You are on page 1of 268

'.

~
.-"
fo'>"'"

J
l
J
1

;.- -;;.
~. ,.

\....
.:;.

STAHLFOLDER
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Instructions de service

1
J
1
J
1
]
l
J
1
J

DE-MNEQ-263

-HEIDEL8=RGTypenschild
Machine
Rtulo

plate..
de tipo

Bitte tragen Sie hier die


Maschinen-Nr. ein!
Enter machine number
herel
Haga el favor de rotular
qui el nmero de la
mquina!

~I

,
I

l.

I
Heidelberg

l
l

Finishing GmbH

Austra~e 50
D 71642 Ludwigsburg

03/2001

Postfach 969
71609 Ludwigsburg

800-450-51

Telefon (O 7141) 5 01-0


E-Mail: info@stahl-folder.com
Telefax (O 71 41) 5 87 45
3

Ubersichtsverzeich

n is

Table of contents
Indice

Regster
thumb-index
Registro
""

Grundlegende Sicherheitshinweise
Fundamental safety instructions I Instrucciones de seguridad bsicas
Anleger + Druck-Vakuum-Erzeuger
Feeder and vacuum pump I
Marcador + Generador de presin-Vacio

Taschenfalzmaschne
Falzwerk 1
Buckle plate folder - folding unt 1 I
Mquina plegadora de bolsas estacin de plegado 1
Taschenfalzmaschine
Falzwerk 2-4
Buckle plate folder - folding units 2-4 I
Mquina plegadora de bolsas estacin de plegado 2-4
Kombi-Falzmaschine
Combination folder I Mquina plegadora

=s."

Kombi

Einzelfalzwerk
Single knife folding unit I Cuerpo plegador inidividual

Eckfrdertisch ET
Angled conveyor table ET I Mesa transportadora

angular ET

_________

Auslage
Delivery I Salida de pliegos
Presse
Press I Prensa
Sondereinrichtung
Special attachments

I Dispositivos especiales

Schmierstoffe
L4brica"rts / Lubricantes
I
I

"

"1

03/2001

800-450-51

-------

u
-H::ID:lB::RG-

, \
LJ

U
u

J
r ]

j
!

U
I

o
....

J
i

J
i

Die in der Anleitung verwendeten Abbildungen und Beschreibungen pind nicht


verbindlich fr die Ausfhrung der gelieferten Maschine. Anderungen, die dem
technischen Fortschrtt dienen, sind vorbehalten.
The diagrams and descriptions used in these instructions are not necessarily
applicable to specification of the machine supplied. Modifications, made for
reasons of technical or operational improvement, are embodied without notice.
Las figuras empleadas

en las instrucciones

y descripciones

no establecen

compromiso alguno en cuanto a la ejecucin de la mquina suministrada. Reservado el derecho


so tcnico.

de introduccir modificaciones

para la adaptacin

al progre-

u
r 1

.,
'-

800-450-51

03/2001

LJ

r
Grundlegende

Sicherheitshinweise!

Fundamental

safety instructions!

Instrucciones

de seguridad

bsicas!

l..

03/2001

800-450-51

-_:"~~:':
":~,'
- . ',.
,.~.,,;.,1:<OO-.".-

~{. .. ~ ....
.

:'

These operating instructions are designed to familiarize


the user with the machine/plant and its designated use.

Fundamental

safety instructions

:.

..~..-'.-;

Las presentes instrucciones para el uso tienen la misin de


facilitar los conocimientos sobre una determinada mquina/
instalacin y sus posibilidades de aplicacin o uso.

The instruction manual contains important information on


how to operate the machine/plant safely, properly and
most efficiently. Observing these instructions helps to
avoid danger, to reduce repair costs and downtimes and
to increase the reliability and life of the machine/plant.
In addition to the operating instructions and to the mandatory rules and regulations for accident prevention and
environmental protection in the country and place of use of
the machine/plant, the generally recognized technical
rules for safe and proper working must also be observed.

..

Dichas instrucciones comprenden informaciones importantes de cmo hacerfuncionar la citada mquina/instalacin


de forma segura, adecuada y econmica. Al observar las
mismas ello contribuye a que sean evitados peligros,
disminuidos los gastos de reparacin y perfodos muertos
y aumentada la seguridad funcional y la vida til de la
mquina/instalacin
en cuestin.
Adems de las instrucciones para el uso y las normas para
la prevencin de accidentes vigentes y de obligado cumplimiento en el pas de destino, deben observarse las reglas
del arte reconocidas para conseguir un funcionamiento
idneo, y cumplirse con lo establecido en materia de
seguridad.

The following signs and designations are used in the


manual to designate instructions of particular importance.

DE

.,

/1\

Important
(refers to special information on how to use the
machine/plant most efficiently)
Attention
(refers to special information and/or orders and
prohibitions
directed
towards
preventing
damage)
Danger
(refers to orders and prohibitions
vent injury or extensive damage)

1.0 Basic operation and designated


the machine/plant

designed

bsicas

'l

J
lJ
i

J
l

Aviso
informaciones de carcter especial con referencia
a la utilizacin econmica de una determinada
mquina/instalacin;

,.

Atencin
informaciones de carcter especial, avisos preceptivos y prohibitivos, para la prevencin de
daos;

Peligro

use of

1.0.2
The machine/plant must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only by
safety-conscious persons who are fully aware of the risks
involved in operating the machine/plant. Any functional
disorders. especially those affecting the safety of the
machine/plant, should therefore be rectified immediately.

de seguridad

Las presentes instrucciones utilizan las siguientes denominaciones y smbolos que corresponden a informaciones de especial importancia:

pre-

1.0.1
The machine /plant has been built in accordance with
state-of-the art standards and the recognized safety rules.
r-.Jevertheless, its use may constitute a risk to life and limb
of the user or of third parties, or cause damage to the
machine and to other material property.

Instrucciones

J
J

informaciones, avisos precept:vos y prohibitivos


para la prevencin de daos personales o daos
materiales de consideracin.

1.0 Principi~
previsto

fundamental;

USJ conforme

al

1.0.1
La respectiva mql!ina/ins~alacin se ha construido siguiendo las reglas del arte reconocidas en materia de seguridad. A pesar de ello, los usuarios. o terceros pueden
correr graves riesgos y/o causarse daos materiales en la
mquina y otros valores reales.
1.0.2
,
La respectiva mquina/instalacin
debe utilizarse solamente en estado tcnicamente
idneo y para el uso
previsto, el usuario ha de ser consciente de los peligros.
observando lo indicado en las instrucciones para el uso.

800-450-51

J,

Jt
J
J
J

0312001

J
J

r:
l ,

+f=IDELB=R<?C'

.'-. - -,
.'t..

r
!

.-.,
:,

'

.:_.-_:~~_. .T .;,T.~. '. ~.


"

~-

__
.

..
., ,,_ _ ._~.,
=
.'

~..

GRUNDLEGENDE

Diese Bedienungsanleitung
soll erleidtern, die Maschine/Anlage kennenzulernen
und ihre bstimmungsgemage Einsatzm6glichkeiten
zu nutzen.

SICHERHEITSHINWEISE!

Die Bedienungsanleitung
enthalt wichtige Hinweise, die
rv1aschine/Anlage sicher, sachgerecht und wirtschaftlich
zu betreiben. Ihre Beachtung hilft, Gefahren zu vermeiden. Reparaturkosten
und Ausfallzeiten zu vermindern
und die Zuverlassigkeit und die Lebensdauer der Maschine/Anlage zu erh6hen.

FUNDAMENTALSAFETY

Neben der Betriebsanleitung


und den im Verwenderland
und an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhtung sind auch die anerkannten
fachtechnischen
Regeln fr sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
'1
, ,I

Grundlegende

INSTRUCTIONS!
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD BSICAS!

Sicherheitshinweise

In der Betriebsanleitung werden folgende Benennungen


bzw. Zeichen fr besonders wichtige Angaben benutzt:
Hinweis
besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen Verwendung der Maschine/Anlage.

,.

Achtung
besondere Angaben
Schadensverhtung.

bzw. Ge- und Verbote zur


.

Gefahr
Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Verhtung
von Personen- oder umfangreichen Sachschaden.

1.0 Grundsatz; bestimmungsgemaBe


Verwendung
1.0.1
Die Maschine/Anlage ist nach dem Stand derTechnik und
den anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln gebaut.
Dennoch konnen bei ihrer Verwendung Gefahren fr Leib
und Leben des Benutzers oder Dritter bzw. Beeintrachtigungen der Maschine und anderer Sachwerte entstehen.

"

"

1.0.2
Maschine/Anlage
nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemar..,
sicherheits- und gefahrenbewur..t unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere Stbrungen, die die Sicherheit beeintrachtigen k6nnen, umgehend beseitigen (Iassen)!

03/2001

800-450-51

u
I
I

LJ
. ..

...~

1;: '

1.0.3

The machine/installation
is designed exclusively for paper
finishing of minimum and maximum sheet sizes (see
corresponding
operating instructions).
Using the machineinstallation for purposes other than those mentioned
above is considered contrary to its designated use. The
manufacturer/supplier
cannot be held liable for any damage or injury arising from such misuse. The risk of such
misuse les entirely with the user.
Operating the machine within the limits of its designated
use also involves observing the instructions set out in the
operating manual and complying with the inspection and
maintenance directives. The working temperature of the
machine should range between 0 and 55 C.

Cabe decir que son especialmente todas aquell~s av~rias


por las que quede afectada la seguridad funcional que
deben eliminarse sin demora.

LJ
1.0.3

La mquina/instalacin
esta exclusivamente
destin~d~
para la elaboracin posterior de papel en for~atos ml~lmos y mximos (ver instrucciones de manejo especIficas). Cualquier otro uso es indebido. El fabricante no se
responsabiliza
de daos resultando del ~so indebido.. ~I
riesgo es nicamente del usuario. El debido uso tan:ble~
incluye el cumplimiento de las instrucciones de m~n~Jo aSI
como de las condiciones de inspeccin y mantenimiento.
Latemperatura de la mquina en servicio estar entre 00

r
I

l...J

J
1

measures
1.1 Medidas a nivel de gestin

1.1.1
The operating instructions must always be at hand at the
place of use ofthe machine/plant, e.g.by stowing them in the
tool compartment or tool-box provided for such purpose.
1.1.2
Personnel entrusted with work on the machine must have
read the operating instructions and in particular the chapter on safety beore beginning work. Reading the instrucilons after work has begun is too late. This applies especially to persons working only occasionally on the machineo e.g. during setting up or maintenance.
1.1.3
FOf reasons of security, long ha ir must be tied back or
otherwise secured. garments must be close-fitting and no
jewellery - such as rings - may be worn. Injury may result
from being caught up in the machinery
or from rings
caiching on moving parts.
1.1.4
Observe all safety instructions
the machine/plant.

and warnings

attached to

1.1.5
See to it that safety instructions and warnings attached to
the machine are always complete and perectly legible.
1.1.6
I
In the event of safety-relevant modifications or changes in
the behaviour of the machine/plant during operation. stop
the machine/plant immediately and report the malfunction
.
to the competent authority/person.
1.1.7
Never make any mOdifications, additions or conversions
which might affect safety without the supplier's approval.
This also applies to the installation and adjustment o
safety devices and valves as well as to welding work on
load-bearing elements.
1.1.8
Spare parts must comply with the technical requirements
speclfied by the manufacturero Spare parts from original
equiprnent manufacturers
can be reiied to do so.
8

U
I

y 55 C.
1.1 Organizational

1.1.1
Las

instrucciones

para el uso deben estar al alcance

en todo

momento en el lugar de trabajo de la respectiva mquina/


instalacin (en el estante o recipiente previsto al repecto).

1.1.2
El personal encargado de atender una determinada mquina
debe haber estudiado las pertinentes instrucciones para su
uso y haberse familiarizado a fondo, especialme~te, con el
captulo dedicado a la seguridad, antes de dar comienzo a los
trabajos en la mquina en cuestin. Ello es de especial
aplicacin a todo aqel personal cuyo servicio en los trabajos
de preparacin, conservacin y mantenimiento de la mquinas sea de carcter ocasional.

u
~J

:J

1.1.3
El personal no debe llevar cabello largo suelto, ropa de
trabajo suelta o joyas inclusive anillos. por existir el riesgo
inminenk. de lesiones debido a poder
. quedarse enganchada arrastrada una persona.
.
1.1.4
Hay e,Je fijar la atencin en lo indicado en materia de
seguridad y peligros en la respectiva mquina/instalacin.
.

1.1.5
Las instrucciones de seguridad y las indicaciones en materia
de peligros en una determinada mquina/instalacin misma
han de mantenerse completas y en estado bien legible.

1.1.6

r1

:J

En caso de cambios relevantes en materia de seguridad de


una determinada mquina/instalacin o su comportamiento
funcional, la misma debe pararse en el acto y la avera debe
notificarse al organismo/persona que corresponda.

1.1.7

No deben" realizarse cambios, construcciones


suplementarias ni reformas en una mqulnalinstalacin
que puedan
afectar la seguridad, sin contar con la oportuna autorizacin del proveedor.

800-450-51

.03i200 1

u
,

r
,-

. -.

::

- --:..'-~_.

:,.....
.~
,--...

1.0.3

Die Maschine/Anlage ist aussschlie(?'lich zur Papierweiterverarbeitung in Minimal- und Maximaifrrnaten (siehe
spezifsche Bedienungsanleitung)
bestimmt. Eine andere oder darber hinausgehende
Benutzung gilt als nicht
bestimmungsgemaf3,. Fr hieraus resultierende Schaden
haftet der Hersteller/Lieferer nicht. Das Risiko tragt allein
der .L\nwender.
Zur bestimmungsgemaf3,en Verwendung gehbrt auch das
Beachten der Bedienungsanleitung
und die Einhaltungder
Inspektions- und Wartungsbedingungen.
Die Betriebstemperatur
der Maschine sollte zwischen 00
bis 550 e liegen.

[:

r
l

1.1 Organisatorische MaBnahmen


1.1.1
Die Bedienungsanleitung
standig am Einsatzort
schine/Anlage griffberet aufbewahren.

der Ma-

1.1.2
Das mit Tatigkeiten an der Maschine beauftragte Personal
muf3,vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung,
und hier
besonders das Kapitel Sicherheitshinweise,
gelesen haben. Wahrend des Arbeitsensatzes
ist es zu spat!
1.1.3
Das Personal darf keine offenen langen Haare, lose
Kleidung oder Schmuck einschlief3,lich Ringe tragen. Es
besteht Verletzungsgefahr
z. B durch Hangenbleiben
oder Einziehen.
1.1.4
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise
Anlage beachten!

an der Maschnel

1.1.5
Alle Scherheits- und Gefahrenhinweise an/auf der Maschine volizahlg in lesbarem Zustand halten.
1.1.6
Bei sicherheitsrelevanten
Anderungen der Maschine/Anlage oder ihres Betriebsverhaltens
Maschine/Anlage~ so-)
fort stillsetzen und Stbrung der zustandigen Stelle/Person
melden.
.
1.1.7

Keine Veranderungen, An- und Umbauten an der Ma~chine/Anlage, die die Sicherheit beeintrachtigen
kbnriten,
ohne Genehmigung des Lieferers vornehmen! Die~ gilt
auch fr den Einbau und die Einstellung von Sicherheitseinrichtungen.
1.1.8
Ersatzteile mssen den vom Herstellerfestgelegten
technischen Anforderungen entsprechen.
Dies st be; Originalersatzteilen immer gewahrleistet.

03/2001

800-450-51

"

U
I

:J
.',"";
'~..~:

:..,
1. I . i:., . t ~ ..
: ~.~..~..
c~_,:.;:."..,..,.V""".

1.1.9

Ello tambin es de aplicacin a la incorporacin y la puesta


a punto de equipos y vlvulas de seguridad as como a la
soldadura que se efecte sobre elementos sustentantes.

Report any accident that occurs due to a malfunction of the


machine though all prescribed safety precautions were observed directly to our agency or to the HEIDELBERG Finishing service department (VFKD).

1.1.8
Piezas de repuesto deben cumplir con los requerimientos
tcnicos especificasdos por el fabricante, lo cual queda
garantizado en todo caso al tratarse de piezas originales.

1.1.10

Lay wiring and hoses between the workstations in such a


way as to prevent creating potential trip hazards!

Rogamos informar al representante o la firma HEIDELBERG Finishing , Abt. VFKDcualquier accidente causado

of personnel

por fallos de la mquina, a pesar de haber observado


todas las medidas de seguridad.
-

1.2 Seleccin
y calificacin
obligaciones
basicas

1.2.3
Work on the electrical system and equipment of the
machinelplant must be carried out only by a skilled electrician or by instructed persons under the supervision and
guidance of a skilled electrician and in accordance with
electrical engineering rules and regulations.

1.3 Safety instructions


operational phases

governing

specific

1.3.1 Standard operaton

i
'
I
1

I i
~

I
J

!
1
J

1.1.10
Existe peligro de tropezar. Tender los cables y tubos
flexibles entre las estaciones de tal manera que no pueda
tropezarse.

1.2.2
Make sure that oniy authorized personnel works on or with
the machine.

may be

...J

1.2.1
Employ only trained or instructed staff and set out clearly
the individual responsibilities ofthe personnel for operation, set-up, maintenance and repair.

1.2.4
Work on gas-fuelled equipment (gas consumers)
carried out by specially trained personnel only.

1.1.9

1.2 Selection and qualification


- Basic responsibilities

de personal;

1.2.1
Ha de emplearse exclusivamente personal bien formado
o instruido, con unas competencias claramente definidas
para todo lo relacionado con las operaciones de manejo,
preparacin, conservacin, mantenimiento y reparacin.
1.2.2
Hay que asegurar que el uso de una derminada mquina
quede limitado a personal encargado al respecto.
1.2.3
Todo trabajo que tenga que realizarse en equipos elctricos de una determinada mquina/instalacin
ha de serio
exclusivamente por un electricista profesional o personas
instruidas al respecto, bajo la direccin y supervisin del
mismo, conforme a lo establecido
por las pertinentes normas electrotcnicas.

Jl
J
J, .
J
J

1.3.1.1
Avold any operational
safety.

mode tha! might be prejudicial to

1.3.1.2
Take the necessary precautions to ensure that the machine is used only when in a safe and reliable state.
Operate the machine only jf all protective and safetyoriented devices, such as removable safety devices, emergency shut-off equipment, sound-proofing elements and
exhausters, are in place and fully functional.
1.3.1.3
Check the machine/plant at least once perworking shift for
obvious damage and defects. Report any changes (incl.
changes in the machine's working behaviour) to the competent organization/person immediately. Ifnecessary, stop
the machine immediately and lock it.

10

1.2.4
Todo trabajo a realizar en equipos de gas (instalaciones
de consumo de gas) ha de serio exclusivamente
por
personal especializado al respecto.

1.3 Instrucciones
de seguridad relacionadas con determinadas
fases de servicio
1.3.1 Rgimen

de servicio

normal

! ,

1.3.1.1
No se debe realizar ningn trabajo que sea considerado
crtico o peligroso en materia de seguridad.
1.3.1.2
Hay que tomar las correspondientes
medidas para que
una determinada mquina/instalacin
se ponga en funcionamiento slo en estado seguro y operativo.

800-450-51

03/2001

-.c__"_'Il_,.-"
., ..
-.

l
I
l

oO'-

-". J...,...
,"
,.,., r ,.. ._\

1.1.9

'~~~'1"

Unfalle, die trotz Beachtung aller vorgesch.riebenen Sicherheitsmar.,nahmen durch Fehlfunktion derMschine entstanden sind, bitte direkt der Vertretung mitteilen, bzw. an Fa.
HEIDELBERG Finishing , Abt. VFKD.

1.1.10
Kabel und Schlauche zwischen den Stationen so verlegen, dar., keine Stolperstellen entstehen!

1.2 Personalauswahl
grundsatzliche

und -qualifikation;
Pflichten

1.2.1
Nur geschultes oder unterwiesenes
Personal einsetzen,
Zustandigkeiten des Personals frdas Bedienen, Rsten,
Warten, Instandsetzen klar festlegen.

1.2.2
Sicherstellen, dar.,nur dazu beauftragtes Personal an der
Maschine tatig wird!
1.2.3
Arbeiten an elektrischen
Ausrstungen
der Maschinel
Anlage drfen nur von einer Elektrofachkraft
oder von
unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer
Elektrofachkraft
gemar., den elektrotechnischen
Regeln
vorgenommen werden.
"1

1.2.4
Es sollte enganliegende
Kleidung getragen werden, und
bei langen Haaren Vorkehrungen getroffen werden, dar.,
diese nicht mit der Maschine in Berhrung kommen
kbnnen.

1.3 Sicherheitshinweise
Betriebsphasen

zu bestimmten

1.3.1 Normalbetrieb
1.3.1.1
Jede sicherheitsbedenkliche

Arbeitsweise unterlassen!

1.3.1.2

t\lar.,nahmen

treffen, damit die Maschine/Anlage


nur in
sicherem und funktionsmar.,gem
Zustand betrieben wird!
Maschine nur betreiben, wenn al/e Schutzeinrichtungen
und sicherheitsbedingte
Einrichtungen
z. B. losbare
Schutzeinrichtungen,
Not-Aus-Einrichtungen,
Schalldammungen. vorhanden und funktionsfahig
sind!
1.3.1.3

Mindestens einmal pro Schicht Maschine/Anlage

auf aur.,erlich erkennbare Schaden und Mangel prfen! Eingetretene Veranderungen (einschlier.,lich des Betriebverhaltens) sofort der zustandigen Stelle/Person
melden! Maschine ggfs. sofort stillsetzen und sichern!
03/2001

-,

800-450-51

'.>

11

u
~:-;~0IIQf-"~-:7'~

. :....:

1.3.1.4
Before- stmting up or setting the machine/planTin
make sure that nobody is at risk.

Hacerfuncionar la mquina/instalacin slo si sta cuenta


con la totalidad de las instalaciones de proteccin y de
seguridad, por ejemplo: instalaciones de proteccin desmontables, de parada de emergencia, de insonorizacin,
de aspiracin, y si las mismas se encuentran en estado
operativo.

motion,

1.3.2 Special work in conjunction


with utilization of
the machine/plant
and maintenance
and repairs during operation; disposal of parts and
consumables.

1.3.1.3
La mquina/instalacin debe revisarse al menos una vez por
turno para comprobar si han ocurrido daos y desperfectos
ecteriores. Cualquier cambio que haya ocurrido (inclusive
cambios en el funcionamiento) debe avisarse con carcter
inmediato a la ceccin/persona competente. Dicha mquina/
instalacin debe pararse en el acto en su caso.

1.3.2.1
Always press the emergency (Not-Stop) button firdt, ifyou
stop the machine for adjustments or maintenance work
which must not be done while the machine is in operation.
1.3.2.2
For extensive maintenance
main power supply.

1.3.1.4

or repair work, turn off the

Antes de ponerse en funcionamiento/marcha


una determinada mquina/instalacin hay que cerciorarse de que
no haya nadie que corra peligro por la misma en rgimen
de arranque.

1.3.2.3
After making adjustments or after doing maintenance or
repair work, aiways make sure that all tools or other
objects are removed from the machine. Otherwise they
might fall into the machine, causing severe damage or
InJuries.
1.3.2.4
Keep the floor around the entire machine clean. Immediately clean any oil, grease or paint spills up off the floor.
Remove tools, cleaning cloths or paper scraps from all
work areas.
1.3.2.5
Never operate a folding machine without buckle plates or
deflectors since these are protective as well.
1.3.2.6
Never clean moving parts of the machine (rollers, shafts) or
r~r, ave any test sheets. spoiled sheets or bits of paper in
such areas.
. 1.3.2.7
Observe the adjusting, maintenance and inspection activities and intervals set out in the operating instructions,
including information on the replacement
of parts and
eq.ipment. These activities may be executed by skilled
personnelon/y.
1.3.2.8
.
Brief orerating personnel before beginning special operations and maintenance work, and appoint a person to
supervise the activities.
1.3.2.9
If the machineiplant is complete Iv shut down for maintenance and repair work, it must be secured against inadverter.t starting by:
- locking the principal control elements and
removing the ignition key and/or
- attaching a warning sign to the main switch.

12

"

1.3.2 Trabajos especiales dentro del margen de utilizacin de una determinada mquinalinstalacin,
actividades de conservacin y mantenimiento y
eliminacin de averas en rgimen de servicio;
descontaminacin.

J
r 1
LJ

J
J1.

i.

o.

U
i
I

1.3.2.1
Pulsar siempre el interruptor de emergancia antes de efectuar trabajos de ajuste, mantenimiento o control, que no
deben realizarse con la mquina en marcha.
1.3.2.2
Desconectar el interruptor principal siempre cuando tienen
que realizarse prolongados trabajos de mantenimiento o de
reparacin en la mquina.
1.3.2.3
Controlar despus de cada trabajo de ajuste, mantenimiento
o repracin si quedan herramientas u otros objetos encima
de la mquina, que puedieran caerse dentro y causar daos
o lesiones.
1.3.2.4
Mantener limpio el suelo alrededor de toda la mquina.
Quitar enseguida del suelo aceite, grasa o pintura derramada. Quitar enseguida herramientas, trapos o restos de
papel de todo el sector donde se encuentra Ud. o sus
colaboradores.
1.3.2.5
No dejar funcionar la plegadora sin las bolsas de plegado
o los desviadores de hojas, porque estos tambin tienen
una funcin de proteger.
1.3.2.6
Nunca limpiar elementos de la mquina en marcha (rodellos. ejes) o quitar cerca de ellos hojas, maculatura, tiras o
virutas de papel.

800-450-51

03/2001

~J
I

r\
tLJ
,
I

I
i i

L.

.J
,J

J
J

I
I
r

1.3.1.4
Vor Einschalten/lngangsetzen
der Maschine IAnlage sicherstel/en, da(l, niemand durch die anlUf.ende Maschinel
.
Anlage gefahrdet wird.
1.3.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung der
Maschine/Anlage und Instandhaltungstatigkeiten sowie St6rungsbeseitigung
1.3.2.1
Bei Einstel/ungs-. Wartungs oder Kontrol/arbeiten, welche
nicht bei laufender Maschine gemacht werden drfen,
immer vorher den Not-Aus-Schalter drcken.
1.3.2.2
Schalten Sie den Hauptstromanschlu(l,
langere Wartungs- oder Reparaturarbeiten
ne vornehmen mssen.

aus, wenn Sie


an der Maschi.

1.3.2.3
Nach jeder Einstel/-, Wartungs- oder Reparaturarbeit prfen, ob Werkzeuge oder sonstige Gegenstande
auf der
Maschine liegen, die in die laufende Maschine fal/en und
ernsthafte Beschadigungen oder Verletzungen verursachen k6nnten.
1.3.2.4
Den Boden rund um die gesamte Maschine sauber halten.
Verschttetes 01. Fett oder Farbe sofort vom Fuf.1,boden
aufwischen. Werkzeuge, Lumpen oder Papierfetzen aus
al/en Bereichen. in den en Sie oder Ihre Mitarbeiter sich
aufhalten mssen, sofort entfernen.
1.3.2.5
Lassen Sie Falzmaschinen nicht ohne Falztaschen oder
Bogenweichen laufen, da diese auch eine Schutzfunktion
haben.
1.3.2.6
Niemals laufende Maschinenelemente
(Walzen, Wellen)
reinigen oder im Bereich solcher Elemente Probebogen,
Makulaturbogen, Papierstreifen oder Schnipsel entfemen.
1.3.2.7
In der Bedienungsanleitung
vorgeschriebene
Einstel/-,
Wartungs- und Inspektionstatigkeiten
und -termine einschlie(l,lich Angaben zum Austausch von TeilenfT eilausrstungen einhalten. Diese Tatigkeiten darf nur Fachpersonal durchfhren.
1.3.2.8
Bedienungspersonal
vor Beginn der Durchfhrung von
Sonder- und Instandhaltungsarbeiten
informieren! Aufsichtsfhrenden benennen!

03/200 :

800-450-51

13

J
.~~

,-..,,~...

#"__'''':"'_.~'''''''_'''_''"'C'':''"~>

._.:.:~.

1.4.1 Electric

energy

1.3.2.7

:..~::':~~' ..'-~.

..~-.

.'

",~

~. -- ~ ~.~.
.

...

1.4.1.1
Use only original fuses wirh the specified current rating.
SWitch off the machine/plant immediately if trouble occurs
in the electrical system.

Deben cumplirse las actividaaes y plazos previstos para la


puesta a punto, conservacin y mantenimiento as como
inspecciones inclusive las instrucciones relacionadas con
la sustitucin de piezas/componentes.
Dichas actividades
deben lIevarsae a cabo nicamente por personal especializado.

1.4.1.2
If provided for in the regulations, the power supply to parts
of machines and plants, on which inspection, maintenance and repair work is to be carried out must be cut off.
Before starting any work, check the de-energized parts for
the presence of power and ground or short-circuit them in
addition to insulating adjacent live parts and elements.

1.3.2.8
Hay que avisar al personal de servicio ant~s de iniciar
cualquier trabajo especial o de conservacin y mantenimiento. Encargar a una persona de la vigilancia de dicho
trabajo.

1.4.1.3
The electrical equipment of machines/plants
is to be
inspected and checked at regular intervals. Defects suchas
loose connections or scorched cables must be rectified
immediately.

1.4.1.6
Only connect the folding units and no machines of other
brands to the existing connectors. Any electrical connection of ST AHL folding machines with other brands needs
.
the our express consent.
1.4.1.7
For electrical connection, observe the prescribed
sible voltage and frequency.

admis-

1.4.1.8
Keep switch cabinets closed.
1.4.2
Gil, grease

and other chemica'r substances

1.4.2.1
i
When handling oil, grease and otherchemical substances,
observe the product-related safety regulations.

.
j

14

J.

De estar una determinda mquina/instalacin


completamente parada en caso de trabajos de conservacin o
mantenimiento
y reparacin, la misma debe protegerse
de tal forma que resulte imposible su puesta en funcionamiento no autorizada, en cuyo caso ha de procederse tal

y como sigue:

1.4.1.5
Only unplug or plug electrical connectors ifthe main switch
has been disconnected.

1.3.2.9

1.4.1.4

Necessary work on live parts and elements must be


carried out only in the presence of a second person who
can cut off the power supply in case of danger by actuating
the emergency shut-off or main power switch. Secure the
working aria with a red-and-white
safety chain and a
warning signo Use insulated tools only.

J
J
J

- cerrar las instalaciones pronicipales de mando con


llave, quitar la llave y/o
- colocar un indicador de aviso en el interruptor
gegeral.

1.4.1 Energi

elctrica

1.4.1.1
Deben usarse solamente fusibles originales para las tensiones de corriente previstas. la respectiva mquina/
instalacin
debe pararse en el acto en caso de que
ocurran desperfectos
en su sistema de alimentacin de
energa elctrica.

1.4.1.2
Aquellas partes de la mquina e instalacin sobre las que
se realicen trabajos de inspeccin, conservacin o mantenimiento y reparacin, no deben estar bajo tensin, si
ello est aconforme a lo previsto.
Primero ha de comprobarse
si los componentes supuestamente lebres de tensin lo estn en realidad. A continuacin proceder a dar tierra, cortocircuitar y aislar cualquier componente
adyacente que est bajo tensin.

1.4.1 .3
Los ewuipos elctricos de una determinada mquina/
instalacin han de someterse a inspeccin/prueba peridicamente. Cualquier defecto como elementos de unin
aflojados o cables quemados debe eliminarse sin demora.
1.4.1.4
De tener que realizarse cualquier trabajo en elementos
bajo tensin, debe estar presente una segunda persona
que en caso de emergencia pueda pulsar el interruptor de
emergencia o e! gereral de desconexin de tensin. El
rea de trabajo ha de cortarse mediante cadena de
seguridad de color roji-blanco e indicador fde precaucin.
Debe utilizarse solamente herramienta que lleve aislamiento de tensin.

800-450-51

T
~.
\

J
J

j
J
J

03/2001
I

-HEIDEL8ERG-

[:
1.3.2.9
1st die Maschine/Anlage bei Wartungs-)ind Reparaturarbeiten komplett ausgeschaltet, mur.. sie1legen unerwartetes Wiedereinschalten
gesichert werden:
Hauptbefehlseinrichtung
verschlier..en und
Schlssel abziehen und/oder
am Hauptschalter Warnschild anbringen.
1.4.1 Elektrische

Energie

1.4.1.1
Nur Originalsicherungen
mit vorgeschriebener
Stromst.3rke verwenden. Bei St6rungen in der elektrischen
Energieversorgung
Maschine sofort abschalten!

.
,.

1.4.1.2
Maschinen- und Anlagenteile, an denen Inspektions-,
Wartungs- und Reparaturarbeiten
durchgefhrt werden,
mssen - falls vorgeschrieben - spannungsfrei geschaltet werden. Die freigeschalteten
Teile zuerst auf Spannungsfreiheit prfen, dan n erden und kurzschlier..en sowie benachbarte unter Spannung stehende Teile, isolieren'
1.4.1.3
Die elektrische Ausrstung einer Maschine ist regelmar..ig
zu inspizieren/prfen.
Mangel, wie lose Verbindungen
bzw. angeschmorte Kabel, mssen sofort beseitigt werden.
1.4.1.4
Sind Arbeiten an spannungsfhrenden
Teilen notwendig,
eine zweite Person hinzuziehen, die im Notfall den NotAus- bzw. den Hauptschalter mit Spannungsausl6sung
betatigt. Arbeitsbereich mit einer rotweir..en Sicherungskette und einem Warnschild absperren. Nur spannungsisoliertes Werkzeug benutzen!
1.4.1.5
Elektrische
schaltetem
den.

Steckvorrichtungen
drfen nur bei ausgeHauptschalter gezogen bzw. gesteckt wer-

1.4.1.6
An den vorhandenen Steckvorrichtungen
drfen nur die
vorgesehenen
Falzaggregate und keinesfalls Fremdgerate angeschlossen
werden. Jede elektrische Kapplung
van Falzmaschinen mit Fremdaggregaten
bedarfunserer
lusdrcklichen Genehmigung.
1.4.1.7
Maschinen nur an die vorgesehene
nung und Frequenz anschlier..en.
1.4.1.8
Elektrische Einbauraume

03/2001

mssen

zulassige

geschlossen

Netzspan-

bleiben.

800-450-51

15

u
u
,.

~ --,

1.5. Description
.

and definition of the safety

labels and pictographs on the machine

Replace damaged pictographs by new ones. The corresponding reference numbers are indicated.

Warning!
Folding rollers rotate in opposite direction. Keep hands away from rollers while
the machine is running!

1.4.1.5

Cone.xiones elctricas se pueden manipular nicamente


con el interruptor principal desconectado.
1.4.1.6
En los dispositivos de conexin nicamente se pueden
conectar agregados de plegado previstos para este fin y
de ninguna manera aparatos ajenos. Todo acoplamiento
elctrico de plegadoras con agregados ajenos requiere
nuestra expresa autorizacin.
1.4.1.7

Conectar las mquinas nicamente a las previstas y


apropiadas tensiones y frecuencias de la red.
1.4.1.8
Armarios
dos.

Warning!
To avoid bruising, keep hands awaywhen
operating moving machine parts!

o espacios

elctricos

han de quedarse

1.4.2 Aceites, grasas y otras sustancias

J
J,
i

L[,

cerra-

qumicas

1.4.2.1
Al manejar aceites, grasas y otras sustancias qumicas
hay que observar las normas de seguridad en vigor que
sean de aplicacin al respectivo producto

tJ'

Warning!
Do not reach into moving belts!

1.5 Explicacin
pictogramas
Warning!
Be careful! Height adjustment
might cause bruising!

devices

~
'J

y traduccin

de placas y
en la mquina

Cambiar los pictogramas daados. Los nmeros de referencia se encuentran en la discripcin de los mismos.

.
Warn:.lg!
Only operate
closed.

machine

when covers are

Atencin!
Peligro de cogida por contra-rodillo.
tocar con la mquina en marcha!

No

l
1

~
,
,

Peligro de quedar aplastado!


Cuidado al manipular partes de mquina
en movimiento!

J
J

Cuidado!
No tocar las correas en marcha!

16

J
......I

800-450-51

03/2001

..
: ~...1

r--

I
\

__

-1.4.2

-;""""":~'

Ole, Fette und andete chemische

Substanzen

1.4.2.1
Beim Umgang mit Olen, Fetten und anderen chemischen
Substanzen, die fr das Produkt geltenden Sicherheitsvorschriften beachten!

1.5 Erlauterung der an der Maschine befindlichen Schilder und Piktogramme

Beschadigte Piktogramme sind zu ersetzen, die Bestellnummern sind bei der Beschreibung
der Piktogramme
angegeben.

'

Achtung!
Einzugsgefahr durch gegenlaufende Walzen. Nicht hineingreifen
be; laufender
Maschine!

Schergefahr!
Vorsicht bei der Handhabung
genden Maschinenteilen!

Vorsicht!
Nicht in laufende

von bewe-

Riemen greifen!

Quetschgefahr
Durch Hoheneinstellungsvorrichtung

Maschine nur mit geschlossenen


hauben in Betrieb nehmen.

03/2001

Schutz-

800-450-51

17

-H=.D=l8=RG,.

-- .", ;

~ .
'":'.-;:"'''':-........
.'

~.- '., . .

r ~..~",

"#

... )'''~~~.:-r

::w...'\ :;

;'-:-~'!IP!'~;'..:~.7"
~..""t.--'~. '_ .<: ..
;
,
'.,
'.
'~;''--'~_,_<;.~.._~.-.'_.

.-:0

Warning!
Prior to use, make sure that the ultimate
load of the transport
equipment
is
sufficient!

Peligro de quedar aplastado


tivo de ajuste de altura.

J
J
-

por disposi-

.,

J
J

Warning!
You might risk bruising when moving the
machine.

Poner la mquina en marcha nicamente


con proteccines cerradas.

J
I
i

J
Inflammable substances!
Observe the safety instructions
manufacturero

of the

Atencin!
Controlen la capacidad de carga de los
elevadores antes de su uso.

t
Warning!
To avoid bruising, keep hands awaywhen
operating moving machine parts!

Atencin!
Peligro de quedar aplastado
mquina.

al mover la

}
l

J
I~
I

Material fcilmente inflamble!


Respectar los reglamentos de seguridad
del fabricante.

~
Atencin!
Peligro de quedar a partes de mquina
en movimiento! .

JI
l

l.

J
J

J
18

800-450-51

03/2001

I
J
'.('"'- .-

,-

.0-. _.

Vorsicht!
Prfen Sie die Tragkraft
vor Benutzung!

Vorsicht!
Ouetschgefahr
Maschine.

I.

beim

der Hebezeuge

Verschieben

der

Leicht entzndliche Stoffe!


Sicherheitsvorschriften
des Herstellers
einhalten.

--
I I
.

Ouetschgefahr!
Vorsicht bei bewegenden
len.

03/2001

Maschinentei-

800-450-51

19

l
l
1

Bedienungsanleitung

CE:

Operating
Instrucciones

Instructions
de Empleo

r
~,
J

Rundstapelanleger

Round Continuous
Feeder

RD 56-112

Alimentadora
de
pliegos continuos

1
I
I
I
r
I

~
I

10/1999
~
I

802-241-31

U
I

J
Komponente

Component

Nummer der Anleitung


NO.of instruction
NO.de la instruccin

Componente
RD 56-112 - Rundstapelanleger
RD 56-112 - Round Continuous Feeder
RD 56-112 - Alimentadora de pliegos continuos

802-241-31

J.,

J
Schmierstofftabelle
Lubricant chart
Lubricantes

800-453-01

o ruck-Vakuu m-Erzeuge r

Firmendruckschrift
Publication
Folleto del fabricante

Vacuum pump
Compresor para aire comprimido y vacio

!1
J

, 1I
Y
L
r 1.
U
ti
I1
o
L

Stromlaufplan mit Gerateliste


(im Schaltschrank enthalten)
V\!iring diagram and list of components
(Iocated in switch box)

It
T.
~ 1
I
t

Esquema elctrico con lista de aparatos


(contenidos en el armario de maniabro)

11;
T';
1
, $
t
:

1m Interesse einer standigen Verbesserung we~den in gewissen Zeitabstanden


Anderungen durchgefOhrt, welche unter Umstanden bei Drucklegung dieser
Bedienungsanleitung noch nicht bercksichtigt werden konnten.
In the interest of a permanent improvement alterations are carried out in certain
intervals which may not have been considered when these operating instructions
were printed.
En el inters de mejorar constantemente el producto, se realizan en ciertos
intervalos de tiempo modificaciones que, bajo ciertas circunstancias, pueden no
haber sido tenidas en cuen~ al imprimir estas instrucciones de servicio.
I

(
r1
I,
t
[1
l.J
LA
J
II

U
l..c
U
(1
U

L.
802-241-31

10/1999

rJ

r
r
l
I
,

Inhaltsverzeichnis
Table of contents
ndice de materias
1.0
2.0

3.0

'.,\-. .'
'<~
MASHINEN8ESCHREI8UNd
DESCRIPTlON!
DESCRIPTIN
DE LA MQUINA

TRANSPORT
TRANSPORT!

TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL DATA ! DATOS TCNICOS
3.1
3.2

-,

3.3

3.4
3.5
3.6

4.0

4.2

'.
l'

Grundri!1plan
Floor Plan / Representacin
esquemtica
Ma13.eund Gewichte
Measures and Weights / Dimensiones y pesos
Arbeitsplatzbereich
Work Area / Zona de trabajo
Elekrische Anschlu13.werte
Electrical connections / Potencia elctrica conectada
Leistungsangaben
Performance Specifications / Caractersticas
de prestacin
Sc.hallme13.wert
Sound Level! Valor de la medicin del ruido

SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
SAFETY DEVICES / DISPOSITIVOS
4.1

TRANSPORTE

DE SEGURIDAD

Aufstellen der Maschne


Machine Set-Up / Colocacin de la mquna
Herstellen der Energieversorgung
Power Supply Connections / Alimentacin de energa

MASCHINEN8EDIENUNG
MACHINE OPERA TION I MANEJO DE LA MQUINA

6.2

11
la mquina

11
11

:. 13

13

5.1

6.1

11

Restgefahrenhinweise
Warning of Remaining Dangers /
Consejos relativos a los peligros restantes

. ..

6.0

13

AUFSTELLUNG UND MONTAGE


SET -UP AND ASSEMBL y / INSTALACiN y MONTAJE

5.2

Checkliste der Sicherheitseinrichtungen


Checklist for the Safety Devices /
Lista de chequeo de los sistemas de seguridad

'

5.0

Bedienpult
Control Pan,el / Cuadro de mandos
Bedienungselemente
Control Elements / Elementos de control

15
15
17
19
21
27

'. .

10/1999

802-241-31

1
Inhaltsverzeichnis
Table of contents
ndic~ de materias

[,

6.3
6.4

r
7.0

St6rungsmeldungen
FaulVError Messages / Mensajes
Arbeten mit Programmen
Working wth programmes /
Trabajos con programas

MECHANISCHE EINSTELLUNGEN
MECHANICAL SETTINGS / AJUSTES
7.1

7.2

de error

65

67

MECNICOS

Stapeln und Stapeltransport


Stackng and Stack Transport / Aplado y transporte

71
de pilas

71

Bogentrennung und Saugrad


Sheet Separation and Sucton Force
Separacin de pliegos y rueda de ventosas

8.0

9.0

, ~
.

7.3

Schragbandtisch
und Doppelbogenkontrolle
Register Table and Double Sheet Detector /
Mesa de cinta inclinada y control de pliegos dobles

7.4

S8ndwechsel
Changng Tapes / Cambio de cinta

SONDERZUBEt-IOR
SPECIAL ACCESSORIES

'

79

83

87
,

/ ACCESORIOS

ESPECIALES

WARTUNG UND INSTANDHALTUNG


MAINTENANCE AND REPAIRS / MANTENIMIENTO Y CUIDADOS

89

89

.
~

'\.

10/1999

802-241-31

u
This macbine allows for receiving 'pririted broadsheets and
transferring them to a folding unit. The round continuous
feeder is driven by a hidden belt drive. The following
functions are executed:

Esta mquina sirve para acoger pliegos impresos continuos


que son cargados seguidamente a una mquina plegadora.
La alimentadora de pliegos continuos es accionada a travs
de la correa cubierta del mecanismo plegadory ejecuta las
siguientes funciones individuales:

Reception of broadsheets on a driven loading table


Carga de pliegos planos sobre una mesa automtica
Transfer of the manually shingled sheets around a
transfer drum onto a driven transfer table

Transporte de los ejemplares extrafdos manualmente


por medio de untambor giratorio hasta la mesa de carga
automtica

Separation of the shingled sheets by means of a cycletime controlled suction wheel

Separacin de los pliegos aislados por medio de una


rueda aspiradora, controlada.por cadencia

T ransport and central alignment of the separated broadsheets from a high-speed register table to the infeed of
a folding unt or a similar machine
The speed is controlled via the masterfolding
unt manually
or electrically. The parameters ensuring a precise separation (suction cycle, suction length etc.) are entered va an
electronic control panel.
Make sure that only instructed staft works on or with the
machine and that the ndicated limits with regard to the
sheet size (see technical specifications) and paperweights
(40 to 280 g/m2) are observed.

J'.

Transporte y centraje de los diversos pliegos planos


sobre una mesa equipada con una cinta transportadora
rpida, hasta que lleguen al mecanismo plegador o a
una mquina similar

La regulacin de la velocidad se realiza de forma manual o


elctricamente, de forma conjunta con el mecanismo plegador. Los parmetros necesarios para producir una
separacin adecuada (cadencia de aspiracin, longitud de
aspiracin etc.) son intOducidos por medio del cuadro de
mandos elctrico.

J
!

La mquina slo debe ser manejada por personal tcnico


instruido ydentro de los lmites de los formatos y el peso del
papel indicados de 40 a 280 g/m2 (ver las caracterfsticas
tcnicas).

J.
b

J
L.

Safety symbols:

Simbolos de seguridad Significado:

,.

WARNINGI
This symbol indicates a danger to life and limb
of the operator.

,1.\

CAUTIONI
This symbol wams against possible damages
of the machine or other material assets of the
operator.

,.

PELlGROI
Indica peligro para el usurario.

ATENCINI
Es un aviso sobre posibles desperfectos de
aparato o de otros objetos del usuario.

J
U

j
I

NOTEI
This symbol points to key functions and gives
useful information. Please observe passages
with this symbol in particular.

INDICACINI
Indica funciones bsicas e informaciones de
ayuda. Tenga espacialmente en cuenta las posi
ciones de texto marcadas.

l.

J
u

802-241-31

10/1999

l
1.0
Die Maschine dient zuril Aufnehmen von bedruckten Planobogen und zum Zufhren in eine Falzmaschine. Der
Rundstapelanleger wird ber einen verdeckten Riementrieb vom Falzwerk angetrieben. Folgende Einzelfunktionen werden ausgefhrt:
Aufnahme van Planobogen auf einem angetriebenen
Beladetisch

MASCHINENBESCHREIBUNG

DESCRIPTION
DESCRIPTIN DE' LA MQUINA

Transportder manuell ausgeschuppten Exemplare um


eine Wendetrommel auf einen angetriebenen Zufhr-

tisch

Vereinzelung der aufgeschuppten


taktmaf1ig gesteuertes Saugrad

Bogen durch ein

Transport und Zentrierung der vereinzelten Planobogen auf einem schnelllaufenden Schragband-Transporttisch bis zum Einlauf in ein Falzwerk oder eine
ahnliche Maschine
I

. .
J

:
r'

Die Geschwindigkeitsregulierung erfolgt gemeinsam mit


dem antreibenden Falzwerk elektrisch. Die Parameter zur
einwandfreien Vereinzelung (Saugtakt, Sauglange usw.)
werden ber ein elektrisches Bedienpult eingegeben.
Die Maschine darfnur innerhalb derangegebenen Formatgrenzen (s. techn. Daten) und Papiergewichten zwischen
40 und 280 g/m2 durch eingewiesenes Fachpersonal betrieben werden.

..

-.

Sicherheitshinweis-Symbole
Bedeutung:

ili

.,

GEFAHRI

Bezeichnet eine Gefahr far Leib und Leben des

Anwenders.
ACHTUNGI
Bezeichnet eine Wamung vormoglichen BescMdi
gungen des Gerites oder anderer Sachwerte des
Anwenders.
HINWEISI
Bezeichnet Hinweise auf SchlOsselfunktionen
und hi/freiche Informationen. Achten Sie besonders auf so gekennzeichnete Textstellen.

10/1999

802-241-31

J
J
Transport by means OfEcrane must be executed by
qualified and instructed personnel only. More over,
make sure that the transport crossbars mounted at
the factory are screwed down tght. Check beforehand if the ultimate load of the crane and the
transport equipment is sufficient.

,/.\

Lb

j\I

.ElJ!ansporte

debe ser realizado

con la ayuda de una

gra o de una carretilla elevadora, y slo debe ser


llevado a cabo por personal tcnico instruido. Adems se deben atornillar adecuadamente
los estribos de transporte previstos de fbrica. Antes de
todo se debe comprobar si son suficientes la capacidad de sustentacin de la gra y de los dems
sistemas de transporte utilizados.

J
J

Referto the opposite illustration forfixing the carrying rapes.

Repair and removal of the machine must be executed by


qualified personnel only. For inspections of the electrical
equipment. switch off the main switch before opening the
door of the switch cabinet.
When installing the machine, make sure first of all

,/.\

~.

that all electrical connections and hoses of the


compressor are secured to avoid drops and falls.

For the description of how to maneuver the machine with a


fork lift, see point 5.1 (Machine Installation).

Se han previsto los puntos de sustentacin indicados en


la figura.
Las reparaciones y el desmontaje slo deben ser realizados
por personal tcnico instruido. Para realizar inspecciones
en el sistema elctrico se debe desconectar en primer lugar
el interruptor principal, antes de poder abrir la puerta del
armario de distribucin.

J
J
l

J
L

.1.\

Lb.

Durante la colocacin de la mquina se debe procurar sobre todo que las IIneas y tubos de unin del
generador de vaco no representen peligro alguno
para el paso. En caso preciso se deben eliminar del
todo.

J
[

L
La manipulacin de la mquina con la carretilla elevadora
est descrita bajo el punto 5,1 (colocacin de la mquina).

3.1

Floor Plan

3.1

Representacin

esquemtica

(See opposite illustration)

(Ver el dibujo a continuacin)

3.2

3.2

Measures and Weights

(Measures in metres)

y pesos

(Dimensiones en metros)

,
"

RD56
RD66
RO 78
RD 94
RD 112

Dimensiones

;
:
;

A
3,30
3,30
3,30
3,30
3,62

xB
x 1,96
x 2,06
x 2,18
x 2,30
x 2,27

Weight
640 kg
810 kg
1010kg
1060 kg
1370 kg

RD 56
RD 66
RD 78
RD 94
RD 112

AxB
3,30 x 1,96
3,30 x 2,06
3,30 x 2,18
3,30 x 2,30
3,62 x 2,27

Peso
640 kg
81Okg
101Okg
1060 kg
1370 kg

\;

J
802-241-31

10/1999
[ 1

r
l

2.0

r
l
,.

Der Transport mit einem Kran darf nurdurch einge.:


wiesenes Fachpersonal vorgenommen werden, aut3erdemmssen die werksseitig vrgesehenen Transportverstrebungen ordnungsgemat3 angeschraubt
sein. Vorheristzu prfen, ob die Transportkapazitat
des Kranes und der Transportgerate ausreichen.

TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTE

Nebenstehende Anhangepunkte sind vorgesehen.


Reparaturen und Demontage drfen nurdurch Fachpersonal
vorgenommen werden. Bei Inspektionen an derelektrischen
Anlage istzunachst der Hauptschalter auszuschalten, ehe
die Schaltschranktr
geoffnetwird.

Beim Aufstellen der Maschine besonders darauf


achten, daf3 Stolperstellen durch Verbindungsleitungen und -schlauche des Druckvakuumerzeugers
vermieden oder gesichert werden.

lA

Das Manovrieren der Maschine mit Gabelhubwagen st


unter Punkt 5.1 (Aufstellen der Maschine) beschrieben.

.-

r
l

3.1

GrundriBplan

3.0

TECHNISCHE

DATEN

(Siehe nebenstehendeZeichnung.)

TECHNICAL DATA
3.2

MaBe und Gewichte

DATOS TCNICOS

(Mar..e in m)

RD 56
RD 66
RD 78
RD 94
RD 112

A x B
3,30 x 1,96
3,30 x 2,06
3,30 x 2,18
3,30 x 2,30
3,62 x 2,27

Gewicht
640 kg
810 kg
1010 kg
1060 kg
1370 kg
B

., .

L
10/1999

802-241-31

Jr
I

J,
3.3

Work Area

3.3

J:i

Zona de trabajo
"

The shaded areas in the picture showthe work area around


the foider. This area should be kept clear at all times and
should contain no structures. A 700-1.000 mm area surrounding the unit should remain clear. Oepending on its
conflguration, one or two operators are required to run the
unit.

Las superficies representadas en este grfico forman la


zona de trabajo alrededor de la mquina plegadora. Esta
zona no deberia cambiarse ni obstruirse. La distancia a la
mquina deberla ser en todos los puntos de 700-1 000 mm
aprox. La mquina debera ser manejada por uno o dos
operarios, segn el equipamiento.

Refer to the figure on the right

Ver el dibujo siguiente.

()n

Work area

(~;:%';1

(/./(.@

Zonadetraba J'o

1
"~

3.4

,)

EJectrical connections

3.4

Potencia elctrica conectada

La conexin del sistema elctrico se encuentra situada en


el armario principal de distribucin.

Power consumption (kW) 50 Hz/60 Hz


Feederwith 1 station

Alimentador

Potencia necesaria (kW) 50 Hz/60 Hz


con estacin n 1

AII electrical connections are made in the main circuit


cabinet.
2,8/2,8

2,8/2,8

UI
.t

3.5

Performance

Specifications

3.5

(Dimensions in cm)
Operating
widths
Nom.format,
WxL
Sm.format,
WxL

(medidas

14x18

14x18

14x18

20x30

Stacking speed
Feeder speed (m/min.)
(inclined belt speed)
Offset stack input speed (m/min.)
Maximum stack height on the loading,table
Uogged stacks, in cm)

30x40

60,000
18

la

en cm)

Anchura de
trabajo
Formato mx.
BxL
Formato mln.
BxL

LJ
[

56
66
78
94
112
56x12866x12878x12894x152112x152
14x18

14x18

14x18

20x30

Capacidad mx. de plegado:


Capacidad de pliegos (ej./h)
a una longitud de formato de (cm)

1
LE
t

30x40

f
I (

60000
18

~l
I

25-210

Velocidad

2.1max.

i
8

Sound level

25-210

U
l

max. 2,1

r1
U
l

f 1,

de apilado

Velocidad de alimentacin (m/min)


(Velocidad de la cinta inclinada)
Velocidad de avance de la pila en
escalas (m/min)
Altura mx. de apilado en la mesa de
carga en escalas (cm)

3.6

The sound pressure level does not exceed the figure of 85


dB(A) provided the speed does not exceed 160.metres /
minute and the measurement is carried out in compliance
with OIN 45 635 Part 27 (measurement conditions: 80
percent of maximum performance).
r.J,8wever,it can happen with certain types of fold or paper
",:,that the sound pressure level of 85 dB(A) is exceeded
slightly at higher speeds. In any such case, the operator is
requred to wear personal noise protection or else to reduce
the speed accordingly.
10

de prestacin

56
66
78
94
112
56x128 66x128 78x128 94x152 112x152

Maximum folding performance


Sheet output (sheets/hr.)
at a format length of (cm)

3.6

Caractersticas
mquina

Valor de medicin del ruido

r ,

El nivel de ruido no sobrepasa el valorde 85 dB(A), siempre


y cuando la velocidad no sea mayor de 160 m/min y se
realice una medicin segn la norma OIN 45 635, parte 27
(condiciones de medicin: 80 % de potencia mxima).
En ~ierto tipode pliegues y de papeles, puede suceder que
el nIvel de ruido sobrepase el valor de 85 dB(A) un poco a
velocidades superiores. En este caso, el operario est
obligado a llevar protectores de las orejas o disminuir la
velocidad.

802-241-31

J
u

10/1999
r
1

3.3

Arbeitsplatzbereich.
.~;r;~.,p,~

Die in der Grafik dargestellten Flache oilden den Arbeitsplatzbereich um die Falzmaschine. Dieser Bereich sollte
nieht verstellt oderverbaut werden. Der Abstand zur Masehine sol/te ea. 700-1000 mm umlaufend sein. Die Masehine
soi/te je naeh Konfiguration von einem oderzwei Mitarbeiter
bedientwerden.
"

Siehe nebenstehende Zeiehnung


Arbeitsplatzbereich

0;f~J
3.4

Elektrische

AnschluBwerte

Eiektrischer Anschlur.. befindet sieh im Hauptschaltsehrank.


, ;

Kraftbedarf (kW) 50 Hzl60 Hz


Anleger mit 1. Station

3.5

2,8/2,8

Leistungsangaben

(Mar..e in cm)
Arbeitsbreite
56
66
78
94
112
Nennformat BxL 56x128 66x128 78x128 94x152 112x152
Kleinstformat BxL 14x18 14x18 14x18 20x30
30x40
r'.

r."

Falzleistung max.
Bogenleistung (Ex.lh)
bei Formatlange (cm)

Stapelgeschwindigkeit
Anlegegesehwindigkeit (m/min)
(Schragbandgesehwindi~keit)
Vorseh ubgesehwindigkeit
des geschuppten Stapels (m/min)
Stapelhohe auf Ladetiseh
geschuppt, max. (cm,

3.6
,

60 000
18

25-210
max. 2,1

SchallmeBwert

Der Schal/druckpegel Ober:schreitetden Wertvon 85 dB(A)


nicht. soferndie Geschwindigkeit nicht mehr als 160 m/min
betragt und eine Messung gemar.. DIN 45 635, Teil 27
(Mer..bedingung: 80% der max. Leistung) durchgefhrt
wird. Bei einzelnen Falzart~n und Papieren kann es jedoch
vorkommen, dar..der Scha(ldruckpegeJ von 85 dB(A) bei
h6heren Geschwindigkeiten geringfOgig Oberschritten wird.
In diesem Fal/ ist der Bediener verpfJichtet, pers6nlichen
Sehal/schutz zu tragen oder die Geschwindigkeit entsprechend zu reduzieren.
10/1999

802-241-31

11

4.1 Checklist

for the Safety Devices

4.1

Lista de chequeo de los sistemas_de


seguridad

Description of the safety devices located at the machine:


1. Protection of transfer drum drive by means of metal
covers.
(Visual routine check)
2.

Protection cover for the suction wheel.


(Visual routine check)

Descripcin
mquina:

de los sistemas de seguridad instalados en la

1. Cubierta del accionamiento del tambor volteador protegida con chapa.


(Comprobacin: control visual)

J
,
rJ

2. Cobertura de la rueda aspiradora mediante cubierta


protectora
(Comprobacin: control visual)

3. Drive cover
(Visual routine check)
4. Emergency stop at the main control panel
(Visual routine check and functional testing)

3. Revestimiento protector del accionamiento


(Comprobacin: control visual)
4. Interruptor de PARO DE EMERGENCIA del cuadro

i~

principalde mandos:

iJ

(Comprobacin: control visual y funcional)

U
4.2

,1.\

6.

;1;\

/~I
.

4.2

Warning of Remaining Dangers


Moving belts and wide conveyor belt!
Where the function is not impaired, the transfer
elements, such as small belts and wide belt are
covered to avaid injury resulting from being caught
up in the machinery!
Atten tia n, remaining danger! Do not reach into moving belts and chains! Safety labe!!

6.

Consejos relativos a los peligros


restantes
Cintas y correa de transporte en funcionamiento!
Siempre y cuando ello no inhiba su funcionamiento,
se suministran las cintas y correas de transporte con

una cubierta, de forma que no exista el peligro de


quedarse atrapado. Atencin, existe peligro restante. No tocar las cintas, correas y cadenas en
funcionamiento. Verpara ello el pictograma corres.
pondiente.

Turning suction whee!!

The suction wheel is covered by a safety guardo


Attention, remaining danger! Do not reach into the
suction wheel area during operation! Safety labe!!

Feederdrive!
Atten tion, remaining danger! Do not operate the
feederwhen the drive coveris removed.

iJ

Rueda aspiradora en marcha!


La rueda aspiradora est~ prot~gida t-f!n una cubierta protectora. Atencin ,existe peligro restante.
Durante la marcha no se debe tocar la rueda aspiradora. Verpar( ello el pictqgrama corrf-spondien-

te.

(J
U

I
I
I

Accionamiento de los alimentadores!


Atencin existe peligro restf3nte.No hacer funcionar
los alimentadores
da.

con la cUbierta protectora


.

extraft

..

12

802-241-31

1011999

L
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN

~1I

4.1

Checkliste :de'r Sicherheits-

einrichtungen

~~\;, .-.

SAFETY DEVICES

Beschreibung der an der Maschine befindlichen Sicherheitsenrichtungen:

~r

1. Abdeckung des Wendetrommelantriebs durch Blechschutz


(Prfung: Sichtkontrolle)

DISPOSITIVOS

DE SEGURIDAD

2. Abdeckung des Saugrades durch einen Schutz


(Prfung: Sichtkontrolle)
,
I .

3. Schutzverkledung am Antrieb
(Prfung: Sichtkontrolle)
1

4. Not-Stop-Schalteram Hauptbedenpult
(Prfung: Sicht- und Funktionskontrolle)

,.

.,
-:

4.2

Restgefahrenhinweise

6.

Laufende Banderund Transporttuch!


Soweit die Funktion nicht beeintrachtigt wird, sind

die Transportelemente
Bander und Transporttuch
abgedeckt, so da{!, keine Einzugs- oder Klemmstellen entstehen.
Achlung Restgefahr! Nicht in laufende Bander, Riemen und Ketten greifen!
Gefahrenhinweis - Piktogramm!

Laufendes Saugrad!
Das Saugrad ist durch eine Schutzverkleidung abgedeckt.
Achtung Restgefahr! Wahrend des Betriebes nicht
in die Nahe des laufenden Saugrades greifen!
Gefahrenhinweis - Piktogramm

Antrieb fr Anleger!
Achtung Restgefahr! Anleger.nicht mil abgenomme-

10/1999

ner Schutzverkleldung

belrelben.

802-241-31

13

m__n____,

!
U
I

J
5.1

Machine Set-Up

5.1

Colocacin

de la mquina:

Raise the feederfor transportation by driving two short fork


I!fts under the bottom crossmembers (1) at each end. For
short-distance moves use one fork !ift to lift the feeder
crossways (4) from the side.

Para transportar el mecanismo plegador, utilizar dos carretillas elevadoras sobre los travesaos inferiores (1). Para
trayectos cortos, colocar la carretilla elevadora de forma
transversal (4).

Remove connecting bolts from the side frame ofthe machineo Move the feeder next to the properly aligned machne
and adjust it so thatthe threaded holes(2) in the feederand
in the side frame ofthe machine (2) are atthe same heigh.
For proper alignment place a spirit level on the cross member
(3) and the rod (1). The straightedge on the guide rails must
touch the stationary fold roller. Then move the lower infeed
0,5 mm down.

Acercar el alimentador a la mquina ya alineada y alinear


los orificios de atornillamiento (2) a la misma altura que los
orificios roscados (2) situados en la parte lateral de la
mquina. Desatornillar previamente los tornillos de fijacin
de la parte lateral de la mquina. Para alinearla, colocar l
nivel sobre el travesao (3) o encima del tubo travesero
delantero (1). La regla colocada encima de los carriles de
gua debe hacertangente con el rodillo plegadorfijo. Segn
ello debe colocarse la chapa de entrada unos 0,5 mm ms
hacia abajo.

Bolt the feeder to the folder, making sure that the 5 mm


spacer (on the drive side between the folderand feeder side
frames) is attached to the connecting screw.
The registertable must be attached atthe first holes on both
sides of the machine if it is equipped with front slitter shafts.

;';\

Remove the transporl supports after you align the


feeder!

U
r

I
1

Ti
!
11

Atornillar el alimentador con la mquina, debiendo tenerse


en cuenta que la distancia de 5 mm en el lado del
accionamiento y del operario debe atornillarse, colocado
encima del tornillo de fijacin entre la mquina y el alimentador lateral.

1
I

1'""'.

l:

J
L

En el caso de mquinas con rbol portacuchillas presuspendido debe fijarse la mesa de cinta inclinada en el primer
orificio por ambos lados.

Install the drive belts (5) on the folding unt and check ther
tension.

;';\

Los apoyos de transporte deben desatornillarse


despus de haberfos alineado.

Colocar la correa accionadora (5) sobre el mecanismo


plegador y comprobar la tensin.

J
L

t
t
:

r.J

~.
1
U
,
I
...~

, .

,,,
, .

14

802-241-31

1011999

r
I
\

r
\

5.1

!,

Zum Transportzwei kurze Gabelhubwagen an die unteren


Traversen (1) ansetzen. Fr kurze Strecken Gabelhubwagen quer (4) ansetzen.

Aufstellen

der Maschin~:: .i

.,

Anleger an ausgerichtete Maschine heranfahren und Anschraubbohrungen (2) auf gleiche Hbhe mit Gewindebohrungen (2) im Seitenteil der Maschine ausrichten. Befestigungsschrauben vorher aus dem Seitenteil der Maschine
schrauben. Zum Ausrichten Wasserwaage auf derTraverse (3) bzw. aufvorderer Rohrtraverse (1) auflegen. Aufgelegtes Linealaufden Fhrungsschienen mur.,feste Falzwalze tangieren, danach unteres Einlaufblech 0,5 mm tiefer
stellen.

AUFSTELLUNG UND
MONTAGE
SET-UP AND ASSEMBLY
INSTALACiN Y MONTAJE

Anleger mit Maschine verschrauben, wobeizu beachten ist,


dar., die 5-mm-Distanz an der Antriebsseite und
Bedienseite zwischen Maschinen- und Anlegerseitenteil auf der Befestigungsschraube aufgesteckt zu verschrauben st.
3
Bei Maschinen mit vorgelagerter Messerwelle ist
de. Schragbandtisch
beidseitig an der ersten
Bohrung zu befestigen.

l
r

,1.\ Transportsttzen sind nach dem AusI richtenabzuschrauben.


Antriebsriemen (5) am Falzwerk auflegen und
Spannung prfen.
1

'-

10/1999

802-241-31

15

J~

J
5.2

1.\

ffi.

Power Supply Connections

5.2 Alimentacin de energa

AIIrepairordisassemblywork

must be performed by
qualified personnel. Before inspecting the electrical
system, always turn the man power switch OFF
before opening the door of the circuit cabinet!.

ffi.

Check that your power supply meets the requirements given in the machne specifications.

Las reparaciones, el montaje y el desmontaje de la


mquina solamente deben ser efectuados por per-'
sonal tcnico autorizado. En el caso de efectuarse
inspecciones en las instalaciones elctricas debe
desconectarse en primer lugar el interruptor principal, antes de abrirse la puerta del armario de
distribucin.

Jr

Referto page 2 ofthe T able of Contents forthe location ofthe


wiring diagram.
Use an Allen wrench to unlock the circuit cabninet door and
open it.

Para consultar el diagrama de los circuitos elctricos, ver la


nota en el ndice de contenidos en la pgina 2.

Feed the power supply cable from your distribution board


through the bottom of the circuit cabinet (1). Connect the
cable to terminals L1, L2, L3, N and PE on the terminal strip.

Desbloquear el cierre del armario de distribucin


ayuda de una llave de pipa y abrir la puerta,

1&

Tighten all electrical connections before turning the


poweron.

&

Only activate plug-in electrical connections with


main power switch turned OFF!
Pluas and sockets are used to establish the electrical connecton between the feederand the main unit.
To prevent accidential incorrect connection, ech
plug (2) has a unique pin layout that can only mate
with the appropriate socket in the circuit cabinet ().
In addition, each plug and its correct socket are
clearly marked.
Connect the electrical cable (3) from the circuit
cabinet for the pressure/vacuum generator to the
terminal connection.

I.

Solo se deben accionar los enchufes elctricos con

Use the cable to connectthe pressure/vacuum generatorto


the motor terminal housing.
If the pressure/vacuum generator rotates in the wrong
direction, reverse the terminals in the motor terminal housing. The correct direction of rotation is shown by the arrow
on the generator.
Once the generatorturns in the right direction, connectthe
vacuum hose (4) and the compressed air hose (5) to their
appropriate tubes and secure them with hose clamps.
Refer to the delivery instructions when using a sheet
counter/marker unt (kicker) mounted at the delivery.
The cir:::;uitcabinet contains a socket for electric accessories.

J.
L
.J

Antes de poner la mquina en servicio, reapretar

el interruptor

'(

Il@f

ffi.

J'

con la

Insertar el cable de conexin elctrica desde el distribuidor


correspondiente
por la parte inferior del armario de distri~'
bucin. Conectar el cable de conexin (1) en la regleta de,~.
...
bornes por los bornes L 1, L2, L3, N Y PE.

todos los atomi/lamientos

Comprobar si la tensin de la red y la frecuencia


coincide con los datos de la mquina.

elctricos.

principal situado en la posicin cero.

Los sistemas de enchufe representan la conexin


elctrica entre el alimentador y la mquina.
Los enchufes (2) estn protegidos mediante clavijas
enchufables, de forma que no se pueden confundir,
y solamente caben dentro de la hembrilla adecuada
que se encuentra instalada en el armario de distribucin. Los enchufes y las hembrillas correspondientes estn marcadas adiciona/mente.
Conectarel generadorde presin por vaco a travs
del cable (3) con la caja de bornes del motor.

Conectar y desconectar el generador de presin por vacfo


y comprobar el sentido de giro en la salida.
Si el sentido de giro fuese equivocado, intercambiar dos de
los bornes situados en la caja de bornes del motor del
generador de presin por'.vacio. El sentido de giro correcto
viene marddo con una flecha.
Si el s~ntid6 de giro es el correcto, colocar el tubo de vado
(4) y el tubo pe aire CQmprimido (5) encima de los manguitos conectores indicados. y sujetarlos con la ayuda de
abrazadera~.
'

Si se desea montar el sistema de marcado y recuento de


pliegos (kicker) en un alimentador, consultar las instrucciones de servicio del alimentador.

r
1

i
I

-{
r

L{
LJ
l

u
L

u
..

U
L

J
I

'j
16

802-241-31

10/1999

5.2

;
\

Herstellen
versorgung

der Energe-,:;,J..

Reparaturen, Montage und Demontage


drfen nur durch Fachpersonal vorgenommen werden. Bei Inspektionen an der
elektrischen Anlage ist zunachst der
Hauptschalter auszuschalten, ehe die
Schaltschranktrgedffnet wird.
Prfen Sie, ob Ihre Netzspannung und
Ihre Frequenz mit den Angaben der Maschine bereinstimmen.
1

Stromlaufplan siehe Angabe Seite 2.


Schaltkastentrverriegelung
mittels Steckschlssel entriegeln und Tr ffnen.
Das elektrische AnschluP"kabel von Ihrem Netzverteiler in den Schaltkasten von unten einfhreno AnschluP"kabel (1) an der Klemmleiste an
den Klemmen L 1, L2, L3, N und PEanschlieP.,en.
rT3?

&.

1
-,

Vor Inbetriebnahme samtliche elektrische Schraubverbindungen nachziehen.


Elektrische Steckverbindungen nur betatigen, wenn Hauptschalter in Nullstellung steht.
Steckvorrichtungen stellen den elektr.
Anschlu!!' zwischen Anlegerund Maschine her.
Die Stecker (2) sind durch Steckstifte
gegen Verwechslung gesichert und passen nurin die entsprechende Steckbuchse, die am Schaltschrank installiert ist.
Die zugehrigen Steckerund Steckbuchsen sind au!!'erdem gekennzeichnet.
Druckvakuumerzeuger ber das Kabel
(3) am Motorklemmkasten anschlie!!'en.

Druckvakuumerzeuger
ein- und ausschalten und
im Auslauf die Drehrichtung prfen.

l'

1
I

'.'

Bei falscher Drehrichtung des Druckvakuumerzeugers zwei Klemmen im Motorklemmkasten


vertauschen. Die richtige Drehrichtung istdurch
einen Pfeil gekennzeichnet.
Wenn Drehrichtung stimmt, Vakuumschlauch
(4) und Druckluftschlauch (5) auf die bezeichneten AnschluP.,stutzenschieben und mit Schlauchschellen festl<lemmen.
Bei Verwendung einer Bogenzahl-Markier-Ein. richtung (Kicker), deren Anbau an einer Auslage
erfolgt, siehe Auslage-Anleitung.

-.I
10/1999

802-241-31

17

.l

J
,

Folders equipped with a STAH L DCT 2000 controller have


a central control panellocated at the feeder table, as well
as separate control panels at each folder and at the output
stacker.
The control panels have a series of push buttons on the left
slde that control all standard functions, as well as a display
panel with function keys on the right side to control set-up
functions. Instructions to the machine and the machine's
responses are shown in clear text on the display.
The DCT 2000 control unit is currently available in the
following languages:
-German
-English
-French
-Italjan
-Spanish

-Swedish'
-Finnish
-Portuguese
-Serb
-Dutch.

-Danish
-Norwegian
-Czech
-Croat

These languages are arranged n groups of three and


stored in the control unit.

