Professional Documents
Culture Documents
[Brahman. vaipvadevam.
dnnstnbham^\
Found also in Paipp. xvi. For the use
of this hymn by Kaug., and in part
by Vait,
with the preceding, see under that
hymn ; Vait. has this one also alone
in the agrayana
isti (8. 7), with ii. 16. 2 and v. 24. 7 ;
and vs. 3 appears (30. 23) in the
sautramam, next
after hymn 1 14.
Translated : Ludwig, p. 443 ;
Zimmer, p. 182 (vss. 2, 3) ; Grill, 46,
172 ; Griffith, i. 308 ;
Bloomfield, 164, 529.
365 TRANSLATION AND NOTES.
BOOK VI. -vi. 116
"I. If knowing, if unknowing, we
have committed sins, do ye free us
from that, O all gods, accordant.
[Jdtikdyana. vdivasvatadevatyam.
jagatam : 2. tnstubh.}
Found also in Paipp. xvi. The hymn
is used by Kauc,. in the chapter of
portents
(132. i), in a rite for expiation of the
spilling of sacrificial liquids. As to
the whole
aniwaka, see under hymn 114.
Translated : Ludwig, p. 443 ; Griffith,
i. 309.
i. What that was Yama's the
Karshlvanas made, digging down in
the
beginning, food-acquiring, not with
knowledge, that I make an oblation
unto the king, Vivasvant's son ; so
let our food be sacrificial (yajfttya),
rich in sweet.
Perhaps better emend at beginning
to yddy amdm [Bloomfield makes
the same suggestion,
balavatd.
2. Being just here we give it back ;
living, we pay it in (ni-hr) for the
living; what grain I have devoured
having borrowed [it], now, O Agni,
I become guiltless as to that.
With the first half-verse nearly
agrees TB. (as above ; also ApSM as
above), which
reads, however, tdd ydtaydmas for
dadma enat. The comm. has
dadhmas for dadtnas
in a ; he explains ni hardmas by
nitaram niyawena vd ^pdkurwah.
Ppp. has etat at
nd of a ; in c, apamrtyu again, also
(c, d) jaghdsd agnir md tasmdd
anrnam krnotu.
Apamttyam in this verse also would
be a more manageable form, as
meaning ' what is
'
; there is no English word which (like
German schuldlos)
covers its whole sense. The comm.
points out that it has here both a
sacred and a profane
meaning, applying to what one
owes to his fellow-men, and what
duties to* the
gods. Ppp. combines anrnd *smin in
a, and has the readings of TB. etc.
in C, and
adima for a ksiyema at the end.
118. For relief from guilt.
[A'auft'Aa (anrnakSmafi). Sgneyam.
trdistubham^\
Found also in Paipp. xvi. |_The
Katha-version of vss. i and 2 is given
by v. Schroeder,
Tubinger Katha-hss., p. 70 f. J Is not
used by Vait., nor by Kauc,.
otherwise than with
[Kdufika. mantroktadevatyam . /.
jagatl ; 2. pankti ; j. tnstubh . ]
Found also in Paipp. xvi. [Von.
Schroeder's Zivei Hss., p. 16, and
Tnbinger
Katha-hss., p. 76, may also be
consulted for all three vss.J Not used
by Kau$. otherwise
than with the whole amwaka : see
under hymn 1 14;
Translated: Ludwig, p. 442 ; Grill, 72,
173; Griffith, i. 311 ; Bloomfield,
165, 529.
I. If (ydt) atmosphere, earth, and
sky, if father or mother we have
injured (hius)> may this
householder's-fire lead us up from
that to the
world of the well-done.
The first half-verse is found, without
variation, in a number of other texts
: in TS.