Professional Documents
Culture Documents
1. Introduction
Since Arab EFL learners face much difficulty in learning English, there has been a growing body of
research investigating errors committed by these EFL learners. The present study focuses on EFL
learners in Jordan where English is taught in as a foreign language (FL). It is not really used in the
daily life situation because Arabic is the language of communication. Because of having such
circumstances in the Arab world, it is quite difficult for Arab EFL learners to communicate in the
target language in their daily life (Rababah, 2003).
It is also observed that despite 12 years of learning English as a foreign language from the first
to the second secondary grade, the majority of Jordanian EFL school students are very weak at reading,
writing, listening and speaking. Al-khresheh (2010:105) states that in spite of the long period where
English was taught in Jordanian schools and the importance given to its curriculum, it is generally
observed that students are unable to write a simple meaningful sentence without committing an error.
He also reveals that because of having such situation, Jordanian EFL learners commit many
grammatical and syntactic errors. Therefore, there should be a need for purposeful studies that help us
identify the weaknesses of Jordanian EFL learners in their acquisition of English.
426
2. Literature Review
In recent years, many studies on FL acquisition have been conducted focusing on learners errors to
investigate the difficulties involved in acquiring a FL. These studies have helped FL teachers to be
aware of the difficulty areas encountered by their students and dedicate particular emphasis on them.
Corder (1967:27) says We cannot really teach language, we can only create conditions in which it will
develop spontaneously in the mind in its own way. In this quotation, he asserts on the role of the
language teacher by creating good learning conditions in acquiring a new language. Habash (1982) also
adds that the dream of all EFL teachers is to have EFL students who can speak and write correctly. In
fact, having EFL students who speak and write correctly is not a dream if we can really create good
learning conditions and follow good language teaching strategies.
Naturally, it is well-known that no one can learn or acquire any language without committing
errors. Learning or acquiring any language might be faced with some problems such as errors or
mistakes. Corder (1981) states that these committed errors or mistakes by English foreign learners
while learning process are considered as obligatory feature of learning. In other words, they are
considered as a part of the learning process as well as a device a learner uses to learn. Ranganayki
(1983:2) points out that the errors are not problems to be overcome or evils to be eradicated, they are
simply a part of the language learning process. Thus, no one can achieve competence in any language
without committing errors. Similarly, Corder (1973:257) asserts that the study of errors can help us to
infer what the nature of learners knowledge is at that point of time in their learning career and what
more has to be learnt.
In reviewing some studies conducted on the writing errors committed by Arab EFL learners,
many studies show that Arab EFL students face severe problems in writing while learning English
process. Researchers, such as Abdulmoneim (2000) and Abisamra (2003), state that most of the
syntactic errors committed by Arab EFL learners in their written production are because of the
interference of their first language. Interference or transfer from native language could be taken as a
matter of habit, and negative transfer would be obvious in cases of differences between the L1 and the
427
5. Results
As stated earlier, 120 subjects were asked to write an essay from 150-200 words. In general, Table 5.1
below presents the descriptive analysis of the errors committed by the subjects. It shows the number of
the errors and the percentage of the students who committed the errors in the use of and. It shows
that the total number of errors committed by the subjects in coordination structure is 426 in 103 essays.
It means that the percentage of the students who committed the errors is 85.8%. It also shows that the
average of the total number of errors committed in coordination is 4.13 per essay.
Table 5.1: Descriptive analysis of the results of the errors committed in the use of English coordinating
structure and.
Total of Errors
Average
Percentage of the students who committed errors in using and
426
4.13
85.8%
On the basis of the data presented in table 5.1 above, it could be generally concluded that the
subjects committed a huge number of errors in the use of English coordinating conjunction and. This
means that there is a serious problem in using the English coordinating structure and by the subjects
of the present study. The analysis reveals that these errors could be attributed to negative interlingual
transfer from Arabic. More explanation is given below.
6. Discussion
This section attempts to answer the two research questions of the study. It also discusses the
pedagogical implications as well as the recommendations for further research. Based on the statistical
analysis, this study reveals that the subjects made about 426 errors in the use of and in their written
production. They committed this huge number of errors because of the impact of their L1 on their L2.
