Professional Documents
Culture Documents
________________________________________
BALIKBAYANG MAHAL
Passages from Exile
LuLu
North Carolina
Published by LuLu.com
LuLu Enterprises, Inc.
860 Aviation Parkway, Suite 300
Morrisville, North Carolina 27560
www.lulu.com
CONTENTS
Acknowledgments
Voyages
13
18
Maskara ng Makata
26
30
34
35
36
38
42
43
45
47
57
63
Punta Spartivento
The Seduction
59
65
69
71
72
49
90
.Nascitur 92
Ay, Naku, Muntik na Akong Makalimot 93
The Way Things Are
97
98
100
104
106
112
114
117
118
121
153
122
ACKNOWLEDGMENTS
I would like to thank the following scholars and editors for their
translations or adaptations of poems included here: Dr. Vladimir
Makarenko (Russian), Wolfgang Bethge (German), Bruno Gulli
(Italian) and Dr. Zhang Zhi, editor-in-chief of The World Poets
Quarterly (formerly The Chinese Poetry International Quarterly
published in Chungqing, China), who ably supervised his
outstanding phalanx of Chinese translators. The author is
responsible for the other translations which follow the original
Filipino or English texts. Special thanks to Charlie Samuya Veric for
his extraordinary rendition of Siyam na Awit ng Pag-ibig at Isang
Interbensiyong Dalit ng Panibugho.
The poems in English were selected from the authors three
previous volumes: Godkissing Carrion and Other Poems (1964), The
Exorcism and Other Poems (1967), and The Ashes of Pedro Abad Santos
(1985). An alternative selection may be found in Balik-bayang Sinta:
An E. San Juan Reader, published in 2007 by the Ateneo de Manila
University Press. The poems in the original Filipino first appeared in
Alay sa Paglikha ng Bukang-Liwayway (Ateneo University Press, 2000),
Sapagkat Iniibig Kita at iba pang tula (University of the Philippines
Press, 2006), Salud Algabre at iba pang tula (University of San Agustin
Press, 2007); and in various journals in the Philippines, among them,
Bulatlat, Pinoy Weekly, Braso, Ani, Ideya and U.P. Collegian Literary
Folio.
The essay Sa Loob at Labas ng Bayan Kong Sawi:
Emergency Signals from a Filipino Exile has been undergoing a
passage of metamorphosis since its drafting in the seventies of the
last century. It first appeared as Fragments from a Filipino Exiles
Journal in Amerasia (1997) and revised as a chapter in From Exile to
Diaspora: Versions of the Filipino Experience in the United States (1998).
It was revised again and expanded for the U.S.-based Internet
journal, Our Own Voice, thanks to its editor, Reme Grefalda. The
latest version is that included in the aforementioned anthology of
my works, Balik-bayang Sinta: An E. San Juan Reader. For continuing
elaborations, see the websites The E. San Juan Archive and Himagsik
Kayumanggi.ESJ
VOYAGES
_______________________________________________________
To exile I ride on the bountiful surf. And foam-flowers
of her dreams gather to waylay my anchors.
Roots shall burst the shell. Burnt roots.
She wanders. Sunk in glaciers.
Plough.
Siren-song.
SEEREISEN
_____________________________________________________________
[For CPA]
Mula sa bubong ng simbahang Christus Triumfator sumungaw
ang araw at sa Pax Christi
sumikat
ang balintataw ng hatol:
Guilty! ang rehimeng U.S.-Arroyodeklara ng Permanent
Peoples Tribunal
Mainit na ang hipo ng amihan sa iyong pisngi, Karolina....
Nagtatangka nang bumuka ang buko ng mga bulaklak
sa pintuan ng Hotel Van Der Valk de Bijhorst
Subalit sina Ka Beltran, ang maraming kasama sa Tagaytay at
Muntinlupa ay nakabilanggo pa rin
Patuloy pa rin ang pagpatay at pambubusabos
Patuloy pa rin, sa kabila ng pagtutol, ang paglaganap ng dilim
Dito sa maaliwalas na lansangan ng Den Haag, walang dagundong
ng motorsiklo, walang mga taong naka-bonet
Walang baril na nakaumang sa pagitan ng mga hita ng dafodil
Ngunit bakit hindi panatag ang loob mo, Karolina?
mong inupakan
at binasbasan ng teroristang Estado
Habang pinapakiramdaman ang gumigising at gumagapang
na risoma ng tulip
sa matris ng lupa
Unti-unting bumabangon mula sa panaginip
unti-unting bumubuka
At sa banaag ng pagdamay
masilayan ang iyong ngiti
Binabaklas ang tanikala ng bukang-liwayway ng iyong mga labi
Panahon na ng Christus Triumfator: bayang lumalaban!
