Professional Documents
Culture Documents
na traduo potica1
Mrio Laranjeira
estudos avanados
26 (76), 2012
29
30
estudos avanados
26 (76), 2012
estudos avanados
26 (76), 2012
31
do emprego de um signo duplo, seno um elemento da significncia ficar irremediavelmente perdido. o caso da traduo do poema de Carlos Drummond
de Andrade (1976, p.120-1), intitulado Poema-orelha, por Jean-Michel Massa,
de que transcrevo, a seguir, os quatro primeiros versos:
POME-OREILLE
Cest ma faute
Cest ma faute
Cest ma trs grande faute dorthographe
Voil comment jcris
Giraffe.
O ttulo do poema um interpretante textual na medida em que remete
ao Confiteor, orao que integra a tradio crist e que, em cada lngua-cultura,
32
estudos avanados
26 (76), 2012
possui uma frmula cannica, oficial, uma forma fixa. Prvert reproduz ipsis
litteris uma parte do texto cannico em francs: Cest ma faute, cest ma faute,
cest ma trs grande faute. Estamos imersos, por esse interpretante, na isotopia
do ritual cristo, do pecado e do perdo... Mas, para grande surpresa do leitor,
bem no meio do poema, h uma ruptura provocada pelo signo duplo faute4 que,
embora pertencendo isotopia da religio, lana-nos, pelo seu determinante
dorthographe , na isotopia da escola, onde se situa toda a sequncia do
texto. O modo de expanso da matriz ou a gramtica da significncia est, pois,
centrado num interpretante textual (confiteor) e num signo duplo (faute).
Transcrevemos a seguir a traduo desse poema feita pelo poeta e tradutor
brasileiro Silviano Santiago (Prvert, 1985):
MEA CULPA
Errei
Errei
Que enorme erro de ortografia
Eis como escrevi
Girrafa
O texto traduzido perdeu inteiramente a poeticidade do original pela simples razo de que o tradutor no soube conservar a gramtica da significncia,
isto , no texto de chegada o interpretante textual, que seria o texto cannico do
Confiteor em portugus (Minha culpa, minha culpa, minha mxima culpa...),
e o signo duplo desaparecem.
Eu proporia, pois, a traduo seguinte, que leva em conta as observaes
feitas antes:
MEA CULPA
Minha culpa
Minha culpa
Minha mxima culpa em ortografia
Vejam como escrevi
Bassia
Assim, alm de conservar o interpretante e a passagem da isotopia da religio para a isotopia da escola, podem-se preservar alguns outros elementos
da significncia como o ritmo do original e a primazia do elemento material do
signo sobre o conceito. Sem dvida, traduzindo giraffe (girrafa na traduo
de S. Santiago) por bassia (cuvette ou bassin em francs, literalmente), fiz
uma operao completamente inconcebvel em traduo pragmtica, mas perfeitamente plausvel em traduo potica. Com efeito, quando Prvert escolheu
estudos avanados
26 (76), 2012
33
Foto Latinstock
a palavra giraffe para fechar o seu texto, no o fez em razo de seus componentes semnticos (animal, mamfero, quadrpede, de pescoo comprido etc.),
mas por duas razes especficas: primeiro pela recorrncia fnica (orthographe/
giraffe) e em seguida porque o redobramento da consoante f nessa palavra fica
s no domnio da grafia, sem nenhuma consequncia fnica ou fonmica. Acontece o mesmo com a palavra bassia (cuja ortografia correta em portugus
bacia), que rima com ortografia e contm um erro estritamente grfico. S
foram considerados os elementos materiais da palavra. Ora, a opo de Santiago,
tentando manter os elementos conceituais de girafe (= girafa, em portugus)
perdeu a recorrncia fnica e acrescentou um erro de fontica ao erro de grafia:
em portugus, o rr (erre duplo) intervoclico se pronuncia diferentemente do
r (erre simples) intervoclico.
Outras marcas textuais da significncia mereceriam ser examinadas aqui
em razo da traduo potica do poema, mas os limites deste artigo impem
34
estudos avanados
26 (76), 2012
restries. Limitar-me-ei, pois, a citar mais uma para terminar. Trata-se daquilo
que J.-M. Adam (1985, p.29), retomando um artigo de Jacques Aris, chama de
visi-legibilidade do texto potico. Vimos que se acede significncia do poema
por uma leitura em duas etapas: a primeira, linear, mimtica; a segunda, retroativa, tabular, semitica. Existe, entretanto, uma pr-leitura estritamente visual,
baseada na distribuio espacial da massa textual sobre a pgina. Ela no participa da discursividade lingustica, mas se apresenta como uma percepo global e
acrnica, no sequencial, como nas artes plsticas.
