You are on page 1of 6

J.-K. HUYSMANS Y J.

HERRERO: CONSIDERACIONES
ACERCA DE UNA TRADUCCIN DE REBOURS

CARMEN CAMERO PREZ


EMILIA ALONSO MONTILLA

Universidad de Sevilla

RESUMEN
P r o p o n e m o s e n e s t e a r t c u l o u n a r e f l e x i n s o b r e l a t r a d u c c i n literia a partir d e l a o b r a d e J . - K .
H u y s m a n s Rebours. E l a n l i s i s c o m p a r a t i v o d e l t e x t o o r i g i n a l y s u t r a d u c c i n e s p a o l a , p o n e d e m a n i fiesto l a n e c e s i d a d d e p r i v i l e g i a r e l i m a g i n a r i o s i m b l i c o d e c a d e n t e f r e n t e a l a t r a s l a c i n p u r a m e n t e l i n gstica.

Palabras clave: t r a d u c c i n , literatura, i m a g i n a r i o , d e c a d e n t e .

RSUM
C e t a r t i c l e e s t u n e r f l e x i o n s u r l a t r a d u c t i o n littraire partir d e l ' o e u v r e d e J . - K . H u y s m a n s
Rebours. L ' a n a l y s e c o m p a r e d u t e x t e o r i g i n a l e t s a t r a d u c t i o n e s p a g n o l e m o n t r e l a n c e s s i t d e p r i v i l gier l'imaginaire s y m b o l i q u e dcadent f a c e la traslation purement linguistique.
Mots-cls: t r a d u c t i o n , littrature, i m a g i n a i r e , d c a d e n t .

ABSTRACT
F r o m Rebours b y J - K H u y s m a n s w e p r o p o s e a r e f l e c t i o n o n t h e literary t r a n s l a t i o n . T h e a n a l y t i cal comparaison o f both, the original text and its spanish translation s h o w s the n e e d o f raising the d e c a y n g
s y m b o Keywords:
l i c a s p e c t s i tnrsat ne as lda toi ofnt,h eliterature,
l i g u i s t i c ftarnacnys ,l a dt ieocna. y .

La traduction est un duel mor o prit invitablement celui qui traduit ou celui qui est traduit. Schlegel.

Andri Fdorov proclam en 1953 el principio de que toda traduccin es ante todo una
operacin lingstica. Despus de l otros muchos, pretendiendo a veces esquematizar el proceso de la traduccin, han ofrecido soluciones francamente simplistas cuando no alejadas de la realidad. Ni siquiera la lingstica del texto (Neubert, 1992) que insiste en la naturaleza textual de
la traduccin, podr llegar a desentraar el acto creador, ya que por muchas que sean las disciplinas en las que se apoya, se le escapan todos los datos que constituyen la experiencia hecha de
vivencias y se limita a reducirlo todo a una clasificacin extensiva a cualquier texto.
Hoy, las distintas operaciones de traduccin que existen nos muestran cmo cada gnero
posee una originalidad propia que lo hace irreductible a otro. Es cierto que para traducir, lo mnimo que se puede pedir a un buen traductor es el conocimiento de dos lenguas. Pero esto es slo
el punto de partida, pues la esencia de cada traduccin se encuentra, en los hechos ligados a un
contexto cultural. El contexto lingstico es slo la materia bruta de la operacin de traducir, son
las relaciones entre dos culturas, dos formas de pensamiento y distinta sensibilidad lo que caracteriza la traduccin. Por ello estamos de acuerdo con Teodoro Sez Hermosilla en que un buen
traductor de textos literarios tiene que poseer una gran capacidad crtica, ser crtico en el sentido de estudioso del texto literario, es decir analizar cada una de sus partes, y sus relaciones para
vivir su dinmica como fragmentacin y como totalidad. La organizacin del mensaje, la manera de vehicularlo, la estructura de la obra, importa muy mucho, pues denota el estilo personal del
autor que no busca al escribir la captacin simple del mensaje sino que es una creacin sentida
y proyectada. Lo que el autor dice no reside slo en los signos lingsticos, sino en la organizacin del estilo. Como dice G. Steiner un traductor no se perfecciona leyendo libros de hermenutica, s lo hace en cambio, conociendo el texto en sus coordenadas de lenguaje, mensaje, emisor y receptor.
Dada nuestra faceta de experiencia crtica, nuestra intervencin consistir en analizar e
interpretar el texto literario para emitir una opinin presuntamente objetiva sobre la, digamos,
calidad de la traduccin.
De entre las obras de ficcin de Huysmans hemos elegido, por considerarla la ms representativa y por ello la ms clebre Rebours (1884), que llegar a convertirse en una especie de
biblia del movimiento decadente.
La secuencia textual que vamos a analizar, corresponde al comienzo del captulo V, (pp.
113-122 del texto original en la edicin de 10/18 V.G.E. y pp. 176-185 de la versin realizada al
castellano por Juan Herrero en 1984 para la editorial Ctedra) en el que Huysmans realiza una
verdadera transposicin artstica, al inscribir en el texto literario la obra pictrica de G. Moreau,
manifestando as su gusto por la pintura, gusto que ya hiciera evidente cuando en 1867 comienza a publicar artculos de crtica de arte en distintas revistas.
No se ha sealado bastante la estrecha relacin existente entre pintura y literatura en
Huysmans, pues efectivamente la evolucin de sus gustos pictricos va de par con el desarrollo
y transformacin de su concepto de literatura. De todos es bien sabido cmo en la obra de
Huysmans se superponen distintas tendencias y cmo a cada poca de su produccin ficticia
corresponde una muy similar en su produccin de crtico de arte.