Generally, it could be stated that the results of the current study suggest that as Arabic prefers
coordination over subornation, all the errors committed by the subjects of the study in the use of and
are attributed to interlingual interference from their own MT. These errors could be considered as a
result of differences between the subjects L1 and the TL. For example, the subjects of the study wrote
the following:
1. I will visit Syria and UK and egypet when I old.
2. my hobis football and drwing and climbing muntains.
From these examples, it could be concluded that in spite of the differences between Arabic and
English syntactic structures which been mentioned earlier in the previous sections, Jordanian EFL
learners depend heavily on their native language (i.e. Arabic) while learning the target language
structures. In other words, their errors are due to L1 habits.
In the process of errors explanation, Richards (1978) and Dulay and Burt (1974) propose a few
plausible sources and causes of errors committed by FL learners. They are: interlingual errors,
intralingual errors, ignorance of grammatical rules and performance errors. As this study focuses
mainly on the interlingual errors, Zobl (1980) points out the distinguishing features of interlingual or
transfer errors as follows:
430
7. Conclusion
This paper has investigated into the phenomenon of interlingual interference between Arabic and
English in the use of English coordinative conjunction and which is equivalent to wa in Arabic.
Based on the discussion of the findings and the examples provided, it could be concluded that the
errors in the acquisition of English coordinating conjunction and committed in L2 by Jordanian EFL
learners might have been attributed to differences between the subjects L1 and the L2. Apparently,
differences between L1 and L2 may make the process of acquiring the L2 more difficult and
complicated for Jordanian EFL learners. This difference between the two languages makes the students
who use their own mother tongue, which is Arabic, confused and makes them commit such interlingual
errors.
The subjects of this study use their L1 as a learning strategy in their learning of English. In
other words, they use such a strategy in order to solve their learning and communication problems
which face them while learning English. More specifically, they depend mainly on interlingual strategy
to facilitate their language learning process. Finally, this study hopes that its findings may lead to
recommendations that might improve the EFL teachinglearning process in the Jordanian context.
Acknowledgements
Firstly, I thank Almighty Allah for giving me the patience and the determination to conduct this
research. Secondly, with my deepest and warmest feelings I dedicate this work to my loving parents,
who sacrificed so much to help me continue my education. Without their guidance, wisdom, and
praying, this work would not have been successful. Last but not least, I would also like to extend my
heartfelt gratitude and appreciation to my sweetheart for her love, continuous support, and praying. She
has always been by my side.
431
References
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
Mohammed, A. (2000). MSA vs. NSA: Where do Arab Students of EFL Transfer From?
Language, Culture and Curriculum. 13 (2), 126-136.
Nazek, M. A. Latif. (1986). A Contrastive Analysis of Interrogative Structures in English and
Arabic. PhD Thesis, University of Wales.
Oldin, T. (1989). Language Transfer. Cambridge, NY: Cambridge University Press.
Ostler, S. (1987). English in Parallels: A study of Arabic style. In: Writing across Languages:
Analysis of L2 Texts. (Connor, U., and Kaplan, R.B. Eds). Addison Wesley: Reading. pp. 169185.
Othman, W. (2004). Subordination and Coordination in English Arabic Translation. Al-Basaer
Journal. 8(2), pp. 1-21.
Oyedepo, S. M (1987). Lexical Difficulties in the Written English of Second Language
Learners: A Study Conducted Among Secondary School Pupils in Nigeria. PhD Thesis,
University of Wales.
Rababah, G. (2003). Communication Problems Facing Arab Learners of English: A Personal
Perspective. TEFL web journal, 2(1), pp. 15-27.
Ranganayaki, M. A. (1983). A Study of the Syntactic Errors Committed by Gujarati Learners of
English in Standard LX to Investigate into Interlanguage and Sources with Suggested Remedial
Measures. Published MA Thesis, University Vallabh Vidyanger.
Richards, J. (1978a). A Non-contrastive Approach to Error Analysis. London: Longman.
Zobl, H. (1980). Developmental and Transfer Errors: Their common bases and (possibly)
Differential Effects on Subsequent Learning. TESOL Quarterly, 14 (4), pp. 269-279.
433