Professional Documents
Culture Documents
Ingls y Espaol mano a mano: Dos lenguas y dos formas de ver el mundo
En las pginas que siguen propongo un breve recorrido por aquellos temas que considero
ms sugerentes en relacin al espaol y al ingls, al tiempo que se incluyen referencias
bibliogrficas que
permitan ampliar la informacin aqu mencionada y que, por
cuestiones de espacio, resulta imposible tratar. Con el fin de hacer ms accesible la
informacin, la estructurar segn los cuatro niveles del lenguaje tradicionalmente
reconocidos: nivel fonolgico; nivel lxico semntico; nivel morfo-sintctico y nivel
pragmtico-discursivo, a los que aadir algn comentario sobre un aspecto
tradicionalmente descuidado en estudios comparativos entre las dos lenguas: la
puntuacin y el uso de las maysculas.
conclusiones sobre las diferencias y dificultades que tienen los estudiantes cuya lengua
materna (L1) es el ingls. Brevemente stas son:
Consonantes espaolas que no tiene el ingls como son la de Espaa o la j de jamn.
Consonantes espaolas cuya pronunciacin incorrecta por la influencia del ingls puede
llevar a una interpretacin errnea: [d] y sus correspondientes alfonos en espaol que
puede llevar a la confusin entre fonemas distintos (todo/toro, cada/cara, mudo/muro,
boa/boda, s/sed); [b] y sus correspondientes alfonos en espaol que puede llevar a la
confusin entre fonemas distintos (haba/agua; boa/boda); [g] y sus correspondientes
alfonos en espaol que puede llevar a la confusin entre fonemas distintos (mucho
busto/mucho gusto, da/diga), el fonema espaol [r] que tiene un punto de articulacin
diferente delingls (ear/ir) y la pronunciacin de [rr] en carro, barro as como la distincin
entre ambos: pero/perro, bara/barra.
Consonantes espaolas cuya pronunciacin incorrecta por la influencia del ingls resulta
en un fuerte acento extranjero: [p] [k] [t] en posicin inicial; [s] con todos los alfonos y
variedades dialectales que presenta el espaol (esbozo, asno, sepia, deshielo); o la
distincin entre palabras como halla y haya, llave y Yahv, que contienen fonemas
diferentes.
A ello hay que aadir las dificultades con el ritmo y la entonacin.
En el caso del ingls como L2, han surgido tambin estudios y libros de texto con una
orientacin pedaggica tales como los manuales de Monroy (1980), Finch et al. (1982),
Alcaraz y Moody(1983/1990), o Mott (1996), que resultan sumamente tiles. Siguiendo
estos estudios, las principales reas de dificultad para estudiantes espaoles de ingls
son:
1. El par [b] [v] que en espaol se realiza como bilabial en ambos casos, mientras que en
ingls existe la distincin entre bilabial [b] y labiodental [v].
2. El par [s] [z] (soup, cent, passage vs.zebra, visit, dessert), que en espaol no
constituyen dos fonemas distintos, sino que el segundo es un alfono del primero.
3. Los fonemas ingleses [],[t], [] y [d], quedan reducidos en espaol al fonema: [t], con
las consiguientes dificultades para la pronunciacin y distincin de los otros fonemas
como, por ejemplo en: sheep, cheap, jeep.
6. Las consonantes oclusivas sordas [p] [t] [k], aspiradas en posicin inicial en ingls,
pero no en espaol que se asemejan a sus correspondientes sonoras [b] [d] [g] y una
realizacin de este tipo en ingls produce confusin en el oyente anglfono como, por
ejemplo, en el par bill/pill.
Por ejemplo: *espres por express, *istan por instant, *brefas por breakfast o cars por carts
y cards.
10
11
12
atajar esta dificultad es conocer los mecanismos de formacin de palabras tales como los
procesos de derivacin (uso de sufijos y prefijos), ms productivos en el caso del espaol
o los procesos de composicin, preferidos por el ingls; o bien la creacin de acrnimos y
de abreviaturas, para los que el ingls tiene una mayor facilidad; o el uso de diminutivos,
ms habitual en espaol. En definitiva, ambas lenguas poseen los mismos mecanismos
pero no hacen el mismo uso de ellos. Por ello, poseer informacin sobre la frecuencia con
que se usan estos mecanismos, en los contextos en que aparecen o la disponibilidad de
otros recursos es, sin duda, til y agilizar el proceso de adquisicin de nuevos vocablos.
