You are on page 1of 4

CRHT Alexander Nebrig (Munich-Paris), La figure de Napolon dan...

1 sur 4

Le centre et ses activits

Ressources

https://web.archive.org/web/20090201185126/http://www.crht.org/ress...

L'quipe

Dramatica

Alexander Nebrig (Munich-Paris), La figure de Napolon dans le thtre allemand en 1808


: la traduction dAlexandre le Grand de Racine et la Hermannsschlacht de Kleist
I. En 1808 part Berlin une traduction allemande dAlexandre le Grand, 1 pice que Jean Racine avait crite
en 1665 sur les conqutes amoureuses et politiques dun jeune roi. En mme temps, Alexandre le Grand est
aussi une tragdie sur des rois conquis dont lun veut collaborer et lautre rsister. Mme sil y avait eu
quelques annes auparavant une deuxime vague de traductions des tragdies de Racine dans lhistoire de la
littrature allemande, on ne voit pas immdiatement pourquoi le traducteur a choisi une pice dont le succs
sur la scne avait dj dclin au 17e sicle et qui ntait gure une des tragdies clbres de Racine. Or, vu
larrire plan historique, cest dire, aprs la chute de lEmpire allemand et la dpendance des pays allemands
lgard du pouvoir franais, il sagit dun acte politique de la part de Christian Schreiber de publier sa
traduction dune pice quon pourrait trs bien associer avec la situation politique.
N en 1781, Schreiber tait lpoque de sa traduction superintendant du diocse de la ville de Lengsfeld qui
appartenait au Royaume de Westphalie dont le Roi tait le frre de lEmpereur Napolon Jrme. Dans sa
prface, Schreiber donne comme motivation de son projet davoir rpondu aux vux de certains Franais qui
vivaient lpoque en Allemagne. La critique trs courte dans le Intelligenzblatt der Jenaischen Allgemeinen
Literatur-Zeitung du 15 mars 1809 (N 21, colonne 169) compare lintention et le rsultat de cette traduction
avec les traductions des tragdies de Voltaire faites par Goethe en 1799 et la clbre traduction de Phdreque
Schiller a crite juste avant sa mort en 1805 et qui tait non seulement joue sur le thtre de Weimar, mais
aussi Berlin, Stuttgart et Vienne. Envoyant un exemplaire de sa traduction Goethe alors directeur du
thtre de Weimar, Schreiber, dans la lettre qui laccompagnait, sexcuse pour la comparaison entre sa
traduction et celles de Schiller et Goethe. 2 Or, Goethe ne sest apparemment pas intress la mise en scne
de cette pice, comme le montrent les archives du rpertoire sur le thtre Weimar. Je nai pu trouver de
tmoignages des reprsentations ni Berlin ni Vienne. On se demande dabord si la traduction de Schreiber
tait reprsente dans la capitale mme du Royaume de Westphalie dont il tait citoyen. 3
Lide de comparer Napolon avec les grands Empereurs de lhistoire ntait pas exceptionnelle lpoque,
dans les lettres et dans les beaux-arts. Le sculpteur Maximilien Laboureur coiffe et ajuste le Hros la
manire dAlexandre ds 1801 4. Dans les discours privs que nous connaissons par transcriptions de
quelques proches, Napolon se compare lui mme plusieurs fois Alexandre le Grand. En ce qui concerne ses
prfrences littraires, nous savons quil apprciait beaucoup Racine, une exception prs, si lon peut croire
