You are on page 1of 104

TTULO: Grado en Traduccin e

interpretacin
UNIVERSIDAD: Granada

2. JUSTIFICACIN
2.1

Justificacin del ttulo propuesto, argumentando


acadmico, cientfico o profesional del mismo

el

inters

Antecedentes de los Estudios de Traduccin e Interpretacin


Los Estudios de Traduccin e Interpretacin tienen numerosos referentes tanto nacionales como
internacionales. Desde que se cre la Escuela de Traductores de Mosc (1930) la proliferacin de
centros destinados a esta disciplina ha sido considerable en prcticamente toda Europa. Como
casos ms destacados podemos citar a universidades de reconocido prestigio como Heidelberg,
Leipzig y Maguncia en Alemania; Graz, Innsbruck y Viena en Austria; Gante, Lessius, Marie Haps,
ISTI, Amberes y MonsHainaut en Blgica; Aarhus y Copenhague en Dinamarca; Catlica de Pars,
Rennes II, Catlica del Oeste, Estrasburgo II, Pars III y Pars VII en Francia; Tampere y Turku
en Finlandia; Bath, Bradford, Heriot-Watt y Salford en Reino Unido; Bologna (Forl), Trieste y
Miln en Italia; HSI Zuyd Maastricht en Pases Bajos; Mio (Braga) en Portugal, por citar slo las
ms conocidas.
En lo que respecta a la trayectoria de los Estudios en Espaa, el auge acadmico, cientfico y
profesional ha sido espectacular sobre todo en la dcada de los noventa del siglo XX. De las tres
EUTIs que existan en la dcada de los ochenta se ha pasado en la actualidad a ms de una
veintena de centros repartidos por toda la geografa nacional, ya sea dentro de la universidad
pblica como de la privada: Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Universidad Autnoma
de Barcelona, Universidad de Mlaga, Universidad de Vigo, Universidad Pompeu Fabra,
Universidad de Salamanca, Universidad de Vic, Universidad Pontificia de Comillas, CES Felipe II,
Universidad Alfonso X El Sabio, Universidad de Alicante, Universidad de Granada, Universidad
Jaume I, Universidad de Valladolid, Universidad Europea de Madrid, Universidad del Pas Vasco,
Universidad Autnoma de Madrid, Universidad Antonio de Nebrija, Universidad de Murcia,
Universidad Pablo de Olavide, Universidad de Crdoba entre otras.
Segn los datos recogidos en el Libro Blanco, es palpable que se ha experimentado una evolucin
ascendente de la titulacin dentro de las universidades espaolas. Desde 1991, se ha triplicado el
nmero de alumnos matriculados: El nmero de alumnos ha pasado de los 6.947 del curso 19981999 a los 9.142 del curso 2002-2003 (y sin duda ha seguido aumentando en aos posteriores).
Por tanto, queda demostrado que exista y existe una parcela profesional a la que los
tradicionales estudios dedicados a la enseanza de lenguas no haban sabido dar respuesta. Los
Estudios de Traduccin e Interpretacin ofrecieron una propuesta formativa especfica que ha
sabido conectar con las necesidades del mercado laboral.
Antecedentes de los Estudios de Traduccin e Interpretacin en la Universidad de Granada
Los Estudios de Traduccin e Interpretacin poseen una larga tradicin en la Universidad de
Granada; se remontan al ao 1979 (BOE 9-11-1979), ao en el que se crea la EUTI, la segunda
en Espaa, en el que empiezan los estudios de Diplomatura, en una sola lengua extranjera y con
dos especialidades: traduccin e interpretacin. La experiencia acumulada en esos aos es muy
positiva al permitir la incorporacin de esta nueva disciplina y su estudio a la Universidad
Espaola, siguiendo la pauta de la gran mayora de los pases europeos. Asimismo la disciplina
fue cobrando identidad propia, proceso que culmina, sin lugar a dudas, aos ms tarde con la
creacin del rea de conocimiento propia (BOE 22-8-1990) y los estudios de licenciatura (BOE
30-9-91). En la actualidad el Plan de Estudios vigente data de 2001 (BOE 14- 04-01).
Estos estudios demuestran fcilmente da a da su excelencia no slo por lo ya mencionado, sino
por la gran cantidad de proyectos de investigacin (I+D+I), grupos de excelencia y prestigio de
la investigacin en este campo en nuestro pas. En nuestro caso, el rea de Traduccin e
Interpretacin cuenta con profesorado de gran prestigio nacional e internacional, que participa
activamente en proyectos de investigacin, cuenta con grupos de excelencia y forma parte en
ms de una veintena de proyectos de innovacin docente.
La excelencia de los estudios es reconocida por agentes externos, tal y como lo confirma el
ranking sobre las 50 carreras ms demandadas en la Universidad Espaola que publica

anualmente el diario El Mundo, ocupando el primer lugar.


En el aspecto profesional, los ndices de empleabilidad de los egresados superan con creces los
obtenidos por otras titulaciones de la rama de Arte y Humanidades, e incluso superior a los
conseguidos por titulaciones pertenecientes a otras ramas, como la de Ciencias Sociales y
Jurdicas. Segn el estudio realizado por la Universidad de Granada sobre los egresados de las
promociones 2004 y 2005i, los licenciados de la Titulacin de Traduccin e Interpretacin han
superado casi todos los parmetros de las titulaciones de la misma rama y se han manifestado
como muy positivos:

Trabajo tras la graduacin, el 98.9 contest afirmativamente frente a 1.1 que lo hizo
negativamente.

Meses transcurridos en encontrar el primer empleo, el 71% encontr trabajo en menos de 6


meses.

Relacin existente entre el primer empleo y los estudios realizados, la media fue de un 3.01.

Sector en el que trabaja en la actualidad: sector secundario, comercio, transporte, servicios


financieros y enseanza.
El Grado que se presenta mantiene en la prctica la oferta formativa generalista de la actual
licenciatura, trasladando a un futuro posgrado la parte que se ofrece de mayor especializacin.
Por tanto se incide en las fortalezas de los Estudios existentes en la actualidad y mejora las
debilidades detectadas tras el proceso de autoevaluacin al que se someti la titulacin ii (como la
deficiencia en el nivel lingstico tanto de la lengua propia, como de la primera y segunda lengua
extranjera). Tambin se ha tenido en cuenta la realidad socio-econmica para realizar la oferta
formativa.
La demanda social de la titulacin en los ltimos dos aos ha sido la siguiente:
Curso 2007/08: 794
Curso 2008/09: 709
(frente a 270 plazas que se ofertan en total en las cuatro lenguas B; demanda muy alta a pesar
de existir en la misma Comunidad Autnoma otras tres centros que ofertan estos Estudios)
Otro dato que pude ser muy ilustrativo es el de las notas de corte de entrada en la licenciatura,
que han batido records en los ltimos cursos, muy superior a los dems centros que imparten los
Estudios de nuestra Comunidad, y slo por debajo de los Estudios de Medicina. Por ejemplo en el
curso 2008-09 han sido las siguientes:
Lengua
Lengua
Lengua
Lengua

B
B
B
B

Ingls: 8,68
Francs: 7,12
Alemn: 6,42 (Lengua con poca presencia en la Enseanza Secundaria)
rabe: 5 (Lengua sin presencia en la Enseanza Secundaria)

