You are on page 1of 22

O AFREUDISACO LACAN NA GALXIA

DE LALNGUA (FREUD, LACAN A ESCRITURA)1

Haroldo de Campos

1. Exerccio de EstiIografia

Em meados de Julho de 1985, meu velho amigo, o psicanalista Joseph Atti (de quem,
h cerca de dois anos, foi publicado aqui em Salvador um importante ensaio sobre A
questo do simblico", sob a chancela do Seminrio do Campo Freudiano), apresentoume a Judith Miller na redaco da revista L'ANE. Conversamos, ento, sobre a relao
de Lacan e Gngora, Lacan e o Barroco, assunto que eu fiquei de tematizar em um
ensaio (este compromisso, s o pude saldar em maio de 1988, em meu texto
"Barrocoldio: transa chim", dedicado a, Atti e estampado no n. 1, vero de 88, da
revista ISSO/Despensa Freudiana", dirigida em Belo Horizonte pelos psicanalistas
Srgio Laia, e Wellington Tibrcio).

Pois bem, na mesma ocasio, fui informado de que L'ANE cogitava de publicar
um numero especial enfocando o problema do estilo, ou, mais especificamente, a glosa
de Lacan , clebre frase de Buffon "Le style est l'homme mme" ("O estilo o prprio
homem", ou, mais sinteticamente, como ficou consagrada em portugus, "O estilo o
homem"). Nessa glosa - ou pacto de aliana que Lacan faz com a frmula clssica, sob a
condio de along-la interrogativamente (rallier para rallonger) -, l-se agora: "Le style
c'est l'homme (...): l'homme qui l'on s'adresse?" ("O estilo o homem (...): o homem a
quem nos dirigimos?").

crits I: "Le Style c'est l'homme, en rallierons-nous la


formule, "seulement la rallonger: 'l'homme qui l'on
s'adresse?" (p. 15, "Ouverture de ce recueil", Octobre
1966);
Escritos (Perspectiva. 1968; trad. de Ins Oseki-Depr):

"O estilo o homem, acrescentaramos frmula, somente


para along-la: o homem a quem nos dirigimos?" (p. 14,
"Abertura da colectnea").

Assim ampliado, o adgio - explica Lacan - satisfaria ao princpio, por ele promovido,
segundo o qual: "dans le langage notre message nous vient de l'Autre" ("na linguagem,
nossa mensagem nos vem do Outro"; EC, 15; ESC, 14). Intervim, imediatamente, com
uma nova glosa - uma reglosa glosa lacaniana - dizendo: ocorre-me um "motto", uma
divisa, uma epgrafe para esse projectado numero de L'ANE:. '

Le style c'est l'homme (Buffon)


Le style c'est l'Autre (Lacan)
Le stylo c'est l'ANE.
No meu Witz, no meu "jogo engenhoso de esprito"2, stylo ("lapiseira", caneta tinteiro
ou esferogrfica", em francs) ,se substitui a "estilo", ambos style e stylographe (ou
stylo, abreviadamente)' provenientes da mesma palavra latina stilus, com ,o sentido de
instrumento pontiagudo, de metal ou osso, com o qual se escrevia nas tbuas enceradas;
alis, esta tambm uma das acepes" ainda que pouco usada, ,de estilo" em
portugus; lembre-se, na mesma rea etimolgica, o diminutivo "estilete", lexicalizado
como "espcie de punhal", que nos chegou atravs do italiano stiletto; foi por um passe
metonmico - por, um transpasse de significantes - que o instrumento manual da
escritura passou a designar a marca escritural mesma: o estilo.

Ento: "Le stylo c'est l'ANE." ANE abrevia ANALYSTE, ou melhor, NE--LISTE,
trocadilho irnico com o qual Lacan pe em questo a transmisso institucional da
psicanlise3. Nesse "motto" resultante da releitura do rifo de Buffon pelo refro de
Lacan; nesse duplo deslocamento chistoso do brocardo clebre, insinuei ainda uma
aluso: stylo remete quela passagem de "Fonction et champ de la parole et du langage
en psychanalyse" (tambm conhecido como "Discours de Rome", 1953), em que Lacan
afirma:, "l'analyste participe du scribe", ou, numa citao ri1ais extensa, em verso
brasileira ("Funo e campo de fala e da linguagem em psicanlise"): "Desempenhamos
um papel de registro (un rle d'enregistrement)... Testemunha tomada da sinceridade
do sujeito, depositrio do auto (procs-verbal) de seu discurso, referncia de sua
2

exactido, garante de sua direiteza, guarda de seu testamento, tabelio de seus codicilos,
o analista faz a parte do escriba." (EC I, 197; ESC, 177). O que no o impede,
argumenta Lacan, de permanecer ao mesmo tempo: "mestre da verdade de que :esse
discurso o progresso".
Pois bem, esse quase-escriba, esse "stylo" que tambm "maitre de la verit" - o
analista - pelo menos ai partir de Lacan se reclama ostensivamente de um "estilo"
(donde eu pudesse talvez prosseguir no meu jogo: "Le stylo c'est le style", o que
equivaleria a reconduzir ambas as palavras sua matriz etimolgica e, assim, fechar o
crculo hermenutico). o prprio Lacan quem proclama: "Todo retorno a Freud, que
d matria a um ensinamento digno desse nome, no se produzir seno pela via, por
onde a verdade mais escondida se manifesta nas revolues da cultura. Essa via a
nica formao que podemos pretender transmitir aos que nos seguem. Ela se chama um
estilo." ("La psychanaIyse et son enseignement", 1957; crits, Seuil, 1966, p. 458)4". A
propsito dessa declarao de postura, Catherine Backs-Clment, falando de
"psicanlise e literatura", faz observaes muito pertinentes: "Formao; revoluo da
cultura: o estilo, definido por Lacan, se situa de partida fora de sua situao literria, ou
antes, ele o correlato necessrio daquilo que, em Lacan, se ,chama LETRA, e regenera
o significante literatura, que vem: de Belas-Letras. o. estilo, formao revolucionria
no plano da linguagem, o que, no pensamento de Lacan, toma possvel um ultrapassar
da literatura em proveito da literalidade poder da letra, instncia da letra no
Inconsciente, e, como indica a sequncia desse ttulo de um extracto dos crits, la
raison depuis Freud ('a razo desde Freud'), gnese de uma outra racionalidade." ("La
stratgie du langage",Littrature, Larousse, n 3, outubro 71).