le Mmorial de Sainte-Hlne dEmmanuel de Las Cases. Celui-ci nous raconte pour le lundi 27 mai 1816 :
LEmpereur a voulu dner seul dans sa chambre. Il ma fait venir sur les dix heures. [] Il a entam lAlexandre
de Racine, quil a en grand dgot, et a pris lAndromaque, qui est une de ses passions. 5
La comparaison entre Napolon, acteur de la politique europenne en 1808, et Alexandre le Grand, figure
littraire de Racine, est seulement implicite dans la traduction de Schreiber. Racine, lui, ddit explicitement
son uvre au jeune roi Louis XIV. 6 Le traducteur allemand voulait, indique-t-il dans sa prface, rendre le
caractre du protagoniste plus fort. Pour comprendre ce que cela veut dire, nous allons examiner les
modifications du texte original dans la traduction allemande faite par Schreiber.
Dans la troisime scne du deuxime acte, phestion, lami dAlexandre, propose aux rois indiens dviter la
guerre et de se soumettre. En revanche, il leur promet qu Alexandre veut bien diffrer ses Exploits, | Et
vous offrir la Paix pour la dernire fois. (v. 455-456) Le dbat qui suit avec Taxile et Porus est une prise de
position : Taxile est daccord avec la proposition, pour Porus il ny a aucune condition laquelle il se
soumettrait. Il conclut sa tirade avec les vers : La Gloire est le seul bien qui nous puisse tenter, | Et le seul
que mon cur cherche lui disputer. (v. 591-592) Avec le mot Gloire qui est mentionn 54 fois, Porus
signale le concept principal qui dirige sa motivation et celle de son adversaire. Sur le plan politique, cest la
Gloire qui fait comprendre les actions des acteurs politiques. Suivant largumentation quphestion donne
Porus, Alexandre aussi se bat pour la Gloire (il ne faut pas oublier quAlexandre lui-mme quand il parle sa
bien aime Clofile va nier quil se batte pour la gloire et lui avouer que ce nest que pour elle quil se bat). Je
donne dabord la rponse originale franaise quphestion fait la proposition de Porus :
Et cest aussi ce [La Gloire] que cherche Alexandre.
de moindres objets son cur ne peut descendre.
Cest ce qui larrachant du sein de ses tats, (v. 593-596)
Dans la traduction allemande de 1808, on lit deux vers de plus qui donnent un sens prcis la notion abstraite
de gloire. Je traduit la traduction allemande de Schreiber en franais: Et cest aussi ce que cherche Alexandre,
| Il ne connat pas de moindres forces. La postrit | Doit clbrer ses victoires qui donnent aux peuples | Les
Lois de la Nature et de lHumanit. | Cest ce qui le fait quitter le giron de ses tats. 7 Il nest gure
ncessaire de dire que les lois de lhumanit font allusion au code civil que Napolon a tabli dans le Royaume
de Westphalie. Mais aussi le fait quil fait allusion laspect rformateur de la politique de guerre de Napolon
montre quil ne sest pas servi de la traduction en tant que moyen de combat littraire contre loccupation.
Moyen de combat littraire contre loccupation franaise et aussi mode demploi pour le combat partisan : cest
ainsi que La Bataille dArminius (en allemand Hermannsschlacht) de Heinrich von Kleist a parfois t
considre. Mme sil est vrai, noublions pas, que la pice ntait publie et joue quaprs les guerres de
libration en 1813.