2.2 Referentes externos a la universidad proponente que avalen la


adecuacin de la propuesta a criterios nacionales o internacionales
para ttulos de similares caractersticas acadmicas
Estos Estudios estn avalados por Organismos, Instituciones, asociaciones de profesionales de la
Traduccin
e
Interpretacin,
etc.
como
consta
en
el
Libro
Blanco
http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf
La titulacin est presente en todos los sistemas de educacin universitaria europeos y, en
general, en todo el mundo, tanto en los sistemas tradicionales como en los emergentes (Amrica,
Asia e incluso en frica). Reflejar ahora aqu un informe detallado de todos los centros que se
dedican a la formacin de traductores e intrpretes sera muy difcil, pero hemos seleccionado a
aquellos que se ajustaban a criterios de calidad, su pertenencia a asociaciones de excelencia y
reconocido prestigio, entre otros. Nos referimos a:

La Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traduccin e Interpretacin


(CIUTI), centros de probada excelencia en la formacin de traductores e intrpretes.
La Localization Industry Standards Association (LISA).
La red que imparte los Msteres Europeos en Interpretacin de Conferencia, con el apoyo
de la Comisin y el Parlamento Europeos.

Sirva como muestra los siguientes ejemplos:


Alemania
Universitt Heidelberg:
http://www.uni-heidelberg.de/studium/interesse/faecher/translation_study.html
Universitt Leipzig:
http://www.uni-leipzig.de/welt/sp/index.html
Universidad de Maguncia [Mainz]
http://www.gradschools.com/Program/Germany/Language-Culture-Translation/210991.html
Austria
Universidad de Graz
http://www.uni-graz.at/gewi/gewi_studium.htm
https://online.uni-graz.at/kfu_online/wbMitteilungsblaetter.display?pNr=80358
Universidad de Innsbruck
http://www.uibk.ac.at/fakultaeten-servicestelle/pruefungsreferate/studien/c323_2001w.html
Universidad de Viena
http://studieren.univie.ac.at/index.php?id=635&tx_spl_pi1[showUid]=18&cHash=c9c7ccab72
Blgica
Hogeschool Gent::
http://www.hogent.be/
Lessius Hogeschool:
http://lho.lessius.eu/relint/vt_new_degree_structures.htm
Institut Libre Marie Haps:
http://www.ilmh.be/
ISTI: Institut suprieur de traducteurs et interprtes de Bruselas
http://www.heb.be/isti/index.php?menuh=Formation&menug=cursus
Universidad de Amberes
http://www.ua.ac.be/main.aspx?c=.ENGLISH&n=42714
Universit de Mons-Hainaut
http://www.umh.ac.be/traduction.html
Dinamarca
Escuela de Negocios de Aarhus [rhus]
http://www.asb.dk/article.aspx?pid=6281
Escuela de Negocios de Copenhague
http://uk.cbs.dk/uddannelser/bachelor/bacheloruddannelser/ba_bachelor_i_erhvervssprog_og_in
ternational_erhvervskommunikation
Francia
Institut Catholique de Pars (ISIT)
http://www.icp.fr/icp/isit.php
Universidad de Rennes II Alta Bretaa http://www.uhb.fr/jsp/fiche_pagelibre.jsp?
STNAV=956&RUBNAV=&CODE=04846116&LANGUE=0&RH=PAGELIBRE

Universidad Catlica del Oeste (Angers)


http://www.uco.fr/1198244438827/0/fiche___formation/&RH=FORDOM
Universidad de Estrasburgo II Marc Bloch
http://www-umb.u-strasbg.fr/c1.php3?Id=002&cadre=c1
Universidad de Pars III La Sorbona (ESIT)
http://www.univparis3.fr/89787512/0/fiche___pagelibre/&RH=1178827403137&RF=1178827246954
Universidad de Pars VII Denis Diderot
http://www.univ-paris-diderot.fr/sc/site.php?bc=formations&np=DOMALL&g=m
Finlandia
Universidad de Tampere
http://www.uta.fi/laitokset/kielet/index_en.html
Universidad de Turku
http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/frantra/fr/
http://www.hum.utu.fi/laitokset/centra/
Reino Unido
University of Bath
http://www.bath.ac.uk/prospectus/undergrad/esml/
University of Bradford
http://www.brad.ac.uk/acad/ssis/course/undergraduate/
Heriot-Watt University
http://www.undergraduate.hw.ac.uk/courses/A/
University of Salford
http://www.salford.ac.uk/course-finder/course/115
Italia
Universidad de Bolonia (SSLiMIT de Forli):
http://www.ssit.unibo.it/SSLMiT/Didattica/Lauree/default.htm
Universidad de Trieste
http://www.sslmit.univ.trieste.it/
Portugal
Universidade do Minho (Braga)
http://www.uminho.pt/Default.aspx?tabindex=9&tabid=8&lang=pt-PT&pageid=345
Suiza
Universit de Genve
http://www.unige.ch/eti/enseignements/programme-des-cours/cours-communs/bamultilingue.html
Con ello queda ms que probada la presencia de los Estudios de Traduccin e Interpretacin en
los sistemas universitarios europeos.
Por otro lado, el prestigio de nuestros estudios y nuestra vocacin internacional nos han llevado a
participar, desde 1989, y junto a otras universidades europeas en un programa orientado a la
consecucin de una triple titulacin. El Programa LAE, Lenguas Aplicadas a Europa, se desarrolla
sobre una oferta formativa semejante que ofertan una red de universidades europeas entre las
que se encuentran las siguientes:
Liverpool John Moores University (Liverpool, Reino Unido)
Northumbria University (Newcastle-upon-Tyne, Reino Unido)
Universit de Provence (Aix-en-Provencce, Francia)
Fachhocheschule Kln (Colonia, Alemania)

University of Limerick (Irlanda)


Universitt Passau (Baviera, Alemania)

2.3. Descripcin de los procedimientos de consulta internos utilizados para la


elaboracin del plan de estudios
Para la elaboracin del nuevo Grado, la Facultad de Traduccin e Interpretacin nombr la
Comisin de Grado, (Junta de Facultad de 12/02/08). Esta Comisin ha trabajado sobre las
fortalezas y debilidades de la actual licenciatura, estudiando y analizando los distintos estudios
que se han publicado relacionados, en primer lugar, con estudios de insercin laboral (Luque et
alii (2008). Estudio de egresados de la Universidad de Granada. Aos 2004 y 2005. Universidad
de Granada) y, en segundo, relativos a la adaptacin del sistema de educacin superior espaol
al EEES. Adems elabor las propuestas que por parte de la Universidad de Granada se llevaron a
las reuniones de la Comisin de Ttulo de Traduccin e Interpretacin, celebrada en la
Universidad Pablo de Olavide, en las que participaron todos los Centros Andaluces.
Con posterioridad, y para propiciar una mayor presencia de la reas de conocimiento implicadas
en el actual Plan de Estudios, la Junta de Facultad en su sesin del 3 de octubre de 2008,
siguiendo las directrices de la Universidad de Granada, aprob el Equipo Docente para la
elaboracin del ttulo de Grado; en l han estado representadas las siguientes reas:

