You are on page 1of 27

LA DONCELLA GUERRERA

LA SERRANA

Este mismo tema, se encuentra en toda la Europa Meridional latina, y, fuera de ella, en Grecia y Albania; tambin entre los sefardes del Norte de frica, de Oriente y de Israel, existen versiones de un tronco comn. Se conoce asimismo en toda la Pennsula, ya que actualmente se escucha desde Portugal a Catalua, en ocasiones escudado tras la forma sencilla de una cancin
de corro. Parece ser que este romance era muy conocido en el siglo XVI, y an hoy da, es uno de los ms conocidos y cantados.
Se puede establecer una semejanza entre su historia y la de algunas baladas inglesas, como por ejemplo "The cruel war", si bien
en esta, la causa de que la doncella marche o quiera marchar a la
guerra disfrazada de varn es por seguir a su amor. G. Margoulis
en un artculo de la Revue de Litterature Compares descubre
una semejanza, para l asombrosa, entre este romance espaol
y un antiguo poema chino en el que la doncella, como en el
nuestro, quiere marchar a la guerra como soldado porque
ninguno de los hijos de la familia ha sido varn. La versin aqu
ofrecida es de Ungilde (Zamora) y la interpret el gaitero Julio
Prada, quien se acompaa al mismo tiempo con la gaita. Como
se ver, desaparece la maldicin primitiva del Conde a la
Condesa por no haber engendrado varones, y, las sucesivas
pruebas a que es sometida la joven por parte del enamorado rey,
se reducen a una.

Se conoce comnmente este romance como el de "La vengadora


de su honra"; Menndez Pidal en su Flor Nueva de Romaicas
Viejos, le da el nombre de "Romance de una fatal ocasin-"
Aparece en esta historia el tema del honor, de herencia
germnica que tanta importancia tuvo en las composiciones de
tipo popote y en la literatura de la Edad Media espaola y del
Siglo de En la versin de Pidal aparecen unas palabras de
ternura y con pasin en la nia despus de matar al galn que
quera forzarla con lo que el significado del honor toma un cierto
aspecto trgico, ya que la serrana parece lamentarse de
haber antepuesto honestidad al sentimiento: Yo con honra si le
traigo, con honra y sin alegra.
Hay mltiples ejemplos del tema, como queda demostrado ex
anterior romance o en el de Elena la Hidalga (Santa Ir esta
versin Anselma Nez Garca, de Mojados (Valladolid

LA DONCELLA GUERRERA
En Sevilla a un sevillano siete hijas le dio Dios
todas siete fueron hembras y ninguno fue varn, A
la ms chiquita de ellas le llev la inclinacin de ir
a servir a la guerra vestidita de varn. Al montar en
el caballo, la espada se le cay por decir "maldita
sea", dijo - Maldita sea yo. El rey que lo estaba
oyendo, de amores se cautiv:
- Madre, los ojos de Marcos, son de hembra, no de varn.
- Convdala t, hijo mo, a los ros a nadar
que si ella fuese hembra, no se querr desnudar.
Toditos los caballeros se empiezan a desnudar
y el caballero don Marcos se ha retirado a llorar.
- Porqu llora usted don Marcos?.- Porqu debo de llorar?
Por un falso testimonio que me quieren levantar.
- No llores alma querida, no llores mi corazn,
que eso que t tanto sientes, eso lo deseo yo.

ROMANCE DE ISABEL
Este romance nos presenta el mismo tema que se trata en el de
"Rico Franco", con muy pocas diferencias sustanciales. Respecto
a otras composiciones que se ocupan del mismo asunto, - la
muchacha que defiende o venga su honra -, este ofrece la peculiaridad de que la venganza est provocada, ms por la muerte de su
familia que por la prdida del honor.
La versin que se escucha est recogida en Santiago de la
Requejada (Zamora), del gaitero Manuel Prada y su esposa. En
realidad, es una de las muchas variantes que este romance
presenta dentro de su forma de cancin infantil.
La zanfona que acompaa el canto es una reconstruccin de
Amadeo Goyanes, de Monforte de Lemos (Lugo). Es importante
destacar todo lo que el instrumento y su uso deben a Faustino
SantaIices (padre) quien se ocup de sacar del olvido su maravilloso sonido, y recuperarlo para la tradicin. Existen varios mtodos para aprender a tocarlo, pero tal vez los mejores sean el de
Michel Corrette siglo (XVIM), y el del propio Santalices. Acerca
de la antigedad de la zanfona, baste decir que ya en los siglos
X y XI era instrumento conocido en Europa de donde lleg a
Es-pana a travs del camino que hacia Santiago de Compostela
seguan los peregrinos.

LA SERRANA
Por la montata arriba camina la serranilla con la
falda arregazada y la nieve a la rodilla. La nieve caa
a copos y agua menudita y fra, con el pie pisa la
nieve, con el zapato la trilla. Ech la vista hacia
atrs, por ver si alguno vena la estaba viendo un
galn de los que la pretendan. La nia de que le vio,
dej de andar y corra; mucho corra el caballero,
pero ms corre la nia. Donde la vino a alcanzar, al
pie de la verde oliva, la oliva como era amarga,
amargamente deca:
- Donde va la nia blanca, donde va la blanca nia.
-Voy a bodas de mi hermano, que casarse pretenda.
-Si t me quieres a mi, yo ira en tu compaa.
Yo no te quera a ti, que mis padres no
queran no me quites el honor, aunque me
quites la vida.
- Te he de quitar el honor, no te he de quitar la ida
Estando en estas palabras, el pual se le caa,
la serrana que no es torpe, con su mano le coga.
Se le clav por la espalda, a un costado le sala.
Con las ansias de la muerte, estas palabras
deca:
- No te vayas alabando, ni en tu tierra ni en a ma
que has dado muerte a un galn, con las armas que l
traa Se le cogi en el caballo, sube montaas arriba
donde haba un ermitao ganando su santa vida.
-Por Dios te pido, ermitao, por Dios te lo pedira
que me dejes enterrar un cuerpo que aqu traa.
-Entirrale nia blanca, entirrale, blanca nia.
Con el su pual dorado, la sepultura le haca.

.-

=:

ROMANCE DE ISABEL
En Madrid hay un palacio que le llaman de oropel
y all vive una seora que le llaman Isabel.
No la quieren dar sus padres a ningn Conde o Marqus
por ms dinero que cuenten tres contadores al mes.
Una noche muy oscura, al juego del alfiler
la ha ganado un bello mozo, bello mozo aragons.
Para casarse con ella, mat a sus hermanos tres,
mat a su padre y su madre, y luego con ella fue.
En el medio del camino. Mora la nia Isabel.
- Porqu lloras nia ma; porqu lloras, Isabel?
Si lloras por tus hermanos, por tus hermanitos tres,
a tu padre y a tu madre, tambin muertos les dej.
- No lloro por mis hermanos, por mis hermanitos tres,
que lloro por el pual de oro, que quiero que me lo des.
- Dime para que le quieres; dime como y para que.
Para partir una pera, que vengo muerta de sed.
Se lo ha dado del derecho, le ha cogido del revs.
Si t mataste a mis padres, yo tambin te matar.

:.

JESUCRISTO EN TRAJE DE POBRE


Este tema es muy popular, no slo en forma de romance
tambin como narracin o leyenda; es lo que podra llamarse
cuento piadoso con su moraleja religiosa y social. La versin
aqu_ ofrecida, fue recogida en Villanueva de la Torre I
Patencia) y cantada por el conocido Sr. Emilio, quien interpret
algunos romances ms, entre ellos el de la Palmira.
La presentamos casi ntegra, sin retoques. Solamente han sido alterados los dos primeros versos en los que, curiosamente, se
haca nacer a Jesucristo en Navarra: All arriba y all arriba
contra raya de Navarra

ha nacido Jesucristo y en traje


de pobre andaba.
Otro Romance de tema semejante es el de Jesucristo y el incrdulo; tambin se canta el de Jesucristo y el labrador, que episdicamente est incluido en el que tratamos. El argumenta cuenta
con suficientes factores como para que haya interesado a la gente
humilde, ayudando as, en gran medida, a su difusin. Jesucristo
se presenta como un pobre mendigo a un labrador que le da de
comer, vindose por ello recompensado; a unos arrieros, y, por
dos veces, a una posadera que le niega albergue y ayuda, por lo
que se ve arrebatada de los demonios mientras se lamenta con estas palabras:
Ay de mi que desgraciada que
condenada me veo slo por un
jarro de agua que no quise dar
a Cristo que en traje de pobre
andaba.
Este fantstico final de que la pecadora sea transportada mgicamente por cohortes infernales se encuentra tambin en algunas
versiones de La Infanticida.

JESUCRISTO EN TRAJE DE POBRE


All arriba y all arriba, contra raya de Navarra
Jesucristo anda pidiendo y en traje de pobre andaba.
A pedir una limosna se ha acercado a una posada:
- Por Dios te pido mozuela, por Dios una jarra de agua.
La buena de la mozuela coge la jarra y se marcha
y grita la posadera: - Dnde vas con esa jarra?
-Voy a dar agua a aquel pobre: sentado a su puerta estaba.
- No quiero que beba el pobre en las vasijas de casa;
que beba en los sus pucheros que estarn llenos de sarna.
Se ha marchado de all el pobre y a otra puerta se acercaba:
- Deo gratias, dice a las puertas. Le responden "A Dios dadas".
Un bueno de labrador pronto llam a su criada:
- Baja limosna a este pobre y ponte la mesa blanca.
El pan se convierte en flores, las fuentes todas de plata,
los garbanzos brillos de oro que fuera del plato saltan. El
bueno del labrador de puro gozo lloraba.
- Cundo me habr visto yo mejor visita en mi casa
siendo yo el peor del mundo que por estas tierras se halla?
Ya se ausenta de all el pobre, por las calles caminaba
y en el medio del camino con dos arrieros se halla.
- Dadme una limosna hermanos, mirad que el cielo lo paga.
- Perdone por Dios, el pobre, bien sabe Dios que no hay nada.
Ponte pobre en este macho, y hasta la primer posada.
Ya llegaron al mesn y meten dentro las cargas.
- Pobre, te he dicho otra vez que aqu no te doy posada;
aunque a m Dios ofendiera, no has de dormir en mi
casa.
Le cogieron los arrieros, le llevan para la cuadra.
- Toma, pobre, cena esto; si quieres vete a por agua
que vino no lo tenemos, que el caudal no nos alcanza.
Aquella mala mujer su mala intencin pagara.
Por encima de las peas los demonios la llevaban; por el
aire iba diciendo: - Ay de mi, que desgraciada, que

c
o
n
d
e
n
a
d
a
m
e
v
e
o
s
l
o
p
or
u
n
ja
rr
o
d
e
a
g
u
a
q
u
e
n
o
q
ui
s
e
d
ar
a
C
ri
st
o,
q
u
e
e
n
tr
aj
e
d
e
p
o
br
e
a
n
d
a
b
a.
LA
INFANT
A
SEDUCI
DA
Romance
que
aparece
con
frecuenci
a
en
obras de
msica.
Romanceros
y pliegos.
Trata los
amores
de Don
Carlos de
Montalb
n
(convertid
o
posterior
mente en
Carlos de
Montealb
ar) con la
hija
del
Emperad

or Carlomagno; es un romance juglaresco cuyas primeras


ediciones aparecen en el romancero de Anvers (1548) y en el de
Juan de la Cueva (1587) (1).
Nuestra versin, recogida en Carpio, de Amalia Gmez, procede
por evolucin de otras dos, tituladas Romance de don Claros de
Montalbn (la ms extensa), y Ac Ac va el Emperador, incluidas ambas en la recopilacin de Nucio. La primera parece resentirse de ciertos defectos de ritmo y fallos en la versificacin,
as como de abundantes casos de arcasmo en el lenguaje (palabras, giros y fonemas que haban sufrido ya transformaciones o
haban desaparecido en el reajuste que se produce en el castellano en los siglos XV y XVI).
Todo hace pensar que se sigui de cerca una versin bastante
anterior, quiz heredera directa de los romances juglarescos en
los que esta historia ya era conocida. Luego, al mezclarse con
otros romances, $u sentido cambiar en gran manera, ya que,
en vez de ser la Princesa la que acude en ayuda del Conde y
este el encarcelado, ser el Conde el que acudir (disfrazado de
fraile en algunas versiones como la nuestra) a salvarla a ella.
Sabemos que en el siglo XVI lleg incluso a bailarse y que se escribieron ms de cien diferencias para vihuela en diferentes libros
de la poca, lo que nos asegura la gran difusin y popularidad de
que debi gozar este romance en toda la Pennsula.
1) Existen ediciones anteriores en pliegos sueltos, como la realizada en Barcelona por Caries Amors hacia 1525. Tambin, como se sabe, la recopilacin de Nucio se reedit en Medina en

1550. Es curioso, teniendo en cuenta que Carpi, donde est


recogida la versin, est a pocos kilmetros de Medina del
Campo.

ROMANCE DE LA INFANTA SEDUCIDA


A eso de la medianoche, cuando los gallos cantar, Don
Carlos de mal de amores, no poda sosegar. Aprisa pide
el caballo, aprisa pido el calzar. Si muy deprisa lo pide,
ms deprisa se lo dan. Se ha cogido su caballo y hacia
el palacio se va, por la calle de Doa Clara fue el caballo
a relinchar. Esto que oy Doa Clara se ha asomado al
ventanal.
- Que furor lleva Don Carlos pa con moros pelear.
- Ms furor llevo, seora, pa con damas platicar.
Se liaron en palabras, se fueron bajo el rosal
y el escudero parlero, l escuchndolo est.
- Por Dios pido al escudero, por Dios y por caridad
desto que usted haya visto, no quiera decir verdad.
El escudero parlero no lo ha querido callar
y a la entrada del palacio, con el rey se fue a encontrar.
- Que su hija Doa Clara, debajo el rosal est.
- Si lo dijeras callando, bien te lo habra de pagar,
pero me lo has dicho a voces; te voy a mandar quemar.
En busca de Doa Clara el rey al palacio va.
Dmelo t, Clara nia, no me niegues la verdad,
eso que tu cuerpo tiene, a que padre lo has de
dar?
- Yo a Don Carlos, a Don Carlos, Don Carlos de Montealbar.
-Dmelo t, Clara nia; dime, dime la verdad,
mira que si no la dices te voy a mandar quemar.
- Si yo tuviera un sobrino, - a cuantos he dado el pan que me Elevara esta carta a Don Carlos de Montealbar...
- Dmela usted a mi, mi ta, que yo se la ir a llevar.
Por donde le ve la gente, muy despacito se va;
por donde no le ve nadie, no es correr que eso es volar.
A la entrada del palacio, al Conde se fue a encontrar.
- Buenos das, mi buen Conde, y los que con l estn,
lea seor esta carta, la carta se lo dir.
Cogi la carta y ley; desmayado cay atrs, y
luego que volvi en si al punto manda ensillar.
- Aprisita, mis criados, aprisa y no de vagar.
Ha salido del palacio, para el convento se va,
dej el hbito de Conde y el de fraile fue a tomar,
A la entrada del palacio con el rey se fue a encontrar.
- Buenos das, mi buen rey, y los que con l estn,
esa hija que usted tiene, la querra confesar.
- De curas, tambin de frailes, bien confesadita va.
- Si eso ya lo hizo, buen rey, se querr reconciliar.
La agarr de las muecas, la llev al pie del altar.
- Dmelo t, Clara nia, no me niegues la verdad,
lo que tienes en tu cuerpo, a que padre lo has de dar?
- Yo a Don Carlos, a Don Carlos; Don Carlos de Montealbar,
pero, cmo ha de ser eso, si a cien leguas de aqu est?
- Alegra Doa Clara; alegra, no pesar,
que te tiene las muecas Don Carlos de Montealbar.
La ha subido a su caballo, por la hoguera fue a
pasar.
- Que quemen perros en ella, que a esta no la queman ya,
case usted las dems hijas que esta bien casada va
que se la lleva Don Carlos; Don Carlos de Montealbar.

EL CONVIDADO DE PIEDRA
Es la misma historia que fue llevada al teatro por Tirso de Molina
primero, y por Zorrilla siglos despus, llegando a hacerse muy
popular. Hay otra versin del mismo tema en romance, que es la
del galn y la calavera, y que recoge de una forma ms directa
una leyenda que circulaba ya en cuentos y narraciones populares de la Edad Media. Es fcil adivinar un fondo didctico en
esta historia que ensea a no burlarse de los muertos, y que enlaza con la finalidad tica de las narraciones de la antigedad clsica por un lado, y tambin con los cuentos orientales por otro,
que, a travs de los rabes, sabemos influyeron en la tradicin
cristiana medieval.
En la versin que ofrecemos, hay varios detalles que tienden a
destacar la importancia de lo religioso, como por ejemplo, el
relicario que salva al protagonista, y las palabras finales del difunto:
porque otra vez no te burles
de los santos de la iglesia.
En el romance del Galn y la calavera se precisa en un verso que
la accin ocurre el da de todos los Santos, y el hecho de que el
sujeto principal de la historia sea un joven caballero le acerca
an ms a las narraciones ya mencionadas, as como a algunos
cuentos gallegos y leyendas alemanas, en que el personaje central
es un joven estudiante.
Jos Mara de Cosso, en sus Romances de Tradicin oral, ofrece
una versin muy completa del romance del Galn y la calavera,
recogida en Tudanca. Del convidado existen versiones recogidas
por Narciso Alonso Corts en sus Romances populares de Castilla, y por Agapito Marazuela en su Cancionero
Segoviano.

