You are on page 1of 16

INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION

VOL. 19, NO. 2, JUL-DEC 2007

Aesthetics of Encounter:
Variations on Translation in Deleuze
MICHAEL LEVAN
University of South Florida
ABSTRACT
Though Gilles Deleuze does not directly address practices of
translation in his philosophical works, several of his concepts touch
on processes of translation. In this essay, I consider several themes
from Deleuze mediation, transformation, and contact that imply a
general philosophical stance toward translation in terms of pure
process. This general stance can be found in a constellation of
concepts best described as an aesthetic of encounter. Since these
themes are far ranging and overlap across several of Deleuzes
works, I approach the aesthetics of encounter in terms of variations,
as an evolving critical-conceptual resonance of melodies in (and on)
translation.

DELEUZE TO TRANSLATION
Deleuze writes sparingly of translation. In the few places he does
address translation by name it is not in terms of translating literature or
speech in the professional sense. Rather, it is discussed in terms of
transformation and movement, which places it very close to some of the
most fundamental themes in his work: becoming, difference, encounter,
motion, creativity. For a process-oriented philosopher like Deleuze,
translation should be an ideal phenomenon. The paucity of its explicit
treatment in his work can perhaps be understood in terms of the implied
centrality of translation processes across his oeuvre. In fact, there are
many ways that translation is an apt metaphor for understanding some
of Deleuzes major themes as well as his style of doing philosophy.
In this essay I extract some concepts from Deleuzes work (both
with Guattari and on his own) that can be seen as principles for a
Deleuzean approach to translation. All of the concepts I present are
variations on themes in Deleuzes philosophy that we can call the
aesthetics of encounter. Some are very clearly applicable to

52

MICHAEL LEVAN

translation, even self-evidently so, while others appear more oblique. In


short, I am attempting to translate Deleuze to translation. These
variations are of ideas that come in both quick and slow movements,
including both minor concepts that appear in just a paragraph or two, or
others that are major themes across several books. As variations, they
resonate with each other, providing glimpses and hints of a philosophy
of translation drawn from Deleuzes vast body of work.
TRANSLATION AND MEDIATORS
A first clue to a Deleuzean approach to translation can be found in his
later work exploring the relationships and interactions of cultural
creativity between science, art, and philosophy. Deleuze is very careful to
avoid language suggesting that movements (i.e., translations) between
creative systems can be processed in a mechanistic way to emerge
unchanged. In place of such a transmission-conversion view of
translation, Deleuze writes in terms of echoes and resonance. For
example, Deleuze (1995) examines Bressons cinematic space resonantly
in terms of Riemannian mathematical space. Deleuzes description results
in a sort of disconnected space that is a translation of Riemanns
mathematically defined functions without being an imitation or a
metaphor (p. 124). Rather, it is an echo. Deleuze continues,
Im not saying that cinemas doing what Riemann did. But if one takes a
space defined simply as neighborhoods joined up in an infinite number of
possible ways, with visual and aural neighborhoods joined in a tactile way,
then its Bressons space. Bresson isnt Riemann, of course, but what he
does in cinema is the same as what happens in mathematics, and echoes it.
(1995: 124)

The relation to traditional views of translation here is quite oblique, but


it is a first step in bringing Deleuzes radical process-orientation to bear
on translation.
A Deleuzean philosophy of translation would not be concerned
with origins or products (i.e., with faithful representation of one
language in that of another) but with a style of interaction, a fluid
orientation of approach rooted in an ontology of change. Addressing the
interplay between science, art, and philosophy, Deleuze (1995: 125)
writes, The way they impinge on one another depends on their own
evolution. They should be seen, he continues, as sorts of separate
melodic lines in constant interplay with each other, keeping in mind
that the interplay between the different lines isnt a matter of one

AESTHETICS OF ENCOUNTER: VARIATIONS ON


TRANSLATION IN DELEUZE

53

monitoring or reflecting another. The creativity of science, art, and


philosophy are endogenous to each cultural practice, and develop in
terms of internal movements. So how does a translation-echo or
resonance take place?
A discipline that set out to follow a creative movement from outside would
relinquish any creative role. Youll get nowhere by latching onto some
parallel movement, you have to make a move yourself. If nobody makes a
move, nobody gets anywhere. Nor is interplay an exchange: it all turns on
giving and taking. (Deleuze 1995: 125)

