You are on page 1of 22

NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, N. 1, 2011, PP.

71-92, ISSN: 2174-7245


(ENTREGADO: 01-07-2011. EVALUADO: 15-07-2011. ACEPTADO: 30-07-2011)

INNOVACIONES ACADMICAS ACTUALES EN LA ORTOGRAFA


DE LOS EXTRANJERISMOS EN LA LENGUA ESPAOLA
ACADEMIC INNOVATIONS IN THE ORTHOGRAPHY OF FOREIGN WORDS IN THE
SPANISH LANGUAGE

David GIMNEZ FOLQUS


Universitat de Valncia

RESUMEN:
En la actualidad, los extranjerismos representan un fenmeno muy importante en la evolucin
de la lengua espaola. Por ello, ante las ltimas oleadas de voces extranjeras, las actuales obras
acadmicas las recogen y ordenan con el fin de mantener la integridad de la lengua. Obras como
el Diccionario panhispnico de dudas, la Ortografa de la lengua espaola y Las normas
acadmicas: ltimos cambios revisan todo este caudal lxico con el objetivo de mantener el
ideal de unidad lingstica entre las diferentes zonas hispanohablantes. En el horizonte se
vislumbra el tono panhispnico que tanto se ha cuidado desde la Real Academia Espaola y la
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola. Ante esta situacin, es importante que la
lengua no se fragmente con la incorporacin excesiva de estos extranjerismos, ya que la
situacin de unidad es la que asegura un futuro panhispnico uniforme en nuestra lengua. Los
cambios ortogrficos ante la adaptacin de las voces extranjeras representan uno de los
principales campos de batalla en la revisin de las mismas. Desde las obras acadmicas se ha
intentado que la ortografa de estas voces extranjeras se adapte a formas propias de la lengua
espaola. As pues, en este artculo nos hacemos eco de los ltimos cambios ortogrficos que se
han realizado y observaremos en qu estado se encuentra nuestra lengua despus de estas
revisiones y sus respectivas propuestas.
PALABRAS CLAVE: extranjerismos, innovaciones ortogrficas, Real Academia Espaola,
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, Ortografa (2011), Diccionario panhispnico
de dudas, lengua espaola, normas acadmicas, panhispnico.

ABSTRACT:
Nowdays, the foreign words are an expanding group in the Spanish language. In fact, the
Diccionario panhispnico de dudas, the Ortografa de la lengua espaola and Las normas
acadmicas: ltimos cambios have studied and classified this group of words. The aim of the
Royal Spanish Academy and the Association of Spanish Language Academies has been to
defend the unity of the Spanish language in the Spanish-speaking areas. Therefore, most of
these foreign words are adapted to the Spanish orthography and pronunciation. Sometimes,
these adaptations are different between Spain and America, but the Royal Spanish Academy and
the Association of Spanish Language Academies show all the possibilities. Therefore, in this

NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):


http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

72

DAVID GIMNEZ FOLQUS

article we study the orthographic innovations and the linguistic situation of these foreign words
in the Spanish language.
KEY WORDS: foreign words, orthographic innovations, Ortografa (2011), Diccionario
panhispnico de dudas, Royal Spanish Academy, Association of Spanish Language Academies,
Spanish language.

0. INTRODUCCIN
El 17 de diciembre de 2010, bajo el amparo de la Real Academia Espaola y de la
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, se presenta la nueva edicin de la
Ortografa de la lengua espaola, que viene a sustituir a la anteriormente vigente, de
1999. Aparece bajo la perspectiva de la poltica lingstica panhispnica, como viene
siendo habitual en las publicaciones acadmicas actuales. Su objetivo es el de describir
el sistema ortogrfico de la lengua espaola y realizar una exposicin pormenorizada de
las normas que rigen su correcta escritura en la actualidad.
Dentro de esta perspectiva ortogrfica, tiene cabida el uso de los extranjerismos
que aparecen tanto en Espaa como en Hispanoamrica. Se habla de ambas zonas
hispanohablantes por el ideal de unidad lingstica que se ha perseguido con la
aparicin de las ltimas obras acadmicas, tales como la Nueva gramtica de la lengua
espaola, el Diccionario panhispnico de dudas o la misma Ortografa de la lengua
espaola.
As pues, la RAE y la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola se han
marcado una serie de objetivos que ven su reflejo en esta Ortografa revisada. Estos
objetivos se resumen en la ya comentada necesidad de mantener la unidad de la lengua;
el principio de economa lingstica y la resistencia a cambios drsticos que supongan
una ruptura entre la forma grfica de las palabras y su pronunciacin, esta ltima
postura la podemos observar mejor en las pginas de la Real Academia Espaola
(2010c: 22):
[] el peso de la tradicin ortogrfica heredada [] establece un fuerte vnculo entre
las palabras y su forma grfica fijada. As, cualquier cambio drstico en la grafa de una
palabra se siente ms como una deformacin que desfigura su identidad visual que como una
simplificacin beneficiosa, lo que explica la fuerza que el criterio del uso constante ha tenido
y tiene en la fijacin de la ortografa de las lenguas. Una ruptura radical con la tradicin
grfica anterior dificultara, adems, la lectura de textos de otras pocas, a los que habra que
sumar los costes econmicos que supondra la adaptacin a las nuevas normas de todas
aquellas obras escritas conforme al sistema ortogrfico precedente, y el sinfn de cambios
que habra que realizar en todos aquellos mbitos relacionados de algn modo con el
lenguaje natural (diccionarios, bases de datos, aplicaciones informticas, etc.

Como podemos observar, la Ortografa se basa en el peso de la historia para


fortalecer su ideal de identidad. Adems, aaden el criterio de economa lingstica, ya
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

INNOVACIONES ACADMICAS ACTUALES EN LA ORTOGRAFA DE LOS EXTRANJERISMOS 73

que el hecho de mantener la tradicin lingstica permitir no tener que realizar cambios
en la mayora de obras ya escritas.
Un punto importante en esta cuestin es el uso de extranjerismos; ya que muchos
de ellos contienen grafas ajenas a la de la lengua espaola. Por ello, la RAE considera
que ante la masiva llegada de prstamos a nuestra lengua durante las ltimas dcadas
era necesaria una revisin bastante amplia1, donde hubiera un control lingstico de los
mismos. De esta manera, se intenta que estas nuevas voces lleguen a adaptarse al
sistema de la lengua espaola tanto en forma como en pronunciacin 2. De no producirse
este control, la Real Academia Espaola (2010c: 598) seala que se producira un
proceso de desestabilizacin:
Aunque, como se ha visto, el fenmeno del prstamo lingstico es algo natural que no
cabe censurar en modo alguno, es necesario tener en cuenta que la proliferacin
indiscriminada de extranjerismos crudos o semiadaptados en textos espaoles puede resultar
un factor desestabilizador de nuestro sistema ortogrfico, especialmente cuando se ponen en
circulacin grafas que se apartan del sistema de correspondencias entre grafemas y fonemas
propio de nuestra lengua. De ah que la Real Academia Espaola, junto con el resto de las
que con ella integran la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, siendo las
instituciones encargadas de preservar la coherencia y la unidad del espaol, procuren orientar
los procesos de adopcin de extranjerismos para que su incorporacin responda, en lo
posible, a nuevas necesidades expresivas y se produzca dentro de los moldes propios de
nuestra lengua.