2. De Gngora a Mallarm

Esta preocupao com o estilo (ou esta ocupao do estilo), de parte de um psicanalista,
no causa espcie a um escritor - a um poeta - desde o momento em que, este mesmo
analista afirma: " toda a estrutura da linguagem que a experincia psicanaltica
descobre no inconsciente"; ou ainda: a linguagem com sua estrutura preexiste entrada
que nela faz cada sujeito a um dado momento de seu desenvolvimento mental"; e mais:
"o trabalho do sonho obedece s leis do significante"; "a noo de um deslizamento
incessante do significado sob o significante se impe portanto"; a "lei do paralelismo do

significante" rege tanto uma estrofe moderna", quanto "a primitiva gesta eslava e a
poesia chinesa mais requintada"; basta "escutar a poesia...para que a se faa ouvir uma
polifonia", para ver "que todo o discurso mostra ;alinhar-se sobre as diversas pautas de
uma partitura". Tais afirmaes, extradas de "L'instance de la lettre dans l'inconscient",
1957, se convalidam na descoberta dos cadernos de Saussure sobre a dana no-linear
das figuras fnicas ou anagramas" na poesia latina, vdica e da antiguidade
germnica5; coincidem tambm com a ideia jakobsoniana da paronomsia (jogo das
convergncias e/ou contrastes fonossemnticos), tratada figura-rainha da poesia. Essa
"ocupao" (no sentido latino, de ob-capire, "tomar posse de") do terreno, vacante para
outros seguidores menos criativos de Freud, do que se resume na palavra "estilo", no
causa espcie - reitero - para um poeta, desde o momento em que depara com o trecho
de "Situation de la psychanalyse et formation du psychanalyste en 1956", em que Lacan
assume a comparao (para tantos pejorativa, sobretudo no horizonte francs de clart e
do classicismo normativo) com Gngora:

"...no h forma por mais elaborada do estilo em que o


inconsciente no abunde, sem excetuar as eruditas, as
conceitistas e as preciosas, que ele no desdenha mais do que
no o faz o autor destas linhas, o Gngora da psicanlise, pelo
que dizem, para servi-los" (ESC, 197)

("...il n'est pas de forme si labore du style ou l'inconscient


n'abonde, sans en excepter les rudites, les concettistes et les
prcieuses, qu'il ne ddaigne pas plus que ne le fait l'auteur de
ces lignes, le Gongora de la psychanalyse, ce qu'on dit, pour
vous servir"; EC II, 18).

O Gngora da psicanlise... Recapitulemos: Don Luis de Gngora y Argote, o Prncipe


das Trevas do Barroco espanhol, o responsvel pelo estilo "culto" ou culterano",
sinnimo de rebuscamento formal e mau gosto, contra o qual, por dois sculos no
mnimo (os scs. XVIII XIX), se levantou o menosprezo dos estudiosos da literatura,
traduzido em verdadeira "gongorofobia"; aquele cuja "obscuridade" foi reinterpretada
por Dmaso Alonso um dos reabilitadores do estilo gongorino para a poesia moderna,
juntamente com Garcia Lorca, Gerardo Diego e o mexicano Alfonso Reyes - como um
4

efeito de deslumbramento, de ofuscao, provocado por uma radiao esttica de


hiperluminosidade... Esse mesmo Gngora, que os simbolistas franceses compararam a
MaIlarm, contribuindo para o seu ,renascimento no gosto moderno...6 Pois a MaIlarm,
chamado por alguns l'Obscur (ttulo, alis, do livro de Charles Mauron sobre o poeta,
em 1941), foi tambm paragonado Lacan. o que informa o n. especial (36-37, 1966)
dedicado ao estruturalismo, da revista Yale French Studies, no. qual a obra lacaniana
apresentada ao publico de lngua inglesa por Jan Miel, com a seguinte considerao
conclusiva: "Uma palavra final sobre o estilo de Jacques Lacan. Como amigo ou mdico
de alguns dos principais artistas e poetas deste sculo, e sendo ele prprio: um agudo
crtico de literatura, o Dr. Lacan no se regateia as vantagens de uma expresso literria
complexa. Seu estilo, chamado malarmeano por seus prprios colegas, peculiar e, por
vezes, imensamente difcil, de um modo deliberado..." O paralelo cabe maravilha, j
que, na esteira de Mallarm, Lacan tambm um "syntaxier" (um "sintaxista"), um
exmio manipulador da sintaxe francesa at os seus extremos limites de diagramao
frsica, o que, no -toa, lhe. permite acentuar: "a determinao simblica (...) deve ser
considerada como fato de sintaxe, se quisermos apreender seus efeitos de analogia" (EC
II. 19; ESC, 198, "Situao da psicanlise..."); e ainda: "a ordem simblica no
abordvel seno por seu prprio aparelho. Far-se- lgebra sem saber escrever? Da
mesma forma no se pode tratar do menor efeito de significaste, no mais do que
intercept-lo, sem suspeitar pelo menos o que significa um, fato de escritura" (EC II, 21;
ESC, 201).

este Gngora-Mallarm, o Dr. Lacan, que inscreve num cursus ideal do ensinamento
analtico essa "ponta suprema da esttica da linguagem: a potica, que incluiria a
tcnica, deixada na sombra, do chiste (mot d'esprit)". (EC I, 169; ESC, 152). Isto
porque "a experincia psicanaltica reencontrou no homem o imperativo do verbo como
a lei que o formou sua imagem. Ela manipula a funo potica linguagem para dar a
seu desejo o sua mediao simblica" (EC 'I, 207; ESC, 186). De onde decorre que,
"para restituir fala seu pleno valor de evocao (...) essa tcnica exigiria, para se
ensinar assim como para se aprender, uma assimilao profunda dos recursos de uma
lngua, e especialmente daqueles que so realizados concretamente em seus textos
poticos. Sabe-se que era o caso de Freud quanto s letras alems..." (E I, 177; ESC,
159).

