Professional Documents
Culture Documents
reglas existentes se modifican para lograr mayor impacto. El autor agrega que no hay
una correspondencia absoluta entre lenguas.
Asimismo, el modelo de traduccin propuesto por Nida se completa y complementa con
el concepto de equivalencia dinmica (versus equivalencia formal): el mensaje del
texto original ser transportado a la lengua del receptor de tal manera que la respuesta
del receptor sea esencialmente igual a la de los receptores del texto original (Nida y
Taber, 1969:200 en Hatim: Teaching and Researching Translation). Se logra con
ajustes tales como: agregar o dejar de lado informacin, alterar el material, suministrar
notas al pie o quitando algn elemento del texto fuente.
Ejemplos de Biblias usando equivalencia dinmica: Nueva Traduccin Viva, Biblia
Buenas Nuevas, Biblia El mensaje, todas en ingls, la Biblia Dios habla hoy (versin
Por su parte, Hatim habla de brecha intertemporal, muy propia de la traduccin bblica
y por la cual el trabajo de traduccin pierde el significado contextual original, ms an
la lengua y culturas del traductor podran ejercer influencia en la forma que tome el
texto meta.
Es importante agregar tambin el concepto de elasticidad de Humberto Eco. El autor
sintetiza su pensamiento en la elasticidad de la traduccin cuando habla de decir casi lo
mismo a partir de la comprensin que hace el traductor de la estructura de la lengua de
partida y consciente de que habr prdidas en el proceso de traduccin que luego
debern salvarse.
Finalmente, la traduccin de la Biblia conforme se fue gestando a lo largo del tiempo se
enfrent a la traduccin literal (se mantiene la correspondencia de formas), como en el
caso de las traducciones de la Biblia clsica del siglo XIX.
b) La cuestin de los gneros y formas literarios:
En primer lugar, cabe sealar que la Biblia analizada conforme a la teora literaria de los
gneros abarca diversos tipos: potico-sapiencial y proftico en el Antiguo Testamento;
histrico-narrativo en el Antiguo y Nuevo Testamento y epistolar y apocalptico en el
Nuevo Testamento.
Ahora bien, la importancia del gnero literario en la Biblia yace en saber que en la
Biblia se emplean diversas figuras literarias, tales como la metfora y la poesa en el
libro de los Cantares, como as tambin en analizar si existe o no correspondencia de
gnero y forma literaria entre el idioma fuente y el idioma receptor, como en el caso del
libro de Proverbios que s guarda correspondencia con el gnero literario de refranes del
castellano. Sin embargo, no siempre se da esto, especialmente cuando el idioma
receptor es un idioma aborigen, pues como ya comenzamos a explicar anteriormente, se
debe sortear la barrera cultural. En este caso, y por la diferencia contextual del mundo
semtico antiguo con el del mundo indgena, el traductor nativo debe tomar en cuenta
las diferencias culturales entre una y otra lengua y encontrar alguna forma de expresar el
contenido en el idioma meta, lo cual suele solucionarse agregando notas al pie de
pgina, explicaciones ilustraciones, de manera de no generar confusin en el lector o
para evitar distorsionar el mensaje.
Cronologa e implicancias de las versiones de traduccin de la Biblia
Las versiones de la Biblia parten de los manuscritos en hebreo, arameo y griego que son
la fuente original de las traducciones del Antiguo y Nuevo Testamento. Se han
preservado cuatro versiones antiguas del AT hebreo: La LXX (Septuaginta) Griega, la
Peshita Siraca, Los Targmenes (glosas) Arameos y la Vulgata Latina. Y en el caso del
NT, las versiones ms antiguas y ms importantes son la Latina, la Siraca y la Cptica.