Giving and taking: two principles at the heart of translation! If we


understand translation in Deleuzes terms as a cultural discipline, then
we need to think of it foremost as a creative enterprise, and not a
mechanical practice of tracing the representations of one linguistic
system onto that of another.
The giving and taking among science, art, and philosophy is
fundamental to Deleuzes view of creation, and brings us closer to a view
of translation. Giving and taking requires mediators. Creations all about
mediators. Without them nothing happens. They can be people for a
philosopher, artists or scientists; for a scientist, philosophers or artists but
things too, even plants or animals (Deleuze 1995: 125). Creative taking is
grabbing hold of a mediators movements or flow, as if catching a wave
in surfing or a gust of wind in hang gliding. A mediator is a figure of
encounter understood in terms of movement in a series. Encounter here is
both a productive process and something itself produced.
Whether theyre real or imaginary, animate or inanimate, you have to
form your mediators. Its a series. If youre not in some series, even a
completely imaginary one, youre lost. I need my mediators to express
myself, and theyd never express themselves without me: youre always
working in a group, even when you seem to be on your own. (Deleuze
1995: 125).

By eliminating the fiction of autonomous authors/creators, Deleuze


suggests that all creation requires a form of translation. But this sense of
translators as mediators is still fairly vague, and requires a closer look at
the processes of giving and taking that mediators provide. To this end,
Ill turn to Deleuzes comments on falsification and style.
Falsification
Deleuzes notion of falsification is a good model for the process of
translation. In his short discussion of mediators, Deleuze constantly

54

MICHAEL LEVAN

shifts examples and horizons moving effortlessly from mathematics to


film to the discourse of colonial power to mundane politics to his
collaborations with Flix Guattari. Along the way, he claims that one of
the roles of a mediator is to falsify established ideas (truths). Deleuze
sees the notion of truth as something produced within an assemblage of
statements, bodies, territorial distributions, and movements. Truths will
vary in domain and scope, but will always be created internal to an
assemblage (such as a conversation, a colonial discourse, a network of
government workers, or a novel). Any creative act for Deleuze will
necessarily call an established truth into question, shaking it from the
sedimented taken-for-grantedness in which it draws its power. In many
ways this is the mundane task of the translator: he or she cannot help
but falsify any text. A translated text is never the same as the original,
but that isnt the point. The point is that the translated text is a new
assemblage capable of new truths. It had to pass through a translator,
which is to say, through a population of others. Translation produces its
own truth a truth in its own right outside the polar concerns of
fidelity and freedom that are always accountable to an original.
To say that truth is created implies that the production of truth involves a
series of operations that amount to working on material strictly speaking,
a series of falsifications. When I work with Guattari each of us falsifies the
other, which is to say that each of us understands in his own way notions
put forward by the other. [. . .] These capacities of falsity to produce truth,
thats what mediators are about. (Deleuze 1995: 126)

Style
Though style is only discussed sporadically in their work, it is one of
the great orienting themes in Deleuze and Guattaris joint projects.
There are styles of space/place (smooth and striated), styles of
lines/politics (supple and rigid), styles of science/invention (nomadic
and royal), styles of literature/rhetoric (minor and major), and styles of
organization/logic (rhizomatic and arboreal). The appearance of simple
dichotomies, however, is misleading. Differences always proceed,
curiously, by conjunction and intermingling the making and
unmaking of assemblages (textual, discursive, disciplinary, national,
etc.). Furthermore, all of these modes of style involve mapping an
assemblage. Because of this, Deleuze and Guattaris concepts always
mutate with each new description and analysis. And, and, and: an
ontological and performative stammering constitutive of their style.
Deleuze and Guattari produce an eccentric phenomenology of events,
transformation, and encounter.