Las mquinasplegadoras con sistema de control STAHL


DCT 2000 disponen de un cuadro de mandos central
situado en la mesa del alimentador, un cuadro de mandos
en cada grupo plegador y uno en el sacapliegos.
Los cuadros de mandos se componen de un teclado
general situado a la izquierda del cuadro de mandos que se
utiliza para las funciones de manejo normales, as como de
una pantalla con un cuadro de teclas de funcin situado a
la derecha del cuadro de mandos y que sirve para manejar
la mquina durante la fase de ajuste. El dilogo entre el
personal de servicio y la mquina se efecta en texto abierto
a travs de las pantallas.
Actualmente el mando DCT 2000 existe en los idiomas:
-Alemn
- Sueco
-Dans
-Ingls
- Finlands
-Noruego
-Francs
-Portugus
-Checo
-Italiano
-Servio
-Croata
-Espaol
-Holands

Los idiomas estn agrupados en grupos de tres y memorizados en el mando.


The operating space on the carrying table is avalable in El campo de mando de la mesa del marcador est dispothree versions:
nible en tres variantes
- ProLine
- ProLine
- TopLine
- TopLine
- Megaline.
- MegaLine
El campo de mando ProLine contiene los elementos de
ProLine contains the standard operating elements for manejo estndar para el mando de las bombas, del marpump control and feed control. Drive control and sheet cador, del impulso y de los pliegos, as como las teclas de
control. and the function keys for suction cycle adjustment, funcin para el ajuste del ritmo de succin, de la velocidad,
speed setting, the settjng ofthe counter unit, activation of de los contadores, la activacin del funcionamiento din"leam" mode, and the machine settings. Values are en- mico y el ajuste de la mquina. La entrada de valores se
tered via a separate key pad with + and - keys.
efecta con las teclas +/- de un grupo de teclas independiente.
The TopLine control panel contains not only the ProLine
controlelements but also an additional numerical key pad El campo de mando TopLine contiene, adems de los
for ease of entering figures. The function key pad is elementos de manejo del ProLine, un teclado numrico
supplemented by the keys for set-up operation and pro- adicional ~ara facilitar la entrada de valores. El rea de
gramming. There is also a selecton switch for locking and teclas de funcin est ampliada con las teclas de funcionreleasing the machne settings and for the programme amiento de ajuste y de creacin de programas. Adems,
loading function.
existe un selector para el bloqueo y liberacin de los
ajustes de la mquina, as como para la funcin de carga
The MegaLine control unit contains not only the MegaLine , de programas.

J
t,

J
U
!

U
L

U
l

G
l~

control elements but also an additional functon key pad for


registering production and operating data, autQmatic pro- ! El campo ~e mando MegaLine contiene, adems de los
gramming forfolding, current malfunction protocol, machi-'
elementos de manejo de TopLine, un rea de teclas de
ne statistics, service, and maintenance. The numerical key funcin adicional para el listado de datos de produccin y
,.
pad is supplemented by letter keys.
de funcionamiento, la creacin automtica de programas

The following data are shown on the feeder table display


during folder operation:
The
The
The
The
The

18

current performance in sheets per hour,


number of sheets folded,
numberofsignature sheets folded,
number of completed batches,
number of sheets in the current batch.

de plegado, el protocolo de averas actual, estadfstica de


la mquina, servicio y mantenimiento. El bloque numrico
se complementa con teclas alfabticas.
Durante la produccin de pliegues se indican los siguientes
datos en la pantalla de la mesa del alimentador:
capacidad. actual expresada en pliegos por

802-241-31

':10ra

nmero
nmero
nmero
nmero
curso.

de pliegos plegados del pedido


de pliegos signados plegados
de partidas acabadas
de pliegos dentro de la partida en
10/1999

,,

:J

..'
::--~...
.:(p0"
.'

~Gii,~I~~~~~~~~T=J~~~~~iiifji~~z~~ff:fj
Falzmaschinen mitSTAHLDCI2000 Steuerung besitzem

6.0
!

ein zentrales Bedienpult am Aniegertisch und jeweils ein


Bedienpult an jedem Falzaggregat und der Auslage.
Die Bedienpulte bestehen aus einem allgemeinen Tastenfeld im linken Bereich des Bedienpultes fr die Standardbedienfunktionen und einem Display mit Funktionstastenfe!d im rechten Bereich des Bedienpultes fr die Bedienung wahrend der Einrichtephase. Der Dialog des Bedienpersonals mit der Maschine erfolgt ber das jeweilige
Display im Klartext.

.J

MASCHINENBEDIENUNG
MACHINE OPERATION

MANEJO DE LA MQUINA

Derzeit steht die DCT 2000 Steuerung in den Sprachen:


- Deutsch
- Englisch
- Franzosisch
- Italienisch
- Spanisch
zur Verfgung.

Schwedisch
Finnisch
Portugiesisch
Serbisch
Hollandisch

Danisch
Norwegisch
Tschechisch
Kroatisch

Jeweils drei Sprachen sind in einer Sprachgruppe zusammengefa(!'t und in der Steuerung abgespeichert.
Das Bedienfeld am Anlegertisch ist in drei Varianten
- ProLine
- TopLine
- MegaLine
verfgbar.

,.,
,

J!

Das ProLine-Bedienfeld beinhaltet die Standard-Bedienelemente fr Pumpensteuerung,


Anlegersteuerung,
Antriebssteuerung und Bogensteuerung sowie die Funktionstasten zur Saugtakteinstellung, Geschwindigkeitseinstel/ung, Zahlgerateinstellung, Aktivierung des Lernbetriebes und der Maschineneinstellung. Die Werteingabe erfolgt
ber einen separaten
Tastenblock
mit
+/- Tasten.
Das TopLine-Bedienfeld enthalt au(!,erden ProLine-Bedienelementen einen zusatzlichen Zifferntastenblock fr eine
komfortable Werteingabe. Das Funktionstastenfeld istdurch
die Tasten Einrichtebetrieb und Programmerstellung erweitert. Weiterhin ist ein Wahlschalter zur Sperrung und
Freigabe von Maschineneinstellungen sowie fr die Programmladefunktion vorhanden.
Das MegaLine-Bedienfeld entMlt au(!,er den TopLineBedienelementen ein zusatzliches Funktionstastenfeld fr
Produktions- und Betriebsdatenerfassung, Automatische
Falzprogrammerstellung, Aktuelles Stbrungsprotokoll,
Maschinenstatistik,
Service und Wartung.
Der
Zitfernblock ist mit Buchstabentasten erganzt.
Wahrend der Falzproduktion werden in dem Display am
Anlegertisch folgende Daten angezeigt:
Aktuelle Leistung in Bogen pro Stunde
Anzahl der gefalzten Auftragsbogen
Anzahl der gefertigten Partien
Anzahl der Bogen in der laufenden Partie
Datum und Uhrzeit
10/1999

802-241-31

19

.J
,

6.1

Control

Panel

Cuadro

6.1

6.1.1 Variante TopLine

Comrnand pads
1
Emergency stop butlon
2
Faultwarning light

1
2

3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Teclas de funcin
steady burning: fault
flashing: setup mode

Drive START butlon


Drive STOP butlon
Drive jog butlon
Sheetfeed START butlon
Sheetfeed STOP butlon
Single sheetfeed butlon
Pressure/vacuum generatorON butlon
Pressure/vacuum generator OFF butlon
Round stack ST ART butlon
Round stack STOP butlon

command keys
Retain butlon
Buckle plate folder set-up butlon
Function list butlon
Machine setlings butlon
Set counter butlon
Set suction timing butlon
Speed setling butlon

Interruptor de paro de emergencia


Indicadordeerror
- iluminadopermanentemente:
falb
- intermitente: modo de ajuste
Puesta en marcha del acciona miento
Paro del accionamiento
Modo de pulsacin del acciona miento
Puesta en marcha de los pliegos
Paro de los pliegos
Pliegos individuales

.J

Generadordepresinporvacoconectado

10

Generadorde presin por vaco desconectado

11

Puestaen marchade la pila circular

12

Paro de la pila circular

3
4
5
6
7
8

Control Knobs
14
Control Knobs
14.1 "P" setling
Locks function keys and prevents value input.
14.2 "Manual" setling
Releases the function keys to allow values to be
input.
14.3 "Key" setling
Releases the function keys to allow program input.
Direct
15
16
17
18
19
20
21

W
I

de mandos

6.1.1 TopLine verson

J
1

(
,
1

J
t.

Interruptorgiratorio
14
Interruptor giratorio
14.1 Posicin "P"
Desbloqueo
Posicin "manual"
Desbloqueo
de funcin
14.3 Posicin de
B!oq ueo del

para la introduccin

del programa14.2

!J
para introducir valores con el teclado

I
I,

J
1

la "llave"
teclado funcional

para la introduccin

de valores

Teclas directas
..
15 . Aprendizaje
16
Ajuste del mecanismo plegador de bolsas
17
Lista de programas
1:1
Ajuste de la mquina
19
Ajuste del contador

20

21

': Ajuste de la velocidad

Ajuste del ciclo de aspiracin

,.
,

U
20

802-241-31

10/1999

'

.t; ..
.~.~.t:.

,"

r
I
t

6.1

Bedienpult
'.

6.1.1 TopLine Variante

-.

Funktionstasten
1
Not-Stop-Schalter
2
Stbrungsanzeige

3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

l.

dauerleuchtend: Stbrung
blinkend: Einrichtbetrieb

Antrieb-Start
Antrieb-Stop
Antrieb- Tippbetrieb
Bogen-Start
Bogen-Stop
Einzelbogen
Oruck-Vakuumerzeuger
Oruck- Vakuumerzeuger
Rundstapel-Start
Rundstapel-Stop

-Ein
-Aus
.'-.

"

Drehschalter
14
Orehschalter
14.1 Stellung "P"
Freigabe zur Programm-Eingabe
14.2 Stellung "Hand"
Freigabe der FunktionstastaturzurWerteingabe
14.3 Stellung "Schlssel"
Sperrung der FunktionstastaturzurWerteingabe
Direkttasten
15
Lemen
16
Einrichten Taschenfalzwerk
17
Programmiste
18
Maschineneinstellung
19
.lahlereinstellen
20
Saugtakt einstellen
21
Geschwindigkeiten
einstellen

----

11

14

E)&])

~dlgllal

~~[hJ

e:B

(IJ[g~

[hJ[IJ[1J

~O@
G05J
8CIJB

\~ :

I I

2
10/1999

I
7

10

12

15

16 17

18

19 20

802-241-31

21

J
.J
. 1.

Data entrylcontrol

keys

22
23

Numeric keypad
Display function-related
(Heip)

24
25
26

Increase value key


Decrease value key
Arrow keys for function selection
(Go to nextfunction)
Arrow keys for function selection
(Go to previous function)
Arrow key, exit subfunction or call up operating
.
display
Inputkey

Z7
28
29

Introduccin de datoslteclas de control


Bloque numrico
23
Informacin
24
Tecla ,,+",aumento del valor
25
Tecla ,,-",disminucin del valor
26
Flecha arriba
(avance hacia la siguiente funcin)
Z7
Tecla abajo
(retroceso a la funcin anterior)
28
Flecha de "retroceso"
(de vuelta a la subfuncin o a la llamada de la
pantalla de servicio)
29
Tecla Enter

22

operating instructions

Additional command
keys
30
Drive jog button
31
Not used.
32
Notused!

Teclas de funcin adicionales


30
Modo de pulsacin del accionamiento
31
Libre para conexin de accesorios
32
Libre para conexin de accesorios

54

54

Round stack START/STOP button

1
-

J.

J
1

~
i

J
1,
-.J
f

Puesta en marcha de pilas circulares


Paro de pilas circulares

J
l

Jl.
I

j
L

J
i-.o
\jo'

J
22

J
802-241-31

10/1999

EingabelSteuertasten
22
Ziffernblock
23
Information
24
Taste "+", Wert erhbhen
25
Taste "_",Wert verringern
26
Pfeiltaste-Auf
(vor zur nachsten Funktion)
27
Pfeiltaste-Ab
(zurck zur vorherigen Funktion)
28
Pfeiltaste "Zurck"
(zurck aus Unterfunktion bzw.
Betriebsbildaufruf)
29.
Taste "Enter"

Bedienfeld am Beladeort
Operational key at the loader
Cuadro de mandos en el punto de carga

Zusatz-Funktionstasten
30
Antrieb-Tippbetrieb
31
Frei fr Zubehbranschlsse
32
Frei fr Zubehbranschlsse

54

54

Rundstapel-Start

54

Rundstapel-Stop

. .
l

i .

..

22

~-

UJJDJ
[Q] [Q][QJ

Dl []

. :.;p-

23

30

~digila

:!)1)l)

[TI E]
[QJ[Q]

~D
[QJ

~[Q]~

caEJ~
I
I

24
10/1999

802-241-31

26 27 29 28

32

31
23

.1

. .
6.1.2 MegaLine

version

6.1.2 Variante MegaLine

The Control panel of the de luxe version differs from the


TopLine version in having an additional function field.
Enhanced programming panel
22
Alphanumeric keypad
36
Job management key
37
Signature management key
38
Automatic folding program creation key
39
Production pause key
40
Production lag key
41
Notused!
42
User logon/logoff key
43
Notused!
44
Notused!
45
Display machine statistics key
46
Display current fault list key
47
Service and maintenance key
48
Change display language setting key
49
Not used!
50
Notused!
51-53 Function switching / text input keys

El pupitre de mando de la versin confort se diferencia


respecto de la variante TopLine por el rea de teclas de
funcin adicional.
Teclas de programacin para la versin de confort
22
Bloque numrico yalfabtico
36
Gestin de pedidos
37
Gestin de signaturas
38
Generacin automtica de programas de plegado
39
Pausa de produccin
40
Protocolo de produccin
41
no asignado
42
Registro y terminacin del operario
43
no asignado
44
no asignado
45
Estadstica de la mquina
46
Lista actual de fallos
47
Servicio y mantenimiento
48
Cambio del idioma
49
no asignado
50
no asignado
51-53 Cambio de funcin introduccin del texto

J
J
J
J.
,

Jt

J
, ,

!-J.

J
l

U
L~
,.

'J'

J.
u

.J
.

L.'

Li

..
24

802-241-31

10/1999

. 1
I

1,

[
[
I.
(

r
~.
~:
~
~.
~f

6.1.2 MegaLine

Variante
39

Das Bedienpultder Komfortversion unte~~heidet sich durch


ein zusatzliches
Funktionsfeld
gegenber
der
TopLine Variante

36

37

38

1//

~~~

Kom;ort-Programmtasten
22
Ziffern- und Buchstabenblock
36
Auftragsverwaltung
37
Signaturverwaltung
38
Automatische Falzprogrammerstellung
39
Produktionspause
40
Produktionsprotokoll
41
nicht belegt!
42
Bediener An-undAbmeldung
43
nicht belegt!
44
nicht belegt!
45
Maschinenstatistik
46
Aktuelle Strungsliste
47
Service und Wartung
48
Sprachumschaltung
49
nicht belegt!
50
nicht belegt!
51-53 Funktionsumschaltung Texteingabe

40

41
43
44

45

47
46
48
50
49

52

rI

Siehe Ausschnitt!
See detail above.
Ver el detalle.

22

'.

53

\
-

QJdigilal

CIJEJ

GJ[][[]
[D[Q[1J

@]

Gw~

GJOO

@J~O
[h)[g[J @JOO
~O@) ~l@5J

[Q][Q]

G0B

'.

DQbJ

~<;I:8

Bedien;eld am Schragbandtisch (Komfortversion)


Control panel at the register table (enhanced version)
Panel de mandos de la mesa de cinta inclinada (versin de confort)
10/1999

802-241-31

25

J
6.2

Control Elements

6.2

.J

Elementos de control

6.2.1 Control Keys

6.2.1 Teclas de funcin

Emergency stop button (1)


stop button quickly shuts down all moving
parts on the machine. Do not use this button for normal ON/
OFF operations. Make sure this button is engaged while
machine adjustments are being made. Hit the button to
actvate the emergency shutoff switch. It remains locked
until you pull on the buttonto release i1.

Interruptor
de paro de emergencia
(1)
El "interruptor de paro de emergencia" pone la mquina fuera
de servicio en un tiempo muy breve. Este interruptor no
debera utilizarse para descoenctar la mquina despus del
servicio, en cambio debe accionarse durante los trabajos de
equipamiento. El interruptor se acciona, golpendolo sobre
el botn y permanece enclavado en la posicin accionada.
Se puede desbloquear, tirando para ello del botn.

Fault warning light (2)


.
.
.
Th e f~u It warning. l19ht comes on t o no t I' fy you.o f el th er a
!T'ach~ne fault o.r Ifthe em~rgency stoP. button .ISpressed.
rhe hght remams on. untll the fault IS repal.red or the
emerge~cy stop button ISreleased. Aftercorrectmg the fault.
,?r re~ettmg the emergency stop b~tton, the fault warning
light ISreset wh~,n you press the drrve ,~TART ~utton (~ee
~lso:?e~tlon6.5, FaultlErrorMessage~ ).Aflashl~gwarnlng
Ilght mdlcates a breakdown at a particular statlon. On all
machines, a malfunction must be re-set with the "Sheet
stop" (7) key.
When a set up function is activated, the appropriate indicators at all connected machine units will flash.

.
In d Ica d or d e errores (2)
En el caso de un fallo de la mquina o al accionar el
"interruptor de paro de emergencia", se ilumina el indicador
. de error hasta que se haya solventado el fallo (o se
desbloquee el "interruptor de paro de emergencia") y se
reajuste el error, pulsando para ello la tecla de puesta en
marcha del accionamiento (ver tambin el apartado de los
mensajes de error). En el caso de existir un fallo en la
estacin, empieza a parpadear el indicador de error.
En todas las mquinas, la avera debe reinicializarse con la
tecla "Paro de hojas" (7).
Cuando en la mquina est activada la funcin de ajuste,
parpadea el indicador en toda la lnea.

Drive START (3) /STOP (4) button


When you press the DRIVE START button (3), all interconnected drives in the folder machine start and begin to run at
their preset production speed. The drives continue running
until you stop them, by either pressing the DRIVE STOP (4)
or emergency stop (1) button, or if a folder or system fault
forces the interconnected drives to shut down.

en marcha del accionamiento


(3), paro del
(4)
Si se acciona el pulsador de "puesta en marcha del
acciona miento" (3), se conectan todos los accionamientos
de la lnea de mquinas plegadoras a la velocidad de
produccin preajustada. Los accionamientos quedan conectados mientras no se pulse el pulsador de "paro del accionamiento" (4) o el "interruptor de paro de emergencia" (1), o
un error de plegado o del sistema pone fuera de servicio la
.
lnea de accionamientos.

The emergency

In machines equipped with a CE symbol, the DRIVE START


button (3) will only restart the drives if all protective equipment equipped with automatic shut-oftswitches are closed.
If any protective covers or guards are opened while the
machine is in operation, all interconnected drives are automatically shut down. AII drives can be operated in slow
motion by keeping the inching key (5) depressed. The
machine can operate in slow motion even ifthe guards are
open.
Pressand hold both inching keys (5 and 30) at the same
time until all interconnected drives in the folding machine are
activated at their preset production speed.
Sheet feed
When you press the sheet feed ST ART button (6), the
suction timer valve begins to operate with its predefined
suction duration and sheet separation.

~J

1.

J
t.

rJ
t

Puesta

accionamiento

En el caso de mquinas con el smbolo CE, solamente


pueden volverse a poneren marcha los accionamientos por
medio del pulsador de "puesta en marcha del accionamiento" (3), cuando estn cerrados todos los sistemas de
seguridad protegidos por interruptores de final de carrera.
La Hneade accionamientos se detiene for.lOsamente cuando durante la produccin se abre uno de los sistemas
protectores. Si se acciona el mando basculante de furma
permanente (5), se conectan todos los accionamientos de
la Hnea de mquinas plegadoras a la velocidad muy lenta.
La velocidad muy lenta tambin es posible con la caperuza
protectora abierta.
.!.
_
I
Si se accionan al mismo tiempo de forma permanente los
dos mandos basculantes (5 y 30), se conectan todos los
accionamientos de la lnea de mquinas plegadoras a la
velocidad de produccin ajustada.
Transporte
de pliegos
Si se acciona el pulsador de "puesta en marcha pliegos" (6),
se acciona la vlvula de aspiracin cclica con la longitud de
aspirado y la separacin de pliegos preajustada.

26

802-241-31

10/1999

....

:U
'.U
t

,:U.
;

l
l

6.2

Bedienungselemente
00

6.2.1 Funktonstasten

Not-Stop-Schalter(1
)
Der "Not-Stop-Sehalter" setztdie Masehinen-Bewegungen
in krzester Zeit stil/. Der Schalter sollte nieht fr das
betriebsmaf!ige Aussehalten der Masehine verwendetwerden. Bei Rstarbeiten an der Masehine ist dieser Sehalter
zu betatigen. Dureh einen Sehlag aufden Sehalterkopfwird
der Sehalter betatigt und bleibt verrastend in der betatigten
Stellung. Die Entriegelung erfolgt durch Ziehen des Schalterkopfeso

Storungsanzeige
(2)
Bei einer Masehinenstorung oder "Not-Stop-Schalter" Betatigung leuehtet die StOrungsanzeige bis die Storung beseitigt ist ("Not-Stop-Schalter" entriegelt) und durch die Betatigung der Antrieb-Start Taste die StOrung zurckgesetzt
wird (s.auch Kapitel StOrungsanzeigen). Bei Ausfall einer
Station blinkt deren Storungsanzeige auf.
Bei allen Masehinen muf! die Storung dureh die Taste
"Bogen Stop" (7) zurekgesetztwerden.
Wenn an der Masehine eine Einrieht-Funktion aktiviert ist,
blinkt die Anzeige im gesamten Maschinenverbund.

..
,,o

Antrieb-Start (3), Antrieb-Stop (4)


Durch Betatigung des Drucktasters "Antrieb-Start"(3) werden die gesamten Antriebe des Falzmaschinenverbundes
mit voreingestellter Produktionsgeschwindigkeit eingeschalte1. Die Antriebe bleiben solange eingeschaltet, bis der
Drucktaster"Antrieb-Stop" (4) oder der "Not-Stop-Sehalter"
(1) betatigt wird, bzw. eine Falz- oder Systemstbrung den
Antriebsverbund zwangsweise stillsetzt.
Bei Maschinen mit CE-Zeichen konnen die Antriebe ber
den Drucktaster "Antrieb-Start" (3) nur gestartet werden,
wenn samtliche mit Endsehaltern gesicherten Schutzeinrichtungen gesehlossen sind.
Der Antriebsverbund wird zwangsweise stillgesetzt, wenn
wahrend der Produktion eine Schutzeinrichtung geoffnet
wird. Durch dauemde Betatigung des Tipptasters(5) werden
die gesamten Antriebe des Falzmaschinenverbundes mit
Schleichgang-Geschwindigkeit eingeschaltet. Schlechgang
auch bei offener Schutzhaube moglch.

7
40

Bei gl~icnzeitiger und dauernder Betatigung beider Tipptaster (5 u. 30) werden die gesamten Antriebe des Falzmaschinenvrbundes miterngestellter Produktionsgesehwindigkeit eingesehaltet.
Bogentransport
Durch Betatigungdes Drucktasters "Bogen-Start" (6) wird
das Sau~taktventil mit voreingestellter Sauglange und 80genabstand betriebeno

10/1999

802-241-31

27

J
J
i

:-."f-'+'.

.',.

;':1'

The valve continues to operate until you press the sheetfeed


STOP (7) button or a folder or system fault shuts the drive
a nd therefore the sheet feeder down.
The suction timing and operating mode are set with the
yellow direct input keys.
Pressing the single sheet feed button (8) activates a single
suction timing operation.

La vlvula permanece conectada hasta que se acciona el


pulsador de "paro de pliegos" (7) o 'un fallo en el plegado
del sistema pone fuera de servicio el accionamiento y con
ello tambin el transporte de pliegos.
El ciclo de aspiracin y el modo operativo pueden preajustarse mediante las teclas directas de color amarillo.
Si se acciona la tecla de "pliegos individuales"(8), se genera
un nico ciclo de aspiracin.

~J

Pressure/vacuum generator
Press button (9)to turn the pressure/vacuum generator on, Generador de presin por vacio
andpress button(10) toturn itoff. Inaddition, the pressurel Si se acciona el pulsador (9), se pone en marcha el
vacuum generator is automatically turned on and offwhen generador de presin por vaco. Si se acciona el pulsador
you start or stop the drives. When the drives are stopped (10), se desconecta el generador de presin por vaco. El
normally. the pressure/vacuum generator cuts off after a generador de presin por vaco se conecta y desconecta
preset delay.
adems automticamente al poner en marcha y detener los
Stack feed
Press the ST ACK ST ART button (11) to turn on the round
stack feed. Stack transport continues until you press the
ST ACK STOP button (12) orthe emergency stop button (1),
or ifa folder or system faultforces the round stack feederto
shutdown. There is anotherkey(54) atthe loaderend ofthe
feeder that lets you turn the stack advance on and off for
initialloading ofthe feeder.

\ !

W
. .

accionamientos. La desconexin con el "paro del accionamiento" se efecta con el retraso predefinido.

J
i'

Transporte de pilas

Si se acciona el pulsador de "puesta en marcha pilas"(11),


se conecta el sistema de transporte circular de pilas. Las
pilas permanecen conectadas, hasta que se acciona el
pulsador de "paro de pilas" (12) o el "interruptor de paro de
emergencia" (1), o un error de plegado o del sistema pone
fuera de servicio la lnea de accionamientos.
En el punto de carga se encuentra otro pulsador(54j, con
el que se puede conectar y desconectar el sistema de :.t,
transporte de pilas para cargar inicielmente el alimentador. .~
'~.

6.2.2 Control Knobs

-.

6.2.2 Interruptores giratorios

Control knob (14)

UManual"setting(14.2)
The function pads for the entire machine unit can be
activated. AII variable settings, such as drive speed,
suction timing and counter settings, can be changed or
programmed.
"P" setting (14.3)
Preset or stored folding programs can be loaded into the
machine's control system. AII direct input controls are
blocked. When you exit the
"P" setting, the regular
display reappears.

(J

,J
!.J

I:

Interruptor giratoria (14)

uLocked" setting(14.1)
None ofthe machine's function pads(16-21 ,24,25) can
be activated in this setting.

,~J
;.

Posicin "cierre" (14.1)


Los teclados de funcin (16-21, 24, 25) de la Hnea de
mquinas estn bloqueadus para la introduccin de
datos.
Posicin "manuaI"(14.2)
Los teclados de funcin';je toda la Hneade maquinaria
estn libres para introducir datos. Se pueden modificar
y programar los valores variables, p.ej., la velocidad de
aC9ionamient9, los ciclos L,; aspiracin y el recuento.

Posicin "P"(14.3)
Los programas de plegado -preprogramados o almacenados pueden cargarse en el sistema de control de
la mquina. Uas teclas directas quedan bloqueadas
para la introdutcin de datos. Si el usuario abandona la
posicin "po, vuelve a la pantalla de servicio.

1:.

JJ
L

:J.
I

~.;

J
I

.
,

~1

:J
,

. j

.J

28

802-241-31

J
10/1999
:

1]

r
Das Ventil bleibt solange eingeschaltet, bis der Drucktaster
"Bogen-Stop" (7) betatigtwird, bzw. eine Falz-oder Systemstbrung den Antrieb und damit auch d,h,8ogentransport
stillsetzt.
'.
Saugtakt und Betriebsart werden durch gelbe Direkttasten
voreingestellt
Durch Betatigung der Taste "Einzelbogen"
(8) wird ein
einzelner Saugtakt erzeugt

11

14.1 14.2

14.3

Druck-Vakuumerzeuger
Mit Betatigung des Drucktasters (9) wird der Druck-Vakuumerzeuger eingeschaltet 8e; Betatigung des Drucktasters (1O)wird derDruck-Vakuumerzeugerausgeschaltet.
Der Druck-Vakuumerzeugerwird aur..erdem beim Starten
und
Stoppen der Antriebe automatisch ein- und ausgeschal.
tet. Die Abschaltung bei "Antrieb-Stop" erfolgt mit einer
_voreingestellten Verzbgerung.
8

-,

-.

10

12

Stapeltransport
Mit Betatigung des Drucktaster "Stapel-Start" (11) wirdder
Rundstapeltransport eingeschaltet Der Stapel bleibt solange eingeschaltet, bis der Drucktaster "Stapel-Stop" (12)
oder der IINot-Stop-Schalter" (1) betatigt wird, bzw. eine
Falz- oder Systemstbrung den Rundstapelvorschub stillsetzt.
Am Beladeort befindet sich ein weiterer Drucktaster (54),
mit dem man den Stapeltransport zum ersten Beladen des
Anlegers ein- und ausschalten kann.

14

54

6.2.2 Drehschalter
Drehschalter (14)
Stellung "Schloss" (14.1)
Die Funktionstastaturen (16-21,24,25) des gesamten
Maschinenverbundes sind frdie Werteingabe gesperrt.
Stellung "Hand"(14.2)
Die Funktionstastaturen desgesamten Maschinenver-.
bundes sind frdie Werteingabe freigegeben. Die variabien Werte, wie 2.8. die Antriebs-Geschwlndigkeit, die
Saugtaktwerte und die nhfwerte knnen verandert bzw.
programmiertwerden.

..

Stellung "P"(14.3)
Voreingestellte odergespeicherte Falzprogramme knnen in die Maschfnensteuerung gefaden werden. Alle
Direkttasten sind fr eine Eingabe gesperrt. Verlar..tder
Anwender Stellung "P" wird wieder zurck zum Betriebsbild geschaltet.

10/1999

802-241-31

29

u
.;

U
]
6.2.3.Direct

Input Keys, Standard

6.2.3 TeClas directas

Version.

The direct input keys are used to call up the tunctional Las teclas directas sirven para llamar mens de funcin.
menus.
Blue "Learning" Pad (15)
I

This control pad can be used tor express setup after the
basic settings have been preselected.
After pressing the "Learn" key (15), the operator can ener
the "Required outpuf' orthe "Speed ot 1.station". The pre-set
speed can be retained, i.e. the "Learn" key (15) and the
"Single sheet" key (8) are sufficient.

1:2:-4~-::?:~:.-(11:2-=-4~:0:~~~31.
~.~'qt.].~

::l-",::-.lt.. t,J:! :::!-e=:t.


~}-Eei:..
lEf-t~H}-1

::~uct.. 1.on

(15)
I
I
........-

Esta funcin sirve para instalar la mquina rpidamente,


despus de haber efectuado los ajustes mecnicos bsicos.

, ..

Despus de pulsar la tecla "Aprendizaje" (15), el operario


puede introducir el "rendimiento deseado" o la "velocidad de
la 18estacin". La velocidad preajustada puede mantenerse, por lo que son suficientes la tecla "Aprendizaje" (15) y
la tecla "una hoja" (8).

HF'F~}f..} I ZP JE
1..\::,lCf_.lc~:::::i I::E 1 ::. "!..,- E:::t-::J_.i':'i-
P-=f-J:Jij~t-:t.o
1:1?.=...::t:.i:!

;+:':+:'v",jn

Di:::t.=r-,:.i-,g-tre Flie~cE.
Lcn~id ,::El Flie;\:,

le.=rt-d.t-t~
]. E.3r-'(:

in';.:!

! '-T-C!~ t(.[:1

1:12 .::.r=,='i- .~:J:;

'1;

1..

'G
I

1:1::.r=t~=t-J:.e

1en:;t-h

Tecla azul de "aprendizaje"

L.J

2~~~~5=:?=:~312

I t'~(3

~:~'::1-~::I 1:::t. :::.7_-::It.ic~~


?i?::.J_~i(8::J
t-..~t2

L)71

: 1

\:-!

:+:+:+P'~"'I"it-i

Flie~:~,"h
.::Ft-g-fJi::.3Je
a=t.sn::!iz:;j.?
.::Ft-Erchz:;je

1
I

~,
I

I T L Ir
L~
I.'ir::.

E'-.T:-iDC!

[I~

L ,t.~EH

t,.....

.,J

. ,.".

Push the "drive start" (3) (wait for pump to come to speed)
and "single sheet" (8) keys to activate one test run, Le. to
trigger one suction cycle and run one sheetthrough. During
the test run, the sheet length is electronically measured and
stored. The sheet length measurements determine the
"sheet gap" and "suction length" needed tor the test sheet
format. If the desired output has been entered as described

aboveI the speedfor each station is automaticallycalcula-

ted. Upon completion ofthe test run, the display shows the
calculated settings. During operation the regular display
reappears.

Para accionar las teclas de "puesta en marcha del accionamiento" (3), (esperar que la bomba se ponga en funcionamiento) y de "pliego individual" (8), se activa un ciclo de
aspiracin y se transporta un pliego a la mquina. Al mismo
tiempo se mide la longitud del pliego y se almacena. A partir
de la longitud del pliego, el sistema de control calcula la
"distancia entre pliegos" y la "longitud de aspirado" para el
formato del pliego plegado. Si se introdujo a peticin la
capacidad deseada, la mquina calcula seguidamente la
velocidad de las diferentes estaciones. Despus de pasar el
pliego de aprendizaje, se rellena el indicador con los valores
medidos o calculados. Durante la produccin se vuelve a la
pantalla de servicio.

r 1
.J
.

1
L

l..J
L.

II fj

tJ
I1

"'r'"~.

j
,
1

.J

j
I

30

802-241-31

10/1999

......1

l
6.2.3 Direkttasten
,

Direkttasten dienen zum Aufrufvon Funktionsmens.

L171

Blaue Taste "Lernen"

-~digital

(15)

Diese Funktion dientzum schnellen Einrichten derMaschineonachdem die mechanischen Grundeinstellungen durchgefhrtworden sind.
Nach Betatigung derTaste "Lernen"(15) kannvom Bediener
die "Gewnschte Leistung" oder die "Geschwindigkeit
der
1. Station" eingegeben werden. Die voreingestellte
Geschwindigkeit kann beibehalten werden, d. h. T aste "Lernen"
(15) und Taste "Einzelbogen" (8) gengt.

12345578901234567890123456789012

LEF:t..!~t,~
t:f.?.::';:.L-t.:.1. 1.::,t.::t..lC(
3-?,'_R-t?:.C~-iL~

Lei:::.tt.t-t;

Et!~:t-.:t:E.t::rcJ
Et;\;:rl~.rt~
~I=tl;;l~.t-f~

J.,

15

:t:f:+r,'vT::ln
E8,,'h

J.::rn::n
18TEn

lErt-e-1

::'TRTU::2E 1LE

Durch Betatigen der Tasten "Antrieb-Start" (3), (Hochlaufzeit der Pumpe abwarten!) und "Einzelbogen" (8) wird ein
Saugtakt ausgelbst und ein Bogen durch die Maschine
gef6rdert. Dabei wird die Bogenlange vermessen und gespeichert. Aus der Bogenlange errechnet die Steuerung
"Bogenabstand" und "Sauglange" fr das Format des Falzbogens. Wurde bei der Abfrage die gewnschte Leistung
eingegeben, so errechnetsich die Maschine die Geschwindigkeit der einzelnen Stationen. Nach dem Durchlauf des
Lernbogens wird die Anzeige mit den gemessenen bzw.
errechneten Werten ausgefOllt. Wahrend der Produktion
wird zurck auf das Betriebsbild geschaltet.

10/1999

802-241-31

.8

31

J.

00

- Buckle Plate Folder "Setup"

(16)'

"Ajuste" del mecanismo plegador de bolsas

(16)

Push the "setup" key(16) (machine must not be running!) to


display the "setup" menu. Itwill activate the flashing warning
lights on the control panels of all connected units. Only
single sheets can be retrieved in the set up mode. Use the
arrow key to move the highlight barto the desired function.

Si se acta la tecla de "ajuste" (16) (solamente con la


mquina en vertical), aparece en la pantalla el men de
"ajuste" y empiezan a parpadear las lmparas de aviso en
todos los cuadros de mando. Solamente pueden llamarse
pliegos individuales y est activa la funcin en la que se
encuentra la barra selectora. Las funciones se seleccionan
con las flechas del cursar.

12-=:4:t::(~=~*12?4~E;0=~~(~i
::34~5:;?=~3J12
I '-,~~TUF f:~JC:~:J E--F'L..PTE
; c,ld

J
J
J

12345678901234567890123456789012
DEL r:1E'-:!=!r'~.i. ~::;:1C! PLE{3~DU~:

P.JU'=:TE

':;:)-;~~;-i_:l

1 ::9 r'll
~~::C)?.::
F'.::t~i: de 1.3 .:; -t_.t-..::;J.;: .31 F2C-::-
".:=tn;:. ,-k, 1 =-:j_-=i-l i E-~~:r.=.

J.
~,

~J

r"~ E:OL'-tH':",

UtI

Li_f-:tr1_!

In'f"e::.:J ;::.tCF' (f" c.t-i t.>


2:-::i t. S+_.Cf> <f. t.t-:i t.)

1 ;:.[i;C; F

1e'~L~:.1Ct-.

U
.~...

J
{

Fold control
Push the "drive start" key (3) to move a sheet to the
selected folding unit. It will stop there and can be
removed for inspection. Upon examination ofthe sheet,
return ittothefolding unitand push"drive start"(3)to run
the sheet to the next station where the procedure is
repeated.
Fold unit infeed - Stop
Push the "drive start" (3) and "single sheet" (8) keys to
move the sheet to the sensor at the fold unit infeed. This
function is currently only available on the 1. station or
alternatively on the register table belt.
::od unit out/et - Stop
When the "Start drive" key (3) and the "Single sheet" key
(8) have been pressed, the sheet runs through to the
output end light switch on the slitter shaft mounted at the
end.

Control de pliegues
Si se acta la tecla de "puesta en marcha del accionamiento" (3) en un cuadro cualquiera, el pliego plegado
es transportado hasta el mecanismo plegador correspondiente. All queda depositado, pudiendo ser extrado para ser controlado. Despus de controlarlo,
puede devolverse el pliego, de forma que sea transportado a la siguiente estacin, despus de volver a
"poner en marcha el accionamiento" (3). All se repite
el proceso.
Paro de la entrada al mecanismo plegador
Despus de pulsar "puesta en marcha del accionamiento" (3) y de llamar "pliegos individuales" (8), el
pliego corre hasta el siguiente explorador de punto
luminoso situado en la entrada a los mecanismos
plegadores. Esta funcin solamente existe actualmen-

te en la 1a estacin o en la mesa de alineacin.


Paro del sacapliegos
Despus de pulsar la tecla "Arranque impulso" (3) y
"una hoja" (8) la hoja se desplaza hasta la salida del
detector luminoso del eje portacuchillas pospuesto.

J'

,. .

}
..t.;

~~U

l.

J.
,

"

~J

J
J
J
I

32

802-241-31

10/1999

'

l
I
I

I~I

"Einrichten" Taschenfal~r.k

(16)
.~if:;'.;
"

~digitol
Naeh Betatigen der Taste "Einriehten" (16) (nur bei stehender Masehine) erseheint im Display das Menu "Einriehten"
und die Stbrungsanzeigen an allen Bedienpulten des Masehinenverbundes blinken. Es sind nur Einzelbogen abrufbar. Die hinterlegte Funktion unter dem Anzeigebalken ist
jeweils aktiv. Die Auswahl erfolgt dureh die Pfeiltasten.

12345678901234567890123456789012

- FHL2!.dEF::t:::
Ir'iF:I CFfHi
~!-31~~::Ctk:trc le
t:-:Jl:J.,.8~keinl.=L.H'-' Sto='
F::::l:J...et:,::u::.l.::ur
StCF
T

rl .

16

>T.-:-~TU'=7I="ILE

3
Falzkontrolle
Naeh Betatigen der Taste "Antrieb-Start" (3) an einer
beliebigen Stelle wird der Falzbogen bis zu dem entspreehenden Falzwerk transportiert. Dort bleibt der
Bogen liegen und kann zur Kontrolle entnommen werden. Naeh der Kontrolle kann der Bogen wieder zurekgelegt werden, so dar., naeh erneutem "AntriebStart" (3) der B'ogen zur naehsten Station transportiert
wird. Dart wiederhalt sieh der Vorgang.
Falzwerksenlauf-Stop
Naeh "Antrieb-Start" (3) und Abruf "Einzelbogen" (8)
lauft der Bogen bis zum Liehttaster am Falzwerkseinlauf. Diese Funktion gibt es z.Zt. nur an der 1. Station
bzw. am Sehragbandtiseh.
8
Falzwerksaus/auf-Stop
Naeh Betatigen der T aste "Antrieb-Start" (3) und "Einzelbogen" (8) lauft der Bogen bis zum Auslauf Liehttaster an der naehgelagerten Messerwelle.

~.

~ .. .

.,'

10/1999

802-241-31

33

.~.
;':":
"

'"

"Program

Options"

(17)

"Lista pe programas"

Push keyto activate the list of program options. The display


will show "enter programO (29). Press the green enter key
"Enter" to viewthe "password" menu. Enterthe established
password to display a new option menu:

Seect program
Edit program
Srore program
Delete program
Load program
A menu list is called up when the "Select programme" key
is pressed (please referto Section 6.4, page 67, "Working
with programmes").

La lista de programas se activa, pulsando para ello la tecla


correspondiente. En la pantalla aparece "programa conectado". Si se activa la tecla verde de introduccin de datos
"Enter" (29), aparece el men de la "palabra clave". Si se
introduce la palabra clave adecuada, se visualiza un nuevo
men con opciones:

seleccionar programa
procesar programa
almacenar programa
borrar programa
cargar programa.

Pulsando la tecla "Seleccionar programa" se llama una lista


de seleccin (vase al respecto el Captulo 6.4, pgina 67
"Trabajo con programas").

PF,-; .r=c.....
t.-=;

C'F:::;:;}.rl

:.:;--::-1:.s=~:.ict- ~=r-' ,; ,:f;r- :3 .:j


,
r'j - _. :r?.::_::r'Fi~"=f;.{~'.=r"~3

! ~\~::~;j ~:::=;;;~'~;-a'i
S::I...;::' ~n=;~-

(17)

,
:; n=::.g--,::r Ff'~::~- '.::f"~=
!::Ct-t~'=r-' Fr'Ct~{ -',~(~3
c-:::r';':;--' Ft-~1.'a","j

3'
Ce 1-:-~_2 Ff-;~J~"".::f"i
,
LCL::t~ ::-t~;:)~t =.i

, , r~ - _.- .....)-.
....:..
4 ,,--

.
~..;.1C1. ...l." 1 c:;
.. : i ..

J
w

.1
~1l
.

L1

~
J
1...

34

802-241-31

1011999

r
"ProYJ:i'lrnmliste" (17)
~digital

r
n

Die Programmliste wird durch Betatigen der entsprechenden Taste aktiviert. Das Display zeigt "Programm ein".
Durch Betatigen der grnen Eingabetaste "Enter" (29)
erscheint das Menu "Paf3,wort". Durch Eingabe des vorher
festgelegten
Paf3,wortes wird ein neues Auswahlmenu
gezeigt:

Programm
Programm
Programm
Programm
Programm

wahlen
bearbeiten
speichern
/oschen
laden.

Durch Betatigen von "Programm wahlen" wird eine Auswah/liste aufgerufen (siehe dazu Kap. 6.4, Seite 67 "Arbeit
mit Programmen").

17

lJ
F~~ffT:q..!t"'1

l~

F\.~-.a'FI
F\-~-..::f'r'l
F\-~I-::'FI
F\.~-..::f'r'
Fr-,:a..a'r'l

J!

-+2 ,

1...d-:lEn
[.::-::rtei T..En
:::FEic,t~:-::t-t-1

l==l:J-,::n
l::f.:.i:::n

.::- f< -.

J ;-: .....:.:. ....

~:o

':'"'-... 12.

....10. 1?4 1 e- ,. l:-':t

.,
;

,,
\

l.

'1
(
j

~l

,-

10/1999

802-241-31

35

J
"Machine Settings" (18)

"Ajuste

de la mquina"

.J

(18)

I~~>I
Push "machine
optlonso

settings" to display the updated list setting

Despus de accionar la tecla de los "ajustes de la mquina", aparece en la pantalla una lista con las opciones de
ajuste actuales.

;
l!-L.::-J f ; ::::FT!...!F-'
L...::r.:7
di:=:F-l.:::f::i
="
=,,
9.,..=~t. 'Ct-lt.ct-.it
i::f
:_.t-:l t
H:~=2=:'::1=r-'::-!

[):.::t;r-Ct::.t.ii:::=.
I :S-::-t-4.)lCe
>
~3f~_i2:;::_'

R-JU'-: E... t:. LP

t'1~CH...1

T r'~;:

F.::rft.:;:ll.::; '::t-'.::rcJ:=
CCt-JJ'-:!l ::E- ::-.:;G.c!!~
Ccre::<l.:.t-

.i.i2~:E.

I::E .::C.C2..:::t- ...._._.

Dia;r-~.:r.::.t.icc!

.
.,.
(.:::8'~f.)lCIO)
Idicc.e

..:.

i:::t-

2-t~1

U
i

{J
11

..:.
.:::le':'3--,

T l IriC.
1

E:3tch

F:=r-.t.id:::

Si9-1:::+.u.-e
J::b

Si

CFF

.
.
r:l=r~t.l'-~=j c~: c.c=l.::;
.:~Ct E'n + 'Or-'[,":.3
F' 1 i
!.,.Ient..3n.:;J

(3l:.E _.nit.
G::kf'old
!J-i

t-'?

:~f-i::;~~t.r'.;

:3J-Eet..

S:t":r:f"e ll~cf;;'::rl

'~T'.::r-I
a-f~l i:::t..
n-En::h
(F[:;...F[)
CFe-'.3t.iCt-

r:cl:::EafE:..o::~:i=t-.

.::J::.:r"3-:
ir-t;l-'::;.
(F[:~,"FI))
Cl.::r=-e I::E :::8-..}icio
f'o=rc:d::r.

[ton_El
",r9::n. .J.?
Pit". p.:::llet.

c:!::?l
f"=r-LE:ilFEnte
8-~:t-t:';Flic.::f(8-lte
P.;:let

Large display
Select the information (batch, signature, job) you w'ish
to view in addition to output/h.

Pantalla grande
De esta lista se elige lo que se desea visualizar aliado
de la capacidad por horas (partida, signatura, pedido).

Sheet travel monitor


If previously configurated, this function can bt:'-turned
on or off with the ,,+" or ,,-" keys.

Puede activarse y desactivarse

Accessory connec.ton
Optlonal accessones, such as gluing attachments or
other equipment, can be turned on oroffwith the u+u or
___
.
o.

keys.

Diagnosis
I
A separate menu with the following functions is opened:
The signature counter can be turned on or off.
"Additional settingsUactivates additional electrical
functions, provided that an appropriate card r.;3S
been installed (e.g. motorized buckle plates)

36

t-Et.fr'~3t.ic!:'

802-241-31

Control de paso de pliegos


con la tecla

n+"

o la tecla

con la tecla

+U

o la tecla

u_u,aunque tiene que configurarse previamente.

Conexin de accesorios
Puede activarse y desactivarse

..-".pudiendo activarse o desactivarse opciones, tales


como el encolado y otros accesorios.
Diagnstico
Se llama un men separado con las siguientes funciones:
Activacin y desactivacin del contador de pliegos
signados.
Los valores ajustables adicionales activan funciones adicionales, aunque slo si se ha instalado una
tarjeta adicional adecuada (p.ej., bolsas plegadoras
automticas) .
1011999

U
!
\....

l
"Maschineneinstellung"

(18)
~~;A..

l'
l

Q]digilol

Nach Betatigen der Taste uMaschineneinstellungenu erscheint im Display die aktuelle Liste der Einstellungsmbglichkeiten.

12~4:f;{~=~~~112=-~.~t::0=~~2i12~4:E:?:~~(112
r'1~::r'H

I t'~EI-'E: T ~{::TE~L!

~.:r-C!~
.;--1221':':I
::;:f~.c!...t-Ct'l.=L.:fkct-jtr'.
J_Lf-3--[j---A-Ej:J-:I tf

[:<i.:::!::}-c::e

~L.~:::p..!

F~..r.t.ie
EJl~

RE

.:.
..:;.
CH.t;::;ch

<::e-i.)ice)
:=Ft-'a:h?

STPTLIS2ElLE

18
P:t-.t.ie
Si:;.-.::;ttro
t=L-iftt-~3;1

R..E
LeiFf;tfT.It
Fe--6:tE-!"-t"".=:lz
::i:hirl"(r:?lE:Cf~-1
(B_l_;::;;:}-,
Ef-r~n

i:::h

ff-'.=r~.i:::cf-
(FT1,'FLI)
Et"t.r'i~":Ea-t.

:::'-i1e'~-'

["::/""L-211

E-9:t-Cf,sd-:
LL.ftF:31s-tte

Grof3anzeige
Aus einer Liste wird ausgewahlt, was neben der Stundenleistung weiterhin angezeigt werden soll (Partie,
Signatur, Auftrag)
Bogendurchlaufkontrol/e
Kann mit Taste "+" oderT aste u_uein- oder ausgeschaltet werden, mur..jedoch vorher konfiguriert sein.
Zubehr-Anschluf3
Kann Ober Taste "+" oder Taste u_uein- und ausgeschaltet werden. Optionen. wie Leimeinrichtung
oder
anderes Zubehbr wird damit ein- und ausgeschaltet.
1,

Diagnose
Separates Menu wird aufgerufen mit folgenden Funktionen:

l.
I

Signaturbogenzahler kann ein- oder ausgeschaltet


werden
Zusatz-Einstellwerte betatigtzusatzliche elektrische
Funktionen, jedoch nur, wenn eine entsprechende
Zusatzkarte installiert ist. (z.B. motorische Falztaschen)

'.
10/1999

802-241-31

37

J
J
I

Time/date: a submenu can be opened

Hora y fecha: Puede llamarse el subme;n


corre.
.

spondiente..

Date format: the day/month/year sequence can be


changed to the American month/day/year setting.
Measuring units: You can choose between
"m" and
"inchu. The inch display will only show whole numbers, but 0.5 inch settings are possible. Push the ,,+"
or "_u key twice to change the display.
The "password" function opens a menu. In order to
rename or change the password, enter the existing
password (factory setting is O) and push the green
"enter" key (29). .Write in the new password and use
it for for all entries that require a password. After
establishing the new password, push the "return"
key to retrieve the "analysis" menu.
The "software version" function displays the built-in
software version of the Eprom. This information is
essential for any electrical service work.
Inputs and outputs: checks the input and output of
the controls (see wiring diagram), Le. switch es,
sensors and monitors. The description is given in
plain, uncoded text.
.

Print service data: prints confiauration

data that has

been entered. This function ca-nbe turned on or off.


"v" is the speed of the station: this function shows
the current speed of a station. This information is
needed to test the speed generator.

Language
Selects the language for the command keys. Currently
you can choose from three languages. The available
choices depend on the user country. (One eprom
contains 3 languages).

Fecha, formato: Puede cambiarse la secuencia de


da, mes y ao para poder introducir datos americanos.
y
Unidad: Puede cambiarse entre
"m" "pulgadas". El
indicador de "pulgadas" solamente indica pulgadas
enteras, aunque pueden ajustarse medias pulgadas. Para cambiarde sistema, basta con pulsar dos
veces las teclas" +" o ,,-".

La funcin de "palabra clave" llama un men.


Para volver a definir la palabra clave o para cambiaria, tiene que conocerse la palabra clave antigua. Se
debe introducir la palabra clave antigua (preajustada de fbrica a O)y pulsarse la tecla verde de Enter
(29), pudiendo introducirse en el indicador la nueva
palabra clave del usuario. La nueva palabra clave
debe utilizarse en todas las acciones que precisen
de una palabra clave.
Despus de introducir la nueva palabra clave, puede volverse de nuevo al men de "diagnstico" con
la tecla de "retorno".
La funcin de la "versin del software" muestra la
versin del software actual de la Eprom. Este dato
es esencial para efectuar trabajos de servicio tcnico en el sistema elctrico.
Entradas y salidas: Aqu pueden comprobarse las
entradas y salidas del sistema de control (comp. El
esquema de los circuitos).
Ello afecta a interruptores, exploradores de punto
luminoso y sistemas de vigilancia. La denominacin
se efecta en texto abierto.
Impresin de datos de servicio: Esta funcin puede
ser activada y desactivada, y se puede imprimir la
configuracin introducida.

Ves la velocidad de la estacin: Esta funcin indica


la velocidad actual de la estacin y sirve esenci
almente para comprobar el codificador rotatorio.
Idioma
De esta forma se selecciona el idioma para el teclado
de mandos. Actualmente se pueden elegir 3 idiomas y
la seleccin se rige segn el pafs de aplicacin (en la
EPROM existen los tres idiomas).

38

802-241-31

1011999

l'
Uhr; Datum: Ein entsprechendes Untermenu kann
aufgerufen werden
~\,.,n'
.
Datum, Format: Die Reihenfolge'Tag, Monat, Jahr
kann umgestellt werden, um amerikanische Daten
eingeben zu kbnnen.
Einheit: Es kann zwischen "m" und "inch" umgeschaltet werden. Die "inch"-Anzeige zeigt nur volle
inch an, einstellbar sind jedoch 0,5 inch. Zwei
Tastendrcke ("+" oder "_lO
Taste) bewirken Anzeigenwechsel.
Die Funktion "Par..wort" ruft ein Menu auf.
Um das Par..wort neu zu definieren oder zu andern,
mur.. das alte Par..wort zunachst bekannt sein. Das
alte Par..wort (voreingestellt ab Werk ist O) mur..
eingegeben und die grne Eingabetaste "Enter"
(29) gedrcktwerden.
In das Anzeigenfeld kann das
neue Benutzerpar..wort eingegeben werden. Bei
allen Eingaben, die ein Par..wort erfordern, mur.. das
neue Par..wort verwendet werden.
Nach Eingabe des neuen Par..wortes mit der
Taste "Zurck" wieder in das Menu "Diagnose".
Die Funktion "Software-Version"
zeigt die einge..baute Software-Version
des Eproms ano Diese Angabe ist fr alle Servicearbeiten
innerhalb der Elektrik wesentlich.

r
}

--- l

Eingange und Ausgange: Hier kbnnen die Ein- und


Ausgange der Steuerung geprft werden (vergl.
elektrischen Schaltplan)
Angesprochen werden Schalter, Lichtlaster und
berwachungseinrichtungen. Die Bezeichnung st
im Klartext.

J'

i
11;

Servicedaten drucken: Die Funktion kann ein- und


ausgeschaltet werden. Die eingegebenen Konfigurationsdaten werden gedruckt.

. j'

v ist Geschwindigkeit der Station: Die Funktion


zeigt die aktuelle Geschwindigkeit einer Station.
Diese Anzeige ist wesentlich zum Testen des Drehgebers.

~ -~ .
-

. ,-

Sprache
Hiermit wird die Sprache der Bedienungstastatur ausgewahlt. 3 Sprachen sind derzeitwahJbar, die Auswahl
richtetsich nach demAnwenderland. (In einem EPROM
sind 3 Sprachen abgelegt).

10/1999

".

802-241-31

39

j
I
U
Set

counter

~19)

I
L,J

Ajuste del contador'(19)

It
This control function ahs a built-in counter that is used to
record jobs and signatures and to control the batch
counter.

,f'~

-.

I"B.',: .Jet;
fB.'.! '=.1'~-~~ti_.!'-E:
Cre li:?te [,;:;tJ::h ,:.ct.rtB-'

tt=rk ;!--,::

i.=t~

c'_.I. .-l-.I
,-~:::'_':_;
Ff -e-..::.et t-;_.r
::.
.-.
;='t- -T
L_1 t.j:::'
- I CfTU::,

!-J_~.-rn-f(f'
Ir-r=.1~.31.=r t."-: -tP...\::; FE~::!i(1:!
In::.t..::,l.::r' t.n n_.e...:. ::: ~-,:;r;:;
Ei:t~t-',::r-' el cJ:t-,t-::ctt-.
C:E=F.::t-.t.ic~d::.
It,n:.::(:!:>
KickEt--r-~tJ'-'.::f:}:!
I'b:::b
CE ::r--?.=el,;:::.i,.:n
,:::E Fa-t.d::r:.:.
,

c::,
1.....
::::-

CFF
~:::icka-'

c::r:..
j':,i-:c;
,

1 - :::h::t't.
1

';q~.

,I

E'-,THDC!
It-r=.t.31.::J:.ii.:t-

rl,din~
t:.:1 ,~~.et

de l.:;'~

1';v =:
Ci . :~5~Jsec.
[:Ie 1 i I..!et-.,~
'~L;:p

O. ~5:=:-ec

Count loeations
Sheets can be counted at the following locations:
Suction wheel at the feeder
Kicker at the de!very
Sensor at the outfeed of the last buckle folding station
Sensor at the outfeed of the KD buckle foldng unit
Marking lo ea tion/ method
Depending on machine specifications,
marked at different locations:
Suction whel at the feeder
Kicker at the delivery .
(see descrption of coup/ing module)
Marker unt at ti le delivery
Aceeleration at the delivery

sheets

Counter
Countrsprovide a variety of counting functions:
Counting sheets per job
.
Coimting sheets per signature
Counting sheets per batch
Counting batches
(number of batches per job or signature)
Counting sheets in the set up mode
(available with \~heenhanced version)
Counting faulty sheets
(available with the enhanced version)

[)F

5:.::'';
175 Flie~:~.
1

,~..!EH

c...~ l.::t Ft--2.::.E-lec~:.ii.:t-i

.:::E ::'a-+"d2::.

3 F1ie9:E.

JI1::r'c.::cj:
Ki cke---t-etr"::t::c

f:::icka-'
5:.::L

can be

1'1:,n:::a::b
rl:::E:~I-etr',~

t'1::E
l1.:XCi=.

1'1::n:::a::b
Di=.t-::n:::.i.3 En 2'=':::-31.2::.

S::t:-::F1 ie~:E.
~::.~t:.

Lugares de recuento
Los lugares de recuento pueden ser diferentes fuentes de ,.
datos introducidos:
rueda de ventosas en el alimentador
kicker en el sacapliegos
explorador de punto luminoso de la salida de la ltima
estacin plegadora de bolsas
explorador de punto luminoso de la salida de la estacin
plegadora de bolsas de la KD
Lugares de marcadoltipo de marcado
Segn el equipamiento de los diferentes grupos, se pueden
efectuar marcados en puntos diversos:
rueda de ventosas en el alimentador
kicker en el sacapliegos
(ver la descripcin del mdulo de acoplamiento)
sistema de marcado de la salida
sistema de aceleracin del sacapliegos
Contadores
Los sistema de recuento se componen de diferentes contadores:
contador de pliegos pedidos
contador de pliegos signados
contador de partidas (pliegos por partida)
contador de partidas
(nmero de partidas por pedido/signatura)

contadorde pliegosajustados

802-241-31

w
j
LJ

LJ
,\

(versin de confort opcional)


contador de la maculatura de los pliegos
(versin de confort opcional)
40

r 1.
L~
, )

CE::].Hl':CH
[:E::EtHl:m
C:E=rEl:, [:Q
Kicka-'

r1,rc::,::.b
Di:=.t.=r-cj.::;

;'1.~r~l: i n'~
[le ll',"er-"~

U:

lE.::!.::?:~~(11E4~6?::::{lE4:,7=::~(112

rTr--,",

t:::iCJ.;:8~-::J-=

En el sistema de control se ha integrado un contador que


se utiliza para protocolar pedidos y signaturas as como
para controlar el contador de partidas.

1011999

r
Zahler einstellen

(19)

"

In der Steuerung ist ein Zahlgerat integriert. Es wird zum


Protokollieren von Auftragen und Signaturen sowie zur
Steuerung des Partienzahlers verwendet.

:=~.~ r- :"'"

~''::u::n:=Lflr",:::? ::[",1
~1_.._
.'F-...._.t='
Si :~R.:/:'l_'--' .::n1 .

i-LE
P...E
H..E
Kicke-'
t::rJ'.'
"_r":'l-".
1'?:Etf;tn

F.::rt.i ,=n:J_hle-' 12::=ch::n


t'1::rl: ia-t.rf;
r:::lcka-~...8-'Z=*rt.rt;!
P::fwt i e...ct~1.I.t=t-1 E~t..r-'iEb
f.. r!.-:-:::...-,
.. qTl

i'=:ZE I LE

19

l'

3B:f;::l::n
t'1=rk i a-t-t-t;!
VieJo ~t--t~t-2I:';tr-t.rt;r

f::jd::e.--'

t'1::r!': ie-1.._r!;!
H::G:.t.::r-cJ

:::aj}-::::::::J

I::rJl."
"_:-.:.F.

::'5 G'I

t'1::d: iEn.n:;!
f:l:E~ ..e-::2;;::rtrt~

t'1::rk iEn_l-t;
::h:.t..a-,:::f-S:l--L-FFi...n;

~LE.l.3;l?
[1.~.

l'

I I

Z1ihlorte
Als Zahlort konnen mehrere Eingabequellen dienen:
Saugrad am Anleger
Kicker an der Auslage
Auslauflichttaster an der letzten Taschenfalzstation
Auslauflichttaster am Taschenfalzwerk der KD
.

Markierort/ Marlcierart
Je nach Ausstattung der einzelnen Aggregate kan n man
an unterschiedlichen Stellen markieren
Saugrad am h.lleger
Kicker an der Auslage
(s. Beschreibung: Koppelmodul)
Markiereinrichtur:.:j an der Auslage
Beschleunigung an der Auslage

.,

Zahler
Ein Zahlgerat bes'teht aus mehreren Zahlern:
Bognzahler -Auftrag
Bogsnzahler-Signatur
Partienzahler (Bogen pro Partie)
Partienzahler (Anzahl Partien pro Auftrag/Signatur)
Einrichtebogenzahler
(Option KomfortausfOhrung)

Makulaturbogenr13hler

(Option KomfortausfOhrung)

10/1999

802-241-31

41

._---.

L.)

Push ,.counter" key (19) to view a list of possible settings


(option menu):

Marking
Is used to determine the marking location. Use the ,,+"
and ,,_"keys to scroll through the option list and select
the desired location. The appropriate preselected setting will appear.
Settings I Markings
Is used to display the following settings, which can be
reset or adjusted as needed.
MKE
-> delay (ms)
Suction wheel
-> (cm)
Delivery
-> acceleration time (sec)
Kicker
-> delay (ms)
Batch preset - operating mode
The current preset batch is displayed and can be reset
or adjusted with the ,,+" or"-" key or with the numeric
keys.
Batch preset - setup mode
The batch size can be preselected or adjusted in the
set-up mode.

.,

Afterpresetting
the batch atthe feeder, this function
can only be operated from the delivery in the set-up

Instalar un nuevo pedido


Se reajusta el contador de pliegos totales. Despus de
accionar la tecla verde de introduccin de datos (29),
aparece el submen de "pedido nuevo". Si se confirma
con la tecla Enter (29), se instala el nuevo pedido
(reajuste de todos los datos del contador).

Delete signature
Is used to reset the signature to O.
Delete batch counter
Is used to reset the started batch to the preset number
(counts back to O).

Despus de accionar la tecla del "contador" (19), aparece


la lista con las opciones de ajuste (men seleccionable):

Start new arder


Reset "total" sheet counter. Push the green enter key
(29) to view submenu "new order". Push the enter key
(29) 1'0start new order (and reset all counters),

Borrar la signatura
La signatura se reajusta a cero.

L..

U
(,

Borrar el contador de partidas


La partida iniciada es reajustada al nmero preseleccionado (recuento hacia atrs hasta O).

W
~

Jt
~

Valores ajustableslmarcado
Aparecen los siguientes valores, pudiendo ser corregidos mediante la introduccin de nuevos datos:
MKE
-> retraso (ms)
rueda de ventosas -> (cm)
sacapliegos
-> tiempo de aceleracin (seg)
kicker
-> retraso (ms)

I
i

~
,

Durante el servicio se visualiza la partida preseleccio- '


nada, pudiendo ser corregida mediante las teclas ,,+" o
,,_u, o introducirse nuevos valores con las teclas nu.
mricas.

Marcado
Con el "marcado" se determina el lugar de marcaje,
instalndose y hojendose la lista con las teclas" +" y
,,-"oSegn sea el valor por defecto, se visualiza el valor
relevante correspondiente.

Modo de preseleccin de partidas

I
I

"

t :
I

Instalacin de la preseleccin de partidas


La preseleccin de partidas pUede.P',eseleccionarse y
corregirse para el modo de ajuste:

mode.

Ups
The number of ups is entered and the total count is
multiplied by the number of ups.

,.

Despus de preseleccionar ';]1 alimentador, esta


funcin ya solamente puede ser operada desde el
sacapliegos en el modo de ajuste.

Ejemplares,
Se introduce el nmero qe ejemplares y el resultado del
recuento se multiplica por el nmero de ejemplares
existente.

,
)

'-'

42

802-241-31

1011999
1
i

r
I

Nach Betatig ung der T aste "Zahler'!(19) erscheint die Liste


der Einstellmoglichkeiten
(AUSwahlme~a;...>..

~digital

Neuen Auftrag anlegen


DerGesamtbogenzahlerwird
zurckgesetzt. Nach der
Betatigung der grnen Eingabetaste (29) erscheint das
Untermen "Auftrag Neu". Durch Bestatigen mit der
Eingabe-Taste
(29) wird der neue Auftrag angelegt.
(Zurcksetzen aller Zahlerdaten)

Signatur loschen
Die Signatur wird zurck auf Ogesetzt.

Partienzahler loschen
Die angefangene Partie wird auf die vorgewahlte Anzahl zurckgesetzt. (Zurckzahlung auf O!)

l.

Markierung
Mit der Markierung wird der Markierortfestgelegt. Eine
Liste wird mit Taste
und Taste
durchgeblattert
und eingestellt. Je nach Vorwahl wird der relevante
Einstellwert angezeigt.
lO_lO

10+10

n,

19

Einstel/werte I Markierung
Folgende Werte erscheinen und konnen durch Eingaben/ Korrekturen verandert werden.
MKE
->
Verzogerung (ms)
Saugrad
->
(cm)
Auslage
->
Beschleunigungszeit (sec)
Kicker
->
Verzogerung (ms)
Partienvorwahl
Betrieb
Die Partienvorwahl im Betrieb wird angezeigt und kann
berdie Taste "+" und Taste
oder berZahlenwerte

1"

lO_lO

eingegeben bzw. korrigiert werden.


1,.

i.

Partienvarwahl einrichten
Die Partienvorwahl im Einrichtbetrieb kann vorgewahlt
oder korrigiertwerden.

,.

29

Nach Varwahl im Anleger kann diese Funktian nur


van der Auslage im Einrichtbetrieb bedient werden.

Nutzen
Die Anzahl der Nutzen wird eingegeben, das Zahlergebnis wird mit der Nutzenzahl multipliziert.

.....

10/1999

802-241-31

43

t:~ :-:~- -.-

Set suction timing (20)

Push the "suction


options.

cycle" key to display

Ajust~ del ciclo de aspiracin

a list of setting

(20)

Si se acciona la tecla "cicio de aspiracin", aparece


lista con las posibilidades de ajuste (opciones).

una

J
,"'1
.::.

_ __

..
=-:::1-

'='="_'

:3 ~~~. le--f;'!J::t-c.tict:
19-t~}-I
j):::8-t-~t.ict'i
pccE

_.
""

1-' T !-.!

1(.1:::~:r"!

!- [,;E

Di:::t-=r L.1

H~:'IFI

TpqC I :l~

d-'+ :--'\-< l.i!::"::!_t::.

L,:t-t;i tt.:::f Ck F-lie~:E.

~::::tr'

LCf-f~i tt.[j 1::E ~'::'lt-'.=C.li.:t"1


r'1=(:1:~. CFe- '~~_'~J.,.Ci.::,

J
J
J

t::"__.
lU:o._!_~'
:,::t:'
"~-':
15:,C1::r"J

1 !.K--+t:

. Ir
-rr
1. L..::.- i c.

1 i..l::+t:::
2 !.J:::
3 ciclo

2LE

c::=i:.le

Sheet gap
This is the distance between the trailing edge of one
sheet and the leading edge ofthe following sheet. The
sheet gap can be measured automatically or selfadjusts according the the measurement taken in the
.learning" mode. The factory gap setting is currently 4
cm in TD models or 10 cm in KD models. This setting
can be adjusted by overwriting if necessary.
Sheet length
The sheet length is measured automatically and can be
changed by overwriting.
Suctian length
The suction length is calculated on the basis of the
electronically measured sheet length and be changed
by overwriting if necessary.
Operating mode
You can choose one of the three available operating
modes with the "+" or
"-" key from a list of options.
LE-TE (Ieading edge/trailing edge):
The suction cycle is controlled by the leading and
the trailing edge ofthe sheet. The suction lengfh is
monitored as soon as the suction wheel sensor
detects the leading edge ofthe sheet. The sheet gap
is monitored as soon as the sensor detects the
trailing sheet edge. The suction cycle for a new
sheet is suppressed until the sensor detects the
tra iling edge of the previous sheet.

Distancia entre pliegos


La distancia entre pliegos es la medida desde el borde
trasero del pliego en curso, hasta el borde delantero
del pliego siguiente. La distancia entre pliegos puede
registrarse de forma automtica o se ajusta automticamente despus del proceso de aprendizaje. La'
asignacin por defecto son 4 cm (TD) y 10 cm (KD). La
distancia entre pliegos puede sobreescribirse manu-'
almente.

j
.

Longitud de pliegos
La longitud de los pliegos se registra automticamente
y pJede sobreescribirse manualmente.
Longituu de aspiracin
La longitud de aspiracin se calcula en base a la
longitud captada de los pliegos y puede sobreescribirse o introducirse manualmente.
I

"

Modos operativos
Existen tres modos operativos que se pueden elegir
por mec;o de la tecla ,,+" y la tecla ,,_":

VK-HK (borde delantero - borde trasero):


El sistema de control de los ciclos de aspiracin se
efecta por igual para el borde delantero y para el
borde trasero de los pliegos. Al reconocerse el
borde delantero del pliego en el explorador de punto
luminoso de la rueda de ventosas, empieza el control de la longitud de aspirado. Con el reconocimiento del borde trasero del pliego en el explorador de
punto luminoso, empieza el control de la distancia
entr pliegos. 'Se inhibe el ciclo de aspiracin para
los pliegos nuevos hasta que se haya reconocido el
borde trasero del pliego anterior.

.J
i
~ '.

J
l

44

<

.,

.J
802-241-31

1011999

Saugtakt_einstellen

(20)

..

~digitol

Nach Betatigen der Taste uSaugtaktUerscheint die Liste


der Einstellmglichkeiten (Auswahlmglichkeiten)

r.

Et::t;:-:t-lL.rC=:
~.~_.!;:lL.t~t;e
E~tr"iEtE:.=rt.

~;
J,
-.- uTi 1'=:7CT) r:"'"
~"''''--L-

1
;

20
,

1 I...K-++::

.-::'!V
3T=I-::t

Bogenabstand
Der Bogenabstand ist das Mar.. von der Hinterkante
eines laufenden Bogens zur Vorderkante des folgenden Bogens. Der Bogenabstand kann automatisch
erfasstwerden, bzw. stellt sich nach dem Lernvorgang
selbstatig ein. Derzeitige Vorbelegung ist 4 cm (TD)
bzw. 10 cm (KD). Der Bogenabstand kann manuell
berschrieben werden.
Bogenlange
Die Bogenlange wird automatisch erfasst und kann
manuell berschrieben werden.
Sauglange
Die Sauglal,ge wird aus der erfassten Bogenlange
errechnet und kann manuell berschrieben bzw. eingegeben werden.
Betriebs~rt
Es gibt 3 Betriebsarten, die aus einer Liste mitderTaste
U+Uund Taste u_u
wahlbar sind:

!
~

VK-HK (Vorderkante-Hinterkante):
Die Saugtaktsteuerung erfolgt sowohl von der Vorderkante'eines Bogens als auch von der Hinterkante: Mit der Erkennung der Vorderkante des
Bogens am Lichttaster des Saugrades lauft die
berwachung der Sauglange. Mit der Erkennung
der Hinterkante des Bogens am Lichttaster lauft die
berwachung des Bogenabstandes. Ein Saugtakt
wird fr einen neuen Bogen solange unterdrckt,
bis die Hinterkante des vorauslaufenden Bogens
erkanntv.iurde.

..
10/1999

802-241-31

45

J'

J
J

LE (Ieading edge)
of the sheet only. This mode of operation allows for
smaller sheet gaps but is not as reliable as the first
opton.

VK (borde delantero)
_
.'
El ciclo de aspiracin solamente es activado por el
borde delantero de los pliegos. Este modo operativo
permite disminuir la distancia entre pliegos, aunque
no es tan seguro.

Timed cycle
In this operating mode, the suction cycle is triggered
in tlmed intervals. This mode is used if sheets
cannot be detected by the light sensor (e.g. clear
sheets).

Ciclo
Este modo operativo acciona las ventosas a intervalos de tiempo y se utiliza donde no es posible
reconocer los pliegos con el explorador de punto
luminoso (pliegos transparentes).

The suction cycle is activated by the leading edge

Setting the speed (21)

Ajuste de la velocidad

Push the "speed" key to display the machine speed, and


push the ,,+"or ,,_ukeyto increase or decrease the machine
speed. Adjustments are limited to the max. or mino speed
of the connected units.

J.

~
1

J
]

(21)

:.

JL

Despus de accionar la tecla de "velocidad", aparece el


indicador de la velocidad conjunta ,,+" y ,,_",con lo cual se
puede aumentar o disminuir la velocidad de avance. El reajuste solamente acta, hasta que un grupo del conjunto
alcanza la velocidad limite superior o inferior.

IJ
1..

,~J

u.

'-.F'~1:] :
r'l:=tfilt.~.? :.::F~~~j
L:t .=t.:;tl Ct-
::::td :=t.:}_.i.!:t-
._.L_.+.;
=(d '::_'__:::;J_"; en

!.)EUL

-r;."lC'v,n

.1.1-l.
-r:..~- :

~.t.3t.lCJ'-:
(1 I
c':?~ ll..\.:'{-~::I if-rf'~::!
f,.::. 1
;::'t-.,...! .=.hi ;' 0::1.::.1 i t-,'::!
T, P ~1'.,
'l=:'
I,~

L. 1

1 Cl:tD

I...elccid::c!

::JJ"~"'i"(iin

E:=.t.3ci,.,n
E:::.t..?,C i ,.,n

6:.H',.':,n

E:::.t..?,c i ,.,n

!_l:t-~jt.t-it-=:i

n-

nn-

E:::,t..?,c i ,.,n n-

.::J!),.."t,n
I

.-

5-)'v"f,n
, 1 4r,', r ; ,.
.'

i
1

--:.
..:..
-..)

l.'
i 00[,.1....:'.1
1
1iI

.\"

j
;~:Ur"I,""r'l n
1.....[..,
. ;'o.I
fAr'

.c

4[1r'I./r'l i n

::a:3=1 isg--;. EOnErt_r:~j:=t< 1 ::a~tl'i"'l':in


. - 1 t'")"1.1r: ..,.., ,.,
':::= - ~,li ~':J",= .::;.~- ......~
E'-TRor, r'l!=' L.\t'~E~1

1 I.)f:::-Hf:::
2 I.)f:::
3 C"=cle

~;

'.';,

~.,
.'

tJ
L

11.(::+t:::

21...K

3 ciclo

In addition the speeds of all drives are displayed. These


speed settings can be changed with the ,,+" or ,,-" key or by
simply writing in the desired speed. In the "Iearning" mode,
the speed for each station (except for the "shingled
delvery" speed) is automatically set after the desired
output rate has been entered. Alternatively, the speed of
the 1st station can be set.

Adems se indican las' velocidades de todos los accionamientos. Estas velocidades pueder. 'modificarse mediante
las teclas" +1.y" -" o intrqduciendo directamente un valor. En
el modo de aprendizaje con la preseleccin ~capacidad
deseada", se detrmin9 automticamente la velocidad, excepto la velocidad del "sacapliegs en escalas". Alternativamente se puede ajustar la velocidad de la estacin n 1.

KD models run only at 180 mlmin. when the knives


are in operation. If the knives are not in operation,
they run at 210 m/min.

i
La serie constructiva KD alcanza una velocidad de
solamente 180 m/min con cuchillas activadas. Si las
cuchillas no estn activadas, alcanza los 210 mi

mino

L
fJ

L
IJ

~.J

,J

\1"

J
46

802-241-31

10/1999

J
.
1

l
l

VK (Vorderkante)
Der Saugtakt wird nur ber die Vrderkante des
Bogens ausgelost, diese Betribsa'rt ermbglicht
engere Bogenabstande als die vorige, ist jedoch
nicht so betriebssieher.

l'
L

Takt
Diese Betriebsart lost in zeitliehen Abstanden Saugtakte aus und wird dort verwendet, wo keine Erkennung des Bogens dureh Lichttaster moglich ist.
(Durehsiehtige Bogen)

Geschwindigkeiten

einstellen (21)

Nach Betatigen der Taste "Gesehwindigkeit" erscheint die


Anzeige Verbundgesehwindigkeit "+" und "_", womit die
Verbundgesehwindigkeit erhoht oder vermindert werden
kann. Die Verstellung geht nursoweit, bis ein Aggregatdes
Verbundes die obere oder untere Grenzgesehwindigkeit
erreicht.

(=:~~:-r'H!.!!]' f'f.) J '.JkE

11

I)':::1.~)_.t~cE~~.=c}-h!irc!i'~<
iJ

""1:,--

-=;1..;tictn_ _.._
,-J. _J.

':II_-:::l..lt_f i
St-3t.ict-
'~'"
"\. S1..2ticn
:'-~_El :1~? Einl.::J_.tf

l~~(I"v':n

::0., "(":in
c,:.j{'v-';ln
I

1I

Cl .= : ::i4::- '=i-~-' !::C~ F";=! 1_' .

'-,rqllJ..;.ZE

~digital

~Ct"~""I:"n
:1.J',"r'ln
1 .:.:!,..,.....t....;
'o,

1LE

21

1 IJ:.-+t.::
2!J:
31:::t::t..

Weiterhin werden die Geschwindigkeiten aller Antriebe


angezeigt. Diese Geschwindigkeiten knnen ber die Taste "+" und Taste "_" oder ber Direkt-Eingabe geandert
werden. 1m Lernbetrieb mit der Vorwahl IIGewOnsehte
Leistung" wird die Geschwindigkeit aller Stationen autornatisch ermittelt, ausgenommen st die Gesehwindigkeit
der "Auslage Sehuppung". Alternativ kann die "Geschwindigket der 1. Station" eingestellt werden.

Die KD-Baureihe lauft bei aktivierten Schwertem nur


180m/ min.. bei nicht aktivierten Schwertem jedoch
210m/min.

10/1999

802-241-31

\:)

47

6.2.4 Enter/Control

Keys

6.2.4 Introduccin de datos/teclas

There are several ways to display or change data at the


control panel. There are direct input keys that let you open
menus describing the functional groups, and there is a key
pad with numeric keys (at the feeder only) (22) and command keys (26-29).

Help (23)
Use this key to display operating

J
J
J

de control

Existen en un principio diferentes mtodos de visualizar


datos en el cuadro de mandos y de modificarlos. Elementos
de control son por una parte las teclas directas para llamar
mens, los cuales describen grupos funcionales individuales. Por el otro lado existe el teclado alfanumrico, el cual
se compone del teclado numrico (slo en el alimentador)
(22) y las teclas de control (26-29).

instructions.

"

Informacin (23)
Esta tecla activa la informacin para el operario.
To change the current display:
Press the UP arrow(26) or DOWN arrow (27) key.
Each activation of an arrow key moves you one step
forward or back through the variable Ilst.
To call up a submenu:
A submenu is marked by an arrow.
- Push the green "enter" key (29) to open a submenu.

Pulsando la flecha arriba (26) o la flecha abajo (27).


Una pulsacin corresponde a un paso a la siguiente
lnea.

Llamada de un submen
Los submens estn caracterizados por una flecha.
Si se pulsa la tecla verde de "Enter" (29), se llama uno
de los submens.

To leave a submenu:
Press the "return" key (28) at any time during the menu
dialogue to return to the previous function.

Using the direct input keys to call up function groups


from the standard version (16-21)
Each direct input key below the display and on the
extended keypad calls up a mask.
The high/ight bar is always on the first item on the
screen.
Windows can be changed at anytime, exceptwhen new
data is belng entered.
Operating display
If you make no inputs during normal operations, the
display automatically switches to the operating display
(for this unit only) after two r),inutes.
You can also retrievetheoperating display by repeatedly
pushing the "return~ key (28).
I

There are six wavs to enter data:


1.
2.
3.
4.
5.
6.

Enter numbers at the numeric keypad


Char.ge numbers irl increments
Turn function ON and OFF
Select from a list of options
Start a function
Enterthe name (enhanced version)

(In some cases, several methodscan be usedforthesame


,
",'

entry.)

!J

Cambio de la lnea de datos actual

Salir de los submens


Pulsar la tecla de "retroceso" (28) en un momento
cualquiera para saltar hacia atrs paso a paso.
Llamada de los grupos funcionales
a travs de las
teclas directas
en la versin
normalizada
(16-21)
Cada tecla directa debajo de la pantalla y del cuadro de -mandos ampliado activa una cartula.
La barra indicadora se posiciona en la primera lnea en
cada cartula nueva.
Se puede cambiarde cartula, si no se est introduciendo ningn valor.

;J

\..

rJ
l..
rJ
L

Pantalla de servicio
1mArbeitsbetrieb wird, wenn langer als zwei Minuten
keine Bedienung erfolgt, automatisch aufdas Betriebsbild umgeschaltet.
Durch mehrmaliges Drcken der Taste "Zurck" (28)
kommt man in das Betriebsbild zurck.
Seis posibilidades para la introduccin de datos:
1. Introduccin de cifras con el teclado numrico.
2. Modificacin de nmeros paso a paso.
3. CONECTAR YDESCONECTAR funciones.
4. Seleccin a partir de listas de opciones.
5. Puesta en marcha de funciones.
6. Introduccin de nombres (versin de confort).
(En parte son posibles varios mtodos para cada variable.)

48

:.foo>,

802-241-31

10/1999

J
J

. .

.J
J

'

< J

1
",":

I
I

22
6.2.4

Eingabe/Steuertasten

Es gibt grundsatzlich mehrere Moglichk~ffg~~m dienpult


Daten anzuzeigen bzw. zu verandern. Als Steuerelemente
gibt es zum einen die Drekttasten zum Aufruf von MenOs,
die einzelne Funktionsgruppen beschreiben. Zum anderen
gibt es den Tastenblock, der aus Nummernblock (nur am
Anleger) (22) und Steuertasten (26-29) besteh.

23
28

Information
(23)
Hinter dieserTaste

Verandern

26
sind Bedienungshinweise

der aktuellen

hinterlegt.

Anzeigezeile

DrOckender Pfeiltaste-Auf (26) oder Pfeiltaste-Ab (27). .


Ein Tastendruck
nachsten Zele.

-,

entspricht

einem Schritt bis zur


27

29

Aufrufeines Untermens
En Untermen ist durch einen Pfeil gekennzeichnet
Aufruf eines Untermens durch Drcken der grnen
Taste "Enter" (29)
Verlassen eines Untermens
Drcken der Taste "Zurck" (28) zu enem beliebgen
Zeitpunkt m Mendialog. Es wird immer nur eine Stufe
zurckgesprungen,

-,

Funktionsgruppenaufruf
ber Direkttasten
der
Standardversion
(16-21)
Hinter jeder Drekttaste unter dem Display und auf dem
erweterten Bedienfeld ist eine Maske hnterleg.
Der Anzeigebalken wird mit dem Bildaufruf immer in der
ersten Zeile der Maske positioniert
En Maskenwechsel st immerdann moglich, wenn nicht
gerade eine Werteeingabe durchgefhrtwird.

Betriebsbild
1m Arbeitsbetrieb wird, wenn langer als zwei Minuten
keine Bedienung erfolgt, automatisch aufdas Betriebsbild umgeschalte.
Durch mehrmaliges Drcken der Taste "Zurck" (281
kommt man in das Betriebsbild zurck.

~d!gitO!

Sechs Moglichkeiten zur DateneinQabe:


1. Zahleneingabe mit Nummernblock
2. Zahlen schrittweise andern
3. Funktion EIN und AUS schalten
4. Wahlen aus ener Auswahlliste
5. Funktionen starten
6. Namenseingabe (Komfortversion)
(Teilweise
moglch.)

10/1999

sind mehrere

Mechanismen

fr ene Variable

15

802-241-31

16

17

18

19

20

21

49

___o. _+

...

Numeric

input from the 11JJmeric keypad


Select POgramming option

Introduccin de nmeros con el bloque numrico


- Seleccin de la Ifnea de introduccin de datos.

Start Input:

Push the green "enter" key to start the dialogue.

Enter the desired setting.

Inicio de la introduccin de datos:


El dilogo de introduccin
de datos puede iniciarse
con la tecla verde de En te r".
" de datos cambia al nuevo
El cuadro de introduccin
valor.

Edit
Use the numeric keypad to enter the new value.
The first number you enter clears the current variable
entry in the field.
The ,,-" key deletes the character entered las1.

Modificar:
El nuevo valor puede introducirse con el bloque numrico.
El nmero antiguo se borra con la primera cifra.
La tecla ,,+" borra el smbolo introducido en ltimo
trmino.

Save
Push the green "enter" key to confirm the new setting.
If you wish to interrupt your input, push the "return" key
to cancel your entry.

Cierre:
Con la tecla verde de "Enter" se confirma el dilogo y
aparece el nuevo valor. Si se desea interrumpir la
accin, puede pulsarse la tecla de "retroceso" para
volver al estado originario.

Change numbers incrementally


- Select programming option

the digital

switch

ON and

(+) key (24)


(-) key (25)

Si se tiene un valor, puede ste modificarse paso a paso


con las teclas u+"y u-".Si se mantiene pulsada una de estas
teclas durante cierto tiempo, empieza a cambiar el valor
ms rpidamente. La velocidad de cambio no cambia
durante el proceso.

OFF

Select the desired


variable from
Select programming option

key -

"-" key -

..

~ function ON
~ function OFF

Any change you make takes effect immediately. Pressing


one of the keys several times has no effect on the switch
condition.

"+"

Cambio de nmeros paso a paso


- Seleccin de la lnea de introduccin de datos.

Select the desired variable line:


-

.J

Use the ,,+" or ,,-" keys to change the setting in one-step


increments. If you don't make any other entries, the new
value is automat!cally accepted after a certain period of
time (autoincrement
or autodecrement). The rate of change is not altered during the current run.

Switch

.J

Scrolls

you

a list

forward

through

an

endless list of possible selections.


Scrolls you backward through an endless
list of possible selections.

Any change you make takes effect immediately.

CONECTAR Y DESCONECTAR funciones


Seleccin de la lnea de introduccin de datos.
-

Tecla

Tecla

u+u

u_u

(24)

- funcin CONECTADA

(25)

- funcin

I
....

DESCONECTADA

El cambio es inmediatamente activo. Si se cambia repetidas veces en el mismo sentido, no cambia el estado del
conmutador.
Seleccin de una lista de opciones
Seleccin de la lnea de introduccin de datos.
Tecla

u+u

-7 se hojea hacia delante la lista de opciones correspondiente


(p.ej., tipo de marcaje, pantalla grande).
u_u - se hojea hacia atrs la lista de opciones
Tecla
correspondiente.

Los cambios se activan inmediatamente.

-J

50

802-241-31

10/1999

"

...,.

"-:"

.
.~;:_;

,t-.,
""

