You are on page 1of 6

CLAUDIA DE LIMA COSTA

As teorias feministas nas


Americas e a politico
transnacional da traducdo

Resumo: Dante dos formagdes contemporeneas pas-cob/Vat e da re-configuragdo de todos os Vas de connedmentos e cortografies a problematic da frodugdo tornou-se urn now espago de debate femlnlsta. Pot quais rotas
as teorias femlnlstas, Junto corn seus conceitos fundaclonals, vlalam nas Amrlcas? Como sea traduzldas em
diferentes contextos geogrOficos e histOrIcos? Sue tlpos de lelturas as categories anaNicas dos teorias feministas
recebem em seus mOitiplos deslocamenlos?Quals os meconismos e as tecnologlas de controle que supeMsionam o
sit* aigumas questOes que
trOnsIto dos teorias atroves dos frontelras territorials, InstItuclonals e dIscIplinares? Estas'
Introduzo pare o debate que est6 publicado nesta segdotematIca.
Palavras-chove: teorias feministas, politica, traduced cultural, Amricas, m/grageo dlscursltra.

1. Sobre o conceito de pasocidentalismo, ver MGNOLO, 2000


e 1999.

Diante das formagdes contempordneas ads-colonials (ou, como dirla Walter Mignolo, pds-ocidentais)1 e da reconfiguragdo de todos os tipos de conhecimentos e
cartografias (geografica, econdmica, politica, cultural,
libidinal etc), a problemdtica da tradugdo tomou-se urn novo
dlria ate recente espago de debate ferninista. Por quaffs
rotas as teorias feministas, Junto corn seus conceitos
fundacionais, viajam nas Americas? Como sdo traduzldas
em diferentes contextos geogrdflcos e histdricos? Sue tipos
de leituras as categorias analiticas das teorias feministas
recebem em seus mOltiplos deslocamentos? Quaffs os
mecanismos e as tecnologias de controle que supervisionam
o trnsito das teorias atraves das fronteiras territoriais,
Instituclonals e disciplinares? Quais os lugares de enunciagdo
que os sujeitos feministas (particularmente as acadernicas
feministas) ocupam no trnsito das teorias ao longo do eixo
norte/sul e vice-versa? De que forma o lugar que habitamos

no gnero, na raga, na classe, na sexualidade, nas


institulgees etc, delimita quais teorias (e autoras) sdo

AS TEORIAS FEMINISTAS NAS AMERICAS...

traduzidas e como sdo interpretadas/apropriadas? Quem

Ver. ASAD. 1986.

NIRANJANA, 1992.
4.Ver. por exemplo, os trabalhos
de KAPLAN (1996) e GREWAI. e
KAPLAN (1994), entre ouhos cltodos
nests bildllografia
Sobre a ielagdo entre *aorta e
lugar, ver o excelente ensalo de
GROSSBERG (1997). Em relacOo
6s vlagens das teorlas, JOHN
(1996) aponta duos colsas.
Primelra: as teorlas que viajam
maisfacImente era aquelas com
urn nivel de abstracOo tao alto
que qualquer questdo de
contexto se torna Irrelevante:
segunda: as teorlas, a pot de
seus cruzamentos pelos diversos
territOrlos, sofrem diferentes
apropriacOes (lelturas locals),
tornando-se mals compOsttas.
John oft' nessa categoric as
teorlas ternirdstas materiallstas,
que sea geralmente foriddas em
varlados nlveis de abstraotio,
6, utllzam-se slmultaneamente
dos registros econOmicos,
culturals e hIstdcos (p. 39-68).
BHABHA, 1994.
7. RICHARD, 1996.

