You are on page 1of 5

- A SEPTUAGINTA

UMA HERANAALEXANDRINAAT OS NOSSOS DIAS


Prof. Me. Luciene de Lima Oliveira (UERJ)
RESUMO
A tradio religiosa conceitua a Septuaginta como sendo a traduo grega
das Escrituras Hebraicas feita em meados do sculo III a.C. em Alexandria por 72
eruditos judeus. Assim, o presente artigo tem por escopo abordar a respeito da
Septuaginta. Todavia, salienta-se que h certas controvrsias em relao sua
origem, aos seus tradutores, como foi realizada a traduo, qual o tempo para
finaliz-la, e, por fim, a traduo grega foi, a princpio, somente da Torh ou englobou
todas as Escrituras Hebraicas dos judeus?, foi uma obra, exclusivamente, do sculo
III a.C. ou foi um trabalho de vrios sculos?. No entanto, apesar dessas discusses
em torno da Septuaginta, no h como negar a sua utilidade e a sua importncia
para todos os estudiosos e/ou simpatizantes da lngua helnica.
Palavras-chave: Alexandria; Ptolomeu II Filadelfo; Torh; Septuaginta; Biblioteca
de Alexandria

De acordo com a tradio religiosa, a Septuaginta a traduo das


Escrituras Hebraicas para a lngua grega realizada na segunda metade do sculo III
a.C. em Alexandria, cidade egpcia.
Em relao origem dessa traduo grega, tem-se duas verses: uma
considerada lendria e a outra, histrica. Cite-se, primeiramente, a lendria que se
encontra na Carta de Aristias a Filcrates1 . De acordo com essa carta - datada
de Alexandria no ano 200 a.C. - o prprio Aristias - que era um oficial da guarda
real - escreve a seu irmo Filcrates. Nesse documento, Aristias faz referncia a
uma certa embaixada que o rei egpcio, Ptolomeu II Filadelfo, enviou a Eleazar, o
sumo sacerdote de Jerusalm.
Na verdade, quando o monarca soube da existncia e do grande valor
dos escritos sagrados judaicos, por influncia de seu bibliotecrio Demtrio de
Fleron, providenciou-lhes a traduo da Torh para o idioma grego, a fim de
ilustrar a recm inaugurada Biblioteca Real de Alexandria como se depreende de
um trecho dessa carta:
Eu estava presente quando [o rei] lhe perguntou: quantos
milhares de livros h? Ele respondeu: mais de duzentos, rei; porm, estou
me apressando para completar em pouco tempo os quinhentos mil que
me faltam. Disseram-me que as leis dos judeus deveriam ser transcritas e
formar parte de tua biblioteca. Disse: E o que te impede de faz-lo? Tens
tudo o que necessrio tua disposio. Porm Demtrio respondeu:
preciso traduzi-las, pois utilizam na Judia uma escrita peculiar, como os