As pues, la Ortografa trata de adaptar las formas extranjeras al sistema


ortogrfico espaol. Por ello, en el presente trabajo incluimos las referencias que hace la
obra hacia estas formas extranjeras, donde aparecen muchas novedades; algunas de
estas ya las encontramos en otras obras acadmicas como el Diccionario panhispnico
de dudas. Las ms novedosas tambin las recoge Gmez Torrego (2011), novedades
que citamos en cada uno de los apartados que adjuntamos a continuacin.
Finalmente, distribuiremos los apartados en grafas para una mayor clarificacin
de la informacin, e incluiremos la situacin ortogrfica actual de cada una de ellas, en
cuanto a usos extranjeros se refiere. Es decir, los criterios que la RAE considera ms
apropiados para la adaptacin de estas grafas y las excepciones que puedan surgir.
Todo ello, con la mayor cantidad de ejemplos posible3.

Revisin ya realizada por el Diccionario panhispnico de dudas de una manera pormenorizada y


ampliada en la Ortografa de la lengua espaola.
2
Ejemplos de este proceso de adaptacin seran los siguientes: bal por ballet, srif por sheriff y
gueisa por geisha.
3
Extrados de la Real Academia Espaola (2010c) y de Gmez Torrego (2011).
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

74

DAVID GIMNEZ FOLQUS

1. LA ORTOGRAFA DE LOS EXTRANJERISMOS


1. 1. Las grafas b y v
En general, el uso de las grafas b y v depende casi siempre de criterios
etimolgicos, es decir, de la configuracin grfica de su timo. De este modo, la
mayora de palabras extranjeras mantienen la b o v etimolgicas: boceto (del italiano
bozzetto), convoy (del francs convoi), overol4 (del ingls overall), taburete (del francs
tabouret), tobogn (del ingls toboggan), valija (del italiano valigia).
Aunque tambin podemos encontrar factores antietimolgicos en la adaptacin de
algunos extranjerismos a la lengua espaola: arquitrabe5 (del italiano architrave),
arribista (del francs arriviste), esbelto (del italiano svelto) o rendib6 (del francs
rendez vous).
La Real Academia Espaola (2010c: 93) seala que la aparicin de estas
excepciones tienen una explicacin difcil:
Las razones que explican la existencia de estas grafas antietimolgicas impuestas por
el uso son distintas en cada caso y responden a factores muy diversos, difciles de
sistematizar, como pueden ser, entre otros, la analoga con palabras semnticamente
relacionadas (caso, por ejemplo, de arribista persona que progresa por medios rpidos y sin
escrpulos, cuya b antietimolgica se explica por analoga con arribar y arriba).

Con la presencia de estas excepciones, muchas veces resulta difcil determinar el


uso de b y v. Sin embargo, la Ortografa seala algunas pautas orientativas. Entre ellas,
hay algunas que afectan a los extranjerismos como:
a) Se emplea b en posicin final de palabra: club, esnob etc. Son
excepcin los extranjerismos de procedencia eslava molotov y lev7, as como
las transcripciones al alfabeto latino de ciertos nombres propios eslavos, ya
sean topnimos, como Kiev, o antropnimos, como los apellidos que
contienen las terminaciones patronmicas -ev, -ov: Prokfiev, Romanov.
b) Se emplea b despus de las slabas iniciales ra-, ri-, ro-, ru.:
rabel8, ribete9, robinsn10etc. Son excepciones: raviol, ravioli o raviole y
4

Con el significado de mono como prenda de vestir.


Con el significado de parte inferior del entablamento, la cual descansa inmediatamente sobre el
capitel de la columna.
6
Con el significado de acatamiento, agasajo que se hace a alguien, por lo general con la intencin
de adularlo.
7
Con el significado de moneda de Bulgaria; variante de la forma preferida leva.
8
Con el significado de instrumento musical pastoril, pequeo, de hechura como la del lad y
compuesto de tres cuerdas solas, que se tocan con arco y tienen un sonido muy agudo.
9
Con el significado de cinta o cosa anloga con que se guarnece y refuerza la orilla del vestido,
calzado, etc.
10
Con el significado de hombre que en la soledad y sin ayuda ajena llega a bastarse a s mismo.
5

NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):


http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

INNOVACIONES ACADMICAS ACTUALES EN LA ORTOGRAFA DE LOS EXTRANJERISMOS 75

algunos topnimos y sus gentilicios, como Ravena o Rvena (ciudad de


Italia) y ravens.
c)
Se emplea b en las palabras que empiezan por alb-: albornoz,
lbum etc.
d) Se emplea b en las palabras que empiezan por bar-: barbacoa,
barman etc.
e)
Se emplea b en las palabras que empiezan por bu-, bur-, y bus-:
budn11, buf o bufete, buganvilia, buldcer, bulevar, bumern, burbon etc.
f)
Se emplea v en las palabras que contienen la forma vdeo o video:
video o vdeo, videoclip, videoclub etc.
1. 2. Las grafas g y j en representacin del fonema /y/
En algunos prstamos encontramos las letras j y g (ante e, i) en representacin del
fonema /y/. Sera el caso de manager o el de junior. Este fenmeno es ajeno al sistema
grfico espaol. Por lo tanto, cuando se quiera adaptar una voz extranjera a la lengua
espaola se debe hacer sustituyendo estas grafas por la letra y, segn aconseja la
Ortografa de la lengua espaola: ynior como adaptacin de junior y mnayer como
adaptacin de manager. Otros ejemplos seran los siguientes: bluyn por blue jean,
yacusi por jacuzzi, yincana por gymkhana, yonqui por junkie y yudo por judo.
Si por el contrario, se emplea la grafa y pronunciacin originarias, estas formas
deben ser consideradas como extranjerismos crudos o no adaptados y escribirse, por lo
tanto, en cursiva. La Ortografa incluye ejemplos de ello:
gigolo [yigol] (hombre joven mantenido por una mujer mayor a cambio de
favores sexuales);
gin [yn] (ginebra);
ginseng [ynsen] o [yinsn] (sustancia tnica y estimulante, extrada de una
planta del mismo nombre originaria de Corea);
manager [mnayer] (gerente o directivo de una empresa o sociedad, o
representante de un artista o un deportista);
pidgin [pdyin] (lengua formada por la mezcla de elementos de otras varias,
usada entre hablantes de diferente origen lingstico);
jazz [ys] (cierto tipo de avin)

11

Variante de pudin o pudn.


NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

76

DAVID GIMNEZ FOLQUS

Una tercera opcin, sera la de mantener las grafas originales pero


pronuncindolas segn nuestro sistema grfico-fonolgico: jnior [jnior] y mnager
[mnajer] como explica mejor la Real Academia Espaola (2010c: 107):
Cuando en un mismo trmino existen grafas con -j- y con -y-, cada una debe
pronunciarse segn el fonema que representa en espaol el grafema que contiene, como en
soja [sja] y soya [sya]. Lo que no resultara posible sera considerar prstamos adaptados
como formas en las que existe discordancia entre grafa y pronunciacin de acuerdo con
nuestro sistema ortogrfico; as, la forma judo solo puede considerarse como extranjerismo
adaptado si se pronuncia [jdo]; si se pronuncia [ydo] ha de escribirse en cursiva, como
corresponde a los extranjerismos crudos, aunque el hablante tiene tambin la opcin de
emplear, en este caso, la grafa adaptada yudo.

