Professional Documents
Culture Documents
~
.-"
fo'>"'"
J
l
J
1
;.- -;;.
~. ,.
\....
.:;.
STAHLFOLDER
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Instructions de service
1
J
1
J
1
]
l
J
1
J
DE-MNEQ-263
-HEIDEL8=RGTypenschild
Machine
Rtulo
plate..
de tipo
~I
,
I
l.
I
Heidelberg
l
l
Finishing GmbH
Austra~e 50
D 71642 Ludwigsburg
03/2001
Postfach 969
71609 Ludwigsburg
800-450-51
Ubersichtsverzeich
n is
Table of contents
Indice
Regster
thumb-index
Registro
""
Grundlegende Sicherheitshinweise
Fundamental safety instructions I Instrucciones de seguridad bsicas
Anleger + Druck-Vakuum-Erzeuger
Feeder and vacuum pump I
Marcador + Generador de presin-Vacio
Taschenfalzmaschne
Falzwerk 1
Buckle plate folder - folding unt 1 I
Mquina plegadora de bolsas estacin de plegado 1
Taschenfalzmaschine
Falzwerk 2-4
Buckle plate folder - folding units 2-4 I
Mquina plegadora de bolsas estacin de plegado 2-4
Kombi-Falzmaschine
Combination folder I Mquina plegadora
=s."
Kombi
Einzelfalzwerk
Single knife folding unit I Cuerpo plegador inidividual
Eckfrdertisch ET
Angled conveyor table ET I Mesa transportadora
angular ET
_________
Auslage
Delivery I Salida de pliegos
Presse
Press I Prensa
Sondereinrichtung
Special attachments
I Dispositivos especiales
Schmierstoffe
L4brica"rts / Lubricantes
I
I
"
"1
03/2001
800-450-51
-------
u
-H::ID:lB::RG-
, \
LJ
U
u
J
r ]
j
!
U
I
o
....
J
i
J
i
en las instrucciones
y descripciones
no establecen
de introduccir modificaciones
para la adaptacin
al progre-
u
r 1
.,
'-
800-450-51
03/2001
LJ
r
Grundlegende
Sicherheitshinweise!
Fundamental
safety instructions!
Instrucciones
de seguridad
bsicas!
l..
03/2001
800-450-51
-_:"~~:':
":~,'
- . ',.
,.~.,,;.,1:<OO-.".-
~{. .. ~ ....
.
:'
Fundamental
safety instructions
:.
..~..-'.-;
..
DE
.,
/1\
Important
(refers to special information on how to use the
machine/plant most efficiently)
Attention
(refers to special information and/or orders and
prohibitions
directed
towards
preventing
damage)
Danger
(refers to orders and prohibitions
vent injury or extensive damage)
designed
bsicas
'l
J
lJ
i
J
l
Aviso
informaciones de carcter especial con referencia
a la utilizacin econmica de una determinada
mquina/instalacin;
,.
Atencin
informaciones de carcter especial, avisos preceptivos y prohibitivos, para la prevencin de
daos;
Peligro
use of
1.0.2
The machine/plant must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only by
safety-conscious persons who are fully aware of the risks
involved in operating the machine/plant. Any functional
disorders. especially those affecting the safety of the
machine/plant, should therefore be rectified immediately.
de seguridad
Las presentes instrucciones utilizan las siguientes denominaciones y smbolos que corresponden a informaciones de especial importancia:
pre-
1.0.1
The machine /plant has been built in accordance with
state-of-the art standards and the recognized safety rules.
r-.Jevertheless, its use may constitute a risk to life and limb
of the user or of third parties, or cause damage to the
machine and to other material property.
Instrucciones
J
J
1.0 Principi~
previsto
fundamental;
USJ conforme
al
1.0.1
La respectiva mql!ina/ins~alacin se ha construido siguiendo las reglas del arte reconocidas en materia de seguridad. A pesar de ello, los usuarios. o terceros pueden
correr graves riesgos y/o causarse daos materiales en la
mquina y otros valores reales.
1.0.2
,
La respectiva mquina/instalacin
debe utilizarse solamente en estado tcnicamente
idneo y para el uso
previsto, el usuario ha de ser consciente de los peligros.
observando lo indicado en las instrucciones para el uso.
800-450-51
J,
Jt
J
J
J
0312001
J
J
r:
l ,
+f=IDELB=R<?C'
.'-. - -,
.'t..
r
!
.-.,
:,
'
~-
__
.
..
., ,,_ _ ._~.,
=
.'
~..
GRUNDLEGENDE
Diese Bedienungsanleitung
soll erleidtern, die Maschine/Anlage kennenzulernen
und ihre bstimmungsgemage Einsatzm6glichkeiten
zu nutzen.
SICHERHEITSHINWEISE!
Die Bedienungsanleitung
enthalt wichtige Hinweise, die
rv1aschine/Anlage sicher, sachgerecht und wirtschaftlich
zu betreiben. Ihre Beachtung hilft, Gefahren zu vermeiden. Reparaturkosten
und Ausfallzeiten zu vermindern
und die Zuverlassigkeit und die Lebensdauer der Maschine/Anlage zu erh6hen.
FUNDAMENTALSAFETY
Grundlegende
INSTRUCTIONS!
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD BSICAS!
Sicherheitshinweise
,.
Achtung
besondere Angaben
Schadensverhtung.
Gefahr
Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Verhtung
von Personen- oder umfangreichen Sachschaden.
"
"
1.0.2
Maschine/Anlage
nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemar..,
sicherheits- und gefahrenbewur..t unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere Stbrungen, die die Sicherheit beeintrachtigen k6nnen, umgehend beseitigen (Iassen)!
03/2001
800-450-51
u
I
I
LJ
. ..
...~
1;: '
1.0.3
The machine/installation
is designed exclusively for paper
finishing of minimum and maximum sheet sizes (see
corresponding
operating instructions).
Using the machineinstallation for purposes other than those mentioned
above is considered contrary to its designated use. The
manufacturer/supplier
cannot be held liable for any damage or injury arising from such misuse. The risk of such
misuse les entirely with the user.
Operating the machine within the limits of its designated
use also involves observing the instructions set out in the
operating manual and complying with the inspection and
maintenance directives. The working temperature of the
machine should range between 0 and 55 C.
LJ
1.0.3
La mquina/instalacin
esta exclusivamente
destin~d~
para la elaboracin posterior de papel en for~atos ml~lmos y mximos (ver instrucciones de manejo especIficas). Cualquier otro uso es indebido. El fabricante no se
responsabiliza
de daos resultando del ~so indebido.. ~I
riesgo es nicamente del usuario. El debido uso tan:ble~
incluye el cumplimiento de las instrucciones de m~n~Jo aSI
como de las condiciones de inspeccin y mantenimiento.
Latemperatura de la mquina en servicio estar entre 00
r
I
l...J
J
1
measures
1.1 Medidas a nivel de gestin
1.1.1
The operating instructions must always be at hand at the
place of use ofthe machine/plant, e.g.by stowing them in the
tool compartment or tool-box provided for such purpose.
1.1.2
Personnel entrusted with work on the machine must have
read the operating instructions and in particular the chapter on safety beore beginning work. Reading the instrucilons after work has begun is too late. This applies especially to persons working only occasionally on the machineo e.g. during setting up or maintenance.
1.1.3
FOf reasons of security, long ha ir must be tied back or
otherwise secured. garments must be close-fitting and no
jewellery - such as rings - may be worn. Injury may result
from being caught up in the machinery
or from rings
caiching on moving parts.
1.1.4
Observe all safety instructions
the machine/plant.
and warnings
attached to
1.1.5
See to it that safety instructions and warnings attached to
the machine are always complete and perectly legible.
1.1.6
I
In the event of safety-relevant modifications or changes in
the behaviour of the machine/plant during operation. stop
the machine/plant immediately and report the malfunction
.
to the competent authority/person.
1.1.7
Never make any mOdifications, additions or conversions
which might affect safety without the supplier's approval.
This also applies to the installation and adjustment o
safety devices and valves as well as to welding work on
load-bearing elements.
1.1.8
Spare parts must comply with the technical requirements
speclfied by the manufacturero Spare parts from original
equiprnent manufacturers
can be reiied to do so.
8
U
I
y 55 C.
1.1 Organizational
1.1.1
Las
instrucciones
en todo
1.1.2
El personal encargado de atender una determinada mquina
debe haber estudiado las pertinentes instrucciones para su
uso y haberse familiarizado a fondo, especialme~te, con el
captulo dedicado a la seguridad, antes de dar comienzo a los
trabajos en la mquina en cuestin. Ello es de especial
aplicacin a todo aqel personal cuyo servicio en los trabajos
de preparacin, conservacin y mantenimiento de la mquinas sea de carcter ocasional.
u
~J
:J
1.1.3
El personal no debe llevar cabello largo suelto, ropa de
trabajo suelta o joyas inclusive anillos. por existir el riesgo
inminenk. de lesiones debido a poder
. quedarse enganchada arrastrada una persona.
.
1.1.4
Hay e,Je fijar la atencin en lo indicado en materia de
seguridad y peligros en la respectiva mquina/instalacin.
.
1.1.5
Las instrucciones de seguridad y las indicaciones en materia
de peligros en una determinada mquina/instalacin misma
han de mantenerse completas y en estado bien legible.
1.1.6
r1
:J
1.1.7
800-450-51
.03i200 1
u
,
r
,-
. -.
::
- --:..'-~_.
:,.....
.~
,--...
1.0.3
Die Maschine/Anlage ist aussschlie(?'lich zur Papierweiterverarbeitung in Minimal- und Maximaifrrnaten (siehe
spezifsche Bedienungsanleitung)
bestimmt. Eine andere oder darber hinausgehende
Benutzung gilt als nicht
bestimmungsgemaf3,. Fr hieraus resultierende Schaden
haftet der Hersteller/Lieferer nicht. Das Risiko tragt allein
der .L\nwender.
Zur bestimmungsgemaf3,en Verwendung gehbrt auch das
Beachten der Bedienungsanleitung
und die Einhaltungder
Inspektions- und Wartungsbedingungen.
Die Betriebstemperatur
der Maschine sollte zwischen 00
bis 550 e liegen.
[:
r
l
der Ma-
1.1.2
Das mit Tatigkeiten an der Maschine beauftragte Personal
muf3,vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung,
und hier
besonders das Kapitel Sicherheitshinweise,
gelesen haben. Wahrend des Arbeitsensatzes
ist es zu spat!
1.1.3
Das Personal darf keine offenen langen Haare, lose
Kleidung oder Schmuck einschlief3,lich Ringe tragen. Es
besteht Verletzungsgefahr
z. B durch Hangenbleiben
oder Einziehen.
1.1.4
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise
Anlage beachten!
an der Maschnel
1.1.5
Alle Scherheits- und Gefahrenhinweise an/auf der Maschine volizahlg in lesbarem Zustand halten.
1.1.6
Bei sicherheitsrelevanten
Anderungen der Maschine/Anlage oder ihres Betriebsverhaltens
Maschine/Anlage~ so-)
fort stillsetzen und Stbrung der zustandigen Stelle/Person
melden.
.
1.1.7
Keine Veranderungen, An- und Umbauten an der Ma~chine/Anlage, die die Sicherheit beeintrachtigen
kbnriten,
ohne Genehmigung des Lieferers vornehmen! Die~ gilt
auch fr den Einbau und die Einstellung von Sicherheitseinrichtungen.
1.1.8
Ersatzteile mssen den vom Herstellerfestgelegten
technischen Anforderungen entsprechen.
Dies st be; Originalersatzteilen immer gewahrleistet.
03/2001
800-450-51
"
U
I
:J
.',"";
'~..~:
:..,
1. I . i:., . t ~ ..
: ~.~..~..
c~_,:.;:."..,..,.V""".
1.1.9
1.1.8
Piezas de repuesto deben cumplir con los requerimientos
tcnicos especificasdos por el fabricante, lo cual queda
garantizado en todo caso al tratarse de piezas originales.
1.1.10
Rogamos informar al representante o la firma HEIDELBERG Finishing , Abt. VFKDcualquier accidente causado
of personnel
1.2 Seleccin
y calificacin
obligaciones
basicas
1.2.3
Work on the electrical system and equipment of the
machinelplant must be carried out only by a skilled electrician or by instructed persons under the supervision and
guidance of a skilled electrician and in accordance with
electrical engineering rules and regulations.
governing
specific
i
'
I
1
I i
~
I
J
!
1
J
1.1.10
Existe peligro de tropezar. Tender los cables y tubos
flexibles entre las estaciones de tal manera que no pueda
tropezarse.
1.2.2
Make sure that oniy authorized personnel works on or with
the machine.
may be
...J
1.2.1
Employ only trained or instructed staff and set out clearly
the individual responsibilities ofthe personnel for operation, set-up, maintenance and repair.
1.2.4
Work on gas-fuelled equipment (gas consumers)
carried out by specially trained personnel only.
1.1.9
de personal;
1.2.1
Ha de emplearse exclusivamente personal bien formado
o instruido, con unas competencias claramente definidas
para todo lo relacionado con las operaciones de manejo,
preparacin, conservacin, mantenimiento y reparacin.
1.2.2
Hay que asegurar que el uso de una derminada mquina
quede limitado a personal encargado al respecto.
1.2.3
Todo trabajo que tenga que realizarse en equipos elctricos de una determinada mquina/instalacin
ha de serio
exclusivamente por un electricista profesional o personas
instruidas al respecto, bajo la direccin y supervisin del
mismo, conforme a lo establecido
por las pertinentes normas electrotcnicas.
Jl
J
J, .
J
J
1.3.1.1
Avold any operational
safety.
1.3.1.2
Take the necessary precautions to ensure that the machine is used only when in a safe and reliable state.
Operate the machine only jf all protective and safetyoriented devices, such as removable safety devices, emergency shut-off equipment, sound-proofing elements and
exhausters, are in place and fully functional.
1.3.1.3
Check the machine/plant at least once perworking shift for
obvious damage and defects. Report any changes (incl.
changes in the machine's working behaviour) to the competent organization/person immediately. Ifnecessary, stop
the machine immediately and lock it.
10
1.2.4
Todo trabajo a realizar en equipos de gas (instalaciones
de consumo de gas) ha de serio exclusivamente
por
personal especializado al respecto.
1.3 Instrucciones
de seguridad relacionadas con determinadas
fases de servicio
1.3.1 Rgimen
de servicio
normal
! ,
1.3.1.1
No se debe realizar ningn trabajo que sea considerado
crtico o peligroso en materia de seguridad.
1.3.1.2
Hay que tomar las correspondientes
medidas para que
una determinada mquina/instalacin
se ponga en funcionamiento slo en estado seguro y operativo.
800-450-51
03/2001
-.c__"_'Il_,.-"
., ..
-.
l
I
l
oO'-
-". J...,...
,"
,.,., r ,.. ._\
1.1.9
'~~~'1"
Unfalle, die trotz Beachtung aller vorgesch.riebenen Sicherheitsmar.,nahmen durch Fehlfunktion derMschine entstanden sind, bitte direkt der Vertretung mitteilen, bzw. an Fa.
HEIDELBERG Finishing , Abt. VFKD.
1.1.10
Kabel und Schlauche zwischen den Stationen so verlegen, dar., keine Stolperstellen entstehen!
1.2 Personalauswahl
grundsatzliche
und -qualifikation;
Pflichten
1.2.1
Nur geschultes oder unterwiesenes
Personal einsetzen,
Zustandigkeiten des Personals frdas Bedienen, Rsten,
Warten, Instandsetzen klar festlegen.
1.2.2
Sicherstellen, dar.,nur dazu beauftragtes Personal an der
Maschine tatig wird!
1.2.3
Arbeiten an elektrischen
Ausrstungen
der Maschinel
Anlage drfen nur von einer Elektrofachkraft
oder von
unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer
Elektrofachkraft
gemar., den elektrotechnischen
Regeln
vorgenommen werden.
"1
1.2.4
Es sollte enganliegende
Kleidung getragen werden, und
bei langen Haaren Vorkehrungen getroffen werden, dar.,
diese nicht mit der Maschine in Berhrung kommen
kbnnen.
1.3 Sicherheitshinweise
Betriebsphasen
zu bestimmten
1.3.1 Normalbetrieb
1.3.1.1
Jede sicherheitsbedenkliche
Arbeitsweise unterlassen!
1.3.1.2
t\lar.,nahmen
auf aur.,erlich erkennbare Schaden und Mangel prfen! Eingetretene Veranderungen (einschlier.,lich des Betriebverhaltens) sofort der zustandigen Stelle/Person
melden! Maschine ggfs. sofort stillsetzen und sichern!
03/2001
-,
800-450-51
'.>
11
u
~:-;~0IIQf-"~-:7'~
. :....:
1.3.1.4
Before- stmting up or setting the machine/planTin
make sure that nobody is at risk.
motion,
1.3.1.3
La mquina/instalacin debe revisarse al menos una vez por
turno para comprobar si han ocurrido daos y desperfectos
ecteriores. Cualquier cambio que haya ocurrido (inclusive
cambios en el funcionamiento) debe avisarse con carcter
inmediato a la ceccin/persona competente. Dicha mquina/
instalacin debe pararse en el acto en su caso.
1.3.2.1
Always press the emergency (Not-Stop) button firdt, ifyou
stop the machine for adjustments or maintenance work
which must not be done while the machine is in operation.
1.3.2.2
For extensive maintenance
main power supply.
1.3.1.4
1.3.2.3
After making adjustments or after doing maintenance or
repair work, aiways make sure that all tools or other
objects are removed from the machine. Otherwise they
might fall into the machine, causing severe damage or
InJuries.
1.3.2.4
Keep the floor around the entire machine clean. Immediately clean any oil, grease or paint spills up off the floor.
Remove tools, cleaning cloths or paper scraps from all
work areas.
1.3.2.5
Never operate a folding machine without buckle plates or
deflectors since these are protective as well.
1.3.2.6
Never clean moving parts of the machine (rollers, shafts) or
r~r, ave any test sheets. spoiled sheets or bits of paper in
such areas.
. 1.3.2.7
Observe the adjusting, maintenance and inspection activities and intervals set out in the operating instructions,
including information on the replacement
of parts and
eq.ipment. These activities may be executed by skilled
personnelon/y.
1.3.2.8
.
Brief orerating personnel before beginning special operations and maintenance work, and appoint a person to
supervise the activities.
1.3.2.9
If the machineiplant is complete Iv shut down for maintenance and repair work, it must be secured against inadverter.t starting by:
- locking the principal control elements and
removing the ignition key and/or
- attaching a warning sign to the main switch.
12
"
1.3.2 Trabajos especiales dentro del margen de utilizacin de una determinada mquinalinstalacin,
actividades de conservacin y mantenimiento y
eliminacin de averas en rgimen de servicio;
descontaminacin.
J
r 1
LJ
J
J1.
i.
o.
U
i
I
1.3.2.1
Pulsar siempre el interruptor de emergancia antes de efectuar trabajos de ajuste, mantenimiento o control, que no
deben realizarse con la mquina en marcha.
1.3.2.2
Desconectar el interruptor principal siempre cuando tienen
que realizarse prolongados trabajos de mantenimiento o de
reparacin en la mquina.
1.3.2.3
Controlar despus de cada trabajo de ajuste, mantenimiento
o repracin si quedan herramientas u otros objetos encima
de la mquina, que puedieran caerse dentro y causar daos
o lesiones.
1.3.2.4
Mantener limpio el suelo alrededor de toda la mquina.
Quitar enseguida del suelo aceite, grasa o pintura derramada. Quitar enseguida herramientas, trapos o restos de
papel de todo el sector donde se encuentra Ud. o sus
colaboradores.
1.3.2.5
No dejar funcionar la plegadora sin las bolsas de plegado
o los desviadores de hojas, porque estos tambin tienen
una funcin de proteger.
1.3.2.6
Nunca limpiar elementos de la mquina en marcha (rodellos. ejes) o quitar cerca de ellos hojas, maculatura, tiras o
virutas de papel.
800-450-51
03/2001
~J
I
r\
tLJ
,
I
I
i i
L.
.J
,J
J
J
I
I
r
1.3.1.4
Vor Einschalten/lngangsetzen
der Maschine IAnlage sicherstel/en, da(l, niemand durch die anlUf.ende Maschinel
.
Anlage gefahrdet wird.
1.3.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung der
Maschine/Anlage und Instandhaltungstatigkeiten sowie St6rungsbeseitigung
1.3.2.1
Bei Einstel/ungs-. Wartungs oder Kontrol/arbeiten, welche
nicht bei laufender Maschine gemacht werden drfen,
immer vorher den Not-Aus-Schalter drcken.
1.3.2.2
Schalten Sie den Hauptstromanschlu(l,
langere Wartungs- oder Reparaturarbeiten
ne vornehmen mssen.
1.3.2.3
Nach jeder Einstel/-, Wartungs- oder Reparaturarbeit prfen, ob Werkzeuge oder sonstige Gegenstande
auf der
Maschine liegen, die in die laufende Maschine fal/en und
ernsthafte Beschadigungen oder Verletzungen verursachen k6nnten.
1.3.2.4
Den Boden rund um die gesamte Maschine sauber halten.
Verschttetes 01. Fett oder Farbe sofort vom Fuf.1,boden
aufwischen. Werkzeuge, Lumpen oder Papierfetzen aus
al/en Bereichen. in den en Sie oder Ihre Mitarbeiter sich
aufhalten mssen, sofort entfernen.
1.3.2.5
Lassen Sie Falzmaschinen nicht ohne Falztaschen oder
Bogenweichen laufen, da diese auch eine Schutzfunktion
haben.
1.3.2.6
Niemals laufende Maschinenelemente
(Walzen, Wellen)
reinigen oder im Bereich solcher Elemente Probebogen,
Makulaturbogen, Papierstreifen oder Schnipsel entfemen.
1.3.2.7
In der Bedienungsanleitung
vorgeschriebene
Einstel/-,
Wartungs- und Inspektionstatigkeiten
und -termine einschlie(l,lich Angaben zum Austausch von TeilenfT eilausrstungen einhalten. Diese Tatigkeiten darf nur Fachpersonal durchfhren.
1.3.2.8
Bedienungspersonal
vor Beginn der Durchfhrung von
Sonder- und Instandhaltungsarbeiten
informieren! Aufsichtsfhrenden benennen!
03/200 :
800-450-51
13
J
.~~
,-..,,~...
#"__'''':"'_.~'''''''_'''_''"'C'':''"~>
._.:.:~.
1.4.1 Electric
energy
1.3.2.7
:..~::':~~' ..'-~.
..~-.
.'
",~
~. -- ~ ~.~.
.
...
1.4.1.1
Use only original fuses wirh the specified current rating.
SWitch off the machine/plant immediately if trouble occurs
in the electrical system.
1.4.1.2
If provided for in the regulations, the power supply to parts
of machines and plants, on which inspection, maintenance and repair work is to be carried out must be cut off.
Before starting any work, check the de-energized parts for
the presence of power and ground or short-circuit them in
addition to insulating adjacent live parts and elements.
1.3.2.8
Hay que avisar al personal de servicio ant~s de iniciar
cualquier trabajo especial o de conservacin y mantenimiento. Encargar a una persona de la vigilancia de dicho
trabajo.
1.4.1.3
The electrical equipment of machines/plants
is to be
inspected and checked at regular intervals. Defects suchas
loose connections or scorched cables must be rectified
immediately.
1.4.1.6
Only connect the folding units and no machines of other
brands to the existing connectors. Any electrical connection of ST AHL folding machines with other brands needs
.
the our express consent.
1.4.1.7
For electrical connection, observe the prescribed
sible voltage and frequency.
admis-
1.4.1.8
Keep switch cabinets closed.
1.4.2
Gil, grease
1.4.2.1
i
When handling oil, grease and otherchemical substances,
observe the product-related safety regulations.
.
j
14
J.
y como sigue:
1.4.1.5
Only unplug or plug electrical connectors ifthe main switch
has been disconnected.
1.3.2.9
1.4.1.4
J
J
J
1.4.1 Energi
elctrica
1.4.1.1
Deben usarse solamente fusibles originales para las tensiones de corriente previstas. la respectiva mquina/
instalacin
debe pararse en el acto en caso de que
ocurran desperfectos
en su sistema de alimentacin de
energa elctrica.
1.4.1.2
Aquellas partes de la mquina e instalacin sobre las que
se realicen trabajos de inspeccin, conservacin o mantenimiento y reparacin, no deben estar bajo tensin, si
ello est aconforme a lo previsto.
Primero ha de comprobarse
si los componentes supuestamente lebres de tensin lo estn en realidad. A continuacin proceder a dar tierra, cortocircuitar y aislar cualquier componente
adyacente que est bajo tensin.
1.4.1 .3
Los ewuipos elctricos de una determinada mquina/
instalacin han de someterse a inspeccin/prueba peridicamente. Cualquier defecto como elementos de unin
aflojados o cables quemados debe eliminarse sin demora.
1.4.1.4
De tener que realizarse cualquier trabajo en elementos
bajo tensin, debe estar presente una segunda persona
que en caso de emergencia pueda pulsar el interruptor de
emergencia o e! gereral de desconexin de tensin. El
rea de trabajo ha de cortarse mediante cadena de
seguridad de color roji-blanco e indicador fde precaucin.
Debe utilizarse solamente herramienta que lleve aislamiento de tensin.
800-450-51
T
~.
\
J
J
j
J
J
03/2001
I
-HEIDEL8ERG-
[:
1.3.2.9
1st die Maschine/Anlage bei Wartungs-)ind Reparaturarbeiten komplett ausgeschaltet, mur.. sie1legen unerwartetes Wiedereinschalten
gesichert werden:
Hauptbefehlseinrichtung
verschlier..en und
Schlssel abziehen und/oder
am Hauptschalter Warnschild anbringen.
1.4.1 Elektrische
Energie
1.4.1.1
Nur Originalsicherungen
mit vorgeschriebener
Stromst.3rke verwenden. Bei St6rungen in der elektrischen
Energieversorgung
Maschine sofort abschalten!
.
,.
1.4.1.2
Maschinen- und Anlagenteile, an denen Inspektions-,
Wartungs- und Reparaturarbeiten
durchgefhrt werden,
mssen - falls vorgeschrieben - spannungsfrei geschaltet werden. Die freigeschalteten
Teile zuerst auf Spannungsfreiheit prfen, dan n erden und kurzschlier..en sowie benachbarte unter Spannung stehende Teile, isolieren'
1.4.1.3
Die elektrische Ausrstung einer Maschine ist regelmar..ig
zu inspizieren/prfen.
Mangel, wie lose Verbindungen
bzw. angeschmorte Kabel, mssen sofort beseitigt werden.
1.4.1.4
Sind Arbeiten an spannungsfhrenden
Teilen notwendig,
eine zweite Person hinzuziehen, die im Notfall den NotAus- bzw. den Hauptschalter mit Spannungsausl6sung
betatigt. Arbeitsbereich mit einer rotweir..en Sicherungskette und einem Warnschild absperren. Nur spannungsisoliertes Werkzeug benutzen!
1.4.1.5
Elektrische
schaltetem
den.
Steckvorrichtungen
drfen nur bei ausgeHauptschalter gezogen bzw. gesteckt wer-
1.4.1.6
An den vorhandenen Steckvorrichtungen
drfen nur die
vorgesehenen
Falzaggregate und keinesfalls Fremdgerate angeschlossen
werden. Jede elektrische Kapplung
van Falzmaschinen mit Fremdaggregaten
bedarfunserer
lusdrcklichen Genehmigung.
1.4.1.7
Maschinen nur an die vorgesehene
nung und Frequenz anschlier..en.
1.4.1.8
Elektrische Einbauraume
03/2001
mssen
zulassige
geschlossen
Netzspan-
bleiben.
800-450-51
15
u
u
,.
~ --,
1.5. Description
.
Replace damaged pictographs by new ones. The corresponding reference numbers are indicated.
Warning!
Folding rollers rotate in opposite direction. Keep hands away from rollers while
the machine is running!
1.4.1.5
Warning!
To avoid bruising, keep hands awaywhen
operating moving machine parts!
o espacios
elctricos
han de quedarse
J
J,
i
L[,
cerra-
qumicas
1.4.2.1
Al manejar aceites, grasas y otras sustancias qumicas
hay que observar las normas de seguridad en vigor que
sean de aplicacin al respectivo producto
tJ'
Warning!
Do not reach into moving belts!
1.5 Explicacin
pictogramas
Warning!
Be careful! Height adjustment
might cause bruising!
devices
~
'J
y traduccin
de placas y
en la mquina
Cambiar los pictogramas daados. Los nmeros de referencia se encuentran en la discripcin de los mismos.
.
Warn:.lg!
Only operate
closed.
machine
Atencin!
Peligro de cogida por contra-rodillo.
tocar con la mquina en marcha!
No
l
1
~
,
,
J
J
Cuidado!
No tocar las correas en marcha!
16
J
......I
800-450-51
03/2001
..
: ~...1
r--
I
\
__
-1.4.2
-;""""":~'
Substanzen
1.4.2.1
Beim Umgang mit Olen, Fetten und anderen chemischen
Substanzen, die fr das Produkt geltenden Sicherheitsvorschriften beachten!
Beschadigte Piktogramme sind zu ersetzen, die Bestellnummern sind bei der Beschreibung
der Piktogramme
angegeben.
'
Achtung!
Einzugsgefahr durch gegenlaufende Walzen. Nicht hineingreifen
be; laufender
Maschine!
Schergefahr!
Vorsicht bei der Handhabung
genden Maschinenteilen!
Vorsicht!
Nicht in laufende
von bewe-
Riemen greifen!
Quetschgefahr
Durch Hoheneinstellungsvorrichtung
03/2001
Schutz-
800-450-51
17
-H=.D=l8=RG,.
-- .", ;
~ .
'":'.-;:"'''':-........
.'
~.- '., . .
r ~..~",
"#
... )'''~~~.:-r
::w...'\ :;
;'-:-~'!IP!'~;'..:~.7"
~..""t.--'~. '_ .<: ..
;
,
'.,
'.
'~;''--'~_,_<;.~.._~.-.'_.
.-:0
Warning!
Prior to use, make sure that the ultimate
load of the transport
equipment
is
sufficient!
J
J
-
por disposi-
.,
J
J
Warning!
You might risk bruising when moving the
machine.
J
I
i
J
Inflammable substances!
Observe the safety instructions
manufacturero
of the
Atencin!
Controlen la capacidad de carga de los
elevadores antes de su uso.
t
Warning!
To avoid bruising, keep hands awaywhen
operating moving machine parts!
Atencin!
Peligro de quedar aplastado
mquina.
al mover la
}
l
J
I~
I
~
Atencin!
Peligro de quedar a partes de mquina
en movimiento! .
JI
l
l.
J
J
J
18
800-450-51
03/2001
I
J
'.('"'- .-
,-
.0-. _.
Vorsicht!
Prfen Sie die Tragkraft
vor Benutzung!
Vorsicht!
Ouetschgefahr
Maschine.
I.
beim
der Hebezeuge
Verschieben
der
--
I I
.
Ouetschgefahr!
Vorsicht bei bewegenden
len.
03/2001
Maschinentei-
800-450-51
19
l
l
1
Bedienungsanleitung
CE:
Operating
Instrucciones
Instructions
de Empleo
r
~,
J
Rundstapelanleger
Round Continuous
Feeder
RD 56-112
Alimentadora
de
pliegos continuos
1
I
I
I
r
I
~
I
10/1999
~
I
802-241-31
U
I
J
Komponente
Component
Componente
RD 56-112 - Rundstapelanleger
RD 56-112 - Round Continuous Feeder
RD 56-112 - Alimentadora de pliegos continuos
802-241-31
J.,
J
Schmierstofftabelle
Lubricant chart
Lubricantes
800-453-01
o ruck-Vakuu m-Erzeuge r
Firmendruckschrift
Publication
Folleto del fabricante
Vacuum pump
Compresor para aire comprimido y vacio
!1
J
, 1I
Y
L
r 1.
U
ti
I1
o
L
It
T.
~ 1
I
t
11;
T';
1
, $
t
:
(
r1
I,
t
[1
l.J
LA
J
II
U
l..c
U
(1
U
L.
802-241-31
10/1999
rJ
r
r
l
I
,
Inhaltsverzeichnis
Table of contents
ndice de materias
1.0
2.0
3.0
'.,\-. .'
'<~
MASHINEN8ESCHREI8UNd
DESCRIPTlON!
DESCRIPTIN
DE LA MQUINA
TRANSPORT
TRANSPORT!
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL DATA ! DATOS TCNICOS
3.1
3.2
-,
3.3
3.4
3.5
3.6
4.0
4.2
'.
l'
Grundri!1plan
Floor Plan / Representacin
esquemtica
Ma13.eund Gewichte
Measures and Weights / Dimensiones y pesos
Arbeitsplatzbereich
Work Area / Zona de trabajo
Elekrische Anschlu13.werte
Electrical connections / Potencia elctrica conectada
Leistungsangaben
Performance Specifications / Caractersticas
de prestacin
Sc.hallme13.wert
Sound Level! Valor de la medicin del ruido
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
SAFETY DEVICES / DISPOSITIVOS
4.1
TRANSPORTE
DE SEGURIDAD
MASCHINEN8EDIENUNG
MACHINE OPERA TION I MANEJO DE LA MQUINA
6.2
11
la mquina
11
11
:. 13
13
5.1
6.1
11
Restgefahrenhinweise
Warning of Remaining Dangers /
Consejos relativos a los peligros restantes
. ..
6.0
13
5.2
'
5.0
Bedienpult
Control Pan,el / Cuadro de mandos
Bedienungselemente
Control Elements / Elementos de control
15
15
17
19
21
27
'. .
10/1999
802-241-31
1
Inhaltsverzeichnis
Table of contents
ndic~ de materias
[,
6.3
6.4
r
7.0
St6rungsmeldungen
FaulVError Messages / Mensajes
Arbeten mit Programmen
Working wth programmes /
Trabajos con programas
MECHANISCHE EINSTELLUNGEN
MECHANICAL SETTINGS / AJUSTES
7.1
7.2
de error
65
67
MECNICOS
71
de pilas
71
8.0
9.0
, ~
.
7.3
Schragbandtisch
und Doppelbogenkontrolle
Register Table and Double Sheet Detector /
Mesa de cinta inclinada y control de pliegos dobles
7.4
S8ndwechsel
Changng Tapes / Cambio de cinta
SONDERZUBEt-IOR
SPECIAL ACCESSORIES
'
79
83
87
,
/ ACCESORIOS
ESPECIALES
89
89
.
~
'\.
10/1999
802-241-31
u
This macbine allows for receiving 'pririted broadsheets and
transferring them to a folding unit. The round continuous
feeder is driven by a hidden belt drive. The following
functions are executed:
T ransport and central alignment of the separated broadsheets from a high-speed register table to the infeed of
a folding unt or a similar machine
The speed is controlled via the masterfolding
unt manually
or electrically. The parameters ensuring a precise separation (suction cycle, suction length etc.) are entered va an
electronic control panel.
Make sure that only instructed staft works on or with the
machine and that the ndicated limits with regard to the
sheet size (see technical specifications) and paperweights
(40 to 280 g/m2) are observed.
J'.
J
!
J.
b
J
L.
Safety symbols:
,.
WARNINGI
This symbol indicates a danger to life and limb
of the operator.
,1.\
CAUTIONI
This symbol wams against possible damages
of the machine or other material assets of the
operator.
,.
PELlGROI
Indica peligro para el usurario.
ATENCINI
Es un aviso sobre posibles desperfectos de
aparato o de otros objetos del usuario.
J
U
j
I
NOTEI
This symbol points to key functions and gives
useful information. Please observe passages
with this symbol in particular.
INDICACINI
Indica funciones bsicas e informaciones de
ayuda. Tenga espacialmente en cuenta las posi
ciones de texto marcadas.
l.