AESTHETICS OF ENCOUNTER: VARIATIONS ON


TRANSLATION IN DELEUZE

55

In some instances, Deleuze and Guattari understand style in terms


of a manipulation of syntax; yet, the concept of syntax is itself
translated (transformed) to mean of the structure of any open system.
Deleuze (1997: 2) writes that, given that there are never straight lines in
things contents, expressions, places, processes, etc. then syntax is
the set of necessary detours that are created in each case to reveal the
life in things. On this view, syntax is much more than grammatical
form understood as a rigid set of codified linguistic structures. From a
process-orientation, syntax is a living techn; it is a path of becoming, a
trajectory. Deleuze discusses the possibilities of analyzing, for example,
a syntax of medicine via pragmatic variations of symptomatology (i.e.,
the paths, groupings, and movements of symptoms). The understanding
of new illnesses, then, primarily concerns innovations and
transformations in the movement of medical syntax. In more explicitly
linguistic terms, Deleuze (1997: 5) writes, syntactic creation or style
this is the becoming of language. In this passage, Deleuze is concerned
with a pragmatics of concepts as a condition for the possibility of
transformation and creativity. The focus on becoming (which I will take
up further below) highlights the fluid, evental, and processual nature of
living phenomena, which can include speech, writing, or any other
mode of communication.
Style as a phenomenon in its own right, which Deleuze (1997: 113)
provocatively describes borrowing from Proust as the foreign
language in language, is always futural, liberatory, directive, territorial,
and transformative. In these same terms, Deleuze (1995) again
approaches creativity in opposition to static or complacent applications of
techniques: We have to see creation as tracing a path between
impossibilities [. . .]. Your writing has to be liquid or gaseous simply
because normal perception and opinion are solid, geometric (p. 133).
Such creative labor involves the construction of curious methods:
drunken sobriety, populous solitude, crowned anarchy, becomingimperceptible, stationary speed, disjunctive synthesis. These methods
attempt to enact ruptures and create possibilities for thinking
differently. It is by way of variation (or more specifically, continuous
variation) that Deleuze hopes to render the familiar strange and find the
phenomenon of process anew with all of the wonder and awe it
deserves. Deleuze (1995: 133-134) almost seems to be discussing the
translators task in this regard: Because you dont get a style just by
putting words together, combining phrases, using ideas. You have to
open up words, break things open, to free earths vectors. In other
words, creativity in translation involves making and performing

56

MICHAEL LEVAN

deterritorializations, drawing maps of assemblages, building new


places, proceeding in terms of encounters, and taking up movement as a
primary condition of existence (linguistic or otherwise). Here, style
concerns undoing and redoing communicative (literary, rhetorical,
discursive) assemblages. Style is a territorial movement. A task of
translation can be to hitch along with this movement, to enter its flow.
From this perspective translation (or rather mistranslation) can be
creative. Deleuze & Parnet (1987) see reading itself as an act of
translation, and take it up in terms of the foreign language inside a
language. This is a good way to read: all mistranslations are good
always provided that they do not consist in interpretations, but relate to
the use of the book, that they multiply its use, that they create yet another
language inside its language (p. 5). In other words, translation can
multiply sense. Not only in terms of bringing a text or idea or social
assemblage to a greater number of people, but by multiplying the
potential use of what is translated. It is both a pragmatics of engagement
and a style of interaction. It is a positive falsification. In short, translation
mediates style, effecting transformations and creating possibilities.
TRANSLATION AND TRANSFORMATION
The most direct treatment of translation in Deleuzes writings comes with
Guattari in A Thousand Plateaus (1987) during their discussion of
semiotic systems, which they define as regimes of signs, or any
specific formalization of expression (p. 111). For our purposes here it is
significant to note that semiotic systems, for Deleuze and Guattari, are not
typically or principally linguistic. They are social, cultural, literary,
aesthetic, and political; they are intermingled, imbricated, and diverse.
Semiology is only one regime of signs among others, and not the most
important one, which necessitates, they argue, a return to pragmatics
(Deleuze & Guattari 1987: 111). Translation appears as both an element
of pragmatics and a movement between regimes of signs.
Though they claim that the number of regimes of signs is endless,
Deleuze and Guattari detail four regimes, which they put to use in a
dizzying and woven set of analyses of historico-cultural events (such as
Judaism, Christianity, the book, psychiatry). The most familiar regime
is that of the signifying semiotic, which produces semiology,
disciplinary power structures (i.e., the State apparatus), logics of
modern representation, and the reign of overcoding of the signifier
(which privileges language). Alongside the signifying regime are three
others. The presignifying semiotic operates primarily in warding off the
State apparatus, and is characterized by collective enunciation and

