You are on page 1of 75

Gramtica Contrastiva

Ingls y Espaol mano a mano: Dos lenguas y dos formas de ver el mundo

Professor Norman Mosquera Castro

El dominio de una segunda lengua (L2) implica la adquisicin de una serie de


conocimientos, experiencias, destrezas y habilidades condicionadas, en parte, por las
lenguas en contacto.

Professor Norman Mosquera Castro

En las pginas que siguen propongo un breve recorrido por aquellos temas que considero
ms sugerentes en relacin al espaol y al ingls, al tiempo que se incluyen referencias
bibliogrficas que
permitan ampliar la informacin aqu mencionada y que, por
cuestiones de espacio, resulta imposible tratar. Con el fin de hacer ms accesible la
informacin, la estructurar segn los cuatro niveles del lenguaje tradicionalmente
reconocidos: nivel fonolgico; nivel lxico semntico; nivel morfo-sintctico y nivel
pragmtico-discursivo, a los que aadir algn comentario sobre un aspecto
tradicionalmente descuidado en estudios comparativos entre las dos lenguas: la
puntuacin y el uso de las maysculas.

ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS AL NIVEL FONOLGICO


Los trabajos de Fries (1945) y Lado (1957) en este nivel marcan precisamente el inicio de
la Lingstica Contrastiva en la dcada de los aos 50. Estos investigadores se sirvieron
de la comparacin de los sistemas fonticos del ingls y del espaol para exponer su
modelo.

Professor Norman Mosquera Castro

Posteriormente Stockwell y Bowen (1965) y ms tarde Nash (1977) y Whitley (1984)


comparan los sistemas de ambas lenguas. Dichos estudios, aunque criticados, han
servido de base para trabajos posteriores, de los que podemos extraer una serie de

conclusiones sobre las diferencias y dificultades que tienen los estudiantes cuya lengua
materna (L1) es el ingls. Brevemente stas son:
Consonantes espaolas que no tiene el ingls como son la de Espaa o la j de jamn.

Professor Norman Mosquera Castro

Consonantes espaolas cuya pronunciacin incorrecta por la influencia del ingls puede
llevar a una interpretacin errnea: [d] y sus correspondientes alfonos en espaol que
puede llevar a la confusin entre fonemas distintos (todo/toro, cada/cara, mudo/muro,
boa/boda, s/sed); [b] y sus correspondientes alfonos en espaol que puede llevar a la
confusin entre fonemas distintos (haba/agua; boa/boda); [g] y sus correspondientes

alfonos en espaol que puede llevar a la confusin entre fonemas distintos (mucho
busto/mucho gusto, da/diga), el fonema espaol [r] que tiene un punto de articulacin
diferente delingls (ear/ir) y la pronunciacin de [rr] en carro, barro as como la distincin
entre ambos: pero/perro, bara/barra.

Professor Norman Mosquera Castro

Consonantes espaolas cuya pronunciacin incorrecta por la influencia del ingls resulta
en un fuerte acento extranjero: [p] [k] [t] en posicin inicial; [s] con todos los alfonos y
variedades dialectales que presenta el espaol (esbozo, asno, sepia, deshielo); o la

distincin entre palabras como halla y haya, llave y Yahv, que contienen fonemas
diferentes.
A ello hay que aadir las dificultades con el ritmo y la entonacin.

Professor Norman Mosquera Castro

En el caso del ingls como L2, han surgido tambin estudios y libros de texto con una
orientacin pedaggica tales como los manuales de Monroy (1980), Finch et al. (1982),
Alcaraz y Moody(1983/1990), o Mott (1996), que resultan sumamente tiles. Siguiendo
estos estudios, las principales reas de dificultad para estudiantes espaoles de ingls
son:

1. El par [b] [v] que en espaol se realiza como bilabial en ambos casos, mientras que en
ingls existe la distincin entre bilabial [b] y labiodental [v].
2. El par [s] [z] (soup, cent, passage vs.zebra, visit, dessert), que en espaol no
constituyen dos fonemas distintos, sino que el segundo es un alfono del primero.

Professor Norman Mosquera Castro

3. Los fonemas ingleses [],[t], [] y [d], quedan reducidos en espaol al fonema: [t], con
las consiguientes dificultades para la pronunciacin y distincin de los otros fonemas
como, por ejemplo en: sheep, cheap, jeep.

4. El fonema ingls [h].


5. El par [j] y [d] que puede llevar a confusin entre palabras como you/Jew, year/jeer,
etc.

Professor Norman Mosquera Castro

6. Las consonantes oclusivas sordas [p] [t] [k], aspiradas en posicin inicial en ingls,
pero no en espaol que se asemejan a sus correspondientes sonoras [b] [d] [g] y una
realizacin de este tipo en ingls produce confusin en el oyente anglfono como, por
ejemplo, en el par bill/pill.

7. La realizacin de consonantes finales sonoras, menos frecuentes que en ingls, y que


tienden a ser pronunciadas como sordas. Por ejemplo set/said o rich/ridge.
8. La pronunciacin de grupos consonnticos, menos frecuentes en espaol que en ingls
y que suponen una mayor dificultad de percibir y de reproducir.

Professor Norman Mosquera Castro

Por ejemplo: *espres por express, *istan por instant, *brefas por breakfast o cars por carts
y cards.

9. La relacin en espaol entre ortografa y pronunciacin que lleva a los estudiantes


sobre todo de nivel inicial a pronunciar asked como *askett o a decir friend, answer, tal y
como se leen.
10. La pronunciacin del grupo consonntico s + consonante que no ocurre en espaol y
que lleva a la inclusin de una e- inicial (epntesis) y a pronunciar Spain como *espain o
stop como *estop.