10/04/2014 11:58

CRHT Alexander Nebrig (Munich-Paris), La figure de Napolon dan...

2 sur 4

https://web.archive.org/web/20090201185126/http://www.crht.org/ress...

De la mme gnration que Schreiber, Kleist crivit, lui aussi en 1808, sa Bataille dArminius, lune des pices
les plus cruelles contre loccupation politique et pice qui naurait jamais pass la censure franaise. En 1808
les correspondances avec la ralit politique auraient t trop visibles pour que dj la publication nait pu
devenir un scandale littraire.
Ce nest pas facile de comparer les deux pices parce quil sagit de deux actions trs diffrentes. Lide que
Racine ne pouvait pas simaginer et qui est lide de la chute du pouvoir absolu, devient relle dans la pice de
Kleist. Le protagoniste Arminius connat toutes les stratgies quil faut employer afin de vaincre celui qui nest
pas vaincre. A ct du croisement du discours politique avec le discours galant dont la force impriale se sert
et qui est (bien sr contrairement au croisement que Racine nous fait) dnonc par Kleist, il existe dans les
deux pices un autre aspect commun. La situation dans laquelle les rsistants ou rebelles Porus et Arminius
se retrouvent est similaire. Le pouvoir auquel Porus et Arminius veulent rsister nenvisage pas la destruction
totale de son ennemi, il cherche plutt une coopration. Cest peut-tre la raison pour laquelle les deux pices
avaient connues une reprsentation aprs la deuxime guerre mondiale. En France, la mise en scne
dAlexandre le Grand de Marcelle Tassencourt posait en 1948, si lon peut croire les critiques, la question des
collaborateurs et des rsistants lors de loccupation allemande, 8 en Allemagne de lEst dans les annes
cinquante, quand la dcision de la sparation des deux tats ntait pas encore prise dfinitivement, une
critique a essay dactualiser la Bataille en la comparant avec la situation daprs-guerre : deux Etats
allemands dun ct et les allis, les amricains, de lautre. 9 De telles actualisations sur la scne sont bien
naves, mais elles montrent le destin des pices politiques. Surtout pour la mise en scne de la Bataille
dArminius on ne peut pas ngliger toute la tradition nationale qui commena avec la fondation de lEmpire en
1871. De plus en plus, lextrme droite sempara de cette pice. Aprs la guerre, les essais de la reprsenter
sur une scne allemande sont rests rares. Cest seulement en ironisant ou en critiquant lide du combat
national, donc avec une distance comme le faisaient Claus Peymann dans les annes 80 et rcemment
Thomas Bischof , que les mises en scnes taient possibles. 10
II. Dans la premire partie de mon expos, travers la traduction d Alexandre le Grand et la pice indite de
Kleist La Bataille dArminius, jai prsent deux moyens littraires de rpondre la situation politique dans
laquelle se trouvaient les tats allemands aprs la dissolution du Saint Empire Germanique par Napolon en
1806. Cette relation extra-textuelle entre le politique et la production thtrale serait moins curieuse sil
nexistait pas une relation intertextuelle entre les deux uvres dramatiques en question.
Je rappelle que nous ne connaissons pas les sources que Kleist utilisait. Mais il y a dans le texte des citations
implicites et explicites dautres textes de plusieurs genres. Je nomme les plus connus : le De officiis de Cicron
et lArs amatoria dOvide. 11 Le fait que Kleist cite les drames de Schiller La pucelle dOrlans de 1801 et
Guillaume Tell de 1804 qui traitent tous les deux le sujet de la libert politique dun peuple prouve que lauteur
