Professional Documents
Culture Documents
114
115
116
117
texto sua pureza original. Assim que, pouco a pouco, a LXX perdeu estima e
crdito dentro do Judasmo, uma vez que houve a constatao de diferenas entre
o texto original hebraico e o texto grego traduzido. Convm lembrar a respeito do
Tratado de Soferim5 I, 8, esse declarou que o dia em que a Torh foi traduzida
to infeliz quanto aquele em que foi fabricado o bezerro de ouro.6
Devido a esses fatos, havia a necessidade de substituir a verso grega
corrente por novas verses feitas a partir do texto hebraico consonantal. Foi assim
que surgiram as tradues gregas independentes de: quila (130 d.C.) que se
preocupou em reproduzir cada particularidade do texto hebraico, trata-se de uma
obra literal; de Teodocio (160 d.C.) que foi uma traduo muito aceita no crculo
cristo, sendo uma espcie de reviso da traduo grega; e, por fim, a traduo de
Smaco (218 d.C.) que harmonizou a reproduo literal do texto hebraico e do
grego. Essa traduo de Smaco foi, depois, usada por Luciano (sacerdote de
Antioquia e mrtir no incio do sculo IV d.C.) que publicou uma edio corrigida
de acordo com o hebraico, tal edio , por vezes, chamada de Koin ou Loukianos.
H tambm a Hxapla de Orgenes, grande erudito da igreja primitiva, que
no , propriamente, uma verso, mas uma obra compendiada. Orgenes comps,
em Cesaria, a sua Hxapla ou verso de seis colunas em 228 d.C. As seis
colunas estavam dispostas da direita para a esquerda, contendo os seguintes
textos: 1) O texto hebraico; 2) o texto grego traduzido do hebraico; 3) a verso de
quila; 4) a verso de Smaco; 5) A Septuaginta; 6) a verso de Teodocio. Na
verdade, a quinta coluna era a mais importante, uma vez que o maior objetivo da
obra de Orgenes era explicar as relaes entre a LXX e o texto hebraico. O erudito,
atravs de certos sinais, marcava o que a traduo grega tinha a mais do texto
hebraico e o que ela possua de menos7 . Ressalte-se que Jernimo consultou, alm
de rabinos judeus, essa obra de Orgenes no sculo IV d.C. para a traduo da
Vulgata Latina.
Hoje, no h um exemplar original da Septuaginta, mas, somente, cpias,
a mais antiga data de 325 d.C. que o Cdex Vaticanus. O Cdex Sinaiticus pertence
tambm ao sculo IV d.C.; j o Cdex Alexandrinus e o Cdex Ephraemi Syri receptus
datam do sculo V d.C.
A primeira edio impressa da Septuaginta foi a da Complutensiana
Poliglota que foi publicada em Alcal (provncia de Madri) em 1514-1517, sendo
distribuda em 1522 pelo cardeal Ximenes.
Convm lembrar, agora, da importncia e da utilidade da Septuaginta nos
primrdios do Cristianismo. No Novo Testamento, as citaes do Antigo
Testamento, muitas vezes, so da LXX. Sublinhe-se que as referncias ao Antigo
Testamento do texto grego so, aproximadamente, quarenta e uma no total.
Muitos dos judeus e gentios em geral que estavam em Jerusalm no dia
de Pentecostes 33 d.C. eram de regies onde se falava o grego. Sem dvida, eles
costumavam ler a Septuaginta (Atos 2: 9-11).
118
119
120
de nomes prprios.
Como se infere a respeito da Septuaginta, a maioria dos estudiosos da era
moderna acredita que foi uma traduo feita, paulatinamente, que abrangeu do
sculo III ao I a.C. com exceo da Torh que foi uma obra, exclusivamente, da
segunda metade do sculo III a.C. Quanto ao nmero de seus tradutores, no se
pode afirmar, com certeza, quantos eram.
Apesar dessas questes em torno da traduo grega dos escritos
sagrados hebraicos, pode-se dizer que, essa obra teve ampla difuso e aceitao
entre aqueles lugares onde estavam, especialmente, os judeus da dispora;
antes de haver, mais tarde, uma rejeio por parte do judasmo. A LXX, nos primrdios
do Cristianismo, foi utilizada pelos apstolos, discpulos e pelo prprio Jesus
Cristo. A propsito, a verso em grego do texto hebraico, aonde quer que ia,
disseminava, entre os povos, as profecias a respeito da vinda do Messias e dos
ltimos tempos.