3. Freud, escritor-inventor?

Sobre Freud escritor, h um estudo pioneiro; nem sempre lembra. do, do terico da
literatura suo Walter Muschg, "Freud ais Scriftsteller" (1930)7. Nesse trabalho, so
postos em relevo alguns aspectos da relao de Freud com a linguagem que parecem dar
razo ao empenho reivindicatrio de Lacan. Observa Muschg: "Os escritos de Freud
contm claros indcios de que o seu autor sentia-se cnscio do seu senhorio sobre a
linguagem. Beleza e poder de convencimento (Schlagkraft) no formular, segurana
rtmica e sonora, manifestam-se j nos seus ttulos". E passa a exemplificar com a
percia demonstrada por Freud na configurao fnica e semntica do nome de suas
obras (Das Unbehagen in der Kultur, Das Ich und das Es, Jenseits des
Lustprinzips, Trauer und Melancholie). Nesses ttulos, graas a uma "tenso
antittica", que encontra correspondncia nos "ictos" (tempos marcados) da acentuao,
o ouvido parece captar, em "frmulas lacnicas", algo como "a lei da personalidade
(das Gesetz der Persnlichkeit), sua energia refreada, uma plenitude na parcimnia".
Releva a "tcita eloquncia" de um composto certeiramente balanceado como Die
Traumdeutung, a "fora imagtica" (bildkraft), apoiada no "ritmo binrio", de uma
designao como Massenpsychologie und Ich-Analyse. "Ningum poria em dvida" comenta - "que uma mo experta em beleza se tenha deixado expressar numa forma
assim". Em exemplos como esses estariam J os paradigmas para os acha. dos
freudianos em obras como Psychopathologie des Alltagslebens, no livro sobre o Witz,
na interpretao dos sonhos. "A maneira como ele domina o teclado dos acordes,
consonncias e associaes sonoras que resvalam internamente umas nas outras; o
modo como capaz de acompanhar o mais tresloucado jogo espirituoso de palavras
(WortWitz), os caprichos do som em liberdade com ele, um irmo de Mongenstern e
dos Surrealistas, dedilha o piano microtonal da linguagem. isso deixa em todo leitor
uma forte impresso a respeito de sua capacidade de fantasia lingustica
(Sprachphantasie). A esse captulo segue merecidamente outro sobre a reproduo das
relaes sintcticas no sonho, que todo poeta receber como fascnio. S algum com
profunda vivncia da linguagem poderia escrever tudo isso.

Para mim, at onde posso conjecturar, esse Freud atento ao "design" sintctico da
linguagem, capaz de debruar-se com ouvido sutilssimo (no inferior em acuidade
escuta fonolgica de um Jakobson) sobre a trama do som e do sentido, que est
6

sobretudo subentendido na reivindicao mais funda de Lacan; esse Freud


"microlgic", de: preferncia mesmo quele outro, dos sempre citados ensaios que
tematizam obras literrias artsticas ou seus criadores (Gradiva de Jensen, o "Moiss".
de Michelngelo, ou por exemplo, os estudos analticos sobre Dostoivski e Leonardo
da Vinci).

certo, por outro lado, que a postura de Freud perante a linguagem era primacialmente
a de um homem de cincia, de um pesquisador (Forscher), como sublinha W. Muschg,
ao assinalar: "Como puro pesquisador Freud foi levado a usurpar a arquipalavra
(Urwort) de todos os poetas, a palavra sonho, para si prprio. Ela lhe veio a calhar
como suma (Inbegriff) de uma temtica cientfica soberanamente escolhida; isto
certo, mas de que modo ele se apoderou tambm de seu poder sonoro de incitao
(Lautreize)!". E Muschg passa a enumerar as variaes que Freud foi capaz de extrair
da

palavra

Traum

Traumarbeit,

(Traumquelle,

Traumverdichtung,

Traumtag,

Traumwunsch,

Traumreizen,

Traumrede,

Traumentstellung,

Traumgedanke, Traummaterial). Quanto aos propsitos, porm, dessa. fbrica


neolgica que se vale dos recursos aglutinantes do idioma alemo ressalva: apesar de
seu ineludvel fascnio, elas essas palavras sedutoras - foram criadas como "conceitos
fundamentais da anlise" (analytische Grundbegriffe). Vale dizer: "A magia das
palavras no est entregue tentao aliciadora delas mesmas, mas acompanha e serve a
um conhecimento. No um livre jogo prazeroso, uma outorga de leis
(Gesetzgebung)".

Algo de semelhante pode-se afirmar de Lacan, para quem o interesse primeiro no est
em "le plaisir du texte" (como no caso de Roland Barthes), mas na "funo do
significante" enquanto "fundamento da dimenso do simblico", o qual "s o discurso
analtico nos permite isolar". O que no impede Lacan de proclamar. por outro lado:
"Direi que o significante se situa no nvel da substncia gozante" (O Seminrio, Livro
20, verso de M. D. Magno, Zahar, 1982; texto de 1973, dedicado a Jakobson). Le stylo,
o "escriba" tambm - e sobretudo - "mestre da verdade": "A anlise deve visar
passagem de uma fala verdadeira, que junte o sujeito a um outro sujeito do outro lado
do muro da linguagem. a relao derradeira de um sujeito a um Outro verdadeiro, ao
Outro que d a resposta que no se espera, que define o ponto terminaI da anlise (...)
ali que o sujeito reintegra autenticamente seus membros disjuntos, e reconhece,
7

reagrega sua experincia" (O SEM., L. 2, verso de Marie Christine L. Penot em


colaborao com Antonio Luiz Quinet de Andrade, Zahar, 1985; "Do Pequeno ao
Grande Outro". 1955).

S que. no retomo a Freud. o percurso de volta ao precursor se faz por uma


radicalizao do discurso analtico. o que eu me proponho chamar afreudisaco"
Lacan. O que outra coisa no seno um exponenciar em princpio obsessivo de estilo,
um elevar at extrema potncia de linguagem aquilo que, em Freud, era sobretudo um
dispositivo de leitura analtica (ainda quando rastrevel nos paradigmas dispersos de
uma indubitvel predisposio escrituraI). Assim, se me licito um outro paralelo,
Lezama Lima gongorizou Gngora, levou-o ostensivamente ao excesso em coleios
serpentinos. em seu ensaio exegtico "Sierpe de Don Luis de Gngora". Nesse sentido
pode-se dizer, Lacan tem parte com o Barroco.

4. De Lacan a Joyce, para voltar a Freud

No mesmo n. da revista Littrature, no qual Catherine Backes-Clment pe em


conjuno o estilo lacaniano, que produz uma revoluo na formao do analista via
linguagem. com o do escritor inovador. que revoluciona a linguagem "marcando-a com
seu estilo". Lacan publica um dos seus textos mais complexos, "Lituraterre". No ttulo,
h um trocadilho irnico-anagramtico com "Littrature". Mas h tambm uma
homenagem a Joyce. Sobreimprimindo na palavra literatura o vocbulo latino litura
(borradura. riscadura, letras riscadas; donde liturarius, que tem rasuras. livro de
rascunhos), Lacan confessa que o ponto de partida desse jogo de subverso das "Belas.
Letras" ele o encontrara em James Joyce. que sabia deslizar, com agilidade. pelo
equvoco que vai de uma LETTER (letra) a uma LITTER (sujeira, lixo). palavra. por
sua vez. procedente do latim lectus (leito, cama). A literordura, como eu me expresso
num momento das Galxias. Joyce, pode-se aqui dizer. fica sendo o Freud da "prtica
textual". o paradigma daqueles. escritores que no se .contentam com a literatura
beletrstica e. ao invs de dissimular os bastidores do engendramento do texto (como,
segundo repara Poe, gosta de fazer o "histrio literrio"). pem a nu esses processos de
produo. Escritores - prossegue Backs-Clment, apoiando-se agora na Semanlise de
Julia Kristeva, - que fazem irromper o ES do texto (o ISSO do texto, a "outra cena" do
seu engendramento, - ao "geno-texto" de Kristeva) no ICH textual (o "feno-texto", o
8

texto manifesto, assim aberto ao "geno-texto" como a subjectividade ilusria ao


Inconsciente). Escritores que pem em prtica - ainda nos termos de Kristeva - o
"preceito freudiano": WO ES W AR, SOLL ICH WERDEN.