EL CONVIDADO DE PIEDRA
Por las calles de Madrid, va un caballero a la iglesia,
mas va por ver a las damas que por or las completas.
Se ha acercado all a un difunto, que est en imagen de piedra.
te ha agarrado de la barba y le dice de esta manera:
- No te acuerdas, capitn, cuando estabas en la guerra
gobernando mil batallas, gobernando a tus banderas?
Yo te convido esta noche, a sentarte a la mi mesa.
El difunto que no duerme, en olvido no lo echa. A
eso de la medianoche, llega el difunto a la puerta y
le baja a responder un criado de la mesa.
- Criado, dile a tu amo, que el convidado De piedra
que convid en San Francisco, viene a cumplir la promesa.
Le han acercado una silla para que se siente en ella, hace
que come, y no come; hace que cena y no cena.
- Yo te convido maana, a cenar a la mi mesa.
El caballero asustado, al confesor le da cuenta.
El confesor le responde: - Hijo, comulga y confiesa
y lleva este relicario que te sirva de defensa. Al
toque de la oracin, va el caballero a la iglesia, ve
dos luces encendidas, y una sepultura abierta.
- Arrmate, caballero; arrmate ac, no temas.
Tengo licencia de Dios de hacer de ti lo que quiera;
si no es por el relicario que traes para tu defensa
te haba de enterrar vivo aunque Dios vida te diera,
porque otra vez no te burles de los santos de la iglesia.
LA NOBLE CRIADA
Este romance podra considerarse, con otros ejemplos como el
del Estudiante de Zaragoza, dentro de una tendencia muy en
boga en el contexto romntico, de defensa de los dbiles
contra los fuertes, sometidos contra tiranos, criados contra
seores, i este sentido, el Estudiante de Zaragoza es ms
lacrimgeno que el romance que nos ocupa, y tambin
seguramente ms moderno. El tema tendr mucho xito en toda
la subcultura de tipo popular desde los pliegos de cordel a las
radionovelas de nuestros das. En la versin aqu ofrecida
(que cant en Mojados, Ermita Cubero Plaza) se aprecia un
cambio de rima en las ltimas estrofas que revela un cruce de
versiones y una cierta incoherencia de la narracin, como si esta
fuera un resumen, de gran viveza por otro lado, de alguna
versin ms larga y completa.
LA NOBLE CRIADA
Un caballero en Madrid tena una noble criada
era tan leal y bonita, que de ella se enamoraba;
rendido la persegua, andaba de sala en sala.
Dale lugar una noche para marcharse de casa.
Otro da a la maana, la su mujer se levanta:
- Levntate, ya, don Diego, que se march la criada,
nos ha llevado el dinero y el talego de la plata.
Aparjate el caballo, te marchars a buscarla,
le quitars el dinero; otro dao no le hagas.
En el medio del camino, al amo ya le
pesaba.
-Oh ro, como no creces; oh fuente como no manas.
Dona Ura que lo ha odo, se ha ocultado entre unas ramas
-Si t te dieras a mi, serias ama en mi casa;
t seras mi mujer, y mi mujer tu criada.
-No quiero que por mi sea la su mujer malcasada,
no quiero que los criados a mi me llamaran ama,
ni quiero que mi familia por mi sea deshonrada.
-Entonces mtete monja del Convento Santa Clara.
-Eso si que lo har yo, porque a eso estoy obligada.
El sbado puso el pao, el domingo cay mala,
el lunes ya se muri, el martes ya la enterraban. Las
campanas del pas, desde muy tejos se oan; unos dicen
quin ser?, y otros dicen quin sera? Es Taima de Doa
Ura, que para el cielo suba.
ROMANCE DE GERINELDO
Es uno de los ms difundidos en Espaa. La edicin ms
antigua que se conoce es la de un pliego suelto de 1537:
"Desesperaciones de amor que hizo un penado galn". En 1551.
aparece tambin la "Selva de Romances" una versin de
Gerineldo muy semejante a la anterior; sin embargo, todo
parece indicar que aunque con las consiguientes
contaminaciones y variantes, el romance de Gerineldo - tal
como se ha conservado hasta hoy en la Tradicin oral - no sigue
a estas versiones impresas, sino que se remonta a un modelo ms
antiguo que inspirara a aquellas. Es frecuente encontrar el
Romance de Gerineldo mezclado con otros, as por ejemplo, con
adiciones del Conde Nio al comienzo del romance), y tambin
del de la Boda estorbada. La regin Noroeste de Espaa ofrece
ms variantes que la del Sureste sobre todo en el episodio final
de la historia, cuando los amantes al despertar, encuentran entre
ellos la espada del rey que les hace comprender que aqul ha
descubierto el engao. Hay una versin de Potes y algunas de
Len en tas que el paje quiere tranquilizar.

encuentra:
No me engaes Gerineldo
que yo bien la he conocido
la de mi padre es de oro la
tuya de acero fino.
Menndez Pidal dice que "... e! rey del romance interpone su espada como expresin de un imposible deseo de proteger a su hija y a la vez como una acusacin y una amenaza". Se podra
pensar tambin en el valor de smbolo sexual que la espada, cuchillos e instrumentos semejantes tienen en el Folklore, y que el
rey, ms que por un deseo de evitar lo ya inevitable, coloca la
espada como una seal de que, por as decirlo, "se da por enterado" y que "ya tomar las medidas pertinentes". Efectivamente,
en la mayora de las versiones la historia tiene un final feliz ya
que Gerineldo se casa con la Infanta que es lo que esta deba
andar buscando: Rey y seor no lo mates ms dmelo por
marido.
Este romance pertenece al ciclo carolingio, segn Menndez
Pidal, y se inspira en los amores entre el paje Eginardo y la
hija del Emperador Carlomagno.
La versin ofrecida es de Salamanca y la interpret Francisco
Jimnez con gaita charra y tamboril.
El rabel con el que se interpreta nuestra versin es una reconstruccin de Francisco Sobaler, de Espinilla (Santander).
ROMANCE DE GERINELDO
- Gerineldo, Gerineldo, Gerineldito pulido
quien estuviera esta noche, slo dos horas contigo.
- Como soy vuestro criado. Seora burlis conmigo.
No me burlo Gerineldo, que de veras te lo digo.
- A qu hora, la mi seora, me tendr abierto el castillo?
- Entre las once y las doce, cuando el rey se haya dormido.
A eso de las once y media, Gerineldo va al castillo.
- Quin ser ese caballero que a mi puerta dio un suspiro?
- Gerineldo soy, seora, que vengo a lo prometido.
Baja la dama en enaguas, abre puertas y postigos.
- Con un postigo que abra, cabe mi cuerpo pulido.
Se metieron en la cama como mujer y marido
y antes del gallo cantar, los dos se quedan dormidos.
Cuando se despierta el rey, despierta despavorido.
- O me fuerzan a la hija, o me roban el castillo.
Coge la espada en su mano y se va para el retiro,
y se encuentra all a los dos como mujer y marido.
- Si mato a mi hija la infanta, queda mi reino perdido,
y s mato a Gerineldo le mato muy joven nio.
Meto la espada entre medias, porque sirva de testigo.
Despirtate, Gerineldo, despierta si ests dormido,
que la espada de mi padre entre los dos ha dormido.
Ya se viste Gerineldo, ya se va para el retiro y al
bajar por la escalera, el rey, su amo, le ha visto.
Dnde vienes Gerineldo, que vienes descolorido?
- Vengo del jardn seor, que est florecido y lindo;
con el olor de las flores, los colores se me han do.
- No has prevenido muy mal para ser tan tierno nio.
- Mteme el rey mi seor, que lo tengo merecido.
- Si te quisiera matar, harto lugar he tenido.
El castigo que te doy, - no te doy otro castigo
-que ella sea tu mujer, y t seas su marido.
MADRUGABA EL CONDE OLINOS
Al protagonista de este romance se le denomina de diversas formas, siendo Conde Nio, Lino y Olinos las ms usuales. Ramn
Menndez Pidal en su Flor Nueva de Romances Viejos llama al
tema "Amor ms poderoso que la muerte", y, efectivamente, es
el amor el motivo principal de esta historia, si bien, tanto como
l, es la misma vida la que triunfa a travs del amor y de las diferentes transformaciones que despus de la muerte fsica van tomando los dos amantes. Este tema de las metamorfosis sufridas
por dos enamorados perseguidos es comn a las literaturas orientales y europeas, por lo que es fcil rastrear en este romance un
origen culto, y con bastante probabilidad, una influencia trovadoresca.
Es digno de mencin tambin, el trasfondo esotrico que esta
composicin debi de tener en sus inicios y que, aunque algo
deteriorado, todava se conserva. As, haciendo un cotejo de las
versiones, se aprecia una tendencia a ir eliminando la parte ms
fantstica del relato - la de las transformaciones maravillosas de
los dos amantes -, o a abreviarla. Sin embargo en las versiones
ms completas se observa una enumeracin lo suficientemente
rigurosa en el orden de las esferas de encarnacin por las que el
Conde Olinos o Nio y la Princesa Albania pasan, como para
pensar que esto no se debe al azar: Sufren primero, transformaciones en la esfera del reino vegetal (rosa y espino, rboles) para
pasar a la esfera superior del reino animal (paloma y gaviln).
Por fin se convertirn, en algn caso, en una iglesia o ermita, es
decir, en un santuario, quiz smbolo de la unin mstica. Puede
aventurarse pues, que con mayor o menor importancia, la creencia en la metempsicosis, influy en la gnesis de este romance.

Hasta que punto esta concepcin del universo era incidental en


el tema o ms trascendente, nos es muy difcil delimitarlo, porque la primera versin escrita conocida, que data del siglo XV
(Cancionero Manuscrito de Londres) se halla muy deteriorada
y en ella ya estn mezclados los romances de Arnaldos y Conde
Nio.
Hay una versin en que las diferentes transformaciones se originan de las cenizas de los amantes. Otro elemento fantstico
que aparece en la narracin es la sirena del mar que canta al
principio de la historia. Se tena la creencia de que su visin, o
simplemente la escucha de su canto, eran generadoras de mala
suerte para los mortales (recurdese la balada "The mermaid"
recogida en la tradicin anglosajona por Francis Child, entre
otros) tal vez porque en la mitologa se las consideraba como
almas insatisfechas de la muerte, y, por tanto, envidiosas de la
vida. En la mitologa clsica se las representa, en ocasiones, con
patas de pjaro y no con cuerpo de pez. Esta mencin de la sirena en el romance parece preludiar el carcter trgico que el
resto del argumento va a tener.
La versin que aparece en este disco es una de las formas ms
populares del romance y fue recogida en Mojados (Valladolid)
con la particularidad de que al protagonista se le llamaba
Gerineldo. Cant Lorenza Conde Vallejo.

LA ESPOSA INFIEL
Estaba una seorita sentadita en su balcn que que
con el oritn, que que con el oritn sentadita en su
balcn. Esperando que pasara el segundo batalln.
Pas por all un soldado de muy mala condicin. Suba, suba, caballero, dormir una noche o dos. Mi
marido est de caza en los montes de Len y para
que no regrese, le echar una maldicin, que se
caiga del caballo y muera sin confesin. Estando en
estas palabras, el maridito llam:
- breme la puerta luna, breme la puerta sol,
que te traigo un conejito de los montes de Len.
Bajaba por la escalera, cambiadita de color.
Al entrar en el portal, el marido pregunt:
De quin es aquella capa que en mi percha veo yo?
- Tuya, tuya, maridito, que te la he comprado yo.
- De quin es aquel sombrero que en mi percha veo
yo?
- Tuyo, tuyo, maridito, que te lo he comprado yo.
Se fueron para la cama, y una cabeza encontr.
- De quin es esa cabeza que en mi cama veo yo?
- Del nio de la vecina que en mis brazos se durmi.
- Caramba con el chiquillo, tiene barba como yo.
Le cogi por la cabeza, le tir por el balcn.

MADRUGABA EL CONDE OLINOS

EL ARRIERO DE BEMBIBRE

Madrugaba el Conde Olinos maanita de San Juan a dar


agua a su caballo, a las orillas del mar. Mientras el
caballo bebe, canta un hermoso cantar, las aves que iban
volando, se paraban a escuchar.
- Bebe, mi caballo, bebe. Dios te me libre de mal,
de los vientos de la tierra y de las furias del mar.
La reina lo estaba oyendo desde su palacio real.
- Mira, hija, como canta la sirena de la mar,
- No es la sirenita, madre, que esa tiene otro cantar,
es la voz del Conde Olinos, que me canta a m un cantar.
- Si es la voz del Conde Olinos, yo lo mandar matar,
que para casar contigo, le falta la sangre real.
- No le mande matar, madre, no le mande usted matar,
que si mata al Conde Olinos, a m la muerte me d.
Guardias mandaba la reina al Conde Olinos buscar,
que le maten a lanzadas y echen su cuerpo a la mar.
La infantina con gran pena, no dejaba de llorar;
l muri a la medianoche, y ella a los gallos cantar.
A ella como hija de reyes la entierran en el altar,
y a l como hijo de condes cuatro pasos ms atrs.
De ella naci un rosal blanco, de l naci un espino alvar;
crece el uno, crece el otro, los dos se van a juntar.
La reina llena de envidia, ambos los mand cortar,
el galn que los cortaba, no dejaba de llorar.
De ella naciera una garza, de l un fuerte gaviln,
untos vuelan por el cielo, juntos se van a posar.

Este romance debi basarse, en principio, en un hecho real: Dos


arrieros son asaltados por unos bandidos cuando vuelven de realizar una venta, muriendo uno de ellos en la refriega. La historia
originaria, simple transcripcin al romance de un suceso de carcter local, se vi convertida con el tiempo en una verdadera
leyenda. En esta evolucin desaparece uno de los protagonistas,
y el que queda es notablemente mitificado, hasta transformarse
en un hroe de fuerzas casi sobrehumanas. Ahora no muere el
arriero, sino que es l quien deja fuera de combate a cinco ladrones de un solo golpe. Hemos elegido esta versin por considerarla la ms evolucionada cronolgicamente (en ella hay detalles
que faltan en la versin de los dos arrieros), y sobre todo porque
es la ms extendida y popular. Si es difcil, como ya se supone,
fijar la fecha de un romance, an lo es ms precisar su lugar de
origen. En el caso del arriero, los hay para todos los gustos, casi
tantos como provincias en que se canta: Arrieros de Catalua,
de Valenzuela, de la Mancha, y de Bembibre. En dnde naci
verdaderamente esta historia? Sera muy arriesgado aventurar
una respuesta. Para complicarlo an ms, existe una versin de
carcter romntico y novelesco, en la que no aparecen ladrones,
sino hidalgos que asaltan a un misterioso personaje (primero
arriero, y luego seor del lugar) para que les entregue una no
menos misteriosa doncella. Ese romance quiz sea el resultado
de la fusin del tema del arriero, que nosotros conocemos, con
otro anterior, o, por lo menos, de procedencia distinta.

LA ESPOSA INFIEL

EL ARRIERO DE BEMBIBRE

La versin que aqu se ofrece fue recogida en Madrid y es muy


semejante a otra que aparece en el romancero de Narciso Alonso
Corts (1906). Respecto al estribillo hay dos versiones que se
parecen: La recogida por Pedro Echevarra Bravo en la Mancha,
y la de ngela Capdevielle de Cceres. La primera dice: Con el
ay, con el ay ay ay que de que con el aretn que de que con el
aretn.
La segunda (que en realidad est acoplada a otro romance)
Con el oritn que con el oritn.
Este mismo tema aparece en canciones francesas e italianas, si
bien es tratado en general de forma mucho ms cmica, y desenfadada, acentuando lo satrico y lo grotesco. La versin espaola, aunque no exenta de gracia, tiene una gravedad y un dramatismo ms acordes con el gusto espaol, que no acepta fcilmente que un tema como este de engaos e infidelidades sea tomado
tan a la ligera. De modo que el marido ofendido, "tira al amante
por el balcn" y, segn las versiones, castiga de una forma u otra
a su mujer. Esta diferencia en el desenlace es lo que ms distingue unas versiones de otras que, por lo general, siguen un esquema muy similar. En algunos casos, el marido, lleva a la esposa
infiel a casa del padre de ella que se justifica diciendo "que l se
la dio bien enseada", y se la devuelve al marido. En otras versiones es el mismo padre el que le da muerte.
Este romance sirvi de base a Lope de Vega para una comedia titulada "La locura por la honra". Modernamente se halla bastante difundido ya que, a pesar de su asunto tan poco infantil, ha sido cantado por los nios como tema de corro hasta nuestros
das.