J
u
802-241-31
10/1999
l
1.0
Die Maschine dient zuril Aufnehmen von bedruckten Planobogen und zum Zufhren in eine Falzmaschine. Der
Rundstapelanleger wird ber einen verdeckten Riementrieb vom Falzwerk angetrieben. Folgende Einzelfunktionen werden ausgefhrt:
Aufnahme van Planobogen auf einem angetriebenen
Beladetisch
MASCHINENBESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPTIN DE' LA MQUINA
tisch
Transport und Zentrierung der vereinzelten Planobogen auf einem schnelllaufenden Schragband-Transporttisch bis zum Einlauf in ein Falzwerk oder eine
ahnliche Maschine
I
. .
J
:
r'
..
-.
Sicherheitshinweis-Symbole
Bedeutung:
ili
.,
GEFAHRI
Anwenders.
ACHTUNGI
Bezeichnet eine Wamung vormoglichen BescMdi
gungen des Gerites oder anderer Sachwerte des
Anwenders.
HINWEISI
Bezeichnet Hinweise auf SchlOsselfunktionen
und hi/freiche Informationen. Achten Sie besonders auf so gekennzeichnete Textstellen.
10/1999
802-241-31
J
J
Transport by means OfEcrane must be executed by
qualified and instructed personnel only. More over,
make sure that the transport crossbars mounted at
the factory are screwed down tght. Check beforehand if the ultimate load of the crane and the
transport equipment is sufficient.
,/.\
Lb
j\I
.ElJ!ansporte
J
J
,/.\
~.
J
J
l
J
L
.1.\
Lb.
Durante la colocacin de la mquina se debe procurar sobre todo que las IIneas y tubos de unin del
generador de vaco no representen peligro alguno
para el paso. En caso preciso se deben eliminar del
todo.
J
[
L
La manipulacin de la mquina con la carretilla elevadora
est descrita bajo el punto 5,1 (colocacin de la mquina).
3.1
Floor Plan
3.1
Representacin
esquemtica
3.2
3.2
(Measures in metres)
y pesos
(Dimensiones en metros)
,
"
RD56
RD66
RO 78
RD 94
RD 112
Dimensiones
;
:
;
A
3,30
3,30
3,30
3,30
3,62
xB
x 1,96
x 2,06
x 2,18
x 2,30
x 2,27
Weight
640 kg
810 kg
1010kg
1060 kg
1370 kg
RD 56
RD 66
RD 78
RD 94
RD 112
AxB
3,30 x 1,96
3,30 x 2,06
3,30 x 2,18
3,30 x 2,30
3,62 x 2,27
Peso
640 kg
81Okg
101Okg
1060 kg
1370 kg
\;
J
802-241-31
10/1999
[ 1
r
l
2.0
r
l
,.
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTE
lA
.-
r
l
3.1
GrundriBplan
3.0
TECHNISCHE
DATEN
(Siehe nebenstehendeZeichnung.)
TECHNICAL DATA
3.2
DATOS TCNICOS
(Mar..e in m)
RD 56
RD 66
RD 78
RD 94
RD 112
A x B
3,30 x 1,96
3,30 x 2,06
3,30 x 2,18
3,30 x 2,30
3,62 x 2,27
Gewicht
640 kg
810 kg
1010 kg
1060 kg
1370 kg
B
., .
L
10/1999
802-241-31
Jr
I
J,
3.3
Work Area
3.3
J:i
Zona de trabajo
"
()n
Work area
(~;:%';1
(/./(.@
Zonadetraba J'o
1
"~
3.4
,)
EJectrical connections
3.4
Alimentador
2,8/2,8
UI
.t
3.5
Performance
Specifications
3.5
(Dimensions in cm)
Operating
widths
Nom.format,
WxL
Sm.format,
WxL
(medidas
14x18
14x18
14x18
20x30
Stacking speed
Feeder speed (m/min.)
(inclined belt speed)
Offset stack input speed (m/min.)
Maximum stack height on the loading,table
Uogged stacks, in cm)
30x40
60,000
18
la
en cm)
Anchura de
trabajo
Formato mx.
BxL
Formato mln.
BxL
LJ
[
56
66
78
94
112
56x12866x12878x12894x152112x152
14x18
14x18
14x18
20x30
1
LE
t
30x40
f
I (
60000
18
~l
I
25-210
Velocidad
2.1max.
i
8
Sound level
25-210
U
l
max. 2,1
r1
U
l
f 1,
de apilado
3.6
de prestacin
56
66
78
94
112
56x128 66x128 78x128 94x152 112x152
3.6
Caractersticas
mquina
r ,
802-241-31
J
u
10/1999
r
1
3.3
Arbeitsplatzbereich.
.~;r;~.,p,~
Die in der Grafik dargestellten Flache oilden den Arbeitsplatzbereich um die Falzmaschine. Dieser Bereich sollte
nieht verstellt oderverbaut werden. Der Abstand zur Masehine sol/te ea. 700-1000 mm umlaufend sein. Die Masehine
soi/te je naeh Konfiguration von einem oderzwei Mitarbeiter
bedientwerden.
"
0;f~J
3.4
Elektrische
AnschluBwerte
3.5
2,8/2,8
Leistungsangaben
(Mar..e in cm)
Arbeitsbreite
56
66
78
94
112
Nennformat BxL 56x128 66x128 78x128 94x152 112x152
Kleinstformat BxL 14x18 14x18 14x18 20x30
30x40
r'.
r."
Falzleistung max.
Bogenleistung (Ex.lh)
bei Formatlange (cm)
Stapelgeschwindigkeit
Anlegegesehwindigkeit (m/min)
(Schragbandgesehwindi~keit)
Vorseh ubgesehwindigkeit
des geschuppten Stapels (m/min)
Stapelhohe auf Ladetiseh
geschuppt, max. (cm,
3.6
,
60 000
18
25-210
max. 2,1
SchallmeBwert
802-241-31
11
4.1 Checklist
4.1
Descripcin
mquina:
J
,
rJ
3. Drive cover
(Visual routine check)
4. Emergency stop at the main control panel
(Visual routine check and functional testing)
i~
principalde mandos:
iJ
U
4.2
,1.\
6.
;1;\
/~I
.
4.2
6.
Feederdrive!
Atten tion, remaining danger! Do not operate the
feederwhen the drive coveris removed.
iJ
te.
(J
U
I
I
I
extraft
..
12
802-241-31
1011999
L
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
~1I
4.1
einrichtungen
~~\;, .-.
SAFETY DEVICES
~r
DISPOSITIVOS
DE SEGURIDAD
3. Schutzverkledung am Antrieb
(Prfung: Sichtkontrolle)
1
4. Not-Stop-Schalteram Hauptbedenpult
(Prfung: Sicht- und Funktionskontrolle)
,.
.,
-:
4.2
Restgefahrenhinweise
6.
die Transportelemente
Bander und Transporttuch
abgedeckt, so da{!, keine Einzugs- oder Klemmstellen entstehen.
Achlung Restgefahr! Nicht in laufende Bander, Riemen und Ketten greifen!
Gefahrenhinweis - Piktogramm!
Laufendes Saugrad!
Das Saugrad ist durch eine Schutzverkleidung abgedeckt.
Achtung Restgefahr! Wahrend des Betriebes nicht
in die Nahe des laufenden Saugrades greifen!
Gefahrenhinweis - Piktogramm
Antrieb fr Anleger!
Achtung Restgefahr! Anleger.nicht mil abgenomme-
10/1999
ner Schutzverkleldung
belrelben.
802-241-31
13
m__n____,
!
U
I
J
5.1
Machine Set-Up
5.1
Colocacin
de la mquina:
Para transportar el mecanismo plegador, utilizar dos carretillas elevadoras sobre los travesaos inferiores (1). Para
trayectos cortos, colocar la carretilla elevadora de forma
transversal (4).
Remove connecting bolts from the side frame ofthe machineo Move the feeder next to the properly aligned machne
and adjust it so thatthe threaded holes(2) in the feederand
in the side frame ofthe machine (2) are atthe same heigh.
For proper alignment place a spirit level on the cross member
(3) and the rod (1). The straightedge on the guide rails must
touch the stationary fold roller. Then move the lower infeed
0,5 mm down.
;';\
U
r
I
1
Ti
!
11
1
I
1'""'.
l:
J
L
En el caso de mquinas con rbol portacuchillas presuspendido debe fijarse la mesa de cinta inclinada en el primer
orificio por ambos lados.
Install the drive belts (5) on the folding unt and check ther
tension.
;';\
J
L
t
t
:
r.J
~.
1
U
,
I
...~
, .
,,,
, .
14
802-241-31
1011999
r
I
\
r
\
5.1
!,
Aufstellen
der Maschin~:: .i
.,
Anleger an ausgerichtete Maschine heranfahren und Anschraubbohrungen (2) auf gleiche Hbhe mit Gewindebohrungen (2) im Seitenteil der Maschine ausrichten. Befestigungsschrauben vorher aus dem Seitenteil der Maschine
schrauben. Zum Ausrichten Wasserwaage auf derTraverse (3) bzw. aufvorderer Rohrtraverse (1) auflegen. Aufgelegtes Linealaufden Fhrungsschienen mur.,feste Falzwalze tangieren, danach unteres Einlaufblech 0,5 mm tiefer
stellen.
AUFSTELLUNG UND
MONTAGE
SET-UP AND ASSEMBLY
INSTALACiN Y MONTAJE
l
r
'-
10/1999
802-241-31
15
J~
J
5.2
1.\
ffi.
AIIrepairordisassemblywork
must be performed by
qualified personnel. Before inspecting the electrical
system, always turn the man power switch OFF
before opening the door of the circuit cabinet!.
ffi.
Check that your power supply meets the requirements given in the machne specifications.
Jr
1&
&
I.
J.
L
.J
el interruptor
'(
Il@f
ffi.
J'
con la
elctricos.
r
1
i
I
-{
r
L{
LJ
l
u
L
u
..
U
L
J
I
'j
16
802-241-31
10/1999
5.2
;
\
Herstellen
versorgung
der Energe-,:;,J..
&.
1
-,
Druckvakuumerzeuger
ein- und ausschalten und
im Auslauf die Drehrichtung prfen.
l'
1
I
'.'
-.I
10/1999
802-241-31
17
.l
J
,
-Swedish'
-Finnish
-Portuguese
-Serb
-Dutch.
-Danish
-Norwegian
-Czech
-Croat
J
t,
J
U
!
U
L
U
l
G
l~
18
802-241-31
':10ra
nmero
nmero
nmero
nmero
curso.
,,
:J
..'
::--~...
.:(p0"
.'
~Gii,~I~~~~~~~~T=J~~~~~iiifji~~z~~ff:fj
Falzmaschinen mitSTAHLDCI2000 Steuerung besitzem
6.0
!
.J
MASCHINENBEDIENUNG
MACHINE OPERATION
MANEJO DE LA MQUINA
Schwedisch
Finnisch
Portugiesisch
Serbisch
Hollandisch
Danisch
Norwegisch
Tschechisch
Kroatisch
Jeweils drei Sprachen sind in einer Sprachgruppe zusammengefa(!'t und in der Steuerung abgespeichert.
Das Bedienfeld am Anlegertisch ist in drei Varianten
- ProLine
- TopLine
- MegaLine
verfgbar.
,.,
,
J!
802-241-31
19
.J
,
6.1
Control
Panel
Cuadro
6.1
Comrnand pads
1
Emergency stop butlon
2
Faultwarning light
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Teclas de funcin
steady burning: fault
flashing: setup mode
command keys
Retain butlon
Buckle plate folder set-up butlon
Function list butlon
Machine setlings butlon
Set counter butlon
Set suction timing butlon
Speed setling butlon
.J
Generadordepresinporvacoconectado
10
11
12
3
4
5
6
7
8
Control Knobs
14
Control Knobs
14.1 "P" setling
Locks function keys and prevents value input.
14.2 "Manual" setling
Releases the function keys to allow values to be
input.
14.3 "Key" setling
Releases the function keys to allow program input.
Direct
15
16
17
18
19
20
21
W
I
de mandos
J
1
(
,
1
J
t.
Interruptorgiratorio
14
Interruptor giratorio
14.1 Posicin "P"
Desbloqueo
Posicin "manual"
Desbloqueo
de funcin
14.3 Posicin de
B!oq ueo del
para la introduccin
del programa14.2
!J
para introducir valores con el teclado
I
I,
J
1
la "llave"
teclado funcional
para la introduccin
de valores
Teclas directas
..
15 . Aprendizaje
16
Ajuste del mecanismo plegador de bolsas
17
Lista de programas
1:1
Ajuste de la mquina
19
Ajuste del contador
20
21
,.
,
U
20
802-241-31
10/1999
'
.t; ..
.~.~.t:.
,"
r
I
t
6.1
Bedienpult
'.
-.
Funktionstasten
1
Not-Stop-Schalter
2
Stbrungsanzeige
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
l.
dauerleuchtend: Stbrung
blinkend: Einrichtbetrieb
Antrieb-Start
Antrieb-Stop
Antrieb- Tippbetrieb
Bogen-Start
Bogen-Stop
Einzelbogen
Oruck-Vakuumerzeuger
Oruck- Vakuumerzeuger
Rundstapel-Start
Rundstapel-Stop
-Ein
-Aus
.'-.
"
Drehschalter
14
Orehschalter
14.1 Stellung "P"
Freigabe zur Programm-Eingabe
14.2 Stellung "Hand"
Freigabe der FunktionstastaturzurWerteingabe
14.3 Stellung "Schlssel"
Sperrung der FunktionstastaturzurWerteingabe
Direkttasten
15
Lemen
16
Einrichten Taschenfalzwerk
17
Programmiste
18
Maschineneinstellung
19
.lahlereinstellen
20
Saugtakt einstellen
21
Geschwindigkeiten
einstellen
----
11
14
E)&])
~dlgllal
~~[hJ
e:B
(IJ[g~
[hJ[IJ[1J
~O@
G05J
8CIJB
\~ :
I I
2
10/1999
I
7
10
12
15
16 17
18
19 20
802-241-31
21
J
.J
. 1.
Data entrylcontrol
keys
22
23
Numeric keypad
Display function-related
(Heip)
24
25
26
Z7
28
29
22
operating instructions
Additional command
keys
30
Drive jog button
31
Not used.
32
Notused!
54
54
1
-
J.
J
1
~
i
J
1,
-.J
f
J
l
Jl.
I
j
L
J
i-.o
\jo'
J
22
J
802-241-31
10/1999
EingabelSteuertasten
22
Ziffernblock
23
Information
24
Taste "+", Wert erhbhen
25
Taste "_",Wert verringern
26
Pfeiltaste-Auf
(vor zur nachsten Funktion)
27
Pfeiltaste-Ab
(zurck zur vorherigen Funktion)
28
Pfeiltaste "Zurck"
(zurck aus Unterfunktion bzw.
Betriebsbildaufruf)
29.
Taste "Enter"
Bedienfeld am Beladeort
Operational key at the loader
Cuadro de mandos en el punto de carga
Zusatz-Funktionstasten
30
Antrieb-Tippbetrieb
31
Frei fr Zubehbranschlsse
32
Frei fr Zubehbranschlsse
54
54
Rundstapel-Start
54
Rundstapel-Stop
. .
l
i .
..
22
~-
UJJDJ
[Q] [Q][QJ
Dl []
. :.;p-
23
30
~digila
:!)1)l)
[TI E]
[QJ[Q]
~D
[QJ
~[Q]~
caEJ~
I
I
24
10/1999
802-241-31
26 27 29 28
32
31
23
.1
. .
6.1.2 MegaLine
version
J
J
J
J.
,
Jt
J
, ,
!-J.
J
l
U
L~
,.
'J'
J.
u
.J
.
L.'
Li
..
24
802-241-31
10/1999
. 1
I
1,
[
[
I.
(
r
~.
~:
~
~.
~f
6.1.2 MegaLine
Variante
39
36
37
38
1//
~~~
Kom;ort-Programmtasten
22
Ziffern- und Buchstabenblock
36
Auftragsverwaltung
37
Signaturverwaltung
38
Automatische Falzprogrammerstellung
39
Produktionspause
40
Produktionsprotokoll
41
nicht belegt!
42
Bediener An-undAbmeldung
43
nicht belegt!
44
nicht belegt!
45
Maschinenstatistik
46
Aktuelle Strungsliste
47
Service und Wartung
48
Sprachumschaltung
49
nicht belegt!
50
nicht belegt!
51-53 Funktionsumschaltung Texteingabe
40
41
43
44
45
47
46
48
50
49
52
rI
Siehe Ausschnitt!
See detail above.
Ver el detalle.
22
'.
53
\
-
QJdigilal
CIJEJ
GJ[][[]
[D[Q[1J
@]
Gw~
GJOO
@J~O
[h)[g[J @JOO
~O@) ~l@5J
[Q][Q]
G0B
'.
DQbJ
~<;I:8
802-241-31
25
J
6.2
Control Elements
6.2
.J
Elementos de control
Interruptor
de paro de emergencia
(1)
El "interruptor de paro de emergencia" pone la mquina fuera
de servicio en un tiempo muy breve. Este interruptor no
debera utilizarse para descoenctar la mquina despus del
servicio, en cambio debe accionarse durante los trabajos de
equipamiento. El interruptor se acciona, golpendolo sobre
el botn y permanece enclavado en la posicin accionada.
Se puede desbloquear, tirando para ello del botn.
.
In d Ica d or d e errores (2)
En el caso de un fallo de la mquina o al accionar el
"interruptor de paro de emergencia", se ilumina el indicador
. de error hasta que se haya solventado el fallo (o se
desbloquee el "interruptor de paro de emergencia") y se
reajuste el error, pulsando para ello la tecla de puesta en
marcha del accionamiento (ver tambin el apartado de los
mensajes de error). En el caso de existir un fallo en la
estacin, empieza a parpadear el indicador de error.
En todas las mquinas, la avera debe reinicializarse con la
tecla "Paro de hojas" (7).
Cuando en la mquina est activada la funcin de ajuste,
parpadea el indicador en toda la lnea.
The emergency
~J
1.
J
t.
rJ
t
Puesta
accionamiento
26
802-241-31
10/1999
....
:U
'.U
t
,:U.
;
l
l
6.2
Bedienungselemente
00
6.2.1 Funktonstasten
Not-Stop-Schalter(1
)
Der "Not-Stop-Sehalter" setztdie Masehinen-Bewegungen
in krzester Zeit stil/. Der Schalter sollte nieht fr das
betriebsmaf!ige Aussehalten der Masehine verwendetwerden. Bei Rstarbeiten an der Masehine ist dieser Sehalter
zu betatigen. Dureh einen Sehlag aufden Sehalterkopfwird
der Sehalter betatigt und bleibt verrastend in der betatigten
Stellung. Die Entriegelung erfolgt durch Ziehen des Schalterkopfeso
Storungsanzeige
(2)
Bei einer Masehinenstorung oder "Not-Stop-Schalter" Betatigung leuehtet die StOrungsanzeige bis die Storung beseitigt ist ("Not-Stop-Schalter" entriegelt) und durch die Betatigung der Antrieb-Start Taste die StOrung zurckgesetzt
wird (s.auch Kapitel StOrungsanzeigen). Bei Ausfall einer
Station blinkt deren Storungsanzeige auf.
Bei allen Masehinen muf! die Storung dureh die Taste
"Bogen Stop" (7) zurekgesetztwerden.
Wenn an der Masehine eine Einrieht-Funktion aktiviert ist,
blinkt die Anzeige im gesamten Maschinenverbund.
..
,,o
7
40
Bei gl~icnzeitiger und dauernder Betatigung beider Tipptaster (5 u. 30) werden die gesamten Antriebe des Falzmaschinenvrbundes miterngestellter Produktionsgesehwindigkeit eingesehaltet.
Bogentransport
Durch Betatigungdes Drucktasters "Bogen-Start" (6) wird
das Sau~taktventil mit voreingestellter Sauglange und 80genabstand betriebeno
10/1999
802-241-31
27
J
J
i
:-."f-'+'.
.',.
;':1'
~J
Pressure/vacuum generator
Press button (9)to turn the pressure/vacuum generator on, Generador de presin por vacio
andpress button(10) toturn itoff. Inaddition, the pressurel Si se acciona el pulsador (9), se pone en marcha el
vacuum generator is automatically turned on and offwhen generador de presin por vaco. Si se acciona el pulsador
you start or stop the drives. When the drives are stopped (10), se desconecta el generador de presin por vaco. El
normally. the pressure/vacuum generator cuts off after a generador de presin por vaco se conecta y desconecta
preset delay.
adems automticamente al poner en marcha y detener los
Stack feed
Press the ST ACK ST ART button (11) to turn on the round
stack feed. Stack transport continues until you press the
ST ACK STOP button (12) orthe emergency stop button (1),
or ifa folder or system faultforces the round stack feederto
shutdown. There is anotherkey(54) atthe loaderend ofthe
feeder that lets you turn the stack advance on and off for
initialloading ofthe feeder.
\ !
W
. .
accionamientos. La desconexin con el "paro del accionamiento" se efecta con el retraso predefinido.
J
i'
Transporte de pilas
-.
UManual"setting(14.2)
The function pads for the entire machine unit can be
activated. AII variable settings, such as drive speed,
suction timing and counter settings, can be changed or
programmed.
"P" setting (14.3)
Preset or stored folding programs can be loaded into the
machine's control system. AII direct input controls are
blocked. When you exit the
"P" setting, the regular
display reappears.
(J
,J
!.J
I:
uLocked" setting(14.1)
None ofthe machine's function pads(16-21 ,24,25) can
be activated in this setting.
,~J
;.
Posicin "P"(14.3)
Los programas de plegado -preprogramados o almacenados pueden cargarse en el sistema de control de
la mquina. Uas teclas directas quedan bloqueadas
para la introdutcin de datos. Si el usuario abandona la
posicin "po, vuelve a la pantalla de servicio.
1:.
JJ
L
:J.
I
~.;
J
I
.
,
~1
:J
,
. j
.J
28
802-241-31
J
10/1999
:
1]
r
Das Ventil bleibt solange eingeschaltet, bis der Drucktaster
"Bogen-Stop" (7) betatigtwird, bzw. eine Falz-oder Systemstbrung den Antrieb und damit auch d,h,8ogentransport
stillsetzt.
'.
Saugtakt und Betriebsart werden durch gelbe Direkttasten
voreingestellt
Durch Betatigung der Taste "Einzelbogen"
(8) wird ein
einzelner Saugtakt erzeugt
11
14.1 14.2
14.3
Druck-Vakuumerzeuger
Mit Betatigung des Drucktasters (9) wird der Druck-Vakuumerzeuger eingeschaltet 8e; Betatigung des Drucktasters (1O)wird derDruck-Vakuumerzeugerausgeschaltet.
Der Druck-Vakuumerzeugerwird aur..erdem beim Starten
und
Stoppen der Antriebe automatisch ein- und ausgeschal.
tet. Die Abschaltung bei "Antrieb-Stop" erfolgt mit einer
_voreingestellten Verzbgerung.
8
-,
-.
10
12
Stapeltransport
Mit Betatigung des Drucktaster "Stapel-Start" (11) wirdder
Rundstapeltransport eingeschaltet Der Stapel bleibt solange eingeschaltet, bis der Drucktaster "Stapel-Stop" (12)
oder der IINot-Stop-Schalter" (1) betatigt wird, bzw. eine
Falz- oder Systemstbrung den Rundstapelvorschub stillsetzt.
Am Beladeort befindet sich ein weiterer Drucktaster (54),
mit dem man den Stapeltransport zum ersten Beladen des
Anlegers ein- und ausschalten kann.
14
54
6.2.2 Drehschalter
Drehschalter (14)
Stellung "Schloss" (14.1)
Die Funktionstastaturen (16-21,24,25) des gesamten
Maschinenverbundes sind frdie Werteingabe gesperrt.
Stellung "Hand"(14.2)
Die Funktionstastaturen desgesamten Maschinenver-.
bundes sind frdie Werteingabe freigegeben. Die variabien Werte, wie 2.8. die Antriebs-Geschwlndigkeit, die
Saugtaktwerte und die nhfwerte knnen verandert bzw.
programmiertwerden.
..
Stellung "P"(14.3)
Voreingestellte odergespeicherte Falzprogramme knnen in die Maschfnensteuerung gefaden werden. Alle
Direkttasten sind fr eine Eingabe gesperrt. Verlar..tder
Anwender Stellung "P" wird wieder zurck zum Betriebsbild geschaltet.
10/1999
802-241-31
29
u
.;
U
]
6.2.3.Direct
Version.
The direct input keys are used to call up the tunctional Las teclas directas sirven para llamar mens de funcin.
menus.
Blue "Learning" Pad (15)
I
This control pad can be used tor express setup after the
basic settings have been preselected.
After pressing the "Learn" key (15), the operator can ener
the "Required outpuf' orthe "Speed ot 1.station". The pre-set
speed can be retained, i.e. the "Learn" key (15) and the
"Single sheet" key (8) are sufficient.
1:2:-4~-::?:~:.-(11:2-=-4~:0:~~~31.
~.~'qt.].~
::~uct.. 1.on
(15)
I
I
........-
, ..
HF'F~}f..} I ZP JE
1..\::,lCf_.lc~:::::i I::E 1 ::. "!..,- E:::t-::J_.i':'i-
P-=f-J:Jij~t-:t.o
1:1?.=...::t:.i:!
;+:':+:'v",jn
Di:::t.=r-,:.i-,g-tre Flie~cE.
Lcn~id ,::El Flie;\:,
le.=rt-d.t-t~
]. E.3r-'(:
in';.:!
! '-T-C!~ t(.[:1
'1;
1..
'G
I
1:1::.r=t~=t-J:.e
1en:;t-h
L.J
2~~~~5=:?=:~312
I t'~(3
L)71
: 1
\:-!
:+:+:+P'~"'I"it-i
Flie~:~,"h
.::Ft-g-fJi::.3Je
a=t.sn::!iz:;j.?
.::Ft-Erchz:;je
1
I
~,
I
I T L Ir
L~
I.'ir::.
E'-.T:-iDC!
[I~
L ,t.~EH
t,.....
.,J
. ,.".
Push the "drive start" (3) (wait for pump to come to speed)
and "single sheet" (8) keys to activate one test run, Le. to
trigger one suction cycle and run one sheetthrough. During
the test run, the sheet length is electronically measured and
stored. The sheet length measurements determine the
"sheet gap" and "suction length" needed tor the test sheet
format. If the desired output has been entered as described
ted. Upon completion ofthe test run, the display shows the
calculated settings. During operation the regular display
reappears.
Para accionar las teclas de "puesta en marcha del accionamiento" (3), (esperar que la bomba se ponga en funcionamiento) y de "pliego individual" (8), se activa un ciclo de
aspiracin y se transporta un pliego a la mquina. Al mismo
tiempo se mide la longitud del pliego y se almacena. A partir
de la longitud del pliego, el sistema de control calcula la
"distancia entre pliegos" y la "longitud de aspirado" para el
formato del pliego plegado. Si se introdujo a peticin la
capacidad deseada, la mquina calcula seguidamente la
velocidad de las diferentes estaciones. Despus de pasar el
pliego de aprendizaje, se rellena el indicador con los valores
medidos o calculados. Durante la produccin se vuelve a la
pantalla de servicio.
r 1
.J
.
1
L
l..J
L.
II fj
tJ
I1
"'r'"~.
j
,
1
.J
j
I
30
802-241-31
10/1999
......1
l
6.2.3 Direkttasten
,
L171
-~digital
(15)
Diese Funktion dientzum schnellen Einrichten derMaschineonachdem die mechanischen Grundeinstellungen durchgefhrtworden sind.
Nach Betatigung derTaste "Lernen"(15) kannvom Bediener
die "Gewnschte Leistung" oder die "Geschwindigkeit
der
1. Station" eingegeben werden. Die voreingestellte
Geschwindigkeit kann beibehalten werden, d. h. T aste "Lernen"
(15) und Taste "Einzelbogen" (8) gengt.
12345578901234567890123456789012
LEF:t..!~t,~
t:f.?.::';:.L-t.:.1. 1.::,t.::t..lC(
3-?,'_R-t?:.C~-iL~
Lei:::.tt.t-t;
Et!~:t-.:t:E.t::rcJ
Et;\;:rl~.rt~
~I=tl;;l~.t-f~
J.,
15
:t:f:+r,'vT::ln
E8,,'h
J.::rn::n
18TEn
lErt-e-1
::'TRTU::2E 1LE
Durch Betatigen der Tasten "Antrieb-Start" (3), (Hochlaufzeit der Pumpe abwarten!) und "Einzelbogen" (8) wird ein
Saugtakt ausgelbst und ein Bogen durch die Maschine
gef6rdert. Dabei wird die Bogenlange vermessen und gespeichert. Aus der Bogenlange errechnet die Steuerung
"Bogenabstand" und "Sauglange" fr das Format des Falzbogens. Wurde bei der Abfrage die gewnschte Leistung
eingegeben, so errechnetsich die Maschine die Geschwindigkeit der einzelnen Stationen. Nach dem Durchlauf des
Lernbogens wird die Anzeige mit den gemessenen bzw.
errechneten Werten ausgefOllt. Wahrend der Produktion
wird zurck auf das Betriebsbild geschaltet.
10/1999
802-241-31
.8
31
J.
00
(16)'
(16)
12-=:4:t::(~=~*12?4~E;0=~~(~i
::34~5:;?=~3J12
I '-,~~TUF f:~JC:~:J E--F'L..PTE
; c,ld
J
J
J
12345678901234567890123456789012
DEL r:1E'-:!=!r'~.i. ~::;:1C! PLE{3~DU~:
P.JU'=:TE
':;:)-;~~;-i_:l
1 ::9 r'll
~~::C)?.::
F'.::t~i: de 1.3 .:; -t_.t-..::;J.;: .31 F2C-::-
".:=tn;:. ,-k, 1 =-:j_-=i-l i E-~~:r.=.
J.
~,
~J
r"~ E:OL'-tH':",
UtI
Li_f-:tr1_!
1 ;:.[i;C; F
1e'~L~:.1Ct-.
U
.~...
J
{
Fold control
Push the "drive start" key (3) to move a sheet to the
selected folding unit. It will stop there and can be
removed for inspection. Upon examination ofthe sheet,
return ittothefolding unitand push"drive start"(3)to run
the sheet to the next station where the procedure is
repeated.
Fold unit infeed - Stop
Push the "drive start" (3) and "single sheet" (8) keys to
move the sheet to the sensor at the fold unit infeed. This
function is currently only available on the 1. station or
alternatively on the register table belt.
::od unit out/et - Stop
When the "Start drive" key (3) and the "Single sheet" key
(8) have been pressed, the sheet runs through to the
output end light switch on the slitter shaft mounted at the
end.
Control de pliegues
Si se acta la tecla de "puesta en marcha del accionamiento" (3) en un cuadro cualquiera, el pliego plegado
es transportado hasta el mecanismo plegador correspondiente. All queda depositado, pudiendo ser extrado para ser controlado. Despus de controlarlo,
puede devolverse el pliego, de forma que sea transportado a la siguiente estacin, despus de volver a
"poner en marcha el accionamiento" (3). All se repite
el proceso.
Paro de la entrada al mecanismo plegador
Despus de pulsar "puesta en marcha del accionamiento" (3) y de llamar "pliegos individuales" (8), el
pliego corre hasta el siguiente explorador de punto
luminoso situado en la entrada a los mecanismos
plegadores. Esta funcin solamente existe actualmen-
J'
,. .
}
..t.;
~~U
l.
J.
,
"
~J
J
J
J
I
32
802-241-31
10/1999
'
l
I
I
I~I
"Einrichten" Taschenfal~r.k
(16)
.~if:;'.;
"
~digitol
Naeh Betatigen der Taste "Einriehten" (16) (nur bei stehender Masehine) erseheint im Display das Menu "Einriehten"
und die Stbrungsanzeigen an allen Bedienpulten des Masehinenverbundes blinken. Es sind nur Einzelbogen abrufbar. Die hinterlegte Funktion unter dem Anzeigebalken ist
jeweils aktiv. Die Auswahl erfolgt dureh die Pfeiltasten.
12345678901234567890123456789012
- FHL2!.dEF::t:::
Ir'iF:I CFfHi
~!-31~~::Ctk:trc le
t:-:Jl:J.,.8~keinl.=L.H'-' Sto='
F::::l:J...et:,::u::.l.::ur
StCF
T
rl .
16
>T.-:-~TU'=7I="ILE
3
Falzkontrolle
Naeh Betatigen der Taste "Antrieb-Start" (3) an einer
beliebigen Stelle wird der Falzbogen bis zu dem entspreehenden Falzwerk transportiert. Dort bleibt der
Bogen liegen und kann zur Kontrolle entnommen werden. Naeh der Kontrolle kann der Bogen wieder zurekgelegt werden, so dar., naeh erneutem "AntriebStart" (3) der B'ogen zur naehsten Station transportiert
wird. Dart wiederhalt sieh der Vorgang.
Falzwerksenlauf-Stop
Naeh "Antrieb-Start" (3) und Abruf "Einzelbogen" (8)
lauft der Bogen bis zum Liehttaster am Falzwerkseinlauf. Diese Funktion gibt es z.Zt. nur an der 1. Station
bzw. am Sehragbandtiseh.
8
Falzwerksaus/auf-Stop
Naeh Betatigen der T aste "Antrieb-Start" (3) und "Einzelbogen" (8) lauft der Bogen bis zum Auslauf Liehttaster an der naehgelagerten Messerwelle.
~.
~ .. .
.,'
10/1999
802-241-31
33
.~.
;':":
"
'"
"Program
Options"
(17)
"Lista pe programas"
Seect program
Edit program
Srore program
Delete program
Load program
A menu list is called up when the "Select programme" key
is pressed (please referto Section 6.4, page 67, "Working
with programmes").
seleccionar programa
procesar programa
almacenar programa
borrar programa
cargar programa.
PF,-; .r=c.....
t.-=;
C'F:::;:;}.rl
! ~\~::~;j ~:::=;;;~'~;-a'i
S::I...;::' ~n=;~-
(17)
,
:; n=::.g--,::r Ff'~::~- '.::f"~=
!::Ct-t~'=r-' Fr'Ct~{ -',~(~3
c-:::r';':;--' Ft-~1.'a","j
3'
Ce 1-:-~_2 Ff-;~J~"".::f"i
,
LCL::t~ ::-t~;:)~t =.i
, , r~ - _.- .....)-.
....:..
4 ,,--
.
~..;.1C1. ...l." 1 c:;
.. : i ..
J
w
.1
~1l
.
L1
~
J
1...
34
802-241-31
1011999
r
"ProYJ:i'lrnmliste" (17)
~digital
r
n
Die Programmliste wird durch Betatigen der entsprechenden Taste aktiviert. Das Display zeigt "Programm ein".
Durch Betatigen der grnen Eingabetaste "Enter" (29)
erscheint das Menu "Paf3,wort". Durch Eingabe des vorher
festgelegten
Paf3,wortes wird ein neues Auswahlmenu
gezeigt:
Programm
Programm
Programm
Programm
Programm
wahlen
bearbeiten
speichern
/oschen
laden.
Durch Betatigen von "Programm wahlen" wird eine Auswah/liste aufgerufen (siehe dazu Kap. 6.4, Seite 67 "Arbeit
mit Programmen").
17
lJ
F~~ffT:q..!t"'1
l~
F\.~-.a'FI
F\-~-..::f'r'l
F\-~I-::'FI
F\.~-..::f'r'
Fr-,:a..a'r'l
J!
-+2 ,
1...d-:lEn
[.::-::rtei T..En
:::FEic,t~:-::t-t-1
l==l:J-,::n
l::f.:.i:::n
.::- f< -.
~:o
':'"'-... 12.
.,
;
,,
\
l.
'1
(
j
~l
,-
10/1999
802-241-31
35
J
"Machine Settings" (18)
"Ajuste
de la mquina"
.J
(18)
I~~>I
Push "machine
optlonso
Despus de accionar la tecla de los "ajustes de la mquina", aparece en la pantalla una lista con las opciones de
ajuste actuales.