Podemos fazer intervir aqui uma outra operao, a tradutora; esta, enquanto voltada para
a materialidade da linguagem (e. que corpo subtil, mas corpo", EC I, 183; ESC,
165), tambm desocultadora: faz advir o texto de chegada "lngua pura" (W.
Benjamin) dissimulada no texto de partida.

Essa frmula gnmica do ltimo Freud, esse aforismo testamentrio contido na 31a.. de
suas Neue Vorlesungen, Lacan o traduziu e retraduziu mais de uma vez, porm de
maneira mais completa e elaborada (ainda que refugindo conciso lapidar do adgio
freudiano e sua cadncia quase talismnica) em "La chose freudienne" (1955; EC I,
226-227). Confira-se:

WO ES W AR, SOLL ICH WERDEN


V S V-R Z V-R = transcrio ressaltando em port. o jogo das
figuras fnicas do alemo.
WHERE THE ID WAS, THERE THE EGO SHALL BE = traduo
inglesa criticada por Lacan: Freud no disse das Es, nem das Ich (EC
I,226).
LE MOI DOIT DLOGER LE A = traduo francesa repelida por
Lacan (EC I, 227-228, n 4):
I MUST COME TO PLACE WHERE THAT (ID) WAS = trad. para o
ingl. em The Yale French Review, 36-37,1966.
DONDE ESTUVO ESO, TENGO QUE ADVENIR = trad. para o
espanhol por Toms Segovia (in J. Lacan, Lectura estructuralista de
Freud, Siglo XXI, Mxico, 1971).
L ONDE ERA ISSO, ME PRECISO CHEGAR = trad. brasileira, ESC.
255.
L O FT A, IL ME FAUT ADVNENIR = trad. de Lacan em
crits, Linstance de la lettre...", p. 524.

L O CTAIT (S'TAIT),C'EST MON DEVOIR QUE JE VlENNE TRE


= trad. de Lacan (EC I, 227).

Nesta ltima transposio (feita "contra os princpios da economia significativa", Lacan


quem o assinala), WO (L O) entende-se como "lieu d'tre" (um lugar de ser" ou de
"estar"); ES, que se verte por ISSO (A, como o fez o Lacan de "L'instance..."), ou
mesmo, com indulgncia, por SOl (SI), como na primeira e precria traduo que se lhe
deu em francs, acaba sendo traduzido por C' (o c elidido de c'est), soluo que, c.f.
Lacan, tem a virtude afastar o das "objetivante" inexistente no original, por um lado;
por outro (j que ocorre uma "homofonia do ES alemo com a inicial da palavra Sujet"),
essa soluo enseja a produo dum verbo reflexivo inusitado, S'TRE (SER-SE),
verbo no qual "se exprimiria o modo da subjectividade absoluta...em sua excentricidade
radical", No creio que exceda a violncia translatcia de Lacan, quando proponho a
retraduo

do

adgio

freudiano

maneira

de

Joyce,

ou

seja,

operando

reconcentradamente sobre os significantes e sua fonia (e reencontrando nesse nvel a


economia da significncia, provisoriamente suspensa ria reelaborao explicativa do
"escriba/mestre da verdade"). Assim teramos:

LONDE ISS'ESTAVA DEV'EUREI DEVIR-ME


A operao consistiu em imbricar ao mesmo tempo ISSO e SI em ESTAVA (com
nfase na sibilao, marca do /s/ do sujeito), e fazer o EU emergir do seu DEVER
("dever

moral",

diz

Lacan)

de

DEVlR/DEVENIR

(WERDEN,

"no

SURVENlR/SOBREVIR, nem mesmo ADVENlR/ADVIR, mas VIR LUZ/VENIR


AU JOUR), DE.VIR-SE ("il ME faut", "c'est mon devoir" enquanto sujeito ("sujet
vritable de l'inconscient"). O ME, na minha frmula, pode parecer abundante, mas quer
corresponder ao reflexivo em SER-SE (sublinhado por Lacan em "ME faut", "MON
devoir"). Vantagem: a conciso e a cadncia do aforismo de Freud esto de volta,
restitudos em portugus. "Deixar de lado o corpo mesmo a energia essencial da
traduo. Quando ela reinstitui um corpo poesia. (J. Derrida)8. No que eu chamo
"transcriaco'" a hermenutica encapsulada na forma significante9.

10

5. Es Freud mich: Rejoyce!

Se eu quiser levar adiante o jogo, poderei ousar concentrar num contraponto


polissmico de palavras Joyce o caso de fetichismo, narrado por Freud e recontado por
Lacan (ESC, 253) justamente como um "sinete" para ilustrar O modo pelo qual, atravs
de "frmulas de conexo e de substituio", a anlise freudiana do inconsciente
surpreende o significante em sua "funo de transferncia" (bertragung). Trata-se da
histria de um paciente bilngue (ingls/alemo), para quem a satisfao sexual
dependia de um certo "brilho" (GLANZ) sobre o nariz (AUF DER NASE). A anlise
revelou que, por fora de seus "primeiros anos anglfonos", sua "curiosidade ardente"
em relao ao "falo materno" (essa "carncia de ser", manque tre) havia-se
deslocado num "olhar para o nariz" (GLANCE AT THE NOSE, em lugar de SHINE
ON THE NOSE, como seria adequado na lngua esquecida" da "infncia do sujeito").
Comutao de GLANZ em alemo por GLANCE em ingls, que pode ser recomutada
numa historieta pseudojoyceana sobre SHEM, THE PEN-MAN (SHEM, O HOMEM
PENA) e ANA LVIA PLURABELA, o Eterno-Feminino, ME-IRM-FIIHAAMANTE-ESPOSA do Finnegans Wake.

Tudo seducedeu num brilhance de nasolhos.