Versiones antiguas del Antiguo Testamento
Septuaginta (LXX), primera mitad del siglo II (AC): su valor radica en que fue
la primera Biblia de los antiguos cristianos
Targmenes arameos, siglo I (DC): eran las traducciones del griego al arameo a
las que los judos agregaron parfrasis y explicaciones
Versiones y recensiones (compendios), siglos II y III (DC): eran las traducciones
del hebreo al griego oponindose a la LXX
Versiones latinas, siglos II al V (DC): son dos: la Vetus Latina y la Vulgata (o
versin vulgar). La primera es la versin en latn de los textos bblicos y la
segunda fue llevada a cabo por Jernimo del hebreo y fue la Biblia de la
cristiandad europea occidental durante 1000 aos y la base de las primeras
traducciones al espaol
Versiones siracas, siglo VI (DC): son versiones en sirio (o arameo oriental)
como la Peshitta y la Hexapla
Versiones antiguas del Nuevo Testamento
Versiones latinas, siglos II al IX (DC): entre stas estn la Latina Antigua y la
Vulgata (versin conservadora de la anterior). Su aceptacin fue gradual hasta su
completa aceptacin
Versiones coptas, siglo IV (DC): de todas estas versiones las ms importantes
son la sahdica (usada en el Alto Egipto) y la boharica (usanda en el
BajoEgipto)
Versiones medievales y modernas (mayoritariamente espaolas) del siglo XIII al XIX:
Versiones medievales: realizadas antes de Alfonso X. Pretendieron ser una
traduccin de la Vulgata.
Versiones judas, siglo XV: la Biblia de Alba (superior a las anteriores, pero no
se imprimi) y la Biblia de Ferrara (traduccin literal, pero s se imprimi)
Primera versin evanglica, siglo XVI: la Biblia del Oso, primera traduccin
ntegra de la Biblia al espaol impresa y en circulacin por Casiodoro de Reina
y revisada por Cipriano de Valera. Est escrita en lenguaje excelente y fiel a
idiomas originales. Es la Biblia del evangelismo espaol y de Amrica Latina
Primeras versiones catlico-romanas, siglos XVIII y XIX: las que tuvieron xito
son las que llevan explicaciones y parfrasis, por ejemplo la de Torres Amat. En
un ejemplar de la traduccin al espaol de la Vulgata Latina (cap. 3, pg. XI)
aparecen los principios de traduccin que se seguan: valerse de la literalidad,
utilizar un lenguaje sobrio y sencillo, preservar la majestad y pureza de la lengua
castellana, introducir voces antiguas que se acerquen al original. Asimismo
consta que no se prohiban las traducciones si haban sido previamente
aprobadas por las autoridades de la Iglesia y si guardaban el sentido de los
Santos Padres.
Versiones espaolas del siglo XX: hasta 1940 coexistan tres versiones
espaolas: la Reina Valera, la de Torres Amat y la Moderna de Pratt, pero a
partir de 1943 y con la promocin de la iglesia catlica a travs de su lder Pio
XII de producir nuevas versiones catlicas de la Biblia, comienza una etapa de
una gran cantidad de nuevas versiones espaolas catlicas, algunas de las cuales
perduraron hasta nuestros tiempos.
La traduccin de la Biblia a idiomas aborgenes
Breve descripcin de la comunidad chorote:
Sintticamente, podemos decir que cuando la dictadura militar lleg a su fin (19761983), los grupos indgenas formoseos comenzaron a participar en las disputas
Perspectiva sociolingstica
Cuando tratamos cuestiones relativas a las lenguas aborgenes es preciso que el anlisis
incluya el enfoque de la sociolingstica, principalmente porque los idiomas aborgenes
estn cargados de aspectos socio-culturales. Para Hatim, la sociolingstica de la
traduccin se basa en:
1. la identificacin, descripcin y explicacin de cmo la lengua se relaciona con
las situaciones sociales y con hechos comunicativos, y
2. cmo ve el propio traductor como individuo su labor en la sociedad y en cuanto
a la respuesta del traductor a las necesidades de la audiencia receptora
Otros conceptos relacionados con las lenguas aborgenes son los de identidad y
preservacin de la lengua. En general, se puede decir y aceptar que toda lengua tiene su
propia riqueza, nica y diferente de otra y, en virtud a ello, se argumenta esencialmente
a favor de su preservacin. Sin embargo, esto no depende solamente de la gran cantidad
de sus hablantes, sino ms bien de la recuperacin de derechos perdidos y es por esto
que la presin de las lenguas mayoritarias en cuanto a su uso y enseanza afecta
negativamente la preservacin de una lengua minoritaria y, por el contrario, la
formalizacin de la lengua a travs del lenguaje escrito favorece su preservacin.
