Professional Documents
Culture Documents
Language is a major part of a culture. There are definte cultural differences that
come across in the way people communicate. We have often found it interesting to
see how concepts are expressed in Dutch. We have been including a Dutch idiom or
expression in our e-mail update each month. Even though we are no longer in
Holland, we are leaving this page on our website simply because so many people
found it fun and interesting!
'Ieder kaasje heeft zijn gaatje.' (literally: Every cheese has its hole.)
Used to express that we all have our flaws, or 'Nobody's perfect'. While on a short
vacation in South Dakota at the end of the summer, we visited a church with the
motto "No perfect people allowed." (Okay, so they don't mean to imply that Jesus
isn't welcome there!) We were glad to know that we were welcome and in good
company! Like all of you, we certainly 'have our holes'!
know that we don't fight against flesh and blood, but again the powers of darkness
(Eph. 6:12) but we also know that He who is us is greater than he that is in the
world (1 John 4:4). Praise God that we don't have to fight against windmills and that
we don't fight alone!
"drempel" (threshold)
This is more a word than an idiom, but it gets used in an idiomatic sense. It officially
means 'threshold' but is also used to describe speed bumps (or 'sleeping policemen'
for those who speak more British English!). It is also very commonly used to indicate
something that forms an obstacle for someone. When the one gentleman who came
to our booth said that he only went to church once a year because the 'drempel' was
too high, he meant that it was just too big of a step for him to take. We often need
to lower the 'drempels' that keep people from hearing the gospel. Want some good
easy tips on living a missional life? Check out this article from ChurchLeaders.com.
"Hij weet waar Abram (Abraham) de mosterd haalt" (He knows where
Abram (Abraham) gets the mustard)
The idea of this idiom is that someone is aware of something. We have found 3
explanations of this expression. The first one says that mosterd' really came from
the word 'mutsaard' that meant 'bundle of branches' or 'firewood' and is a reference
to Abraham's sacrifice of Isaac. Another eplanation says that it comes from a Yiddish
word for 'money' The third explanation says that Abraham was an everyday young
man who was sent on an errand...i.e. to go get some mustard. . The first
explanation is not considered accurate because in Genesis 22 no one is questioning
where to get the firewood, but the question is rather where the sacrificial lamb is.
The second explanation is also put aside because you find similar expressions using
the word 'mustard' in German idioms. So the most accepted answer is that some kid
named Abraham knew where to find a pot of mustard!
"er als een haas vandoor gaan" (leaving like a hare) - taking off quickly
"het haasje zijn" (being the little hare) - being the dupe
'haasjeover" (little hare over) - a children's game - we would call it "leap frog"
"Hij heeft haas gevreten" (He ate hare) - he is a scaredy/fraidy cat
"Hij koos het hazepad" (He chose the hare path) - he took off - fled
"Een hazenslaap" (a hare sleep) - a very light sleep from which someone wakes
up at the slightest noise.
Believe it or not, there are still more idioms and expressions that have to do with
hares! Maybe we'll save them for Easter!
defined as working cautiously and first waiting to see how the relationship structure
works. In the process, I discovered just how many Dutch expressions have to do
with hares! This subject...to be continued!
"Als de herder verdwaalt dolen the schapen" (If the shepherd gets lost
the sheep wander around)
In other words, if a leader goes off in a wrong direction or does something wrong,
the sheep don't quite know what to do. Our church has had its share of spiritual
attack on the leadership in the last year. Just recently, one of our remaining cell
leaders walked away from the faith. Pray that God will strengthen the leadership in
the church. Pray that the 'sheep' won't wander aimlessly around but will stand firm
in the face of spiritual warfare. Pray as well for the leaders who are feeling the
brundt of that spiritual attack.
"Hij heeft het hondegeloof, hij heeft het vlees liever dan de
botten" (He has 'dog' faith. He would rather have the meat than the bones.)
This is a saying that means that when someone is asked what faith he tolds to, he
chooses the best that he is offered. We have a friend who is currently choosing to
believe in what feels the best to him and what matches his own ideas and thoughts.
What he doesn't understand is that he is NOT choosing the best!
"Ze is met een natte vinger te lijmen" (She can be glued with a wet
finger)
In other words, she is easy to convince to participate in something. I guess if
something can be glued down with just a wet finger it would imply something that
doesn't take a lot of effort to complete! In a society where people like to think and
talk long and hard before making a move, this doesn't seem to happen much!