Caminito de Bembibre, caminaba un arriero buen


zapato, buena media, buena bolsa con dinero. Arreaba
siete machos, ocho con el delantero nueve se pueden
contar con el de la silla y freno. Detrs de una
encrucijada siete bandidos salieron.
-A dnde camina el mozo?. A dnde va el arriero?
-Camino para Bembibre con un recado que llevo.
-A Bembibre iremos todos como buenos compaeros.
-De los siete que aqu vamos, ninguno lleva dinero.
-Por dinero no asustarse, que el dinero yo lo tengo,
que tengo yo ms doblones que estrellitas tiene el cielo.
Ellos como eran ladrones se miraron sonriendo.
Ya llegaron a una venta, echaron vino y bebieron,
y el primer vaso que echaron fue para el mozo arriero.
- Yo no bebo de ese vino, que me sirve de veneno.
Que lo beba el rey de Espaa, que yo por m no lo bebo.
Al or estas palabras los puales relucieron.
El arriero sac el suyo que era de brillante acero.
Del primer golpe que dio, los siete retrocedieron
al segundo que tir, cinco cayeron al suelo.
Gritos daba la ventera por ver si la oa el pueblo;
ha llegado la Justicia, le han llevado prisionero.
Escribe una carta al rey, contndole aquellos hechos.
Cada rengln que lea, el rey se iba sonriendo:
- Si mat cinco ladrones, como si matara ciento;
siete reales tiene el mozo, mientras viva en este reino.
EL ENAMORADO Y LA MUERTE
Para Menndez Pidal, este romance proceda de un poema culto
de Juan del Enzina (1468 - 1530?), "Yo me estaba reposando",
incluido en el Cancionero de Romances de Amberes. Pero J.
Romeu en su estudio del Cancionero Musical de Palacio piensa
que

quin tom de un romance tradicional ya


existente con el mismo tema, sugerencias de estilo y versos enteros.
Diego Cataln en su completo estudio sobre El enamorado y la
muerte, comparte la tesis de Pidal y hace notar que en la tradicin oral este romance se ha conservado fundamentalmente en
Catalua, donde el poema de Juan del Enzina gozaba de cierta
popularidad, habiendo sido recogidas tambin algunas versiones
en Sanabria, y entre los judos sefardes.
Diego Cataln analiza, por otro lado, la versin facticia que Pidal
reelabor para su Flor nueva de Romances Viejos, y en la que
fundi trozos de la versin de Sanabria, con otros traducidos por
l del cataln. Esta versin, es la que, con leves variaciones, nosotros presentamos. A veces, el romance del Enamorado y la muerte se halla continuado por "El alma peregrina y el caballero piadoso", que gozaba de una gran divulgacin en la tradicin oral,
y, en una versin recogida en Galende por Navarro Toms, el tema se ve prolongado con "La penitencia del Rey Don Rodrigo".
EL ENAMORADO Y LA MUERTE
Yo me estaba reposando, durmiendo como sola,
soaba con mis amores que en mis brazos los tena. Vi
entrar seora tan blanca, ms an que la nieve fra.
-Por dnde has entrado amor?. Cmo has entrado, mi vida?
Las puertas estn cerradas, ventanas y celosas.
-No soy el amor, amante; la Muerte que Dios te enva.
-Ay Muerte tan rigurosa; djame vivir un da.
-Un da no puedo darte; una hora tienes de vida.
Muy deprisa se levanta, ms deprisa se vesta.
Ya se va para la calle en donde su amor viva.
-breme la puerta, blanca; breme la puerta, nia.
-Cmo te podr yo abrir, si la ocasin no es venida?
Mi padre no fue al palacio; mi madre no est dormida.
-Si no me abres esta noche, ya no me abrirs, querida.
La Muerte me est buscando; junto a t, vida sera.
-Vete bajo la ventana, donde labraba y cosa;
te echar cordn de seda para que subas arriba,
y si el cordn no alcanzare, mis trenzas aadira.
La fina seda se rompe, la Muerte que all vena:
-Vamos el enamorado, la hora ya est cumplida.
MILAGROS DE SAN ANTONIO
Es un claro exponente de un gnero que se ha venido a llamar
Romancero religioso tardo. En este caso, el lenguaje es sencillo,
tremendamente ingenuo en ocasiones, y, en general, su estilo y
su argumento nos recuerdan aquellos milagros de santos que
tanto proliferaron en Europa durante la Edad Media. Este romance no es, sin embargo, muy antiguo, y en su forma actual
-tal como ha llegado hasta nosotros - no parece anterior al siglo
XVII). A pesar de ello, quiz est inspirado en versiones precedentes que trataran el mismo tema.
Poseemos gran cantidad de versiones, casi todas con la misma
meloda sin apenas variantes; la mayor o menor longitud del romance ha dependido, por lo general, de la memoria del informante. Poseemos, asimismo, un pliego suelto.
MILAGROS DE SAN ANTONIO
Divino, glorioso Antonio, suplcale a Dios inmenso
que con su gracia divina, alumbre mi entendimiento,
para que mi lengua refiera el milagro
que en el huerto obraste de edad de ocho aos.
Su padre era un caballero, cristiano, honrado y prudente
que mantena su casa con el sudor de su frente
y tena un huerto donde recoga
cosechas del fruto que el tiempo traa.
Y una maana un domingo, como siempre acostumbraba
se march su padre a misa dicindole estas palabras:
- Antonio querido, ven aqu hijo amado
escucha que tengo que darte un recado.
Mientras tanto yo est en misa, gran cuidado has de tener
mira que los pajarcitos, todo lo echan a perder.
Entran en el huerto, pican el sembrado;
por eso te pido que tengas cuidado.
El padre se fue a la iglesia a or misa con devocin
Antonio qued cuidando y a los pjaros Mam:
Venid, pajarcitos, dejad el sembrado
que mi padre ha dicho que tenga cuidado.
Por aquella cercana, ningn pjaro qued
porque todos acudieron donde Antonio los llam.
Lleno de alegra San Antonio estaba,
y los pajarcitos alegres cantaban.
Al ver venir a su padre, luego los mand callar.
Lleg su padre a la puerta y le empez a preguntar:
- Dime t, hijo amado; dime t Antoito;
tuviste cuidado con los pajarcitos?
El hijo le contest: -Padre, no est preocupado
que para que no hagan dao, todos los tengo encerrados.
El padre que vi milagro tan grande

al seor obispo trat de avisarle.


Acudi el seor obispo con grande acompaamiento;
quedaron todos confusos al ver tan grande portento.
Abrieron ventanas, puertas a la par
por ver si las aves queran marchar.
Antonio les dijo a todos: - Seores, nadie se alarme;
los pajarcitos no salen hasta que no se lo mande.
Se puso a la puerta y les dijo as:
- Volad pajarcitos, ya podis salir.
Salgan cigeas con orden, guilas, grullas y garzas
gavilanes y mochuelos, verderones y avutardas;
salgan las urracas, trtolas, perdices,
palomas, gorriones y las codornices.
Cuando acaban de salir, todos juntitos se ponen
aguardando a San Antonio, para ver lo que dispone,
y Antonio les dice, - No entris en sembrado
iros por los montes y los ricos prados.
Al tiempo de alzar el vuelo, cantan con mucha alegra
despidindose de Antonio y toda la compaa.
El seor obispo, al ver tal milagro
por todas las partes, mand publicarlo.
rbol de grandiosidades, fuente de la caridad
depsito de bondades, padre de inmensa piedad,
Antonio divino, por tu intercesin
merezcamos todos la eterna mansin.
ROMANCE DE LA DAMA Y EL PASTOR
Este romance presenta el choque entre dos mundos opuestos:
la dama ociosa que slo vive para el placer y para entretener su
aburrimiento, y el pastor atareado, que vive de su trabajo y no
quiere complicarse an ms la vida. La versin que hemos recogido (cantada por Plcido Pascual, de Pedraja de Portillo,
Valladolid) difiere levemente en la forma estrfica, - aunque
conserva la estructura bsica del romance -, de las otras que
hemos consultado. Segn parece, este tema presenta tambin
una versin de asonante seguida, seguramente ms antigua, que
sera asimilada luego a la forma usual del romance. Aunque de
origen diferente, este argumento presenta curiosas similitudes
con el del romance de "La dama y el segador", que, sin
embargo, es bastante menos popular.

ROMANCE DE LA DAMA Y EL PASTOR

- Pastor que ests enseado a dormir entre retama,

si te casaras conmigo, durmieras en buena cama.


Responde el rico pastor: - Tu cama yo no la quiero;
tengo el ganado en la sierra y quiero irme con ello.
- Pastor que ests enseado a comer pan de centeno,
si te casaras conmigo, comieras de trigo bueno.
Responde el rico pastor: - Al hambre ya no hay pan negro,
tengo el ganado en la sierra y quiero irme con ello.
-Soy delgadita de talle y estrechita de cintura; si te
casaras conmigo gozaras de mi hermosura. Responde el
rico pastor: - Tu hermosura no la quiero. Tengo el
ganado en la sierra y quiero irme con ello.

ROMANCE DE LOS REYES MAGOS


Este romance trata el tema de la adoracin de los Magos. Es una
narracin detallada, cuyas fuentes de inspiracin no son cannicas; es decir, no se basan en los cuatro evangelios que la Iglesia
acepta como inspirados por Dios. La mayora de los episodios
que en el romance aparecen, estn contenidos en la Tradicin
cristiana y en los evangelios apcrifos. Muchos de estos, de procedencia rabe, armenia, egipcia, abordan acontecimientos que
en los Cuatro Evangelios apenas superan el valor de la ancdota. Sin embargo, los apcrifos que tratan de la infancia de Jess,
se detienen en estos pormenores y en nuevos hechos por ellos
recogidos, o, simplemente, inventados.
Tiene especial inters el evangelio armenio de la infancia. En l,
los Reyes Magos son tres, a diferencia de las tradiciones latina y
siraca, y, adems hermanos: Melkn, el primero, rey de los Persas; Baltasar, el segundo, rey de la India; y el tercero, Gaspar, soberano de los rabes. Todos juntos acudirn a Beln en el momento preciso del nacimiento de Jess, y entregarn al Nio un
libro secreto (Escrito, segn ellos, por el mismo Dios y recibido
por Set) que habra sido transmitido de padres a hijos, hasta los
tiempos del nacimiento del Salvador.
En nuestro romance se cuentan algunos hechos como el bautismo y el martirio de los Reyes, pintorescos y claramente apcrifos, que curiosamente, el autor del romance, quiere legitimar
aadiendo la frase "segn la Iglesia lo dicta", cuando en realidad
la Iglesia no dicta nada sobre ello.
No hemos visto otras versiones que las recogidas por Cosso y
Maza, y Sixto Crdova, en Santander. La nuestra, mucho ms
amplia, procede de una recopilacin efectuada por Joaqun en
el norte de Palencia (Villanueva de la Torre, en concreto) el ao
1970.

ROMANCE DE LOS REYES MAGOS


Esta noche son los Reyes, segunda fiesta del ao;
cuantas damas se engalanan a pedir el aguinaldo.
Nosotros se lo pedimos y ante esta puerta llegamos,
que nos lo tienen que dar, si los Reyes les cantamos.
Del Oriente, Persia, salen, tres Reyes con alegra.
Son guiados de una estrella que alumbra de noche y da.
Es la misma que anunci a los pastores la dicha
del nacimiento dichoso de aquel divino Mesas.
La estrella se retir, pues as Dios lo quera
y llegaron al portal donde desapareca.
Vieron al recin nacido en los brazos de Mara
y con grande reverencia se postraron de rodillas.
Al nio de Dios adoran y a su madre esclarecida.
El uno le ofrece oro, el otro le ofrece mirra
y el otro le ofrece incienso que para el cielo suba.
Oro ofrecen como a Rey de todas las jerarquas;
el incienso como a Dios, potencia grande, infinita.
La mirra como a inmortal, misterios que ellos crean.
Ese da se pusieron los tres Reyes en la pila,
donde fueron bautizados, que de veras lo sentan.
Un ngel derrama el agua y sus nombres les pona.
Al uno puso Melchor, al otro Gaspar pona,
otro puso Baltasar. Oh, que feliz compaa.
Los aos que ellos vivieron en aquesta corta vida:
Melchor vivi ciento veinte; oh, que edad tan peregrina.
Gaspar vivi ciento diez, oh, que edad tan florecida.
Baltasar ochenta y tres, tambin edad bien cumplida.
Y en el ao del setenta, segn la Iglesia lo dicta,
recibieron el martirio, pues as Dios lo quera.
Abran puertas y ventanas, los que en esta casa habitan;
mndennos el aguinaldo para que logren la dicha.
ROMANCE DE LA LOBA PARDA
Es un romance de claro origen rural, muy realista en cada una de
sus descripciones. Ramn Menndez Pidal piensa que naci en
Extremadura y que los pastores trashumantes lo propagaron por
las dos Castillas y por Len. La versin ms completa que hemos
consultado es la de Agapito Marazuela en su Cancionero
Segovia-no, salpicada de sabrosos giros rsticos. Este romance, como ocurra con el del Arriero de Bembibre -, ha llegado a
convertirse en leyenda, y su principal protagonista, la loba, ha
tomado un carcter casi mtico. As, aparece un "hijo de la loba
parda" en algunas versiones ms recientes, fenmeno semejante
al que ocurre en nuestros das con los hroes de "comic" que
tienen hijos y nietos siempre que hace falta con tal que la serie
se siga vendiendo.
ROMANCE DE LA LOBA PARDA
Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada,
las estrellas altas iban, y la luna rebajada. Mal
barruntan las ovejas, no paran en la majada; vide
venir siete lobos por una oscura caada, venan
echando a suertes a ver a quin le tocaba. Le toc a
una loba vieja, patituerta, cana y parda que tena
los colmillos como puntas de navaja.
-Dnde vas loba maldita?. Dnde vas loba malvada?
-Voy por la mejor borrega que tengas en la majada.
Di tres vueltas al redil y no pudo sacar nada
y a la otra vuelta que di, sac una cordera blanca.
- Aqu mis siete cachorros; arriba, perra guardiana,
que si me matis la loba, la cena tenis doblada,
y si no me la matis, cenaris de mi cayada. Los
perros tras de la loba, las uas se esmigajaban; siete
leguas la corrieron por vegas y por montaas. Al
subir un alto cerro, por una sierra muy agria le dan
unos pechugones que en vilo la levantaban. Al
saltar un arroyuelo, la loba ya va cansada.
-Tomad, perros, la borrega; buena y sana como estaba.
-No queremos la borrega de tu boca alobadada,
que queremos tu pelleja pa el pastor una zamarra.
De tu cabeza un zurrn para guardar las cucharas;
de tus orejas pendientes y de tus patas polainas;
las tripas para vihuelas para que bailen las damas.

VOCES DABA UN MARINERO


Es un romance de carcter mgico y misterioso, muy bello dentro de su sencillez formal. Un marinero pide auxilio para no perecer ahogado y nadie le contesta. Slo el demonio acude a su
llamada, pero antes de salvarle quiere informarse de que es lo que
le va a dar a cambio de su vida. El marinero le ofrece su mujer,
sus hijas, sus riquezas... El demonio no acepta, y finalmente le
pide su alma. Las variantes entre las diferentes versiones de este
tema fastico son leves. En algunos casos, el demonio aparece
"en una oscura montaa" (matiz que acenta el carcter misterioso de la narracin); en otros, es "al otro lado del agua" en