AESTHETICS OF ENCOUNTER: VARIATIONS ON


TRANSLATION IN DELEUZE

57

polyvocal statements; overcoding is diffuse. The countersignifying


semiotic is defined by numeration, creativity, movement, and a
destructive tendency toward the State apparatus. The postsignifying
semiotic operates in terms of a redundancy of consciousness and is
defined by subjectification.
Deleuze and Guattari (1987) explore the relationality of these
semiotics in terms of two complementary aspects. First, these semiotics
are always concrete, yet always mixed and mingled. None are
privileged in themselves, and this situation prevents there being a
general semiology or universal structure of codes. Second, there is the
possibility of transforming one abstract or pure semiotic into another,
by virtue of the translatability ensuing from overcoding as the special
characteristic of language (p. 136). Here is where translation is
addressed as movement and transformation, of either taking one
semiotic into another or of blow[ing] apart semiotic systems (Deleuze
and Guattari 1987: 136). They explain the process of translation like
this: A transformational statement marks the way in which a semiotic
translates for its own purposes a statement originating elsewhere, and in
so doing diverts it, leaving untransformable residues and actively
resisting the inverse transformation. They continue by stating,
Translations can be creative. New pure regimes of signs are formed
through transformation and translation. Again, there is no general
semiology but rather a transsemiotic (Deleuze and Guattari 1987:
136). The focus on regimes of signs places translation in a realm much
broader than, but including, linguistic translation. Here, translation is
political, social, and cultural. It can include translations effected by
incorporation and encounter, such as an encounter between Christianity
and colonized peoples, an encounter of Capitalism and local
knowledges, an encounter of the structure of nationalism with that of
globalization, not to mention the fundamental practices of encounter in
the work of ethnography and history. Translation in each of these cases
involves the creation of power structures, material conditions, and
styles of interaction that effectively take place without being
performed by a translator in the role of pure knower (Deleuze and
Guattari 1987: 136). Such a view stretches the possibilities of
translation and translation studies, including a potentially rich model of
translation as a mode of analysis or critique:
It is not simply linguistic, lexical, or even syntactic transformations that
determine the importance of a true semiotic translation but the opposite.
Crazy talk is not enough. In each case we must judge whether what we see
is an adaptation of an old semiotic, a new variety of a particular mixed

58

MICHAEL LEVAN

semiotic, or the process of creation of an as yet unknown regime. For


example, it is relatively easy to stop saying I, but that does not mean that
you have gotten away from the regime of subjectification; conversely, you
can keep on saying I, just for kicks, and already be in another regime in
which personal pronouns function only as fiction. (Deleuze and Guattari
1987: 138)

A translation analysis of semiotic systems (including but not limited to


language) would be directed toward what Deleuze and Guattari describe
as the transformational component of pragmatics, which makes maps
of transformations (Deleuze and Guattari 1987: 139).
A good example of translation as transformation is found in an
essay by anthrolpologist Clifford Geertz (1984). In Found in
Translation, Geertz considers the translation of social imagination in
terms of both literary criticism (a historical translation) and
ethnography (a cultural one). The truth of the doctrine of cultural (or
historical it is the same thing) relativism, writes Geertz,
is that we can never apprehend another peoples or another periods
imagination neatly, as though it were our own. The falsity of it is that we can
therefore never genuinely apprehend it at all. We can apprehend it well
enough, at least as well as we apprehend anything else not properly ours; but
we do so not by looking behind the interfering glosses that connect us to it
but through them. [. . .] life is translation, and we are lost in it. (1984: 44)

Yet it is through translation from one regime of signs to another that we


find the imaginative life of cultures, of historical scenes, of haecceities
of life Deleuze and Guattari call assemblages or events. I will turn now
to their concept of assemblage to further explore the transformative role
of translation as an aesthetic of encounter addressing the social
composition of bodies, discourse, place, and movement.
Assemblages
The minimum real unit is not the word, the idea, the concept or the
signifier, but the assemblage. [. . .] The utterance is the product of an
assemblage which is always collective, which brings into play within
us and outside us populations, multiplicities, territories, becomings,
affects, events (Deleuze & Parnet 1987: 51). An assemblage is a
complex structure that anchors or mediates a phenomenon. It is contextspecific and place-specific. It is contingent, undergoing constant
alteration, and always constructed concretely with its own internal
logic. There is no limit to the number or kinds of assemblages possible.
In this sense, the assemblage suggests a concrete model of