La Real Academia Espaola (2010c: 107) seala casos donde se dan los dos
fenmenos:
Hay casos en que un mismo extranjerismo se ha adaptado al espaol siguiendo ambas
pautas: tanto manteniendo la pronunciacin originaria y modificando la grafa como
manteniendo la grafa originaria y modificando la pronunciacin. As, procedente del ingls
jersey existen en espaol las adaptaciones jersey [jersi], usada sobre todo en Espaa, y
yrsey [yrsei] o yersi [yersi], usadas en Amrica; del mismo modo, del ingls pyjamas
proceden las adaptaciones pijama [pijma], en Espaa, y piyama [piyma], en Amrica.

1. 3. La grafa k
Tradicionalmente, la grafa k en los prstamos se sola sustituir por grafas
patrimoniales como c o qu en favor de la total adaptacin de estos al sistema grfico
espaol. Ejemplos de esta adaptacin seran: canguro, del francs kangourou, cinc o
zinc, del alemn Zink, o esmoquin, del ingls smoking.
Sin embargo, en los prstamos de nueva o ms reciente incorporacin, es ms
normal que la letra k se mantenga por estar ya integrada en el abecedario del espaol.
Seran los casos de: kamikaze, kayak, kilo, kiwi etc.
Es posible tambin encontrar la forma etimolgica y la adaptada. As pues,
encontraramos: bikini / biquini, moka / moca, pker / pquer etc.
De esta manera, aunque en muchos casos, especialmente en los prstamos ms
actuales, se tiende a mantener la grafa etimolgica, no se pueden censurar las grafas
que se adapten a las pautas grficas tradicionales en espaol12.

12

Para ms informacin consultar la Real Academia Espaola (2010c: 116).


NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

INNOVACIONES ACADMICAS ACTUALES EN LA ORTOGRAFA DE LOS EXTRANJERISMOS 77

Por ello, la existencia de diversas posibilidades grficas para representar el


fonema /k/ ha dado lugar a numerosos casos de variantes grficas en la escritura de los
prstamos. Algunos casos destacados por la Ortografa donde se observa algunas
variantes seran13:
bikini (traje de bao femenino de dos piezas), mejor que biquini;
caqui (color que vara entre el amarillo ocre y el verde grisceo y rbol
oriental y su fruto comestible), mejor que kaki;
euskera (lengua vasca), mejor que eusquera;
folclor(e) (conjunto de costumbres, tradiciones y manifestaciones artsticas
de un pueblo), folclrico -ca (del folclore), folclorista (estudioso del folclore),
mejor que folklor(e), folklrico -ca, folklorista;
harakiri (suicidio ritual japons que consiste en abrirse el vientre), mejor
que haraquiri;
Irak (pas rabe), mejor que Iraq;
kamikaze (piloto suicida japons y persona temeraria o que comete un
atentado que puede implicar su propia muerte), mejor que camicace;
kimono (tnica japonesa), mejor que quimono;
koin (lengua estndar comn, resultado de la unificacin de distintas
variantes dialectales), mejor que coin;
moka (cierta variedad de caf), mejor que moca;
musaka (plato tpico de la cocina griega), mejor que musaca;
neoyorquino -na (de Nueva York), mejor que neoyorkino -na;
pakistan (de Pakistn), mejor que paquistan;
pekins (de Pekn), mejor que pequins -sa;
pker (cierto juego de naipes), mejor que pquer;
polca (danza folclrica de Bohemia), mejor que polka;
queroseno o en Amrica, querosn, querosene, querosn (combustible
derivado del petrleo), mejor que keroseno, kerosn, kerosene, kerosn;
quiosco (templete para celebrar conciertos al aire libre y puesto de venta
en la calle), quiosquero -ra (persona que atiende un quiosco), mejor que kiosco,
kiosquero -ra;

13

Muchos de estos prstamos difieren de las adaptaciones propuestas por la Real Academia
Espaola (2005).
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

78

DAVID GIMNEZ FOLQUS

telequinesia o telequinesis (desplazamiento de objetos por la fuerza de la


mente), mejor que telekinesia o telekinesis;
vodka (cierto aguardiente), mejor que vodca.
Gmez Torrego (2011: 27) indica que puede haber variantes entre una forma y sus
derivados en lo que se refiere a la grafa k. Sera la situacin de rock. Considera a esta
forma como extranjerismo no adaptado por su grafa ck, alejada del sistema espaol. Por
ello, debe escribirse con resalte tipogrfico, es decir, en cursiva. Sin embargo, su
variante ser roquero, -a y no *rockero, -a.
Por el contrario, el mismos autor seala que los derivados forneos de nombres
propios de persona deben mantener la consonante de estos nombres: steimbeckiano de
Steimbeck; kafkiano de Kafka; trotskista de Trotski, kantiano de Kant, etc.
Manteniendo, de esta forma, la k original.
1. 4. La secuencia grfica ll
Los extranjerismos con la grafa ll que representan un sonido idntico a nuestro
fonema /l/, si se adaptan al espaol tomando como referencia la pronunciacin, deben
transformar la ll etimolgica en l: a capela por a cappella, balotaje por ballotage,
bisbol o beisbol por baseball, dril por drill, pulver por pullover, salmonela por
Salmonella etc.
Adems, el dgrafo ll no aparece nunca en espaol en posicin final de slaba. As
pues, los extranjerismos que se adapten al espaol deben sustituir la ll final de palabra o
de slaba por una l: buldcer por bulldozer, kril por krill, overol por overall etc.
1. 5. Las grafas m y n
En espaol, el sistema grfico seala que ante p o b se debe escribir m y no n. De
este modo, esta misma norma debe aplicarse a los extranjerismos cuando son adaptados
al espaol. Esta norma se debe seguir aunque en su forma original aparezca una n. As
se seala en la Real Academia Espaola (2010c: 90), donde se nos da ejemplos de ello:
[] debe aplicarse a los extranjerismos, incluidos los topnimos forneos y sus
gentilicios, si se adaptan al espaol: lumpemproletariado (del alemn Lumpenproletaria),
Brandemburgo (en alemn Brandenburg), brandemburgus, Camberra (del ingls
Canberra), camberrano.

Sin embargo, desde la Ortografa se nos indica tambin que la secuencia nb se


mantiene en los apellidos extranjeros y sus derivados, ya que en este caso se suele

NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):


http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

INNOVACIONES ACADMICAS ACTUALES EN LA ORTOGRAFA DE LOS EXTRANJERISMOS 79

mantener la grafa original: Gutenbert, Hartzenbusch, Schnberg, schnbergiano,


Steinbeck, steinbeckiano.
Se puede escribir n ante el fonema /b/ cuando se representa con la letra v. Este
sera el caso de convoy (del francs convoi con el significado principal de
acompaamiento o squito y tren como medio de transporte) o el de tranva,
procedente de la palabra inglesa tramway.
Por otro lado, la nasal que se articula ante el fonema /f/ es /n/ y no /m/. Con lo
cual, todos los extranjerismos que originalmente contengan -mph- o -mf- deben
adaptarse al espaol con n y no con m: anfetamina por amphetamine, anfibol14 por
amphibole, panfleto por pamphlet, etc. De esta manera, formas como comfort no seran
correctas en espaol, debera aparecer como confort.

