You are on page 1of 11

EL ERROR EN LA TRADUCCIN: CATEGORAS Y EVALUACIN

En: Estudis sobre la traducci, Castelln 1995, ed. por Amparo Hurtado Albir, Castell: Universitat Jaume I 1996, 91-107.

.
CHRISTIANE NORD
Universidad de Hildesheim (Alemania)

INTRODUCCIN
Al corregir los trabajos de los estudiantes para controlar o medir el progreso de aprendizaje en la formacin de traductores profesionales, muchas veces nos vemos enfrentados con las siguientes preguntas: Que es un error en la traduccin? Los errores que encontramos en un texto traducido, son todos errores de traduccin? Cmo podemos
distinguir los errores graves de los errores menos graves? Y, cmo se puede llegar
de un diagnstico de errores a una terapia o quizs tambin a una prevencin de los
mismos? Cmo conseguir, al fin y al cabo, que la laboriosa correccin y evaluacin
de los trabajos contribuya verdaderamente a mejorar las habilidades de los alumnos?
Estas son algunas de las preguntas que vamos a tratar en lo que sigue.
Cualquier definicin y evaluacin de errores no tiene sentido sin que tomemos
como punto de referencia un determinado objetivo educativo claramente definido. En la
formacin de traductores profesionales, tal objetivo ser el siguiente: primero, desarrollar en los estudiantes la capacidad de producir traducciones que funcionen, es decir: que correspondan a las necesidades de una comunicacin intercultural eficaz, y,
segundo, proveerlos de unos criterios racionales para juzgar las traducciones propias y
defenderlas, en su caso, frente a los clientes. A mi modo de ver, estos dos aspectos del
objetivo educativo debern guiar el proceso de aprendizaje desde el principio.
Para establecer un marco terico, voy a referirme muy brevemente a los principios
bsicos del concepto funcional de la traduccin y a una tipologa funcional de traducciones. Despus, explicar las implicaciones didcticas que tendr el enfoque funcionalista
para poder definir lo que entiendo por error de traduccin dentro del marco de este
concepto. Partiendo de un encargo de traduccin didctico o pedaggico presentare un
modelo de clasificacin de errores de traduccin, explicando la evaluacin de stos. Para concluir formular una serie de principios acerca de los procedimientos de correccin
y evaluacin.
EL ENFOQUE FUNCIONALISTA DE LA TRADUCCIN
Los principios bsicos de la traduccin funcional (vase tambin Nord 1994) pueden
formularse de la siguiente manera:
1. El objetivo de la traduccin determina el modo traslativo (= principio de
funcionalidad).
2. La gama de posibles objetivos de traduccin es limitada por la responsabilidad del traductor frente a los otros participantes en la interaccin traductora (principio de lealtad).

