You are on page 1of 8

W.

Aichele
Kabayan
In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 143 (1987), no: 2/3, Leiden, 201-207

This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl

W. AICHELE t

KABAYAN

In der Zeitschrift fur Eingeborenensprachen, Bd. 21, 1931, p. 230ff.,


habe ich unter dem Titel 'Altjavanische Berufsbezeichnungen' (in der
niederlandischen Ubersetzung: 'Oudjavaansche Beroepsnamen', die
Dr. C. Hooykaas unter Zufiigung einiger eigener Anmerkungen
besorgte, Zeitschrift Djawa 11, 1931, p. 147ff.) bereits einmal u.a. d e n . '
damals stark diskutierten altjavanischen Terminus kabayan sowohl
etymologisch wie semasiologisch zu klaren versucht. Dieser Abschnitt
meines Aufsatzes hat damals noch zwei weitere Ausserungen zu der
Frage veranlasst: eine zustimmende von Frau Dr. Coster-Wijsman ('Het
woord kabayan en de Oude Vrouw', Bijdragen 90, 1933, p. 14 Iff.) und
eine kritische von Prof. Dr. C. C. Berg ('Nog eenpaaropmerkingen over'
het woord "kabayan"', Bijdragen 90, 1933, p. 603ff.).
Nun traf es sich, dass, schon bevor der genannte Artikel von Prof.
Berg erschien, meine friihere Meinung iiber die Etymologie von

'*'.'"''
" ;;
.,
. v^'?
' :' : ' ;
; '* .
.;;;,'.-',, C .

J "/.
..'."'
->^y
'i : '-t '"'"+%
' *
. ' !:;
"
>:>,*'.

kabayan, in dem ich eine Exzessivform von Skrt. wayas 'Lebensalter'


gesehen hatte, durch gewisse Beobachtungen und Uberlegungen einen

"."' '.
'':':.

', ^
' :;V;.

starken Stoss erlitten hatte. Wenn die semasiologische Seite davon nur
wenig beriihrt wird, so liegt das daran, dass aus der Etymologie des
Wortes, die sich mir nun aufgedrangt hatte, sich Bedeutungsinhalte
ergaben, die sich zum guten Teil eng mit meiner friiheren Ausdeutung
des Wortes beriihren. Ich habe mit der Mitteilung dariiber gewartet, bis
sich in anderem Zusammenhang gelegenheit dazu bieteri wiirde. Wenn
ich es nun also wage, den Fachgenossen eine neue Etymologie zu unterbreiten, so muss ich zunachst einem Missverstandnis vorbeugen. Es _.
handelt sich hierbei fiir mich um einen Versuch, unsere Erkenntnis in
der Frage zufordern, nichtaberdarum, eine Losungzubieten, die einen
Platz 'uber den andern Vermutungen' einzunehmen beansprucht (vgl.
den Schluss des Aufsatzes von Prof. Berg, p. 619).
Frau Dr. Coster-Wijsman weist (p. 142 ihres genannten Aufsatzes)

.\
,. ;'
/
.'- .,'-,
'' .... ;;V;<:'*'f;v
, f?

''

This article, which was found among the unpublished papers left by the late W. Aichele
(1889-1971), forms the latter's second contribution to the debate about the etymology and
original meaning of the word kabayan, occurring in various languages of Java and Sumatra,
which was carried on by a number of scholars, Aichele one of the foremost among them,
inter alia in this journal in the 1930s and early 1940s. Dr. Aichele, attached as an
Orientalist and Indonesia specialist to the University of Hamburg, probably wrote this
essay in the 1940s. It contains numerous views and arguments which shed new light on the
issue.
Editors.

. J.' . '"..,
y *;" vi,
.
' :.,'
: , .;'
,; \ ' .,
. ' . - . ' "
v V. ;'
' -vv

': s ' ". (i- '; ?


I '; f
'<
:.'' . v -
'
.