~~~/~~~~f:..:.."..

,'.d..:...,~~~~.:c..;:>Ot.:'".1.w:;~..

.,.
!.':..

Zahlenengabe mit N~mmernblock


- /\uswahl der Eingabezeile
Eingabebeginn:
Der Eingabedialog
ist mit der grnen Taste "Ente,"
zu starten.
- Das Eingabefeld wlrd mit einem Wert beschrieben.

Andern:
Der neue Wert wird mit dem Nummernblock eingegeben.
Mit der ersten Zahl wird der alte Wert gelosch.
Die Taste "_,,lscht das zuletzt eingegebene Zeichen.
Abschluf3:
Mit der grnen Taste "Enter" wird der Dialog.bestatigt
und der neue Wert erschein. Falls die Eingabe unterbrochen werden soll, so kann durch Drcken derTaste
"Zurck" der alte Zustand wieder hergestellt werden.
Zahlen schrittweise andern
- Auswahl der Eingabezeile
Steht man auf einem Wert, dann kann man diesen durch
das Drcken auf die Taste "+" oder Taste "_" um eine
Schrittweite verandern. Bleibt die Taste dann ber eine
langere Zeit aktiv, so lauft der Wert selbstandig los. Die
Veranderungsgeschwindigkeit
verandert sich wahrend des
Laufes nich.

Funktion EIN und AUS schalten


Auswahl der Eingabezeile

Taste "+" (24) ~ Funktion EIN


Taste "_,, (25) -7 Funktion AUS
Die Anderung wird sofort aktiv. Ein mehrfaches Schalten in
die gleiche Richtung bewirkt keine Anderung des Schaltzustandes.

Wahlen aus einer Auswahlliste


Auswahl der Eingabezeile
Taste "+"

-7

eine Liste mit Auswahlmglichkeiten


wird vorwarts durchgeblattert
(z.B. Makierart, Gro~anzeige)
I
Taste "_,, -7 eine Liste mit Auswahlmoglichkeiten
wird rckwarts durchgeblattert
Die Anderung wird sofort aktiv.

"

10/1999

802-241-31

'-----

51

-------

Initiate a function
Select programming

-1

Puesta en marcha de funciones


Seleccin de la lnea de introduccin

optlon

J
de dafos.

Tecla "+" -7 valor DESCONECTADO -7 CONECT ADO -7 DESCONECTADO


(poner en marcha la funcin con paro automtico).
Tecla "-"'-7 ninguna reaccin.

"+" key -j Value OFF -7 ON -7 OFF


(Initiate the function with an automatic stop.)
"-" kY
-7 No effect.

Functions (i.e. PRINT) are immediately initated and run. If


you attempted multiple initiations of the same function
while it is currently running does not restart the function.
This means that a function cannot be activated a second
time until it has first automatically run to completion.

Las funciones activadas se ejecutan inmediatamente (p.ej.,


impresin). Si se activa repetidas veces la misma funcin,
mientras est ya activa, no se ejecuta ninguna nueva
funcin. Solamente despus de terminar automticamente una funcin, puede volver a ponerse en marcha.

J
I

I
'-'

.....

- --.-.-52

802-241-31

10/1999

rI
.....
I

.~ ~
t_;._.,...,
""'~'1 ,

':..,

...
t..

.,.....

Funktionen starten
Auswahl der Eingabezeile

Taste

u+u

-7 Wert AUS -7 EIN-7 AUS


(Funktion starten mit autom. Stop)
Taste u_u -7 keine Reaktion
Eine Aktivierung van Funktionen wird sofort aktiv (z.B.
Druck) und lauft dann ab. Ein mehrfaches Starten derselben Funktion, wahrend sie noch lauft, fhrt zu keinem
Wiederanlauf. Erst nach automatischem Ende einer Funktion, kann diese neu gestartet werden.

10/1999

802-241-31

53

- -~--

._--

..

6.2.5 Operator surface MegaLine Version..

6.2.5 Superficie

The enchanced interface keyboard at the feeder contains


the followlng additional functions:
Job management and job statistics

Cuadro de mandos de confort del alimentador con las


siguientes funciones adicionales:
Gestin de pedidos y estadstica de pedidos

Signature

management

and signature statistics

de servicio

Gestin de slgnaturas

variante MegaLine

y estadstica

Waste sheet counter

Contador de maculaturas

Expandedlog

Libro de registro ampliado


Pausa

Run and stop codes

Cdigos de marcha y de paro

User logonllogoff

Registro y baja de operarios

Machine

Estadstica de la mquina

Current fault list

de signaturas

I
'-"

Pause

statistics

J
I

Lista de errores actuales

Service and maintenance

notes

Instrucciones

Actlvate an operating pause via a direct input key

Activacin
directa

Change display language setting via a direct input key.

de servicio y de mantenimiento

de pausas operativas a travs de tecla

Cambio del idioma mediante tecla directa


VVith the enhanced version, you can select individual functions
either with the FUNCTION LlST key (17) or by using the
dfrect input keys on the enhanced keyboard (36-48).

Order management

(36)

Gestin

Orders can be generated in the folding machine for order


preparation on the folding machine or via SCS 100. The
operator only activates the orders. Al! order-related statistical data are automatically calculated and saved. You can
view these data via the printer or the network.

Exam~le for generatng an order:


Ordername
BUCH-18
Circulation
10.000
sheets
program
16 pages A4
Example of statistical data:
OK sheets
10148
Setup sheets
8
Bad sheets
5
Total sheets
10177
.

\.

>-- -

Las diferentes funciones pueden elegirse en la versin de


confort, bien a travs de la "lista de programas" (17) o
mediante teclas drectas del cuadro de mandos de confort
(36-48).

Run time

0:42

Setup time
Stop time
Total time
Effective performance
Production output
Minlmum residual

O:18
0:004
1:04

sheets
sheets
sheets
sheets
hh:mm
hh:mm
hh:mm
hh:mm

9500
14500

sheets/h
sheets/h

prod uction time

hh:mm

Effective residual
production time

hh:mm

de pedidos

802-241-31

,,.

BUCH-18
10.000
pliegos
16 pginas DIN A4

Ejemplo de datos estadsticos:


Pliegos buenos:
10148
Pliegos de ajuste:
8
Pliegos rechazados:
5
Pliegos totales:
10177
Duracin:
0:42
Tiempo de ajuste:
o: 18
Tiempo de parada:
0:004
Tiempo total:
1:04
Capacidad efectiva:
9500
CapaCidad de
produccin:
14500
Tiempomfnimode
produccin residual:
Tiempo efectivo de
produccin residual:

~-----_._.-

i
I
--'

(36)

En la mquina plegadora o a travs de SCS 100 pueden


enviarse encargos a la mquina plegadora para que los
prepare. Los encargos slo tienen que ser activados por el
operara. Los datos estadstcos especificas de los encargos son facturados y almacenados automticamente. Estos
datos pueden ser visualizados a travs de la impresora o
la red.

Instalar ejemplo de encargo:


Nombre del encargo:
Tirada:
Programa:

~J

pliegos
pliegos
pliegos
pliegos
hh:mm
hh:mm
hh:mm
hh:mm
pliegos/h

pliegoslh
hh:mm
hh:mm
10/1999

...

:J

r
1

.-;

. ~:..~~,~

",,~.,

"~t,"_:+:,.;.".",,,",,:,::,,,,

"

6.2.5

;.,

~,~..

'.A .

,,;.,,

Bedienoberllache

MegaLine

Variante.

Komfort-Bedienfeld
am Anieger mit den Zusatzfunktlonen:
Aufiragsverwaltung
und Auftragsstatistik
Signaturverwaltung

und Signaturstatistik

Makulaturzahler
Erweitertes Logbuch
Pause
Lauf- und Stop Codes
Bediener An-und Abmeldung
Maschinenstatistik
Aktuelle Stbrungsliste
Ser.,ice und Wartungshinweise
Aktivierung

einer Betriebspause

Sprachumschaltung

-,

ber Direkttaste

ber Direkttaste

Die einzelnen Funktionen kbnnen bei der Komfortversion


entweder berdie "Programmliste" (17) angewahltwerden,
oder per Direkttasten am Komfortbedienfeld (36-48).

-,
r

'

Auftragsverwaltung

(36)

Es kbnnen an der Falzmaschine oder ber SCS 100 zur


Auftragsvorberetung
Aufirage in der Falzmaschine erstellt
werden. Die Auftrage werden vom Bediener nur noch aktivierto P,lIe aufiragsspezifischen
Statistikdaten werden automatisch berechnet und gespeichert. Diese Daten kbnnen
ber den Drucker oder ber das Netz eingesehen werden.
Beispiel fr Aufirag anlegen:
Auftragsname
Auflage
Programm

Beispiel fr Statistikdaten:
Gutbogen
Einrichtbogen
Makulaturbogen
Totalbogen
Laufzeit
Einrichtzeit
Stopzeit
Totalzeit
Effektive Leistung
Prod uktions leistu ng

Minimale Restfertigungszeit
Effektive Restfertigungszeit

"---------.

10/1999

BUCH-18
10.000
Bogen
16 Seiten A4

10148
8
5
10177
0:42
0:18
0:004
1:04
9500
14500

Bogen
Bogen
Bogen
Bogen
hh:mm
hh:mm
hh:mm
hh:mm
Bogen/h
Bogen/h
hh:mm
hh:mm

802-24~-31

55

J
J

.,

='

Signature

;i

management

(37)

=
00

'~J

A signa:ure ISa subset of an arder. A product can comprise


severai slgnawres. When signatures are processed, they
can be generated prevlously in analogy the orders. The
operator only activates these signatures (selectfrom a short
list). AII signature-related
statistical data are automatically
caiculated and saved.

r(~

'::,=1.

de signaturas

_~...';

[:el<:::-:-~_

:~. ~~~)--l--i::?

-= '~

i::JTJ,.t-e

R,=n::.f;- :::.'? ,:;:;tu.


"'

: _ 1 _ :: :. i

2
~3
4
5

,-,.

i...J:_

0<.

::., 3(

-.~

_ 1 Ci--:::'~

3
4

:,

, _ -.
_"1
_"

i ... _.,j

, ,~
:..:

....i

::

., .:-

! .=.C' .:.::c - J~-{3

,..::-, _. _.

- _.. ,::,:,...
~~::C1;~L:.

:.~_~::c_

1" o<_";"F,
f-" c:t:. ~- -,:::(:L,:-..~~] ~.t_'- ~ 4,__o.4 _ 1 - ::r1
~i
':--"

g;'~:

L1::~:

,-'

t"'.:(:L~:C.i::.t"i

~;.~..;- i i: ~
".=-.
, ', ._,. .,
,'~.'

F--~-c.'~.~-:J'I t.~=rf::-

l.,':

.1,t ',;::

;:=:;:~:.;~+?:>:~_:=L:~

~:!~,.

;..;

T':

~~'l ~_~::.:;~-=,1 ~ft

1~J456789J;~34567890123~56789012
'-_o

_
..
I'J;-:..

'

.-::'~::::t.
. =;:~.7C~'-!Ci

::;:::_~"~~;;;~.=:(.~

~ J

~:::"::-''
:.-f> ~_.i ~f,
F~.L F ; ::;,=..:0.'::

J i a-o

';:"'._'J

.::..1 '::! -;::;~). .t-'::' ,...n=:':::,=';:.


~~L&::r-~ .:::':;:-' (:-.:*

"_."_.:;:J

'.-J

"_o<

.:

.J._
~I
J.'__:

~- . - --

==
--~

~=r- _ _.._, ~;tt.t


_.. =. -:jt..Ur
.;::

~E" ...8:Cl,:t
,.Ec 'r

:2~4567890:)34:Q7890123456789012

~.

.U(

_'~'"

_ ...'~-3t)~.f-'.:::

+;:::8-~=t

,
.-...
"'::L--.'::

.'

-.

i:/ t.r::::
J_.r-i::

Una signatura es un subconjunto de un encargo. Un


producto puede estar compuesto de varias signaturas. Si
se procesan signaturas, pueden stas ser almacenadas
antes, cmo los propios encargos. Estas signaturas slo
tienen que ser activadas por el operario (seleccin de una
breve lista). Se calculan y almacenan todos los datos
estadsticos especficos de cada signatura.

J.,

.,,;.: ._ 1 I~-;:./:

F -1,.'!

~:)

(37)

1234567890123456789012!456789012

..,
1 _3 t, c. 7 8 1 "2 3 4 :, 6 7 8 9 o 1 2 3 4 5 6 7 8 9 o 1 2
.-" ._ T " ! ~~ _~
,;
!="
~-_,l;
,.., _ +_~3tl_ _...::_
1":":
F

Gestin

e")))

I -'..JI i
1

~.t .r..:~C~

.-c=>::'

..
.. 0<..~L,=r~_t:,

~';~~~,

\,-"

-;~;:'i=~~~~~J:;:;

F' 1 i :"::";;0::: t..':/_:;1 e:::.

T:. Ef'FO

t.c;i~..::.l

Hc:..].::; -'e.=;.t.3nte
Ti er,'FC 'A:.x:: f:Ci

ri~~;;~':~;c
r;;~~f;.~~1Ti

J
c~e
1

~'?~,:

~~;.~;; d:j~

~~~t~~~~~

I
J
....
.
1
..J

J
':

1
,.__.-

56

802-241-31

,0i1999

rl
rt
~
\ J

.;..

-~
"

'-~''''''':'~'''''.

Signaturverwaltung

(37)

Eine Signatur ist eine Untermenge emes Auftrages. Ein


Produkt kann aus mehreren Signaruren bestehen. Werden Signaturen verarbeitet, kbnnen diese wie die Auftrage,
vorher angelegt werden. Diese Signaturen werden vom
Bediener nur aktiviert (Auswahl aus einer kurzen Liste). Es
werden alle signaturspezifischen
Statistikdaten automatisch berechnet und gespeichert.

.j --,',
; : l..__.
__
'.. -- .....

_.'.i..
~:,l ';~'-._

__o

i.:.~.t-il_..

.:... '::"t--,=.:<..
_~~;k:/.t.r'

l=':'::C}-;::, i
_.r,.t8"t.:t-t-;::~_.

0_'

)
I

'=

~5

~l~J

~@ill~

-.
~..

_~i

-+

:-+..,

~..,j .. 1-._;")...r'

I
i

I~,~~
rQl'~
D
~DD

1
2
3

0_' .,.LJ-tl~rh

.:...'~f-~:::J~:_.f- _.' .. ic}

I
I
I

;,,-;

-- ..'

37

~DDi
CJbJbJ

:~J~~f789C:234~678~Ol~3~56789012

:::',J ;..:';'~~.-, U-->.

.t ~::

i.

~'"

r I..~' .i .:.-~(:.
~+"'~' .::k~

L-~~:.i~~:.~ :...t-t;!

F;" ~'_I:.t: .~." },i::r'r.=.J:::: ~~:.:..f~:..r"f:;


<)'(.

~..l:'r"'J

E~::/:;_::~'j

~'.::.' i-.j.c~' ~~2:::;


;~ll_. t):'r~f J
r,
..!
--'o,..J.
,",
"'e :...;'..~t

';~.f"

i'1:~~ .:1. ,;i. :='1)

~;~~.,~r

'.

'

=:::..:.

:::~;

Y"

2.7..

1:=~
-f,-,,,

1 ~::~~::,,~-~;,~:,';::'~:<~(~

-fC:.:'::''''--+'.1

E~=~~n

E}::;;~:::t"j

'_'

~-\~~.=t ~-.:Ct;::' n

~'1j:"..?e"::.:~.=eit.
E:','. H::,.::+::eIt
F~-(.Ct-

.:1' f' 1"3' i~"

-----

10/1999

802-241-31

--.-

57

J
I
-.J
~~ ~~:..,

>-~.~::::~~~~

-.~.~
W?~~:;:.

,..,..,.,.I...""'.v_;rA1lo

/',

"-"'..

"

Production

pause (39)

Pausa de produccin

(39)

r
1

To calcuiate the correct effective performance, the machine must be informed when no work IS performed. Activate
the Production pause function. The Pause function is
automatlcally deleted when the machine starts.

Con la finalidad de calcular la correcta capacidad efectiva,


debe comunicarse a la mquina cundo no se trabaja en
ella. Para ello debe activarse la funcin "Pausa de produccin", La "pausa" se borra automtica mente al poner en
marcha la mquina.
:--, ,
.. -. .
- J.....d -.
-

,",-,-.......-

,. ,

:---,-,-......

"

.=:2

~,
..

-';

:::.r I,

....

log (40)

i.. :

I ~,
"-'',

:,
:-'-

L-~
i.-i

~--

-'

:..-C
:.-.
"

OFF
CFF

"_'

'f

C2

O:

Jr-

.~-'C'~~~C.lr

l~t-!

-.1 _. _._
.._i

Alta y baja del operario

(42)

':12~4:(;;:::(1

!:-I~,~:.~~' : i_I!.J2 ~'1.~~{)

LC'::{!

~T
1:"::4':6

'~hl+''t.

Z
':F'="".::,c.u'

El operario tiene la posibilidad de darse de alta en la


mquina a travs de su cdigo o, en caso necesario, a travs
del cdigo del turno respectivo. Si la mquina est acoplada
a la red, puede comprobarse el "cdigo del operario y su
nombre". Estos datos se almacenan seguidamente en el
protocolo de produccin.

~=:-t:~::;=~~j12

:.t-o':\
::".u. n.Jot:Et'.
~=':C;~'I

t{i

h~IH

t'H

J~

. t:.L

'_F'::r.:=r'10

T_rt-Ci

E;~!~_r .~r-' Cf'>::


':=r"l':'

.-:r:
-'J 1..

J
.......I

u:.'t.:,:f-C-:J i- ,
l...:.....-~-:r::'

"\..I

I
-

J
J
J
J

E:::.tdt.:::.t..l._.._.

E. - ,=::';'';:'__ p.:::]=,.::.l

login and logoff (42)

The operator can log into the machine by entering an


operator number and, if required, a shift number. If the
maChlnE: runs in the network, an "Operator number to
operator name" check can be performed. The entries are
then saved in the production log.

I
I

~
'-.-

Operator

--.J

"i..-:_": L.. I

La maquina realiza automaticamente


un protocolo de
produccin, en el cual se protocolan todos los sucesos
aparecidos en la mquina con fechas y hora (cambio de los
ajustes, fallos etc.). De todas formas, tambin existe la
posibilidad de efectuar registros manuales en el protocolo
de produccin (textos fijamente definidos o textos abiertos). Este protocolo puede entonces ser visualizado por
medio de la llamada del men correspondiente, a travs de
la impresora o la red.

."

~~_'-'I'~ ~~t:,~~~-'~I.

,
:..

(~l ~;i..:;,i. i(
(:: ~'::F;.::""ff"-:t:iJ.e-(f::.
C:~-'. t~::a"
Cj.~I.J:?

Protocolo de produccin (40)

The machine auromaticaliy generates a production log. AII


events occurring on the machine are automatically listed in
th!s log together with date and time (modifications
of
settings, faults, etc.). It is also possible to make manual
entres in the production log (fixed defined texts or free
texts). You can view this log by calling up the menu, in the
printout or via the network.

,.

...
e. .. .:
,";- .-,,-.,
- - .. . - .',

'--1"'

Production

, .~
-",:=L.t::-:=:

-----------

802-241,31

10/1999

:
!

'~~;';"'~'~W1':-~t?-.,,--..

.v r
,""*JI)<~Sr"""'-.,....
~

*'..."'

l'

Produktionspause

""..

.'

(39)

r
I ,

..,
I,
J

Um eine korrekte Effektivleistung zu berechnen, mur.. man


der Maschine mitteilen, wann an der Maschine nicht gearbeitet wird. Dazu ist die Funktion "Produktionspause"
zu
aktivieren. Gelschtwird "Pause" automatisch durch Starten der Maschine.

Produktionsprotokoll

(40)

@]OO~

Die Maschine erstellt selbsttatig ein Produktionsprotokoll.


Darin werden alle auftretenden Ereignisse an der Maschine mit Datum und Uhrzeit automatisch mitprotokolliert
(Anderungen von Einstellungen, Stbrungen etc.). Es besteht aber auch die Mbglichkeit manuelle Eintrage in das
Produktionsprotokoll
vorzunehmen (fest definierte T exte
oder freie T exte). Deses Protokoll st dann einsehbar ber
den entsprechenden
Menaufruf, einen Ausdruck oder
ber das Netzwerk.
,

,..:

~..

39

42

i
lS

40

~fDD

~[@[J

8JDD

[dbJ~

"

Ci;
S t..3t. ik
Ct~: ~'.::F'i8 T'-'...1'.:f ;lE:-f"
,-.~-' I
,- .;:=it-f~:t:~._).::t-:
- _C(:J='

,..::..I,.:.:::.
'.- !'-.!. 1 fr":1 t ,

di

Bediener

RUS
,'" r
;-Le.

lb:

An-und Abmeldung

(42)

Der Bediener hat die Mbglichkeit sichber eine Bedienerr1ummer und bei Bedarf ber eine Schichtnummer an der
Manschine anzumelden. Lauft die Maschine im Netzwerk,
kann eine berprfung "Bedienernummer zu Bedienername" durchgefhrt werden. Die Eingaben werden dann im
Produktionsprotokoll abgelegt.
t:,::.L.' 1 t.:'~..J-:
tf-:t.:Jl

,
i-'~ ~,',L.';:.; i.. :-~;

~=t fer

::c}-:i,:~-f_.
bJilt'8

1Ol 999

.c.L-L..l1-1

l....::...:,-._

."
..:.,.
.=r-(. t::-ll:J=f ,

.,

'=,

[EIf

802-24 -31

59

J
]
I

..J
.
'u

'~.."~.,...::o-.,,,' ..~ .,.....

Machine statistics (45)

Estadstic<Lge

The relevant machine compnents are observed via statistics counters (number of knife strokes, machine run time,
power on time, total sheets, etc.).

i ';'-"
,.i..1-

--..
i . !1 ::....

:;

".'

--

-.
--'.

la mquina

.J

(45)

Los componentes relevantes de la mquina son


dos a travs de contadores estadlstlcos (nmero
ridos de la cuchilla, tiempo de tuncionamiento de
na, tiempo de conexin a la red, pliegos totales,

observade recorla mquietc.).

J
J

,
-

~-, ---

~_._.

i_~=t-jt-:=;:j_f .~::

...~-,
1'-T~..'P='::-:\::, ,_,
......:..._ry._:_i

l'::_~= 2'=.

F'l

_'__ f

('t

~.

cit.:=le=

J
J
Current

fault list (46)

Lista de fallos actuales

You can view the last 50 caU3es for folding machine stop
in a list (fasrer diagnosis for fault settings).

':-:T("!P'"

~~l

(46)

Es posible visualizar las 50 ltimas causas de detencin de


la mquina en una lista (diagnstico ms rpido para
ajustes errneos).

i.'il

CC2Ctt. UT P.::f:'-.:::t
.-:,-=,
Ct.It crl" jet.
~)::.j:13int~:t-~=rc-~::.:
i
~=-'5F'.::F~f F;- -~- ~ L:
~~-:::.
U:::r !~,=(j::,

i:.

:~.:~ ir::-i

'='.L

1
,-:'7
j ._,1
enc::) 1 3d.:!
C~4r'.3nter i... ento
Ci' o" F.::,

CFF
CFF

t. ::;
+ =.:

:j-'C'

J
J

.,','

t3:==t-,.. L~ ,=.::t.. i:t'j,t-

!-::It::;F"_J l.;: ,
-_1
[It:, 1; itt-'()dUC1-'
un

.1
Service

and maintenance

(47)

Servicio y mantenimiento (47)

By recording t~e operating hours and L:ntering the maintenance intervals, the display will automatically show the
required maintenance work.

:23~~fi7e9~12345678901~3456789012
t'lCJ T!

~~'

A travs del contador de horas de servicio y los intervalos


de mantenimiento predefinidos aparecen en pantalla automticamente las tareas de mantenimiento necesarias_

'

1;'Ht.~ CH~r'ilU'i!

.~-

~TL~)L.:~.t

~i';~~-;t_'~~g-t::J=t-.

Li

L.:1]-

_l.
IJ::' h~

I
i.

L.::t--T_u:ruIJ='8-H--.:i::2
L i f"=:. i .=t-. ,:;,.1F .31 F.3(~:t-.

..:..u,--

eJ-1

J
1

J,.
.
60

802-241-31

10/1999

[:
Maschinenstatistik

I 'iS'
: [lilij1

l'

(45)

Es werden die relevanten Maschinenkomponenten ber


Statistikzahler beobachtet (Anzahl Schwerthbe, Maschinenlaufzeit, Netz-Ein Zeit, Totalbogen, etc.).

-"'I
I

Aktuelle Storungsliste

(46)

Es ist mbglich, die letzten 50 Ursachen fr einen Maschinenstop an der Falzmaschine in einer Liste anzuschauen
(schnellere Diagnose fr Fehleinstellungen).

.
I::.u..

_-'."_~-

;_,j"

"..: .-- - -".-

i:-.:: .:;:;Jl':::i='.1j:t:::'1.r

~::r: P::F~. ~;--F.:7i-C~ J


~J:~: r!._~ t,~-::t?.::r".:;f'"f~}? J.
Ui !/~T'~..i. y r~~
(f:" ~'I::F i -=r-'fr::J"].;;:~-'
~~1:, c~:::(J.::.:
t::'irr;~~)'::~"i

Service

und Wartung

..

(47)

ber Betriebsstundenzahler und voreingestellte Wartungszeiten wahlt das Display selbstlatig die auszufhrenden
Servicearbeiten.

.-

,~
['H"-: I !_'i.
I_j~-t i

:::'_I-F::I-~"~.
'==*=t:8-'
Li c.}-t .L::c=.tE..;-' r-E:.Iini ';;3~

10/1999

~I:....I
i

1':1]-1

,-----

802-241-31

61

--'1
J

~(I:~

Language

selection

(48)

-I

Cambio del idioma (48)

Each eprom stores 31anguages which can be selected with


H_U
the
or
key.
H+U

'1

En cada Eprom existen tres idiomas que se pueden


seleccionar mediante las teclas H+"y "_".

Command changes I text entry


(51,52, 53)

~
. tI

Cambio a la funcin de introduccin de texto


(51,52,53)

.~
T o enter text on the display, first push one of the ASC pads
(51-53) to select which of the three letters on an alphanumeric pad (22) you wish to type. T o type any ofthe first letters
on the alphanumeric keys, first push (51); to type any of the
middle letters, first push (52); and to type any of the last
letters, first push (53).

Select programming

option

Para introducir texto en la pantalla debe el operario preseleccionar las letras en el teclado (asignacin triple). La tecla
izquierda activa la letra izquierda (51) indicada en la tecla
(subrayada), la tecla central (52) activa la letra central y la
tecla derecha activa la letra derecha (53). El registro de
mensajes se efecta con las teclas de rotulacin del bloque
alfabtico (22), junto con las tres teclas de preseleccin(51-':
53). En todo caso deben utilizarse las tres teclas de'
preseleccin.

Start input:

Push the green "enter"


logue (29).

key to start the input dia-

The current name is displayed in the dialogue box.

Seleccin de la lnea de introduccin de datos:


Inicio de la introduccin de datos:
El dilogo de introduccin de datos puede activar-

se con la tecla verde de "Enter" (29).


Edil:
Use the alphanumeric keypad in conjunction with keys
(51-53) to enter the new name. First select the A, Sor
C position for each letter.
The first character you enter automatically deletes the
old name.
The "_" key deletes the last character you entered.

El campo de introduccin

'

de datos queda rotulado con

el nombre correspondiente.

..
I

Modificar:
El nuevo nombre se introduce con el bloque numrico,
en combinacin con las teclas (51-53). Para cada tecla -debe volver a seleccionarse al nivel correspondiente.
Con el primer slmbolo, se borra el nombre antiguo.

Save:
Push the green Henter"key to actvate the new name
and close the dialogue.
Cancel:
~ush the "return" key to cancel the entry, The old name
reappears in the dialogue box.

La tecla "_" borra el sfmbolo introducido en ltimo


trmino.

Cierre:
Con la tecla verde de "Enter" se cierra el dilogo y se
activa el nombre.
Interrupcin:
Con la tecla de "retroceso" se interrumpe el dilogo
inmediatamente y aparece de nuevo el nombre anterior.

62

~',

802-241-31

10/1999

11

I
-d

l ...
,~

~.(..,

-"'::'~~'~':",::,..>:.~~;".'I,;.,~J""'~''''''

;"

~-.

''',".

).:

:..:..':~:~v

,;o".~-,,3,~

Sprachenumschaltung

~l

.A

1J~'-:":"

..j:". .~., '-,,,,,::,;

;:J'-~_

":-.'

,."

':"'Q'

.>."

(48)

EJ
in jedem Eprom werden 3 Sprachen abgelegt,
Taste "+" und Taste "_" anzuwahlen slnd.

Funktionsumschaltung
(51, 52, 53)

die uber

Texteingabe

n
Fr die Texteingabe am Display mur.. der Bediener den
Buchstaben auf der Taste vorwahlen (3-fach Belegung).
Die linke Taste(51) aktiviert den linken Buchstaben aufder
Taste (unterstrichen), die mitilere Taste(52) den mitileren
Buchstaben und die rechte Taste (53) den rechten Buchstaben. Das Eintragen von Meldungen erfolgtjeweils mitden
Beschriftungstasten
des Ziffernblock (22) gemeinsam mit
den 3 Vorwahltasten (51-53). Die 3 Vorwahltasten
sind in
jedem Fa" mitzuverwenden.

47

51

52

53

Auswahl der Eingabezeile


Eingabebeginn:

DerEingabedia/ogistmitder
(29) zu starten.

grnen

Taste "Enter"

22

Das Eingabefeld ist mit dem Namen beschrieben.


Andem:
Der neue Name wird mit dem Nummernblock in Verbindung mit den Tasten (51-53) eingegeben. Fr jedes
Zeichen ist die entsprechende Ebene wieder auszuwahlen.
Mit dem ersten Zeichen wird der alte Name geloscht.
Die Taste u_uloscht das zuletzt eingegebene Zeichen.
Abschlul3:
Mit der grnen Taste UEnter" wird der Oialog abgeschiossen und der neue Name aktiviert.
Abbruch:
Mit der Taste uZurcku wird der Olalog sofort abgebro-

chen, und der alte Name erscheint wieder.'

t;"

10/1999

-_..-----

802-241-31

63

J
J
6.3

FaultlError

Messages

6.3

Mensajes

de error

If the machine stops or cannot be started, a fault message


appears on the display

Si se detiene la mquina o si no se puede volver a poner en


marcha, aparece en la pantalla un mensaje de error.

Fault concept
When a rault occurs, all active machine functions are
inierrupted, and no nactive functions can be initiated.

Concepto de error

Al! rau!tJerror displays in the entire machine


identical.
Faults always affect the entire machne group.

group are

Si aparece un error, se interrumpen las funciones del


sistema, no pudindose poner ya en marcha funciones no
previamente activadas.
.

Los mensajes de error conjuntos siempre son idnticos en


la pantalla.

Los fallos siempre afectan a todo el conjunto.

Faultlerror

display (2)

T o assist in localizing a fault, only the fault warning light (2)


on the control panel of the unit in question lights when the
system recognizes an error in the group.

Display
If problems occur during production , they are indicated on
the display.
Example:
Sheet control response travel monitor
- EMERGENCY STOP (during drive start-up).

Mensaje de error (2)


Si en el grupo aparece un fallo, se ilumina solamente la .,
lmpara de aviso (2) situada en el cuadro de mandos del
grupo en cuestin, indicando su localizacin.
Pantalla
Si aparece un fallo durante el trabajo, se visualiza un
mensaje de error en la pantalla.

J
J
J

Ejemplo:

Ifproblems occurduring standstill, thewill only be displayed


after "drive start" is activated:
Example:
EMERGENCY STOP button still engaged
- Double sheet detector activated.

Se ha activado el control de paso de pliegos


Interruptor de paro de emergencia durante la puesta
en marcha del accionamiento

Si aparece un fallo con la mquina parada, se indica el


mensaje de error solamente despus de accionar la tecla
de "puesta en marcha del accionamiento".
Ejemplo:

Deleting error messages


A malfunction report is automatically deleted as soon as the
cause has been rectified and the "Stop sheet" key (7)
pressed at the same time.
Messages resulting from a dynamic faulUerror (sheet feedthrough control) are deletedwhen any machine button within
the interconnected group is pressed (dynamic = program).

Error message list


Al! errors are filed in a list, together with the time and date
on which they occurred. Only displayed errors are saved.
The list can contain up to 50 entres

Interruptor de paro de emergencia todava activo


Bloqueo de pliegos dobles activo

Borrar mensajes de error


Un mensaje de avera se borra automticamente tan pronto
como se ha solucionado la causa y se pulsa la tecla "Paro
de hojas" (7).
Si no se ha solucionado todavla la causa, vuelve a aparecer
e! mensaje de error.

Memoria de mensajes de error


Los mensajes de errorse almacenan en una lista con fecha
y hora. Solamente se almacenan los errores visualizados
hasta un mximo de 50 registros.

-J

.J
----.-----

64

802-241-31

10/1999

1
1

6.3

erscheint

Storungsmeldungen

Bleibt die Maschine stehen bzw. lar.,t Sith:licht starten, so


im Display eine Stbrungsmeldung.

Storungskonzept
Autgrund eines Fehlers werden Maschinenfunktionen
abgebrochen und nichtaktive Funktionen knnen nichtgestartetwerden.

Al/e Strungsanzeigen im Verbund sind im Display immer


identisch.
Strungen wirken immer auf den gesamten Verbund.
Storungsanzeige (2)
Wird eine Strung am Aggregat erkannt, leuchtet als
Hinweis auf den Stbrungsort die Stbrungsanzeige (2) ausschlier.,lich am Bedienpult dieses Aggregates.
D~p~y

Tritt eine Stbrung wahrend des Maschinenverlaufs


erscheint eine Strungsmeldung
am Display.

auf, so

Beispie/:
- Bogendurchlaufkontrolle hat angesprochen
- Not-Stop-Schalterwahrend Antrieb-Start
Tritteine Stbrung im Sti/lstand auf. sowird die Strungsmeldung erst nach Bestatigung "Antrieb-Start" angezeigt.

Beispie/:
Not-Stop-Schalter noch aktiv
- Doppelbogensperre aktiv.
Storungstexte

loschen
Eine Strmeldung wird automatisch gelscht, sobald die
Ursache beseitigt ist und Taste Bpgen-Stop (7) im Verbund

betatigtwird.

'

1stdie Ursache nicht beseitigt, so erscheint die Stbrungsmeldung noch einmal.

.:
Storungstextspeiche~

.'

Al/e Fehlerobjekte werden mit Zeit und Datum in einer Liste


gespeichert. Es werden!nur angezeigte Fehlergespeichert.
Die Liste fhrt maxima'SO Eintrage.

'.

10/;

999

802-241-31

65

...J

.-.~ ."'p,.,
~
. ~ .

~h..""".~.{

.
.'
-".,...;~.,.."'~'*'"_.,,:"'."':.

Response

'
,'"

to'errors

Reacciones

Class 1 fau/rs
The machine responds to all class 1 faults by immediately
slopping all drives in the interconnected units. (An example
of rhis type of fault is if the EMERGENCY STOP button is
pressed)

C/ass

2 fau/ts

The machlne responds to ciass 2 errors by immediately


stopping all drives in the interconnected
units located
upstream from the unit in which the fault has occurred. Al/
downstream areas continue to run until they are "empty",
and are then also shut down. (Examples of this type offault
include the sheet feedthrough control responding, or if a
protective cover is opened.)

C/ass 3 faults
The machine reacts to class 3 faults by stopping sheet
feed. Al! other drives remain on.
Usual/y, all faults are erased as soon as the emergency
stop button is released and the Drive START button is
pressed. For some machines, first of all reset the fault by
pressing the Drive STOP button.

6.4

Working with programmes

a errores

Categora de error 1
Los errores del tipo 1 hacen detenerse inmediatamente
todos los accionamientos del grupo (p.ej., si se ha pulsado
el interruptor de paro de emergencia).
Categora de error 2
Los errores .del tipo 2 detienen inmediatamente todos los
accionamieritos del conjunto, situados delante de la estacin averiada. Las estaciones subsiguientes se "vacian" y
seguidamente se detienen (p.ej., se ha activado el control
de paso de pliegos. Se ha abierto la caperuza protectora).
Categora de error 3
Los errores del tipo 3 hacen detenerse un pliego, mientras
que los accionamientos siguen funcionando (p.ej., control
de pliegos enmohecidos).
Por lo normal se borran los mensajes de error, tan pronto
como se desbloquea el "interruptor de paro de emergencia" o se pulsa la tecla de "puesta en marcha del accionamiento". En algunas mquinas debe reajustarse el error,
actuando primero la tecla de "paro del acciona miento".

6.4.1 Loading the programme

6.4.1 Carga de un programa

Pre-set programmes, or those the operator himself has


sto red 10file, can be down-Ioaded into the machine control
system by setting the rotating switch (14) to the (14.3)
position.

Los programas preajustados o incluso memorizados pueden cargarse en el mando de la mquina ajustando el
conmutador giratorio (14) en la posicin (14.3).
Despus de seleccionar con la tecla "Flecha abajo" (26) el
programa deseado en la lista de programas y de pulsar la
tecla Enter (29) el programa se carga en el mando de la
'.
mquina.

6.4.2 Editing the programme

6.4.2 Tratamiento de programas

Programmes can only be edited when the rotating switch


(14) is set at the (14.2) position.

Los programas solamente pueden tratarse cuando el conmutador giratorio (14) est a,justado en posicin (14.2).
'la
,
Tras pulsar la tecla directa "List? de 'programas" (17),
despus de la entrada de la contrasea aparece el.men de
programa.
:

When the "Programme list" direct key (17) is pressed and


the pass-word has been entered, the programme menu
appears.
The "Downwards" (cursor) key(26) can pressed a sufficient
numberoftimes to selectthe required programme functions.
The sub-menus appear when the key (28) is pressed.

66

Con la tecla "Flecha abajo" (26) pueden 'seleccionarse las


diferentes funciones de programa. .Estos submens se
abandonan con la tecla (28).

If a programme is to be edited, the "Select programme"


key must first be pressed to activate it.

En el programa a tratar, en primer lugar debe activarse

As a second
programme".

En el segundo paso pueden efectuarse


con la tecla 'Tratar programa.

step, changes

can be made with "Edit

"Seleccionar

J
J
J

J
J
J
J
J
J
J
L

6.4 Trabajos con programas

The "Downwards" (cursor) key(26) can pressed a sufficient


number oftimes to seiectthe required programme from the
list. It is then down-Ioaded into the machine control system
by pressing the "Enter" key (29).

J
J
J

programa".

J
J
.J

'J'

modificaciones
.

J
802-241-31

10/1999

Reaktionen

auf Storungen

Fehlerklasse 1
Auf Fehler der Klasse 1 wird mit sofortigem Stop aller
Antriebe im Verbund reagiert (z.B. Not-Stop-Schalterwird
ged rckt).

l'

Fehlerklasse 2
Auf Fehler der Klasse 2 wird reagiert, indem alle Antriebe
m Verbund vor derauslbsenden Station sofort angehalten
werden und alle nachfolgenden Stationen dan n "leer"
laufen und danach angehalten werden (z.B. eine Bogendurchlaufkontrolle spricht an, Schutzhaube wird gebffnet).
Fehlerklasse 3
Auf Fehler der Klasse 3 wird mit"Bogen-Stop" reagiert und
die Antriebe laufen weiter (z.B. Schimmelbogenkontrolle).
1m Normalfall werden die Stbrungen gelbscht, sowie der
"Not-Stop-Schalter" entriegelt bzw. die Taste "AntriebStart" gedrcktwird. Bei einigen Maschinen mur..zunachst
die Stbrung durch Betatigen der Taste "Antrieb-Stop" zurckgesetztwerden.

6.4

Arbeiten mit Programmen

6.4.1 Programm

laden

Voreingestellte oder selbst abgespeicherte Programme


konnen in die Maschinensteuerung geladen werden, indem
der Drehschalter (14) auf Stellung (14.3) gestellt st.
Nach Anwahl mit der Pfeiltaste "Ab" (26) auf das gewnschte Programm in der Programmliste
und Betatigen der
Entertaste (29)wird das Programm in die Maschinensteuerunggeladen.

6.4.2 Programme

bearbeiten

Programme kbnnen nur bearbeitetwerden, wenn der Drehschalter (14) auf Stellung (14.2) gestellt ist.

~dlQitOI

Nach Betatigen der Direkttaste "Programmlist~" (17) erscheint nach Eingabe des Passwortes das Programm.
Men.
Per Pfeiltaste "Ab" (26) kbnnen die verschiedenen
Programmfunktionen
angewahlt werden. Diese Untermens
werden per Taste (28) verlassen.
Ein zu bearbeitendes
Programm mur.. zuerst
"Programm wahlen" aktiviertwerden.

durch

1m zweiten Schritt kan n durch "Programm bearbeiten"


Veranderungen darin vorgenommen werden.

10/1999

14

802-241-31

17

\
28

26

--

67

-------,

u~:_"'.,:;

. :,. .' .

o:.
." _'-<'.

Changes
mttSt be completed
programme" key.

'-~.

with the

,
.:... ;,...,::,. '._~..... -~.

Las modificaciones
grama"

"Sto re

deben finalizarse con "Grabar pro-

Elther the name of the programme


is retained,
meaning that the programme has been
c han 9 e d
and brought up to date, or a new programme name
is entered and thus stored as a new programme.

O bien se conserva el nombre del programa, por lo que


se actualiza el programa modificado, o bien se introduce un nuevo nombre de programa y con ello se crea un
nuevo programa.

The highlighted programme can be deleted with the


"Delete programme" sub-menu and the "Enter" key
(29).

En el submen "Borrar programa" se borra el programa


marcado pulsando la tecla "Enter" (29).

6.4.3 Storing a repeat arder

6.4.3 Grabar pedido

Orders that recur repeatedly can be stored in a programme.

Los pedidos que se repiten pueden memorizarse en un


programa.
1. Girar el I;;onmutador giratorio (14) a la posicin (14.2).

3. The line will appear in the menu "Current settings".


Confirm this choice again by pressing the "Enter" key
(29). Now leave this menu with the "Home" cursor key
(28).
4.

Use the cursor key (26) to change to the menu position


"Store programme" in the programme list, and confirm
with the "Enter" key (29). Enter only one programme
name, and confirm this again with the "Enter" key (29).

5. Use the cursor key (26) again to change to "Store


programme", and then press the "Enter" key(29) twice
to storethe programmeabsolutelyfinally. This process
of storing a programme takes about 15 seconds.
6. At the end press the button "back" (28) several times in
order to change into the main menue.

repetido

1. Turn the rotating switch (14) to the (14.2) position.


2. Press the "programme list" key (17), The highlighting
barwilllie on the "Select programme" line. Confirm this
choice by pressing "Enter" (29).

2. Pulsar la tecla "Lista de programas" (17). La barra de


resalte se encuentra sobre "Seleccionar programa".
Confirmar esta seleccin con la tecla "Enter" (29).
3.

En el men aparece la seleccin "Ajustes actuales".


Confirmar de nuevo esta seleccin pulsando la tecla
(29). A continuacin, salir de este men con la tecla de
flecha "Retroceso" (28).

4.

Con la tecla de flecha (26) cambiar a la opcin de men


"Grabar programa" en la lista de programas y confirmar
con la tecla "Enter" (29). Seguidamente introducir un
nombre de programa y confirmar con la tecla "Enter"
(29).

5. Cambiar nuevamente a "Grabar programa" con la tecla


de flecha (26) y, finalmente, realizar la grabacin
definitiva del programa pulsando por segunda vez la
tecla "Enter" (29). Esta operacin de grabacin dura
unos 15 segundos.
6. Finalmente, volver al men operativo pulsando varias
veces la tecla de flecha "Retroceso" (28).

J
J
..
J

J
J
u
J

---.--.---

68

802-241-31

10/1999

Veranderungen
endetwerden.

Entweder wird der Programmname beibehalten, d.h.


das veranderte Programm wird aktualisiert, oder ein
neuer Programmname wird eingegeben und damit ein
neues Programm angelegt.

l'

mssen mit "Progr.amm speichern" be-o

1m Untermen "Programm Ibschen"wird das markierte


Programm per Taste "Enter" (29) gelbsch.

6.4.3 Wiederholauftrag

speichern

Immer wiederkehrende Auftrage kbnnen in einem Programm abgespeichertwerden.


1. Den Drehschalter (14) auf Stellung (14.2) drehen.
2. Die Taste "Programmliste" (17) betatigen. Der Anzeigebalken befindet sich auf "Programm wahlen". Diese
Auswahl per Taste "Enter" (29) bestatigen.
3. 1mMen erscheintdieAuswahl
"Aktuelle Einstellungen".
Diese Auswahl erneut per T aste (29) bestatigen. Jetzt
mit Pfeiltaste "Zurck" (28) dieses Men verlassen.

4. Mit der Pfeiltaste (26) in der Programmliste auf Menpunkt "Programm speichern" wechseln und mit Taste
"Enter" (29) bestatigen. Nun einen Programmnamen
eingeben und diesen mitTaste "Enter"(29) bestatigen.
5. Per Pfeiltaste (26) nochmals auf"Programm speichern"
wechseln und abschlie~end durch 2maliges Betatigen
der Taste "Enter" (29) die endgltige Speicherung des
Programmes auslosen. Dieser Speichervorgang dauert etwa 15 Sekunden.
6. Abschlie~end mit mehrmaligem Betatigen der Pfeiltaste
"Zurck" (28) in das Betriebsmen zurckwechseln.

"

10/1999

802-241-31

69

J
7.1

Stacking

and Stack Transport

7.1

, ~.

.,,,,,:

.,

,'~,:'.-10. -~',...,

Apilado y transporte

.~.~'"

;;;...; y;' .

lJ

de pilas

Before stacking the sheets(1), usethe handleorstarwheel


(3) to set tne stack stop (2) for the correct folding format
i1ccoroJng to the scale (4). Make sure that you always
mamtaln the required 8-12 mm gap between the incoming
sheets and the alignment ruler.

Antes de apilar los pliegos plegados (1), ajustar a medio


formato de plegado el tope de las pilas (2) con el mango o
el asidero estrellado (3) segn indica la escala (4). Ello ya
tiene en cuenta la distancia lateral necesaria de 10 mm entre
los pliegos entrantes y la regla alineadora.

The bottom table (5) is equipped with a conveyor beltthat is


wide enough to stretch across all useable formats. When
you change sheet formats, you only have to adjust the side
rals (stops).

La mesa inferior (5) dispone de una cinta de transporte


continua que llega ms all de la anchura del formato.

The deflection belts (7) that are wrapped around the


reversing drum (6) operate independently ofthe loading and
outfeed tables.ltwill rarely be necessaryto change the belts
position. Make sure thatthe belts are not placed on the sheet
edge. With the feederrunning,
use the lever(8) to move the
deflection belts (7) forward. T o startthe feeder, push "round
feeder start" (11 or 54) on the feeder.

Las cintas desviadoras (7) dispuestas alrededor del rodillo


giratorio (6), son independientes de la mesa de apoyo y de
la mesa de salida. En el caso de un cambio del formato. slo
en pocos casos se tiene que modificar la distancia entre las
diferentes cintas. Se debe procurar no colocar las cintas
encima del borde de los pliegos. Con el alimentador en
marcha, hacer avanzar las cintas desviadoras por medio de
la palanca (8). El alimentadorfunciona,
cuando se acciona
la tecla de "puesta en marcha de pilas circulares" (11 054).

To adJust the tension of all belts at the same time, turn the
knob on the adjustment mechanism (9).

Si se gira el asidero del mecanismo ajustable, puede


regularse la tensin de todas las cintas a la vez (9).

Align the lateral steel springs so thatthefrontcorners


sheet are properly guided and do not get stuck.

Disponer los resortes de acero de las cintas, de forma que


los ngulos delanteros de los pliegos sean guiados con
seguridad y no se queden colgados.

Al colocar pliegos planos, procurar no superar una altura


mxima de apilado de 8 cm.

ofeach

When loading the feeder, make sure thatthe stack does not
exceed the max. height of 8 cm.

J
J
,

J
J
l.

70

~--_._-_._--

802-241-31

10/1999

I
I

7.1

MECHANISCHE
EINSTE:LLUNGEN

Stapeln und Stapeltransport


~\\~.~.4;.

Vor de m Stapeln der Falzbogen (1) Stp~inschlag (2) am


Griff bzw. Sterngriff (3) nach Skala (4) auf das halbe
Falzformat enstellen. Der erforderliche seitlche Abstand
van 10 mm der einlaufenden Bogen zum Ausrchtlineal ist
dabei berets berOcksichtgt.
Der Untertisch (5) hat ein durchgehendes
breite reichendes Transportband.

,I ~ ~,~:

MECHANICAL SETTINGS
AJUSTES MECANICOS

Ober die Format-

Die um die Wendetrommel (6) gelegten Umlenkbander


(7) snd unabhangig vom Auflegetisch und Auslauftisch. Bei
einem Formatwechsel ist nur in wenigen Fallen der Abstand
dereinzelnen Banderzu verandern. Es istdaraufzu achten,
dar.,die Bander nicht auf die Bogenkante gestellt werden.
Bei laufendem Anleger, Umlenkbander mittels Hebel (8)
vorstellen. Anleger lauft,wenn "Rundstapel-Starf'
(11 oder 54) am Anleger betatigt wurde.
Durch Drehen des Handgriffs am Verstellgetriebe wird die Banderspannung insgesamt verstellt
(9).

1~

Seitliche Bandstahlfedern so anardnen, dar.,dievorderen Ecken der Bogen sicher gefhrt werden und nicht hangen bleiben.
Bem Auflegen der Planabogen ist darauf zu
achten, dar., die max, Auflagenh6he van 8 cm
nicht Oberschrtten wird.

. .

=-=-t

,-. .

\~,,~,

.,
\. .~,

\..p

.,,
,

..

' ' _.::~


?:.
"

'-'-

"'

-~

r
'"

(
':' ~.~
J

,j
'.. '
~~J~~~~
-.--

11

10/1999

802-241-31

71

J
,

:'

..,.

. .

When feeding a new sheet stack, e.g. when changing to a new sheet size, help the first sheet along
until it is taken up betvveen the reversing drum(6) and
the deflection belts (7).
This is done by pressing the stack down on the
middle conveyor belt (11). while pushing the stack
forward at the same time until it is securely held by
the reversing drum and the deflection belts.

The stack stop of the upper table is screwed to the lower


stack stop so that, if the upper guide stop is adjusted
properly, the lowerone will automatically be in the right place
aswell.

Durante la primera puesta en marcha, el operario


debe ayudar a avanzarlas nuevas pilas de pliegos
entre el rodillo giratorio (6) y las cintas desviadoras
(7) (p.ej.. despus de un cambio de formato).
Para ello se presiona sobre las pilas por encima de
la cinta de transporte central (11), haciendo avanzar
al mismo tiempo la pila de pliegos hasta que sean
arrastrados de forma segura porel rodillo giratorio y
las cintas desviadoras.

El tope de la pila de la mesa superior est atornillado con el


tope de la pila inferior, de forma que queda ajustada
automticamente
el de la mesa inferior cuando se ajusta
adecuadamente el tope de la pila superior.

The suction plate blowercan be moved orunscrewed


for more convenient sheet removal.

Siack feeding is stopped automatically if the switch tab


under the suction wheel has been pushed forward by the
leading sheet edge.

Para poder extraer los pliegos plegados ms fcilmente, puede deslizarse o desatornillarse la tobera de las ventosas.
Se detiene automticamente el avance de pilas, cuando el
borde delantero de los pliegos desva el taln de arrastre
situado debajo del centro de la rueda de ventosas.

J
J
J

J
J
I

J
l,

--'

--'

L...

J
.

~.

~L
(.

r
1

.\
J

I 1

~
,.,"

u:..
72

------

802-241-31

10/1999

!
I

Der Vorschub eines neueR Bogenstapels, z.B. nachjedem Formatwechsel, ist


beim ersten Einlauf zwischen~Wendetrommel (6) und Umlenkbander (7) von
der Bedienperson mit zu untersttzen.
Dies erfolgt durch Druck puf den Stapel
ber dem mittleren Transportband (11)
unter gleichzeitigem
Vorschieben des
Bogenstapels, bis die sichere Mitnahme
durch Wendetrommel
und Umlenkbnder gewahrleistet ist.

n
,
I

Der Stapelanschlag des oberen Tisches ist mit


dem unteren Stapelanschiag verschraubt, so
da~ bei ordnungsgema~er Einstellung des oberen Stapelanschlages der untere automatisch
mit eingestellt 1St.
Zur leichteren Entnahme von Falzbogen
kann der Saugplattenblaserverschoben
oder abgeschraubt werden.

Der Stapelvorschubwird automatisch gestoppt,


wenn die Bogenvorderkante die Schaltzunge
unter der Saugradmitte ausgelenkt hat.

NO"--..

18

"

_~.~
10/1999

802-241-31

__

n.__.__.__
73

J
I

J
Ifthe sheets are nottransported evenly fram the load
rabie belts, this can be corrected by setting the load
table at a slight angle.

Si lo~ codos no son retirados de las cintas. de la


mesa de carga de forma uniforme, se las puede
contrarrestar mediante un ajuste oblicuo de la mesa
de carga.

[&

To do this, loosen the screws (10) andtighten them


again in a different position. .

Para ello, aflojar los tornillos


nueva posicin.

(1 O) Y apretarios

The position of the leading sheet edge at the switch tab


determines the speed at which the stack is advanced.
Thus, stack feed is automatically adjusted to any production speed.

,.

Debajo de la rueda de ventosas (12) se ha dispuesto un


taln de arrastre giratorio (13), movido por las pilas de
pliegos expulsadas. controlndose as el transporte de
pliegos de forma totalmente automtica.
Segn la posicin del borde delantero de los pliegos
cuando llegan al taln de arrastre, cambia la velocidad del
sistema de transporte de pilas, adaptndose de esta forma
a la velocidad de procesado dada.

Make sure that the switch tab remains in a vertical


position dun'ng operation and does not vibrate with

The position of the switch tab (13) is factory-set but, if


necessary, it can be vertically adjusted with the knurled
screw(14). The trigger pointofthe switch tab can be moved
slightly doserto or awayfrom the suction wheel centerwith
knob(15).

El transporte de pilas se efecta por medio de un motor


reductor.

each passing sheet.

For small sheets and rast cycles, move the tab


slightlyforward (towards the folding unit). Thisshould
also be done to ensure better pick-up of bent
sheets.

.'

J
J
Jt

j
'.

Se debe intentar que el taln quede colocado en


vertical y no pendule con cada pliego.

El ajuste bsico del taln de arrastre (13) ha sido efectuado


de fbrica. La altura del taln de arrastre (13) puede
modificarse mediante el tornillo moleteado(14). Por medio
del botn giratorio (15) puede adelantarse o retrasarse
ligeramente el punto de cambio del taln de arrastre con
respecto al centro de las ventosas.

!
..J
L.

Jl

el caso de formatos pequeos y una elevada


lJ@f' En
cadencia, debe colocarse el taln algo por delante

del centro de las ventosas (en direccin al mecanis.,110plegador). Adems se corrige la posicin, para
que los pliegos torcidos puedan ser mejor insertados.

Use the knob (15) toset the tab tighter against tne'sheet or
loosen it to ease the tension ofthe switch tab(13). Always
return the switch tab to the basic position (center of suction
wheel) for each new arder
Position the lateral blowers (16) alongside the sheet stack.
Place the hold-down wheels (17) on the trailing sheet edge.
To do so, slightly tilt the wheel holder towards the control
side of the machine.,
The right-hand stack guide (18) of the outlet table 'can be
replaced with a shorter stack guide if you intend to use
another lateral blower(16) on the drive side.
!

l.J

en una

Stacks are moved by means of a geared motor.

A movab!e switch tab (13) is located underneath the suction


wheel (12). This tab is activated bythe leading edge ofthe
sheet stream, thus providing fully automated stack feed
control.

,
La fuerza de apoyo del taln de arrastre(13) sobre el borde
delantero del pliego debe regularse mediante el botn
giratorio15). Atornillar el tornillo moleteado para aumentar la fuerza. Si se desatornilla, disminuye esta fuerza. El
taln de arrastre debe volver a colocarse a la posicin base
.
(posi.cin 'central) cuando se cambie de pedido.
Colocar las toberas laterales(16) sobre el borde de la pila
de pliegos y los rodillos de carga (17) sobre el borde trasero
de los pliegos, girando para ello toda la sujecin ligeramente hacia el lado del operario.
La gula derecha de pilas (18) de la mesa de salida puede
ser reemplazada por una gula ms corta, cuando por el
lado del.3Ccionamiento se utiliza adems una tobera lateral
(16).

j
~

J,.
lO

J
b

JL
74

802-241-31

10/1999 J

r
l
t

Werden die Bagen nicht gleichrharJig van


den Ladetischbanden abtranspartiert,
kann ein schrages Anste/Jen des Ladetisches dem entgegenwirken.
Dazu die Schrauben (10) losen und in
eine andere Positian einschrauben.

r
,
I

Der Stapeltransport
motor.

10

erfolgt durch enen Getriebe-

Unterdem Saugrad (12) ist drehbar eine Schaltzunge (13) angeordnet, die von der Bogenvorderkante des ausgeschuppten Bogenstapels
bewegt wird und dadurch den Stapeltransport
vollautomatisch steuert.
Je nach Lage der Bogenvorderkante an der
Schaltzunge wird die Geschwindigkeit des Stapeltransportes geregelt. Der Stapeltransport par.,t
sich somit jeder Verarbeitungsgeschwindigkeit
ano

.,

EsmufJ angestrebt werden, darJdie Zunge im Betrieb senkrecht steht und nicht
mitjedem Bogen schwingt.

.....
I

"

- -. -.

fI

oO'

.~.
,~

~,1':

17
16

Die Grundeinstellung der Schaltzunge (13) ist im


Werk vorgenommen. Die Hbhe der Schaltzunge
(13) ist ber die Randelschraube (14) zu verandern. Am Drehknopf (15) kann der Schaltpunkt
der Schaltzunge zur Saugradmitte etwas voroder zurckgestelltwerden.
Bei kleinen Farmaten und hahen Taktzahlen ist die Zunge etwas var die Saugradmitte zu ste/Jen (Richtung Falzwerk).
Femer wird die Pasitian karrigiert, damit
gekrOmmte Bagen bessereingezagen
werden.

.l, '. I ..ti

..;

dJ
~'J

:~i~
12

Die Anlagekraft der Schaltzunge (13) an der


Bagenvorderkante ist durch den Drehknopf(15)
zu regulieren. Randelschraube eindrehen erroht die Kraft, herausdrehen vermindert die
Kraft. Die Schaltzunge mur., bei Auftragswechsel wieder in Grundposition (Mittelstellung) gestellt werden.
Seitenblaser (16) an die Bogenstapelkante
anstellen. Beschwerungsrollen
(17) auf die Boqenhinterkante
stellen. Dazu gesamte Halterung zur Bedienseite hin etwas ankippen.
Die rechte Stapelfhrung
(18) des Auslauftisches kann dureh eine kurze Stapelfhrung
ausgetauscht werden, wenn antriebsseitig aueh
ein Seitenbldser (16) zum Einsatz kommen 5011.

13

-._"-

10/1999

802-241-31

-----

~_____
__o

75

J
J
"'<~"W:1-::r,~

::..~,~.~
":,. ~i.
'...~u...- ~~~.~"-.,r-.,~__.

-;: :

Height adjustment of the front blowers.


_
Turn knob (19) to adjust the height ofthe front blower~
and set the angle of the airflowwith the han die above the
knob.

Ajuste .de la altura de las t~eras delanteras:


Si se gira el botn (19), puede ajustarse la altura de las
toberas delanteras. El ngulo de soplado se regula con
el mando superior.

Adjustment of the transfer plate:


Use knob (20) to adjustthe position ofthe transfer plate.
The distance between the top of the stack and the
bottom ofthe suction wheel should be about 1 cm. Lift
the transfer plate for large sheets or drooping sheet
edges. Lower the transfer plate for small sheets.

Ajuste de la posicin de la chapa de transferencia:


Mediante el botn (20) puede ajustarse o corregirse la
posicin de la chapa de transferencia. Se debe intentar
que la distancia entre el borde superior de la pila y el
borde inferiorde la rueda de aspiracin sea aprox. de 1
cm. En el caso de formatos mayores y de bordes
delanteros colgantes, debe elevarse la chapa de transferencia. En el caso de pequeos formatos se coloca la
chapa de transferencia hacia abajo.

Air volume of suction plate blowers:


Use knobs (21,22) to adjustthe air volume the suction
plate blowers produce.
Airvolume offront blowers:
Adjust the air volume produced by the front blowers
separately for each section. Symbols on the knobs
indicate which zone each knob regulates (23,24,25).

..r;X','_'

Volumen de aire de la tobera de las placas de ventosas:


Con la ayuda de estos botones (21, 22) se ajusta el
volumen de aire de las toberas de las placas de
aspiracin.
Volumen de aire de las toberas delanteras:
De forma anloga se puede ajustar aqu el volumen de
aire zonal de las toberas delanteras. La denominacin
de las diferenteszonas se encuentra indicada en forma
de smbolo en los botones correspondientes (23, 24,
25).

.J

J
I

J
J
J
J

'-'

-.J
,
...

j'

'-

j.
,

....
1

.J
,
1.

,'~,.

J.
~1

lG

802-241-31

10/1999

.'

1
f""":"""';'~~-:;~':<,.-:".'

L:';i,.,dl~L;;~

~ ,. ..'

.1' :."r

"

.'...

HQheneinstellung Vorderbfaser:
DUreh Drehen des Knopfes (19) kann die Hbhe der
Vorderblaser und mitdem darberligenden Knebel der
Blaswinkel eingestelltwerden.
Positionseinstellung
des berleitbleehes:
Dureh den Knopf(20) wird die Lage des berleitbleehes
eingestellt, bzw. korrigiert. Es wird angestrebt. da~ der
Abstand zwisehen Oberkante Stapel und Unterkante
Saugrad ea. 1em betragt. Bei gro~em Format und
hangenden Vorderkanten mu~ das berleitbleeh angehoben werden. Bei kleineren Formaten wird das berleitbleeh naeh unten gestell1.

Luftmenge Saugplattenblaser:

Mit diesen Knbpfen (21, 22) wird die Luftmenge


Saug platten blaser ei ngestellt.

der

19

Luftmenge Vorderblaser:
In analogerWeise wird hier die Luftmenge der
Vorderblaserzonenweise
eingestellt. Die Bezeiehnung der Zone befindetsieh als Symbol
auf dem jeweiligen Knopf ( 23, 24, 25).

21

22

20

~
:I ~:..I.::~~
," ~ . .
...~
i '+ .. .-.' .
i

1
1

1
1

23

24

25

1"
l

10/1 :JfJ9

802-241-31

----

77

J
J

--..

7.2

Sheet Separation

and Suction

.,"

7.2

Force

Separacin de-.pliegos y rueda de


ventosas

The hold-downs (2) on the two sides ofthe suction wheel (1)
should always be positioned slightly lowerthan the sucton
vvheel. Thls causes the sheet which IS sucked against the
wheel to areh up slightly and thus to be peeled awayfrorn a
second sheet wieh may be clinging to it. With stiff and heavy
paper, the holddowns (2) must be set so that the suction
weel can stlll pick up the sheet.
he suction wheel (1) is controlled by a solenoid valve (3).
he normal setting of the flow-control screw is indicated by
a red mark.

The point at which the suction is applied can be adjusted by


swingingthe suctionwheelforward orbackwith the knob(4).
It may be necessaryto move the suction pointforward ifthe
ieading sheet edge is curled down, or back if the leading
edge is curled up. This adjustment can be further assisted
by raising or lowering the bridge (5) with the knob (6).
The solenoid valve (3) can be easily and quickly removed by
re!easmg the clamps (7) to allow dry cleaning of the inner
plslOn (8). To clean the piston, unscrew and remove the back
co-'er and then pull a soft cloth through the threaded hole. Do
not use any cleaning or lubricating agents.

,.

Be careful not to damage the piston (8) or the bush


(9).

A ambos lados de la rueda deventosas(1), los sujetadores


(2) deberian encontrarse situados algo ms abajo que la
rueda de ventosas. De esta forma se arquean ligeramente
los pliegos aspirados y se separan pliegos eventualmente
adherentes. En el caso de papeles rigidos y pesados
deben aiustarse los suje!adores (2) de tal manera que los
pliegos Justo sean captados por la rueda de ventosas.
La rueda de ventosas (1) est controlada por una vlvula
magntica (3). En el caso de tener el tornillo estrangulador
colocado en la posicin normal, puede verse una marca de
color rojo.

J
J
~

Para desplazar el punto de aspiracin haci~ delante. o


hacia atrs, puede girarse la ventosa por medio del botan
giratorio (4).

A veces es necesario desplazar el punto de aspiracin


hacia delante, cuando el borde delantero de los pliegos se
encuentra arqueado hacia abajo. Si este borde est arqueado hacia arriba, puede retrocederse .este punto. Se
puede facilitar este proceso, elevando o bajando el puente
(5) por medio del botn giratorio (6).

Si se sueltan los resortes sujetantes (7), puede extraerse


la vlvula magntica (3) de forma sencilla y rpid~ para
secar el mbolo interno (8). Para ello debe desatornillarse
la tapa trasera y pasarse un pao suave a travs del orificio
(no utilizarse detergentes ni lubricantes).

,.

J
J
J

Procurar no deteriorar el mbolo (8) ni el casquillo


(9).

J
J
"

J
J
78

802-241-31

10/1999

1.

l
l
l

7.2

BOgentrennung

und Saugrad
':+!,;..~

',.

Zu beiden Seiten des Saugrades (1) SOIlE!n die


Niederhalter (2) immer etwas tiefer stehen, als
das Saugrad. Dadureh werden angesaugte Bogen etwas durehgewlbt und ein eventuell anhaftenderzweiter Bogen abgetrennt. Bei steifen
und sehweren Papieren mssen die Niederhalter (2) so eingestellt sein, dar.,der Bogen aueh
noeh sieher vom Saugrad erfar.,twird.

Das Saugrad (1) wird durch ein Magnetventil


(3) gesteuert. Bei Normalstellung der Drosselsehraube st eine rete Markierung siehtbar.
Eine Verlagerung des Ansaugpunktes vor oder
zurek st dureh Sehwenken des Saugkrpers
am Drehknopf (4) mglieh.

l'

Ein Vorverlegen des Ansaugpunktes ist mitunter notwendig, wenn die Bogenvorderkante naeh
unten gewlbt ist und ein Zurekverlegen, wenn
die Bogenvorderkante nach oben gewlbt ist.
Dieser Vorgang kann untersttzt werden, dureh
Anheben oder Senken der Breke (5) am Drehknopf (6).
Dureh Losen der Klemmfedern (7) kann das
Magnetventil (3) leieht und sehnell abgenommen werden, um den inneren Kolben(8) troeken
zu reinigen. Zum Reinigen istderhintere Deekel
wegzusehrauben, danaeh weiehes Tueh dureh
die Bohrung ziehen (keine Reinigungs- und
Schmiermittel verwenden).

,.

Vorsicht vor Verfetzung des Kolbens (8)


und der Bchse (9).

Ir

10/1999

802-241-31

79

J
",,',

Adjust the front blowers in such a way that the sheet stack
is tanned across the entire width.

,.

Uselessairforthin

paper

so that sheets(1

Efectuar el ajuste de las tober~ delanteras de tal manera'


que la pila de pliegos sea aireado a todo lo ancho.

O) are not

,.

pushed back. Sheets must not arch beca use it may


cause them to stick together.

The lateral blowers (suction plate blowers (12)) must be


positioned so that the blowers rest on the stack at a slight
angle.
The balance is adjusted at the rear counter weight. The
swing span can be adjusted by restricting the lift range.
The suction plate blowers (12) are positioned opposite the
guide stop, Le. thetrontmostthird for blowers on the control
side, and the backmost third of the stop tor blowers on the
drive side.

En el caso de papeles delgados se utiliza poco aire,


para que los pliegos (10) no sean arrastrados, no
debiendo stos arquearse hacia abajo, ya que sino
existe el peligro de que aparezcan pliegos dobles.

En el caso de disponer de toberas laterales (toberas de


placas de ventosas (12)), debe procurarse que las toberas
mismas se encuentren situadas en ngulo recto respecto
las pilas.
El balance se ajusta mediante el contrapeso trasero. El
recorrido pendulante puede ajustarse mediante la delimitacin del recorrido.
La posicin de las toberas de placas de ventosas (12) es
frente al tope de gua, es decir, el tercio delantero para la
tobera de placas de ventosas del lado del operario y, en su
caso, el tercio trasero para la tobera de placas de ventosas
del lado del accionamiento.

J
J
J

.J

u
,

J
J
80

J
802-241-31

10/1999

+~-----------

IL
.

Die Einstellung der Vorderblaser wird so vorgenommen, dar.. der Bogenstapel


te aufgefachertwird.

auf ganzer Brei-

,.

Beidnnen Papieren wirdwenig Vorderluft gegeben, damit die Bogen (10) nicht
zurckgeblasen werden. Es darf sich
keine W6/bung nach oben ergeben, da
sonst die Gefahr fr Ooppelbogen besteht.

Bei den Seitenblasern (Saugplattenblaser(12))


ist darauf zu achten, dar.. der.Blaser selbst im
leichten Winkel auf dem Stapel aufliegt.
Die Balance wird an dem hinteren Gegengewichteingestellt. Durch die Hubbegrenzung kann
der Pende/weg justiert werden.
Die Position der Saugplattenblaser (12) liegt
gegenber dem Fhrungsanschlag, d.h. dem
vorderen Drittel fr den bedienungsseitigen
Saugplattenblaser und gegebenenfalls im hinteren Dritte/frden antriebsseitigen Saugplattenblaser.

10/1999

802-241-31

81

..-

."

7.3

Register
Detector

.,-,!,'.;.

TabJe and

DoubJe

Sheet

7.3

Mesa de cinta inClinada y control


pliegos

/-\ccess to the iowerfeed table (1) is provided bythe plvonng


upper feed table (2)

El acceso a la mesa de entrada (1) queda optimizado


mediante la mesa de apoyo orientable (2).

Use Slar knQb (5) la setthe infeed straightedge (3) to the


sheet slze. foilowing the scale (6).
The flrsl nole of the ball rail must always be equipped with
a plas!!c balL the otherholes can befittedwith eithersteel
or piastlc balls, but;l is receommended to use as many
light weight balls as possible for optimum sheet alignment. Use at least 1 - 2 steel balls in the ha les closest to
the fold rollers to hold the sheet edges in place during
folding.

Ajustar mediante la escala(~j'la regla de entrada(3) por


medio del tornillo de asidero moleteado(5) a la mitad del
formato de los pliegos.

En el primer orificio solamente debe encontrarse una


bola de material sinttico. Despus.pueden utilizarse
tambi.n bolas de acero, ~ul~ue s.~~deberanutilizar
cuantas bolas ligeras posibles, par~produclr la fuerza
suficiente para alinear los plig,os. E.hla ltima seccin
(delante de los rodillos plegaddres), utilizar en lo posible
1-2 bolas de acero para fijaS:I.os plieg9s plegados
lateralmente durante el proce~~de plegado.

The RD 94 hasan additional straight rollersupportatthe


oppasite sheet edge which supports the transport and
thus prevents misalignment ofthe sheet.

...

Hold-down rods (7) positioned abovethe infeed table (1)


preventthe sheets from curving up. Use the top stops(8)
to adjust the hold downs according to the sheet size. In
the stadard version, the hold-down rods are placed on
an angle and can be dislocated.

Optionallatching hold-downs louver:


The hold-downs (7) can be pushed together with the
handle (9) until they latch. This clears the infeedtable
for removal of faulty sheets.
The hold-downs can be put back in position by
pulling the bolt (10) towards the feeder.
Use a slide plate to support the sides of the sheets
oppasite the infeed guide (3).
A scale (11) indicates when the straightedge is positioned at right angles to the folding rollers. The knurled
wheel (12) is used for adjustments (e.g. if perforations
or folds are skewed).

Afine adJustment to the position ofthe straightedge can


be made from the knurled wheel (13) even when the
machine is running.

de

dobles

~.
.~.
En el RD 94 existe un soportei-rect adicional para
rodillos que apoya el transport~:~n el borde del rodillosopuest, evitando as que el pli~go se.r~tuerce.
.;&
Las varillas amortiguadoras (7) sit'lJadas-por encima de
la mesa de entrada (1) evitan que?o~pliegos se eleven.
Ajustar las varillas amortiguadot~s po~medio de los
topes superiores (8) y segn el~f9Imato. La versin
normalizada dispone de varillas ~ID0rtiguadoras desPlazables, dispuestas en un ngulQ,
'i.

Celosa enrastable opcional:


"I~,...
.
Por medio del asidero (9) pueden ~Qntarselas vanllas
amortiguadoras (7) hasta que enra en. De esta manera, la mesa de entrada queda libre.: :ra qu'eel operario
fije eventualmente pliegos deficie:le's o"'eajuste las
varillas amortiguadoras, tirando pa~.ello el perno(10)
en direccin al alimentador.~I'/
.

a-:ra re~la de
El borde lateral de los pliegos, oplto
entr~da (~), debe apoyarse por medJI~e una chapa de
deslizamiento.
':~:
_~,,-:
'i~{
.
.'
La posicin en ngulo recto de lal:.~la
de entrada
respecto a los rodillos plegadores q~a ma!cada 'por
medio de la escala (11). Las correcql~.~S se efe~tu.an
por medio del tornillo moleteado(12) (tI~J., perforaclon,
pliego inclinado respecto a la
impr~s~1 etc.).
El ajuste en detalle de la posicin de ~n'da ta~b'in es
posible efectuarla con la mquina en,ma~chapor rt:Iedio
del tornillo moleteado (13).
.~
.
.

3:.:

..J

J
J
J

J
J

J
J

J
------802-241-31

10/1999

7.3

Schragbandtisch
bogenkontrolle

und Doppel2

Die Zuganglichkeit des Einlauftisches (1) wird


durch den schwenkbaren Auflegetisch (2) optimieri.

I
(

Einlauflineal (3) an Sterngriffschraube (5)


auf das halbe Bogenformat nach Skala (6)
einstellen.
in der ersten Bohrung des Rollentragers darf
sich nur eine Kunststoffkugel befinden. Danach kbnnen Stahl- oder Kunststoffkugeln
eingesetzt werden. Es sollen jedoch mbglichst viele leichte Kugeln verwendet werden
um die notwendige Kraftzum Ausrichten des
Bogens zu erzeugen. 1mletzten Bereich (vor
den Falzwalzen) moglichst 1-2 Stahlkugeln
einsetzen, um den Falzbogen wahrend des
Falzprozesses seitlich zu fixieren.

r
l

Am RD 94 untersttzt ein zusatzlicher gerader Rollentrageran der gegenberliegenden


Bogenkante den Transport und verhindert so
ein Schragziehen des Bogens.

ber dem Einlauftisch (1) angeordnete Dampferstabe (7) verhindern ein Hochsteigen der
Bogen. Dampferstabe mittels der oberen
Anschlage (8) dem Format entsprechend
einstellen. In der Standardausfhrung sind
die Dampferstabe verschiebbar auf einem
Winkel angeordnet.

iI

-,

1~

'7
5
4

3
13

Option Rastjalousie:
Am Handgriff (9) sind die Dampferstabe (7)
biszum Einrasten zusammer<;chiebbar. Dadurch wird der Einlauftisch fre fr die Bedienperson zureventuellen Beseitigung von
Stbrbogen. Zurckstellung der Dampferstabe durch Ziehen des Bol;7ens (10) in Richtung Anleger.

Die dem Einlauflineal (3) gege'lberliegende


Bogenseitenkan,te ist durch ein Gleitblech zu
.
untersttzen.
Rechtwinklige Siellung des E~lauflineals zu
den Falzwalzen. durch Skala. (11) gekennzeichnet. Korrekturen (z.B. Perfora-tion, Falz
schrag zum Druckbild) wergen an der Randelschraube (12) eingestellt.
Feinverstellung der Einlauffinealposition auch
bei laufender Maschine an d~r Randelscheibe (13) moglich.

10

---

--

10/1999

802-241-31

~- ------

83

.I irf
~

--'

The double sheet detector(13) is set by raising the arm


(14) and inserting two strips of paper (15), each ofthe
same thickness as the unfolded sheet, between the
block (16) and the arm (14).

Whendoingthis, makesurethatthepaperstripsare
slid underthe arm (14) ofthe retaining spring (17), so
that they will not drop out when the arm is raised.

Se coloca el control de pliegos dob1es (13), eleva.!1do


para ello la palanca (14) e insertando dos tiras de papel
(15) de un grosor anlogo al pliego plano existente entre
el soporte (16) y la palanca (14).

Para ello debe tenerse en cuenta que las tiras de


papel son deslizadas hasta debajo del muelle de
sujecin (17) de la palanca (14), para que no se
desprendan al elevarse la palanca.

J
1

.J

J
J

When a single sheet passes through, the scanner


element (18) stays in the off-position. When a double
sheet is fed, the scanner is drawn against the microswitch (19) and the double sheet is stopped. Only the
sheetfeed is switched off. To remove the double sheet
raise arm (14). Having remedied the fault, reset th~
"sheet-feed Start" switch.

Al pasar los pliegos individuales, el segmento sens~r


(18) permanece en la posicin de reposo. Al introducir
un pliego doble, se contrae el segmento sensor respecto
al contactor de proximidad (19) y se sujeta el pliego
doble. solamente se desconecta la entrada de pliegos.
Para extraer los pliegos dobles, debe elevarse la palanca (14). Despus de solventarel error, volveraconectar
la entrada de pliegos por medio de la tecla de "puesta
en marcha de pliegos".

For thin (Iight weight) paper loosen the knurled screw


and set the spring tension lever (20) in the direction of
the fold unit. Afterwards retighten the knurled screw.

Para papeles delgados (papeles ligeros) debe colocarse la palanca a tensin de muelle (20) en direccin al
mecanismo plegador. Antes de este proceso, soltar el
tornillo moleteado y volver a apretarlo seguidamente.

Setting for thin paper (21)


Setting for thick paper (22)

J
u
u

Posicin para papeles delgados (21)


Posicin para papeles gruesos(22)

u,
.
U

U
.'
u

u
u

--.---.

802-241-31

10/1999

u
[1

L
......

Die Doppelbogenkontrolle (13) wird ange-

l
I

Zu beachten ist dabei, darJ die Papierstreifen bis unter die Klemmfeder (17)
des Hebels (14) geschoben werden, damit sie nicht wegfa/len beim Hochziehen
des Hebels.

n
I

19

stellt durch Hochziehen des Hebels(14) und


Einlegen von zwei Papierstreifen (15) in der
Starke des zu verarbeitenden Planobogens
zwischenAuflage(16) und Hebel(14).

11

,
Beim Durchlauf eines Einzelbogens bleibt
das Fhlsegment(18) in Ruhestellung. Beim
Einfahren eines Doppelbogens wird das Fhlsegmentgegen den Naherungsschalter(19)
gezogen und der Doppelbogen festgehalten.
Nur die Bogenzufuhrwird abgeschaltet. Zum
Entfernen der Doppelbogen Hebel(14) hochziehen. Nach Stbrbeseitigung Wiedereinschaltung der Bogenzufuhr am Taste "Bogen-Start".

12

14

Fr dnne Produkte (Ieichte Papiere) stder


Federspannhebel(20) Richtung Falzwerkzu
steJlen.Vor diese m Vorgang Randelschraube losen und hinterher wieder festziehen.

20

16

Stellung dnne Papiere (21)


Stellung dicke Papiere (22)

22

.
~..

--.:<'
!

,19

II
18

-10/1 999

802-241-31

-----

---

--

85

. Ir
I
I
)

.I~fV ...;0,
";";:~'~~;:~~
.,.
;.
'.
'9I'>v'.,~.,..
.!"":'.("- ;:";~.
" '"

.:. r/ -;- ';_'?

7.4--Changing
Changing

the tapes

"..

........

Tapes

7.4

under the straightedge

Cambio de la cinta inclinada

Pull the roller carrier al! the way to tne operator slde.
Slide the top sheet hold-downs (5) together.
bottom guide rails (1) together with a string.

Draw the

On the drive side, remove the belt guard from the infeed
tabie. Loosen the setscrews (2) in the three cross-guides
(3) and in the hexagon shaft (4). Pul! the cross guides out
by approx. 20 cm on the drive side. Loosen the tension
puliey and remove the bel1.

Re-assemble in the reverse arder.

.J

Cambio de cinta
debajo de la regla

Estirar los soportes de los rodillos totalmente hacia el lado


del operario.
Retraerel sujetadorsuperior(5) yjuntar los carriles de gua
inferiores (1) con la ayuda de un cable.
Extraer por ellado del accionamiento la tapa protectora de
la correa de la mesa de entrada y extraer la correa. Soltar
las espigas rosca das (2) de los tres travesaos guiadores
.
(3) y del rbol hexagonal (4).
Extraer los travesaos guiadores fuera de la mesa, aprox.
20 cm hacia el lado A, soltar el rodillo de sujecin y estirar
la cinta.

El montaje se efecta en sentido inverso.

J
J
J
J

J
J
J
J
J
I

J
8

802-241-31

10/1999

J
J

ri

7.4

Bandwechsel

Schragbandwechsel

2
3

unter dem UHeal

Rollentrager ganz bis zur Bedienseite ziehen.


Obere Niederhalter (5) zusammenschieben.
Untere .Leitschienen (1) mit einer Schnur zusammenziehen.

l
.

I
J

An der Antriebseite Riemensehutzhaube vom


Einlauftiseh abnehmen und Riemen entfernen.
Gewindestifte (2) der drei Fhrungstraversen
(3) und der Sechskantwelle (4) losen.
Fhrungstraversen ea. 20 cm zur A-Seite hin
aus dem Tisch herausziehen, Spannrolle losen
und Band abziehen.
Montage in umgekehrter Reihenfolge ausfhren.

5
1

'.'

10/1999

802-241-31

87

J
J
The extended loading table with :separate stack stop
provides 40% more loading capacity. It is tor use in
place ot the short loading table.

Mesa de carga adicional extra larga con una capacidad


de carga adicional del 40 %, con tope separado para
pliegos en vez de la mesa de carga corta.

The suction wheel with three rows ot airholes is nickelplated to prevent static electricity.

Rueda de ventosas con 3 series de orificios galvanizados, protegidos contra cargas estticas

Main switch on the operator side.

Interruptor principal en el lado del operario.

Suction wheel blower on the drive side.

Tobera de lacas de ventosas por el lado del accionamiento.

Additional rollers tor oblong sheet tormats.

Rodillos adicionales

Larger capacity pressure/vacuum generator or turbo


pump.

Caja de enchufes elctricos

J
I

Celosa para restos.

Additional socket tor accessories

para formato transversal.

Mayores generadores de presin por vacio o compactores para canal lateral.

Louvered hold-downs

1
-..J

para accesorios.

J
J
I
~-

Cleaning, both inside and outside, is an essential part of


any programme of machine care and maintenance. For
this reason, we recommend regular, removal of dust and
dirt thorough from all parts of the machine. Never use
corrosive fluids or sharp tools, such as knives, scarapers,
etc., to clean the machine parts.

La limpieza de la mquina por dentro y por fuera es una


parte esencial de la preservaCin de la misma.
Por ello recomendamos encarecidamente procurar limpiar
peridica y cuidadosamente el polvo y la suciedad que se
acumulen sobre y dentro de la mquina. No utilizar nunca
herramientas afiladas (cuchillos, esptulas) ni lquidos
corrosivos.

J
J
J
L

J
L
.1
j

'+

-+

J
1
.1

.J
.J

88

J
802-241-31

10/1999

l
r
I
l

'LangerZusatzladetisch fr40% mehrLadekapazitat mit


separatem Stapelanschlag
ladetisches'

anstelle des
, kurzen Zusatz-

S PECIAL ACC ESS ORIES


-

Saugrad mit 3 Lochreihen vernickelt gegen statische


Aufladung

ACCESORIOS

'

ESPECIALES

Hauptschalter auf B-Seite


Saugplattenblaserauf A-Seite
Zusatzrolleri fr Querformat
grbr..ere Druck-Vakuumerzeuger bzw, Seitenkanalverdichter
Rastjalousie

Elektrische Steckdose fr Zubehbr

Die Reinigung der Maschine und zwar innen und aur..en ist
ein unerlar..licher Bestandteil jeder Maschinenpflege.
Wir empfehlen Ihnen daherdringend, auf regelmar..ige und
sorgfaltige Entfernung aller Staub- und Schmutzschichten
an und in der Maschine zu achten. Niemals Kratzwerkzeuge (Messer, Spachtel) oder atzende Flssigkeiten anwenden,

9.0

WARTUNG UNO
INSTANOHALTUNG

MAINTENANCE

ANO REPAIRS

MANTENIMIENTO

Y C~IOAOOS

I..

'-

10/1999

802-241-31

89

l )

.
~
Instruccione s a e U~O

".1.:0.
_"

Bombas

;.
' ,1 Pr:;~slon
de \,'.dCIC}

dp

__

e <1na l L atera!

SKK

n\",,,,,ii
n

-.

-~

-----..----.

--

l.
l.
l.
I
.

l
.

SKK 382 03 (11)

-'
(
I

I
J

'1

J
-,
I

.i

SKK (20)

'

1
.)

80513

'3fetsch-I~~""

2.1.95
"__o

E;';";'~1I;:,

1
)

_.":J

/'

.'

SKK (17)

SKK (23/24) :

"

. l. (,.Irr; i
.
r;I;,'1
. .,\<

IJ
__
o

'~_..h

BA

IJ
r

.-

L 1

I j
1-

IJ

Q
J*.

._, __ __n__

<

IJ

__~_.
~

-'------------

(J

----

Gamas de bombi'ls
ESlas T~.!.J(;C" 'l".!S ne uso se refloren a las siguientes bombas de vacoipresion
compresores
de canal laterol: Modelos SKK 2~r3 02.
SKK 3C':' o:.' 2c.K 3:;402. SKK 38202. SKK 334 03 Y SKK 38203. Los modelos pueden alcanzar una capacidad de hasta 90 m ',11 con un"
diferenci3 de pl c.sion de hasta 470 en vaco y hasta 500 mbar en presion funcionando a 50 ciclos. Las curvas de rendimiento que indican capacidad
contra \'acio y preslon figuran en las hojas tcnicas O 513, O 514 Y O 516.

----

___o

--- -~- - -.Descripcin


Torlc~ los me,cielot; SKK funcion3n de acuerdo con el principIo de compresin dinmica utilizando un impulsor rotativo ~;II cont;cto. NrJ precIsan
mantc"I:lIie'i1e>. T''nen un motor incorporado. Dos impulsores independientes
de gran eficiencia estn montados en
"'; ,'1[' oel nr:,Jtor. El moo,~i()
SKK.. 02 ''1corpo/a un impulsor que es de flujo sencillo. El modelo SKK...03 tiene dos configuraciones de fluJo que ~e dlst:lb~yer'. de 10/ln;
COI1Ce'l:"(,, en f,1Impulsor f:xterior, dando lugar a un aumento de la diferencia de presin. El ventilador del mutc,r eniria tanto el n',,)t(;: como 1;1
cnrC'::'3 eje !.? s':-)plante.
E' mC':'-,I"~;"~K311203 cucnta con un ventilador adicional en la parte antenor (foto O).
(totos O y 0) tiene 4 bridas rascadas. Las entradas y salicias de aire tienen silencladures incorporados ademas 0(' un d:"co
LiJ ver' 'C'I' e,\,"d,,,
du m~~',;t;l, . ! ,,';ollciador d aspiracin para proteger la unidad de partlculas may'or de 1.2 mm. Tal'llo!a entrada como la salida ti0"(;': una rOSC;1
de c(,n,";(,11 I.'!er:or conlorrl18 ,1 DIN ISO 228.
Las CCr!J"\"",..;nes de la SKK poseen orificios de aspiraclon y/o presin. vlvulas limitado ras del vaco o de la presin, valvulEs reguladoras
y flltrus (J,-:'asi"racin distintos (fotos O a O).
Toda~ ;:/:' ;"!c",~ estn realizadas en una aleacin de aluminic> salvo el rotor del motor, el estator y el eje,
8.g(~S' .'Ir'; o;0."nales: En su caso. v!vulE limitadora de vaclo o de presin. vlvula reguladora. filtro de aspiracin y guardamotor
-------.
- --.-------------Aplicaciones
.
Las bor;I:.a::'rl(' vaco de can311ateral combinadas presln/vaclo SKK pueden utilizarse como bombas de vaco o como compresorp.s. Son aptas
para S'c'r utii,zad3s con aire de una humedad relativa de entre 30 y 90~c, pero no con gases agresivos.
J\ No debe aspirarse ninguna mezcla peligrosa (p.ej gases o vapores explosivos o inflamables).
vapor de agua. gases agresivos
o

trazaS

de aceite

la utilizacin de gases
Las temperaturas
If\

LJ.

~_

o grasa.,

inflamables
slo es posible si se instalan los sistemas de proteccin
correspondientes.
ambiente y de aspiracin
deben estar entre los 5 y los 40' C. Para temperaturas
distintas

consultar

.
con su

[J

proveedor.

La (jfe'i~'l(:r; eJe pres'n mxima permitida para el vaco o la presin depende


y fiqwiJ
1,; h,)ji! tcnica de tensiones y frecuencias estndares:
"11
SKK ;,'5:, (}~.y SKK 302 02. ver 110Iade ciatos 0513
SKK ,n.~ I',? t :iKK 38202, ver hoja de datos D 514
SKK T1,j (J:, y co.KK 382 03, ver 110Jade datus D 516
El !Ullc/cllldnHento

por encima de estas diferencias

de la potencia del motor. Esta viene indicada en la placa de datos (N)

de presin supone sobrecargar

el motor. Adems

de la diferencia

de presin ~xima

c!l'h" CC,mprolJJlsela intensidad en la placa de datos (N)

LH c;rg; rje carid unidad


d,. p,esioll a IrollsideriJr.

del aire. existen


,
.

Las homb3S

que han alcanzado

;J los 70 C. ATENCiN:
,;1 :'1.::.;,'1; :,; ~.:Jp~antJ-' y
sobre

su temperatura

de servicio

Uj~

h[!,b.,s

SK K slo

pueden

tener una temperatura

de superficie.

en la posicin

'o

ej

(O), superior

No tocar,

'Jun cUdlldo

las unIdades

f'stal1 irliegradis

!1: :.\'<1L : ~(ccn un s80a.:Jcicn 1'11;'nin;1


dl: 10 crn de cU31uu1cr
'\

':'

otros limites

SI le:;ulia pO:;I!)I",
estrangulal el flulO ms allj de los iimltes pprmltldos. debe cOllsiderarse la utilizacin de vlvulas limitadoras de la presin
.
del V!CIO (q)(,.lonales).
.'
En
todos
los
cas~s
donde
una
parada
imprevista
de
la
soplante
podra
daar
a
personas
~,Ias
instalaciones.
debe
instalarse
Jf\
~
sistema
de seguridad
correspondiente..
--_u
__. ~
'.
.-- .- -_~------<- .- ~-'
Mapejo} Disposicin
(fotos O a 01- - - -

IJ

pHrmlt/('

depende dei peso especfico del gas utilizado. Por consiguiente.


al utilizar gases diferente
Rogamos se ponga en contacto con su proveedor para n,s detalles.

pueden

funcionar

correctamente

!Z1Sentr~:c:i.-:~, C1E' aIre de reriqr'~dcl()n ([)

OhStfLl':;C,:)r.

y ICtS s1.lu;::;uel n~Sf710 (F)


1_-

El (1"p U-.::I~~:rqeracron de ~Jahd1no d'?be recn.:urHSt:

si se instiJlan

en sentido

IJ

horizontal.

!:::.L:c,

. 1I
"

],:;

:
.'

lJ'l!l';~!~:

;_:

t'n

:'

~},'I ~..d'J
: 'o..1'~.

c',U:':-,.:.'!.') (.1'/1
~ :".cf:.n(

",

j:S;;~

cC":~,--:".~;::!~)r

:_' !::.:

,-:-;:\;','",:-:H

IJ

3KK (11)

:.~KK

!23:2~)

'.,

ti;
. I
h

m., -'.

'"

t1

o
..- - --

Instalacin

&
&

O y ()

(fotos

Para

el funcionamiento

1 (;one\!n

y la instalacin,

largas

~
--

observar

cualquier

norma

de vacio en (Ai y co:>ex,n de presin en lB). La conexin

Las tuberas

'-+-

-------

y/o de nima pequea

deben

evitarse

nacional

+.

vigente.

e1esallrJa esta situada

puesto

~--

que tienden

en (8,1 y lA conexin

a reducir

la capacidad

de aspiraciol

,"n (A,).

de la soplante.

:2 l_o~,datos elctrir.os figuran en la o!aca de d'1tos (N) o bien en la placa de di1tos del motor. El motor cumple la DIN.'VDE 0530
Y i,"n", prntcccin
IP ::;4 Y alslarrlento clase F. El esquema de conexin se encuentra en ia cala de cables (salvo que se utilice un enchufe esp"c1ai). Verifcar
que los datos elctricos

del motor sean compatibles

con la red disponible

(tensin,

frecuencia,

tensin

permitida,

etc).

3. Conectar el motor mediante un gUdfdamotor. Se recomienda utilizar un gUdrdamotorde


sobrecalgiJ trmica para proteger el motor y
v' cableado.
Todo cabreado utilizado en el gualnamotor debe estar sujeto con abrazaderas de "lt3 calidad.
Recomendam,)s
que el guard"n1oror sea equipado con un disyuntor de retardo. 1;1 arrancar la unidad en fno. puede rrodU,' "~'(: una corta
sobre'ntensiddd

&
n'J1

Las conexiones

Puesta

en

miJ'rc!1a

las debe realizar slo un electricista

electricas
(1,):0"

.--

O y ()

:.p
f'1:tt!~-'~J dural~:';.:
~;:1!11 (-:r:i \10.'(1(':0
"{ :..\/

Pc,rl~":;r J.~!!~:;~1';';i
_. \~'J':~:l::d!

---~

segundos

l;gunos

'1 id 08 r;esin

los vaicrc.s

que

flg:Jran

NOla: Si se sobrepasan
utilizando

valvulas

en

Id ~"':a~:.1 de

estos

valores

limitadoras

ZRV,

datos

T:8S 2!tdS pos!bJes.

la unidad

ZRD,

ZED

r,
1
1,

funciona

o ZBD
---

'.-.-..--

par? cor'rlprobar

que (;1 sentido

('ri2spondc

al d~ In f!ech.:

(~'!".

corn~~nr1se la dferr.:nc;a de wr~":osln

deben
a una

temperatura

de servicio

normal,

'/ ei an"lper
.

la unidad

: ~) .j,:-: !,4 unida.:

del:;,,~ descargarse

(opcional).
.--.-----.-.----

-~

-.--

P:1I' 3" (Segll.


recnrnendamos

--.-------

de estas unidades .en situaciones


en .Ias cuales los operarios
po?rian resultar ?anacjos por piezas
1\ Al efectuar el manteni~iento
L..::::, movlles o elementos
electrlcos,
la bomba debe aislarse desconectandola
totalmente
del suministro
de energla. Es Importante
no
volver a poner la unidad en marcha durante la operacin
de mantenimiento.
No realizar trabajos
de mantenimiento
en una [Jomba que
este a su temperatura
de servicio
normal dado el peligro por piezas calientes.
Estas Dombas de vaclo!presln

laterales

110precisan

mantenimiento

salvo la filtracin.

sin un mantenimiento

La capacidad

de la bomba podra verse reducida


de los filtros de admisin de aire.

ili

correcto
I La Illall; 811.eliaco de asplraCIOr. ir" t) l..",,)en la carcasa del silenCiador'
~_lf;',OlHa trl,H.-:S ,~': :d. a~>~.rt~lIa :je aspirac:n

desenroscar
2

id tapa

A)

() (A,)

tras

retirar

12 tlJt'<~r:a

r
I

~---.

SKK

(17)

ael srlenclaoor

Fiilro:
El

fllt:o

jp

ASOlf :C!f)f'; iZAF)

camcJar:;p. (~,da
tlH~rr.a eje 0:8$

u._____

-------------------Riesgos potenciales
para los operarios
Em;:;;i9D..QQ.lI-Jicjos: Los peores niveles de ruido en cuanto a la direccIn y la intensidad medida de acuerdo con DIN 45635.
3.GSG\I) figuian en la tabla del flnal.-Cuando se trabaja de forma continua en la proximidad de un bomba en funcionamiente,
utilizacin de proteccin para evitar cualquier dao aj odo.
1"
------y revisin
Mantenimiento

(.\

de rotacin

__.

~\J).

cuando
ZBS.

__

__o

(8),

'-:!

.3. llr~;t '.'r::z,nS!1!~ri~t y t 1jO las '.:on(~,~:)U'l~?S de r.arga


f'O!

cualiicado.

----------._-

3000

Un.)

hC1rJ.s

Uljr!df

debe

Idi,piarse

cada

Ci8 flHlclonanlif;nto

le:; !00a

d~;! filtro

250

horas

plJede lil1lolars<; 111"f'ualrnenu) O ulrllzando

aire cornor,m,r!,:,.
Inverso

Volver

a f11!)flfilr

en orden

fUnC!OliJrll.onto

,/

del !:Jro' dt";';.::rroscar


1(1,
(!:~I :i!tro
(hi y pl (an~C~1,:1 {f) f=: '-.:;r.':\;no

fuera

necesarro.

de

CCin;CJO

Call1lJi:ti e' canucho

SI

I,V8i lotos. O a @

El cartucho
(fe)
del >itro ne aspiracin
(ZVFi
debe 'IInolarso
pe: iOrJicamr3nte
de
cuerdo con el \jrae!o lIe contaiTlillac;'Jn,
Lllnplar lavanrJc ir; r) ':r)n :w," ,~O'nprirnldo.
!;; pllede
Car;-1biar el Cd.rtUCi (jel filtro $1 fllef3 n8Ce::)I:1!fO. f! I~drp;()-,c
u.ui1arse
totn.lmente retrrando lo~',ClipS fe r(71(:ncin COrre8~()no:enres
(In I r \c;r t010S O /t -@)
:3. Rudamientos:

Las unidades

1.::nt:::":

rOa!mf(~1t().~

de

tJ/lqra'.J8

r,{}rfTJ.1.p(.-r~;f:

'/ f1(.'

rr~Li:),!n

r")l"',ntf.?rll.

I11lento.

..j

ZAF

m,

ZVF

1;--'
JL

___J,\

1I1 ,

l'

'1

,;l'

'r l)-]11

:III~-'r~

!iI

.
1

11

!I ti
UJ-. ti--.n

l:

"\

i;

~-LJ

LJ

,.

rJ

o.

~------

__ _____.

l-oCqljza cj n_de. av_er@J


1. La sopiante no alcanza la velocidad de servicio al ponerse en marcha:
1.1 (;OI~:,:()t'.i1 que la tensin y frecuencia de servicio se corresponden con la placa de datos de: motor.
1.2 COmp'(ll!i; 1"5 conexiones del tablero de bornes.
2,
El guardamotar
detiene la soplante:
2.1 Prot."rna descrito en 1.1 y 1.2.
2.2 Aju,:,' :;::'nrlt:cto del [Juardamotor.
2.3 G:..~:.J;~.r~:)tord:ra[!Ca denlaSI1do d~ prisa.
So!v 'r o. Ut,riZiJ' un riOtarao versin lEC 947.4).
,".4 La S:'i':,rnte r:stil subrecargada.
es decir, la diferencia de presin es demasiado alta.
Sol:: '011:Au'''pntar el dra1netro de entrada o salida de la aplicacin. Aumentar el rj',imetro de las tuberas. Evitar cUulquier estrangu~amient(~
de 1;, :;"';0.. L::rllar la dlterencla de presin utilizando vlvulas I:mitadoras (opcionales)
25 POI"'I'_': del :",;:or insuil::ente.
SOII'~"..II: A se: ;)osible. ut';zar una soplante con el siguiente tamao de motor (no es posible cambiar solo e! rn010r).
3, No puede alcanzarse
la diferencia de presin necesaria:
3.1 Potencia soplantp. o motor insuflcip.nte.
3.2 Los flllms es!;j~ contarninaaos.
3.3 Pr~kLj de prP.sion en tubenas es excesiva.
Solur:'f.,,, Utilizar tuberas de mayo: dimp.tro, evitar restricciones.
3.4 Fugcts en el sistema.
4, La soplan le funciona a una temperatura
anormaJmente
alta:
4.1 Temp",ratura ambiente o de aspiracin demasiado alta.
4.2 La dierencla de presin es mayor de la permitida.
~.3 EstrH'1Cjularlliento del aire de refrigeracin.
5. El ruido de salida en (B,) y/o de aspiracin
en (A,) es inaceptable:
SuiulL'n. Utilizar un silenciador adicional ZGD. (Opcional).

.---------

~nex.o:
[epar;"

I(Jr' 'ru?Ltu: Para todas las reparaciones

in situ, un electricrsta debe desconectar

el motor para evitar un arranque

rJ
-

rJ
- -

rJ
~

____

no previ-.;to del mismo.

S" Il'U;;''.''l:Ja que el tcnico consulte el fabricante original o una filial, agente o tcnlr.o de servicio. Puede solicitarse fa direccin del tall8r mas
PIUXIII!(,al fahricante.
'.,
D':Sl'Ufj~ (l.. cualquier reparacin o antes de volver a instalarla. seguir las If1strUCClones que figuran en ,<lnstal'3cin y Puesta en Marcho...
E!i.:\','~IUII y o'ajJ~PQ.rtE;: Para elevar y transportar las unidades SKK sUperiores a 302 02. debe utilizarse la armella de la unidad
b.11'("".' ,y ,,:;, soplan te s figura en la tabla adjunta.
.
'.
(l1,! n: ',,1' '''''lt(, Las unidades SKK deben almacenarse
en condiciones ambentales secas con una humedad normal. Cuando eXiste una
'e"
Illd"'<-d ~t;ld',va superior a 800 recomendamos
que la bomba se alm<cene derltro de un recipiente cerrado con un producto qumico que absorbf)

.-j 1
fLJ
...

!a h:;rl1t-'(J,j(:
'
E'1'f'.:""C".

o'

:iC' SJ." "1,1(:


LSt\'1d"

! .,~ pleas de desgaste

. (.2~urjd}rJ

~> : 11)'/1'.; d.t; re~;..PT1l1.()

rapldo (que figuran en el listado de piezas de recambio)


E f 13

---------

SKI<
,
"

I
'

d:'~:,A.1

SKK
SKK
253

f-,{) : ,:

02

deben ser eliminadas

de acuerdo

con !,:sno/rn,l',

253 02 . SK~< ~H)2 (;2


3'J': 03 . S~:r~ :\H2 :'):1
------.-

_
302 02

72

7.:

74

.,.

3:::
. .,'

02

__
_'
382 02
80

u
334 03

382 03
22

I r~

,L

~J

-.

-. -,
.,

.
"

...J

Bedienungsanleitung

Operating Instructions
Instrucciones

~1

de Empleo

~t
Kombifalzmaschine
Combination

KD.2

Folder

Mquina plegadora
combinada