10
From the roof of the Christus Triumfator church the sun leaped out
and from the Pax Christi flashed
the judgment gaze:
Guilty! for the U.S.-Arroyo regimedeclared the Permanent
Peoples Tribunal
Warm is the north-eastern breezes touch on your cheeks,
Karolina.
Buds of flowers are plotting to open up
by the door of the Hotel Van Der Valk de Bijhorst
But Comrades Beltran and our brothers and sisters
in the Tagaytay military detention camp and in Muntinlupa
are rotting still in prison
The murders and abuses proceed as before
Despite protests, darkness continues to shroud our homeland
Here in the seemingly wide-open streets of The Hague,
not a sound of motorcycles
revving up, not a sign of killers wearing bonnets
No rifles sticking out from between the thighs of the daffodils
But why are you not at peace, Karolina?
11
Penetrating through the web of your hair, the suns rays also caress
the scar of the wound on your head
targeted and christened by the terrorist State
While apprehensive of the rousing of the tulips rhizome, crawling
in the earths womb
inch by inch rising up from dreams
slowly opening up
and in the radiance of our sharing
hoping to glimpse your smile--Your lips breaking apart the chains binding the mornings
sunburst
This is the time of Christ Avenging:
a rebellious people fighting back!
(Translated from the original Filipino)
12
13
14
15
16
17
BALIKBAYANG
SINTA
________________________________________________________
Iiwan mo lahat ng iyong minamahal; ito ang palaso na unang
ipinawawalan ng busog ng pagkatapon.
--Dante Alighieri
I.
Lumipad ka na patungong Roma at London
Balisang nakalingon sa ulap lulan ng naglaboy na panaginip
Lubog sa alaala ng kinabukasang unti-unting nalulunod
Lumipad ka na patungong Riyadh at Qatar
Sa pagkamulat kukurap-kurap sa pagtulog pusoy nagsisikip
Binabagabag ng sumpang naligaw sa salawahang paglalakbay
Lumipad ka na patungong Toronto at New York
Tinutugis ang biyayang mailap nabulusok sa patibong ng banyaga
Sa ulilang pugad anong maamong pag-asa ang nabulabog
Lumipad ka na patungong Chicago at San Francisco
Kumakaway ka pa tiwalang may katuparang babati ng Mabuhay!
Alinlangang luhay naglambitin sa bahag-hari ng bawat yapos
Lumipad ka na patungong Hong Kong at Tokyo
Di kita malilimotpumaimbulog ang tukso ng nabitiwang
paalam
Nabakling pakpak usok sa bagwis inalagwang talulot ng bituing
nasunog
18
II.
Huli na raw ang lahat. Huli na, umalis na ang tren lulan ang
gunitat pangarap.
Huli na, lumipas na ang kamusmusan ng balikbayang naglagalag.
Huli na, naiwan na tayo ng eruplanong patungong Tokyo at Los
Angeles.
Huli na, nakaraan na ang oras ng kagampan at pagsisiyam.
Tumulak na, malayo na ang bapor patungong Hong Kong at
Singapore.
Nagbabakasakaling aabot pa ang kable-- Sayang, di biro,
nakapanghihinayang.
Huli ka na sa pangakong pinutakti ng agam-agam at pag-uulikulik.
Huli na, nahulog na ang araw. Itikom ang labi, itiim ang bagang.
Kahulugay naanod-lumubog sa dagat Sargasso ng
pagpapakumbabat pagtitiis
Pahabol ay di na magbubuhol--
pagpapatawad.
Walang taga-ligtas ang lalapag sa tarmak mula sa lobo ng iyong
pangarap.
Huli na nga, nakaraos na ang kasukdulan, di na maisasauli ang
naibigay.
Sinong manlalakbay ang magkakaila upang mahuli ang
katotohanan?
Mailap pa sa mabangis na hayop na nasukol, bumabalandra sa
rehas
Mailap pa sa hibong nagpupumiglasSaan ka nanggaling? Saan
pupunta?
Paos, hapo, dayukdok, gasgas ang sikot tuhod, gumagapang mula
sa guwang
Maghulihan tayo ng loob, Estranghera, hinihintay ang ligayang
walang kahulilip.
20
BALIKBAYAN BELOVED
_____________________________________________________________
You will leave everything you love; this is the arrow first released by the
bow of your exile.
--Dante Alighieri
I.
Youve flown to Rome and London
Anxiously looking back to clouds loaded with dreams wandering
Sunk in memories of tomorrow
slowly drowning
21
encompassing
adored
II.
Late, they said everything is late. Its gone, that train loaded with
memories and dreams
Late, they said its gonethe nomadic Filipina migrants innocence
is gone.
Late, weve been left behind by the airplane headed for Tokyo
and Los Angeles
Late, its overthe hours of an infants deliverance and funeral
dirges
Already departed
Finished!