;
l!-L.::-J f ; ::::FT!...!F-'
L...::r.:7
di:=:F-l.:::f::i
="
=,,
9.,..=~t. 'Ct-lt.ct-.it
i::f
:_.t-:l t
H:~=2=:'::1=r-'::-!
[):.::t;r-Ct::.t.ii:::=.
I :S-::-t-4.)lCe
>
~3f~_i2:;::_'
t'1~CH...1
T r'~;:
F.::rft.:;:ll.::; '::t-'.::rcJ:=
CCt-JJ'-:!l ::E- ::-.:;G.c!!~
Ccre::<l.:.t-
.i.i2~:E.
Dia;r-~.:r.::.t.icc!
.
.,.
(.:::8'~f.)lCIO)
Idicc.e
..:.
i:::t-
2-t~1
U
i
{J
11
..:.
.:::le':'3--,
T l IriC.
1
E:3tch
F:=r-.t.id:::
Si9-1:::+.u.-e
J::b
Si
CFF
.
.
r:l=r~t.l'-~=j c~: c.c=l.::;
.:~Ct E'n + 'Or-'[,":.3
F' 1 i
!.,.Ient..3n.:;J
(3l:.E _.nit.
G::kf'old
!J-i
t-'?
:~f-i::;~~t.r'.;
:3J-Eet..
S:t":r:f"e ll~cf;;'::rl
'~T'.::r-I
a-f~l i:::t..
n-En::h
(F[:;...F[)
CFe-'.3t.iCt-
r:cl:::EafE:..o::~:i=t-.
.::J::.:r"3-:
ir-t;l-'::;.
(F[:~,"FI))
Cl.::r=-e I::E :::8-..}icio
f'o=rc:d::r.
[ton_El
",r9::n. .J.?
Pit". p.:::llet.
c:!::?l
f"=r-LE:ilFEnte
8-~:t-t:';Flic.::f(8-lte
P.;:let
Large display
Select the information (batch, signature, job) you w'ish
to view in addition to output/h.
Pantalla grande
De esta lista se elige lo que se desea visualizar aliado
de la capacidad por horas (partida, signatura, pedido).
Accessory connec.ton
Optlonal accessones, such as gluing attachments or
other equipment, can be turned on oroffwith the u+u or
___
.
o.
keys.
Diagnosis
I
A separate menu with the following functions is opened:
The signature counter can be turned on or off.
"Additional settingsUactivates additional electrical
functions, provided that an appropriate card r.;3S
been installed (e.g. motorized buckle plates)
36
t-Et.fr'~3t.ic!:'
802-241-31
n+"
o la tecla
con la tecla
+U
o la tecla
Conexin de accesorios
Puede activarse y desactivarse
U
!
\....
l
"Maschineneinstellung"
(18)
~~;A..
l'
l
Q]digilol
Nach Betatigen der Taste uMaschineneinstellungenu erscheint im Display die aktuelle Liste der Einstellungsmbglichkeiten.
12~4:f;{~=~~~112=-~.~t::0=~~2i12~4:E:?:~~(112
r'1~::r'H
I t'~EI-'E: T ~{::TE~L!
~.:r-C!~
.;--1221':':I
::;:f~.c!...t-Ct'l.=L.:fkct-jtr'.
J_Lf-3--[j---A-Ej:J-:I tf
[:<i.:::!::}-c::e
~L.~:::p..!
F~..r.t.ie
EJl~
RE
.:.
..:;.
CH.t;::;ch
<::e-i.)ice)
:=Ft-'a:h?
STPTLIS2ElLE
18
P:t-.t.ie
Si:;.-.::;ttro
t=L-iftt-~3;1
R..E
LeiFf;tfT.It
Fe--6:tE-!"-t"".=:lz
::i:hirl"(r:?lE:Cf~-1
(B_l_;::;;:}-,
Ef-r~n
i:::h
ff-'.=r~.i:::cf-
(FT1,'FLI)
Et"t.r'i~":Ea-t.
:::'-i1e'~-'
["::/""L-211
E-9:t-Cf,sd-:
LL.ftF:31s-tte
Grof3anzeige
Aus einer Liste wird ausgewahlt, was neben der Stundenleistung weiterhin angezeigt werden soll (Partie,
Signatur, Auftrag)
Bogendurchlaufkontrol/e
Kann mit Taste "+" oderT aste u_uein- oder ausgeschaltet werden, mur..jedoch vorher konfiguriert sein.
Zubehr-Anschluf3
Kann Ober Taste "+" oder Taste u_uein- und ausgeschaltet werden. Optionen. wie Leimeinrichtung
oder
anderes Zubehbr wird damit ein- und ausgeschaltet.
1,
Diagnose
Separates Menu wird aufgerufen mit folgenden Funktionen:
l.
I
'.
10/1999
802-241-31
37
J
J
I
spondiente..
Language
Selects the language for the command keys. Currently
you can choose from three languages. The available
choices depend on the user country. (One eprom
contains 3 languages).
38
802-241-31
1011999
l'
Uhr; Datum: Ein entsprechendes Untermenu kann
aufgerufen werden
~\,.,n'
.
Datum, Format: Die Reihenfolge'Tag, Monat, Jahr
kann umgestellt werden, um amerikanische Daten
eingeben zu kbnnen.
Einheit: Es kann zwischen "m" und "inch" umgeschaltet werden. Die "inch"-Anzeige zeigt nur volle
inch an, einstellbar sind jedoch 0,5 inch. Zwei
Tastendrcke ("+" oder "_lO
Taste) bewirken Anzeigenwechsel.
Die Funktion "Par..wort" ruft ein Menu auf.
Um das Par..wort neu zu definieren oder zu andern,
mur.. das alte Par..wort zunachst bekannt sein. Das
alte Par..wort (voreingestellt ab Werk ist O) mur..
eingegeben und die grne Eingabetaste "Enter"
(29) gedrcktwerden.
In das Anzeigenfeld kann das
neue Benutzerpar..wort eingegeben werden. Bei
allen Eingaben, die ein Par..wort erfordern, mur.. das
neue Par..wort verwendet werden.
Nach Eingabe des neuen Par..wortes mit der
Taste "Zurck" wieder in das Menu "Diagnose".
Die Funktion "Software-Version"
zeigt die einge..baute Software-Version
des Eproms ano Diese Angabe ist fr alle Servicearbeiten
innerhalb der Elektrik wesentlich.
r
}
--- l
J'
i
11;
. j'
~ -~ .
-
. ,-
Sprache
Hiermit wird die Sprache der Bedienungstastatur ausgewahlt. 3 Sprachen sind derzeitwahJbar, die Auswahl
richtetsich nach demAnwenderland. (In einem EPROM
sind 3 Sprachen abgelegt).
10/1999
".
802-241-31
39
j
I
U
Set
counter
~19)
I
L,J
It
This control function ahs a built-in counter that is used to
record jobs and signatures and to control the batch
counter.
,f'~
-.
I"B.',: .Jet;
fB.'.! '=.1'~-~~ti_.!'-E:
Cre li:?te [,;:;tJ::h ,:.ct.rtB-'
tt=rk ;!--,::
i.=t~
c'_.I. .-l-.I
,-~:::'_':_;
Ff -e-..::.et t-;_.r
::.
.-.
;='t- -T
L_1 t.j:::'
- I CfTU::,
!-J_~.-rn-f(f'
Ir-r=.1~.31.=r t."-: -tP...\::; FE~::!i(1:!
In::.t..::,l.::r' t.n n_.e...:. ::: ~-,:;r;:;
Ei:t~t-',::r-' el cJ:t-,t-::ctt-.
C:E=F.::t-.t.ic~d::.
It,n:.::(:!:>
KickEt--r-~tJ'-'.::f:}:!
I'b:::b
CE ::r--?.=el,;:::.i,.:n
,:::E Fa-t.d::r:.:.
,
c::,
1.....
::::-
CFF
~:::icka-'
c::r:..
j':,i-:c;
,
1 - :::h::t't.
1
';q~.
,I
E'-,THDC!
It-r=.t.31.::J:.ii.:t-
rl,din~
t:.:1 ,~~.et
de l.:;'~
1';v =:
Ci . :~5~Jsec.
[:Ie 1 i I..!et-.,~
'~L;:p
O. ~5:=:-ec
Count loeations
Sheets can be counted at the following locations:
Suction wheel at the feeder
Kicker at the de!very
Sensor at the outfeed of the last buckle folding station
Sensor at the outfeed of the KD buckle foldng unit
Marking lo ea tion/ method
Depending on machine specifications,
marked at different locations:
Suction whel at the feeder
Kicker at the delivery .
(see descrption of coup/ing module)
Marker unt at ti le delivery
Aceeleration at the delivery
sheets
Counter
Countrsprovide a variety of counting functions:
Counting sheets per job
.
Coimting sheets per signature
Counting sheets per batch
Counting batches
(number of batches per job or signature)
Counting sheets in the set up mode
(available with \~heenhanced version)
Counting faulty sheets
(available with the enhanced version)
[)F
5:.::'';
175 Flie~:~.
1
,~..!EH
.:::E ::'a-+"d2::.
3 F1ie9:E.
JI1::r'c.::cj:
Ki cke---t-etr"::t::c
f:::icka-'
5:.::L
can be
1'1:,n:::a::b
rl:::E:~I-etr',~
t'1::E
l1.:XCi=.
1'1::n:::a::b
Di=.t-::n:::.i.3 En 2'=':::-31.2::.
S::t:-::F1 ie~:E.
~::.~t:.
Lugares de recuento
Los lugares de recuento pueden ser diferentes fuentes de ,.
datos introducidos:
rueda de ventosas en el alimentador
kicker en el sacapliegos
explorador de punto luminoso de la salida de la ltima
estacin plegadora de bolsas
explorador de punto luminoso de la salida de la estacin
plegadora de bolsas de la KD
Lugares de marcadoltipo de marcado
Segn el equipamiento de los diferentes grupos, se pueden
efectuar marcados en puntos diversos:
rueda de ventosas en el alimentador
kicker en el sacapliegos
(ver la descripcin del mdulo de acoplamiento)
sistema de marcado de la salida
sistema de aceleracin del sacapliegos
Contadores
Los sistema de recuento se componen de diferentes contadores:
contador de pliegos pedidos
contador de pliegos signados
contador de partidas (pliegos por partida)
contador de partidas
(nmero de partidas por pedido/signatura)
contadorde pliegosajustados
802-241-31
w
j
LJ
LJ
,\
r 1.
L~
, )
CE::].Hl':CH
[:E::EtHl:m
C:E=rEl:, [:Q
Kicka-'
r1,rc::,::.b
Di:=.t.=r-cj.::;
;'1.~r~l: i n'~
[le ll',"er-"~
U:
lE.::!.::?:~~(11E4~6?::::{lE4:,7=::~(112
rTr--,",
t:::iCJ.;:8~-::J-=
1011999
r
Zahler einstellen
(19)
"
:=~.~ r- :"'"
~''::u::n:=Lflr",:::? ::[",1
~1_.._
.'F-...._.t='
Si :~R.:/:'l_'--' .::n1 .
i-LE
P...E
H..E
Kicke-'
t::rJ'.'
"_r":'l-".
1'?:Etf;tn
i'=:ZE I LE
19
l'
3B:f;::l::n
t'1=rk i a-t-t-t;!
VieJo ~t--t~t-2I:';tr-t.rt;r
f::jd::e.--'
t'1::r!': ie-1.._r!;!
H::G:.t.::r-cJ
:::aj}-::::::::J
I::rJl."
"_:-.:.F.
::'5 G'I
t'1::d: iEn.n:;!
f:l:E~ ..e-::2;;::rtrt~
t'1::rk iEn_l-t;
::h:.t..a-,:::f-S:l--L-FFi...n;
~LE.l.3;l?
[1.~.
l'
I I
Z1ihlorte
Als Zahlort konnen mehrere Eingabequellen dienen:
Saugrad am Anleger
Kicker an der Auslage
Auslauflichttaster an der letzten Taschenfalzstation
Auslauflichttaster am Taschenfalzwerk der KD
.
Markierort/ Marlcierart
Je nach Ausstattung der einzelnen Aggregate kan n man
an unterschiedlichen Stellen markieren
Saugrad am h.lleger
Kicker an der Auslage
(s. Beschreibung: Koppelmodul)
Markiereinrichtur:.:j an der Auslage
Beschleunigung an der Auslage
.,
Zahler
Ein Zahlgerat bes'teht aus mehreren Zahlern:
Bognzahler -Auftrag
Bogsnzahler-Signatur
Partienzahler (Bogen pro Partie)
Partienzahler (Anzahl Partien pro Auftrag/Signatur)
Einrichtebogenzahler
(Option KomfortausfOhrung)
Makulaturbogenr13hler
(Option KomfortausfOhrung)
10/1999
802-241-31
41
._---.
L.)
Marking
Is used to determine the marking location. Use the ,,+"
and ,,_"keys to scroll through the option list and select
the desired location. The appropriate preselected setting will appear.
Settings I Markings
Is used to display the following settings, which can be
reset or adjusted as needed.
MKE
-> delay (ms)
Suction wheel
-> (cm)
Delivery
-> acceleration time (sec)
Kicker
-> delay (ms)
Batch preset - operating mode
The current preset batch is displayed and can be reset
or adjusted with the ,,+" or"-" key or with the numeric
keys.
Batch preset - setup mode
The batch size can be preselected or adjusted in the
set-up mode.
.,
Afterpresetting
the batch atthe feeder, this function
can only be operated from the delivery in the set-up
Delete signature
Is used to reset the signature to O.
Delete batch counter
Is used to reset the started batch to the preset number
(counts back to O).
Borrar la signatura
La signatura se reajusta a cero.
L..
U
(,
W
~
Jt
~
Valores ajustableslmarcado
Aparecen los siguientes valores, pudiendo ser corregidos mediante la introduccin de nuevos datos:
MKE
-> retraso (ms)
rueda de ventosas -> (cm)
sacapliegos
-> tiempo de aceleracin (seg)
kicker
-> retraso (ms)
I
i
~
,
Marcado
Con el "marcado" se determina el lugar de marcaje,
instalndose y hojendose la lista con las teclas" +" y
,,-"oSegn sea el valor por defecto, se visualiza el valor
relevante correspondiente.
I
I
"
t :
I
mode.
Ups
The number of ups is entered and the total count is
multiplied by the number of ups.
,.
Ejemplares,
Se introduce el nmero qe ejemplares y el resultado del
recuento se multiplica por el nmero de ejemplares
existente.
,
)
'-'
42
802-241-31
1011999
1
i
r
I
~digital
Signatur loschen
Die Signatur wird zurck auf Ogesetzt.
Partienzahler loschen
Die angefangene Partie wird auf die vorgewahlte Anzahl zurckgesetzt. (Zurckzahlung auf O!)
l.
Markierung
Mit der Markierung wird der Markierortfestgelegt. Eine
Liste wird mit Taste
und Taste
durchgeblattert
und eingestellt. Je nach Vorwahl wird der relevante
Einstellwert angezeigt.
lO_lO
10+10
n,
19
Einstel/werte I Markierung
Folgende Werte erscheinen und konnen durch Eingaben/ Korrekturen verandert werden.
MKE
->
Verzogerung (ms)
Saugrad
->
(cm)
Auslage
->
Beschleunigungszeit (sec)
Kicker
->
Verzogerung (ms)
Partienvorwahl
Betrieb
Die Partienvorwahl im Betrieb wird angezeigt und kann
berdie Taste "+" und Taste
oder berZahlenwerte
1"
lO_lO
i.
Partienvarwahl einrichten
Die Partienvorwahl im Einrichtbetrieb kann vorgewahlt
oder korrigiertwerden.
,.
29
Nutzen
Die Anzahl der Nutzen wird eingegeben, das Zahlergebnis wird mit der Nutzenzahl multipliziert.
.....
10/1999
802-241-31
43
a list of setting
(20)
una
J
,"'1
.::.
_ __
..
=-:::1-
'='="_'
:3 ~~~. le--f;'!J::t-c.tict:
19-t~}-I
j):::8-t-~t.ict'i
pccE
_.
""
1-' T !-.!
1(.1:::~:r"!
!- [,;E
Di:::t-=r L.1
H~:'IFI
TpqC I :l~
~::::tr'
J
J
J
t::"__.
lU:o._!_~'
:,::t:'
"~-':
15:,C1::r"J
1 !.K--+t:
. Ir
-rr
1. L..::.- i c.
1 i..l::+t:::
2 !.J:::
3 ciclo
2LE
c::=i:.le
Sheet gap
This is the distance between the trailing edge of one
sheet and the leading edge ofthe following sheet. The
sheet gap can be measured automatically or selfadjusts according the the measurement taken in the
.learning" mode. The factory gap setting is currently 4
cm in TD models or 10 cm in KD models. This setting
can be adjusted by overwriting if necessary.
Sheet length
The sheet length is measured automatically and can be
changed by overwriting.
Suctian length
The suction length is calculated on the basis of the
electronically measured sheet length and be changed
by overwriting if necessary.
Operating mode
You can choose one of the three available operating
modes with the "+" or
"-" key from a list of options.
LE-TE (Ieading edge/trailing edge):
The suction cycle is controlled by the leading and
the trailing edge ofthe sheet. The suction lengfh is
monitored as soon as the suction wheel sensor
detects the leading edge ofthe sheet. The sheet gap
is monitored as soon as the sensor detects the
trailing sheet edge. The suction cycle for a new
sheet is suppressed until the sensor detects the
tra iling edge of the previous sheet.
j
.
Longitud de pliegos
La longitud de los pliegos se registra automticamente
y pJede sobreescribirse manualmente.
Longituu de aspiracin
La longitud de aspiracin se calcula en base a la
longitud captada de los pliegos y puede sobreescribirse o introducirse manualmente.
I
"
Modos operativos
Existen tres modos operativos que se pueden elegir
por mec;o de la tecla ,,+" y la tecla ,,_":
.J
i
~ '.
J
l
44
<
.,
.J
802-241-31
1011999
Saugtakt_einstellen
(20)
..
~digitol
r.
Et::t;:-:t-lL.rC=:
~.~_.!;:lL.t~t;e
E~tr"iEtE:.=rt.
~;
J,
-.- uTi 1'=:7CT) r:"'"
~"''''--L-
1
;
20
,
1 I...K-++::
.-::'!V
3T=I-::t
Bogenabstand
Der Bogenabstand ist das Mar.. von der Hinterkante
eines laufenden Bogens zur Vorderkante des folgenden Bogens. Der Bogenabstand kann automatisch
erfasstwerden, bzw. stellt sich nach dem Lernvorgang
selbstatig ein. Derzeitige Vorbelegung ist 4 cm (TD)
bzw. 10 cm (KD). Der Bogenabstand kann manuell
berschrieben werden.
Bogenlange
Die Bogenlange wird automatisch erfasst und kann
manuell berschrieben werden.
Sauglange
Die Sauglal,ge wird aus der erfassten Bogenlange
errechnet und kann manuell berschrieben bzw. eingegeben werden.
Betriebs~rt
Es gibt 3 Betriebsarten, die aus einer Liste mitderTaste
U+Uund Taste u_u
wahlbar sind:
!
~
VK-HK (Vorderkante-Hinterkante):
Die Saugtaktsteuerung erfolgt sowohl von der Vorderkante'eines Bogens als auch von der Hinterkante: Mit der Erkennung der Vorderkante des
Bogens am Lichttaster des Saugrades lauft die
berwachung der Sauglange. Mit der Erkennung
der Hinterkante des Bogens am Lichttaster lauft die
berwachung des Bogenabstandes. Ein Saugtakt
wird fr einen neuen Bogen solange unterdrckt,
bis die Hinterkante des vorauslaufenden Bogens
erkanntv.iurde.
..
10/1999
802-241-31
45
J'
J
J
LE (Ieading edge)
of the sheet only. This mode of operation allows for
smaller sheet gaps but is not as reliable as the first
opton.
VK (borde delantero)
_
.'
El ciclo de aspiracin solamente es activado por el
borde delantero de los pliegos. Este modo operativo
permite disminuir la distancia entre pliegos, aunque
no es tan seguro.
Timed cycle
In this operating mode, the suction cycle is triggered
in tlmed intervals. This mode is used if sheets
cannot be detected by the light sensor (e.g. clear
sheets).
Ciclo
Este modo operativo acciona las ventosas a intervalos de tiempo y se utiliza donde no es posible
reconocer los pliegos con el explorador de punto
luminoso (pliegos transparentes).
Ajuste de la velocidad
J.
~
1
J
]
(21)
:.
JL
IJ
1..
,~J
u.
'-.F'~1:] :
r'l:=tfilt.~.? :.::F~~~j
L:t .=t.:;tl Ct-
::::td :=t.:}_.i.!:t-
._.L_.+.;
=(d '::_'__:::;J_"; en
!.)EUL
-r;."lC'v,n
.1.1-l.
-r:..~- :
~.t.3t.lCJ'-:
(1 I
c':?~ ll..\.:'{-~::I if-rf'~::!
f,.::. 1
;::'t-.,...! .=.hi ;' 0::1.::.1 i t-,'::!
T, P ~1'.,
'l=:'
I,~
L. 1
1 Cl:tD
I...elccid::c!
::JJ"~"'i"(iin
E:=.t.3ci,.,n
E:::.t..?,C i ,.,n
6:.H',.':,n
E:::.t..?,c i ,.,n
!_l:t-~jt.t-it-=:i
n-
nn-
E:::,t..?,c i ,.,n n-
.::J!),.."t,n
I
.-
5-)'v"f,n
, 1 4r,', r ; ,.
.'
i
1
--:.
..:..
-..)
l.'
i 00[,.1....:'.1
1
1iI
.\"
j
;~:Ur"I,""r'l n
1.....[..,
. ;'o.I
fAr'
.c
4[1r'I./r'l i n
1 I.)f:::-Hf:::
2 I.)f:::
3 C"=cle
~;
'.';,
~.,
.'
tJ
L
11.(::+t:::
21...K
3 ciclo
Adems se indican las' velocidades de todos los accionamientos. Estas velocidades pueder. 'modificarse mediante
las teclas" +1.y" -" o intrqduciendo directamente un valor. En
el modo de aprendizaje con la preseleccin ~capacidad
deseada", se detrmin9 automticamente la velocidad, excepto la velocidad del "sacapliegs en escalas". Alternativamente se puede ajustar la velocidad de la estacin n 1.
i
La serie constructiva KD alcanza una velocidad de
solamente 180 m/min con cuchillas activadas. Si las
cuchillas no estn activadas, alcanza los 210 mi
mino
L
fJ
L
IJ
~.J
,J
\1"
J
46
802-241-31
10/1999
J
.
1
l
l
VK (Vorderkante)
Der Saugtakt wird nur ber die Vrderkante des
Bogens ausgelost, diese Betribsa'rt ermbglicht
engere Bogenabstande als die vorige, ist jedoch
nicht so betriebssieher.
l'
L
Takt
Diese Betriebsart lost in zeitliehen Abstanden Saugtakte aus und wird dort verwendet, wo keine Erkennung des Bogens dureh Lichttaster moglich ist.
(Durehsiehtige Bogen)
Geschwindigkeiten
einstellen (21)
11
I)':::1.~)_.t~cE~~.=c}-h!irc!i'~<
iJ
""1:,--
-=;1..;tictn_ _.._
,-J. _J.
':II_-:::l..lt_f i
St-3t.ict-
'~'"
"\. S1..2ticn
:'-~_El :1~? Einl.::J_.tf
l~~(I"v':n
::0., "(":in
c,:.j{'v-';ln
I
1I
'-,rqllJ..;.ZE
~digital
~Ct"~""I:"n
:1.J',"r'ln
1 .:.:!,..,.....t....;
'o,
1LE
21
1 IJ:.-+t.::
2!J:
31:::t::t..
10/1999
802-241-31
\:)
47
6.2.4 Enter/Control
Keys
Help (23)
Use this key to display operating
J
J
J
de control
instructions.
"
Informacin (23)
Esta tecla activa la informacin para el operario.
To change the current display:
Press the UP arrow(26) or DOWN arrow (27) key.
Each activation of an arrow key moves you one step
forward or back through the variable Ilst.
To call up a submenu:
A submenu is marked by an arrow.
- Push the green "enter" key (29) to open a submenu.
Llamada de un submen
Los submens estn caracterizados por una flecha.
Si se pulsa la tecla verde de "Enter" (29), se llama uno
de los submens.
To leave a submenu:
Press the "return" key (28) at any time during the menu
dialogue to return to the previous function.
entry.)
!J
;J
\..
rJ
l..
rJ
L
Pantalla de servicio
1mArbeitsbetrieb wird, wenn langer als zwei Minuten
keine Bedienung erfolgt, automatisch aufdas Betriebsbild umgeschaltet.
Durch mehrmaliges Drcken der Taste "Zurck" (28)
kommt man in das Betriebsbild zurck.
Seis posibilidades para la introduccin de datos:
1. Introduccin de cifras con el teclado numrico.
2. Modificacin de nmeros paso a paso.
3. CONECTAR YDESCONECTAR funciones.
4. Seleccin a partir de listas de opciones.
5. Puesta en marcha de funciones.
6. Introduccin de nombres (versin de confort).
(En parte son posibles varios mtodos para cada variable.)
48
:.foo>,
802-241-31
10/1999
J
J
. .
.J
J
'
< J
1
",":
I
I
22
6.2.4
Eingabe/Steuertasten
23
28
Information
(23)
Hinter dieserTaste
Verandern
26
sind Bedienungshinweise
der aktuellen
hinterlegt.
Anzeigezeile
-,
entspricht
29
Aufrufeines Untermens
En Untermen ist durch einen Pfeil gekennzeichnet
Aufruf eines Untermens durch Drcken der grnen
Taste "Enter" (29)
Verlassen eines Untermens
Drcken der Taste "Zurck" (28) zu enem beliebgen
Zeitpunkt m Mendialog. Es wird immer nur eine Stufe
zurckgesprungen,
-,
Funktionsgruppenaufruf
ber Direkttasten
der
Standardversion
(16-21)
Hinter jeder Drekttaste unter dem Display und auf dem
erweterten Bedienfeld ist eine Maske hnterleg.
Der Anzeigebalken wird mit dem Bildaufruf immer in der
ersten Zeile der Maske positioniert
En Maskenwechsel st immerdann moglich, wenn nicht
gerade eine Werteeingabe durchgefhrtwird.
Betriebsbild
1m Arbeitsbetrieb wird, wenn langer als zwei Minuten
keine Bedienung erfolgt, automatisch aufdas Betriebsbild umgeschalte.
Durch mehrmaliges Drcken der Taste "Zurck" (281
kommt man in das Betriebsbild zurck.
~d!gitO!
10/1999
sind mehrere
Mechanismen
fr ene Variable
15
802-241-31
16
17
18
19
20
21
49
___o. _+
...
Numeric
Start Input:
Edit
Use the numeric keypad to enter the new value.
The first number you enter clears the current variable
entry in the field.
The ,,-" key deletes the character entered las1.
Modificar:
El nuevo valor puede introducirse con el bloque numrico.
El nmero antiguo se borra con la primera cifra.
La tecla ,,+" borra el smbolo introducido en ltimo
trmino.
Save
Push the green "enter" key to confirm the new setting.
If you wish to interrupt your input, push the "return" key
to cancel your entry.
Cierre:
Con la tecla verde de "Enter" se confirma el dilogo y
aparece el nuevo valor. Si se desea interrumpir la
accin, puede pulsarse la tecla de "retroceso" para
volver al estado originario.
the digital
switch
ON and
OFF
key -
"-" key -
..
~ function ON
~ function OFF
"+"
.J
Switch
.J
Scrolls
you
a list
forward
through
an
Tecla
Tecla
u+u
u_u
(24)
- funcin CONECTADA
(25)
- funcin
I
....
DESCONECTADA
El cambio es inmediatamente activo. Si se cambia repetidas veces en el mismo sentido, no cambia el estado del
conmutador.
Seleccin de una lista de opciones
Seleccin de la lnea de introduccin de datos.
Tecla
u+u
-J
50
802-241-31
10/1999
"
...,.
"-:"
.
.~;:_;
,t-.,
""
~~~/~~~~f:..:.."..
,'.d..:...,~~~~.:c..;:>Ot.:'".1.w:;~..
.,.
!.':..
Andern:
Der neue Wert wird mit dem Nummernblock eingegeben.
Mit der ersten Zahl wird der alte Wert gelosch.
Die Taste "_,,lscht das zuletzt eingegebene Zeichen.
Abschluf3:
Mit der grnen Taste "Enter" wird der Dialog.bestatigt
und der neue Wert erschein. Falls die Eingabe unterbrochen werden soll, so kann durch Drcken derTaste
"Zurck" der alte Zustand wieder hergestellt werden.
Zahlen schrittweise andern
- Auswahl der Eingabezeile
Steht man auf einem Wert, dann kann man diesen durch
das Drcken auf die Taste "+" oder Taste "_" um eine
Schrittweite verandern. Bleibt die Taste dann ber eine
langere Zeit aktiv, so lauft der Wert selbstandig los. Die
Veranderungsgeschwindigkeit
verandert sich wahrend des
Laufes nich.
-7
"
10/1999
802-241-31
'-----
51
-------
Initiate a function
Select programming
-1
optlon
J
de dafos.
J
I
I
'-'
.....
- --.-.-52
802-241-31
10/1999
rI
.....
I
.~ ~
t_;._.,...,
""'~'1 ,
':..,
...
t..
.,.....
Funktionen starten
Auswahl der Eingabezeile
Taste
u+u
10/1999
802-241-31
53
- -~--
._--
..
6.2.5 Superficie
Signature
management
de servicio
Gestin de slgnaturas
variante MegaLine
y estadstica
Contador de maculaturas
Expandedlog
User logonllogoff
Machine
Estadstica de la mquina
de signaturas
I
'-"
Pause
statistics
J
I
notes
Instrucciones
Activacin
directa
de servicio y de mantenimiento
Order management
(36)
Gestin
\.
>-- -
Run time
0:42
Setup time
Stop time
Total time
Effective performance
Production output
Minlmum residual
O:18
0:004
1:04
sheets
sheets
sheets
sheets
hh:mm
hh:mm
hh:mm
hh:mm
9500
14500
sheets/h
sheets/h
hh:mm
Effective residual
production time
hh:mm
de pedidos
802-241-31
,,.
BUCH-18
10.000
pliegos
16 pginas DIN A4
~-----_._.-
i
I
--'
(36)
~J
pliegos
pliegos
pliegos
pliegos
hh:mm
hh:mm
hh:mm
hh:mm
pliegos/h
pliegoslh
hh:mm
hh:mm
10/1999
...
:J
r
1
.-;
. ~:..~~,~
",,~.,
"~t,"_:+:,.;.".",,,",,:,::,,,,
"
6.2.5
;.,
~,~..
'.A .
,,;.,,
Bedienoberllache
MegaLine
Variante.
Komfort-Bedienfeld
am Anieger mit den Zusatzfunktlonen:
Aufiragsverwaltung
und Auftragsstatistik
Signaturverwaltung
und Signaturstatistik
Makulaturzahler
Erweitertes Logbuch
Pause
Lauf- und Stop Codes
Bediener An-und Abmeldung
Maschinenstatistik
Aktuelle Stbrungsliste
Ser.,ice und Wartungshinweise
Aktivierung
einer Betriebspause
Sprachumschaltung
-,
ber Direkttaste
ber Direkttaste
-,
r
'
Auftragsverwaltung
(36)
Beispiel fr Statistikdaten:
Gutbogen
Einrichtbogen
Makulaturbogen
Totalbogen
Laufzeit
Einrichtzeit
Stopzeit
Totalzeit
Effektive Leistung
Prod uktions leistu ng
Minimale Restfertigungszeit
Effektive Restfertigungszeit
"---------.
10/1999
BUCH-18
10.000
Bogen
16 Seiten A4
10148
8
5
10177
0:42
0:18
0:004
1:04
9500
14500
Bogen
Bogen
Bogen
Bogen
hh:mm
hh:mm
hh:mm
hh:mm
Bogen/h
Bogen/h
hh:mm
hh:mm
802-24~-31
55
J
J
.,
='
Signature
;i
management
(37)
=
00
'~J
r(~
'::,=1.
de signaturas
_~...';
[:el<:::-:-~_
:~. ~~~)--l--i::?
-= '~
i::JTJ,.t-e
: _ 1 _ :: :. i
2
~3
4
5
,-,.
i...J:_
0<.
::., 3(
-.~
_ 1 Ci--:::'~
3
4
:,
, _ -.
_"1
_"
i ... _.,j
, ,~
:..:
....i
::
., .:-
,..::-, _. _.
- _.. ,::,:,...
~~::C1;~L:.
:.~_~::c_
1" o<_";"F,
f-" c:t:. ~- -,:::(:L,:-..~~] ~.t_'- ~ 4,__o.4 _ 1 - ::r1
~i
':--"
g;'~:
L1::~:
,-'
t"'.:(:L~:C.i::.t"i
~;.~..;- i i: ~
".=-.
, ', ._,. .,
,'~.'
F--~-c.'~.~-:J'I t.~=rf::-
l.,':
.1,t ',;::
;:=:;:~:.;~+?:>:~_:=L:~
~:!~,.
;..;
T':
1~J456789J;~34567890123~56789012
'-_o
_
..
I'J;-:..
'
.-::'~::::t.
. =;:~.7C~'-!Ci
::;:::_~"~~;;;~.=:(.~
~ J
~:::"::-''
:.-f> ~_.i ~f,
F~.L F ; ::;,=..:0.'::
J i a-o
';:"'._'J
"_."_.:;:J
'.-J
"_o<
.:
.J._
~I
J.'__:
~- . - --
==
--~
~E" ...8:Cl,:t
,.Ec 'r
:2~4567890:)34:Q7890123456789012
~.
.U(
_'~'"
_ ...'~-3t)~.f-'.:::
+;:::8-~=t
,
.-...
"'::L--.'::
.'
-.
i:/ t.r::::
J_.r-i::
J.,
.,,;.: ._ 1 I~-;:./:
F -1,.'!
~:)
(37)
1234567890123456789012!456789012
..,
1 _3 t, c. 7 8 1 "2 3 4 :, 6 7 8 9 o 1 2 3 4 5 6 7 8 9 o 1 2
.-" ._ T " ! ~~ _~
,;
!="
~-_,l;
,.., _ +_~3tl_ _...::_
1":":
F
Gestin
e")))
I -'..JI i
1
~.t .r..:~C~
.-c=>::'
..
.. 0<..~L,=r~_t:,
~';~~~,
\,-"
-;~;:'i=~~~~~J:;:;
T:. Ef'FO
t.c;i~..::.l
Hc:..].::; -'e.=;.t.3nte
Ti er,'FC 'A:.x:: f:Ci
ri~~;;~':~;c
r;;~~f;.~~1Ti
J
c~e
1
~'?~,:
~~;.~;; d:j~
~~~t~~~~~
I
J
....
.
1
..J
J
':
1
,.__.-
56
802-241-31
,0i1999
rl
rt
~
\ J
.;..
-~
"
'-~''''''':'~'''''.
Signaturverwaltung
(37)
.j --,',
; : l..__.
__
'.. -- .....
_.'.i..
~:,l ';~'-._
__o
i.:.~.t-il_..
.:... '::"t--,=.:<..
_~~;k:/.t.r'
l=':'::C}-;::, i
_.r,.t8"t.:t-t-;::~_.
0_'
)
I
'=
~5
~l~J
~@ill~
-.
~..
_~i
-+
:-+..,
~..,j .. 1-._;")...r'
I
i
I~,~~
rQl'~
D
~DD
1
2
3
0_' .,.LJ-tl~rh
I
I
I
;,,-;
-- ..'
37
~DDi
CJbJbJ
:~J~~f789C:234~678~Ol~3~56789012
.t ~::
i.
~'"
r I..~' .i .:.-~(:.
~+"'~' .::k~
L-~~:.i~~:.~ :...t-t;!
~..l:'r"'J
E~::/:;_::~'j
';~.f"
~;~~.,~r
'.
'
=:::..:.
:::~;
Y"
2.7..