Esta obra se inscribe en la poca en que Huysmans se aparta del Naturalismo y de la tutela de su gran amigo E. Zola, centrndose en la sicologa profunda de unos personajes, smbolos
de la tristeza y melancola de un Huysmans que aborrece lo simple y mediocre de la existencia.
Y es precisamente en esta poca cuando el critico comienza a alabar la pintura de un O. Redon
o un G. Moreau, pintores de la mitologa, de la ensoacin y la fantasa, cuyos cuadros vendrn
a adornar las paredes de la ermita de Des Esseintes, personaje de la obra que nos ocupa.
Si Huysmans hace que su hroe se sienta atrado por los cuadros de Moreau es porque stos
representan para l la exaltacin de determinados elementos del dandismo-decadente. Hastiado
de un mundo vulgar y mediocre que detesta, el hroe de Huysmans decide aislarse, encerrarse
solo para continuar su meditacin y bsqueda estticas, lejos de la mirada de otros.
Este aislamiento se concretiza en la obra con la presencia de una morada rara y refinada,
poblada de muebles raros, pequeos objetos decorativos y obras de arte.
La pintura se inscribe en la digesis del relato, funcionando como fuente de ensoacin,
que permite al hroe reflexionar y meditar sobre la existencia, al tiempo que lo traslada, gracias
a su poder simblico, hacia un ms all mtico y fantstico.
En los primeros prrafos de la secuencia que vamos a tratar el narrador define el estado del
hroe pasando a continuacin a informarnos de sus gustos artsticos, imaginando que Des
Esseintes ha adquirido los cuadros de Moreau (Las Salom) que pasa seguidamente a describir,
interpretar y evaluar. Al igual que Flaubert (Hrodias) Huysmans supo captar la mezcla de espiritualidad y materialidad, de pureza virginal y maldad secreta que se combina en esta figura
femenina, que viene a inscribirse en la mitologa finisecular como una representacin ms del
mito de la mujer fatal.
Esta intertextualidad pictrica cumple una funcin especficamente literaria, al inscribirse
en la ficcin como parte del ritual del hroe: Des Esseintes se sirve de la pintura de Moreau como
de una droga, un sustituto de los estupefacientes a los que debe renunciar por motivos de salud.
El texto hace revivir a una mujer mtica, sensual y peligrosa para el hombre.
Esta presentacin del texto objeto de anlisis no es gratuita, sino que pretende poner de
manifiesto hasta qu punto los aspectos contextales e intertextuales cobran importancia para
una exacta comprensin e interpretacin de la obra de ficcin base de toda buena traduccin.
El anlisis que vamos a realizar de este fragmento no pretende ser exhaustivo, sino mostrar cmo un conocimiento ms profundo del autor y de la poca habran evitado determinadas
traducciones que no transmiten ni los sentimientos ni las intenciones del autor.
En el primer prrafo nos llama la atencin la eliminacin por parte del traductor de toda una
frase: ou errant en qute d'argent par les rues con la consiguiente prdida de informacin para el
lector espaol. En efecto no creemos que el hecho de traducir tcher ( trabajar en su sentido literal en Huysmans) por realizar tareas domsticas compense la eliminacin de esa otra representacin de la figura humana deambulando por las calles en busca de dinero. Aspecto que consideramos relevante, teniendo en cuenta los factores sociales, culturales y estticos que implcitamente
quedan reflejados en el discurso de Huysmans. En efecto, asistimos en el siglo XIX a un gran auge
de las ciencias positivas y por consiguiente de todo lo materialmente demostrable, ideologa sta
que responde a una clase social determinada, la de la burguesa interesada por el dinero. Tal situacin da lugar al nacimiento de una corriente esttico-artstica opuesta: la del llamado idealismo,
que representarn autores como Villiers de lTsle-Adam (V. Claire Lenoir y Les Contes Cruels).