Too late, the sun has crashed! Close your mouth, squeeze your
jaws teeth
The sense of it all floats and sinks in the Sargasso Sea of
humiliation and sufferingits over
Postscripts will not tie the knotrepentance and forgiveness are
over
No savior will land on the airport tarmac from the balloon of your
hopes
Its over, the orgasms over, whats given cannot be returned
What traveler will disavow so as to catch the truth? Its finished
More slippery than the wild beast trapped, banging on
steel bars
Wilder than desire struggling to escapewhere did you come
from? Where are you going?
Hoarse, exhausted, starved, elbows and knees bruised, crawling
on all fours from the abyss.
Beloved foreigner, lets catch whats left inside, waiting for joy in
abeyance, nothing ahead or behind, endless.
23
LIEBLING
BALIKBAYAN
_________________________________________________________
24
25
MASKARA NG MAKATA
_______________________________________________________
Wala, walang hugis ang aking mukha
At wala ring pangalan
Ang aking pagnanasa:
Sa silid ay maraming pintot durungawan
At ang kawayang lumalagutok
Sa daluyong ng hangin
Huwag mong aminin
Na sa iyong buntunghininga nagpuputok
Ang kanyang pagkatao, subalit
Sa paningin at pandinig
Sa diwat pag-ibig ng isang nilalang
Gumagalaw, kumikilos ang bawat nilikha
Pagkat akoy nag-iisa sa ulilang silid
At naglalamay sa buong daigdig.
26
27
28
29
nagtakat
namangha
31
Meine Liebe, ich wei nicht, ob ich schon dieses mitgeteilt habe:
Ich mchte, dass du weit, dass ich dich liebe
Ich wnsche, dass du verstehst, dass ich in dich verliebt bin
Weit du das schon? Hast du das schon verstanden?
Hast du gehrt, was ich sagte? Hast du begriffen, was ich gestand?
Hast du die Botschaft meiner Liebe begriffen?
Hast du die Bedeutung meiner Worte verstanden?
Hast du das gefhlt oder hast du dich dagegen gesperrt?
Du antwortest nicht, ich kann beurteilen, ob du das begriffen hast,
was Sprache bermittelt
Ich kann nicht einschtzen, ob das was ich dir offenbarte, in deinem
Herzen Eingang gefunden hat
32
Du gibst keinen Laut von dir und ich werde mir nicht klar, ob du
das Gesagte verstndlich fandst
Ich wei wirklich nicht, ob du die Bedeutung meiner Stze
verstanden hast
Ich wei wirklich nicht, ob du meine Erinnerung wichtig genommen
hast
Ich wei wirklich nicht, ob wir zusammen gekommen sind und das
Fehlende ergnzten Fhlst du wie meine Zunge nher kommt und in dein Ohr dringt?
Ich wei es nicht, aber ich mchte dich kennen, bevor ich mich
verabschiede, Liebste ..
( Flgel schlagen - sind bereit zum Sprung und Abflug )
Irgendwie denke ich mir ganz gleich wie leicht das Schicksal ist
und wie schwer das Ding in deinem Bauch ist, das da strampelt
. Liebling, gib jetzt die Zustimmung,
so dass dein Ehemann
nicht vermuten muss, dass dieser Verkehr das Einzige ist,
was vershnt .
33
PIET
_____________________________________________________________
34
35
36
37
39
40
but
in the distance between the snow naked in the open air
and the burning dungeon
liberate us, Giovanna, my beloved
in that fissure
I grasped you, embraced you, bound you in my arms
while the revolution explodes in a conflagration
in the mountains of Sierra Madre
raging throughout the islands
(raging fire of paradise in your breast and
hair) rising in waves, falling
until the capital of conscience and the profit
of virtue
are gutted
by your kisses
41
42
TO BELLA
________________________________________________________
(Who has abandoned the streets for a steady job
as mistress of a business tycoon)
44
45
46
ARKITEKTONIKO
_______________________________________________________
Pagbubulay-bulay:
Bumukal ako, alay koy
bulaklak ng kamalayan
Alaala ng
bulalakaw na alalay
ng naglahong
alapaap
bula o bulak?
Ikaw na liwanag at mailap na bango,
Ikaw na kabulaanan?
O buhay
Ay!
47
48
Tokyo
Calvary
New York
telegraphs
Boston
New Orleans
etcetera
etcetera
the tractors bear the bodies of purgatory bloodhounds
from the Kremlin
for profit
tomorrow they will board a Gemini spaceship
to distribute smallpox throughout the galaxies!
Nude beatnik women pin on Lollobrigida breasts
Playboy tails and stabile maidenheads
50
tractors
flashing
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
When would ambrosia and ichor ooze from the pores of prostitutes?