..

"

.'.'...
.' ' ' ' . '

202

W. Aichele

auf das Lampongische kebayan (in Helfrichs Lampongsche Woordenlijst, Verh. Bat. Gen. 45, p. 7), der Bezeichnung einer Braut und jungen
Frau bis zur Geburt des ersten Kindes, hin und bemerkt mit Recht, dass
dieses kebayan sicher vom Stamme bay (so im Mitt.-Mai. 'Mutter,
Muttertier', im Lampongischen bebay 'Frau') abzuleiten sei. Dieses
Lampongwort war mir bei der Ausarbeitung meines damaligen Aufsatzes bekannt, doch liess ich es ausserhalb der Betrachtung, weil es mit
der von mir damals angenommenen Etymologie des altjavanischen
kabayan anscheinend nichts zu tun hatte. Schon Prof. Berg hatte in
seinem ersten dieser Frage gewidmeten Aufsatz: 'Wat beteekent het
woord "kabayan"?' (Bijdragen 85, 1929, p. 477) auch die Moglichkeit
beriihrt, das Wort konnte aus einem hypothetischen Stamme bay abgeleitet sein, einer Nebenform von altjavanisch bi, das in den Komposita
anak-bi 'Frau, Ehegenossin', laki-bi 'Mann und Frau' erscheint (vgl.
auch altjavan. ra-bi 'Gemahlin'). Kabayan wiirde dann etwa 'Weiblichkeit, weibliche Art' bedeuten konnen.
Ich bin nun heute der Ansicht, das sowohl das altjavanische kabayan
wie das lampongische kebayan auf das gleiche Etymon, namlich auf bay,
freilich nicht nach Bergs Auffassung in der Bedeutung 'Frau', sondern in
der von 'Mutter, Muttertier', wie es im Mitten-Malaiischen (Redjangisch bei) lebendig ist, zuriickgeht. Von dem gleichen Stamme ist, wie
ich vermute, im Mitten-Malaiischen und in anderen indonesischen
Sprachen mit einem ta + Nasal tembay 'erster; einstig, friiher', tembaytembay 'beginnen' gebildet, ebenso altjavanisch tembay, tambe 'das
Urspriingliche, Beginn', tambayan 'friiher, erster, Beginn' (Javanisch:
tembe 'kaum, erst, nachstes', tembean 'zum ersten Mai (Junge werfen,
Eier legen)'); tinambay 'defloriert', das diese Bedeutung offenbar auch
auf das Skrt.-Lehnwort purwwa in den Ableitungen amurwwa und
piniirwwa (vgl. Juynboll, s. purwwa) iibertrug.
Dieses Prafix ta- mit Nasal, das im Tontemboan (vgl. Adriani, Hoofdstukken uit de Spraakkunst van het Tontemboansch, 1908, p. 126ff.) in
der Bedeutung von 'Liebhaber einer Sache sein, etwas gern tun', aber
auch auf Borneo im Ngadju-Dajakischen sowie dem ihm nahestehenden
Madagassischen noch recht lebendig ist, findet sich vereinzelt auch auf
Java und Sumatra, hier, wie es scheint, noch am haufigsten in den
Batak-Dialekten. Gleichfalls auf den Stamm bay 'Mutter' wird vermutlich Mitt.-Mai. sumbay 'Stamm, Nachkomme eines gemeinsamen
Stammvaters' (vielleicht aus sa-m-bay) zuriickgehen.
Kabayan entspricht also in seiner Bildung der Ableitung ka-witan
(von wit 'Baumstamm, Ursprung'), das die Bedeutung 'Voreltern, Geschlecht, Herkunft' und 'Ursache, Anlass, Beginn' vereinigt. So in der
Frage Krpa's an den Wagenlenkersohn Karna (Adiparwa, ed. Juynboll,
p. 133/34): Aparan wangsa kawwanganta? T'awarah ta ri kawitanta,
kamena kita marepakna sang Arjuna!, 'Wie steht es um deine'Familie
und deine Kaste? Gib einmal Auskunft iiber deine Abstammung, bevor