3. El objetivo de traduccin se define mediante un encargo de traduccin, que


especifica explcita o implcitamente la situacin comunicativa para la
que se necesita el texto meta.
4. El factor ms importante de la situacin comunicativa definida por el encargo de traduccin lo constituye la funcin o jerarqua de funciones que
debe cumplir el texto meta en la cultura de llegada.
5. Como la funcin no es una cualidad del texto en s sino que se le atribuye en el acto de recepcin, son los destinatarios del texto meta los que
decidirn sobre la funcionalidad de la traduccin.
6. El redactor del texto (en este caso: el traductor) procura redactar el texto de
tal manera que los receptores reconozcan las seales funcionales y reciban
el texto en la funcin pretendida.
7. La funcin o jerarqua de funciones que debe cumplir el texto meta pueden
ser diferentes de las cumplidas por el texto base mientras no sean incompatibles con ellas (en el marco de las convenciones traductoras de las culturas afectadas).
Partiendo de estos principios bsicos, las formas de traduccin que encontramos en las
situaciones profesionales de la transferencia intercultural de textos (para ponerlo de una
manera muy cautelosa que evita la decisin de si se trata en todos los casos de una traduccin en el sentido estricto vigente en una determinada comunidad cultural) pueden
categorizarse segn la funcin que tienen para los lectores de la cultura meta (documento que refleja una comunicacin ajena instrumento en un acto comunicativo nuevo), y
segn la funcin textual comunicativa en relacin con el texto original (funcin metatextual funciones comunicativas propias).
El primer tipo, la traduccin-documento, comprende las siguientes formas de traduccin: a) la traduccin interlineal, que tiene la finalidad de reproducir el sistema de la
lengua original (LO) enfocando las estructuras lxicas y sintcticas de sta y que se
emplea, por ejemplo, para fines de estudio lingstico, b) la traduccin literal, cuya finalidad es la reproduccin de la forma del texto original (TO), respetando, sin embargo, las normas lingsticas de la lengua meta y que suele usarse, por ejemplo, en la traduccin de citas literales en las noticias de prensa.
c) la traduccin filolgica, que reproduce la forma y el contenido del texto original,
explicndolos, donde sea necesario, al lector en notas o glosarios para franquear la distancia cultural y temporal (p.ej. en la traduccin de las obras de Homero), y d) la traduccin exotizante, que trata de reproducir la forma, el contenido y la situacin del texto original, lo que lleva a una exotizacin (para el lector meta) de aquellos elementos
de forma o contenido que son familiares para el lector original.
El segundo tipo, la traduccin-instrumento, incluye la traduccin equifuncional (que
tiene las mismas funciones comunicativas que el texto original), la traduccin heterofuncional, cuyas funciones difieren de las del original aunque no tanto como para ser incompatibles, y la traduccin homloga de poesa, en la que el tertium comparationis

entre el texto original y el texto meta es el valor innovativo que ambos tienen en sus
respectivos polisistemas literarios.

Esquema 1: TIPOLOGIA FUNCIONAL DE TRADUCCIONES


TRANSFERENCIA INTERCULTURAL DE TEXTOS
Funcin
de la
traduccin

documentacin de una comunicacin realizada en la cultura


original (CO) para los lectores de la cultura meta (CM)

funcin metatextual

Funciones
del TM
Tipo de
traduccin

instrumento para una comunicacin en la


cultura meta formado segn el modelo de una
comunicacin realizada en la cultura original

funciones referencial/expresiva/apelativa/
ftica y/o subfunciones

TRADUCCIN-DOCUMENTO

TRADUCCIN-INSTRUMENTO

Forma de
traduccin

Traduccin
interlineal

traduccin
literal

traduccin
filolgica

traduccin
exotizante

traduccin
equifuncional

traduccin
heterofuncional

traduccin
homloga

Finalidad
de la
traduccin

reproducir
el sistema
de la LO
en a LM

reproducir
la forma
del texto
original

reproducir
forma +
contenido
del TO

reproducir
forma +
contenido
+ situacin

cumplir
funciones
del TO en
la CM

cumplir
funciones
similares
como TO

lograr un
efecto
homlogo
al del TO

Enfoque
de la
traduccin

estructuras
de lxico y
sintaxis LO

unidades
lxicas
del TO

unidades
sintcticas
del TO

unidades
textuales
del TO

unidades
funcionales
del texto
original

unidades
funcionales
transferibles

grado de
originali-

Ejemplos

traduccin
palabra por
palabra

citas
literales
en noticias
de prensa

obras
clsicas
latinas o
griegas

prosa
literaria
moderna

instrucciones al uso,
textos
tcnicos

Don
Quijote
para nios

poesa
traducida
por un
poeta

dad del
TO

Como se ve, el enfoque funcional abarca muy variadas formas de transferencia intercultural de textos sin tener que distinguir entre traducciones (en sentido estricto)
y adaptaciones.
IMPLICACIONES DEL CONCEPTO FUNCIONALISTA DE LA TRADUCCIN EN LA ENSENANZA
En la enseanza, el concepto funcionalista de la traduccin profesional implica los
siguientes principios didcticos fundamentales: el principio de autenticidad, el principio de comunicatividad y el principio de transparencia.
a) El principio de autenticidad requiere que se escojan para los ejercicios de traduccin