The sexjokes of the world exuded ammonia in Hilton hotels
Charred porkchops met sagging chins of Spanish debutantes
mixing chamberpots of Bloody Mary
Ennui
ennui
51
sinewy
hieroglyphs
cut by your shoulderblade razor:
ICARUS GROUNDED BUT NATURE ABHORS
THE WOMBS VACUUM
And the gang of procurators in the Cold War tumbled
from the pneumatic Rolls Royce of dreams
and ordered the arsenals mobilized
because Vladimir
Olympic blowtorches
alembic hooks
OK
OK
these happenings
Tatiana
with moth-eaten
swinging above
But your spies knocked on every hollow rib
sounding the scarecrow wires
and the rhizome of this wobbling edifice
And then while the miracle workers of Hollywood wept
butterflies with cybernetic wings sprang
toward Antartica
You dropped quietly your Valentine greetings
from the nude Majas umbilical cord
with the burnt cork of your spite
You sneaked down the iron firescape
austere
54
le poete maudit
Lily
SOS
OK
and Brancusi
swaddled in tinfoil
55
Your eyes
Vladimir
56
QUERIDA MIA
57
58
59
60
62
THE TARANTULA
_______________________________________________________
63
64
PUNTA SPARTIVENTO
_____________________________________________________________
Walang pag-aalsang nasasayang. Bawat isay
hakbang sa wastong direksyon.
Salud Algabre
sulong
pababa?
66
PUNTA SPARTIVENTO
________________________________________________________
Innocence has flickered out, my Beloved,
The disrobed glory of the lake
offered by nature
From the distant shore burn the flowers symbolizing the promised
blessings.
But what wings of the past sneak in
shrouding the beauty and sanctity of our meeting?
splitting the unity of desire, dividing our tryst?
Remembering the violated victims plunged in the grave of
suffering and despair.
Souvenirs of the future
what tidings are trumpeted by the turbulent winds?
They killed Juvy Magsino, Benjaline Hernandez, Eden Marcellana,
Rafael Bangit, Alyce Claver.
On the shores of Punta Spartivento, the waves encounter each other
and separate
right or left, here and thereas if without any
decision, pushed to the right
or pulled to the left
divided by fate or fortune?
driven by hatred, attracted by hope?
What sails have traveled to the other shoremoving to and fro, up
and down, hither and thither?
Famished claws of vultures are striking down
Scarcely does the wanderer sense the crimes that have
occurred and are now occurring
755 murdered, 181 abducted and abused
Was it all a waste, Salud Algabre?
67
drowned by barbarism.
68
THE SEDUCTION
_________________________________________________
69
LA SEDUCCION
_______________________________________________________
El yunque brilla intensamente en el alba sin viento.
El amante desciende al jardn y el pozo ocultado
Y all ella espera, inapagable, para miembros agudos brillantes.
Su crepsculo ha soado de esta luz penetrante.
Ayer por la noche l cant y jug, encendiendo los carbones;
Toda la noche ella bail alrededor del fuego, ms all
del totem y del tab.
Esa noche, descalza, en arabescos y mascaradas
Ellos besaron y huyeron el jardn y el pozo ...
El yunque resplandece en el alba sin viento.
Pero qu ojos, qu dientes descubren el pozo?
Los cuchillos desnudos debajo de las flores destellan
en la oscuridad;
En fragmentos de jarras rotas el sudor y la sangre rociados
El roco asciende, roco aherrumbra las cuerdas de la guitarra.
Ms all de las puertas del cuerno, las cscaras de
semillas resplandecen inapagable
En el jardn, alrededor del pozo; ms all de
las puertas del marfil
El fuego jadeante de arabescos golpea en el yunque
del lucero del alba.
(Translated from the original English text)
70
71
SIYAM
NA AWIT
NG
PAGMAMAHAL
72
2
Oo Mahal ang problemay nasaan ang nasang mapusok
mapangamkam
Pumili sa pagsamba sa mutya o komitment sa panata ng pulang
mandirigma
Sino ang masusunod aling adhika ang makatutugon sa pithaya ng
dibdib
Walang susog o gabay mula kina Rosa Luxemburg at Alexandra
Kollontai
Kahit sikolohiyang Pilipino ay dahop sa kalinangan ng libog at
ligaw
Nangangapa pa sa gabi ng pag-aalinlangan kung anong pakay ng
budhi
Anong layuning sumasakay sa katawan ng hayup na marunong
mangarap
Hayup na lutang sa panaginip ng paraisong sagana sa pagkain at
halakhak
Hampas-lupang nilalang ng May-kapal upang subukin at parusahan
Hindi ka ba naman hihiyaw ng Hindi Huwag Hindi Ayokong
magtiis
Gusto mo man o hindi dapat magpasiya kundi walang katuturan
ang panitik