13
14
15
Hay tambin trminos compuestos que, sin ser abreviaturas, resultan muy grficos y
tiles y que el espaol ha adoptado: "top-secret", "top-model", "bestseller".
16
Cabe tambin mencionar otro fenmeno importante dentro del mbito del neologismo. La
incorporacin casi masiva de trminos relacionados con la ciencia y la tecnologa debido
al gran desarrollo en estas reas y al predominio del ingls como lengua oficial dentro del
mundo econmico internacional. Se estima que cada ao suelen incorporarse unas tres
mil palabras a la par que van apareciendo diccionarios especializados en formato
tradicional o en CDrom o incorporados en bases de datos. En cuanto a los trminos, son
palabras que aparecen por una necesidad particular y el personal tcnico no suele
conocer su traduccin, nicamente el trmino ingls y su aplicacin y para su transvase a
la otra lengua se necesita estar en contacto con personal especializado en esa rama
17
Las expresiones idiomticas, es decir, modismos (to hit below the belt / "dar un golpe
bajo"), frases hechas (Ladies and Gentlemen / "Seoras y seores") y los proverbios
(practise what you preach / "predicar con el ejemplo") constituyen otro de los
problemas difciles del aprendizaje de una L2 y de la traduccin. Su conocimiento y uso
18
sirven para comunicarse con mayor rapidez y, en muchas ocasiones, con mejor estilo.
Ejemplos de frases hechas son according to / "conforme a, de conformidad con, con
arreglo a"; as agreed to / "como se ha convenido, segn lo acordado"; as requested /
"conforme a lo solicitado"; for the sake of brevity / "para mayor brevedad" que se
utilizan muy frecuentemente, pero no siempre de un modo correcto.
19
verbo distintas preposiciones o adverbios (to go beyond, to go on, to go along with). Hay
buenos ejemplos de estudios, obras especializadas y diccionarios que pueden ayudar al
hablante o traductor. El problema, sin embargo, puede ser ms complejo; de hecho la
competencia de cualquier hablante en el uso de modismos y expresiones fijas en una
segunda lengua rara vez se puede comparar con la de un hablante nativo y los
principales problemas que se plantean para su uso correcto son: a) la habilidad para
reconocer e interpretar una expresin fija correctamente; b) las dificultades para
encontrar un equivalente o la forma ms adecuada de trasladar todo su significado a la
otra lengua.
20
21
servirnos para reconocerlo, sobre todo en aquellos casos en los que tengan un significado
literal y otro metafrico.
ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS ALNIVEL MORFO-SINTCTICO
22
tambin muy diferentes. De todos es sabido que los sistemas lingsticos de las lenguas
no coinciden, y de ah precisamente derivan algunos de los problemas y dificultades que
encuentra el estudiante en su labor de aprendizaje de la L2. Llamar nicamente la
atencin sobre algn aspecto concreto, remitiendo para ms informacin a la bibliografa
especfica citada anteriormente.
23
La categora de nmero presenta tambin algunos problemas. A pesar de que existen las
mismas categoras de singular y plural, sin embargo, no hay una correspondencia exacta
entre ambas lenguas. Por ejemplo, en ingls, tanto el artculo como el adjetivo son
invariables, excepto los adjetivos demostrativos; hay sustantivos cuyo plural es
24
irregularen ingls (tooth / teeth), pero no en espaol; y hay tambin diferencias entre los
nombres considerados contables o incontables como en a piece of furniture / "un
mueble"; o en aquellos casos en los que el ingls prefiere el plural y el espaol el
singular, bien porque se tiende a singularizar la informacin (the colonialdays / "la poca
colonial" o the girls had wet heads / "las muchachas tenan la cabeza hmeda"), bien
porque se acenta la individualidad aludida (International Women's Year, "El Ao
Internacional de la Mujer"), o bien porque se hace referencia a cada persona en particular
(the participants raised their right hands to show agreement / "los participantes
levantaron lamano derecha para indicar acuerdo"). Hay, sin embargo, ocasiones en las
25
26
Hay que tener tambin en cuenta las distinciones entre el espaol peninsular y el espaol
de los pases hispanoamericanos, donde "t" y "vosotros/as" apenas se usa. Por otro lado,
el uso de las formas "su", "suyo/-a", "suyos/-as" precisa de una especificacin en ingls,
para locual el hablante o traductor debe conocer el contexto. Por ejemplo: "Era su padre",
"su" puede significar "de ella", "de l", "de ellos", "de ellas", "de usted" o "de ustedes". Y
la ambigedad debe resolverse en ingls al tener que elegir entre his, her o your.