"Op een stille zee kan iedereen stierman zijn" (On a calm sea everyone
can steer the boat)
Okay, we're cheating a bit here. This is a Flemmish expression rather than one from
Holland, but it is still in Dutch! Our dictionary explains it as "Under difficult
cirmstances it becomes apparent who can stand at the helm...who can lead". The
situation with Chris' dad is not an easy one. Neither is dealing with tax departments
in any country! But we are convinced that it is God who needs to be at the helm of
our ship no matter how calm or how stormy the sea may be! He is the helmsman
that will never lose control of the boat and can steer it exactly where it needs to go!
expression has been expanded and combined with "voor een appel en een ei" (for an
apple and and egg) which originated in the 18th century. The meaning of that
original expression is that something can be done for very little money or easily
Appeltje eitje is fairly recent combination of the two expressions. It was used this
week in an e-mail update about a girl in our church in Holland who has recently been
diagnosed with leukemia. Not to say that chemo is all that easy, but her mother
used it to describe how she has been dealing with her illness and treatments so far.
However, her hair is beginning to fall out and the medical appointments and
treatments aren't all that easy for an 11 year old to deal with. Please be praying for
Joy and for her mother Marjet and father John.
"Het verdwijnt als sneeuw voor de zon" (It disappears like snow in the
sun)
In other words, something disappears very quickly...which God's grace will never
do! This past week we've gotten the first snowfall of the season. Yesterday we got
just a wee bit of sun and some of the snow started melting, but today it has been
snowing again all day....so our snow isn't likely to diappear very quickly! We
managed to buy the very last snow shovel that our local garden center had in stock!
"Het is alsof een engel over mijn tong fietst" ("It's as though an angel is
biking over my tongue.")
This is a funny way to say that something tastes really good! Because of the
similarity in sounds, kids have a tendancy to say instead "Het is alsof en engel op
mijn tong piest" (It's like an angel is peeing on my tongue"). At least one friend of
ours, an adult, uses the 'kid version'...I think we'll stick to the original one! With
Sinterklaas (December 5) coming up quickly the store shelves are full of pepernoten
(small, bite sized spice cookies). Terri is especially hooked on the chocolate covered
ones! They are like an angel biking over your tongue!
'Hij heeft er geen kaas van gegeten' (He hasn't eaten any cheese from
there)
This idiom means that someone doesn't know anything (or not much) about
something. During Open Monument Day in September, the city of Alkmaar was
handing out postcards with a picture of Alkmaar and the question "Heb jij hier kaas
van gegeten?" (Have you eaten any cheese from here?). It had a double meaning.
Alkmaar is a cheese town, so someone could ask if you had eaten any cheese from
Alkmaar. But the city was using it to promote working for the city. On the back side
was the following text (translated): "Are you interested in a city that is rooted in
history but also looks to the future? And are you interested in a challenging job in a
many sided city? Then you have 'eaten cheese' from Alkmaar!"
"Hij heeft een klap van de molen beet" or "een klap van de molen
gehad hebben" - (He's been hit bij the mill) Someone who is not acting very wisely - as though he was hit by one of the sails on
the windmill and has lost his mind as a result of it.
" 't gaat op rolletjes"- (it is going on rollers) Under the cap of the windmill are rollers that allow for the top part of the windmill to
be turned so that the sails are facing into the wind. The rollers need to be kept in
good condition so that the cap of the mill can be easily turned. This expression is
used to indicate that something is going smoothly.
hours a day, three days a week for three weeks in a row. According to the press, one
in 10 Dutch babies is a huilbaby." (quoted from A Dictionary of Dutchness published
by DutchNews.nl, 2009) Wonder why I chose to post this? We have several friends
who have had babies lately...there seems to be a baby boom on here! This Sunday
one of the new babies will be dedicated during the church service. One friend does
seem to have a huilbaby...although we're not sure if he is crying enough to fit the
definition of the childrearing experts, he does keep our friends awake at night!
"appeltje-eitje" (little apple-little egg) and "kat in 't bakkie" (kat in the
box).
Both idioms refer to something being easy to accomplish. At Terri's graduation
ceremony her internship coach described what Terri did to get her Dutch Sign
Language degree as not being 'easy peasy'. Had he wanted to say that in real Dutch,
he could have said 'appeltje-eitje was het niet' or 'Het is geen kat in 't bakkie'.