ou quaffs os mecanismos, afinal, que define(m) o que constitui


uma teoria?
Deveria desde j6 esclarecer que meu use do termo
"traduce*" ndo se refere as discussOes sobre estratglas para
os processos intralinguisficos, interlingulsticos e Intersemi6ficos
prOprlos da area dos estudos de traduce*, mas sim nos
remete aos debates sobre tradugdo cultural prevalentes na
recente produedo sobre teoria e prditica etnogr6ficas. 2 A
tradugOo cultural, como observa Tejaswini Niranjana, n
assume a priori qualquer simetria entre linguagens
marcando o contexto da traduedo, mas parte da premissa
de que qualquer processo de descried*, de interpretagdo e
de disserninagdo de idelas e perspectivas esta
inevitavelmente entrelagado nas relagOes de poder e
assimetrias entre linguagens, regiOes e povos.3

Sobre vlagens e teorlas


Multo j6 tern sido dito e escrito sobre as viagens das
teorlas por diversas topografias. 4 Contudo, corn a progressiva
transnacionalizagdo da comunidade acadOmica, as teorias
(bem como aquelas/es que as praticam) est* migrando
atrays de Itinerarlos cada vez macs complexos,
enfraquecendo assim qualquer elo entre teoria e lugar, ou
seja, entre teoria e suas rafzes lingOisticas e culturais. 5 Como
conseqiincla disso, segundo Horn) Bhabha, vemos que
"tear*" tende a existir sob o signo do ocidente, que por sua
vez se constitul como o arquMsta-mor das InformagOes sobre
as formagOes nOo-ocidentals. 6 Por exemplo, Nelly Richard,
em uma arguta discussitio sobre feminismo, experiOncia e
representagdo, argumenta que na divisOo global do trabalho
o trOnsito tedirico entre centros metropolitans e periferias
permanece preso a uma troca desigual ou uma lOgica
intrat6vel: enquanto o centro acadmico teoriza, espera-se
da periferia o fomecimento de estudos de caso. Em outras
palavras, a periferia reduzida ao lado pratico da teoria; isto
, num binarismo peiverso, ela se toma o corpo concreto em
oposiedo b mente abstrata do feminismo metropolitano.'
Trinh Minh-ha captura vivamente essa Inscriedo das
experinclas das mulheres do terceiro mundo no repertOrio
feminists ocidental quando, refletindo sobre seu prOprio lugar
de "muiher de co?' imigrante nos Estados Unidos, diz:
Agora n60 somente tenho permissao para falar
e me expressar, mas tambOm sou estimulada a expresser
minha diferenca. Mlnha plateia espera e me demanda
Isso. De outro Jeito, as pessoas se senttriam roubadas:

CLAUDIA DE LIMA COSTA

Tann, cltada em BULBECK,


1998, p. 207 (Onfase no original).
Essa categorla analitica suma mente produtiva fol
cunhada por PRATT, 1999a e b.

FRIEDMAN, 1998 e SPIVAK,


1992.

CLIFFORD (1992) Id assInalou


que apesar de as teorlas sempre
partirem de algum lugar, esse
lugar deverla ser pensado como
Intersectio de vrIos IfinerOrlos,
desenhados a partIr de dIferentes
hIst6rIas de pertencimento,
ImIgracgo e exIllo.

RADHAKRISHNAN, 1996, e SAID,


1983.

mundo falar sobre o primeiro (?) mundo. Memos para


escutar aquela voz da diferenca que provavelmente
nos (Tara oqullo que no temos e nos distrairO da
monotonla do mesmo.a
No atual cenario de dMsas fragmentadas, "zonas de
contato" (em vez de centros e periferlas) 9 e epistemologias
da fronteira, crucial investlgarmos os processos de
apropriagdo ou, como gostarla de aqui denomlnei-los,
processos de tradugdo cultural dos teorias feministas e de
suas categorias analiticas, com o intuit de desenvolvermos
o que algumas autoras tam chamado de "capacidade
geopolifica de ler e escrever" na articulagdo de feminismos
transnacionals.' Essa tarefa implica no rastreamento das
migragOes e tradugees das teorias feministas para salientar
aqueles elementos de apropriagdo que subvertem nogeies
de autenticidade ou de originalidade. Idelas e concertos
que jamais se* totalmente puros ou nativos emergem de
lugares sempre JO saturados por outros lugares e teorias." 0
itinerario segue, portant, uma lOgica do rizoma, sem urn
ponto de origem evidente nem urn ponto inequivoco de
chegada. No caso especifico das teorias feministas, mapear
seus itinerOrlos se complica ainda mais porque suas
categorias analiticas sac) produzidas no (des)encontro das
formagOes feministas heterogneas, marcadas pelas
diferengas de raga, de classe, de orientagdo sexual, de
linguagem, de etnia e de tradlgdo naclonal, entre multas
outras. Devido a Ludo isso, nessas migragOes as teorias
encontram coagOes epistemolOgicas, institucionals e
politicos, fazendo corn que passem por terrenos imperfeltos,
peguem desvios sUbitos e encontrem armadilhas
ocasionals. 1 2