~~~1

~.
-,

l'
o ;

I
I.

./
. \

t '-'

,'j

/f .'"

'

~'"

:ai

..

1,

. - -. . . --

--_..-.-

,.

'---

o'.;'
r
-----.

--.-802-623-11

Komponente
Component
Componente

Nummer der Anleitung


NO.of instructions
NO.de la instruccin

KD.2 - Kombifalzmaschine
KD.2 - Combination Folder
KD.2 - Mquina plegad ora combinada

802-623-11

Schmierstofftabelle
Lubricant chart
Lubricantes

J
J
J
J
J

800-453-01

Druck- Vakuum-Erzeuger
Vacuum pump
Compresor para aire comprimido y vacio

Firmendruckschrift
Publication
Folleto del fabricante

J
)

Stromlaufplan mit Gerateliste


(im Schaltschrank enthalten)

Wiring diagram and list of components


(Iocated in switch box)

Esquema elctrico con lista de aparatos


(contenidos en el armario de maniabro)

LJ.

LJ
:

1mInteresse einer standigen Verbesserung werden in gewissen Zeitabstanden


Anderungen durchgefhrt, welche unter Umstanden bei Drucklegung dieser
Bedienungsanleitung noch nicht bercksichtigt werden konnten.
In the interest of a permanent improvement altrations are carried out in certain intervals which may not have been considered when these operating instructions were printed.
En el inters de mejorar constantemente el producto, se realizan en ciertos intervalos de tiempo modificaciones que, bajo ciertas circunstancias, pueden no
haber sido tenidas en cuenta al imprimir estas instrucciones de servicio.

J
u

'U_"_ ____

802-623-11

---.--11/1999
1

I
I

Inhaltsverzeichnis
Table of contents
ndice de materias

1.0

2.0

3.0

I
I
I
l
I
l

4.0

5.0

MASCHINENBESCHREIBUNG
DESCRIPTION { DESCRIPTIN

DE LA MQUINA

TRANSPORT
TRANSPORT { TRANSPORTE

TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL DATA { DATOS TCNICOS
3.1
Grundri~plan
Floor Plan / Dibujo esquemtico
3.2
Arbeitsplatzbereich
Work Area { Zona de trabajo
3.3
Elektrische Anschlu~werte
Power Supply Specifications / Potencia conectada
3.4
Leistungsangaben
der Maschine
Machine performance data { Capacidad de la mquina
3.5
Schallme~wert
Sound Level / Valor de la medicin del ruido
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
SAFETY EQUIPMENT { DISPOSITIVOS

9
9

11
11
11

13

DE SEGURIDAD

13

4.1

Checkliste der Sicherheitseinrichtungen

4.2

Check List for the Safety Devices /


Lista de comprobacin
Restgefahrenhinweise
Warning of Remaining Dangers {
Instrucciones relativas a los peligros residuales

13

1S

AUFSTELLUNG UND MONTAGE

SET -UP AND ASSEMBL y {INSTALACiN Y MONTAJE


Aufstellen der Maschine
Machine Installation / Colocacin de la mquina
5.2
Herstellen der Energieversorgung
Power Supply Connections { Preparacin del suministro

17

5.1

6.0

l.

I
l.

MASCHINENBEDIENUNG
MACHINE OPERA TION { MANEJO DE LA MQUINA
6.1
Bedienpult
Control panel/Cuadro
de mandos
6.2
Bedienpult Kreuzbruch
Control Panel/Cross Fold Section /
Cuadro de mandos plegadora de ngulos rectos

6.3

11,.1999

de energa

21

23
23

27

BedieneJemente
Control Elements / Elementos

7.0

17

de manej9'

29

MECHANISCHE EINSTELLUNGEN
.
MECHANICAL SETTINGS I MANEJO DE LA MQUINA
7.1
Falzwalzen/Messerwellen
nach dem Parallelbruch
Folding roller/slitter after the parallel fold {
Rodillos plegadoreslrbo/es
de las cuchillas despus.
del plegado en paralelo
i

802-623-11

39

39

-----

I
l

l
l

Inhaltsverzeichnis
Table of contents
ndice de materias
-

7.2

7.3

7.4

7.5

7.6

7.7
J

7.8

7.9

7.10

7.11

7.12

7.13

~.

7.14

8.0

Falzwalzen 1. und 2. Kreuzbruch


Folding Rollers in the 1sI and 2nd Cross Fold Unit /
Rodillos plegadores en ngulo recto 1 y 2
Grundeinstellungen
der Falztaschen
Basic Settings of the Buckle Plates /
Ajustes bsicos de las bolsas plegadoras
Klappweichentasche
Buckle Plale with a Swing Deftector /
Bolsa con desviador basculante
Kombifalztaschen
Combination Buckle Plates /
Bolsas plegadoras combinadas
Rahmenweichentasche
Buckle Plates with Separate Deftectors /
Bolsas con bastidor desviador
Bogenweiche
Sheet Deftector /
Desviador de pliegos
Messerwellen
im Parallel- und Kreuzbruch
Slitter shafts in the Parallel and Cross Fold Unit /
Arboles de las cuchillas plegadoras en paralelo y en ngulo recto
Einstellunoen
am 1. Kreuzbruchteil
Settings al the first cross break-point /
Ajustes en el primer dispositivo de plegado cruzado
Bogenformateinstellung
am 1. Kreuzbruch
Sheet format adjustment at the flrst cross break /
Ajuste del formato de la hoja en el primer dispositivo de plegado cruzado
Einstellen des Oberrahmens
am 1. und 2. Kreuzbruch
Setting the upper frame of the first and second cross breaks /
Ajuste del marco superior en el primer y segundo dispositivo de
plegado cruzado
...
Einstellungen
am 2. Kreuzbruchteil
Settings at the second cross break part /
Ajustes en el segundo dispositivo de plegado cruzado
Bogenformateinstellung
am 2. Kreuzbruch
Sheet format adjustment at the second cross break /
Ajuste del formato de la hoja en el segundo dispositivo de plegado cruzado..
Umschaltung
der Laufrichtung der 2. Kreuzbruchbander
Changing the Running' Direction of the Belts /
Cambio de la direccin de marcha de la 2a cinta plegadora en ngulo recto.

PRAKTISCHES BEISPIEL
EXAMPLE /
EJ EMPLO PRCTICO
8.1
Einrichten eines 32-seitigen Bogens auf einer KD.2 Komfortversion
Adjusting ,a 32-page sheet on a KD.2 de luxe version /
Ajuste de'un pliego de 32-hojas en una KD.2 versin confort

41

43

49

53

53

55
57

63

73

83
87

91
99

101

101

9.0

SONDERZUBEHOR

SPECIAL ACCESSORIES

/
ACCESORIOS
ESPECIAlES
9.1
Sondersohneideinrichtungen
Special Cutting Attachments /
Sistema de corte esp.ecial
9.2
Larmdammeinrichtung
Noise Hood I Sistema de silenciacin
9.3
Zahlmarkiereinrichtung
Noise
Hood / Sistema de silenciacin
.

109

109
115

115

\~

10.0

--11/1999

WARTUNG UND INSTANDHALTUNG


MAINTENANCE AND REPAIRS I
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS

802-623-11

117

----.-

J
J
~-:.~~'!

~..

The maCA4ne a/lows for folding paper of a working width


within the indicated range and of 35 to 280 grammes per
square metre. The para/lel fold is executed by buckle plates
(buckie foid) The cross fold, the three-directional and fourdirectional foid are carried out by a knife (knife fold).

'to-

~/:~,~' {;"..~_f-.~,:~"
',~

.."'..'."..

::'~.
;~""V""

o$'
'~'
~
"'1>1-

Esta mquina sirve para plegar papel dentro de los lmites


de los formatos de 35 a 280 g/m2. El plegado paralelo se
realiza mediante bolsas (plegado por recalcado), pliego de
ngulo recto, pliego de tres dobleces y pliego de cuatro
dobleces mediante cuchilla (doblado por cuchilla).

J
J

J
L

.J

.l

J
......

1.

.J

lo..

Safety

symbols:

Simbolos de seguridad Significado:

r
1

.
WARNINGI
This symbol indicates a danger to life and limb
of the operator.

10.
!

PELlGROI
Indica pelgro para

.1

el usurario.

'

bt.

.,

CAUTIONI
This

symbol wams against possible damages

of the machine
operator.

or other material assets

of the

NOTE!
This symbol points to key funcUons and gives
useful information. Please observe passages
with this symbol in particular.

-6

.------.---.--802-623-11

.,

ATENCIN!
Es un aviso sobre posibles desperfectos
aparato o de otros objetos del usuario.

de

INDICACIN!
Indica funciones bsicas e informaciones de
ayuda. Tenga espacialmente en cuenta las posi
ciones de texto marcadas.

11/1999

J
J
J

'.
. ..

MASCHINEN-

Die Maschine dient zum Falzen van Papier innerhalb der


angegebenen Farmatgrenzen
bei Flachengewichten zwischen 35 und 280 g/m2, Parallelfalzungerfalgt
dureh Taschen (Stauchfalzung), Kreuzbruch, Dreibruch, Vierbruch
ber Schwert (Messerialzung),

BESCHREIBUNG

DESCRIPTION
DESCRIPCiN DE LA
MQUINA

~
~
~.
~

r
l

S icherheitshi nweis-Symbole
Bedeutung:

M
!

.,
'.

GEFAHRI

Bezeichnet eine Gefahr fr Leb und Leben des


Anwenders.
ACHTUNGI
Bezeichnet eine Wamung var mag/ichen Beschadi
gungen des Gerates oder anderer Sachwerte des
Anwenders.
HINWEIS!
Bezeichnet Hinweise auf Schlsselfunktianen
und hilfreiche Informationen. Achten Sie besonders auf so gekennzeichnete
Textstellen.

11'1999

802-623-11

J
J
-

-.- .:>
',

: .

.
-, J~,",
,_. -,.~....

~..r-'<

-~CSII-~'

.~,';.'

,.0

~~
_"

._.

_._ _Sl..~..~\~.~..~_.

T ransport by means of a crane must be executed


by qualified and instructed personnel
only. C!eck
beforehand
if the ultimate load of the transport
equ~Dment is sufficient.

El transporte debe ser realizado con la ayuda


de una gra o de una carretilla ele va dora. y
slo debe ser llevado a cabo por personal t c nico instruido. Para ello se debe comprobar si la
capacidad de sustentacin de los sistemas de
transporte es suficiente para la carga dada.

,
:,1
--.J

!
I

~J
,

....

Transport and reinstallation have to be canied out by a


qualified technician ofthe agency or of STAHLsince, to this
I
I
end, the feeder has to be detached from the folder. After El trqnsporte y la recolocacin de la mquina deben ser
transport, e.g. witha crane, reattach the feederto the foldr realizados por un montador especializado de nuestras
and readjust to ensure trouble-free transfer.
representaciones o por la empresa ST AHL misma, ya que

para ,ello se tiene que desprender la conexin del alimentado~ de pliegos:. Despus de transportar la mquina con
el sistema adecuado, se debe volver a instalar la conexin
entre el alimentador y el mecanismo plegador, con la
finalidad de poder excluir eventuales averas en el sistema.
La mquina plegadora misma puede ser transportada con
la ayuda de una carretilla elevadora.

Repair and removal of the machine must be execut"!d by


qualified personnel only. For inspections of the electrical
equipment. switch off the main switch before opening the
door of the switch cabinet.
For the escription of how to meneuver the machine with a
for!<lift over smaller distances, see opposite drawing.

Para ello se desliza la horquilla debajo de los travesaos


(ver la figura).

Floor Plan

3.1

Because of the many possible combinations of operating


widths and workstations, no dimensions and weights can be
provided.
If you require overall and individual statistics for your
particular configuration, please contact either your authorized STAHLrepresentativeorthe
ST AHL Sales Department
directly for this information.

"
:
1

Las reparaciones y el desmontaje slo deben ser realizados


por personal tcnico instruido. Para realizar inspecciones
en el sistema elctrico se debe desconectar en primer lugar
el interruptor principal, antes de poder abrir la puerta del
armario de distribucin.

3.1

.
,,"J

,-

Dibujo esquemtico

Debido a las numerosas posibilidades de colocacin,


anchuras operativas y estaciones, no es posible indicar
las medidas aqu.
Si precisase medidas individuales y totales para la configuracin de la mquina, srvase ponerse en contacto con
la representacin de STAHL de su zona o con el departamento de ventas de la empresa ST AHL, para pedirun plan
esquemtico para su configuracin.

r'

L
.,
I

r'

802-623-11

11/1999

2.0
Oer Transport mit einem Kran darf nurdurch eingewiesenes Fachpersonal vorgf?nofJ1(!1f!.nwerden.
Oabei ist zu prfen, ob die TragKraft des Kranes
und der Transportgerate ausreicht.

I
,

TRANSPORT

TRANSPORT

TRANSPORTE
DerTransport

und die Wiederaufstellung


sind durch einen
Fachmonteur von der Vertretung oder von STAHL durchzufhren, da hierbei die Verbindung zum Bogenanleger
gel6st werden mur3.. Nach dem Transport z. B. mit dem
kran mur3. der bergang zwischen Anleger und Falzwerk
neu eingerchtet werden, um einen st6rungsfreien
bergang zu erhalten.
Reparaturen und Demontage drfen nur durch Fachpersonal vorgenommen werden. Bei Inspektionen an der eiektrschen Anlage st zunachst der Hauptschalter
auszuschalten, ehe die Schaltschranktr
ge6ffnet wird.
Den Transport auf kurze Strecken per Gabelhubwagen
auf nebenstehender Zeichnung dargestellt.

3.1

ist

GrundriBplan

3.O

Aufgrund
der vielen Aufstellungsm6glichkeiten
von
Arbeitsbreiten und Stationen zueinander, ist es nicht m6glich hier Mar3.e anzugeben.
Sol/ten Sie von Ihrer Maschinenkonfiguration
Gesamt- und
Einzelmar3.e ben6tigen, so setzen Sie sich bitte mit Ihrer
zustandigen
STAHL-Vertretung
bzw. mit der Abteilung
Vertreb in Hause ST AHL in Verbindung, und fordem einen
Grundrir3.plangemar3.Ihrer Konfiguration ano

TECHNISCHE
DATEN

TECHNICAL DATA
!

DATOS TCNICOS

',.

I
I
r
,.

r
I

1i/1999

802-623-11

J
I
.-J
~. ..

3.3

Work

Area

3.3

'.....

Zona de trabajo

The shaded areas in the picture show the work area


around the folder. This area should be kept clear at all
times and should contain no structures. A 700-1.000 mm
area surrounding the unit should remain clear. Oepending on its configuration, one or two operators are required to run the unit.

Las superficies representadas


en este grfico forman la
zona de trabajo alrededor de la mquina plegadora. Esta
zona no debera cambiarse ni obstruirse. La distancia a la
mquina debera ser en todos los puntos de 700-1 000 mm
aprox. La mquina debera ser manejada por uno o dos
operarios, segn el equipamiento.

(See opposite iIIustration)

(Ver el dibujo siguiente)

Work area

L0
3.4

AII electrical connections


cabinet.

3.5

3.4

Power Supply Specifications


are made in the main circuit

Machine performance

(Oimensions

3.5

in cm)

Operating widths
Nominal format
Smallestformat
Parallel fold
Right-angle folding
3-directional fold.
4-directional fold.
(with VFZ or EF)

Capacidad

J
J

conectada

La conexin elctrica se encuentra


distribucin principal.

data

.,

Zona de trabajo

Potencia

situada en el armario de

~J

de la mquina

(Medidas en cm)
66
66x104

78
78x116

94
94x132 (PO)
152 (RO)

14x18
15x20
20x30

15x20
15x20
20x30
3Ox40

2Ox30
2Ox30
3Ox40
3Ox40

Buckle plates with gaugeand swing deflector (for rightangle folding as well). Combination plates optionally
available.

Oownstream slitter shafts for paralle, right-angle, and 3directional folding.


The folding roller speed is continuously adjustable between 25 and 180 m/min. (up to 210 m/min. during paralle folding). Creep speed = 10 m/min.
Electromechanical knife activation with electronic control
va the trailing edge of the sheet and adjustable knife
delay.
Folding knife cycles above 25.000/hr at 20x30 cm input
sizes and shortest delay setting.

Anchura de trabajo
Formato mx.
Formato mn.
para pliegue
en paralelo
para pliegue
en ngulo recto
paraplieguetriple
para pliegue cudruple
(con VFZ o EF)

66
66x104

78
94
78x116 94x132 (PO)
152 (RO)

14x18

15x20

20x30

15x20
2Ox30

15,qO
2Ox30
3Ox4Q

2Ox30
3Ox40
3Ox40

Bolsas plegadoras con temporizador y desviador abatible


tambin en el modo de pliegue en ngulo recto, equipamiento a elegir con bolsas combinadas.

Arboles de las cuchillas despus del pliegue en paralelo en


ngulo recto y triple.

Velocidad ajustable de forma continua en los mecanismos


plegadores de 25-180 m/min o 210 m/min en el modo de
trabajo con pliegue en paralelo, con marcha muy lenta 10
m/min.
Accionamiento electromecnica
del cuchillo con mandos
electrnicos, gracias al sistema de retraso del cuchillo
ajustable del borde trasero del pliego.

,
1

LJ

ciClo del cuchillo plegador mayor de 25.000 rph con formato


de entrada 20x30 GRJy-tiempo de retraso menor posible.

U
10

802-623-11

11/1999

3.3

Arbeitsplatzbereich

Die in der Grafik dargestellten Flachen bi/den den Arbeitsplatzbereich um die Falzmaschine. Dieser Bereich sollte
nichtverstelltoderverbautwerden.
Der Abstand zurMaschine sollte ea. 700-1000 mm umlaufend sein. Die Maschine
sollte je nach Konfiguration von einem oder zwei Mitarbeiter
bedient werden.
(Siehe nebenstehende

('::J::)

3.4

Zeichnung)

Arbeitsplatzbereich

Elektrische Anschlu6werte

Elektrischer Anschlur.. befindetsich im Hauptsehaltsehrank.

r
I

3.5

Leistungsangaben

der Maschine

(Maf3,ein cm)
Arbeitsbreite
Fonnatmax.

66
66x104

78
78x116

Fonnat mino
fr Parallelbr.
fr Kreuzbrueh
fr Dreibrueh
fr Vierbruch
(m. VFZ.oder EF)

94
94x132 (PO)
152 (RD)

14x18
15x20
2Ox30

15x20
15x20
20x30
3Ox40

20x30
20x30
3Ox40
3Ox40

Falztasehen mit Anzeige und klappbarer We~he aueh im

Kreuzbruch, wahlweiseAusrstung mit Kombi-Tasehen.


Messerwellen naeh dem Parallel-, Kreuz- und Dreibrueh.
Geschwindigkeit an den Falzwalzen stufenlos verstellbar25180 m/min, bzw. 21Om/min bei Parallelbrueh-Arbeiten, bei
Sehleiehgang

10 m/min.

Elektromechanische Schwertbetatigung mit elektron. Steuerung dureh die Bogenhinterkante n,it verstellbarer Sehwertverzbgerung.
i
F alzschwert- T akte mehr als 2S;000/h bei Einlaufforrnat
20x30 cm und krzester Verzogerungszeit.
.

----..
~1/1999

802-623-11

11

j
~

..';;":.1'-.

3.6

Sound

Leve!'

3.6

The sound pressure level does not exceed the figure of 85


dB(A) provided the speed does not exceed 160 metres I
minute and the measurement is carried out in compliance
with OIN 45 635 Part 27 (measurement
conditions: 80
percent of maximum performance).

Valor de la medicin

del ruido

El nivel de ruido no sobrepasa el valor de 85 dB(A), siempre


y cuando la velocidad no sea mayor de 160 mlmin y se
realice una medicin segn la norma DIN 45 635, parte 27
(condiciones de medicin: 80 % de potencia mxima).
En cierto tipo de pliegues y de papeles, puede suceder que
el nivel de ruido sobrepase el valor de 85 dB(A) un poco a
velocidades superiores. En este caso, el operario est
obligado a llevar protectores de las orejas o disminuir la
velocidad.

However. it can happen with certain types offold or paper


that the sound pressure level of 85 dB(A) is exceeded
slighlly at higher speeds. In any such case, the operator is
required to wear personal noise protection or else to reduce
the speed accordingly.

J
4.1

Check List for the Safety Oevices

Description

4.1

of the safety devices located at the machine:

1. Protection

Lista de comprobacin

Descripcin
mquina:

de los sistemas de seguridad

instalados en la

for the front folding roller infeed or the slitter

shaft infeed
(Visual routine check)
2. Safety hand wheel on the drive and operator si de
(F unctional testing: Hand wheel must stop when slightly
touched while the machine is running.)
3. Protection forthe folding station exit and the downstream
cross fold section by means of an electrically locked
integral hood
(Visual routine check)
4. EMERGENCY STOP atthe main control panel and that
of the cross fold section
(Visual routine check and functional testing)
5. Lateral protective covers
(Visual routine check)

.J

1. Cobertura de la entrada del rodillo delantero

2.

3.

4.

5.

(Comprobacin: control visual)


Rueda manual de seguridad del lado del operario:
(Comprobacin: la rueda manual se debe parar al
tocaria cuando funcione la mquina)
Cobertura de la salida del mecanismo plegador
Trampilla protectora (salida)
(Comprobacin: control visual)
Interruptor de PARO DE EMERGENCIA del cuadro
principal de mandos y cuadro de mandos
(Comprobacin: control visual y funcional)
Cubiertas protectoras laterales
(Comprobacin: control visual)

j
...
"

J
l.

1
r

o
~
1

&

J
r
1

L.

J
L
12

802-623-11

11/1999
'"

. ", ~

\
~
~
~
1

3.6

SchallmeBwert

Oer Schalldruckpegel berschreitet den Wert von 85 dB(A)


nictlt, sofem die Geschwindigkeit nicht mehr als 160 m/min
betragt und eine Messung gemar.. O/N 45 635, Teil 2l
(Mer..bedingung:
80% der max. Leistung) durchgefhrt
wird.
Bei einzelnen Falzarten und Papieren kann es jedoch
vorkommen, dar.. der Schalldruckpegel
von 85 dB(A) bei
hoheren Geschwindigkeiten geringfgig berschritten wird.
In diesem Fall ist der Bediener verpflichtet, persnlichen
Schallschutz zu tragen oder die Geschwindigkeit
entsprechend zu reduzieren.

r'

l
~

4.1

Beschreibung der an der Maschine befindlichen Sicherheitseinrichtungen:

l~

l'
I

Checkliste der
Si cherheitsei nrichtun gen

4.0

1. Abdeckung des vorderen Falzwalzeneinlaufs bzw.


des Enlaufs in die Messerwelle
(Prfung: Sichtkontrolle)
2. Sicherheitshandrad antriebs- und bedienseitig
(Prfung: Handrad mur..bei laufender Maschine bei
Berhrung stehenbleben)
3. Abdeckung des FalZwerksauslaufes und nachfolgenden Kreuzbruchteiles durch eine elektrisch verriegelte Komplett~aJbe
(Prfung: Sichtkontrolle)
4. NOT-Stop-Schalter am Hauptbedienpult und am Bedienpult fr das Kreuzbruchteil
(Prfung: Sicht- und Funktionskontrolle)
5. Seitliche Schutzdeckel
(Prfung: Sicr 'kontrolle)

SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
SAFETY

EQUIPMENT

DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

I
_.J

\,,'

11/1999

802-623-11

13

J
I
,

--.J
_~'W' -. '.

....

~~

4.2

Warning

of Remaining

4.2

Dangers

,
Pre-mounted slitter shafts and folding rollers at the
infeed!
(ffront slitter shafts are installed, there is a screwed
coverabove them. Forwork on the frQntslittershafts,
the cover has to be removed by means of a tool, the
machine has to be stopped by engaging the EM ERGENCY STOP .If need be, advance ~he machine by
tuming the hand wheE?I,Afterhavingcompleted
the
.
work, screw down the cover again. '.
In case there are no front slitter shafts installed, the
folding rollers are covf'red by a sim:ilar protectton.
For maintenance work~ proceed analogously.
(Visual routine check!)
Safety labe!!
Safety hand wheel! Do not lock the hand wheel while
the machine is running. Depending ofthe machine
model, press the centralknob or pull out the hand
wheel.
(Functional testing! Make sure that the hand wheel
does not turn while the machine is in operation!)

M~'~.

Rear-mounted

slitter shafts

The rear-mounted

and cross fold section!

0"

L:~~.:

0.-

Instrucciones
residuales

~ :.::.-~

--;:,..,....
_~~:.._

relativas a los peligros

Arboles de cuchillas y rodillos de entrada presuspendidos! Los rboles delanteros de las cuchillas (si
hubiese tales) estn cubiertos por una cobertura
atomillada. Durante los trabajos realizados en los
rboles de las cuchillas delanteras se deben extraer
las protecciones con la ayuda de una herramienta,
asegurarse de que se ha pulsado el interruptor de
PARO DE EMERGENCIA Yhacergirarla mquina
en caso preciso. Despus de finalizar el trabajo se
tiene que volver a atornillar firmemente la proteccin. Si no se hubiesen instalado rboles para las
cuchillas delanteras, los rodillos plegadores estn
protegidos de una manera parecida. En este caso,
durante los trabajos de mantenimiento
se debe
proceder de una forma adecuada (control visual).
Rueda manual de seguridad: La rueda manual no
debe ser enclavada cuando la mquina est en
marcha. Segn el tipo de mquina, se tiene que
pulsar el botn central o extraerse la rueda manual.
(Ensayo funcional: la rueda manual no debe ser
arrastrada cuando la mquina est en marcha).

slitter shaft and the cross fold

section have one cover. Keep this hood locked while


the machine is running. In the setup mode, the
..0.:
machine can on6y be run at high speeds ifa twohand safety remote control is used!
Flap for unlatching the slitter shaft locking! Never
open the flap at the protective cover to unlatch the
slitter shaft locking while the machine is in operation!
Protecting cover! Never operate the machine with
removed protecting cover!
Safety label!
Buckle plates and deflectors! Never run the machine without having installed buckle plates or deflectors since these have a protective effect as well!
Before working on the buckle plates, remove them
from the machine.
Moving folding rollers! Where the function is not
impaired, the folding rollers are covered to prevent
the operatorfrom being snagged by the machinery
and to avoid bruising. When the covers are removed or fo'lding rollers are not secured, only advance
the machine with the hand wheel.
Safety labe!!

Rodillos plegadores en marcha: Los rodillos plegadores estn cubiertos, siempre y cuando ello no
impida su funcionamiento,
de forma que no exista
el peligro de quedarse atrapado. Cuando se extraigan las protecciones o si los rodillos plegadores no
estn protegidos, la mquina slo debe maniobrarse con la ayuda de la rueda manual.
Ver el pictograma correspondiente!
Trampilla para soltarla fijacin de los rboles de las
cuchillas: Cuando la mquina est funcionando, no
se debe nunca abrir la trampilla por la cubierta
protectora para soltar la fijacin del rbol de las
cuchillas.
Cubierta protectora: No hacerfuncionarla
mquina nunca con la cubierta protectora extrada.
Ver el pictograma indicador de peligro!
Bolsas

plegables

y desviadores

802-623-11

I
I

--'

J
J
J

J
:J

de arco: No hacer

funcionaria mquina nunca sin bolsas plegables o


desviadores
de arco, ya que tienen funciones
protectoras.
Cuando se trabaja con las bolsas
plegables, deben extraerse stas totalmente fuera
de la mquina.
Rodillos plegadores en marcha: Siempre y cuando
no se inhiba el funcionamiento de la mquina, los
rodillos plegadores han sido cubiertos de forma
que no haya el peligro de quedar atrapado ni
enganchado. Con las coberturas extradas o los
rodillos plegadores no protegidos, la mquina slo
debe ser girada mediante la rueda manual.
Ver el pictograma indicador de peligro!

14

11/1999

J
J
J

l
l
l

~-'J;o;':;""

:'.'

',~;'<I':""~""':1I>V'4'''''''~''''~':III.'~'~-:,
.

4.2

:'"

.,;:.~. . ~.._,
".

-;i::.L:.~~_..:~S,:~'~:,

""'~

Restgefahrenhinweise
~~I;:.':' ....

Vorgelagerte Messerwel/en und Einlauffalzwalzen!


Die vorderen Messerwel/en (sofem vorhanden)
sind dureh einen versehraubten Sehutzabgedeekt.
Be; Arbeiten an den vorderen Messerwel/en ist die
Masehine dureh "NOT-Stop-Sehalter"
zu siehem
und das Sehutzbleeh mit einem Werkzeug zu entfemen. Bei Bedarf ist die Masehine von Hand
durehzudrehen. Naeh Absehlur., der Arbeit st der
Sehutz wieder fest zu versehrauben.
Sollten keine vorderen Messerwellen eingebaut sein,
so sind die Falzwalzen ahnlieh abgedeekt. Bei
Wartungsarbeiten
ist sinngemar., zu verfahren.
(Siehtprfung!)
Gefahrenhinweis-Piktogramm!

r
.