114

115

egpcios, tento na disposio das letras como na pronncia. Supe-se


que empreguem o siraco, porm, no exatamente, mas um dialeto
diferente. Quando o rei se informou dos pormenores, deu ordem para se
escrever ao sumo sacerdote dos judeus para que se realizasse o
combinado.
A delegao, que foi mandada Jerusalm, obteve sucesso, pois o sumo
sacerdote, envia a Alexandria uma cpia da Lei (Torh que abrangia os cinco
primeiros livros dos Escritos Sagrados2 : Gnesis, xodo, Levtico, Nmeros e
Deuteronmio) e setenta e dois estudiosos seis de cada tribo israelita.
Salienta-se que, durante sete dias num banquete com o rei Filadelfo,
esses eruditos judeus surpreenderam a todos, com a sua sabedoria, ao serem
indagados a respeito de setenta e duas questes. Os tradutores judeus, alojados
na ilha de Faros, comeam, ento, a traduo da Lei, independentemente, dos
demais. At que, ao final de setenta e dois dias, suas tradues se mostraram muito
idnticas. Aps a finalizao de seus trabalhos, a traduo foi lida na presena de
religiosos judeus e do povo em geral que estavam reunidos em Alexandria. Assim
sendo, a traduo foi declarada em perfeita conformidade e fidelidade em relao
ao original hebraico. O rei ficou satisfeito e a colocou em sua Biblioteca.
Convm sublinhar que a narrativa dessa Carta perdeu crdito em alguns
pontos, pois o escritor que se denomina Aristias, diz que grego e pago, mas
mostra, no decorrer da narrao, que um judeu, adorador do Deus dos Patriarcas
Israelitas e, alm do mais, um admirador dos costumes judaicos. Apesar de
considerada lendria e fantasiosa por alguns, essa narrativa da Carta de Aristias
ganhou confiana, sendo aceita por religiosos e estudiosos como Filo de Alexandria
(sculo I a.C.) que a utilizou em seus escritos sem mencionar o nome de Aristias
e considerava os tradutores como profetas inspirados (De Vita Moysis II, 6). J
Flvio Josefo (sculo I d.C.) repete o relato de Aristias quase que de modo literal
(Ant. Jud. XII, 2). Telogos como Tertuliano ( sculo III d.C.) e Agostinho (sculo
IV d.C.) tambm enfatizam que os setenta e dois tradutores foram inspirados por
Deus.
bom lembrar que o relato contado por esse determinado Aristias foi
aceito por muitos religiosos at o incio do sculo XVI d.C., pois, depois, foi posta
em dvidas por pesquisadores como Louis Vives e H. Hody.
H certas objees s idias contidas na Carta, tais como: a) como poderia
algum localizar, facilmente, as 12 tribos de Israel para encontrar os eruditos judeus
de cada tribo? j que o povo judeu havia estado em cativeiros e, conseqentemente,
os membros das tribos estavam espalhados. Caso a embaixada enviada por Ptolomeu
II levasse os membros de cada tribo judaica para a traduo, todo judeu tinha
conscincia de que o responsvel oficial pela escritura era a tribo de Levi (cf.
Deuteronmio, 17:18; 31: 25-26 e Malaquias 2:7). Desse modo, as outras onze

tribos no iriam desobedecer s regras divinas e aceitar uma proposta de traduo


de seus santos escritos, sabendo que tal tarefa no era da competncia deles.
Na verdade, apesar dessas controvrsias em torno dessa pseudo Carta,
indaga-se se no existe algum fundamento histrico e alguns fatos verdicos nos
detalhes narrados, uma vez que a Torh foi mesmo traduzido em Alexandria e no
tempo de Ptolomeu II na metade do sculo III a.C. No entanto, at que ponto um
monarca pode ter influenciado essa traduo, o exato nmero de tradutores etc.
no se podem precisar com maiores detalhes e absoluta certeza.
Assim que, convm destacar a origem do ponto de vista histrico que
parece ser a mais aceita e plausvel no momento. Nos dois ltimos sculos anteriores
a Cristo, os judeus constituam cerca de 2/5 da populao de um modo geral,
principalmente, em Alexandria, sendo muito numerosos no Egito. Ao lado da
Palestina e da Babilnia, a cidade de Alexandria se tornou um importantssimo
ncleo judeu. A propsito, muitos dos judeus estabeleceram residncia em
Alexandria aps exlios. Sublinhe-se que, no tempo do rei do Egito Ptolomeu II
Filadelfo (285-246 a.C.), os judeus receberam privilgios polticos e religiosos.
Possivelmente, esses judeus tinham perdido, em grande parte, o contato com o
hebraico antigo, j que sua lngua familiar, agora, era o grego alexandrino, isto , a
koin. bom sublinhar que o contexto histrico e social de Alexandria era favorvel
e propcio para uma traduo das Escrituras Hebraicas para o grego. Todos admitem
que a Septuaginta foi redigida em grego popular, a koin dilektos.
Sellin e Foher pontuam que a primeira traduo a aparecer foi a da Torh
em Alexandria em meados do sculo III a.C., graas ao trabalho de vrios tradutores,
e que as tradues dos outros livros do Antigo Testamento se sucederam em um
espao bastante dilatado. O que deu ocasio, porm, a essas tradues foi o
desejo do judasmo de fala grega de poder ler e entender diretamente o Antigo
Testamento em grego, em vez de se limitar incmoda situao da simples
transcrio em grego, isto , da reproduo do texto hebraico em letras gregas.
Quanto ao mais, as opinies divergem, naturalmente, entre si no que diz respeito
origem e histria primeira da LXX (SELLIN-FOHER, 1977, p. 771).
Os telogos concluem, ainda, que a traduo do Pentateuco, seja em sua
forma original, seja em forma Targmica3 , j existia desde meados do sculo III
a.C., a traduo dos Profetas da coleo hebraica j existia por volta do ano 200
a.C. e, por fim, a traduo da maioria dos demais livros j estava presente no I
sculo a.C. (idem, p. 772).
Opinio parecida tem Charpentier a respeito da Septuaginta que , para ele,
na realidade, uma obra heterognea, comeada no sculo III a.C. e continuada at
o fim do II sculo a.C. De acordo com Charpentier, a verso grega abrangia todos
os livros que se achavam na Bblia Hebraica, e, depois, acrescentou-se alguns
livros que s existiam no grego. Estes livros - denominados de deuterocannicos
pelos catlicos e apcrifos pelos protestantes - so: Tobias, Judite, Sabedoria,