Kabayan

203

du Arjuna [im Kampf] gegeniibertreten magst!' Als "Stammvater, erster'


in (Adiparwa, p. 199): hana sira mahardja Prabhakara ngaran ira, ratu
ngke Manayuradesa, prasiddha kawitan sanghulun, 'es war der Grosskonig, Prabhakara mit Namen, Herrscher hier in Manayuradesa, mein
beriihmter Ahnherr'.
Kabayan 'mit Muttertum, urspriinglicher Art, primarem Zustand
behaftet sein' und von da wohl 'Erster sein, iiberragend sein' kann
demnach sowohl Epitheton von ehrwiirdigen Leuten wie auch Bezeichnung (im Lampongischen) von jungen Frauen sein, die sich im 'Erstlingsstadium' befinden. Ja, das Wort kann (man vgl. den erwahnten
Aufsatz von Frau Dr. Coster-Wijsman, p. 142) auf Walder angewandt
werden, d.h. wohl noch unberiihrte, jungfrauliche oder heilige (Ur)walder. Es will mir scheinen, dass der Verwendungsbereich des Wortes
sich einmal noch viel weiter ausgedehnt hat, denn wenn ich recht vermute, entspricht kabayan Karo-Batakisch kabian (vgl. M. Joustra,
Karo-Bataksch Woordenboek, p. 33) in dem Terminus kerbo kabian kerbo djati 'der gewohnliche Biiffel', d.h. 'der urspriingliche, eigentliche
BuffeT, und Toba-Batakisch habian 'urspriinglich', z.B. bonang habian
'urspriingliches, d.h. diinnes Garn'. (Joustra stelt dabei die Frage:
'Mag men hierbij denken aan 't Jav. kabeh "alle, alles"?', eine Vermutung, auf die, wie ich Prof. Bergs Artikel entnehme, Dr. D. van
Hinloopen Labberton auch fur altjavan. kabayan gekommen war.) Eine
Schwierigkeit fur die Gleichsetzung von Batakisch k(h)abian und
altjavan. kabayan liegt allerdings darin, dass die Worte sich lautlich nicht
vollig entsprechen. Wir wiirden fur Karo-Batakisch gleichfalls kabayan
und fur Toba habean erwarten. Moglicherweise sind die Worte von der
Nebenform bi abgeleitet?
Djati, das nach Joustra ein Synonym von Karo kabian ist, beriihrt sich
semasiologisch eng mit der gegebenen Etymologie von kabayan; Skrt.
jati bedeutet ja 'Geburt, Ursprung; Art' und nimmt dann weiter im
Indonesischen die Bedeutung 'erst, urspriinglich, wesentlich' an. Zu
djati (p. 118 des Worterbuches) bemerkt Joustra, das Wort habe den
Sinn von 'erst, erz-', wie es auch in altjavanischen Titeln fur kabayan
zutrifft; Joustra fiihrt z.B. an: musuh djati = musuh tari 'Erbfeind'.
Im Sundanesischen finden wir von buyut 'Urgrossvater, Urgrossmutter - Urenkel, Urenkelin' abgeleitet kabuyutan mit der Bedeutung
'aus der alten Zeit stammend, infolge des Alters fur heilig gehalten', z.B.
mariyem kabuyutan 'Kanone aus der alten Zeit', musuh kabuyutan
'Erbfeind, Erzfeind'. Man kann also, wie der sundanesische Begriff
kabuyutan 'Vorelterntum' lehrt, auch mit kabayan 'Muttertum' die Vorstellung von 'Magisch-gevaarlijk' verbinden, ohne dass das Wort ausdriicklich auch Skrt. bhaya 'Furcht, Gefahr' zu enthalten braucht. Als
ehrender Titel begegnet nun in der Tat auch kabuyutan neben kabayan
in der altjavanischen Inschrift von Tjandi Pertapan (vgl. Brandes, Oorkonden, Verh. Bat. Gen. 60, 1913, LXXV, p. 179/80). So steh't dem