textos autnticos, reales, que tengan (cierta) relevancia para la prctica profesional.
b) El principio de comunicatividad requiere que los textos se presenten en su situacin comunicativa, es decir, en una forma que est lo ms prxima posible a la situacin en que funciona o funcion originalmente. Si esto no es posible hay que proveer
la mayor cantidad de informaciones sobre esta situacin comunicativa.
c) El principio de transparencia significa que el profesor debe hacer transparentes
sus propias expectativas en cuanto a la calidad del texto meta. Tal transparencia se
puede efectuar mediante un encargo de traduccin que especifique (sea explcita o, al
menos, implcitamente) las condiciones de funcionamiento del texto traducido.

El encargo didctico debe incluir informaciones acerca de los siguientes aspectos de


la situacin meta:

la funcin o las funciones comunicativas que debe conseguir el texto meta;


los destinatarios del texto meta;
las condiciones temporales y locales previstas para la recepcin del texto meta;
el medio por el cual se transmitir el texto meta; y, en su caso,
el motivo por o para el cual se produce el texto.

Antes de ver cmo pueden transferirse estos principios a la situacin didctica concreta, quisiera entrar un poco en la discusin sobre los errores en la traduccin.
COMO SE DEFINE UN ERROR DE TRADUCCIN?
En la enseanza de lenguas extranjeras, existe una amplia literatura sobre el anlisis de
errores. En estos contextos un error suele definirse como una desviacin de un sistema de normas o reglas (Cherubim, 1980; Presch, 1980). La mayora de los (pocos) trabajos que tratan de la cuestin de los errores en la traduccin parten de un punto de vista lingstico o de lingstica contrastiva, a veces psicolingstico, analizando lo que sucede
en la mente del traductor al producir una traduccin (por ejemplo, Seguinot, 1991) y
contrastando el texto traducido con las reglas y normas de la lengua meta. Jeanne Dancette (1989) trata de acercarse al problema desde el punto de vista de la comprensin del
texto de partida analizando la dviation de sens.
El problema fundamental radica en que en la traduccin no existan normas o reglas para
cualquier caso traslativo, de manera que tal definicin no nos lleva a ninguna parte.
En la traduccin profesional, ser errneo no es una cualidad de la expresin o del texto
mismo, sino una que se le atribuye en la situacin dada. Una determinada expresin puede considerarse correcta en el sentido de que es funcional o incorrecta, segn las situaciones (Kolde, 1980:173, quien introduce este aspecto pragmtico en la discusin del
error en la enseanza de lenguas).
Si, en el marco del concepto funcional, la finalidad del proceso traslativo se define mediante el encargo de traduccin, un no-cumplimiento de tal encargo, con respecto a determinados aspectos funcionales, debe considerarse como error o falta. Esto significa: Una
traduccin dada no puede evaluarse sino con respecto a un objetivo traslativo determinado. El traductor debe conocer este objetivo.
En el aprendizaje, donde no se puede esperar una competencia perfecta en lo que se refiere a las culturas y lenguas (original y meta) y a los procedimientos traslativos, tal definicin tiene grandes ventajas. Utilizando un encargo de traduccin didctico, el docente
puede determinar el grado de dificultad de la tarea traslativa segn el nivel de competencia y conocimientos de los alumnos, definiendo as lo que ha de considerarse error en la situacin dada. Por ejemplo: Cuando se exige una traduccin resumen, los detalles del
contenido pierden relevancia, o cuando se estipula que el texto meta ser revisado por un
nativo del idioma correspondiente, algunas faltas gramaticales o estilsticas en la lengua
extranjera no tendrn tanto peso como en una traduccin que se publicar sin revisin.