Sobre traducao como mIgragdo discursiva

NIRANJANA, 1992.

No contexto do trOfego transnaclonal de teorias e


concertos, a questdo da tradugdo cultural se faz urn espago
prMlegiado, por urn ludo, para elaborar andises criticas sobre
a representagdo, o poder e as assimetrias entre linguagens
e, por outro, para examinar e situar aquelas prOticas
constitutivas do sujeito do feminismo e de seu lugar de
enunciagdo.
Em seu lucido estudo sobre tradugdo no contexto da
construgdo do sujelto colonial, Niranjana revela
convincentemente como a pratica da tradugdo,
ancorando-se em nogOes filosOficas ocidentais tidas como
nOo questionavels por exemplo, concertos como realidade

e representagdo

contribuiu historicamente para ocluir a

AS TEORIAS FEMINISTAS NAS AMERICAS...

D/c/onerlo Webster EletrOaco ( nglik -Poltugues/ Ponugues


-ingls),daEtorRec
organtado por Antonio Houalss
e Ismael Cardim.

SPIVAK, 1992.

16. HILLIS MILLER 1996.

SPIVAK, 1992,
Francine
Maslello,
Conhecimento suplementar;
Norma Klahn, Travesias/
travesuras; Simone Schmidt, 0
feminism nas peiginas dos
lama's; Kb Caldwell, Frontelras
da diferenca; Patricia Zavelia,
ComentOrios; e Nora Dominguez
Diellogos del generotodos
publicados neste n6mero.
19. NO poderla deixar de
mencionar aqui urn artigo
prevlamente publIcado de
MACHADO (1997), que compara
e contrast os debates femlnIstas
sobre lgualdade e dIferenca,
bem como seus diferentes
significados, a partir de trs
formacdes noclonals: Franca,