"iemand blij maken met een dode mus" (Making someone happy with a
dead sparrow)
This implies that someone is talked into accepting something that they later realize
is disadvantageous for them. When we were handed cards for our visas and realized
that Chris' card was only for 1 year as well, we didn't just let it ride. We also didn't
just accept Terri's 1 year extension "als zoete koek" . We didn't want 'a dead
sparrow'. By challenging the situation, we ended up with a 3 year extension for Chris
and having to accept Terri's 1 year one. That reminds us of another Dutch
expression: " Nee heb je al. Ja kan je krijgen" (you've already got a 'no'
but you can get a 'yes') i.e. it can't hurt to ask!
"een vreemde eend in de bijt" (a strange duck in the opening in the ice for
ducks or fishing)
Refers to someone who is a stranger in the group. This is the expression Marco used
to describe how he saw himself when he came to the BBQ...just before he told us
that he felt sincerely accepted by us and in our home!
"een woordje over de grens spreken" (Speaking a little word over the
border)
This is an old fashioned expression, but we heard it used in conversation with a
friend who was headed to Sri Lanka for a few weeks of ministry. It means that
someone can speak another language. We're headed off to the Czech Republic, but
we don't speak even one little word 'over the border'!
"broodnodig"(bread necesary)
Bread is a key element of the Dutch diet. Breakfast and lunch are what we call
'bread and spread' (slices of bread with stuff to put on top of it). We can't imagine a
Dutch home without a good stock of bread! Thus, in this culture bread is an absolute
necessity...hence the expression 'broodnodig' or something you can't do without.
What we absolutely can't do without is God's guidance in everything that we do!
"de hand boven het hoofd van iemand houden"(holding the hand above
someone's head) and "de hand op iets leggen" (putting the hand on
something).
These are two different expressions, but both fit the concept of what we wanted to
communicate. The first one means that you defend and protect someone (with
words) an the second one means to claim something as your own..taking possession
of it. The second one came from judicial terminology in the 17th century. If you
wanted to claim something, you had to lay your hand on it. Isn't that what God has
done with us? He lays His hand on us and claims us as His own. Then He offers us
His support and protection. Gratefully, He does it not only with words, but also with
deeds starting with coming to earth as a baby in manager in order to ultimately die
in our place on the cross.
I just looked in my Dutch idiom book and dictionary to find an expression or idiom
regarding thankfulness. Interestingly enough, under "Thankfulness" was the
saying "Dankbaarheid is een bloemke, dat in weinig hoven
bloeit" (Thankfulness is a flower that grows in few gardens) along with a reference
to "see 'unthankful'! There I found the expression "Ondank is 's werelds
loon" (Unthankfulness is the world's payment) used to express the idea that good
deeds are often repaid with a lack of thankfulness or that you often get nothing in
return for good deeds. Our prayer is that we first of all express our thankfulness to
God often for what He has done and continues to do. We cannot begin to repay Him
for all that He does, but we can be sincerely thankful and make it known. Secondly
let's express our thankfulness to others for their help, ministry and impact in our
lives! Let's not let our hearts be one of those gardens that have few 'flowers of
thanksgiving' growing in them!
"ziekzoeken"
(sick searching) This word showed up in an article about the Dutch bulb industry. It
refers to the process of removing sick or imperfect bulbs from the field. It made us
think of people who are spiritually sick or weak. Gratefully God doesn't simply kill
people like that off! He calls us to come alongside them and nurture them into
spiritual health. In particular with the new on-line group, we are seeking to nurture
people who are hurting.
true as far as Dutch political history goes, the real victory began elsewhere! Victory
comes from Christ who conquered sin and death for us. We prayed again today in
the monthly prayer gathering for this city that the real victory will also begin in
Alkmaar! May God reign in this city!
In other words, He got what was coming to him. What might fit our team better is
the expression..