27
Los tiempos verbales no se corresponden exactamente en las dos lenguas. Una de las
mayores diferencias radica en el uso extensivo que hace el ingls de la forma progresiva,
aplicable a todossus tiempos, mientras que en espaol su uso es ms restringido. Por
ejemplo, no se suele usar para acciones que tienen lugar en el momento actual (He is
28
wearing hat / "Lleva sombrero") o para expresar planes que tendrn lugar en breve: She
is going to visit some friends tomorrow / "Maana va a visitar a unos amigos").
El pasado simple ingls puede traducirse por el indefinido, por el imperfecto y por el
pretrito perfecto, por lo que puede plantear problemas a la hora de pasar de una lengua
a otra. En general, 1) se utiliza el indefinido cuando va acompaado de una fecha exacta:
I went to London two years ago / "Fu a Londres hace dos aos". 2) se utiliza el
imperfecto: a) cuando no hay una expresin temporal: She liked dancing / "Le gustaba
bailar"; b) cuando el ingls usa el pasado simple contnuo: He was having dinner when
29
his sister arrived / "Estaba cenando cuando lleg su hermana"; c) cuando se quiere
expresar cortesa: I wanted to speak with you / "Quera hablar con usted". 3) Se usa el
pretrito imperfecto cuando la unidad de tiempo expresada no ha terminado todava: We
enjoyed the class today / "Hoy nos ha gustado la clase".
Hay tambin ciertas diferencias en el uso y traduccin de los verbos modales ingleses.
Por ejemplo, se utiliza elfuturo en espaol en algunas ocasiones cuando expresamos
probabilidad: He must weigh the same as you / "Pesar como t", o cuando expresamos
sorpresa: Could it be possible! / "Ser posible!".
30
31
Por ejemplo, "l llega antes de que yo me vaya"/ He arrives before I leave. La modalidad
la actitud del sujeto hablante se expresa, en ocasiones, de forma diferente. Por ejemplo:
He may come / "Puede que/ Es posible que venga" o "A lo mejor viene". O con los verbos
de percepcin no se traduce el verbo modal al espaol: I can see him / "Le veo".
32
La voz pasiva se utiliza ms en ingls que en espaol, que limita su uso para cuando
quiere producir un efecto especial de claridad o nfasis. Las tres posibilidades ms
usuales de traducirla o en las que halla un equivalente son:
a) por la voz activa impersonal: My car was stolen / "Me han robado el coche"
b) por la pasiva refleja: Coke is usually drunk cold / "La coca-cola normalmente se bebe
fra"
c) se conserva la forma pasiva: The thief was arrested / "El ladrn fue arrestado".