,..,~

."~

Sieherheitshandrad!
Das Handrad darf nieht bei
laufender Maschine eingerastet werden. Je nach
Ausfhrung mur., der mittige Knopf eingedrckt
oder das Handrad herausgezogen
werden.
(Funktionsprfung! Handrad darfbei laufender Maschine nicht mitlaufen.)
Nachgelagerte Messerwellen und Kreuzbruchteil!
Die naehgelagerten Messerwel/en und das Kreuzbruchteil sind dureh eine komplette Haube abgedeekt. Die Masehine darf wahrend des Arbeitens
nurmit geschlossener Haube betrieben werden.lm
.Einrichtbetrieb" darf die Masehine bei hoheren
Gesehwindigkeiten nur in Verbindung mit der Zweihandsehaltung betrieben werden.
1<lappezum Losen der Messerwellenklemmung!
Nie
die Klappe am Sehutzdeekel zum Losen der Messerwellenklemmung bei laufender Masehine offnen.
SchutzdeckE'! Nie die Masehine mitabgenommenem SehutZdeekel betreiben!
Gefahrenhinweis-Piktogramm!
Falztaseh:~n und Bogenweiehen! Nie die Maschine
ohne Falztaschen oder Bogenweichen betreiben,
da diese auch eine Sehutzfunktion
haben! Bei
Arbeiten an r'':)n Falztaschen diese ganz aus der
Maschine entfemen.
Laufende FaJzwalzen! Soweit die Funktion nieht
beeintrachtigtwird, sind die Falzwalzen abgedeckt,
~o dal".Skeine Einzugs- und Klemmste/len entsteheno Bei abgenommenen
Abdeckungen oder ungesicherter Falzwalzen darf die Masehine nur mit
dem Handrad gedreht werden.
Gefahrenhinweis-Pik1ogramm!
'..

11/1999

BO 2-E 21. 11

-~----

15

,.
"'f'

'5.1

Machine Installation

".,.",,_

5.1

To move machine, lift with fork-lift from under crossmember (1).


To level the foider in cross direction, place a spirit level on
the upper folding roller(2) horizontally making sure that the
upper and lowerfolding rollers are Iying against each other.
T o this end. set FEST A setting device fullyto minus until the
fixing plate is uncovered.
Place fram level atthe front edge ofthe side frame(3) and
align folder vertically.

.
'h"<.

J
J

_,.,..

Colocacin

de la mquina

Para transportar la mquina, colocar una carretilla elevadora


debajo del travesao (1).
Para alinear en el sentido transversal, se coloca un nivel
horizontalmente sobre el rodillo plegador superior(2), para
lo cual el rodillo plegador superior e inferior deben estar
colocados uno aliado del otro. Para ello, ajustar la Festa
totalmente a valores negativos, hasta que la brida quede
suelta.
Colocar el nivel con bastidor sobre el borde delantero de la
pieza lateral (3) y alinear el mecanismo plegadoren vertical.

Forlongitudinal alignment, also place spirit leve! on the slitter


shaft or drive shaft of the cross-fold unit.
Secure feeder system to machine. (See feeder section for
method).

IJ

Fit buckle plates (5) with swing deflectors intofolding station


and clamp with lever (6). Tum over the machine using the
hand-wheel (7) to see that it is operating smoothly. Check
machinery for presence of foreign bodies.

:J

,.

For folders whose buckle plates are equipped


with swing deflector, you must follow the symbo!s on the plate buckle plate stop (8) when
you install the buckle plates into the folder. The
swing deflector may only tip forward if the de(fector symbol on the stop is also facing the
front.

:J

,.

\~ .

16

802-623-11

.----

11/1999

,,,...,..:..:...":,,,:.

...,.:.,...,.'

'''''P''f'W-;:

::;::'''O'...~~~....._.

";;"~"'.~~f.~..:;.;,~

5.1

Aufstellen

5.0

der MaschlRe

Zum T rmsport einen Gabelhubwagen

unter der

Travers"e(

1)

ansetzen.

SET-UP ANDASSEMBLY

ZurQuerausriehtung
wird die Wasserwaage horizontal auf
obere Falzwalze (2) aufgelegt, wobei die obere und untere
Falzwalze aneinanderfiegen mssen. Hierzu die Festa ganz
auf Minus stellen. bis die Lasehe frei is.
Rahmenwasserwaage
an Seitentei/-Vorderkante
gen und Falzwerk vertikal ausriehten.

I,
r

.
.

AUFSTELLUNG UND
MONTAGE

INSTALACiN Y MONTAJE

(3) anlie-

Zur U3ngsausrichtung wird zusatzlich aufMesserwelle oder


Antriebswelle des Kreuzbruehwerkes
die Wasserwaage
angeiegt.
Anleger an Falzwerk ansehrauben.
Anleger-Anleitung.

Besehrieben

in der

Falztasehen (5) bzw. Bogenweiehen ins Falzwerk einsetzen und mittels Klemmhebel (6) klemmen. Falzwerk am Sieherheitshandrad (7)dureh
Herausziehen des Handrades durehdrehen und
auf st6rungsfreien Lauf aehten, sowie prfen,
da!, sien keineriei Fremdteile im Falzwerk befinden.

.,

5
2

Bei Falzwerken, deren Falztaschen mil


Klappweichen ausgefslet sind, ist beim
Einsetzen ins Falzwerk unbedingt auf
die Bild-Symbole am Falztaschenanschlag (8) zu achten. Die Klappweiche
darf nurvorgeschwenkt sein, wenn auch
das Weichen-Symbol am Anschlag vom
steht.

7
3
6
5
1

-------.-.---11/199~

802-623-11

- ----------17

J
J

..
.

5.1.1 $wivel area setting for Control panel position

5.1.1 Ajuste del rea de giro para la


posicin del pupitre de mando

The swivelling and rotating Control panel at the cross-fold


sectlon gives the operator a perfect view of the operator's
surface from all sides. In order to ensure that the Control
panel cannot collide with the nOlse-insulating cover when
this is being opened. the swivelling movement ofthe arm is
restricted by two setting rings in the electronics cabinet and
the rotating movement by two setting rings on the Control
panel itself. These setting rings are released for transportaran purposes, so they must be re-adjusted before the
machine is first started up.

.'

El pupitre de mando basculante y giratorio situado en la


parte de plegado en cruz permite al operario una visin
ptima de la superficie de servicio desde todos los ngulos. Para que el pupitre de mando no pueda moverse en el
rea de apertura de la cubierta antfona, el movimiento
basculante del brazo est limitado por dos anillos de ajuste
en la caja de circuitos electrnicos y el movimierito giratorio
por dos anillos de ajuste en el pupitre de mando. Para el
transporte de la mquina se aflojan estos anillos de ajuste
y se ajustan de nuevo al efectuar la nueva puesta en
marcha.

The following data and sketch es will show the right way to
install and adjust the Control panel.

Paa el ajuste o montaje correcto deben tenerse en cuenta


los datos y esquemaf siguientes:

Control panel position A


1. Swivel the Control panel (06) until it is parallel with the
folding knife bridge and 120 mm away from it.
2. Fasten the setting ring (01) in the electronics cabinet
(07) in sucro a way, as seen looking in the "X" direction,

Posicin
del pupitre de mando A
."
1. Bascularel pupitre de mando(06) paralelo al puente de.:
la cuchilla a una distancia de 120 mm en su posicin
(vase el esquema).
2. Apretar el anillo de ajuste (01) (vista en direccin "X")
en la caja de circuitos electrnicos (07) de forma que
solamente sea posible el movimiento basculante del
brazo (05) en la direccin de la flecha.
3. Apretar el anillo de ajuste (04) (vista en direccin "Y")
en el pupitre de mando (06) de forma que solamente sea'
posible el movimiento giratorio del pupitre de mando en

3.

that it is only possible to swivel the arm (05) in the


direction of the arrow.
Fasten the setting ring (04) on the Control panel (06) in
such a way, as seen looking in the "Y" direction, that
it is only possible to rotate it in the direction of the arrow.

la direccin

Control panel position

B
1. Swivel the Control panel (06) until it is parallel to the drive
side ofthe machine and 1Omm awayfrom the rearedge
of the electronics cabmet (see sketch).
2. Fasten the setting ring (02) in the electronics cabinet
(07) in such a way, as seen looking in the "X" direction,
that it is only possible to swivel the arm (05)
direction of the arrow.
3. Fasten the setting ring (03) on the Control panel
such a way, as seen looking in the "Y" direction,
is only possible to rotate it in the direction ofthe

in the
(06) In
that it
arrow.

J
J

J
J~

de la flecha.

Posicin
del pupitre de mando B
1. Bascular el pupitre de mando (06) paralelo aliado de
impulso de la mquina a una distancia de 10 mm con
respecto al borde posterior de la caja de circuitos
electrnicos en su posicin (vase el esquema).
2. I-pretarel anillo de ajuste (02) (vista en la direccin "X")
en la caja de circuitos electrnicos (07) de forma que
solamente sea posible el movimiento basculante del
brazo (05) en la direccin de la flecha.
3. Apretar el anillo de ajuste (03) (vista en la direccin "Y")
en el pupitre de mando (06) de forma que solamente sea
Posible el movimiento giratorio del pupitre de mando en
la direccin de la flecha.

IJ

u
f

U.
I ;;;1

~:

J
~_.

13

802-623-11

11/1999

J
[1

I
[

Bedienpult am Kreuzbruchteil - Ansicht von oben


Control panel on the cross fold unit - view from the top
Bascular el pupitre de mando en cruz permite - Vista desde

5.1.1 SchwenkbereicheinstelJungfr
Bedienpultposition

arriba

Das schwenk- und drehbare Bedienpult am Kreuzbruchteil


ermoglicht dem Bediener von al/en Selten optimale Einsicht auf die Bedienoberflache.
Damit das Bedienpult nicht
in den Offnungsbereich
der Larmdammhaube
bewegt
werden kann, wird die Schwenkbewegung
des Armes
durch zwei Stel/ringe im Elektronikkasten und die Drehbewegung durch zwei Stellringe im Bedienpult begrenzt. Fr
den T ranspor der Maschine werden diese Stellringe gelost
und mssen bei Inbetriebnahme
wieder neu eingestellt
werden.

Folgende Angaben
richtigen Einstellung

und Skizzen dienen als Hinweis zur


bzw. Montage:

Position B
Position B
Posicin B

Posion A
Position A
Posicin A

Bedienpultposition
1. Bedienpult

A
(06) parallel zur Schwertbrcke

im Abstand

von 120 mm in Position schwenken (siehe Skizze).


Stellring (01) (Ansicht in Richtung "X") im Elektronikkasten (07), so festklemmen, da~ eine Schwenkbewegung des Armes (05) nur in Pfeilrichtung moglich ist.
3. Stellring (04) (Ansicht in Richtung "Y") im Bedienpult
(06), so festklemmen, da~ eine Drehbewegung des

2.

Bedienpults

nur in Pfeilrichtung

g~
.~

moglich ist.

Bedienpult - Ansicht in Richtung "Y"

Bedienpultposition
B
1. Beaienpult (06) parallel zur Antriebsseite der Maschine
im Abstand von 10 mm zur Hinterkante des Elektronikkastens in Position schwenken (siehe Skizze).
2. Stellring (02) (Ansicht in Richtung "X") im Elektronikkasten (07), so festklemmen, da~ eine Schwenkbewegung des Armes (05) nur in Pfeilrichtung moglich st.
3. Stellring (03) (Ansicht in Richtung "Y") im Bedienpult
(06), so festklemmen, da~ eine Drehbewegung
des
Bedienpults

nur in Pfeilrichtung

Control panel - view in direction "Y"


Bascular el pupitre de mando - vista en direccin"

Y"

maglich ist.

Elektronikkasten - Ansicht in Richtung 'X"


Electronic box - view in direction 'X"
Caja de circuitos electrnicos - vista en direccin ..x"
1/1999

802-623.11

19

J
-.;:.:...,:..,

5.2

P-ower Supply Connections

Referto page 2 ofthe Table ofContents


the wiring diagram.

5.2
forthe location of

1\

~/

before tuming the power

las

Las hembrillas (5) sirven para conectar los mecanismos

Insert dummy plug (6) in the socket (5) if there is no


subsequent folding station or delivery to connect.

plegadores

postconectados

o de la salida de papel.

'

J
J
J
J
J

El enchufe ciego (6) debe colocarse en la caja de enchufes


(5) si nos e va a conectar ningn mecanismo plegador o
sistema postconectado.

Set the main power switch in the feeder c:rcuit cabinet to


position 1. The display comes on. The machine s ready for
operation if the error display (2) is not on or flashes.

I
..J:
r
1

Colocar el interruptor principal del armario de distribucin


del saca pliegos mecnico a la posicin 1 (se ilumina la
pantalla). Seguidamente la mquina queda lista para ponerse en marcha cuando no se ilumine o parpadee el indicador
de error (2).

Release the EMERGENCY STOP button(1).


Press the "Drive START" button (3) to switch the unit on.
Press the "Drive STOP" button (4) to turn the unt off.
Go lo the output end and check that the unit is operating in
the right direction.

Desbloquearel interruptor de PARO DE EMERGENCIA(1).


Conectar la mquina en el pulsador (3) de "Puesta en
marcha del accionamiento".
Desconectar la mquina en el pulsador (4) de 'paro del
accionamiento".

If the unit is not tuming in the right direction, reverse the


in the motor terminal housing.

T um the pressure/vacuum
pump on and off, and check that
it is tuming in the right direction. If the rotation direction is
incorrect, reverse the two terminals in the pressure/vacuum
pump' s motor terminal housing.

Do not attach the air hoses un til the generator is


tuming in the right direction! The correct direction
of rotation is shown by an arrow.
(Refer to the Feeder Installation Instructions)

coinciden con los datos de la mquina.

La conexin elctrica con la mquina es realizada con el


enchufe del alimentador. En el borde extemo del bastidor de
la mquina se encuentran para ello las hembrillas (5)
correspondientes.

Plug-type connector(5) s provided forconnecting a subsequent folding station or a delivery.

Comprobar si la tensin de la red y la frecuencia

Antes de poneren servicio la mquina, reapretartodas


conexiones elctricas atomillables.

Connect the folderto the feederwith a plug. Outside ofthe


machineframe, you willfind thecorresponding
sockets(5).

terminals

"

de energa

Para consultar el diagrama de los circuitos elctricos,


ver la nota en el ndice de contenidos en la pgina 2.

Check that your power supply meets the requirements given in the machine specifications.
Tighten all electrical connections
on.

Preparacin del suministro

Comprobar
correcto.

en la salida si la mquina

tiene el sentido

de giro

..,I
r
1

i
1
i,
t

Si el sentido de giro es el equivocado, deben cambiarse dos


fases de la lnea de entrada situada en el armario de
distribucin.

Conectar y desconectar el generador del vaco y comprobar el sentido de giro en la salida. Si el sentido de giro est
equivocado, cambiar dos de los bomes situados en la caja
de bornes del motor del generador de vaco.

.,

Colocar los tubos flexibles de aire solamente


cuando

el senlido

de giro sea el correcto.

el sentido

de giro correcto est indicado con una flecha.


(Ver las instrucciones del alimentador)

L
1

I
........

l
,

I
.....

.-

20

802-23-11

11/1999

5.2

Herstellen der Energieversorgung

..):.>....

Stromlaufplan siehe Angabe Seite 2.

10
, \.

/ !

~.

'

Prfen Sie, ob Ihre Netzspannung


Ihre Frequenz mil den Angaben
Maschine bereinstimmen.

und
der
6

Vor Inbetriebnahme
Schraubverbindungen

samtliche
nachziehen.

elektrische

Die elektrische Verbindung wird vom Anleger


mittels Stecker zur Maschine hergestellL An der
Au~enseite des Maschinengestells
sind dafr
eine entsprechenden
Steckbuchsen (5) angeordnet.

5
I

Steckbuchse (5) dientzumAnschlu~


eines nachfolgenden Falzwerkes oder einer Auslage.

I
i

Der Blindstecker (6) st in die Steckbuchse (5) zu


stecken, wenn kein nachfolgendes Falzwerk oder
Auslage anzuschlie~en sind.

Hauptschalter am Anlegerschaltschrank
auf Stellung 1 Stellen. Display leuchtet auf. Maschine st
dan n startbereit, wenn St6rungsanzeige (2) nicht
leuchtet oder blinkt.

1:

I
l'

NOT-Aus-Schalter(1)
entriegeln.
Am Taster(3) "Antrieb Start" Maschine einschalten.
Am Taster (4) "Antrieb Stop" Maschine ausschalten.
1m Auslauf prfen, ob die Maschine
Laufrichtung haL

die richtige

Bei falscher Laufrichtung zwei Phasen


Schaltschrank vertauschen.

der Zuleitung

im

Druckvakuumerzeuger
ein-ausschalten
und die Drehrichtung prfen. Bei falscher Drehrichtung zwei Klemmen im
Motorklemmenkasten
des Druckvakuumerzeugers
vertau.
schen.

,
.

Luftschlauche erst aufsetzen, wenn Drehridhtung


n'chtig ist. Die richtige Drehrichtung ist durc7 Pfeil

gekennzeichnet.

(Siehe Anleger-Anleitung)

l'

l.'
l'

11/1999

802-623-11

J
J
,
.".-

6.1

-'

..._-

Control

.."

6.1

panel

Control knobs
14
Value inputtoggle switch
14.1 "Po setting
Locks function keys and prevents value input.
14.2 "Manual" setting
Releases the function keys to allow values to be
input
14.3 "Key" setting
Releases the function keys to allow program input.

Cuadro de mandos

Interruptor

giratorio

14
Interruptor giratorio
14.1 Posicin "Po
Desbloqueo para la introduccin del programa
14.2 Posicin "manual"
Desbloqueo para introducir valores con el teclado
de funcin
14.3 Posicin de la "llave"
Bloqueo del teclado funcional para la introduccin
de valores

Direct input keys


15
Retain button
16
Buckle plate folder set-up button

Teclas directas
15
Aprendizaje
16
Ajuste del mecanismo plegador de bolsas

Data entry/control keys


22
Numeric keypad
23
Display function-related operating instructions
(Help)

Introduccin de datos/teclas de control


22
Bloque numrico
23
Informacin

Additional command keys


54
Stack Upwards button
Stack Downwards button

Teclas de (uncin adicionales


54
Paro de subida mesa apiladora
Paro de descenso de la mesa apiladora

J
J
J
J
J
J
J
J
J
J
J

J
J

- -

22.

802-623-11

11/1999

\
r

6.1

6.0

. -.,:1. ,."

Bedienpult

MACHINE

Orehschalter
14
Drehschalter
14.1 Stellung "P"

OPERATION

MANEJO DE LA MQUINA

14.2

Freigabe zur Programm-Eingabe


Steilung "Hand"
zur Werteingabe

14.3

Freigabe der Funktionstastatur


Stellung "Schlssel"
Sperrung der Funktionstastatur

zur Werteingabe

MASCHINENBEDIENUNG

Direkttasten
15
Lemen
16
Einrichten Taschenfalzwerk

EingabelSteuertasten
22
Ziffemblock
23
Funktionsorientierte Bedienerfhrung

Bedienfeld

am

Beladeort

Operationaf key at the loader


Cuadro de mandos en el punto de carga

Zusatz-Funktionstasten
54
Stapel-Auf
Stapel-Ab

54

,.
14

::rp- 5

1:

[Q] ITJ ITJ

"

E),DI)

Q1igita!

fI] (I]

m[)l
~EEJrJ

~CJ[TJj
~O~

~~[gJ
=G

I m~~

/
.0:8

23

"

22

GJW~

[Q]

~[Q)~ta~
I

8mB

<'lB

16 17
-----

11/1999

802-623-11

23

,-

'C..

._ ~.,-~-

~...

'"

J
J

;;---'~"7~':.""",:",:-",;,

~',,~\..~,,~.:.~;:...~:;:;..'
""

6.1.1 Control panel ofthe de luxe version

6.1.1 Pupitre de mando de la versin confort

The Control panel of the de luxe version differs from the


TopLine version in having an additional function field.

El pupitre de mando de la versin confort se diferencia


respecto de la variante TopLine por el rea de teclas de
funcin adicional.

Data entrylcontrol keys


Alphanumerc keypad

Introduccin de datos/teclas de control


22
Bloque numrico y alfabtlco

22

Ennanced programming
panel
36
Job management key
37
Signature management key
38
Automatic folding program creation key
39
Production pause key
40
Production 109 key
41
Not used!
42
User logon/logoff key
43
Not used!
44
Not used!
45
Display machine statistics key
46
Display current fault list key
47
Service and maintenance key
48
Change display language setting key
49
Not used!
50
Not used!
51-53 Command changes / text entry

Teclas

36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

de programacin

para la versin

de confort

J
J

Gestin de pedidos
Gestin de signaturas
Generacin automtica de programas de plegado
Pausa de produccin
Protocolo de produccin
no asignado!
Registro y terminacin del operario
no asignado!
no asignado!
Estadstica de la mquina
Lista actual de fallos
Servicio y mantenimiento
Cambio del idioma
no asignado!
no asignado!

51-53 Cambio de funcin introduccin

'-'

J
...

del texto

,".
j
t

it.

j
u
J
l

J
.
\...

J
J

---4
802-623-11

11/1999

.'.
,

,~.~..
~__o
.
.;<

")f~,~,~V~.
~;

6.1.1

.' ~

r;;J'.:

~~;~..~..

"'I'J,;; ~~~..j.:.."

-, . .'l~:v.:...
.:v ~~''':~,~.~AY ;~..;:.'t');7"~
,.:,"

. ...:;.,. ~!.':.

,,~...

BedienpultderKomfOrtversion

Das Bedienpult der Komfortversion uterscheidet


durch ein zusatzliches
Funktionsfeld gegenber
TopLine Variante.

sich
der
39

36
\

37

40

Eingabe/Steuertasten
22
Ziffem- und Buchstabenblock
41

rI .

Komfort -Programmtasten
36
Auftragsverwaltung
37
Signaturverwaltung
38
Automatische Falzprogrammerstellung
39
Produktionspause
40
Produktionsprotokoll
41
nicht belegt!
42
Bediener An-und Abmeldung
43
nicht belegt!
44
nicht belegt!
45
Maschinenstatistik
46
Aktuelle Storungsliste
47
Service und Wartung
48
Sprachumschaltung
49
nicht belegt!
50
nicht belegt!
51-53 Funktionsumschaltung Texteingabe

43
44

45--

47
46

48-

50

49
51/

Siehe Ausschnitt!

See detail above!


Ver el detalle!

22

\,

\
r

EJE

OJO]

[Q] [Q][Q]
ID

l
-- -.-- -------.
11i1999

[]~

~~~:D])

Q1gital

OJw

aJ[)~
J_" ...,

@J~[ll)
~CI.

lh1UJlhJ

[Q][Q]

SIV

[TI
[Q)

~[QJ@)ca~E9

t"Y.

TI..

u=J@
8IJ~
8IJB

~@]lSJ
000

E1B

~~~~

[d[JGJ

B02-B23-11

25

J
J
--.,
..",

'P",

6.2

Control

Panel/Cross

.'0"

...

"-

6.2

Fold Section

Function keys
1
EMERGENCY STOP button
dauerleuchtend: Storung
2
Fault warning Ifght
.
- blinkend: Einrichtbetrieb
3
DriveSTARTbutton
4
Drive STOP button
5
Drive jog button
6
Sheet feed ST ART button
7
Sheet feed STOP button
8
Single sheetfeed button

Cuadro de mandos

ngulos rectos

plegadora de

Teclas de funcin

1
2

3
4
5
6'

7
8

PARODEEMERGENC~

Indicador de error - iluminado permanentemente:


error
- parpadeante: modo de ajuste
.
Puesta en marcha del accionamiento
Paro deLaccionamiento
Modo de pulsacin ,del accionamiento
Puesta en marcha de los pliegos
Paro de los pliegos
. Pliego individual

J
J
J
.'

Direct
16
18
21
55
56
57
58

input keys
Buckle plate folder set-up button
Machine settings button
Speed setting button
Set-up knife-fold unit
Information
Sheet gap
Manual release
1st cross fold knife
(Knife 1)

Teclas
16,'
18'
21
55
56
57
58

59

Manual release
(Knife 2)

2nd cross fold knife

59

60

Manual release
(Knife 3)

3rd cross fold knife

60

Data Entrylcontrol keys


24
Increase value key ,,+u
25
Decrease value key ,,_u
26
Arrow key "up"
27
Arrow key "downu
28
Arrow key "back"
29
Input key "ENTERu
30
Drive: inching mode and two-hand operation

Teclas
24
25
26
27
28
29
30

de introduccin
de datos y de control
Tecla ,,+"
Tecla "_u
Flecha arriba
Flecha abajo
Flecha de "retorno"
Tecla de "EnterU
Accionamiento modo de pulsacin y actuacin

las dos manos

directas
Ajuste del mecanismo plegador de bolsas
Ajuste de la mquina
Ajuste de las velocidades
Ajuste del mecanismo de cuchilla plegadora
Informacin
Distancia entre pliegos
Accionamiento manual 1r cuchillo plegador en
ngulo recto (cuchillo n 1)
Accionamiento manual 2 cuchillo plegador en
ngulo recto (cuchillo n 2)
Accionamiento manual 3r cuchillo plegador en
ngulo recto (cuchillo n 3)

:J

J
u

J
con

j
--

26

j
802-623-11

11/1999

'.
l

I
r
rI

6.2

Bedienpult Kreuzbruch

FunJ<:1lOnstasten

1
2

NOT-Stop-Schalter
Storungsanzeige

3
4
5
6
7
8

Antrieb-Start
Antrieb-Stop
Antrieb- Tippbetrieb
Bogen-Start
Bogen-Stop
Einzelbogen

dauerleuchtend: Storung
blinkend: Einrichtbetrieb

Oirekttasten
16
Einrichten T aschenfalzwerk
18
Maschineneinstellungen
21
Geschwindigkeiten einstellen
55
Einrichten Schwertfalzwerk
56
Infonnation
57
Bogenabstand
58
Handauslosung 1. Kreuzbruch-Schwert
(Schwert 1)
59
Handausl6sung 2. Kreuzbruch-Schwert
(Schwert 2)
Handausl6sung
(Schwert 3)

60

Be/riebsbild Kreuzbruchfalzwerk
Cross-break folding work in opera/ion
Foto de la empresa. taller de pliego

3. Kreuzbruch-Schwert

Aktuelle
Leistung
14550 Bogen/h
Current
output
14550 sheet/h

EingabelSteuertasten
24
Taste "+"
25
26
27
28
29
30

Rendimiento

actual

14550

hojas/h

Taste

"-"
. Pfeiltaste-Auf

Pfeiltaste-Ab
Pfeiltaste "Zurck"
T aste "Enter"
Antrieb Tippbetrieb und Zweihandschaltung

16

55

18

56 /57

21

58

30

1// / / /
\ \ \ \
\
\ ti

!m( ~ ~.
.!

2
11/1999

Id

t!O'
I

'

r<.1!J
I

/81E]

Q]cijIO(
EI ffEr
!
!
~

"

\\

/ /

~~~

!O][O;
[Q] [Q]
..'

','

24

25 26

802-62}.11

27 29 28

60

59
---------

')7
LI

.'

.-

~~ .~.

'.

Control

6.3

6.3.1 Function

Elements
keys

6.3
. \

Elementos

6.3.1

Please find a detailed description of above keys in the feeder


.
operating instructions.

de manejo

Teclas de funcin

Estas teclas han sido descritas extensamente


ciones de servicio del sistema.

en lasinstruc-

J
J
J

6.3.2 Direct access keys

6.3.2 Teclas directas


j

Buckle-plate station setup

Ajuste del mecanismo

(16)

plegador de bolsas (16)

..
'2'4Sfi7R90121'S6789012345678901~
..
"
8R'l'UP BOatLE- PLATE
Fold control
Fold unit infeed STOP
Fold unit outlet STOP

AJUSTE MECANISMO PLEGADOR


Control de pliegos
Paro de la entrada al mecanismo plegador
Paro de la salida del mecanismo plegador

STATUS

ESTADO

1234567890123456789017.345678901~

LINE

Upon actuating the "setup" button (onlywhen the machine


is not running), the display shows "Setup fold control". With
the arrow key "up" one can browse and will reach the
functions "Fold unit infeed STOP" and "Fold unit outlet
STOP". The function shown in the display is active.

DE

LNEA

Despus de accionar la tecla de "ajuste" (slo con la


mquina parada), aparece en la pantalla "ajuste del control
de pliegos". Con ..flecha abajo:' se puede seguir hojeando
y se obtienen las funciones de ..paro entrada mecanismo
plegador" y ..paro salida mecanismo plegador'. La funcin
que aparece en pantalla es la activa.

Fold control
AIIthe knives on a Knife Fold Unit are in manual mode,
Le. all activated knives can only be triggered by pressing
a key (58,59,60).

Control de pliegos
Las cuchillas de las mquinas KD se encuentran en el
modo manual, es decir que las cuchillas activas
solamente pueden accionarse por medio de la tecla
(58,59,60).

Fold unit infeed STOP

Paro de la entrada al mecanismo plegador


Despus de la ..puesta en marcha del acciona miento" y
de llamar el "pliego individual", el pliego corre hasta el
exploradorde punto luminoso situado en la entrada del
mecanismo plegador. Esta funcin solamente existe

Push "DciveST ART' and "single sheet"to move the sheet


to the sensor at the fold unit nfeed. This function is
currently only availab!e on the 1. station or alternatively
on the register table belt.

actualmente en la 1a estacin o en lamesa de alineacin.


Fold unit outlet STOP
When the "Start drive" key and the "Single sheet" key
have been pressed, the sheet runs through to the output
end light switch on the slitter shaft mounted at the end.

Paro de la salida del mecanismo piegador


Despus de pulsar la tecla "Arranque impulso" y "una
hoja" la hoja se desplaza h;:sta la salida del detector
luminoso del eje portacuchillas pospuesto.

LJ

J
J
J
J
J
J
u
LJ

.u
,1
IU

j
r

'---'

28

802-623-11

11/1999

6.3

Bedienelemente

6.3.1 Funktionstasten
~~~~[

Diese Tasten sind in der Anleger-Bedienungsanleitung


ausfhrlich beschrieben.

6.3.2 Direkttasten

!l ,
rt

Einrichten

Taschenfalzwerk

(16)

17~'567890123'5678901234567B9012
E INRrCH'I'EN T- P'.ALZW1!:IUt
f~l:;.::,=21e

f t.:J.."'~..irJauf

&m

}-a~~~a:J.f

S'_cp

r
l

Nach Betatigen der Taste "Einrichten" (nur bei stehender


Maschine) erscheint im Display "Einrichten Falzkontrolle".
Mit der "Pfeiltaste-Ab" kann man weiterblattem und erhalt
die Funktionen "FalzwerkeinlaufStop"
und "Falzwerkauslauf Stop". Die im Display gezeigte Funktion ist aktiv.

Falzkontrolle
Alle SchwertereinerKD-Maschine
d.h. alleaktiven Schwerterk6nnen
~~G

(58,59,60)

ausgel6st

sind im Handbetrieb,
nurperTastendruck

werden.

Falzwerkseinlauf-Stop
Nach "Antrieb-Start" und Abruf "Einzelbogen" lauft der
Bogen bis zum Lichttaster am Falzwerkseinlauf. Diese
Funktion gibt es z.Zt. nur am Parallelbruch bzw. am
Anleger.

Falzwerksauslauf-Stop
Nach Betatigen derTaste "Antrieb-Start" und "Einzelbogen" lauft der Bogen bis zum Auslauf Lichttaster.

r
I
I

,-..
I

l
rI
I
I

I
I

11/i

~~j9

802-{i23-11

29

I
--.J
.._~.~-~,

u.

..

r=:=l
Of.)

KD set-up (55)
Software Version 2,99

1
,J,

Ajuste KD {55)

-r-:=l
0'0

Thls programme contains two functions:


