Professional Documents
Culture Documents
Aug
Ao realizar o seu papel como linguista e colega de padres europeus, Roboredo estava enchendo um papel que h muito estava preenchido pela
elite18, 2014The assault on civ
African
American Studies Programcongolesa. Ao contrrio dos missionrios posteriores do sculo XIX, que vieram para as sociedades africanas e, gradualmente, desenvolveu suas
prprias
killing......
interpretaes lingsticas e teolgicas assistido por informantes, mas confiando em sua prpria formao, missionrios para Kongo conheceu uma
igreja
bem estabelecida, com um sculo e meio de tradio atrs lo. Localmente nascido e educado congolesa desempenhou um papel importante no trabalho
Sugira uma traduo melhor
lingstico, desde os primeiros dias da igreja em Kongo, comeando com o estudo teolgico de D. Afonso I no incio do sculo XVI. [19]
Esta tradio continuou aps a morte de Afonso em 1542 quando os carmelitas planejou uma misso para Kongo em meados do sculo XVI, que organizou
a publicao do primeiro catecismo Kikongo em 1556. Este Catecismo foi provavelmente o trabalho de Cornelio Gomes, um bilnge padre nascido em
Kongo de pais portugueses que escreveram que ele tinha preparado um catecismo em Kikongo, em 1549, e, eventualmente, se juntou ordem dos
jesutas. [20]
Da mesma forma, o restabelecimento da misso jesuta para Kongo em 1619 foi a ocasio para a produo de uma traduo Kikongo de catecismo
Portugus de Marcos Jorge, trabalho que foi concludo em 1620 e publicado em 1624. [21] Mateus Cardoso, cujo nome aparece no pgina de ttulo como o
diretor da traduo, escreveu em sua dedicao dirigida ao rei D. Pedro II de Kongo, que ele no se sentia capaz de fazer a traduo do catecismo de
Jorge si mesmo, e confiou a tarefa de "os professores mais educados [ mestres ] de o tribunal ", isto , a elite religiosa congolesa. Eles produziram uma
obra "to perfeito que a sua propagao renome e chegou aos ouvidos de Dom lvaro III [antecessor de Pedro]", que pediu para v-la, e "l-lo, nunca
deixou de elogi-lo." [22] provvel que um papel importante nesta traduo exemplar foi interpretado por Felix de Espirtu Sancto, um nobre da mais alta
hierarquia, um primo do rei lvaro III, bem como professor na capital, que tambm serviu at 1619 como Marqus de Mpemba. [23 ] Elsewhere Cardoso
descreveu-o como um mestre , um "homem de bom entendimento e curioso", que o ajudou com questes lingusticas, como a etimologia da palavra "Nkadi
um Mpemba", a palavra Kikongo for the Devil. [24 ]
neste contexto que faz com que seja provvel que Roboredo foi o principal autor do sermo. Penders e van Asa, na edio e traduo do sermo no
deu nenhuma opinio sobre ele, embora o bigrafo de Joris van Gheel, Hildebrand de Hooglede, argumentou que o sermo foi o trabalho de van Gheel e,
alm disso mostrou sua profunda compreenso da mentalidade congolesa. [25] Tal viso estaria de acordo com a idia de que os missionrios queria
compor suas prprias pregaes. No entanto, ele deve ser equilibrado contra a alta opinio que os missionrios tiveram de Roboredo, a quem eles podem
muito bem ter confiado para compor sermes para eles, pelo menos como modelos. A fim de ganhar alguns insights sobre como o sermo poderia ter sido
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/
1/8
5/9/2014
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/
2/8
5/9/2014
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/
3/8
5/9/2014
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/
4/8
5/9/2014
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/
5/8
5/9/2014
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/
6/8
5/9/2014
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/
7/8
5/9/2014
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/
8/8