Professional Documents
Culture Documents
Review: [untitled]
Author(s): Gay Wilson Allen
Reviewed work(s):
Walt Whitman: Choix des Textes by Walt Whitman ; Hlne Bokanowski
Walt Whitman: Une tude, un Choix de Pomes by Walt Whitman ; Paul Jamati
Walt Whitman by Hans Reisiger
Walt Whitman: Grashalme by Walt Whitman ; Georg Goyert
Walt Whitman, Ein Amerikaner by Henry Canby ; Georg Goyert
...
University of Oregon and Duke University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Comparative Literature.
http://www.jstor.org
BOOKREVIEWS
WAI,T WHITMAN: CHOIXDESTEXTES.Traduction par Helene Bokanowski. Paris:
WAI,
(1948), 196-202.
Samtiden, LVII
WHITMAN.
Tra-
ducci6nde Arturo Torres-Rioseco. Mexico City: Colecci6n Literaria de la Revista Iberoamericana,1946.Serie A, Num. 8. [13p.]
Walt Whitman might be said to have becomea world poet before he was recognized in his own country as a major author. Indeed, the praise and analysis of his
work by critics and scholars in England, Germany,France, and Denmark contributed greatly to the eventualgrowth of his reputationin the United States. During
the past two years Whitman publicationsin America have notably declined, but
abroadtranslationsof his works have returnedto somethinglike the prewar level.
Helene Bokanowski'ssmall book of selected translations,publishedin a limited
edition of 600 copies, is perhapsa symptomof a new trend in Whitman criticism,
not limited to France. She begins her short introductionby referring to "Feuilles
d'herbe"as "ce monumentpuissant et totemique." (Even American critics write
more and more frequentlyof the "symbolicalWhitman.") She has translatedonly
some short poems and piquantextracts from "Song of Myself," "Song of the Open
Road," "Song of the Rolling Earth," the Lincoln poems, and a few others, with
the English text facing the French. She is interested, not in Whitman's role as
prophet and leader of a new humanity,but in his lyrical expression and his historical importance: "Bien davantage qu'un ap6tre de la democratie, il faut concomme un visionnaire. Sa receptivite exceptionnelle exsiderer Walt WVhitman
prime fortementla vision metaphysiquede son epoque,le developpementgigantesque et brutal de son pays, de cette terre neuve en gestation, les complexites d'un
temperamentsensuel et hybride."
Leaves of Grasshas neverbeen satisfactorilytranslatedinto French.Leon Bazalgette's completeversion of the book (editions of 1909, 1914,and 1922) was, in the
opinion of Andre Gide and other competentjudges, too facile and "prettified."In
protest against Bazalgette's first two editions, Gide, Jules Laforgue, and Louis
Fabulet published some translations of their own in (Euvres choises, poemes et
[272]
BOOK REVIEWS
273
proses (1918), and this is probably still the most satisfactory book of Whitman
selections in French.
Anyone who reads even one foreign language knows that the connotationsof
most poems are almost untranslatable,and Whitman's baroque diction, with its
"melange"of colloquialisms,hybrids,and esoteric symbolism,is enoughto balk the
most skilled translator.And Helene Bokanowski is at times far from skilled. She
renders
"Mineis no callous shell,"
as
274
COMPARATIVE LITERATURE
BOOK REVIEWS
275
to the old-age poems, "Darest Thou Now O Soul" and "After the Supper and
Talk." It is a splendid collection, impressively translated, and it has been well
received by German reviewers.
Goyert'stranslationof Mr. Canby'sbiographyhas apparentlyalso been widely
approvedby Germancritics; but in the reviews which I have been able to examine
I find no such idealistic acclaim for Whitman as Reisiger's work producedin the
decade before Hitler's rise to power. The shorter reviews are mainly factual and
noncommittal.A critic in the Tigliche Rundschau (June 1, 1947) refers to the
"flutendenGesange der Demokratie, der auch in Europa auf Dichter wie Verhaeren, Richard Dehmel, Gerrit Engelke und Wladimir Majakowskij ansporend
und wegweisend wirkte." A long review by Herbert Pfeiffer in Der Tages
Spiegel (April 21, 1948), entitled "Die Umkehr in der Biographie,"sees in this
biographermore of an advocate than a critic. ("Es ist mehr Hingabe in ihm als
Abstand"). Pfeffer thinks it is the custom in America for a biographerto make
a hero of his subject, and says that perhaps Mr. Canby's American audience
influencedhis lack of objectivity and complete frankness. But he seems to envy a
countrythat can still regard the individualas capableof being a hero in biography
or fiction, and he commendsthis situation as healthier than the determinism of
Taine, Emil Ludwig, and Andre Maurois, which made the individualthe product
of his environment.
"Die erste massive Biographie, die von Amerika nach dem Kriege zu uns
kommt, zeigt, dass die Auslegung der Personlichkeit aus sich selbst driiben
bereits wieder starker als bei uns iiber die rein soziologische oder geistesgeschichtliche Beleuchtung hinausgewachsen ist. Liegt es im Empfinden der Zeit, das
Leben wieder mehr oder sogar ganz ais individueller Held zu ertragen? Es
scheint ein Widerspruch,denn die Politik ist immer kollektivistischergeworden.
Aber vielleicht beginnt gerade hier die geistige Korrektur,die das seit Jahrzehnten von der Politik verkannteIndividuumaus seiner Rolle als Massenfaktorlost.
Die Herrschaft der Milieutheorie hat jedenfalls, das bestreitet heute niemand
mehr, die Idee der pers6nlichen Willensfreiheit, der pers6nlichen Initiative, des
Individuumsals Welt fur sich nicht zum besten unserer Entwicklung,nicht zu unserem Gliick verdrangt."
Although Rudolf Schmidt translated Democratic Vistas into Danish in 1874,
Leaves of Grass did not attract Scandinaviantranslators until the twentieth century, and not until recently have there been translations in the three countries,
Denmark,Norway, and Sweden. Frederik Schyberg, now a famous literary critic
in Copenhagen,is largely responsible for the present Scandinavian interest in
Whitman. His selected Walt Whitman Digte (1933) and his biographicalstudy,
Walt Whitman (1933), both completed while he was still a university student,
have attracted attention in Sweden and Norway. K. A. Svensson confessed his
276
COMPARATIVE LITERATURE
BOOK REVIEWS
277