1:=~
-f,-,,,
1 ~::~~::,,~-~;,~:,';::'~:<~(~
-fC:.:'::''''--+'.1
E~=~~n
E}::;;~:::t"j
'_'
~-\~~.=t ~-.:Ct;::' n
~'1j:"..?e"::.:~.=eit.
E:','. H::,.::+::eIt
F~-(.Ct-
-----
10/1999
802-241-31
--.-
57
J
I
-.J
~~ ~~:..,
>-~.~::::~~~~
-.~.~
W?~~:;:.
,..,..,.,.I...""'.v_;rA1lo
/',
"-"'..
"
Production
pause (39)
Pausa de produccin
(39)
r
1
To calcuiate the correct effective performance, the machine must be informed when no work IS performed. Activate
the Production pause function. The Pause function is
automatlcally deleted when the machine starts.
,",-,-.......-
,. ,
:---,-,-......
"
.=:2
~,
..
-';
:::.r I,
....
log (40)
i.. :
I ~,
"-'',
:,
:-'-
L-~
i.-i
~--
-'
:..-C
:.-.
"
OFF
CFF
"_'
'f
C2
O:
Jr-
.~-'C'~~~C.lr
l~t-!
-.1 _. _._
.._i
(42)
':12~4:(;;:::(1
LC'::{!
~T
1:"::4':6
'~hl+''t.
Z
':F'="".::,c.u'
~=:-t:~::;=~~j12
:.t-o':\
::".u. n.Jot:Et'.
~=':C;~'I
t{i
h~IH
t'H
J~
. t:.L
'_F'::r.:=r'10
T_rt-Ci
.-:r:
-'J 1..
J
.......I
u:.'t.:,:f-C-:J i- ,
l...:.....-~-:r::'
"\..I
I
-
J
J
J
J
E:::.tdt.:::.t..l._.._.
E. - ,=::';'';:'__ p.:::]=,.::.l
I
I
~
'-.-
Operator
--.J
"i..-:_": L.. I
."
~~_'-'I'~ ~~t:,~~~-'~I.
,
:..
(~l ~;i..:;,i. i(
(:: ~'::F;.::""ff"-:t:iJ.e-(f::.
C:~-'. t~::a"
Cj.~I.J:?
,.
...
e. .. .:
,";- .-,,-.,
- - .. . - .',
'--1"'
Production
, .~
-",:=L.t::-:=:
-----------
802-241,31
10/1999
:
!
'~~;';"'~'~W1':-~t?-.,,--..
.v r
,""*JI)<~Sr"""'-.,....
~
*'..."'
l'
Produktionspause
""..
.'
(39)
r
I ,
..,
I,
J
Produktionsprotokoll
(40)
@]OO~
,..:
~..
39
42
i
lS
40
~fDD
~[@[J
8JDD
[dbJ~
"
Ci;
S t..3t. ik
Ct~: ~'.::F'i8 T'-'...1'.:f ;lE:-f"
,-.~-' I
,- .;:=it-f~:t:~._).::t-:
- _C(:J='
,..::..I,.:.:::.
'.- !'-.!. 1 fr":1 t ,
di
Bediener
RUS
,'" r
;-Le.
lb:
An-und Abmeldung
(42)
Der Bediener hat die Mbglichkeit sichber eine Bedienerr1ummer und bei Bedarf ber eine Schichtnummer an der
Manschine anzumelden. Lauft die Maschine im Netzwerk,
kann eine berprfung "Bedienernummer zu Bedienername" durchgefhrt werden. Die Eingaben werden dann im
Produktionsprotokoll abgelegt.
t:,::.L.' 1 t.:'~..J-:
tf-:t.:Jl
,
i-'~ ~,',L.';:.; i.. :-~;
~=t fer
::c}-:i,:~-f_.
bJilt'8
1Ol 999
.c.L-L..l1-1
l....::...:,-._
."
..:.,.
.=r-(. t::-ll:J=f ,
.,
'=,
[EIf
802-24 -31
59
J
]
I
..J
.
'u
Estadstic<Lge
The relevant machine compnents are observed via statistics counters (number of knife strokes, machine run time,
power on time, total sheets, etc.).
i ';'-"
,.i..1-
--..
i . !1 ::....
:;
".'
--
-.
--'.
la mquina
.J
(45)
J
J
,
-
~-, ---
~_._.
i_~=t-jt-:=;:j_f .~::
...~-,
1'-T~..'P='::-:\::, ,_,
......:..._ry._:_i
l'::_~= 2'=.
F'l
_'__ f
('t
~.
cit.:=le=
J
J
Current
You can view the last 50 caU3es for folding machine stop
in a list (fasrer diagnosis for fault settings).
':-:T("!P'"
~~l
(46)
i.'il
CC2Ctt. UT P.::f:'-.:::t
.-:,-=,
Ct.It crl" jet.
~)::.j:13int~:t-~=rc-~::.:
i
~=-'5F'.::F~f F;- -~- ~ L:
~~-:::.
U:::r !~,=(j::,
i:.
:~.:~ ir::-i
'='.L
1
,-:'7
j ._,1
enc::) 1 3d.:!
C~4r'.3nter i... ento
Ci' o" F.::,
CFF
CFF
t. ::;
+ =.:
:j-'C'
J
J
.,','
!-::It::;F"_J l.;: ,
-_1
[It:, 1; itt-'()dUC1-'
un
.1
Service
and maintenance
(47)
By recording t~e operating hours and L:ntering the maintenance intervals, the display will automatically show the
required maintenance work.
:23~~fi7e9~12345678901~3456789012
t'lCJ T!
~~'
'
1;'Ht.~ CH~r'ilU'i!
.~-
~TL~)L.:~.t
~i';~~-;t_'~~g-t::J=t-.
Li
L.:1]-
_l.
IJ::' h~
I
i.
L.::t--T_u:ruIJ='8-H--.:i::2
L i f"=:. i .=t-. ,:;,.1F .31 F.3(~:t-.
..:..u,--
eJ-1
J
1
J,.
.
60
802-241-31
10/1999
[:
Maschinenstatistik
I 'iS'
: [lilij1
l'
(45)
-"'I
I
Aktuelle Storungsliste
(46)
Es ist mbglich, die letzten 50 Ursachen fr einen Maschinenstop an der Falzmaschine in einer Liste anzuschauen
(schnellere Diagnose fr Fehleinstellungen).
.
I::.u..
_-'."_~-
;_,j"
i:-.:: .:;:;Jl':::i='.1j:t:::'1.r
Service
und Wartung
..
(47)
ber Betriebsstundenzahler und voreingestellte Wartungszeiten wahlt das Display selbstlatig die auszufhrenden
Servicearbeiten.
.-
,~
['H"-: I !_'i.
I_j~-t i
:::'_I-F::I-~"~.
'==*=t:8-'
Li c.}-t .L::c=.tE..;-' r-E:.Iini ';;3~
10/1999
~I:....I
i
1':1]-1
,-----
802-241-31
61
--'1
J
~(I:~
Language
selection
(48)
-I
'1
~
. tI
.~
T o enter text on the display, first push one of the ASC pads
(51-53) to select which of the three letters on an alphanumeric pad (22) you wish to type. T o type any ofthe first letters
on the alphanumeric keys, first push (51); to type any of the
middle letters, first push (52); and to type any of the last
letters, first push (53).
Select programming
option
Para introducir texto en la pantalla debe el operario preseleccionar las letras en el teclado (asignacin triple). La tecla
izquierda activa la letra izquierda (51) indicada en la tecla
(subrayada), la tecla central (52) activa la letra central y la
tecla derecha activa la letra derecha (53). El registro de
mensajes se efecta con las teclas de rotulacin del bloque
alfabtico (22), junto con las tres teclas de preseleccin(51-':
53). En todo caso deben utilizarse las tres teclas de'
preseleccin.
Start input:
El campo de introduccin
'
el nombre correspondiente.
..
I
Modificar:
El nuevo nombre se introduce con el bloque numrico,
en combinacin con las teclas (51-53). Para cada tecla -debe volver a seleccionarse al nivel correspondiente.
Con el primer slmbolo, se borra el nombre antiguo.
Save:
Push the green Henter"key to actvate the new name
and close the dialogue.
Cancel:
~ush the "return" key to cancel the entry, The old name
reappears in the dialogue box.
Cierre:
Con la tecla verde de "Enter" se cierra el dilogo y se
activa el nombre.
Interrupcin:
Con la tecla de "retroceso" se interrumpe el dilogo
inmediatamente y aparece de nuevo el nombre anterior.
62
~',
802-241-31
10/1999
11
I
-d
l ...
,~
~.(..,
-"'::'~~'~':",::,..>:.~~;".'I,;.,~J""'~''''''
;"
~-.
''',".
).:
:..:..':~:~v
,;o".~-,,3,~
Sprachenumschaltung
~l
.A
1J~'-:":"
;:J'-~_
":-.'
,."
':"'Q'
.>."
(48)
EJ
in jedem Eprom werden 3 Sprachen abgelegt,
Taste "+" und Taste "_" anzuwahlen slnd.
Funktionsumschaltung
(51, 52, 53)
die uber
Texteingabe
n
Fr die Texteingabe am Display mur.. der Bediener den
Buchstaben auf der Taste vorwahlen (3-fach Belegung).
Die linke Taste(51) aktiviert den linken Buchstaben aufder
Taste (unterstrichen), die mitilere Taste(52) den mitileren
Buchstaben und die rechte Taste (53) den rechten Buchstaben. Das Eintragen von Meldungen erfolgtjeweils mitden
Beschriftungstasten
des Ziffernblock (22) gemeinsam mit
den 3 Vorwahltasten (51-53). Die 3 Vorwahltasten
sind in
jedem Fa" mitzuverwenden.
47
51
52
53
DerEingabedia/ogistmitder
(29) zu starten.
grnen
Taste "Enter"
22
t;"
10/1999
-_..-----
802-241-31
63
J
J
6.3
FaultlError
Messages
6.3
Mensajes
de error
Fault concept
When a rault occurs, all active machine functions are
inierrupted, and no nactive functions can be initiated.
Concepto de error
group are
Faultlerror
display (2)
Display
If problems occur during production , they are indicated on
the display.
Example:
Sheet control response travel monitor
- EMERGENCY STOP (during drive start-up).
J
J
J
Ejemplo:
-J
.J
----.-----
64
802-241-31
10/1999
1
1
6.3
erscheint
Storungsmeldungen
Storungskonzept
Autgrund eines Fehlers werden Maschinenfunktionen
abgebrochen und nichtaktive Funktionen knnen nichtgestartetwerden.
auf, so
Beispie/:
- Bogendurchlaufkontrolle hat angesprochen
- Not-Stop-Schalterwahrend Antrieb-Start
Tritteine Stbrung im Sti/lstand auf. sowird die Strungsmeldung erst nach Bestatigung "Antrieb-Start" angezeigt.
Beispie/:
Not-Stop-Schalter noch aktiv
- Doppelbogensperre aktiv.
Storungstexte
loschen
Eine Strmeldung wird automatisch gelscht, sobald die
Ursache beseitigt ist und Taste Bpgen-Stop (7) im Verbund
betatigtwird.
'
.:
Storungstextspeiche~
.'
'.
10/;
999
802-241-31
65
...J
.-.~ ."'p,.,
~
. ~ .
~h..""".~.{
.
.'
-".,...;~.,.."'~'*'"_.,,:"'."':.
Response
'
,'"
to'errors
Reacciones
Class 1 fau/rs
The machine responds to all class 1 faults by immediately
slopping all drives in the interconnected units. (An example
of rhis type of fault is if the EMERGENCY STOP button is
pressed)
C/ass
2 fau/ts
C/ass 3 faults
The machine reacts to class 3 faults by stopping sheet
feed. Al! other drives remain on.
Usual/y, all faults are erased as soon as the emergency
stop button is released and the Drive START button is
pressed. For some machines, first of all reset the fault by
pressing the Drive STOP button.
6.4
a errores
Categora de error 1
Los errores del tipo 1 hacen detenerse inmediatamente
todos los accionamientos del grupo (p.ej., si se ha pulsado
el interruptor de paro de emergencia).
Categora de error 2
Los errores .del tipo 2 detienen inmediatamente todos los
accionamieritos del conjunto, situados delante de la estacin averiada. Las estaciones subsiguientes se "vacian" y
seguidamente se detienen (p.ej., se ha activado el control
de paso de pliegos. Se ha abierto la caperuza protectora).
Categora de error 3
Los errores del tipo 3 hacen detenerse un pliego, mientras
que los accionamientos siguen funcionando (p.ej., control
de pliegos enmohecidos).
Por lo normal se borran los mensajes de error, tan pronto
como se desbloquea el "interruptor de paro de emergencia" o se pulsa la tecla de "puesta en marcha del accionamiento". En algunas mquinas debe reajustarse el error,
actuando primero la tecla de "paro del acciona miento".
Los programas preajustados o incluso memorizados pueden cargarse en el mando de la mquina ajustando el
conmutador giratorio (14) en la posicin (14.3).
Despus de seleccionar con la tecla "Flecha abajo" (26) el
programa deseado en la lista de programas y de pulsar la
tecla Enter (29) el programa se carga en el mando de la
'.
mquina.
Los programas solamente pueden tratarse cuando el conmutador giratorio (14) est a,justado en posicin (14.2).
'la
,
Tras pulsar la tecla directa "List? de 'programas" (17),
despus de la entrada de la contrasea aparece el.men de
programa.
:
66
As a second
programme".
step, changes
"Seleccionar
J
J
J
J
J
J
J
J
J
J
L
J
J
J
programa".
J
J
.J
'J'
modificaciones
.
J
802-241-31
10/1999
Reaktionen
auf Storungen
Fehlerklasse 1
Auf Fehler der Klasse 1 wird mit sofortigem Stop aller
Antriebe im Verbund reagiert (z.B. Not-Stop-Schalterwird
ged rckt).
l'
Fehlerklasse 2
Auf Fehler der Klasse 2 wird reagiert, indem alle Antriebe
m Verbund vor derauslbsenden Station sofort angehalten
werden und alle nachfolgenden Stationen dan n "leer"
laufen und danach angehalten werden (z.B. eine Bogendurchlaufkontrolle spricht an, Schutzhaube wird gebffnet).
Fehlerklasse 3
Auf Fehler der Klasse 3 wird mit"Bogen-Stop" reagiert und
die Antriebe laufen weiter (z.B. Schimmelbogenkontrolle).
1m Normalfall werden die Stbrungen gelbscht, sowie der
"Not-Stop-Schalter" entriegelt bzw. die Taste "AntriebStart" gedrcktwird. Bei einigen Maschinen mur..zunachst
die Stbrung durch Betatigen der Taste "Antrieb-Stop" zurckgesetztwerden.
6.4
6.4.1 Programm
laden
6.4.2 Programme
bearbeiten
Programme kbnnen nur bearbeitetwerden, wenn der Drehschalter (14) auf Stellung (14.2) gestellt ist.
~dlQitOI
Nach Betatigen der Direkttaste "Programmlist~" (17) erscheint nach Eingabe des Passwortes das Programm.
Men.
Per Pfeiltaste "Ab" (26) kbnnen die verschiedenen
Programmfunktionen
angewahlt werden. Diese Untermens
werden per Taste (28) verlassen.
Ein zu bearbeitendes
Programm mur.. zuerst
"Programm wahlen" aktiviertwerden.
durch
10/1999
14
802-241-31
17
\
28
26
--
67
-------,
u~:_"'.,:;
. :,. .' .
o:.
." _'-<'.
Changes
mttSt be completed
programme" key.
'-~.
with the
,
.:... ;,...,::,. '._~..... -~.
Las modificaciones
grama"
"Sto re
repetido
4.
J
J
..
J
J
J
u
J
---.--.---
68
802-241-31
10/1999
Veranderungen
endetwerden.
l'
6.4.3 Wiederholauftrag
speichern
4. Mit der Pfeiltaste (26) in der Programmliste auf Menpunkt "Programm speichern" wechseln und mit Taste
"Enter" (29) bestatigen. Nun einen Programmnamen
eingeben und diesen mitTaste "Enter"(29) bestatigen.
5. Per Pfeiltaste (26) nochmals auf"Programm speichern"
wechseln und abschlie~end durch 2maliges Betatigen
der Taste "Enter" (29) die endgltige Speicherung des
Programmes auslosen. Dieser Speichervorgang dauert etwa 15 Sekunden.
6. Abschlie~end mit mehrmaligem Betatigen der Pfeiltaste
"Zurck" (28) in das Betriebsmen zurckwechseln.
"
10/1999
802-241-31
69
J
7.1
Stacking
7.1
, ~.
.,,,,,:
.,
,'~,:'.-10. -~',...,
Apilado y transporte
.~.~'"
;;;...; y;' .
lJ
de pilas
To adJust the tension of all belts at the same time, turn the
knob on the adjustment mechanism (9).
ofeach
When loading the feeder, make sure thatthe stack does not
exceed the max. height of 8 cm.
J
J
,
J
J
l.
70
~--_._-_._--
802-241-31
10/1999
I
I
7.1
MECHANISCHE
EINSTE:LLUNGEN
,I ~ ~,~:
MECHANICAL SETTINGS
AJUSTES MECANICOS
1~
Seitliche Bandstahlfedern so anardnen, dar.,dievorderen Ecken der Bogen sicher gefhrt werden und nicht hangen bleiben.
Bem Auflegen der Planabogen ist darauf zu
achten, dar., die max, Auflagenh6he van 8 cm
nicht Oberschrtten wird.
. .
=-=-t
,-. .
\~,,~,
.,
\. .~,
\..p
.,,
,
..
'-'-
"'
-~
r
'"
(
':' ~.~
J
,j
'.. '
~~J~~~~
-.--
11
10/1999
802-241-31
71
J
,
:'
..,.
. .
When feeding a new sheet stack, e.g. when changing to a new sheet size, help the first sheet along
until it is taken up betvveen the reversing drum(6) and
the deflection belts (7).
This is done by pressing the stack down on the
middle conveyor belt (11). while pushing the stack
forward at the same time until it is securely held by
the reversing drum and the deflection belts.
Para poder extraer los pliegos plegados ms fcilmente, puede deslizarse o desatornillarse la tobera de las ventosas.
Se detiene automticamente el avance de pilas, cuando el
borde delantero de los pliegos desva el taln de arrastre
situado debajo del centro de la rueda de ventosas.
J
J
J
J
J
I
J
l,
--'
--'
L...
J
.
~.
~L
(.
r
1
.\
J
I 1
~
,.,"
u:..
72
------
802-241-31
10/1999
!
I
n
,
I
NO"--..
18
"
_~.~
10/1999
802-241-31
__
n.__.__.__
73
J
I
J
Ifthe sheets are nottransported evenly fram the load
rabie belts, this can be corrected by setting the load
table at a slight angle.
[&
(1 O) Y apretarios
,.
.'
J
J
Jt
j
'.
!
..J
L.
Jl
del centro de las ventosas (en direccin al mecanis.,110plegador). Adems se corrige la posicin, para
que los pliegos torcidos puedan ser mejor insertados.
Use the knob (15) toset the tab tighter against tne'sheet or
loosen it to ease the tension ofthe switch tab(13). Always
return the switch tab to the basic position (center of suction
wheel) for each new arder
Position the lateral blowers (16) alongside the sheet stack.
Place the hold-down wheels (17) on the trailing sheet edge.
To do so, slightly tilt the wheel holder towards the control
side of the machine.,
The right-hand stack guide (18) of the outlet table 'can be
replaced with a shorter stack guide if you intend to use
another lateral blower(16) on the drive side.
!
l.J
en una
,
La fuerza de apoyo del taln de arrastre(13) sobre el borde
delantero del pliego debe regularse mediante el botn
giratorio15). Atornillar el tornillo moleteado para aumentar la fuerza. Si se desatornilla, disminuye esta fuerza. El
taln de arrastre debe volver a colocarse a la posicin base
.
(posi.cin 'central) cuando se cambie de pedido.
Colocar las toberas laterales(16) sobre el borde de la pila
de pliegos y los rodillos de carga (17) sobre el borde trasero
de los pliegos, girando para ello toda la sujecin ligeramente hacia el lado del operario.
La gula derecha de pilas (18) de la mesa de salida puede
ser reemplazada por una gula ms corta, cuando por el
lado del.3Ccionamiento se utiliza adems una tobera lateral
(16).
j
~
J,.
lO
J
b
JL
74
802-241-31
10/1999 J
r
l
t
r
,
I
Der Stapeltransport
motor.
10
Unterdem Saugrad (12) ist drehbar eine Schaltzunge (13) angeordnet, die von der Bogenvorderkante des ausgeschuppten Bogenstapels
bewegt wird und dadurch den Stapeltransport
vollautomatisch steuert.
Je nach Lage der Bogenvorderkante an der
Schaltzunge wird die Geschwindigkeit des Stapeltransportes geregelt. Der Stapeltransport par.,t
sich somit jeder Verarbeitungsgeschwindigkeit
ano
.,
EsmufJ angestrebt werden, darJdie Zunge im Betrieb senkrecht steht und nicht
mitjedem Bogen schwingt.
.....
I
"
- -. -.
fI
oO'
.~.
,~
~,1':
17
16
..;
dJ
~'J
:~i~
12
13
-._"-
10/1999
802-241-31
-----
~_____
__o
75
J
J
"'<~"W:1-::r,~
::..~,~.~
":,. ~i.
'...~u...- ~~~.~"-.,r-.,~__.
-;: :
..r;X','_'
.J
J
I
J
J
J
J
'-'
-.J
,
...
j'
'-
j.
,
....
1
.J
,
1.
,'~,.
J.
~1
lG
802-241-31
10/1999
.'
1
f""":"""';'~~-:;~':<,.-:".'
L:';i,.,dl~L;;~
~ ,. ..'
.1' :."r
"
.'...
HQheneinstellung Vorderbfaser:
DUreh Drehen des Knopfes (19) kann die Hbhe der
Vorderblaser und mitdem darberligenden Knebel der
Blaswinkel eingestelltwerden.
Positionseinstellung
des berleitbleehes:
Dureh den Knopf(20) wird die Lage des berleitbleehes
eingestellt, bzw. korrigiert. Es wird angestrebt. da~ der
Abstand zwisehen Oberkante Stapel und Unterkante
Saugrad ea. 1em betragt. Bei gro~em Format und
hangenden Vorderkanten mu~ das berleitbleeh angehoben werden. Bei kleineren Formaten wird das berleitbleeh naeh unten gestell1.
Luftmenge Saugplattenblaser:
der
19
Luftmenge Vorderblaser:
In analogerWeise wird hier die Luftmenge der
Vorderblaserzonenweise
eingestellt. Die Bezeiehnung der Zone befindetsieh als Symbol
auf dem jeweiligen Knopf ( 23, 24, 25).
21
22
20
~
:I ~:..I.::~~
," ~ . .
...~
i '+ .. .-.' .
i
1
1
1
1
23
24
25
1"
l
10/1 :JfJ9
802-241-31
----
77
J
J
--..
7.2
Sheet Separation
and Suction
.,"
7.2
Force
The hold-downs (2) on the two sides ofthe suction wheel (1)
should always be positioned slightly lowerthan the sucton
vvheel. Thls causes the sheet which IS sucked against the
wheel to areh up slightly and thus to be peeled awayfrorn a
second sheet wieh may be clinging to it. With stiff and heavy
paper, the holddowns (2) must be set so that the suction
weel can stlll pick up the sheet.
he suction wheel (1) is controlled by a solenoid valve (3).
he normal setting of the flow-control screw is indicated by
a red mark.
,.
J
J
~
,.
J
J
J
J
J
"
J
J
78
802-241-31
10/1999
1.
l
l
l
7.2
BOgentrennung
und Saugrad
':+!,;..~
',.
l'
Ein Vorverlegen des Ansaugpunktes ist mitunter notwendig, wenn die Bogenvorderkante naeh
unten gewlbt ist und ein Zurekverlegen, wenn
die Bogenvorderkante nach oben gewlbt ist.
Dieser Vorgang kann untersttzt werden, dureh
Anheben oder Senken der Breke (5) am Drehknopf (6).
Dureh Losen der Klemmfedern (7) kann das
Magnetventil (3) leieht und sehnell abgenommen werden, um den inneren Kolben(8) troeken
zu reinigen. Zum Reinigen istderhintere Deekel
wegzusehrauben, danaeh weiehes Tueh dureh
die Bohrung ziehen (keine Reinigungs- und
Schmiermittel verwenden).
,.
Ir
10/1999
802-241-31
79
J
",,',
Adjust the front blowers in such a way that the sheet stack
is tanned across the entire width.
,.
Uselessairforthin
paper
so that sheets(1
O) are not
,.
J
J
J
.J
u
,
J
J
80
J
802-241-31
10/1999
+~-----------
IL
.
,.
Beidnnen Papieren wirdwenig Vorderluft gegeben, damit die Bogen (10) nicht
zurckgeblasen werden. Es darf sich
keine W6/bung nach oben ergeben, da
sonst die Gefahr fr Ooppelbogen besteht.
10/1999
802-241-31
81
..-
."
7.3
Register
Detector
.,-,!,'.;.
TabJe and
DoubJe
Sheet
7.3
...
de
dobles
~.
.~.
En el RD 94 existe un soportei-rect adicional para
rodillos que apoya el transport~:~n el borde del rodillosopuest, evitando as que el pli~go se.r~tuerce.
.;&
Las varillas amortiguadoras (7) sit'lJadas-por encima de
la mesa de entrada (1) evitan que?o~pliegos se eleven.
Ajustar las varillas amortiguadot~s po~medio de los
topes superiores (8) y segn el~f9Imato. La versin
normalizada dispone de varillas ~ID0rtiguadoras desPlazables, dispuestas en un ngulQ,
'i.
a-:ra re~la de
El borde lateral de los pliegos, oplto
entr~da (~), debe apoyarse por medJI~e una chapa de
deslizamiento.
':~:
_~,,-:
'i~{
.
.'
La posicin en ngulo recto de lal:.~la
de entrada
respecto a los rodillos plegadores q~a ma!cada 'por
medio de la escala (11). Las correcql~.~S se efe~tu.an
por medio del tornillo moleteado(12) (tI~J., perforaclon,
pliego inclinado respecto a la
impr~s~1 etc.).
El ajuste en detalle de la posicin de ~n'da ta~b'in es
posible efectuarla con la mquina en,ma~chapor rt:Iedio
del tornillo moleteado (13).
.~
.
.
3:.:
..J
J
J
J
J
J
J
J
J
------802-241-31
10/1999
7.3
Schragbandtisch
bogenkontrolle
und Doppel2
I
(
r
l
ber dem Einlauftisch (1) angeordnete Dampferstabe (7) verhindern ein Hochsteigen der
Bogen. Dampferstabe mittels der oberen
Anschlage (8) dem Format entsprechend
einstellen. In der Standardausfhrung sind
die Dampferstabe verschiebbar auf einem
Winkel angeordnet.
iI
-,
1~
'7
5
4
3
13
Option Rastjalousie:
Am Handgriff (9) sind die Dampferstabe (7)
biszum Einrasten zusammer<;chiebbar. Dadurch wird der Einlauftisch fre fr die Bedienperson zureventuellen Beseitigung von
Stbrbogen. Zurckstellung der Dampferstabe durch Ziehen des Bol;7ens (10) in Richtung Anleger.
10
---
--
10/1999
802-241-31
~- ------
83
.I irf
~
--'
Whendoingthis, makesurethatthepaperstripsare
slid underthe arm (14) ofthe retaining spring (17), so
that they will not drop out when the arm is raised.
J
1
.J
J
J
Para papeles delgados (papeles ligeros) debe colocarse la palanca a tensin de muelle (20) en direccin al
mecanismo plegador. Antes de este proceso, soltar el
tornillo moleteado y volver a apretarlo seguidamente.
J
u
u
u,
.
U
U
.'
u
u
u
--.---.
802-241-31
10/1999
u
[1
L
......
l
I
Zu beachten ist dabei, darJ die Papierstreifen bis unter die Klemmfeder (17)
des Hebels (14) geschoben werden, damit sie nicht wegfa/len beim Hochziehen
des Hebels.
n
I
19
11
,
Beim Durchlauf eines Einzelbogens bleibt
das Fhlsegment(18) in Ruhestellung. Beim
Einfahren eines Doppelbogens wird das Fhlsegmentgegen den Naherungsschalter(19)
gezogen und der Doppelbogen festgehalten.
Nur die Bogenzufuhrwird abgeschaltet. Zum
Entfernen der Doppelbogen Hebel(14) hochziehen. Nach Stbrbeseitigung Wiedereinschaltung der Bogenzufuhr am Taste "Bogen-Start".
12
14
20
16
22
.
~..
--.:<'
!
,19
II
18
-10/1 999
802-241-31
-----
---
--
85
. Ir
I
I
)
.I~fV ...;0,
";";:~'~~;:~~
.,.
;.
'.
'9I'>v'.,~.,..
.!"":'.("- ;:";~.
" '"
7.4--Changing
Changing
the tapes
"..
........
Tapes
7.4
Pull the roller carrier al! the way to tne operator slde.
Slide the top sheet hold-downs (5) together.
bottom guide rails (1) together with a string.
Draw the
On the drive side, remove the belt guard from the infeed
tabie. Loosen the setscrews (2) in the three cross-guides
(3) and in the hexagon shaft (4). Pul! the cross guides out
by approx. 20 cm on the drive side. Loosen the tension
puliey and remove the bel1.
.J
Cambio de cinta
debajo de la regla
J
J
J
J
J
J
J
J
J
I
J
8
802-241-31
10/1999
J
J
ri
7.4
Bandwechsel
Schragbandwechsel
2
3
l
.
I
J
5
1
'.'
10/1999
802-241-31
87
J
J
The extended loading table with :separate stack stop
provides 40% more loading capacity. It is tor use in
place ot the short loading table.
The suction wheel with three rows ot airholes is nickelplated to prevent static electricity.
Rueda de ventosas con 3 series de orificios galvanizados, protegidos contra cargas estticas
Rodillos adicionales
J
I
Louvered hold-downs
1
-..J
para accesorios.
J
J
I
~-
J
J
J
L
J
L
.1
j
'+
-+
J
1
.1
.J
.J
88
J
802-241-31
10/1999
l
r
I
l
anstelle des
, kurzen Zusatz-
ACCESORIOS
'
ESPECIALES
Die Reinigung der Maschine und zwar innen und aur..en ist
ein unerlar..licher Bestandteil jeder Maschinenpflege.
Wir empfehlen Ihnen daherdringend, auf regelmar..ige und
sorgfaltige Entfernung aller Staub- und Schmutzschichten
an und in der Maschine zu achten. Niemals Kratzwerkzeuge (Messer, Spachtel) oder atzende Flssigkeiten anwenden,
9.0
WARTUNG UNO
INSTANOHALTUNG
MAINTENANCE
ANO REPAIRS
MANTENIMIENTO
Y C~IOAOOS
I..
'-
10/1999
802-241-31
89
l )
.
~
Instruccione s a e U~O
".1.:0.
_"
Bombas
;.
' ,1 Pr:;~slon
de \,'.dCIC}
dp
__
e <1na l L atera!
SKK
n\",,,,,ii
n
-.
-~
-----..----.
--
l.
l.
l.
I
.
l
.
-'
(
I
I
J
'1
J
-,
I
.i
SKK (20)
'
1
.)
80513
'3fetsch-I~~""
2.1.95
"__o
E;';";'~1I;:,
1
)
_.":J
/'
.'
SKK (17)
SKK (23/24) :
"
. l. (,.Irr; i
.
r;I;,'1
. .,\<
IJ
__
o
'~_..h
BA
IJ
r
.-
L 1
I j
1-
IJ
Q
J*.
._, __ __n__
<
IJ
__~_.
~
-'------------
(J
----
Gamas de bombi'ls
ESlas T~.!.J(;C" 'l".!S ne uso se refloren a las siguientes bombas de vacoipresion
compresores
de canal laterol: Modelos SKK 2~r3 02.
SKK 3C':' o:.' 2c.K 3:;402. SKK 38202. SKK 334 03 Y SKK 38203. Los modelos pueden alcanzar una capacidad de hasta 90 m ',11 con un"
diferenci3 de pl c.sion de hasta 470 en vaco y hasta 500 mbar en presion funcionando a 50 ciclos. Las curvas de rendimiento que indican capacidad
contra \'acio y preslon figuran en las hojas tcnicas O 513, O 514 Y O 516.
----
___o
trazaS
de aceite
la utilizacin de gases
Las temperaturas
If\
LJ.
~_
o grasa.,
inflamables
slo es posible si se instalan los sistemas de proteccin
correspondientes.
ambiente y de aspiracin
deben estar entre los 5 y los 40' C. Para temperaturas
distintas
consultar
.
con su
[J
proveedor.
el motor. Adems
de la diferencia
de presin ~xima
Las homb3S
;J los 70 C. ATENCiN:
,;1 :'1.::.;,'1; :,; ~.:Jp~antJ-' y
sobre
su temperatura
de servicio
Uj~
h[!,b.,s
SK K slo
pueden
de superficie.
en la posicin
'o
ej
(O), superior
No tocar,
'Jun cUdlldo
las unIdades
f'stal1 irliegradis
':'
otros limites
SI le:;ulia pO:;I!)I",
estrangulal el flulO ms allj de los iimltes pprmltldos. debe cOllsiderarse la utilizacin de vlvulas limitadoras de la presin
.
del V!CIO (q)(,.lonales).
.'
En
todos
los
cas~s
donde
una
parada
imprevista
de
la
soplante
podra
daar
a
personas
~,Ias
instalaciones.
debe
instalarse
Jf\
~
sistema
de seguridad
correspondiente..
--_u
__. ~
'.
.-- .- -_~------<- .- ~-'
Mapejo} Disposicin
(fotos O a 01- - - -
IJ
pHrmlt/('
pueden
funcionar
correctamente
OhStfLl':;C,:)r.
si se instiJlan
en sentido
IJ
horizontal.
!:::.L:c,
. 1I
"
],:;
:
.'
lJ'l!l';~!~:
;_:
t'n
:'
~},'I ~..d'J
: 'o..1'~.
c',U:':-,.:.'!.') (.1'/1
~ :".cf:.n(
",
j:S;;~
cC":~,--:".~;::!~)r
:_' !::.:
,-:-;:\;','",:-:H
IJ
3KK (11)
:.~KK
!23:2~)
'.,
ti;
. I
h
m., -'.
'"
t1
o
..- - --
Instalacin
&
&
O y ()
(fotos
Para
el funcionamiento
1 (;one\!n
y la instalacin,
largas
~
--
observar
cualquier
norma
Las tuberas
'-+-
-------
deben
evitarse
nacional
+.
vigente.
puesto
~--
que tienden
en (8,1 y lA conexin
a reducir
la capacidad
de aspiraciol
,"n (A,).
de la soplante.
:2 l_o~,datos elctrir.os figuran en la o!aca de d'1tos (N) o bien en la placa de di1tos del motor. El motor cumple la DIN.'VDE 0530
Y i,"n", prntcccin
IP ::;4 Y alslarrlento clase F. El esquema de conexin se encuentra en ia cala de cables (salvo que se utilice un enchufe esp"c1ai). Verifcar
que los datos elctricos
(tensin,
frecuencia,
tensin
permitida,
etc).
&
n'J1
Las conexiones
Puesta
en
miJ'rc!1a
electricas
(1,):0"
.--
O y ()
:.p
f'1:tt!~-'~J dural~:';.:
~;:1!11 (-:r:i \10.'(1(':0
"{ :..\/
Pc,rl~":;r J.~!!~:;~1';';i
_. \~'J':~:l::d!
---~
segundos
l;gunos
'1 id 08 r;esin
los vaicrc.s
que
flg:Jran
NOla: Si se sobrepasan
utilizando
valvulas
en
Id ~"':a~:.1 de
estos
valores
limitadoras
ZRV,
datos
la unidad
ZRD,
ZED
r,
1
1,
funciona
o ZBD
---
'.-.-..--
par? cor'rlprobar
('ri2spondc
al d~ In f!ech.:
(~'!".
deben
a una
temperatura
de servicio
normal,
'/ ei an"lper
.
la unidad
del:;,,~ descargarse
(opcional).