AESTHETICS OF ENCOUNTER: VARIATIONS ON


TRANSLATION IN DELEUZE

59

communication as an endogenous production of order out of a field of


flows. Deleuze and Guattari (1987) formulate the concept of
assemblage within a tetravalent structure composed of two double-sided
axes. The first axis is composed of discursive and nondiscursive
features: of content and expression. This axis is described in terms of
horizontality. On the one hand, this axis describes a process of
endogenous production in terms of bodies, of actions and passions, an
intermingling of bodies reacting to one another (Deleuze & Parnet
1987: 88). On the other hand, it describes the performativity of
communicative acts in terms of acts and statements, of incorporeal
transformations attributed to bodies (Deleuze & Parnet 1987: 88). The
latter is termed a collective assemblage of enunciation, while the
former is termed a machinic assemblage (Deleuze & Parnet 1987:
88). This first axis, therefore, describes the open system of discourses
and practices that reside fragmentarily and historicized within cultures,
contexts, situations, and other places.
The second axis is vertical and involves territorial processes of
inhabitation and movement. On this vertical axis, the assemblage has
both territorial sides, or reterritorialized sides, which stabilize it, and
cutting edges of deterritorialization, which carry it away (Deleuze &
Parnet 1987: 88). On this axis we find simultaneous tendencies toward
sedimentation and change. The territorial component is the component of
constituted place. It is the component in which sense congeals and takes
hold of itself. However temporary it may actually be, a territory as a
process of territorialization or reterritorialization has a propensity
toward stasis.1 Deterritorialization and reterritorialization are developed
by Deleuze and Guattari to help describe their process-oriented ontology
of metamorphosis, mutation, and change. This suggests a model of
translation as a sort of geographic phenomenon and a mode of habitation.
Deterritorialization is the constitutive component of movement,
transformation, and translation. It is the movement away from a territory,
a line of flight. It is the mode by which, as Paul Patton (2000) explains,
the assemblage breaks down or becomes transformed into something
else (p. 44). Reterritorialization, then, is the process by which a
movement of flight is taken up in a new milieu and reconstituted within a
new assemblage. It is the extraction of one fragment of a milieu and its
(re)placement in another. What should be clear in terms of this territorial
axis is that territorialization is a spatial process of translation expressed
as geographic movements and trajectories.
It is important to notice that the tetravalent structure of
assemblages implies that any change of composition of any of the parts
is the bringing forth of a new assemblage. All translation engenders a

60

MICHAEL LEVAN

new territory. In addition, every assemblage also participates in


countless relations to other assemblages. Deleuze and Guattaris
concept of assemblage is basically, then, a respecification or an
extension of the phenomenological notion of intentionality that takes
account of bodies, speech, places, and movements of all kinds
simultaneously. The key is that each assemblage exists eventally and
performatively as concrete, contingent, cultured, and contextualized
even if it tries to escape each of these territorializations. Furthermore,
assemblages are intertwined and operating within shifting horizonal
limits. Deleuze & Guattari (1986), for example, speak of social
assemblages, familial assemblages, feudal assemblages, assemblages of
desire, artistic assemblages, revolutionary assemblages, and fascist
assemblages, to name just a few. They claim that there are endless types
and interrelations of assemblages. They outline several forms of
stratification and segmentarity (i.e., modes of sedimentation or modes
of territoriality) in the territorial pole, and discuss several dangers of
unbalanced movements of deterritorialization. They caution, for
example, that a line of flight is given in the mode of risk that a
movement of deterritorialization can always turn into a line a death. In
other words, translation has no guarantees, no pre-ordained telos, and
often is susceptible to failure. In this sense, translation (or critique) is
not an end in itself, but a risky and necessary mode for the possibility of
the constitution of the new social arrangements. Implied here is a
cautious utopianism from the point of view of process.
This territorial pole has implications for translation. Stratification and
segmentarity have to do with modes of partitioning and ordering
phenomena and experiences, something a translator must always be attuned
to. We can see this plainly in our experiential tendency to divide, distribute,
and partition things, ideas, and places. As Deleuze & Guattari (1987) write,
We are segmented from all around and in every direction. [. . .] Dwelling,
getting around, working, playing: life is spatially and socially segmented
(p. 208). Segmentation expresses processes that are binary, circular (i.e.,
concentric embeddedness), and linear. Deleuze and Guattari go further to
distinguish between lines of rigid and supple segmentarity. The notion of
lines seeks to evoke movements and processes (instead of the static
structures endemic to a logic of points). Extended analyses of the
components of assemblages is not necessary for the current task. The
important point is that an assemblage is an intertwining of bodies,
discourse, place, and movement, which places it directly in the midst of any
communicative situation like translation. From this perspective, translation
is fundamentally a process of movement, change, and transformation. It is a
living practice transforming a living system by bringing things together and
enacting contact.