Enfim, para todos os estudiosos do grego bblico ou do grego em geral a
Verso dos Setenta tem grande valor, pois possuem, em suas mos, uma traduo
direto do hebraico para o idioma helnico, mesmo que essa traduo, no decorrer
dos tempos, tenha recebido crticas por parte de especialistas e no seja a original.
Documentao Textual
A Bblia Sagrada. Traduo de Joo Ferreira de Almeida. So Paulo: Sociedade
Bblica do Brasil, 1969.
Antigo Testamento Poliglota: Hebraico, Grego, Portugus, Ingls. So Paulo:
Vida Nova, Sociedade Bblica do Brasil, 2003.
Bibliografia
CHARPENTIER, E. Para Uma Primeira Leitura da Bblia. Traduo de Pe. Jos
Raimundo. So Paulo: Edies Paulinas, 1981.
SELLIN, Ernst. & FOHRER, G.. Introduo ao Antigo Testamento. Traduo de
D. Mateus Rocha. So Paulo: Edies Paulinas, 1977. Vol. I
________________________ . Introduo ao Antigo Testamento . Traduo de
D. Mateus Rocha. So Paulo: Edies Paulinas, 1977. Vol. II.
SILVA, Antnio Gilberto da. A Bblia atravs dos sculos. Rio de Janeiro: CPAD,
1986.
VINE, W. E. Dicionrio Vine O Significado Exegtico e Expositivo das
Palavras do Antigo e do Novo Testamento. Traduo de Lus Aron de
Macedo. Rio de Janeiro: CPAD, 2002.
121
Notas
1
Esta Carta de Aristias considerada um documento pseudo-epgrafo para designar os livros
religiosos no-cannicos. A denominao de Carta de Aristias a Filcrates apareceu em um
manuscrito, pela primeira vez, em Paris do sculo XIV: o Ms. Parisinus, 950 da Biblioteca
Nacional de Paris. Convm lembrar que, apesar dessa delegao enviada Jerusalm constituir
o tema central da carta, h outros assuntos tais como: a liberdade de cem mil escravos judeus no
Egito, a descrio da cidade de Jerusalm e do Templo entre outras abordagens.
3
Salienta-se que os targuns, que significa interpretaes, eram parfrases ou explicaes
em aramaico do Antigo Testamento. Quando os judeus retornaram Palestina (cf. o Decreto
de Ciro, rei medo-persa, que se encontra em Esdras, 1: 2-4; 6: 2-5 e II Crnicas, 36: 23),
haviam perdido o uso da lngua de seus antepassados, ento, havia a necessidade de um
intrprete. Assim sendo, a leitura em pblico dos escritos sagrados era acompanhada de explicao
pelo leitor, para que todos compreendessem como atesta Neemias: E leram no livro, na Lei de
Deus: e, declarando, e explicando o sentido, faziam que, lendo, se entendesse (cap. 8: 8). A
princpio esses targuns eram simples e resumidos, sendo, pouco a pouco, aperfeioados.
4
A diviso da Bblia Hebraica trplice: a Lei, os Profetas e os Escritos Hagigrafos (que se
conhece no meio cristo pela denominao de livros histricos e poticos; inclui tambm o
livro de Daniel que considerado histrico).
5
Os Soferins eram copistas, diga-se escribas, que faziam grandes estudos minuciosos dos
manuscritos sagrados e corrigiam os possveis erros; faziam tambm confrontaes de cpias
com cpias. Os trabalhos dos Soferins se iniciaram no tempo de Esdras (400 a.C.) e chegaram
at o ano de 200 d.C.
6
O episdio desse bezerro de ouro se encontra em xodo, 32: 1-18. Os israelitas fizeram
esse bezerro para ador-lo, pois pensavam que Moiss havia morrido no Monte Sinai, por
causa da demora do levita em descer do Monte.
7
Alm da Hxapla, h uma segunda obra de Orgenes que a Ttrapla, obra essa que no possui
as duas primeiras colunas da Hxapla.
122
123