a) A set-up function for each active cross-fold section with
one foiding sheet.
b) A control function for each active cross-fold section with
dfrect selection.

~~~:;:~~;:~Y~+:-~l'~'::~"~;<'..,
'<::?{~'''~
.
..;,.*..,.~.;""",--~,_." '. ,,~'..

Versin del software 2.99


1
I )
'--'

En este programa se incluyen dos funciones:


a)

Funcin

de ajuste

de cada plegado

en cruz activo con

un cuademillo.
b) Funcin de control de cada plegado

en cruz activo

mediante seleccin directa.

When the "Set-up KD" key is pressed, the malfunction


display flash es, and in this condition only single sheets can
be called up.
'

Despus de pulsar la tecla "Ajustar KD" parpadea la


indicacin de avera. En este estado solamente pueden
llamarse hojas individuales.
~

If there is a sheet under the first knife, no further


sheet can be cal/ed.

Si se encuentra un pliego bajo el primer cuchillo,


no puede llamarse ningn otro pliego.

Cross Fold Section

STATUS

J
--.J
.

Plegado en cruz

LIN1!:

ESTADO

DE

LNEA

J
a) Set-up function
When the "Start drive" and "Single sheet" keys have
been pressed, the folding knife folds at the pre-set speed
in the parallel fold unit. When it has left the parallel fold
unit the machine switch es off, so that the sheet comes
to rest about 1Ocm ahead ofthe sheet stop ofthe crosstold section. The speed ofthe output light sensor is thus
reduced accordingly. The sheet can then be inched
slowly up to the stop. This makes itpossible to adjustthe
side stops and guide rollers quickly and easilyto the rear
edge ofthe sheet. The balls with the belt support shou;d
also be adjusted to the rear edge of the sheet.
Pressing the "Down" cursor key selects the cross-fold
II L or 11R for set-up.

a) Funcin de ajuste
Despus de pulsar la tecla "Arranque de impulsos" y
"Una hoja" se pliega el cuademillo con la velocidad
ajustada en la estacin de plegado en paralelo. Despus
de salir de la estacin de plegado en paralelo se
desconecta la mquina, con lo que las hojas quedan a
unos 10 cm aprox. del tope de hoja de la parte de
plegado en cruz. Para ello se reduce la velocidad del
detector luminoso de salida. En el funcionamiento
pulsatorio solamente puede transportarse la hoja lentamente hasta el tope. Esto permite un ajuste rpido y
sin problemas de los topes laterales, los rodillos gua
y el borde posterior de la hoja. Las bolas con soporte
de cinta deben ajustarse tambin al borde posterior de
la hoja.

When the "Start drive" key and "Folding knife 1"keys are
pressed again, the sheet will start running again unti~.:t
is about 10 cm shortofthe sh'eet stop of~he nextcrossfold section. The speed at this stage w1Ibe about 30
metreslminute.

'.

The sheet can now be inched slowly up to the stop of the


next cross-fold section. Itwill now be possible to set the
side stops, guide rollers, and balls again.
The procedure is then repeated for cross-told section 11I
L or 111R (if fitted).

Pulsando la tecla "Flecha abajo" se selecciona


plegado en cruz 11 L o 11R para su ajuste.

I
U
~

el

Despus de pulsar de nuevo la tecla "Antrieb-Start"


[Arranque de impulso] y ~Schwert 1" [Cuchilla 1] la hoja
sigue desplazndose
hasta unos 10 cm aprox. antes
de llegar al tope de hoja del siguiente plegado en cruz.
La velocidad es de 30 m/min.

.J

En el funcionamiento
pulsatorio, la hoja puede transportarse lentamente hasta el tope del siguiente plegado en cruz. El ajuste de los topes laterales, rodillos gua
y bolas puede realizarse de nuevo.

.j
,. .

Este procedimiento
Lo

se repite para el plegado en cruz

111

.J

111R (si existe).

3(;

802 -623--11

11/1999

,
J

r-:=l
d-5

Einrichten KD (55)
Software Version 2.99

In diesem Programm sind zwei Funktionen beinhaltet:


a) Einrichtfunktion jedes aktiven Kreuzbruches
mit einem Falzbogen
b) Kontrollfunktion jedes aktiven Kreuzbruches
durch Direktanwahl
Nach Betatigen der Taste "Einrichten KD" blinkt die St6rungsanzeige. Es sind in diesem Zustand nur Einzelbogen
abrufbar.

Befindet sich ein Bogen unterdem


ist kein weiterer Bogen abrofbar.

ersten Schwert,

a)

'-

Einrichtfunktion
Nach Betatigen derT aste "Antrieb-Start" und "Einzelbogen" wird der Falzbogen mit eingestellter Geschwindigkeit im Parallelfalzwerk gefalzt. Nach Verlassen des
Parallelfalzwerkes
schaltet die Maschine ab. so dar!
der Bogen ea. 10 cm vor dem Bogenanschlag
des
Kreuzbruchteiles
liegen bleibt. Dabei wird die Geschwindigkeitvom Auslauftichttaster reduziert.lm Tippbetrieb kann nun der Bogen langsam bis zum Anschlag
transportiert werden. Dies erm6glcht eine schnelle
und problemlose Einstellung derSeitenanschlage,
Fhrungsrollen auf Bogenhinterkante
stellen. Die Kugeln
mit Banduntersttzung auch aufBogenhinterkante
stelen.
Mit Betatigen derTaste "Pfeiltaste-Ab" wird der Kreuzbruch 11L oder 11R zum Einrichten angewahlt.
Nach emeutem Betatigen der Taste "Antrieb-Start" und
"Schwert 1"Iauft der Bogen weiterbis ea. 10 cm vor den
Bogenanschlag des nachsten Kreuzbruches.
Die Geschwindigkeit betragt dabei 30 m/min.
1m Tippbetrieb kann der Bogen langsam bis zum Anschlag des nachsten Kreuzbruches transportiert werden. Die Einstellung der Seitenanschlage,
Fhrungsrollen und Kugeln k6nnen wiederum vorgenommen
werden.
l.

Diese Vorgehensweise wiederholt sich fr Kreuzbruch


111L oder 111R (sofem vorhanden).

i 111999

802-B23-11

----

31

J
..0.,

~.~.

.J

_..

..,

.."

b) Check function
If one individual cross-fold section is to be examined.
any active cross-fold section in the "KO set-up" menu
can be directly selected with the "Cursor down" key.

SETUP

!tI)

Cross Fold Section

STATUS

IIL

LINJ!:

b) Funcin

J
J
J

de control

Si es necesario

comprobar

un plegadC',en

cruz indivi-

dual, puede seleccionarse directamente cada plegado


en cruz activo en el men "Ajustar KD" pulsando la tecla
"Flecha abajo".

AJUSTE

!tI)

?18J'XJI'

En cruz

ESTADO

DE

IIL

.J

LNEA

Pressing the "Start drive" and "Single sheet" keys


causes the single sheet to be folded at production speed
in the parallel fold unit and at set-up speed in the first
cross-fold section. Itthen comes to rest just short ofthe
second folding knife. and the side stops can be readjusted.

Pulsando las teclas "Arranque-impulso"


e ",Una hoja" se
pliega la hoja individual con la velocidad de produccin
en el plegado paralelo y con la velocidad de ajuste en
el primer plegado en cruz y se detiene delante de la
segunda cuchilla. Pueden corregirse los topes laterales.
'

The sheet can then be inched up to the stop and folded


with the "Folding knife 11"key. Folding knife 111is in
manualoperation.

En el funcionamiento pulsatorio. la hoja puede desplazarse hasta el tope y plegarse con la tecla "Cuchilla 11".
La cuchilla 111est en el funcionamiento
manual.

j
.J

The set-up programme can be ended by once again


pressing the "KD set-up" key (55).

The "KO set-up" menu (55) ends automatica/ly


when the programme is switched over to "Fold
control" (16).

El programa de ajuste finaliza al pulsar de nuevo la tecla


"Ajustar KO" (55).

El men "Ajustar KO" (55) finaliza automticamen


te al cambiar a "Control de plegado" (16).

,'-'

..J

32

802-623-11

11/1999

'

l,:

b} Kontrol/funktiOn_.
Sol/ ein einzelner Kreuzbruch berprft werden, kann
jeder aktive Kreuzbruch im Men.:!Einrichtn
KD" mit
Betatigen der "Pfeiltaste ab" direkt i3ngewahlt werden.

-: ') -:1:L ~) - -: .Q Q
'1"

? 1 ..:: ; r...7 R Q n

Mit Betatigen derTasten "Antrieb-Start" und "Einzelbogen" wird der Einzelbogen mit Produktionsgeschwin_
digkeit im Parallelbruch und mit Einrichtgeschwindig_
keit im ersten Kreuzbruch
gefalzt und bleibt
vordem 2. Schwert liegen. Die Seitenanschlage kannen
korrigiert werden.
1mTippbetrieb kann der Bogen an den Anschlag gefahren und mit Taste "SchwertTI" gefalztwerden. Schwert
III ist im Handbetrieb.

Das Einrichtprogramm
der Taste "Einrichten

wird durch emeutes Betatigen


KD" (55) beendet.

~:
Das Men "Einn.chlen
KD" (55) wird durch Wechseln in die "Falzkonlrolle"(16}
aulomatisch be endel.

l
l
r

, ,

11/1999
802{)23-11

33

J
. ''1''--""-:-~
'......-...-.......
""

"Machine

Settings"

-__

_~. . _, .__

'.,

___o

"',__,

!.~.;~ :~.-4~:':r~~~
,'OC_.".,......

(18)

"Ajuste

de la mquina"

.~

_'_4

J
J

(18)

.
I
12345678901234567890123456789012
MACR:!N1!: BET'UP
1+ TIL
1

I'c!'..i'-crcss fo1ds
Celay

Pliegues activos
ngulo

e7,

'recto

Retraso

STATUS

LINJ!:

I!:STADO,

Knife delay 1
The delay time of 1st knife expires after t~e signature
has passed the sensor so that the signature can settJe
down. Use"+"or n-ukeytoselectshort,
medium orlong
delay time.
Knife delay 11
[}elay 11for knife 2 is selected with the arro\f1<6Y "down".
This function isidentical with that of knife 1.

1+11 L
1

LNEA

DI!:

Retraso r
El tiempo 'de retraso del cuchillo n 1 transcurre despus
de que el pliego haya pasado el explorador de punto
luminoso, de forma que se pueda tranquilizar el pliego
correspondiente.
Con la ayuda de la tecla ,,+" o la tecla
...;-" puede elegirse'uri retraso breve, rl}ediano o prolongado..

Retraso JJ
Con "flecha abajo" se selecciona el retraso II para el
cuchillo II. Est funcin es anloga a la del cuchillo r.

Knife delay IJI


Like delay II

Retraso JJ[

Active cross fold units

Como el retraso

The individual cross fold sections are activated via the


..+" or /, The displayed knife combination is active.
Knife length
Use" +u or "_ukey to program what knife (short or long
version) is installed in the machine.

menus and must be activated

via the

Software
Shows the actual software version.

Pliegues activos en ngulo recto


A travs de la tecla" +" o la tecla"-" pueden activarse los
diferentes pliegues en ngulo recto. Es efectiva la
combinacin visual izada.

Longitud

Diagnose
Has subsequent
input key.

12345678901234567890123456789012
AJUSTE
DI!: LA
INA

del cuchillo

Con la ayuda de la tecla


"+" o la tecla ,,-" puede
introducirse en el programa el cuchillo que se desea
montar en la mquina (corto o largo).

Diagnstico

Dispone de los siguientes mens, pudiendo activarse

Display inputs
Has subsequent menus and has to be activated via
the input key,
Shows all inputs that are required for the cross fold
control programo
Display outputs
Has subsequent menus and has to be activated via
the input key ..Enter',

a travs de la tecla "Enter'.

Software

Indica el nmero de la versin del software.


Indicar entradas

Dispone

de los siguientes

mens

y puede

activarse

a travs de la tecia ..Enter".


Indica todas las entradas necesarias para el programa de control de los pliegues en ngulo recto

J
j

J
j
j

J
J
J
J
J

Indicar las salidas


Dispone de los siguientes mens y tiene que activarse a travs de la tecla "Enter",

34

802-623-11

\
'

11/1999

J
.I

<

l
l

"Maschineneinstellung"

(18)

1~34567890J234567890123456189012
KABCHINXN:I!!:NSTELLUNGIm

l'

Av;-_jve~~

I~IlL

V2::.""7.CJe!"'~

BTATUBZEILB

VerzogenmgI
Die Verz6gerungszeit 1. SChwertlauftab, nachdem der
80gen den Lichttaster passiert hat, so daf3. sich der
80gen beruhigen kann. Mit der Taste "+" oder Taste
"-" kann zwischen kurz, mittel und lang gewahlt werden.
Verzogerung JI
Mit "Pfeiltaste-Ab" wird die Verz6gerung II fr das
Schwert II angewahlt. Die Funktion ist analog wie bei
Schwert 1.
Verzogerung JI!
Wie Verz6gerung

II

Aktive Kreuzbruche
ber die Taste "+" oder Taste "-" werden die einzelnen
Kreuzbrche aktiviert. Die angezeigte Kombination st
wirksam.
<.-

Schwerllange
berdie Taste "+" oderTaste "-" muf3.dem Programm
eingegeben werden, welches Schwert (kurz oder lang)
in der Maschine eingebaut ist.
Diagnose

Hat nachfolgende Mens und muf3. ber die Taste


"Enter" aktiviert werden.
Software
Zeigt Software-Versions-Nummer
Eingange anzeigen
Hat nachfolgende Mens und muf3.ber die Taste
"Enter" aktiviert werden.
Zeigt alJe Eingange die fr das KreuzbruchSteuerungs-Programm
notwendig sind.
Ausgange anzeigen
Hat nachfolgende Mens und muf3.ber die Taste
"Enter" aktiviert werden.

-.-1 1/ 99'3

802..023-11

35

J
Help (56)

Informacin

Press "He/p" key (function-related operating instructions)


to display all active knives and the corresponding delay
times.

(56)

Si se acta la tecla de "informacin", se indica los cuchillos


que estn activos y los tiempos de retraso correspondien~
teso

Sheet gaps (57)

Distancia entre pliegos (57)

The preset sheet gap can be activated via the ,,+uor "_u
key.

La distancia ajustada entre pliegos puede activarse mediante la tecla" +Uo la tecla "_u.

The sheet gap is the distance between the trailing edge


of a moving sheet and the /eading edge of the subsequent sheet. The sheet gap can be identified automatically or sets itself after the "Ieaming processu. Current
preprogrammed
values are 4 cm (for TD) and 10 cm (for
KD). The preset sheet gap can be cleared manually to
enter a new value.

La distancia entre pliegos es la medida entre el borde


trasero del pliego en curso y el borde delantero del pliego
subsiguiente. La distancia entre pliegos puede registrarse
de forma automtica o se ajusta automticamente despus
del proceso de aprendizaje. La asignacin por defecto son
4 cm (TD) y 10 cm (KD). La distanCia entre pliegos puede
sobreescribirse manualmente.

Setting the speed (21)

Ajuste de la velocidad

These speed settings can be changed with the u+" or"-" key
or by simply writing in the desired speed.

KD modelsrun only at 180 mlmin. when the knives


are in operation. /fthe knives are not in operation,
they run at 210 mlmin.

La velocidad puede modificarse


o por medio de la introduccin

J'-

(21)

con la tecla .,+uy la tecla ,,_


directa de datos.

La serie constructiva
KD slo marcha
cuchillos activos a 180 mlmin, aunque
cuchillos no activos, a 210 m/min.

J
J
J
J
J

con los
con los

36

802-623-11

11/1999

I
'-

l
l
l

Information

(56)

Durch Betatigen der Taste "'nfonmation" wird angezeigt,


welche Schwerter aktiv sind und die dazu geh6rende
Verzgerungszeiten.

.J
l.

Bogenabstand (57)

Den eingestellten Bogenabstand


"+" oder Taste "-" aktivieren.

kann man berdie Taste

Der Bogenabstand st das Ma~ von der Hinterkante eines


laufenden Bogens zurVorderkante des folgenden Bogens.
Der Bogenabstand kann automatisch erfasst werden bzw.
stellt sich nach dem Lemvorgang selbstatig ein. Derzeitige
Vorbelegung ist4cm (TD) bzw. 10 cm (KD). DerBogenabstand kann manuell berschrieben werden.

Geschwindigkeiten

einstellen

(21)

-.

Die Geschwindigkeit kann ber die Taste "+" und Taste "_"
oder ber Direkt-Eingabe geandert werden.

Die KD-Baureihe lauft bei aktivierten Schwertem

nur 180m/min., bei nicht aktivierten Schwertem


jedoch 210m/min.

...

-----llil~!99

802..t)23--11

37

___o
-'ro

7.1

Folding
fold

__

I~_.:--:'"

,..__...._

..

rollerlslitter

after the parallel

7.1

Rodillos

cuchillas
paralelo

Press down on the plate (1) of the adjustment mechanism


(2) and insert a paper stri~ (3) ofthe approp~ate t~ic~~ess.
Ifyou use several paperthlcknesses,
do ~ot Insert Individual

"'.....

:----.-.

plegadores/rboles

despus

del plegado

de las
en

Presionando sobre la placa (1) del sistema de ajuste (2),


sheets, instead, insert folded sheets wlth the crease for- insertar una tira de papel (3) del grosor correspondiente. Si
existen diferentes grosores de papel, no insertar hojas
I
ward.
sueltas, sino plegadas con el pliegue por delante.
.
:

: The adjustment devices (2) are set to zero adjustment by the

De fbrica, los dispositivos de ajuste (2) estn colocados


y asegurados por medio de un tomillo de
en posicin

hexgono interior (5).


En la primera puesta en servicio debe comprobarse el ajuste
bsico de los rodillos plegadores. Para ello existen dos
posibilidades:

factory and are secured with a hexagon s~ket screw(5).


I When starting up the machine for the first time, check the
! basic setting of the fold rollers. To this end, procede
according to either one of the two possibilities:
Hart-PU
Place a paper strip under any FEST A setting location
(approx. 80 grfm2). Press "emergency stop switch" and
after having loosened the safety screw (5) adjust every
rollergap to parallelism and even rollerdrive with a longer
stripofpaper(ofapprox.
5cmwidth). Makesurethatthe
paper strip passes between two PU rings. Tum the
folding rollers manually with the hand wheel. Tighten
safety screw (5) at constant paper infeed and set scale
reference (4) to "0".

PU duro
Todos los ajustes de Festa se realizan con una tira de
papel como base (aprox. 80 9 por f'Ti2).Pulsar el "Paro
de Emergencia" y ajustarpormedio de una tira alargada
de papel

(anchura

aprox.

5 cm)

las ranuras

de los

rodillos despus de soltar el tornillo de fijacin (S).


Comprobar de ese modo tambin que la traccin de los
rodillos sea homognea. La tira de papel debera pasar
entre los dos anillos de PU. Los rodillos plegadores
deben girarse con la ayuda de la manivela. Cuando la
traccin del papel sea homognea, apretar el tornillo de
fijacin (5) y cambiar el anillo de la escala (4) a "0".

Soft-PU
Place a paper strip under any FEST A setting location

(approx. 80 grfm2).Press "emergency stop switch" and


after having loosened the safety screw (5) adjust every
roller gap to parallelism and even rollerdrive with a longer
strip of paper( of approx. 3 cm width). Make sure that the
paper strip passes between two steel sections. It should
not contact the PU rings. Tighten safety screw (5) at
constant paper infeed and set scale reference (4) to
"0".

PU blando
Todos los ajustes de Festa se realizan de nuevo con una
tira de papel como base (aprox. 80 g por f'Ti2).Pulsar el
"Paro de Emergencia" y ajustar por medio de una tira
alargada de papel (anchura aprox. 3 cm) las ranuras de
los rodillos despus de soltar el tomillo de fijacin (5).
Comprobar de ese modo tambin que la traccin de los
rodillos sea homognea. La tira de papel debera pasar
entre las piezas de acero. La tira de papel no debe
entrar en contacto con los anillos de PU. Cuando la
traccin del papel sea homognea, apretarel tomillo de
fijacin (5) y cambiar el anillo de la escala (4) a "O".

The slitter shafts are set in the same way.

Los rboles de los cuchillos se ajustan siguiendo el mismo


principio.

38

802..{23-11

11/1999

1
'-

r
7.0
7.1

FalzwaJzen/Messerwe~en
Para

nach dem

MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN

11e Ib ru e h

Durch Druck auf die Platte (1) der Einstel/vorrichtung

(2)
Papierstreifen (3) einlegen von derjeweiligen Papierstarke.
Bei mehreren Papierstarken keine Einzelblatter einlegen,
sondem gefalzte mit dem F alzbruch vora n.

MECHANICALSETTINGS
MANEJO DE LA MQUINA

00

Vom Werk aus sind die Einstellvorrichtungen


(2) auf die
-O-Stellung eingestellt und miteiner Innensechskantschraube
(5) gesichert.
Bei der 1. Inbetriebnahme muf.S die Grundeinstel/ung der
Falzwalzen berprftwerden. Dazu gibt es 2 Maglichkeiten:
Hart-PU
Al/e Festa-Einstel/ungen
mit einem Papierstreifen (ea.
80g pro m2) unterfegen. "Not-Stop-Schalter"
drcken
und mit langerem Papierstreifen (ea. 5 cm
breit) jeden Walzenspalt nach Lockem der
Sicherungsschraube
(5) auf Paral/elitat und
gleichmaf.Sigen Walzenzug einstel/en. Der
Papierstreifen sol/te zwischen 2 PU-Ringen
4
laufen. Das drehen der Falzwalzen muf3, mit
dem Handrad vorgenommen
werden. Bei
2
gleichmaf3,igem
Papierzug
Sicherungsschraube (5) festziehen und den Skalenring
(4) auf
"O" stel/en.

I
1

l'

Soft-PU
Al/e Festa-Einstellungen wiederum mit einem
Papierstreifen (ea. 80g pro m2) unterfegen.
"Not-Stop-Schalter"
drcken und mit langerem Papierstreifen (ea. 3 cm breit) jeden
Walzenspalt nach Lockem der Sicherungsschraube (5) aufParal/elitat und gleichmaf3,igen Walzenzug einstel/en. Der Stre ife n sollte
zwischen den Stahlanteilen aufen. Der Papierstreifen sol/te keinen Kon:3ktmitden
PURingen haben. Bei gleichmaf.Sigem Papierzug Sicherungsschraube
(5) festziehen und
den Skalenring (4) auf
"O" stel/en.

Die Messerwellen werden nach dem gleichen Prinzip eingestel/t.

11/1999

802-623-11

39

J
.=<

7.2

:
,. ~

,
~.'

'..

Folding Rollers in the 1st and


2nd Cr~ss Fold Unit

7.2

Folding rollers and slitter shafts for right-angle and 3directional folds are set in exactly the same way as for
parallel folding, Le. by insertion of paper strips into the
FEST A setting device.
I
Arrangement of the Festa s~tting positions:

Situated above are:

..

Folding rollersfor 1st cross!fold (1)


Slitter shafts f, 1st cross fold (2)
Situated below are:
Folding rollers for 2nd cross fold (3)
Slitter shafts for 2nd cross fold (4)
KTLversion:
Buckle fold slit.dr shafts (5)
Directly at the 3rd cross fold:
Folding rollers for 3rd cross fold
Slitter shafts for 3rd cross fold

Rodillos plegadores
recto 1 y 2

en ngulo

Los rodillos plegadores y los rboles de los cuchillos de los


dems pliegues triples se ajustan exactamente como en el
caso del pliegue en paralelo.
Insertar tiras de papel en los sistemas de ajuste (Festa).
Disposicin de las Festas:
Por encima estn dispuestas:
Rodillos plegadores del primer pliegue en ngulo recto (1)
Arboles de los cuchillos del primer pliegue en ngulo recto
(2)

J
J

Por debajo estn dispuestas:


Rodillos plegadoresdel segundo pliegue en ngulo recto (3)
Arboles de los cuchillos del segundo pliegue en ngulo recto
(4)
Versin KTL:
Plegado de bolsas Cilindros portacuchillas (5)

Directamente en el tercer pliegue en ngulo recto:


Rodillos plegadores del tercer pliegue en ngulo recto
Arboles de los cuchillos del tercer pliegue en ngulo recto

J
J
J
J
J
J
.
1

j
J
40

802-B23-11

11/1999

J
,
1

rl
11

7.2

Falzwalzen

1. und 2. Kreuzbruch

Die Falzwalzen und Messerwellen derweiteren


Dreibrche werden genau wie im Parallelbruch
eingestellt.
Einlegen von Papierstreifen in Einstellvorrichtungen (Festa).
Anordnungen

der Festas:

Oberhalb angeordnet sind:


1. Kreuzbruch Falzwalzen (1)
1. Kreuzbruch Messerwellen (2)
Unterhalb angeordnet sind:
2. Kreuzbruch Falzwalzen (3)
2. Kreuzbruch Messerwellen (4)
KTL-Ausfhrung:
T aschenfalz Messerwellen

(5)

Direkt am 3. Kreuzbruch:
3. Kreuzbruch Falzwalzen
3. Kreuzbruch Messerwellen

-.-.--.-..--.---

802-623-11

41

.,

'"J

J
-.

.~ -.."".~

7.3

,.

-~.

_.

Basic Settings

-,

.-

.
'

--~

.-

~."'-

of the Buckle Plates

7.3

Do only remove or puf in the uckle plates if the


machine is switched off.

Insertthe buckle plates intothe guides and push them inthe


direction of the folding rollers until they reach their end
positions. Once in position, lock the buckle plates in place
withthe clamp levers (1) on either side. Check whether the
adjusting screws (2) lie against the buckle guides (stops),
Afterloosening the retaining lever, use the adjusting disks
(4)to move the sheet stop (3) to the the desired fold length
on the scale (5).
Ifyouare running sheets thatare notcutatrig~tangles, you
can adjust the sheet stop (3) to the appropnate angle by
loosening the retaining screw (6) and turning the front
adjustment disk. The retaining (7)lever must be locked down
during this adjustment.
Forthe basicsetting, referto the notch (8)inthe buckle plate
trame.
When you run thinner paper, you willneed to move the lower
buckle plate infeed lip (9) forward and, when running thicker
paper, you will need to move it back.
Adjusting nuts (10) whose position is indicated on a scale
on the side are used to change and set the input chute
distance.
Very thick paper requires a larger buckle space (11) than
does thin, fiexible paper.

Ajustes bsicos
plegadoras

.,

de las bolsas

Las bolsas de plegar solamente

(\

deben quitarse o

acoplarse con la mquina desconectada.

Las bolsas plegables se insertan en la gua de bolsas yse


deslizan hasta el tope en direccin a los rodillosplegadores.
Seguidamente se fijan las bolsas plegadoras por los dos
lados a travs de palancas abatibles de sujecin (1). Para
ello, los tomillos de ajuste (2) deben estar en contacto'con

las guas de las bolsas (topes).

J
J

'

El tope de los pliegos (3) puede ajustarse a la longitud de


plegado de la escala (5) por medio de los disc~ de reajuste
(4) despus de soltar la palanca de sujecin.
La posicin inclinada del tope de los pliegos que no estn
cortados en ngulo recto (3) se realiza, sultando para ello
el tomillo de sujecin (6) y girando el disco de reajuste
delantero, Para ello se tiene que fijar la palanca de sujecin
(7),
El ajuste bsico est marcado con una muesca (8) en el
larguero de las bolsas plegadoras.

En el caso de papel ms delgado es preciso avanzar o


retOceder (en el caso de papel ms grueso) la entrada
inferior de bolsas plegables (9).
Para ello se dispone de las tuercas de ajuste (10), cuya
posicin puede leerse en la escala lateral. Para ello debe
reajustarse la entrada de forma paralela.

Los papeles extremadamente gruesos precisan de un


espacio ms grueso para las bolsas (11) que en el caso de
papeles extremadamente delgados y lbi/es.

J
J
J
J
J
j

J
J
J
j

J
J
J
42

802-623-11

11/1999

I
7.3

Grundeinstellungen
Falztaschen

der
'~~;;y..,

Die Falztaschen drfen nurentfemt oder


eingesteckt werden, wenn die Maschine ausgeschaltet ist.

Die Falztaschen werden in die Taschenfhrung


gesteckt und bis zum Anschlag in Richtung der
Falzwalzen geschoben. Danach werden die Falztaschen beidseitig ber Kippspannhebel (1) geklemmt. Dabei mssen die Justierschrauben (2)
an den Taschenfhrungen
(Anschlagen) anliegen.

11

.,

Bogenanschlag (3) ist mittels derVerstellscheiben (4) nach Losen des Klemmhebels auf die
gewnschte Falzlange der Skala (5)einzustellen.

rI

Schragstellung des Bogenanschlages (3) bei


nicht im rechten Winkel geschnittenen Bogen
erfolgtdurch Losen der Klemmschraube (6) und
Drehen dervorderen Verstellscheibe. Klemmhebel (7) mur.,dabe; festgezogen sein.
Grundeinstellung als Kerbe (8) im Falztaschenholm gekennzeichnet.

l
l.

3
7
4
6
5

Bei dnnen Papieren ist es erforderfich, den


unteren Falztascheneinlauf(9) voroder bei starken Papieren zurckzustellen.
Dafr sind die Stellmuttem (10) gedacht, deren
Stellwert seitJich an der Skala ablesbar st. Dabei
mur., der Einlauf parallel verstellt werden.

Extrem starke Papiere erfordem einen gror.,eren


Stauchraum (11) als extrem dnnere und labile
Papiere.

2
8
1

10

----_.11/1999

802-623-11

43

J
I

''-_c>~; :~~~:v.~...~

.,;..,

-J.
r-:-:-:

"<.>"~""'~:r:'

'..,.,

,-<:""""'<!"~>M,"_'~:""";",,,.,.:.:'
"

7.3.-1 Buckle Space

Ji

7.3.1 Espacio de plegado

70 increase the available buckle space, proceed as


follows
Loosen the clamping lever (1)
Place defined strips of paper between the adjusting
screw (2) and the stop (12), pull buckle out, and retighten the clamping lever.
To decrease the available buckle space proceed as
follows
Tighten the cIamping lever (1) of the buckle plate.
Loosen adjusting screw (2), tum them backwards on
ei!her side by a specific value and check with the feeler

gauge.

Ampliacin del espacio de las bolsas


Soltar la palanca de sujecin (1).
Colocar una tira definida de papel entre el tornillo
delimitador(2) yel tope (12), extraer las bolsas yfijarlas.
Reduccin del espacio de las bolsas
Cerrar la palanca de sujecin (1) de la bolsa plegadora.
Abrir el tornillo de tope (2), hacer retroceder los tornillos
de tope por los dos lados en un recorrido exacto y
controlar con los calibres de la gua.

plegadora se deslice homognea mente dentro del mecanismo plegador en el recorrido anteriormente ajustado.

Loosen clamping lever(1) in such awaythatthe buckle plate


glides into the folding unit uniformly according to the preset

Esto reajustes deben realizarse en los dos lados, ya que sino

value.

el pliego o la perforacin estaran torcidos.

The amount of adjustment must be the same on both sides


in order!o prevent crooked folds or crooked perforations.
After any setting, check first manually ifthe buckle elements
come into contact with the folding rollers.

Ifyou close the buckle space toa far, the limit pins
will come into contact with the folding rollers and
produce a loud noise when you start the unit.

Abrir la palanca de sujecin (1), de forma que la bolsa

Despus de cada ajuste, tiene que comprobarse

en primer

lugar de forma manual si las bolsas rozan con los rodillos


plegadores en alguna parte.

.,

Si el ajuste es demasiado profundo, las espigas


delimitadoras
instaladas rozan con los rodillos
plegadores y se oye un grave ruido durante la
marcha.

"

J
J

J,

j
\

~..

~--_..802-62J..-11

11/1999

J
J
J


7.3.1

Stauchraum

Vergrof3erung des Stauchraumes

.
"~-o

Klemmhebel (1) losen


Definierten Papierstreifen zwischen Begrenzungsschraube (2) und Anschlag (12) legen,
T aschen herausziehen und festklemmen.

Verkleinerung des Stauchraumes


Klemmhebel (1) der Falztasche schlier..en
Anschlagschraube (2) offnen, die Anschlagschrauben beids~itig um einen exakten Betrag zurckdrehen und mit der Fhlerlehre
.
kontrollieren.

12

Klemmhebel (1) offnen, so dar.. die Falztasche


gleichmat3.ig um den voreingestellten Betrag weiter
ins F alzwerk gleitet.
Diese Verstellungen mssen beidseitig gleichmar..ig erfolgen, sonst schiefer Falz bzw. schiefe Perforation.

-'

Nach jeder Einstellung mur.. zunachst van Hand geprilit


werden, ob Taschenteile an den Falzwalzen streifen.

.,

11/1 !:!99

Bei zu tiefer Einstel/ung beThren eingebaute Begrenzungsstifte


die Falzwalzen - lautes Laufgerausch.

802-623-11

45

J
I

.'

cJ
,
7.3.2

CleaFance
of the Buckle
(For all buckle plates)

,
Plates

,
de las bolsas
(Para todas las bolsas plegadoras)

Whiie the buckle plate clearance has already been factoryset with respectto the folder mechanism and the buckle plate
position, the buckle plate clearance may sometimes be too
large or small for very precise folding operations. The
following adjustment lets you change the buckle plate
clearance.
Increasing
the buckle plate clearance
Use the threaded pins (13) inserted into the frame braces
to separate the upper and lower sections ofthe buckle plates
from each other. When increasing the clearance, make
sure you adjust all pins by the same amount so that you
maintain a uniform gap width. Use calipers to check your
adjustment. (For buckle no. 1 and 21.5 mm maximum).
Decreasing
the buckle plate clearance
T o reduce the clearance, remove individual shims(14) from
between the lateral brace and the cross-section at both the
front and rear of the buckle plate. For reasons of stability,
never open two connecting points simultaneously.

J
J
J

Aunque la anchura de las bolsas ya ha sido ajustada de


fbrica en dependencia del mecanismo plegador y la
posicin de las bolsas, puede suceder que para realizar
pliegues muy precisos, la anchura de las bolsas sea
demasiado grande o demasiado pequea. Mediante el
siguiente procedimiento puede cambiarse la anchura de las
bolsas.

Aumento

,J

7.3.2 Anchura

de la anchura de las bolsas

Para ello se utilizan las espigas montadas en el larguero del


bastidor (13), las cuales separan o juntan la parte superior
e inferior de las bolsas. Cuando se efecte el reajuste, debe
procurarse reajustartodos los tomillos en la misma medida
para obtener unas bolsas de la misma anchura. El control
debera efectuarse mediante la galga de la gua (en las
bolsas n 1 y 2 mx. 1,5 mm).

J.
I

Reduccin
de la anchura de las bolsas
Es posible reducir la anchura de las bolsas, extrayendo
diferentes piezas aadidas (14) de entre el larguero lateral
y el perfil transversal delantero y trasero. Por motivos de
estabilidad no deben abrirse nunca al mismo tiempo 2 de las
uniones.

J
J
,
i

7.3.3

Sheet

Stop

7.3.3

Use the fine adjustment to set the sheet stop.


Priorto making the fine adjustment by means ofthe setscrew
(15), tighten clamping lever(7) on the adjustment axle. For
coarse adjustment, make sure that the clamping lever(7) is
released.

n@f

Tope de los pliegos

El ajuste del tope de las bolsas plegadoras se realiza por


medio del sislema de ajuste en detalle.
Fijar la palanca de sujecin (7) en el eje de reajuste. A
continuacin ya es posible efectuar el ajuste en de,tallecon
la ayuda del tomillo de ajuste (15). Enel Caso de realizarse
un ajuste aproximado, tiene que 'soltarse la palanca de
.
sujecin (7).

Note the adjustment limits when changing any


settings. If the thread nut comes in contact on the
left or right side, it must be retumed in its center
position. To do so, loosen clamping le ver (7) and
replace to the desired position. By means of
adjusting screws, the buckle plates are set to the
basic setting that is suitable for the most common
paper types and normal folding schemes.

Se debe tener en cuenta el lmite de reajuste:


Si el taco rascado toca por la derecha o la
izquierda, debe volver a colocarse en la posicin
central. Para ello se suelta la palanca de sujecipn
(7) y se reajusta el taco rascado. Con la ayuda de
los tomillos de ajuste quedan las bolsas plegables
ajustadas en la posicin base, la cual est adaptada a los tipos usuales de papel ya trabajos de
plegado convencionales.

J
U.

~I
r'

rI

,
I

r 1
I
I
I
~'
I
i
r 1

--

802~23-11

11/1999

7.3.2

Taschenweite
(Bei llen Falztaschen)
~~:f~f;

...

Obwohl die Taschenweite bereits werksseitig in


Abhangigkeitvon
Falzwerk und Taschenposition
eingestelltwird, kann esvorkommen, da(/,frsehr
prazise Falzungen die Taschenweite
zu gro(/,
oder auch zu klein is. Durch folgende Einstellung
kann die Taschenweite abgeandert werden.

1
r

13
Vergrf3em der Taschenweite
Hierzu dienen die den Rahmenholmen eingelassenen Stiftschrauben (13), durch die Taschenunter- und Oberteil auseinander gespreizt werden konnen. Bei der Versteflung ist darauf zu
achten, da(/, alle Schrauben um den gleichen
Betrag verstellt werden, um eine gleichma(/'ige
T aschenweite zu emalten. Die Kontrolle sollte mit
einer Fhlerlehre erfolgen. (Bei Tasche 1 und 2
max. 1,5 mm)
Verk!einem

der Taschenweite
der Taschenweite ist moglich, indem einzelne Be:ilagen (14) zwischen
Seitenholm und Querprofil sowohl vom als auch
hinten entfemt werden. Aus Stabilitatsgrnden
drfen nie gleichzeitig 2 Verbindungssteflen
geoffnet werden.

Eine Verkleinerung

i'

7.3.3 Bogenanschlag

14

Die Einstellung des Bogenanschlages der Falztaschen wird durch eineFeineinstellung vorge-

nommen.

Kjemmhebel (7) auf derVersteflachse festklemmen, erst danach ist ene Feinverstellung an der
Stellschraube (15) moglich. Bei Grobeinstellung
mu(/, der Klemmhebel (7) gelost sein.
.)

J '

Zu beachten istdie Verstel/begrenzung.


"
Sch!agt der Gewindestein rechts oder
links an, so muf3 er wieder in Mitte!ste!!u~g gebrachf werden. Dazu Klemmhebe! (7) !osen und Gewindestein zurckstel/en. ,Mitte!s der Justierschrauben
sind die Falztaschen al,lfehe Grundeinstel/ung eingerichtet, die auf gebrauchfiche Papiere ,'undnormale F=a!zarbeiten
abgestimmt ist.

15

--._---

11/1999

802-623-11

47

J
J
,

7.4

Plate with a Swing

Deflector

7.4

Folfow the symbols on the buckle stop when


inserting buckle plates with a swing deflector(1).

,
.

Bolsa con desviador basculante

'

Failure to note these symbols willdamage the

folding rollers. (The swing deflector may only tip


forward ifthe deflector symbol (3) on the stop (2)
is facing the front.)

When you insertthe buckle plate, the buckle symbol(4) must


be turned forwards on the stop (2) on both sides so that the
adjusting screw (5) lies on the support rail (6).

Al colocar las bolsas plegadoras con la ayuda del


desviador basculante (1), deben tenerse en cuenta los smbolos indicados en el tope de las bolsas,
ya que, de no ser as, pueden deteriorarse los
rodillos plegadores. (El desviador basculante no
debe estar girada hacia delante cuando el tope (2)
con el smbolo del desviador (3) tambin est
colocado hacia delante).

Al utilizarla como bolsa plegadora, el tope (2) con el smbolo


de la bolsa (4) debe estar girado por ambos lados hacia
delante, de forma que el tomillo de ajuste (5) quede rozando
la regleta de apoyo (6).

J
i

Check that the adjusting screws (5) on both sides lie on the
support rai/s (6).

Any other adjustrnents are the same as for buckle plates


without a swing deflector.
Very thick paper requires a larger buckle space (8) than
does tlJin, flexible papeL
By placing cardboard shims between the adjusting screws
(5) and the support rail (6), you can separate the buckle
plates from the folding rollers, thus increasing the buckle
space (8).

Para girar el tope, soltar ligeramente el tomillo moleteado


(7), girar la espiga de centraje con tope y seguidamente
volver a apretarla.

Comprobar si los tomillos de ajuste (5) estn tocando por


los dos lados sobre las regletas de apoyo (6).
\

Los dems ajustes se realizan como en el caso de las bolsas


plegadoras sin desviador oscilante.

J
J

Los papeles extremadamente gruesos y estables precisan


de un mayor espacio de plegado (8) que los papeles
extremadamente delgados y lbiles.

To decrease the size of the buckle space, screw the


adjusting screw (5) down. You can use the notch (9) as a
guide ta retum the buckle plate to its original position.

Con la ayuda de un suplemento de cartulina entre los


tomillos de ajuste (5) y la regleta de apoyo (6) se reajusta

Se puede disminuirel espacio de plegado, atornillando para


ello el tomillo de ajuste (5). La bolsa plegadora SE"puede
volver a colocar en la posicin base con la ayuda de la
muesca correspondiente (9).

Ifthe limitpins are in contact with the folding rollers, you will
hear a constant noise during operation of the unit, as the pins
drag across the roller surface.

.'

'

i]
b;

Si se desea disminuir el espacio de plegado, debe


comprobarse en primer lugar que la bolsa plegadora no roce contra los rodill()s plegadores.
.'

Si las espigas

,... dores,

LJ,

la bolsa plegad ora respecto a los rodillos plegadores y se


aumenta de esta forma el espacio de plegado (8).

When reducing the size ofthe buckle space, make


sure that the buckle plate does not contact the
folding rollers and drag on them.

,J
,J

To rotate the stop, slightly loosen the knurled screw(7), tum


the stop, then re-tighten the knurled screw.

,
.

J
J

Buckle

delimitadoras

se emite un fuerte

I;

rozan con'tra los rodillos plegaruido duran~e

la marcha'.

',.J

\,...:

-0_.__~__

..
802..{j23-11

11/1999

.-'

7.4

-Klappweichentasche
:(;.;,te . .

.,

Beim Einsetzen der Falztascffen mit


K/appweiche (1) mssen die Symbole
am Taschenanschlagbeachtetwerden,
da sonst Beschadigungen
an den Falzwalzen entstehen.
(Die K/appweiche
darf nurvorgeschwenkt

sein, wenn auch

der Anschlag (2) mit dem WeichenSymbo/ (3) nach vom steht).

r.

Beim Einsatz als Falztasche mur.. beidseitig der


Anschlag (2) mit dem Taschen-Symbol (4) nach
vom gedreht se in. so da r..die Justierschraube( 5}
an der Auflageleiste (6) anliegt.

Zum Orehen des Anschlages Randelschraube


(7) etwas /osen, Zentrierstift mitAnschlag drehen
und danach wieder festziehen.

Prfen, ob Justierschrauben
(5) beidseitig an
den Auflageleisten (6) anliegen.

Weitere Einstellungen wie bei Falztaschen ohne


Klappweiche.

Extrem starke und stabile Papiere erfardern


einen gror..eren Stauchraum (8) als extrem dnne und labile Papiere.
Ourch Kartanbeilage zwischen Justierschrauben (5) und Auflageleiste (6) wird die Falz-tasche
van den Falzwalzen zurckgestellt und samit der
Stauchraum (8) vergror..ert.

Verkleinerung des Stauchraumes


durch Einsc'lrauben der Justierschraube
(5). Rckstellng auf die Grundstellung der Falztasche wieder
maglich durch die Kerbe (9).

2
4
5
6

Bei Verk/einerung des Stauchraumes erst


prfen, daf3 die Falztaschen nicht an den
Falzwalzen schleifen.

:.,
Es ergibt sich ein /autes Laufgerausch durch
. Schleifen derBegrnzungsstifte
an den Falzwalzen.

8
f

'-11/1999

802-623-11

49

J
J,
7.4.1Deflector

Setting in a Buckle Plate with Swing


7.4.1
Ajuste del desviador
,

Def/ector

con

Close-off all buckfe plates not required for a particular job


with sheet deflectors. These sheet deflectors are movably
rrlounted at the buckle plate input end. When the buckle plate
is slightly pulled out, the sheet deflector(1 O)is activated by
being tipped and pressed down againstthe retention springs
(11 ).

.,

Make sure the stop swings down on both sides,


otherwise the folding rollers will be damaged.
Slightly loosen the knurfed SCTeW (7), rotate the
stop, then re-tighten the knurfed screw. The de~
flector symbol (3) must face forwards.

desviador

de pliegos de, una bolsa

oscilante

Check that the adjusting screws (5) on both sides lie on the
support rails (6).

moleteado. El simbolo del desviador (3) debe


indicar hacia delante.

J, .

','
'

Comprobar si los tomillos deajuste(5}

estn apoyados por'

los dos lados sobre la regleta de apoyo (6).


The sheet deflectors cannot be directly adjusted. An increase in the distance between the deflection surface and La posicin base del desviador de pliegos est indicada
the folding roller is only required when running very thick mediante una muesca (9), la igual que en el caso de la
cartons with multiple folds. In these cases, pull the buckle posicin base de las bolsas plegadoras.
plate together with the deflector slightly back, and secure
En los desviadores de pliegos no se ha previsto ningn
them on both sides in this new position by placing cardboard
strips between the adjusting screw (5) and the support raif sistema de ajuste directo. Solamente tipos de papel muy
(6).
gruesos o doblados mltiples veces pueden requerir que se
Yo.u can influence the sheettravel by altering the gap'size
on a single side. This type of adjustment may be necessary
if,for example, the perforation (12) differs.from the desired
fold line (13).

,.

J
J

Girar el tope por los dos lados, ya que, de no ser


as, pueden deteriorarse los rodillos plegadores.
Soltarligeramente el tomillo moleteado(7), girarel .
tope y procurar que se enclave la espiga de
centraje. Seguidamente, volver a apretareltomillo .

.,

The basic setup position of the sheet deflector is indicated


by a notch (9), just as with the base position of the buckle
plate.

Las bolsas plegadoras que no se precisen para realizar los


pliegos deseados, quedan encerradas por los desviadores
de pliegos. ~stos desviadores de pliegos estn dispuestas
de forma oscilante en la entrada de las bolsas pJegadoras.
Cuando las bolsas plegadoras estn ligeramente extra idas,
debe colocarse el desviador de pliegos (1O)en la posicin
de trabajo, girando y apretando para ello los muelles de
sujecin (11).

(J
~:

aumente la distancia de las superficies de desvo respecto


al rodilloplegador. Seguidamente se retira ligeramente la
bolsa Rlegable y el desviador, fijando por ambos lados el
nuevo ajus1e, para locual se colocan tiras de cartulina entre
el tomillo de ajuste (5) y la regleta de apoyo (6).

~J
f..

:J
~.

Si se aumentadescrito,
unil,eralmente
distancia eldel
modo anThe same type of papertravef adjustment Gan be made with teriormente
es posible la
influenciar
recorrido
de
combination buckle plates.
.
los pliegos. Ello es, por ejemplo necesario, cuando la
When adjusting the stop from the "buckle position" to the perforacin (12) ~e desva de la lnea de plegado deseada
.'
"deflector position",loosen the locking to adjust angles and (13).
tum the stop down in such a way that it reaches the lower
limi.After that the sheettravel can be influenced by slanting
En el caso de las bolsas plegadoras combinadas se puede
the profiJe. Before running an new job, make sure that the regular el recorrido o los pliegos de la misma manera que
en los d~ms tipos de bolsas.
deflector is in its basic position.
I

:J
".

CandQ se cambie el tope desde la funcin de "bolsa" a la


funcin de "desviador", debe soltarse la sujecin para las
correcciones angulares y girarse el tope hacia abajo, de
forma que /legue al lmite inferior. seguidamente puede
influenciarse el recorrido de los pliegos, inclinando el perfil
de una forma adecuada. Cuando se cambie de pedido,
debe volver a ajustarse la posicin base.

J
I

50

802-623-11

J!
11/1999

~]

l
l

7.4.1

Einstelh'ng

der Bogenweiche

Klappweichentasche

ener

,
.

Die zu der jeweiligen Falzarbeit nicht benotigten


Falztaschen werden dureh Bogenweichen versehlossen. Diese Bogenweiehen sind am Falztaseheneinlauf schwenkbar angeordnet. Bei etwas herausgezogener
Falztasehe istdie Bogenweiehe (10) dureh Umschwenken und Eindrkken in die Klemmfedem (11) in Einsatz zu
bringen.

rI

.,

~;~."

11

.,

Beidseitiges Schwenken des Anschlags


vomehmen, da sonst die Falzwalzen
beschadigtwerden. Randelschraube(7)
etwas losen, Anschlag drehen und darauf achten, daf3 der Zentrierstift einra-

10

stet, Randelschraube wieder festzieheno Das Weichen-Symbol (3) muf3


nach vom zeigen.
7
Prfen, ob Justiersehrauben
(5) beidseitig an
der Auflageleiste (6) anliegen.

Grundstellung der Bogenweiche als Kerbe (9),


wie bei der Falztaschengrundstellung,
gekennzeichnet.

Eine direkte Verstellmoglichkeit ist an den Bogenweiehen niehtvorgesehen. Lediglichstarke,


mehrfaeh gefalzte Papiere konnen eine Vergr6f3.erung des Abstandes der Umlenkftaehe zur
Falzwalze erforderlieh maehen. Man zieht dann
die Falztasche mit Weiche insgesamt etwas
zurek und fixiertbeidseitig die neue Einstellung
duren Zwisehenlegen van Kartonstreifen zwisehen Justiersehraube (5) und Auftageleiste (6).

9
3

5
6

Dureh eine einseitige Abstandsvergror..erung


in
der eben besehriebenen Art ist eine Beeinftussung des Bogenlaufes moglich. Dies wird z.B.
erforderlieh, wenn die Perforation (12) von der
gewnsehten Falzlinie (13) abweieht.

Die gleiche Art der Beeinflussung des Bogenlaufs wie bei den anderen Tasehenarten staueh
bei der Kombifalztasche mbglich.
Bei Umstellung des Ansehlages van der Funktion
Tasehe" auf die Funkiion" Weiche" ist die Klem"
mung
fr Winkelkorrekturen zu losen und der
Ansehlag herunterzudrehen,
so dar.. er an die
untere Begrenzung gelangt. Danaeh kann der
Bogenlaufdurch gezieltes Schiefstellen des Profils beeinflur..t werden. Bei Auftragsweehsel ist
die Grundeinstellung wiedervorzunehmen.

__

13

12

-- -- -- --

- -_o..___

11i1999

802-623-11

---

51

J
~~-._.

"'~'- l' ... ~


.
~: -.." .~.::~--,....

7.5

Combination

Buckle

_.-

-~- ,-

7.5

Plates

,...,
_

~. ..

Bolsas

. --. ~ . ..
.~

~ -.

plegadoras

.
.~

...~" ,..
-I

#.,

combinadas

:'\

With combination buckle plates, the sheet stop (1) and the
deftectorform a common profile, so that the sheet stop acts
as a deftectorwhen itis in its lowestposition (directlyon the
folding rollers).

En el caso de las bolsas plegadoras combinadas, el tope de


los pliegos (1) y el desviadorforman
un perfil conjunto, de
forma que la posicin inferior del tope de los pliegos sirve
al mismo tiempo-de desviador (situado directamente en los
rodillos plegadores).
-

The purpose of the stop screw on the buckl13plate rail and


of the adjusting screw to change the buckle space are the
same as with other buckle plates.

La funcin del tomillo de tope en la regleta de las bolsas as


como la de los tomillos de ajuste p,ara el espacio de plegado
son idnticas con las de las dems bolsas plegadoras.

A tensipning mechanism is included to compensate for


hang-through on the lower buckle infeed profile. By tuming
the nut (2) clockwise, the lower buckle plate input is curved
upwards. The factory setting is completely horizontal, with
no curvature of the input cross-section. Changing the
tension willoften correct problems in folding such as "round
or sheet folds".

Para compen:~ar el arqueamiento


del perfil inferior de
entrada de las bolsas, se disPone en este caso de un sistema
de sujecin. girando la tuerca (2) en el sentido horario,
puede arquearse:la
entrada inferior de las bolsas hacia
arriba. El ajuste bsico de fbrica se refiere a la forma
horizontal no deformada del perfil de las bolsas. Si se
modifica la pretensin, se pueden corregir frecuentemente
pliegues errn,?s, tales como los pliegues "redondos" o
"dobleces".
.

7.6

Buckle Plates
Deflectors

with Separate

7.6

Thesheet stop of a buckle plate with separate deflector does


not -act as a deflector. Instead, the complete separate
deflector has this function (See chapter 7.7). The function
and the setting are the same as for hte buckle plate with swing

deflector.

Bolsas

en bastidor

desviador

En el caso de las bolsas plegadoras con bastidordesviador,


el tope de las bolsas plegadoras no tiene ninguna funcin
desviadora, sino que el, as denominado, bastidor desviadores una parte separada del sistema (ver el captulo 7.7).
El funcionamiento y el ajuste de la bolsa plegadora corresponde al de la bolsa con desviador oscilante.

J
J
J
J
J

J
J
J
J
J
J

-J

52

J
802-623-11

11/1999

l,

7.5

Kombifalztas.chen

-, .~

Be; den Kombifalztaschen st Bogenanshr~(1)


und Weiche ein gemeinsames Profil, so dar.. der
Bogenanschlag in seiner untersten Position (direkt an den Falzwalzen) als Weiche dient.
Die Funktion der Anschlagschraube
an der Taschenleiste sowie der Verstellschrauben
zur
Veranderung des Stauchraumes sind identisch
mit den brigen Falztaschen,
,

~.
~.

Zur Kompensation der Durchbiegung des unteren Tascheneinlaufprofils


befindet sich in diesem eine Spannvorrichtung.
Durch Verdrehen
der Mutter (2) im Urzeigersinn wird der untere
Tascheneinlauf
nach oben durchgebogen.
Die
werksseitige Grundeinstellung
bezieht sich auf
die waagerechte unverformte Form des T aschenprofils. Durch Verandem der Vorspannung lassen sich oft Fehlfalzungen
wie "Rund- oder
Bogenfalz" korrigieren.

7.6

":.".;

Rahmenweichentasche

...

~..

,...~

~~:~~:~::vA~~'=

'~ _

Bei den Falztaschen mit Rahmenweiche


hat der
Anschlag der Falztasche keine Weichenfunktion, sondem die sogenannte Rahmenweiche
st
ein separates Teil (siehe KapiteI7.7). Die Funktion und Einstellung der Falztasche entsprichtder
Klappweichentasche.

r
l

,.,~.(\

.-

l'

I
1

11/1999

802-623-11

53

J
J
7.7

Sheet Def/ector(Bucklewith separatedefiector)

Remove all buckle plates that are not needed for a particular
run, and replace them with sheet defiectors (1).
Sheet defiectors are inserted and secured in the same way
as buckle plates.
Check that the adjusting screws (2) on both sides lie on the
support rails.
The basic starting position of the sheet defiector is indicated
by a notch.
The sheetdefiectors cannot be directJy adjusted. An increase in the distance between the defiection surface and the
folding roller is only required when running very thick
cartons with multiple folds.
Increasing and decreasing the distance is done in the same
way as for buckle plates.
T o retum the distance to its original size, screwthe adjusting
screws back down.
y ou can infiuence the sheet throughput by altering the gap
size on a single side. This type of adjustment may be
necessary if, for example, the perforation (3) differs from the
desired crease (4).
Placing single layers of board under the stop is a simpler
method ofcorrecting the board throughputthan resetting the
adjusting screws.

"

7.7 ~'-Qesviadorde pliegos:


(Bolsacon.desviadorseparado)
Las bolsas plegadoras

que no se precisan para realizar

cierto trabajo, se extraen del mecanismo plegador y se


reemplazan mediante desviadores de pliegos (1).

Los desviadores de pliegos se utilizan y se sujetan de la


misma forma que las bolsas plegadoras.
Comprobar si los tomillos de ajuste (2) estn colocados por
los dos lados sobre las regletas de apoyo.
La posicin base de la desviadora de pliegos est indicado
con una muesca.
No se ha previsto en los desviadores de pliegos ningn
sistema de ajuste directo. Slo los papeles gruesos o
doblados mltiples veces pueden requerir aumentar la
distancia existente entre la superficie de desvo y el rodillo.
plegador.
El aumento y la disminucin de la distancia 'se efecta de
la misma forma que en el caso de las bolsas plegables.
Haciendo retroceder el tomillo de ajuste, puede reajustarse
el sistema a la posicin base.
Si se aumenta unilateralmente la distancia del modo anteriormente descrito, es posible infiuenciar el recorrido de
los pliegos. ello es por ejemplo preciso cuando la perforacin (3) se desva de /a lnea de plegado deseada (4).
De todas formas es ms fcil que reajustar los tomillos, ,.
colocar capas de papel individua/es debajo del tope, con lo
que se logra corregir el recorrido de los pliegos.

'

u
L

. .

.
L

54

.802-623-11

J
11/1999

r
l

7.7

Bogenweichen werden in der gleichen Weise


eingesetzt und festgeklemmt wie die Falztaschen.
Prfen, ob Justierschrauben (2) beidseitig an
den Auflageleisten anliegen.
Grundstellung der Bogenweiche als Kerbe ge.
kennzeichnet.

Die Vergrbr3.erung und Verkleinerung


des Abstandes erfolgt ebenso wie bei den Falztaschen.

.,

.-

-.,

Eine direkte Verstellmbglichkeit ist an den Bogenweichen nichtvorgesehen. Lediglich starke,


mehrfach gefalzte Papiere kbnnen eine Vergrbr3.erungdes Abstandes der Umlenkftache zur
Falzwalze erforderlich machen.

.,

-,

Die zu einer jewei/igen Falzarbeit nicht benbtigten Falztaschen werden aus dem Falzwerk genommen und durch Bogenweichen (1) ersetzt.

'
l

Bogenweiche
(Tasche mit separater Weiche)

Rckstellung auf die Grundeinstellung durch


Zurckdrehen der Justierschraube.
Durch eine einseitige Abstandsvergrbr3.erung in
der eben beschriebenen Art st eine Beeinflussung des Bogenlaufs mbglich.Dies wird z.B.
erforderlich, wenn die Perforation (3) van der
gewnschten Falzlinie (4) abweicht.

l'

l.
~,

Einfacher als die Verstellung an den Schrauben


istjedoch das Unterlegen des Anschlages durch
einzelne Papierlagen, um den Bogenlauf zu
korrigieren.

11/1999

802-623-11

55

IJ
f

:J
7.8

Slitter shafts in the ParaffeLand


Cross Fold Unit

T o tit the slittershafts


from the machine.

7.8

with the required blades, remove them

1.

Arboles de las cuchillas plegadoras


en paralelo y en ngulo recto

'J

Para equipar los rboles de los cuchillos con diversas


herramientas. deben extraerse stos fuera de la mquina.

:J
Slitter shafts in the parallel fold unit (1)
Open flap on the drive side. Slightly loosen the clamping
screw (2) and slightly slide the bearing bolt (3) on the inside
away from the shaft. The shaft can now be taken out easily.
When the shaft is replaced, the bearing bolt must be pressed
against the shaft and the clamping screw tightly fastened.
(Check axial play!)

Arboles de cuch/los plegadores en paralelo (1)


Abrir la trampilla del lado A, soltar ligeramente los tomillos
de sujecin (2) y extraer los pemos del cojinete (3) del
interior. El rbol puede extraerse fcilmente. Al montar el
rbol, presionar los pernos del cojinete contra el rbol y
apretar el tomillo de sujecin (comprobar el juego axial).

tj
r~

Slitter shafts in the 1st cross fold (4) and 2nd cross fold
unit (5)
First remove the coverfrom the slitter shafts. Use T-handle
to loosen clamping screw (6). Slide the bearing bolt (7) on
the inside away from the shaft and the shaft can be removed.

Arboles de los cuch/los en el primer pliegue en ngulo


recto (4) yen el segundo pliegue en ngulo recto (5)
En el caso de los rboles de los cuchillos plegadores en
ngulo recto, desprender primero la proteccin. Abrir el
tomillo de sujecin con mango en T (6). Deslizar el perno
interno del cojinete (7) desde el rbol del cuchillo hacia fuera

Replacement is the reverse ofthis procedure. The bearing


bolt (7) must be pressed against the shaft from the outside
and the clamping screw(6) must be fastened tightly. (Check
axial play!)

tJ
...
~-

y extraer el rbol del cuchillo.

o
7

El montaje se efecta en sentido inverso. Desde el exterior


se presiona el pemo del cojinete (7) a travs del tomillo de
sujecin (6) contra el rbol del cuchillo y se aprieta el tomillo
de sujecin (6), comprobando seguidamente el juego axial..

iJ
';:~

o
J
o

.-

o
o
U
f

:j

J
J
56

802-B23-11

11/1999

J
r

r..

l
r

7.8

Messerwellen
Kreuzbruch

im Parallel- und

Zur Bestckung der Messerwellen mit mehreren


Werkzeugen mssen diese aus der Maschine
genommenwerden.

Parallelbruchmesserwellen

(1)
Klappe auf der (A)-Seite offnen. Klemmschraube (2) nur etwas losen und Lagerbolzen (3) von
innen etwas herausschieben.
Welle st leicht
herausnehmbar. Beim Einbau derWelle Lagerbolzen gegen die Welle drucken und Klemmschraube festziehen. (Axialspiel berprfen!)

2
.

Messerwellen am 1. Kreuzbruch (4) und


2. Kreuzbruch (5)
Bei den Kreuzbruchmesserwellen zuerst den
Schutz losen. Mit T-Griff Klemmschraube (6)
offnen. Innenliegenden Lagerbolzen (7) von der
Messerwefle nach auQ,enschieben und Messerwefle herausnehmen.

Einbau in umgekehrter Reihenfalge vamehmen.


Van auQ,en ist ber die Klemmschraube (6) der
Lagerbalzen (7) gegen die Messerwefle zu drkken und die Klemmschraube (6) festzuziehen.
(Axialspiel berprufen!)

1
:

l. .
5

l'

11/1999

802-623-11

57

J
J
The slitter shaftsin-Uie parallel fold (16), in the frrst crossfold (9) and in the second cross-fold (10) are designed to
carry instruments for the perforation, slitting or creasing.

Los rboles de los cuchillos plegadores en ngulo recto(16)


para el primer pliegue (9) y el segundo pliegue (10) son
soportes de herramientas de perforacin, corte o rayado.

AII standard STAHL blades for perforating,


creasing are easily separated and opened,
replaced without removal of the slitter shafts.

Las herramientas normalizadas de STAHL para perforar,


cortar o rayar estn ranuradas y pueden abrirse as
fcilmente. Adems se pueden cambiar sin tener que
desmontar el rbol del cuchillo.

f.\

sltting and
and can be

Blades are fitted simply by opening outwards and

/ \

sliding over the shaft.


Be aware of injuries due to cuttingfili

Se aplica la herramienta, separndose y colocndose encima del rbol (cuidado, existe el peligro
de sufrir accidentes debido a cortes).

The shape and number of the teeth on perforating knives


(13)aredeterminedbythequalityofthepaperandthetype
El cuchillo perforador (13), la forma de los dientes y el
offolding. Wheri the knife is fully cfosed, slide onto the knite- nmero de dientes vienen determinados segn el tipo de
holder (16) and tighten the ring nut (17). Use a hook wrench aplicacin y la calidad del papel. Presionar las herramientas
to slacken off the ring nut.
_ en el punto de separacin, colocarlas sobre el soporte del
cuchillo (16) y atornillar la tuerca anular (17). La tuerca
As slitting and perforating blades are sharpened on one side
anular se suelta con una llave de gancho. .

only, care must be taken to ensure that they are always


placed to tace the sharp edge otthe counter-knite (slitterconveyor roller (18. Conveyor rollers (19) must be distributed to cover the whole sheet (14).

7.8.1

Perforieren

y de corte estn afilados por un


siempre contra el
borde afilado de la contracuchilla (rodillo cortador y de
transporte (18. Colocar los rodillos de transporte (19),
distribuidos por encima del pliego (14).
Los cuchillos

perforadores

lado, por lo que tienen que colocarse

When the perforating blade (13) is being fitted, care must


be taken to ensure that the angled teeth project forwards to
contactthe sheet(14) first. This and the use ata stripper(15)
help to prevent the sheet trom becoming caught.

Al utilizar el cuchillo perforador (13) tiene que procurarse


que los bordes torcidos de los dientes queden colocados
hacia delante en el sentido de giro y que inicien el corte de
los pliegos (14). De esta forma se puede evitar que los
pliegos queden colgados. Adems se dispone de rascadores de pliegos (15) con esta funcin.

7.8.2 Slitting

7.8.2 Corte

perforating

blade.

slitting of several-up

Theyare

employed

principally

with,
tor the

work.

J
J

7.8.1 Perforacin

Slitter blades can be used instead ot, orin cornbination

J
J
J
J
J

J
,. .

En vez del cuchillo perforador o tambin en combinacin


con ste, puede utilizarse un cuchillo de corte, el cual se
utiliza usualmente para separarejemplares mltiples.

'-(

J
1

J
J.
802-623-1

11/1999

J
:

..}J..;.~...,.. ~.

,':.,1:-

~~i~~
:..Z~1~

. ,
Die MesserwellefHmParallelbruch(16), im 1.
Kreuzbruch(9) und im2. Kreuzbruch(10) sind

Tragervon Wer1<zeugenzum Perforieren; Schneiden oder Rillen.

STAHL-Standardwerkzeuge zum Perforieren,


~Schneiden und Rillen sind geschlitzt und somit
leicht zu 6ffnen. Sie k6nnen ohne Ausbau der
Messerwelle ausgewechselt werden.

13

15

~&
I ziehen ber die

Durch einfaches Aufspreizen

eingesetzt.
~. zeug
Vorsicht, Schnittverfetzungen

'

und ber-

Welle wirddas Werkmoglich.

14

Perforiermesser (13) Zahnform und zahnezahl


werden je nach Verwendungszweck und Papierqualitat bestimmt. Wer1<zeugean der Trennstelle
zusammendrcken, auf die Messeraufnahme
(16) aufschieben und die Ringmutter (17) aufschrauben. L6sen der Ringmutterdurch Haken-

schlssel.

[;

DiePerforier-und Schneidmessersind einseitig


geschliffen und mssen deshalb stets mit der
geschliffenen Kante an die scharfe Kante des

16

Gegenmessers
(Schneid- Transportrolle (18
angestellt werden. Transportrollen (19) auf den
Bogen (14) verteilt anstellen.

I
~['
:

7.8.1

Perforieren

~,

I
l
rI

l'

Beim Einsetzen des Perforiermessers (13) ist


~daraufzuachten, dat1die schragen Zahnkanten
in Drehrichtung vome stehen und den Bogen
(14) zuerst anschneiden. Damit kann ein Hangenbleiben des Bogenszusatzlich inVerbindung
mit einem Bogenabstreifer(15) vermieden wer-

den.

I
I

7.8.2

~,

Schneiden

Anstelle des Perforiermessers oder auch'in Kombination kann das Schneidmesser


eingesetzt
werden, das vorwiegend zum Trennen von Mehrfachnutzen verwendet wird.

13
~16

17
o
19

O
o

14
-e""""""1
18

1111999

802-B23-11

59

7.8.3 Scoring

(Creasing)

Scoring is used to define and assist with subsequent


when these are not to be perforated.

7.8.3. Ranurado
folds

Scoring is also useful with thick and stiff papers. The


creasing blade (20) is oppesed by two round-edged counter-knives. Sufficient distance must be allowed between the
creasing blade and the counter-knives on either side to
preventthe paperfrom being slit. The scoring blade must be
centered between the two counter-knives. Use a smaller gap
forthin paper orto create sharp score lines, and a wider gap
for thicker paper or shallow scores. The adjacent conveyor
rollers mustbe placed furtherfrom the scoring mechanism
than is the case with perforating and slitting. This is to allow
the paper to stretch freely as any obstruction might cause
~he score to tear.

(Rayado)

J
J
J

Se raya para precisary apoyar el siguiente pliegue, cuarido


ste no se puede perforar.

En el caso de papeles gruesos y rgidos, elranurado es una


ventaja. Para ranurar se utilizan dos contracuchillas de
bordes circulares y un cuchillo rayador (20). La distancia
lateral entre el cuchillorayadory las contracuchillas debera
elegirse de tal manera que no se corten los pliegos. El
cuchillo rayador debera quedar situado en el centro de las
dos contracuchillas. Se elige una distancia menor para
papeles delgados y ranurados ntidos, mientras que la
distancia mayor es para papeles gruesos o ranurados
blandos. Al contrario de la perforacin y del corte, en el
ranurado, los rodillos de transporte vecinos no deberan
estar colocados tan prximos al sistema ranurador. Elpapel
debe poder girar sin resistencia alguna, ya que de no ser
as podra romperse el ranurado.

~I
1

J
t
'1

~J

-,

U
j

.-

J
J

\".J'

60

802-23-11

J
J
J
J
J

11/1999

j
J

..'

1
.-

"-~H.3.

Gerillt wird zur Prazisierung und Untersttzung


des nachfolgenden
Falzes, wenn dieser nicht
perforiert werden darf.

1
J

I
!
.

20

Bei starken und steifen Papieren st die Riflung


van Vorteil. Zum Rillen werden zwei rundkantige
Gegenmesser und ein Riflmesser (20) verwendet. Der seitfiche Abstand zwischen dem Rillmesser und jedem Gegenmesser sollte so weit sein,
daf3. der Bogen nicht angeschnitten wird. Das
Rillmesser sollte mittig zwischen den beiden
Gegenmessem stehen. Ein geringerer Abstand
ist fr dnne Papiere oderfr scharfe Rillungen,
wahrend der weite Abstand fr dickere Papiere
oder fr weiche Rillungen zu verwenden st. 1m
Gegensatzzum Perforieren und Schneiden sollten beim Rillen die benachbarten Transportrollen
.
nichtso dichtan derRilleinrichtung stehen. Das Papiermuf3.
sich ungehindert dehnen kannen, da andemfalls die Rillung
reif3.en kannte.

Rillen (Nuten)

, .
,
__

,.

-.

-.J,

.,'
"

11/1999

802-B23-11

'.

,~.

" "'';~

51

J-

7.9

Settings at the firstcross

break-point

7.9

7.9.1 Folding knive

7.9.1 Cuchillo plegador

The conditions that must be met for the best


possible setting of the folding knife are:
the folding rollers must be set exactly for the
product to be processed (see Section 7.1)
the knife blade must be aligned exactly parallel
to the folding rollers (see Section 7.9.2.1)
The folding knife should be positioned in such a way that
when the machine is tumed by means ofthe handwheel, the
sheet is struck by the knife, only just he Id and drawn in by
the folding rollers.

.,

Ajustes en el primer dispositivo de plegado cruzado

If the folding knife is set too low down, this wi/I


cause damage to it and its drive, and to the folding

Para ajustar ptimamente

la cuchilla plegadora

es

necesario:
ajustar con exactitud el cilindro plegador en el
producto que ser procesado (Vase: captulo
7.1)
ajustar la paralela exacta de alineacin- de la
cuchilla respecto a los cilindros (vase: captulo 7.9.2.1)
.
El posicionamiento del cuchillo plegador respecto a .Ios
rodillos plegadores debe ajustarse de tal manera que al gl~r
la mquina manualmente, el pliego recogido porel ~uchlllo
plegador justo sea atrapado e insertado con segundad.

rollers.

.,

Un ajuste demasiado bajo causar daos a la


cuchilla y tambin a su accionamiento y a los
cilindros.

J
J
J
J
J
J
.i.

",....

I
J

.~
7.9.1.1 Heghtsettng

7.9.1.1

The cross break-point folding knife (1) can be adjusted at


the setting screw (2) by means of the ball knob. If need be,
loosen the hexagon head screw (3) slightly and lock inplace
after having adjusted the knife height.
Tuming it the (+) direction. (dockwise) results in the knife
blade being moved away upwards from the sheet. The
movement and the zero positian can be read offon the scale
(4) on the short side. .

.,

Ajuste

de altura

La cuchilla de plegado cruzado (1) puede ajustarse en el


tomillo (2) con un girador esfrico. Soltar las tuercas
hexagonales (3) eventualmente un poco y volver a contrafijarlas despus de haber realizado el ajuste.

Al girarlo hacia la direccin (+) (en el sentido de las agujas


del reloj), la hoja afilada de la cuchilla plegadora se mover
hacia arriba y se retirar del pliego. El movimiento y la
posicin cero pueden leerse en la escala (4) ubicada en el
lado frontal.

The sealed securing nut (5) defines the absolute


positon'ofthe foldin~ knife and must not be opened
under any circumstances!

.,

La tuerca de seguridad sellada (5) de la posicin


absoluta de la cuchilla plegadora jams debe
abrirse!

, ,

~
W

......

\.'

J
62

802-623-11

11/1999

J
1

[1

rl

"

l'

7.9 Einstellungen am 1. Kreuzbruch-

r-I .

7.9.1 Falzschwert

te iI

,,\~,:>,>
','

Voraussetzung fr eine optima/e Einstel/ung des Fa/zschwertes sind:


die genaue Einstel/ung der Fa/zwa/zen auf das zu verarbeitende Produkt
(siehe Kapite/ 7.1)
die exakte paral/e/e Ausrichtung der
Schwertklinge zu den Fa/zwa/zen (siehe Kapite/7.9.2.1)

Die Position des Falzschwertes zu den Falzwalzen soll so eingestellt sein, da~, beim Durchdrehen der Maschine van Hand, der vom Falzschwert eingeschlagene Bogen van den Falzwalzen gerade noch sicher erfa~t und eingezogen
wird.

.,

Ein zu tief eingestelltes Fa/zschwert


fhrl zur Beschadigung des Fa/zschwerts, des Fa/zschwertantriebes und
der Fa/zwa/zen.

3
5

I
L

7.9.1.1 Hoheneinstellung

Das Kreuzbruch-F alzschwert (1) st an der Stellschraube (2) mittels Kugeldreher verstellbar.
Sechskantmutter (3) erforderlichenfalls
leicht 16sen und nach Einstellung wieder anziehen.

- :...

Drehen in (+)-Richtung (Uhrzeigersinn) bewirkt,


dar.. sich die Schwertklinge nach oben vom
Bogen wegbewegt. Bewegung und Nullposition
sind an der Skala (4) an der Stimseite ablesbar.

.'

Die versiege/te Sicherungsmutter (5)


der Abso/utposWon des Fa/zschwertes
darf keinesfal/s geoffnet werden!

. ,

1111999

802~11

63

'.
-J
..

T o adjust the height ofthe folding knife.,..tum the control unit


to set-up mode (see Section 6)"and transport a singledsheet
in "inching" mode until it is just in front of the folding knife
(1). Then bring the folding knife to the topmost position by
tumng the setting screw (2) by means ofthe ball knob.
Loosen the knife by hand, and transport the sheet further by
tuming the safety hand-wheel. If the sheet is not yet been
picked up by the folding rollers, the folding knife must be
lowered by a quarter-tum on the setting screw and one more
sheettransported through. This procedure is to be repeated
until the sheet is securely picked up and drawn in by the
folding rollers. To be on the safe side, set the folding knife
downwards one more quarter-tum ofthe setting screw.

Pklra! ajustar la altura de la cuchilla plegadora, desplcese


el control ubicado en el servicio preparatorio (vase:
captulo 6) Ytransprtes9 un solo pliego con el servicio paso
a paso hasta lIegarfrente a la cuchilla (1). Luego colquese
la cuchilla en la posicin superior girando el tomillo de ajuste
(2) con el girador esfrico. Seguidamente, sultese la
cuchilla manualmente y transprtese de nuevo el pliego
girando el manubrio de seguridad. Si el cilindro no ha
conseguido recoger el pliego, rebjese la posicin de la
cuchilla dndole un cuarto de vuelta al tomillo de ajuste y
volviendo a pasar otro pliego. Este procedimiento ha de
repetirse hasta que el pliego haya sido recogido firmemente
por el cilindro y ste lo haya arrastrado. Como medida de
seguridad, descindase la cuchilla dndole un cuarto de
vuelta al tomillo de ajuste.

J
~

J
J
I

7.9.1.2 Angle setting

ofthe

first cross break knife

The angle setting serves the purpose of exactly aligning a


perforation or groove in accordance with the first cross
break. Also, slightly off-setting in the "+" direction (see Scale
(8, helps to stop the sheet atthe stop and to prevent itfrom
running away from the stop fingers.
The whole knife head can be adjusted for angle when the
machine is standing stil. To this end, first loosen the
lockwasher(6). Then adjustthe knife inclination byusing the
adjusting disk (7). The setting range is 4 mm. From its center
position marked with
"O" the knife can be inclined by 2 mm
in both directions.
The movement and the zero position can be read offfrom
the top side of Scale (8). Tuming the adjustment disc away
from the operator results in the scale being adjusted in the
"+" direction, so thatthe tip of the knife moves away from the
sheet.

After having completed the folding job, make sure that the
knife is placed in its center position.
If the knife has been set in such a way that the zero position
on the scale is no longer correct, the mid-point can be
checked and adjusted as shown in Section 7.9.2.1.

.,

After any adjustment,


place.

lock the lockwasher in

7.9.1.2 Ajuste de ngulos de la primera 'cuchilla de


.

plegado cruzado

El ajuste sirve para regularcon suma exactitud una perforacin o una estra despus del primer plegado cruzado. Un

leve ajuste hacia la posicin


a mantener
las pinzas.

n+"

[vase: escala (8)] ayuda

el pliego en el tope y a evitar que se suelte de

Si la mquina est detenida, puede ajustarse la inclinacin


del cabezal entero de la cuchilla. Para ello se suelta en
primer lugar el disco de fijacin (6) y seguidamente se ajusta
la inclinacin del cuchillo con la ayuda del disco de reajuste
(7). El recorrido de reajuste es de 4 mm en total. El cuchillo
puede girarse en los dos lados a partir de la posicin central
indicada con un "O".
-..
El movimiento y la posicin cero pueden leerse en la escala
(8), ubicada en lado superior. Si el operario desenrosca la
arandela de reglaje, el ajuste se reflejar en la escala hacia
la direccin" +" y la punta de la cuchilla se retirar del pliego.
Despus de finalizar el trabajo de plegado debera colocarse de nuevo el cuchillo en la posicin central.
Si se ajust la cuchilla de tal modo que deje de coincidir con
la posicin cero de la escala, habr Que revsary ajustar la
posicin central conforme a las instrucciones contenidas
en el captulo 7.9.2.1.

.,

802-623-11

Ji.

J
t.

Cada vez que se desplaza el cuchillo, debe volver


a fijarse el disco de sujecin con la ayuda de las
contra tuerca s correspondientes.

_.
64

11/1999

J
L

l
1

Zur H6heneinstellung des Falzschwert~s die Steuerung in


den Einrichtbetrieb versetzen (siehe~'kapitel 6) und im
Tippbetrieb einen Einzelbogen bis vor das Falzschwert (1)
transportieren. Dann das Falzschwert durch Drehen an der
Stellschraube(2) mittels Kugeldreherin dieoberste Position
brin~en, das Schwert von Hand ausl6sen und den Bogen
durch Drehen des Sicherheitshandrades
weitertransportiereno Wird der Bogen noch nicht von den Falzwalzen erfar..t,
so mur.. das Falzschwert um eine Vierteldrehung an der
Stellschraube tiefergestellt und ein weiterer Bogen durchtransportiert werden. Dieser Ablauf ist zu wiederholen, bis
der Bogen von den Falzwalzen sicher erfar..t und eingezogen wird. Um eine Sicherheitsreserve
zu erhalten, wird das
Falzschwert noch um eine weitere Vierteldrehung der
Stellschraube nach unten gestellt.

-,I
--, "

--, ,;

--,

7.9.1.2 Winkeleinstellung
schwertes

des 1. Kreuzbruch-

Die Winkeleinstellung dientzurgenauen Justierung einer Perforation oder Rillung nach dem
ersten Kreuzbruch. Aur..erdem hilfteine leichte
Verstellung in "+"-Richtung (siehe Skala (8)),
den Bogen am Anschlag zu halten und sein
Weglaufen von den Anschlagfingem zu verhindem.

7
Der gesamte Schwertkopf ist bei stehender Maschine in seiner Neigung verstellbar. Dazu wird
zunachst die Sicherungsscheibe
(6) gel6st, da8
nach mitderVerstellscheibe
(7) die Neigung des
Schwertes eingestellt. Dergesamte Verstellweg
betragt 4 mm. Das Schwert kann aus seiner mit
"O"markierten Mittelstellung in beide Richtungen
um 2 mm geschwenkt werden.
Bewegung und Nullposition sind an der Skala (8)
an der Oberseite ablesbar. Drehen der Verstellscheibe vom Bedienerweg bewirkt eine Verstellung aufder Skala in "+"-Richtung, sodar.. sich die Schwertspitze vom Bogen wegbewegt.

(
I
I

\ '

Nach Beendigung des Falzauftrages sollte das Schwert


wieder inseine Mittelstellunggebracht 1Nerden. '
Wurde das Schwertso verstellt, dar.. die Nullppsition an der
Skaia nicht mehr stimmt, so kann die Mittelstellungfgemar..

Kapitel 7.9.2.1 berprft und eingestellt werden.

.,

11/1999

Nach jeder Verstellung ist die Sicherun9s~cheibe


wieder anzuziehen.

802'{)23-11

65

J
7.9.2

Knif~lade

7.9.2 Hoja afilada de la cuchilla

7.9.2.1 Alignment

7.9.2.1 Alineacin

It is not necessary to align the folding knife(1) in the first and


second cross breaks when changing from one folding
product to one with a different thickness, because the two
foldng rollers (2) swing out symmetrically.

Es innecesario adaptar la alineacin de la cuchilla (1) en el


1er. y 2do. plegado cruzado al cambiar productos de
diferente espesor porque los dos cilindros (2) giran simtricamente hacia afuera.

If, for instance with highly asymmetrical


folds, it is
necessary to tum the knife blade out of the vertical
pos~on:
Set the folding rollers for the thickness of sheet to be
processed.
.
Bring thefolding knife to its lowest position bytuming the
hand-wheel.
Loosen the clamping screws (3) with the special5 OIN
6911 tool provided with the tool kit, and tum the knife
blade the necessary distance away from the vertical
position in the direction of the thinner sheet layer.
Tighten the clamping screws (3) again. The distancescrews (4) and their securing nuts do not need to be
adjusted.

To retum to the vertical position:


Loosen the clamping screws (3) with the special5 OIN
6911 tool provided with the tool kit, and tum the knife
blade slightly against the stop screw (S) (which is
adjusted and secured in the factory) in the middle ofthe
blade holder. This will place the knife exactly in the
vertical position. Tighten theclamping screws(3) again.

En caso de que sea necesario girar la hoja de la cuchilla


fuera de su posicin vertical, por ejemplo, cuando hay
pliegues asimtricos:
.
Ajstense los cilindros segn el espesor del pliego que
ser procesado.
Colquese la cuchilla en la posicin ms baja girando
el manubrio.
Sultense los tomillos de apriete (3) con el juego de
herramientas que contiene la llave especial 5 OIN 6911
Y grese la hoja de la cuchilla segn la vuelta requerida
para que se mueva desde la posicin vertical hacia la
direccin de la capa ms delgada del pliego.
Vulvanse a enroscarfirmemente los tomillos de apriete
(3). Los tomillos distanciadores (4) y sus tuercas de
seguridad no se ajustan.
Para volver a la posicin vertical:
Sultense los tomillos de apriete (3) con la llave especial
5 OIN 6911 contenida en el juego de herramientas y
colquese la cuchilla levemente contra el tomillo de tope
(S) -ajustado y asegurado por Heidelberg Finishing- el
cual se encuentra en el centro del alojamiento de la
cuchilla. As se consigue una alineacin vertical exacta..
...
de la cuchilla.
Vulvanse a enroscarfirmemente
los tomillos de apriete.',
(3).
>

J
J

J
J
1
--J-

J
1"

-.J

~I

j
J

66

802-B23-11

11/1999

,
'

11/1999

802-623-11

57

If it is necessary to correct the vertical adjustment made


in the factory:
Adjust the folding rollers to four times the thickness of
the sheet to be processed.
Unscrew the stop screw (5) and clean the glue off it.
Bring the folding knife to its lowest position by tuming the
hand-wheel.
.
Loosen the clamping screws (3) with the special5 OIN
6911 tool provided with the tool kit, and set the folding
knife by tuming the setting screws (6) and (7) to the
lowerlimit.
Align the knife blade mid-way between the folding
rollers; to do this, press the "Emergency STOP" switch
and adjustthefolding
knifewith a long, folded-overstrip
of paper (about 5 cm wide) so thatthe rollers pull equally.
The hand-wheel must be used to tum the folding rollers.
When the paper is being pulled equally, tighten the
clamping screws (3) again.
Place the stop screw(5) againstthe stopface ofthe knife
mounting and glue it down with screw-fixing paint (e.g.
Loctite ).

Si fuere necesariO corregir el ajuste vertici31 hecho por


Heidelberg Finishing, sganse las
instrucciones sigui,

entes:

'

Ajstese el cilindro al cudruple del espesor del pliego


que ser procesado.
Oesenrsquese el tomillo de tope (5) y lmpiense los
restos de cola.
Colquese la cuchilla en la posicin ms baja girando
el manubrio.
Afljense los tomillos de apriete (3) con la llave especial
5 OIN 6911 que se halla en el juego de herramientas y
llvese la cuchilla al lmite inferior girando el tomillo de
ajuste (6) o (7).
Alniese la hoja de la cuchilla en el centro entre los
cilindros. Plsese el interruptor "Not-Stop" y ajstese la
cuchilla con cintas de papel (de unos 5 cm de ancho)
ms largas y dobles uniformemente en la traccin del
cilindro. El cilindro ha de girarse manualmente. Con una
traccin de papel uniforme.
Vulvanse a enroscarfirmemente los tomillos de apriete
(3).
Colquese el tomillo (5) en la superficie tope ubicada
en el alojamiento de la cuchilla y pguese con un bamiz
para asegurar tomillos (p. ej., Loctite).

J
J
J
J
J:
JI
J1
JI

J.
Jl

....

~Jj

".'"

"

JI
1

G)
,

Check that the folding knife is parallel with the folding


rollers:
Place the two steel balls (8) tontained in the tool kit
between the finely adjusted folding rolleis under either
end of the folding kn,ife.
,
Move th~ folding kn~e (1) downwards by tuming the
hand-wheel until one:ofthe steel balls is touched. When
the basic setti'lg is nght, the folding blade must touch
.
both steef balls at thi same time.'
The fine-adjustment~crews (9) make it easyto align the
knife very accurately, but should only be set fightly.
Fine adjustment is possible aftr the two the damping
screws (10) have been loosened with the special5 OIN
6911 tool provided with the tool kit. The damping screws
(10) should then be tightened up again.
.

. ~:

Contrlese la paralelidad entre la cuchilla plegadora y


los cilindros:
Colquense las dos bolas de acero(8) que contiene el
juego de herramientas entre los cilindros ajustados
estrechamente, debajo de cada extremo de la cuchilla.
Muvase la cuchilla (1) hacia la posicin ms baja
posible girando el manubrio, hasta que roce una de las
bolas. Si el ajuste inicial fue hecho correctamente,
la
cuchilla rozar simultneamente ambas bolas.

Los tomillos de ajuste fino (9) permiten alinearyvolver


a ajustar con facilidad. mas han de regularse slo
levemente.
Tras haber soltado los dos tomillos de apriete (10) con
la llave especial 5 OIN 6911 contenida en el juego de
herramientas,podr efectuarse el ajuste fino. Seguidamente, vulvanse a enroscarfirmemente los tomillos de
apriete (10).

~I
1
r

-1
r 1

~4

.1

I?

---

~J
68

802-623-11

11/1999

:
J

I
~Fallseine Korrektur der iniWrk vorgenommenen senkrechten Einstellung erfbrderlich

,!

,~,~'.~.\~' _

~ist:

Falzwalzen auf das Vierfache der'z~ verarbeitenden Bogenstarke einstellen.


Anschlagschraube
(5) hera..usdrehen und
Klebstoffresten
saubem.
~von
Falzschwert durch Drehen am Handrad auf
tiefste Stellung bringen.
Klemmschrauben (3) mitdem im Werkzeug~satzenthaltenen Spezialschlssel5 DIN6911
lockem und Falzschwert durch Drehen an
der Stellschraube (6) bzw. (7) auf untere
~Begrenzung stellen.
Schwertklinge mittig zwischen Falzwalzen
ausrichten. Hierzu "Not-Stop" -Schalterdrkken und mit langerem, doppeltem Papier~streifen (ea. 5 cm breit) das Falzschwert auf
gleichma~igen Walzenzug einstellen. Das
Drehen derFalzwalzen mu~ mitdem Handrad vorgenommen werden. Bei gleichma~igem Papierzug

Klemmschrauben

(3) wieder

festziehen.
Anschlagschraube (5) an die Anschlagflache an der Schwertaufnahme
rnit Schraubensicherungslack
verkleben.

anlegen und
(z.B. Loctite)

1"
l
fI
.....
1,

:..

l'

Kontrolle der Parallelitat des Falzschwertes


zu den Falzwalzen:
Diezwei imWerkzeugsatz enthaltenen Stahlkugeln (8) zwischen die eng eingestellten

.
.

-'
...; ,..

~,

Falzwalzen unterjedes Falzschwertende legen.


Falzschwert (1) aurch Drehen am Handrad
so weit nach unten bewegen, bis eine der
Stahlkugeln berhrtwird. Bei richtigerGrundeinstellung mu~ das Falzschwert gleichzeitig
beide Stahlkugeln berhren.
Die Fein-Justierschrauben
(9) erm6glichen
ein einfaches Ausrichten oder Nachjustieren, sollten aber nurleicht angestellt werden.
Nach L6sen der beiden Klemmschrauben
(10) mit dem im Werkzeugsatz enthaltenen
Spezialschlssel5
DIN 6911 ist die Feinjustierung maglich. Abschlie~end sind die
Klemmschrauben (10) wieder fest anzuzieheno
11i1999

10

802..{)23..

11

69

J
J
J

7.9.2.2 Two-part knife blade

7.9.2.2 HDja afilada y bipartida de la cuchillac~,~

The two-part knife blade can be shortened in order to


optimise the distance between small folding formats. This is
done by removing the front parto

Este tipo de hoja de cuchillas puede recortarse para optimar


distancias en formatos de pliegues pequeos retirndole la
parte delantera.

,.

Attention must be paid here to ensuring that the


special screws (1) have been removed, because
otherwise

they

could

fall into the folding

,.

mecha-

nism during folding.

The knife blade can be pushed in an ro::ial direction by:i: 10


mm afterthe clamping screws (2) have been loosened with
the special 5 OIN 6911 tool provided with the tool kit. The
distance screws (3) and theirsecuring nuts (4) do not need
to be adjusted for this purpose. The clamping screws (2)
must be tightened up again afterwards.

.,

In the

atencin a que los tomillos especiales


(1) hayan sido retirados pues de lo contrario se
Prstese

caern dentro de la mquina


de plegado.

al efectuar

el proceso

La hoja de la cuchilla puede alinearse ptimamente tras


haber aflojado los tomillos de apriete (2) con la llave especial
5 OIN 6911 contenida en el jUego de herramientas y haberla
desplazado en :i: 10 mm en direccin axial. Los tomillos
distanciadores (3) y sus tuercas de seguridad (4) no se
ajustan. Luego habr que volver a enroscar con firmeza los .1
_,
tornillos de apriete (2).'

J
J

basic setting, the stop screw (5) lies in the

middle of the machined-out gap (8).

,.

7.9.2.3 Changingtheknifeblade

El tomillo de tope (5) se haya en el centro de la


entalladura fresada (8) cuando est en la posicin

inicial.

7.9.2.3 Cambio de la hoja afilada de la cuchilla

Before the knife blade can be dismantled the clamping


screws (2) and (6) must be unscrewed with the special5 OIN
6911 tool provided with the tool kit. The distance screws (3)
and theirsecuring nuts(4), as well asthesecured stop screw
(5), do not need to be adjusted for this purpose. The front
plate of the knife holder (7) is then raised so that the knife
blade can be removed.
When the new knife blade is being inserted, it is .raised
against the stop screw (5) (which is adjusted and secured
in the factory) in the middle ofthe blade holder. This will place
the knife exactly in the vertical position. Tighten the clamping
screws (2) and (6) again.

Para desmontar la hoja de la cuchilla, han de desenroscarse


los tornillos de apriete (2) y (6) con la llave especial 5 OIN
6911 contenida en el juego de herramientas. Los tornillos
distanciadores
(3), sus tuercas de seguridad (4) y los
tornillos de tope asegurados (5) no se desajustan al efectuar
el cambio. Luego hay que levantar la placa delantera del
soporte de la cuchilla (7) de modo que la pueda ser retirada
hoja de la cuchilla.
Al colocar una nueva hoja, sta girar levemente contra el
tope (5) -ajustado y asegurado por Heidelberg Finishing- en
elgentro del alojamiento de la cuchilla. As se consigue una
alineacin vertical exacta de la hoja de la cuchilla. Seguidamente han d volver a enroscarse con firmeza los tomillos
de aPriete (2) y (6).

~]

J
70
'. ,

802-623-11

11/1999

l
l
I

I,

7.9.2.2 Zweigeteilte Schwertklinge


Die zweigeteilte Schwertklingekann'{iur.;Ab'. durch
bei kleinen Falztormaten

standsoptimierung

Enffernen des vorderen Teils verkrzt werden.

.,
.

Oabei ist zu beachten, daf3 die Spezial-

schrauben (1) entfernt werden, da sie


sonst

beim Falzen

in das Falzwerk

fallen k6nnen.

Die Schwertklinge kann zur optimalen Ausrichtung nach Lockem der Klemmschrauben (2) mit
dem im Werkzeugsatz enthaltenen Spezialschlssel5 DIN 6911 in axialer Richtung um :i: 10 mm
verschoben werden. Die Distanzschrauben (3)
und ihre Sicherungsmuttern (4) werden hierzu
nichtverstellt. Danach mssen die Klemmschrauben (2) wieder festgezogen werden.

.,

In der Grundeinstellung liegt die An-

schlagschraube (5) in der Mitte der


eingefrasten Aussparung

(8).
7

7.9.2.3 Wechseln der Schwertklinge

_ f'

Zum Ausbau der Schwertklinge mssen die


Klemmschrauben (2) und (6) mit dem im Werkzeugsatz enthaltenen Spezialschlssel 5 DIN
6911 herausgeschraubt werden. Die Distanz~schrauben(3), ihre Sicherungsmuttem (4) 50wie die gesicherte Anschlagschraube (5) werden hierzu nicht verstellt. Dann wird die vordere
Platte des Schwerthalters (7) abgehoben, sodaB
die Schwertklinge entnommen werden kann.
Beim Einsetzen der neuen Schwertklinge wird
diese leicht gegen den im Werk eingestellten und
gesicherten Anschlag (5) in der Mitte der Schwertautnahme gedreht. Dadurch wird die genaue
senkrechte Ausrichtung der Schwertklinge erreicht. Danach mssen die Klemmschrauben (2)
und (6) wieder festgezogen werden.

5
8

11/1999

802-623-11

.-.

71


-'
7.10 Sheet formatadjustment

at the first cross

7.10 Ajuste del formato de la!1oja en el pri'T.1er

break

dispositivo

7.10.1 Sheet length

7.10.1 Longitud

The length of the cross break sheet stop (1 ) is set with stop
fingers (2) in the same way as for the folding pockets.
First of all, the number and shape of the sheet stop fingers
have to be co-ordinated with the product to be processed.
This has to be done in such a way as many stop fingers as
possible are distributed evenly and arranged symmetrically
to the middle of the sheet.

The sheet stop (1) can be set at an angle in orderto correct


the angle with the clamping screw (4) tightened and the
setting-discs clamping screw (8) loosened by tuming the
front setting disco Only the sheet stop clamp screw(3) on the
side opposite the setting disc has to be loosened. After
making the adjustment, tighten the sheet stop clamp screw
(3) and the clamping screws (4) and (8) again.

.,

Sheet transport is supported by thedigltal "Setting


up the cross break" function on [he cros~ break
.,
part control panel.

del pliegue

El ajuste de las medidas de longitud del tope del pliegue


cruzado (1) que efectan las pinzas de tope (2) es similar
al ajuste de las bolsas plegadas.
Primeramente tienen que coincidir el nmero y la forma de
las pinzas de tope con el producto que ser procesado. En
otras palabras, es necesario que haya un nmero suficiente
de pinzas uniforme y simtrica mente repartidas en direccin al centro del pliegue.

J
J

Attention should be paid to ensuring that the sheet


is supported across its entire width and that no
sheet stop fingers touch a transport belt.

The cross break sheet stop is set after the two sheet stop
clamp screws (3) have been loosened and the clamping
screw (4) at the setting disc (5) as shown in the display (6)
on the long dimension of the following fold. When the
adjustment has been made, set the sheet stop clamp screws
(3) and tighten the cfamping screw (4) again.
An adjustment mechanism (7) is fitted (but only on the KD.2
Topline) for making the fine adjustment. Before this can be
done, both sheet stop clamp screws (3) have to be loosened
but the clamping screw (4) has to be tightened.

de plegado cruzado

Prstese atencin a que el pliegue est apoyado


en la superficie total para que ninguna pinza roce
la banda de transporte!

J
~

Una vez sueltos los dos tomillos de apriete (3) y el tomillo


(4) de la arandela de reglaje (5) conforme a la indicacin
(6), se podr ajustarel tope del pliegue cruzado de acuerdo
con la medida de longitud del prximo pliegue. Despus de
haber hecho el ajuste, vulvanse a apretar firmemente los
tomillos (3) y el (4).
Se ha previsto un dispositivo regulador (7) (slo KD.2
T opLine) para efectuar ajustes finos. Si es preciso hacer un
ajuste, han de soltarse los dos tomillos para apretar el tope
de hojas (3), pero el tomillo (4) ha de esta~ enroscado.
Para obtener una posicin inclinada del tope del pliegue(1}
respecto a la correccin del ngulo cuando el tomillo de
apriete est enroscado, afljese el tomillo para apretare! de
reglaje (8) girando la arandela la primera arandela de
adelante. En este respecto, sultese siempre el tomillo para
apretar el tope del pliegue (3) solamente en el lado opuesto
a la arandela de reglaje. Una vez hecho el ajuste, vulvanse
a ajustar el tomillo (3) y los tomillos (4) y (8) enrsquense
de nuevo firmemente.

1,

I
1

\-

.,.
~

.,

El transporte
"Einrichten

del pliegue lo efecta la funcin digital

Kreuzbruch" ("preparacin plegado cru-

zado") situada en el pupitre


tivo de plegado cruzado.

de mando

del disposi-

.~.

iJ
L
;J

.....

~J

802-23-11

11/1999

nI ;
--~:~- 7.10 Bogenformateinstellung
Kreuzbruch
'.

am 1.
~?'''";.

7.10.1 Bogenlange

.; ~

Die Uingenmaf3.einstellung des Kreuzbruch-Bogenanschlags (1) mitAnschlagfingem (2) erfolgt


ahnlich wie bei den Falztaschen.

Zunachst sind Anzahl und Form der Bogenanschlagfinger auf das zu verarbeitende Produkt
abzustimmen, und zwar sollen so vieleAnschlagfingerwie m6glich gleichmaf3.igverteilt und symmetrisch zur Bogenmitte angeordnet werden.

l
l'
~

.
I

1
2

Es ist darauf zu achten, da/!' der Bogen


ber seine gesamte_ Breite abgesttzt
wird und kein Bogenanschlagtinger
an
einem Transportband streift!

I
J

4
I

Der Kreuzbruch-Bogenanschlag
wird nach LOsen beider Bogenanschlag-Klemmschrauben
(3)
sowie der Klemmschraube (4) an der Stellscheibe (5) entsprechend der Anzeige (6) auf das
Langenmaf3. des nachfolgenden Falzes eingestellt. Nach dem Einstellen BogenanschlagKlemmschrauben (3) und Klemmschraube (4)
wiederfestziehen!
Zur Feinjustierung ist eine Verstelleinrichtung (7)
vorhanden (nur KD.2 TopLine). Zum Verstellen
mssen beide Bogenanschlag-Klemmschrauben
(3) gelost, die Klemmschraube (4) jedoch angezogen sein.

.,

7
8

5
6

Eine Schragstellung des Bogenanschlags(1) zur


Winkelkorrekturerfolgt bei angezogener Klemmschraube (4) nach Losen der StellscheibenKlemmschraube (8) durch Drehen der vordersten Stellscheibe. Hierzu ist immer nur die Bogenanschlag-Klemmschraube
(3) auf der der
Stellscheibe gegenberliegenden Seite zu losen.
Nach der Verstellung Bogenanschlag-Klemmschraube (3) und die Klemmschrauben (4) und
(8) wieder festziehen.

.,

Der Bogentransport

wird durch die digitale Funk-

tion "Einrichten Kreuzbruch


Kreuzbruchteils untersttzt.

am Bedienpult des

---

11/1999

802-{)23-11

73

J
,

7.10.2

Sheet width

7.10.2

Always set the fixed side stop (1) against the sheet edge
running along the feed side bar. Set the spring-mounted side
stop (2) with a little pressure against the opposite side. The
sheet spring prevents the sheet from wandering off course
at the fixed side stop.

effect of moving the frame towards the operating (the

~
_"

direction). The movement and the zero position can be read


off on the scale(5).

pliegue

Colocar siempre el tope lateral firme (1) en el borde lateral


del pliegue continuo ubicado en lineal del marcador. Colocar el tope lateral flexible (2) en el borde lateral de enfrente
apretndolo levemente. El resorte impide que resbale el
pliegue del tope lateral firme.

J:
1.

-.J.

The side stops can be pre-set with the aid of the measurement bars (3) on the sheet width. The crucial factorforthe
pre-setting is the red-marked edge of each side stop. The
off-set of this edge from the actual sheet stop has already
been taken into accountwhen the measurement bars were
being fitted.
The whole frame with the side stops already set at the correct
width is setvia the setting screw (4), which is also accessible
when the machine is running and the protective cover is
cIosed.
Tuming the setting screw in a clockwise direction has the

Anchodel

Los topes laterales pueden ajustarse previamente mediante


la escala (3) en el ancho del pliegue. Lo ms importante para
efectuarel ajuste previo es el borde marcado en rojo del tope
lateral. El desplazamiento de este borde respecto al top real
del pliegue fue tomado en cuenta al montar las escalas.

Con el tomillo de ajuste (4) se consigue alinear finamente


el marco entero con los topes laterales ajustados en la
anchura correcta. El operario tiene acceso a este tomillo de
ajuste an cuando la cubierta de seguridad est cerrada,
o sea, cuando la mquina est en marcha.
Al girar el tomillo de ajuste en el sentido de las agujas del
reloj, se mover el marco hacia el operario (en direccin"n). El movimiento y la posicin cero pueden leerse en la
escala (5).

r
1

JL
.Jl

IF

t..

~.J
i.J
.'.

lo
\i:.j
r
1,

--I
~r
1

i
I

~,
~J
i...;.

U
,
u
~J
L

.J

74

802-623-11

11/1999

!
i

7.10.2

Bogenbreite

Festen Seitenanschlag (1) grundsatzlich'an die


am Lineal des Anlegers laufende Bogenseitenkante anstellen. Fedemden Seitenanschlag (2)
mit etwas Druck an die gegenberJiegende Seitenkante anstellen. Die Blattfederverhindert
ein
Ausweichen des Bogens am festen Seitenanschlag.

n
l

l
J

,
I

.J

Die Seitenanschlage konnen mittels der Ma&>tabe (3) aufdie Bogenbreitevoreingestelltwerden.


Maf.!,geblich fr die Voreinstellung st jeweils die
rot markierte Kante des Seitenanschlags.
Der
Versatz dieser Kante zum eigentlichen Bogenanschlag wurde bei der Montage der Ma&>tabe
bereits bercksichtigt.
Die Feinausrichtung des gesamten Rahmens mit
den bereits auf die korrekte Breite eingestellten
Seitenanschlagen
erfolgt berdie Stellschraube
(4). Diese Stellschraube istauch bei geschlossener SChutzhaube, also im laufenden Betrieb,
zuganglich.
Drehen der Stellschraube im Uhrzeigersinn bewirkt eine Bewegung des Rahmens zum Bediener hin ("-"-Richtung). Bewegung und Nullposito n sind an der Skala (5) ablesbar.

1
2

5
4

,
I

1I

I
\,

11/1999

802-623-11

------

7r:.
.J

7.10.3

Setting the transport

belts

7.10~'3..,Ajuste de las bandas

While the machine is running, the conveyor tapes can be


adjusted by moving the guide pulleys (1) on their crossmember.
With the fixed spring-supported side stop, the conveyortape
must run in the comerofthe stop and tightagainstthe
edge.
The inner conveyor tapes, on the other hand, must not be
adjusted for position even when there is a change offormat.
Conveyortapes (2) ofthe tape delivery sheet retainer(3) are
to be adjusted to the appropriate format with clip-on guide
,

wheel carriers (4).

-.J

de transporte

Con la mquina en marcha se pueden ajustar las cintas


transportadoras. deslizando para ello los rodillos desviadores (1) sobre el travesao.

I
,,

1
I
I
-.J

En el caso de los topes laterales fijos y suspendidos, la cinta


transportadora
debe correr en el ngulo del tope y justo
cerca del borde del mismo.

Las cintas transportadoras


intemas pennanecen en sus
posiciones respectivas y tampoco deben cambiarse cuan.
do se modifica el formato.

Ajustar las cintas transportadoras(2}


del rodillo saca pliegos
y del sujetador
de pliegos (3) con soportes
de rodillos
enchufables

(4) al fonnato

que

est

saliendo

.........

I
I
I

en cada

momento.

'".

I
,

r-"
,
I
j
:-J
.
I

-J

:
..

\..o

...

'-,
..J
I

76

~-

802-f323--11

11/1999

.
,

7.10.3

Einstellen der Transportbander

Bei laufender Maschine sind die Transportbander durch Verschieben der Umlenkrollen (1) auf
deren T raverse einstellbar.

4
Beim festen und gefederten Seitenanschlag mur.,
das Transportband im Winkel des Anschlages
und dicht an der Anschlagkante laufen.

Die inneren Transportbander bleiben unverandert in ihrer Position und sind auch bei einem
Formatwechsel nichtzu verandem.
An der Bandauslage die Transportbander(2) und
die Bogenniedemalter(3)
mitden aufsteckbaren
Rollenhaltem (4) auf das auslaufende Format
einstellen.

"---.
802-623-11

77

Ir
~I

7.10.4 Setting.the roller holders __

7.10.4

The roller holders (5) are to be distributed along the internal


and non-adjustable sheet holders that each roller runs on
one transport belt. Roller holders should likewise be positioned at the rear edge ofthe sheet in orderto prevent the sheet
from jumping back from the sheet stop.
For technical reasons connected with folding, and in arder
to prevent wear on the glass ball bearings, it is necessary
to ensure the following:
When the folded sheet is Iying against the cross break stop,
the guide rollers must not be up againstthe folded sheet nor
against the rear edge of the sheet. Instead, they must up
against the transport belt and shouid only lightly touch the
rear edge of the sheet (see sketch).
The glass ball bearngs must still be free to rotate (without
"stopping-and-starting),
as can easily be seen from the red
markings on the rollers. The spring pressure of the rollers
can be adjusted by means of the crown discs.
The bearing tabs (7) should be on the sheet rear edge ofthe
outermosttransport
belt.
In addition to this, the sheet can be prevented from jumping
back by using brushes (6) on the sheet rear edge (necessery at high speed!).
It is recommended that the brushes should be positioned
above a guide rail beca use the sheet is supported from below
at this point.
.
When the rolierholders have been adjusted, the position of
the reflex head holder(8 can be changed to optimise output
(see Section 7.10.5). The reflex head holder (8) with the
roller holder and the sensors, like the rollers and brushes of
the cross break, must always be positioned just behind the
sheet rear edge.

Ajuste del soporte

Los soportes.

de rodillos

de rodillos (5) han de colocarse

en los

sujeta dores de pliegues internos, no ajustables, de tal modo


que los rodillos respectivos marchen en una banda. Es
necesario, adems, que hayan soportes de rodillos en el
borde trasero del pliegue para evitar que ste se salte hacia
atrs del tope.
Por motivos tcnicos y para impedir el desgaste de los
rodamientos de bolas de vidrio, ha de prestarse atencin a
lo siguiente:
Cuando el pliegue se halle en el tope de plegado cruzado,
los rodillos gua no deben estar ni en el pliegue ni el borde
trasero de ste. Los rodillos han de estar en la banda de
transporte y apenas tienen que rozar levemente el borde
trasero del pliegue (vase: esquema).
Los rodamientos de bolas de vidrio siempre ha de rotar
libremente (sin arranque ni paro). Esto puede notarse con
facilidad al fijarse en las marcaciones rojas ubicadas en los
rodillos. La presin del resorte de los rodillos se ajusta con
los discos de corona.
Los rodadores esfricos (7) han de colocarse en el borde
trasero del pliegue de las bandas que estn afuera.
Para que no salte el pliegue, pueden emplearse cepillos (6)
en el borde trasero (esto es necesario cuando la mquina
funcione a alta velocidad!).
Es recomendable ponerlos cepillos encima de un carril gua
pues el pliegue en este lugar est aguantado desde abajo.
Despus de haber ajustado el soporte del rodillo, podr
modificarse la posicin del soporte del cabezal reflector(8)
para optimar la potencia. (vase: captulo 7.10.5). El
soporte de cabezal reflector(8) yel de los rodillos, sensores,
los rodillos y los cepillos, siempre tienen que estar algo
detrs del borde trasero del pliegue.

J.
J
J
J

J
J
J
(

i~

J
JL
J
L

j
I

-=

J
.J

l'
t...;

.J

.------.-------

802 -B23. 11

--'-- 11/1999

.:

7.1 O:~_.Einstellen

der Rollenhalter

:};.;)~:. .

Die Rollenhalter (5) sind auf den inneren, nicht


verstellbaren Bogenniederhaltem
verteilt so anzuordnen, dar.<.die Rollen jeweils auf einem
Transportband laufen. An der Bogenhinterkante
sollten ebenfalls Rollenhalter stehen, um das
Zurckspringen des Bogens vom Bogenanschlag
zu verhindem.
Aus falztechnischen Grnden und um dem Verschleir.<.der Glaskugellagervorzubeugen,
istfolgendes zu beachten:
Wenn der Falzbogen am Kreuzbruchanschlag
liegt, drfen die Fhrungsrollen weder auf dem
Falzbogen noch auf der Bogenhinterkante steheno Sie mssen vielmehr auf dem Transportband stehen und drfen die Bogenhinterkante
nur leicht berhren (siehe Skizze).
Dabei mssen die Glaskugellager
immer frei
rotieren (keine Start-Stop-Situation),
was durch
die roten Markierungen an den Rollen leicht zu
erkennen st. Der Federdruck der Rollen st
mittels der Kronenscheiben einstellbar.

8
5

Die Kugelreiter (7) sind an der Bogenhinterkante


der aur.<.enliegenden Transportbanderanzuordnen.

\:

-~~r~~:~;.~~;~: -J~~C';'

Clf:~.~~'-~~VI.~~

Zusatzlich kann das Zurckspringen der Bogen


durch den Einsatz von Brsten (6) an der Bogenhinterkante verhindert werden (erforderlich bei
hoher Geschwindigkeit!).

,~~.~j~

:...,'n"'S~'-.~.N'f1,..'('~

11...:.1.<,;,,p.L:

A.. i

'.~I l.:t~...r..w...~

'

'-J~'_""

I
,:;'-~: ..<: ~~-:.
. ,
:"
.. "'":':.~ ~_. -.., ,1
j
.. .. .;?--

. ~.:" ~ . -:

Empfehlenswert
st die Positionierung der Brsten ber einer Leitschiene, da der Bogen hier
von unten abgesttztwird.

'. .,..~-

,. -

'

o"'"

Nach Einstellen der Rollenhalter kann die Lage


des Reflexkopfhalters (8) zur Leistungsoptimierung verandert werden (siehe Kapitel 7.10.5).
Der Reftexkopfhalter(8) mitdem Rollenhalterund
den Sensoren mur.<.,wie auch die Rollen und
Brsten des Kreuzbruches, immer kurz hinter
der Bogenhinterkante stehen.

----.-----

:-,. #
" ;,-:.:
...

.'

t:,u.~;:,.,\:I',..~~iJ~.~.
.

'

... ~t.~.

f..

,
l.
'1.'

...

... ~
j

. j~'"
. ,:~)
1

..,1)..~1I..c._~."r",

,- .

----

'.'
\,

l--.

..:.,' - '. ~.~~

.--

-Jr~rt.7'

-r

/.

ir.,_.........

c" . ".,,~,..~
.

""~~":.'"
~.

-'\

,"""

--'

.
b"-I

:.~U_~I'J~

J.,..r..rr...;

~~

~,
!

::- '

',',

----------j
i:'1999

802~23_11

------

79

7.10.5

,.

Positioning the reflex head holder and the sensors (only on the KD.2 TOPline)
The reflex head holder must not be positioned until
the roller holder has been adjusted (see Section
7.10.4.)!

To optimise output, the complete reflex head holder(1) can


be pushed in the intake area ofthe first cross break part with
the sensors for measuring width (2) and the knife release(3)
if the fastening screw (4) has been loosened first.
Output can be further raised by fitting the second sensor(3)
in the fastening holes (5), and thus at a greater distance from
the first sensor.

.,

7.10.5