Lengua Espaola
Filologa Inglesa
Filologa Alemana
Filologa Francesa
Filologa Italiana
Filologa Portuguesa
Filologa Griega
Filologa Eslava
Estudios Semticos
Lingstica General y Teora de la literatura
Ciencias de la Administracin
Documentacin
Traduccin e Interpretacin

(Los representantes de las distintas reas han sido propuestos por ellas y ratificados en Junta de
Facultad)
Adems ha estado representado el sector del alumnado con dos representantes y el del PAS con
uno.
El borrador del anteproyecto ha sido presentado ante el pleno de la Junta donde se encuentran
representados todos los sectores.
El Equipo Docente se reuni ms de una docena de veces para elaborar una propuesta que
respetara las directrices del RD 2007 y los acuerdos a los que se llegaron en la Comunidad
Andaluza.
Despus de ser analizada y debatida la propuesta realizada por el equipo docente, la Junta de
Facultad en su reunin de fecha 12 de noviembre de 2008 aprob por unanimidad el
anteproyecto y lo elev para su estudio a la Comisin de Planes de Estudio de la Universidad.
Asimismo se propone que el nuevo Grado tenga distintas menciones segn la lengua B (Primera
Lengua Extranjera) del estudiante.

2.4. Descripcin de los procedimientos de consulta externos utilizados


para la elaboracin del plan de estudios
Para la elaboracin de esta propuesta de Grado en Traduccin e Interpretacin se han tenido en
cuenta distintos informes y sugerencias que, sobre el plan de estudios actual, han emitido los
diversos agentes econmicos y sociales, as como, los estudios con motivo de la realizacin del
Libro Blanco del Ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin dentro del Programa de
Convergencia Europea de la ANECA, la Red CIDUA de la titulacin de Traduccin e Interpretacin,
la Comisin Andaluza del Ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin, y el Informe Externo de
la Autoevaluacin de la titulacin (Evaluacin de la titulacin: Traduccin e Interpretacin,
Vicerrectorado de Planificacin, Calidad y Evaluacin Docente, Universidad de Granada, 2005).
En las reuniones de la Conferencia de Decanos de Letras de las Universidades Andaluzas (CDLUA)
se decidi la creacin de redes de estudio por titulaciones siguiendo el modelo propuesto por el
Informe CIDUA. Una vez creada la red CIDUA de los centros de Traduccin e Interpretacin, se
celebr una reunin en la Universidad de Granada, en la Facultad de Traduccin e Interpretacin
como coordinadora del proyecto, el 27 de febrero de 2008, y se estudiaron y analizaron las
siguientes cuestiones:

Definir la tipologa docente de cada una de las materias del plan de estudios.
Establecer los tamaos del grupo y los porcentajes de dedicacin del tiempo para cada
una de las modalidades de enseanza propuestas por el informe CIDUA, para cada una
de las topologas de materias definidas.
Establecer los recursos docentes necesarios (virtuales, audiovisuales, laboratorios, etc.).
Estudiar la dedicacin del PDI y su potencial adaptacin al EEES.

Despus de analizar los datos segn la propuesta que emana del Informe CIDUA, se aprecio que,
en trminos generales, no haba dificultad para adaptar el modelo que se propone. Se acord:

Partir del gran grupo (GG) (ms de 50 alumnos).


Subdividir este GG en grupos docentes (GD) (45 alumnos).
La subdivisin en grupos ms pequeos, deba hacerse atendiendo a las peculiaridades
de las distintas reas de conocimiento.

Cumpliendo el acuerdo de la Comisin Acadmica del CAU (Consejo Andaluz de Universidades),


se cre la Comisin del Ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin para confeccionar una
propuesta de contenidos comunes, es decir, configurar un acuerdo para el 75% de las
enseanzas comunes vlido para la titulacin en Andaluca. La Comisin Andaluza del Ttulo de
Grado en Traduccin e Interpretacin se reuni en la Universidad Pablo de Olavide el 26 y 27 de
mayo de 2008, con los representantes de las cuatro universidades que imparten en la actualidad
la titulacin: (Crdoba, Mlaga, Pablo de Olavide, Granada)
Se analizaron las propuestas de las Conferencias de Decanos, nacional y autonmica, y otros
informes y se decidi continuar en la lnea iniciada en el Libro Blanco del ttulo de Grado
http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf.
La Comisin de Titulo acuerda la denominacin de los mdulos de materias bsicas (60 ECTS) y
los mdulos de enseanzas comunes (120 ECTS), el nmero de crditos ECTS que se le asignan
a cada mdulo, los Perfiles Profesionales de la titulacin de Grado, las competencias bsicas o
transversales, y las especficas, los contenidos de cada uno de los mdulos y se disea la
estructura modular del 75%. Asimismo se establece el nmero de crditos del Trabajo fin de
Grado (6 ECTS) y se trata el tema de las prcticas externas, quedando estas a decisin de cada
una de las universidades.
Los acuerdos son enviados a la Comisin de Rama de Arte y Humanidades para su aprobacin.
Dicha Comisin presidida por el rector de la Universidad de Granada, D. Francisco Gonzlez
Lodeiro, ratifica los acuerdos adoptados por la Comisin de Ttulo, teniendo en cuenta adems:

Que el contenido del acuerdo sobre el 75% de las enseanzas se refiere a los mdulos,
en estricto cumplimiento de las directrices del CAU, sin que obliguen a las Universidades
las propuestas con un mayor grado de concrecin, a nivel de materias o asignaturas,
quedando stas en todo caso como meras recomendaciones.

Que pueda interpretarse la lista de competencias fijadas por las comisiones para cada
titulacin de forma flexible, ya que pueden predeterminar en gran medida el contenido
del plan de estudios.