Esta orientacin funcional fue introducida en la discusin acerca de los errores de traduccin por Sigrid Kupsch-Losereit, quien en 1985 estableci los siguientes criterios de
evaluacin para una traduccin: la funcin textual del texto meta, la coherencia textual, el
tipo de texto y sus formas convencionales, las convenciones lingsticas, culturales y situacionales (Kupsch-Losereit 1985:172 y 1986: 16). Hay que destacar, en este contexto,
que las violaciones de las normas lxicas y sintcticas (debidas a una competencia deficiente en la lengua extranjera por parte del alumno) no se consideran como falta o error
de traduccin1, ya que una competencia lingstica suficiente ha de ser condicin previa a
la traduccin.
Tambin Hnig (1987: 41) define el error de traduccin como obstculo para el cumplimiento de la funcin textual, incluyendo, sin embargo, algunas formas de faltas lingsticas: La autoridad del autor es parte de la funcin textual porque es uno de los motivos por que es precisamente l quien habla sobre el tema. Esta autoridad se nutre tanto de
la enumeracin de hechos, nmeros, estadsticas y testigos como de la formulacin lingstica del texto.
Esto ser cierto en algunos casos prcticos, cuando se trata de encargos reales que piden la produccin de un texto acabado, adecuado para ser impreso, y seguramente tal
criterio debera aplicarse a los exmenes finales. En el curso de formacin, sin embargo,
este criterio es a veces ilusorio, al menos cuando se pide a los alumnos que produzcan
textos escritos a mano, hechos sin las necesarias fuentes de investigacin y documentacin. En tales casos, el encargo de traduccin didctico podra hacer la tarea ms transparente.
No es necesario en todo caso que el encargo sea perfectamente realista en el sentido
de que corresponda a la realidad profesional. En la enseanza, un encargo didctico
puede aumentar o disminuir las dificultades de la tarea traslativa. A veces, las expectativas
del profesor (que, en este caso, es el cliente del traductor) pueden ejemplificarse mediante un texto paralelo existente, es decir, un texto autntico de la cultura meta anlogo al texto meta deseado.
CLASIFICACIN DE ERRORES
Partiendo de los principios didcticos de la traduccin funcional presentados arriba, he escogido ahora un texto autntico que ha sido traducido en la realidad (cf. Anexo). La situacin es la siguiente:
La Universidad de Heidelberg va a cumplir el sexto centenario de su fundacin y
quiere publicar un folleto que se distribuya durante todo el ao (de 1986) en el edificio central de la Universidad, al mismo tiempo que se enve a otras instituciones
acadmicas y universitarias en Alemania. Este folleto debe ser adecuado para atraer
a los interesados (en Alemania, quizs, tambin a algunas personas que aportan
fondos a la Universidad), informndolos sobre las festividades y los proyectos
1

Aunque s se marcan en la correccin.

planeados para celebrar el centenario. La oficina de Prensa de la Universidad produce un texto alemn que ser traducido al ingls, francs, castellano y japons.
Esta descripcin de la situacin comunicativa puede formalizarse de la manera siguiente:
funcin textual: informar sobre los actos conmemorativos y producir una imagen posi-

tiva de la Universidad; es decir, funcin informativa y apelativa;


destinatarios: personas que tengan inters en las instituciones acadmicas en general y

la Universidad de Heidelberg, en particular


fecha y lugar de la recepcin del texto: todo el ao de 1986, sobre todo en Heidelberg,

pero tambin en otros lugares


medio transmisor: folleto monolinge con fotos en colores y segmentos cortos de texto

en un formato anlogo al del texto original.

Estos datos situacionales llevan consigo las siguientes exigencias intratextuales:


Para conseguir las funciones deseadas, la forinulacfn del texto debe corresponder a

las normas y convenciones estilisticas generales y genricas de la cultura meta asi como a un registro ms bien formal.
En la produccin del texto hay que tener en cuenta la distancia cultural: los conocimientos y las expectativas de los destinatarios de la cultura meta pueden ser diferentes
de los de la cultura original.
La deixis local y temporal debe referirse al aflo 1986 y a la ciudad de Heidelberg.
El texto debe integrarse en el formato dado y debe ser coherente con las fotos.
En caso de conflicto funcional, las informaciones sobre los actos de celebracin deben
tener prioridad sobre las informaciones ms generales.