ne sest pas seulement intress au sujet dArminius, un sujet dont diffrentes adaptations dans la littrature
allemande aurait pu lui servir de source probable. 12 La tradition littraire du mythe historique de la libration
dun peuple, celle du mythe de la Hermannsschlacht, est enrichie par des allusions qui appartiennent
dautres mythes symbolisant aussi lide de la lutte contre une occupation politique. Un des reprsentants de
cette ide libratrice dans la Bataille dArminius de Kleist est la figure de Porus qui est mentionn par le
protagoniste une seule fois dans une comparaison.
Avant de prsenter cette courte comparaison qui est annote dans toutes les ditions allemandes de Kleist
sans quelle devienne vidente, jaimerais dabord juxtaposer les huit premiers vers dAlexandre le Grand et les
huit premiers vers de la Bataille afin de montrer la correspondance des deux textes. Limpuissance politique du
peuple soumis et la puissance absolue du conqurant sont les thmes de lintroduction chez Racine aussi bien
que chez Kleist. A son frre, Clofile dit :
Quoi, vous allez combattre un Roi dont la puissance
Semble forcer le Ciel prendre sa dfense,
Sous qui toute lAsie a vu tomber ses Rois,
Et qui tient la Fortune attache ses Lois ?
Mon Frre, ouvrez les yeux pour connatre Alexandre,
Voyez de toutes parts les Trnes mis en cendre,
Les Peuples asservis, et les Rois enchans,
Et prvenez les maux qui les ont entrans. 13
La fonction rhtorique de cette introduction est de persuader le frre de ne pas agir contre lEmpereur dont le
comportement nest pas du tout critiqu, mais glorifi. Chez Kleist, limage de la puissance de lEmpereur met
en valeur par contraste la rsignation gnrale. Dans la traduction franaise de Ruth Orthmann et dEloi
Recoing, le personnage du prince Wolf qui se jette par terre dit :
Tout est vain, Thuskar, nous sommes perdues !
Rome, ce gant, enjambant la Mditerrane,
Tel le colosse de Rhodes, larrogant,
Pose son pied lest et louest
Pitinant ici la nuque vaillante du Parthe
Et l celle du valeureux Gaulois :
A prsent, il nous crase aussi dans la poussire. 14
Lide de pitiner les autres peuples nest pas inconnue dans le discours anti-imprialiste, et je ne veux pas
cacher que Schiller aussi commence sa Pucelle dOrlans par des vers qui illustrent limpuissance dun peuple
cette fois-ci le peuple franais dans une action de pitinement. Je cite les sept premiers vers de la pice
prononce par le pre de Jeanne, Thibaut dArc dans la premire traduction franaise de Charles Frdric
Cramer dite en 1802 par Louis Sbastien Mercier: OUI, chers voisins, nous sommes encore aujourdhui
franais, citoyens libres et matres de lancien sol o nos pres poussaient leur charrue ; mais qui sait qui nous
commandera demain ; car de tous cts lAnglais fait flotter sa victorieuse bannire et ses coursiers foulent
aux pieds nos florissants contres. 15
Ctait la premire rfrence possible que je voudrais proposer. Cependant Kleist ne parle pas seulement de
pitinement, mais aussi de la nuque qui appartient ici au vocabulaire de la soumission et qui est une
expression pjorative voque par les sujets conquis pour dsigner laspect imprialiste du conqurant. Les
correspondances suivantes chez Racine nous permettent de parler dun rapport intertextuel. Aux huit vers cits
de Racine sur la puissance de lEmpereur la rponse de Taxile frre de Clofile qui balance entre la
collaboration avec et la lutte arme contrelEmpereur Macdonien commence avec deux vers qui nomment le
correspondant mtaphorique de la nuque qui est le joug. Taxile rpond sa sur : Voulez-vous que