Nais mo bang malambing ang indayog ng taludtod nakakakiliti sa
ari
Bakit dapat ipaghiwalay ang dalawang lunggating sadyang
magkaugnay
Tulad ng magkabiyak na karanasan ng pagtatalik at paglagot ng
hininga
Magunaw man ang mundo napukaw sa pantasiya ng pag-iisa ng
dalawa
73
3
Iisa lamang ang tunguhan taluntunin ang daang baku-bako zigzag
Baybayin ang pariralang baluktot burarang saknong at taludtod
Binigkas na pangakoy tutuparin bagamat naligaw sa gubat ng
kaakuhan
Kung saan nag-aabang ang malupit na kaulayaw O mutya ng
kabalintunaan
Wala sa pagbubulay-bulay masisinop ang taktikat istratehiya ng
rebolusyon
Wala sa paghimay-himay ng tayutay ang susi sa suliranin ng
praktika
Ipukol muli ang dais baka paratangan mo akong mambobola
lamang
Bantaan na huwag isuko ang pagnanasang maabot ang kalis ng
tagumpay
Huwag lumuhod sa kuhilang asal langot babad sa imperyalistang
putahan
Huwag tumiwalag sa pagsisikap matamo ang himala ng iyong pagaalay
Nais mo mang tumahimik at magpasasa sa luho ng petiburgesyang
buhay
Di ka pahihintulutan ng kalaguyong nagtatanggol lumalaban
Mariing sampal ang babati sakaling tumalikod sa hamong
sunggaban
Ang pagkakataong mahulit makulong sa bisig ang pinakaasamasam
Sakim sa halik ganid gahamang Eros mapag-imbot sa sigasig ng
paglipad
74
4
Bakit sa muling pagkikita natin Mahal umiilag ka Kurot moy
mailap
Hayun lumuluksong bagwis sa himapapawid naglundagang
palikpik sa agos
Namamaalam na ang pilantik ng mata wala pa rin akong
kaalam-alam
Kulang sa pagmaniobra ng diyalektika sanay sa pagbibilang ng
bituin
Nahan ka Huseng Batute Babala sa makata ng pinipintuhong
lakambini
Saklolohan ninyo ang napariwara sa sugal ng pagbabagu-bago ng
titik-tugma
Sa panahon ng krisis kung saan manhid ang konsiyensiya di
tinatablan
Anumang sandata ng kritikay balewala walang nais kumawala sa
piitan
Nasanay sa pagkaalipin urong ang bayag hubad-dangal Sinong
sisisihin
Paano imumulat ang tao sa kabuktutan kung binusabos ang sariling
bait
Parang natural na ang paglapastangan kung sangkot ka sa
sistemang kriminal
Anong bisa ng talinghagang matamis kung walang paggalang sa
sarili
Hindi sapat ang sining kung ang biktimay malubhat naghihingalo
Sa lambong ng propaganda tinitiis ang pagdurusa at ginahasang
karangalan
Kailangan ang pulburat baril habang umaawit ng kundiman sa
dilim
75
5
Pagtawid sa Plaza Miranda nakatagpo muli kita Suwerteng awa o
patawad
Tingin moy pagbati sa banyaga ngiti moy hasik na hamog sa
disyerto
Saplot ng pag-aagam-agam binulabog mo ang hinalat hinanakit
Anghel sa dilim ang bintang sa iyo ngunit sugo ng kaligtasan sa akin
Sa titig moy sumusupling ang biyaya ng maluwalhating
kinabukasan
Nabuksan ang lihim ng pangakong bininyagan mo ng katuparan
Di mapapatawad ang sakripisyong isinugal ang puri at dangal ng
bayan
Napansin kong nangilabot ka sa panganib ng darating na sagupaan
Sa haplos at hikayat pumayag kang makilahok Saliksikin Siyasatin
Batid ko sa kabila ng pahintulot nagkubli ang hinagpis siphayo
kutob
Isang hipo ng iyong daliri sumiklab muli ang titis ng pagnanais
Umigkas ang damdaming nasagkaan nakiramay kapit-bisig
Paalis ka na sinulyapan kita damdam koy nagbubulag-bulagan
Batid kong may hilig ka rin nag-uusig umiiwas sa gumigiring
hayop
Walang imik kapag nasukol sisiklab ang panibughong anong
bagsik
6
Ang saklap na matuklasang umalis ka na walang iniwang
direksiyon
Habang ang nanliligaw ay naghahanap pa ng salita uutal-utal
Di inakalang iwanan mo ang iyong historyador O mandarayang
Sinta
76
kasiyahan
Halik ng ahas ni Medusa ang pabuya sa alipores nina Villa at
Abadilla
Hinagpis at lungkot pagkatapos ng seks Ay naku May bagong
balita ba
Dagok ng pagtuklas na ang tutubos sa ating dalawang walang pagaari
Ang nakapagitang masang bukal ng talinghaga at pagbubunyag
Samakatuwid sukat nang pandayin muli balik-suriin patingkarin
Ang sining ng pag-ibig sa namumurong apoy ng armadong
pakikibaka
81
82
85
shameless bargain
This is not the dyugdyugan blues or salivating rap of a lascivious
mind
Dread throbs in the thought that an absentminded conspirator has
goaded you
The torments howl mounts lacking in sweet talk
I am ready to vigil burdened with a plea return to me
It is absurd to dream when your house is crumbling
In horror and fear appear my Beloved Face the judgment of fate
What is art if there is no spirit that freely appreciates value
What is poetry in the prison-world of parents and kin
8.