Com o que poderamos passar - "por um cmodo vico de recirculao" (diria Joyce) quele WITZ exemplar do romntico Scheleiermacher, estudado por Freud, cujo "nico
carcter distintivo, sem o qual se aboliria o chiste, consiste em dar s mesmas palavras
uma aplicao mltipla". Outro aspecto posto em relevo por Freud diz respeito ao efeito
produzido - "uma espcie de unificao" (Unifizierung): a palavra-chave do jogo ElFFERSUCH ("cime") - acaba definida por si mesma, ou seja, pelo prprio material
lingustico que a nomeia:

EIFERSUCHT ist eine LEIDENSCHAFT,


die mit EIFER SUCHT, was LEIDEN SCHAFFT.

11

A "abolio" (Aufhebung) do chiste ocorre numa traduo banal, onde o significante


rasurado:
O cime (die EIFER) uma paixo (LEIDENSCHAF) que com avidez zelo, afinco,
EIFER) busca (SUCHT) o que causa (SCHAFFI', de SCHAFFEN) a dor (das LEIDEN).

Numa "transposio criativa" (Jakobson), numa "transpoetizao" (Umdichtung, como


quer W. Benjamin), numa. operao "transcriadora" (como eu a chamo), onde o
significante prima (tem primazia), o chiste preservado em sua semantizao fnica,
em sua "matria de linguagem" (Sprachmaterial, como sublinha Freud):

o CIME CAUSA uma DOR,


que aSSUME com gUME
o seu CAUSADOR

( evidente que, na minha translao de significantes, houve uma disseminao do


efeito: a "definio" de CIME construda pela sequncia aSSUME...gUME, assim
como, num imediato paralelo, CAUSADOR resulta de CAUSA e DOR Mas a
Witztechnik observada)10.

A Joyce,The Penman, o Homem-Pena, mestre da linguagem, compara-se Lacan, Le


Stylo, o Escriva, propostamente "mestre da verdade", vista da "ilegibilidade" de
ambos. Adverte, no Posfcio de 1973 ao Livro 11 do Seminrio, quanto aos crits, com
ironia, que esse livro se compra, mas "para no ler", o que no lhe parecia
surpreendente, j que, ao assim intitul-lo, se : ouvira prometer a si mesmo, e era o seu
modo de ver, que um escrito, dizendo outra coisa, " feito para no ler". E linhas
adiante:.
...aprs tout l'crit comme pas--lire, c'est Joyce qui l'introduit, je ferais mieux de
le dire: l'intraduit, car . faire du mot traite au-del des langues, il ne se traduit qu'
peine d'tre partout galement peu a lire.

"...depois de tudo o escrito como no-a-ler, Joyce que o

12

introduz, eu faria melhor em dizer: o introduz, pois a. fazer da


palavra treta para alm das lnguas, ele s se traduz a penas, por
ser por toda parte igualmente pouco a ler" (verso brasileira de
M. D, Magno, Zahar, 1985, 2 ed. corrigida ).

"...ao fim e ao cabo, o escrito como impasse-a-ler (pas--lire),


Joyce quem o introduz, eu faria melhor dizendo: o intraduz,
pois, no fazer com a palavra trato de trfico (traite; trajeto,
transporte, acto de negociar por meio de letra de cmbio; "to
deal with the words is to negotiate beyond languages") para
alm das lnguas, ele no se traduz seno a penas de ser
portodaparte igualmente parco-a-Ier" (transposio do H. de
C.)11.

No livro 20 do Seminrio, num texto tambm de 1973, "La fonction de l'crit", Lacan
retoma o tema:
Joyce, acho mesmo que no seja legvel (...) O que que se
passa em Joyce? O significante vem rechear o significado.
pelo fato de os significantes se embutirem, se comporem, se
engavetarem - leiam Finnegans Wake - que se produz algo que,
como significado, pode aparecer eO1gmtico, mas que mesmo
o que. h de mais prximo daquilo que ns, analistas, graas ao
discurso analtico, temos de ler - o lapso. a ttulo de lapso que
aquilo significa alguma coisa, quer dizer, que aquilo pode ser
lido de uma infinidade de maneiras diferentes. Mas
precisamente por isso que aquilo se l mal, ou que se l de
travs, ou que no se l. Mas esta dimenso do ler-se, no ela
suficiente para mostrar que estamos no registro do discurso
analtico? O de que se trata no discurso analtico sempre isto ao que se enuncia de significante, vocs do sempre uma leitura
outra que no o que ele significa". (Verso brasileira de M. D.
Magno, Zahar,1982).

13

6. Na galxia de lalngua

No mesmo Livro 20 ("Le rat dans le labyrinthe", 1973) Lacan expe o que entende por
LALANGUE. Aqui, desde logo, discrepo de traduo que vem sendo proposta em
portugus para esse neovocbulo: alngua. Diferentemente do artigo feminino francs
(LA), o equivalente (a) em portugus, quando justaposto a uma palavra, pode
confundir-se com o prefixo de negao, de privao (afasia, perda do poder de
expresso da fala; afsico, o que sofre dessa perda; apatia, estado de indiferena;
aptico, quem padece disso; aglossia, mutismo, falta de lngua; aglosso, o que no tem
lngua). Assim, alngua, poderia significar carncia de lngua, de linguagem, como
alinge seria o contrrio absoluto de plurilngue, multilngue, equivalendo a
"deslinguado". Ora, LALANGUE, pode-se dizer, o oposto de no-lngua, de privao
de lngua. antes uma lngua enfatizada, uma lngua tensionada pela "funo potica",
uma lngua que "serve a coisas inteiramente diversas da comunicao"12.

Esse idiomaterno (recorro a uma cunhagem do meu poema "Ciropdia ou a Educao


do .Prncipe", de 52) "lalangue dite maternelle" ("lalngua dita maternal"), no por
nada - sublinha Lacan - escrita numa s palavra, j que designa a "ocupao (l'affIire)
de cada um de ns", na medida mesma em que o inconsciente " feito de lalngua".
Ento prefiro LALINGUA, com LA prefixado, este LA que empregamos habitualmente
para expressar destaque quando nos referimos a uma grande actriz. a uma diva (La
Garbo, la Duncan, la Monroe). Lalia, lalao derivados do grego lalo, tm as acepes
de "fala", "loquacidade", e tambm por via do lat. lallare. verbo onomatopaico, "cantar
para fazer dormir as crianas" (Ernout/Meillet); glossolalia quer dizer: "dom
sobrenatural de falar lnguas desconhecidas" (Aurlio). Toda a rea semntlca que essa
aglutinao convoca (e que est no francs lalangue, mas se perde em alngua)
corresponde aos propsitos da cunhagem lacaniana, servindo a justaposio enftica
para frisar que, se "a linguagem feita de lalngua", se "uma elucubrao de saber
sobre lalngua", o "inconsciente um saber, um saber-fazer com lalngua", sendo certo
que esse "saber-fazer com lalngua ultrapassa de muito aquilo de que podemos dar conta
a ttulo de linguagem". O "idomaterno" - LALNGUA - nos "afecta" com "efeitos" que
so "afectos" resume Lacan, mostrando que sabe jogar com mestria o jogo que enuncia.