33
El uso y traduccin al espaol de las formas inglesas terminadas en -ing es un tema que
hay que tener en cuenta La complejidad sintctica que presentan estas formas a la hora
de usarlas y/o traducirlas al espaol obedece a la mayor sencillez lxica y morfolgica
que caracteriza a aquella lengua en oposicin a una mayor complejidad en esos aspectos
del espaol. Si intentamos hacer una traduccin literal de estas formas utilizando el
gerundio espaol, rpidamente comprobamos que hay casos en los que no es posible y
hay que servirse de otra estrategia. Esta forma -ing es un claro ejemplo de la capacidad
creadora de este idioma que admite muy diversas funciones: sustantivo, gerundio,
adjetivo, participio de presente, etc., mientras que el gerundio espaol es de uso
34
El origen de tales diferencias y dificultades hay que buscarlo en el valor distinto que tiene
las formas -ing inglesas y las formas -ndo espaolas, as como en la gran influencia actual
del ingls en el espaol. Con respecto a esta lengua, y aunque se engloben las formas
35
-ndo dentro de las formas -ing, hay que establecer la diferencia entre el gerundio y el
participio de presente puesto que ambos cumplen funciones diferentes (Fente Gmez,
1977: 99-112): el gerundio funciona principalmente como sustantivo y puede ser
modificado por un adjetivo, mientras que el participio puede funcionar como verbo,
adjetivo o adverbio. Los ejemplos que siguen son una muestra de la gran variedad de
estructuras verbales a las que corresponde en espaol la forma -ing inglesa:
sustantivo: If it wasn't for what's going on / "Si no fuera por el ajetreo"
Professor Norman Mosquera Castro
verbo en pasado: ...resting upon it as proof enough / "lo utiliz como prueba fehaciente";
36
condicional: I'm not going to give you up for anybody / "No te dejara por nadie";
infinitivo: If you're afraid... are you going to make me the same? / "Si usted tiene miedo...
por qu ha de intentar que tambin lo tenga yo?"
presente simple: That's what I'm thinking of him / "Eso es lo que pienso de l"
frase verbal ir + infinitivo: He's buying a new car next month / "Se va a comprar un coche
nuevo el prximo mes"
37
gerundio: What on earth are you talking about? / "Se puede saber de qu est
hablando?"
imperfecto: He was studying American literature / "Estudiaba literatura norteamericana".
La forma inglesa -ing puede tambin funcionar como adjetivo o adverbio. En el primer
caso suele respetarse la estructura cuando existe un equivalente en espaol: That's
interesting / "Es interesante", o bien se convierte en complemento del nombre en
espaol: English-speaking people / "gentes de habla inglesa", o se utiliza una oracin de
relativo: in waiting cars / "en los coches que esperaban". Cuando desempea una funcin
38
adverbial sirve para introducir diferentes tipos de oraciones subordinadas. En estos casos
su traduccin suele necesitar una expresin que corresponda a dicha funcin: She has
arrived this noon coming up from Southampton / "Ha llegado este medioda desde
Southampton".
Ya para terminar este apartado, hagamos una breve mencin a algunos usos, en
ocasiones incorrectos, habituales en espaol por influencia del ingls:
39
40
uso de la estructura que + un giroadverbial: "es por esa razn que he venido".
41
42
Conocer una lengua no quiere decir nicamente conocer su gramtica y vocabulario, hay
que incorporar el componente pragmtico, es decir, el uso adecuado de la lengua para
cada contexto. La falta de adecuacin entre la forma y la funcin del mensaje crea una
barrera comunicativa y produce errores pragmticos que pueden ser mucho ms
embarazosos que los simples errores gramaticales y tambin ms difciles de corregir.
43
Algunos de los errores a los que puede llevar son exceso de palabras; dar ms
informacin de la requerida o producir mensajes contradictorios.
44
Pueden incluso llegar a ser ms conflictivos que los simples problemas lxicos o
sintcticos (que se resuelven en muchas ocasiones por el contexto) y a crear desde una
situacin divertida a otra irritante o al fracaso total de la comunicacin. Citemos, por
ejemplo, la tendencia de los hablantes americanos a permanecer ms alejados de sus
interlocutores que los espaoles; o la tendencia espaola a mantener contacto ocular
45
mientras se habla; o el modo diferente de colocar las manos o los cubiertos en la mesa
cuando se est comiendo.
En el caso de los recursos lingsticos, cada cultura, al igual que posee significados
convencionales para las palabras, posee expresiones y estructuras convencionales que
pueden ser diferentes con respecto a otras culturas. Si nos detenemos por un momento
en las frmulas de cortesa, hemos odo y sin duda comprobado, que la lengua inglesa
utiliza con gran frecuencia las frmulas thank you y please, mientras que el espaol no
las repite con igual profusin. Si se utiliza "gracias" o "por favor" con la misma frecuencia
46
su uso resultara excesivo, e incluso podra sugerir una intencin diferente. Del mismo
modo, su omisin, inconsciente en muchos casos, cuando los espaoles hablan o
escriben en ingls, se interpreta comosigno de mala educacin. Otro ejemplo, ahora al
contrario, es el uso de "buen provecho" en espaol cuando se empieza a comer o cuando
se entra en un lugar en el que hay gente comiendo.