Separated from the mothers nearness and breast-playing
Throw the ball
This they say is the source of all disaster beyond erasure or
forgetting
Lost warmth is sought in every cry sob call
Ghost visiting the space of our contrary consciousness
But the law of independence is held by the third character
That stands between the mother and child dividing constructing
ways
Like a void in the heart that a lost thing cannot fill
Greater than thirst or inextinguishable hunger utmost desiring
How many OFWs were exiled to Tokyo London Rome shackled
Still looking for the disappeared as if charmed unrecognized
familiar
Caught in the Patriarchs violence heir to Legazpi and MacArthur
Recovered gold and silver cannot give life to a wasteland of a womb
Consider that from an ineluctable event one becomes two
87
Even if you pray the joy cannot be returned to the lap of the caring
The law of prohibition created the bridge for souls in tryst
9.
At last it is accepted that I you are a constructs imaginary
Dependent on the other face of the moon where taken removed
Strayed from the straight road swerving from the dark power of
Capital
Abandon doubt turn away from the mermaids fragrant embrace
Relinquish beguilement elude deception imposture
In the mirror of dusk reveal the forehead mouth slapped cheek
Desert the prison of old beliefs escape leave
Follow the imagined difference and sameness of woman and man
In every guess the carnival of wantonness and destined sex shall
perish
You are annoying bitchy its okay to the wooer skilled in gaiety
and stunt
Take to heart the division of the divided Doled out relief of the
game So be it
It will unite the bone and the flesh that a cruel goddess put asunder
The moment captivity in money and property is evaded
Elope with the opposite and the opposing give-and-take of a
merciless contradiction
Yes escape goodbye the whore that no one can buy now flies
89
90
13 EXPERIMENTS TO DISCOVER
THE SHADOW OF BEAUTY
_______________________________________________________
One drop of sweat from the brain overflows into the throat of
the chalice all drained
Dont muzzle but scatter the shitty aphorisms of the shrewd green
parakeet
Sterile the heart of the artist addicted to the soothing ejaculation of
metaphors
What danger if snakes got lost moulting in caves unknown
Chisel on the forehead the twinkle of stars now ashes floating on the
seashore
Vows entangled in promises struggling free from the ensnaring
smile of your dawn
Therefore hollow is the wisdom gambled in the play of conscience
all fucked up
Snarling of cats on the roof disclose no secret for the petty-bourgeois
will-power
On the heart cuts the shriek of dreams being born from the womb of
the loved one victimized by AIDS
The void is needed if nurturing the minds dregs proves bewildering
Whos the scoundrel who will count the smoke and echo of dreams
From the boundless sea to Kathmandu you are wagering on chance
On the spit of the smirking beloved youll find the elucidation of
twilight
(Translated from the original Filipino text)
91
.NASCITUR
_______________________________________________________
92
94
96
97
98
III
Steel-skinned Aida, what do the tickled loins say? My widow, From
this flux, what release?
Go, then, spit on virgin killjoys!
Decapitate this erect penis, unscrew it
what ecstasy conquers the blood?
Yielding a burning palm in the desert of this harrowing night,
your mystique obscures
the Winged Victory of Samothrace.
IV
The thread unwinds from the tangled skein, with a multitude of
twists
a touch topples tombstones.
What crooked tooth demands satiety?
Let sister, wife or mother arrest the obsidian wind
and halt the vortex of the galaxy for a while.
Yawning, I wake up
only to have my poor suspenders cut
Merci! Mercy!
99
LAGALAG SA MAKATI
__________________________________________________________
101
WANDERLUST IN MAKATI
__________________________________________________________
Whirling in the maniacal traffic, youre still jobless and traipsing
here and there.
Counting posts and stars, you arrive at nirvana.
Unable to catch time, you are assailed by Madonnas Like a
Virgin.
Worms in the guts or in dirt?
contempt.)
Tripped by leaves of grass, your sharpness will sensitize the rock.
Beware....
You dont want to scratch your belly. Can the turtle overtake the
monkey?
Skeletons of tanks and bones of the killers and their victims crisscross the deserts of Kuwait and Iraq.
Autonomy? Or each one grabbing for ones self?
You wandered up to Ayala Avenue. With eyes shut swallowing
your balls down your throat.
Prawns dreaming, carried by the waves....
You rush on the train in Dr. Zhivago (the movie) but we only reach
Tutuban station.
In the dungeon of your fantasies penetrates and seeps in the scent of
gunpowder.
Because forbearance cannot yield nor garner, hold tight the sharpest
blade you can grab.