14

Por isso mesmo chamei a interveno do "estilo" Lacan na formao do analista e no


evolver do discurso analtico a partir do lado microtonal de Freud, um "afreudisaco"
introjetado na galxia de lalngua.

Um dedo de prosa, agora, sobre minhas Galxias.

Para falar da conjuno FREUD/LACAN/JOYCE, falei de traduo, mas poderia


tambm ter falado de tradio, e daquela "tradio de ruptura (como a chamou Octavio
Paz) que se configura na sequncia da obra de escritores como Joyce (expresso que
seria talvez cabvel para definir a retomada do Freud "microtonalista" pelo "'estilista"
Lacan). Nessa tradio ambicionei inscrever o texto que denominei Galxias (escrito
entre 1963-1976, e que na origem se intitulava, mais programaticamente, Livro de
Ensaios: Galxias). A melhor caracterizao para esses textos galcticos eu a encontrei
em 1970, quando a maior parte deles j estava elaborada. Nesse ano, nas pginas
iniciais de S/Z, Roland Barthes exps sua concepo dos textos "escritveis"
(scriptibles), que seriam ilegveis no confronto com os textos literrios clssicos, ou
seja, com aqueles, por definio, legveis. "Estrelados", "plurais", os textos "escritveis"
exigiriam a leitura como um trabalho: "quanto mais o texto plural, tanto menos ele
ser escrito antes que eu o leia", acentua Barthes. O ideal (inalcanvel) desse texto,
Barthes o prope assim: "(nele) as redes so mltiplas e jogam entre elas, sem que
nenhuma possa sobrepor-se s outras esse texto uma galxia de significantes, no uma
estrutura de significados; ele no tem comeo; ele reversvel; tem-se acesso a ele por
mltiplas entradas, nenhuma das quais pode ser, com certeza, considerada a principal;
os cdigos que ele mobiliza se perfilam a perder de vista; eles so indecidveis (...);
desse texto absolutamente plural, os sistemas de sentido podem se apropriar, mas seu
nmero no ser jamais fechado, tendo por medida o infinito da linguagem":

Lacan, por seu turno em "O campo do outro" (Seminrio 11, texto de 1964, deixa
expresso: "No que o significante primordial puro no-senso, ele se toma portador da
infinitizao do valor do sujeito, de modo algum aberto a todos os sentidos, mas
abolindo todos, o que diferente (...) por isso que falso dizer que o significante do
inconsciente est aberto a todos os sentidos. Ele constitui o sujeito em sua liberdade em
relao a todos os sentidos, mas isto no quer dizer que ele no esteja determinado.
Pois, no numerador, no lugar do zero, as coisas vindas a se inscrever so significaes,
15

significaes dialetizadas na relao do desejo do Outro, e elas do relao do sujeito


ao inconsciente um valor determinado.

Barthes diz algo que parece confluente: "No a 'pessoa' do outro que me necessria,
o espao: a possibilidade duma dialctica do desejo, duma impreviso do gozo: que
os dados no estejam lanados, que haja um jogo" (Le plaisir du texte, 1973). A
diferena est em que, para Barthes, crtico-escritor, nesse jogo, no texto plrimo - pelo
menos no caso ideal do texto "absolutamente plural" - no h um "princpio de deciso"
quanto aos cdigos de sentido, no h critrio de "verdade"; para Lacan, escribaestilista, mas sobretudo "matre de la verit", o que releva, no estudo do sonho, do lapso,
do chiste, da "psicopatologia da vida quotidiana", a "anamnese psicanaltica", que diz
respeito no "realidade", mas "verdade", ao "nascimento da verdade na fala",
restituio do sujeito ao seu Iugar-de-verdade (londe issestava), fala plena" (parole
pleine); em suma, o que lhe interessa a adivinhao do mistrio humano, para a qual
o jogo da escritura (de escritores-inventores como Rabelais e Joyce) fornece pistas e
sugere indcios13.

Mas Lacan tambm reconhece que "le langage ne peut-tre autre chose que demande, et
demande qui choue" ("a linguagem no pode ser outra coisa seno demanda/pergunta,
e demanda/pergunta que fracassa"). Creio que .nos fragmentos das Galxias - num
deles especialmente ("passatempos e matatempos"), armado com base nos resduos da
minha leitura morfolgica do Macunama, via Propp, todo ele, atravessado por
simulacros de narrao, - pude de algum modo insinuar essa demanda evasiva; rapsdia
de lalngua. Vou l-lo, ou melhor, vou d-lo, de seu escrito, a ouvir.

So Paulo/Salvador
Setembro/89

16

Passatempos e matatempos eu mentoscuro pervago por este minuscoleante instante de


minutos instando algum e instado alm para contecontear uma estria scherezada
minha fada quantos fados h em cada nada nuga meada noves fora fada scherezada
scherezada uma estria milnoitescontada ento o miniminino adentrou turlumbando a
noitrvia forresta e um drago dragoneou-lhe a turgimano com setifauces furnvidas e
grotantro cavurnoso meuminino quer-saber o desfio da formesta o desvio da furnesta s
drago dragoneante sabe a chave .da festa e o drago dorme a sesta entoquo
meuminino comeou sua gesta cirandejo no bosque deu com a bela endormida belabela
me diga uma estria de vida mas a bela endormida de silncio. endormia e ningum lhe
contava essa estria se havia meuminino disparte para um reino entrefosco que o rei
morto era posto e o rei posto era morto mas ningum lhe contava essa estria desvinda
meuminino soposto a urna prova de fogo devadear pelo bosque forestear pelo rio trs
da testa-de-osso que h no fundo do poo no fundo catafundo catafalco desse poo uma
testa-de-morto meuminino transfunda adeus no calabouo mas a testa no conta a
estria do seu poo se houve ou se no houve se foi moa ou foi moo um cisne de
outravez lhe aparece no sonho e pro cisnepas o leva num revo meuminino pergunta ao
cisne pelo conto este canta seu canto de cisne e cisnencanta-se dona sol no-que-espera
sua chuva de ouro deslumbra meuminino fechada em sua torre dnae princesa ncuba
coroada de garoa me conta esse teu conto pluvial de como o ouro num flvio de poeira
irrigou teu tesouro mas a de ouro princesa fechou-se auriconfusa e o menino seguiu no
emps de contoconto seguiu de ceca a meca e de musa a medusa todo de ponto em
branco todo de branco em ponto scherezada minha fada isto no leva a nada princesaminha-princesa que estria malencontrada quanto veio quanta volta quanta voluta
volada me busque este verossmil que faz o vero da fala e em fado transforma a fada
este smil sibilino bicho-azougue serpilino machofmea do destino e em fala transforma
o fado esse bicho malinmaligno vermicego peixepalavra onde o canto conta o canto
onde o porqu no diz como onde o ovo busca no ovo o seu oval rebrilhoso onde o fogo
virou gua a gua um corpo gazoso onde o nu desfaz seu n e a noz se neva de nada
uma fada conta um conto que seu canto de finada mas ningum nemnunca umzinho
pode saber de tal fada seu conto onde comea nesse mesmo onde acaba sua alma no
tem Palma sua palma uma gua encantada vai minino meuminino desmaginar essa
maga um trabalho fatigoso uma pena celerada voc cava milhas adentro e sai no poo
onde cava voc trabalha trezentos e recolhe um trecentavo troca diamantes milheiros
por um carvo mascavado quem sabe nesse carvo esteja o p-diamantrio a madre-dos17