Frente a lo material se propugna la defensa de lo ideal y Huysmans est pues renunciando


a travs de la pintura, a lo real-material para defender lo irreal-onrico, es decir abandona a
Degas, pintor de la mujer obrera representada por ejemplo en Les Repasseuses, para abrazar la
pintura de Moreau.
Siguiendo en este mismo nivel del lxico, observamos el fenmeno contrario, Herrero
aade nuevos trminos al texto original que a nuestro parecer restan seguridad y firmeza a los
sentimientos expresados por Huysmans. En la tercera lnea, el traductor muy posiblemente con
la intencin de ayudar al lector a comprender el texto, no slo aade trminos que no estn en
el texto original sino que modifica la categora gramatical de los mismos. As rpugnances et
regrets que aparecen como determinantes del sustantivo larves, en la traduccin de Herrero se
convierten en puros sustantivos, complementos del verbo provocar que a su vez modifica su significacin con la ayuda del modal poder. Estos cambios provocan, como hemos dicho, una prdida de seguridad y de firmeza de sentimientos, indirectamente proporcional al nmero de trminos utilizados en la traduccin. Igualmente, contribuyen a esta prdida la utilizacin del verbo
preferir en lugar de querer, de un tipo de pintura, en lugar de una pintura y fuera sutil en lugar
de simplemente sutil. La indefinicin que caracteriza a estos tres trminos empleados por el traductor pone de manifiesto la poca atencin prestada a los gustos estticos del autor en la poca
de composicin de la obra.
La traduccin de obras pictricas por larves no nos parece acertada, pues si el autor elige
el trmino larves, con el que se refiere a determinados cuadros, es sin duda porque desea aadir
un sentido suplementario a la simple denotacin expresada por el trmino utilizado en la traduccin. Herrero se queda en el puro plano denotativo, olvidando la connotacin, la imagen que
Huysmans hace surgir en nuestra mente y que no es otra que la de una pintura sin inters alguno, inacabada, en estado de larva desde el punto de vista de su poder evocador. Una pintura que
al igual que la poca resulta vulgar.
Sin embargo consideramos acertada la traduccin de ravissait en de longs transports por
le subyugaba y le suma en xtasis prolongados ya que ravir en este tipo de construccin tiene
un sentido figurado y la idea de desplazamiento brusco, propia a todas las dems acepciones, no
es real. El sema de desplazamiento lo asume el verbo sumir y el de entusiasmo, propio a otra de
las acepciones de ravir lo asume el verbo subyugar.
Al final del cuarto prrafo Herrero parece creer que el lector desconoce al pintor Moreau
y por ello considera necesario hacerse cmplice del primero y hacer patente tambin su desconocimiento, utilizando la expresin se trataba de y aadiendo una nota a pie de pgina, a todas
luces innecesarias para el tipo de lector que lee y conoce la obra de Huysmans.
En la pgina 177, en todo el primer prrafo, Herrero nos da un buen ejemplo de traduccin
libre, donde se dan tanto las omisiones como las adiciones. Una omisin que consideramos un tanto
incomprensible es la de deux, dos que precede en el texto original a obras maestras, si tenemos en
cuenta que las descripciones pictricas que siguen se refieren a los dos cuadros de Moreau, que precisamente y gracias a Huysmans llegarn a hacerse clebres: Salom dansant y L'Apparition.
Frente a esta omisin, el traductor aade una serie de trminos ausentes en el texto francs: de ensueo, que representaba a Salom bailando ante el rey Herodes. Herrero ofrece al lector espaol una informacin relativa al contenido del cuadro que es previa al discurso descriptivo del mismo, lo que no responde en absoluto a las intenciones de Huysmans, que se limita a
nombrar al personaje central de la pintura: Salom, sin restarle por tanto protagonismo.