47
48
49
"Bromeas?"
50
Youre kidding
Traduccin literal (TL):
*Are you kidding?
* "T ests bromeando"
El tratamiento de la cortesa es otro de los puntos que ha sido estudiado y que revela
ciertas diferencias. El modelo de cortesa que utiliza el espaol se revela ms directo que
51
el ingls que prefiere utilizar expresiones que marquen ms la distancia como, por
ejemplo, en el caso de las peticiones, el uso de la forma interrogativa, de verbos
modales, del vocablo please mientras que el espaol prefiere el modo imperativo (Can
you pass me that book, please? / "Anda, psame el libro").
Entre los
rutinarias
presencia
manuales
52
53
54
55
sorpresa, compromiso, etc. Por ejemplo: "Bueno, en eso quedamos eh?". En ingls,
existe igualmente una amplia gama de interjecciones cuyo uso denota las reacciones de
los hablantes, tales como Ah! para indicar satisfaccin, Oh! para indicar sorpresa, Ow!,
Ouch! para indicar dolor, Hey! utilizado para llamar la atencin, Wow! para indicar una
gran sorpresa. Estas exclamaciones suelen ir acompaadas de gestos que no siempre
coinciden en las culturas como ya hemos mencionado anteriormente.
56
son: "Vaya", presente de subjuntivo del verbo ir que se utiliza para expresar diferentes
sentimientos: asombro, admiracin, desprecio, o bien seguida de un sustantivo o
adjetivo: "Vaya coincidencia!"; "Vamos", presente de indicativo del verbo ir que sirve
para incitar a la accin o de estmulo para convencer al interlocutor o para afirmarse en
una explicacin o admiracin, o bien asociado con "venga" que sirve de estmulo a la
accin ("Venga vamos!") o bien "Venga" asociado con el adverbio "ya" ("Venga ya!").
"Venga" se utiliza tambin para expresarreiteracin o incluso complicidad: "Nos vamos a
las 4. Venga". Otras exclamaciones impropias frecuentes en espaol son "Anda"
(imperfecto del verbo andar) o los imperativos "Quita", "Calla", "Arrea", "Atiza", "Toma",
57
etc. que expresan sorpresa, admiracin, susto, etc. "Mira" suele expresarcierta irona o
lamentacin. Como sustantivos se utiliza con frecuencia "Hombre!" o "Mujer!".
En ingls se utilizan igualmente interjecciones impropias, por ejemplo, Come on y, en
menor proporcin, Well, well o Now, now, pero algunos estudios revelan una variedad
menor, aunque s una frecuencia similar.
58
discursivos o conectores que matizan la opinin del autor, mientras que en espaol su
uso es menor y los textos parecen ms directos e impositivos. Si no queremos que ese
sea el efecto que produzca un texto en espaol en la otra lengua, debern tenerse en
cuenta tales diferencias para evitar el rechazo por intromisin en la libertad del lector o
su baja eficacia.
En el mundo de los negocios y el marketing, sin embargo, ocurre algo diferente. En los
textos espaoles se mantiene un tono formal, impersonal e informativo y el contenido se
expone de una forma clara y concisa. No se insiste al lector para que tome una decisin,
59
sino que se le deja en libertad para que adopte la que crea ms apropiada. En cambio, en
los textos ingleses, se presiona al lector para que preste atencin al mensaje a travs de
una serie de estrategias como son: utilizar preguntas directas, proporcionar una posible
salida a las preguntas formuladas, dirigir de un modo directo la oferta, utilizar un tono
ms coloquial, mencionar con frecuencia al lector (you-attitude), e invitarle de un modo
directo (uso del imperativo) a que tome una decisin ya. Ante una traduccin literal o la
copia de los patrones de una lengua a otra, la comunidad inglesa considerara la oferta
espaola como fra, sin lograr captar la atencin del lector y pareciendo poco interesante
hasta el punto de no continuar leyendo. En cambio, la reaccin del pblico espaol ante
60
la oferta inglesa sera de imposicin, sin opcin a la eleccin, lo que llevara a una misma
falta de inters que en el caso ingls, pero por motivos diferentes.
ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS A PUNTUACIN Y CAPITALIZACIN
61
ingls se utilizan los dos puntos para expresar las horas, pero en espaol se prefiere slo
un punto: At 10:15 / "A las 10.15". En ingls se usa el guin para formar palabras
compuestas, y el espaol lo evita: anti-freezer / "anticongelante". Las conjunciones
copulativas suelen irprecedidas de coma, pero no as en espaol: He turned his bed over,
and shook it/ "Revolvi su cama de arriba a abajo y la sacudi". El ingls utiliza con ms
frecuencia los nmeros ordinales que el espaol: We are living in the 20th century /
"Vivimos en el siglo XX". Los nmeros enteros se separan con coma y los decimales con
punto mientras que en espaol ocurre lo contrario: 1, 340 / "1.340".
62
En cuanto al uso de las maysculas, en ingls se escriben con mayscula inicial los das
de la semana, meses, nacionalidades e idiomas, mientras que en espaol se usan
minsculas: I'll see you on Monday / "Te ver el lunes". Los ttulos honorficos llevan
mayscula inicial, pero no en espaol: The Prince of Wales / "El prncipe de Gales", salvo
en el caso de abreviaturas ("Muy Sr. mo:"). Y los ttulos de peridicos o revistas suelen
escribirse con maysculas iniciales y subrayados o en cursiva, pero si se trata de ttulos
de libros, en espaol, suele escribirse con maysculas solamente la primera palabra: The
Scarlet Letter / La letra escarlata. Para un buen uso de estas normas es interesante
disponer de alguna ayuda como pueden ser los manuales de estilo.
63
CONCLUSIN
En resumen, un estudio comparativo de las dos lenguas revela una serie de similitudes y
diferencias en cada uno de los niveles de la lengua cuyo desconocimiento lleva a una
comunicacin defectuosa, de ah que sea necesario incidir en dichos aspectos y
desarrollar materiales o mtodos que faciliten su incorporacin en el uso de la L2. En
definitiva, no se trata slo de dos lenguas diferentes, sino tambin de dos concepciones
diferentes del mundo.
Professor Norman Mosquera Castro
Bibliografa
64
65
66
67
Kennedy, A. Dictionary of 5,000 English to Spanish Phrasal Verbs. Stanley, Irn, 1990.
Lado, R. Lingstica contrastiva,
Romania, Madrid, 1973.
68
ingls-espaol.
Servicio
de
69
Mott, B. A Course in phonetics and phonology for Spanish Learners of English. Ediciones
Universitarias de Barcelona, Barcelona, 2 ed.,1996.
Nash, R. Comparing English and Spanish: Patterns in Phonology and Ortography.
Regents Publishing Company, Puerto Rico, 1977.
Placencia, M. "Politeness in Ecuatorian Spanish", Multilingua, 5, 1996, pp. 13-34.
70
Rabassa, G. "Words cannot express: The translation of Cultures", en William Luis y Julio
Rodrguez-Luis (eds.), Translating Latin America: Culture as Text. Binghamton, Nueva York,
1991.
Sam Hill et al. Bilingual Grammar of English-Spanish Syntax. University Press of
America, Nueva York, 1991.
71
Stockwell, R. et al. The Grammatical Structures of English and Spanish. The University
of Chicago Press, Chicago, 1965.
72
Valero Garcs, C. A Selected and Annotated Bibliography on English-Spanish CrossLinguistic Studies (1980s 1990s).Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcal,
1998.
73
Vzquez Marruecos, J. L. et al. "Aportacin al estudio contrastivo del modismo inglsespaol por campos semnticos", en Fernndez, F., ed., Pasado, Presente y Futuro de la
Lingstica Aplicada en Espaa. Servicio de publicaciones de la Universidad de Valencia,
Valencia, 1986, pp. 623-634.
74
75