Cualquier elemento del texto meta que no corresponda a estas exigencias ser considerado

como error de traduccin. Veamos algunos ejemplos:


En el texto alemn, son muy tpicas las palabras compuestas, como por ejemplo: Jubilumsjahr (ao del centenario), Jubilumsprojekte (proyectos del centenario),
Rechnernetz zur intelligenten Informationsverarbeitung (red de ordenadores para el
procesamiento inteligente de datos). Esta ltima traduccin castellana, por ejemplo,
no corresponde a las convenciones estilsticas de un texto informativo, donde la especificidad excesiva perjudica la comprensibilidad del texto. Las traducciones inglesa y
francesa han optado por una reduccin funcional.
El lema bajo el que se conmemora el centenario significa que la Universidad de Heidelberg trata de conservar la tradicin de muchos siglos al mismo tiempo que hace
frente a las demandas del futuro. Desde la tradicin hacia el futuro y la frase Su
funcin... surge como una misin que tiene su origen en esta tradicin, aparte de ser
poco comprensible, no expresan suficientemente esta doble reivindicacin; la imagen
de la Universidad representada en el texto castellano no corresponde a las intenciones
del emisor. A pesar de, o mejor dicho: gracias a, una completa reformulacin del eslogan, la traduccin francesa consigue conservar el mensaje produciendo, a la vez, un
eslogan que corresponde a las convenciones estilsticas de este gnero.

En Alemania, las universidades antiguas suelen tener un nombre latinizante derivado del
nombre del fundador. La Universidad de Heidelberg se llama Ruperto Carola porque
fue fundada por los prncipes Ruprecht (en latn: Rupertus) y Karl (en latn: Carolus). La
traduccin francesa y la castellana, que se refieren a la Universidad Ruperto Carola y la
Universit Ruperto Carola en un texto sobre la Universidad de Heidelberg, no son
coherentes para una persona que no tenga este conocimiento especfico (= distancia cultural).
La versin espaola especifica bajo la rbrica de Otras informaciones, lo siguiente:
Para ms informaciones detalladas consultar la Gua de la Universidad, que se puede
adquirir en las libreras. Ahora bien, esto no funcionar: En ninguna librera de Heidelberg (ni en cualquier otra) se podr adquirir un libro llamado Gua de la Universidad
(en castellano!) porque la gua se publica solamente en alemn bajo el ttulo de Personal- und Informationsverzeichnis der Universitt (= dectica local).
Debajo de las tres fotos de la versin castellana leemos lo siguiente: Instituto de Historia
del Arte, Casa del Gigante, Neuenheimer Feld, Universidad en el Barrio Antiguo. Que
se puede entender por Casa del Gigante y Neuenheimer Feld? Se trata del edificio
que alberga el Instituto de Traductores e Intrpretes y de una vista del Campus de las Facultades de Ciencias Naturales y Medicina que se encuentra en una parte de la ciudad que
se llama Neuenheimer Feld (= coherencia entre texto y fotos).
En el segundo prrafo del texto original se especifica que el momento culminante de los
festejos ser la ceremonia conmemorativa el 18 de octubre de 1986. Esta informacin se
echa de menos tanto en la versin francesa como en la castellana. Si es por falta de espacio, el traductor hubiera podido ahorrar espacio en cualquier otra parte, pero no en esta ltima frase que incluye precisamente la informacin ms importante (= primaca de la funcin informativa).