AESTHETICS OF ENCOUNTER: VARIATIONS ON


TRANSLATION IN DELEUZE

61

TRANSLATION AND CONTACT


The notion of contact covers several themes in Deleuzes work that can be
applied to translation. Contact aligns with Deleuzes aesthetic theory, and in
this section I will develop some variations on the aesthetics of encounter
internal to a process philosophy of translation. In its most straightforward
sense, contact is a point of connection or conjunction, the where and how of
an encounter. At the very least, all modes of translation involve contact: the
intermingling of linguistic materiality in simultaneous translation, adapting
a novel for the cinema, colonizing a people, being interpellated as a subject,
or learning a discipline. In Jakobsons terms, contact enacts the phatic
function of language, making it a condition for the possibility of interaction,
interplay, intermingling and thus of encounter, transformation, translation
itself. Ricouers (2006) understanding of translation as linguistic hospitality
has just such a sense of material contact as its basic condition, effecting
both giving and taking, where the pleasure of dwelling in the others
language is balanced by the pleasure of receiving the foreign word at home,
in ones own welcoming house (p. 10). Though Ricoeurs contact is
described in an ethical register, it resonates with the appearance of contact
in Deleuzes writings. Deleuzes perspective differs from that of Ricouer in
that contact does not imply a merging or incorporation, but something new
emerging between two people, things, texts, or ideas.
Importantly, contact is always haptic. It always involves a touch.
Translators know this, of course, but often forget it when the task is
overwhelmed by an anxious concern with meaning and representation.
It is easy to lose the touch and feel of words by looking beyond them to
their representations. The point of contact, of touching, is the first
aesthetic moment of an encounter. In his theory of painting, Deleuze
(2002) discusses haptic vision as a close space of contact with
sensation. This haptic space is the space of colors in his logic of
sensation. Painting, for Deleuze, is an art of contact in which sensations
(affects and percepts) are produced in a space of color and form. In the
context of language, a haptic view of translation would consider words
and sentences as blocks of color filling our eyes, and speech as a tactile
space filling our mouths. Of principle concern would be the feel of the
words that resonate the aesthetic space of contact. This kind of closeperception, an encounter at the level of sensation, can allow one to
orient to movement and rhythm in the materiality of language.
When faced with a blank canvas, a painter is faced with an
overabundance, an excess, an exuberance of clichs. The task of the
painter is to eliminate the clichs and to claw his or her way out to
create. The translator faces a similar task of wrestling an abundant void
in the moment of contact/encounter. The text being translated means

62

MICHAEL LEVAN

anything, and everything. The key is to inhabit the space of contact in


order to find the way out of it. In terms of painting, Deleuze (2003) says
the painter has to enter the canvas. For the art of translation, a text will
be inhabited. He enters into it precisely because he knows what he
wants to do, but what saves him is the fact that he does not know how to
get there, he does not know how to do what he wants to do. He will
only get there by getting out of the canvas (p. 78). Contact assumes a
risk, a positive risk of chance occurrences, of an accident that will allow
the new to emerge. The translator will go into the text, which is already
an overabundance of meaning. In this space of contact, the performance
of translation, like that of painting, will be constantly oscillating
between a beforehand and an afterward (Deleuze 2003: 80). Happy
accidents will set the tone and light the way.
Perhaps the most important appearance of contact in Deleuze,
however, is in his recurring theme of becoming. As a concept-ofconcepts, becoming expresses the very animation of concepts themselves,
the effectuation and affectivity of continuous variation. Becoming is
expressed variously in Deleuzes mutating philosophical system as event,
machine, movement, milieu, creativity, multiplicity, process, difference,
intensity, haecceity, encounter, and transformation. In each of these terms
there is further proposed a primordiality of movement, place, and
alteration. Becomings are lines of flight fuite: escape, flight, leakage,
swift passage, and a vanishing point. The task of translation as a
becoming is to foster an encounter, to engender the intensities in an event.
Deleuze & Guattari (1994) distinguish two ways of orienting to events,
and so inspire two different ways that translators can orient to their task:
One consists in going over the course of the event, in recording its
effectuation in history, its conditioning and deterioration in history. But the
other consists in reassembling the event, installing oneself in it as in a
becoming, becoming young again and aging in it, both at the same time,
going through all its components or singularities. It may be that nothing
changes or seems to change in history, but everything changes, and we
change, in the event. (p. 111)

The distinction between these two orientations is much like other


famous distinctions in Deleuzes philosophical work, such as striated
and smooth space or root and rhizomatic organization. The first seeks to
interpret, the second to experiment: to think is to experiment, but
experimentation is always that which is in the process of coming about
the new, remarkable, and interesting that replace the appearance of
truth and are more demanding than it is (Deleuze & Guattari 1994:
111). The first seeks fidelity in translation (tracing the original texts