Never remo ve the sensor for measuring width (2),


as without this sensor the following sheet cannot
be released.

,.

El posicionamiento del soporte del cabezal reflector ha de efectuarse slo despus de que se haya
ajustado el soporte de los rodillos (vase: capitulo
7.10.4)!

Para optimar el rendimiento, hay que mover el soporte del


cabezal reflector completo (1) ubicado en el rea de entrada
del 1er. dispositivo de plegado cruzado junto con los
sensores para medir la anchura (2) y el disparador de la
cuchilla (3) una vez aflojado el tornillo de fijacin (4).

Otro aumento de rendimiento puede lograrse al montar el


2do. sensor (3) en los taladros de fijacin (5) por lo cual
mediar una distancia mayor respecto al1 er. sensor.

,.

Because the following sheet is released soon, the distance


between the folded sheets will be smaller.
However, the recognition of a missing sheet thatworks with
the normal distance between sensors will in this case be
deactivated.

Posicionaminto
del soporte del cabezal reflector y de los sensores (slo en KD.2 TOPline)

Nunca debe desmontarse el sensor para medir la


anchura (2) porque sin l no se liberar el prximo

pliegue.

Si el prximo pliegue se libera tempranamente, la distancia


que mediar entre los pliegues ser ms corta.

El detector de pliegues defectuosos, en el caso de que


medie una distancia normal del sensor, se desactivar.

J
J
J
J
J

J
j

J
J
J
J

J
J
J
J
....

"'w.

. ,

,J
80

802-623-11

1111999

~J

l
l
r

7.10.5

.,

Positionieren
des Reflexkopfhalters
und der Sensoren (nur KD.21;OJ>line)
Die Positionierung des Reflexkopfha/ters darf erst nach der Einste//ung der
Ro//enha/ter (siehe Kapite/ 7.10.4) erfa/gen!

Zur Leistungsoptimierung
kann der komplette
Reflexkopfhalter
(1) im Einlaufbereich
des
1.Kreuzbruchteils mit den Sensoren fr Breitenmessung (2) und Schwertausl6sung
(3) nach
Lockem der Befestigungsschraube(4)
verschoben werden.

5
I

2
3

Eine weitere Leistungssteigerung kann erzielt


werden, indem der 2.Sensor (3) in den Befestigungsbohrungen (5) und damit in gr6f3.erem
Abstand zum 1.Sensor montiert wird.

.,

Aufkeinen Fall den Sensorfrdie Breitenmessung


(2) abmontieren, da ohne diesen Sensor keine
Freigabe fr den nachfo/genden Bogen erfo/gt!

Durch die frher erfolgende Freigabe des nachfolgenden


Bogens ergibt sich ein krzerer Abstand zwischen den

Falzbogen.

Die bei normalem Sensorabstand wirksame Fehlbogenerkennung wirddadurch allerdings deaktiviert.

1:
lJ

J,

11/1999

802-23-11

-------

'81

,..'

7.11 Setting the uppeJ: trame ot the tirsfarid


second cross breaks

7.11 Ajuste del marco superior en el prirner y


segundo dispositivo de plegado cruzado

For better access during adjustments or when taking out


misfed sheets, the sheet retainers (1, 4) and the clip-on
wheel carriers ofthe 1st and 2nd cross fold are consolidated
into one frame (2, 5).

Para poder acceder mejor durante los trabajos de ajuste y


durante la eliminacin de pliegos obturados, se dispone de
sujetadores de pliegos (1, 4) reunidos en una unidad con
los rodillos sujetadores enchufables del primer y tambin del
segundo pliegue en ngulo recto, formando as un bastidor
.
(2, 5).

By swinging out and withdrawing ofthese frames on the lever


belonging to it (3,6) the accessibility in the slitter shaft area
is improved.

La accesibilidad a la zona de los cilindros portacuchillas


mejora si estos bastidores se giran hacia fuera y se retraen
utilizando la palanca correspondiente (3, 6).

The distance between sheet retainers and damping bars on


one side and guide rails on the other is set in the factory by
inserting gauges made of steel plate, 5 mm thick at the first
cross break and 6 mm thick at the second. It may be
necessary to adjust this distance when changing from one
paper thickness to another.

.J
I
La distancia entre los sujetadores de pliegues o de las barras
amortiguadoras y de los carriles gua, ajustada por Heidelberg Finishing, se establece colocando una plantilla de
acero plano de 5 mm en el primer dispositivo de plegado
cruzado, o una de 6 mm en el segundo dispositivo de
plegado cruzado. A veces es necesario cambiar la distancia
establecida por la fbrica cuando hayan diferentes espesores de papel.

The height adjustment ofthe sheet hold-downs(1, 4) is made


va the frame, in the 1SI cross fold in front at the screws (7)
on the tuming lever, at the back on the lock nuts (9).
At the 2ndcross fold the adjustment in front is also done on
the screws (8), at the back after loosening ofthe counter nuts
on the screws (10). Re-tighten counter nuts after adjustment!

]
e
J

I
.....

La altura de los sujetadores de pliegos (1, 4) se ajusta a


travs del bastidor: En el primer plegado cruzado, delante
en los tornillos (7) de la palanca giratoria; detrs en las
tuercas moleteadas (9).
En el segundo plegado cruzado, el ajuste de delante tambin
se realiza en los tornillos (8) y detrs, una vez soltadas las
contratuercas,
en los tomillos (10). Tras el ajuste, las'~
contratuercas deben volver a apretarse.

---

802-623-11

---------.------

11/1999

7.11 Einstellen des Oberrahmens am


1. und 2. Kreuzbruch
'::f'"

Zur besseren Zuganglichkeit bei Einstellarbeiten


und bei der Beseitigung von St6rbogen sind die
Bogenniederhalter(1, 4) mitden aufgeklemmten
Rollenhaltem des 1. Kreuz- und des 2. Kreuzbruches jeweilszu einer Einheitals Rahmen (2, 5)
zusammengefa~t.

7
3

Durch Ausschwenken und Zuruckziehen dieser


Rahmen am zugeh6rigen Hebel (3, 6) wird die
Zuganglichkeit im Messerwellenbereich
verbessert.

l',
I

Der Abstand zwischen Bogenniederhaltem


bzw.
Dampferstaben und Leitschienen wird im Werk
durch Einlegen einer Lehre aus Flachstahl auf 5
mm am 1.Kreuzbruch bzw. 6 mm am 2. Kreuzbruch eingestellt. Ein Verstellen diesesAbstands
kann beim Wechsel zwischen unterschiedlichen
Papierstarken erforderlich sein.

-, I

Die Hbheneinstellung der Bogenniederhalter(1,


4) erfolgt ber den Rahmen, beim 1. Kreuzbruch
vome an den Stellschrauben (7) am Schwenkhebel, hinten an den RandeImuttem (9).

Beim 2. Kreuzbruch erfolgt die Verstellung vome


an den Stellschrauben (8), hinten nach Lbsen
der Kontermuttem an den Stellschrauben (10).
Kontermuttem nach dem Verstellen wiederfest~ehen!

1
9
10

11/1999

802-B23-11

J
J
If sheets are to be transported unfolded across the first or
second cross break outletontothe table, the relevant sheet
stop (11,13) must release the sheetthrougt}-putwith
the stop
fingers

Para los pliegues que deban sertraDsportados sin pleg:ra


travs de la primera o segunda salida de plegado cruzado,
el tope respectivo (11,13) tiene que dejar pasar el pliegue
con las pinzas.

This is done by loosening the clamping screws (12,14) on


both sides and then pulling up clamping the relevant sheet
stops.
Swivel the protective coverofthe relevant cross break outlet
upwards.

Esto se logra al aflojar los dos tomillos de apriete (12, 14)


Y luego elevando y volviendo a apretar el tope de pliegue
correspondiente.
Levntese la cubierta protectora de la salida correspondiente de plegado cruzado.

corresponding machine exit is not used,

Si no se utilizase esta salida de la mquina. debe


bajarse la cubierta protectora situada en la salida

;;\

~.
1

If the

clase the cover at the cross fold exil" or the


protective

hood.

del pliegue en ngulo recto o bien la cubierta


insonorizante.

'J

J
J
J
)

J
t

J
i

J
J
l

>
...

.)
.

()

On machines with a :z"dright-angle folding section on the


right-hand side, the hold-down plates(15) and the clamped
roller supports are also combined together to form a single
trame (16). This provides easier access for setup / adjustment work and for removing sheets jammed in the machine
')
Raise and pull back the trame handle (17) to gain access to
the area around the slitter shaft.

To adjustthe height ofthe hold-down plates, slacken the lock


nuts on the setscrews (18). Rememberto re-tighten the lock
nuts after positioning the plates.

En las mquinas con un 2 pliego en cruz a la derecha, para


que sean ms accesibles durante los trabajos de ajuste y al
eliminar pliegos que nos nlolesten, los sujetadores de
pliegos (15) estn unidos junto con las sujeciones embornadas de los rodillos formando una unidad en forma de
'.)'
bastidor (16).'
i
I
Al elevar y hacer retroceder este bastidor por el asidero
(17), se mejora la accesibilidad en la zona de los rboles de
las cuchillas.'

-
,

1;

""'

.1
(

El ajuste en altura ~e los sujetadores de pliegos se realiza


aqu, despus de haber soltado las contratuercas en los
tomillos prisioneros (18). Volver a apretar las contratuercas
despus del reajuste.

L
1

...,.J

t....

_.____h_____

802-6:;.':',... ,

11/1999

r
l

r:-:"

l
l
r'

l;

--t:'.o::.;.'
.!

"

;~.._\ _,o:

);t7fj-;:."O>-i'
,.~""~"""'
~'w:~~r~"'i~~~.;~:>~

~
,,

~.

Fr Bogen, die ungefalzt ber den 1. oder 2.


Kreuzbruchausgang
auf die Auslage bef6rdert
werden sollen, muf3,der entsprechende Bogenanschlag (11, 13) mit den Anschlagfingem den
Bagendurchlauf freigeben.
Dies erreicht man durch L6sen der beidseitigen
Klemmschrauben (12, 14), Hochziehen und wieder Klemmen des entsprechenden
Bagenanschlages.
Schutzabdeckung des entsprechenden
Kreuzbruchausganges hachschwenken.

/1\

11

12

Bei Nichtbenutzung
des betreffenden
Maschinenausganges
Schutzhaube am
Kreuzbruchausgang
bzw. Larmdammhaube herunterschwenken.
:;;, -o:

rI

13

..;~

..:

~--

--

--- ".-:::.

~..

14

Bei Maschinen mit 2.Kreuzbruch rechts sind zur


besseren Zuga';1glichkeitbei Einstellarbeiten und
bei der Beseitigung van St6rbagen sind die
Bogenniederhalter(15) mit den aufgeklemmten
Rollel)haltem ebenfalls zu einer Einheitals Rahmen (~6) zusammengefaf3,t.
Durcti Anheben und Zurckziehen dieses Rahmens;an seine,m Gnff (17) wird die Zuganglichkeit im Messerwellenbereich
verbessert.
..

Die H6heneinstellung der Bogenniederhaltererfalgt hier nach L6sen der Kontermuttern an den
Madenschrauben (18). Kantermuttem nach dem
Verstellen wiederfestziehen!

15
16
17
"

BC::'-b23-11

.--".

J
J
7.12 Settings
7.12.1

at the second

cross break part

Folding knive

7.12 Ajustes en el segundo


plegado cruzado

The folding knife should be positioned in such a way that


when the machine is tumed by means ofthe handwheel, the
sheet s struck by the knife, only just held and drawn in by
the folding rollers.

7.12.1.1

de

7.12.1 Cuchillo plegador

The conditions that must be met for the best


possible setting of the folding knife are:
the folding~ rollers must be set exactly for the
product to be processed (see - Section 7.1)
the knife bJade must be aligned exactly parallel
. to the folding rollers (see Section 7.9.2.1)

.v

dispositivo

If the folding knife is set too low down, this will


cause damage to it and its drive, and to the folding

Para ajustar ptimamente

To adjust the height of the folding knife, tum the control unt
to set-up mode (see Section 6)and transporta singledsheet
in "inchng" mode until it s just in front of the folding knife
(1). Then bring the folding knife to the topmost position by
tuming the setting screw (2) by means of the ball knob.
Loosen the knife by hand, and transportthe sheetfurther by
tuming the safety hand-wheel. If the sheet is not yet been
picked up by the folding rollers, the folding knife must be
lowered by a quarter-tum on the setting screw and one more
sheettransported
through. This procedure is to be repeated
until the sheet is securely pcked up and drawn in by the
folding rollers. To be on the safe side, set the folding knife
downwards one more quarter-tum ofthe setting screw.

J
I

J.

7.12.1.1

Turning it the (+) direction (clockwise) results in the knife


hlade being moved away upwards from the sheet. The
movement and the zero position can be read off on the scale
(4) on the short side.

El posicionamiento
del cuchillo plegador respecto a .Ios
rodillos plegadores debe ajustarse de tal manera que al g':ar
la mquina manualmente, el pliego recogido por el cuchillo
plegador justo sea atrapado e insertado con segundad.

.,

The cross break-point folding knife (1) can be adjusted at


the setting screw (2) by means of the ball knob.

J
J

es

necesario:
aiustar con exactitud el cilindro plegador en el
~roducto que ser procesado (vase: capitulo
7.1)
ajustar la paralela exacta de alineacin de la
cuchilla respecto a los cilindros (vase: captulo 7.9.2.1)

rollers.

Heightsetting

la cuch1//a p/egadora

Un ajuste demasiado bajo causar daos a la


y tambir. a su acciona miento y a los
cilindros.
cuchilla

Ajuste

de altura

La cuchilla de plegado cruzado (1) puede ajustarse


tomillo (2) con un girador esfrico.

en el

Al girarlo hacia la direccin (+) (en el sentido de las aguja~


del reloj), la hoja afilada de la cuchilla plegador~ ~e movera
hacia arriba y se retirar del pliego. El movl~lento
y la
posicin cero pueden leerse en la e;>cala (4) ubicada en el
lado frontal.
Para ajustar la altura de la cuchilla plegadora. d~spl.cese
el control ubicado en el servicio preparatono
(vease:
captulo 6) y transprtese un solo pliego con el servicio paso
a paso hasta IIegarfrente a la cuchilla (1). Lueg? colq~ese
la cuchilla en la posicin superior girando el tomlllode ajuste
(2) con el girador esf~rico. S~uiuamente,
sultes.e la
cuchilla manualmente y transportese
de nuevo el pliego
girando el manut;>rio de segurida~~ Si el cilin?~~ no ha
conseguido recoger el :pliego. r~baJese la poSICIO~ de la
cuchilla

dndole

un cuarto

de vuelta

al tomillo

de ajuste

volviendo a pasar otro:pliego. Este .procedimiento ha de


repetirse hasta que el pliego haya sido recogido firmemente
por el cilindro y ste lo haya arrastrado. Como medida de
seguridad, descindase la cuchilla dndole un cuarto de
vuelta al tomillo de ajuste.

.1
I
t

1.

\
.J

L..

.,

.J
_o.. _ .~_______

802{)23

.-

_~.

0______._________

~-----_..

11/1999

J.

I
[

r
t

t.

~;_
"'~":'~~~~":.~~::->.;;.~
,'.'

7.12

~:,~_"",'.",t

Einstellungen
teil

~'~"':""j",~:t".,
A"''''""""":;,;,,,..

-~:'.
".'

am-2. Kreuzbruch'~.T~h""

7 .12.1 Falzschwert
Voraussetzung
fr eine optimale Einste//ung des Fa/zschwertes sind:
die genaue Einstellung der Fa/zwalzen aut das zu verarbeitende Produkt
(siehe Kapite/ 7. 1)
die exakte paralIe/e Ausrichtung der
Schwertk/inge zu den Falzwa/zen (siehe Kapite/ 7.9.2.1)

Die Po sitio

n des Falzschwerteszu

den Falzwal-

zen soll so eingestel/t sein, daf3" beim Durchdre-

hen der Maschine von Hand, der vom Falzschwert eingeschlagene Bogen von den Falzwalzen gerade noch sicher erfaf3,t und eingezogen
wird.

.,

Ein zu tiet eingestefItes Falzschwert


fhrt zur Beschadigung des Falzschwerts, des Falzschwertantriebes und
der Falzwalzen.

2~
3

7.12.1.1 Hohenenstel/ung

II

I '

Das Kreuzbruch-Falzschwert(1)
ist an der Stellschraube (2) mittels Kugeldreher verstellbar.
Drehen in (+ )-Richtung (Uhrzeigersinn) bewirkt,
daQ. sich die Schwertklinge
nach oben' vom
Bogen wegbewegt. Bewegung und Nul/position
sind an der Skala (3) an der Stimseite ablesbar.
Zur H6heneinstellung
des Falzschwertes
die
Steuerung in den Einrichtbetrieb versetzen (siehe Kapitel
6) und im Tippbetrieb einen Einzelbogen
bis vor das
Falzschwert (1) transportieren. Dann das Falzschwert durch
Drehen an der Stellschraube (2) mittels Kugeidreher in die
oberste Position bringen, das Schwert van Hand auslosen
und den Bogen durch Orehen des Sicherheitshandrades
weitertransportieren.
Wird der Bogen noch nicht von den
Falzwalzen erfaf3,t, so muf3, das Falzschwert um eine Vierteldrehung an der Stellschraube tiefergestellt und ein weiterer Bogen durchtransportiert werden. Oieser Ablauf st zu
wiederholen,
bis der Bogen von den Falzwalzen sicher
erfaf3,t und eingezogen wird. Um eine Sicherheitsreserve zu
erhalten, wird das Falzschwert noch um eine weitere
Vierteldrehung
der Stellschraube nach unten gestellt.

11/H?9

'--'-

--

'--~------------8.J2-B23-11

__u__U_h

__
_"_

87

J'

..,

..
7.12.1.2 Angle setting ofthesecond

cross break knife

segundo

cuchillo plega-

dar en ngulo recto

El ajuste sirve para regular con suma exactitud una perforacin o una estra despus del primer plegaoo cruzado. Un
leve ajuste hacia la posicin ,,_u [vase: escala (3)J ayuda
a mantener el pliego en el tope y a evitar que se suelte de
las pinzas.

The \/\Ihole knife head can be adjusted for angle when the
machine is standing stil. T o this end, first loosen the lock lever
(1). Then adjust the knife inclination by using the adjusting
disk (2). The setting range is4 mm. From its centerposition
marked with ..O"the knife can be inclined by 2 mm in both
directions.
T uming the adjustment disc away from the operator results
in the scale being adjusted in the "-" direction, sothatthetip
of the knife moves away from the sheet.
The movement and the zero position can be read off from
.
the top side of Scale (3).

Si la mquina est detenida, puede ajustarse la inclinacin


del cabezal entero de la cuchilla. Para ello se suelta en
primer lugar la palanca de sujecin (1) Y seguidamente se
ajusta la inclinacin del cuchillo con la ayuda del disco de
reajuste (2). El recorrido de reajuste es de 4 mm en total.
El cuchillo puede girarse en los dos lados a partir de la
posicin central indicada con un "O".
Si el operario desenrosca la arandela de reglaje, el ajuste
se reflejar en la escala hacia la direccin ,,"u y la punta de
la cuchilla se retirar del pliego.
El movimiento y la posicin cero pueden leerse en la escala
.
(3), ubicada en lado superior.

After having completed the folding job, make sure that the
knife is placed in its center position.

1,

1:
"
'--'1
I

l.

)
f

Despus de finalizar el trabajo de plegado debera colocarse de nuevo el cuchillo en la posicin central.

If the knife has been set in such a way that the zero position
on the scale is no longer correct, the mid-point can be
checked and adjusted as shown in Section 7.9.2.1.
i'..

.,

"'i1t~;""-,;:,,.:~-.,..: ;~--::~.t:~..~;~,t'--<~>~~~...;~~}.~?~~t_ _~;::~("


.
_.~
,:..'...:",...;;~1."""""_" _.' '_",,_
.
"

7.1: 1.2 Ajuste angulardel

The angle setting serves the purpose of exactly aligning a


perforation or groove in accordance with the first cross
break. Aiso, slightly off-setting in the" _"direction (see Scale
(8), helps to stopthe sheet atthe stop and to prevent itfrom
running away from the stop fingers.

The clamping levers have to be re-tightened


. positioned vertical/y after each adjustment.

'., ,-

Si se ajust la cuchilla de tal modo que deje de coincidir con


la posicin cero de la escala, habr que revisar y ajustar la
posicin central conforme a las instrucciones contenidas
en el captulo 7.9.2.1.

and

1
I

---1
t

1
t

.,

Tras cada reajuste deben volver a apretarse las


palancas de apriete y colocar en posicin vertical.

~t
r

1
I

i
,
1
-i
,

1
J
.
\
~
i
,

.J
.
\,
-.J
k
r
l
-..J
l

,.

- - ---------------802-623-11

--

"--- -.--------

11/1999

I
._.,_.t.,

r'
l

7.12.1.2 Winkeleinstellung
bruchschwerles

des 2. Kreuz.

"

Die Winke/einstellung dient zur genauen Justierung einer Perforation oder Rillung nach dem
ersten Kreuzbruch. Aur.,erdem hilft eine leichte
Verstellung in "-"-Richtung (sehe Skala (3)), den
Bogen amAnschlag zu halten und sein Weglaufen
van den Anschlagfingern zu verhindern.
Der gesamte Schwertkopf st bei stehender Maschine in seinerNeigung verstellbar. Dazu werden
zunachst die Klemmhebel (1) gel6st, danach mit
der Verstellscheibe (2) die Neigung des Schwertes eingestellt. Dergesamte Verstellweg betragt4
mm. Das Schwert kann aus seiner mit "O"markierten Mitte/stellung in beide Richtungen um 2 mm
geschwenkt werden.
Drehen der Verstellscheibe im Uhrzeigersinn,
bewirkt eine Verstellung auf der Skala in "_ "_
Richtung, sodar., sich die Schwertspitze vom Bogen wegbewegt.
Bewegung und Nullposition sind an der Skala (3)
an der Oberseite ablesbar.

1
r
I,

~,

Nach Beendigung des Falzauftrages sollte das


Schwert wieder in seine Mitte/stellung gebracht
werden.
Wurde das Schwert so verstellt. dar., die Nullposito n an der Skala nicht mehr stimmt, so kann die
Mittelstellung gemar., Kapite/7.9.2.1 berprft und
eingestelltwerden.

Nach jeder Verstellung sind die Klemmhebel wieder festzuziehen und in vertikale Position zu bringen.

t,

.,

--".

~--"

"_'__'_h_

------.---

---.--.-----------

802-t)23.

---'.-

89

J
J
.'-

~...-

7.13 Sheet format adjustment


cross break
7.13.1 Sheet

at the second
.

7.13 Ajuste del formato de la hoja en el segundo dispositivo de plegado cruzado

'.

length

The length ofthe cross break sheet stop(1) is.setwith

7.13.1 Longitud
stop'

fingers (2) in the same way as for the folding pockets.

.
First of all, the number and shape of the sheet ~top fing~rs
have to be co-ordinated with the product tp be processe9.
This has to be done in such a way as many stop fingers as
possible are distributed evenly and arranged symmetrica!ly
.
to the middle of the sheet.

The cross break sheet stop is set after the tWo sheet stop
clamp screws (3) have been loosened and the clamping
screw (4) at the setting disc (5) as shown in the display (6)
on the ,.long dimension of the following fold. When the
adjustment has been made, set the sheet stop clamp screws
(3) and tighten the clamping screw (4) again.
An adjustment mechanism (7) is fitted (butonly on the KD.2
Topline)'for making the fine adjustment. Before this can be
done, both sheet stop clamp screws (3) have to be loosened
but the lamping screw (4) has to be tightened.
The sheet stop (1) can be set at an angle in order to correct
the angle with the clamping screw (4) tightened and the
setting-discs clamping screw (8) loosened by tuming the
front setting disco Only the sheet stop clamp screw(3} on the
side opposite the setting disc has to be loosened. After
makingJl1e adjustment, tighten the sheet stop clamp screw
(3) andittie clamping screws (4) and (8) again.

~i
'\\

.'

'Sheet transport is supported by the digital "Setting


up the cross break" function on the cross break
part control panel.

Primeramente tienen que coincidir el nmero y la forma de


las pinzas de tope con el producto que ser procesado. En
otras palabras, es necesario que haya un nmero suficiente
de pinzas uniforme y simtrica mente repartidas en direccin al centro del pliegue.

Prstese atencin a que el pliegue est apoyado


en la superficie total para que ninguna pinza roce
la banda de transporte!
Una vez sueltos los dos tornillos de apriete (3) y el tomillo
(4) de la arandela de reglaje (5) conforme a la indicacin
(6), se podr ajustarel tope del pliegue cruzado de acuerdo
con la medida de longitud del prximo pliegue. Despus de
haber hecho el ajuste, vulvanse a apretar firmemente los
tomillos (3) y el (4).
Se ha previsto un dispositivo regulador (7) (slo KD.2
T opLine) para efectuar ajustes finos. Si es preciso hacer un
ajuste, han de soltarse los dos tomillos para apretarel tope
de hojas (3), pero el tomillo (4) ha de estar enroscado.
Para obtener una posicin inclinada del tope del pliegue(1)
respecto a la correccin del ngulo cuando el tornillo de
apriete est enroscado, afljese el tomillo para apretar el de
reglaje (8) girando la arandela la primera arandela de
adelante. En este respecto, sultese siempre el tomillo para
apretar el tope del pliegue (3) solamente en el lado opuesto
a la arandela de reglaje. Una vez hecho el ajuste, vulvanse
a ajustar el tomillo (3) y los tomillos (4) y (8) enrsquense
de nuevo firmemente.

,
.

El transporte del pliegue lo efecta la funcin digital


"Einrichten Kreuzbruch" (,,preparacin plegado cruzado")

situada

en el pupitre

del pliegue

El ajuste de las medidas de longitud del tope del pliegue


cruzado (1) que efectan las pinzas de tope (2) es similar
al ajuste de las bolsas plegadas.

Attention should be paid to ensuring th::tthe sheet


is supported across its entire width nd that no
sheet stop fingers touch a transport belt.

de mando

J
'J

'J

J
J
J
J
J

del disposi-

tivo de plegado cruzado.

J
J
90

802-623-11

11/1999

r
,

rl

~",(,., w ,...~?"::'.~~
. ':."~.,
.
",'.
;..
-::~
~.
. '"".~..,'.-- ~."
'" ,'~
""

7.13

BogenfOFmateinstellung
Kreuzbruch

am 2.

7.13.1 Bogenlange

Die Uingenma~einstellung
des Kreuzbruch-Bogenanschlags (1) mitAnschlagfingem (2) erfolgt
ahnlich wie bei den Falztaschen.

Zunachst sind Anzahl und Form der Bogenanschlagfinger auf das zu verarbeitende Produkt
abzustimmen, und zwarsollen so viele Anschlagfingerwie moglich gleichma~ig ve rte iItund symmetrisch zur Bogenmitte angeordnet werden.

2
1

Es ist darauf zu aehten,

daG der Bogen

A:;~f"

ber seine gesamte Breite abgesttzt


wird und kein Bogenansehlagfinger
an
einem Transportband streift!

,
I
I

"1

Der Kreuzbruch-Bogenanschlag
wird nach Losen beider Bogenanschlag-Klemmschrauben
(3)
sowie der Klemmschraube (4) an der Stellscheibe (5) entsprechend der Anzeige (6) auf das
Langenma~ des nachfolgenden Falzes eingestellt. Nach dem Einstellen BogenanschlagKlemmschrauben (3) und Klemmschraube (4)
wiederfestziehen!
Zur Feinjustierung ist eine Verstelleinrichtung (7)
vorhanden (nur KD.2 TopLine). Zum Verstellen
mssen beide Bogenanschlag-Klemmschrauben
(3) geiost, die Klemmschraube (4) jedoch angezogen sein.
Eine Schragstellung des Bogenanschlags (1) zur
Winkelkorrektur erfolgt bei angezogener Klemmschraube (4) nach Losen der StellscheibenKlemmschraube (8) durch Drehen der vordersten Stellscheibe. Hierzu st immer nur die Bogenanschlag-Klemmschraube
(3) auf der der
Stellscheibe gegenberliegenden Seite zu losen.
Nach der Verstellung Bogenanschlag-Klemmschraube (3) und die Klemmschrauben (4) und
(8) wieder festziehen.

.,

Der Bogentransport wird dureh die digitale Funktion "Einrienten Kreuzbrueh"


am Kreuzbruehbedienpult
untersttzt.

".,-

-,:~,;>~~'::(,;:,\:'~f~:;~~'~~::'",

'.

'::: ~;' .~.


.~. ..,,""..

'~

"~'.

5
8
4

13

12

14
15

~.

~_.-

802 -fJ23- 1

91

J
I
i

~
7.13.2

Sheet

width

7.13.2

Afways set the fixed side stop (1) in the second cross break

.J

Ancho del pliegue

Coloar
plegado
Colocar
enfrente
resbale

el tope lateral firme (1) en el segundo dispositivo de


cruzado en el borde lateral del pliegue cerrado.
el tope lateral ftexibl.e (2) en el borde lateral de
apretndolo leve'mente. El resorte impide que
el pliegue del tope lateral firme.
S.i existen dif~rentes bord~s altrales en los pliegos, se
dispone entonces de los topes laterales derecho e izquierdo

against the sheet edge running along the feed side bar. Set
the spring-mounted side stop (2) with a littJepressure against
the opposite side. The sheetspring prevents the sheetfrom
wandering off course at the fixed side stop.
Left- and right-handed side stops are available for varying
sheet edges.

a voluntad.

..'

Los topes lateral.es pueden ajustarse previamente mediante


la escala (3) ,e" el anc~o del pliegue. Lo ins importante para
efectuar el ajuste prevIOes el borde marcado en rajo del tope
lateral. El desplazamiento de este borde respecto al toee real
del pl.iegue fue tomado en cuenta al montar las esc~l.as.

The whole trame with the side stops already set at the corroo
width issetviathesetting
screw(4) ,which isalso accessible
when the machine is running and the pratective cover is
e/osed.
Tuming the setting screw in a clockwise direction has the

Con el tomillo de ajuste (4) se consigue alinear finamente


el marco entero con I.os topes laterales ajustados en la
anchura correcta. El operario tiene acceso a este tomillo de
ajuste an cuando I.acubierta de seguridad est cerrada,
o sea, cuando la mquina est en marcha.
Al g~rar el tomil~o de ajuste en el sentido de las agujas del

"_"

direction). The movement and the zera position can be read


off on, the scale (5).

]
.....J

!.

The side stops can be pre-set with the aid of the measurement bars (3) on the sheet width. The crucial factor for the
pre-setting is the red-marked edge of each side stop. The
off-set of this edge from the actual sheet stop has already
been taken into accountwhen the measurement bars were
being fitted.

effect of moving the frame towards the operating (the

reloJ,se movera el marco hacia el operario (en direccin _


"). El movimiento y la posicin cero pueden leerse en I~

-J

;;J

~j

escala (5).

.J

~I....
1

i
-..J
..1

J
J
.

wj

J
J
.
\
......J

~!

-J

J
1

92

802-623--11

......

11/1999

r
r

/.to.:~"'::t'l,(~o-1.'."').o~,~.,.""..,~

,. .

;.~.}

:.:.L~~~~~:~

..,~"

~~

'"?;"'-'~~i.."""';'''''':::'';:

~~.:~.;~

7.13.2 B"ogenbreite
>

..

Festen Seitenanschlag
(1) im 2.Krezbruch
grundsatzlich an die geschlossene Bogenseitenkante anstellen. Fedemden Seitenanschlag (2)
mit etwas Druck an die offene Seitenkante anstellen. Die Blattfederverhindert einAusweichen des
Bogens am testen Seitenanschlag.
Fr wechselnde Bogenseitenkanten
stehen entsprechende
linke und rechte Seitenanschlage
zur Verfgung.

,
I I

Die Seitenanschlage kbnnen mittels der Maf3.stabe (3) auf die Bogenbreite voreingestellt werden.
Maf?,geblich trdie Voreinstellung istjeweils die
rot markierte Kante des Seitenanschlags.
Der
Versatz dieser Kante zum eigentlichen Bogenanschlag wurde bei der Montage der Maf3.stabe
bereits bercksichtigt.
Die Feinausrichtung des gesamten Rahmens mit
den bereits aut die korrekte Breite eingestellten
Seitenanschlagen
erfolgt ber die Stellschraube
(4). Diese Stellschraube istauch beigeschlossener SChutzhaube, also im laufenden Betrieb,
zuganglich.
Drehen der Stellschraube im Uhrzeigersinn bewirkteine Bewegung des Rahmensnach links(""-Richtung). Bewegung und Nullposition sind an
der Skala (5) ablesbar.
3

-.
11 '1':!9'9

-------.--..-.
802 ~32~".11

J
---

7.13.3

Setting the transport

7.13.3

belts

Ajuste de las bandas

de transporte
\-,1

While the machine is running, the conveyor tapes can be


adjusted by moving the guide pulleys (1) on their crossmember.

Con la mquina en marcha se pueden ajustar las cintas


transportadoras. deslizando para ello los rodillos desviadores (1) sobre el travesao.

WJth the fixed spring-supported side stop, the conveyortape


must run in the comerofthe stop and tight againstthe edge.

En el caso de los topes laterales fijos y suspendidos, la cinta


transportadora debe correr en el ngulo del tope y justo
cerca del borde del mismo.

The inner conveyor tapes, on the other hand, must not be


adjusted for position even when there is a change offormal.

Las cintas transportadoras internas permanecen en sus


posiciones respectivas y tampoco deben cambiarse cuando se modifica el formato.

'.

J
J
J
J
J
J
J
I

'J

:J
;.

_,o

'J
.J

J
.1

J
J
94.

802-B23-11

11/1999

..,

>,.
~ .

'-.

7.13.3

Einstellen

,~
'"

der Transportbander

Die Transportbander sind bej laufenderMaschine durch Verschieben der Umlenkrollen (1) auf
deren Traverse einstellbar.

Beim festen und gefederten Seitenanschlag mur..


das Transportband im Winkel des Anschlages
und dicht an der Anschlagkante laufen.

Die inneren Transportbander


bleiben unverandert in ihrer Position und sind auch bei einem
Formatwechsel nichtzu verandem.

"'.

..

~,.

, ;

"'...

"':'.

'~

".~'

.
'.

.J

"

'.

-802-62'>-

11

."--.

95

J
J
,

::

'),"

t:.,

",

....

~."'"

7.13.4

Settingtbe

roller

holders

7.13.4

The roller holders (2) are to be distributed along the internal


and non-adjustable sheet holders that each roller runs on
one tra nsport belt. Roller holders should likewise be positioned at the rear edge of the sheet in order to prevent the sheet
from jumping back from the sheet stop.
For technical reasons connected with folding, and in order
to prevent wear on the glass ball bearings, it is necessary
lo ensure the following:
When the folded sheet is iying againstthe cross break stop,
the guide rollers must not be up against the folded sheet nor
against the rear edge of the sheet. Instead, they must up
against the transport belt and should only lightly touch the
rear edge of the sheet (see sketch).
The glass ball bearings must stHl be free to rotate (without
"stopping-and-starting),
as can easily be seen from the red
markings on the rollers. The spring pressure of the rollers
can be adjusted by means of the crown discs.
The bearing tabs (3) should be on the sheet rearedge ofthe
outermost transport belt.
In addition to this, the sheet can be prevented from jumping
back by using brushes (6) on the sheet rear edge (necessery at high speed!).
It is recommended that the brushes should be positioned
above a guide rail beca use the sheet is supported from below
at this point.
The reflex head holder (4) with the roller holder and the
sensors, like the rollers and brushes ofthe cross break, must
a/ways be positioned just behind the sheet rear edge.

Ajuste del soporte

de rodillos

Los soportes de rodillos (2) han de colocarse en los


sujetadores de pliegues intemos. no ajustab/es, de tal modo
.

que los rodillos respectivos marchen en una banda. Es


necesario, adems, que hayan soportes de rodillos en el
borde trasero del pliegue para evitar que ste se salte hacia
atrs del tope.
Por motivos tcnicos y para impedir el desgaste de los
rodamientos de bolas de vidrio, ha de prestarse atencin a
lo siguiente:
Cuando el pliegue se halle en el tope de plegado cruzado,
los rodillos gua no deben estar ni en el pliegue ni el borde
trasero de ste. Los rodillos han de estar en la banda de
transporte y apenas tienen que rozar levemente el borde
trasero del pliegue (vase: esquema).
Los rodamientos de bolas de vidrio siempre ha de rotar
libremente (sin arranque ni paro). Esto puede notarse con
facilidad al fijarse en las marcaciones rojas ubicadas en los
rodillos. La presin del resorte de los rodillos se ajusta con
los discos de corona.

J
iJ

J
J
J

j
'.-

J
L.

Los rodadores esfricos (3) han de colocarse en el borde


trasero del pliegue de las bandas que estn afuera.
Para que no salte el pliegue, pueden emplearse cepillos(6)
en el borde trasero (esto es necesario cuando la mquina
funcione a alta velocidad!).

J
lo

Es recomendable
poner los cepillos encima de un carril gua
pues el pliegue en este lugar est aguantado
desde abajo.

El soporte de cabezal reflector (4) y el de los rodillos,


sensores,los rodillos y los cepillos, siempre tienen que estar
algo detrs del borde trasero del pliegue.

Ji

.J
i

J
Ii:i.

.~

..

""..
-

-----.---------------.

---------------.----------002-023-11

11/1999

I
l

:.._/l:I-f'

'.':~::i',..t<1<'

_',P.._':"

O', .;..::,~~:~~~~~~~,:~:'~~~.

7.13.4

Einstellen

~<1':"('

'.~'

~.

der Rollenhalter

2
t'

.;.~ ..

Die Rollenhalter (2) sind auf den inneren,'nicht


verstellbaren Bogenniederhaltern
verteilt so anzuordnen, daf3. die Rollen jeweils auf einem
Transportband laufen. An der Bogenhinterkante
sollten ebenfalls Rollenhalter stehen, um das
ZUfckspringen des Bogens vom Bogenanschlag
zu verhindem.
Aus falztechnischen Grnden und um dem Verschleif3. der Glaskugellagervorzubeugen,
istfolgendes zu beachten:
Wenn der Falzbogen am Kreuzbruchanschlag
liegt, drfen die Fhrungsrollen weder auf dem
Falzbogen noch auf der Bogenhinterkante
steheno Sie mssen vielmehr auf dem Transportband stehen und drfen die Bogenhinterkante
nur leicht befhren (siehe Skizze).
Dabei mssen die Glaskugellager
immer frei
rotieren (keine Start-Stop-Situation),
was durch
die roten Markierungen an den Rollen leicht zu
erkennen ist. Der Federdruck der Rollen ist
mittels der Kronenscheiben einstellbar.

l'

--d

Die Kugelreiter (3) sind an der Bogenhinterkante


der auf3.en liegenden Transportbander anzuordnen.

..0:---....

'-'~
E ,-.- .r.l';1
;. -

t'd!1..V~..t..f::.J.u,;.

_- - - - - - -- --'- - -.~~. ~:5'~'f..\~~ " (


:~
:~_ __

Zusatzlich kann das Zurckspringen der Bogen


durch den Einsatz von Brsten (6) an der Bogenhinterkante verhindert werden (erforderfich bei
hoher Geschwindigkeit!).

. . .. T

.:

.~
. ..

T":"I'

C:1'\:-:::Tr"'..~""'",~~~-<o\f~'f'o;'

"...

i"

"'.

,.

...

..

".

- ,.

"---'

Empfehlenswert
ist die Positionierung der Brsten ber einer Leitschiene, da der Bogen hier
von unten abgesttztwird.

'.~:

~ _ ~.,. . ~ .
y~'<"'."...y~t.

....

'-~'

...

i
iI

Der Reftexkopfhafter( 4) mit dem Rollenhalter und


den Sensoren muf3., wie auch die Rollen und
Brsten des Kreuzbruches, immer kurz hinter
der Bogenhinterkante stehen.

_1I

--,

,.

<.~)
J)l

"
..'0...r

:i

(1

;i

,. ~.- ,;(I..~

\
/

'i.:~.'

,.--!...,

'r "

f~d:..,,~

O,.

-',
.
,.
".~'~'~"""'-'Y".'-'"''''''''''

.
'. ~+ ":

~ ;':?

&__,

II
I

\.
..,.~ -- ;

-..=:

~,

___o_o

~-

--------

0-

802-{j23-1

_.___________.

--- - -- ~
.__h h__. _.____________
0-.

-..' ,"

'.--;.,"

~.~

._./..."..::.,:~.
"'
,-.

'~.~-~:;""'"~~~~7:;Tr
..; of' ~.:...~ ,,_~~

:.'!:::N'"
..'

;.

.
~/~~'~

.,

:?f~":'~~~~~:E~~~'
.

"

7.14 Cha'nging
Belts

the Running

Direction

of the

7.14 Cambio de la direccin

de marcha de la_

2a cinta plegadora en ngulo recto

Tape transfer in the second cross-fold (1) is only necessary


with the KZ model in which the second cross fold may be on
the right or left.

El cambio de las cintas del segundo pliegue en ngulo recto


(1) solamente es preciso en las mquinas de la versin KZ,
es decir, con disposicin del pliegue en ngulo recto a la
derecha o izquierda.

The direction of the tapes (1) must therefore be altered to


match the left-or right-hand position of the second cross
folc.
The transfer is carried out by tuming the knurted wheel (2)
either right or left. Bolt must lock in place.
The cover (3) can be removed and swung forward by
loosening the screw (4). After transfer. the cover must be
screwed back in place.
The sheet defiector after the cross fold musl,. also be
transferred by turning the star knob screw (5).
Before thescrewcan beturned, itmustbedepressed.
Tum
it til it stops and retum it to the neutral position. Locked in
place, it cannot be tumed. Tum the screw left for the lefthand cross-fold and right for the right-hand cross-fold.
Push button "Machine setup" in the menu "Active cross fold
units" on the control panel ofthe cross fold section to select
the desired knife position with the ,,+" or / key.

J
J
J
J
J

Segn si se selecciona el segundo pliegue en ngulo recto


a la izquierda o a la derecha, debe cambiarse la direccin
de la marcha de las cintas del segundo pliegue en ngulo
recto (1) de una forma adecuada.

El cambio se realiza por medio del disco moieteado (2) a la


derecha o a la izquierda, debiendo enclavarse el pemo.

Previamente debe abatirse el protector (3), soltando para


ello el tomillo (4). Despus de haber realizado el cambio, ya
se puede volver a atornillar la proteccin.

Tambin se debe cambiar el desviador de pliegos situado


despus del pliegue en ngulo recto, utilizando para ello el
tomillo de asidero en estrella (5).
el tomillo de asidero en estrella debe desenclavarse primero
de la posicin de reposo, presionndolo para ello. Seguidamente se gira el tomillo de asidero en estrella hasta el tope

y se vuelve a enclavar de nuevo. En la posicin de reposo


puede volver a girarse el tornillo de asidero en estrella. Si
se gira el tomillo de asidero en estrella a la izquierda, se
cambia el segundo pliegue en ngulo recto a la izquierda,
y si se gira a la derecha, se cambia el segundo pliegue en
ngulo recto a la derecha.

J
J
L.

En el cuadro de mandos de la unidad de control del pliegue


en ngulo recto debe seleccionarse la posicin del cuchillo'
del segundo pliegue en ngulo recto, pulsando para ello la
tecla n "ajuste de la mquina" en el men. de "pliegues
activos en ngulo recto" y las teclas ,,+" o M_".

~.

J
,

J
'98

-.-" --- - --.-------.-8OL-D23-11

--------.--

11'1999

.
]

1
':~I'''''7'"'''

...",~.~~.II"'''';:''''''''''';;:7

","

~.....

~,-,"--"""

7.14

Umsehaltung

der L~ufric..r!ung

der 2. KreUZDrUc.hbanderX"il~',' .
.:.

1"

Die Umschaltung der 2. Kreuzbruchbander (1)


ist nur notwendig bei Maschinenausfhrung
KZ,
d.h. Anordnung 2. Kreuzbruch links und rechts.

I.

Je nach 2. Kreuzbruchwahl links oder rechts,


mur., die Laufrichtung der 2. Kreuzbruchbander
(1) entsprechend geandert werden.

Die Umschaltung erfolgt durch Verschieben der


Randelscheibe (2) nach rechts oder links. Bolzen
mur., einrasten.

Der Sehutz (3) istdurch Losen der Schraube (4)


vorher wegzuklappen. Nach der Umschaltung
Schutz wieder festschrauben.
Aueh der Bogenablenkernach
dem Kreuzbruch
st mittels der Stemgriffschraube (5) umzuschalten.
Die Stemgriffschraube ist erst dureh Eindrcken
aus der Raststellung zu bringen, Drehen der
Stemgriffschraube bis zum Anschlag und wieder
einrasten lassen.ln Raststellung kann die Stemgriffschraube nicht gedreht werden. Lnksdrehung der Stemgriffschraube gleich Umstellung
fr2. Kreuzbruch links und Rechtsdrehung gleich
Umstellung fr 2. Kreuzbrueh rechts.
Am Bedienpult des Kreuzbruch-Bedienteiles mur.,
mit der Taste "Maschineneinstellung"
im Men
~Aktive Kreuzbrche" mit der
"+" oder "-" Taste
die entsprechende 2. Kreuzbruch-Schwertpositon ausgewahltwerden.

'.

t....

.--....----.----.-----------.
802..{323-11

~-_..
';!9

j
J

{:z.~",. "._~.:

~",:

W',,,,,;;

"'-.~

,'''''-'''''~''''J.o<:-"""",;'~'><;('''1'''-'':<.r.
,
.
'.

.c~

~"',;~;~":'''''f'.~~~'~ <:"'~',""""'.::~.
:,~.'.,;.:.C,':~~.
-~'

,.

:""""'A~'~.

8.1

Setting up a 32-page sheet on a KD.2


standard version or enhanced version

8.1

Software Version 2.99

~.

..

. :, ~,;

,:~:'.""~'~~Y;'~!~!?~"~:::
..","<!i,;,..,,'.,
.

Ajuste de un pliego de 32-hojas en la


KD.2 versin standard o la versin de
confort
Software Version 2.99

The given steps are meant to be a guideline for correct


setting, If need be, you can proceed in your own way.

La secuencia paso a paso tambin puede realizarse de una


forma diferente, aunque debe ser una directriz a seguir para
lograr una secuencia correcta.

. Make folding samples.


Preset feeder and machine mechanically.

1.

2.

By pressing the "Help" key, the user is infor-

Ile' I

I>I
~

this configuration is not the one you require,


change the machine settings.
Actuate "Machine setup" at the control panel
of the corss fold.
Press the "+/-" key in arder to actvate single
folding knives required for the job.
Select "Oelay /" and "Oelay 11".
Press "+/-" keyto selectthe delayvalues
medium and long.

4.

d5

Si se acta la tecla de "informacin", situada


en la unidad de pliegue en ngulo recto, el
usuario puede observar los cuchillos actualmente activos. si la configuracin visual izada no coincide con los requisitos, tienen que
cambiarse los ajustes correspondientes
de la
mquina.

)1 med on the current machine configuration. If 2.,~


I

L=:J
3.

Preparar el tipo de pliegues.


Preajustarel alimentador y la mquina mecnicamente.

J
j
J

J
J
J,
J

3.

short,

Accionar la tecla de "ajuste de la mquina",


situada en el cuadro de mandos del pliegue en
ngulo recto.
Accionarlas teclas ,,+" y ,,_",activando de este
modo los cuchillos que individualmente
se
necesiten.

Select "Knife /ength".


Press "+/." to inform the program on thefolding
knife in use.

Seleccionar el "retraso 1" y el "retraso 11".


Accionar la tecla" +" o ,,-" para seleccionar un .
tiempo de retraso largo o corto.

Press "Setup".
The fault waming lights flash.

Seleccionar la "longitud del cuchillo".


Introducir cqn la ayuda de las teclas" +" y".
" el cuchillo que se utilice en cada caso.

J
c,

Select "Fold unit infeed STOP"


4.
5.

a6

Actuate "Orive ST ART' and s18rt the machine.


Wait 3 seconds.

Actuate "Single sheet" and call first setup


sheet.

Pulsar la tecla de "ajuste". Empiezan a parpadear las IcJmparas de error.

Seleccionar ;,paro puesta en marcha mecanismo plegado!".

Sheet stops at the folding unit infeed. When


using the option "Pre-mounted slitter shaft",
the slitter shaft is adjusted (perforation, conveyor collars).

Accionar repetidas veces la tecla de "modo de


pulsacin" .
De esta fom\a se desplaza el pliego hasta la
bolsa y se puede observar si penetra en la
forma adecuada en la bolsa, Vigilarsi el pliego
se desplazJ totalmente contra e! tope (los
ltimos 3 cm deben recorrerse eventualmente
con la manivela).

802 '{)23-

11

...,

Accionar la tecla de "puesta en marcha acciof1amiento" y poner en marcha la mquina.


Esperar 3 segundos.

~.

"'.

5.

--.-.-

..J!"'1~
f ,. : ~. -._ ~

J\J

J
J

[
~
~""'~<

"".,;

8.1.

,~~"Z-

'"'''''''~''''~'{~~'''N'';~:_'''''''A
, ..
: ., : 1..'.' .,. .~
"."

'?'<./;.

',:",'

.
''';'.

~ ~~."',,
'."'

8.0

Einrichtenernes
32-seit'igen
Bogens
auf einer KD.2 Standard- oder Komfort.

ausfhrung

v."

'

Software Version 2.99

PRAKTISCHES

BEISPIEL

EXAMPLE
EJEMPLO PRCTICO

Die schrittweise Vorgehensweise kann gegebenenfalls auch


anders erfolgen. soll jedoch als RichtJinie fr einen korrekten
Ablaufdienen.

1. Falzmuster anfertigen.

Anleger und Maschine mechanisch voreinstel/en.


.....
I

2.

Mit Betatigen del' Taste "lnformationHam


Kreuzbruchteil werden dem Benutzer die aktivierten Schwerter angezeigt. Stimmt die angezegte Konfiguration nicht mit del' benbtigten berein, mssen die Maschineneinstel/ungen geandert werden.

[~

Taste "Maschineneinste/lung"am KreuzbruchBedienpult be@igen.


Taste "+/-"betatigen, um damit einzelne zu
benbtigende Schwerter aktivieren.

-,

3.

~"Verzogenmgrund "Verzogerung lI"anwahlen.


Taste "+/-"betatigen, um die Verzbgerungswerte lang, mttel oder kurz anzuwahlen.

-,
I

~"Schwerth3nge"anwahlen.

MitTaste "+/-"das jeweils eingesetzte Schwert


dem Programm mitteilen.

-,

4.

a8

Taste "Einrichten"drucken,
pen blinken.

die Stbrungslam-

HFalzwerk Einlauf Stop" anwahlen.

5.

Taste HAntrieb-StartH betatgen


ne starten.
3 Sekunden warten
T aste "Einzelbogen
richtbogen

Hbetatigen

und Maschi-

und ersten

Ein-

abrufen.

Bogen stoppt am Falzwerk-Einlauf.


Bei Option HVorgelagerte MesserwelleH kann die
Messerv,:elle (Perforaton,
Transportrollen)
eingestellt werden.

11, 19':>:.'

- .-- -.-------------.----.------------.-802-823-11

--- -

.....101

J
J

~::.-

..'l."~,.",
.
:

'.:.,'

"',
'
' .,./v...'"..,..~.~"

t<:'V:"":"',.,~ ,-~.,.~::.;..-:1.~~)~~~-~"..:+

,";::;_,

:.::-~..~:~.?'~;./~.

:;'

6.

Repeated pressing ofthe "Jog"button


With this function the sheet is introduced into
the buckle plate to check that this is done
accurately. Check that the entire sheet contacts the stop. (If need be, advance the sheet
manually.)

G]

7.

Accionar repetidas veces la te..cla de ,nodo de


pulsacin" .
De esta forma se desplaza el pliego hasta la
bolsa y se puede observar si penetra en la
forma adecuada en la bolsa. Vigilar si el pliego
se desplaza totalmente contra el tope (los
ltimos 3 em deben recorrerse eventualmente
con la manivela).

J
'.

~Select "Fold unit outlet STOP".


Seleccionar
7.~

c1C

Actuate "OriveSTART".
The sheet moves to the outlet position. The
rear-mounted slitter shaft is adjusted (setting
of the blades, positioning of the conveyor
collars ).

plegador".

Accionar

la tecla

de ,puesta en marcha del

accionamiento" .
El pliego se desplaza a la posicin de salida y
se instala el rbol presuspendido del cuchillo
(ajuste del cuchillo, posicionamiento de los
rodillos de transporte).

Make the sheet leave the machine in the

G]

,puesta en marcha/paro del me-

canismo

jogging mode and remove it manually.The


sheet is examined and fine-adjustments at the

register table or tools are carried out. The


sheet is not used after this test run.

En el modo de pulsacin se saca el pliego


fuera de la mquina yse extrae manualmente.
Se controla el pliego y se realiza una correccin en detalle en la mesa de cinta inclinada
o en las herramientas correspondientes (no se
sigue utilizando el pliego en cuestin).

Press "Setup"to quit the setup mode.

aH

J
J
J
J

Pulsar la tecla de "ajuste" para abandonar el


8. 1--'
,~I

modo de ajuste.

Press the "Set up cross-fold section"key.

loa!
I

The

malfunction

light

will flash

and "Set-up KO

L___---.l cross-fold /" will appear in the display.

a'M

c1C

Press the "Start drive"key.

~Press

the

"Single

sheet"key.

c1C

Seleet "Set-up KO cross-fold/l

.I ,

.,

9.~

802-623-

impulso".

En el funcionamiento pulsatorio, transportar la


hoja hasta el tope de hoja. Seguidamente
ajustarlos topes laterales y los rodillos gua al
borde posterior de la hoja. Tambin deben
ajustarse las bolas con el soporte de la cinta en
el borde posterior de la hoja.

L or II R':

-- ----------

Pulsar la tecla "Arranque

Pulsar la tecla "Una hoja".


A hoja plegada se detiene delante del1 ertope
de hoja.

Inch the sheet up to th~ sheet stop, and adjust


the side stops and the guide rollers to the rear
edge of the sheet. The balls with the belt.
support should also be adjusted to the rar
edge of the sheet.
!

< ~.
1',).

Pulsar la tecla "Ajustar estacin de plegado


con cuchilla". La indicacin de avera parpa-

dea.
En el display aparece "Ajustar KO plegado en
cruz 1".

The folded sheet will stop just short of the fi.rst


sheet stop.

9.~

OVO

Seleccionar
011 R".

"Ajustar KO plegado

.,

en cruz 11L

-------.---

11'1999

.,

I
6.

GJ
I
7.

--

Mehrmaliges

Betatigen

trieb".

der Taste "Tippbe.~

Damit wird der Bogen irl'~die"Tsche bef6rdert, um den exakten Einlaufin die Taschezu
beobachten. Kontrollieren, ob derBogen vollfiachig gegen den Anschlag lauft (Ietzte 3 cm
eventuell mitdem Handrad).
"Falzwerk Auslauf-Stop"

anwahlen.

Taste "Antrieb-Star1" betatigen.


Der Bogen lauft in die Auslaufposition. Die
nachgelagerte Messerwelle wird eingerichtet
(Messer einstellen, Transportrollen positionieren).
1mTippbetrieb den Bogen aus der Maschine
transportieren und von Hand entnehmen.
Bogen wird kontrolliert und Feinkorrektur am
Schragbandtisch
bzw. an den Werkzeugen
vorgenommen. Bogen wird nicht weiterbenutzt.
~

Taste

"Einrichten"drcken

um Einrichtbetrieb

zu verlassen.

8'M

OVO

Taste "Einrichten Schwertfalzwerk"


beilitigen. Die St6rungsanzeige
blinkt.
1m Display erscheint "Einrichten KD Kreuzbruch /".
Taste "Antrieb-Star1"betatigen.

Taste "Einzelbogen"betatigen.
Falzbogen stopptvordem 1. Bogenanschlag.

1m Tippbetrieb den Bogen an den Bogenanschlag transportieren. Jetzt Seitenanschlage


und Fhrungsrollen auf die Bogenhinterkante
stellen. Die Kugeln mit Banduntersttzung sind
auch auf die Bogenhinterkante
zu stellen.
9.

"Einrichten KD Kreuzbruch
anwahlen

~--------

11L oder 11R"

--------.--------802'{;23-11

-----------.---

.,..,
,
V~

J
..

':"""':".".

Press the "Start drive" key.

.PulSar la tecla "Arranque impulso".

When the "Folding knife /" key is pressed, the


sheet will run on to the light sensor of the next
cross-foid.

Al pulsar la tecla "Schwert r la hoja contina


desplazndose hasta el detector luminoso del
siguiente plegado en cruz.

Inch the sheet up to the sheet stop, and adjust


the side stops and the guide rollers to the rear
edge of the sheet. The balls with the be!t
support should also be adjusted to the rear
edge of the sheet.

En el funcionamiento pulsatorio, transportar la


hoja hasta el tope de hoja. Seguidamente
ajustar los topes laterales y los rodillos gua al
borde posterior de la hoja. Tambin deben
ajustarse las bolas con el soporte de cinta al
borde posterior de la hoja.

-1

10.

Select "Set-up KO cross-fold

III L or III R~

10.

Seleccionar "Ajustar KO plegado en cruz 11/L


o 11IR".

Press the "Start drive"key.


Pulsar la tecla "Arranque impulso".
When the "Folding knife II"key is pressed, the
sheet will n.m on to the light sensorofthe
next
cross-fold.

Al pulsar la tecla "Cuchilla 11" la hoja se


desplaza hacia el detector luminoso.

Inch the sheet up to the sheet stop, and adjust


the side stops and the guide rollers to the rear
edge of the sheet. The balls with the belt
support should also be adjusted to the rear
edge of the sheet.

En el funcionamiento pulsatorio, transportar la


hoja hasta el tope de hoja. A continuacin
ajustar los topes laterales y los rodillos gua en
el borde posterior de la hoja. Tambin deben
ajustarse las bolas con el apoyo de la cinta en
el borde posterior de la hoja.

( ,
I

~J

.1
~J
!

When the "Folding knife 1/1"key is pressed, the


sheet runs into the delivery.

If one individual cross-fold section is to be


examined, any active cross-fold section in the
"KO set-up "menu can be directly selected with
the "Cursordown"key.

Pulsando la tecla "Cuchilla


desplaza a la salida.

11'0

Pressing the "Start drive" and "Single sheet"


keys causes the single sheet to be folded at
production speed in the parallel fold unitand at
set-up

speed

in the fjrst cross-fold

secton.

It

th'en comes to rest jst short of the second


folding 'knife, an"d the side stops can be readjust~.
"

IIr la hoja se

Si debe verificarse un plegado en cruz individual, pulsando la tecla "Flecha abajo" puede
seleccionarse directamente cualquier plegado en cruz activo en el men "Ajustar KO".

Al pulsar las teclas "Arranque impulso "y "Una


hoja "la hoja individual se pliega con la velocidad de produccin en el plegado en paralelo
y con la velocidad de ajuste en el primer
plegado en cruz y se detiene delante de la
segunda cuchilla. Pueden corregirse los tapes laterales.

.,
,

rt....

The sheet can then be inched up to the stop and


folded with the "Folding knife I/"key.
Folding
knife 111is in manual operation.
'1,j,:

------

B02..{323-11

En el funcionamiento pulsatorio, la hoja puede


desplazarse hasta el tope y plegarse con la
tecla "Cuchilla 1/". La cuchilla 111est en el
funcionamiento manual.

-----

,._--11/1999

.,

-~

l
I

oC
I

ti

L.....~

betatigen.
/""
:~:~

Bogen weiter bis zum Lichttaster


Kreuzbruches.

des nachsten

1mTippbetrieb den Bogen an den Bogenanschlag transportieren. Jetzt Seltenanschlage


und Fhrungsrollen auf die Bogenhinterkante
stellen. Die Kugeln mit Banduntersttzung sind
auch auf die Bogenhinterkante zu stellen.

(i)

......

"Antrieb-Start'

MitBetatigen der Taste "Schwert r lauft der

r-

Irl
I

Taste

l
10.

~"Einrichten
KD Kreuzbruch
anwahlen

""'"'1,

oC

"1

Taste "Antrieb-Start" betatigen.

r-;:-~ Mit Betatigen der Taste


I-.JI-,
-,

III L oder III R"

"Schwert Il"lauft der

~Bogenzum Lichttaster.

II_
I

1mTippbetrieb den Bogen an den Bogenanschlag transportieren. Jetzt Seitenanschlage


und Fhrungsrollen auf die Bogenhinterkante
stellen. Die Kugeln mit Banduntersttzung sind
auch auf die Bogenhinterkante zu stellen.

(i)

"1

r~1
t. !

Mit Betatigen

der Taste

"Schwert

If/"Iauft

der

Bogen in die Auslage.

I
Soll ein einzelner Kreuzbruch berprft werden, kann jeder'aktive Kreuzbruch im Men

11.~
I

"Einrichten

KlJ' mit Betatigen

der "Pfeiltaste

ab" direkt angewahlt werden.

Mit Betatigen der Tasten "Antrieb-Star('


und
"Einzelbogen" wird der Einzelbogen mit Produ~onsgeschwlI'ldigkeit
im Parallelbruch und
mit Einrichtgeschwindigkeit
im ersten Kreuzbruch gefalzt und bleibt vor dem 2. Schwert
liegen. Die Seiterinschlage
kbnnen korrigiert
.
werden.
!
.

1m Tippbetrieb'kann
der Bogen an den Anschlag gefahren und mit Taste "Schwert II "
gefalztwerden. Schwert 111
st im Handbetrieb.
.
~..'

---------

802.-523.11

.--.---

05

,,,..c<,

"-"'

The set-up programme can be ended by pressing the "KO


set-up"key (55) again.

El programa de ajuste finaliza al pulsar de r)uevo la tecla


"Ajustar KO" (55).

The "KO set-up"

menu (55) ends automatically

when the programme is switched over to "Fold

El men "AjustarKO"(55)finalizaautomticamen-

te al cambiara "Controlde plegado" (16).

conerol" (16).
12. cij

C1C

Folding check:
AII the folding knives
in manual operaton,
active foldng knives
pressing one of the

12.
on one KD machine are
meaning that none ofthe
can be set off except by
key (58, 59, 60).

Pressing the "Start drive" and "Single sheet"


keys causes the single sheet to be folded at
~production speed in the parallel fold unit. Itthen

a6

C1C

comes to rest undemeath the firstfolding knife.

Control de plegado:
Todas las cuchillas de una mquina KD estn
en funcionamiento manual, por lo tanto, solamente pueden activarse mediante pulsacin
de teclas (58, 59, 60) todas las cuchillas
activas.

Al pulsar las teclas "Arranque impulso"y "Una


hoja"se pliega la hoja individual con la veloci~dadde produccin y se detiene debajo de la
13 cuchilla.

'_i
B

The sheet can then be folded at the first crossfold by pressing the "Folding knffe J"key./tthen

runs at production speed under the secand


falding knife.

r-

The sheet can then be falded at the second

IL~jl

cross-fold by pressing the "Folding knife /1"


key. It then runs at production speed underthe
third folding knife.

iI,;]
it-
L~J

B
'-'

Al pulsar la tecla "Cuchilla 1"se pliega la hoja


en el primer plegado en cruz y se desplaza can
la velocidad de produccin hasta debajo de la
23cuchilla.

Al pulsar la tecla "Cuchilla J/"se pliega la hoja

'-1

en el segundo plegado en cruz y se desplaza


con la velocidad de produccin hasta debajo
de la 33 cuchilla.

The sheet can then be folded at the third crossfold by pressing

the "Folding knife II/"key.

It

then runs into the delivery.

Al pulsar la tecla "Cuchilla Ilrse pliega la hoja

t_iJ~1

en el tercer plegado en cruz y se desplaza a


la salida.

r
i

r:
,

'-.

. .

"--

802-623-11

1111999

;; ,.
-.

wird durch em~<L:rtes Betatigen der


Taste "EinrichtenKfJ' (55) beendet. .
Das Einrichtprogramm

Das Men "Einrichten KD"(55) wird durch Wechseln in die "Falzkontrolle" (16) automatisch beende!.

n
1,

_Q

12.

cJD-

Falzkontrolle:
Alle Schwerter einer KD-Maschine sind im
Handbetrieb, d.h. alleaktiven Schwerterkannen nur per T astendruck (58,59,60) ausgelast
werden.

Mit Betatigen der Tasten "Antrieb-Starf' und


"Einzelbogen" wird der Einzelbogen mit Pro-

duktionsgeschwindigkeit im Parallelbruch gefalzt und bleibt unter dem 1. Schwert liegen.

Mit Betatigen
der Taste "Schwert r wird der
Bogen im ersten Kreuzbruch gefalzt und lauft
mit Produktionsgeschwindigkeit
unter das 2.
Schwert.

,-;

5]J

Mit Betatigen der Taste "Schwert Ir wird der


Bogen im zweiten Kreuzbruch gefalzt und lauft
mit Produktionsgeschwindigkeit unter das 3.
Schwert.

'!

-,

il,+-.

Ir

-,

Betriebsbld
Cross-break

Kreuzbruchfalzwerk
foldng work in operaton

Foto de la empresa,

Mit Betatigen derTaste "Schwert /Ir wird der


Bogen im dritten Kreuzbruch gefalzt und lauft
in die Auslage.

taller de plego

I ~:)~.~\f~:Z-.~~;'~-~'l~;,~g:~}-~~~~:;..f-'
F;:s--,jirii

~-tl: .~:.tJ_''31 i 4:t':(1 }-c:.j,~-,"'h

-,

/
i

/ I/ /

"1

1:

\ \ \

16

55

56

18

I
.

I I

I'

\~ ,
~@8~

"1

QJcigto(
I

21

57

'/1/
t

ffiffij-'
-'t

! \

"

.
,

\\

!
i

'.

I
I

24 25 26
802-023-11

-,

'1

30

58

27 29 28

60

"59
0__-__
107

j:

J
'.

9.1

Special Cutting Attachments

Scoring

against

Sconng

against

9.1

PU ring
PU rings makes

the score sharperthan

Ranuras contra anllo de PU

with

El ranurado contra el anillo de PU proporciona un contomo


ms ntido respecto a las cuchillas para rodillos convencionales.
.
Se utiliza para pliegues especiales. En los pliegos que para
su posterior tratamiento solamente deben estar rayados,
debe insertarse el cuchillo rayador dentro de la ranura
correspondiente
(1). Es preciso saber el dimetro del
cuchillo rayador.

scoring against the mund edges of normal counter-knives.


They can be used to carry out special folds. For sheets that
are to be scored only before finishing, place the scoring
Diade (1) in the groove. The scoring blade must then have
a smailer diameter.

Perforation from below after parallel

fold

Perforacin desde abajo despus

Fit the perforating knife to the lower slitter shaft.


Clamp the stripper (2) to the cross member (3).

Perforation after the ;,rst cross fold without buckle


Clamp the stripper (4) to the rail (5).

Sistema de corte especial

del pliegue en paralelo

Montar el cuchillo perforador sobre el rbol inferior.


Fijar el rascador (2) sobre el travesao (3).

J
J
J
J
J

plate

Perforacin
plegadora

despus del pliegue en ngulo recto sin bolsa

Fijar el rascador (4) en la regleta (5).

J
J
J
J

,,-,

J
J

.-802..{323-11

11/1999

1
:-"'\.'-,+,/~

-~.

,'A'_."

9~1

,",.:,A-'f

""',,,,,,

.'

,_.;Mo "':.''''

''''

9.0

SONDERZUBEHOR

Sonderschneideinrichtunge.n

SPECIAL ACCESSORIES

~
Rillen gegen PU-Ring
Die Rillung gegen PU-Ring ergibt eine scharfere Kontur als
gegen nonnale Rollmesser.
Zu verwenden fr Spezial-Falzungen. Bei Bogen, die frde
Weiterverarbeitung nurgerillt sein drfen, istdas Rillmesser
(1) in die Nut einzusetzen.
Kleinerer Durchmesser des
.
Rllmessers notwendig.
"

ACCESORIOS ESPECIALES

"1

Perforation von

unten

nach dem Parallelbruch

Perforiennesser auf der unteren Messerwelle montieren.


Abstreifer (2) aufTraverse (3) klemmen.
Perfon'eren nach dem Kreuzbruch
tasche

ohne Falz-

Abstreifer (4) an Leiste (5) klemmen.

!
0
5
.)

'--

---------------.------------

. ..-

"__ ".__

h_

"_'

...

0.,- _

---------.--..-----..---.----802-B23-11

109

J
1
,."

-1
.

.i'

~...",. .-.~-'~..."'.",..:.,

..,f"..r'.

Perforation after the first cross fold (KTL-machines)


buckle plate or deflector

with

Perforacin despus del pliegue enogulorecto


KTL) con bolsas o desviadores

(mquina...,

Instead offolding rollers, KTL-models have slitter shafts(6)


with conveyor rollers (7). The slitter shafts are resting on
linchpins.

Las mquinas KTL tienen rboles plegadores (6) con


rodillos transportadores (7) en vez de rodillos plegadores y
estn suspendidas encima de ejes enchufables.

Installation and removal procedures are the same as forthe


slitter shafts in the parallel-fold section. Perforating tools
slide on the shafts. Attach stripper (8) to rail (9).

el montaje y desmontaje se efecta como en el caso de los


rboles de las cuchillas de pliegue paralelo, siendo extrables las herramientas. fijar el rascador(8) en la regleta (9).

Perforation

Perforacin despus del segundo pliegue en ngulo

after the second

cross-fold

recto

Clamp the stripper (1 O) to the angle (11) ofthe tape guide.

Fijar el rascador
sacapliegos.

Edge-trimming

Recorte de los bordes despus del pliegue en paralelo

after parallel fold

Fitknife-holder(12)
This will gude away
sharpened edge of
ofthe counter-knife

with PU ring ontothe lowerslittershaft.


any clinging edge strips. Ensure that the
the blade (13) is facing the sharp edge
(14).

The trimmed edges are carried away by the PU ring


Minimum width for edgetrimming
is 5 mm. Clamp the stripper (15) to the
on the knife holder.
cross-member

(16).

Montarel soporte
de PU sobre el
cuchillos pulidos
borde afilado del

J
J
J
1

J
J

(10) sobre el ngulo (11) de la ciota

del cuchillo(12) con la ayuda de los anillos


rbol del cuchillo inferior. Colocar los
slo por un lado (13) siempre contra el
contracuchillo (14).

Los mrgenes recortados deben ser evacuados


por los anillos de PU del soporte del cuchillo. La
anchura minima de las tiras laterales es de 5 mm.
Fijar los rascadores (15) sobre el travesao (16).

; iO

-802-<523-11

".----------

11/19)9
/

Perforation

nac~em

Kreuzbruch

(K.TL~Ma-

schine) mit Tasche oder Weiche


KTL -Maschinen

haben statt F alzwalzen

"

'~

~-~.~.

Falzwel-

len (6) mit Transportrollen (7) und sind auf


Steckachsen gelagert.

~
I

.J
I

Der Aus- und Einbau erfolgt wie bei den Parallelbruch-Messerwellen. Perforierwerkzeuge sind
autschiebbar. Abstreifer (8) an Leiste (9) klemmen.

6
Perforation nach dem 2. Kreuzbruch
8

Abstreifer(10) aufden Winkel (11) derBandauslage klemmen.

Randbeschnitt

nach dem Parallelbruch

Messeraufnahme (12) mit PU-Ringen auf der


unteren Messerwelle montieren. Einseitig geschliffenes Messer (13) stets an die scharfe
Kante des Gegenmessers (14) anstellen.

1
Abgeschnittener Randstreifen muf3 von
den PU-Rngen der Messeraufnahme
transportert werden. Mndest-Randstrefenbrete 5 mm. Abstrefer (15) auf
Traverse (16) klemmen.

-I

11

1
10

16
15

14

12
13
18
17
.____.__

--. . --~
802-623-11

~-_.

111

J
"-;'.~''''

"~~""'_",~:..,!\,

";"'''''-~,''''.~.~~-r::-'''''''7",-'u~~4r~t:*:

"..,.~:"

""'r

..~.

'.'I-~~'.~...~,.:..?
"

/...

Edge-trimming arter the first cross-fold without buckle


plate
Fir the knife-holder (19) with PU ring to the slitter shaft.
Ensure that the sharpened edge ofthe knife (20) is facing
the sharp edge of the counter-knife (21).

Recorte

de los mrgenes despus'del pliegue en ngulo

.J

recto sin bolsas plegadoras

Montar el soporte del cuchillo (19) con los anillos de PU


sobre el rbol del cuchillo. Colocar los cuchillos pulidos slo
por un lado (20) siempre contra el borde afilado del
contracuchillo (21).

The trimmed edges are carried away by the PUring on the knife-holder. Minimum width for edgetrimming is 5 mm.

Los mrgenes recortados deben ser evacuados


por los anillos de PU del soporte del cuchillo. La
anchura mnima de las tiras laterales es de 5 mm.

Clamp the stripper (22) to the rail (23).

Fijar los rascadores (22) sobre la regleta (23).


Edge-trimming
KTL version.

after the first cross-fold

with buckle

plate

Recorte de mrgenes despus del pliegue en ngulo recto


con bolsas plegadoras
Versin KTL con recorte de la parte cabecera e inferior.

head and foot trim

Edge-trimming
after the second
cross-fold
Fit knife-holder (24) with PU ring anta the lower slitter shaft.
Ensure that the sharpened edge of the knife (25) is facing
the sharp edge of the counter-knife (26).

1&

The trimmed edges are carried away bythe PU ring


on the knife holder. Minimum width for edge-

Recorte

marginal

recto

despus

del segundo

pliegue

en ngulo

Montar el soporte del cuchillo (24) con los anillos de PU


sobre el rbol del cuchillo. Colocar los cuchillos pulidos slo
por un lado (25) siempre contra el borde afilado del
contracuchillo (26).

trimming is 5 mm.
Clamp the stripper(27)
belts.

Los mrgenes recortados deben ser evacuados {.,


por los anillos de PU del soporte del cuchillo. La
anchura mnima de las tiras laterales es de 5 mm.

to the angle (28) ofthe exit conveyor

Fijar los rascadores (27) sobre el ngulo (28) de la cinta

'-.

sacapliegos.

'-....

802-B23-11

11/1999

~..~~>.

...:

"'<~

,'f

<.-:f...~

_ yo_

~/..~",'
'A

.-;.

.'

Ir--!
i

~"._.
'!"

~>.:,~..::'.N.: ;~:. . .~_:,'.

Randbeschnitt
Rach dem Kreuzbmch ohne Falztasche
':;:';.
Messeraufnahme
(19) mit PU-Rngeri<'~Gf der
Messerwelle monteren. Einseitjg geschliffenes
Messer (20) stets an die scharfe Kante des
Gegenmessers (21) anstellen.

Abgeschnittener Randstreifen muf3 van


den PU-Ringen der Messeraufnahme
transportiert werden. Mindest-Randstreifenbreite 5 mm.
Abstreifer

(22) an Leste (23) klemmen.

Randbeschnitt
tasche
KTL-Ausfhrung,

nach dem Kreuzbmch

mit Falz-

Kopf- und Fur..beschntt

Randbeschnitt nach dem 2. Kreuzbmch


Messeraufnahme
(24) mit PU-Ringen auf der
Messerwelle montieren. Einseitig geschliffenes
Messer (25) stets an die scharfe Kante des
Gegenmessers (26) anstellen.

1
J

Abgeschnittener Randstreifen muf3 von


den PU-Ringen der Messeraufnahme
transportiert werden. Mindest-Randstreifenbreite 5 mm.

-,I

I r

Abstreifer(27) aufden Winkel (28) derBandauslage klemmen.

26

24

25
.,
l.

28

27
. -.----.---------

---

-.--.--.--------------.-.---.----------82-{')23-,

----.

o_o
-

113

J
..:".
'''''~-''''7<'\~-'''''~7.~:'r
~.t /;

Stnp-trimming after (he parallel fold


Fit the knife-holder (29) to the upper slitter shaft. Mount two
slitter knives with the cutting edge facing outwards. Set the
sharp edge ofthe counter-knife (30) to face them. Place the
stripper between the counter-knives (30) and clamp to the
cross member (31). Clamp the upper stripper (32) to the
cross member (33)

9.2

Recorte de tiras despus del pliegue en paralelo .


Montar el soporte del cuchillo (29) sobre el rbol del cuchillo
superior. Insertar dos cuchillos cortadores con el borde
cortante mirando hacia fuera. Colocar contra este borde
cortante el borde afilado dei contracuchillo (30). colocar los
rascadores entre los contra cuchillos (30) Y fijarlos sobre el
travesao (31). Fijar el rascador superior (32) sobre el
travesao (33).

9.2

Noise Hood

Sistema

J
J
J
J
J

de silenciacin

T o access the upper buckle plates, open the flap (1) by


pulling the star knob.

Accionando las bolsas plegadoras superiores, abrir la


trampilla (1). tirando para ello del asidero en estrella.

T o access the entire buckle plate area, simply tip the entre
hood (2) up and out of the way. Ths is done in two steps.
First, the cross fold section is uncovered. After that the
buckle plates can be removed. Depending on the version,
the noise hood is equipped with electric locking.

Las bolsas plegadoras se desbloquean totalmente, elevando


para ello la cubierta (2). El proceso de giro se realiza en dos
fases. En la primera fase, la unidad de plegado en ngulo
recto queda libre y en la segunda fase se pueden extraer
las bolsas. Segn la versin, la cubierta insonorizallte

queda bloqueada elctrica mente.

l...

9.3

Counter with Integrated Marker Unit

9.3

Batch marking is not made at the folding unit exit, but either
on the delivery or by means of a separate marker unt or by
interrupting the suction wheel.

Sistema

de marcado

por contador

En la salida del mecanismo plegador no se ha prev~to


ningn sistema de marcado por contador, sino en el rodillo
sacapliegos, en los sistemas de marcado separados o en
el sistema interruptor de la rueda de ventosas.

.,...

...

....

:...

.,...
1;..

.,...

,.

ij4

..
802-23-11

f:

[1

~
I

nach dem Parallelbruch


Messeraufnahme (29) auf der obersten. Messerwelle montiert. Zwei Schneidmesser
mit der
Schneidkante nach au(3,en einsetzen. An diese
Schneidkante die scharfe Kante des Gegenmessers (30) anstellen. Abstreiferzwischen
die Gegenmesser (30) stellen und auf der Traverse
(31) klemmen. Oberen Abstreifer (32) auf Tra..
verse (33) klemmen.

il
I

i
!

Streifenausschnitt

33~
I
I
I

32
29

30

9.2

Larmdammeinrichtung

"1
Zur Bedienung der oberen Falztaschen
(1) durch Ziehen am Stemgriff affnen.

31

Ganz freigegeben werden die Falztaschen durch


Hochschwenken der Haube(2). Dabei erfolgt der
Schwenkvorgang in zwei Stufen. Die erste Stufe
legt den Kreuzbruchteil
frei; nach der zweiten
Stufe kannen die Taschen entfernt werden. Je

nach

Ausfhrung

ist die Larmdammhaube

trisch verriegelt.

9.3

elek-

Zahlmarkiereinrichtung

Zah!markierung st am Falzwerkausgang
nicht
vorgesehen sondem an der Auslage, an separater Markiereinrichtung
oder durch Saugradunterbrechung.

Klappe

I.

1-I

_.~

u_

i 1!19S~

302-023-11

~
...k'~',"'~.""""",,_.
.~ :-~.;.~""'
...'It<lo ~.,.:
"

: roy...,.-,;.;.':. ..
.

.,,-~
"

~~'"1' '; ~:.,.;


. ..;..
"

CJeaning
both the inside and outside of the unit is an
important
part of ongoing maintenance.
We therefore
strongly recommend that you carefully remove all dust, dirt,
and accumuiated board offcuts in and around the unit on a
regular basis. Never use hard or sharp tools (knives,
scrapers) or corrosive chemicals for cieaning.

Use only damp cloths to clean the folding rollers. Never pour
cleaning fluid directly anta the rollers or submerge them in
fluid. After cieaning the rollers, dry them with a clean dry
cloth. This will preventdamage to the rollers through prolonged contact with possibly very aggressive detergents or
c!eaning agents.

La limpieza de la mquina, tanto intema como extema, es.


parte indispensable de los cuidados de la misma.
Por ello recomendamos encarecidamente
eliminar cada
perodos regulares y con toda escrupulosidad todas las
.capas de polvo y suciedad que se formen sobre y entro de
la mquina. No emplear nunca tiles rascadores (cuchillas,
esptulas) o lquidos corrosivos.

~1
--1

J
J

Los rodillos plegadores deben siempre frotarse tan slo con


un pana humedecido, y nunca rociarse con el producto
limpiador, o sumergirlos en l. A continuacin han de
frotarse con un pana limpio y seco. De esta forma se evita
una actuacin prolongada del producto limpiador, el cual
eventualmente puede ser agresivo.

:Jl
4

I
~J
t:

~J
l.

:J

.~
.J
.
'

LJ~.
"..,
'~J
,.
;,>

~-

.J

'J

.j
.'

.J
t

~,

.J
I

.
116

802-623-11

'"

.--

11/1999

+..,
.','

10.0
Die Reinigung der Maschine und zwar innen und au~en st
ein l1nerfa~licher Bestandteil jeder Maschinenpflege.
Wir empfehlen Ihnen daherdringend, auf regelma~ige und
sorgfaltige Entfemung ailer Staub- und Schmutzschichten
an und in der Maschinezu achten. Niemals Kratzwerkzeuge
(Messer, Spachtel) oder atzende Flssigkeiten anwenden.

r
1

Die Falzwalzen sol/ten immer nurmit einem angefeuchteten


Tuch abgerieben und niemals direkt mit dem Waschmittel
bersplt oder gar eingetaucht werden. Anschlie~end sol/ten sie noch mit einem sauberen trockenen Tuch abgerieben werden. Hierdurch wird ein langeres Einwirken, des
eventuel/ zu aggressiven Waschmittels, unterbunden.

WARTUNG UNO

INSTANDHALTUNG

MAINTENANCE
MANTENIMIENTO'Y

ANO REPAIRS
CUIDADOS

........
I

i J

-I

.
".~

~._-------

---..._-

802 --23-11

117

u
Bedienungsanleitung
Operatinglnstructions
Instrucciones

de Empleo

Schuppenauslage
Stream Delivery
Salida en escalerilla

SAK. S 1

----------------.-------------.---------------

802-421-11

--------.---------

J:

d
Schuppenauslage
Stream Oelivery
Salida en escalerilla

Nummer der Anleitung


NO.of instruction
No. de la instruccin

SAK.S

802-421-01

Schmierstofftabelle
Lubricant chart
Lubricantes

800-453-01

Oruck -V akuu m-Erzeuger


Vacuum pump
Compresor para aire comprimido

Firmendruckschrift
Publication
Folleto del fabricante

y vacio

Stromlaufplan mit Gerateliste


(im Schaltschrank enthalten)

I
1

''"-'

Wiring diagram and list of components


(Iocated in switch box)

Esquema elctrico con lista de aparatos


(contenidos en el armario de maniabro)

1
........

1.

.
1

.J

...

'"[

, ,

....

L
L

.. .

---~_.2

------.--------802-421-11

-- - -

,- ----02/1993

I
Inhaltsverzeichnis
Table of contents
Indice

1.0
2.0
3.0

"1

4.0

5.0

MASCHINENBESCHREIBUNG
DESCRIPTION I DESCRIPTIN DE LA MQUiNA

TRANSPORT
TRANSPORT I TRANSPORTE

TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL DATA I CARACTERSTICAS TCNICAS
3.1
Grundrif3.plan
Machine Layout I Representacin esquemtica
3.2
Maf3.e und Gewichte
Dimensions and Weights / Dimensiones y pesos
3.3
Arbeitsplatzbereich
Work Area I Zona de trabajo
3.4
Elektrische Anschlu[1,werte
Power Supply Specifications I Potencia conectada
3.5
Leistungsangaben
der Maschine
Performance Specifications I Prestaciones de la mquina
3.6
Schallme[1,wert
Noise Levell Valor de la medicin acstica

9
9
9
11
11
11
:

11

SIC HERH EITS El NRIC HTUNG EN


SAFETY EQUIPMENT I DISPOSITIFS DE SECURITE
4.1
Checkliste Sicherheitseinrichtungen
Checklist for Safety Devices /
Lista de chequeo de los sistemas de seguridad
4.2
Restgefahrenhinweise
Warning of Remaining Dangers /
Consejos relativos a los peligros restantes

13
13
13

AUFSTELLUNG UND MONTAGE


SET-UP AND ASSEMBLY /INSTALACIN y MONTAJE
5.1
Afstellen der Maschine
Machine Setup / Colocacin de la mquina
5.2
Herstellen der Energieversorgung
Power Supply Connections I Conexin del suministro de energa

15
15
17

l.

6.0

7.0

MASCHINENBEDIENUNG
MACHINE OPERATION I ~;"'NEJO DE LA MQUiNA
6.1
Bedienpult
Control Panel I Cuadro de mando

19
19

MECHANISCHE EINSTE'LLUNGEN
MECHANICAL SETTINGS I AJUSTES MECNICOS
7.1
Einlaufh6he
.
Feed Height / Altura ue entrada
7.2
Transpohbander
Transport Belts / Cintas transportadoras
7.3
S~mrnelschienen
Collectidn Rods /Barras colectaras / Carriles colectores
7.4
Empfangs- und Belastungsrollen
Reception and Weighting Wheels I
Rodillos receptores y de carga
7.5
Transportbandwechsel
Changing Transport Belts I Cambio de la cinta transportadora
7.6
Zahnriemenwechsel
Changing the Tooth~~ Belt I Cambio de la correa dentada

21
21
23

25
27
29

35

.~

02.'1998

B02-421-i 1

--

__o .~

r
l'

Inhaltsverzeichnis
Table of contents
Indice
8.0

9.0

SONDERZUBEHR
SPECIAL ACCESSORIES I ACCESORIOS ESPECIALES
8.1
EJWeiterung der Nutzenanzahl
Encrease Several-up Capacity I
Ampliacin del nmero de ejemplares
WARTUNG UND INSTANDHAL TUNG
MAINTENANCE AND REPAIRS / MANTENIMIENTO Y CUiDADOS

37

37
37

'.

--302-421-11

~
5

J
I
-.l.
.' >t;-:.;

:r'~"'~~. ',";"~.r,':

"N"""7~"/;.~~::;;:"'7~"0":~~!.~?''''''
,'~~_"""";"'>"""~'_"!A-..,

',"'~~'
~fS.,,~ ':,.,;.. .

This unit takes folded products as single signatures and


dellvers them in a shingle stream. It carries out the
following functions:
Single signatures
big copy-to-copy
delivery system.

La mquina est concebida para la recepcin de productos plegados de hoja individual y para la salida en forma
de escalerilla. Se ejecutan las siguientes funciones:

or a shingle stream with a relatively


distance are transferred onto the

Recepcin de cuadernillo individual o una escalerilia


abierta de productos.
Formacin de una escalerilla estrecha mediante
marcha ms lenta de las cintas transportadoras
duccin de velocidad en un 50%)

The conveyor belt section runs at reduced speed (50%


speed reduction) so that the copy-to-copy distance of
the shmgled signatures gets smalier

Salida de la escalerilia
The shingle
rods

stream is delivered

insertadas

Mesa alimentadora orintable que permite traspasar


pliegos plegados con facilidad.
transfer

La velocidad de transporte y la altura de la mquina son


ajustables.

The speed and infeed height of the machine are adjustable.


Make sure that only instructed staft works on or with the
machine and that the indicated limits with regard to the
signarure size (see technical specifications)
and paper
weights (40 to 280 g/m2) are observed.

Slo debe manejar la mquina el personal instruido,


dentro de los lmites de formato indicados (ver datos
tcnicos) y pesos de papel entre 40 y 280 g/m2.

Safety

Simbolos

&
,.
~

J
J
J

on clip-on collection

The tilting infeed table allows tor trouble-free


ot the signatures coming from the folder.

en barras colectoras

una
(re-

symbols
WARNING!
This symbol indicates a danger to lfe and lmb
of the operator.

J
1

J
I
I
'--

CAUTION!
Tf1is symbol warns against possible damages o(
the machine or other material assets of the operator.
NOTEI
This symbol points to key functions and gives
useful information. Please observe passages
with this symbol in particular. Operating Instrucrions

802-421-11

,.

de seguridad

Significado:

Peligrol
Indica peligro para el usurario.

Atencin
Es un aviso sobre posibles desperfectos de
aparato o d otros objetos del usuario.
Indicacinl
Indica funciones bsicas e informaciones de
ayuda. Tenga espacialmente en cuenta las posi
ciones de texto marcadas.

02 /1998

#,

~ .~

.~
"

r
1:

1.0
Die Masehinedient zur Aufnl+mevon Falzprodukten~Is

Aufnahme von Falzbogen als Einzelbogen oder grob


gesehuppter Produktstrom.

n
1

'

Enzelbogen und zur Aus!age als Seljuppenstrom. Folgende Einzelfunktonen werden ausgefhrt:

Bildung eines engeren Sehuppenstromes


dureh eine
langsamer laufende Banderstreeke (Gesehwindigkeitsreduzerung 50%)

.I
;

Auslage des Sehuppenstromes


melstaben

MASCHINENBESCHREIBUNG

..'<l

DESCRIPTION
DESCRIPCiN DE LA MQUINA

auf eingesteekten Sam-

Sehwenkbarer Enlauftiseh erlaubt problemlose bernahme der Falzbogen von der Falzmasehine
~
I

--I

Die Masehine st verstellbar


und in der Einlaufnohe.

in der Fbrdergesehwindgkeit

Die Masehne darf nur dureh eingewiesenes


Personal
bedient werden innerhalb der angegebenen Formatgrenzen (s. !eehn. Daten) und Papiergewiehten zwisehen 40
und 280 g/m2.

-;

S icherheits hinweis-Symbole
Bedeutung:

MI

.,

Gefahrl

Bezechnet ene Gefahr fOr Leb und Leben des


Anwenders.

Achtung

Bezechnet ene Wamung vor m6g/chen Beschadgungen des Gerates oder anderer Sachwerte des Anwenders.

Hinweisl
Bezeichnet Hnwese auf Sch/sselfunktonen
und hlfreche /nformationen. Achten Se besonders auf so gekennzechnete
Textstellen.

---'0_- _____..______._________

802-421-11

-.-----

J
J
Transport by means of a crane must be executed
by qualified and instructed personnel only. Check
beforehand if the ultima te load 0(' the crane is
sufficient.

Refer to the opposite


rapes.

illustraton

;';\

m.

the machi-

Machine Layout

3.1,

Representacin

(ver el dibujo a continuacin)

3.2

3.2

Measures

and Weights

esquemtica

,-

Dimensiones

(dimensiones en metros)

in metres

SAK 56.S1
SAK 66.S1
SAK 78.S 1
S,A.K94.S1

Reparaciones y desmontaje slo lo debe efectuar personal especializado. En reparaciones que haya que efectuar
en la instalacin elctrica se tiene que desconectar primero el interruptor principal y retirar los cables de fuerza y de
mando (X26 y X27), antes de abrir la puerta del armario de
mando.

Refer to the figure on the right.

Oimensions

La mquina es mvil. Al maniobrar la mquina hay que


tener cuidado para que no se produzcan lesiones en los
pis.

Repair and removal of the machine must be executed by


qualifled personnel only. Ifthe electrical equipment needs
repair. first switch off the main switch and remove the
power cable and the control cable (X26 and X27) before
opening the door of the switch cabinet.

3.1

la gra tiene suficiente capacidad de carga.

Los puntos de suspensin se pueden ver en el esquema


de aliado.

for fixing the car'rying

The unlt is mobile. Be careful when displacing


ne to avolo any injuries of your feet.

El transporte con gra lo debe realizarsJo personal especializado. Para ello hay que comprobar si

A xB
1,16 x 0,97
1,16 x 1,07
1,16 x 1,19
1,16 x 1,35

Weight
110 kg
120 kg
130 kg
145 kg

SAK
SAK
SAK
SAK

56.S1
66.S1
78.S1
94.S1

A xB
1,16 x 0,97
1,16 x 1,07
1,16 x 1,19
1.16 x 1,35

Peso
110 kg
120 kg
130 kg
145 kg

.
'.

---802-421-11

I
~

02/1998

ti.

r
r

2.0

TRANSPORT

Der Transport mit einem Kran darf ebenfalls nur


durch eingewiesenes Fachpf!.rsonal vorgenommen werden. Dabei ist zu prilffm; ob die Tragkraft
des Kranes ausreicht.

Anhangepunkte
ersichtlich.

~.

Die Maschine st fahrbar. Beim Rangieren der Maschine


varsichtig vargehen, damit keine Fu~verletzungen passieren.

TRANSPORT'
TRANSPORTE

sind aus der nebenstehenden 8kizze

Reparaturen und Demantage drfen nur durch Fachpersanal vargenammen werden. Bei Reparaturen an der
elektrischen Anlage sind zunachst der Hauptschalter
auszuschalten und die Kraft- und 8teuerkabel (X26 und
X27) zu entfernen, ehe die Schaltschranktr gebffnet
wird.

<'

3.1

GrundriBplan

TECHNISCHE DATEN

3.0

8iehe nebenstehende Zeichnung.

TECHNICAL DATA

DATOS TCNICOS
3.2

MaBe/Gewichte

MaGe in Meter

8AK
SAK
8AK
8AK

56.81
66.81
78.81
94.81

A xB
1,16 x 0,97
1,16 x1,07
1,16 x 1,19
1,16 x 1,35

Gewicht
110 kg
120 kg
130 kg
145 kg
~:

--~ --.----

02 I 19903

802-421.11

-.-'

3.3

Work Area

- --

3.3

The shaded

areas in the picture show the work area


around the folder. This area should be kept clear at al!
times and should contain no structures. A 700-1,000
mm area surrounding the unit should remain clear. Depending on its configuration, one or two operators are
required to run the unt.

Zona de trabajo

Las superficies representadas en este grfico forman la


zona de trabajo alrededor de la mquina plegadora. Esta
zona no debera cambiarse ni obstruirse. La distancia a la
mquina debera seren todos los puntos de 700-1000 mm
aprox. La mquina debera ser manejada por uno o dos
operarios, segn el equipamiento.

J
J
J
J

Ver el dibujo siguiente.

Refer to the figure on the right

f;:)~~

(. '.::-) Work area

Zona de trabajo

j
3.4

Power

Al! electrical
cabinet.

3.5

3.4

Supply Specifications

connections

Performance

are made in the main circuit

Potencia

elctrica

La conexin del sistema elctrico se enc!Jentra situada en


.
el armario principal de distribucin.

3.5

Specifications

Caractersticas
mquina

de prestacin

la

J.

(medidas en cm)

Operatingwidths
56
Infeed signature size
Max. width
56
Min. width
10
Min. length
10

66

78

94

66
10
10

78
10
10

94
10
10

Anchura
Formato
Anchura
Anchura
Longitud

de trabajo
de entrada
mx.
mino
mino

Infeed height
Maximum
Minimum

90
36

90
36

90
36

90
36

Altura de entrada
mx.
mino

Number of ups
for standard version

Nmero de ejemplares
en la versin standard

56

66

78

94

56
10
10

66
10
10

78
10
10

94
10
10

90
36

90
36

90
36

90
36

m/min

1,5-11,5 m/min

Motive power

0,12 kW

Potencia del accionamiento

0,12 kW

Electrical equipment
AC

50/60 Hz
220 V

Equipo elctrico
Corriente alterna

50/60 Hz
220 V

1,5-11,5

3.6

-----10

j
j
J
J

Noise Level

Noise leve!

\
-J.

j,

Velocidad de las cintas


transportadores de entrada

3.6

1
J

(Dimensions in cm)

Speed of the infeed


transport belts

conectada

Up to 75 dS (A'
,

Valor de la medicin

Valor de la medicin acstica

802--421.11

acstica
.

hasta 75 dS (A)

02 I 1998

1:

3.3

Arbeitsplatzbereich

Die in der Grafik dargestellten Flache~::6i1aen den Arbeitsplatzberelch um die Falzmaschine. Dieser Berech sollte
nicht verstellt oder verbaut werden. Der Abstand zur
Maschine sollte ea. 700-1000 mm umlaufend sein. Die
Masehine sollte je nach Konflguration von einem oder
zwei Mitarbeiter bedient werden.

Siehe nebenstehende Zechnung

C':iJ Arbeitsplatzbereich

3.4

Elektrische AnschluBwerte

E!ektrischer AnschluQ. befindetsich

im Hauptschaltschrank.

"1

.J
3.5

I
.J

Leistungsangaben

(MaQ.e in cm)

-,

Arbeitsbreite
Einlaufformat
Breite max.
Breite mino
Lange mino

56

66

78

94

56
10
10

66
10
10

78
10
10

94
10
10

Einlauf-Hohe
max.
mino

90
36

90
36

90
36

90
36

Anzahl d. Nutzen
bei Standardausf.

..,

Gesehwindigket der
Einlauftransportbander

-,

Antriebsleistung

0,12 kW

Elektrische Ausrstung
Wechselstrom

50/60 Hz
220 V

1,5-11,5 m/min
'\'

-,
3.6

-,

SchallmeBwert

SchallmeQ.wert

bis zu 75 dB (A)

-,
802-421-11

---,

r-,'

J
(

_.

o,;::
.",'."'''~~';'

.o::::';:-,.t.;:'J\:~'

-,

"'>'7~?""~'''''!::'~<Y
\

.'
.'
..:.;: ~ l<...r-~~ _;;

4.1

Check

.~.'. .~
:,;.

~1

~~::.:..1;'-'':':.-''''.'''

'

4.1

List for the Safet{Bevices

Description of the safety devices located at the machine:

Lista de control
seguridad

de los dispositivos

de

Descripcin de los dispositivos de seguridad que tiene la


mquina:

1. Lower belt protection at the infeed table


(Visual routine check)

1. Proteccin de la correa inferior en la mesa de introduccin


(Comprobacin:. Control visual)

2. Wheel guard
(Visual routlne check)
3. Rack guard
(Visual routine check)

J
i

J,

2. Cubierta de rodillos
(Comprobacin: Control visual)

4. Emergency stop
(Visual routine check and functional

i~.

1
. )

3. Cubierta para la cremallera


(Comprobacin: Control visual)

testing)

4. Desconexin de emergencia
(Comprobacin: Controles visual y del funcionamiento
elctrico)

~J
,
l

..

4.2

Warning of Remaining

Dangers

4.2

Indicaciones

de peligros adicionales

Displacement of the machine!


Be carefuJ when displacing the machine! Risk of feet
injuriesl Safety Jabel!

Maniobra de la mquina!
Maniobrar con cuidado - Lesiones de pis! Pictograma
de indicacin de peligros!

Moving chains and belts! Where the function is not


impaired, areas likely to cause bruising are covered.
Infeed and delivery table. Safety label! (Visual routine
check!) Do not reach into moving belts or chains!

Correas y cintas en movimiento!


Los posibles puntos de entrada y pinzamientos estn
protegidos con cubiertas, mientras no afecta al funcionamiento.
Mesa de introduccin y mesa de salida. Pictograma de
indicacin de peligro (Comprobacin visual!).
No tocar las cintas, correas y cadenas en movimiento!
Pictograma de indicacin de peligros!

Height adjustment of the machine! Where the function


is not impaired, areas tikely to cause bruising are
covered. (Visual routine check!) Attention, remaining
danger! Be aware of areas likely to cause bruising!
Safety label!

Conveyor belt adjustment


Attention, remaining danger! Do not make adjustments
while the machine is running. Do not reach into moving
belts and chains! Safety label!

Ajuste de la altura de la mquina!


Los posibles puntos de corte y cojida estn protegidos
con cubiertas mientras no afecta al funcionamiento.
(Comprobacin: Control visual!). Atencin, peligro adicional! Cuidado delante de los puntos de corte y cojida!
Pictograma de indicacin de peligros!
Trabajos de ajuste en las cintas de transporte
Atencin, peligro adicional! No ejecutar trabajos cuando la mquina funciona, no tocar las cintas, correas y
cadenas en movimiento! Pictograma de indicacin de
peligros!

~J

Ji
~J

JL
J
J
J
J
J
(

l.

-------12

802-421-11

02/1998
r
1

4.0
4.1

SICHERHEITSEINRICHTUNGEN

Checkliste der

Sicherheitseinrichtungn;~,. .:
.

Beschreibung der an der Maschine


heitseinnchtungen:

.;.!.'

befindlichen

SAFETY DEVICES

Sicher-

DISPOSITIVOS

1. Unterer Riemenschutz am Einlauftisch


(Prfung: Sichtkontrolle)

DE SEGURIDAD

2. Rollenabdeckung
(Prfung: Sichtkontrolle)
3. Abdeckung fr Zahnstange
(Prfung: Sichtkontrolle)
4. NOT-Aus
(Prfung: Sicht- und Funktionskontrolle)
5. Sperrklinke an Tisch-Hhenverstellung
(Prfung: Sicht- und Funktionskontrolle)

"1

.J
4.2

--,

Rangieren der Maschine!


Vorsichtig rangieren - Fuf3.verletzungen! Gefahrenhinweis-Piktogramm!

--,

I
I

Restgefahrenhinweise

Laufende Riemen und Bander!


Soweit Funktion nicht beeintrachtigt wird, sind mgliche Einzugs- und Klemmstellen abgedeck.
Einlauftisch und Auslagetisch. Gefahrenhinweispiktogramm (Prfung: Sichtkontrolle!)
Nicht in laufende Bander, Riemen und Ketten greifen!
Gefahrenhinweis-Piktog ramm!
Hheneinstellung der Maschine!
Soweit Funktion nicht beeintrachtigt wird, sind mgliche Scher- und Quetschstellen abgedeck. (Prfung:
Sichtkontrolle! )
Achtung Restgefahr! Vorsicht vor Scher- und Quetschstellen! Gefahrenhinweis-Piktogramm!

Einstellarbeiten an den Transportbandern


Achtung Restgefahr! Nicht an laufender Maschine
durchfhren, nicht in laufende Bander, Riemen und
Ketten greifen! Gefahrenhinwes-Piktogramm!

".

G~: 1998

.---802-421-11

13

Jr,
(

:~

- :-..

0., ,~ , ,";'...,.~""".<:=, "t''''",..:'':',.:'<.''


";'~.' . A'''_'r:.~'
~. . .
.' ":
.

5.1

Machine

,..
< "l'.

]
,

:'.;"<.'-w.~-i...;;'4..:"':.?~.";:;":..

Setup'-

5.1

i\tter the equipment is unpacked. use a dry cloth to remove


anti-rust protection. In places which come into contact with
the paper. use petrol or a cleaning agent tor pressure
roliers
To clean the transport belts. use only petrol.
Remove tne protective wrapping from the table plates.

Colocacin

de la mquina

Despus de desembalar la mquina, eliminar el agente


antioxidante con la ayuda de un pao seco. Eliminar el
agente antioxidante existente en las piezas brillantes que
entren en contacto con el papel. Utilizar para ello bencina
o un detergente para rodillos de presin.
Limpiar las cintas de transporte solamente con bencina.
Extraer la lmina protectora de las chapas de sustentacin.

Remove the four packing braces and the transport brace


from the feeder tabie. Swivel the feeder table into a
horizontal position and fix in place with the clamp (1). Extraer los cuatro ngulos de embalaje as como la
Insert the screws provided (2) on either side of the feeder cubrejunta de transporte de la mesa del alimentador. Girar
table.
la mesa del alimentador en la posicin horizontal y fijar la

.,

Slacken

J
J

palanca de sujecin (1). Montar los tornillos adjuntos (2) a


ambos lados de la mesa del alimentador.

off the screws (3) Ion either side of the

feeder table and screw in on the inside. Theyact


as stops to restrict the downward movement of the

.,

table.

Place axles (4) with receiver and weighting wheels (5)


ante bars and clamp in place using knurled screw(6). The
reference marks on the fixing plates (7) must face upwards. Use clamping piece and knuried screw(9) to fasten
the co!lecHon rods (8) to the square cross member.

Soltar los tornillos (3) existentes a ambos lados de


la mesa del alimentador y atomillarfos desde dentro. Los tomillos sirven as de tope que delimita
hacia abajo el ngulo de giro de la mesa del
alimentador.

Colocar los ejes (4) con los rodillos receptores y de carga


(5) encima de las varillas y fijarlos con la ayuda del tornillo
moleteado (6). Las marcas existentes en las bridas (7)
deben mirar hacia arriba. Fijar los carriles colectores (8)
con la pieza de sujecin y el tornillo moleteado (9) en el
travesao rectangular.

,,

J
J
J
J
802-421-11

02 r 1998

5.0

5.1

der Maschine

Nach dem Auspacken Maschine von Rostschutzmittel mi!


einem trockenen Tuch reingen. Rostschutz an blanken
Teilen, die mi! dem Papier in Berhrung kommen, mit
Waschbenzin oder Reinigungsmittel fr Druckwalzen entfernen.
Transportbander nur mit Waschbenzin reinigen.
Schutzfolie von den Tischblechen entfernen.

Aufstellen

AUFSTELLUNG .UND
MONTAGE
SET-UP AND ASSEMBLY
INSTALACiN Y MONTAJE

Die vier Verpackungswinkel entfernen. Transportstrebe


fr Einlauftisch entfernen. Einlauftisch in horizontale Position schwenken und mit Klemmhebel (1) feststellen.
Beigefgte Schrauben (2) auf beiden Seiten des Einlauf.
tisches montieren.

.,
'

Auf beiden Seten des Einlauftisches


die Schrauben (3) losen und van innen
einschrauben. Die Schrauben dienen
als Anschlag, der den Schwenkbereich
des Einlauftsches nach unten begrenzt.

Achsen (4) mit Empfangs-und Belastungsrollen


(5) auf Stangen aufsetzen und mittels Randelschraube (6) festklemmen. Markierungen der
Laschen (7) mssen nach oben zeigen. Sammelschienen (8) mit Klemmstck und Randelschraube (9) an Vierkanttraverse befestigen.

.. ---._--

02/1998

802-421-11

-----.---.------.-.

15

J
.:,'"

Remove-out and bolt and hold the feeder infeed table as


far fOJ"INardas possible. Slacken the clamp and swivel the
taole down Reinsert bolt and tighten nut.

Extraer la tuerca moleteada y el tornillo. Sujetar la mesa


del alimentador lo ms hacia delante posible, soltar la
palanca de sujecin y descender la mesa. Volver a fijar la
tuerca moleteada y el tornillo.

The unit moves easily on its own castors. Couple it to the


sheel de!ivery point on the machine and lock the castors
(10). The iocking spindle (11) is operated and cancelled
by the foot.

5.2

Los rodillos de rodadura de la mquina permiten desplazarla fcilmente. Colocar el sacapliegos, encargado de
cambiar los pliegos de sitio, sobre la mquina preconectada y fijar los rodillos guiadores (10) y accionar el freno
(11) con el pie (el freno se vuelve a soltar de nuevo con el
pie).

J
J
J
J
J
J
.

Power Supply Connections

5.2

For wiring diagram refer to the table of contents.

Alimentacin

de energa

Para consultar el diagrama de los circuitos elctricos, ver


la nota en el ndice de contenidos.

Check that your power supply and frequency


meets the requirements given in the machine
specifications.
Prior to operation, check that all electrical connections
screwed tight.

Comprobar si la tensin de la red y la frecuencia


existentes coinciden con los datos de la mquina.

are

Use plug (12) to connect the preceding folding station to


the delivery.

Reapretar todas las conexiones atornillables del sistema


elctrico antes de poner en funcionamiento la mquina.
La conexin elctrica se realiza con un enchufe (12) que
va desde el mecanismo plegador preconectado hacia el
sacapliegos.

.1
Jl;
r
1

~\. ..

J, ,
J, ,
J
J
.

.-.------------

802-421-11

02 I 1998

J
. 1

.'

1.'

r
1

Randelmutter mit SGhraube entfernen, Einlauftisch moglchst weit vorn festhalten, Kf~mmhebellosen und Tisch abschwenken. Randelmutter mit Schraube wieder befestigen.

Eigene Fahrrollen
ermoglichen
eine leichte
Beweglichkeit.
Auslage zur Bogenbernahme
an die vorgeschaltete
Maschine anstellen und
Lenkrollen (10) feststellen. Feststelier (11) mit
dem Fur., betatigen.
Losen des Feststellers
ebenfalis mit dem Fur.,.
9

Herstellen

der Energie-

5.2

Elektrischer Schaltplan siehe Angabe im Inhaitsverzeichnis.

versorgung

ffi
1

Prfen Sie, ob Ihre Netzspannung

und

Ihre F~eq~enz '!lit .den Angaben der


Maschme uberemstlmmen.

Vor Inbetriebnahme
Schraubverbindungen

samtliche elektrische
nachziehen.

Die elektrische Verbindung wird vom vorgeschalteten Falzwerk mittels Stecker (12) zur
Auslage hergestellt.

11

10

12

G2,1 1993

802..121-11

---.---------

17

J
J
The stream delivery can be operated from the central control
panel which allows to control the entire installation. For the
detailed description, referto chapter6 ofthe feederoperating
instructions. Moreover, each stream delivery has an additional keypad providing the following functions:

6.1

Control Panel

6.1

Function keys
1
Emergency stop button
2
Faultwarning light
3
Drive START
4
Drive STOP
5
Drive jog
6
SheetfeedSTART
-7
Sheetfeed STOP
8
Single sheet feed
64

El sacapliegos por escalas solamene puede. manejarse


desde el cuadro de mandos principal, el cual controla todo
el complejo de mquinas. La descripcin se encuentra en
el captulo 6 de las instrucciones de servicio del alimentador. Adems se encuentra en cada sacapliegos por escalas
un cuadro de mandos con las siguientes funciones:

Cuadro de mandos

Teclas de

Set speed control

J.

funcin

1
2
3
4
5
6
7
8

Interruptorde paro de emergencia


Indicadorde error
Puesta en marcha del accionamiento
Paro del accionamiento
Modo de pulsacin del accionamiento
Puesta en marcha de los pliegos
Paro de los pliegos
Pliegos individuales

64

Reguladorde la velocidad
''f

J
J
Jl
JL
J"
J
f

t._

1. ..
\

.
(

...J

_.__h_ . _ _
1r:

802-42;-11

---02 I 1998

MASCHINENBEDIENUNG
Die Schuppenauslage kann voh.derzentralen Hauptbedientafel fr den gesamten Maschinenkompl~x.mitbedient
werden. Die Beschreibung befindetsich in Kapitel6 der Bedienungsanleitung des Anlegers. Au/3.erdem befindet sich an
)eder Schuppenauslage ein Bedienpult mit folgenden Funktlonen:

rl

lJ
1

-,

-,

6.1

MACHINE OPERATION
MANEJO DE LA MQUINA

Bedienpult

Funktionstasten
1
Not-Stop-Schaltei
2
StOrungsanzeige
3
Antrieb-Start
4
.A.ntrieb-Stop
5
Antrieb- Tippbetrieb
6
Bogen-Start
7
Bogen-Stop
8
Einzelbogen
64

13.

Geschwindig keitsregler

\ \

,
,

\
<i1.B\r::;;
\
\

1[0)0]0]

IQ]lo

~(~~
-

'1

_" h

02! 1998

I I

\
7

___
-_0_.------

802-421-11

19

J
II

.~

--.J
"';'e<

7.1

Feed

Height

7.1 -Altura de entrada

Slacken star knob (1) and grip the edge the table (2) to
bring It to the desired height. After setting, retighten the
star f<nob(1).

Inclination

Soltar el asidero en estrella (1), coger la parte lateral de la


mesa (2) y colocarla a la altura deseada.
Despus de ajustar la mesa, puede volver a apretarse el
asidero en estrella (1).

of feeder table

Inclinacin

J
J

de la mesa de alimentacin

Hoid the feedertable (3) as farforward as possible with the


right hand. Slackenn off the clasmping (4) lever with the
left had and incline the table as required. Retighten the
.
clamping lever (4).

Sujetar
lo ms
con la
apretar

To ensure problem-free reception of sheets, the feeder


table (3) must be somewhat inclined and should lie some
3 - 6 cm (depending on the format and stiffness of the
folded sheet) lower than the exit point on the folding
machine.

Para que los pliegos sean transferidos sin fallo alguno,


debera estar siempre la mesa de alimentacin (3) inclinada ligeramente y encontrarse aprox. unos 3-6 cm ms
abajo que el sacapliegos del mecanismo plegador (segn
el formato y la rigidez de los pliegos plegados).

In arder to change the angular position of the clamping


lever (4), pull the lever out and turn to the new position.

Puede cambiarse el ajuste del ngulo de las palancas de


sujecin (4), estirando para ello las palancas de sujecin
y girndolas a la nueva posicin.

la mesa de alimentacin (3) con la mano derecha,


adelante posible. Soltar la palanca de sujecin (4)
mano izquierda y ajustar la inclinacin. Volver a
la palanca de sujecin (4).

I
-.J

J
J

J
;1
.J

....I
Ii
1
l

20

802-421-11

02I 1998

,,

..;;..

'7-;-1

-,'

MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN

-Einlaufhohe

Sterngriff (1) losen, am Tisehseitenteil (2) anfassen


den Tiseh in die gewnsehte Hohe stellen.
Sterngriff (1) naeh Enstellen wieder festziehen.

und

MECHANICAL

SETTINGS

AJUSTES MECNICOS
Negung des Enlauftsches

Einlauftiseh (3) mit reehter Hand mogliehst weit vorn


festhalten. Klemmhebel (4) mit iinker Hand losen und
Neigung einstellen. Klemmhebel (4) wieder fest anziehen.
Fr eine stbrungsfreie Bogenbernahme sollte der Einlauftiseh (3) immmer etwas geneigt sein und ea. 3-6 cm
tiefer stehen Ue naeh Format und Steifigkeit der Falzbogen) als der Bogenauslauf im Falzautomat.

I
1

,.

Die Winkelstellung der Klemmhebel (4) kann


verandert werden, dazu Klemmhebel ziehen
und in die neue Postlon drehen.

-.'

-'1

I
I

"

..--

O.' 1998

802-421-11

----------

21

tI

.J

J
,

7.2

TransportBelts

7.2

Cintas'transportadoras

Infeed table

Mesa de alimentacin

Slacken the transport belts (1) using the screws (2).


Remove the transport belt (1) from the guide pulley (3).
Slacken the clamping screw on the guide pulley and push
the pulley mto the correct position. Reciamp the guide
pulley. Fit the transport tape and align parallel with the
delivery unit.
The tapes must be set in such a way that signatures are
supported by at least two belts.
The transport belts are then tightened using the screws
(2).

Oistensar las cintas transportadoras (1) con la ayuda de


los tornillos (2).
Extraer la cinta transportadora del rodillo de transporte (3),
soltar el tornillo de sujecin del mismo y deslizar el rodillo
de transporte a la posicin correcta. Colocar la cinta
transportadora y alinearla paralela al sacapliegos.
Ajustar las cintas de transporte de tal manera que, como
mnimo, haya dos cintas que soporten los pliegos.
Tensar las cintas de transporte con la ayuda de los
.
tornillos (2).

J
t

.,

The belt roller (4) must be tightened equally on


either side.

,
.

El rodillo de las cintas (4) debe estar igualmente


tensado por ambos lados.

Collecting table

Mesa colectara

Slacken off the transport belts (5) with the screws (6).
Remove the transport belt (5) from the guide pulley (7).
Loosen the guide pulley ciamping screw and push the
guide pulley into the correct position. Where applicable
remove gathering rails (8), see Cap.7.3.
Reciamp the guide pulley and fit the transport tape parallel
to the delivery system. Tighten the transport tapes (5) on
both sides using the screws (6).

Oistensar las cintas transportadoras (5) por los dos lados


con los tornillos (6).
Extraer la cinta de transporte (5) del rodillo transportador
(7), soltar el tornillo de sujecin del rodillo y deslizar el
rodillo de transporte a la posicin correcta. Extraer eventualmente los carriles colectores (8), tal y como se describe bajo el cap. 7.3.
Volver a sujetar el rodillo de transporte, colocar la cinta
transportadora y alinearla paralela al sacapliegos, Tensar
las cintas de transporte (5) por los dos lados con la ayuda
de los tornillos (6).

.,

The tension on the belt shaft(9) must the same on


.
both sides.
Loosen and retighten the screws (10) for the dler
pulley. This operates a E"oringto pre-tension the
toothed belt correctly 'and to reclamp the belt
tensioner (11).

.,

J.
l

El rbol de las cintas (9) debe estar tensado en


ambas partes por igual.
Soltar los tornillos (10) del tensar de la correa
dentada y volver a apretartos. De este modo, el
muelle genera la tensin correcta en la correa
dentada (11) y el tensar de la misma vuelve a
quedar sujeto.

J
L

Ju

J
JL

; 1

!
~
,,

.......

, ,
.....

-------.----

22

802-421-11

02/1998

,
"

,'.

"1;'

----.---.

----------.

s
6

L
8

'WWBf)fae JBp
-atM JBuuedsuaWBpUlez
Jap pun 6nBZ
-Ja (/-t) SUBwapUlez
sap 6unuueds
-JOA a6t!4?U BtP JBpa::f aUta Jaqo rtM
taqeO .ualBtZjSB)JBpatM pun UBSQIJBU
-uedsuaWB.UUlez
JO) (O~) uBqneJl:JS
'UtBS uuedsa6 l:JtaI6 uaJiBS
UBPtaq )ne fJnw (6) BllaMJapUf;a
ata

9
~~

'(9) uaqneJ4:JS uap


I!W6!l!asP!aq (S)Japueql-JodsueJ.lJap
uauueds
'uaI4:)!Jsne a6esnv JnZ lal/eJed pun ua6aune
pueql-JodsueJ.l 'uawwal)j Japa!M al/oJl-JodsueJ.l
TLde) Jalun uaqaulpsaq
'uawaj1ua (8) uaua!4:Js/awweS lIanluafl3 'uaq
-a!4:)s u0!l!SOd a6q4:)!J UI allOJl-JodsueJ.l pun
uasQI allOJIJodsueJ.l Jap aqneJ4:JswWal) .uau
-Jaj1ua (L) allOJl-JodsueJ.l UO\(s) pueql-JodsueJ.l
'(9) uaqneJ4:JS uap pw
6masP!aq (g) Japueql-JodSUEJ.l Jap uauuedsU3
l:Js!J/awwe~

.
II

'Utas uuedsa6 l:J1aI6uaJias


uaptaq )ne fJnw (po) BZI8MJapUf;a ata

z
17

.(z) uaq

-neJ4:)8 uap I!WJapueql-JodsueJ.l Jap uauueds


.ua6eJl ua608 uap JapueqIJodsueJ.l !aMZ
sualsapu!w l]ep .uallasUla os Japueql-JodsueJ
1
.ual4:)usne a6e/snv
Jnz /alleJed pun ua6alJne pueql-JodsueJl 'uaq
-a!4:)s uO!l!SOd a6q4:)u UI allOJl-JodsueJl pun
uasQI allOJl-JodsueJ.l Jap aqneJlpswwal>i
'uau
-Jaj1ua (c) allOJl-JodsueJ.l UO\(~) pueql-JOdSUEJ.l
.(z) uaqneJ4:JS
uap llw (~) Japueql-JodsueJ.l Jap uauuedsW:J

l:JSty.n elU/::l

JapugqJjodsueJ.L
.