te donde se debate el marinero, y la de vida, representada por el


demonio. Hay tambin versiones en que el dilogo contina y el
- armero responde al diablo que, si es preciso, entregar su cuerpo a los peces, porque su alma slo le pertenece a Dios.
Es frecuente que este romance se ofrezca en la tradicin como
resolucin del Romance de Santa Catalina, que tambin est
incluido en esta coleccin.
VOCES DABA UN MARINERO
Voces daba un marinero que el agua se le llevaba, le
ha respondido el demonio al otro lado del agua:
Qu me daras, marinero, si la vida te salvara?
- Te dar mis tres navios, cargados de oro y de plata.
- Yo no quiero tus navos, ni tu oro, ni tu plata.
- Yo te dar mis tres hijas y mi mujer por esclava.
- Yo no quiero tus tres hijas, ni tu mujer por esclava,
que quiero que cuando mueras, a m me entregues el alma.
ROMANCE DEL CONDE FLORES
Es este uno de los romances ms populares entre los que la tradicin conserva. Ramn Menndez Pidal edit de l ms de trescientas versiones. Ya anteriormente haba interesado a escritores
cultas, como Estbanez Caldern, que transcribi un Romance
del Conde Flores bello y romntico.
En cuanto al contenido y desenlace del argumento, las diferentes
versiones que hemos consultado coinciden en los rasgos fundamentales: El Conde debe marchar a la guerra y dice a la condesa
que si no ha vuelto antes de siete aos, ella podr casarse. Pasa el
plazo, y esta no se casa por ms que su padre se lo aconseje, sino
que disfrazada de romera, se va a buscar al Conde. Despus de
mucho tiempo de peregrinacin, le encuentra en un lugar (Castillo, ciudad o palacio cuya situacin geogrfica no especifica ninguna versin), a punto de contraer matrimonio con otra mujer.
La condesa se presenta a l (en algunas versiones para pedirle
limosna, en otras hacindose la encontradiza) y le descubre su
identidad. En esto tambin difieren unas versiones de otras: Las
hay en que se quita el sayal de romera y el Conde la reconoce
por el traje verde que le haba regalado al marchar. Las hay tambin en que la condesa le muestra el anillo de casamiento. El
Conde - en esto coinciden todas las muestras que poseemos,
se desmaya nada ms reconocerla, lo que nos hace pensar que no
deba tener la conciencia muy tranquila. Finalmente, Conde y
Condesa se vuelven de nuevo a su tierra. En alguna versin, y
este es un detalle por desgracia muy espaol, se satiriza encarnizadamente a la novia, que se queda "compuesta y sin casar", o
bien esta se consuela filosofando sobre las traiciones y los engaos de tos hombres.
ROMANCE DEL CONDE FLORES
Grandes guerras se publican entre Espaa y Portugal
y al Conde Flores le llevan de capitn general. La
condesa, que lo supo, no dejaba de llorar:
- Decidme, por Dios, el Conde, cuanto tiempo faltars.
-Condesa, no cuentes das; por aos hay que contar.
Si a los siete aos no vuelvo, condesa, te casars.
Pasan siete, pasan ocho, pero el Conde no vendr
y llorando la condesa, pasa as su soledad.
Estando en su estancia un da, su padre la vino a hablar:
- Cartas del Conde no llegan, hija, te debes casar.
- No lo querr el Dios del cielo, ni la Santa Trinidad;
mientras mi marido viva, no me puedo desposar.
Dadme licencia, mi padre, para al Conde ir a Buscar.
- Mi licencia tienes, hija; cmplase tu voluntad.
Se quita el rico vestido, se pone un tosco sayal,
coge un bastn en su mano y se va a peregrinar.
Anduvo de villa en villa y de ciudad en ciudad,
anduvo tierras y tierras, no pudo al Conde encontrar.
Estando desesperada, ya pensaba en regresar,
cuando gran rebao, un da, hall en un ancho pinar.
- Pastorcito, pastorcito, por la Santa Trinidad,
que me niegues la mentira y me digas la verdad.
De quin es ste rebao, con tanto hierro y seal?
- Del Conde Flores, romera, que hoy est para casar.
En dnde vive ese Conde?. En dnde lo podr hallar?
- En aquel alto palacio, en aquel palacio real.
Ha llegado hasta la puerta, y al Conde se fue a encontrar.
- Dadme limosna, buen Conde, por Dios o por caridad.
Meti la mano en su bolsa, un real de plata le da.
- iQu corta limosna es sta, para la que sol a dar!
- De dnde es la peregrina?. De qu tierra y qu ciudad?
- De la ciudad de Sevilla y de Espaa natural.
- Diga, diga la romera, que se cuenta por all.
- Que el Conde Flores no ha vuelta y su mujer le ha ido a buscar.
- Quin eres t, peregrina, que tantas seas me das?
- No me conoces, buen Conde?. Pues mira y conocers
el anillo que me diste el da de desposar.
Al or estas palabras, cae desmayado hacia atrs.
Ni con agua ni con vino se le puede levantar.

si no es con dulces palabras que la romera le da.


Arriba llora la novia en un alto ventanal:
- Malhaya la romerita, quien la trajo para ac.
- No la maldiga ninguno que es mi mujer natural;
con ella vuelvo a mi tierra; con Dios, seores, quedad
que los amores primeros son muy malos de olvidar.
ROMANCE DE LA INFANTICIDA
Un ejemplo del tremendismo y la truculencia en esta coleccin
de romances tradicionales. Va de lo macabro a lo cmico y al revs, pasando por lo picaresco, con un lenguaje vivo y expresivo.
Muchas versiones estn mutiladas, pero entre las dos que poseemos, una de Santander y otra de Valladolid, no se podra distinguir cual est ms prxima al tema original. En la de Santander, la infanticida no es ajusticiada, como ocurre en la otra y en
la generalidad, sino que los demonios se la llevan, poniendo una
nota de misterio y de satanismo en la historia.

ROMANCE DEL QUINTADO


Presentamos este romance en su forma ms tradicional. En alguna de las versiones que Joaqun recogi, se ofrecen inventos tan
curiosos para un romance que debi nacer en los siglos
XVI-XVII, como la fotografa (el soldado, al ser preguntado por el
capitn sobre la belleza de su esposa, "sac una foto de ella"),
adems de otras muchas alteraciones del texto. Este mismo romance, que en principio deba finalizar donde lo hace nuestra
versin: "con un soldado menos tambin se acaba la guerra",
fue posteriormente refundido con el romance del Palmero, muy
antiguo, que a su vez sera readaptado en el siglo XIX con la letra que se ha difundido por casi toda Espaa y gran parte de
Hispanoamrica "Donde vas Alfonso XII, donde vas triste de ti".
As, figura en muchas versiones el episodio, - sin duda postizo
y de puente -, en que el soldado, al volver a buscar a su amada,
se encuentra con una sombra negra, de misteriosa procedencia,
que le anuncia la muerte de aquella. Cant este romance la Sra.
de Garca de Marina, de Madrid.

ROMANCE DE LA INFANTICIDA
Ms arribita de Burgos hay una pequea aldea donde
vive un comerciante, que vende paos y sedas. Tiene
una mujer bonita, - vala ms que fuera fea -tiene un hijo
de cinco aos, la cosa ms parlotera. Todo lo que pasa
en casa, a su padre se lo cuenta; su padre, por ms
quererlo, en las rodillas le sienta. -Ven aqu t, hijo
querido, ven aqu, mi dulce prenda, quiero que todo me
digas; en esta casa, quin entra?
- Padre de mi corazn, el alfrez de esta aldea
que llega todos los das y con m madre conversa.
Con mi madre come y bebe, con mi madre pone mesa,
con mi madre va a la cama, como si usted mismo fuera.
A m me dan un ochavo pa jugar a la rayuela,
y yo, como picarzuelo, me escondo tras de la
puerta. Mi madre estaba mirando, y me dijo que me
fuera:
- Deja que venga tu padre, que te va a arrancar la lengua.
Mal le ha sentado al seor el que aquello se supiera,
despus ha salido a un viaje de siete leguas y media.
Un da estando jugando con los nios de la escuela,
ha ido a buscarle su madre, a peinar su cabellera. Ha
cuarteado su cuerpo, le ha tirado en una artesa, y el
peinado que le ha hecho, fue cortarle la cabeza. La
coloca entre dos platos y al alfrez se la entrega:
- Seora, se les castiga, pero no de esa manera;
haberle dado cuatro azotes y haberle echado a la escuela.
Tras de tiempos llegan tiempos y el marido ya regresa.
Ella ha salido a buscarle, y le ha encontrado en la
puerta.
- Entra, maridito, entra, que te tengo una gran cena,
los sesitos de un cabrito, las agallas y la lengua.
- Qu me importa a m de eso? Qu me importa de la cena?
Te pregunto por mi hijo que no ha salido a la puerta.
- Entra, maridito, entra, por tu hijo nada temas,
que le di pan esta tarde y se fue pa casa de su
abuela;
como cosa de chiquillos, est jugando con ella.
Se pusieron a cenar, y oye una voz que le suena.
Padre de mi corazn, no coma usted de esa cena, que
sali de sus entraas y no es justo que a ellas vuelva. Se
ha levantado el seor, la busca de su hijo empieza, le ha
encontrado cuarteado, partidito en una artesa. La ha
agarrado de los pelos, barre la casa con ella, y despus
de golpearla, a la autoridad la entrega. Unos dicen que
matarla; otros, lo mismo con ella, otros dicen que
arrastrarla, de la cola de una yegua.

ROMANCE DEL QUINTADO


Ciento y un quintado llevan, todos van para la guerra. Unos
ren y otros cantan; otros bailan y otros juegan. Si no es
aquel buen soldado, que tan largas son sus penas, que el da
que le casaron, sus bodas fueron sin fiestas. Ya se acerca el
capitn, le dice de esta manera:
- Qu tiene mi buen soldado; qu tiene que no se alegra?
Que el da que me cas me llevaron a la guerra
y he dejado a mi mujer, ni casada ni soltera.
Coge mi caballo blanco y vete en busca de ella,
que con un soldado menos, tambin se acaba la guerra.
LA RUEDA DE LA FORTUNA
Existe una actitud folklrica ante el problema del adulterio que
dista mucho de reflejar la tomada por los moralistas o juristas.
A pesar de las consideraciones de estos hacia el hecho, (o quiz
por ello mismo) el tema ha gozado de una tremenda popularidad
en todas las culturas y pases, y a travs de todos los tiempos;
prueba de ello, es la vigencia que sigue teniendo en el Romancero y aun en los cancioneros de origen local. La rueda de la fortuna procede de la unin de dos romances: Los requiebros y La
adltera. El primero de ellos comienza con la alusin a la rueda
como originadora de las circunstancias que marcan el destino de
los hombres. Sus dimensiones seran csmicas, y una vuelta significara un cambio de suerte en el ciclo del universo. La fusin
de ambos romances, se produce en casi todas las versiones
peninsulares que hemos consultado. Como se podr comprobar,
el personaje que comienza relatando la accin, de un modo casi
teatral, muere despus a manos del marido ofendido, quien toma
el relevo en la narracin una vez que se ha vengado
cumplidamente.
La versin es una adaptacin de la incluida por Manuel Fernndez Nez en su libro Folklore Leons (1931).
LA RUEDA DE LA FORTUNA
La rueda de la fortuna, nunca se pudo estar quieta; con
vuelta y media que dio, me trajo para esta tierra. No me
pesa haber venido, ni tampoco estar en ella, que he
visto la mejor dama que cri naturaleza. Sentadita en su
balcn, bien adornada y compuesta, delante de ella
tena jazmines y violetas. Atrevime y le ped una flor de
sus macetas y al pasar le pregunt si era casada o
soltera.
- Casadita soy, seor; Dios quisiera no lo fuera.
Si a usted se le ofrece algo, suba por esa escalera.
Apenas lo haba dicho, cuando estaba encima de ella
dndole besos y abrazos como si su mujer fuera.
El demonio, como sabe, con facilidad enreda;
se viste de religioso y a su marido da cuenta.
- Qu haces fuera de tu casa?. Qu haces ah en esa huerta
si tienes una mujer que a Dios hace mil ofensas?
Deja el caballo que corre, coge la mula que vuela; deja
los anchos caminos, coge las angostas sendas. Al entrar
en el corral, luego vi una mala sea: La puerta estaba
cerrada, la que siempre estuvo abierta. Ya se fue para la
alcoba, por ver quien haba en ella y all estaban los
amantes, que dorman a pierna suelta. Siete pualadas
dio al mancebo que hay con ella; para que muerto
quedara, con menos bastante fuera. Luego despierta a
la dama. A confesarse la fuerza y al decir "Seor,
pequ", el corazn la atraviesa. Se va a la carnicera
por ver quien haba en ella y se encuentra al carnicera
matando una gran ternera.
- Quien quiera vaca y camero, vaya a mi casa por ella,
que hay un soberbio venado y una famosa ternera.
Tir el sombrero a lo alto: - Cuernos dentro, cuernos fuera,
que quien me los puso a m, no pondr otros en la tierra.

Hay algo que a nuestro juicio hace interesantes los romances en


todas las pocas; algo que se refleja a travs de sus versos como
una instantnea de la vida: Vicios y virtudes; problemas generales
que toman forma y nombre; demonios que se encarnan para
tentar una y otra vez la dbil voluntad humana. Contemplemos
la variada gama de defectos que nos ofrecen los personajes del
Romance de Doa Arbola.
Menndez Pidal dice de l en uno de sus estudios sobre el Romancero: "Pelay Briz crea peculiar de Catalua el Romance
de Doa Arbola, pero este es de lo ms cantado desde los
Balcanes hasta en las Islas de los Azores". V continua relatando
como en 1906 escuch el tema como acompaamiento de un
baile en las Navas del Marqus {vila).
El romance tiene, segn las versiones, los ttulos de Doa Arbola,
Narbona, Narbola, Carmona, Carmela, o el ms genrico y elocuente de La mala suegra. Como caracterstica de inters se puede sealar lo supranatural que resulta or, y ms an maldecir, a
un nio recin nacido, aunque dicha situacin se produzca espordicamente en el cancionero tradicional.

LA MALA SUEGRA
Paseaba Doa Arbola de la sala al ventanal con
los dolores de parto que la hacan suspirar.
-Ay, quien estuviera ahora en mi palacio real.
La suegra como maldita, lo acababa de escuchar.
-Vete t para all Arbola, ya que te quieres marchar,
que en cuanto venga el buen Conde, yo le dar de cenar.
Yo le dar de mi vino, yo le dar de mi pan.
Sale por la puerta Arbola, y al conde se oye llegar.
-Dme ust el espejo, madre, donde me suelo mirar.
-Cul espejo quieres, hijo, el de oro o el de cristal?.
-No pregunto por el de oro, menos por el de cristal,
que pregunto por mi Arbola, que ese es mi espejo real.
-Tu buena Arbola, hijo mo, ha ido a su palacio real;
a m me ha llamado puta, a t hijo de truhn.
Monta el buen conde a caballo, para el palacio se va
y al subir de una escalera, al aya vino a encontrar.
-Bienvenido seas, conde, el infante naci ya.
-Ni el infante beba leche, ni la madre coma pan.
Levntate de ah Arbola, si te quieres levantar
que si lo vuelvo a decir, ha de ser con mi pual.
-Mujer parida hace rato, cmo podr caminar?
Se abriga con una saya, y a casa del conde va.
En el medio del camino. Arbola se echa a llorar.
-Porqu lloras Doa Arbola?. Porqu tienes que llorar?
-No lloro por el infante, - mi madre lo criar las ancas de mi caballo, baadas en sangre van.
Mientras Arbola expiraba, el nio comenz a hablar:
Bendita sea mi madre, que en los cielos estar;
Maldita sea mi abuela, que en los infiernos est,
y del alma del buen conde. Dios sabe lo que ser.

AMNON Y TAMAR
El tema del incesto entre hermano y hermana, tiene multitud de
variantes en el folklore mundial. El tratamiento vara segn la
causa: En uno de los ms famosos mitos filipinos se cuenta que
la raza humana es castigada con un cataclismo; slo quedan un
hermano y una hermana que deben unirse para perpetuar la especie. La divinidad les perdona.
En efecto, las relaciones incestuosas entre hermanos no siempre
fueron consideradas como algo reprobable. Recordemos los matrimonios entre dioses (Zeus y Hera, Isis y Osiris, etc.}, y la costumbre, natural entre los Faraones, para preservar la casta, que
se hizo extensible en otras culturas a la nobleza (Gales, Persia,
Per, Siam, Ceiln, Hawai, Uganda). Por el contrario, en la Biblia, se condena expresamente esta relacin, y el caso de Amnn
y Tamar, hijos del rey David, poda ser uno de los ejemplos ilustrativos. Entre los sefardes, se conserva este tema en diferentes
versiones que narran el episodio completo con la muerte final de
Amnn a manos de Absaln. Las versiones espaolas actuales
que hemos escuchado, conservan el fondo intacto aunque varan
la forma. Amnn se ha convertido en Tranquilo (por deformacin de Tarquino el rey que forz a Lucrecia, segn aparece en
el Cancionero de Amberes}, y Tamar ha perdido su nombre (se
fue degenerando paulatinamente; primero se deca "se enamor
de Tamar", despus "se enamor de Adamar", ms tarde "se
enamor en Alta mar", y, finalmente, como el que se enamorara
en barco o en tierra no era una cuestin importante, se suprimi
esa parte). El castigo final, de otro lado, ha desaparecido, y se llega a hacer rey al hijo de tal unin, o a pedir dispensa al Papa para
que se celebre el matrimonio segn la Iglesia. La versin
interpretada es de Peafiel (Valladolid) y su meloda deja
traslucir sus antecedentes como cancin de corro utilizada por
las nias para jugar.

AMNON Y TAMAR
Un rey moro tena un hijo que Tranquilo se llamaba; un da
estando jugando, se enamor de su hermana. Como no
poda ser, se hizo el enfermo en la cama. Le subi su padre
a ver. Qu tienes, hijo del alma? Quieres que te mate un
ave de esas que se cran en casa? Lo que yo quiero es un
caldo que me lo suba mi hermana. Era en tiempo de verano y
subi en enagua blanca. La agarr por la cintura, sobre la
cama la echaba, con un pauelo de seda, la boquita la
tapaba. A eso de los nueve meses, cay muy grave en la
cama. Llamaron a los doctores, los mejores de Granada.
Unos le toman el pulso, otros le miran la cara; se dicen unos
a otros: * Esta nia est preada.

LA MUERTA RESUCITADA
La muerta resucitada es un tema un tanto macabro que ya aparece en la recopilacin de Narciso Alonso Corts (Romances populares de Castilla. 1906), y en la de Maza Solano y Cosso (Romancero popular de la Montaa. 1933. Nueve versiones). La popularidad de que disfruta el romance tal vez sea debida al atractivo que poseen los temas incluidos en l: Oposicin paterna a
la boda de los amantes; ausencia de uno de ellos; y, sobre todo la
intervencin milagrosa de la Virgen que confiere un carcter
"naif" a la narracin.
Segn las versiones, la protagonista se llama ngela Mejas, Medina, Mesas, Mesillas, y Almesa.
Doa Catalina Jorrn, en Alar del Rey (Palencia), interpret la
versin que ofrecemos.