204 ^ W

W.Aichele

manghftri kabuyutan von Zeile 5 der manghuri kabayan von Zeile 6


gegeriuber. Offenbar bringt diese Differenzierung einen Rangunterschied.;?tim Au.sdruck. Ferner p. 212, Inschrift LXXXVIII b, Z.6: sang
adrwyjgkqbuyuian.
i.R;^>flvw7 seh'e ich ein altmalaiisches Lehnwort. Wenn in den Inschri&ierj gelegentlich kabayan (so z.B. in der Inschrift von Plumbangan,
altja\?a.riV Panumbangan, Oudjavaansche Oorkonden, a.a.O., Nr. LXIX,
p. 15$;" in der die Rechte der Haupter {rama) der ftinf Desabezirke
festgetegt werden, wobei der Titel rama durch kabayan ersetzt wird
(man..^!.. ebenda p. 22: kanuruhan, p. 71: kabikuan])) statt kabayan,
ocjeHjjifur auch einmal kabhayan vorkommt, so scheint mir dies nur zu
bewefsen',. dass die altjavanischen Schreiber kabayan als Fremdwort
ansah'ervund darum nicht immer mit der orthographie ins Reine kamen.
Werfen-wir noch einen kurzen Blick auf einige Stellen aus dem
altjavarnschen Schrifttum, in denen das Wort kabayan vorkommt,
sowQhlauf solche,die ich bereitsin meinemerwahntenfriiheren Artikel
aus deji Wirataparwa zur etymologischen und semasiologischen Erklariing dibs Personentitels kabayan herangezogen hatte, wie auf solche, die
seitdem dank der ausserordentlich verdienstlichen unermiidlichen Herausgabetatigkeit des niederlandischen Indologen Prof. Gonda zuganglich gewprden sind.
Wirataparwa (h.g. von Dr. H. H. Juynboll, 1912) p. 18 erscheint
kabayan als 'erster' bezw. 'Chef in dem Satz, mit dem sich Bhima an den
Konig Matsyapati wendet: Sdjhd haji! Jejekan maharaja Yudhisthira
pinakahhulun, kabayan ing pagahanan, 'Mit Verlaub, Majestat! Ich
war ein Angestellter des Grosskonigs Yudhisthira, der Kiichenchef.
Dass kabayan ing pagahanan nicht 'een gewone keukenjongen' bedeuten kann, wie Fokker in seiner als Leidener Dissertation erschienen
Ausgabe und Ubertragung des ersten Teils des Wirataparwa iibersetzt,
lasst schon das Angebot des Konigs Matsyapati erkennen: 'Wenn du
hier in meiner Kiiche bleibst, will ich dir bestimmt den gebuhrenden
Posten geben. Die Kiichenangestellten sollen alle in dir ihren Chef
sehen.'
Im Sinne von 'erster, erstgeborener', wie ich annehme, begegnet das
Wort kabayan im Wirataparwa p. 61, wo Arjuna dem Prinzen Uttara die
Auskunft gibt: hana sira kaka ni hhulun kabayan, prasiddha katwah i
hhulun, 'Ich habe einen alteren Bruder, (er ist) der erstgeborene, dem
ich in besonderer Ehrerbietung ergeben bin'. Wie tambayan z.B. in anak
ni nhulun tambayan (Adiparwa, ed. Juynboll, p. 104 unten) 'mein erstes
(erstgeborenes) Kind' gelangt so kabayan zur Bedeutung 'altester'. In
indonesische Sprachen kann nun ein Eigenschaftswort beim Vergleich
von zwei oder mehr Personen oder Gegenstanden ohne weiteres auch
komparativischen bezw. sup^rlativischen Sinn annehmen. So ist z.B.
altjavanisch atuhq 'alt' als 'altester' wiederzugeben in dem Satz (Adiparwa p. 120) inaran ta n rare san Yudhisthiranak atuha ri sah Pandu,