10/04/2014 11:58

CRHT Alexander Nebrig (Munich-Paris), La figure de Napolon dan...

3 sur 4

https://web.archive.org/web/20090201185126/http://www.crht.org/ress...

frapp dune crainte si basse, | Je prsente la tte au joug qui nous menace . Racine ne dit pas nuque,
forme lexicale qui est visiblement trop lie au champ smantique des animaux.
La deuxime scne de la Bataille dArminius nous montre les Allemands et les Romains la fin dune partie de
chasse. Sur la scne nous voyons un aurochs 16 tu dans les forts. Dans la troisime scne, qui nous
intresse ici, la bte devient symbole de lespoir pour lindpendance politique. Le prince Wolf qui a dit aussi
les huit premiers vers cits plus haut, transforme en parlant cette bte tue que lon voit sur scne en arme
romaine :
Tout comme Thusnelda dune main sre a lanc
Sa flche dans le cou de laurochs : Hermann, puissions-nous
[] de nos forces conjointes, lancer la fracassante
Flche de la bataille dans la nuque de larme romaine
Qui sest enracine dans la campagne allemande ! 17
Au cours de cette scne cl pour la pice, Arminius explique aux princes allemands sa stratgie et nous
dcouvre son idologie dans laquelle la gloire terme racinien est le principe qui dirige ses actions. Dabord
il dclare aux princes allemands une formule paradoxale qui sert les provoquer :
[]
Je ne dsire et ne vise rien dautre
Que succomber cet empereur romain.
Mais je voudrais que ce ft avec gloire, mes frres,
Comme il sied un prince allemand : 18
Dans un deuxime pas, il montre linutilit de se battre directement avec les Romains quil sait plus fort. Les
autres princes sont irrits. En utilisant pour la troisime et dernire fois dans la pice limage de la nuque
associe celle du joug, le prince Wolf demande Arminius :
Ainsi tu te soumets compltement
A la fatalit tu ploies la nuque
Sous le joug que nous tend ce Romain
Sans rsister par un seul geste ? 19 (v.322-325)
Arminius rpond :
Wotan men prserve ! Me soumettre ! Etes-vous fous ?
Tout ce qui est moi, ma maison, mes biens, la
Totalit de ce qui mappartenait jadis
Et qui est encore dans ma main comme un bien perdu,
Cela, mes amis, je le hasarde pour ne le perdre
Que dans une mort glorieuse, comme le roi Porus ! 20
La comparaison avec Porus nest pas trs vidente. On sait que le Porus historique sest soumis Alexandre le
Grand et quil mourt dans un attentat aprs la mort de lEmpereur. Pour de telles informations, Kleist aurait
pu tudier le huitime livre de Quinte-Curce et aussi la biographie de Plutarque. 21 Or Kleist, dans sa
comparaison, ne sintresse ni la dfaite de Porus ni sa mort, mais au fait que le roi indien avait rsist
contre le Macdonien sans faire le moindre compromis. Je me permets une paraphrase de la comparaison afin
de le dmontrer : Je hasarde mes biens. Si je les perds ce nest que dans une mort glorieuse. Cest comme
Porus avait aussi hasard les siens. Le nom de Porus a ici la fonction du modle de celui qui rsiste contre le
pouvoir imprial dune manire totale. Cest exactement le contraire du comportement de la majorit des
princes allemands qui font des arrangements politiques avec le pouvoir imprial pour vivre en paix en perdant
leur indpendance, leur libert et finalement leur gloire. Parce quil nessaie pas de sauver ses biens, comme
Porus, Arminius pense quil a la garantie de garder son indpendance. Et mme si Kleist mentionne Porus une
seule fois, sa fonction est de signaler un concept constitutif pour laction dramatique de la Bataille qui est celui
de la gloire. la fin de la pice, il dit quil cherchait la gloire depuis douze annes. Mais une analyse
profonde restera faire.
Je propose donc de lire cette courte allusion comme une rfrence intertextuelle la pice de Racine. Il y a
deux tirades dans lesquelles Porus de Racine nous donne le programme dont il est question chez Kleist. Cest
dabord la scne deux du premier acte avec Porus et Taxile. Je cite les vers qui me semblent caractriser le
mieux la figure de Porus de Racine :
Compterai-je pour rien la perte de ma gloire?
Votre Empire, et le mien seraient trop achets,
Sils cotaient Porus les moindres lchets. (v. 202-204)
Et dans la conclusion, la peroratiode ce discours emphatique, Porus nous dit : Porus na point de part dans
tout cet entretien, | Et quand la gloire parle, il ncoute plus rien. (v. 219-220) La deuxime tirade est celle
de la deuxime scne de lacte deux entre phestion, Taxile et Porus que nous connaissons dj depuis la
premire partie de mon expos. Porus dit phestion : La gloire est le seul bien qui nous puisse tenter, | Et
le seul que mon cur cherche lui disputer. (v. 591-520)
Bien sr, la courte comparaison qui est plutt une allusion ne reste quun indice chez Kleist sur lequel on
pourrait construire le lien entre la Bataille dArminius et Alexandre le Grand. Je rappelle quen principe nous ne
connaissons aucune des sources de Kleist, si la source de luvre est un imprim ou un manuscrit que le pote
mme ou un tmoin mentionnent explicitement quelque part. Plutt de dire quAlexandre le Grand tait une
des sources de la Bataille dArminius, je prfrais interprter les rapports intertextuels, tels quils sont apparus
par ma description, comme une prsence active de luvre racinienne chez lauteur dramatique Kleist. Une
prsence qui est presque inconnue. 22

1. Alexander in Indien. | Tragdie nach Racine, | bearbeitet | von | Chr. Schreiber. | Berlin, | bei Johann Friedrich Wei. | 1808. {Staats- und
Universittsbibliothek Gttingen Poet. Dram. II 4890/s} [renvoi]

10/04/2014 11:58

CRHT Alexander Nebrig (Munich-Paris), La figure de Napolon dan...

4 sur 4

https://web.archive.org/web/20090201185126/http://www.crht.org/ress...