Professor Norman Mosquera Castro

11. La pronunciacin de las vocales en general, especialmente: [:], [], [].

10

12. Ritmo: reduccin voclica.


13. Entonacin: uso del tonema descendente-ascendente y desplazamiento de la slaba
tnica.
Estas dificultades llevan a tres tipos de errores bsicos tanto en el caso del ingls o del
espaol como L2:

Professor Norman Mosquera Castro

1. Errores consistentes en la sustitucin del sonido ingls por el ms aproximado en


espaol, o a la inversa.

11

2. Errores motivados por diferencias de distribucin.


3. Errores cuyo origen se encuentra en el hecho de que el ingls no es una lengua
fontica, frente al espaol que s lo es.
ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS AL NIVEL LXICO-SEMNTICO

Professor Norman Mosquera Castro

El conocimiento de un vocabulario extenso facilita y enriquece, sin duda, el dominio de la


lengua. Sin embargo, de todos es conocida la falta de correspondencia semntica exacta
entre muchas de las palabras y expresiones de la L1 con la L2. Una buena estrategia para

12

Professor Norman Mosquera Castro

atajar esta dificultad es conocer los mecanismos de formacin de palabras tales como los
procesos de derivacin (uso de sufijos y prefijos), ms productivos en el caso del espaol
o los procesos de composicin, preferidos por el ingls; o bien la creacin de acrnimos y
de abreviaturas, para los que el ingls tiene una mayor facilidad; o el uso de diminutivos,
ms habitual en espaol. En definitiva, ambas lenguas poseen los mismos mecanismos
pero no hacen el mismo uso de ellos. Por ello, poseer informacin sobre la frecuencia con
que se usan estos mecanismos, en los contextos en que aparecen o la disponibilidad de
otros recursos es, sin duda, til y agilizar el proceso de adquisicin de nuevos vocablos.

13

Professor Norman Mosquera Castro

Un aspecto recurrente cuando se comparan dos lenguas es la existencia de palabras que


tienen una misma forma en ambas lenguas pero cuyo significado es diferente. Nos
estamos refiriendo a los "falsos amigos" (false friends, false cognates). Aunque no debe
tenerse miedo a la traduccin literal de las palabras que parecen significar lo mismo en
ambas lenguas, es necesario, sin embargo, conocer estos "falsos amigos" para evitar
traducir el vocablo ingls actual por "actual" en espaol en lugar de por su equivalente:
"efectivo" o "real"; lo mismo ocurre con eventually que no significa en espaol
"eventualmente", sino "por fin" o "en definitiva", mientras que el correspondiente vocablo
ingls para el espaol "eventual" ser casual, fortuitous.

14

Professor Norman Mosquera Castro

Otro aspecto importante en el campo lxico-semntico es la interferencia lxica en forma


de neologismos, prstamos (anglicismos) y calcos. Seguramente todos somos
conscientes de la gran cantidad de palabras que estn entrando en el espaol
procedentes del ingls: star / "estrella", hot dog / "perrito caliente", football / "ftbol",
yogourt / "yogur", etc. Como muy bien apuntaba ya Marcos Prez (1971), los medios de
comunicacin son uno de los principales instrumentos que ayudan a introducir
estructuras o trminos forneos y constituyen un buen elemento para la observacin. A
veces los anglicismos tienen una vida corta y desaparecen, y otras veces entran a formar
parte de la lengua y servir de base para la creacin de otras palabras: flirt / "flirteo",

15

"flirtear"; o con cambios fonticos, siguiendo procesos diversos: shampoo / "champ"; o


grficos: cocktail / "cctel".
El uso masivo de siglas en ingls constituye otro fenmeno a tener en cuenta. Algunas de
estas abreviaturas han sido copiadas al espaol y se utilizan como palabras: "CD"
(compact disck), "FAO" (Food and Agricultural Organization) FB (facebook) y otras han
sido adaptadas como NATO/ OTAN o UNO/ ONU.

Professor Norman Mosquera Castro

Hay tambin trminos compuestos que, sin ser abreviaturas, resultan muy grficos y
tiles y que el espaol ha adoptado: "top-secret", "top-model", "bestseller".

16

Professor Norman Mosquera Castro

Cabe tambin mencionar otro fenmeno importante dentro del mbito del neologismo. La
incorporacin casi masiva de trminos relacionados con la ciencia y la tecnologa debido
al gran desarrollo en estas reas y al predominio del ingls como lengua oficial dentro del
mundo econmico internacional. Se estima que cada ao suelen incorporarse unas tres
mil palabras a la par que van apareciendo diccionarios especializados en formato
tradicional o en CDrom o incorporados en bases de datos. En cuanto a los trminos, son
palabras que aparecen por una necesidad particular y el personal tcnico no suele
conocer su traduccin, nicamente el trmino ingls y su aplicacin y para su transvase a
la otra lengua se necesita estar en contacto con personal especializado en esa rama

17

concreta de la ciencia y disponer, a su vez, de glosarios o diccionarios adecuados o


recurrir a bancos de datos con el fin de llevar a cabo una traduccin o uso correcto del
trmino, limitando el empleo de anglicismos a las expresiones o palabras que carezcan
de equivalente en este caso en espaol.

Professor Norman Mosquera Castro

Las expresiones idiomticas, es decir, modismos (to hit below the belt / "dar un golpe
bajo"), frases hechas (Ladies and Gentlemen / "Seoras y seores") y los proverbios
(practise what you preach / "predicar con el ejemplo") constituyen otro de los
problemas difciles del aprendizaje de una L2 y de la traduccin. Su conocimiento y uso

18

sirven para comunicarse con mayor rapidez y, en muchas ocasiones, con mejor estilo.
Ejemplos de frases hechas son according to / "conforme a, de conformidad con, con
arreglo a"; as agreed to / "como se ha convenido, segn lo acordado"; as requested /
"conforme a lo solicitado"; for the sake of brevity / "para mayor brevedad" que se
utilizan muy frecuentemente, pero no siempre de un modo correcto.