.--.-----.-.----
-~
-.--
--.-------
laterales
110precisan
mantenimiento
salvo la filtracin.
sin un mantenimiento
La capacidad
ili
correcto
I La Illall; 811.eliaco de asplraCIOr. ir" t) l..",,)en la carcasa del silenCiador'
~_lf;',OlHa trl,H.-:S ,~': :d. a~>~.rt~lIa :je aspirac:n
desenroscar
2
id tapa
A)
() (A,)
tras
retirar
12 tlJt'<~r:a
r
I
~---.
SKK
(17)
ael srlenclaoor
Fiilro:
El
fllt:o
jp
camcJar:;p. (~,da
tlH~rr.a eje 0:8$
u._____
-------------------Riesgos potenciales
para los operarios
Em;:;;i9D..QQ.lI-Jicjos: Los peores niveles de ruido en cuanto a la direccIn y la intensidad medida de acuerdo con DIN 45635.
3.GSG\I) figuian en la tabla del flnal.-Cuando se trabaja de forma continua en la proximidad de un bomba en funcionamiente,
utilizacin de proteccin para evitar cualquier dao aj odo.
1"
------y revisin
Mantenimiento
(.\
de rotacin
__.
~\J).
cuando
ZBS.
__
__o
(8),
'-:!
cualiicado.
----------._-
3000
Un.)
hC1rJ.s
Uljr!df
debe
Idi,piarse
cada
Ci8 flHlclonanlif;nto
le:; !00a
d~;! filtro
250
horas
aire cornor,m,r!,:,.
Inverso
Volver
a f11!)flfilr
en orden
fUnC!OliJrll.onto
,/
fuera
necesarro.
de
CCin;CJO
SI
I,V8i lotos. O a @
El cartucho
(fe)
del >itro ne aspiracin
(ZVFi
debe 'IInolarso
pe: iOrJicamr3nte
de
cuerdo con el \jrae!o lIe contaiTlillac;'Jn,
Lllnplar lavanrJc ir; r) ':r)n :w," ,~O'nprirnldo.
!;; pllede
Car;-1biar el Cd.rtUCi (jel filtro $1 fllef3 n8Ce::)I:1!fO. f! I~drp;()-,c
u.ui1arse
totn.lmente retrrando lo~',ClipS fe r(71(:ncin COrre8~()no:enres
(In I r \c;r t010S O /t -@)
:3. Rudamientos:
Las unidades
1.::nt:::":
rOa!mf(~1t().~
de
tJ/lqra'.J8
r,{}rfTJ.1.p(.-r~;f:
'/ f1(.'
rr~Li:),!n
r")l"',ntf.?rll.
I11lento.
..j
ZAF
m,
ZVF
1;--'
JL
___J,\
1I1 ,
l'
'1
,;l'
'r l)-]11
:III~-'r~
!iI
.
1
11
!I ti
UJ-. ti--.n
l:
"\
i;
~-LJ
LJ
,.
rJ
o.
~------
__ _____.
.---------
~nex.o:
[epar;"
rJ
-
rJ
- -
rJ
~
____
S" Il'U;;''.''l:Ja que el tcnico consulte el fabricante original o una filial, agente o tcnlr.o de servicio. Puede solicitarse fa direccin del tall8r mas
PIUXIII!(,al fahricante.
'.,
D':Sl'Ufj~ (l.. cualquier reparacin o antes de volver a instalarla. seguir las If1strUCClones que figuran en ,<lnstal'3cin y Puesta en Marcho...
E!i.:\','~IUII y o'ajJ~PQ.rtE;: Para elevar y transportar las unidades SKK sUperiores a 302 02. debe utilizarse la armella de la unidad
b.11'("".' ,y ,,:;, soplan te s figura en la tabla adjunta.
.
'.
(l1,! n: ',,1' '''''lt(, Las unidades SKK deben almacenarse
en condiciones ambentales secas con una humedad normal. Cuando eXiste una
'e"
Illd"'<-d ~t;ld',va superior a 800 recomendamos
que la bomba se alm<cene derltro de un recipiente cerrado con un producto qumico que absorbf)
.-j 1
fLJ
...
!a h:;rl1t-'(J,j(:
'
E'1'f'.:""C".
o'
. (.2~urjd}rJ
---------
SKI<
,
"
I
'
d:'~:,A.1
SKK
SKK
253
f-,{) : ,:
02
de acuerdo
con !,:sno/rn,l',
_
302 02
72
7.:
74
.,.
3:::
. .,'
02
__
_'
382 02
80
u
334 03
382 03
22
I r~
,L
~J
-.
-. -,
.,
.
"
...J
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Instrucciones
~1
de Empleo
~t
Kombifalzmaschine
Combination
KD.2
Folder
Mquina plegadora
combinada
~~~1
~.
-,
l'
o ;
I
I.
./
. \
t '-'
,'j
/f .'"
'
~'"
:ai
..
1,
. - -. . . --
--_..-.-
,.
'---
o'.;'
r
-----.
--.-802-623-11
Komponente
Component
Componente
KD.2 - Kombifalzmaschine
KD.2 - Combination Folder
KD.2 - Mquina plegad ora combinada
802-623-11
Schmierstofftabelle
Lubricant chart
Lubricantes
J
J
J
J
J
800-453-01
Druck- Vakuum-Erzeuger
Vacuum pump
Compresor para aire comprimido y vacio
Firmendruckschrift
Publication
Folleto del fabricante
J
)
LJ.
LJ
:
J
u
'U_"_ ____
802-623-11
---.--11/1999
1
I
I
Inhaltsverzeichnis
Table of contents
ndice de materias
1.0
2.0
3.0
I
I
I
l
I
l
4.0
5.0
MASCHINENBESCHREIBUNG
DESCRIPTION { DESCRIPTIN
DE LA MQUINA
TRANSPORT
TRANSPORT { TRANSPORTE
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL DATA { DATOS TCNICOS
3.1
Grundri~plan
Floor Plan / Dibujo esquemtico
3.2
Arbeitsplatzbereich
Work Area { Zona de trabajo
3.3
Elektrische Anschlu~werte
Power Supply Specifications / Potencia conectada
3.4
Leistungsangaben
der Maschine
Machine performance data { Capacidad de la mquina
3.5
Schallme~wert
Sound Level / Valor de la medicin del ruido
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
SAFETY EQUIPMENT { DISPOSITIVOS
9
9
11
11
11
13
DE SEGURIDAD
13
4.1
4.2
13
1S
17
5.1
6.0
l.
I
l.
MASCHINENBEDIENUNG
MACHINE OPERA TION { MANEJO DE LA MQUINA
6.1
Bedienpult
Control panel/Cuadro
de mandos
6.2
Bedienpult Kreuzbruch
Control Panel/Cross Fold Section /
Cuadro de mandos plegadora de ngulos rectos
6.3
11,.1999
de energa
21
23
23
27
BedieneJemente
Control Elements / Elementos
7.0
17
de manej9'
29
MECHANISCHE EINSTELLUNGEN
.
MECHANICAL SETTINGS I MANEJO DE LA MQUINA
7.1
Falzwalzen/Messerwellen
nach dem Parallelbruch
Folding roller/slitter after the parallel fold {
Rodillos plegadoreslrbo/es
de las cuchillas despus.
del plegado en paralelo
i
802-623-11
39
39
-----
I
l
l
l
Inhaltsverzeichnis
Table of contents
ndice de materias
-
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
J
7.8
7.9
7.10
7.11
7.12
7.13
~.
7.14
8.0
PRAKTISCHES BEISPIEL
EXAMPLE /
EJ EMPLO PRCTICO
8.1
Einrichten eines 32-seitigen Bogens auf einer KD.2 Komfortversion
Adjusting ,a 32-page sheet on a KD.2 de luxe version /
Ajuste de'un pliego de 32-hojas en una KD.2 versin confort
41
43
49
53
53
55
57
63
73
83
87
91
99
101
101
9.0
SONDERZUBEHOR
SPECIAL ACCESSORIES
/
ACCESORIOS
ESPECIAlES
9.1
Sondersohneideinrichtungen
Special Cutting Attachments /
Sistema de corte esp.ecial
9.2
Larmdammeinrichtung
Noise Hood I Sistema de silenciacin
9.3
Zahlmarkiereinrichtung
Noise
Hood / Sistema de silenciacin
.
109
109
115
115
\~
10.0
--11/1999
802-623-11
117
----.-
J
J
~-:.~~'!
~..
'to-
~/:~,~' {;"..~_f-.~,:~"
',~
.."'..'."..
::'~.
;~""V""
o$'
'~'
~
"'1>1-
J
J
J
L
.J
.l
J
......
1.
.J
lo..
Safety
symbols:
r
1
.
WARNINGI
This symbol indicates a danger to life and limb
of the operator.
10.
!
PELlGROI
Indica pelgro para
.1
el usurario.
'
bt.
.,
CAUTIONI
This
of the machine
operator.
of the
NOTE!
This symbol points to key funcUons and gives
useful information. Please observe passages
with this symbol in particular.
-6
.------.---.--802-623-11
.,
ATENCIN!
Es un aviso sobre posibles desperfectos
aparato o de otros objetos del usuario.
de
INDICACIN!
Indica funciones bsicas e informaciones de
ayuda. Tenga espacialmente en cuenta las posi
ciones de texto marcadas.
11/1999
J
J
J
'.
. ..
MASCHINEN-
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCiN DE LA
MQUINA
~
~
~.
~
r
l
S icherheitshi nweis-Symbole
Bedeutung:
M
!
.,
'.
GEFAHRI
11'1999
802-623-11
J
J
-
-.- .:>
',
: .
.
-, J~,",
,_. -,.~....
~..r-'<
-~CSII-~'
.~,';.'
,.0
~~
_"
._.
_._ _Sl..~..~\~.~..~_.
,
:,1
--.J
!
I
~J
,
....
para ,ello se tiene que desprender la conexin del alimentado~ de pliegos:. Despus de transportar la mquina con
el sistema adecuado, se debe volver a instalar la conexin
entre el alimentador y el mecanismo plegador, con la
finalidad de poder excluir eventuales averas en el sistema.
La mquina plegadora misma puede ser transportada con
la ayuda de una carretilla elevadora.
Floor Plan
3.1
"
:
1
3.1
.
,,"J
,-
Dibujo esquemtico
r'
L
.,
I
r'
802-623-11
11/1999
2.0
Oer Transport mit einem Kran darf nurdurch eingewiesenes Fachpersonal vorgf?nofJ1(!1f!.nwerden.
Oabei ist zu prfen, ob die TragKraft des Kranes
und der Transportgerate ausreicht.
I
,
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTE
DerTransport
3.1
ist
GrundriBplan
3.O
Aufgrund
der vielen Aufstellungsm6glichkeiten
von
Arbeitsbreiten und Stationen zueinander, ist es nicht m6glich hier Mar3.e anzugeben.
Sol/ten Sie von Ihrer Maschinenkonfiguration
Gesamt- und
Einzelmar3.e ben6tigen, so setzen Sie sich bitte mit Ihrer
zustandigen
STAHL-Vertretung
bzw. mit der Abteilung
Vertreb in Hause ST AHL in Verbindung, und fordem einen
Grundrir3.plangemar3.Ihrer Konfiguration ano
TECHNISCHE
DATEN
TECHNICAL DATA
!
DATOS TCNICOS
',.
I
I
r
,.
r
I
1i/1999
802-623-11
J
I
.-J
~. ..
3.3
Work
Area
3.3
'.....
Zona de trabajo
Work area
L0
3.4
3.5
3.4
Machine performance
(Oimensions
3.5
in cm)
Operating widths
Nominal format
Smallestformat
Parallel fold
Right-angle folding
3-directional fold.
4-directional fold.
(with VFZ or EF)
Capacidad
J
J
conectada
data
.,
Zona de trabajo
Potencia
situada en el armario de
~J
de la mquina
(Medidas en cm)
66
66x104
78
78x116
94
94x132 (PO)
152 (RO)
14x18
15x20
20x30
15x20
15x20
20x30
3Ox40
2Ox30
2Ox30
3Ox40
3Ox40
Buckle plates with gaugeand swing deflector (for rightangle folding as well). Combination plates optionally
available.
Anchura de trabajo
Formato mx.
Formato mn.
para pliegue
en paralelo
para pliegue
en ngulo recto
paraplieguetriple
para pliegue cudruple
(con VFZ o EF)
66
66x104
78
94
78x116 94x132 (PO)
152 (RO)
14x18
15x20
20x30
15x20
2Ox30
15,qO
2Ox30
3Ox4Q
2Ox30
3Ox40
3Ox40
,
1
LJ
U
10
802-623-11
11/1999
3.3
Arbeitsplatzbereich
Die in der Grafik dargestellten Flachen bi/den den Arbeitsplatzbereich um die Falzmaschine. Dieser Bereich sollte
nichtverstelltoderverbautwerden.
Der Abstand zurMaschine sollte ea. 700-1000 mm umlaufend sein. Die Maschine
sollte je nach Konfiguration von einem oder zwei Mitarbeiter
bedient werden.
(Siehe nebenstehende
('::J::)
3.4
Zeichnung)
Arbeitsplatzbereich
Elektrische Anschlu6werte
r
I
3.5
Leistungsangaben
der Maschine
(Maf3,ein cm)
Arbeitsbreite
Fonnatmax.
66
66x104
78
78x116
Fonnat mino
fr Parallelbr.
fr Kreuzbrueh
fr Dreibrueh
fr Vierbruch
(m. VFZ.oder EF)
94
94x132 (PO)
152 (RD)
14x18
15x20
2Ox30
15x20
15x20
20x30
3Ox40
20x30
20x30
3Ox40
3Ox40
10 m/min.
Elektromechanische Schwertbetatigung mit elektron. Steuerung dureh die Bogenhinterkante n,it verstellbarer Sehwertverzbgerung.
i
F alzschwert- T akte mehr als 2S;000/h bei Einlaufforrnat
20x30 cm und krzester Verzogerungszeit.
.
----..
~1/1999
802-623-11
11
j
~
..';;":.1'-.
3.6
Sound
Leve!'
3.6
Valor de la medicin
del ruido
J
4.1
Description
4.1
1. Protection
Lista de comprobacin
Descripcin
mquina:
instalados en la
shaft infeed
(Visual routine check)
2. Safety hand wheel on the drive and operator si de
(F unctional testing: Hand wheel must stop when slightly
touched while the machine is running.)
3. Protection forthe folding station exit and the downstream
cross fold section by means of an electrically locked
integral hood
(Visual routine check)
4. EMERGENCY STOP atthe main control panel and that
of the cross fold section
(Visual routine check and functional testing)
5. Lateral protective covers
(Visual routine check)
.J
2.
3.
4.
5.
j
...
"
J
l.
1
r
o
~
1
&
J
r
1
L.
J
L
12
802-623-11
11/1999
'"
. ", ~
\
~
~
~
1
3.6
SchallmeBwert
r'
l
~
4.1
l~
l'
I
Checkliste der
Si cherheitsei nrichtun gen
4.0
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
SAFETY
EQUIPMENT
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
I
_.J
\,,'
11/1999
802-623-11
13
J
I
,
--.J
_~'W' -. '.
....
~~
4.2
Warning
of Remaining
4.2
Dangers
,
Pre-mounted slitter shafts and folding rollers at the
infeed!
(ffront slitter shafts are installed, there is a screwed
coverabove them. Forwork on the frQntslittershafts,
the cover has to be removed by means of a tool, the
machine has to be stopped by engaging the EM ERGENCY STOP .If need be, advance ~he machine by
tuming the hand wheE?I,Afterhavingcompleted
the
.
work, screw down the cover again. '.
In case there are no front slitter shafts installed, the
folding rollers are covf'red by a sim:ilar protectton.
For maintenance work~ proceed analogously.
(Visual routine check!)
Safety labe!!
Safety hand wheel! Do not lock the hand wheel while
the machine is running. Depending ofthe machine
model, press the centralknob or pull out the hand
wheel.
(Functional testing! Make sure that the hand wheel
does not turn while the machine is in operation!)
M~'~.
Rear-mounted
slitter shafts
The rear-mounted
0"
L:~~.:
0.-
Instrucciones
residuales
~ :.::.-~
--;:,..,....
_~~:.._
Arboles de cuchillas y rodillos de entrada presuspendidos! Los rboles delanteros de las cuchillas (si
hubiese tales) estn cubiertos por una cobertura
atomillada. Durante los trabajos realizados en los
rboles de las cuchillas delanteras se deben extraer
las protecciones con la ayuda de una herramienta,
asegurarse de que se ha pulsado el interruptor de
PARO DE EMERGENCIA Yhacergirarla mquina
en caso preciso. Despus de finalizar el trabajo se
tiene que volver a atornillar firmemente la proteccin. Si no se hubiesen instalado rboles para las
cuchillas delanteras, los rodillos plegadores estn
protegidos de una manera parecida. En este caso,
durante los trabajos de mantenimiento
se debe
proceder de una forma adecuada (control visual).
Rueda manual de seguridad: La rueda manual no
debe ser enclavada cuando la mquina est en
marcha. Segn el tipo de mquina, se tiene que
pulsar el botn central o extraerse la rueda manual.
(Ensayo funcional: la rueda manual no debe ser
arrastrada cuando la mquina est en marcha).
Rodillos plegadores en marcha: Los rodillos plegadores estn cubiertos, siempre y cuando ello no
impida su funcionamiento,
de forma que no exista
el peligro de quedarse atrapado. Cuando se extraigan las protecciones o si los rodillos plegadores no
estn protegidos, la mquina slo debe maniobrarse con la ayuda de la rueda manual.
Ver el pictograma correspondiente!
Trampilla para soltarla fijacin de los rboles de las
cuchillas: Cuando la mquina est funcionando, no
se debe nunca abrir la trampilla por la cubierta
protectora para soltar la fijacin del rbol de las
cuchillas.
Cubierta protectora: No hacerfuncionarla
mquina nunca con la cubierta protectora extrada.
Ver el pictograma indicador de peligro!
Bolsas
plegables
y desviadores
802-623-11
I
I
--'
J
J
J
J
:J
de arco: No hacer
14
11/1999
J
J
J
l
l
l
~-'J;o;':;""
:'.'
',~;'<I':""~""':1I>V'4'''''''~''''~':III.'~'~-:,
.
4.2
:'"
.,;:.~. . ~.._,
".
-;i::.L:.~~_..:~S,:~'~:,
""'~
Restgefahrenhinweise
~~I;:.':' ....
r
.
,..,~
."~
Sieherheitshandrad!
Das Handrad darf nieht bei
laufender Maschine eingerastet werden. Je nach
Ausfhrung mur., der mittige Knopf eingedrckt
oder das Handrad herausgezogen
werden.
(Funktionsprfung! Handrad darfbei laufender Maschine nicht mitlaufen.)
Nachgelagerte Messerwellen und Kreuzbruchteil!
Die naehgelagerten Messerwel/en und das Kreuzbruchteil sind dureh eine komplette Haube abgedeekt. Die Masehine darf wahrend des Arbeitens
nurmit geschlossener Haube betrieben werden.lm
.Einrichtbetrieb" darf die Masehine bei hoheren
Gesehwindigkeiten nur in Verbindung mit der Zweihandsehaltung betrieben werden.
1<lappezum Losen der Messerwellenklemmung!
Nie
die Klappe am Sehutzdeekel zum Losen der Messerwellenklemmung bei laufender Masehine offnen.
SchutzdeckE'! Nie die Masehine mitabgenommenem SehutZdeekel betreiben!
Gefahrenhinweis-Piktogramm!
Falztaseh:~n und Bogenweiehen! Nie die Maschine
ohne Falztaschen oder Bogenweichen betreiben,
da diese auch eine Sehutzfunktion
haben! Bei
Arbeiten an r'':)n Falztaschen diese ganz aus der
Maschine entfemen.
Laufende FaJzwalzen! Soweit die Funktion nieht
beeintrachtigtwird, sind die Falzwalzen abgedeckt,
~o dal".Skeine Einzugs- und Klemmste/len entsteheno Bei abgenommenen
Abdeckungen oder ungesicherter Falzwalzen darf die Masehine nur mit
dem Handrad gedreht werden.
Gefahrenhinweis-Pik1ogramm!
'..
11/1999
BO 2-E 21. 11
-~----
15
,.
"'f'
'5.1
Machine Installation
".,.",,_
5.1
.
'h"<.
J
J
_,.,..
Colocacin
de la mquina
IJ
:J
,.
:J
,.
\~ .
16
802-623-11
.----
11/1999
,,,...,..:..:...":,,,:.
...,.:.,...,.'
'''''P''f'W-;:
::;::'''O'...~~~....._.
";;"~"'.~~f.~..:;.;,~
5.1
Aufstellen
5.0
der MaschlRe
unter der
Travers"e(
1)
ansetzen.
SET-UP ANDASSEMBLY
ZurQuerausriehtung
wird die Wasserwaage horizontal auf
obere Falzwalze (2) aufgelegt, wobei die obere und untere
Falzwalze aneinanderfiegen mssen. Hierzu die Festa ganz
auf Minus stellen. bis die Lasehe frei is.
Rahmenwasserwaage
an Seitentei/-Vorderkante
gen und Falzwerk vertikal ausriehten.
I,
r
.
.
AUFSTELLUNG UND
MONTAGE
INSTALACiN Y MONTAJE
(3) anlie-
Besehrieben
in der
Falztasehen (5) bzw. Bogenweiehen ins Falzwerk einsetzen und mittels Klemmhebel (6) klemmen. Falzwerk am Sieherheitshandrad (7)dureh
Herausziehen des Handrades durehdrehen und
auf st6rungsfreien Lauf aehten, sowie prfen,
da!, sien keineriei Fremdteile im Falzwerk befinden.
.,
5
2
7
3
6
5
1
-------.-.---11/199~
802-623-11
- ----------17
J
J
..
.
.'
The following data and sketch es will show the right way to
install and adjust the Control panel.
Posicin
del pupitre de mando A
."
1. Bascularel pupitre de mando(06) paralelo al puente de.:
la cuchilla a una distancia de 120 mm en su posicin
(vase el esquema).
2. Apretar el anillo de ajuste (01) (vista en direccin "X")
en la caja de circuitos electrnicos (07) de forma que
solamente sea posible el movimiento basculante del
brazo (05) en la direccin de la flecha.
3. Apretar el anillo de ajuste (04) (vista en direccin "Y")
en el pupitre de mando (06) de forma que solamente sea'
posible el movimiento giratorio del pupitre de mando en
3.
la direccin
B
1. Swivel the Control panel (06) until it is parallel to the drive
side ofthe machine and 1Omm awayfrom the rearedge
of the electronics cabmet (see sketch).
2. Fasten the setting ring (02) in the electronics cabinet
(07) in such a way, as seen looking in the "X" direction,
that it is only possible to swivel the arm (05)
direction of the arrow.
3. Fasten the setting ring (03) on the Control panel
such a way, as seen looking in the "Y" direction,
is only possible to rotate it in the direction ofthe
in the
(06) In
that it
arrow.
J
J
J
J~
de la flecha.
Posicin
del pupitre de mando B
1. Bascular el pupitre de mando (06) paralelo aliado de
impulso de la mquina a una distancia de 10 mm con
respecto al borde posterior de la caja de circuitos
electrnicos en su posicin (vase el esquema).
2. I-pretarel anillo de ajuste (02) (vista en la direccin "X")
en la caja de circuitos electrnicos (07) de forma que
solamente sea posible el movimiento basculante del
brazo (05) en la direccin de la flecha.
3. Apretar el anillo de ajuste (03) (vista en la direccin "Y")
en el pupitre de mando (06) de forma que solamente sea
Posible el movimiento giratorio del pupitre de mando en
la direccin de la flecha.
IJ
u
f
U.
I ;;;1
~:
J
~_.
13
802-623-11
11/1999
J
[1
I
[
5.1.1 SchwenkbereicheinstelJungfr
Bedienpultposition
arriba
Folgende Angaben
richtigen Einstellung
Position B
Position B
Posicin B
Posion A
Position A
Posicin A
Bedienpultposition
1. Bedienpult
A
(06) parallel zur Schwertbrcke
im Abstand
2.
Bedienpults
nur in Pfeilrichtung
g~
.~
moglich ist.
Bedienpultposition
B
1. Beaienpult (06) parallel zur Antriebsseite der Maschine
im Abstand von 10 mm zur Hinterkante des Elektronikkastens in Position schwenken (siehe Skizze).
2. Stellring (02) (Ansicht in Richtung "X") im Elektronikkasten (07), so festklemmen, da~ eine Schwenkbewegung des Armes (05) nur in Pfeilrichtung moglich st.
3. Stellring (03) (Ansicht in Richtung "Y") im Bedienpult
(06), so festklemmen, da~ eine Drehbewegung
des
Bedienpults
nur in Pfeilrichtung
Y"
maglich ist.
802-623.11
19
J
-.;:.:...,:..,
5.2
5.2
forthe location of
1\
~/
las
plegadores
postconectados
o de la salida de papel.
'
J
J
J
J
J
I
..J:
r
1
T um the pressure/vacuum
pump on and off, and check that
it is tuming in the right direction. If the rotation direction is
incorrect, reverse the two terminals in the pressure/vacuum
pump' s motor terminal housing.
terminals
"
de energa
Check that your power supply meets the requirements given in the machine specifications.
Tighten all electrical connections
on.
Comprobar
correcto.
en la salida si la mquina
tiene el sentido
de giro
..,I
r
1
i
1
i,
t
Conectar y desconectar el generador del vaco y comprobar el sentido de giro en la salida. Si el sentido de giro est
equivocado, cambiar dos de los bomes situados en la caja
de bornes del motor del generador de vaco.
.,
el senlido
el sentido
L
1
I
........
l
,
I
.....
.-
20
802-23-11
11/1999
5.2
..):.>....
10
, \.
/ !
~.
'
und
der
6
Vor Inbetriebnahme
Schraubverbindungen
samtliche
nachziehen.
elektrische
5
I
I
i
Hauptschalter am Anlegerschaltschrank
auf Stellung 1 Stellen. Display leuchtet auf. Maschine st
dan n startbereit, wenn St6rungsanzeige (2) nicht
leuchtet oder blinkt.
1:
I
l'
NOT-Aus-Schalter(1)
entriegeln.
Am Taster(3) "Antrieb Start" Maschine einschalten.
Am Taster (4) "Antrieb Stop" Maschine ausschalten.
1m Auslauf prfen, ob die Maschine
Laufrichtung haL
die richtige
der Zuleitung
im
Druckvakuumerzeuger
ein-ausschalten
und die Drehrichtung prfen. Bei falscher Drehrichtung zwei Klemmen im
Motorklemmenkasten
des Druckvakuumerzeugers
vertau.
schen.
,
.
gekennzeichnet.
(Siehe Anleger-Anleitung)
l'
l.'
l'
11/1999
802-623-11
J
J
,
.".-
6.1
-'
..._-
Control
.."
6.1
panel
Control knobs
14
Value inputtoggle switch
14.1 "Po setting
Locks function keys and prevents value input.
14.2 "Manual" setting
Releases the function keys to allow values to be
input
14.3 "Key" setting
Releases the function keys to allow program input.
Cuadro de mandos
Interruptor
giratorio
14
Interruptor giratorio
14.1 Posicin "Po
Desbloqueo para la introduccin del programa
14.2 Posicin "manual"
Desbloqueo para introducir valores con el teclado
de funcin
14.3 Posicin de la "llave"
Bloqueo del teclado funcional para la introduccin
de valores
Teclas directas
15
Aprendizaje
16
Ajuste del mecanismo plegador de bolsas
J
J
J
J
J
J
J
J
J
J
J
J
J
- -
22.
802-623-11
11/1999
\
r
6.1
6.0
. -.,:1. ,."
Bedienpult
MACHINE
Orehschalter
14
Drehschalter
14.1 Stellung "P"
OPERATION
MANEJO DE LA MQUINA
14.2
14.3
zur Werteingabe
MASCHINENBEDIENUNG
Direkttasten
15
Lemen
16
Einrichten Taschenfalzwerk
EingabelSteuertasten
22
Ziffemblock
23
Funktionsorientierte Bedienerfhrung
Bedienfeld
am
Beladeort
Zusatz-Funktionstasten
54
Stapel-Auf
Stapel-Ab
54
,.
14
::rp- 5
1:
"
E),DI)
Q1igita!
fI] (I]
m[)l
~EEJrJ
~CJ[TJj
~O~
~~[gJ
=G
I m~~
/
.0:8
23
"
22
GJW~
[Q]
~[Q)~ta~
I
8mB
<'lB
16 17
-----
11/1999
802-623-11
23
,-
'C..
._ ~.,-~-
~...
'"
J
J
;;---'~"7~':.""",:",:-",;,
~',,~\..~,,~.:.~;:...~:;:;..'
""
22
Ennanced programming
panel
36
Job management key
37
Signature management key
38
Automatic folding program creation key
39
Production pause key
40
Production 109 key
41
Not used!
42
User logon/logoff key
43
Not used!
44
Not used!
45
Display machine statistics key
46
Display current fault list key
47
Service and maintenance key
48
Change display language setting key
49
Not used!
50
Not used!
51-53 Command changes / text entry
Teclas
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
de programacin
para la versin
de confort
J
J
Gestin de pedidos
Gestin de signaturas
Generacin automtica de programas de plegado
Pausa de produccin
Protocolo de produccin
no asignado!
Registro y terminacin del operario
no asignado!
no asignado!
Estadstica de la mquina
Lista actual de fallos
Servicio y mantenimiento
Cambio del idioma
no asignado!
no asignado!
'-'
J
...
del texto
,".
j
t
it.
j
u
J
l
J
.
\...
J
J
---4
802-623-11
11/1999
.'.
,
,~.~..
~__o
.
.;<
")f~,~,~V~.
~;
6.1.1
.' ~
r;;J'.:
~~;~..~..
"'I'J,;; ~~~..j.:.."
-, . .'l~:v.:...
.:v ~~''':~,~.~AY ;~..;:.'t');7"~
,.:,"
. ...:;.,. ~!.':.
,,~...
BedienpultderKomfOrtversion
sich
der
39
36
\
37
40
Eingabe/Steuertasten
22
Ziffem- und Buchstabenblock
41
rI .
Komfort -Programmtasten
36
Auftragsverwaltung
37
Signaturverwaltung
38
Automatische Falzprogrammerstellung
39
Produktionspause
40
Produktionsprotokoll
41
nicht belegt!
42
Bediener An-und Abmeldung
43
nicht belegt!
44
nicht belegt!
45
Maschinenstatistik
46
Aktuelle Storungsliste
47
Service und Wartung
48
Sprachumschaltung
49
nicht belegt!
50
nicht belegt!
51-53 Funktionsumschaltung Texteingabe
43
44
45--
47
46
48-
50
49
51/
Siehe Ausschnitt!
22
\,
\
r
EJE
OJO]
[Q] [Q][Q]
ID
l
-- -.-- -------.
11i1999
[]~
~~~:D])
Q1gital
OJw
aJ[)~
J_" ...,
@J~[ll)
~CI.
lh1UJlhJ
[Q][Q]
SIV
[TI
[Q)
~[QJ@)ca~E9
t"Y.
TI..
u=J@
8IJ~
8IJB
~@]lSJ
000
E1B
~~~~
[d[JGJ
B02-B23-11
25
J
J
--.,
..",
'P",
6.2
Control
Panel/Cross
.'0"
...
"-
6.2
Fold Section
Function keys
1
EMERGENCY STOP button
dauerleuchtend: Storung
2
Fault warning Ifght
.
- blinkend: Einrichtbetrieb
3
DriveSTARTbutton
4
Drive STOP button
5
Drive jog button
6
Sheet feed ST ART button
7
Sheet feed STOP button
8
Single sheetfeed button
Cuadro de mandos
ngulos rectos
plegadora de
Teclas de funcin
1
2
3
4
5
6'
7
8
PARODEEMERGENC~
J
J
J
.'
Direct
16
18
21
55
56
57
58
input keys
Buckle plate folder set-up button
Machine settings button
Speed setting button
Set-up knife-fold unit
Information
Sheet gap
Manual release
1st cross fold knife
(Knife 1)
Teclas
16,'
18'
21
55
56
57
58
59
Manual release
(Knife 2)
59
60
Manual release
(Knife 3)
60
Teclas
24
25
26
27
28
29
30
de introduccin
de datos y de control
Tecla ,,+"
Tecla "_u
Flecha arriba
Flecha abajo
Flecha de "retorno"
Tecla de "EnterU
Accionamiento modo de pulsacin y actuacin
directas
Ajuste del mecanismo plegador de bolsas
Ajuste de la mquina
Ajuste de las velocidades
Ajuste del mecanismo de cuchilla plegadora
Informacin
Distancia entre pliegos
Accionamiento manual 1r cuchillo plegador en
ngulo recto (cuchillo n 1)
Accionamiento manual 2 cuchillo plegador en
ngulo recto (cuchillo n 2)
Accionamiento manual 3r cuchillo plegador en
ngulo recto (cuchillo n 3)
:J
J
u
J
con
j
--
26
j
802-623-11
11/1999
'.
l
I
r
rI
6.2
Bedienpult Kreuzbruch
FunJ<:1lOnstasten
1
2
NOT-Stop-Schalter
Storungsanzeige
3
4
5
6
7
8
Antrieb-Start
Antrieb-Stop
Antrieb- Tippbetrieb
Bogen-Start
Bogen-Stop
Einzelbogen
dauerleuchtend: Storung
blinkend: Einrichtbetrieb
Oirekttasten
16
Einrichten T aschenfalzwerk
18
Maschineneinstellungen
21
Geschwindigkeiten einstellen
55
Einrichten Schwertfalzwerk
56
Infonnation
57
Bogenabstand
58
Handauslosung 1. Kreuzbruch-Schwert
(Schwert 1)
59
Handausl6sung 2. Kreuzbruch-Schwert
(Schwert 2)
Handausl6sung
(Schwert 3)
60
Be/riebsbild Kreuzbruchfalzwerk
Cross-break folding work in opera/ion
Foto de la empresa. taller de pliego
3. Kreuzbruch-Schwert
Aktuelle
Leistung
14550 Bogen/h
Current
output
14550 sheet/h
EingabelSteuertasten
24
Taste "+"
25
26
27
28
29
30
Rendimiento
actual
14550
hojas/h
Taste
"-"
. Pfeiltaste-Auf
Pfeiltaste-Ab
Pfeiltaste "Zurck"
T aste "Enter"
Antrieb Tippbetrieb und Zweihandschaltung
16
55
18
56 /57
21
58
30
1// / / /
\ \ \ \
\
\ ti
!m( ~ ~.
.!
2
11/1999
Id
t!O'
I
'
r<.1!J
I
/81E]
Q]cijIO(
EI ffEr
!
!
~
"
\\
/ /
~~~
!O][O;
[Q] [Q]
..'
','
24
25 26
802-62}.11
27 29 28
60
59
---------
')7
LI
.'
.-
~~ .~.
'.
Control
6.3
6.3.1 Function
Elements
keys
6.3
. \
Elementos
6.3.1
de manejo
Teclas de funcin
en lasinstruc-
J
J
J
(16)
..
'2'4Sfi7R90121'S6789012345678901~
..
"
8R'l'UP BOatLE- PLATE
Fold control
Fold unit infeed STOP
Fold unit outlet STOP
STATUS
ESTADO
1234567890123456789017.345678901~
LINE
DE
LNEA
Fold control
AIIthe knives on a Knife Fold Unit are in manual mode,
Le. all activated knives can only be triggered by pressing
a key (58,59,60).
Control de pliegos
Las cuchillas de las mquinas KD se encuentran en el
modo manual, es decir que las cuchillas activas
solamente pueden accionarse por medio de la tecla
(58,59,60).