116

117

Sircida, I e II Macabeus, Baruque e as passagens gregas de Daniel e Ester


(CHARPENTIER, 1981, p. 57).
O telogo italiano Leloir lembra ainda que, conforme o prlogo de Eclesistico,
o sobrinho de Ben-Sirach constata que a Lei, os Profetas e os outros Livros Judaicos
existem numa traduo grega e que essa diferia um pouco da hebraica. Sem dvida,
para o religioso, a traduo do Pentateuco fora feita no decorrer do III sculo a.C.,
a dos Profetas nos incios do II sculo e a traduo dos Hagigrafos4 estava em
elaborao quando o sobrinho de Ben-Sirach escrevia seu prlogo cerca do ano
132 a.C. (LELOIR, 1969, p. 23).
J Thackeray defende que a traduo da Septuaginta foi executada em
duas etapas, exceo da Torh; primeiramente, traduziram-se aquelas passagens
necessrias leitura no servio religioso da sinagoga e, depois, aos poucos, as
partes restantes (apud SELLIN-FOHER, 1977, p. 772).
Em relao forma de traduo que se encontra na Verso dos Setenta,
tem-se tambm alguns comentrios dignos de nota.
Charpentier salienta que a traduo , s vezes, uma adaptao que uma
simples traduo. Cita, por exemplo, a substituio de almah, a jovem mulher - do
escrito hebraico de Isaas 7: 14 - por parthnos, virgem na verso grega de
Mateus, 1: 23. E, acrescenta que as verses dos diversos livros do Antigo
Testamento grego diferem muito no vocabulrio, no estilo, na forma, e, s vezes, h
tradues muito livres; outras, mais literais, o que demonstra que elas no seriam
obra dos mesmos tradutores (CHARPENTIER, 1981, p. 57).
A opinio de Charpentier seguida por Leloir (LELOIR, 1969, p. 23), quando
enfatiza que as diversas partes da traduo tm, de fato, caractersticas literrias
diferentes e no foram elaboradas todas por uma mesma pessoa e muito menos
numa mesma poca. O telogo italiano enfatiza que a traduo grega obra dos
hebreus do Egito e no da Palestina.
Sublinhe-se que o vocbulo Septuaginta dado, universalmente,
coleo completa dos livros do Antigo Testamento, pois, por motivos obscuros,
arredondou-se o nmero para setenta (como se fosse o nmero exato de
tradutores). A traduo grega recebe, ento, a designao de LXX que representa
o numeral 70 em algarismos romanos (mesmo que a Carta de Aristias mencione
que eram setenta e dois tradutores).
Deve-se sublinhar que a Septuaginta possui tradues dependentes e
independentes. Entre as tradues dependentes da Septuaginta, citem-se,
principalmente, a Vetus Latina, uma verso latina antiga, as verses rabes, armnia,
copta, etipica, eslava etc. que foram feitas tendo por base a verso grega dos
LXX.
A propsito, devido grande propagao da Verso Grega dos Setenta
entre os cristos primitivos, as cpias dessa verso passaram a ser numerosas
com o tempo e foram surgindo alteraes, havendo a necessidade de restaurar o

