Professional Documents
Culture Documents
2. OBRAS
Jernimo cuidaba mucho la difusin de sus obras. l, que haba copiado en
su juventud tantos libros para formarse una biblioteca, obtuvo de la
generosidad de Paula un equipo de copistas. Se cuid personalmente de la
difusin de su correspondencia.
TRADUCCIONES BBLICAS
Para la cultura occidental y la Iglesia, Jernimo es, ante todo, el traductor
de la Biblia. Mas no se crea que la haya traducido por entero ni que su
labor de traductor obedeciera a un plan y a un mtodo uniforme. La
realidad es ms compleja.
a) Los Evangelios: El prlogo Novum opus atribuye a Dmaso la
iniciativa de esta revisin. Jernimo propone no corregir lo que el
griego no exija.
b) Dems libros del Nuevo Testamento: No conocemos prlogos de
Jernimo, con la acostumbrada dedicatoria a algn amigo, a Hechos,
epstolas y Apocalipsis.
c) Primera revisin del Salterio: esta revisin, obra de juventud fue
repudiada luego por el mismo Jernimo, y no encontr salida entre el
viejo texto tradicional, y de hecho ha perecido.
d) El Salterio Galicano y la revisin hexaplar: En la biblioteca de
Cesarea, Jernimo tuvo ocasin de consultar las Hxaplas, el
monumental trabajo crtico del texto griego obra de Orgenes.
Indicaba con un asteristo los pasajes presentes en Teodocin y en el
hebreo, pero ausentes del texto griego original, y con un obelo los
pasajes de ste ltimo ausentes del hebreo. La versin hexaplar de
los libros sapienciales obtuvo gran xito en el siglo V, y poco falt
para que fuese sta la Vulgata; San Agustn la tena en gran estima,
y hubiera deseado que Jernimo llevase a cabo este trabajo con toda
la Biblia. El salterio hexaplar fue adoptado en la liturgia en la Francia
carolina, donde contrajo la designacin de Salterio Galicano.
e) La traduccin del texto hebreo: la lectura de los Setenta hexaplar le
impona el frecuente recurso al original hebreo, de ah, decidi que lo
mejor sera hacer una traduccin enteramente nueva y directa de la
lengua original: hebreo o arameo. La traduccin de Jernimo tard en
imponerse, pues, chocaba a los que estaban acostumbrados a la
versin tradicional. En tiempos de Gregorio Magno (600) ambas
versiones se utilizaba por igual, y hacia los siglos VIII y IX, la de
Jernimo se impuso; el nombre de Versin Vulgata, la versin
divulgada por excelencia, se hace corriente en el siglo XIII.
f) Los deuterocannicos: El libro de Jess, hijo de Sirac; la Sabidura de
Salomn, Judit, Ester, Tobas y los Macabeos se leen para edificacin,
pero no gozan de autoridad cannica (Prlogo a Proverbios).
Jernimo no se rebaja, pues, a los deuterocannicos, con la salvedad
de Tobas y Judit, que tradujo libremente.
TRADUCCIONES DE INSTRUMENTOS DE TRABAJO
a) Las cnicas de Eusebio: antes de empezar su Historia eclesistica,
Eusebio haba compilado una tabla comparativa de diversas
cronologas existentes, demasiado erudita y de transcripcin difcil
en griego. Jernimo la descubri, intuy su utilidad y la tradujo.
b) La Onomstica: son dos listas, una de nombres hebreos que los
Setenta haban transcrito sin traducirlos; otra, Eusebio haba
compilado una lista de nombres geogrficos, agrupndolos segn la