LJ
J
J
J
J
J
J
u
LJ
.u
,1
IU
j
r
'---'
28
802-623-11
11/1999
6.3
Bedienelemente
6.3.1 Funktionstasten
~~~~[
6.3.2 Direkttasten
!l ,
rt
Einrichten
Taschenfalzwerk
(16)
17~'567890123'5678901234567B9012
E INRrCH'I'EN T- P'.ALZW1!:IUt
f~l:;.::,=21e
f t.:J.."'~..irJauf
&m
}-a~~~a:J.f
S'_cp
r
l
Falzkontrolle
Alle SchwertereinerKD-Maschine
d.h. alleaktiven Schwerterk6nnen
~~G
(58,59,60)
ausgel6st
sind im Handbetrieb,
nurperTastendruck
werden.
Falzwerkseinlauf-Stop
Nach "Antrieb-Start" und Abruf "Einzelbogen" lauft der
Bogen bis zum Lichttaster am Falzwerkseinlauf. Diese
Funktion gibt es z.Zt. nur am Parallelbruch bzw. am
Anleger.
Falzwerksauslauf-Stop
Nach Betatigen derTaste "Antrieb-Start" und "Einzelbogen" lauft der Bogen bis zum Auslauf Lichttaster.
r
I
I
,-..
I
l
rI
I
I
I
I
11/i
~~j9
802-{i23-11
29
I
--.J
.._~.~-~,
u.
..
r=:=l
Of.)
KD set-up (55)
Software Version 2,99
1
,J,
Ajuste KD {55)
-r-:=l
0'0
~~~:;:~~;:~Y~+:-~l'~'::~"~;<'..,
'<::?{~'''~
.
..;,.*..,.~.;""",--~,_." '. ,,~'..
Funcin
de ajuste
de cada plegado
un cuademillo.
b) Funcin de control de cada plegado
en cruz activo
STATUS
J
--.J
.
Plegado en cruz
LIN1!:
ESTADO
DE
LNEA
J
a) Set-up function
When the "Start drive" and "Single sheet" keys have
been pressed, the folding knife folds at the pre-set speed
in the parallel fold unit. When it has left the parallel fold
unit the machine switch es off, so that the sheet comes
to rest about 1Ocm ahead ofthe sheet stop ofthe crosstold section. The speed ofthe output light sensor is thus
reduced accordingly. The sheet can then be inched
slowly up to the stop. This makes itpossible to adjustthe
side stops and guide rollers quickly and easilyto the rear
edge ofthe sheet. The balls with the belt support shou;d
also be adjusted to the rear edge of the sheet.
Pressing the "Down" cursor key selects the cross-fold
II L or 11R for set-up.
a) Funcin de ajuste
Despus de pulsar la tecla "Arranque de impulsos" y
"Una hoja" se pliega el cuademillo con la velocidad
ajustada en la estacin de plegado en paralelo. Despus
de salir de la estacin de plegado en paralelo se
desconecta la mquina, con lo que las hojas quedan a
unos 10 cm aprox. del tope de hoja de la parte de
plegado en cruz. Para ello se reduce la velocidad del
detector luminoso de salida. En el funcionamiento
pulsatorio solamente puede transportarse la hoja lentamente hasta el tope. Esto permite un ajuste rpido y
sin problemas de los topes laterales, los rodillos gua
y el borde posterior de la hoja. Las bolas con soporte
de cinta deben ajustarse tambin al borde posterior de
la hoja.
When the "Start drive" key and "Folding knife 1"keys are
pressed again, the sheet will start running again unti~.:t
is about 10 cm shortofthe sh'eet stop of~he nextcrossfold section. The speed at this stage w1Ibe about 30
metreslminute.
'.
I
U
~
el
.J
En el funcionamiento
pulsatorio, la hoja puede transportarse lentamente hasta el tope del siguiente plegado en cruz. El ajuste de los topes laterales, rodillos gua
y bolas puede realizarse de nuevo.
.j
,. .
Este procedimiento
Lo
111
.J
3(;
802 -623--11
11/1999
,
J
r-:=l
d-5
Einrichten KD (55)
Software Version 2.99
ersten Schwert,
a)
'-
Einrichtfunktion
Nach Betatigen derT aste "Antrieb-Start" und "Einzelbogen" wird der Falzbogen mit eingestellter Geschwindigkeit im Parallelfalzwerk gefalzt. Nach Verlassen des
Parallelfalzwerkes
schaltet die Maschine ab. so dar!
der Bogen ea. 10 cm vor dem Bogenanschlag
des
Kreuzbruchteiles
liegen bleibt. Dabei wird die Geschwindigkeitvom Auslauftichttaster reduziert.lm Tippbetrieb kann nun der Bogen langsam bis zum Anschlag
transportiert werden. Dies erm6glcht eine schnelle
und problemlose Einstellung derSeitenanschlage,
Fhrungsrollen auf Bogenhinterkante
stellen. Die Kugeln
mit Banduntersttzung auch aufBogenhinterkante
stelen.
Mit Betatigen derTaste "Pfeiltaste-Ab" wird der Kreuzbruch 11L oder 11R zum Einrichten angewahlt.
Nach emeutem Betatigen der Taste "Antrieb-Start" und
"Schwert 1"Iauft der Bogen weiterbis ea. 10 cm vor den
Bogenanschlag des nachsten Kreuzbruches.
Die Geschwindigkeit betragt dabei 30 m/min.
1m Tippbetrieb kann der Bogen langsam bis zum Anschlag des nachsten Kreuzbruches transportiert werden. Die Einstellung der Seitenanschlage,
Fhrungsrollen und Kugeln k6nnen wiederum vorgenommen
werden.
l.
i 111999
802-B23-11
----
31
J
..0.,
~.~.
.J
_..
..,
.."
b) Check function
If one individual cross-fold section is to be examined.
any active cross-fold section in the "KO set-up" menu
can be directly selected with the "Cursor down" key.
SETUP
!tI)
STATUS
IIL
LINJ!:
b) Funcin
J
J
J
de control
Si es necesario
comprobar
un plegadC',en
cruz indivi-
AJUSTE
!tI)
?18J'XJI'
En cruz
ESTADO
DE
IIL
.J
LNEA
En el funcionamiento pulsatorio. la hoja puede desplazarse hasta el tope y plegarse con la tecla "Cuchilla 11".
La cuchilla 111est en el funcionamiento
manual.
j
.J
,'-'
..J
32
802-623-11
11/1999
'
l,:
b} Kontrol/funktiOn_.
Sol/ ein einzelner Kreuzbruch berprft werden, kann
jeder aktive Kreuzbruch im Men.:!Einrichtn
KD" mit
Betatigen der "Pfeiltaste ab" direkt i3ngewahlt werden.
-: ') -:1:L ~) - -: .Q Q
'1"
? 1 ..:: ; r...7 R Q n
Mit Betatigen derTasten "Antrieb-Start" und "Einzelbogen" wird der Einzelbogen mit Produktionsgeschwin_
digkeit im Parallelbruch und mit Einrichtgeschwindig_
keit im ersten Kreuzbruch
gefalzt und bleibt
vordem 2. Schwert liegen. Die Seitenanschlage kannen
korrigiert werden.
1mTippbetrieb kann der Bogen an den Anschlag gefahren und mit Taste "SchwertTI" gefalztwerden. Schwert
III ist im Handbetrieb.
Das Einrichtprogramm
der Taste "Einrichten
~:
Das Men "Einn.chlen
KD" (55) wird durch Wechseln in die "Falzkonlrolle"(16}
aulomatisch be endel.
l
l
r
, ,
11/1999
802{)23-11
33
J
. ''1''--""-:-~
'......-...-.......
""
"Machine
Settings"
-__
_~. . _, .__
'.,
___o
"',__,
!.~.;~ :~.-4~:':r~~~
,'OC_.".,......
(18)
"Ajuste
de la mquina"
.~
_'_4
J
J
(18)
.
I
12345678901234567890123456789012
MACR:!N1!: BET'UP
1+ TIL
1
I'c!'..i'-crcss fo1ds
Celay
Pliegues activos
ngulo
e7,
'recto
Retraso
STATUS
LINJ!:
I!:STADO,
Knife delay 1
The delay time of 1st knife expires after t~e signature
has passed the sensor so that the signature can settJe
down. Use"+"or n-ukeytoselectshort,
medium orlong
delay time.
Knife delay 11
[}elay 11for knife 2 is selected with the arro\f1<6Y "down".
This function isidentical with that of knife 1.
1+11 L
1
LNEA
DI!:
Retraso r
El tiempo 'de retraso del cuchillo n 1 transcurre despus
de que el pliego haya pasado el explorador de punto
luminoso, de forma que se pueda tranquilizar el pliego
correspondiente.
Con la ayuda de la tecla ,,+" o la tecla
...;-" puede elegirse'uri retraso breve, rl}ediano o prolongado..
Retraso JJ
Con "flecha abajo" se selecciona el retraso II para el
cuchillo II. Est funcin es anloga a la del cuchillo r.
Retraso JJ[
Como el retraso
via the
Software
Shows the actual software version.
Longitud
Diagnose
Has subsequent
input key.
12345678901234567890123456789012
AJUSTE
DI!: LA
INA
del cuchillo
Diagnstico
Display inputs
Has subsequent menus and has to be activated via
the input key,
Shows all inputs that are required for the cross fold
control programo
Display outputs
Has subsequent menus and has to be activated via
the input key ..Enter',
Software
Dispone
de los siguientes
mens
y puede
activarse
J
j
J
j
j
J
J
J
J
J
34
802-623-11
\
'
11/1999
J
.I
<
l
l
"Maschineneinstellung"
(18)
1~34567890J234567890123456189012
KABCHINXN:I!!:NSTELLUNGIm
l'
Av;-_jve~~
I~IlL
V2::.""7.CJe!"'~
BTATUBZEILB
VerzogenmgI
Die Verz6gerungszeit 1. SChwertlauftab, nachdem der
80gen den Lichttaster passiert hat, so daf3. sich der
80gen beruhigen kann. Mit der Taste "+" oder Taste
"-" kann zwischen kurz, mittel und lang gewahlt werden.
Verzogerung JI
Mit "Pfeiltaste-Ab" wird die Verz6gerung II fr das
Schwert II angewahlt. Die Funktion ist analog wie bei
Schwert 1.
Verzogerung JI!
Wie Verz6gerung
II
Aktive Kreuzbruche
ber die Taste "+" oder Taste "-" werden die einzelnen
Kreuzbrche aktiviert. Die angezeigte Kombination st
wirksam.
<.-
Schwerllange
berdie Taste "+" oderTaste "-" muf3.dem Programm
eingegeben werden, welches Schwert (kurz oder lang)
in der Maschine eingebaut ist.
Diagnose
-.-1 1/ 99'3
802..023-11
35
J
Help (56)
Informacin
(56)
The preset sheet gap can be activated via the ,,+uor "_u
key.
La distancia ajustada entre pliegos puede activarse mediante la tecla" +Uo la tecla "_u.
Ajuste de la velocidad
These speed settings can be changed with the u+" or"-" key
or by simply writing in the desired speed.
J'-
(21)
La serie constructiva
KD slo marcha
cuchillos activos a 180 mlmin, aunque
cuchillos no activos, a 210 m/min.
J
J
J
J
J
con los
con los
36
802-623-11
11/1999
I
'-
l
l
l
Information
(56)
.J
l.
Bogenabstand (57)
Geschwindigkeiten
einstellen
(21)
-.
Die Geschwindigkeit kann ber die Taste "+" und Taste "_"
oder ber Direkt-Eingabe geandert werden.
...
-----llil~!99
802..t)23--11
37
___o
-'ro
7.1
Folding
fold
__
I~_.:--:'"
,..__...._
..
rollerlslitter
7.1
Rodillos
cuchillas
paralelo
"'.....
:----.-.
plegadores/rboles
despus
del plegado
de las
en
PU duro
Todos los ajustes de Festa se realizan con una tira de
papel como base (aprox. 80 9 por f'Ti2).Pulsar el "Paro
de Emergencia" y ajustarpormedio de una tira alargada
de papel
(anchura
aprox.
5 cm)
las ranuras
de los
Soft-PU
Place a paper strip under any FEST A setting location
PU blando
Todos los ajustes de Festa se realizan de nuevo con una
tira de papel como base (aprox. 80 g por f'Ti2).Pulsar el
"Paro de Emergencia" y ajustar por medio de una tira
alargada de papel (anchura aprox. 3 cm) las ranuras de
los rodillos despus de soltar el tomillo de fijacin (5).
Comprobar de ese modo tambin que la traccin de los
rodillos sea homognea. La tira de papel debera pasar
entre las piezas de acero. La tira de papel no debe
entrar en contacto con los anillos de PU. Cuando la
traccin del papel sea homognea, apretarel tomillo de
fijacin (5) y cambiar el anillo de la escala (4) a "O".
38
802..{23-11
11/1999
1
'-
r
7.0
7.1
FalzwaJzen/Messerwe~en
Para
nach dem
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
11e Ib ru e h
(2)
Papierstreifen (3) einlegen von derjeweiligen Papierstarke.
Bei mehreren Papierstarken keine Einzelblatter einlegen,
sondem gefalzte mit dem F alzbruch vora n.
MECHANICALSETTINGS
MANEJO DE LA MQUINA
00
I
1
l'
Soft-PU
Al/e Festa-Einstellungen wiederum mit einem
Papierstreifen (ea. 80g pro m2) unterfegen.
"Not-Stop-Schalter"
drcken und mit langerem Papierstreifen (ea. 3 cm breit) jeden
Walzenspalt nach Lockem der Sicherungsschraube (5) aufParal/elitat und gleichmaf3,igen Walzenzug einstel/en. Der Stre ife n sollte
zwischen den Stahlanteilen aufen. Der Papierstreifen sol/te keinen Kon:3ktmitden
PURingen haben. Bei gleichmaf.Sigem Papierzug Sicherungsschraube
(5) festziehen und
den Skalenring (4) auf
"O" stel/en.
11/1999
802-623-11
39
J
.=<
7.2
:
,. ~
,
~.'
'..
7.2
Folding rollers and slitter shafts for right-angle and 3directional folds are set in exactly the same way as for
parallel folding, Le. by insertion of paper strips into the
FEST A setting device.
I
Arrangement of the Festa s~tting positions:
..
Rodillos plegadores
recto 1 y 2
en ngulo
J
J
J
J
J
J
J
J
.
1
j
J
40
802-B23-11
11/1999
J
,
1
rl
11
7.2
Falzwalzen
1. und 2. Kreuzbruch
der Festas:
(5)
Direkt am 3. Kreuzbruch:
3. Kreuzbruch Falzwalzen
3. Kreuzbruch Messerwellen
-.-.--.-..--.---
802-623-11
41
.,
'"J
J
-.
.~ -.."".~
7.3
,.
-~.
_.
Basic Settings
-,
.-
.
'
--~
.-
~."'-
7.3
Ajustes bsicos
plegadoras
.,
de las bolsas
(\
deben quitarse o
J
J
'
J
J
J
J
J
j
J
J
J
j
J
J
J
42
802-623-11
11/1999
I
7.3
Grundeinstellungen
Falztaschen
der
'~~;;y..,
11
.,
Bogenanschlag (3) ist mittels derVerstellscheiben (4) nach Losen des Klemmhebels auf die
gewnschte Falzlange der Skala (5)einzustellen.
rI
l
l.
3
7
4
6
5
2
8
1
10
----_.11/1999
802-623-11
43
J
I
''-_c>~; :~~~:v.~...~
.,;..,
-J.
r-:-:-:
"<.>"~""'~:r:'
'..,.,
,-<:""""'<!"~>M,"_'~:""";",,,.,.:.:'
"
Ji
gauge.
plegadora se deslice homognea mente dentro del mecanismo plegador en el recorrido anteriormente ajustado.
value.
Ifyou close the buckle space toa far, the limit pins
will come into contact with the folding rollers and
produce a loud noise when you start the unit.
en primer
.,
"
J
J
J,
j
\
~..
~--_..802-62J..-11
11/1999
J
J
J
7.3.1
Stauchraum
.
"~-o
12
-'
.,
11/1 !:!99
802-623-11
45
J
I
.'
cJ
,
7.3.2
CleaFance
of the Buckle
(For all buckle plates)
,
Plates
,
de las bolsas
(Para todas las bolsas plegadoras)
Whiie the buckle plate clearance has already been factoryset with respectto the folder mechanism and the buckle plate
position, the buckle plate clearance may sometimes be too
large or small for very precise folding operations. The
following adjustment lets you change the buckle plate
clearance.
Increasing
the buckle plate clearance
Use the threaded pins (13) inserted into the frame braces
to separate the upper and lower sections ofthe buckle plates
from each other. When increasing the clearance, make
sure you adjust all pins by the same amount so that you
maintain a uniform gap width. Use calipers to check your
adjustment. (For buckle no. 1 and 21.5 mm maximum).
Decreasing
the buckle plate clearance
T o reduce the clearance, remove individual shims(14) from
between the lateral brace and the cross-section at both the
front and rear of the buckle plate. For reasons of stability,
never open two connecting points simultaneously.
J
J
J
Aumento
,J
7.3.2 Anchura
J.
I
Reduccin
de la anchura de las bolsas
Es posible reducir la anchura de las bolsas, extrayendo
diferentes piezas aadidas (14) de entre el larguero lateral
y el perfil transversal delantero y trasero. Por motivos de
estabilidad no deben abrirse nunca al mismo tiempo 2 de las
uniones.
J
J
,
i
7.3.3
Sheet
Stop
7.3.3
n@f
J
U.
~I
r'
rI
,
I
r 1
I
I
I
~'
I
i
r 1
--
802~23-11
11/1999
7.3.2
Taschenweite
(Bei llen Falztaschen)
~~:f~f;
...
1
r
13
Vergrf3em der Taschenweite
Hierzu dienen die den Rahmenholmen eingelassenen Stiftschrauben (13), durch die Taschenunter- und Oberteil auseinander gespreizt werden konnen. Bei der Versteflung ist darauf zu
achten, da(/, alle Schrauben um den gleichen
Betrag verstellt werden, um eine gleichma(/'ige
T aschenweite zu emalten. Die Kontrolle sollte mit
einer Fhlerlehre erfolgen. (Bei Tasche 1 und 2
max. 1,5 mm)
Verk!einem
der Taschenweite
der Taschenweite ist moglich, indem einzelne Be:ilagen (14) zwischen
Seitenholm und Querprofil sowohl vom als auch
hinten entfemt werden. Aus Stabilitatsgrnden
drfen nie gleichzeitig 2 Verbindungssteflen
geoffnet werden.
Eine Verkleinerung
i'
7.3.3 Bogenanschlag
14
Die Einstellung des Bogenanschlages der Falztaschen wird durch eineFeineinstellung vorge-
nommen.
Kjemmhebel (7) auf derVersteflachse festklemmen, erst danach ist ene Feinverstellung an der
Stellschraube (15) moglich. Bei Grobeinstellung
mu(/, der Klemmhebel (7) gelost sein.
.)
J '
15
--._---
11/1999
802-623-11
47
J
J
,
7.4
Deflector
7.4
,
.
'
J
i
Check that the adjusting screws (5) on both sides lie on the
support rai/s (6).
J
J
Ifthe limitpins are in contact with the folding rollers, you will
hear a constant noise during operation of the unit, as the pins
drag across the roller surface.
.'
'
i]
b;
Si las espigas
,... dores,
LJ,
,J
,J
,
.
J
J
Buckle
delimitadoras
se emite un fuerte
I;
la marcha'.
',.J
\,...:
-0_.__~__
..
802..{j23-11
11/1999
.-'
7.4
-Klappweichentasche
:(;.;,te . .
.,
der Anschlag (2) mit dem WeichenSymbo/ (3) nach vom steht).
r.
Prfen, ob Justierschrauben
(5) beidseitig an
den Auflageleisten (6) anliegen.
2
4
5
6
:.,
Es ergibt sich ein /autes Laufgerausch durch
. Schleifen derBegrnzungsstifte
an den Falzwalzen.
8
f
'-11/1999
802-623-11
49
J
J,
7.4.1Deflector
Def/ector
con
.,
desviador
oscilante
Check that the adjusting screws (5) on both sides lie on the
support rails (6).
J, .
','
'
,.
J
J
.,
(J
~:
~J
f..
:J
~.
Si se aumentadescrito,
unil,eralmente
distancia eldel
modo anThe same type of papertravef adjustment Gan be made with teriormente
es posible la
influenciar
recorrido
de
combination buckle plates.
.
los pliegos. Ello es, por ejemplo necesario, cuando la
When adjusting the stop from the "buckle position" to the perforacin (12) ~e desva de la lnea de plegado deseada
.'
"deflector position",loosen the locking to adjust angles and (13).
tum the stop down in such a way that it reaches the lower
limi.After that the sheettravel can be influenced by slanting
En el caso de las bolsas plegadoras combinadas se puede
the profiJe. Before running an new job, make sure that the regular el recorrido o los pliegos de la misma manera que
en los d~ms tipos de bolsas.
deflector is in its basic position.
I
:J
".
J
I
50
802-623-11
J!
11/1999
~]
l
l
7.4.1
Einstelh'ng
der Bogenweiche
Klappweichentasche
ener
,
.
rI
.,
~;~."
11
.,
10
9
3
5
6
Die gleiche Art der Beeinflussung des Bogenlaufs wie bei den anderen Tasehenarten staueh
bei der Kombifalztasche mbglich.
Bei Umstellung des Ansehlages van der Funktion
Tasehe" auf die Funkiion" Weiche" ist die Klem"
mung
fr Winkelkorrekturen zu losen und der
Ansehlag herunterzudrehen,
so dar.. er an die
untere Begrenzung gelangt. Danaeh kann der
Bogenlaufdurch gezieltes Schiefstellen des Profils beeinflur..t werden. Bei Auftragsweehsel ist
die Grundeinstellung wiedervorzunehmen.
__
13
12
-- -- -- --
- -_o..___
11i1999
802-623-11
---
51
J
~~-._.
7.5
Combination
Buckle
_.-
-~- ,-
7.5
Plates
,...,
_
~. ..
Bolsas
. --. ~ . ..
.~
~ -.
plegadoras
.
.~
...~" ,..
-I
#.,
combinadas
:'\
With combination buckle plates, the sheet stop (1) and the
deftectorform a common profile, so that the sheet stop acts
as a deftectorwhen itis in its lowestposition (directlyon the
folding rollers).
7.6
Buckle Plates
Deflectors
with Separate
7.6
deflector.
Bolsas
en bastidor
desviador
J
J
J
J
J
J
J
J
J
J
J
-J
52
J
802-623-11
11/1999
l,
7.5
Kombifalztas.chen
-, .~
~.
~.
7.6
":.".;
Rahmenweichentasche
...
~..
,...~
~~:~~:~::vA~~'=
'~ _
r
l
,.,~.(\
.-
l'
I
1
11/1999
802-623-11
53
J
J
7.7
Remove all buckle plates that are not needed for a particular
run, and replace them with sheet defiectors (1).
Sheet defiectors are inserted and secured in the same way
as buckle plates.
Check that the adjusting screws (2) on both sides lie on the
support rails.
The basic starting position of the sheet defiector is indicated
by a notch.
The sheetdefiectors cannot be directJy adjusted. An increase in the distance between the defiection surface and the
folding roller is only required when running very thick
cartons with multiple folds.
Increasing and decreasing the distance is done in the same
way as for buckle plates.
T o retum the distance to its original size, screwthe adjusting
screws back down.
y ou can infiuence the sheet throughput by altering the gap
size on a single side. This type of adjustment may be
necessary if, for example, the perforation (3) differs from the
desired crease (4).
Placing single layers of board under the stop is a simpler
method ofcorrecting the board throughputthan resetting the
adjusting screws.
"
'
u
L
. .
.
L
54
.802-623-11
J
11/1999
r
l
7.7
.,
.-
-.,
.,
-,
Die zu einer jewei/igen Falzarbeit nicht benbtigten Falztaschen werden aus dem Falzwerk genommen und durch Bogenweichen (1) ersetzt.
'
l
Bogenweiche
(Tasche mit separater Weiche)
l'
l.
~,
11/1999
802-623-11
55
IJ
f
:J
7.8
7.8
1.
'J
:J
Slitter shafts in the parallel fold unit (1)
Open flap on the drive side. Slightly loosen the clamping
screw (2) and slightly slide the bearing bolt (3) on the inside
away from the shaft. The shaft can now be taken out easily.
When the shaft is replaced, the bearing bolt must be pressed
against the shaft and the clamping screw tightly fastened.
(Check axial play!)
tj
r~
Slitter shafts in the 1st cross fold (4) and 2nd cross fold
unit (5)
First remove the coverfrom the slitter shafts. Use T-handle
to loosen clamping screw (6). Slide the bearing bolt (7) on
the inside away from the shaft and the shaft can be removed.
tJ
...
~-
o
7
iJ
';:~
o
J
o
.-
o
o
U
f
:j
J
J
56
802-B23-11
11/1999
J
r
r..
l
r
7.8
Messerwellen
Kreuzbruch
im Parallel- und
Parallelbruchmesserwellen
(1)
Klappe auf der (A)-Seite offnen. Klemmschraube (2) nur etwas losen und Lagerbolzen (3) von
innen etwas herausschieben.
Welle st leicht
herausnehmbar. Beim Einbau derWelle Lagerbolzen gegen die Welle drucken und Klemmschraube festziehen. (Axialspiel berprfen!)
2
.
1
:
l. .
5
l'
11/1999
802-623-11
57
J
J
The slitter shaftsin-Uie parallel fold (16), in the frrst crossfold (9) and in the second cross-fold (10) are designed to
carry instruments for the perforation, slitting or creasing.
f.\
sltting and
and can be
/ \
Se aplica la herramienta, separndose y colocndose encima del rbol (cuidado, existe el peligro
de sufrir accidentes debido a cortes).
7.8.1
Perforieren
perforadores
7.8.2 Slitting
7.8.2 Corte
perforating
blade.
slitting of several-up
Theyare
employed
principally
with,
tor the
work.
J
J
7.8.1 Perforacin
J
J
J
J
J
J
,. .
'-(
J
1
J
J.
802-623-1
11/1999
J
:
..}J..;.~...,.. ~.
,':.,1:-
~~i~~
:..Z~1~
. ,
Die MesserwellefHmParallelbruch(16), im 1.
Kreuzbruch(9) und im2. Kreuzbruch(10) sind
13
15
~&
I ziehen ber die
eingesetzt.
~. zeug
Vorsicht, Schnittverfetzungen
'
und ber-
14
schlssel.
[;
16
Gegenmessers
(Schneid- Transportrolle (18
angestellt werden. Transportrollen (19) auf den
Bogen (14) verteilt anstellen.
I
~['
:
7.8.1
Perforieren
~,
I
l
rI
l'
den.
I
I
7.8.2
~,
Schneiden
13
~16
17
o
19
O
o
14
-e""""""1
18
1111999
802-B23-11
59
7.8.3 Scoring
(Creasing)
7.8.3. Ranurado
folds
(Rayado)
J
J
J
~I
1
J
t
'1
~J
-,
U
j
.-
J
J
\".J'
60
802-23-11
J
J
J
J
J
11/1999
j
J
..'
1
.-
"-~H.3.
1
J
I
!
.
20
Rillen (Nuten)
, .
,
__
,.
-.
-.J,
.,'
"
11/1999
802-B23-11
'.
,~.
" "'';~
51
J-
7.9
break-point
7.9
.,
la cuchilla plegadora
es
necesario:
ajustar con exactitud el cilindro plegador en el
producto que ser procesado (Vase: captulo
7.1)
ajustar la paralela exacta de alineacin- de la
cuchilla respecto a los cilindros (vase: captulo 7.9.2.1)
.
El posicionamiento del cuchillo plegador respecto a .Ios
rodillos plegadores debe ajustarse de tal manera que al gl~r
la mquina manualmente, el pliego recogido porel ~uchlllo
plegador justo sea atrapado e insertado con segundad.
rollers.
.,
J
J
J
J
J
J
.i.
",....
I
J
.~
7.9.1.1 Heghtsettng
7.9.1.1
.,
Ajuste
de altura
.,
, ,
~
W
......
\.'
J
62
802-623-11
11/1999
J
1
[1
rl
"
l'
r-I .
7.9.1 Falzschwert
te iI
,,\~,:>,>
','
Die Position des Falzschwertes zu den Falzwalzen soll so eingestellt sein, da~, beim Durchdrehen der Maschine van Hand, der vom Falzschwert eingeschlagene Bogen van den Falzwalzen gerade noch sicher erfa~t und eingezogen
wird.
.,
3
5
I
L
7.9.1.1 Hoheneinstellung
Das Kreuzbruch-F alzschwert (1) st an der Stellschraube (2) mittels Kugeldreher verstellbar.
Sechskantmutter (3) erforderlichenfalls
leicht 16sen und nach Einstellung wieder anziehen.
- :...
.'
. ,
1111999
802~11
63
'.
-J
..
J
~
J
J
I
ofthe
After having completed the folding job, make sure that the
knife is placed in its center position.
If the knife has been set in such a way that the zero position
on the scale is no longer correct, the mid-point can be
checked and adjusted as shown in Section 7.9.2.1.
.,
plegado cruzado
El ajuste sirve para regularcon suma exactitud una perforacin o una estra despus del primer plegado cruzado. Un
n+"
.,
802-623-11
Ji.
J
t.
_.
64
11/1999
J
L
l
1
-,I
--, "
--, ,;
--,
7.9.1.2 Winkeleinstellung
schwertes
des 1. Kreuzbruch-
Die Winkeleinstellung dientzurgenauen Justierung einer Perforation oder Rillung nach dem
ersten Kreuzbruch. Aur..erdem hilfteine leichte
Verstellung in "+"-Richtung (siehe Skala (8)),
den Bogen am Anschlag zu halten und sein
Weglaufen von den Anschlagfingem zu verhindem.
7
Der gesamte Schwertkopf ist bei stehender Maschine in seiner Neigung verstellbar. Dazu wird
zunachst die Sicherungsscheibe
(6) gel6st, da8
nach mitderVerstellscheibe
(7) die Neigung des
Schwertes eingestellt. Dergesamte Verstellweg
betragt 4 mm. Das Schwert kann aus seiner mit
"O"markierten Mittelstellung in beide Richtungen
um 2 mm geschwenkt werden.
Bewegung und Nullposition sind an der Skala (8)
an der Oberseite ablesbar. Drehen der Verstellscheibe vom Bedienerweg bewirkt eine Verstellung aufder Skala in "+"-Richtung, sodar.. sich die Schwertspitze vom Bogen wegbewegt.
(
I
I
\ '
.,
11/1999
802'{)23-11
65
J
7.9.2
Knif~lade
7.9.2.1 Alignment
7.9.2.1 Alineacin
J
J
J
J
1
--J-
J
1"
-.J
~I
j
J
66
802-B23-11
11/1999
,
'
11/1999
802-623-11
57
entes:
'
J
J
J
J
J:
JI
J1
JI
J.
Jl
....
~Jj
".'"
"
JI
1
G)
,
. ~:
~I
1
r
-1
r 1
~4
.1
I?
---
~J
68
802-623-11
11/1999
:
J
I
~Fallseine Korrektur der iniWrk vorgenommenen senkrechten Einstellung erfbrderlich
,!
,~,~'.~.\~' _
~ist:
Klemmschrauben
(3) wieder
festziehen.
Anschlagschraube (5) an die Anschlagflache an der Schwertaufnahme
rnit Schraubensicherungslack
verkleben.
anlegen und
(z.B. Loctite)
1"
l
fI
.....
1,
:..
l'
.
.
-'
...; ,..
~,
10
802..{)23..
11
69
J
J
J
,.
they
could
,.
mecha-
.,
In the
al efectuar
el proceso
J
J
,.
7.9.2.3 Changingtheknifeblade
inicial.
~]
J
70
'. ,
802-623-11
11/1999
l
l
I
I,
standsoptimierung
.,
.
beim Falzen
in das Falzwerk
fallen k6nnen.
Die Schwertklinge kann zur optimalen Ausrichtung nach Lockem der Klemmschrauben (2) mit
dem im Werkzeugsatz enthaltenen Spezialschlssel5 DIN 6911 in axialer Richtung um :i: 10 mm
verschoben werden. Die Distanzschrauben (3)
und ihre Sicherungsmuttern (4) werden hierzu
nichtverstellt. Danach mssen die Klemmschrauben (2) wieder festgezogen werden.
.,
(8).
7
_ f'
5
8
11/1999
802-623-11
.-.
71
-'
7.10 Sheet formatadjustment
break
dispositivo
7.10.1 Longitud
The length of the cross break sheet stop (1 ) is set with stop
fingers (2) in the same way as for the folding pockets.
First of all, the number and shape of the sheet stop fingers
have to be co-ordinated with the product to be processed.
This has to be done in such a way as many stop fingers as
possible are distributed evenly and arranged symmetrically
to the middle of the sheet.
.,
del pliegue
J
J
The cross break sheet stop is set after the two sheet stop
clamp screws (3) have been loosened and the clamping
screw (4) at the setting disc (5) as shown in the display (6)
on the long dimension of the following fold. When the
adjustment has been made, set the sheet stop clamp screws
(3) and tighten the cfamping screw (4) again.
An adjustment mechanism (7) is fitted (but only on the KD.2
Topline) for making the fine adjustment. Before this can be
done, both sheet stop clamp screws (3) have to be loosened
but the clamping screw (4) has to be tightened.
de plegado cruzado
J
~
1,
I
1
\-
.,.
~
.,
El transporte
"Einrichten
de mando
del disposi-
.~.
iJ
L
;J
.....
~J
802-23-11
11/1999
nI ;
--~:~- 7.10 Bogenformateinstellung
Kreuzbruch
'.
am 1.
~?'''";.
7.10.1 Bogenlange
.; ~
Zunachst sind Anzahl und Form der Bogenanschlagfinger auf das zu verarbeitende Produkt
abzustimmen, und zwar sollen so vieleAnschlagfingerwie m6glich gleichmaf3.igverteilt und symmetrisch zur Bogenmitte angeordnet werden.
l
l'
~
.
I
1
2
I
J
4
I
Der Kreuzbruch-Bogenanschlag
wird nach LOsen beider Bogenanschlag-Klemmschrauben
(3)
sowie der Klemmschraube (4) an der Stellscheibe (5) entsprechend der Anzeige (6) auf das
Langenmaf3. des nachfolgenden Falzes eingestellt. Nach dem Einstellen BogenanschlagKlemmschrauben (3) und Klemmschraube (4)
wiederfestziehen!
Zur Feinjustierung ist eine Verstelleinrichtung (7)
vorhanden (nur KD.2 TopLine). Zum Verstellen
mssen beide Bogenanschlag-Klemmschrauben
(3) gelost, die Klemmschraube (4) jedoch angezogen sein.
.,
7
8
5
6
.,
Der Bogentransport
am Bedienpult des
---
11/1999
802-{)23-11
73
J
,
7.10.2
Sheet width
7.10.2
Always set the fixed side stop (1) against the sheet edge
running along the feed side bar. Set the spring-mounted side
stop (2) with a little pressure against the opposite side. The
sheet spring prevents the sheet from wandering off course
at the fixed side stop.
~
_"
pliegue
J:
1.
-.J.
The side stops can be pre-set with the aid of the measurement bars (3) on the sheet width. The crucial factorforthe
pre-setting is the red-marked edge of each side stop. The
off-set of this edge from the actual sheet stop has already
been taken into accountwhen the measurement bars were
being fitted.
The whole frame with the side stops already set at the correct
width is setvia the setting screw (4), which is also accessible
when the machine is running and the protective cover is
cIosed.
Tuming the setting screw in a clockwise direction has the
Anchodel
r
1
JL
.Jl
IF
t..
~.J
i.J
.'.
lo
\i:.j
r
1,
--I
~r
1
i
I
~,
~J
i...;.
U
,
u
~J
L
.J
74
802-623-11
11/1999
!
i
7.10.2
Bogenbreite
n
l
l
J
,
I
.J
1
2
5
4
,
I
1I
I
\,
11/1999
802-623-11
------
7r:.
.J
7.10.3
belts
-.J
de transporte
I
,,
1
I
I
-.J
(4) al fonnato
que
est
saliendo
.........