texto sua pureza original. Assim que, pouco a pouco, a LXX perdeu estima e
crdito dentro do Judasmo, uma vez que houve a constatao de diferenas entre
o texto original hebraico e o texto grego traduzido. Convm lembrar a respeito do
Tratado de Soferim5 I, 8, esse declarou que o dia em que a Torh foi traduzida
to infeliz quanto aquele em que foi fabricado o bezerro de ouro.6
Devido a esses fatos, havia a necessidade de substituir a verso grega
corrente por novas verses feitas a partir do texto hebraico consonantal. Foi assim
que surgiram as tradues gregas independentes de: quila (130 d.C.) que se
preocupou em reproduzir cada particularidade do texto hebraico, trata-se de uma
obra literal; de Teodocio (160 d.C.) que foi uma traduo muito aceita no crculo
cristo, sendo uma espcie de reviso da traduo grega; e, por fim, a traduo de
Smaco (218 d.C.) que harmonizou a reproduo literal do texto hebraico e do
grego. Essa traduo de Smaco foi, depois, usada por Luciano (sacerdote de
Antioquia e mrtir no incio do sculo IV d.C.) que publicou uma edio corrigida
de acordo com o hebraico, tal edio , por vezes, chamada de Koin ou Loukianos.
H tambm a Hxapla de Orgenes, grande erudito da igreja primitiva, que
no , propriamente, uma verso, mas uma obra compendiada. Orgenes comps,
em Cesaria, a sua Hxapla ou verso de seis colunas em 228 d.C. As seis
colunas estavam dispostas da direita para a esquerda, contendo os seguintes
textos: 1) O texto hebraico; 2) o texto grego traduzido do hebraico; 3) a verso de
quila; 4) a verso de Smaco; 5) A Septuaginta; 6) a verso de Teodocio. Na
verdade, a quinta coluna era a mais importante, uma vez que o maior objetivo da
obra de Orgenes era explicar as relaes entre a LXX e o texto hebraico. O erudito,
atravs de certos sinais, marcava o que a traduo grega tinha a mais do texto
hebraico e o que ela possua de menos7 . Ressalte-se que Jernimo consultou, alm
de rabinos judeus, essa obra de Orgenes no sculo IV d.C. para a traduo da
Vulgata Latina.
Hoje, no h um exemplar original da Septuaginta, mas, somente, cpias,
a mais antiga data de 325 d.C. que o Cdex Vaticanus. O Cdex Sinaiticus pertence
tambm ao sculo IV d.C.; j o Cdex Alexandrinus e o Cdex Ephraemi Syri receptus
datam do sculo V d.C.
A primeira edio impressa da Septuaginta foi a da Complutensiana
Poliglota que foi publicada em Alcal (provncia de Madri) em 1514-1517, sendo
distribuda em 1522 pelo cardeal Ximenes.
Convm lembrar, agora, da importncia e da utilidade da Septuaginta nos
primrdios do Cristianismo. No Novo Testamento, as citaes do Antigo
Testamento, muitas vezes, so da LXX. Sublinhe-se que as referncias ao Antigo
Testamento do texto grego so, aproximadamente, quarenta e uma no total.
Muitos dos judeus e gentios em geral que estavam em Jerusalm no dia
de Pentecostes 33 d.C. eram de regies onde se falava o grego. Sem dvida, eles
costumavam ler a Septuaginta (Atos 2: 9-11).

118

119

O discpulo Felipe explicou uma passagem da Verso Grega para um


homem da Etipia que regressava de Jerusalm. O etope lia, em voz alta, um rolo
religioso; Felipe, ao se aproximar, explicou-lhe o sentido daquelas palavras. O
eunuco creu tanto na profecia de Isaas que chegou a ser batizado pelo discpulo
(Atos 8: 26-38). A passagem da LXX que o etope lia era de Isaas 53: 7-8 que
prenunciava o sofrimento do Messias:
.
7 Ele foi oprimido, mas no abriu a sua boca: como um cordeiro foi
levado ao matadouro, e, como ovelha muda perante os seus tosquiadores,
ele no abriu a sua boca.
8 da opresso e do juzo foi tirado; e quem contar o tempo da sua vida?
Porquanto foi cortado da terra dos viventes: pela transgresso do meu
povo foi ele atingido.
O apstolo Paulo, em suas viagens missionrias, pregava a muitos gentios
e a gregos que adoravam a Deus (Atos 13: 16, 26; 17: 4, 12). Essas pessoas, com
certeza, haviam chegado a temer ao Deus Uno e Criador por terem obtido
conhecimento Dele pela Septuaginta. Alis, ao pregar o Evangelho de Jesus
Cristo em regies onde se falava o grego, Paulo, muitas vezes, citava partes da
LXX. No versculo subscrito de I Corntios, o apstolo Paulo citou Isaas 64: 4.
Mas como est escrito: as coisas que o olho no viu, e o ouvido no
ouviu, e no subiram ao corao do homem, so as que Deus preparou
para os que o amam. (I Corntios 2: 9)
Em outra ocasio, o apstolo Paulo fez referncias a algumas partes de
Gnesis 22: 18; 12: 3 e 18: 18.
Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela f os
gentios, anunciou, primeiro, o evangelho a Abrao, dizendo: Todas as
naes sero benditas em ti.
De sorte que os da f so benditos com o crente Abrao. (Glatas, 3: 8)
Os captulos 6 e 7 de Atos dos Apstolos um bom exemplo do uso da
Septuaginta pelos judeus. Estevo, na sua defesa, contou alguns fatos acerca da
histria israelita e cita direto a Verso Grega. Em Atos 7: 14, Estevo menciona
que setenta e cinco almas foram com Jac ao Egito, quando Jos mandou chamar
seu pai e a sua parentela. Sublinhe-se que a LXX que traz esse nmero de setenta
e cinco pessoas, pois, de acordo com o texto hebraico de Gnesis 46: 26-27 e xodo
1: 5, relatam que foram setenta almas. Na verdade, os outros cinco eram netos de
Jos que estavam j no Egito: dois filhos de Manasss (Nmeros, 26: 29) e trs
filhos de Efraim (Nmeros, 26:35). No versculo 43, o dicono faz referncia a um
certo deus Renf que est na LXX, porm, no escrito hebraico de Ams, 5: 26 o
nome desse deus em hebraico Quijum, no havendo, portanto, uma transliterao