Professor Norman Mosquera Castro

En cuanto a los modismos, si tratamos de comparar a las dos lenguas en contacto,


hallamos que el ingls posee una gran cantidad de modismos verbales, incluyendo dentro
del grupo las variaciones de significado que pueden obtenerse en ingls aadiendo a un

19

Professor Norman Mosquera Castro

verbo distintas preposiciones o adverbios (to go beyond, to go on, to go along with). Hay
buenos ejemplos de estudios, obras especializadas y diccionarios que pueden ayudar al
hablante o traductor. El problema, sin embargo, puede ser ms complejo; de hecho la
competencia de cualquier hablante en el uso de modismos y expresiones fijas en una
segunda lengua rara vez se puede comparar con la de un hablante nativo y los
principales problemas que se plantean para su uso correcto son: a) la habilidad para
reconocer e interpretar una expresin fija correctamente; b) las dificultades para
encontrar un equivalente o la forma ms adecuada de trasladar todo su significado a la
otra lengua.

20

Professor Norman Mosquera Castro

Con respecto al primer punto, hay diversos grados de dificultad en la labor de


reconocimiento de este tipo de expresiones sobre todo en lo que se refiere a los
modismos dependiendo de si se trata de una expresin transparente (It's raining cats
and dogs / "Llueve a cntaros"), opaca (to have cold feet / "a sangre fra") o una
expresin que pueda conducir a error (to take someone for a ride, deceive or cheat
someone in someway / "tomarle el pelo a alguien", "engaar a alguien"). En cuanto al
segundo punto, los modismos y las expresiones fijas tienen estructuras concretas de
colocacin, y, si bien no siempre van a servirnos para averiguar su significado, s pueden

21

servirnos para reconocerlo, sobre todo en aquellos casos en los que tengan un significado
literal y otro metafrico.
ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS ALNIVEL MORFO-SINTCTICO

Professor Norman Mosquera Castro

Este nivel, a diferencia de lo que ocurre con el anterior, ha sido el ms estudiado y en el


que se han producido trabajos monogrficos (Stockwell et al. 1965, Whitley 1984, Sam
Hill 1991, Fente 1977, Martnez Vzquez 1996), as como gramticas comparadas
(Alcarazy Moody 1980, Snchez Benedito 1995, Garca Arranz 1986) y una gran
diversidad de artculos que tratan aspectos muy diversos y bajo corrientes lingsticas

22

tambin muy diferentes. De todos es sabido que los sistemas lingsticos de las lenguas
no coinciden, y de ah precisamente derivan algunos de los problemas y dificultades que
encuentra el estudiante en su labor de aprendizaje de la L2. Llamar nicamente la
atencin sobre algn aspecto concreto, remitiendo para ms informacin a la bibliografa
especfica citada anteriormente.

Professor Norman Mosquera Castro

La categora de gnero presenta problemas para el estudiante de espaol por la


distincin entre masculino, femenino y neutro y la falta de correspondencia en ocasiones
entre la forma y el gnero como ocurre, por ejemplo en el caso de "la cancin" o "la

23

indigestin". En el caso del estudiante de ingls se plantean tambin alguna dificultad


cuando no existe distincin de gnero, por ejemplo, en el uso de it para baby o aquellos
en los que s la hay, pero no en espaol, por ejemplo, con los animales a los que se les
profesa un cario especial.

Professor Norman Mosquera Castro

La categora de nmero presenta tambin algunos problemas. A pesar de que existen las
mismas categoras de singular y plural, sin embargo, no hay una correspondencia exacta
entre ambas lenguas. Por ejemplo, en ingls, tanto el artculo como el adjetivo son
invariables, excepto los adjetivos demostrativos; hay sustantivos cuyo plural es

24

Professor Norman Mosquera Castro

irregularen ingls (tooth / teeth), pero no en espaol; y hay tambin diferencias entre los
nombres considerados contables o incontables como en a piece of furniture / "un
mueble"; o en aquellos casos en los que el ingls prefiere el plural y el espaol el
singular, bien porque se tiende a singularizar la informacin (the colonialdays / "la poca
colonial" o the girls had wet heads / "las muchachas tenan la cabeza hmeda"), bien
porque se acenta la individualidad aludida (International Women's Year, "El Ao
Internacional de la Mujer"), o bien porque se hace referencia a cada persona en particular
(the participants raised their right hands to show agreement / "los participantes
levantaron lamano derecha para indicar acuerdo"). Hay, sin embargo, ocasiones en las

25

que ocurre al contrario, por ejemplo, "sus influencias" se traduce normalmente en


singular: his influence, o en el caso de "noticias" normalmente traducido por news, pero
es siempre singular en ingls y plural en espaol y, por ello, si se quiere mantener el
plural habr que buscar otro sinnimo, por ejemplo, en el caso de "noticias alarmantes"
podramos decir alarming reports, en lugar de alarming news.

Professor Norman Mosquera Castro

La categora de persona presenta alguna dificultad en relacin con la segunda persona


por ser invariable para el singulary el plural en ingls, no hacindose tampoco la

26

distincin entre "t" y "usted" y "vosotros/as", con su correspondiente forma verbal, as


como elposesivo "vuestro/a" y "vuestros/as".

Professor Norman Mosquera Castro

Hay que tener tambin en cuenta las distinciones entre el espaol peninsular y el espaol
de los pases hispanoamericanos, donde "t" y "vosotros/as" apenas se usa. Por otro lado,
el uso de las formas "su", "suyo/-a", "suyos/-as" precisa de una especificacin en ingls,
para locual el hablante o traductor debe conocer el contexto. Por ejemplo: "Era su padre",
"su" puede significar "de ella", "de l", "de ellos", "de ellas", "de usted" o "de ustedes". Y
la ambigedad debe resolverse en ingls al tener que elegir entre his, her o your.