I
I
I
en cada
momento.
'".
I
,
r-"
,
I
j
:-J
.
I
-J
:
..
\..o
...
'-,
..J
I
76
~-
802-f323--11
11/1999
.
,
7.10.3
Bei laufender Maschine sind die Transportbander durch Verschieben der Umlenkrollen (1) auf
deren T raverse einstellbar.
4
Beim festen und gefederten Seitenanschlag mur.,
das Transportband im Winkel des Anschlages
und dicht an der Anschlagkante laufen.
Die inneren Transportbander bleiben unverandert in ihrer Position und sind auch bei einem
Formatwechsel nichtzu verandem.
An der Bandauslage die Transportbander(2) und
die Bogenniedemalter(3)
mitden aufsteckbaren
Rollenhaltem (4) auf das auslaufende Format
einstellen.
"---.
802-623-11
77
Ir
~I
7.10.4
Los soportes.
de rodillos
en los
J.
J
J
J
J
J
J
(
i~
J
JL
J
L
j
I
-=
J
.J
l'
t...;
.J
.------.-------
802 -B23. 11
--'-- 11/1999
.:
7.1 O:~_.Einstellen
der Rollenhalter
:};.;)~:. .
8
5
\:
-~~r~~:~;.~~;~: -J~~C';'
Clf:~.~~'-~~VI.~~
,~~.~j~
:...,'n"'S~'-.~.N'f1,..'('~
11...:.1.<,;,,p.L:
A.. i
'.~I l.:t~...r..w...~
'
'-J~'_""
I
,:;'-~: ..<: ~~-:.
. ,
:"
.. "'":':.~ ~_. -.., ,1
j
.. .. .;?--
. ~.:" ~ . -:
Empfehlenswert
st die Positionierung der Brsten ber einer Leitschiene, da der Bogen hier
von unten abgesttztwird.
'. .,..~-
,. -
'
o"'"
----.-----
:-,. #
" ;,-:.:
...
.'
t:,u.~;:,.,\:I',..~~iJ~.~.
.
'
... ~t.~.
f..
,
l.
'1.'
...
... ~
j
. j~'"
. ,:~)
1
..,1)..~1I..c._~."r",
,- .
----
'.'
\,
l--.
.--
-Jr~rt.7'
-r
/.
ir.,_.........
c" . ".,,~,..~
.
""~~":.'"
~.
-'\
,"""
--'
.
b"-I
:.~U_~I'J~
J.,..r..rr...;
~~
~,
!
::- '
',',
----------j
i:'1999
802~23_11
------
79
7.10.5
,.
Positioning the reflex head holder and the sensors (only on the KD.2 TOPline)
The reflex head holder must not be positioned until
the roller holder has been adjusted (see Section
7.10.4.)!
.,
7.10.5
,.
El posicionamiento del soporte del cabezal reflector ha de efectuarse slo despus de que se haya
ajustado el soporte de los rodillos (vase: capitulo
7.10.4)!
,.
Posicionaminto
del soporte del cabezal reflector y de los sensores (slo en KD.2 TOPline)
pliegue.
J
J
J
J
J
J
j
J
J
J
J
J
J
J
J
....
"'w.
. ,
,J
80
802-623-11
1111999
~J
l
l
r
7.10.5
.,
Positionieren
des Reflexkopfhalters
und der Sensoren (nur KD.21;OJ>line)
Die Positionierung des Reflexkopfha/ters darf erst nach der Einste//ung der
Ro//enha/ter (siehe Kapite/ 7.10.4) erfa/gen!
Zur Leistungsoptimierung
kann der komplette
Reflexkopfhalter
(1) im Einlaufbereich
des
1.Kreuzbruchteils mit den Sensoren fr Breitenmessung (2) und Schwertausl6sung
(3) nach
Lockem der Befestigungsschraube(4)
verschoben werden.
5
I
2
3
.,
Falzbogen.
1:
lJ
J,
11/1999
802-23-11
-------
'81
,..'
.J
I
La distancia entre los sujetadores de pliegues o de las barras
amortiguadoras y de los carriles gua, ajustada por Heidelberg Finishing, se establece colocando una plantilla de
acero plano de 5 mm en el primer dispositivo de plegado
cruzado, o una de 6 mm en el segundo dispositivo de
plegado cruzado. A veces es necesario cambiar la distancia
establecida por la fbrica cuando hayan diferentes espesores de papel.
]
e
J
I
.....
---
802-623-11
---------.------
11/1999
7
3
l',
I
-, I
1
9
10
11/1999
802-B23-11
J
J
If sheets are to be transported unfolded across the first or
second cross break outletontothe table, the relevant sheet
stop (11,13) must release the sheetthrougt}-putwith
the stop
fingers
;;\
~.
1
If the
hood.
'J
J
J
J
)
J
t
J
i
J
J
l
>
...
.)
.
()
-
,
1;
""'
.1
(
L
1
...,.J
t....
_.____h_____
802-6:;.':',... ,
11/1999
r
l
r:-:"
l
l
r'
l;
--t:'.o::.;.'
.!
"
;~.._\ _,o:
);t7fj-;:."O>-i'
,.~""~"""'
~'w:~~r~"'i~~~.;~:>~
~
,,
~.
/1\
11
12
Bei Nichtbenutzung
des betreffenden
Maschinenausganges
Schutzhaube am
Kreuzbruchausgang
bzw. Larmdammhaube herunterschwenken.
:;;, -o:
rI
13
..;~
..:
~--
--
--- ".-:::.
~..
14
Die H6heneinstellung der Bogenniederhaltererfalgt hier nach L6sen der Kontermuttern an den
Madenschrauben (18). Kantermuttem nach dem
Verstellen wiederfestziehen!
15
16
17
"
BC::'-b23-11
.--".
J
J
7.12 Settings
7.12.1
at the second
Folding knive
7.12.1.1
de
.v
dispositivo
To adjust the height of the folding knife, tum the control unt
to set-up mode (see Section 6)and transporta singledsheet
in "inchng" mode until it s just in front of the folding knife
(1). Then bring the folding knife to the topmost position by
tuming the setting screw (2) by means of the ball knob.
Loosen the knife by hand, and transportthe sheetfurther by
tuming the safety hand-wheel. If the sheet is not yet been
picked up by the folding rollers, the folding knife must be
lowered by a quarter-tum on the setting screw and one more
sheettransported
through. This procedure is to be repeated
until the sheet is securely pcked up and drawn in by the
folding rollers. To be on the safe side, set the folding knife
downwards one more quarter-tum ofthe setting screw.
J
I
J.
7.12.1.1
El posicionamiento
del cuchillo plegador respecto a .Ios
rodillos plegadores debe ajustarse de tal manera que al g':ar
la mquina manualmente, el pliego recogido por el cuchillo
plegador justo sea atrapado e insertado con segundad.
.,
J
J
es
necesario:
aiustar con exactitud el cilindro plegador en el
~roducto que ser procesado (vase: capitulo
7.1)
ajustar la paralela exacta de alineacin de la
cuchilla respecto a los cilindros (vase: captulo 7.9.2.1)
rollers.
Heightsetting
la cuch1//a p/egadora
Ajuste
de altura
en el
dndole
un cuarto
de vuelta
al tomillo
de ajuste
.1
I
t
1.
\
.J
L..
.,
.J
_o.. _ .~_______
802{)23
.-
_~.
0______._________
~-----_..
11/1999
J.
I
[
r
t
t.
~;_
"'~":'~~~~":.~~::->.;;.~
,'.'
7.12
~:,~_"",'.",t
Einstellungen
teil
~'~"':""j",~:t".,
A"''''""""":;,;,,,..
-~:'.
".'
am-2. Kreuzbruch'~.T~h""
7 .12.1 Falzschwert
Voraussetzung
fr eine optimale Einste//ung des Fa/zschwertes sind:
die genaue Einstellung der Fa/zwalzen aut das zu verarbeitende Produkt
(siehe Kapite/ 7. 1)
die exakte paralIe/e Ausrichtung der
Schwertk/inge zu den Falzwa/zen (siehe Kapite/ 7.9.2.1)
Die Po sitio
n des Falzschwerteszu
den Falzwal-
hen der Maschine von Hand, der vom Falzschwert eingeschlagene Bogen von den Falzwalzen gerade noch sicher erfaf3,t und eingezogen
wird.
.,
2~
3
7.12.1.1 Hohenenstel/ung
II
I '
Das Kreuzbruch-Falzschwert(1)
ist an der Stellschraube (2) mittels Kugeldreher verstellbar.
Drehen in (+ )-Richtung (Uhrzeigersinn) bewirkt,
daQ. sich die Schwertklinge
nach oben' vom
Bogen wegbewegt. Bewegung und Nul/position
sind an der Skala (3) an der Stimseite ablesbar.
Zur H6heneinstellung
des Falzschwertes
die
Steuerung in den Einrichtbetrieb versetzen (siehe Kapitel
6) und im Tippbetrieb einen Einzelbogen
bis vor das
Falzschwert (1) transportieren. Dann das Falzschwert durch
Drehen an der Stellschraube (2) mittels Kugeidreher in die
oberste Position bringen, das Schwert van Hand auslosen
und den Bogen durch Orehen des Sicherheitshandrades
weitertransportieren.
Wird der Bogen noch nicht von den
Falzwalzen erfaf3,t, so muf3, das Falzschwert um eine Vierteldrehung an der Stellschraube tiefergestellt und ein weiterer Bogen durchtransportiert werden. Oieser Ablauf st zu
wiederholen,
bis der Bogen von den Falzwalzen sicher
erfaf3,t und eingezogen wird. Um eine Sicherheitsreserve zu
erhalten, wird das Falzschwert noch um eine weitere
Vierteldrehung
der Stellschraube nach unten gestellt.
11/H?9
'--'-
--
'--~------------8.J2-B23-11
__u__U_h
__
_"_
87
J'
..,
..
7.12.1.2 Angle setting ofthesecond
segundo
cuchillo plega-
El ajuste sirve para regular con suma exactitud una perforacin o una estra despus del primer plegaoo cruzado. Un
leve ajuste hacia la posicin ,,_u [vase: escala (3)J ayuda
a mantener el pliego en el tope y a evitar que se suelte de
las pinzas.
The \/\Ihole knife head can be adjusted for angle when the
machine is standing stil. T o this end, first loosen the lock lever
(1). Then adjust the knife inclination by using the adjusting
disk (2). The setting range is4 mm. From its centerposition
marked with ..O"the knife can be inclined by 2 mm in both
directions.
T uming the adjustment disc away from the operator results
in the scale being adjusted in the "-" direction, sothatthetip
of the knife moves away from the sheet.
The movement and the zero position can be read off from
.
the top side of Scale (3).
After having completed the folding job, make sure that the
knife is placed in its center position.
1,
1:
"
'--'1
I
l.
)
f
Despus de finalizar el trabajo de plegado debera colocarse de nuevo el cuchillo en la posicin central.
If the knife has been set in such a way that the zero position
on the scale is no longer correct, the mid-point can be
checked and adjusted as shown in Section 7.9.2.1.
i'..
.,
'., ,-
and
1
I
---1
t
1
t
.,
~t
r
1
I
i
,
1
-i
,
1
J
.
\
~
i
,
.J
.
\,
-.J
k
r
l
-..J
l
,.
- - ---------------802-623-11
--
"--- -.--------
11/1999
I
._.,_.t.,
r'
l
7.12.1.2 Winkeleinstellung
bruchschwerles
des 2. Kreuz.
"
Die Winke/einstellung dient zur genauen Justierung einer Perforation oder Rillung nach dem
ersten Kreuzbruch. Aur.,erdem hilft eine leichte
Verstellung in "-"-Richtung (sehe Skala (3)), den
Bogen amAnschlag zu halten und sein Weglaufen
van den Anschlagfingern zu verhindern.
Der gesamte Schwertkopf st bei stehender Maschine in seinerNeigung verstellbar. Dazu werden
zunachst die Klemmhebel (1) gel6st, danach mit
der Verstellscheibe (2) die Neigung des Schwertes eingestellt. Dergesamte Verstellweg betragt4
mm. Das Schwert kann aus seiner mit "O"markierten Mitte/stellung in beide Richtungen um 2 mm
geschwenkt werden.
Drehen der Verstellscheibe im Uhrzeigersinn,
bewirkt eine Verstellung auf der Skala in "_ "_
Richtung, sodar., sich die Schwertspitze vom Bogen wegbewegt.
Bewegung und Nullposition sind an der Skala (3)
an der Oberseite ablesbar.
1
r
I,
~,
Nach jeder Verstellung sind die Klemmhebel wieder festzuziehen und in vertikale Position zu bringen.
t,
.,
--".
~--"
"_'__'_h_
------.---
---.--.-----------
802-t)23.
---'.-
89
J
J
.'-
~...-
at the second
.
'.
length
7.13.1 Longitud
stop'
.
First of all, the number and shape of the sheet ~top fing~rs
have to be co-ordinated with the product tp be processe9.
This has to be done in such a way as many stop fingers as
possible are distributed evenly and arranged symmetrica!ly
.
to the middle of the sheet.
The cross break sheet stop is set after the tWo sheet stop
clamp screws (3) have been loosened and the clamping
screw (4) at the setting disc (5) as shown in the display (6)
on the ,.long dimension of the following fold. When the
adjustment has been made, set the sheet stop clamp screws
(3) and tighten the clamping screw (4) again.
An adjustment mechanism (7) is fitted (butonly on the KD.2
Topline)'for making the fine adjustment. Before this can be
done, both sheet stop clamp screws (3) have to be loosened
but the lamping screw (4) has to be tightened.
The sheet stop (1) can be set at an angle in order to correct
the angle with the clamping screw (4) tightened and the
setting-discs clamping screw (8) loosened by tuming the
front setting disco Only the sheet stop clamp screw(3} on the
side opposite the setting disc has to be loosened. After
makingJl1e adjustment, tighten the sheet stop clamp screw
(3) andittie clamping screws (4) and (8) again.
~i
'\\
.'
,
.
situada
en el pupitre
del pliegue
de mando
J
'J
'J
J
J
J
J
J
del disposi-
J
J
90
802-623-11
11/1999
r
,
rl
~",(,., w ,...~?"::'.~~
. ':."~.,
.
",'.
;..
-::~
~.
. '"".~..,'.-- ~."
'" ,'~
""
7.13
BogenfOFmateinstellung
Kreuzbruch
am 2.
7.13.1 Bogenlange
Die Uingenma~einstellung
des Kreuzbruch-Bogenanschlags (1) mitAnschlagfingem (2) erfolgt
ahnlich wie bei den Falztaschen.
Zunachst sind Anzahl und Form der Bogenanschlagfinger auf das zu verarbeitende Produkt
abzustimmen, und zwarsollen so viele Anschlagfingerwie moglich gleichma~ig ve rte iItund symmetrisch zur Bogenmitte angeordnet werden.
2
1
A:;~f"
,
I
I
"1
Der Kreuzbruch-Bogenanschlag
wird nach Losen beider Bogenanschlag-Klemmschrauben
(3)
sowie der Klemmschraube (4) an der Stellscheibe (5) entsprechend der Anzeige (6) auf das
Langenma~ des nachfolgenden Falzes eingestellt. Nach dem Einstellen BogenanschlagKlemmschrauben (3) und Klemmschraube (4)
wiederfestziehen!
Zur Feinjustierung ist eine Verstelleinrichtung (7)
vorhanden (nur KD.2 TopLine). Zum Verstellen
mssen beide Bogenanschlag-Klemmschrauben
(3) geiost, die Klemmschraube (4) jedoch angezogen sein.
Eine Schragstellung des Bogenanschlags (1) zur
Winkelkorrektur erfolgt bei angezogener Klemmschraube (4) nach Losen der StellscheibenKlemmschraube (8) durch Drehen der vordersten Stellscheibe. Hierzu st immer nur die Bogenanschlag-Klemmschraube
(3) auf der der
Stellscheibe gegenberliegenden Seite zu losen.
Nach der Verstellung Bogenanschlag-Klemmschraube (3) und die Klemmschrauben (4) und
(8) wieder festziehen.
.,
".,-
-,:~,;>~~'::(,;:,\:'~f~:;~~'~~::'",
'.
'~
"~'.
5
8
4
13
12
14
15
~.
~_.-
802 -fJ23- 1
91
J
I
i
~
7.13.2
Sheet
width
7.13.2
Afways set the fixed side stop (1) in the second cross break
.J
Coloar
plegado
Colocar
enfrente
resbale
against the sheet edge running along the feed side bar. Set
the spring-mounted side stop (2) with a littJepressure against
the opposite side. The sheetspring prevents the sheetfrom
wandering off course at the fixed side stop.
Left- and right-handed side stops are available for varying
sheet edges.
a voluntad.
..'
The whole trame with the side stops already set at the corroo
width issetviathesetting
screw(4) ,which isalso accessible
when the machine is running and the pratective cover is
e/osed.
Tuming the setting screw in a clockwise direction has the
"_"
]
.....J
!.
The side stops can be pre-set with the aid of the measurement bars (3) on the sheet width. The crucial factor for the
pre-setting is the red-marked edge of each side stop. The
off-set of this edge from the actual sheet stop has already
been taken into accountwhen the measurement bars were
being fitted.
-J
;;J
~j
escala (5).
.J
~I....
1
i
-..J
..1
J
J
.
wj
J
J
.
\
......J
~!
-J
J
1
92
802-623--11
......
11/1999
r
r
/.to.:~"'::t'l,(~o-1.'."').o~,~.,.""..,~
,. .
;.~.}
:.:.L~~~~~:~
..,~"
~~
'"?;"'-'~~i.."""';'''''':::'';:
~~.:~.;~
7.13.2 B"ogenbreite
>
..
Festen Seitenanschlag
(1) im 2.Krezbruch
grundsatzlich an die geschlossene Bogenseitenkante anstellen. Fedemden Seitenanschlag (2)
mit etwas Druck an die offene Seitenkante anstellen. Die Blattfederverhindert einAusweichen des
Bogens am testen Seitenanschlag.
Fr wechselnde Bogenseitenkanten
stehen entsprechende
linke und rechte Seitenanschlage
zur Verfgung.
,
I I
Die Seitenanschlage kbnnen mittels der Maf3.stabe (3) auf die Bogenbreite voreingestellt werden.
Maf?,geblich trdie Voreinstellung istjeweils die
rot markierte Kante des Seitenanschlags.
Der
Versatz dieser Kante zum eigentlichen Bogenanschlag wurde bei der Montage der Maf3.stabe
bereits bercksichtigt.
Die Feinausrichtung des gesamten Rahmens mit
den bereits aut die korrekte Breite eingestellten
Seitenanschlagen
erfolgt ber die Stellschraube
(4). Diese Stellschraube istauch beigeschlossener SChutzhaube, also im laufenden Betrieb,
zuganglich.
Drehen der Stellschraube im Uhrzeigersinn bewirkteine Bewegung des Rahmensnach links(""-Richtung). Bewegung und Nullposition sind an
der Skala (5) ablesbar.
3
-.
11 '1':!9'9
-------.--..-.
802 ~32~".11
J
---
7.13.3
7.13.3
belts
de transporte
\-,1
'.
J
J
J
J
J
J
J
I
'J
:J
;.
_,o
'J
.J
J
.1
J
J
94.
802-B23-11
11/1999
..,
>,.
~ .
'-.
7.13.3
Einstellen
,~
'"
der Transportbander
Die Transportbander sind bej laufenderMaschine durch Verschieben der Umlenkrollen (1) auf
deren Traverse einstellbar.
"'.
..
~,.
, ;
"'...
"':'.
'~
".~'
.
'.
.J
"
'.
-802-62'>-
11
."--.
95
J
J
,
::
'),"
t:.,
",
....
~."'"
7.13.4
Settingtbe
roller
holders
7.13.4
de rodillos
J
iJ
J
J
J
j
'.-
J
L.
J
lo
Es recomendable
poner los cepillos encima de un carril gua
pues el pliegue en este lugar est aguantado
desde abajo.
Ji
.J
i
J
Ii:i.
.~
..
""..
-
-----.---------------.
---------------.----------002-023-11
11/1999
I
l
:.._/l:I-f'
'.':~::i',..t<1<'
_',P.._':"
O', .;..::,~~:~~~~~~~,:~:'~~~.
7.13.4
Einstellen
~<1':"('
'.~'
~.
der Rollenhalter
2
t'
.;.~ ..
l'
--d
..0:---....
'-'~
E ,-.- .r.l';1
;. -
t'd!1..V~..t..f::.J.u,;.
. . .. T
.:
.~
. ..
T":"I'
C:1'\:-:::Tr"'..~""'",~~~-<o\f~'f'o;'
"...
i"
"'.
,.
...
..
".
- ,.
"---'
Empfehlenswert
ist die Positionierung der Brsten ber einer Leitschiene, da der Bogen hier
von unten abgesttztwird.
'.~:
~ _ ~.,. . ~ .
y~'<"'."...y~t.
....
'-~'
...
i
iI
_1I
--,
,.
<.~)
J)l
"
..'0...r
:i
(1
;i
,. ~.- ,;(I..~
\
/
'i.:~.'
,.--!...,
'r "
f~d:..,,~
O,.
-',
.
,.
".~'~'~"""'-'Y".'-'"''''''''''
.
'. ~+ ":
~ ;':?
&__,
II
I
\.
..,.~ -- ;
-..=:
~,
___o_o
~-
--------
0-
802-{j23-1
_.___________.
--- - -- ~
.__h h__. _.____________
0-.
-..' ,"
'.--;.,"
~.~
._./..."..::.,:~.
"'
,-.
'~.~-~:;""'"~~~~7:;Tr
..; of' ~.:...~ ,,_~~
:.'!:::N'"
..'
;.
.
~/~~'~
.,
:?f~":'~~~~~:E~~~'
.
"
7.14 Cha'nging
Belts
the Running
Direction
of the
de marcha de la_
J
J
J
J
J
J
J
L.
~.
J
,
J
'98
--------.--
11'1999
.
]
1
':~I'''''7'"'''
...",~.~~.II"'''';:''''''''''';;:7
","
~.....
~,-,"--"""
7.14
Umsehaltung
der L~ufric..r!ung
der 2. KreUZDrUc.hbanderX"il~',' .
.:.
1"
I.
'.
t....
.--....----.----.-----------.
802..{323-11
~-_..
';!9
j
J
{:z.~",. "._~.:
~",:
W',,,,,;;
"'-.~
,'''''-'''''~''''J.o<:-"""",;'~'><;('''1'''-'':<.r.
,
.
'.
.c~
~"',;~;~":'''''f'.~~~'~ <:"'~',""""'.::~.
:,~.'.,;.:.C,':~~.
-~'
,.
:""""'A~'~.
8.1
8.1
~.
..
. :, ~,;
,:~:'.""~'~~Y;'~!~!?~"~:::
..","<!i,;,..,,'.,
.
1.
2.
Ile' I
I>I
~
4.
d5
L=:J
3.
J
j
J
J
J
J,
J
3.
short,
Press "Setup".
The fault waming lights flash.
J
c,
a6
802 '{)23-
11
...,
~.
"'.
5.
--.-.-
..J!"'1~
f ,. : ~. -._ ~
J\J
J
J
[
~
~""'~<
"".,;
8.1.
,~~"Z-
'"'''''''~''''~'{~~'''N'';~:_'''''''A
, ..
: ., : 1..'.' .,. .~
"."
'?'<./;.
',:",'
.
''';'.
~ ~~."',,
'."'
8.0
Einrichtenernes
32-seit'igen
Bogens
auf einer KD.2 Standard- oder Komfort.
ausfhrung
v."
'
PRAKTISCHES
BEISPIEL
EXAMPLE
EJEMPLO PRCTICO
1. Falzmuster anfertigen.
2.
[~
-,
3.
-,
I
~"Schwerth3nge"anwahlen.
-,
4.
a8
Taste "Einrichten"drucken,
pen blinken.
die Stbrungslam-
5.
Hbetatigen
und Maschi-
und ersten
Ein-
abrufen.
11, 19':>:.'
- .-- -.-------------.----.------------.-802-823-11
--- -
.....101
J
J
~::.-
..'l."~,.",
.
:
'.:.,'
"',
'
' .,./v...'"..,..~.~"
t<:'V:"":"',.,~ ,-~.,.~::.;..-:1.~~)~~~-~"..:+
,";::;_,
:.::-~..~:~.?'~;./~.
:;'
6.
G]
7.
J
'.
c1C
Actuate "OriveSTART".
The sheet moves to the outlet position. The
rear-mounted slitter shaft is adjusted (setting
of the blades, positioning of the conveyor
collars ).
plegador".
Accionar
la tecla
accionamiento" .
El pliego se desplaza a la posicin de salida y
se instala el rbol presuspendido del cuchillo
(ajuste del cuchillo, posicionamiento de los
rodillos de transporte).
G]
canismo
aH
J
J
J
J
modo de ajuste.
loa!
I
The
malfunction
light
will flash
and "Set-up KO
a'M
c1C
~Press
the
"Single
sheet"key.
c1C
.I ,
.,
9.~
802-623-
impulso".
L or II R':
-- ----------
< ~.
1',).
dea.
En el display aparece "Ajustar KO plegado en
cruz 1".
9.~
OVO
Seleccionar
011 R".
"Ajustar KO plegado
.,
en cruz 11L
-------.---
11'1999
.,
I
6.
GJ
I
7.
--
Mehrmaliges
Betatigen
trieb".
Damit wird der Bogen irl'~die"Tsche bef6rdert, um den exakten Einlaufin die Taschezu
beobachten. Kontrollieren, ob derBogen vollfiachig gegen den Anschlag lauft (Ietzte 3 cm
eventuell mitdem Handrad).
"Falzwerk Auslauf-Stop"
anwahlen.
Taste
"Einrichten"drcken
um Einrichtbetrieb
zu verlassen.
8'M
OVO
Taste "Einzelbogen"betatigen.
Falzbogen stopptvordem 1. Bogenanschlag.
"Einrichten KD Kreuzbruch
anwahlen
~--------
--------.--------802'{;23-11
-----------.---
.,..,
,
V~
J
..
':"""':".".
-1
10.
III L or III R~
10.
( ,
I
~J
.1
~J
!
11'0
speed
secton.
It
IIr la hoja se
Si debe verificarse un plegado en cruz individual, pulsando la tecla "Flecha abajo" puede
seleccionarse directamente cualquier plegado en cruz activo en el men "Ajustar KO".
.,
,
rt....
------
B02..{323-11
-----
,._--11/1999
.,
-~
l
I
oC
I
ti
L.....~
betatigen.
/""
:~:~
des nachsten
(i)
......
"Antrieb-Start'
r-
Irl
I
Taste
l
10.
~"Einrichten
KD Kreuzbruch
anwahlen
""'"'1,
oC
"1
~Bogenzum Lichttaster.
II_
I
(i)
"1
r~1
t. !
Mit Betatigen
der Taste
"Schwert
If/"Iauft
der
I
Soll ein einzelner Kreuzbruch berprft werden, kann jeder'aktive Kreuzbruch im Men
11.~
I
"Einrichten
der "Pfeiltaste
1m Tippbetrieb'kann
der Bogen an den Anschlag gefahren und mit Taste "Schwert II "
gefalztwerden. Schwert 111
st im Handbetrieb.
.
~..'
---------
802.-523.11
.--.---
05
,,,..c<,
"-"'
El men "AjustarKO"(55)finalizaautomticamen-
conerol" (16).
12. cij
C1C
Folding check:
AII the folding knives
in manual operaton,
active foldng knives
pressing one of the
12.
on one KD machine are
meaning that none ofthe
can be set off except by
key (58, 59, 60).
a6
C1C
Control de plegado:
Todas las cuchillas de una mquina KD estn
en funcionamiento manual, por lo tanto, solamente pueden activarse mediante pulsacin
de teclas (58, 59, 60) todas las cuchillas
activas.
'_i
B
The sheet can then be folded at the first crossfold by pressing the "Folding knffe J"key./tthen
r-
IL~jl
iI,;]
it-
L~J
B
'-'
'-1
It
t_iJ~1
r
i
r:
,
'-.
. .
"--
802-623-11
1111999
;; ,.
-.
Das Men "Einrichten KD"(55) wird durch Wechseln in die "Falzkontrolle" (16) automatisch beende!.
n
1,
_Q
12.
cJD-
Falzkontrolle:
Alle Schwerter einer KD-Maschine sind im
Handbetrieb, d.h. alleaktiven Schwerterkannen nur per T astendruck (58,59,60) ausgelast
werden.
Mit Betatigen
der Taste "Schwert r wird der
Bogen im ersten Kreuzbruch gefalzt und lauft
mit Produktionsgeschwindigkeit
unter das 2.
Schwert.
,-;
5]J
'!
-,
il,+-.
Ir
-,
Betriebsbld
Cross-break
Kreuzbruchfalzwerk
foldng work in operaton
Foto de la empresa,
taller de plego
I ~:)~.~\f~:Z-.~~;'~-~'l~;,~g:~}-~~~~:;..f-'
F;:s--,jirii
-,
/
i
/ I/ /
"1
1:
\ \ \
16
55
56
18
I
.
I I
I'
\~ ,
~@8~
"1
QJcigto(
I
21
57
'/1/
t
ffiffij-'
-'t
! \
"
.
,
\\
!
i
'.
I
I
24 25 26
802-023-11
-,
'1
30
58
27 29 28
60
"59
0__-__
107
j:
J
'.
9.1
Scoring
against
Sconng
against
9.1
PU ring
PU rings makes
with
fold
J
J
J
J
J
plate
Perforacin
plegadora
J
J
J
J
,,-,
J
J
.-802..{323-11
11/1999
1
:-"'\.'-,+,/~
-~.
,'A'_."
9~1
,",.:,A-'f
""',,,,,,
.'
,_.;Mo "':.''''
''''
9.0
SONDERZUBEHOR
Sonderschneideinrichtunge.n
SPECIAL ACCESSORIES
~
Rillen gegen PU-Ring
Die Rillung gegen PU-Ring ergibt eine scharfere Kontur als
gegen nonnale Rollmesser.
Zu verwenden fr Spezial-Falzungen. Bei Bogen, die frde
Weiterverarbeitung nurgerillt sein drfen, istdas Rillmesser
(1) in die Nut einzusetzen.
Kleinerer Durchmesser des
.
Rllmessers notwendig.
"
ACCESORIOS ESPECIALES
"1
Perforation von
unten
ohne Falz-
!
0
5
.)
'--
---------------.------------
. ..-
"__ ".__
h_
"_'
...
0.,- _
---------.--..-----..---.----802-B23-11
109
J
1
,."
-1
.
.i'
~...",. .-.~-'~..."'.",..:.,
..,f"..r'.
with
(mquina...,
Perforation
cross-fold
recto
Fijar el rascador
sacapliegos.
Edge-trimming
Fitknife-holder(12)
This will gude away
sharpened edge of
ofthe counter-knife
(16).
Montarel soporte
de PU sobre el
cuchillos pulidos
borde afilado del
J
J
J
1
J
J
; iO
-802-<523-11
".----------
11/19)9
/
Perforation
nac~em
Kreuzbruch
(K.TL~Ma-
"
'~
~-~.~.
Falzwel-
~
I
.J
I
Der Aus- und Einbau erfolgt wie bei den Parallelbruch-Messerwellen. Perforierwerkzeuge sind
autschiebbar. Abstreifer (8) an Leiste (9) klemmen.
6
Perforation nach dem 2. Kreuzbruch
8
Randbeschnitt
1
Abgeschnittener Randstreifen muf3 von
den PU-Rngen der Messeraufnahme
transportert werden. Mndest-Randstrefenbrete 5 mm. Abstrefer (15) auf
Traverse (16) klemmen.
-I
11
1
10
16
15
14
12
13
18
17
.____.__
--. . --~
802-623-11
~-_.
111
J
"-;'.~''''
"~~""'_",~:..,!\,
";"'''''-~,''''.~.~~-r::-'''''''7",-'u~~4r~t:*:
"..,.~:"
""'r
..~.
'.'I-~~'.~...~,.:..?
"
/...
Recorte
.J
The trimmed edges are carried away by the PUring on the knife-holder. Minimum width for edgetrimming is 5 mm.
with buckle
plate
Edge-trimming
after the second
cross-fold
Fit knife-holder (24) with PU ring anta the lower slitter shaft.
Ensure that the sharpened edge of the knife (25) is facing
the sharp edge of the counter-knife (26).
1&
Recorte
marginal
recto
despus
del segundo
pliegue
en ngulo
trimming is 5 mm.
Clamp the stripper(27)
belts.
'-.
sacapliegos.
'-....
802-B23-11
11/1999
~..~~>.
...:
"'<~
,'f
<.-:f...~
_ yo_
~/..~",'
'A
.-;.
.'
Ir--!
i
~"._.
'!"
Randbeschnitt
Rach dem Kreuzbmch ohne Falztasche
':;:';.
Messeraufnahme
(19) mit PU-Rngeri<'~Gf der
Messerwelle monteren. Einseitjg geschliffenes
Messer (20) stets an die scharfe Kante des
Gegenmessers (21) anstellen.
Randbeschnitt
tasche
KTL-Ausfhrung,
mit Falz-
1
J
-,I
I r
26
24
25
.,
l.
28
27
. -.----.---------
---
-.--.--.--------------.-.---.----------82-{')23-,
----.
o_o
-
113
J
..:".
'''''~-''''7<'\~-'''''~7.~:'r
~.t /;
9.2
9.2
Noise Hood
Sistema
J
J
J
J
J
de silenciacin
T o access the entire buckle plate area, simply tip the entre
hood (2) up and out of the way. Ths is done in two steps.
First, the cross fold section is uncovered. After that the
buckle plates can be removed. Depending on the version,
the noise hood is equipped with electric locking.
l...
9.3
9.3
Batch marking is not made at the folding unit exit, but either
on the delivery or by means of a separate marker unt or by
interrupting the suction wheel.
Sistema
de marcado
por contador
.,...
...
....
:...
.,...
1;..
.,...
,.
ij4
..
802-23-11
f:
[1
~
I
il
I
i
!
Streifenausschnitt
33~
I
I
I
32
29
30
9.2
Larmdammeinrichtung
"1
Zur Bedienung der oberen Falztaschen
(1) durch Ziehen am Stemgriff affnen.
31
nach
Ausfhrung
trisch verriegelt.
9.3
elek-
Zahlmarkiereinrichtung
Zah!markierung st am Falzwerkausgang
nicht
vorgesehen sondem an der Auslage, an separater Markiereinrichtung
oder durch Saugradunterbrechung.
Klappe
I.
1-I
_.~
u_
i 1!19S~
302-023-11
~
...k'~',"'~.""""",,_.
.~ :-~.;.~""'
...'It<lo ~.,.:
"
: roy...,.-,;.;.':. ..
.
.,,-~
"
CJeaning
both the inside and outside of the unit is an
important
part of ongoing maintenance.
We therefore
strongly recommend that you carefully remove all dust, dirt,
and accumuiated board offcuts in and around the unit on a
regular basis. Never use hard or sharp tools (knives,
scrapers) or corrosive chemicals for cieaning.
Use only damp cloths to clean the folding rollers. Never pour
cleaning fluid directly anta the rollers or submerge them in
fluid. After cieaning the rollers, dry them with a clean dry
cloth. This will preventdamage to the rollers through prolonged contact with possibly very aggressive detergents or
c!eaning agents.
~1
--1
J
J
:Jl
4
I
~J
t:
~J
l.
:J
.~
.J
.
'
LJ~.
"..,
'~J
,.
;,>
~-
.J
'J
.j
.'
.J
t
~,
.J
I
.
116
802-623-11
'"
.--
11/1999
+..,
.','
10.0
Die Reinigung der Maschine und zwar innen und au~en st
ein l1nerfa~licher Bestandteil jeder Maschinenpflege.
Wir empfehlen Ihnen daherdringend, auf regelma~ige und
sorgfaltige Entfemung ailer Staub- und Schmutzschichten
an und in der Maschinezu achten. Niemals Kratzwerkzeuge
(Messer, Spachtel) oder atzende Flssigkeiten anwenden.
r
1
WARTUNG UNO
INSTANDHALTUNG
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO'Y
ANO REPAIRS
CUIDADOS
........