Kabayan

205

'Der Knabe, das alteste Kind von Pandu, bekam den Namen Yudhisthira'.
Dies kann der Weg gewesen sein, auf dem kabayan 'erster, erstgeborener, altester' im Altjavanischen nun umgekehrt auch zur Bedeutung
'alt' schlechthin gelangte. Jedenfalls is Wirataparwa p. 83 kabayan durch
vrddha 'alt' erklart, und offenbar in gleichem Sinn ist das Wort im
Agastyaparwa (hg. von Prof. Dr. Gonda in Bijdragen totde Tdal-, Landen Volkenkunde van Nederlandsch-Indie 90, 1933, p. 366) verwendet:
strikabayan 'Frauen in vorgeschrittenem Alter'.
Prof. Gonda, dergleichfalls (Bijdragen totde Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indie 90, 1933, p. 163) das Woh'von dem
Skrt.-Stamm vayah ableitete, sieht die Bedeutung 'alt' auch gegeben in
dem Satze (Agastyaparwa p. 361, Zeile 15/16): bhakti ta ya rin ,wiku;
kadi manon dewatd ri hidepnya n panon wwah kabayan, 'hij ha&'eeri
aanhankelijke vereering jegens wiku's; het was hem, alsof hij eeri godheid zag, wanneer hij een oud mensch zag'. Es la'sst sich jedotli'vermuten, dass kabayan auch in diesem Zusammenhang, wie eSfiasp in
den beiden folgenden Stellen - in iibertragenern Sinn etwa ,'ar)|0shen,
ehrwurdig' bedeutet und also zu ubersetzen wSre: 'InVerehninjpvar er
den wiku's (Geistlichen) zugetan; beim Anblick-eine's ehr\v$fi3fgen
Mannes wares ihm, alsobereine Gottheit sahe'.
. ,
Wie namlich das etwa synonyme Skrt.-Wort purwa im Jay'a'nfschen
und Sundanesischen von der Bedeutung 'Beginn, erster' (in det^fcben-'.
form purba) zur Bedeutung 'machtig' gelangte, so.wurde kab#yi$}Melapher fur 'iiberlegen, angesehen, ehrwiirdig'. So meine ich kabfyan zu
verstehen in dem Satz (Brahmanda-Purana (hg. vori Prof. Dr. QfJitJfi) p.
96, 22): rare rakwa sira n pakaguna n umabhyasa koccarahan sqfijiyari
Weda, denin kawihikanan, dadi sira guru denin kdb(h)ayan, txH'jdfc zu
ubersetzen versuche: 'Knaben waren sie ja, als sie sich das Studitlm des
Inhalts des heiligen Weda zur Aufgabe machten auf G f i i n d d r f ^ r e r )
Tiichtigkeit; sie wurden Guru's (Lehrer) auf Gruri<if:'des (ifir6^)iArisehens (ihrer Autoritat, ihrer Natur, ihrer Personlichkeit)'. ferh'erlBhlsmaparwa (hg. von Prof. Dr. Gonda) p. 89, 20-21: luniekasatdftvyqkami
sumiddhakena saprayojananta, sakayakaya nih- kdbayan matA yd, ,'ich
will also daran gehen, alle deine Absichten;iu verwirklichenifi'it alter
Anspannung der (meiner) Uberlegenheit (mit al|er Anspannung^ttfftiner
Macht)'. Es ist zu beachten, dass an diesen beiden. Stellen da's Wort'
kabayan, das sonst als Eigenschaftswort behandelt'wird; duf'chden
Artikel n substantiviert erscheint: n kabayan 'das Angesehenseih, Uberlegensein personlicher Fahigkeit'.
Der Umstand, dass das Wort kabayan mit den angegebenen Bedeutungen, soweit wir heute sehen, in der bisher vorliegenden altjayanir
schen Literatur nur ausserst sparlich auftritt -' rriif'Se'ch's Stellen im'
Wirataparwa, je einer im Brahmanda-Purana und BhTsrhaparwa und
zwei Stellen im Agastyaparwa ist seine Verwertdung erschopft ^, obwohl,