"Beter een dag leven als een tijger dan honderd als een schaap"
(Better to live one day as a tiger than 100 as a sheep) According to our dictionary,
this means that the quality of life is what is most important. Our teammate says that
he thinks the word tiger pretty well defines a lot of Dutch people. It is actually due
to the difficulty of ministering in this culture that many pastors are burning out and
leaving the ministry. We are aware of one man who returned to Holland after
ministering overseas for a number of years. He is now being confronted with the
negativity and other challenges that are prevalent in this culture and is wondering if
he can continue to minister here. We also wonder how Dutch people view the Bibles
definition of us all as sheep who are in need of a shepherd in light of this saying!
mattress the straw could be quite prickly and uncomfortable. To help eliminate that
problem people filled a cloth sack with feathers and laid in on top of the straw
mattress like a sort of mattress pad. When you got up early in the morning you
could say that you were early out of the feathers. Since we have to leave home
tomorrow morning at 4:30 a.m. to catch our flight we will be vroeg uit de veren
alone! In our opinion, those making and considering this proposal have too many
notes in their song!
used this expression in his message and it was the first time we had heard it. It
comes from the idea of wetting your finger and holding it up to see which way the
wind is blowing. Our dictionary explains the expression as doing something quickly
with having studied the issue first...i.e. guess work!
"komkommertijd"
(or "cucumber time") - This refers to the quiet summer period when little happens.
Traditionally, growers were busy during the summer months, but other businesses
had nothing to do. More and more this term is used to refer to the lack of news or
activity.
something out of the air. It refers to something that someone just made up. It refers
to the idea of a small child who sucks on his thumb when he can't get a bottle. It
doesn't have any value to it.
"koek en ei"
(cookie and egg) this expression gets used in the same way that we would use the
expression Its just a bed of roses. No one I have asked yet has been able to tell
me why cookies and eggs imply things going easy, or even what the two have to do
with each other!
"Wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje."
(Whoever is born a dime will never be a quarter). Born poor, always poor. A person
doesn't rise beyond who they are.
SOURCE: http://www.thechapmans.nl/idioms.html
(38)
Articles
Direct Dutch Institute recommends speaking Dutch as often as possible - even if all your
Dutch colleagues speak English, and even if you only know a few words of Dutch.
There are many articles out there about the Dutch and their strange habits. But, as you may agree, a
bad habit can sometimes be ones best asset. It all depends on how you look at it.
Here are, in random order, 10 of the least-valued Dutch habits, with a few handy Dutch words and
phrases. Look at them from a positive point of view and use them to your advantage!
1. Not so discrete!
When youve got food stuck between your teeth a Dutch person will tell you, without blinking his
eyes: "Er zit iets tussen je tanden!"
But honestly, arent you better off knowing there is something green in your mouth, or your zippers
open? Especially if youre told this before your presentation! Just thank the person ("Bedankt voor de
mededeling") and go look for a toothpick (tandenstoker).
On the positive side, if you really shouldnt have that extra glass of wine, he wont nag you until you
politely accept. Youll be thankful the next morning!
6. Gefeliciteerd!
At a birthday party, Dutch people congratulate each other. This doesnt make sense to foreigners. But
actually its an effortless way to make your entrance at a party with strangers, especially if you dont
speak Dutch (yet).
Shake hands, introduce yourself and congratulate ("Hallo, ik ben Bob, gefeliciteerd met Anita"). Repeat this
phrase with every person in the room!
7. Dutch assertiveness
Dutch assertiveness can come across as rude (onbeschoft / lomp) and sometimes even a bit aggressive. If you
are not good at sticking up for yourself, you can easily become the victim in a conflict. Having at least one Dutch
friend, male or female, can be handy!
Articles
(6)
The "flavour" of a language often lies in idiomatic sayings and expressions that make no sense if you
translate them literally, but may sound hilarious if you do so. Idioms are developed over time, deep
within a language, with their true meaning often reserved for the natives and their origins relevant to
the culture they belong to.
So lets take a look at a couple of such idioms, with both their literal and figurative meanings, in the
language that surrounds us: Dutch.
Paarse krokodil
(purple crocodile)
A more recent expression, which entered the language after a 2005 commercial for insurance
services and has come to signify exaggerated bureaucracy.
De lakens uitdelen
(to distribute the sheets)
To run the show. The origin of this expression is not completely clear, but dictionaries suggest it refers
to distributing fabric with the meaning of assigning work, and therefore being in charge.
- See more at: http://www.iamexpat.nl/read-and-discuss/expat-page/articles/a-taste-of-dutch-idioms-andexpressions#sthash.gnxJN82K.dpuf