I
i J
-I
.
".~
~._-------
---..._-
802 --23-11
117
u
Bedienungsanleitung
Operatinglnstructions
Instrucciones
de Empleo
Schuppenauslage
Stream Delivery
Salida en escalerilla
SAK. S 1
----------------.-------------.---------------
802-421-11
--------.---------
J:
d
Schuppenauslage
Stream Oelivery
Salida en escalerilla
SAK.S
802-421-01
Schmierstofftabelle
Lubricant chart
Lubricantes
800-453-01
Firmendruckschrift
Publication
Folleto del fabricante
y vacio
I
1
''"-'
1
........
1.
.
1
.J
...
'"[
, ,
....
L
L
.. .
---~_.2
------.--------802-421-11
-- - -
,- ----02/1993
I
Inhaltsverzeichnis
Table of contents
Indice
1.0
2.0
3.0
"1
4.0
5.0
MASCHINENBESCHREIBUNG
DESCRIPTION I DESCRIPTIN DE LA MQUiNA
TRANSPORT
TRANSPORT I TRANSPORTE
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL DATA I CARACTERSTICAS TCNICAS
3.1
Grundrif3.plan
Machine Layout I Representacin esquemtica
3.2
Maf3.e und Gewichte
Dimensions and Weights / Dimensiones y pesos
3.3
Arbeitsplatzbereich
Work Area I Zona de trabajo
3.4
Elektrische Anschlu[1,werte
Power Supply Specifications I Potencia conectada
3.5
Leistungsangaben
der Maschine
Performance Specifications I Prestaciones de la mquina
3.6
Schallme[1,wert
Noise Levell Valor de la medicin acstica
9
9
9
11
11
11
:
11
13
13
13
15
15
17
l.
6.0
7.0
MASCHINENBEDIENUNG
MACHINE OPERATION I ~;"'NEJO DE LA MQUiNA
6.1
Bedienpult
Control Panel I Cuadro de mando
19
19
MECHANISCHE EINSTE'LLUNGEN
MECHANICAL SETTINGS I AJUSTES MECNICOS
7.1
Einlaufh6he
.
Feed Height / Altura ue entrada
7.2
Transpohbander
Transport Belts / Cintas transportadoras
7.3
S~mrnelschienen
Collectidn Rods /Barras colectaras / Carriles colectores
7.4
Empfangs- und Belastungsrollen
Reception and Weighting Wheels I
Rodillos receptores y de carga
7.5
Transportbandwechsel
Changing Transport Belts I Cambio de la cinta transportadora
7.6
Zahnriemenwechsel
Changing the Tooth~~ Belt I Cambio de la correa dentada
21
21
23
25
27
29
35
.~
02.'1998
B02-421-i 1
--
__o .~
r
l'
Inhaltsverzeichnis
Table of contents
Indice
8.0
9.0
SONDERZUBEHR
SPECIAL ACCESSORIES I ACCESORIOS ESPECIALES
8.1
EJWeiterung der Nutzenanzahl
Encrease Several-up Capacity I
Ampliacin del nmero de ejemplares
WARTUNG UND INSTANDHAL TUNG
MAINTENANCE AND REPAIRS / MANTENIMIENTO Y CUiDADOS
37
37
37
'.
--302-421-11
~
5
J
I
-.l.
.' >t;-:.;
:r'~"'~~. ',";"~.r,':
"N"""7~"/;.~~::;;:"'7~"0":~~!.~?''''''
,'~~_"""";"'>"""~'_"!A-..,
',"'~~'
~fS.,,~ ':,.,;.. .
La mquina est concebida para la recepcin de productos plegados de hoja individual y para la salida en forma
de escalerilla. Se ejecutan las siguientes funciones:
Salida de la escalerilia
The shingle
rods
stream is delivered
insertadas
Safety
Simbolos
&
,.
~
J
J
J
on clip-on collection
en barras colectoras
una
(re-
symbols
WARNING!
This symbol indicates a danger to lfe and lmb
of the operator.
J
1
J
I
I
'--
CAUTION!
Tf1is symbol warns against possible damages o(
the machine or other material assets of the operator.
NOTEI
This symbol points to key functions and gives
useful information. Please observe passages
with this symbol in particular. Operating Instrucrions
802-421-11
,.
de seguridad
Significado:
Peligrol
Indica peligro para el usurario.
Atencin
Es un aviso sobre posibles desperfectos de
aparato o d otros objetos del usuario.
Indicacinl
Indica funciones bsicas e informaciones de
ayuda. Tenga espacialmente en cuenta las posi
ciones de texto marcadas.
02 /1998
#,
~ .~
.~
"
r
1:
1.0
Die Masehinedient zur Aufnl+mevon Falzprodukten~Is
n
1
'
Enzelbogen und zur Aus!age als Seljuppenstrom. Folgende Einzelfunktonen werden ausgefhrt:
.I
;
MASCHINENBESCHREIBUNG
..'<l
DESCRIPTION
DESCRIPCiN DE LA MQUINA
Sehwenkbarer Enlauftiseh erlaubt problemlose bernahme der Falzbogen von der Falzmasehine
~
I
--I
in der Fbrdergesehwindgkeit
-;
S icherheits hinweis-Symbole
Bedeutung:
MI
.,
Gefahrl
Achtung
Bezechnet ene Wamung vor m6g/chen Beschadgungen des Gerates oder anderer Sachwerte des Anwenders.
Hinweisl
Bezeichnet Hnwese auf Sch/sselfunktonen
und hlfreche /nformationen. Achten Se besonders auf so gekennzechnete
Textstellen.
---'0_- _____..______._________
802-421-11
-.-----
J
J
Transport by means of a crane must be executed
by qualified and instructed personnel only. Check
beforehand if the ultima te load 0(' the crane is
sufficient.
illustraton
;';\
m.
the machi-
Machine Layout
3.1,
Representacin
3.2
3.2
Measures
and Weights
esquemtica
,-
Dimensiones
(dimensiones en metros)
in metres
SAK 56.S1
SAK 66.S1
SAK 78.S 1
S,A.K94.S1
Reparaciones y desmontaje slo lo debe efectuar personal especializado. En reparaciones que haya que efectuar
en la instalacin elctrica se tiene que desconectar primero el interruptor principal y retirar los cables de fuerza y de
mando (X26 y X27), antes de abrir la puerta del armario de
mando.
Oimensions
3.1
El transporte con gra lo debe realizarsJo personal especializado. Para ello hay que comprobar si
A xB
1,16 x 0,97
1,16 x 1,07
1,16 x 1,19
1,16 x 1,35
Weight
110 kg
120 kg
130 kg
145 kg
SAK
SAK
SAK
SAK
56.S1
66.S1
78.S1
94.S1
A xB
1,16 x 0,97
1,16 x 1,07
1,16 x 1,19
1.16 x 1,35
Peso
110 kg
120 kg
130 kg
145 kg
.
'.
---802-421-11
I
~
02/1998
ti.
r
r
2.0
TRANSPORT
Anhangepunkte
ersichtlich.
~.
TRANSPORT'
TRANSPORTE
Reparaturen und Demantage drfen nur durch Fachpersanal vargenammen werden. Bei Reparaturen an der
elektrischen Anlage sind zunachst der Hauptschalter
auszuschalten und die Kraft- und 8teuerkabel (X26 und
X27) zu entfernen, ehe die Schaltschranktr gebffnet
wird.
<'
3.1
GrundriBplan
TECHNISCHE DATEN
3.0
TECHNICAL DATA
DATOS TCNICOS
3.2
MaBe/Gewichte
MaGe in Meter
8AK
SAK
8AK
8AK
56.81
66.81
78.81
94.81
A xB
1,16 x 0,97
1,16 x1,07
1,16 x 1,19
1,16 x 1,35
Gewicht
110 kg
120 kg
130 kg
145 kg
~:
--~ --.----
02 I 19903
802-421.11
-.-'
3.3
Work Area
- --
3.3
The shaded
Zona de trabajo
J
J
J
J
f;:)~~
Zona de trabajo
j
3.4
Power
Al! electrical
cabinet.
3.5
3.4
Supply Specifications
connections
Performance
Potencia
elctrica
3.5
Specifications
Caractersticas
mquina
de prestacin
la
J.
(medidas en cm)
Operatingwidths
56
Infeed signature size
Max. width
56
Min. width
10
Min. length
10
66
78
94
66
10
10
78
10
10
94
10
10
Anchura
Formato
Anchura
Anchura
Longitud
de trabajo
de entrada
mx.
mino
mino
Infeed height
Maximum
Minimum
90
36
90
36
90
36
90
36
Altura de entrada
mx.
mino
Number of ups
for standard version
Nmero de ejemplares
en la versin standard
56
66
78
94
56
10
10
66
10
10
78
10
10
94
10
10
90
36
90
36
90
36
90
36
m/min
1,5-11,5 m/min
Motive power
0,12 kW
0,12 kW
Electrical equipment
AC
50/60 Hz
220 V
Equipo elctrico
Corriente alterna
50/60 Hz
220 V
1,5-11,5
3.6
-----10
j
j
J
J
Noise Level
Noise leve!
\
-J.
j,
3.6
1
J
(Dimensions in cm)
conectada
Up to 75 dS (A'
,
Valor de la medicin
802--421.11
acstica
.
hasta 75 dS (A)
02 I 1998
1:
3.3
Arbeitsplatzbereich
Die in der Grafik dargestellten Flache~::6i1aen den Arbeitsplatzberelch um die Falzmaschine. Dieser Berech sollte
nicht verstellt oder verbaut werden. Der Abstand zur
Maschine sollte ea. 700-1000 mm umlaufend sein. Die
Masehine sollte je nach Konflguration von einem oder
zwei Mitarbeiter bedient werden.
C':iJ Arbeitsplatzbereich
3.4
Elektrische AnschluBwerte
im Hauptschaltschrank.
"1
.J
3.5
I
.J
Leistungsangaben
(MaQ.e in cm)
-,
Arbeitsbreite
Einlaufformat
Breite max.
Breite mino
Lange mino
56
66
78
94
56
10
10
66
10
10
78
10
10
94
10
10
Einlauf-Hohe
max.
mino
90
36
90
36
90
36
90
36
Anzahl d. Nutzen
bei Standardausf.
..,
Gesehwindigket der
Einlauftransportbander
-,
Antriebsleistung
0,12 kW
Elektrische Ausrstung
Wechselstrom
50/60 Hz
220 V
1,5-11,5 m/min
'\'
-,
3.6
-,
SchallmeBwert
SchallmeQ.wert
bis zu 75 dB (A)
-,
802-421-11
---,
r-,'
J
(
_.
o,;::
.",'."'''~~';'
.o::::';:-,.t.;:'J\:~'
-,
"'>'7~?""~'''''!::'~<Y
\
.'
.'
..:.;: ~ l<...r-~~ _;;
4.1
Check
.~.'. .~
:,;.
~1
~~::.:..1;'-'':':.-''''.'''
'
4.1
Lista de control
seguridad
de los dispositivos
de
2. Wheel guard
(Visual routlne check)
3. Rack guard
(Visual routine check)
J
i
J,
2. Cubierta de rodillos
(Comprobacin: Control visual)
4. Emergency stop
(Visual routine check and functional
i~.
1
. )
testing)
4. Desconexin de emergencia
(Comprobacin: Controles visual y del funcionamiento
elctrico)
~J
,
l
..
4.2
Warning of Remaining
Dangers
4.2
Indicaciones
de peligros adicionales
Maniobra de la mquina!
Maniobrar con cuidado - Lesiones de pis! Pictograma
de indicacin de peligros!
~J
Ji
~J
JL
J
J
J
J
J
(
l.
-------12
802-421-11
02/1998
r
1
4.0
4.1
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Checkliste der
Sicherheitseinrichtungn;~,. .:
.
.;.!.'
befindlichen
SAFETY DEVICES
Sicher-
DISPOSITIVOS
DE SEGURIDAD
2. Rollenabdeckung
(Prfung: Sichtkontrolle)
3. Abdeckung fr Zahnstange
(Prfung: Sichtkontrolle)
4. NOT-Aus
(Prfung: Sicht- und Funktionskontrolle)
5. Sperrklinke an Tisch-Hhenverstellung
(Prfung: Sicht- und Funktionskontrolle)
"1
.J
4.2
--,
--,
I
I
Restgefahrenhinweise
".
G~: 1998
.---802-421-11
13
Jr,
(
:~
- :-..
5.1
Machine
,..
< "l'.
]
,
:'.;"<.'-w.~-i...;;'4..:"':.?~.";:;":..
Setup'-
5.1
Colocacin
de la mquina
.,
Slacken
J
J
.,
table.
,,
J
J
J
J
802-421-11
02 r 1998
5.0
5.1
der Maschine
Aufstellen
AUFSTELLUNG .UND
MONTAGE
SET-UP AND ASSEMBLY
INSTALACiN Y MONTAJE
.,
'
.. ---._--
02/1998
802-421-11
-----.---.------.-.
15
J
.:,'"
5.2
Los rodillos de rodadura de la mquina permiten desplazarla fcilmente. Colocar el sacapliegos, encargado de
cambiar los pliegos de sitio, sobre la mquina preconectada y fijar los rodillos guiadores (10) y accionar el freno
(11) con el pie (el freno se vuelve a soltar de nuevo con el
pie).
J
J
J
J
J
J
.
5.2
Alimentacin
de energa
are
.1
Jl;
r
1
~\. ..
J, ,
J, ,
J
J
.
.-.------------
802-421-11
02 I 1998
J
. 1
.'
1.'
r
1
Randelmutter mit SGhraube entfernen, Einlauftisch moglchst weit vorn festhalten, Kf~mmhebellosen und Tisch abschwenken. Randelmutter mit Schraube wieder befestigen.
Eigene Fahrrollen
ermoglichen
eine leichte
Beweglichkeit.
Auslage zur Bogenbernahme
an die vorgeschaltete
Maschine anstellen und
Lenkrollen (10) feststellen. Feststelier (11) mit
dem Fur., betatigen.
Losen des Feststellers
ebenfalis mit dem Fur.,.
9
Herstellen
der Energie-
5.2
versorgung
ffi
1
und
Vor Inbetriebnahme
Schraubverbindungen
samtliche elektrische
nachziehen.
Die elektrische Verbindung wird vom vorgeschalteten Falzwerk mittels Stecker (12) zur
Auslage hergestellt.
11
10
12
G2,1 1993
802..121-11
---.---------
17
J
J
The stream delivery can be operated from the central control
panel which allows to control the entire installation. For the
detailed description, referto chapter6 ofthe feederoperating
instructions. Moreover, each stream delivery has an additional keypad providing the following functions:
6.1
Control Panel
6.1
Function keys
1
Emergency stop button
2
Faultwarning light
3
Drive START
4
Drive STOP
5
Drive jog
6
SheetfeedSTART
-7
Sheetfeed STOP
8
Single sheet feed
64
Cuadro de mandos
Teclas de
J.
funcin
1
2
3
4
5
6
7
8
64
Reguladorde la velocidad
''f
J
J
Jl
JL
J"
J
f
t._
1. ..
\
.
(
...J
_.__h_ . _ _
1r:
802-42;-11
---02 I 1998
MASCHINENBEDIENUNG
Die Schuppenauslage kann voh.derzentralen Hauptbedientafel fr den gesamten Maschinenkompl~x.mitbedient
werden. Die Beschreibung befindetsich in Kapitel6 der Bedienungsanleitung des Anlegers. Au/3.erdem befindet sich an
)eder Schuppenauslage ein Bedienpult mit folgenden Funktlonen:
rl
lJ
1
-,
-,
6.1
MACHINE OPERATION
MANEJO DE LA MQUINA
Bedienpult
Funktionstasten
1
Not-Stop-Schaltei
2
StOrungsanzeige
3
Antrieb-Start
4
.A.ntrieb-Stop
5
Antrieb- Tippbetrieb
6
Bogen-Start
7
Bogen-Stop
8
Einzelbogen
64
13.
Geschwindig keitsregler
\ \
,
,
\
<i1.B\r::;;
\
\
1[0)0]0]
IQ]lo
~(~~
-
'1
_" h
02! 1998
I I
\
7
___
-_0_.------
802-421-11
19
J
II
.~
--.J
"';'e<
7.1
Feed
Height
Slacken star knob (1) and grip the edge the table (2) to
bring It to the desired height. After setting, retighten the
star f<nob(1).
Inclination
of feeder table
Inclinacin
J
J
de la mesa de alimentacin
Sujetar
lo ms
con la
apretar
I
-.J
J
J
J
;1
.J
....I
Ii
1
l
20
802-421-11
02I 1998
,,
..;;..
'7-;-1
-,'
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
-Einlaufhohe
und
MECHANICAL
SETTINGS
AJUSTES MECNICOS
Negung des Enlauftsches
I
1
,.
-.'
-'1
I
I
"
..--
O.' 1998
802-421-11
----------
21
tI
.J
J
,
7.2
TransportBelts
7.2
Cintas'transportadoras
Infeed table
Mesa de alimentacin
J
t
.,
,
.
Collecting table
Mesa colectara
Slacken off the transport belts (5) with the screws (6).
Remove the transport belt (5) from the guide pulley (7).
Loosen the guide pulley ciamping screw and push the
guide pulley into the correct position. Where applicable
remove gathering rails (8), see Cap.7.3.
Reciamp the guide pulley and fit the transport tape parallel
to the delivery system. Tighten the transport tapes (5) on
both sides using the screws (6).
.,
.,
J.
l
J
L
Ju
J
JL
; 1
!
~
,,
.......
, ,
.....
-------.----
22
802-421-11
02/1998
,
"
,'.
"1;'
----.---.
----------.
s
6
L
8
'WWBf)fae JBp
-atM JBuuedsuaWBpUlez
Jap pun 6nBZ
-Ja (/-t) SUBwapUlez
sap 6unuueds
-JOA a6t!4?U BtP JBpa::f aUta Jaqo rtM
taqeO .ualBtZjSB)JBpatM pun UBSQIJBU
-uedsuaWB.UUlez
JO) (O~) uBqneJl:JS
'UtBS uuedsa6 l:JtaI6 uaJiBS
UBPtaq )ne fJnw (6) BllaMJapUf;a
ata
9
~~
.
II
z
17
.(z) uaq
l:JSty.n elU/::l
JapugqJjodsueJ.L
.
~~~.~<~: ".:~;~<?~~f~".'
~Jf,...
'';'~~''''''''~''''''.o.H...<:"t>o<I'''''''';A.~,;~.
I
I
~,.~
$~_.:,.:'.:.,~
""'~'
...
ZOL
J
..
---
7.3
Collection
,""""
'.w
"..,.._~~__r..
'---'''-'-'-'
......-.......-
__
-.,
Rods
7.3
."':..<>
:~"
rods
Carriles
colectores
.l.
I
'-
24
802-421-11
02/1998
.....
;..
',i"
.'
l
I
I
I
l
7.3
Sarnmelschienen
:-:,:,-:'
Randelschraube (1) im Klemmstck losen und
Klemmstck in gewnschte Position schieben.
Sammelschiene (2) entsprechend Bogenformat mehr od~r weniger weit herausziehen und
Klemmstck mittels Randelschraube (1) wieder festziehen.
Falls beim Umstellen eine Transportrolle(3) im
Weg st, kann die Sammelschiene ganz aus
dem Klemmstck herausgezogen und in der
neuen Position wieder eingesetzt werden.
Jeder Produktstrom sollte mit wenigstens zwei
Sammelschienen untersttzt werden.
"
,-
. ..
"
.---------
----
802-421-11
J
--- --:~
7.4
Reception
and Weighting
Wheels
7.4
Rodillos
..:..:.~:: ~~':~.:
receptores
.-
..\........
y de carga
Wheels (1,2) and axle(3) are secured in positionwiththe Los rodillos (1, 2) Yel eje (3) se sujetan con la ayuda de
knurled screws (4, 5).
Big wheels are used tor large tormats and small ones tor
small formats. Wheels must run on belts (6).
Loop marks (7) must face upwards.
Use at least two reception and two wheighting wheels
(1, 2) per up.
When working more than one-up, two adjacent signatures
can be carried by a single beit. In this event, the reception
and wheighting wheels are placed close together in pairs
above the particular transport belt.
The axle (3) is to be set in such a way that the leading edge
of the signature is under the reception wheel (2). The axle
(3) is to be set so that the wheighting wheel (1) is located
at the end of the infeed table.
J
J
J
J
J
.J
J
J
J
J
J
J
j
1
J
26
802-421-11
02/1998
e
[:
7.4
Empfangs- und
Belastungsrollen
Rollen (1,2) und Aehse (3) werden mit Randelsehrauben (4, 5) geklemmt.
l'
L..J
Bei Mehrnutzenbetrieb
kbnnen
Belastungsjeweils
zwei
,",'. .
getragen werden. Die Empfangs- bzw. Belastungsrollen sind dann paarweise dicht nebeneinander ber dem entspreehenden Transpartband anzuardnen.
Achse (3) so einstellen, dar:; Bogenvarderkante
unter Empfangsrolle
(2) fallt. Aehse (3) so
einstellen, dar:; Belastungsrollen
(1) sieh am
Ende des Einlauftisehes befinden.
7
--,
5
.::2 f i998
.. ~.
,',','
. .'
"
..
-------------
802.421.11
27
j
~'~'-., .,
::< 1
.. .;
-~'.
'_...
""
7.5
Changing
the Transport
Belts
7.5
Infeed table
Cambio
de la cinta
de transporte
Mesa alimentadora
Remove reception and wheighting wheels together with Extraer los rodillos receptores y de carga juntos con el eje
(1, 2).
axles (1, 2).
Use the screws (3, 4) to slacken the transport blts for the
infeed and collecting tables. Remove. the belts. from the
guide pulleys (5, 6).
Pul! the belt roller through the opening andl withdraw
sideways. Remove the screws (8: on either side of the
linchpin (9) and withdraw axle until the stop. To facilitate
withdrawal, insert an M6-boltinto the threaded hole(1 O)of
the linchpin. At the same time, the infer.~dtable(11) should
be slightly raised to take the weight off the linchpin.
Remove the belt shaft (12) sideways. Remove the screws
(13) from the table plate and the srrews (14) of the Joops
(15). Take the Joops (15) out together with rod (16).
Slig'htlyraise the table plate and withdrawthe belts through
the gap.
Tensfon the toothed belt (17) by loosening and then
retig~~ening the screws (18).
..'
Distensar las cintas de transporte de la mesa alimentadora y colectora por ambos lados, por medio de los tornillos
(3, 4) Y deslizar las cintas de transporte de los rodillos de
transporte (5, 6).
J
J
-.J
1
J
J
J
J
'J
J
J
J
~.
J
J
J
.,
I
.J
J
1
.J
.28
802-421-11
02 / 1998
.
1
1
r
1 I
7.5
Transportbandwechsel
Einlauftisch
Empfangs- und Belastungsrollen mit Aehse
(1, 2) entfernen.
Transportbander des Einlauf- und Sammeltisehes mittels der Sehrauben (3, 4) beidseitig
entsDannen und Transportbander von den
Transportrollen (5, 6) ziehen.
Banderwalze naeh vorn aus den Schlitzen ziehen und seitlieh herau5schieben. Sehrauben
(8) der Steckachsen (9) beidseitig entfernen
und Steekaehsen bis zum Anschlag herauszieheno Als Ziehhilfe eine M6 Schraube in die
Gewindebohrung (10) der Steckachse schrauben und den Einlauftisch (11) etwas zur Entlastung der Steckaehse anheben.
Banderwelle (12) seitlieh herausziehen. Sehrauben (13) des Tisehbleches und Schrauben (14)
der Lasehen (15) entfernen. Lasche (15) mit
Stange (16) abnehmen. Tisehblech etwas anheben und Transportbander dureh den entstandenen Sehlitz herausnehmen.
.,
Zahnriemen (17) dureh Lsen und wieder Festziehen der Schrauben (18) nachspannen.
"
'
--.
6
I
I
I
;17
18
c::.
A___
, .__n
19S:S
802-421-11
---29
J
J
---..
- -.
..-. '
_.-
Collecting table
Mesa colectora
Use the "screws (1) to slacken the belts on the colleting and
infeed table so that they can be removed from the guide
pulleys (2).
---'
J
J
30
802-421~11
02 I 1998
[
Sammeltisch
Transportbander des Sammel- und Eirllauftisches mittels der Schrauben (1) beidseitig entspannen und Transportbander von den Transportrollen (2) ziehen.
[
.
~.
.'."
-.....
,-.'-"..._.
,.JIii'
~.
Klemmhebel (5), Spannpratze (6) und Zugstange entfernen. Dann Klemmhebel (5) ziehen und losdrehen.
3
1
6
~,
e:!
1998
802-421-11
--.---...
31
J
J
Remove screws (9) to take off the toothed-belt guard (8)
and cover (7).
Loosen screws (11) a halfturn to slacken idler pulley(10).
Remove belt (12) from motor shaft (13). Pull the belt shaft
(14) back through the opening and remove sideways.
Remove screws (15) from either side of the linchpin (16)
and withdraw the axle until the stop. To facilitate withdrawal insert an M6-bolt into the threaded hole (17) of the
axl~. At the same time, the infeed table (18) should be
slightly raised to take the weight off the axle.
Slightly raise the table plate (19) and withdraw the belts
(20) through the gap.
alimentadora
descargar
(18)
ligeramente
hacia
un lado
para
el eje enchufable.
.,
.,
--32
802-421-11
02/1998
Zahnriemenschutz
(7) und Abdeckblech
(8)
mittels der Schrauben (9) entfernen..;.
Zahnriemenspanner
(10) losen, dazu Schrauben (11) durch eine hafbe Umdrehung losen.
Zahnnemen (12) van Motorwelle (13) nehmen.
Banderwelle (14) nach hinten aus den Schlitzen ziehen und seitlich herausziehen.
--..
I
,
I
Tschblech (19) etwas anheben und Transportbander (20) durch den entstandenen Schlitz
herausnehmen.
-.
Neue Transportbander(20)
einfhren und Montage in umgekehrter Reihenfolge vornehmen.
I
.,
02 I 1998
---------.
---.------
802-421-11
-- -------33
J
.j
-
7.6
Changing
...
."...
the Toothed
Belt
7.6
Cambio
de las correas
dentadas
,.
.,
el montaje
en sentido inverso.
J
J
J
J
J
J
J
,
I
J
1
J
J
,
J
".
J
r
1
.J
34
802-421-11
02/1998
J
J
nl
'"""'
7.6
Zahnriemenwechsel
_
':'.-\\~'
j'~
\ -;.'
Zahnriemenschutz
(1) und Abdeckble'ch (2)
mittels der Schrauben (3) entfernen.
Transportbander
(4) mittels der Schrauben (5)
beidseitig entspannen und Transportbander von
den Transportrollen (6) ziehen.
Zahnriemenspanner
(7) losen, dazu Schrauben (8) durch eine halbe Umdrehung losen und
Zahnriemen (9) von Motorwelle (10) nehmen.
Banderwelle (11) nach hinten aus den Schlitzen und etwas seitlich herausziehen. Zahnriemen (9) entfernen und neuen Zahnriemen wieder auflegen.
.,
nen.
11
7
9
10
-,
I
4
2
8
\
'
. '\._,,,, .,
;..
02 J 1~93
BC2-421-
'.
----.---.-------.-
. ...,:'-
;;' .,0':"
'.'
"
""';"
~~:c
";'..,,~i::.,::.:.
. 8.1
Increase
Several-up
Capacity
8.1
Ampliacin
del nmero
de ejemplares
NO.ofups
Nmero de ejemplares
SAK.S1
Standard
Maximum
56
1
3
66
2
4
78
2
5
94
3
6
SAK.S1
Standard
Mximo
56
1
3
66
2
4
94
3
6
78
2
5
--,..
_.
'.
"\
36
- -- -- - -..
___o_.____
-802-421-11
..
02/1998
l~
['
".~
"I,f':~',:"
,- ~.~~~_",
,'. '~-"'. .
.'""'.: .v-""''''''t/'~.,<
-t
...;
'.~
.'.
-_.f:' ~N'.+-.:
'.
8.1
Erweiterung
8.0
der NutZenanzahl
SPECIAL ACCESSORIES
vorgesehen, snd fr jeden weiteren Ntzen 2 Empfangsrollen, 2 Belastungsrollen, 2 Sammelsehienen und, fal/s ein
Fangkasten eingebaut ist, aueh 2 Fangstabe mit Leitsehienen nbtig.
l.
Anzahl
SONDERZUBEHOR
ACCESORIOS
ESPECIALES
der Nutzen
....,
SAK.S
Standard
Maximal
56
1
3
66
2
4
78
2
5
94
3
6
,
i
-;
-,
Die Reinigung der Masehine ist ein unerl~H~lieher Bestandtel jeder MasehinenpfJege.
Wir empfehlen Ihnen daher dringend, auf regelmaU,ige
und sorgfaltige Entfernung aller Staub- und Sehmutzsehichten an und in der Masehine zu aehten. Niemals
Kratzwerkzeuge (Messer, Spaehtel) oder atzende Flssigkeiten anwenden.
- .
Da al/e Lagerstellen wartungsfrei sind und nieht gesehmiert werden mssen, besehrankt sieh die Wartung
auf eine gelegentliche Reinigung.
-. I
9.0
WARTUNG UNO
INSTANDHALTUNG
Y CUIDADOS
l.
---
-,
---
..-.-----..----.--.-----------.-.-----..-.----
802-421-11
"
~
37
Schmlerstoffe
"",
Schmierstoffe
Lubricants
Lubricantes
e:)0.4 53-:' 1
Schmlerstoffe
1.1
Lubricating
1.1
oil
Aceite lubricante
Distintivo
Symbol
"Commercial
Caracteristics:
Doped. non-agelng, rusl preventing
vlscosity No. 36.
klnemalic vlscosity 36
mm2/sec al 50 C,
charactenstlcs
group a lo VOl 3024
code Cl 36 lo DIN 51 205.
Propiedades:
Application:
Application: Frictlon beanngs.
and corros Ion preventlon.
Utilizacin:
Para cOjinetes de fnccion. superficies de deslizamiento.
cadenas y proteccin contra la corroson.
sllding surfaces,
chalns
1.2
1.2
Lubricating
Symbol
grease
Grasa Lubricante
Distintivos
<C:J--<
<C::}--<
E1
Best.-Nr.
213-126-0200
213-126-0200
400 9
213-126-0100
1000 9
can be obtained from all Stahl agencies.
400 9
213-126-0100
1000 9
se puede comprar en todas las representaciones
Stahl.
Caracteristics:
Speciallithium base grease, extremely adhesive,
preventing, non-ageing, containlng white salid
lubricants
Propiedades:
Grasa especial saponiflcada allitlo, extremadamente
adherente, protectora conlra la corrosin, resistente
al envejecimiento, con lubricantes slidos blancos.
Best-Nr
rust
Application:
AppilcaliOn. Gears, worms, anti-frictlon bearings. sliding
surfaces and other lubricating points with ball type nipples
Ll;Jbrication
Interval
de
Utilizacin:
Para ruedas dentadas, tornillos Sin fin. cOjinetes de friccin, superficies de deslizamiento y otros puntos de lubricacin con engrasador de bola.
1.4
1.4
de
1.5
Pressure
vacuum
producer
1.5
(SOh)
(200h)
Generador
(3) Blanco
(4) Marrn
de presin
(400h)
(800h)
de vacio
1-:7'?
_'l--1
__"_O
N0~
sr'C'r1af
InSrucllons'
-I
Tenganse oresenles
fas 'ns:ruccIOf1e~;esr;ec.a.'es
-H:ID:l8:RG-
Schm!erstoffe
1.0
1.1
Schmierol
LUBRICANTS
Kennzeichen:
"Handelsubhches
LUBRICANTES
Schmlerbl"
Eigenschaften:
legiert. alterungsbestandig.
rostschtzend
Viskositatsstufe
36
Kmematische VlskoSltcH 36 mmcis bei 50 C
Elgenschaftsgruppe
a nach VOl 3024
Kennzeichen Cl 36 nach OIN 51 205
Verwendung:
Fur Gleitlager.
1.2
Gleitflachen,
Schmierfett
-cJ-<
Kennzelchen:
[j
213-126-0200
400 9
213-126-0100
1000 9
zu beziehen bei allen Stahl-Vertretungen.
Eigenschaften:
Spezial-lithiumfett,
alterungsbestandig,
Verwendung:
Fr Zahnrader. Schnecken, Walzlager, Gleitflachen
andere Schmlerstellen mlt KugelnippeL
1.4
und
Schmierzeit
Ole Schmierzeiten
sind mit Farb-Kodierungen
Schmierstellen gekennzeichnet
(1) Gelb
(50h)
(3) Wei~
(400h)
(2) Grn
(200h)
(4) Braun
(800h)
1.5
an den
Druck-Vakuum-Erzeuger
~.
A 'Ieltung
SCHMIERSTOFFE
des
Herstel/ers
beachlen'
Schmierstoffe
The "perma" grease dispenser ISfullyautomatic and maintenance free To actlvate the dlspenser. screw the eye bolt
into the lid lJntil the ring comes off The dispenser will then
release a constant amount of grease.
Perma type 12 has been selected to lubrlcate the gears.
Thls dispenser needs to be replaced every 6 months Mark
the dlspenser and the machme label wnh the due date for
me oil change.
Type of lubrlcant "Molycote
Order No. 228-326-0100.
The "perma" grease dispenser
"ST AHL" dlstributors.
"perma" es uns apo"rtador de engrase totalmente automtico y sin entretenimiento. al cual hay que activarlo primero
Se activa (se pone en marcha) el "perma" mediante
encroscar el tornillo de anillo a la tapadera hasta que rompa
el mismo. De este modo "perma" entrega una cantidad de
engrase continuo y constante.
Para el engrase del Impulso dentado se elegi el "perma"
tipO 12. cual hay que cambiar cada 6 meses. Apuntar la
fecha de cambio en el "perma as como en el rtulo
indicador alojado en la proteccin de la maquina y en el
calendario.
G 67".
G 67".
Never over dlspenser Even when empty, container remams under pressure. If damaged, caustic
liquid may leak out. Should you come in contact
wlth the liquid, wash promptly with much water.
Lubricant
Specifications
Olsposal according
dumping
se
&
2.1
Caracteristicas
del enbrificante
I.
2.1
El contenedor
'"
800-453-21
+I:ID:l8:R
Sehmlerstoffe
2.0
"perma" isteln vo!l~utoma!lsch und wartungsfreier Sehmierstoffspender, der erst aktlvlert werden mu~
Aktiviert (gestartet) wlrd der "perma" dureh Elndrehen der
Rmgosensehraube
In den Deekel, bis der Rlng abrei~t.
Erst danaeh gibt "perma" kontlnuierlleh eine gleichblelbende Sehmierstoffmenge
ab.
Fur die Zahnradschmlerung
wurde der "perma" Typ 12
gewahlt, der alle 6 Monaie zu weehseln st
Das Wechseldatum
auf dem "perma" sowie auf dem
Hinweisschild am Masehmenschutz und Kalender vermerken
Als Sehmierfett
6.
2.1
SCHMIERSTOFFGEBER
"PERMA"
CARTUCHO DE ENGRASE
"PERMA"
Bes! -Nr
228-326-0100
Zu beziehen 1st der Schmlerstoffgeber
alle "5T AHL"-Vertretungen.
"perma" dureh
.-'
Behlter auf kenen Fall dffnen, steht nach Gebrauch noch einige Zeit unter Druck. Be Beschadlgung kann alzende Fliissigket austreten. sofort
mil \'ief Wasser abwaschen.
Schmierfett-Kennwerte
Molycote G 67 st eln Fett mit anorganisehen und organischen Substanzen In Mineraiol, sowie einem hohen Anteil
an F estsehmierstoffen.
3 .O
ENTSORGUNG
DISPOSAL
EVACUACiN
600.453
21