LA MUERTA RESUCITADA
Un rey tena una hija; como al alma la quera, tambin
la quiere Don Juan, para un hijo que tena. Para el hijo
la demanda, pero para l la quera. Su padre que
aquello supo, casamiento la traa con un mercader muy
rico, que de las Indias vena. Esto que escuch Don
Juan, para las Indias se iba, y a la calle de su dama, dio
su ltima visita.
- Adis ngela la aurora, adis ngela Mejas,
yo no te podr olvidar en lo que en el mundo viva.
- Adis Don Juan de mi alma; adis don Juan de mi vida,
mis bodas se han de poner, el jueves a medioda,
y mis bodas y mi muerte, todo ha de ser en un da.
Acababa de comer, hacia su cuarto se iba; delante del
Santo Cristo, all se hinc de rodillas a pedirle all la
muerte, antes que fuera vencida. Tan fuerte se lo pidi,
que all se queda tendida. El mercader, entretanto, de
los salones vena, y al ver que no la encontraba, a sus
cuartos se retira. Nada ms abrir la puerta, all la
encontr tendida. El mercader que esto vio, desmayado
se caa, y una vez que volvi en si, estas palabras deca:
- Eso lo deca yo: eso yo bien lo deca,
que no estaba para m esa rosa tan florida.
A eso de tos siete meses, Don Juan por all volva y
a la calle de su dama, hizo la primer visita. Todo lo
encontr cerrado, ventanas y celosas, y en la
ventana ms alta, haba una blanca nia, toda
vestida de luto, hasta el clavel que traa.
- Dime t, la nia blanca, dime t la blanca nia,
por quin guardas tanto luto, que tan bien me parecas?
- Por Doa ngela, la aurora; por Doa ngela Mejas.
Por Doa ngela la aurora, la que usted tanto quera.
- Dime t, la nia blanca, dime t la blanca nia
a dnde estar enterrada. Doa ngela Mejas
que quiero hacerla oracin, la mayor parte del da.
- Al pie del altar mayor, all arriba en la capilla;
a! pie del altar mayor, donde la Virgen Mara.
Sac un dorado pual de su delgada pretina
para matarse con l, para hacerla compaa.
La Virgen que aquesto vio, ech su cortina arriba:
- No quiero que se me mate un devoto que tena.
Que quiero que resucite la que est muerta: que viva.
Se levant sonriendo, que de la tierra sala;
salieron sus manos blancas como las del primer da.
El mercader que esto supo, juicio oficial les pona;
pleitos van y pleitos vienen, ya resuelve la Justicia:
- Que se la den a Don Juan, que Don Juan la mereca
que quien la quiso de muerta, tambin la querr de viva.
BLANCAFLOR Y FILOMENA
Blancaflor y Filomena es la versin "al hispnico modo" del mito
griego de Progne y Filomena. Salvo el castigo divino que el
mito nos presenta (Tereo, Progne y Filomena son convertidos en
pjaros), nada falta en esta versin que recordar en algunos momentos al romance de la Infanticida.

De nuevo Tarquines, esta vez degenerado en Turquillo, hace el papel de indeseable; obsrvese que es un rey moro, del mismo modo que Amnn (o Tranquilo) es hijo de otro rey moro, lo que
nos hace recapacitar sobre la costumbre harto frecuente de
achacar estas faltas a los no cristianos.
En algunas versiones, Turquillo arranca la lengua a Filomena para
que no pueda denunciarle; sin embargo, esta consigue escribir
en un papel lo sucedido para que un pastor o un viajero, hagan
llegar la misiva a su hermana.
El episodio execrable del asesinato del hijo por parte de la madre
(contenido en el mito) queda suavizado en el romance al darse
la circunstancia de que el nio es producto de un mal parto ocasionado por la llegada de la terrible noticia escrita por Filomena.
BLANCAFLOR Y FILOMENA
Por las orillas del ro, doa Urraca se pasea con dos
hijas de la mano, Blancaflor y Filomena; el rey moro
que lo supo, del camino se volviera, de palabra se
trabaron y de amores la requiebra. Le pidi la hija
mayor, y ella le dio la pequea y por no ser
descorts se llev la que le diera. Se casaron, se
velaron, se fueron para su tierra; nueve meses
estuvieron sin venir a ver la suegra. Al cabo de nueve
meses, rey Turquillo vino a verla.
- Bien venido, rey Turquillo; qu noticias traes de mi hija?
- Blancaflor buena quedaba; en das de parir est
y vengo muy encargado que vaya all Filomena.
- Filomena es muy chiquita para salir de la tierra
pero por ver a su hermana, vaya; vaya enhorabuena
Mont en una yegua torda y ella en una yegua negra.
Siete leguas anduvieron sin decirse ni palabra,
de las siete pa las ocho, de amores la requiriera.
- Mira que haces, rey Turquillo; mira que el diablo te tienta,
que entre cuados y hermanos no cabe tan gran afrenta.
Atla de pies y manos, hizo lo que quiso de ella.
Pas por all un pastor, de mano de Dios viniera.
- Por Dios te pido, pastor, que me escribas una letra,
una para la mi madre, - nunca ella me pariera;
y otra para la mi hermana, - nunca yo la conociera -.
Si mucho corri la carta, mucho ms corri la nueva;
Blancaflor cuando lo supo, con el dolor malpariera.
Y el hijo que malpari, guisolo en una cazuela para
dar al rey Turquillo a la noche cuando vuelva.
- Qu me diste, Blancaflor, qu me diste para cena?
De lo que hay que estamos juntos, nunca tan bien me supiera.
- Sangre fue de tus entraas, gusto de tu carne mesma;
pero mejor te sabran los besos de Filomena.
- Quin te lo dijo, traidora? Quin te lo fue a decir, perra?
Con esta espada que traigo, te he de cortar la cabeza.
Madres, las que tienen hijas, que las casen en su tierra,
que yo, para dos que tuve, - la fortuna lo quisiera
-una muri maneada, la otra de amores muriera.
LA POBRE ADELA
He recogido versiones de este romance procedentes de Galicia,
Catalua, Andaluca y Len. Se trata de un romance vulgar, pero
tal vez debamos buscar su inspiracin en algn tema culto de carcter romntico. La mayor parte de los estudiosos coinciden en
afirmar que tal poema es Lux aeterna, publicado en 1888 en Madrid por Juan Menndez Pidal dentro del Almanaque de la ilustracin. Es sorprendente la difusin y alcance que tuvo en la
tradicin reciente, as como la transformacin que ha sufrida al
ser cantado por el pueblo, dejando parte de su antigua retrica
y ganando en sencillez y expresividad.
La msica era idntica en todas las versiones lo que nos hace
abundar en la idea de su origen reciente.
Hemos incluido este tema por considerar que tas versiones actuales nos le presentan con una estructura prxima al romance prototipo (narracin alternando con dilogo), aunque su mtrica
se aleje de la tradicionalmente observada.
La Sra. de Villares (Valladolid) cant la versin, respetada en
casi su totalidad en esta coleccin.
LA POBRE ADELA
Un chico festeaba con una chica
que haca siete aos que se queran.
El da de su santo la regal
un corte de vestido de gran valor.
AI da siguiente fue a pasear
ya no tena gusto con ella hablar
y ella le ha dicho,
cmo es que ests tan triste, cario mo?
Ay, dmelo, pues si no me lo dices
tambin de pena me muero yo.
- Ya no te quiero a ti que quiero a otra
que la han visto mis ojos que es ms hermosa.
Eran las diez en punto cuando l march la
pobrecita nia, desmayadita al suelo cay. Su
madre, pobre anciana la recogi

Un da sus amigas fueron a verla, a


ver como se hallaba la pobre Adela.
Y ha preguntado,
que si han visto a su Juan por algn lado.
Y una de sus amigas ha respondido:
- Piensa en ponerte buena, yo te lo digo,
porque tu Juan,
con tu amiga Dolores se va a casar.
- Madre, cierra la puerta, vente a mi lado,
que antes de morir quiero darte un recado.
Pues de mi muerte,
yo siento un sudor fro sobre mi frente.
De mortaja me pongan toda mi ropa, la
que tena guardada para la boda.
Y despus que me hayan amortajado,
me quiten los corales que Juan me ha dado. Si
viene Juan a verme despus de muerta, no le
deje que pase desde la puerta. Todos vendrn
a verme, menos Dolores que ella ha sido la
causa de mis dolores. A las dos de la tarde
pas el entierro, Juan que estaba en la puerta
se meti dentro.
- Adela mia, nunca pensara yo que moriras.
Una nia se ha muerto de mal de amores;
tuvo la culpa Juan y la Dolores.
Otro da de maana fue al cementerio dando
mayores muestras de sentimiento. Llega a la
puerta,
pero el sepulturero no le contesta.
Cuando el sepulturero le vio afligido
- Mrchese usted a casa mi buen amigo
porque su Adela,
los restos que le quedan son pa la tierra.
LOS MOZOS DE MONLEON
El romance de los Mozos de Monlen, tiene en la actualidad una
gran popularidad debida, sin duda, a la versin musical y literaria
que Garca Lorca hizo de l. En este disco, sin embargo, ofrecemos una versin muy anterior, recogida en 1907 por Dmaso
Ledesma y publicada en su Cancionero Salmantino, cuya meloda tiene menos sofisticacin y ms rusticidad que la divulgada
por el gran poeta granadino. Este tema tena ya precedentes en
los romances de Diego Gil y La enamorada (publicadas respectivamente por Bonifacio Gil, Cosso y Maza Solano). Existen
ms casos con el argumento de la maldicin de la madre en nuestro romancero, aunque los motivos de dicha maldicin no sean
siempre los mismos.
Si bien se trata de un romance tradicional, es relativamente reciente tambin, y, tal vez, provenga de un romance vulgar o de
ciego que contara, en su da, un hecho real acaecido en alguna
fiesta de toros de algn pueblo salmantino.

LOS MOZOS DE MONLEON


Los mozos de Monlen se fueron a arar temprano
para dir a la joriza y remudar con despacio.
Al hijo de la veuda, el menudo no le han dado.
- Yo a la joriza he de ir, aunque lo busque prestado.
- Permita Dios si te vas, que te traigan en un carro
las abarcas y el sombrero de los indiestos colgando.
Se cogen los garrochones, se marchan navas abajo
preguntando por el toro, y el toro ya est encerrado.
En el medio del camino, al vaquero preguntaron.
- Cunto tiempo tiene el toro?. - El toro tiene ocho aos.
Muchachos, no entris a l, mirad que el toro es muy malo,
que la leche que mam se la di yo por mi mano.
- Si nos mata que nos mate, ya venimos sentenciados.
Se presentan en la plaza cuatro mozos muy gallardos.
Manuel Snchez llam al toro. Nunca lo hubiera llamado...
Por el pico de una abarca, toda la plaza arrastrado.
Cuando el toro le dej, ya lo ha dejado expirando.
- Compaeros, yo me muero: amigos que estoy muy malo.
Tres pauelos tengo dentro y este que meto son cuatro.
Al rico de Monlen le piden los bues y el carro
pa llevar a Manuel Snchez, que el torito le ha matado
A la puerta la veuda arrecularon el carro.
- Aqu tenis vuestro hijo, tal como lo habis mandado.
A eso de los nueve meses, sale la madre bramando
los vaqueriles arriba, los vaqueriles abajo
preguntando por el toro y el toro ya est enterrado.
EL CURA Y SU PENITENCIA
Alonso Corts, en la recopilacin mencionada anteriormente,
dice acerca del romance del Cura y su penitencia: "Tengo por
desconocido este romance, que es de los de asunto ms brutal
y repugnante. Perteneceran a alguna versin de este o de otro
parecido, los dos versos insertos en el de "La belleza de una dama", casi iguales a los del de "La dama de Aragn":

El abad que dice misa, no la puede decir, no monacillos que le


ayudan, no aciertan responder, non que, segn opinin de
Menndez Pelayo, pueden estar tomados de otro ms antiguo?".
Es una hiptesis respetable, pero nos resulta difcil de creer.
Menndez Pidal publica en su Flor nueva de romances viejos la
versin de la Misa de Amor y comenta que Wolf descubri una
variante castellana del siglo XVI. Obsrvese que el argumento
difiere bastante.
Cosso y Maza Solano publican varias versiones del tema y Joaqun ha recogido unas cuantas, slo en la provincia de
Vallado-lid, con la meloda muy semejante en todos los casos.

- Mantente, hermana a la rueca, como otras se mantenan


que nuestro padre, hace tiempo, parti tu hacienda y la ma.
- No est bien de mantener cinco bocas y lama
y otra que tengo en el vientre que comer tambin quera?
Se volvi para su casa ms desconsolada que iba;
se encerraron en un cuarto, el ms oscuro que haba.
Vino el cuado de arar, como otras veces vena
ya estaba la mesa puesta, la servilleta tendida;
ya se puso a partir pan, gotas de sangre caan.
- Qu es esto, la mi mujer? Qu es esto la mujer ma?
Ha venido ac algn pobre que limosna te peda?
- No ha venido ningn pobre, sino que una hermana ma
que le diera medio pan que Dios me lo pagara
y no se lo quise dar, como a una desconocida.
- Si no lo das a tu hermana, se lo dars a la ma.
Cogi cinco panecillos, en la capa los meta;
cogi la calle Noncera, donde la cuada iba.
Todo lo encontr cerrado, ventanas y celosas
y en la ventana ms alta, haba una lucecita.
Ha subido la escalera, y lleg hasta la cocina;
todos los encontr muertos y a su madre en compaa,
menos el ms chiquitn que todava viva.
Le dijo, - Si quieres pan... dijo que no lo quera
- Que estoy rogando en los cielos por la mala de mi ta.
Se volvi para su casa ms desconsolado que iba
y vio a su mujer colgada de una soga que all haba ms
negra que aquellos sarros que aquel palacio tena. Y aqu
se acaba el papel, y aqu termina la vida.
EL TRAIDOR MARQUILLOS
Este romance es un claro exponente del viejo refrn "El que a
hierro mata a hierro muere". Es muy popular gracias a su inclusin en casi todas las antologas existentes sobre el Romancero.
Hacemos constar, pues, que su notoriedad proviene, ms del
hecho de estar en muchos libros que de haber sido trasmitido
oralmente. Las primeras versiones corresponden a las ediciones
de Tercera Silva (Zaragoza 1551) y Rosa de Amores, de
Timoneda{1573).

EL CURA Y SU PENITENCIA
Un cura que dice misa en la iglesia del Pastor se
enamor de una nia, desde que la bautiz. Mientras
vivieron sus padres, no la pudo lograr, no. Cuando
murieron sus padres, la nia sola qued. Un da del
mes de mayo, peinndose estaba al sol; pas por
all el mal cura, pas por all el traidor.
- Vente conmigo, Pepita; Pepita del corazn.
La ha agarrado de la mano y a su casa la llev.
Un da de Jueves Santo, con la nia se acost
la puso la mano al pecho, y el cuerpo muerto qued.
- Vecinos, los mis vecinos; si tenis buen corazn,
sacadme de aqu esta nia, donde no la vea Dios.
A la maana siguiente, a decir misa march
y al tiempo de alzar el cliz, del cielo baj una voz.
- Detente, traidor, detente; detente padre traidor,
que no puedes decir misa, ni consagrar al Seor.
A la maana siguiente, para Roma se march
a que le confiese el Papa y le eche la absolucin.
-Que te arrastren cuatro potros desde Roma hasta Aragn.
-Esa es poca penitencia; ms grande la quiero yo.
-Que te suban a una torre y te pongan por reloj.
-Esa es poca penitencia; ms grande la quiero yo.
-Que te metan en un horno hasta que te hagas carbn.
-Como era una nia santa, esa me merezco yo.
ROMANCE DE LAS DOS HERMANAS
Recogido en Alar del Rey (Falencia) de Doa Catalina Jorrn
en 1971, este romance presenta un argumento bastante frecuente: La falta de caridad de una hermana hacia otra, con su castigo
correspondiente- Fernndez Caedo en "El habla y la cultura
popular de Cabrales", recogi este tema en bable como uno de
los ejemplos de romance de la zona. Cosso y Maza Solano
publican cuatro versiones de Santander.
LAS DOS HERMANAS
Csanse las dos hermanas; juntas se casan un da.
Csanse con dos indianos que de las Indias venan. El
uno era jugador, el otro bienes traa; vino tiempo y lleg
tiempo que el jugador se mora. Dej la mujer encinta
con cinco hijos de familia y el ms pequeito de ellos
pide pan y no lo haba.
-Vete hijo en c mi hermana; vete hijo en c tu ta
que te diera medio pan por Dios y Santa Mara,
que te diera medio pan que Dios se lo pagara.
-Cmo he de ir yo, madre, si no va ust en compaa?
Le ha agarrado de la mano y a casa la hermana iba.
-Dame hermana medio pan, por Dios y Santa Mara;
dame hermana medio pan que Dios te lo pagara.