En el quinto prrafo Herrero omite una frase que consideramos fundamental para la descripcin del cuadro: aux accords d'une guitare. Salom se muestra en el cuadro en posicin de
iniciacin a la danza, a los acordes de una guitarra que tae una mujer. La traduccin de Herrero
no transmite el instante que Huysmans describe en su texto, no slo por omitir la frase mencionada sino porque traduce mal sur les pointes, trmino de danza que significa sobre las puntas y
que nos remite a las zapatillas de ballet, con las puntas cortadas sobre las que se apoyan las bailarinas.
La palabra attachs que aparece en el prrafo siguiente se omite tambin en la versin
espaola a pesar de su gran valor representativo. Al omitir este trmino se pierde la referencia a
ese aspecto del cuerpo de Salom que aparece en el cuadro vestido de joyas como si se tratara
de un traje, o ms bien de una segunda piel.
Podemos decir que el anlisis comparativo de ambos textos a nivel de lxico pone de relieve que los trminos aadidos se presentan en la mayora de los casos como redundantes, explicativos y muchas veces innecesarios.
Por el contrario los trminos omitidos conllevan una prdida de significado en ocasiones
bastante grave, como es el caso de la omisin que hemos tratado en el prrafo primero de la pgina 176.
En cuanto al nivel semntico, el ms relevante sin duda de toda traduccin, podemos decir
que el traductor garantiza, en lneas generales, la invariabilidad del contenido, es decir que traduce las ideas reflejadas en la novela. Existen no obstante casos particulares, que introducen
variaciones de significado y merecen ser observados.
En la pgina 176, en el primer prrafo, el trmino s'appointait aparece traducido por una
perfrasis verbal se iba haciendo ms apremiante, traduccin que confiere al trmino francs un
significado que no posee: el de precipitar o acelerar la ejecucin de algo. Appointer sin embargo, posee su traduccin literal y perfectamente ajustada en el trmino aguzar, es decir avivar y
acentuar el deseo.
En la cuarta lnea del mismo prrafo, Herrero traduce el verbo voir por contemplar, volviendo a distanciarse del original, aadiendo una significacin que no contiene el trmino francs voir: accin pura y simple de mirar, mientras que contemplar conlleva junto a la accin de
ver el hecho de sumergirse en lo que se mira, penetrando en el objeto. La crtica que podemos
hacer a esta traduccin se basa una vez ms en el saber extratextual, ya que en efecto Huysmans,
que en esta poca renuncia a la pintura realista para abrazar un tipo de pintura ms idealista, no
desea contemplar esos cuadros, no desea ni siquiera verlos.
Consideramos tambin inapropiada la traduccin de avait voulu por busc, ya que la tarea
que requiere la bsqueda no responde en absoluto a la accin llevada a cabo por Huysmans-Des
Esseintes que ms que buscar elige estos cuadros, que por otra parte ya conoce de sobra, por lo
que no podemos admitir la traduccin de Herrero que implicara un desconocimiento de la obra
de Huysmans.
En el cuarto prrafo de la misma pgina nos encontramos con el trmino productos aromticos que Herrero utiliza para traducir parfums y efectivamente los perfumes son productos
aromticos, pero quizs hubiera sido ms conveniente conservar el trmino francs por la carga
semntico-esttica que conlleva y que nos remite a toda una corriente de la poca iniciada por
Baudelaire. En todo caso creemos que el trmino perfumes podra haberse utilizado como equi-