120

de nomes prprios.
Como se infere a respeito da Septuaginta, a maioria dos estudiosos da era
moderna acredita que foi uma traduo feita, paulatinamente, que abrangeu do
sculo III ao I a.C. com exceo da Torh que foi uma obra, exclusivamente, da
segunda metade do sculo III a.C. Quanto ao nmero de seus tradutores, no se
pode afirmar, com certeza, quantos eram.
Apesar dessas questes em torno da traduo grega dos escritos
sagrados hebraicos, pode-se dizer que, essa obra teve ampla difuso e aceitao
entre aqueles lugares onde estavam, especialmente, os judeus da dispora;
antes de haver, mais tarde, uma rejeio por parte do judasmo. A LXX, nos primrdios
do Cristianismo, foi utilizada pelos apstolos, discpulos e pelo prprio Jesus
Cristo. A propsito, a verso em grego do texto hebraico, aonde quer que ia,
disseminava, entre os povos, as profecias a respeito da vinda do Messias e dos
ltimos tempos.
Enfim, para todos os estudiosos do grego bblico ou do grego em geral a
Verso dos Setenta tem grande valor, pois possuem, em suas mos, uma traduo
direto do hebraico para o idioma helnico, mesmo que essa traduo, no decorrer
dos tempos, tenha recebido crticas por parte de especialistas e no seja a original.
Documentao Textual
A Bblia Sagrada. Traduo de Joo Ferreira de Almeida. So Paulo: Sociedade
Bblica do Brasil, 1969.
Antigo Testamento Poliglota: Hebraico, Grego, Portugus, Ingls. So Paulo:
Vida Nova, Sociedade Bblica do Brasil, 2003.

Bibliografia
CHARPENTIER, E. Para Uma Primeira Leitura da Bblia. Traduo de Pe. Jos
Raimundo. So Paulo: Edies Paulinas, 1981.
SELLIN, Ernst. & FOHRER, G.. Introduo ao Antigo Testamento. Traduo de
D. Mateus Rocha. So Paulo: Edies Paulinas, 1977. Vol. I
________________________ . Introduo ao Antigo Testamento . Traduo de
D. Mateus Rocha. So Paulo: Edies Paulinas, 1977. Vol. II.
SILVA, Antnio Gilberto da. A Bblia atravs dos sculos. Rio de Janeiro: CPAD,
1986.
VINE, W. E. Dicionrio Vine O Significado Exegtico e Expositivo das
Palavras do Antigo e do Novo Testamento. Traduo de Lus Aron de
Macedo. Rio de Janeiro: CPAD, 2002.

121

Vrios Especialistas. Cem Problemas Bblicos. Traduo de Tarcsio do Nascimento


Teixeira. So Paulo: Edies Paulinas, 1969.

Notas
1
Esta Carta de Aristias considerada um documento pseudo-epgrafo para designar os livros
religiosos no-cannicos. A denominao de Carta de Aristias a Filcrates apareceu em um
manuscrito, pela primeira vez, em Paris do sculo XIV: o Ms. Parisinus, 950 da Biblioteca
Nacional de Paris. Convm lembrar que, apesar dessa delegao enviada Jerusalm constituir
o tema central da carta, h outros assuntos tais como: a liberdade de cem mil escravos judeus no
Egito, a descrio da cidade de Jerusalm e do Templo entre outras abordagens.

Denominado, mais tarde, de Pentateuco.