(Translated from the original Filipino)
103
He:
We kisswhat is that
Dark forsaken cry?
Beneath the stair lies
The body we have known
With deceitful grip
See, eyes at the corners flash!
She:
Quiet! Harness
Your head lulled in my arms
To the moons aplomb;
Do not create a mess
Out of your natural mind:
Its only the tricky wind.
He:
I distrust tender speech
That tempts my skin laid bare;
Who would not despair
Given this jeweled deceit
Hid under the flesh
Sepulcher of cold caress!
104
105
106
[Fall 1979]
107
109
110
111
112
awakening
Though lust is forced through the sieve theres remorse still
left over
On the edge of the pit one will discover the trace of sap on the divan
harrowed to bits
Fallen prostrate
Apprehend the language, excruciatingly painful,
of the sinner who knows no crime
(Translated from the original Filipino text)
113
FINITA LA COMMEDIA
_______________________________________________________
114
115
116
117
118
119
120
Mayakovskys suicide
Possessed us like that tailing s
Of his name above.
Scholars have explained
This phenomenon:
Its grammar,
Its aesthetics.
But Mayakovsky is our kin
We also reek
Of incense
And formalin.
121
By Way of Prologue
Flaubert and Joyce paring his fingernails behind the clouds while
humanity agonizes down below.
Finally, Simmel points out the abstract nature of the relation
of others to the stranger. This is because one has only certain more
general qualities in common, not organic ties that are empirically
specific to inhabitants sharing a common historical past, culture,
kinship, and others. The humanity that connects stranger and host is
precisely the one that separates, the element that cannot be invoked
to unify the stranger with the group of which he is an integral part.
So nearness and distance coalesce again: To the extent to which the
common features are general, they add, to the warmth of the relation
founded on them, an element of coolness, a feeling of the
contingency of precisely this relationthe connecting forces have
lost their specific and centripetal character.
One may interpose at this point: Why is Simmel formulating
the predicament of the stranger as a paradox that too rapidly
resolves the contradictions inherent in it? The dialectic is shortcircuited, the tension evaporated, by this poetic reflection: The
stranger is close to us, insofar as we feel between him and ourselves
common features of a national, social, occupational, or generally
human, nature. He is far from us, insofar as these common features
extend beyond him or us, and connect us only because they cannot
connect a great many people. What generalizes, estranges; what
binds us together, individualizes each one. A symmetrical truism, or
another liberal platitude?
We witness an immanent dialectical configuration shaping
up here. Every intimate relationship then harbors the seeds of its
own disintegration. The aborigine and the settler are wed in their
contradictions and interdependencies. For what is common to two,
Simmel continues to insist, is never common to them alone but is
subsumed under a general idea which includes much else besides,
many possibilities of commonness. This, I think, applies to any
erotic relationship which, in the beginning, compels the lovers to
make their relationship unique, unrepeatable, even idiosyncratic.
Then estrangement ensues; the feeling of uniqueness is replaced by
skepticism and indifference, by the thought that the lovers are only
instances of a general human destiny. In short, the lovers graduate
into philosophers reflecting on themselves as only one of the infinite
series of lovers in all of history. These possibilities act like a corrosive
agent that destroys nearness, intimacy, communal togetherness:
No matter how little these possibilities become real and
how often we forget them, here and there, nevertheless,
they thrust themselves between like shadows, like a mist
which escapes every word noted, but which must
131
****
****
No such luck. Not even for internal exiles like Mikhail Bakhtin, Ann
Akhmatova, Ding Ling, or for beautiful souls like Jose Garcia Villa
and their epigones in the miasmic salons of the Empire.
*****
Why this obsessive quest for who came first? Is precedence a
claim to authenticity and autochthonous originality? What if we
came last, not fresh off the boats, clinging to the anchors or even
floating on driftwood? Does this entitle us less to citizenship or the
right to inhabit our constructed place here? Who owns this land, this
continent, anyway? Werent the American Indians the stewards of
communal land before the cartographer Amerigo Vespucci was
recast as the name-giver to a whole continent?
In his semantic genealogy, Raymond Williams (in Keywords,
1983) traces the etymology of native to the Latin nasci (to be born);
nativus means innate, natural; hence, nave as artless and simple.
After the period of conquest and domination, native became
equivalent to bondman, or villein, born in bondage. This
negative agethe ascription of inferiority to locals, to nonEuropeansexisted alongside the positive age when applied to
ones own place or person. Williams (1983, 215) observes further:
Indigenous has served both as a euphemism and as a more
neutral term. In English it is more difficult to use in the sense
which converts all others to inferiors (to go indigenous is
obviously less plausible than to go native). In French,
however, indigenes went through the same development as
English natives, and is now often replaced by autochtones
[sic].