diamantes morgana do lapidrio e o menino foi e a lenda no conta do seu fadrio se


voltou ou no voltou se desse ir no se volta a lenda fechada em copas no-diz desdiz s
d voltas

NOTAS
1. Este ensaio. redigido em definitivo para servir de base conferncia de mesmo titulo
pronunciada em Salvador, em 26.09.89. a convite da Fundao Casa de Jorge Amado,
Colgio Freudiano da Bah1a e CERNE, resulta de rascunhos e notas para palestras
apresentadas anteriormente nas seguintes ocasies: a), em 27.11,85. na Biblioteca
Freudiana Brasileira, So Paulo ("O sujeito, o texto e a criao - depoimento do poeta
H. de Campos"): b) em 23.06.88, no Simpsio do Campo Freudiano, Belo Horizonte
("Exercido de estilografta". seguido de "Barrocoludo"); c) em 28.06.88, no Sarau
Cultural do Grupo Che Vuoi?, So Paulo e, na semana seguinte, em Porto alegre ("O
poeta no jogo da linguagem").

2. Traduzo Witz, para os propsitos deste ensaio, por "jogo engenhoso de esprito". A
palavra est no ttulo de uma das mais fascinantes obras de Freud, Der Witz und seine
Beziehung zum Unbewusstsein (1905). Em portugus, o termo tem sido traduzido por
"chiste", em Ingls por wit e joke,em francs por mot d'esprit. Lacan, em nota a seu
estudo sobre" A instncia da letra no inconsciente, entende que esprit , sem dvida, o
equivalente francs do termo alemo; objecta, porm, ao ingls wit, conceito
sobrecarregado por discusses intelectuais e que teria perdido suas "virtudes essenciais"
para a palavra humour, a qual, no obstante, tem uma acepo distinta; pun, por outro
lado, seria "estreita demais". De facto, James Strachey, na Standard Edition, optou por,
joke, em lugar de wit (termo que figurara na primeira verso Inglesa do texto, por A. A.
BriIl, em 1916); isto por entender que wit compreenderia apenas os jokes mais
refinados e intelectuais. Significativo das dificuldades a enfrentar. o facto de que o
criterioso tradutor do ensaio de Lacan para o ingls, Jan Miel, tenha preferido eliminar a
nota e verter Witz por wit.. Marilena Carone aponta, com razo, a falta de cursividade,
de trnsito coloquial, da palavra "chiste", pelo menos no portugus do Brasil: "em nossa
experincia quotidiana, contamos ou ouvimos contar histrias engraadas, anedotas,

18

piadas", argumenta (cf. "Freud em portugus: traduo e tradio", artigo de 1987


republicado em Sigmund Freud e o Gabinete do Dr. Lacan, antologia organizada por
Paulo Csar de Souza, Brasiliense, 1989). O conceito, cabe lembrar, teve um particular
relevo terico no Romantismo alemo (no -toa Freud, em sua exemplificao tcnica,
remete-se, com destaque, a SchIeiermacher). Em sua recente traduo de fragmentos de
Novalis (Plen, Iluminuras, 1988), Rubens Rodrigues Torres Filho deixa consignado
em nota: "A palavra 'chiste' a traduo convencional para Witz, que os franceses
costumam traduzir por esprit ou mot d'esprit. Pode designar tanto a prpria piada, ou
graa, quanto a faculdade do sujeito, a qualidade de: ser 'espirituoso'." Na traduo
portuguesa, de Pedra Tamen, do Vocabulrio da Psicanlise, de J. Laplanche / J. B.
Pontalis, emprega-se a expresso "dito de esprito". Observe-se, finalmente, que J.
Laplanche, na "Terminologie raisonne" do recente Traduire Freud (PUF, 1989),
adopta a locuo trait d'esprit que, no contendo a palavra mot, se presta distino,
existente no texto freudiano, entre Wortwitz (jogo espirituoso, de palavras) e
Gedankenwitz (jogo espirituoso de pensamentos).

3. O Asinus Aureus, a clebre alegoria fisolgica de Apuleio, que remonta a fontes


gregas (Lcio de Patra e Luciano de Samosata), se embebe na tradio carnavalesca da
comicidade popular, conforme aponta Bakhtin em seu livro, sobre Rebelais. Aqui,
porm, a metamorfose caricatural responde: a propsitos satricos especficos. L'ANE
"magazin freudien", teve o seu 1 nmero editado pela Escola da Causa Freudiana em
abril/maio de 1981. Em nota de redaco, explicava-se que o ttulo fora proposto por
Lacan, como substitutivo simples designao L'Analyste. O trocadilho L'ne--liste:
(O Asno com a lista") faz referncia, segundo anota Elisabeth Roudinesco (Histria
da Psicanlise na Frana, vol. 2, 1925-1985, J. Zahar, 1988), as "listas de didatas".
Mas lembra tambm as "listas eleitorais", aludindo s disputas pelo poder que
culminaram na dissoluo, por Lacan, da Escola Freudiana de Paris, que ele fundara em
1964. No por acaso, esse nmero inaugural de L'ANE estampavam um "Almanach de
Ia dissolution 1980-1981", contendo a crnica minuciosa dos eventos que levaram ao
referido desfecho. O jogo de palavras lacaniano acaba extrapolando o seu contexto e
irradiando uma luz irnica sobre as querelas que pontilham ,o domnio francs,
sobretudo no que diz respeito questo da formao do analista e s relaes entre
psicanlise e poder. Num sentido premonitrio, um texto como "Situation, de l
psycanalyse et formation du psychanalyste en 1956" j envolvia, como ressalta E.
19

Roudinesco, "uma stira feroz s sociedades psicanalticas", bem como aos respectivos,
"modelos hierrquicos". Como se sabe, precedentemente, Lacan rompera com a
Sociedade Psicanaltica de Paris (vinculada Associao Psicanaltica Internacional)
para juntar-se aos dissidentes, que constituram a Sociedade, Francesa de Psicanlise
(1953-1964).