~~~.~<~: ".:~;~<?~~f~".'

~Jf,...
'';'~~''''''''~''''''.o.H...<:"t>o<I'''''''';A.~,;~.

I
I

~,.~

$~_.:,.:'.:.,~
""'~'

...

ZOL

J
..

---

7.3

Collection

,""""

'.w

"..,.._~~__r..

'---'''-'-'-'

......-.......-

__

-.,

Rods

7.3

Loosen the knurled screw (1) and move the clamping


piece to the desired position.
Move the collection rod (2) in or out to suit the format and
then retighten the clamping piece using the knurled screw
(1 ).
If movement
is obstructed by a guide pulley (3), the
collection rod can be withdrawn entirely from the clamping
piece and then replaced in the new position.
No matler what the product, at least two collection
should be used for reliable product transfer.

."':..<>

:~"

rods

Carriles

colectores

Soltar el tornillo moleteado (1) situada en la pieza de


apriete y deslizar la pieza de apriete a la posicin deseada
Extraer ms o menos el carril colector (2) segn sea el
formato de los pliegos y volver a apretar la pieza de apriete
con la ayuda del tornillo moleteado (1).
Si al cambiar deposicin, hubiese algn rodillo transportador (3) que estorbase el procedimiento,
puede extraerse
el carril colector completamente
de la pieza de apriete y
volver a colocarse en la nueva posicin.
El flujo del producto debera quedar soportado en cada
direccin por un mnimo de dos carriles colectores,

.l.

I
'-

24

802-421-11

02/1998

.....

;..

',i"

.'

l
I
I

I
l

7.3

Sarnmelschienen

:-:,:,-:'
Randelschraube (1) im Klemmstck losen und
Klemmstck in gewnschte Position schieben.
Sammelschiene (2) entsprechend Bogenformat mehr od~r weniger weit herausziehen und
Klemmstck mittels Randelschraube (1) wieder festziehen.
Falls beim Umstellen eine Transportrolle(3) im
Weg st, kann die Sammelschiene ganz aus
dem Klemmstck herausgezogen und in der
neuen Position wieder eingesetzt werden.
Jeder Produktstrom sollte mit wenigstens zwei
Sammelschienen untersttzt werden.

"

,-

. ..

"

.---------

----

802-421-11

J
--- --:~

- --- ~.- -~- ... - .- :::.:r--:':'\'''':''i~ . -. ~

7.4

Reception

and Weighting

Wheels

7.4

Rodillos

..:..:.~:: ~~':~.:

receptores

.-

..\........

y de carga

Wheels (1,2) and axle(3) are secured in positionwiththe Los rodillos (1, 2) Yel eje (3) se sujetan con la ayuda de
knurled screws (4, 5).
Big wheels are used tor large tormats and small ones tor
small formats. Wheels must run on belts (6).
Loop marks (7) must face upwards.
Use at least two reception and two wheighting wheels
(1, 2) per up.
When working more than one-up, two adjacent signatures
can be carried by a single beit. In this event, the reception
and wheighting wheels are placed close together in pairs
above the particular transport belt.
The axle (3) is to be set in such a way that the leading edge
of the signature is under the reception wheel (2). The axle
(3) is to be set so that the wheighting wheel (1) is located
at the end of the infeed table.

tornillos moleteados (4, 5).


Los rodillos grandes son para formatos entrantes grandes
y los rodillos pequeos son para formatos entrantes
pequeos. Los rodillo~ deben correr siempre encima de
cintas (6):
I
Las marcas de las cubrejuntas (7) deben mirar siempre
hacia arriba.
r,
Como mnimo se deben utilizar dos rodillos receptores y
de carga (1, 2) por cada ejemplarf
En el case.' de funcionar con ejemplares mltiples pueden
ser transportados dos pliegos vecinos por la misma cinta
de transporte. Los rodillos receptores y de carga deben
asignarse en.:=ste caso en parejas, juntos uno al otro por
encima de la cinta transportadora correspondiente.
Ajustar el eje (3) de tal manera que el borde delantero del
pliego caiga debajo del rodilloreceptor (2). Ajustar el eje
(3) de tal nnera que los rodillos de carga (1) se encuentren situados al final de la mesa alimentadora.

J
J

J
J

J
.J
J
J
J
J
J
J
j
1
J
26

802-421-11

02/1998

e
[:

7.4

Empfangs- und
Belastungsrollen

Rollen (1,2) und Aehse (3) werden mit Randelsehrauben (4, 5) geklemmt.

Gror:;e Rollen fr gror:;e Einlaufformate und


kleine Rallen fr kleine Einlaufformate. Rollen
mssen immer auf Bander (6) laufen.
Markierungen der Lasehen (7) mssen naeh
oben zeigen.

l'
L..J

Mindestens zwei Empfangs- und


rallen (1, 2) pro Nutzen verwenden.

Bei Mehrnutzenbetrieb

kbnnen

Belastungsjeweils

zwei

benaehbarte Bogen van einem Transpartband

,",'. .

getragen werden. Die Empfangs- bzw. Belastungsrollen sind dann paarweise dicht nebeneinander ber dem entspreehenden Transpartband anzuardnen.
Achse (3) so einstellen, dar:; Bogenvarderkante
unter Empfangsrolle
(2) fallt. Aehse (3) so
einstellen, dar:; Belastungsrollen
(1) sieh am
Ende des Einlauftisehes befinden.

7
--,
5

.::2 f i998

.. ~.

,',','

. .'
"

..

-------------

802.421.11

27

j
~'~'-., .,
::< 1

.. .;

-~'.
'_...

""

7.5

Changing

the Transport

Belts

7.5

Infeed table

Cambio

de la cinta

de transporte

Mesa alimentadora

Remove reception and wheighting wheels together with Extraer los rodillos receptores y de carga juntos con el eje
(1, 2).
axles (1, 2).
Use the screws (3, 4) to slacken the transport blts for the
infeed and collecting tables. Remove. the belts. from the
guide pulleys (5, 6).
Pul! the belt roller through the opening andl withdraw
sideways. Remove the screws (8: on either side of the
linchpin (9) and withdraw axle until the stop. To facilitate
withdrawal, insert an M6-boltinto the threaded hole(1 O)of
the linchpin. At the same time, the infer.~dtable(11) should
be slightly raised to take the weight off the linchpin.
Remove the belt shaft (12) sideways. Remove the screws
(13) from the table plate and the srrews (14) of the Joops
(15). Take the Joops (15) out together with rod (16).
Slig'htlyraise the table plate and withdrawthe belts through
the gap.
Tensfon the toothed belt (17) by loosening and then
retig~~ening the screws (18).
..'

Distensar las cintas de transporte de la mesa alimentadora y colectora por ambos lados, por medio de los tornillos
(3, 4) Y deslizar las cintas de transporte de los rodillos de
transporte (5, 6).

Extraer el rodillo de las cintas hacia delante fuera de las


ranuras y deslizarlo lateralmente. Extraer los tornillos (8)
de los ejes enchufables (9) por ambos lados y extraer los
ejes enchufables hasta el tope. Utilizar como ayuda un
tornillo M6 y atornillarlo en el orificio rascado (10) del eje
enchufable, elevando al mismo tiempo la mesa alimentadora (11) ligeramente hacia un lado para descargar el eje
.
enchufable.

Extraer el rbol de las cintas lateralmente (12). Extraer los


tornillos (13) de la chapq de la mesa as como los tornillos
(14) de las cubrejuntas (15). Extraer la cubrejunta (15)
junto a la barra (16). Elevar ligeramente la chapa de la
mesa y extraer las cintas transportadoras a travs de la
ranura que se haya formado.
Retensar la correa dentada (17), soltando y volviendo a
tensar los tornillos (18).

J
J
-.J
1

J
J
J
J
'J
J
J
J

~.

J
J
J

.,
I

.J

J
1

.J

.28

802-421-11

02 / 1998
.

1
1

r
1 I

7.5

Transportbandwechsel

Einlauftisch
Empfangs- und Belastungsrollen mit Aehse
(1, 2) entfernen.
Transportbander des Einlauf- und Sammeltisehes mittels der Sehrauben (3, 4) beidseitig
entsDannen und Transportbander von den
Transportrollen (5, 6) ziehen.
Banderwalze naeh vorn aus den Schlitzen ziehen und seitlieh herau5schieben. Sehrauben
(8) der Steckachsen (9) beidseitig entfernen
und Steekaehsen bis zum Anschlag herauszieheno Als Ziehhilfe eine M6 Schraube in die
Gewindebohrung (10) der Steckachse schrauben und den Einlauftisch (11) etwas zur Entlastung der Steckaehse anheben.

Banderwelle (12) seitlieh herausziehen. Sehrauben (13) des Tisehbleches und Schrauben (14)
der Lasehen (15) entfernen. Lasche (15) mit
Stange (16) abnehmen. Tisehblech etwas anheben und Transportbander dureh den entstandenen Sehlitz herausnehmen.

.,
Zahnriemen (17) dureh Lsen und wieder Festziehen der Schrauben (18) nachspannen.

"
'

--.

6
I
I
I

;17

18

c::.

A___
, .__n
19S:S

802-421-11

---29

J
J

---..

- -.

..-. '

_.-

Collecting table

Mesa colectora

Use the "screws (1) to slacken the belts on the colleting and
infeed table so that they can be removed from the guide
pulleys (2).

Distensar las cintas de transporte de la mesa colectara y


alimentadora porambos lados con la ayuda de los tornillos
(1) y extraer las cintas transportadoras de los rodillos de
transporte (2).

Swivel the feeder table down as far as possible (3).


Remove the stop-screws (4) from either side.
RemoY8 clmping Iver (5), tension arm (6) and traction
rod. Pul! the clamping
lev'er (5) and slacken.
,
I

Girar la mesa alimentadora (3) hacia abajo, tanto como


sea posible. Extraer por ambos lados el tornillo del tOp8
interno (4).
Extraer la palanca de sujecin (5), las garras (6) y la varilla
accionadora. Seguidamente estirar la palanca de sujecin
(5) y desatornillarfa.

---'

J
J

30

802-421~11

02 I 1998

[
Sammeltisch
Transportbander des Sammel- und Eirllauftisches mittels der Schrauben (1) beidseitig entspannen und Transportbander von den Transportrollen (2) ziehen.

[
.

~.

.'."

-.....
,-.'-"..._.

,.JIii'
~.

Die innenliegende Anschlagschraube


(4) am
Einlauftisch beidseitig entfernen (3) und den
Einlauftisch so weit wie mbglich abschwenken.

Klemmhebel (5), Spannpratze (6) und Zugstange entfernen. Dann Klemmhebel (5) ziehen und losdrehen.

3
1

6
~,

e:!

1998

802-421-11

--.---...
31

J
J
Remove screws (9) to take off the toothed-belt guard (8)
and cover (7).
Loosen screws (11) a halfturn to slacken idler pulley(10).
Remove belt (12) from motor shaft (13). Pull the belt shaft
(14) back through the opening and remove sideways.
Remove screws (15) from either side of the linchpin (16)
and withdraw the axle until the stop. To facilitate withdrawal insert an M6-bolt into the threaded hole (17) of the
axl~. At the same time, the infeed table (18) should be
slightly raised to take the weight off the axle.
Slightly raise the table plate (19) and withdraw the belts
(20) through the gap.

Extraer la proteccin de la correa dentada (7) y la chapa


cobertora (8) por medio de los tornillos (9).
Soltar el tensar de la correa dentada (10), soltando para
ello los tornillos (11) media vuelta.
Extraer la correa
dentada (12) del rbol del motor (13). Extraer el rbol de
las cintas (14) hacia detrs fuera de las ranuras y sacarlo
lateralmente.
Extraer los tornillos (15) del eje enchufable (16) por ambos
lados y sacar el eje enchufable hasta el tope. Utilizar como
ayuda un tornillo M6 y atornillarlo en el orificio rosca do
(17) del eje enchufable, elevando al mismo tiempo la
mesa

alimentadora

descargar

(18)

ligeramente

hacia

un lado

para

el eje enchufable.

Fit new transport belts (20) and reassemble by reversing


the procedure.

Elevar ligeramente la chapa de la mesa (19) y extraer las


cintas de transporte (20) a travs de la ranura que se haya
formado.

Belt shafts (14) must have equal tension on either


side.
Tension the toothed belt (12) by slackening and
then retightening the screws (11).

Introducir cintas de transporte nuevas (20) y efectuar el


montaje en sentido inverso.

.,

.,

El rbol de la cinta (14) debe estar tensado en


ambos lados por igual.
Tensar la correa dentada (12), soltando y volviendo a tensar los tomillos (11).

--32

802-421-11

02/1998

Zahnriemenschutz
(7) und Abdeckblech
(8)
mittels der Schrauben (9) entfernen..;.
Zahnriemenspanner
(10) losen, dazu Schrauben (11) durch eine hafbe Umdrehung losen.
Zahnnemen (12) van Motorwelle (13) nehmen.
Banderwelle (14) nach hinten aus den Schlitzen ziehen und seitlich herausziehen.

--..

Schrauben (15) der Steckachse (16) beidseitig


entfernen und Steckachse bis zum Anschlag
herausziehen. Als Ziehhilfe eine M6 Schraube
in die Gewindebohrung (17) der Steckachse
schrauben und den Einlauftisch (18) zur Entlastung der Steckachse etwas anheben.

I
,
I

Tschblech (19) etwas anheben und Transportbander (20) durch den entstandenen Schlitz
herausnehmen.

-.

Neue Transportbander(20)
einfhren und Montage in umgekehrter Reihenfolge vornehmen.
I

.,

02 I 1998

Banderwelle (14) muf3 auf beiden Seiten gleich gespannt sein.


Zahnriemen (12) durch Lsen und wieder Festziehen
der Schrauben
(11)
spannen.

---------.

---.------

802-421-11

-- -------33

J
.j
-

7.6

Changing

...

."...

the Toothed

Belt

7.6

Remove screws (3) to take off the toothed-belt guard (1)


and cover (2).
Loosen the screws (5) on either side to slacken the
transport belts (4) which can then be withdrawn from the
guide pulleys (6).
Loosen screws (8) a half turn to slacken idler pulley (7) and
then remove belt (9) from the motor shaft (10).
Withdraw the belt shafts (11) through the opening and
remove sideways. Remove toothed belt (9) and fit a new
one.

Cambio

de las correas

dentadas

Extraer la proteccin de las correas dentadas (1) Y la


chapa cobertora (2) por medio de los tornillos (3).
Distensar las cintas de transporte (4) por ambos lados con
la ayuda de los tornillos (5) y extraer las cintas de
transporte de los rodillos de transporte (6).
Soltar el tensar de la correa dentada (7), girando para ello
los tornillos (8) media revolucin, y extraer la correa
dentada (9) del rbol del motor (10).
Extraer el rbol de las cintas (11) hacia detrs y en sentido
ligeramente lateral fuera de las ranuras. Extraer la correa
dentada (9) y colocar una de nueva.

To reassemble, reverse the procedure.


Efectuar

Belt shafts (11) must have equal tension on either


side.
Tension the toothed belt (9) by slackening and
then retightening the screws (8).

,.

.,

el montaje

en sentido inverso.

El rbol de la cinta (11) debe estar tensado en


ambos lados por igual.
Tensar la correa dentada (9), soltando y volviendo
a tensar los tornillos (8).

J
J
J
J
J
J
J

,
I

J
1

J
J
,

J
".

J
r
1

.J

34

802-421-11

02/1998

J
J

nl
'"""'

7.6

Zahnriemenwechsel

_
':'.-\\~'
j'~

\ -;.'

Zahnriemenschutz
(1) und Abdeckble'ch (2)
mittels der Schrauben (3) entfernen.
Transportbander
(4) mittels der Schrauben (5)
beidseitig entspannen und Transportbander von
den Transportrollen (6) ziehen.
Zahnriemenspanner
(7) losen, dazu Schrauben (8) durch eine halbe Umdrehung losen und
Zahnriemen (9) von Motorwelle (10) nehmen.
Banderwelle (11) nach hinten aus den Schlitzen und etwas seitlich herausziehen. Zahnriemen (9) entfernen und neuen Zahnriemen wieder auflegen.

Monage in umgekehrter Reihenfolge vornehmen,

.,

BanderwelJe (11) mul3 auf beiden Seiten gleich gespannt sein.


Zahnriemen (9) durch L6sen und wieder Festziehen der Schrauben (8) span-

nen.

11
7
9

10

-,
I

4
2

8
\

'

. '\._,,,, .,

;..

02 J 1~93

BC2-421-

'.

----.---.-------.-

. ...,:'-

;;' .,0':"
'.'
"
""';"
~~:c
";'..,,~i::.,::.:.

. 8.1

Increase

Several-up

Capacity

8.1

When processing a number of ups other than as per the


standard specifications, it is necessary to add 2 reception
wheels, 2 wheighting wheels, 2 collection rods, and, if a
waste box is being used, 2 arrester rods with guide rails.

Ampliacin

del nmero

de ejemplares

Si se desean procesar ms ejemplares de los que se hayan


previsto usualmente, se precisan para cada ejemplaradicional, 2 rodillos receptores, 2 rodillos de carga, 2 carriles
colectores y, en el caso de que exista una jaula colectara,
tambin 2 varilla colectoras con carriles de gua.

NO.ofups
Nmero de ejemplares

SAK.S1
Standard
Maximum

56
1
3

66
2
4

78
2
5

94
3
6

SAK.S1
Standard
Mximo

56
1
3

66
2
4

94
3
6

78
2
5

--,..

Cleaning of the unit is an important part of ongoing


maintenance. We therefore strongly recommend that you
carefully remove all dust, dirt, and accumulated board
offcuts in and around the unit on a regular basis. Never Use
hard or sharp tools (knives, scrapers) or corrosive chemicals for cleaning.
AII bearings are lubricated so that the unt only requires
some routine cleaning from time to time.

La limpieza de la mquina es una parte esencial del


cuidado de todo sistema.
Por ello recomendamos encarecidamente procurar eliminar peridica y cuidadosamente todas las capas de polvo
y de suciedad que existan en la mquina. No utilizar nunca
herramientas abrasivas (cuchillos, paletas) ni lquidos
corrosivos para limpiarla.'
Puesto que todas las suspensiones son libres de mantenimiento y no tienen que ser lubricadas, el mantenimiento
queda limitado a la limpieza ocasional comentada.

_.

'.

"\

36

- -- -- - -..

___o_.____
-802-421-11

..

02/1998

l~

['
".~

"I,f':~',:"

,- ~.~~~_",
,'. '~-"'. .
.'""'.: .v-""''''''t/'~.,<
-t

...;

'.~

.'.
-_.f:' ~N'.+-.:

'.

-:'.., :, " '~


"''''.' .'

8.1

Sol/en mehr Nutzen ausgelegt werdeh als standardmaU,ig

Erweiterung

8.0

der NutZenanzahl

SPECIAL ACCESSORIES

vorgesehen, snd fr jeden weiteren Ntzen 2 Empfangsrollen, 2 Belastungsrollen, 2 Sammelsehienen und, fal/s ein
Fangkasten eingebaut ist, aueh 2 Fangstabe mit Leitsehienen nbtig.

l.

Anzahl

SONDERZUBEHOR

ACCESORIOS

ESPECIALES

der Nutzen

....,

SAK.S

Standard
Maximal

56
1
3

66
2
4

78
2
5

94
3
6

,
i

-;

-,
Die Reinigung der Masehine ist ein unerl~H~lieher Bestandtel jeder MasehinenpfJege.
Wir empfehlen Ihnen daher dringend, auf regelmaU,ige
und sorgfaltige Entfernung aller Staub- und Sehmutzsehichten an und in der Masehine zu aehten. Niemals
Kratzwerkzeuge (Messer, Spaehtel) oder atzende Flssigkeiten anwenden.

- .

Da al/e Lagerstellen wartungsfrei sind und nieht gesehmiert werden mssen, besehrankt sieh die Wartung
auf eine gelegentliche Reinigung.

-. I

9.0

WARTUNG UNO
INSTANDHALTUNG

MAINTENANCE AND REPAIRS


MANTENIMIENTO

Y CUIDADOS

l.

---

-,

---

..-.-----..----.--.-----------.-.-----..-.----

802-421-11

"

~
37

Schmlerstoffe

"",

Schmierstoffe
Lubricants
Lubricantes

e:)0.4 53-:' 1

Schmlerstoffe

1.1

Lubricating

1.1

oil

Aceite lubricante

Distintivo

Symbol
"Commercial

"Aceite lubncante comerciar.:.

grade lubncating oil"

Caracteristics:
Doped. non-agelng, rusl preventing
vlscosity No. 36.
klnemalic vlscosity 36
mm2/sec al 50 C,
charactenstlcs
group a lo VOl 3024
code Cl 36 lo DIN 51 205.

Propiedades:

Application:
Application: Frictlon beanngs.
and corros Ion preventlon.

Utilizacin:
Para cOjinetes de fnccion. superficies de deslizamiento.
cadenas y proteccin contra la corroson.

sllding surfaces,

chalns

1.2
1.2

Lubricating

Symbol

Aleado. resistente al enveJewniento, protector


contra la corraslon.
Grado de vIscosidad 36
Viscosiaad clnematica mm-/seg. a 50 C
Grupo ae caractersticas a segn norma VOl 3024
Dlst:mlv Cl 36 segn norma DIN 51 205

grease

Grasa Lubricante

Distintivos

<C:J--<

<C::}--<

E1

"STAHl lubricant W"


(Molycote longterm W2)

"ST Arll lubricant W"


(Molycote longterm W2)

Best.-Nr.

213-126-0200

213-126-0200
400 9
213-126-0100
1000 9
can be obtained from all Stahl agencies.

400 9
213-126-0100
1000 9
se puede comprar en todas las representaciones
Stahl.

Caracteristics:
Speciallithium base grease, extremely adhesive,
preventing, non-ageing, containlng white salid
lubricants

Propiedades:
Grasa especial saponiflcada allitlo, extremadamente
adherente, protectora conlra la corrosin, resistente
al envejecimiento, con lubricantes slidos blancos.

Best-Nr

rust

Application:
AppilcaliOn. Gears, worms, anti-frictlon bearings. sliding
surfaces and other lubricating points with ball type nipples

Ll;Jbrication

Interval

de

Utilizacin:
Para ruedas dentadas, tornillos Sin fin. cOjinetes de friccin, superficies de deslizamiento y otros puntos de lubricacin con engrasador de bola.

1.4
1.4

Intervalos entre operaciones


lubricacin

de

The lubncation Intervals are colour-coded at the lubricatlon points.


(1) "ellow
(SOh)
(3)' White (400h)
(2) Green
(4) Brown (800h)
(200h)

1.5

Pressure

vacuum

producer

Los intervalos entre las operaciones de lubncacin vienen indicados


de lubricacin
(1) Amarillo
(2) Verde

1.5

mediante marcas en color en los puntos

(SOh)
(200h)

Generador

(3) Blanco
(4) Marrn

de presin

(400h)
(800h)

de vacio

Lubnctlon intervals and lubncq~ts for pressure/vacuum


pumps to be used accordlng to manufacturer's inslruc!:ons

Intervalos entre operaciol1es de lubncacin y lubncantes


para el compresor para aire compnmido y vaco
Atiendanse las Instrucciones del fabricante

1-:7'?

_'l--1

__"_O

N0~

sr'C'r1af

InSrucllons'

-I

Tenganse oresenles

fas 'ns:ruccIOf1e~;esr;ec.a.'es

-H:ID:l8:RG-

Schm!erstoffe

1.0
1.1

Schmierol

LUBRICANTS

Kennzeichen:
"Handelsubhches

LUBRICANTES

Schmlerbl"

Eigenschaften:
legiert. alterungsbestandig.
rostschtzend
Viskositatsstufe
36
Kmematische VlskoSltcH 36 mmcis bei 50 C
Elgenschaftsgruppe
a nach VOl 3024
Kennzeichen Cl 36 nach OIN 51 205
Verwendung:
Fur Gleitlager.

1.2

Gleitflachen,

Ketten und Korrosionsschutz.

Schmierfett
-cJ-<

Kennzelchen:

[j

"ST AHl Lubrlcant W"


(Molycote Longterm W2)
Best -Nr.

213-126-0200

400 9
213-126-0100
1000 9
zu beziehen bei allen Stahl-Vertretungen.

Eigenschaften:
Spezial-lithiumfett,
alterungsbestandig,

extrem haftfahig, rostschtzend,


mit wei~en Festschmierstoffen.

Verwendung:
Fr Zahnrader. Schnecken, Walzlager, Gleitflachen
andere Schmlerstellen mlt KugelnippeL

1.4

und

Schmierzeit

Ole Schmierzeiten
sind mit Farb-Kodierungen
Schmierstellen gekennzeichnet
(1) Gelb
(50h)
(3) Wei~
(400h)
(2) Grn
(200h)
(4) Braun
(800h)

1.5

an den

Druck-Vakuum-Erzeuger

Sch'llierzelten und Schmierstoffe fr Oruck-Vakuum-Erzeu;er nach Angaben der Hersteller verwenden.

~.

A 'Ieltung

SCHMIERSTOFFE

des

Herstel/ers

beachlen'

Schmierstoffe

The "perma" grease dispenser ISfullyautomatic and maintenance free To actlvate the dlspenser. screw the eye bolt
into the lid lJntil the ring comes off The dispenser will then
release a constant amount of grease.
Perma type 12 has been selected to lubrlcate the gears.
Thls dispenser needs to be replaced every 6 months Mark
the dlspenser and the machme label wnh the due date for
me oil change.
Type of lubrlcant "Molycote
Order No. 228-326-0100.
The "perma" grease dispenser
"ST AHL" dlstributors.

"perma" es uns apo"rtador de engrase totalmente automtico y sin entretenimiento. al cual hay que activarlo primero
Se activa (se pone en marcha) el "perma" mediante
encroscar el tornillo de anillo a la tapadera hasta que rompa
el mismo. De este modo "perma" entrega una cantidad de
engrase continuo y constante.
Para el engrase del Impulso dentado se elegi el "perma"
tipO 12. cual hay que cambiar cada 6 meses. Apuntar la
fecha de cambio en el "perma as como en el rtulo
indicador alojado en la proteccin de la maquina y en el
calendario.

G 67".

is available through all

Se usa la grasa consistente. "Molycote

G 67".

Nmero de referencia. 228-326-0100.


El cartucho de engrase "perma"
ante todas las representaciones

Never over dlspenser Even when empty, container remams under pressure. If damaged, caustic
liquid may leak out. Should you come in contact
wlth the liquid, wash promptly with much water.

Lubricant

Specifications

Molycote G 671s a grease made of organic and anorganic


substances with mineral oil and with also an important part
01 hand iubncants.

Olsposal according
dumping

ground, subject to the local official regulations

se

&
2.1

Caracteristicas

tiempo bajo presiono En caso de deteriodo puede


satir un ac/do liquido. rapidamente Jabarfo con
mucha aqua.

del enbrificante

Molycote G 67 es una grasa con substancias inorgnicas


y orgnicas en aceite mineral, as como una elevada
proporcin de lubricantes slidos.

to the regulations for waste contalning

011 e.g. by combustion in approved device or orderly

de aceite bajo ningun pretesto

debe de abrir, despues de su uso tenerfo algun

I.

2.1

El contenedor

se puedo obtener medide Stahl

Se debe evacuar segL llas normas para residuos oleosos.


p.ej. por combustin en una planta autorizada o por depositacin en un vertedero legtimo, teniendo en cuenta las
disposici,?nes de las autoridades locales.
.
!

'"

800-453-21

+I:ID:l8:R

Sehmlerstoffe

2.0
"perma" isteln vo!l~utoma!lsch und wartungsfreier Sehmierstoffspender, der erst aktlvlert werden mu~
Aktiviert (gestartet) wlrd der "perma" dureh Elndrehen der
Rmgosensehraube
In den Deekel, bis der Rlng abrei~t.
Erst danaeh gibt "perma" kontlnuierlleh eine gleichblelbende Sehmierstoffmenge
ab.
Fur die Zahnradschmlerung
wurde der "perma" Typ 12
gewahlt, der alle 6 Monaie zu weehseln st
Das Wechseldatum
auf dem "perma" sowie auf dem
Hinweisschild am Masehmenschutz und Kalender vermerken
Als Sehmierfett

6.

2.1

SCHMIERSTOFFGEBER
"PERMA"

GREASE DISPENSER "PERMA"

CARTUCHO DE ENGRASE
"PERMA"

wird "Molycote G 67" verwendet.

Bes! -Nr
228-326-0100
Zu beziehen 1st der Schmlerstoffgeber
alle "5T AHL"-Vertretungen.

"perma" dureh

.-'

Behlter auf kenen Fall dffnen, steht nach Gebrauch noch einige Zeit unter Druck. Be Beschadlgung kann alzende Fliissigket austreten. sofort
mil \'ief Wasser abwaschen.

Schmierfett-Kennwerte

Molycote G 67 st eln Fett mit anorganisehen und organischen Substanzen In Mineraiol, sowie einem hohen Anteil
an F estsehmierstoffen.

Entsorgung entspreehend der Vorsehriften fur olhaltige


Abfalle. z.B. dureh Verbrennung in genehmigter Anlage,
bzw. geordneter Depone unter Beaehtung der ortliehen
behordilehen Vorschnften

3 .O

ENTSORGUNG
DISPOSAL
EVACUACiN

600.453

21

You might also like