Sobre esta base, el Equipo Decente elabor la propuesta de Grado que tambin ha sido evaluada
por un agente externo. Se trata de Da. Emma Martn, en la actualidad traductora autnoma, y
que durante varios aos ha formado parte del equipo de SDL International.
La propuesta, aprobada por Junta de Facultad, es enviada a la Comisin de Planes de Estudios,
que a su vez eleva la propuesta a la Comisin de Grado de la Universidad de Granada y
posteriormente pasar para su aprobacin, si procede, al Consejo Social y el Consejo de
Gobierno.
INFORME DEL AGENTE EXTERNO
(Emma Martn Anguita, Traductora y consultora autnoma)
El ttulo actual
El ttulo actual de licenciado en Traduccin e Interpretacin disfruta de un amplio reconocimiento
dentro del sector privado de la traduccin en un mbito internacional. Suele ser requisito
indispensable en los procesos de seleccin de personal de la mayor parte de las empresas de
traduccin privadas y se considera garanta de calidad y rigor del trabajo de los candidatos.
Se ha observado una falta de familiarizacin de los licenciados con las condiciones y realidades
del entorno profesional y, en ocasiones, cierta falta de pragmatismo en su enfoque de la
actividad traductora. La mayora de los licenciados no ha tenido acceso a prcticas en empresas
o en otros organismos, por lo que su incorporacin al entorno laboral puede resultar dura e
incluso, a veces, traumtica, dados los altos niveles de exigencia de las empresas del sector de
servicios de traduccin.
Ttulo Propuesto
Las actividades profesionales en las que se insertarn los egresados en Traduccin e
Interpretacin son las mismas que para el ttulo actual. No obstante, la inclusin o refuerzo de
competencias y habilidades generales como la resolucin de problemas, el trabajo en equipo, la
organizacin del tiempo o la gestin de equipos humanos, por citar algunas, facilitarn el acceso
a puestos en la cadena de mando y puestos de experto, a saber, jefes de equipo, jefes de
traduccin, gestores de cuentas de clientes, analistas lingsticos (pre-venta y post-venta), etc.
Tambin facilitarn la creacin de empresas propias por parte de los egresados, con la
consiguiente generacin de puestos de trabajo.
Los msteres de especializacin aportarn una ventaja inestimable a los futuros traductores e
intrpretes. En estos momentos algunas empresas financian la realizacin de mster para sus
empleados, con el fin de contar con expertos en determinados campos de conocimiento
directamente relacionados con su base de clientes. sta, sin embargo, no es la norma, por lo que
el acceso a mster de especializacin situar a los egresados en una posicin de ventaja en el
mercado laboral. Los campos de mayor demanda en el sector privado en la actualidad son:
traduccin financiera, traduccin mdica, automocin y localizacin. Por otra parte, los mster en
administracin de empresas o administracin de recursos humanos son de inters para muchos
traductores que ya se desenvuelven en un entorno profesional y desean ascender en la cadena
de mando de las empresas o fundar la suya propia.
El inters profesional del ttulo
A partir de finales de la dcada de 1980 el mbito de trabajo de los profesionales de la
traduccin se ampli enormemente al nacer un nuevo sector profesional conocido como
localizacin, es decir, adaptacin de productos de consumo (en su mayora informticos) a los
distintos mercados locales. Las oportunidades de trabajo han seguido aumentando con los aos,
al crearse nuevas disciplinas y campos de conocimiento que absorben a gran nmero de
licenciados en traduccin. Para ilustrar este hecho, basta con hacer una bsqueda en algunos de
los portales de empleo de las principales empresas u organizaciones profesionales del sector para
constatar que la demanda de profesionales con titulacin en traduccin es muy amplia.

Plan de estudios, movilidad y competencias

En mi opinin, el plan de estudios y la estructuracin temporal de los mdulos se adaptan


adecuadamente a las necesidades de formacin de los futuros traductores.
Por otro lado, las acciones de movilidad, en concreto movilidad internacional, son imprescindibles
para la adecuada formacin de los titulados. La movilidad no slo mejora su currculo de cara a la
incorporacin laboral, sino que aporta unas vivencias lingsticas y culturales que los enriquecen
en el campo profesional y humano.
Tras la evaluacin de los mdulos y materias del plan de estudios, estimo que recogen
adecuadamente todas las competencias genricas y especficas establecidas.
Por ltimo, me gustara destacar la relevancia del Libro Blanco del Ttulo de Grado en Traduccin
e Interpretacin y de las encuestas y datos que en l se incluyen como indicador fiable y objetivo
de los resultados del aprendizaje de los alumnos.

3. OBJETIVOS
3.1 Objetivos
Para el establecimiento de los objetivos del Grado en Traduccin e Interpretacin se ha tenido en cuenta
el contexto socioeconmico y su evolucin y los cambios que se han dado en el mercado laboral en los
ltimos aos, junto a las exigencias y necesidades profesionales que la sociedad pueda demandar a los
futuros graduados. De igual modo, los diferentes perfiles profesionales propuestos, as como las
competencias genricas y especficas que los estudiantes deben adquirir al finalizar el Grado se han
tenido en cuenta para formular los objetivos que se detallan a continuacin:
1. Ensear al estudiante las implicaciones sociales y ticas de la labor profesional del traductor y del
intrprete.
1. Desarrollar en el estudiante la capacidad de adquirir los conocimientos necesarios para comprender la
complejidad y el carcter dinmico de la profesin de traductor e intrprete, atendiendo de forma
integrada a todas sus perspectivas.
2. Desarrollar en el estudiante la capacitacin para aplicar los conocimientos tericos y prcticos
adquiridos, utilizando una o varias lenguas de trabajo, a los diversos mbitos: ejercer de forma adecuada
la profesin de traductor profesional generalista; mediador lingstico y cultural; intrprete de enlace;
lector editorial, redactor y revisor; lexicgrafo, terminlogo; y docente de lenguas.
3. Desarrollar en el estudiante competencias relacionadas con la elaboracin y defensa de argumentos y
resolucin de problemas dentro del rea de estudio de la Traduccin e Interpretacin.
4. Desarrollar en el estudiante habilidades encaminadas a transmitir informacin, ideas, problemas y
soluciones a un pblico tanto especializado como no especializado.
5. Desarrollar en el estudiante la capacitacin de reunir e interpretar datos relevantes, dentro del campo
de estudio de la Traduccin e Interpretacin, para emitir juicios que incluyan una reflexin sobre temas
relevantes de ndole social, cientfica o tica.
6. Desarrollar en el estudiante las habilidades necesarias para emprender estudios posteriores
especializados y de posgrado.
7. Desarrollar en el estudiante la capacitacin necesaria para aplicar las tecnologas de la informacin y la
comunicacin en sus diferentes mbitos de actuacin.
8. Desarrollar en el estudiante habilidades para el aprendizaje autnomo de nuevos conocimientos y
tcnicas.
Las competencias bsicas o transversales (instrumentales, personales y sistmicas) y las especficas
(acadmico-disciplinares y profesionales) que el estudiante adquiere al finalizar este Grado, detalladas a
continuacin, responden a la adquisicin de una formacin general y especfica, orientada a la
preparacin para el ejercicio de actividades de carcter profesional.
El modo en el que se han expresado dichas competencias permite identificar con facilidad los resultados
de aprendizaje y por tanto observarse, medirse y evaluarse.

3.2. Competencias
COMPETENCIAS BSICAS, TRANSVERSALES O GENRICAS
Competencias instrumentales
1. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en
niveles profesionales.
2. Conocer la cultura de la lengua A (propia).
3. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera),
escrita y oral, en niveles profesionales.
4. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua
extranjera).
5. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera),
escrita y oral, en niveles profesionales.
6. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua
extranjera).
7. Ser capaz de organizar y planificar.
8. Ser capaz de resolver problemas.

COMPETENCIAS ESPECFICAS
Competencias acadmico-disciplinares
30. Analizar, crear y revisar profesional-mente
todo tipo de textos y determinar valores en
parmetros de variacin lingstica y funcin
textual.
31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de
textos y discursos en las lenguas de trabajo.
32. Analizar funciones textuales, agentes y
factores relevantes en el proceso de
traduccin e interpretacin.
33. Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis
de correspondencia de diversos niveles
textuales y discursivos.
34. Conocer las herramientas para la traduccin

9. Ser capaz de analizar y sintetizar.


10. Identificar los aspectos derivados de la relacin
entre lenguaje y gnero.

11. Conocer los aspectos tericos del campo de estudio.


12. Conocer las herramientas informticas relativas al
mbito de estudio.
13. Ser capaz de gestionar la informacin
14. Ser capaz de tomar decisiones.
15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos
y resultados del trabajo.
Competencias personales
16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la
profesin.
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos.
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
19. Desarrollar habilidades en las relaciones
interpersonales y la mediacin lingstica.
20. Ser capaz de trabajar en equipo.
21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carcter
interdisciplinar.
Competencias sistmicas
23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar
la calidad.
24. Ser capaz de aprender en autonoma.
25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
26. Desarrollar la creatividad.
27. Tener iniciativa y espritu emprendedor.
28. Tener capacidad de liderazgo.
29. Organizar el trabajo y disear, gestionar y
coordinar proyectos.

asistida y localizacin.