206

W. Aichele

diese Bedeutungen eine haufigere Verwendung des Wortes erwarten


liessen, zeigt schon, wie wenig bodenstandig das Wort im altjavanischen
Sprachleben war. In den altjavanischen Inschriften findet sich das Wort
nicht selten mit Titeln von Amtstragern verbunden, so schon in friihen
Inschriften wie O.J.O. XIX (Saka 813 = 891 n. Chr.) p. 23, b 10: rama
kabayan ('ehrwurdiges Dorfhaupt'), O.J.O. XXXVII (Saka 851 = 929
n. Chr.) p. 60, 12: patih kabayan ('ehrwiirdiger Reichsverweser'). Vielleicht hat diese spezielle Verwendung als Amtstitel dazu beigetragen,
dass das Wort in Seiner sinnvollen Bedeutung in der Sprache nur schwer
durchdringen korinte.
Im Malaiischen selbst, aus dem es vermutlich im Zuge der altmalaiischen Beeinflussung in das Altjavanische eingedrungen sein wird, lebt
es einzig in der Benennung der Marchenfigur Nenek KSbayan ('UrGrossmutter') weiter. Hier ist es moglicherweise durch das Skrt.Lehnwort pertama (< prathama) verdrangt worden, das in der Bedeutung 'erster' sich auf dem malaiischen Sprachgebiet in Sumatra und der
Halbinsel Malaka durchgesetzt hat.
Es bleibt noch nachzutragen, dass vor wenigen Jahren zwei weitere
Gelehrte zu der Frage nach der Etymologie und Bedeutung des Wortes
kabayan Stellung genommen haben. In dem Jubilaumsband 100 der
Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indie,
p. 377-403, widmete der Leidener Ethnologe Dr. W. H. Rassers diesem
Thema unter dem Titel 'Kabayan' eine Abhandlung, in der er p. 390
ebenfalls zu dem Ergebnis kommt, kabayan sei von dem Stamme bay
abzuleiten, der im Mittenmalaiischen 'Mutter, Muttertier' bedeute. Kabayan miisse also ungefahr besagen: 'Status einer verheirateten Frau',
'Gruppe der Ehegenossinnen und Mutter', 'Mutterschaft', 'was zur Mutter gehort und von der Mutter kommt'. In ethnologisch interessanten
Ausfuhrungen untersucht dann Rassers, wie sich der Bedeutungsinhalt
des Wortes in den Funktionen der - durchweg mannlichen - KabayanTiteltrager auf Java und Bali widerspiegelt. Ich kann dazu nicht Stellung
nehmen. Wir mtissen allerdings feststellen, dass der Wortstamm bay
'Mutter' in der Sprache des alten Java nicht vorkommt und dass daher
die Ableitung kabayan auch nicht javanischen Ursprungs sein kann. Ich
nehme vielmehr an, dass bereits die fertige Bildung entlehnt ist, und
zwar mit dem Bedeutungsgehalt 'erster, angesehen' und ahnlichen, wie
er uns aus den angefuhrten Stellen des altjavanischen Schrifttums entgegentritt.
Niemand im alten Java wird wohl in der Lage gewesen sein, in dem
Worte noch den mitten-malaiischen Stamm 'Mutter' zu entdecken.
Selbst angenommen, bei der Ubernahme des Wortes kabayan hatte ihm
ausser den Bedeutungen, zu denen wir durch die Betrachtung der angefuhrten Textstellen einerseits wie durch eine umstandliche linguistische
Erorterung andererseits gefiihrt wurden, noch der Begriff von 'Muttertum' angehaftet, so hatte der ganze Bedeutungsgehalt des Wortes fur