AESTHETICS OF ENCOUNTER: VARIATIONS ON


TRANSLATION IN DELEUZE

63

roots and branches), the other to map the intensities of an assemblage in


order to unleash its power and see what it can do (i.e., pragmatics).
To use Deleuze and Guattaris terms, translation can be approached
as an abstract machine. Abstract here should be approached with
caution. It is one of several terms adopted by Deleuze and Guattari that
carries connotations contrary to their own goals. The sense of abstract
utilized in the notion of an abstract machine is not the opposite of
concrete; rather, it is used to indicate the form of a process (which is
something that is articulated only in the concrete). In short, abstract is
used to indicate concrete processes animating assemblages while
concrete is used to indicate specific articulations effectuated by
assemblages. Deleuze & Guattari (1987) write, We define the abstract
machine as the aspect or moment at which nothing but functions and
matter remains (p. 141). We can see, however, that nothing is actually
more concrete than functions and matter: an intermingling of forces and
haecceities. In this sense, an abstract machine is a concept of pure
process. It is doing in the process of doing and performing in the process
of performing the just before and the just missed of constitution
constituting. It is the very doing, the performance, of translation.
From a machinic perspective, translation is an act of creation:
The diagrammatic or abstract machine does not function to represent, even
something real, but rather constructs a real that is yet to come, a new type
of reality. Thus when it constitutes points of creation or potentiality it does
not stand outside of history but is instead always prior to history.
Everything escapes, everything creates never alone, but through an
abstract machine that produces continuums of intensity, effects
conjugations of deterritorialization, and extracts expressions and contents.
(Deleuze & Guattari 1987: 142)

This describes a phenomenology of pure process or becoming. It


describes phenomena and systems of phenomena that are selforganizing, open and creative. This level is prior to sedimentation, prior
to stratification, prior to anything we could call a product.
The concept of becoming is a relay or intermezzo between internal
and external notions of difference. Here is a place that really hits home
for an implied philosophy of translation in Deleuzes work. From the
perspective of becoming, translations are always between they are
both encounter and performance, both process and passage. Becomings
are thus relational and affective between body and body, between text
and text, between culture and culture, between place and place. This is
why Deleuze and Guattari insist that becomings are geographical
instead of historical. Becomings, thus, have to do with transversal

64

MICHAEL LEVAN

movements. What movement means here is not a simple change in


position from one location to another, as in a grid or in terms of
geometrical Cartesian coordinates. The movement of becomings, rather,
has to do with the repetition of difference, the emergence of a new
movement. The movement of becomings, as Constantin Boundas
(1996) writes,
affects both space and the bodies moving through it. To move is not to go
through a trajectory which can be decomposed and recombined in
quantitative terms; it is to become other than itself, in a sense that makes
movement a qualitative change. [. . .] movement cannot be reduced to
what is static (p. 84, authors emphasis).

This sense of movement and becoming expresses a logic of the new and
is irreducible from the notion of an abstract machine discussed above.
Becomings are prior to manifestation, prior to history, and prior to
the organization of bodies and the stratification of places. Becomings
are never about the static connection of points to each other (as in the
transposing of a word from one language into another). Becomings,
rather, pass between points and come up through the middle. A line
or trajectory of becoming has neither beginning nor end, departure nor
arrival, origin nor destination. [. . .] A line of becoming has only a
middle. The middle is not an average; it is a fast motion, it is the
absolute speed of movement (Boundas 1996: 293). This is the sense in
which Deleuze and Guattari understand becomings as intensities,
forces, and affects: speeds and slowness, constellations of affectivity,
haptic spaces, and so on. To translate intensities, or rather to translate
from the point of view of intensive encounters, is what Deleuzes prepersonal process-orientation philosophy offers for translation.
One of the most provocative ways that Deleuze describes becoming
is in terms of capture and theft. In the becoming of translation, it is not
one term which becomes the other, but each encounters the other, a
single becoming which is not common to the two. [. . . ] To encounter is
to find, to capture, to steal, but there is no method for finding other than
a long preparation (Deleuze & Parnet 1987: 7). Continuing, they write,
Stealing is the opposite of plagiarizing, copying, imitating, or doing
like. Capture is always a double-capture, theft a double-theft, and it is
that which creates not something mutual, but an asymmetrical block, an
a-parallel evolution, nuptials, always outside and between (p. 7).
An example of the double capture of the becoming of translation can be
found in Mary Louise Pratts (1992) work on writing and
transculturation in the spaces of ongoing colonial encounters that she
calls contact zones. A double capture or double theft occurs between