27

En cuanto a la sintaxis, la primera diferencia entre ambos idiomas se halla en el hecho de


que en ingls hay obligatoriedad de expresar el sujeto pronominal, al contrario del
espaol, que se emplea tan slo para dar nfasis y para evitar alguna ambigedad, as I
phoned Peter yesterday es en espaol "Ayer telefone a Pedro".

Professor Norman Mosquera Castro

Los tiempos verbales no se corresponden exactamente en las dos lenguas. Una de las
mayores diferencias radica en el uso extensivo que hace el ingls de la forma progresiva,
aplicable a todossus tiempos, mientras que en espaol su uso es ms restringido. Por
ejemplo, no se suele usar para acciones que tienen lugar en el momento actual (He is

28

wearing hat / "Lleva sombrero") o para expresar planes que tendrn lugar en breve: She
is going to visit some friends tomorrow / "Maana va a visitar a unos amigos").

Professor Norman Mosquera Castro

El pasado simple ingls puede traducirse por el indefinido, por el imperfecto y por el
pretrito perfecto, por lo que puede plantear problemas a la hora de pasar de una lengua
a otra. En general, 1) se utiliza el indefinido cuando va acompaado de una fecha exacta:
I went to London two years ago / "Fu a Londres hace dos aos". 2) se utiliza el
imperfecto: a) cuando no hay una expresin temporal: She liked dancing / "Le gustaba
bailar"; b) cuando el ingls usa el pasado simple contnuo: He was having dinner when

29

his sister arrived / "Estaba cenando cuando lleg su hermana"; c) cuando se quiere
expresar cortesa: I wanted to speak with you / "Quera hablar con usted". 3) Se usa el
pretrito imperfecto cuando la unidad de tiempo expresada no ha terminado todava: We
enjoyed the class today / "Hoy nos ha gustado la clase".

Professor Norman Mosquera Castro

Hay tambin ciertas diferencias en el uso y traduccin de los verbos modales ingleses.
Por ejemplo, se utiliza elfuturo en espaol en algunas ocasiones cuando expresamos
probabilidad: He must weigh the same as you / "Pesar como t", o cuando expresamos
sorpresa: Could it be possible! / "Ser posible!".

30

Professor Norman Mosquera Castro

Los modos verbales no se corresponden exactamente entre ambas lenguas ya que en


ingls suele coincidir el modo subjuntivo con el indicativo, excepto en algunos casos del
presente de subjuntivo delverbo to be: If I were/was you,... / "Si yo fuera t,...". Por ello el
subjuntivo espaol suele plantear problemas a los estudiantes. Con frecuencia se traduce
al ingls por el gerundio: "logr que nos subieran el salario"/ he succeeded in getting us a
salary rise; o por un infinitivo: "el anfitrin no quiere que se sientan incmodos"/ the host
wants you to feel at home. A veces se hace necesario el uso de un verbo modal, como
por ejemplo: may, might, can, could, etc.: "Este esel material que hubiesen aprovechado
para su investigacin" / These are the materials which they might have used for their

31

research. Conviene tambin


recordar aquellas expresiones, o subordinadores que
siempre exigen el uso delsubjuntivo, por ejemplo: a fin de que (in order that), a menos
que (unless), a no ser que (unless), antes de que (before), con tal de que (provided that),
en caso de que (in case that), para que (in order to), sin que (without).

Professor Norman Mosquera Castro

Por ejemplo, "l llega antes de que yo me vaya"/ He arrives before I leave. La modalidad
la actitud del sujeto hablante se expresa, en ocasiones, de forma diferente. Por ejemplo:
He may come / "Puede que/ Es posible que venga" o "A lo mejor viene". O con los verbos
de percepcin no se traduce el verbo modal al espaol: I can see him / "Le veo".

32

La voz pasiva se utiliza ms en ingls que en espaol, que limita su uso para cuando
quiere producir un efecto especial de claridad o nfasis. Las tres posibilidades ms
usuales de traducirla o en las que halla un equivalente son:
a) por la voz activa impersonal: My car was stolen / "Me han robado el coche"
b) por la pasiva refleja: Coke is usually drunk cold / "La coca-cola normalmente se bebe
fra"

Professor Norman Mosquera Castro

c) se conserva la forma pasiva: The thief was arrested / "El ladrn fue arrestado".

33

Professor Norman Mosquera Castro

El uso y traduccin al espaol de las formas inglesas terminadas en -ing es un tema que
hay que tener en cuenta La complejidad sintctica que presentan estas formas a la hora
de usarlas y/o traducirlas al espaol obedece a la mayor sencillez lxica y morfolgica
que caracteriza a aquella lengua en oposicin a una mayor complejidad en esos aspectos
del espaol. Si intentamos hacer una traduccin literal de estas formas utilizando el
gerundio espaol, rpidamente comprobamos que hay casos en los que no es posible y
hay que servirse de otra estrategia. Esta forma -ing es un claro ejemplo de la capacidad
creadora de este idioma que admite muy diversas funciones: sustantivo, gerundio,
adjetivo, participio de presente, etc., mientras que el gerundio espaol es de uso

34

bastante ms restringido y una de las formas no personales del verbo ms controvertidas


para los lingistas, porque su uso implica aspectos estilsticos relacionados con reglas
gramaticales. Ello da lugar a una vacilacin que revela la existencia de un problema no
resuelto todava y a un uso exagerado en algunas regiones de Latinoamrica ("ir yendo",
"estar siendo", etc.) en situaciones que son inaceptables en el habla peninsular.