Kabayan

207

einen gelehrten altjavanischen Sprachbetrachter aus vollig unvereinbaren Grosser) bestehen miissen. Fiir ihn sind allerdings- anders als fur
unsere moderne historisch orientierte Sprachvergleichung - die auseinandergehenden Bedeutungen eines und desselben Wortes von allem
Anfang an gegeben. Sie seien darauf zuriickzufiihren, dass in dem der
Wortschopfung vorangehenden Prozess die Bestandteile sich nicht zum
gleichen Ziel zusammenfinden, sondern infolge 'Begierde' (kdma) auseinanderstreben.
Dieser Gedanke ist so etwa im altjavanischen Brahmanda-Purana
(hg. von Prof. Dr. Gonda, p. 95, 12-15) ausgefiihrt und am Beispiel des
Skrt.-Wortes aksa (apaksapada ist offenbar altes Abschreibeversehen
infolge sapaksa in Zeile 5 fiir aksapada) erlautert, dessen einzelne
Bedeutungen pako (l Achse'), pasagi ('Spielwiirfel'), indra ('Augapfel')
zwar feststehen, das aber infolge der 'Verschiedenheit dieserTeile' nicht
mit alien Teilen zugleich anwendbar sei.
Gegen Rassers Annahme, das Wort kabayan sei von bay 'Mutter'
abzuleiten, machte Prof. T. J. Bezemer in seinem Aufsatz 'Nog enkele
opmerkingen over het woord Kabayan' (Bijdragen totde Taal-, Land- en
Volkenkunde van Nederlandsch-Indie, Deel 101, 1942, p. 276ff.) das
Bedenken geltend, dass das Altjavanische die Wortform bay 'Mutter'
nicht kenne. Sowohl von Dr. Rassers wie von Prof. Bezemer wird dabei
vorausgesetzt, dass kabayan eine altjavanische Wortbildung sei. Prof.
Bezemer mochte daher - trotz der Bedenken, die Prof. Berg gegen die
damals von mir als Exzessivform ka-baya-en (die im Altjavanischen
nicht nachweisbar ist) erklarte Bildung geaussert hatte - an meiner
alten, von mir selbst aufgegebenen Ableitung-von Skrt. vayah festhalten,
da sie 'auf ungezwungene Weise alles, was wir von dem Wort kabayan
wissen, zu seinem Recht kommen lasse'. Die Herleitung von vayah
konne gerettet werden, da mit dem Prafix ka- ja auch die Funktion 'einer
aus der Reihe von', 'Teilhaber', 'Genosse' (wie etwa in 'gleichnamig,
Namensvetter') verbunden sei. Nun ist diese Funktion von ka- zwar in
den Sprachen von Celebes und den Philippinen iiblich, meines Wissens
aber im javanischen oder sundanesischen Sprachgebiet nicht zu belegen.
Und was die semasiologische Seite betrifft, hoffe ich gezeigt zu haberi,
dass sich ebenso leicht wie von der Annahme einer Grundbedeutung
'alt, sehr alt, altester' her die verschiedenen Bedeutungsnuancen des
Wortes kabayan und seiner Verwendung als Personentitel verstehen
lassen wie aus einem ursprunglichen Wortsinn 'Muttertum, Ursprung,
Beginn; erster, Erstling'.
Gegen die dabei vorausgesetzte Entlehnung des Wortes aus dem
Altmalaiischen diirften nach den vorangegangenen Erorterungen kaum
Bedenken moglich sein. Eine Entlehnung des lampongischen kebayan
mit seiner speziellen Bedeutung aus dem benachbarten Malaiischen
erscheint zudem viel eher denkbar als seine Ubernahme aus dem Altjavanischen.

You might also like