usar certos modos de representacdo da outra, a traduce*


reforca visdes hegemdnicas dessa outra (a colonizada, a
subalterna) que, ao Inv& de entenc16-la como produto
histOrico das prOprlas praticas de representacdo/traducdo,
a constltui como urn objeto sem hIstOria. Ndo 6 de se
estranhar, portanto, que a pratica e a teoria da traducdo
tenham surgido, segundo Niranjana, da necessidade de
dissemlnacdo do evangelho, onde fraduclr, em espanhol,
significa tanto traduzir quanto converter. Na terminologia
juridica, curiosamente, traduce* significa "aproprlar-se
Indevidamente"." Seguindo, portanto, a sugestdo dessa
autora, teorizar o processo de traducao cultural (traduzir a
traducdo) requer uma analise das dIversas economias pelas
quaffs o sign da traducao cIrcula.
Diante disso, para Spivak, a traducao serla o mars intimo
ato de leitura. Entretanto, a tradutora de uma traduce*
precisa fazer corn que a leitura intima do texto em radios
extrapole para uma outra leitura, igualmente intima, do texto
social, explicltando as relacees, por urn lado, entre lOgica
textual e retarica e, por outro, entre lOgica social e retOrica.'5
Devido b Intensa transmIgracdo dos concertos e valores nas
viagens dos textos e das teorias, freqUentemente urn concerto
corn urn potential de ruptura politica e epistemolOgica em
urn determinado context, quando transladado a outro,
despolitiza-se. Isso porque qualquer concerto, como mostra
Miller, carrega consigo uma longa genealogia e uma
silenclosa hIstOria que, ao serem transportadas a outras
topografias, podem produzir outros tipos de leitura. 1, Contudo,
a abertura da teoria a traducao se deve ao fato de que ela
representa, para Miller, urn use performatIvo (e ndo cognitivo)
da linguagem. Teorias sero maneiras de fazermos colsas corn
a linguagem, sendo uma delas possibilitar leituras dos
diferentes textos socials. Quando uma teoria 6 traduzida a
urn novo contexto, diz Miller, as leituras que ela suscitara
podem transformar radicaimente esse context. Portant,
qualquer traduce* sera sempre desfiguradora quando a
teoria viaja, ela desfigura, deforma e transforma a cultura e/
ou a disciplina que a recebe. nesse sentido que Spivak
argumenta que a tradutora, mesmo tendo ern si uma
parcela inevItavel de traidora, precisa, no entanto, esforcarse nen apenas para ser uma sagaz critica do (texto, teoria)
original, mas tambern para tornar-se uma leltora superlativa
do texto social."
Os artigos que compdem esta secao tematica18
refletem, sem sombra de dirvida, leituras sagazes e
superlativas dos varlos (con)textos trabalhados. 19 As
perguntas corn que iniclei esta Introducer foram colocadas

CLAUDIA DE LIMA COSTA

20. Este introducdo a uma vetsdo parcial do trabalho que


apresentei no jd mencionado
Congresso da Lasa. A Unica
excegdo neste grupo de arfigos
6 o da Nora Dominguez, que fol
apresentado na mesa-redonda
sobre o mesmo tema por mim
organlzada durante o semindrio
Fazendo G6nero 4: Culture,
Poiifica e Sexualldade no S6culo
XXI (Universidade Federal de
Santa Catarina, FlorianOpolis, 23
a 26 de maio de 2000). Decidl
incluIr seu artlgo nests secao polo
relevncla do tema a parfir da
perspective da calico literdria
latino-americans. Pareceu-me
Importante ndo deixar essa area
em descoberto.

a urn grupo constituido por acadmicas brasileiras,


brasilianistas, lafino-americanistas e chicanas, posicionadas
em diferentes disciplinas, departamentos e universidades,
corn o propOsito de coletar reflexOes sobre as viagens das
teorias nas Americas. Os excelentes e inteligentes artigos de
Francine Masiello, de Kia Caldwell, Norma Klahn e de Simone
Schmidt, seguidos dos comentarlos perspicazes da
debatedora, Patricia Zavella, foram apresentados em sua
primeira versa no XXII Congresso Internacional da
Associagero de Estudos Latino-americanos/IASA, em Miami,
Florida, de 16 a 18 de marco de 2000, numa secelo coorganizada por mim e por Sonia E. Alvarez sob o mesmo
tub (Feminist Theories in the Latinla Americas: The Transnational
Politics of Translation). 0 propOsito que anlmou a organizacdo
da secdo fol (e continua sendo) a publicagdo de uma
antologia sobre o tema, que incorporara outras reflexOes ao
longo do caminho. 2 Publicando-os aqui pela primeira vez,
a Rev!sta Estudos Feministas abre urn importante espago de
debate sobre um tema bastante significativo nos dias atuais.
Nossa intengdo convidar mais reflexees/reagOes por parte
de nossas/os leitoras/res sobre as viagens das teorias
feministas, de suas categorias analiticas e os processos de
traducer cultural que marcam as passagens das teorlas
por diferentes fronteiras.