EL TRAIDOR MARQUILLOS
Cuan traidor eres, Marquillos, que traidor de corazn,
por dormir con tu seora, degollaste a tu seor.
Desque le tuviste muerto, le quitaste el chapirn,
fueraste al alto castillo donde estaba Blancaflor.
- Abridme, linda seora, que viene vuestro seor;
si no lo queris creer, ved aqu su chapirn.
Blancaflor desque lo viera, las puertas luego le abri
y Marquillos, deseoso, a una estancia la meti.
- Por Dios te ruego, Marquillos, que me otorgues un favor,
que no durmieses conmigo hasta que rayase el sol.
Marquillos, como es hidalgo, el favor le concedi,
mas como estaba cansado, en sentado, se adurmi.
Levantse muy ligera la valiente Blancaflor tomara un
cuchillo en mano, y a Marquillos degoll.
ME CASO MI MADRE
Francisco de Salinas, en su clebre "De msica libri septem" analiza, junto a otros siete, el romance que comienza: Pensose el villano...
Era costumbre entre los recopiladores de romances en el XVI desechar aquellos que no estuvieran escritos en octoslabos. Pocos
ejemplos han sobrevivido, pues, de hexasilbicos, y si lo han hecho ha sido gracias a la tradicin.
Tanto entre los sefardes como en toda la pennsula es verdaderamente popular este romance que en la actualidad se canta con
el comienzo diferente: Me cas mi madre... Es este uno de los
muchos ejemplos de romance que ha sobrevivido gracias a la
tradicin infantil. Rodrguez Marn le recoge en sus Cantos
Populares (1882), ofreciendo el final ms comn, Pcara mujer,
quin te lo deca? Hombre del demonio, yo que lo saba,
diferente a otras versiones ms recientes, en que el marido hace
valer su fuerza violentamente, al verse descubierto por la esposa.
Esta apela a la Justicia, pero en ltimo trmino se deja convencer por las tiernas palabras del marido al despedirse. Hay, pues,
respecto a la primitiva versin que Salinas estudi, una
destacable actualizacin del tema a travs de las diferentes
pocas.
ME CASO MI MADRE
Me cas mi madre chiquita y bonita
con unos amores que yo no quera.
La noche de bodas entraba y sala,
llevando y trayendo sayas y mantillas.
Me fui detrs de l por ver donde iba,
y le veo que entra en c la vecina y le
oigo que dice: - Abre vida ma que
vengo a traerte sayas y mantillas

y atranqu la puerta con mesas y sillas.


Me puse a leer, leer no poda; me puse
a escribir, tampoco poda, y a la
medianoche, le oigo que vena y le oigo
que llama a la puerta ma, y oigo que
me dice: - Abre vida ma, que vengo
cansado de buscar la vida. T vienes
cansado de c la vecina. - Pcara mujer,
quin te lo deca? Hombre del
demonio, yo que lo saba.
ROMANCE DE MARIANA
Este romance, recogido en bastantes cancioneros de la
mitad norte de Espaa, (Cancionero Popular de la provincia de Madrid, M. Garca Matos; Cancionero segoviano,
Agapito Marazuela; Romancero Popular de la Montaa,
Cossio y Maza Solano, etc) trata de como un joven se
disfraza de mujer para conseguir, por una apuesta, los favores de una dama.
El asunto del galn que viste ropa femenina para seducir
con engao, o bien para no ser descubierto de los dems,
tiene precedentes en la mitologa clsica (recurdese el caso de Clitemnestra y Egisto) y tambin en la tradicin
posterior. En las narraciones de Las mil y una noches es
muy frecuente que los personajes enmascaren su condicin, si bien, comnmente es la mujer la que se disfraza
de varn. Este mismo tema aparece en diferentes romances tradicionales y de ciego.
ROMANCE DE MARIANA

- Tengo yo una apuesta, madre, y la tengo que ganar,


de dormir con Marianita antes del gallo cantar.
- Para qu te apuestas, hijo, lo que no puedes ganar?
- Madre, djeme usted solo, que algo se me ocurrir.

Dme ust una enagua blanca y un vestido de percal,


que a la calle de Mariana yo me voy a pasear.
En cuanto le vi Mariana desde el balcn donde est:
- Quin es esa seorita, que tan bien vestida va?
- Seora, soy tejedora del otro lado del mar,
que tengo una tela unida y otra tengo en el telar.
- Esta noche, tejedora, conmigo te quedars,
que el andar de noche sola, en mujer parece mal.
- No seora, no me quedo, que no me puedo quedar,
que tiene ust muchos criados y ellos que querrn forzar.
- Esta noche tejedora, conmigo te acostars.
Ya se fueron a la cama, ya se fueron a acostar.
Antes de cantar el gallo, se oye a Mariana llorar:
- La tejedora de anoche, tejedor se volvi ya.
LA MOLINERA Y EL CORREGIDOR
Pedro Antonio de Alarcn narra en el prlogo de su novela "El sombrero de tres picos" que un pastor apodado
"Repela" sola cantar la historia del Corregidor y la Molinera, de donde l extrajo el tema de su clebre obra. Dice tambin el novelista que: "Andando los aos, hemos
odo muchas y muy diversas versiones de aquella misma
aventura de la Molinera y el Corregidor, siempre de labios
de graciosos de aldea y de cortijo, y adems la hemos
ledo en letras de molde en diferentes romances de ciego
y hasta en el famoso romancero del inolvidable Don
Agustn Duran".
Nuestra versin (cantada por Plcido Pascual, Pedraja de
Portillo. Valladolid), suprime la segunda parte del original romance, tal vez por considerarlo poco verosmil. En
efecto, en la narracin primitiva se encuentra una frase
que, en alguna forma, preludia esa futura supresin:
Porque en las Cortes, por su dinero, hay ms Corregidores
que molineros.
No es del todo verosmil, ciertamente, que el molinero
una vez conocido el engao del Corregidor, vistiendo el
traje de este consiga burlar a la Corregidora y acostarse
con ella.
Al desaparecer esta ltima parte, el romance pierde tambin su carcter moralizador, ya que, el primer argumento poda extraerse la consecuencia, ya comentada por
Alarcn de que: "En esta historia no se aconseja a nadie
que sea malo; ni se le ensea a serlo; ni queda sin castigo
el que lo es".
LA MOLINERA Y EL CORREGIDOR
En la provincia de Huelva, haba un molinero honrado
que ganaba su sustento con un molino arrendado
Y era casado con una moza
que era una rosa y era tan bella
que el Corregidor, madre, se prend de ella.

La regalaba,

la prometa

hasta que un da
la pidi los favores que pretenda.
Responde la molinera, - Vuestros favores admito,
pero siendo si nos pilla, mi marido en el garlito,
porque el maldito tiene una llave,
con la cual cierra con la cual abre
cuando es su gusto,
expuesto es que nos pille y nos d un gran susto.
Responde el Corregidor: - Me estoy haciendo una idea
de mandarle en el molino algo que all le entretenga.
Segn lo digo: Ser de trigo
porcin bastante?
Que lo muela esta noche que es importante
para una idea que tengo oculta
bajo la multa de doce duros.
As ser del modo, estemos seguros.
All por aquel molino ha pasado un pasajero
que entenda de moler tan bien como el molinero:
- Si tienes ansia por irte a casa
vete tranquilo
que esta noche sin falta se muele el trigo.
Ha salido el molinero y a su casa ya se ha ido
les ha encontrado a los dos como en harina metidos.
Vete tranquilo, buen molinero, ve a tu molino
no dejes que el vecino te muela el trigo.

DELGADINA
Es uno de los romances ms populares actualmente en la Pennsula; popularidad que se debe en gran medida a haberse utilizado
en la tradicin musical infantil.
Su asunto es, en general, el mismo tratado en el romance de Silvana, si bien el desenlace de este ltimo vara: La madre, enterada por la misma hija de los planes incestuosos del padre, la suplanta en la cama, terminando felizmente la historia con el arrepentimiento de aquel: Viva la reina cien aos cien aos la reina
viva que me quit de un pecado que pasaba de hereja.
Por el contraro, en el romance de Delgadina el papel de la madre
se reduce a insultar a la hija, y esta muere como consecuencia de
los malos tratos a que es sometida por su padre para conseguir su
favor. Una vez muerta, los angeles rodean la cama de Delgadina,
mientras que la de su padre, arrastrada por los demonios va a arder a los infiernos.
Los portugueses Jorge Ferreira Vasconcelos, en el siglo XVI, y
Francisco Manuel de Melo, en el XVII, mencionan los primeros
versos del romance de la Doncella Guerrera y del de Silvana,
prueba de que era ya conocido en la pennsula a pesar de no estar incluido en los romanceros de la poca.

YO ME QUERA CASAR
Arturo del Hoyo, en sus notas al libro "Viaje por Espaa" del
Barn Charles Davillier (Ed. Castilla. Madrid. 1949} dice:
"Davillier cita textos de origen popular acerca de los barberos,
en los que se recomienda a las mocitas que no se casen con
ellos. Sin embargo, pese a tales recomendaciones, en algunas
canciones populares el barbero es objeto de amor. Como en
aquella cantada todava en nuestras plazuelas que dice: Yo me
quera casar con un mocita barbero".
Se trata de un romance de origen reciente, ya que no se encuentra citado en ningn texto de los siglos XVI y XVII. En la actualidad se sigue cantando como tema infantil de corro, acompaando las nias con gestos el relato.
Muchos estudiosos denominan este romance con el ttulo genrico de "Monja contra su gusto".
YO ME QUERA CASAR
Yo me quera casar con un mocito barbero y mis
padres me queran monjita de monasterio-Una tarde
de verano me sacaron de paseo, y al revolver una
esquina, haba un convento abierto. Salieron todas
las monjas, todas vestidas de negro con su velita en
la mano, que pareca un entierro. Me cogieron de la
mano y me metieron adentro; me sentaron en la silla
y me cortaron el pelo. Zarcillitos de mi oreja y
anillitos de mis dedos, lo que ms senta yo, era mi
mata de pelo. Me metieron en la caja como si me
hubiera muerto. Me encendieron cuatro velas y me
rezaron el credo.
ELENA LA HIDALGA
Existen dos versiones de este romance, una hexasilabita y otra
en el octoslabo tradicional. Entre los textos que Carolina
Michaelis propone como portugueses, el nico que Menndez
Pida! acepta como de origen verdaderamente portugus es
este de Santa Elena, Ira o Irene, patrona de Santarem. Es
conocido en toda la pennsula cantndose tambin en Canarias,
Azores, Brasil y otros pases de Hispanoamrica. Jos Prez
Vidal, en la Revista de Dialectologa y Tradiciones populares,
public en 1948 un trabajo titulado: "Santa Irene", contribucin
al estudio de un romance tradicional. Muchos cancioneros y
romanceros de origen local han recogido entre sus pginas este
tema; la versin que ofrecemos, pertenece al cancionero de
Len escrito por Manuel Fernndez Nez y titulado Folklore
Leons (1931).
ELENA LA HIDALGA

DELGADINA
Tres hijas tena el rey, todas tres como la plata,
y la ms pequea de ellas, Delgadina se
Mamaba. Un da al ir para misa, su padre la
reparaba:
- Delgadina, Delgadina, t has de ser mi enamorada.
- No lo quiera el Dios del cielo ni la Virgen soberana.
Ser yo mujer de mi padre, de mis hermanos madrastra!
La agarra por los cabellos y a una torre la arrastrara;
no la daba de comer, ms que pez y agua salada.
Delgadina con gran sede se asomara a la ventana
y viera abajo a su madre en silla de oro sentada.
- Madre, si es usted mi madre, por Dios dme un jarro de agua
que el alma tengo en un hilo y la vida se me acaba.
- Quita de ah, hija de perro; quita de ah perra malvada,
que va para cuatro aos que me tienes malcasada.
Delgadina con gran sede se asomara a otra ms alta,
y viera all a sus hermanas lavando paos de Holanda.
- Por Dios os lo pido, hermanas, que me deis un jarro de agua,
que el alma tengo en un hilo y la vida se me acaba.
- Yo bien te lo diera, hermana, y todas las que aqu lavan,
pero si padre lo sabe, la cabeza nos cortara.
Delgadina con gran sede, asomse a otra ms alta,
y viera abajo a su padre con gran jueguito de barra.
- Padre, si es usted mi padre, por Dios dme un vaso de agua
que el alma tengo en un hilo, y la vida se me acaba.
- Yo bien te la diera hija, pero has de cumplir palabra.
- Yo se la cumplir, padre, aunque sea de mala gana.
- Alto, alto, mis criados, a Delgadina dadle agua.
Unos van con jarros de oro, otros con jarros de plata,
ms por mucho que corrieron, Delgadina muerta estaba.
A los pies de Delgadina, una fuente que manaba,
el primero que llegase, la vida tiene ganada el
ltimo que llegase, la vida tiene jurada. La cama de
Delgadina de ngeles est rodeada y la cama de su
padre, de sierpes y cosas malas.

A las puertas de mi padre, un traidor pidi posada;


mi padre como era noble, al momento se la daba-De
tres hijas que tena le pidi la ms galana pero l le
dice que no, que no quera casarla, que la quiere
meter monja, monjita de Santa Clara. No la sacara
por puerta, ni tampoco por ventana, la sac por un
balcn, por favor de una criada. Anduvieron siete
leguas los dos sin hablar palabra, de las siete pa las
ocho el traidor la preguntaba:
- Cmo te llamas la nia; cmo te llamas la blanca?
- En las tierras de mi padre, me Mamaba Elena hidalga,
y ahora por las ajenas, Elena la desgraciada.
- Por la palabra que has dicho, la cabeza te cortara.
La tir pa entre un jaral, donde cristianos no andan.
De sus huesos las paredes, de sus cabellos las latas,
de sus delicados dientes, las tejas pa retejarla.
Tras de tiempos vienen tiempos y el traidor por all pasa,
les pregunta a unos pastores que sus ovejas guardaban:
- De quin es aquella ermita tan blanca y tan dibujada?
- Es de Elenita, Elenita, Elena la desgraciada.
- Slo por ser de Elenita, iremos a visitarla.
Dios te perdone, Elenita, Dios te perdone tu alma.
- Dios te perdone, traidor, la ma est perdonada.
Tus huesos sirvan de altar, tu alma pa el infierno vaya.
ROMANCE DEL CABALLERO
Menndez Pidal considera este romance de origen castellano y
defiende la teora de que posteriormente pasara, quiz a travs
de Catalua hasta Francia; no al contrario, como algunos crticos
extranjeros pretendan.
En las viejas colecciones de los siglos XV y XVI se encuentran
ya numerosas versiones de este lrico romance, que originariamente comenzaba: "Donde vas el escudero, triste cuitado de
ti...", y que alcanz gran difusin hasta el punto de que en pleno
siglo de oro. Guilln de Castro lo llev al teatro en "La tragedia
por los celos".
El mismo romance sera actualizado con motivo de la muerte de
la Reina Mercedes, el 26 de junio de 1878. alcanzando notable

Donde vas Alfonso XlII


donde vas triste de ti. Voy en
busca de Mercedes que ayer
tarde la perd.
Gonzalo Menndez Pidal, nos cuenta que "este tradicional romance que las nias miran ya como patrimonio de la dinasta
real de Espaa, se adapta en 1905 a nuevas circunstancias: Alfonso XIII va a ver en el Pardo a la que haba de ser Reina Victoria;
a la vuelta, ambos son vctimas de un atentado anarquista". Es,
sin embargo, la versin referente a Alfonso XII la que, con la
antigua que an se conserva, alcanzara mayor difusin.
ROMANCE DEL CABALLERO
En el tiempo que me vi ms alegre y placentero
me encontr con un palmero que me habl y dijo as:
- Dnde vas el caballero, dnde vas, triste de t?
Muerta es tu linda amiga; muerta es, que yo la vi.
Las andas en que ella iba, de luto las vi cubrir.
Condes, duques la lloraban, todos por amor de t.
Dueas, damas y doncellas, llorando decan as,
Ay, pobre del caballero que tal dama pierde aqu- Que est muerta, que est viva, a verla tengo de ir.
Al subir de una escalera, una sombra vi venir.
- No te asustes, dueo mo, no te asustes t de m,
que soy tu amiga querida que ha venido a verte aqu.
- Si eres mi amiga querida echa tus brazos a m.
- Los brazos que te abrazaban, a la tierra se los di.
- Si eres mi amiga querida, echa un beso para m.
- Los labios que te besaban, los gusanos dieron fin.
Csate, buen caballero; csate y te pido as,
que la mujer que t tengas, que la estimes como a m.
LA VIRGEN VA CAMINANDO
Es un romance religioso basado en la tradicin apcrifa del viaje
de la Sagrada Familia a Egipto. Cuenta como, sintiendo sed el
Nio, la Virgen se acerca a una huerta para pedir algo de fruta.
El dueo, un ciego, generosamente ofrece a la Virgen lo que
desea, y queda curado. La diferencia con la narracin de los
Evangelios apcrifos estriba en que, en estos, es una palmera
la que ofrece sus frutos, por lo que Jess ordena a unos ngeles que transporten una muestra de ella al paraso, y la bendice
con las siguientes palabras: "Que a todos aquellos que hubieren
vencido en un certamen pueda decrseles: Habis llegado hasta
la palma de la victoria".
Otra diferencia que puede apreciarse es que, en el romance, el
Nio apenas interviene en la accin, limitndose la misma a la
curacin del ciego. Por el contrario, en el Pseudo Mateo, Cristo
habla a la palmera y la ordena que se incline y brote un manantial de sus races.
Existe otro romance sobre el viaje a Egipto en el que un labrador, por una mala contestacin dada a la Virgen, recibe el castigo
de que su cosecha se convierte en piedras.
LA VIRGEN VA CAMINANDO
La Virgen va caminando con su Nio y San Jos y
en la mitad del camino, pidi el Nio de beber.
- No pidas agua, mi vida; no pidas agua, mi bien,
que las aguas vienen turbias y no se pueden beber.
All arriba hay una huerta que ricas manzanas tie
y la guarda un pobre ciego; pobre ciego y nada ve.
Ciego, dame una manzana pa a mi Nio entretener.
- Coja la buena Seora las que hubiera menester.
La Virgen, como era humilde, no ha cogido ms que tres una
le ha dado a su Hijo y otra le dio a San Jos. Y otra se
qued en su mano para la Virgen oler. Come el Nio la
manzana y el ciego comenz a ver.
- Ciego quin te ha dao la vista; quin te ha hecho tanto bien?
- Me lo ha hecho la Virgen pura, con su Nio y San Jos.
ROMANCE DEL ESTUDIANTE DE ZARAGOZA
Es un tpico ejemplo de los llamados Romances de ciego; debe su
popularidad a dos factores: El primero, su propagacin oral por
medio de la interpretacin que de ellos hacan los ciegos cantores
que recorran la geografa espaola.
El segundo factor vena dado por la proliferacin de pliegos
sueltos que originaron el fenmeno que Julio Caro Baroja denomina Literatura de Cordel.
El romance que nos ocupa parece de origen tardo, tanto por la
forma que presenta, como por el tema, que podramos englobar
dentro de un cierto "socialismo lacrimgeno", o sentimentalismo
socializante, tan propios de los finales del siglo XIX. Trata de los
desgraciados amores de una criada, y el hijo de la familia a cuyo
servicio se encuentra. El suicidio que da fin a la historia y las
postreras palabras de la joven Yo quiero morir contigo para
gozar en el cielo lo que aqu no hemos podido.

son de carcter eminentemente romntico.