1. 6. La grafa q
Hablamos ahora de la letra q (sin formar dgrafo con la vocal u), para la
representacin del fonema /k/. En un intento de regularizar la escritura espaola, en
1815, se determin que anglicismos como quark y qusar, que posean la letra q, se
escribieran con cu + vocal. As, se aconseja escribir estos prstamos de la siguiente
forma: cuark, cusar. As pues, estas formas ya estn plenamente difundidas en la
lengua espaola15.
La Real Academia Espaola (2010c: 616) incluye los siguientes ejemplos:
Segn algunos expertos, la poderosa luz del cusar sera el alarido de muerte de
estrellas devoradas por un agujero negro.
Los investigadores han presentado pruebas decisivas de este nuevo estado de la
materia en el que los cuarks, que son probablemente los componentes ms pequeos de la
materia [], se desplazan en forma libre.

El hecho de aadir una grafa ms, la q, a las tres que ya existen para representar
el fonema /k/ (el dgrafo qu y las letras c y k16), provocaba dispersin en la utilizacin
de los mismos. Por ello, como dictaba la norma establecida en 1815, citada ms arriba,
para mantener la coherencia y simplicidad del sistema ortogrfico espaol, la Real
Academia Espaola (2010c: 115) recomienda que:
14

Con el significado de mineral compuesto de slice, magnesia, cal y xido ferroso, de color por
lo comn verde o negro, y brillo anacarado.
15
En especial cusar. Incluso hoy ms frecuente que la forma etimolgica.
16
Para representar el fonema /k/ existe tambin los dgrafos ck y cq. Estos no pertenecen a ningn
sistema grfico del espaol. As pues, si los extranjerismos que los incluyen se adaptan al espaol lo
deben hacer sustituyendo estos dgrafos por las grafas propias de nuestro sistema. Por ejemplo: bloc por
block; coctel o cctel por cocktail; crquet por cricket etc.
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

80

DAVID GIMNEZ FOLQUS

Todos aquellos prstamos de otras lenguas (sean latinismos o extranjerismos) cuya


grafa etimolgica incluya una q con valor fnico independiente se adapten por completo al
espaol sustituyendo dicha q por las grafas hoy asentadas en nuestra lengua para representar
el fonema /k/ []. En caso de mantener la q etimolgica, estas voces deben considerarse
extranjerismos o latinismos no adaptados y escribirse, por ello, en cursiva y sin tildes:
quadrivium, quark, quasar, quorum, exequatur.

1. 7. La secuenciacin s inicial + consonante


En espaol no resulta natural empezar una palabra con s + consonante. Por ello,
cuando una voz extranjera con esta secuencia se adapta a nuestra lengua, lo hace
aadiendo una e inicial que sirve como apoyo en la pronunciacin: escner por scanner,
eslalon por slalom, esmoquin por smoking, espagueti por spaguetti, estndar por
standard, estor por store, estrs por stress etc17.
Tambin contamos con topnimos en espaol adaptados de otras lenguas que
incluyen la e- inicial de apoyo, seran los casos de: Estocolmo (en sueco Stockholm) o
Estrasburgo (en francs Strasbourg).
Aun as, la Real Academia Espaola (2010c: 126) seala que la s lquida inicial se
mantiene en la forma de topnimos extranjeros. El problema viene en sus derivados,
donde encontramos algunas excepciones18:
La s lquida inicial se mantiene, no obstante, en la grafa de algunos topnimos
forneos, como Skopie (capital del pas cuya denominacin oficial provisional es Antigua
Repblica Yugoslava de Macedonia) o Sri Lanka (nombre actual de la antigua Ceiln),
aunque en los derivados, cuando existen, s se aade la e- de apoyo: esrilanqus (gentilicio
de Sri Lanka). En los derivados de antropnimos, en cambio, aunque en algunos casos se han
fijado en el uso grafas con e- inicial, como estalinismo, estalinista (de Stalin, dirigente de la
antigua URSS) o estajanovismo, estajanovista (de Stajanov, minero sovitico), lo normal es
que se mantenga sin cambios la grafa del nombre propio: spengleriano (de Spengler,
filsofo alemn) stendhaliano (de Stendhal, escritor francs).

Finalmente, esta e- de apoyo que encontramos en la secuencia con s, tambin la


usamos en espaol en otras secuencias consonnticas iniciales extranjeras como:
embay por mbay19.

17

Segn seala la Ortografa, se trata de un fenmeno bastante comn en espaol, desde sus
orgenes, como se puede observar en las numerosas voces patrimoniales que proceden de palabras latinas
con s lquida: escala por scala, escena por scena, espejo por speclum etc.
18
Tambin encontramos la s lquida en las locuciones latinas que se usan en espaol con su grafa
originaria, como statu quo o stricto sensu.
19
Del guaran.
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

INNOVACIONES ACADMICAS ACTUALES EN LA ORTOGRAFA DE LOS EXTRANJERISMOS 81

1. 8. El dgrafo sh
El dgrafo sh que representa el fonema /sh/ no pertenece al sistema grfico espaol
actual. As pues, las voces que los poseen deben considerarse como extranjerismos
crudos y deben escribirse en cursiva. Ejemplos de ello son: flash, show, sushi, etc.
Cuando estas voces se han adaptado al espaol, lo hacen sustituyendo el dgrafo
por alguna forma de nuestro sistema grfico, normalmente ch o s: chute por shoot,
hachs por hashish, champ por shampoo etc.
Un ejemplo significativo es el anglicismo short(s) que segn la Real Academia
Espaola (2010c: 127) en Amrica comienza a escribirse en la forma adaptada chor
(pl. chores) e incluso en la forma diminutiva chorcito(s); o con el anglicismo flash, que
en Espaa puede verse escrito en la forma adaptada flas
Excepcionalmente, aparece la sh etimolgica en algunos topnimos que
mantienen la grafa propia de su lengua original, como por ejemplo Washington (capital
de los Estados Unidos) o Shanghi (ciudad de China). Este uso se extiende al de los
gentilicios, como sera el caso de washingtoniano.
El caso de estos ejemplos no significa que la Real Academia Espaola (2010c:
128) recomiende adaptar en lo posible este dgrafo a una forma espaola:
La existencia de estas grafas no obsta para que se recomiende escribir con simple s
muchos topnimos que contienen sh en su grafa originaria, o en la de otras lenguas como el
ingls o el francs, pero que en espaol se pronuncian normalmente con /s/, como es el caso,
entre otros, de Banglads o Ingusetia, grafas ms recomendables que Bangladesh e
Ingushetia.

Por otra parte, en los nombres de persona y en su derivado s se mantiene la sh en


formas extranjeras: shakespeariano (de Shakespeare, dramaturgo ingls), sherlockiano
(de Sherlock Holmes, famoso detective de ficcin).
Finalmente, Gmez Torrego (2011: 32) se hace eco de este fenmeno y, adems,
seala que el fenmeno de la adaptacin del grupo sh en ch o s, podra crear un
precedente en las voces siguientes:
chou (de show), aunque es preferible la palabra espectculo;
chouman (de showman), si no triunfaran las propuestas del Diccionario
panhispnico de dudas: hombre espectculo, presentador o animador.

NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):


http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

82

DAVID GIMNEZ FOLQUS

1. 9. La grafa w
Segn la Ortografa, la letra w, que no exista en latn, entr en espaol por la va
del prstamo20. Se emplea en voces procedentes de otras lenguas, en las que representa
dos fonemas distintos, el voclico /u/ y el consonntico /b/. Como la w se consider una
letra extranjera durante mucho tiempo en nuestro sistema ortogrfico, cuando se
pretenda adaptar una voz extranjera con esta grafa a nuestro sistema grfico se
realizaba con otras grafas, tales como gu, u o v: la obra seala como ejemplos los casos
de gelfo21, del alemn Welf; vagn, del ingls wagon; o suter, del ingls sweater.
Por otro lado, en la actualidad, al ser considerada como letra perteneciente al
abecedario espaol, se entiende que se conserve en los prstamos la grafa w. Por ello,
encontramos los casos de: waterpolo, sndwich, web, etc.
Algunas veces, en el fonema voclico /u/, se dan por vlidas ambas grafas, sera
el caso de taekwondo o taekuondo, lawrencio o laurencio22 etc.
As pues, hasta que la letra w fue considerada como parte del sistema grfico
espaol, se adaptaban los prstamos sustituyendo la w por letras espaolas como v, u o
gu. En la actualidad, desde la Ortografa se aboga por el uso de la w etimolgica, ya que
todos los hablantes hispanos la consideramos hoy en da como propia. Aun as, en el
transcurso de estos dos perodos hay prstamos que identificamos como propios por
haberse adaptado ya plenamente a nuestra lengua, estos seran los casos de vter, vagn,
suter o vatio.
Como ejemplo de este fenmeno, se explicara que durante algn tiempo el
diccionario acadmico mostrase nicamente la forma darvinismo como adaptacin del
ingls Darwinism. Aun as, hoy en da se admite solo la forma darwinismo con la grafa
etimolgica.
Gmez Torrego (2011: 30) recoge tambin este fenmeno y habla, en particular,
de dos casos: el de kiwi y el de wiski. En el primer caso, el autor seala que se desecha
la forma kivi en favor de kiwi, aunque aade que se prefiere la pronunciacin con u
semiconsonntica [kui].

20

La letra w se incorpor oficialmente al abecedario espaol en 1969. En origen fue un dgrafo por
duplicacin de la v latina. En espaol, durante la Edad Media, se emple inicialmente para determinados
nombres propios de origen germnico.
21
La Real Academia Espaola (2001) indica que su uso viene de la Edad Media y lo define como:
partidario de los papas contra los gibelinos, defensores de los emperadores de Alemania'.
22
Segn la Real Academia Espaola (2001) elemento qumico transurnico de nm. atm. 103.
Se obtiene artificialmente por bombardeo de californio con iones de boro, pertenece a la serie de los
actnidos, y su vida media es de ocho segundos.
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

INNOVACIONES ACADMICAS ACTUALES EN LA ORTOGRAFA DE LOS EXTRANJERISMOS 83

En el segundo caso, Gmez Torrego seala que se propone por primera vez la
forma wiski como adaptacin de whisky o whiskey, en lugar de la anterior adaptacin
gisqui23. La justificacin la encuentra por su aparicin en documentos literarios.
1. 10. La grafa z ante e, i
En espaol, algunas palabras extranjeras introducen trminos que empiezan con z
ante e y i24. Estas formas se mantienen porque estaban en su grafa originaria o en su
transcripcin a nuestro alfabeto. Ejemplos de este fenmeno sera: kamikaze, nazi, zjel,
zen, zepeln, zigurat25, zigzag, zper etc.
Entre estas formas, tambin encontramos topnimos y antropnimos originarios
de otras lenguas y sus derivados. La Real Academia Espaola (2010c: 124) aporta
ejemplos sobre este fenmeno:
Azerbaiyn (y sus gentilicios azerbaiyano y azer), Nueva Zelanda (y su gentilicio
neozelands), Suazilandia (y su gentilicio suaz), Zimbabue (y su gentilicio zimbabuense),
Elzevir (apellido de una clebre familia de impresores holandeses, y sus derivados elzevir o
elzevirio y elzeviriano), Ezequiel, Zenn, Zeus.

Pese a ello, estas formas son ajenas a la lengua espaola. En las voces
patrimoniales espaolas suele aparecer en este contexto la letra c. Por lo tanto, segn la
Real Academia Espaola (2010c: 618) no resulta extrao encontrar variantes grficas
en muchos extranjerismos. Junto a la grafa que mantiene la z etimolgica, presentan
grafas con c, plenamente adaptadas a la ortografa del espaol. As pues, estas
variantes han aparecido por la convivencia en el uso de grafas etimolgicas con z, junto
a grafas adaptadas al sistema grfico del espaol que utiliza c.
La Ortografa incluye algunos ejemplos de esta alternancia:
acimut/azimut (ngulo que con el meridiano forma el crculo vertical que
pasa por un punto de la esfera celeste o del globo terrqueo);
cigoto/zigoto (clula resultante de la unin del gameto masculino con el
femenino);
cinc/zinc (cierto metal);
23

Se refiere a la adaptacin que propuso la RAE (2001) y el DPD.


Especialmente cultismos griegos, arabismos y prstamos de otras lenguas.
25
En arquitectura: Torre escalonada y piramidal, caracterstica de la arquitectura religiosa asiria y
caldea.
24

NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):


http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

84

DAVID GIMNEZ FOLQUS

cngaro -ra/zngaro ra (gitano);


circn/zircn (silicato de circonio);
eccema/eczema (afeccin cutnea que produce descamacin en la piel);
magacn/magazn (revista ilustrada sobre temas diversos y programa de
radio o televisin de contenido muy variado).
1. 11. Las terminaciones con -age/-aje
En la lengua espaola, hemos contado con voces francesas terminadas en -age
(pronunciacin []), que se han adaptado al espaol con la grafa -aje
(pronunciacin [je]).
Actualmente, cuando se adaptan al espaol este tipo de galicismos tambin lo
hacemos con la terminacin -aje: bricolaje por bricolage, garaje por garage, etc.
La Real Academia Espaola (2010c: 102) incluye ms ejemplos de esta
adaptacin: aterrizaje por atterrissage, brebaje por breuvage, camuflaje por
camouflage, chantaje por chantage, espionaje por espionnage, masaje por massage,
potaje por potage, tatuaje por tatouage.
La Ortografa seala que si se utilizan estas voces francesas sin adaptar, con su
grafa y pronunciacin originarias, deben escribirse en cursiva, para destacar as su
situacin de extranjerismo crudo.
As pues, en muchas zonas de Amrica se prefiere la forma cruda a la adaptacin
espaola. Por ejemplo, en la voz garage (pronunciado [gar]), en lugar de la
adaptacin garaje (pronunciado [garje]).
1. 12. Las terminaciones con -ing
Tradicionalmente, las voces inglesas con la terminacin -ing se han adaptado a la
lengua espaola cambiando esta terminacin por -in. Este hecho se ha dado porque la
grafa no se representaba en la pronunciacin de los hispanohablantes. Ejemplos de esta
adaptacin seran: mitin por meeting, pudin o pudn por pudding, esmoquin por smoking
etc.
Tambin se encuentra esta adaptacin en los anglicismos actuales acabados en la
slaba -ing. Se puede dar por su falta de equivalentes en la propia lengua, o por su

NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):


http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

INNOVACIONES ACADMICAS ACTUALES EN LA ORTOGRAFA DE LOS EXTRANJERISMOS 85

arraigo y generalizacin en el uso actual: campin por camping, castin por casting26,
cterin por catering, mrquetin por marketing27, pirsin por piercing etc.
Finalmente, Gmez Torrego (2011: 31) seala que este es el camino que podran
seguir otros anglicismos si se decidiera su adaptacin al espaol. E incluye los
siguientes ejemplos:
bulin (de bullying), si no triunfara un posible sustituto como el de acoso
escolar (aparece tambin la forma bulling en los medios);
estrechin (de stretching28);
fisin (de phishing29);
futin (falso anglicismo formado en espaol con foot e -ing), si no triunfaran
las formas aerobismo o el infinitivo trotar propuestas en el Diccionario
panhispnico de dudas;
lisin (de leasing30);
mobin (de mobbing), si no triunfara la propuesta del Diccionario
panhispnico de dudas acoso laboral;
puentin (forma hbrida formada con el sustantivo espaol puente y la
terminacin inglesa -ing), en el caso de que no triunfe el sustituto espaol
puentismo propuesto en el DPD;
rentin (de renting);
surfin (de surfing), como variante de surf;
yoguin (de jogging).
Gmez Torrego, en algunas de estas formas, cuando indica una hiptesis de
adaptacin, lo hace diciendo que esa hiptesis se dar si no triunfa el equivalente
espaol propuesto por la Real Academia Espaola, esto lo dice porque la RAE aconseja
siempre el uso del equivalente espaol, por encima de la propia adaptacin, para
mantener la integridad de la lengua. Por ello, por ejemplo, si la forma espaola
puentismo acaba triunfando, no ser necesario utilizar ni la forma cruda puenting, ni su
hipottica adaptacin puentin. Lo mismo sucedera con las forma mobbing (o su
adaptacin mobin), innecesarias si triunfa la voz espaola que aconseja el DPD acoso
laboral, o el extranjerismo bullying (con su adaptacin bullin) en favor de la forma
espaola acoso escolar. Llamativo es el caso de footing (plenamente adaptada al

26

Aunque se prefiere el equivalente espaol audicin.


Aunque se prefiere el equivalente mercadotecnia.
28
Con el significado de estiramiento.
29
Con el significado de engao informtico.
30
Con el significado de contrato de arrendamiento de medios de produccin.
27

NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):


http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

86

DAVID GIMNEZ FOLQUS

espaol) donde el DPD aconseja las formas aerobismo o trotar. El tiempo dir qu
formas acaban triunfando31.
1. 13. Las voces terminadas en -y precedidas de consonante
Las palabras terminadas en y precedida de consonante son propias de los
prstamos, ya que en espaol, solo se admite la terminacin en y cuando va precedida
de vocal. Las palabras terminadas en y precedidas de consonante suelen pertenecer a la
lengua inglesa: curry, dandy, derby, ferry, panty, penalty, pony etc.
Ya que este fenmeno es ajeno al espaol, cuando se quieren adaptar estos
prstamos, lo deben hacer sustituyendo la y final por i: curri por curry, dandi por dandy,
derbi por derby, ferri por ferry, panti por panty, penalti por penalty, poni por pony, sexi
por sexy etc.
Por otro lado, tampoco es propio del espaol actual las palabras con y con valor
voclico en posicin interior de palabra. De esta forma, tambin es normal que cuando
se adapten estas voces al espaol, lo hagan con i en lugar de la y: giser por geyser,
pijama o piyama por pyjamas.
Resulta una excepcin el trmino byte, ya que segn la Real Academia Espaola
(2010c: 81): El trmino byte (pronunciado [bit]) es un extranjerismo crudo o no
adaptado, motivo por el cual conserva su grafa y su pronunciacin originarias.
Por el mismo motivo, cuando un trmino acabado en y forma su plural (aadiendo
una s) lo debe hacer, tambin, cambiando la y por i, ya que conserva en el plural su
valor voclico: as el plural de jersey debe ser jersis; el de espray, espris; el de gay,
gais etc. En cambio, si para aadir el plural se utiliza -es, se conserva la y del singular,
ya que en el plural representa el fonema consonntico /y/: bueyes (de buey), convoyes
(de convoy), virreyes (de virrey), etc.
La Ortografa s permite que se mantenga la y final si esta va precedida de una o
dos vocales con las que forma un diptongo o un triptongo: bocoy, tepuy, yquey etc.
En ciertos trminos extranjeros se admiten ambas grafas, con -y y con -i:
bonsi/bonsay, paipi/paipay, samuri/samuray y tipi32/tipoy.

31

Normalmente, segn Gimnez Folqus (2010) suelen influir factores como la moda lingstica,
la comodidad en la pronunciacin y la influencia de los medios de comunicacin.
32
En Amrica: tnica larga de manga muy corta y escote cuadrado.
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

INNOVACIONES ACADMICAS ACTUALES EN LA ORTOGRAFA DE LOS EXTRANJERISMOS 87

1. 14. Las consonantes dobles


Las consonantes dobles o geminadas en espaol son rechazadas si dicha
duplicacin no tiene reflejo en la pronunciacin. As, los prstamos de otras lenguas que
en su grafa originaria contengan dos consonantes iguales seguidas, si son adaptadas al
espaol lo hacen simplificando las dos consonantes a una. La Ortografa incluye varios
ejemplos de esta simplificacin: driblar de to dribble, brcoli de broccoli, racor de
raccord, adenda de addenda, pudin o pudn de pudding, chofer o chfer de chauffeur,
esnifar de to sniff, grogui de groggy, zigurat de ziggurat, a capela de a cappella,
chambeln de chambellan, consom de consomm, caneln de cannellone, escner de
scanner, chped de chopped, dosier de dossier, estrs de stress, confeti de confetti,
cter de cutter, esbozar de sbozzare, o puzle de puzzle.
Por ello, en las nuevas adaptaciones debe aplicarse la misma pauta: cadi de
caddie, chdar de cheddar, pdel de paddle, sufl de souffl, rali de rally, osobuco de
ossobuco, mozarela de mozzarella. As pues, los extranjerismos que no aparecen
adaptados, como es el caso de pizza o jazz, se considerarn extranjerismos crudos.
Tambin utilizamos este tipo de adaptacin en los topnimos forneos: Ads
Abeba (capital de Etiopa, de Addis Ababa), Bfalo (ciudad de EE.UU., de Buffalo),
Lausana (ciudad de Suiza, de Lausanne), Mesina (ciudad de Italia, de Messina),
Misisipi (ro y estado de EE.UU., de Mississippi) o Rterdam (ciudad de los Pases
Bajos, de Rotterdam).
Segn la Real Academia Espaola (2010c: 179) existen algunas excepciones
donde se mantienen las consonantes dobles:
Excepcionalmente, se mantienen las secuencias de dos grafemas consonnticos iguales
en los nombres de algunas letras del alfabeto griego (y en sus derivados), que son
transcripcin literal del original griego: kappa, digamma y gamma (y sus derivados
gammagrafa y gammaglobulina).