We may therefore be truly naifs if we ignore the advent of
United States power in Manila Bay (not Morro Bay) in 1898. This is
the inaugural event that started the process of deracination, the
primordial event that unfolded in the emergence of the class of
pensionados and the recruits of the Hawaiian Sugar Plantation up to
the brain drain of the 1970s, the political opportunists who sought
asylum during the Marcos dictatorship, and the present influx of this
branch of the Filipino diaspora. To shift to the romance of the
Spanish galleons is to repress this birth of the Filipino in the womb
of the imperial body, a birth whichto invoke the terms in which
Petrarch conceived his exile as the physical separation from the
mothers bodyimplies liberation. This is probably why Jose Marti,
the revolutionary Cuban who lived in exile in the United States
143
one who had neither wife nor mistress nor sister and would
scarcely have been associated with his mother had it not been
that the Italian church discovered, with its infallible practical
instinct, the rich possibilities of the figure of the Madonna.
(12021)
I recall somewhere that photo or drawing of Rizals mother,
Teodora Alonzo, contemplating the urn containing the remains of
her son. This pieta attitude symbolizes the longed-for fulfillment of
the exiles wish to return to the homelands bosom, the completion
of his earthly journey.
*****
Come now, are we serious in all these melancholy
reflections? Was Jose Rizal indulging in this when, in exile at
Dapitan, he was preoccupied not just with Josephine Bracken but
with a thousand projects of cultivation, teaching, polemical
arguments with his Jesuit mentors, correspondence with scholars in
Europe, ophthalmological practice, and so on? What do I have to do
with thee, woman? Or Isabelo de los Reyesour own socialist
forebearhurled not into the Heideggerian banality of our
quotidian world but into the dark dungeon of Montjuich prison near
Barcelona for his subversive connections: was he troubled by porous
and shifting boundaries? And that perchance he was not really
inside but outside, something like the in-between hybrid of
postcolonial orthodoxy? Indeed, one may ask: for General Artemio
Ricarte, self-exiled in Japan after the victory of the Yankee invaders,
is imagining the lost nation a labor of mourning, too?
Let us leave this topos of Freudian melancholia and ground
our speculations on actual circumstances. Such postmodern
quandaries concerning the modalities of displacement of time by
space, of essences by contingencies, could not have cajoled the
tempered will of Apolinario Mabini into acquiescence. A brilliant
adviser to General Emilio Aguinaldo, president of the first
Philippine Republic, the captured Mabini refused to swear allegiance
to the sovereign power of the United States. This sublime paralytic
conceived deportation as a crucible of his insurrectionary soul.
Intransigent, he preferred the challenge of physical removal to Guam
where he was incarcerated for two years.
Imagine the paralyzed Mabini being carried in a hammock
along the shores of Guam at the threshold of the storm-wracked
twentieth century. Scouring the horizon for a glimpse of his beloved
las islas Filipinas across the Pacific Ocean, Mabini must have felt that
we needed to bide our time because surrender/defeat was not a
145
Random House.
Myrdal, Gunnar. 1974. An American dilemma. New York: McGraw-Hill.
Rizal, Jose. 1961. Cartas entre Rizal y sus colegas de la propaganda. Manila: Jose
Rizal Centennial Commission.
Rushdie, Salman. 1983. Shame. New York: Vintage.
Said, Edward. 1993. Culture and imperialism. New York: Alfred Knopf.
. 2000. Reflections in exile and other essays. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Santos, Bienvenido. 1982. Words from a writer in exile. In Asian writers on
literature and justice, ed. Leopoldo Yabes. Manila: Philippine Center
of International P.E.N.
San Juan, E. 1998. From exile to diaspora. Boulder, CO: Westview Press.
Simmel, Georg. 1950. The stranger. In The sociology of Georg Simmel, ed. Kurt
H. Wolff. Glencoe, Ill.: Free Press.
Vallejo, Cesar. 1976. Selected poems. New York: Penguin.
Weiss, Peter. 1973. Trotsky in exile. New York: Pocket Books.
Williams, Raymond. 1983. Keywords. New York: Oxford University Press.
______________________________
152
Pambihira ka
Matatag matingkad mabagsik ang luntiang apoy sa iyong mga mata
Habang dumarampi ang hamog ng umaga
Sa iyong pisnging hinog sa pangarap ng dinukot at ibinilanggong
kinabukasan
Nagliliyab ang iyong tapang, nakapapaso ang dingas ng iyong
determinasyon
Nabighani sa alindog ng iyong dangal habang lugmok sa panaginip
Nangahas ang kaluluwang lumantad madarang, nahimok ng kung
anong bagwis
Ng tukso sa bulong ng iyong labit galaw, tuloy naligaw sa
paglalakbay
Walang sindak mong binalangkas ang ordeng mapanganib at
binungkal ang landas
Namumukod sa madla, buntalang motor/dinamo ng bukangliwayway-Kahit sumabog ang pulbura sa mundong binagtas ng iyong budhi,
wala kang takot
153
154
155
156