Para clasificar estos (y otros) errores en la traduccin tambin me baso en los aspectos
ejemplificados. Primero, hay errores que perjudican la funcionalidad directamente al
desobedecer las instrucciones pragmticas del encargo (por ejemplo, Ruperto Carola,
Gua de la Universidad, 18 de octubre etc.); estos errores los llamo errores pragmticos. Segundo, hay errores que la perjudican de modo indirecto al no cumplir las
normas y convenciones estilsticas generales o genricas de la cultura meta. En tal caso,
la traduccin se entiende, pero no es aceptable desde el punto de vista textual (por
ejemplo, eslogan, red de ordenadores ... ). Estos errores los llamo errores culturales porque tienen que ver con las convenciones especficas de la cultura meta (entre
ellas no slo las estilsticas sino tambin las convenciones de pesos y medidas, de formato, de cortesa etc.).
Para el contexto profesional yo dira que estas dos categoras son suficientes. En
el contexto didctico, sin embargo, no podemos (aunque quisiramos) confiar en que los
estudiantes dominen ya perfectamente el idioma meta (sobre todo cuando se trata de
traduccin inversa, pero tambin en la directa). Por ello, necesitamos una tercera categora, la de los errores lingsticos: faltas gramaticales, de lxico, de ortografa y puntuacin etc.
Las tres categoras de errores corresponden a las categoras que sirven para sistematizar los problemas de traduccin (Nord, 1987; 1991). Claro est que tales faltas no
deberan ya ocurrir en una traduccin profesional. En la clase de traduccin, s ocurren

(y con frecuencia), pero me atrevo a decir que no ocurrirn ya con tanta frecuencia
cuando la tarea traslativa est claramente definida en un encargo lo ms realista posible.
LA JERARQUIZACIN DE LOS ERRORES DE TRADUCCIN
Ahora bien, lo que queda por resolver es el problema de la jerarquizacin de los
errores. A este respecto hay que distinguir la evaluacin general de una traduccin con
vistas a las exigencias profesionales de la evaluacin especfica del progreso de aprendizaje en el marco de una formacin universitaria de traductores que tenga en cuenta la
relacin entre la capacidad de los alumnos y la fase de la formacin.
En el primer caso, la orientacin funcionalista supone que los aspectos pragmticos, y sobre todo los de la funcin textual, tienen primaca sobre cualquier otro aspecto. Los errores pragmticos son, por ello, los ms graves, y pienso que tal primaca debera destacarse desde el principio de la enseanza de traduccin. Una vez detectados, los problemas pragmticos no suelen ser difciles de solucionar, como muestran
los ejemplos. Muchas veces basta un poco de sentido comn. Adems, los errores
pragmticos no pueden detectarse mediante una simple lectura del texto meta. El lector
obtiene una informacin inadecuada sin darse cuenta de ello. Tambin por eso es imprescindible que el traductor ponga la mayor atencin posible en los aspectos pragmticos de la tarea traslativa.
En segundo lugar vienen los errores culturales. En la mayora de los casos no impedirn la comprensin del mensaje sino que solamente la harn ms difcil. Sin embargo, como las convenciones textuales suelen constituir una seal para que el lector se
d cuenta de la funcin pretendida del texto, a veces los errores culturales tambin perjudican la funcionalidad del texto meta.
En tercer lugar, los errores lingsticos. Estos son ms frecuentes en la traduccin
inversa, que en la prctica no suele imprimirse sin ser revisada por una persona experta en la lengua y cultura meta. En lo que se refiere a la terminologa tcnica, sin embargo, la responsabilidad suele ser exclusivamente del traductor, de manera que a este
respecto tambin los errores lingsticos pueden adquirir una importancia considerable.
En el contexto didctico, la importancia de los errores pragmticos, culturales y
lingsticos depende exclusivamente del encargo de traduccin, que establece la jerarqua de funciones. Una traduccin que va a controlar el nivel de competencia lingstica
en los alumnos dar ms peso a las faltas lingsticas, mientras que una traduccin destinada a controlar la competencia cultural dar mayor importancia a los errores culturales, as que en el ultimo caso las desviaciones de las normas lingsticas se colocarn en
el segundo lugar despus de los errores pragmticos o culturales.
Para concluir voy a presentar algunos principios bsicos para la correccin y evaluacin de traducciones que demuestran que si no podemos evitar que se cometan, los
errores y faltas al menos pueden aprovecharse para el progreso de aprendizaje, segn el
lema De los escarmentados nacen los avisados.