35. Conocer las herramientas bsicas de la


interpretacin.

36. Saber las tcnicas y herramientas


informticas profesionales.

37. Conocer las corrientes traductolgicas

actuales y otras aproximaciones Interdisciplinares.


38. Conocer los antecedentes histricos de la
disciplina.
39. Conocer los procesos de codificacin y
descodificacin lingsticos asociados a los
procesos de traduccin e interpre-tacin.
40. Conocer los agentes y factores de los
procesos de traduccin.
Competencias profesionales
41. Saber aplicar los aspectos econmicos,
profesionales y del mercado de la traduccin
y la interpretacin.
42. Ser capaz de aplicar las herramientas
informticas profesionales propias de la
traduccin e interpretacin.
43. Saber aplicar las tcnicas de edicin,
maquetacin y revisin textual.
44. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar
proyectos de traduccin e interpretacin.
45. Ser capaz de aplicar los conocimientos
tericos a la prctica.
46. Ser capaz de disear proyectos de traduccin
e interpretacin.
47. Ser capaz de aplicar las destrezas de
traduccin e interpretacin.
48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad
en el ejercicio profesional.
49. Aplicar las herramientas de traduccin
asistida por ordenador.
50. Aplicar los conocimientos sobre la bsqueda
de informacin y documentacin.
51. Crear y gestionar bases de datos
terminolgicas.
52. Saber aplicar el metalenguaje especializado y
profesional.
53. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a
corto, medio y largo plazo.
54. Ser capaz de aplicar con eficacia las tcnicas
de interpretacin de enlace y toma de notas.
55. Conocer y usar los conceptos y discursos
propios de mbitos especficos de la
profesin.
56. Ser capaz de realizar tareas de traduccin a
vista.

Para la propuesta de los objetivos se ha tenido en cuenta el Proyecto TUNING y el Libro Blanco de los Estudios de Traduccin e
Interpretacin (http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf: consensuado por las 22 universidades que en ese momento
impartan los estudios, y aprobado como tal por la ANECA. Su contenido fue de nuevo refrendado en la Conferencia de Centros
y Departamentos Universitarios de Traduccin e Interpretacin (CCDUTI) en su reunin del 1 de febrero de 2008 en la
Universidad Pablo de Olavide.
En el diseo de las competencias se ha tenido en cuenta, adems del Proyecto Tuning y el Libro Blanco de la Licenciatura, la
Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres; la Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad
de oportunidades, no discriminacin y accesibilidad universal de las personas con discapacidad; y la Ley 27/2005, de 30 de
noviembre, de fomento de la educacin y la cultura de la paz.

4. ACCESO Y ADMISIN DE ESTUDIANTES


4.1 Sistemas de informacin previa a la matriculacin y procedimientos
accesibles de acogida y orientacin de los estudiantes de nuevo
ingreso para facilitar su incorporacin a la Universidad y la
titulacin
Vas de acceso
El acceso se producir tras haber superado el Bachillerato y las pruebas de Selectividad. Para el
alumnado que no proceda del sistema educativo espaol, sern necesarios los requisitos que la
legislacin vigente prevea.
Al igual que en la actual Titulacin, se establecern nmeros clausus.
Perfil de ingreso del Grado
Se recomienda que el perfil de ingresado se aproxime al siguiente:
El alumno de nuevo ingreso deber tener una slida formacin que le permita acceder a los
conocimientos avanzados en lenguas y culturas que requiere esta titulacin.
Para poder cursar el grado en Traduccin e Interpretacin, es aconsejable que los alumnos renan los
siguientes prerrequisitos:
1. Competencia en la lengua B (primera lengua extranjera):
Se recomienda un nivel de competencia de entrada en lengua B similar a B1[1], segn el Marco Comn
Europeo de Referencia; en el caso de lengua B rabe, dadas sus especificidades, se recomienda el nivel
A2+. Segn el Marco Comn Europeo de Referencia, un alumno que ha superado el nivel B1:
-

Es capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estndar si tratan
sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio.

Sabe desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje en
lugares en los que se utiliza la lengua.

Es capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los que
tiene un inters personal.

Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, as como justificar sus


opiniones o explicar sus planes.

Su dominio de la lengua hablada presenta los siguientes aspectos cualitativos:

Alcance. Tiene un repertorio lingstico lo bastante amplio como para desenvolverse y un


vocabulario adecuado para expresarse, aunque un tanto dubitativamente y con circunloquios,
sobre temas tales como su familia, sus aficiones e intereses, su trabajo, sus viajes y
acontecimientos actuales.

Correccin. Utiliza con razonable correccin un repertorio de frmulas y estructuras de uso


habitual y asociadas a situaciones predecibles

Fluidez: Puede continuar hablando de forma comprensible, aunque sean evidentes sus pausas
para realizar una planificacin gramatical y lxica y una correccin, sobre todo en largos periodos
de expresin libre

Interaccin: Es capaz de iniciar, mantener y terminar conversaciones sencillas cara a cara sobre
temas cotidianos de inters personal. Puede repetir parte de lo que alguien ha dicho para
confirmar la comprensin mutua

Coherencia: Es capaz de enlazar una serie de elementos breves, diferenciados y sencillos para
formar una secuencia lineal de ideas relacionadas

Para ampliar la informacin con respecto al Marco Comn Europeo de Referencia, vanse los siguientes
enlaces de internet:
http://cvc.cervantes.es/obref/marco/indice.htm
http://www.coe.int/T/E/Cultural_Cooperation/education/Languages/Language_Policy/Common_Framework_of_Reference/
2.

Actitud(es):

El estudiante de Traduccin e Interpretacin ha de mostrar:

Inters por el estudio de todas las disciplinas relacionadas con los idiomas, las culturas y valores
que se estructuran sobre ellas.

Capacidad comunicativa a travs de la palabra, sea oral o escrita

Predisposicin para el uso de las nuevas tecnologas.

Capacidad de observacin, inters y curiosidad por conocer y comprender el mundo y las gentes
que le rodean.

Capacidad de empata

Disposicin al dilogo, la pluralidad y tolerancia hacia manifestaciones culturales diferentes.

Disposicin para realizar estudios en otras universidades y en otros pases con el fin de
perfeccionar los conocimientos adquiridos.

Afn de superacin de las barreras comunicativas aceptando los errores como parte del proceso
comunicativo

Disposicin para el trabajo en grupo y al intercambio crtico de ideas.

Disposicin para tomar decisiones

Valoracin positiva del estudio independiente, la autodisciplina y la autoevaluacin mediante la


adopcin de un papel activo y participativo en el proceso de aprendizaje.

[1]El Ministerio de Educacin establece que el nivel de salida de Bachillerato es B1.


Canales de difusin
Los canales habituales sern:
1.