Tambin se conserva la doble consonantes etimolgica en antropnimos o en


topnimos forneos no adaptados, y en sus derivados. Aunque no necesariamente la
grafa tenga reflejo en la pronunciacin: heideggeriano (de Heidegger, filsofo alemn),
popperiano (de Popper, filsofo austriaco), picassiano (de Picasso, pintor espaol),
Ottawa (capital de Canad) y su gentilicio ottawense, etc.
Por otro lado, nombres propios de persona pueden presentar alternancia con la
doble consonante y su simplificacin: Gemma/Gema, Emma/Ema o
Emmanuel/Emanuel33.
33

Tambin, segn la Real Academia Espaola (2010c: 179) conserva la doble consonante el
prefijo del sistema internacional de unidades atto-, proveniente de la palabra noruega y danesa atten
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

88

DAVID GIMNEZ FOLQUS

2. CONCLUSIONES
Como hemos podido comprobar, la primera conclusin que podemos extraer del
trabajo de la Ortografa en el uso de extranjerismos es la necesidad de acercar estas
voces al sistema ortogrfico espaol. Por ello, intenta dejar de lado las grafas que
resultan ajenas, como por ejemplo las consonantes dobles (broccoli), la terminacin -ing
(renting), el dgrafo sh (shampoo), o la secuenciacin s + consonante (spaguetti); por
otras grafas ms cercanas al sistema espaol: brcoli, rentin, champ, espagueti.
Con el paso de las ltimas obras acadmicas, hemos podido ir observando cmo
se ha ido radicalizando la postura en torno a los extranjerismos crudos. No prohben su
uso, pero s se inclinan hacia los equivalentes en espaol, si los hubiere, o en su defecto
a las adaptaciones a formas espaolas.
De esta manera, tenemos como resultado dos clases de extranjerismos, los que se
adaptan al espaol y los que se resisten a adaptarse manteniendo su forma original. Esta
resistencia suele provenir de varios factores, como el prestigio de la palabra, su
extensin en el uso o por la influencia de los medios de comunicacin.
Los que s son adaptados lo hacen por medio de varios procedimientos segn
seala la Real Academia Espaola (2010c: 602):
La mayor parte de las veces, la adaptacin de los extranjerismos se realiza
modificando la grafa originaria para adecuarla, segn nuestras reglas ortogrficas, a la
pronunciacin de esas voces en espaol, que suele aproximarse a la que tienen en la lengua
de origen. En la grafa adaptada se prescinde normalmente de los grafemas del original que
no tienen reflejo en la diccin espaola y se aplican las reglas de acentuacin grfica propias
de nuestro idioma [].
A veces la adaptacin solo requiere la aplicacin de la tilde, como en ambig (del fr.
ambigu), bdminton (del ingl. badminton), blster (del ing. blister) o mster (del ingl.
master). Y, en algunas ocasiones, el extranjerismo no plantea ningn problema de
inadecuacin entre grafa y pronunciacin de acuerdo con la ortografa del espaol, y se
incorpora a nuestra lengua con la misma grafa que tiene en el idioma de origen, como ocurre
con box, kit o set, voces tomadas del ingls que se pronuncian en espaol tal como se
escriben: [bks], [kit] y [st].
En otros casos, se mantiene la grafa originaria sin cambios o con leves
modificaciones, y es la pronunciacin de los hispanohablantes la que se acomoda a dicha
grafa, aunque al hacerlo se aparte de la pronunciacin original de la voz extranjera.

Lo que s queda claro, es que si se utiliza la grafa extranjera original, esta debe ir
marcada en cursiva. Mientras que, cuando el extranjerismo se ha adaptado con la grafa
propia espaola, esta ya puede aparecer en letra redonda.
(dieciocho), que se aplica a nombres de unidades de medida para formar los nombres de los
submltiplos un trilln de veces inferiores, como en attosegundo.
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

INNOVACIONES ACADMICAS ACTUALES EN LA ORTOGRAFA DE LOS EXTRANJERISMOS 89

Por otro lado, en cuanto a estas adaptaciones se refiere, Gmez Torrego (2011),
adems de recogerlas junto con las propuestas de la Ortografa de la lengua espaola,
tambin propone previsiones de futuras adaptaciones segn los criterios observados en
la Real Academia Espaola. Sera el caso de la voz show, donde segn la Real
Academia las palabras que contienen el dgrafo sh se deben adaptar con grafas propias
espaolas, as pues, el autor propone la voz chou. Lo mismo sucede con las palabras
terminadas en -ing y con la palabra renting en favor de rentin (voz propuesta por
Gmez Torrego).
Aunque se trate de seguir unas pautas en cuanto a la adaptacin de ortografas
extranjeras al sistema ortogrfico espaol, muchas veces, es inevitable encontrarse con
excepciones que complican esta sistematizacin. Sera el caso de los topnimos
Washington y Shanghi que mantienen el dgrafo sh; o cuando se emplea b en posicin
final de palabra pero nos encontramos con las voces eslavas: molotov o lev que acaban
en v.
Algunas de estas excepciones vienen por la permisividad que da la Real Academia
Espaola (2010c: 37) a algunas formas etimolgicas:
En la configuracin del sistema ortogrfico del espaol ha operado tambin, aunque
con menor incidencia que en lenguas como el ingls o el francs, el criterio etimolgico,
segn el cual, en la escritura de las palabras, debe respetarse en alguna medida la forma
grfica de su timo, es decir, del trmino del cual derivan. Este criterio funciona, en muchos
casos, en sentido opuesto al fonolgico, y explica por qu la forma escrita de determinadas
palabras contradice el principio bsico de adecuacin entre grafa y pronunciacin [].
La aplicacin del criterio etimolgico explica tambin muchas de las excepciones a las
reglas generales (por ejemplo, la presencia de z ante las vocales e, i en la escritura de ciertas
palabras por figurar dicha letra en su timo, como en zeugma o nazi), y es asimismo la causa
de la mayor parte de las desviaciones del ideal de correspondencia biunvoca entre grafemas
y fonemas que hay en nuestro sistema ortogrfico, desde la presencia de un grafema, como la
h, sin valor fonolgico, hasta la existencia de varias posibilidades grficas para representar
un mismo fonema (b, v y w para /b/; j y g para /j/, etc.) De hecho, el criterio etimolgico
sigue operando hoy a la hora de fijar la grafa de aquellas palabras que contienen fonemas
que admiten varias representaciones grficas, pues lo habitual es respetar, en esos casos, los
grafemas etimolgicos; as, voces como kiser, anorak o bnker se escriben con k (y no con
c ni con qu) por ser esa la letra que aparece en su timo.

As pues, estn claras las posturas de la RAE y Asociacin de Academias en torno


al uso de los extranjerismos en un futuro. El control y la revisin de los mismos ser la
constante que encontraremos. Dentro de este control, la espaolizacin de estas voces
ser el objetivo primordial, ya que de esta forma, se aseguran la integridad y el
equilibrio de la lengua en el afn de mantener el ideal de unidad lingstica entre las
diferentes zonas hispanohablantes.

NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):


http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

90

DAVID GIMNEZ FOLQUS

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ALEZA IZQUIERDO, Milagros (2001): Sobre la presencia de voces de origen
amerindio en la ltima edicin del Diccionario de la Lengua Espaola, en
HERNNDEZ, Csar, Actas del VI Congreso Internacional, El espaol de Amrica,
Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamrica y Portugal, Universidad de
Valladolid (Tordesillas, octubre 2005).
ALEZA IZQUIERDO, Milagros y Jos Mara ENGUITA UTRILLA (2002): El espaol de
Amrica: aproximacin sincrnica, Valencia, Tirant lo Blanch.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros (2005): Vacilaciones grficas en el uso de los
extranjerismos en la prensa de la Comunidad Valenciana, Quaderns de Filologia.
Estudis Lingstics 10, 12-29.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros, coord. (2006): Lengua espaola para los medios de
comunicacin: usos y normas actuales, Valencia, Tirant lo Blanch.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros (2008): Sobre la presencia de voces de origen
extranjero en el DPD en lvarez Tejedor, Antonio et alii (eds.), Lengua viva. Estudios
ofrecidos a Csar Hernndez Alonso, Valladolid, Universidad de Valladolid y
Diputacin de Valladolid, 255-270.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros coord. (2010a): Normas y usos correctos en el espaol
actual, Valencia, Tirant lo Blanch.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros, coord. (2010b): La lengua espaola en Amrica:
normas y usos actuales en lnea, Valencia, Universitat de Valncia.
http://www.uv.es/aleza/.
ALVAR EZQUERRA, Manuel (1999): Manual de redaccin y estilo, Madrid, Istmo.
CANO AGUILAR, Rafael (1999): El espaol a travs de los tiempos, Madrid,
Arco/Libros.
CLYNE, Michael (1972): Perspectives on Language Contact, Melbourne, Hawthorn
Press.
ESTORNELL PONS, Mara (2009): Neologismos en la prensa. Criterios para reconocer
y caracterizar las unidades neolgicas, Valencia, Universitat de Valncia.
GIMNEZ FOLQUS, David (2010): Introduccin a los extranjerismos del
Diccionario panhispnico de dudas y criterios de adaptacin en Aleza Izquierdo,
Milagros coord. , Normas y usos correctos en el espaol actual, Valencia, Tirant lo
Blanch, pgs. 217-228.
GIMNEZ FOLQUS, David (2011): Normativa acadmica, adaptacin y uso de los
extranjerismos en el espaol actual, Valencia, Universitat de Valncia (Tesis doctoral).

NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):


http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

INNOVACIONES ACADMICAS ACTUALES EN LA ORTOGRAFA DE LOS EXTRANJERISMOS 91

GMEZ CAPUZ, Juan (1992): La problemtica de los extranjerismos en los libros de


estilo: purismo y defensa de la lengua, en Laguna, A. y A. Lpez Garca., eds. Doscents anys de promesa valenciana. I Congrs Internacional de Periodisme. Actes,
Valencia, Generalitat Valenciana, 899-909.
GMEZ CAPUZ, Juan (1996): Observaciones sobre la funcin de los extranjerismos
en espaol coloquial: valores estilsticos, semnticos y pragmticos, en Briz, Antonio;
J. Ramn Gmez y M. J. Martnez, Pragmtica y gramtica del espaol hablado. Actas
del II Simposio sobre anlisis del discurso oral, Departamento de Filologa
Espaola/Libros Prtico, Valencia/Zaragoza, 305-310.
GMEZ CAPUZ, Juan (1997a): Anglicismos en espaol actual: su estudio en el
registro coloquial, Facultat de Filologia de la Universitat de Valncia. Servei de
Publicacions de la Universitat de Valncia.
GMEZ CAPUZ, Juan (1997b): Aspectos etimolgicos y diacrnicos de los
prstamos en la lexicografa espaola, leda en las Jornadas La lengua espaola:
pasado y presente, celebradas en la Universidad de Valencia.
GMEZ CAPUZ, Juan (1998): El prstamo lingstico (conceptos, problemas y
mtodos), Anejo XXIX de la Revista Cuadernos de Filologa, Valencia, Universitat.
GMEZ CAPUZ, Juan (2004): Prstamos del espaol: lengua y sociedad, en la
coleccin Cuadernos de Lengua Espaola, Madrid, Arco/Libros.
GMEZ CAPUZ, Juan (2005): La inmigracin lxica, Madrid, Arco/Libros, S.L.
GMEZ TORREGO, Leonardo (1995): El lxico en el espaol actual: Uso y norma,
Madrid, Arco.
GMEZ TORREGO, Leonardo (2000): Ortografa del uso del espaol actual, Madrid,
Ediciones SM, 2000.
GMEZ TORREGO, Leonardo (2007): Hablar y escribir correctamente, Gramtica
normativa del espaol actual (II), Madrid, Arco/Libros, S.L.
GMEZ TORREGO, Leonardo (2011): Ortografa y gramtica. Las normas
acadmicas: ltimos cambios, Madrid, Ediciones SM.
HAENSCH, Gnther (1975): El prstamo lingstico en el lenguaje coloquial y en las
jergas en Filologa y Didctica Hispnica. Festschrift Schneider, Hamburgo, 115-130.
LAPESA, Rafael (1942) (1981, 9): Historia de la lengua espaola, Madrid, Gredos.
LZARO CARRETER, Fernando (1991): El dardo en la palabra: extranjerismos
solapados, ABC, 14-7-91, 3
MEDINA LPEZ, Javier (1997): Lenguas en contacto, Madrid, Arco/Libros, S.L.
MOLINER, Mara (2007): Diccionario de uso del espaol, Madrid: Gredos.
PAYRAT, Lluis (1985): La interferencia lingstica (comentaris i exemples catalcastell), Curial Edicions Catalanes/Publicacions de lAbadia de Montserrat.
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

92

DAVID GIMNEZ FOLQUS

PRATT, Chris (1980): El anglicismo en el espaol peninsular contemporneo,


Madrid, Gredos.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (1999): Ortografa de la lengua espaola, Madrid,
Espasa.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (2001): Diccionario de la Lengua Espaola, Madrid,
Espasa.
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA
ESPAOLA (2005): Diccionario Panhispnico de Dudas, Madrid, Santillana.
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA
ESPAOLA (2009): Nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid, Santillana.
Volmenes 1 (Morfologa y Sintaxis) y 2 (Sintaxis).
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA
ESPAOLA (2010a): Nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid, Santillana.
Volmenes de Fontica y fonologa.
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE
ESPAOLA (2010b): Diccionario de americanismos, Madrid, Santillana.

LA

LENGUA

REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE


ESPAOLA (2010c): Ortografa de la lengua espaola, Madrid, Espasa.

LA

LENGUA

SECO, Manuel et alii (1999): Diccionario del espaol actual, Madrid, Santillana.
SECO, Manuel (2001): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola,
Madrid, Espasa Calpe.
TORRES TORRES, Antonio (2000): El espaol en los Estados Unidos de Amrica en
El espaol de Amrica, Barcelona, Edicions de la Universitat de Barcelona, 87-116.

NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):


http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)

You might also like