LA EVALUACION DE ERRORES COMO INSTRUMENTO DIDCTICO


1. Es preciso andar los caminos familiares antes de embarcarse a lo desconocido.
Ya Scrates se lament de que los jvenes no supieran tanto como los viejos. Cuando
nos lamentamos de los resultados poco satisfactorios de los exmenes, deberamos preguntarnos si la tarea fue adecuada para el nivel de conocimientos y competencias de los
estudiantes. En su artculo titulado Quien comete los errores? (en alemn), Hnig
(1987) llega a la conclusin de que a veces los errores cometidos por los alumnos fueron provocados por la deficiente fundamentacin terica y metodolgica por parte de
los docentes.
Propongo la siguiente regla emprica: Para ser adecuada, una tarea debe ser formulada de tal manera que al menos el 80 por ciento de los alumnos podrn cumplirla satisfactoriamente. Por ello debemos preparar las tareas sistemticamente, formulndolas
con vistas al nivel de conocimientos de los estudiantes.
2. Ms vale delimitar los objetivos claramente que lamentarse de unos resultados
insuficientes.
Si no tenemos ideas claras sobre el punto de destino, ser difcil encontrarlo. Por ello,
un encargo didctico de traduccin es indispensable aunque los docentes crean que est
perfectamente claro como se suele traducir un determinado tipo de texto en la prctica profesional...
3. Cualquier buen artesano necesita herramientas adecuadas
Si no hay documentacin adecuada, no sirve tener la mejor intuicin. En una tarea de
traduccin adecuada los estudiantes deben tener a su disposicin toda la informacin
que haga falta: diccionarios, ficheros, textos paralelos, textos enciclopdicos, etc. Si el
reglamento de los exmenes no lo permite, hay que cambiarlo. Pero hasta que sea cambiado, hay que formular la tarea de tal manera que pueda ser cumplida empleando los
medios permitidos. Adems, deberamos aceptar que los alumnos pongan notas en sus
trabajos especificando los medios de documentacin que utilizaran para solucionar un
determinado problema de traduccin.
4. Para que los escarmentados no queden daados, hay que avisarlos.
Para que los escarmentados se conviertan en avisados es preciso introducir convenciones de correccin que sean claras e informativas, explicando al alumno qu clase de
error ha cometido y por qu es considerado un error y cmo se evala en el contexto de
la tarea.
5. No todas las faltas marcadas en una traduccin son faltas de traduccin.
El sistema de correccin debe hacer una distincin clara entre las faltas debidas a una
insuficiencia de competencia traslativa y las faltas debidas a otras razones, como por
ejemplo insuficiencia de la competencia lingstica en la lengua base o la lengua meta.

Para los alumnos no es importante saber que han cometido cierto nmero de errores
sino enterarse de cmo pueden superarse las insuficiencias.
Si las faltas se deben a un dficit de competencia en la lengua extranjera, hay que
recurrir a unos ejercicios especficos para mejorarla; si los errores se deben a una insuficiencia de la competencia traslativa, tambin pueden hacerse ejercicios especficos para
mejorarla. Ahora bien, las dos cosas no deben confundirse.
6. Ms vale saber traducir sin dominar perfectamente el idioma que dominar perfectamente el idioma sin saber traducir.
La competencia traslativa incluye la capacidad de compensar las eventuales insuficiencias en la competencia de lengua extranjera, empleando, por ejemplo, textos paralelos o consultando a un nativo de la lengua en cuestin. La competencia traslativa, sin
embargo, es una competencia especfica que no acompaa automticamente la competencia lingstica en dos lenguas. Por ello creo que en la evaluacin de traducciones en
las primeras fases de los estudios hay que estimar tambin si la decisin estratgica fue
adecuada aunque falte an la perfeccin al ponerla en prctica. Para poder estimar las
decisiones traslativas del alumno, parte de la tarea podra consistir en una defensa o un
comentario de la traduccin.
7. Saber pedir disculpas a tiempo vale ms que saber conjugar todos los tiempos
del verbo pedir.
Es una experiencia comn que las seales pragmticas de la situacin suelen compensar
muchas veces las deficiencias de la expresin. Cuando la situacin est clara, las ambigedades lingsticas pierden su relevancia. Hace muchos aos en la playa de Cullera,
mis hijos jugaban con nios espaoles durante varias horas sin an darse cuenta de que
no hablaban la misma lengua. En las primeras fases de la formacin, por lo tanto, la
funcionalidad pragmtica es ms importante que la perfeccin lingstica, aunque ms
tarde, naturalmente, la coherencia entre las seales lingsticas y pragmticas siempre
ser el ultimo objetivo. Es interesante que en algunos casos, la perfeccin lingstica
puede impedir la tolerancia respecto al comportamiento pragmtico: De una persona
que domina la lengua a la perfeccin se espera automticamente que se comporte segn las convenciones de la comunidad cultural, as que un comportamiento inadecuado
(por ejemplo una infraccin de las normas de puntualidad) puede tener consecuencias
ms graves sobre la estimacin de la persona que una expresin inadecuada o una falta
gramatical.
8. Ms agradable es un vaso medio lleno que uno medio vaco.
Creo que una evaluacin positiva de las soluciones adecuadas es ms motivadora que
una enumeracin de faltas. En mis correcciones parto de un mximo del ciento por ciento, que significa la solucin adecuada de todos los problemas implicados en la tarea,
midiendo el xito por los porcentajes de soluciones adecuadas. Tienes solucionados
ya el cincuenta por ciento de los problemas puede motivar a los alumnos mejor que