La web de la Facultad de Traduccin e Interpretacin (http://www.ugr.es/~factrad/) en la cual se


podrn consultar informacin general sobre la Facultad (trayectoria histrica, infraestructura y
medios tcnicos, informacin administrativa, etc.), las Guas Docentes de todas las asignaturas del
Grado, la normativa especfica, as como la informacin acadmica del Grado (los objetivos, la
planificacin de las enseanzas, parmetros de calidad, profesorado, tutoras, etc.), los horarios de
clases y la planificacin del calendario de exmenes oficiales, el plan de evacuacin del Centro y
enlaces de inters para los alumnos y egresados en Traduccin e Interpretacin.

2.

La Gua del Alumnado de la Facultad de Traduccin e Interpretacin (CDROM), actualizada


anualmente, que contiene informacin similar a la que contiene la web.

3.

Para completar la informacin tambin se puede contar con la web de la Universidad de Granada
(http://www.ugr.es/ugr/index.php) en la que podrn acceder adems de a toda la normativa de
acceso, a informaciones sobre deportes, asociacionismo, actividades culturales, etc.

4.

La Facultad participa en las Jornadas de informacin organizadas por la Universidad de Granada,


cuyos destinatarios son los/as alumnos/as que cursan segundo de bachillerato.

4.2 Criterios de acceso y condiciones o pruebas de acceso especiales


Pruebas de acceso
No se proponen pruebas especficas de acceso, salvo indicacin contraria de la administracin
competente.
Procedimientos especficos
Teniendo en cuenta el respeto a los derechos fundamentales y los principios de igualdad de
oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad1, en el caso concreto y para
evitar la discriminacin de las personas con alguna discapacidad auditiva, y dadas las caractersticas
especficas de la materia obligatoria de Interpretacin 1 y 2, se establece como alternativa curricular
para esos crditos la opcin de cursarlos de ms en el bloque de la optatividad, recomendando sobre
todo las materias de Traduccin de las lenguas correspondientes.
Asimismo para las personas con discapacidad visual, se velar por la adaptacin del material
didctico y de apoyo al Braille en colaboracin con la Fundacin ONCE y el asesoramiento del
Gabinete de Atencin Social al Estudiante de la Universidad de Granada.
http://secretariageneral.ugr.es/pages/memorias/academica/20072008/alumnado/asesora
miento
En todo caso, ser la Comisin de Ordenacin Acadmica y Convalidaciones la encargada de evaluar
stas u otras adaptaciones curriculares o estudios alternativos.

4.3 Sistemas de apoyo y orientacin de los estudiantes una vez


matriculados
Apoyo y orientacin del alumnado
Programa de Accin tutorial
El programa de Accin tutorial se plantea como objetivos:

1.
2.
3.
4.
1

Asesorar de forma personalizada al alumnado sobre el diseo curricular del Grado.


Orientar al alumnado sobre su propio diseo curricular (eleccin de materias), segn sus
intereses presentes y futuros (estudios de posgrado, orientacin profesional,).
Detectar puntos dbiles en la formacin del alumnado y aconsejar sobre los refuerzos
curriculares necesarios.
Asesorar sobre los convenios de movilidad nacional e internacional.

Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de oportunidades, no discriminacin y accesibilidad universal de


las personas con discapacidad.

5.
6.
7.
8.
9.

Ayudar a concienciar al alumnado de las competencias adquiridas.


Dar a conocer los diferentes perfiles profesionales del Grado.
Fomentar una actitud activa y positiva al acabar el Grado, enfocada as a aumentar las
posibilidades de insercin laboral.
Orientar y asesorar al alumnado ante su desarrollo profesional.
Fomentar las competencias de creacin de autoempleo (desarrollar el espritu emprendedor).

El programa se llevar a cabo mediante:

2
3

Implantacin de la figura del tutor/a acadmico/a para realizar la labor continuada de


asesoramiento acadmico.

La realizacin de Jornadas de Recepcin para el alumnado de nuevo ingreso para facilitar su


incorporacin a la Universidad de Granada y a la Facultad de Traduccin e Interpretacin. En
ellas se informa del funcionamiento de los distintos servicios (aula multimedia, aula de
informtica de libre acceso, laboratorios, biblioteca,), de los distintos servicios del Centro y sus
funciones, as como de los temas acadmicos; asimismo se presentar el Programa de Accin
Tutorial1.

La realizacin de Jornadas de Informacin sobre movilidad nacional e internacional para los


estudiantes de la Facultad y Jornadas de Acogida para los estudiantes que visitan la Facultad
precedentes de las ms de 80 universidades extranjeras con las que tenemos convenio de
colaboracin.

Realizacin de la Jornadas de Orientacin Profesional destinadas al alumnado del ltimo curso


(sesiones de formacin con fines de orientacin, mesas redondas con profesionales y empresas,)2.

De amplia tradicin en el Centro; se complementan con las Jornadas de Acogida que organiza el Vicerrectorado de Estudiantes de la Universidad de Granada.
Estn Jornadas ya se han realizado en los dos ltimos aos con gran aceptacin por parte del alumnado

4.4 Transferencia y reconocimiento de crditos: sistema propuesto por la


Universidad
La Universidad de Granada dispone de un Reglamento general sobre adaptaciones, convalidaciones
y reconocimiento de crditos que se adaptar a los conceptos de reconocimiento y transferencia de
crditos de acuerdo con su definicin en los Artculos 6 y 13 del R.D. 1393/2007.
En relacin a los estudios realizados en universidades fuera de Espaa, la Universidad ha
establecido el pleno reconocimiento de los estudios realizados en la universidad de destino, de
acuerdo con el compromiso establecido en la Erasmus Charter (Accin 1 del subprograma
Erasmus).
Las Normas Generales de la Universidad de Granada sobre Movilidad Internacional de Estudiantes
aprobadas por el Consejo de Gobierno de 9 de mayo de 2005, art. 4.a)
(http://www.ugr.es/~ofirint/guia_normas/normas_generales.htm) amplan este derecho al
reconocimiento acadmico del programa de estudios cursado en una institucin extranjera a todos
los estudiantes de intercambio de la Universidad de Granada.
La particularidad del reconocimiento de crditos en los programas de movilidad internacional de
estudiantes es una particularidad procedimental: el reconocimiento debe quedar garantizado con
carcter previo a la ejecucin de la movilidad. Para ello, los trminos del reconocimiento se
plasmarn en un Pre-acuerdo de estudios o de formacin que, como su nombre indica, ha de
firmarse antes del inicio de la movilidad y que compromete a la institucin de origen a efectuar el
reconocimiento pleno, en los trminos establecidos en el mismo, una vez el estudiante demuestre
que efectivamente ha superado su programa de estudios en la institucin de acogida.
El Reglamento general sobre adaptaciones, convalidaciones y reconocimiento de crditos puede
consultarse en: http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/ugr/otranormativa
Las Normas Generales de la Universidad de Granada sobre Movilidad Internacional de Estudiantes
1
2

aprobadas por el Consejo de Gobierno de 9 de mayo de 2005 , art. 4.a) pueden consultarse en:
http://www.ugr.es/~ofirint/guia_normas/normas_generales.htm
Por otra parte, de acuerdo con el artculo 46.2.i) de la Ley Orgnica 6/2001, de Universidades, y el
art. 12.8 del R.D. 1393/2007, por el que se establece ordenacin de las enseanzas universitarias
oficiales, los estudiantes podrn obtener reconocimiento acadmico en crditos por la participacin
en actividades universitarias culturales, deportivas, de representacin estudiantil, solidarias y de
cooperacin hasta un mximo de 6 crditos del total del plan de estudios cursado.