Ver no potico uma arte da palavra situar a mensagem no tempo e assim privilegiar a descodificao sequencial que institui uma hierarquia linear dos
materiais lingusticos a serem levados em considerao em certa ordem. Tomar,
ao contrrio, a pgina como lugar da manifestao potica dar, de imediato, a
primazia a uma descodificao globalizante [...]. O poema se mostrar primeiro
como um macro-signo espacializado... (Delas e Filliolet, 1973, p.176).
A visi-legibildade tem como funo primordial gerar o efeito de poema ou
o efeito-poema (cf. Adam, 1985, p.29). Lanando um olhar sobre a pgina
onde se insere o texto, v-se que se trata de um poema e no de um artigo de
jornal, de uma carta ou de um conto, e isso cria no leitor a predisposio a uma
leitura potica, no referencial, que buscar o sentido oblquo, a significncia
potica.
Para o tradutor de poemas, a traduo comea pela transposio da visi-legibilidade. Um soneto deve ser traduzido por um soneto, um poema em versos livres por um poema em versos livres, e assim por diante. Proceder de outra
maneira seria afastar-se da traduo rumo a uma recriao livre, ou, para retomar
o termo que Joachim du Bellay usou j no sculo XVI, rumo simples inutrio.
A traduo sempre teve compromisso com a visi-legibilidade do original. Esse
compromisso admite certa flexibilidade, sem dvida, mas o tradutor no pode
ignor-la e deve tentar recuper-la. O respeito visi-legibilidade desempenha
um papel importante na traduo potica de todos os tempos na medida em
que ela a guardi de certos traos que a situam em seu tempo e em seu espao
cultural; mas essa importncia cresce quando se trata dos textos de certos poetas
modernos como e. e. cummings,5 ou os neoconcretistas, por exemplo.
Em suma, se se pode falar de fidelidade em traduo, a fidelidade em traduo potica consistir na recuperao, no texto de chegada, das marcas textuais da significncia, de maneira que o texto de chegada possa ser no somente
um poema na lngua-cultura de acolhimento, mas um poema homogneo ao
poema original no que constitui a sua identidade potica.
estudos avanados
26 (76), 2012
35
Notas
1 O artigo foi publicado, em francs, na revista Meta (v.2, p.217-222, 1996), do Canad.
2 A mimese caracterizada por uma sequncia semntica com variao contnua, isso
porque a representao fundamentada no carter referencial da linguagem (Riffaterre, 1983, p.13).
3 Como se v, a concepo de interpretante em Riffaterre tem uma extenso mais ampla
do que em Peirce (1977, p.43).
4 Em francs, a palavra faute tanto pode significar erro de qualquer espcie como
pecado ou culpa.
5 Sobre o papel da espacialidade na traduo de e. e. cummings, veja-se o artigo de Guy
Leclerc (1987).
Referncias
ADAM, J.-M. Pour lire le pome. Bruxelles: De Boeck, 1985.
DELAS, D.; FILLIOLET, J. Linguistique et potique. Paris: Larousse, 1973.
DRUMMOND DE ANDRADE, C. Runion/Reunio, pomes choisis. Traduits et prfacs par Jean-Michel Massa. Paris: Aubier Montaigne, 1976.
KRISTEVA, J. La rvolution du langage potique. Paris: Seuil, 1974.
LECLERC, G. Traduire la posie, cest faire de la posie. Quelques jalons dans
lapproche dun pome de e. e. cummings. Revue dEsthtique, Toulouse, n.12, p.117119, 1987.
PEIRCE, C. S. Semitica. So Paulo: Perspectiva, 1977.
PRVERT, J. Poemas. Seleo e traduo de Silviano Santiago. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1985.
RIFFATERRE, M. Smiotique de la posie. Paris: Seuil, 1983.
resumo Na traduo do texto pragmtico, a ateno deve voltar-se particularmente para os conceitos e para a relao entre eles, de modo a salvaguardar a sua funo
comunicativa e a sua tendncia univocidade. Na traduo potica, predominam os
elementos materiais do signo e a passagem para o nvel superior da significao oblqua,
para o nvel semitico da significncia, o que permite a leitura mltipla pela quebra da
referencialidade externa.
palavras-chave: Traduo, Tradutor, Poemas, Jacques Prvert, Carlos Drummond de
Andrade.
abstract When translating a pragmatic text, special attention must given to the concepts, and to the relationship between them, so as to safeguard their communicative
function and their tendency to univocality. In poetic translation, there is a predominance of the material elements of the sign and a shift to the higher level of oblique signification, i.e., to the semiotic level of significance, allowing multiple readings by breaking
the external referentiality.
36
estudos avanados
26 (76), 2012
keywords:
drade.
estudos avanados
26 (76), 2012
37
38
estudos avanados
26 (76), 2012