EI cincuenta por ciento de las soluciones que has presentado son errneas. Claro est
que tal procedimiento supone que los docentes especifiquen de antemano sus expectativas en cuanto a los problemas de traduccin y las soluciones adecuadas... Pero creo que
an as, valdra la pena.
BIBLIOGRAFA
CHERUBIM, D. (1980): Abweichung und Sprachwandel, en D. CHERUBIM (ed.): Fehlerlinguistik. Beitrge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Tbingen, Niemeyer, pp.
124-152.
DANCETTE, J. (1989): La faute de sens en traduction, en R. LAROSE (ed.): Lerreur en traduction, vol. 2 de Traduction - Terminologie - Rdaction (TTR), pp. 83-102.
HNIG, H. G. (1987): Wer macht die Fehler?, en J. ALBRECHT, H. W. DRESCHER et al.
(eds.): Translation und interkulturelle Kommunikation, Frankfurt-Bern-New York-Paris,
Lang, pp. 37-45.
KOLDE, G. (1980): Auswirkungen sprachlicher Fehler, en D. CHERUBIM (ed.) Fehlerlinguistik. Beitrge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Tbingen, Niemeyer, pp.
172-187.
KUPSCH-LOSEREIT, S. (1985): The problem of translation error evaluation, en C. TiTFORD & A. E. HIEKE (eds.) Translation in Foreign Language Teaching and Testing,
Tbingen, Narr, pp. 169-179.
KUPSCH-LOSEREIT, S. (1986): Scheint eine schne Sonne? oder: Was ist ein bersetzungsfehler?, Lebende Sprachen 1/1986, 12-16.
NORD, C. (1987): bersetzungsprobleme - bersetzungsschwierigkeiten. Was in den Kpfen
von bersetzern vorgehen sollte... , Mitteilungsblatt fr Dolmetscher und bersetzer
2/1987, 5-8.
NORD, C. (1991): Text Analysis in Translation, Amsterdam/Atlanta: Rodopi. (1993): Einfhrung in das funktionale bersetzen am Beispiel von Titeln und berschriften, Tbingen, Francke (= UTB 1734).
NORD, C. (1994): Traduciendo funciones, en A. Hurtado Albir (ed.): Estudis sobre la traducci, Castell de la Plana, Universitat Jaume I, pp. 97-112.
PRESCH, G. (1980): ber schwierigkeiten zu bestimmen, was als fehler gelten soll, en D.
CHERUBIM (ed.) Fehlerlinguistik. Beitrge zum Problem der sprachlichen Abweichung,
Tbingen, Niemeyer, pp. 224-252.
SAGUINOT, C. (1991): A Study of Student Translation Strategies, en S. TIRKKONENCONDIT (ed.): Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tbingen,
Narr, pp. 79-88.

You might also like