5. PLANIFICACIN DE LAS ENSEANZAS

5.1. Estructura de las enseanzas. Explicacin general de la planificacin


del plan de estudios.

La estructura de las enseanzas en esta memoria para el Titulo Oficial de Grado en Traduccin e
Interpretacin por la Universidad de Granada dentro del Sistema Universitario Andaluz, cumple las lneas
generales diseadas en el acuerdo marco del CAU (22 de enero de 2008) y del RD 1393/2007.
En estos ltimos se incluyen toda la formacin prctica y terica que el estudiante debe adquirir de
acuerdo con la distribucin que figura en las tablas que se adjuntan en cuanto a los aspectos bsicos de la
rama (Arte y Humanidades), materias obligatorias y optativas, trabajo fin de Grado y otras actividades
formativas.
El 75% de las enseanzas comunes incluye los 60 crditos de formacin bsica descritos en el Art 12.5
del R.D. 1393/2007, 6 crditos de trabajo fin de Grado y los seis crditos que, como mximo, se podr
reconocer a los/as estudiantes por la participacin en actividades universitarias culturales, deportivas, de
representacin estudiantil, solidarias y de cooperacin (Art. 12.8). Asimismo se podr reconocer al
alumnado un mximo de 6 crditos ECTS como optativos por la realizacin de prcticas.
El Plan de estudio se estructura en cuatro cursos acadmicos, de 60 crditos ECTS cada uno. Cada curso
acadmico est dividido en dos semestres, en cada uno de ellos el/la alumno/a puede cursar 30 crditos
ECTS.
Se atribuye a cada crdito ECTS un valor de 25 horas de trabajo del/a estudiante, por lo que un curso
completo requiere una dedicacin de 1500 horas. La programacin de las materias y su coordinacin por
Cursos deber garantizar que estas horas se distribuyan uniformemente a lo largo de las 40
semanas/anuales del periodo lectivo del calendario acadmico.
Los 60 crditos ECTS correspondientes a materias de formacin bsica estn ubicados en los tres
primeros semestres del Grado. Se vinculan, segn el anexo del RD 1393/2007, a Lengua, Idioma
Moderno, Lingstica e Informtica.
Los 120 crditos restantes de contenidos comunes a todo el Sistema Universitario Andaluz estn ubicados
en el segundo, tercer y cuarto curso del Grado. El trabajo de fin de Grado se desarrollar durante el
octavo semestre.
Todas las materias son cuatrimestrales y de 6 crditos ECTS, a excepcin de las materias de Idioma
Moderno 1 (Primera lengua extranjera) e Idioma Moderno 2 (Segunda lengua extranjera) que cuentan con
12 crditos. Esto se justifica por la necesidad de que el alumno aborde o refuerce de forma intensiva en el
primer curso las competencias relacionadas con las dos lenguas de trabajo, y adquirir las competencias
transversales o bsicas del Grado.
Para poder presentar el Trabajo de Fin de Grado el/la alumno/a debe haber superado 60 crditos ECTS de
la formacin bsica y 144 crditos ECTS de obligatoria. De acuerdo con los objetivos establecidos en el
Grado, los/as estudiantes debern realizar y presentar un trabajo en el que demuestren las competencias
especficas asociadas al ttulo, adquiridas a lo largo de los cuatro aos de estudios.
Por ltimo hay que especificar que las lenguas que se ofertan son las siguientes:

Lenguas B (primera lengua extranjera): alemn, rabe, francs, ingls y cualquier otra que la
Universidad de Granada pueda ofertar con posterioridad.
Lenguas C (segunda lengua extranjera): alemn, rabe, chino, francs, griego moderno, ingls,
italiano, portugus, ruso y cualquier otra que la Universidad pueda ofertar con posterioridad.

Adems hay que especificar que a la oferta de la tercera lengua extranjera, dentro del bloque de optatividad, a las

lenguas anteriores cabra aadir otras existentes en la actualidad, as como otras que la Universidad
oferte.

1. Estructura temporal del Grado


(ver cuadro adjunto)

Primer cuatrimestre

Primer
curso

Segundo cuatrimestre

Lengua

Idioma moderno 1

12

Tercer
curso

Lengua B2

Lengua C2

Cultura A

Idioma moderno 2

12

Documentacin

Total

30

Total

30

Lengua A3

Lengua B4

Lengua C4

Lengua C3

Cultura B

Lingstica

Cultura C

Informtica

Traduccin B1

Total

30

Total

30

Lengua B3
Segundo
curso

Lengua

Lengua C5

Lengua C6

Traduccin B2

Traduccin B3

Traductologa

Traduccin C1

Terminologa

Interpretacin I

Optativa

Optativa

Total

30

Total

30

Trabajo grado

Traduccin B4

Traduccin B5

Traduccin C2

Traduccin C3

Gestin

Optativa

Optativa

Optativa

Total

30

Total

30

Interpretacin II
Cuarto
curso

profesional

2. Breve descripcin y Justificacin de los mdulos


Materias Bsicas

Materia 1. Lengua (12)

12 ECTS bsicos (materia de rama)


Materia 2. Idioma Moderno 1 (12)

12 ECTS bsicos (materia de rama)


Materia 3. Idioma Moderno 2 (12)

12 ECTS bsicos (materia de rama)

Materia 4. Lengua B2 (6)

6 ECTS bsicos (materia


Materia 5. Lengua C2 (6)

6 ECTS bsicos (materia


Materia 5. Lingstica (6)

6 ECTS bsicos (materia


Materia 6. Informtica (6)

6 ECTS bsicos (materia

de rama)
de rama)
bsica de rama)
bsica de la rama Ingeniera y Arquitectura)

Mdulos Obligatorios

Mdulo 1. Lengua A y su Cultura (12)

12 ECTS obligatorios (6 CA y 6 UGR)


Mdulo 2. Lengua B y su Cultura (18)

18 ECTS obligatorios (18 CA y 6 UGR)


Mdulo 3. Lengua C y su Cultura (30)

30 ECTS obligatorios (18 CA y 12 UGR)


Mdulo 4. Traduccin B (30)

30 ECTS obligatorios (CA)


Mdulo 5. Traduccin C (18)

18 ECTS obligatorios (CA)


Mdulo 6. Interpretacin (12)

12 ECTS obligatorios (CA)


Mdulo 7. Gestin profesional (6)

6 ECTS obligatorios (CA)


Mdulo 8. Fundamentos Tericos de la Traduccin e Interpretacin (6)

6 ECTS obligatorios (CA)


Mdulo 9. Contenidos Instrumentales (12)

12 ECTS obligatorios (CA)


Mdulo 10. Trabajo fin de Grado (6)