Professor Norman Mosquera Castro

El origen de tales diferencias y dificultades hay que buscarlo en el valor distinto que tiene
las formas -ing inglesas y las formas -ndo espaolas, as como en la gran influencia actual
del ingls en el espaol. Con respecto a esta lengua, y aunque se engloben las formas

35

-ndo dentro de las formas -ing, hay que establecer la diferencia entre el gerundio y el
participio de presente puesto que ambos cumplen funciones diferentes (Fente Gmez,
1977: 99-112): el gerundio funciona principalmente como sustantivo y puede ser
modificado por un adjetivo, mientras que el participio puede funcionar como verbo,
adjetivo o adverbio. Los ejemplos que siguen son una muestra de la gran variedad de
estructuras verbales a las que corresponde en espaol la forma -ing inglesa:
sustantivo: If it wasn't for what's going on / "Si no fuera por el ajetreo"
Professor Norman Mosquera Castro

verbo en pasado: ...resting upon it as proof enough / "lo utiliz como prueba fehaciente";

36

condicional: I'm not going to give you up for anybody / "No te dejara por nadie";
infinitivo: If you're afraid... are you going to make me the same? / "Si usted tiene miedo...
por qu ha de intentar que tambin lo tenga yo?"
presente simple: That's what I'm thinking of him / "Eso es lo que pienso de l"

Professor Norman Mosquera Castro

frase verbal ir + infinitivo: He's buying a new car next month / "Se va a comprar un coche
nuevo el prximo mes"

37

gerundio: What on earth are you talking about? / "Se puede saber de qu est
hablando?"
imperfecto: He was studying American literature / "Estudiaba literatura norteamericana".

Professor Norman Mosquera Castro

La forma inglesa -ing puede tambin funcionar como adjetivo o adverbio. En el primer
caso suele respetarse la estructura cuando existe un equivalente en espaol: That's
interesting / "Es interesante", o bien se convierte en complemento del nombre en
espaol: English-speaking people / "gentes de habla inglesa", o se utiliza una oracin de
relativo: in waiting cars / "en los coches que esperaban". Cuando desempea una funcin

38

adverbial sirve para introducir diferentes tipos de oraciones subordinadas. En estos casos
su traduccin suele necesitar una expresin que corresponda a dicha funcin: She has
arrived this noon coming up from Southampton / "Ha llegado este medioda desde
Southampton".
Ya para terminar este apartado, hagamos una breve mencin a algunos usos, en
ocasiones incorrectos, habituales en espaol por influencia del ingls:

Professor Norman Mosquera Castro

abuso de adjetivos posesivos: "met mi mano en el bolsillo".

39

empleo excesivo de la voz pasiva:"el programa ha sido aprobado por unanimidad".


abuso de la forma progresiva inglesa: "el coche estaba siendo reparado".
abuso del adjetivo con valor adverbial: "*hablar alto, espera tranquilo aqu".

Professor Norman Mosquera Castro

uso frecuente de la estructura adjetivo + sustantivo, especialmente con el superlativo:


"la ms hermosa mujer".

40

uso de la estructura hacer + complemento + adjetivo: "seora, haga su hogar


confortable".
uso de verbos + preposiciones que no son normales en espaol: "*ped por el
aprobado".
uso del sustantivo con dos preposiciones: "*preparacin para y por la guerra".

Professor Norman Mosquera Castro

uso de la estructura que + un giroadverbial: "es por esa razn que he venido".

41

uso del posesivo antepuesto: "no es mi culpa".


uso frecuente de la preposicin de + que ("dequesmo"): "me acuerdo de que tengo
que....".
empleo de una preposicin desacostumbrada en giros temporales: "*no le haba visto
por un ao", o en el rgimen verbal o adjetival: "*esto es muy difcil para/a hacer".

Professor Norman Mosquera Castro

colocacin de adverbios compuestos entre haber y el participio pasado: "*las


exportaciones se haban ms de tres veces duplicado".

42

supresin de preposiciones: "*jugar tenis".


ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS AL NIVEL PRAGMTICO-DISCURSIVO

Professor Norman Mosquera Castro

Conocer una lengua no quiere decir nicamente conocer su gramtica y vocabulario, hay
que incorporar el componente pragmtico, es decir, el uso adecuado de la lengua para
cada contexto. La falta de adecuacin entre la forma y la funcin del mensaje crea una
barrera comunicativa y produce errores pragmticos que pueden ser mucho ms
embarazosos que los simples errores gramaticales y tambin ms difciles de corregir.

43

Algunos de los errores a los que puede llevar son exceso de palabras; dar ms
informacin de la requerida o producir mensajes contradictorios.

Professor Norman Mosquera Castro

Comencemos aludiendo a un aspecto poco tenido en consideracin. En toda


comunicacin intercultural deben observarse una serie de condiciones que incluyen
aspectos relativos a los sistemas lingsticos, textuales y socioculturales de las dos
lenguas en contacto, pero tambin extralingsticos. Tales elementos extralingstico
incluyen el lenguaje corporal, distancias entre los hablantes, silencios, modales en la
mesa, etc. que, an siendo caractersticos de una cultura, suelen permanecer ocultos

44

para estudiantes de L2 en los primeros contactos y suelen llevar a malas interpretaciones


y equivocaciones.

Professor Norman Mosquera Castro

Pueden incluso llegar a ser ms conflictivos que los simples problemas lxicos o
sintcticos (que se resuelven en muchas ocasiones por el contexto) y a crear desde una
situacin divertida a otra irritante o al fracaso total de la comunicacin. Citemos, por
ejemplo, la tendencia de los hablantes americanos a permanecer ms alejados de sus
interlocutores que los espaoles; o la tendencia espaola a mantener contacto ocular

45

mientras se habla; o el modo diferente de colocar las manos o los cubiertos en la mesa
cuando se est comiendo.