La versin que presentamos fue recogida en San Martn de
Castaeda.
ROMANCE DEL ESTUDIANTE DE ZARAGOZA
En casa de unos seores de alto rango y postn una
chica muy humilde, la pobre, se fue a servir. Eran
ricos comerciantes, y slo un hijo tenan que en
Zaragoza estudiaba carrera de Medicina. Esta joven
placentera, Nieves Rua se llamaba y al verla el
estudiante, de ella se enamoraba. Era tan bella y
hermosa, tan noble y tan bonita, que sus amos y
vecinos con gran amor le queran. Pero lleg el cierto
da que sus padres se enteraron y con gran
temeridad, de encerrarlo trataron. A su hijo
aconsejan que no hable con la sirvienta porque si
as lo hace, le suspenden la carrera.
- Ya sabemos hijo mo, que esa joven es muy buena,
pero, al fin, es una pobre; no debes hablar con ella.
- Yo la quiero con delirio, aquel hijo les contesta,
si es buena, padre mo, qu me importa la riqueza?
Despidieron la muchacha que la pobre encinta estaba
y a su aldea se fu llorando desconsolada.
- Yo no puedo olvidarla y me pienso casar con ella
aunque tenga que faltar a su honor y obediencia.
- Mira bien lo que contestas, le dice el padre enseguida;
T eres menor de edad, y hars lo que yo diga.
Entre el hijo y sus padres grandes luchas se entablaron,
porque el amor de la joven, l no poda olvidarlo. Sin
que sus padres supieran, la escriba muchas cartas y
algunos das festivos, a verla iba a su casa. Sus padres
llenos de furia le responden y amenazan y en un
reformatorio, de encerrarlo trataban. El mozo cuando lo
supo, se escap de la casa antes de ser perseguido por
unos padres sin alma. Al verse tan perseguido por aquel
padre traidor decidi ir a la muerte antes de olvidar su
amor. A punto de dar a luz la pobre Nieves se hallaba y
cuando lleg su amante dicindose estas palabras:
- Han llegado vida ma, nuestros ltimos momentos;
mis padres han decidido encerrarme en un convento.
Si t prefieres la vida, yo no te obligo a vivir,
qudate sola en el mundo, que an puedes ser feliz.
Y antes que lo consigan yo quiero morir contigo
para gozar en el cielo lo que aqu no hemos podido.
- Yo quiero acompaarte, la pobre joven contesta;
de qu me sirve la vida si me falta tu presencia?
Se tomaron enseguida una droga de veneno
y en un profundo sueo, los dos amantes murieron.
Mientras los crueles padres a su hijo lo buscaban, la
prensa de Zaragoza, la noticia publicaba. S que en una
lejana aldea distinta de la comarca dos jvenes se
encontraron muertos en una vaguada. All fueron
enseguida y atnitos se quedaban al ver que los
muertos eran, su hijo y la criada. Abrazando sus
cadveres, aquellos padres malditos llenos de pena y
dolor, lloraban arrepentidos.
- Por la maldita riqueza, el amor y el prestigio
nuestra ha sido la causa de este triste suceso.
En el vestido de Nieves un papel escrito hallaron,
en l se pide que sean los dos juntos enterrados.
- No lloris por nuestra muerte ni nuestro fatal destino.
Dios perdone a nuestros padres que la culpa han tenido.
Padres y madres, a todos os recomiendo un consejo:
No prohibis a vuestros hijos elegir su casamiento.
Y aqu termina el romance de estos dos enamorados,
que por ser ella una pobre, o pudieron ser casados.
ESTABA EL SEOR DON GATO
Bonifacio Gil nos explica en su Cancionero popular de Extremadura (Badajoz 1956), como se baila esta cancin: "Se colocan
las nias en dos filas, una enfrente de la otra, tocando las palmas.
Dos chicas, puestas las manos en las caderas, van por las filas saltando rtmicamente en sentido contrario una de la otra acercndose y alejndose de aquellas. Al llegar al miarramiau se dan el
frente paradas moviendo las caderas, relevndose en cada repeticin".
Es infrecuente encontrar en la tradicin espaola a los animales
como protagonistas humanizados de la accin, cosa acostumbrada sin embargo en la tradicin oriental, e incluso en algunos
pases europeos, como Francia, donde las narraciones de este gnero han tenido una gran acogida popular.
En el romancero, los ejemplos que aparecen (Loba parda, Don
Gato) carecen de un sentido didctico o moral.
ESTABA EL SEOR DON GATO
Estaba el seor don Gato sentadito en su tejado,
cuando le vinieron nuevas que haba de ser casado
con una gatita parda con una pinta en el rabo.

El gato de la alegra se ha cado del tejado se ha


roto siete costillas y la puntita del rabo. Le
llevaron a enterrar por la calle del pescado y al
olor de las sardinas, don Gato ha resucitado.
ROMANCE DE LA AUSENCIA
El mismo motivo que este romance trata, aparece ya en una
cancin francesa del siglo XV, recogida por Gastn Pars en
"Chansons du XVe Sicle" (Paris 1875). Para Ramn Menndez
Pidal, este sera el origen del romance que actualmente se canta
en Espaa e Hispanoamrica, bajo el denominador comn de
Las seas del marido. Sin embargo, como hace notar Paul
Benichou en su Romancero "en la cancin francesa no hay
intento de seduccin ni reconocimiento: nicamente la noticia de
la muerte y descripcin del entierro del marido". Este asunto
prosperara en la cancin de Malbrough, y no olvidemos que el
romance de las Seas, segn nos dice el mismo Benichou, se
llama a veces en Espaa El Mambr.
Es curioso notar que actualmente, tanto las versiones modernas
de "Gentilz gallans" como algunas peninsulares han suprimido
el diferente desenlace, homogeneizndose an ms su contenido.
ROMANCE DE LA AUSENCIA

-Caballero, caballero, de dnde ha venido usted?


-De la guerra, seorita. Qu se le puede ofrecer?
-Ha visto uste a mi marido en la guerra alguna vez?
-No seora, no le he visto; dme las seas de l.
-Mi marido es alto rubio; alto rubio aragons

y en la punta de la lanza, lleva un pauelo francs.


Se lo bord cuando nia, cuando nia lo bord, uno
que le estoy bordando, y otro que le bordar. Si a los
siete aos no vuelve, solita me quedar y a las dos
hijas que tengo, monjitas las meter.
ROMANCE DEL MORO QUE PERDI ALHAMA
Dice Duran en su Romancero General a propsito de este romance: "Don Rodrigo Ponce de Len ocup y conquist por sorpresa la plaza rica de Alhama, sitio real de los reyes moros de Granada, y la defendi y conserv a pesar del empeo que los enemigas tomaron de recuperarla. Fu tanta la pena y el temor de los
granadinos por esta prdida, que, segn por tradicin se sabe, fue
preciso prohibir en su ciudad que se cantasen las dolientes endechas que sobre el asunto se hicieron y que desanimaban al pueblo".
Despus del Conde Claros, este romance fronterizo referente al
primer hecho de la guerra de Granada en 1482, fue el ms popular; y sabemos que cuatro grandes vihuelistas (Luys de Narvez,
Diego Pisador, Miguel de Fuenllana, y Venegas) lo trataron. Tambin se populariz en Portugal, donde eran muy conocidos tanto
el verso inicial como la exclamacin "Minha Alfama". Prez de
Hita en su Historia de los bandos de Cegres, nos presenta dos
versiones annimas, una asonantada en e-a, y la otra en a-a,
que es la que ha conservado la tradicin literaria.
ROMANCE DEL MORO QUE PERDI ALHAMA
Pasebase el rey moro por la ciudad de Granada,
desde la puerta de Elvira hasta la de Vibarrambla.
Cartas le fueron venidas de que Alhama era ganada,
las cartas ech en el fuego y al mensajero matara.
Descabalga de una mula y en un caballo cabalga;
por el Zacatn arriba, subido se haba al Alhambra.
Desque en el Alhambra estuvo, al mismo punto mandara
que se toquen sus trompetas, sus aafiies de plata;
y que las cajas de guerra, apriesa toquen alarma
porque lo oigan los moros, los de la Vega y Granada.
Los moros que el son oyeron, que al sangriento Marte llama
uno a uno y dos a dos, juntado se ha gran campaa.
All habl un moro viejo, de esta manera hablara:
-Para qu nos llamis, rey; para qu es esta llamada?
-Habis de saber, amigos, una nueva desdichada,
que cristianas de braveza, ya nos han ganado Alhama.
All habl un alfaqu de barba crecida y cana.
-Bien se te emplea, buen rey; buen rey, bien se te empleara.
Mataste los bencerrajes que eran la flor de Granada;
cogiste los tornadizos de Crdoba la nombrada;
por eso mereces, rey, una pena muy doblada:
Que te pierdas t y el reino, y que se pierda Granada.
BERNAL FRANCS
Almaida Garrett en 1843 consideraba que este romance deba
ser de origen portugus, pero, como prueba Menndez Pidal,
existen versiones de l no solamente en Espaa, sino tambin en
Francia (Metz) e Italia (Piamonte), pareciendo todas ellas
traducciones las unas de las otras.
Todo parece indicar que el nombre de Bernal Frances es histrico, y designa a un capitn de los Reyes Catlicos, que se
distingui por sus hechos de armas en la guerra de Granada.
Este romance

romance aparece citado en obras de Gngora, Lope y Caldern,


de los cuales se desprende que el tema era muy conocido del
pblico lector.
En la tradicin posterior, sin embargo, ha perdido notoriedad
hasta el punto de hacerse difcil su actual localizacin, salvo en
escasas zonas de la Pennsula.
La versin que se ofrece es, con ligeras alteraciones, la publicada
por Bonifacio Gil en su Cancionero Popular de Extremadura.
Casi todos los romances consultados conservan el nombre de
Bernal Francs; slo en algunas zonas de Castilla se le llama
Don -Francisco , y en alguna otra versin "El gran Francs" por
evidente deformacin.

BERNAL FRANCS

- Quin ha sido el caballero que a mi puerta dijo "abrid"?


- Soy Bernal Francs seora, el que te suele servir,

de noche para la cama, de da para el jardn.


Al bajar de la escalera, se le ha apagado el candil.
- No te espantes, Catalina, ni me quieras descubrir,
que a un hombre he muerto en la calle, la justicia va tras m.
Le ha agarrado de la mano se le ha llevado al jardn;
le sent en silla de plata con respaldo de marfil.
Le ba todo su cuerpo con agua de toronjil.
Le ha subido hasta su cuarto y se han echado a dormir.
Qu tienes, Bernal Francs, que ests triste junto a m?
No temas a la Justicia ni tampoco al alguacil,
ni temas a los criados, que estn al mejor dormir,
ni tampoco a mi marido, que est muy lejos de aqu.
- Lo muy lejos se hace cerca, para quien quiere venir,
y tu marido, seora, es el que tienes aqu.
Nuevas irn al Francs, que lleve luto por t.

EL PRISIONERO
Cree Wolf que la versin corta e inacabada "Que por mayo era
por mayo", es la primitiva o tradicional, mientras que la ms
larga o completa (que empieza: "Por el mes era de mayo") es
una refundicin posterior; se apoya para esta tesis en que la primera aparece ya en el Cancionero General (Valencia 1511) y en
el Cancionero sin ao de Ambares, mientras que la otra no es conocida hasta la segunda edicin del Cancionero de Amberes
(1550). Ramn Menndez Pidal, por el contrario, se opone a esta
teora defendiendo la mayor frecuencia de casos en que la versin corta procede de una ms extensa y anterior, y no al revs.
Sin negar que, en general, la tesis de Pidal sea la ms correcta,
quiz en este caso, encuentre algunos escollos para su confirmacin: El primero, es el de las fechas de edicin, ya mencionado.
Otro, no menos interesante, podra ser la existencia de la "e"
paraggica (galardone, sone) en la versin breve del Cancionero
de 1511, mientras que en el de Amberes de 1550, la "e" ya ha
desaparecido. Como se sabe, dicha "e" (en el reajuste lingstico
que culmina en el siglo XV) se debilita y se suprime. En la
tradicin romancstica del Noroeste espaol, aparecen con
frecuencia fusionados los romances del Prisionero y del Conde
Olmos. En zonas del Sureste, el Prisionero va precediendo en
ocasiones al romance de Gerneldo.
Manuel Alvar ofrece, en sus estudios sobre el Romancero oral,
una curiosa versin que la tradicin actual ha conformado en
Granada:
"Preso pa toda la vida sin or
ruidos de coche sin saber
cuando es de da, sin saber
cuando es de noche.
Aunque el romance del Prisionero ha tenido gran tradicin literaria (Azorn entre otros crticos le glosa y elogia), en la tradicin
oral no ha sido uno de los ms cantados.

EL PRISIONERO
Que por mayo era, por mayo, cuando hace ms calor;
cuando los trigos encanan y estn los campos en flor.
Cuando los enamorados van a servir al amor. Pero yo,
triste y cuitado, me veo en esta prisin, que ni s
cuando es de da, ni cuando las noches son sino por una
avecilla que me cantaba al albor Matmela un
ballestero; dle Dios mal galardn.
EL DA DE LOS TORNEOS
Con el nombre de "Don Bueso y su hermana cautiva", fue conservada por los judos espaoles en su dispora, lo cual es indicio
para Ramn Menndez Pidal de su antigedad y de su origen medieval.
Paul Benichou, en su Romancero escribe que se han publicado
varias versiones autnticamente judeo-espaolas de Don Bueso,
marroques y orientales, de tipo hexasilbico como las que se
han recogido en el noroeste de Espaa. En oriente, la nica versin que al parecer se conoce es la se seis slabas, pero en una
recogida en Tnger se mantiene la mtrica hexasilbica hasta la
mitad del romance, cambindose en octosilbica en su segunda
parte.
El tema musical de la versin de ocho slabas suele ser siempre
el mismo; la letra aqu ofrecida es una versin facticia de diferentes ejemplos recogidos en Puebla de Sanabria, Peafiel, Carpio y Mojados.
Ramn Menndez Pidal cree que este romance se deriva del viejo
poema germnico de Kudrun (Revista de Filologa espaola, tomo XX, 1933), evocando primero la cautividad de la joven princesa y el mal trato de la reina que la manda a lavar su ropa. En
efecto, una de nuestras versiones, menciona la envidia y los celos
de la reina mora que pretende desembarazarse de la joven cautiva
envindola a lavar.