Versiones de traduccin de la Biblia a idiomas aborgenes (Argentina y pases
limtrofes)
El detalle siguiente es sobre traducciones ya realizadas y se incluye la familia lingstica
a la que pertenece el idioma, lugar, porcin que se tradujo y fecha.
o Wich (Mataco), (Argentina): NT 1962. NT revisada 1992. Biblia 2002
o Nivakl (Chulup), (Paraguay): NT 1966. Biblia 1994.
o Mapudungun, (Chile): NT 1997.
o Guaran, (Paraguay): Biblia 1997.
o Iyojwaja (Chorote), (Argentina): NT 1997.
o Guaran Occidental (Chiriguano), (Bolivia): Biblia 1999
o
o
o
o
Bibliografa:
ARAMAYO, Marcelo J. (2005): Lenguas en peligro de extincin. En Lenguas,
Educacin y Culturas (I Parte), Tissera de Molina, A. y Zigarn, J. (comp.). Universidad
Nacional de Salta, Facultad de Humanidades, Departamento de Lenguas Modernas
BITUS, Raphael (2010): Chorotes. Una de las parcialidades indgenas que habita el
territorio argentino en http://ar.globedia.com/chorotes
DRAYSON, Nicholas (2010): nicobispo@googlemail.com
ECO, Umberto (2008): Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, trad. Helena
Lozano Miralles, Lumen. Barcelona, Espaa
GARRETT, Les (1998): Which Bible can we trust? Christian Centre Press, cuarta
edicin. Estados Unidos
GORDILLO, Gastn (2009): La clientelizacin de la entidad: hegemona partidaria y
subjetividades
polticas
indgenas
en
http://revistas.ucm.es/ghi/05566533/articulos/REAA0909220247A.PDF
HATIM, Basil (2001): From linguistic Systems to cultures in contact en Teaching and
Researching Translation, Section I. Pearson Education Limited. Inglaterra
HATIM, Basil (2001): Literary and cultural constraints en Teaching and Researching
Translation, Section I. Pearson Education Limited. Inglaterra
HORN, Siegfried H. (2007): Diccionario Bblico Adventista del Sptimo Da, trad.
Rolando A. Itin, Gastn Clouzet y Aldo D. Orrego. Asociacin Casa Editora
Sudamericana. Buenos Aires, Argentina
MESSINEO, C. y CUNEO, P (2007): Las lenguas indgenas de la Argentina. Situacin
actual
e
investigaciones.
En:
http://www.xeitonovo.org.ar/ponencias/CLM07_CMessineoPCuneo.pdf
NIDA, Eugene (2005): El desarrollo de una teora de la traduccin En:
www.cvc.cervantes.es/hieronymus/pdf/04_05 Centro Virtual Cervantes
OEY KUNTARAF, Jonathan y OEY KUNTARAF, Kathleen K. H. (2006): La Palabra
de Dios permanece, Cap. 13, p. 166 en Coleccin Gua de Estudio de la Biblia, Nro 2
(abril-junio de 2007)
PADRE PHELIPE SCIO. DE SAN MIGUEL (1867): La Biblia Vulgata Latina
traducida en espaol, Tomo I (Antiguo Testamento) y Tomo II (Nuevo Testamento).
Imprenta de Don Benito Cano. Madrid, Espaa
VEITH, Walter J. (2002): Cambiando la Palabra (video Parte I, II y III) en
www.amazingdiscoveries.org
Pginas web
http://es.wikipedia.org/wiki/Equivalencia_Din%C3%A1mica
http://es.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida
http://labibliaweb.com/?p=2175
http://www.socbiblicademexico.com.mx/Pag_Biblia/Mas_Biblia/Libr_NT_MBib.html
http://www.auladebiblia.com/introduccion/tema6/tema6.html
http://labibliaweb.com/?p=979
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_Literal
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/latin/esl121ca1.php
http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_de_Argentina
http://www.chaco.gov.ar/gobierno/CFI/AborigenesDelChaco/temas_aborigenes_litoral.
htm