Professor Norman Mosquera Castro

En el caso de los recursos lingsticos, cada cultura, al igual que posee significados
convencionales para las palabras, posee expresiones y estructuras convencionales que
pueden ser diferentes con respecto a otras culturas. Si nos detenemos por un momento
en las frmulas de cortesa, hemos odo y sin duda comprobado, que la lengua inglesa
utiliza con gran frecuencia las frmulas thank you y please, mientras que el espaol no
las repite con igual profusin. Si se utiliza "gracias" o "por favor" con la misma frecuencia

46

su uso resultara excesivo, e incluso podra sugerir una intencin diferente. Del mismo
modo, su omisin, inconsciente en muchos casos, cuando los espaoles hablan o
escriben en ingls, se interpreta comosigno de mala educacin. Otro ejemplo, ahora al
contrario, es el uso de "buen provecho" en espaol cuando se empieza a comer o cuando
se entra en un lugar en el que hay gente comiendo.

Professor Norman Mosquera Castro

Su traduccin al ingls, o el uso de la forma francesa Bon appetit, aadira un significado


que est ausente en la L1.

47

Estas diferencias se manifiestan tambin en los siguientes ejemplos, donde una


traduccin literal llevara a un cambio de significado y, por ello, se requiere un
equivalente funcional:
Ejemplo 1
Isnt that an old bus?

Professor Norman Mosquera Castro

"Vaya autobs ms viejo!"

48

Traduccin literal (TL):


* "No es viejo ese autobs?"
* This is an old bus!
Ejemplo 2

Professor Norman Mosquera Castro

How can you be so rude?

49

"Qu maleducado eres!"


TL: * "Cmo puedes ser tan maleducado?"
* You are very rude!
Ejemplo 3

Professor Norman Mosquera Castro

"Bromeas?"

50

Youre kidding
Traduccin literal (TL):
*Are you kidding?
* "T ests bromeando"

Professor Norman Mosquera Castro

El tratamiento de la cortesa es otro de los puntos que ha sido estudiado y que revela
ciertas diferencias. El modelo de cortesa que utiliza el espaol se revela ms directo que

51

el ingls que prefiere utilizar expresiones que marquen ms la distancia como, por
ejemplo, en el caso de las peticiones, el uso de la forma interrogativa, de verbos
modales, del vocablo please mientras que el espaol prefiere el modo imperativo (Can
you pass me that book, please? / "Anda, psame el libro").

Professor Norman Mosquera Castro

Entre los
rutinarias
presencia
manuales

52

muchos aspectos que cabra mencionar me referir al uso de las frmulas


y, dentro de ellas brevemente a las exclamaciones e interjecciones, por su
constante en el habla cotidiana y la escasa atencin que se les presta en los
y materiales de enseanza. Es difcil imaginar nuestra vida diaria sin hbitos,

Professor Norman Mosquera Castro

rutinas, espacios conocidos, convencionalismos sociales y lingsticos. En otras palabras,


lo que hacemos o decimos no es siempre nuevo; hay parte ya hecha o dicha que se
repite una y otra vez. En la interaccin lingstica tal hecho se manifiesta en el uso
frecuente de frmulas rutinarias o fragmentos prefabricados que los hablantes utilizan en
situaciones comunicativas estndar y que reflejan el sistema social en el que se dan,
siendo imprescindibles para la socializacin o comportamiento aceptado de sus
miembros. Tales comportamientos sociales varan de cultura a cultura tanto en cuanto a
los convencionalismos sociales (situacin, grado de convencionalismo, distancia social
entre el emisor y el receptor, etc.) y personales (temperamento, estado de nimo, edad,

53

sexo, etc.) como a los medios lingsticos


utilizados. Son frmulas de cortesa,
expresiones correspondientes a saludos, expresiones de agradecimiento y disculpa, de
rplica, de exhortacin, etc. que todos utilizamos.

Professor Norman Mosquera Castro

Estas frmulas ocupan gran parte de la actividad lingstica cotidiana y poseen un


carcter polifuncional, es decir, la posibilidad de que una misma forma cumpla funciones
diferentes, o de que una funcin se represente con formas diferentes. Ello lleva a un
solapamiento inevitable entre formas y funciones que dificulta su sistematizacin, puesto
que resulta difcil si no imposible llevar a cabo una clasificacin tanto de los recursos

54

lingsticos como de las funciones que representan, pero su conocimiento es


imprescindible.

Professor Norman Mosquera Castro

A modo de ilustracin, citemos la expresin de emociones. Un recurso habitual en ambas


lenguas es el uso de expresiones interjectivas. Por ejemplo, en espaol "Ay!", para
expresar dolor, riesgo, estado de nimo, etc.; "Ah!", para expresar satisfaccin,
contrariedad, admiracin, dolor, etc.; "Huy!", para expresar dolor, alegra, asombro u
otros; "Bah!" para indicar desprecio o desdn. Y otras como "Uff", "Ojal", "Psss", o "Eh"
como frmulas apelativas o con una entonacin interrogativo-exclamativa para expresar

55

sorpresa, compromiso, etc. Por ejemplo: "Bueno, en eso quedamos eh?". En ingls,
existe igualmente una amplia gama de interjecciones cuyo uso denota las reacciones de
los hablantes, tales como Ah! para indicar satisfaccin, Oh! para indicar sorpresa, Ow!,
Ouch! para indicar dolor, Hey! utilizado para llamar la atencin, Wow! para indicar una
gran sorpresa. Estas exclamaciones suelen ir acompaadas de gestos que no siempre
coinciden en las culturas como ya hemos mencionado anteriormente.