EL DA DE LOS TORNEOS
El da de los torneos, pas por la morera
y vi una mora lavando al pie de una fuente fra.
- Aprtate, mora bella; aprtate mora linda,
que va a beber mi caballo de ese agua cristalina.
- No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva;
me cautivaron los moros siendo chiquitita y nia.
- Te quieres venir conmigo?. - De buena gana me ira,
mas los pauelos que lavo, dnde me los dejara?
- Los de seda y los de Holanda, aqu en mi caballo iran
y los que nada valieren la corriente llevara.
Al pasar por la frontera, la morita se rea
y el caballero le dice: - De qu te res, morita?
- No me rio del caballo, ni tampoco del que gua
me rio al ver estos campos que son de la patria ma.
Al llegar a aquellos montes, ella a llorar se pona.
- Porqu lloras, mora bella; porqu lloras mora linda?
- Lloro porque en estos montes, mi padre cazar sola.
- Cmo se llama tu padre?. - Mi padre Juan de la Oliva.
- Dios mo, qu es lo que oigo?. Virgen sagrada Mara pensaba que era una mora y llevo una hermana ma.
Abra usted, madre, las puertas, ventanas y celosas
que aqu le traigo la hija que lloraba noche y da.

Mirndose unos a otros, ninguna respuesta daban; todos


se quedan atentos, todos les tiembla la barba, y al que
barba no tena, la color se le mudaba. All habl San
Juan Bautista, predicador de montaa:
- Yo por un Dios morir, antes hoy que no maana.
La mi muerte por la suya, creo que no valga nada
y la suya por la ma, no nos ser perdonada.
El viernes por la maana, Jesucristo caminaba,
descalzo iba por la nieve, rastro de sangre dejaba.
Por el rastro de la sangre que el Rey de Cielos derrama
camina la Virgen pura con San Juan en su compaa.
En el medio del camino una mujer encontraban
y le pregunta la Virgen con grande fatiga y ansia:
- Viste por aqu a mi hijo, al hijo de mis entraas?
S, Seora; s le he visto, antes que el gallo cantara
con los grillos en los pies y una soga a la garganta,
y una corona de espinas que el cerebro le traspasa.
Si no lo queris creer, vulvase pa atrs la cara ver
la imagen divina, que da lstima mirarla. Con el
pao de mis tocas a Cristo limpi la cara; tres
dobles tena el pao, todos tres los traspasaba.
EL PASTOR Y LA MALA MADRE
Es otro clsico ejemplo de romance de ciego cuya anrquica
difusin ha producido que se halle repartido de desigual manera
por la Pennsula.
Es una historia tremendista y de fciles recursos sentimentales
con un postrer desenlace de moraleja didctica. Al pblico que
me escucha yo le pongo en sus razones que cuiden de los sus
hijos y que no los abandonen.
Indudablemente, para un pblico actual y medianamente culto,
este romance de ciego quiz mueva ms a la risa que al llanto,
pero no debemos olvidar la importancia que estos temas tuvieron (y siguen teniendo) en determinadas zonas, as como la gran
difusin de que gozaron entre las clases populares.
Sociolgicamente, nos dice mucho respecto a la mentalidad y
creencias de gran nmero de gentes durante el siglo XIX y principios del XX.
El romance est recogido en San Martn de Castaeda (Zamora)
donde lo interpret un grupo de jvenes quienes lo haban
aprendido de sus abuelos.

LA CENA
Este romance, del ciclo de Cuaresma, recibe diversos nombres,
aunque quiz sean los ms frecuentes "Jueves Santo" y "La Cena". En algunas versiones, por ejemplo en tas recogidas por Diego
Cataln en La flor de la Marauela, aparece mezclado con otros
temas como el de las tres Maras y La Virgen camino del Calvario.
Tambin se le encuentra fusionado al romance de la Vernica,
como sucede en las versiones de Cosso y Maza Solano, y en la
nuestra (recogida en Valdestillas de Fermina Arribas). Es curiosa
la confusin popular que aparece en este romance de llamar San
Juan Bautista a San Juan Evangelista, y calificarle, en
consecuencia, de "predicador de montaa" (denominacin bastante peregrina, por otra parte).
No es extrao que estos romances del ciclo de la Pasin se hayan
visto diversamente mezclados y refundidos, si tenemos en cuenta
que muchos de ellos presentan la misma rima asonante en a-a, y
que, tal vez, procedan de un mismo tronco comn de narraciones
piadosas para la Semana Santa.
LA CENA
Jueves Santo, Jueves Santo, tres das antes de Pascua
cuando el Redentor del mundo, a sus discpulos llama.
Les llamaba de uno en uno, de dos en dos se juntaban
y les convid a cenar en una mesa sagrada.
Su cuerpo puso por pan, su sangre por vino y agua
y acabados de cenar les dijo en estas palabras:
- Quin de vosotros queris morir por un Dios maana?

EL PASTOR Y LA MALA MADRE


En la provincia Sevilla, y en el pueblo de Lebrija
habitaba una seora, tan slo tena una hija. Esta
mujer tan ingrata, y en un cajn la meti, y en un
cruce de caminos, all sola la dej. Pas por all un
pastor que guardaba su rebao y al sentir aquellos
gritos, en seguida se ha acercado. El hombre abri el
cajn, y llenito de congoja se la cogi en sus brazos
y se la llev a su choza.
Y su mujer va y le dice: "Qu me traes ah Amador?"
- Una nia muy bonita que me encontr en un cajn.
Y su mujer le contesta: - No te preocupes por nada;
La criamos con la nuestra y las dos sern hermanas.
Las dos se acostaban juntas, las dos vestan iguales
que parecan mellizas, cuando salen a la calle.
Aos despus, yendo un da con su carro a por carbn en
el medio del camino, una anciana se encontr. Ya se
baj de su carro, y la anciana le propuso
- Le pido por Dios clemencia, no tengo a nadie en el mundo.
Ya llegaron a la choza, y le dijo a su mujer:
- A ver con esta abuelita, lo que tenemos que hacer.

de a iglesia, ha de poner dos leones para


cuando vaya a misa, que me respeten los hombres. La cama
donde yo duerma, ha de ser de carmes y las sbanas de
Holanda, para darme gusto a m. La mesa donde yo coma,
ha de ser toda de oro y los cubiertos de plata para darme
gusto en todo. - Qudese con Dios y adis, que maana
volver; no es mucho lo que usted pide, si encuentra quin
se lo d.

BBLICOS.....................................Amnn y Tamar
CABALLERESCOS......................R. de la infanta seducida
Madrugaba el Conde Olinos Romance de Gerineldo
NOVELESCOS
De fidelidades o engaos. . Romance del Conde Flores
Romance de la ausencia Romance del quintado La rueda
de la fortuna La esposa infiel Bernal Francs La molinera
y el Corregidor De tragedias familiares . . . Delgadina
Blancaflor y Filomena
Romance de la Infanticida
Los mozos de Monlen La
mala suegra Me cas mi
madre Yo me quera casar
De venganzas.....................La serrana
Romance de Isabel
El traidor Marquillos
De tema sobrenatural. , . Voces daba un marinero El
convidado de piedra Las dos
hermanas La muerta
resucitada Romance del
caballero El enamorado y la
muerte El cura y su
penitencia
De moros............................R. del moro que perdi
Alhama
El da de los torneos
De varios temas..................Romance de Mariana
La doncella guerrera La serrana de la Vera El arriero de
Bembibre RELIGIOSOS
Piadosos.............................Santa Catalina
Milagros de S. Antonio Elena
la hidalga (Sta. Ira) J. C. en
traje de pobre
Evangelios o Apcrifos . . . Romance de los Reyes Magos
La Virgen va caminando La
Virgen se est peinando La
Cena La Anunciacin
LRICOS-......................................El prisionero
PASTORILES............................... R. de la dama y el pastor
ANIMALES..................................Estaba el seor don Gato
R. de la loba parda
VULGARES Y DE CIEGO . . . . La noble criada
El pastor y la mala madre El estudiante de Zaragoza La
pedigea DE RECREACIN POPULAR . . La pobre Adela

Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada


DO
REm
SOL
DO
las estrellas altas iban y la luna rebajada
LAm
SOL FA SOL DO

Casanse las dos hermanas juntas se casan un da


MI
SOLbm
SI7
MI
casanse con dos indianos que de las indias venan
REbm
SOLbm
SI7
MI

VOCES DABA UN MARINERO

EL TRAIDOR MARQUILLOS

Voces daba un marinero que el agua se le llevaba


LAm
SOL
FA
le ha respondido el demonio al otro ado del agua
MI
LAm

Cuan traidor eres Marquillos cuan traidor de corazn


MI
LA
MI
SOLb
SI7
por dormir con tu seora degollaste a tu seor
LA
SI7
MI
SOLb
SI7
degollaste a tu seor LA
MI
LA SI7 MI

ROMANCE DEL CONDE FLORES


Grandes guerras se publican entre Espaa y Portugal
DO
SOL
y a! Conde Flores le llevan de capitn general
REm
DO
SOL7
DO
ROMANCE DEL QUINTADO
Ciento y un quintado llevan todos van para la guerra
LA
RE
LA
unos ren y otros cantan; otros bailan y otros juegan
RE
REb SOLbm SIm MI7
LA
LA RUEDA DE LA FORTUNA

ME CASO MI MADRE
Me cas mi madre me cas mi madre
SI7
Mlm SI7
Mlm
chiquita y bonita ay ay ay chiquita y bonita
LAm RE7 SOL Mlm
SI7 DO SI7 Mlm
DELGADINA
Tres hijas tena el rey todas tres como la plata
LA
RE
MI7
LA
y la ms chiquita de ellas Delgadina se llamaba
MI7
LA

La rueda de la fortuna nunca se pudo estar quieta


DO
SOL
LAm
REm
SOL
con vuelta y media que dio, me trajo para esta tierra
DO
MI7
LAm
REm
SOL
me trajo para esta tierra DO
F SOL DO

YO ME QUERA CASAR

LA MALA SUEGRA

ELENA LA HIDALGA

Paseaba doa Arbola de la sala al ventanal


Mlm
LAm Mlm
LAm RE7 SOL
con los dolores de parto que la hacan suspirar
LAm RE7
SOL
LAm SI7 Mlm

A las puertas de mi padre un traidor pidi posada


DO
SOL
mi padre como era noble al momento se la daba
DO
MI7
LAm
FA
SOL
DO

AMNON Y TAMAR
Un rey tena un hijo que Tranquilo se llamaba
DO
FADO REm SOL DO REm SOL DO
que Tranquilo se llamaba
DO
SOL
DO

Yo me quera casar yo me quera casar


RE SOL RE
RE SOL RE
con un mocito barbero con un mocito barbero
Mlm LA RE
Mlm LA
RE

ROMANCE DEL CABALLERO


En el tiempo que me vi ms alegre y placentero
DO
SOL
me encontr con un palmero que me habl y dijo as
FA
DO
SOL
DO

LA MUERTE RESUCITADA

LA VIRGEN. VA CAMINANDO

Un rey tena una hija; como al alma la quera


MI LA
MI
LA
MI
tambin la quiere Don Juan para un hijo que tena
REbm
SI7
MI

La Virgen va caminando con su Nio y San Jos


SOL
DO
SOL
y en la mitad del camino pidi el Nio de beber
LAm
RE7
SOL Mlm LAm RE7
SOL

BLANCAFLOR

Y FILOMENA

Por las orillas del ro Doa Urraca se pasea


DO FA
DO
FA DO
con dos hijas de la mano Blancaflor y Filomena
SOL7 MI7 LAm
FA
SOL DO

LA POBRE ADELA
Un chico festeaba con una chica con una chica
DO
SOL
que haca siete aos que se queran que se queran
SOL
DO
La regal, la regal un corte de vestido
DO
SOL FA
DO
de gran valor de gran valor
SOL
DO
LOS MOZOS DE MONLEON

Los mozos de Monlen se fueron a arar temprano


MI
LAm MI LAm MI REbm DO SI7
MI
alsa y ole se fueron a arar temprano SOLbm LAb
SOLbm MI REbm DO SI7 MI

EL CURA Y SU PENITENCIA
Un cura que dice misa en la iglesia del Pastor

ESTABA EL SEOR DON GATO


Estaba el seor don Gato sentadito en su tejado
LA
MI LA RE
LA
miarramiaumiau miau miau sentadito en su tejado
LA
MI7 LA

ROMANCE DE LA AUSENCIA
Caballero caballero de donde ha venido usted
RE
Mlm
LA
RE
de la guerra seorita que se le puede ofrecer
SI7
Mlm
LA
RE

ROMANCE DEL MORO QUE PERDI ALHAMA


Pasebase el rey moro por la ciudad de Granada
SOL
DO
RE
SOL
desde la puerta de Elvira hasta la de Vibarrambla
DO
LA
RE
DO
RE
SOL
SOL
DO SOL
Mlm LA
RE se
enamor de una nia desde que la bautiz SOL
DO SOL
SI7 Mim RE7 SOL

LA SERRANA DE LA VERA
En Garagante de la Olla legua y media de Plasencia
RE
Mlm
se pasea una serrana blanca rubia y halagea
LA
RE Sm
SOLbm
LA
RE

EL PRISIONERO
Que por mayo era por mayo cuando hace ms calor
DO
SOL
DO
FA
DO SOL DO

ACORDES
LA DONCELLA GUERRERA
En Sevilla a un sevillano siete hijas le dio Dios
REm
SOLm
LA
todas siete fueron hembras, todas siete fueron hembras
SOLm DO
FA
SOLm
FA
y ninguno fue varn.
LA
REm
LA SERRANA
Por la montaita arriba camina la serranilla
DO
SOL
DO
SOL
LAm
con la falda arregazada, con la falda arregazada
SOL
F SOL DO
LAm
y la nieve a la rodilla. La nieve caa a copos
SOL7
DO
DOm
SOL
y agua menudita y fra: con el pie pisa la nieve
DO
DOm
SOL
con el zapato la trilla
DO
ROMANCE DE LA INFANTA SEDUCIDA
A eso de la medianoche cuando los gallos cantar
LA
REm DO
FA
Don Carlos de mal de amores no poda
sosegar
RE7
SOLm Slb
LA
EL CONVIDADO DE PIEDRA
Por las calles de Madrid va un caballero a la iglesia
LAm
FA LAm
FA
LAm
mas va por ver a las damas que por oir las completas
LAm
FA LAm
SOL
DO MI
LA NOBLE CRIADA
Un caballero en Madrid tena una noble criada
DO
REm
SOL
DO
era tan leal y bonita que de ella se enamoraba
LAm
REm
SOL
DO
MADRUGABA EL CONDE OLIMOS
Madrugaba el Conde Olinos maanita de San Juan
LAm
Mlm
DO REm
MI
a dar agua a su caballo a las orillas del mar
DO
SOL
MI
L Am
LA ESPOSA INFIEL
Estaba una seorita sentadita en su balcn
SOL
DO SOL LAm
RE7 SOL
que que con el oritn que que con el oritn
SOL
LAm
RE
sentadita en su balcn
LAm
RE7 SOL
EL ARRIERO DE BEMBIBRE
Caminito de Bembibre caminaba un arriero
DO FA
DO
SOL
buen zapato buena media buena bolsa con dinero
LAm SOL
DO SOL LAm SOL
DO
EL ENAMORADO Y LA MUERTE
Yo me estaba reposando durmiendo como sola
Mlm
SI7
Mlm
LAm
RE7
SOL
soaba con mis amores que en mis brazos los tena
SOL
DO
SOL
Mlm
SI7
LAm SI7
MILAGROS DE SAN ANTONIO
Divino glorioso Antonio suplcale a Dios inmenso
SOL
RE
que con su gracia divina alumbre mi entendimiento
RE
SOL RE
SOL
para que m lengua refiera el milagro
M17
LAm RE7
SOL
que en el huerto obraste de edad de ocho aos
Mlm
LAm
RE7
SOL
ROMANCE DE LOS REYES MAGOS
Esta noche son los Reyes segunda fiesta del ao
SOL DO
SOL
LAm RE7 SOL

cuantas damas se engalanan a pedir el aguinaldo


SOL
DO
SOL
LAm
RE7 SOL

EL DA DE LOS TORNEOS
El da de los torneos pas por la morera
SOL
LAm
RE7
SOL
y vi una mora lavando al pie de una fuente fra
SOL
RE
RE7
SOL
LA CENA
Jueves Santo Jueves Santo tres das antes de Pascua
Mlm
SI7
Mlm
RE7
SOL
cuando el redentor del mundo a sus discpulos llama
SOL
RE
Mlm SI7
Mlm
BERNAL FRANCS
Quin ha sido el caballero dinadaina
LAm
FA MI DO SOL FA MI
que a mi puerta dijo, abrid, dinidaina y di
LAm
MI MI7
LAm
que a mi puerta dijo, abrid, dinidaina y di
LAm
SOL
FA
MI
MI7
LAm
SANTA CATALINA
En Cdiz hay una nia; en Cdiz hay una nia
SOL
DO SOL
DO SOL
que Catalina se llama ay s que Catalina se llama
Lam
RE7
SOL
Mlm LAm RE7
SOL
LA VIRGEN SE ESTA PEINANDO
La Virgen se est peinando debajo de una alameda
Mlm
Slm
LAm
Mlm
sus cabellos eran de oro sus cintas de primavera
Mlm
Slm
DO
SOL SI7
LA PEDIGEA
Un estudiante vena a estudiar en Salamanca
REm
LA REm
LA
se encontr con una nia como la nieve de blanca
SOLm
LA
SOLm
LA

You might also like