valente de vapeurs, es decir se podra traducir por nubes de perfumes, con lo cual el valor connotativo introducido por Huysmans se habra recuperado.
Otra prdida importante del valor expresivo de una palabra viene dada por la utilizacin de
un tiempo verbal distinto. Algo que puede resultar irrelevante en algunas ocasiones es aqu una
cuestin esencial. Si efectuamos la lectura del texto de Huysmans desde un punto de vista crtico podemos observar cmo el autor introduce con la descripcin de la danza de Salom una
modificacin en el empleo de los tiempos verbales. Del pasado de la narracin pasamos al presente de la descripcin. Este presente confiere carcter de actualidad a la imagen contemplada
que llega a trascender los lmites del cuadro para anclarse en la realidad y tomar vida en el
mismo momento de la contemplacin. Des Esseintes asiste a este ritual, a esta danza que se realiza ahora y aqu ante sus propios ojos.
Aparte de estos aspectos que hemos comentado y que responden a un anlisis desde la
posicin del crtico literario, nos ha sorprendido la traduccin de algunas palabras, que sin aadir ni quitar nada al texto resultan chocantes cuando no ridiculas en este contexto: cantimplora,
y rayas verdes del color del pavo real. La primera resulta anacrnica si tenemos en cuenta la
poca a la que hace referencia, y en cuanto al segundo ejemplo creemos que se podra haber
resuelto fcilmente calcando la construccin existente en nuestra lengua para referirse a determinados colores: si tenemos verde esmeralda por qu no verde pavo real.
Desde el punto de vista morfolgico nos ha llamado la atencin la repeticin a lo largo de
la secuencia elegida, del participio de presente. Estos participios confieren al texto, gracias a su
concisin, un matiz de conviccin, de seguridad, que representa el estado anmico del autor. Al
mismo tiempo, la vocal oral a oscurece su timbre al nasalizarse y nos transmite el estado de
angustia y ansiedad en el que se encuentra Huysmans. Estos matices escapan a la traduccin
perdiendo sta intensidad significativa.
En resumen y para concluir, podemos decir que el texto de Huysmans presenta no pocas
dificultades de traduccin, con un vocabulario a veces oscuro, raro y rebuscado, hasta el punto
de llegar incluso a la creacin de neologismos como mufflements que encontramos en la tercera
lnea del primer prrafo. La labor que Herrero ha realizado es considerable y digna de admiracin. Las pocas traducciones existentes de Rebours prueban que se trata de un texto ms bien
inaccesible. A parte de la de Herrero, slo se conocen dos traducciones ms: una de Germn
Gmez de la Mata cuyo ttulo en espaol es Al Revs de 1919 y otra de Jos de los Ros titulada Contra Natura publicada en Tusquets en 1980.
La intencin de Herrero al realizar su traduccin parece ser la de garantizar la invariabilidad del contenido (traduire les ides) mucho ms que la de efectuar una restitucin embellecedora del sentido. La traduction est, au mieux, un choy deca George Borrow. Nosotros no pensamos que en este caso sea as y reconocemos que la edicin es digna de elogios, ya que al texto
en s precede toda una parte introductoria sobre la vida, obra y esttica de Huysmans, as como
una confesin del propio traductor que refleja algo que consideramos muy importante: su
conciencia de la dificultad de traducir.

You might also like