Professor Norman Mosquera Castro

Ambas lenguas cuentan tambin con interjecciones impropias o palabras pertenecientes


a otras categoras gramaticales que han sido lexicalizadas. En espaol las ms habituales

56

Professor Norman Mosquera Castro

son: "Vaya", presente de subjuntivo del verbo ir que se utiliza para expresar diferentes
sentimientos: asombro, admiracin, desprecio, o bien seguida de un sustantivo o
adjetivo: "Vaya coincidencia!"; "Vamos", presente de indicativo del verbo ir que sirve
para incitar a la accin o de estmulo para convencer al interlocutor o para afirmarse en
una explicacin o admiracin, o bien asociado con "venga" que sirve de estmulo a la
accin ("Venga vamos!") o bien "Venga" asociado con el adverbio "ya" ("Venga ya!").
"Venga" se utiliza tambin para expresarreiteracin o incluso complicidad: "Nos vamos a
las 4. Venga". Otras exclamaciones impropias frecuentes en espaol son "Anda"
(imperfecto del verbo andar) o los imperativos "Quita", "Calla", "Arrea", "Atiza", "Toma",

57

etc. que expresan sorpresa, admiracin, susto, etc. "Mira" suele expresarcierta irona o
lamentacin. Como sustantivos se utiliza con frecuencia "Hombre!" o "Mujer!".
En ingls se utilizan igualmente interjecciones impropias, por ejemplo, Come on y, en
menor proporcin, Well, well o Now, now, pero algunos estudios revelan una variedad
menor, aunque s una frecuencia similar.

Professor Norman Mosquera Castro

Otras diferencias a las que apuntan algunos estudios se manifiestan fundamentalmente


en el plano interpersonaly revelan diferentes concepciones del mundo. En el caso de
artculos de investigacin, por ejemplo, en ingls se prefiere el uso de marcadores

58

discursivos o conectores que matizan la opinin del autor, mientras que en espaol su
uso es menor y los textos parecen ms directos e impositivos. Si no queremos que ese
sea el efecto que produzca un texto en espaol en la otra lengua, debern tenerse en
cuenta tales diferencias para evitar el rechazo por intromisin en la libertad del lector o
su baja eficacia.

Professor Norman Mosquera Castro

En el mundo de los negocios y el marketing, sin embargo, ocurre algo diferente. En los
textos espaoles se mantiene un tono formal, impersonal e informativo y el contenido se
expone de una forma clara y concisa. No se insiste al lector para que tome una decisin,

59

Professor Norman Mosquera Castro

sino que se le deja en libertad para que adopte la que crea ms apropiada. En cambio, en
los textos ingleses, se presiona al lector para que preste atencin al mensaje a travs de
una serie de estrategias como son: utilizar preguntas directas, proporcionar una posible
salida a las preguntas formuladas, dirigir de un modo directo la oferta, utilizar un tono
ms coloquial, mencionar con frecuencia al lector (you-attitude), e invitarle de un modo
directo (uso del imperativo) a que tome una decisin ya. Ante una traduccin literal o la
copia de los patrones de una lengua a otra, la comunidad inglesa considerara la oferta
espaola como fra, sin lograr captar la atencin del lector y pareciendo poco interesante
hasta el punto de no continuar leyendo. En cambio, la reaccin del pblico espaol ante

60

la oferta inglesa sera de imposicin, sin opcin a la eleccin, lo que llevara a una misma
falta de inters que en el caso ingls, pero por motivos diferentes.
ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS A PUNTUACIN Y CAPITALIZACIN

Professor Norman Mosquera Castro

Otro aspecto descuidado en la enseanza de laL2 se refiere a la puntuacin y el uso de


las maysculas. Junto a las conocidas reglas de acentuacin del espaol o la omisin en
ingls al comienzo de la frase de los signos de interrogacin y admiracin, podramos
mencionar ahora algunas diferencias bsicas. El comienzo de las cartas en ingls puede
llevar coma o dos puntos y en espaol slo dos puntos: Dear Sir, /"Muy seor mo:". En

61

Professor Norman Mosquera Castro

ingls se utilizan los dos puntos para expresar las horas, pero en espaol se prefiere slo
un punto: At 10:15 / "A las 10.15". En ingls se usa el guin para formar palabras
compuestas, y el espaol lo evita: anti-freezer / "anticongelante". Las conjunciones
copulativas suelen irprecedidas de coma, pero no as en espaol: He turned his bed over,
and shook it/ "Revolvi su cama de arriba a abajo y la sacudi". El ingls utiliza con ms
frecuencia los nmeros ordinales que el espaol: We are living in the 20th century /
"Vivimos en el siglo XX". Los nmeros enteros se separan con coma y los decimales con
punto mientras que en espaol ocurre lo contrario: 1, 340 / "1.340".

62

Professor Norman Mosquera Castro

En cuanto al uso de las maysculas, en ingls se escriben con mayscula inicial los das
de la semana, meses, nacionalidades e idiomas, mientras que en espaol se usan
minsculas: I'll see you on Monday / "Te ver el lunes". Los ttulos honorficos llevan
mayscula inicial, pero no en espaol: The Prince of Wales / "El prncipe de Gales", salvo
en el caso de abreviaturas ("Muy Sr. mo:"). Y los ttulos de peridicos o revistas suelen
escribirse con maysculas iniciales y subrayados o en cursiva, pero si se trata de ttulos
de libros, en espaol, suele escribirse con maysculas solamente la primera palabra: The
Scarlet Letter / La letra escarlata. Para un buen uso de estas normas es interesante
disponer de alguna ayuda como pueden ser los manuales de estilo.

63

CONCLUSIN
En resumen, un estudio comparativo de las dos lenguas revela una serie de similitudes y
diferencias en cada uno de los niveles de la lengua cuyo desconocimiento lleva a una
comunicacin defectuosa, de ah que sea necesario incidir en dichos aspectos y
desarrollar materiales o mtodos que faciliten su incorporacin en el uso de la L2. En
definitiva, no se trata slo de dos lenguas diferentes, sino tambin de dos concepciones
diferentes del mundo.
Professor Norman Mosquera Castro

Bibliografa

64

Alcaraz, E. y Moody, B. Fontica inglesa para espaoles. Marfil, Alcoy, 1983.