4. Releva notar que o jovem Marx, rebelando-se em 1842 contra a censura prussiana,
valeu-se da mxima de Buffon para enfatizar, precisamente, o seu direito plena
liberdade de expresso, s peculiaridades formais intrnsecas a seu modo de escrever:
"Mein Eigentum ist die Form, sie ist meine geistige Individualitat. Le style c'est
I'homme. Und wie!" ("Minha propriedade a forma, ela minha individualidade
espiritual. O estilo o homem, E como!).

5. A atitude de Lacan com respeito a Saussure alterou-se com a revelao, por Jean
Starobinuski, dos inditos do linguista genebrino sobre a questo irresolvida dos
"anagramas". Ver, a propsito, meu ensaio "Dibolos no texto (Saussure e os
Anagramas)" em A Operao do Texto, Perspectiva, 1976. No Seminrio 20 ("Le
Savoir e la Vrit), a relao entre leitura anagramtica e trabalho do sonho,
estabelecida da seguinte maneira: "A. anlise veio, nos anunciar que h saber que no se
sabe, um saber que se baseia no significante como tal. Um sonho, isso no introduz a
nenhuma experincia insondvel, a nenhuma mstica, isso se l do que dele se diz, e que
se poder ir mais longe ao tomar seus equvocos no sentido mais anagramtico do
termo. neste ponto da linguagem que um Saussure se colocava a questo de saber se
nos versos saturninos, onde ele encontrava as mais estranhas pontuaes de escrita, isto
era intencional ou no. a que Saussure espera por Freud. E a que se renova a
questo do saber. (Verso de M. D. Magno).

6. A respeito da questo gongorina na historiografia Iiterria, como problema de


"recepo esttica", ver o meu O Sequestro do Barroco na Formao da Literatura
Brasileira: o caso Gregrio de Mattos, Salvador, Fundao Casa de Jorge Amado,
1989.

7. Cf. Ludwig Rohner (org.) Deutsche Essays - Prosa aus zwei Jahrhunderten, vol.5
Munique, Deutscher Taschenbuch Veriag, 1972. ocasio em que pronunciei pela
20

primeira vez esta conferncia (1985), no conhecia meno, entre ns, ao ensaio de
Muschg. Essa lacuna foi recentemente preenchida com o excelente artigo de Paulo
Csar Souza, "Freud como escritor" (Letras, Folha de S. Paulo, 23.09.89), onde a
notvel contribuio do crtico suo recebe o merecido destaque.

8. Derrida, ao .fazer essa afirmao em "Freud e a cena da escritura", 1966 (verso


brasileira, por Maria Beatriz Nizza da Silva, em A Escritura e a Diferena,
Perspectiva, 1971), no estava, evidncia, se referindo possibilidade de uma
traduo criativa, de uma (como eu a chamo) trans-criaco, operao que, no seu
nvel, tambm privilegia a "funo potica" da linguagem. Que esse problema est no
horizonte de preocupaes do filsofo francs, prova-o sobejamente o seu admirvel
ensaio "Des tours de Babel", publicado em Aut-Aut, n. duplo 189-190, Milo, maioagosto 1982, ensaio que tematiza a teoria da traduo de Walter Benjamin.

9. Em Traduire Freud (cf. Nota 2, supra), rejeita-se a ideia de adoptar, para efeito do
novo texto francs das Obras Completas, uma traduo maneira de Lacan da
mxima de Freud. Os autores (Andr Bouruinon, Pierre Cotet, Jean Laplanche)
consideram que haveria nisso, como tambm numa tentativa de verso segundo a egopsychology, um "verdadeiro desvio". Optam por uma traduo que deixe o texto
"aberto s interpretaes, e no fechado em nome de uma dada ideologia". Chegam,
assim, seguinte soluo: "O a tait, je (moi) dois (doit) devenir. Judiciosa que seja
essa argumentao, em Iinha de princpio geral, no me parece que tenha o condo de
invalidar, para propsitos especficos, a utilizao da operao tradutria como recurso
exegtico (procedimento de Lacan que procurei radicalizar esteticamente em
homenagem ao gnio aformismtico de Freud, realado por Muschg.

10. No que respeita ao Wortwitz, ao "trait d'esprit de mots" ("jogo espirituoso de


palavras"), os autores de Traduire Freud entendem que esto diante de um limite
absoluto, que s pode ser contornado pela verso explicativa, j que, em casos dessa
natureza, a formulao verbal do original seria inseparvel dele. Arriscam, assim, a
lanar um veto sobre toda e qualquer possibilidade de traduo potica (ou seja, do
procedimento a que Jakobson chamou "transposio criativa", aplicvel, segundo o
grande linguista russo, no apenas ao caso da poesia propriamente dita, mas tambm ao
dos gracejos, da linguagem dos sonhos, das frmulas mgicas, enfim, da "mitologia
21

verbal de todos os dias"; cf. "Aspectos Iingusticos da traduo", Lingustica e


Comunicao, Cultrix, 1969 ).

11. O trecho em destaque foi traduzido para o ingls por Colin MacCabe, James Joyce
and the Revolution of the Word, The Macmilian Press, Londres, 1981. A
"reivindicao negativa" nele contida interpretada por MacCabe como "a descrio de
uma prtica do escrever que desloca a leitura enquanto consumo passivo de um
significado (meaning) e a transforma numa organizao activa de significantes
(imagens materiais). Essa noo da leitura como uma apropriao activa do material da
linguagem comum tanto psicanlise quanto aos textos Joyceanos. Ver, ainda, Joyce
avec Lacan, coIetnea organizada por Jacquces Aubert, Navarin diteurs, Paris, 1987,
bem como o Seminrio "Le Sinthome" (8.11.75/11.05.76).

12. No texto "A Jakobson" do Seminrio 20, Lacan, ao mesmo tempo que admite no
lhe ser difcil, concordar com o grande poeticista em matria das relaes entre
lingustica e poesia ("Non que je ne le lui accorde trs aisment quand il s'agit de Ia
posie"), prefere demarcar a esfera prpria do discurso analtico (o problema, da
fundao/subverso do sujeito e o da estrutura do inconsciente) cunhando um
neologismo, linguisterie.

22

You might also like