3
Salienta-se que os targuns, que significa interpretaes, eram parfrases ou explicaes
em aramaico do Antigo Testamento. Quando os judeus retornaram Palestina (cf. o Decreto
de Ciro, rei medo-persa, que se encontra em Esdras, 1: 2-4; 6: 2-5 e II Crnicas, 36: 23),
haviam perdido o uso da lngua de seus antepassados, ento, havia a necessidade de um
intrprete. Assim sendo, a leitura em pblico dos escritos sagrados era acompanhada de explicao
pelo leitor, para que todos compreendessem como atesta Neemias: E leram no livro, na Lei de
Deus: e, declarando, e explicando o sentido, faziam que, lendo, se entendesse (cap. 8: 8). A
princpio esses targuns eram simples e resumidos, sendo, pouco a pouco, aperfeioados.

4
A diviso da Bblia Hebraica trplice: a Lei, os Profetas e os Escritos Hagigrafos (que se
conhece no meio cristo pela denominao de livros histricos e poticos; inclui tambm o
livro de Daniel que considerado histrico).

5
Os Soferins eram copistas, diga-se escribas, que faziam grandes estudos minuciosos dos
manuscritos sagrados e corrigiam os possveis erros; faziam tambm confrontaes de cpias
com cpias. Os trabalhos dos Soferins se iniciaram no tempo de Esdras (400 a.C.) e chegaram
at o ano de 200 d.C.

6
O episdio desse bezerro de ouro se encontra em xodo, 32: 1-18. Os israelitas fizeram
esse bezerro para ador-lo, pois pensavam que Moiss havia morrido no Monte Sinai, por
causa da demora do levita em descer do Monte.

7
Alm da Hxapla, h uma segunda obra de Orgenes que a Ttrapla, obra essa que no possui
as duas primeiras colunas da Hxapla.

122

O FILSOFO GREGO: UM ANDARILHO EM BUSCA


DE SUA PRPRIA SOMBRA
Dulcileide Virginio do Nascimento (UERJ / FGV)
RESUMO
A filosofia grega encontrou em Plato um de seus principais representantes. Uma
de suas teorias tentava solucionar o problema da realidade e das aparncias, da
unidade ou pluralidade do ser. Seria, entretanto, a fonte dessa dualidade a psyche
humana?
A partir da filosofia platnica e das teorias do neoplatnico Plotino, enfocaremos,
neste artigo, o incio de uma pesquisa que tem por objetivo descrever a trajetria
dos estudos filosficos relacionados psyche na tentativa de visualizar neles o
percurso de uma humanidade que ainda caminha em busca de sua prpria sombra.
Palavras-chave: filosofia; psyche; Plato; Plotino.
Cada corpo movido de fora inanimado. O corpo
movido de dentro animado, pois que o movimento
a natureza da alma (Fedon 245 e).
O homem nutre em seu interior o desejo por compreender, principalmente,
o que v, mas tambm o que sente, imagina e acredita existir...
A filosofia, ao buscar solucionar problemas relacionados vida, como a
questo da moral, encontra, inicialmente, em Plato uma preocupao, ou melhor,
indagaes sobre o sentido metafsico e cosmolgico da realidade. Questes como
a inconstncia da vida, o contraste entre paixo e razo e a peregrinao do homem,
prisioneiro em seu prprio corpo, levaram-nos a iniciar uma pesquisa em torno da
questo da alma na filosofia.
Antes de tratarmos da alma, propriamente dita, na filosofia, necessrio
tecer alguns comentrios mitolgicos. A palavra psych, alma em grego, o nome
de uma princesa que causou cimes em Afrodite por conta de sua beleza e por
quem Eros se apaixonou. Psych tambm o substantivo grego utilizado para
nomear o animal que chamamos de borboleta. A borboleta, em sua trajetria, nasce
na forma de uma lagarta, luta para sobreviver e se transformar, mesmo presa em um
casulo e, finalmente, liberta-se quando lhe crescem as asas...assim tambm ocorreu
com Psych, que ao vencer vrios empecilhos, ganha o perdo, o amor pleno de
Eros e a imortalidade, ao comer ambrosia e ser conduzida pelas asas de Eros ao
Olimpo. Acreditamos, portanto, que a imagem da borboleta a metfora perfeita da
alma platnica.
Encontramos, tambm, no mito hesidico das raas, Eros como fora
primordial e como responsvel por unir todos os seres. Assim como em Hesodo,
o mito de Eros e Psique, descrito por Lcio apuleio (150 d.C.) no romance

123

You might also like