Cenoz, J. y Valencia, J. "Las peticiones: Una comparacin entre hablantes europeos y
americanos," en J. Cenoz et al., eds., La competencia pragmtica: Elementos lingsticos
y psicosociales. Servicio de Publicaciones de la Universidad del Pas Vasco, 1996. pp. 225238.

Professor Norman Mosquera Castro

Cuenca, M. Diccionario de trminos equvocos ("Falsos amigos"). Alhambra, Madrid,


1989.

65

Fente, R. Estilstica del verbo en ingls y en espaol. SGEL, Madrid, 1977.


Fries, C. Teaching and Learning
Michigan Press, Michigan, 1945.

English as a Foreign Language. The University of

Garca Arranz, A. Manual de gramtica inglesa comparada. Edic 6, Madrid, 1986.

Professor Norman Mosquera Castro

Garca, C. "Apologizing in English: Politeness strategies used by native and non-native


speakers", Multilingua,8-1, 1989, pp. 3-20.

66

Garca, C. "Refusing an invitation: A case study of Peruvian style", Hispanic Linguistics,


5, 1992, pp. 207-243.
Garca, C. "Developing Spanish students pragmatic competence", en J. FernndezBarrientos, ed., Actas I Jornadas Internacionales de Lingstica Aplicada. Instituto de
Ciencias de la Educacin, Granada, 1993, pp. 529 -538.

Professor Norman Mosquera Castro

Gooch, A. "Abundancia lxica y densidad semntica en el espaol moderno (y contraste


con el ingls)". Donaire, 4, 1995, pp. 16-28.

67

Kennedy, A. Dictionary of 5,000 English to Spanish Phrasal Verbs. Stanley, Irn, 1990.
Lado, R. Lingstica contrastiva,
Romania, Madrid, 1973.

lengua y culturas. Ediciones Alcal, Coleccin

Lorenzo, E. "El anglicismo en el espaol de hoy", en El espaol de hoy, lengua en


ebullicin. Gredos, Madrid, 1980.

Professor Norman Mosquera Castro

Marcos Prez, P.J. Los anglicismos en el mbito periodstico. Universidad de Valladolid,


Valladolid, 1971.

68

Martnez Vzquez, M. ed. Gramtica contrastiva


Publicaciones de la Universidad de Huelva, 1996.

ingls-espaol.

Servicio

de

Monroy Casas, L. La pronunciacin delingls RP para hablantes de espaol. Paraninfo,


Madrid, 1980.

Professor Norman Mosquera Castro

Moreno, A. "The explicit signaling of premise-conclusion sequences in research articles:


A contrastive framework", Text 18 (4), 1998, pp. 545-585.

69

Mott, B. A Course in phonetics and phonology for Spanish Learners of English. Ediciones
Universitarias de Barcelona, Barcelona, 2 ed.,1996.
Nash, R. Comparing English and Spanish: Patterns in Phonology and Ortography.
Regents Publishing Company, Puerto Rico, 1977.
Placencia, M. "Politeness in Ecuatorian Spanish", Multilingua, 5, 1996, pp. 13-34.

Professor Norman Mosquera Castro

Pratt, Ch. El anglicismo en el espaol peninsular contemporneo. Gredos, Madrid, 1980.

70

Rabassa, G. "Words cannot express: The translation of Cultures", en William Luis y Julio
Rodrguez-Luis (eds.), Translating Latin America: Culture as Text. Binghamton, Nueva York,
1991.
Sam Hill et al. Bilingual Grammar of English-Spanish Syntax. University Press of
America, Nueva York, 1991.

Professor Norman Mosquera Castro

Snchez Benedito, F. y Lavin, E. Gramtica Inglesa (7 edc., ampliada y revisada con


apndices). Alhambra Longman, Madrid, 1993/1995.

71

Snchez Benedito, F. Modismos. Alhambra/Longman, Madrid, 1995.


Savaiano, E. 2001 Spanish and English Idioms. Barron's Educational Series, Nueva York,
1991.
Stockwell, R. y Bowen, M. The Sounds of English and Spanish. The University of Chicago
Press, Chicago, 1965.

Professor Norman Mosquera Castro

Stockwell, R. et al. The Grammatical Structures of English and Spanish. The University
of Chicago Press, Chicago, 1965.

72

Torrents dels Prats, A. Diccionario de modismos ingleses y norteamericanos. Editorial


Juventud, Barcelona, 1969.
Valero Garcs, C. Languages in Contact: An Introductory Textbook on Translation.
Lanham, UPA, Nueva York, 1995.

Professor Norman Mosquera Castro

Valero Garcs, C. A Selected and Annotated Bibliography on English-Spanish CrossLinguistic Studies (1980s 1990s).Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcal,
1998.

73

Valero Garcs, C. "Comunicacin intercultural: Cartas moncromas o polcromas?",


Lenguas para fines Especficos (VI) Barrueco, S. et al. (eds.), Servicio de Publicaciones de
la Universidad de Alcal, 1999, pp. 119-125.

Professor Norman Mosquera Castro

Vzquez Marruecos, J. L. et al. "Aportacin al estudio contrastivo del modismo inglsespaol por campos semnticos", en Fernndez, F., ed., Pasado, Presente y Futuro de la
Lingstica Aplicada en Espaa. Servicio de publicaciones de la Universidad de Valencia,
Valencia, 1986, pp. 623-634.

74

Professor Norman Mosquera Castro

Whitley, S. Spanish-English Contrast. A Course in Spanish Linguistics. Georgetown


University Press,Washington, D.C., 1984.

75

You might also like