2. Cf. Briefe an Goethe. Gesamtausgabe der Briefe in Regestform 1764-1815, d. par Karl-Heinz Hahn, tome 5, d. par Irmtraut Schmid, Weimar: Bhlau
1992, Nr. 1041. [renvoi]
3. Le Roi Jrme, install avec sa cour Cassel ds 1807, dispensait des sommes pour le thtre, mais il prfrait plutt les genres musicaux, les bals
masqus et la comdie (cf. Th. Khler und W. Lynker, Geschichte des Theaters und der Musik in Kassel, Kassel 1865, p. 337 sq.). [renvoi]
4. Annie Jourdan, Napolon. Hros, Imperator, Mcne, Paris : Aubier, p. 179. Pour les journaux cf. p. 78. [renvoi]
5. Emmanuel de Las Cases, Mmorial de Sainte-Hlne, I, d. par Jol Schmidt, Paris 1968, p. 689. [renvoi]
6. Cf. Racine, uvres compltes, tome I : Thtre Posie, d. par Georges Forestier, Paris : Gallimard 1999, p. 123 sq. [= OC] [renvoi]
7. Alexander in Indien, op. cit., 1808, p. 35. [renvoi]
8. Cf. Jean-Pierre Battesti et Jean-Charles Chauvet (Ed.), Tout Racine, Paris : Larousse, p. 194. [renvoi]
9. Manfred Heidicke, Aktuell um jeden Preis. Die Hermannsschlacht von Heinrich von Kleist im Harzer Bergtheater Thale , in: Theater der Zeit (Berlin) 12,
1957, N 8, p. 48-50. [renvoi]
10. Cf. Alexander Nebrig, Semantische Entwertungen. Die Hermannsschlacht am Schauspiel Hannover, in: Beitrge zur Kleist-Forschung 2002, p. 329-338.
[renvoi]
11. Cf. Pierre Kadi Soussou, Rmisch-Germanische Doppelgngerschaft. Eine palimpsestuse Lektre von Kleists Hermannsschlacht, Frankfurt am Main
2004 (= Europische Hochschulschriften. Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur, 1858). [renvoi]
12. La plus connue est celle de Friedrich Gottlieb Klopstock Hermanns Schlacht (1769). [renvoi]
13. OC I, S. 130, v. 1-8. [renvoi]
14. Heinrich von Kleist, La Bataille dArminius, dans : Heinrich von Kleist, Thtre complet, traduit de lallemand par Ruth Orthmann et Eloi Recoing, Arles :
Actes sud 2001, S. 829. [renvoi]
15. Il sagit de la premire traduction franaise par Charles Frdric Cramer : Jeanne dArc ou La Pucelle DOrlans, Tragdie en cinq actes, auteur, Frdric
Schiller, Pote allemand. Traducteur, Charles-Frdric Cramer, diteur, L. S. Mercier, A Paris, chez Cramer, rue des Bons-Enfans, n. 12. Henrichs, rue
de la Loi, n. 1231. Moussard, rue Helvtius. Vente, boulevard Italien, An X, 1802, p. 1. [renvoi]
16. Cf. Le nouveau petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue Franaise, Paris : Dictionnaires Le Robert 1993, p. 158 : Grand buf
dEurope (bovids), proche du zbu dAsie, dont la race est teinte. [renvoi]
17. Kleist, Bataille dArminius, op. cit., p. 836 sq. [renvoi]
18. Kleist, Bataille dArminius, op. cit., p. 840. [renvoi]
19. Kleist, Bataille dArminius, op. cit., p. 843. [renvoi]
20. Kleist, Bataille dArminius, op. cit., p. 843 sq. [renvoi]
21. Des traductions allemandes de ces ouvrages sont parues en 1806 Vienne. Aloys von Rainer traduisit celle de Quinte Curce (Thaten Alexanders des
Groen), J. F. S. Kaltwasser celle de Plutarque (Biographien des Plutarchs). [renvoi]
22. Dans limmense littrature critique sur Kleist, il ny a que trois essais de comparer le thtre de Kleist avec celui de Racine : Roger Ayrault, Heinrich von
Kleist, Paris 1934, p. 467-469 ; Franoise Derr, De Phdre Penthesilea. Une filiation possible, in: Recherches Germaniques 13, 1983, p. 3-19 ; Achim
Geisenhanslke, Drum sind die franzsischen Trauerspiele Parodien von sich selbst. Racine und die Rezeption der klassischen franzsischen Tragdie bei
Schiller und Goethe, in: Komparatistik. Jahrbuch der Deutschen Gesellschaft fr Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft 2002/2003, p. 9-32,
ici 31 sq.; Klaus Kanzog, Im Geiste der tragdie de lge classique. Die Rhetorik in Racines Phdre und Heinrich von Kleist Penthesilea, in: Beitrge zur
Kleist-Forschung 17, 2003, Frankfurt an der Oder 2004, p. 211-232. [renvoi]

Actualis en novembre 2008. Paris IV-Sorbonne

10/04/2014 11:58

You might also like