AESTHETICS OF ENCOUNTER: VARIATIONS ON


TRANSLATION IN DELEUZE

65

colonizers and colonized people most clearly in her notion of


autoethnographic expressions, which she defines as instances in
which colonized subjects undertake to represent themselves in ways
that engage with the colonizers own terms (p. 7). In effect, they
translate themselves as both not-themselves and not-not-themselves by
stealing the terms of the colonizer. They produce representations that
are neither their own nor the colonizers, but rather are in-between as a
movement of becoming-colonial. This is a hostile hospitality, to be
sure, but the inhabitation of the other and the others language is
doubled in translation, producing the transformation of contact.
DELEUZE AND TRANSLATION
Though Deleuze does not treat translation directly as a philosophical
topic, a fluid process of translation appears in several of his major and
minor themes: mediators, assemblages, style, transformation, becoming,
pragmatics, encounter, and sensation. In this short essay I have tried to
translate some of these concepts to translation. The difficulty of
translating Deleuzes thought is in the continual variation of his
concepts, which effectuate a performance of the very movements and
flows that he attempts to describe. I have tried to translate Deleuzes
style and to perform variations of his concepts that can resonate for
translation studies. In the rich expanses of Deleuzes mutating works is
a sober and meticulous attempt to find process qua process prior to
interpretation and meaning. From his notion of mediators, philosophy is
itself a type of translation, and all translation presupposes its own
becoming-philosophy. I have suggested that Deleuze offers both a
close-vision perspective of process for translation, directing attention to
what happens before language is reterritorialized on meaning and
representation. Yet Deleuze also offers resources for a model of
translation as critical analysis, especially in an abstract machine of
translation that can be described in social, cultural, and political
assemblages. Translation is an act of transformation produced through a
violence (or a caress is there really much of a difference?) of contact.
It produces territories and sensations, an aesthetic of encounter. It gives
while it takes. It falsifies. It populates. It creates.
NOTES
1.

Stasis should be understood here in several senses: first, as a state of


equilibrium; second, as standing, which can both refer to a cessation of
movement (thus, congelation or sedimentation) and to the occupation of a
position; and finally, as a place of dispute or disagreement on an issue.

66

MICHAEL LEVAN

REFERENCES
Boundas, C. 1996. Deleuze-Bergson: An ontology of the virtual. In Paul Patton
(Ed.), Deleuze: A Critical Reader (pp. 81-106). Cambridge: Blackwell.
Deleuze, G. 1995. Negotiations: 1972-1990. Trans. Martin Joughin. New York:
Columbia University Press.
. 1997. Essays Critical and Clinical. Trans. Daniel W. Smith and Michael
A. Greco. Minneapolis: University of Minnesota Press.
. 2003. Francis Bacon: The Logic of Sensation. Trans. Daniel W. Smith.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
. 2006. Two Regimes of Madness: Texts and Interviews 1975-1995. Trans.
Ames Hodges and Mike Taormina. New York: Semiotext(e).
. & Guattari, F. 1986. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana
Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.
. & Guattari, F. 1987. A Thousand Plateaus: Capitalism and
Schizophrenia. Trans. Brian Massumi. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
. & Guattari, F. 1994. What is Philosophy? Trans. Hugh Tomlinson and
Graham Burchell. New York: Columbia University Press.
. & Parnet, C. 1987. Dialogues. Trans. Hugh Tomlinson and Barbara
Habberjam. New York: Columbia University Press.
Geertz, C. 1983. Found in translation: On the social history of the moral
imagination. In Local Knowledge: Further Essays in Interpretive
Anthropology (pp. 36-54). New York: Basic Books.
Patton, P. 2000. Deleuze & the Political. London: Routledge.
Pratt, M. 1992. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London:
Routledge.
. 2002. The traffic in meaning: Translation, contagion, infiltration.
Profession 2002, 25-36.
Ricoeur, P. 2006. On Translation. Trans. Eileen Brennan. London: Routledge.

DR. MICHAEL LEVAN


INSTRUCTOR,
DEPT. OF COMMUNICATION,
UNIVERSITY OF SOUTH FLORIDA.
E-MAIL: <MLEVAN@CAS.USF.EDU>

You might also like