Referenclas BlbllografIcas
ASAD, Talal. The Concept of Cultural Translation in British Social
Anthropology. In: CLIFFORD, James e MARCUS, George E. (eds.).
Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley:
University of California Press, 1986, p. 141-164.
BHABHA, Homi. The Commitment to Theory. In: BHABHA, Homi. The
Location of Culture. New York: Routledge, 1994. p. 19-39.
BULBECK, Chiba. Re-orienting Western Feminisms: Women's Diversity
in a Post-colonial World. Cambridge: Cambridge University Press,
1998.
CLIFFORD, James. Traveling Cultures. In: GROSSBERG, Lawrence,
NELSON, Cary e TREICHLER, Paula (eds.). Cultural Studies. New
York: Routledge, 1992, p. 96-116.
FRIEDMAN, Susan. Mappings: Feminism and the Cultural
Geographies of Encounter. Princeton: Princeton University Press,
1998.
GREWAL, Inderpal e KAPLAN, Caren (eds.). Scattered Hegemonies:
Postmodernity and Transnational Feminist Practices. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1994,
GROSSBERG, Lawrence. Where Is the "America" In American
Cultural Studies? In: GROSSBERG, Lawrence. Bringing it All Back
Home: Essays in Cultural Studies. Durham: Duke University Press,
1997.
HILLIS MILLER, J.. Border Crossings: Translating Theory: Ruth. In: BUDICK,

Sanford a ISER, Wolfgang (eds.). The Translatability of Cultures:


Figurations of the Space Between. Stanford: Stanford University
Press, 1996, p. 207-339.

AS TEORIAS FEMINISTAS NAS AMERICAS...

JOHN, Mary E.. Discrepant Dislocations: Feminism, Theory, and


Postco/on/a/ Histories. Berkeley: University of California Press,
1996.
KAPLAN, Caren. Questions of Travel: Postmodern Discourses of
Displacement. Durham: Duke University Press, 1996.
MACHADO, Lia Zanoffa. Estudos de genero: para alem do jogo
entre intelectuals e feministas. In: SCHPUN, Monica Raisa (org.).
Gnero sem Fronteiras. Florianapolls: Mulheres, 1997, p. 93140.
MIGNOLO, Walter. Posoccidentalismo: las epistemologfas
fronterizas y el dilema de los estudios de areas. Revista
/beroamerlcana, v. 62, n. 176-177, p. 679-696, julho-dezembro
de 1996.
. Local Histories, Global Designs: Colonlality, Subaltern
Knowledges, and Border Thinking. Princeton: Princeton University
Press, 2000.
NIRANJANA, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-structuralism,
and the Colonial Subject. Berkeley: University of California Press,
1992.
PRATT, Mary Louise. A critic() na zona de contato. Trovessia: Revista
de literatura, n. 38, 1999a (no prelo).
. Os 0/hos do imperlo: relatos de viagem e transculturocdo.
Bauru: Edusc, 1999b.
RADHAKRISHNAN. Diasporic Mediation: Between Home and
Location. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996.
RICHARD, Nelly. Feminismo, experiencia y representacin. Revista
lberoamerlcana, v. 62, n. 176-177, p. 733-744, julho-dezembro
1996.
SPIVAK, Gayatri C. The Politics of Translation. In: BARRETT, Michele e
PHILLIPS, Anne (eds.). Destabilizing Theory: Contemporary
Feminist Debates. Stanford: Stanford University Press, 1992. p.
177-200.
[Recebido para publicagdo em outubro de 2000]

Feminist Theories In the Americas and the Transnational Politics of Translation


Abstract: in light of post-colonial contemporary formations and the reconfiguration of all kinds of knowledge and

cartographies, the question of cultural transicritIons has become a crucial site for feminist debates. Through what
routes in the Americas do feminist theories, along with their foundational concepts, troverlHow are they translated in
different historical and geopolitical contexts? What kinds of readings do feminist Theories elicit in their multiple
dislocations? What mechanisms and technologies of control oversee the transit of Theories across geographic,
institutional and disciplinary borders? These are some interrogations posed by the author and which are addressed
In the articles published in this section of the Journal.

Keywords: feminist theories, politics, cultural translation, Americas, discursive migration.

You might also like