6 ECTS bsicos

Mdulos Optativos

Mdulo 11. Tercera lengua extranjera. Literatura y traduccin B/C

24 ECTS optativos
Mdulo 12. Traduccin e interpretacin en mbitos especficos

36 ECTS optativos
Mdulo 13. Gestin y edicin de informacin electrnica

12 ECTS optativos
Mdulo 14. Otros contenidos disciplinares (oferta fuera del Grado)

12 ECTS optativos

Ver cuadro adjunto


1
semestre

Lengua

2
semestre
3
semestre
4
semestre
5
semestre

Lengua A y su
Cultura

Idioma
Moderno I

Idioma
Moderno II

Lengua B2

Lengua C2

Lengua B y su
Cultura
Contenidos
instrumentales

Fundamentos
tericos
Contenidos
instrumentales
Informtica
Lingstica

Lengua C y su
Cultura

6
semestre
7
semestre

Fundamentos
tericos
Traduccin B
Interpretacin

Optativas

Traduccin C

8
semestre

Trabajo fin de
grado

crditosbsicos
crditosobligatorios
crditosoptativos

Entre los tres primeros mdulos existe una progresin cuantitativa que se justifica por la disparidad de
nivel lingstico de partida con la que cuenta el/la alumno/a. Estos mdulos ocupan fundamentalmente los
dos primeros cursos como formacin previa para acometer los mdulos centrales de traduccin e
interpretacin. Una disciplina necesita una base terica que la justifique y, dadas las caractersticas de
interdisciplinariedad de estos Estudios, no podemos obviar una formacin en Contenidos Instrumentales.
Optatividad: 30 ECTS para el alumno (en la que adems de la oferta de los distintos mdulos ofertados,
se podrn realizar prcticas externas, cursar otros contenidos disciplinares, y otras actividades

extracurriculares)
Esta oferta responde principalmente a las necesidades del mercado laboral y a una preparacin no
especializada, pero fundamental, para poder acometer los estudios de posgrado. El cuadro que se incluye
a continuacin ilustra la distribucin temporal de los distintos mdulos:
5 semestre

6 semestre

7 semestre

8 semestre

Tercera Lengua Extranjera y su Cultura. Literatura y Traduccin

Traduccin e interpretacin en mbitos especficos

Gestin y edicin de informacin electrnica

Lengua A para fines

El mdulo referido a la posibilidad de una terceraespecficos


lengua extranjera, ofrece al estudiante la posibilidad de
cursar 18 crditos de otra lengua distinta a la cursada como B y C, por lo tanto no encarece la oferta de
optatividad y s optimiza la oferta de crditos bsicos y obligatorios dedicados a la lengua C; adems
mantiene uno de los aspectos mejor valorados de la actual licenciatura.
El mdulo de traduccin e Interpretacin en mbitos especficos ofrece una preparacin para el mercado
laboral y al mismo tiempo servir como introduccin para la especializacin que puede ofrecer un
posgrado profesionalizante.
Por otro lado, el nuevo Grado no debe renunciar a complementos de formacin de otras disciplinas que
aportan conocimientos temticos imprescindibles para el futuro traductor e intrprete. Conocimientos
introductorios de otras ramas como Ciencias, Ciencias de la Salud o Ciencias Sociales y Jurdicas son
irrenunciables, por ello se propone que Grados pertenecientes a esas ramas oferten materias, dentro de
su oferta de bsicas u obligatorias, para que el alumnado del Grado de Traduccin e Interpretacin
puedan acceder a esos conocimientos. Se considera que el nmero de crditos ECTS que se podra dedicar
a ello no debe ser superior a 12 crditos ECTS.
El estudiante podr cursar mdulos completos de otros grados como parte de su optatividad.

3. Menciones
Se propone establecer distintas menciones en el Grado que correspondan a la lengua B (primera lengua
extranjera) que curse el estudiante; sera tambin un rasgo distintivo el que tambin se pudiera contar
con la lengua C (segunda lengua extranjera).

4. Mecanismos de Coordinacin

Mecanismos de Coordinacin del Grado


Los mecanismos de coordinacin del Grado se apoyarn en dos tipos de comisiones:

1. Comisin de Mdulo:
Objetivos y competencias:

Coordinar las actividades formativas de los distintos grupos de una misma asignatura.

Coordinar las actividades formativas de las distintas asignaturas de un mdulo.

Evitar solapamientos de contenidos en las distintas asignaturas de un mismo mdulo.

Planificar las actividades formativas de las asignaturas de un mismo curso para evitar la
sobrecarga de trabajo del alumnado.

Resolver cualquier incidencia que se produzca en la docencia de un mismo mdulo.

Composicin:
1.
2.
3.
4.

Coordinador/a del mdulo


Profesorado de un mismo mdulo
Un representante de la Delegacin de Estudiantes
Un representante del PAS

2. Comisin de Grado:
Objetivos y competencias:

Realizar la coordinacin horizontal y vertical del Grado, dentro de un mismo curso, de un mismo
mdulo y entre distintos mdulos.

Evitar solapamientos de contenidos entre los distintos mdulos.

Coordinar las actividades formativas de los distintos mdulos.

Planificar las actividades formativas de los distintos mdulos para evitar la sobrecarga de trabajo
para el alumnado.

Velar por el cumplimiento de las programaciones contenidas en las Guas Docentes

Resolver cualquier incidencia que se produzca en la docencia de Grado

Velar por la mentorizacin de los profesores noveles

Cualquier otra competencia que le sea asignada por la Junta de Facultad

Composicin:
1. Coordinador/a de la Titulacin
2. Los/as coordinadores/as de cada mdulo
3. Dos representantes del profesorado del Grado
4. Dos representantes de la Delegacin de Alumnos
5. Un representante del PAS

Distribucin del plan de estudios en crditos ECTS, por tipo de materia


para los ttulos de grado.

TIPO DE MATERIA

Tabla 1. Resumen de las materias y distribucin en crditos ECTS

5.2 Planificacin y gestin de la movilidad de estudiantes propios y de


acogida
La movilidad del alumnado, profesorado y personal de administracin y servicios constituye el ncleo
central del proyecto de internacionalizacin de la Universidad de Granada. La prctica totalidad de los
convenios, proyectos, redes, asociaciones y programas propios gestionados o participados por la
Universidad de Granada contempla algn tipo de movilidad para sus integrantes, sea para estudiar y
mejorar los conocimientos lingsticos y culturales, impartir docencia, investigar o compartir experiencias
laborales.
Entre los objetivos de los programas de movilidad est el que los estudiantes que se acojan a ellos
puedan beneficiarse de la experiencia social y cultural, mejorar su currculo de cara a la incorporacin
laboral, etc. Asimismo, la participacin en estos programas fortalece la capacidad de comunicacin,
cooperacin, adaptacin y comprensin de otras culturas.
En el diseo de estos programas, la promocin de la internacionalizacin en la titulacin resulta de suma
importancia, toda vez que es preciso mejorar e incentivar al alumnado para realizar movilidades bajo el
programa LLP-Erasmus.
El diseo actual, as como el del futuro Grado, permite la movilidad estudiantil con otros centros, cuya
oferta formativa sea comparable.
1. MOVILIDAD INTERNACIONAL. La Facultad de Traduccin e Interpretacin cuenta en la actualidad con
convenios activos LLP-ERASMUS con ms de 100 universidades:
Cdigo de la Universidad
A GRAZ01
A INNSBRU01 Leopold-Franzes Universitt Innsbruck
A WIEN01 Universitt Wien, Zentrum fr Translationswissenschaft
B ANTWERP60 Lessius Hogeschool
B BRUSSEL43 Hogeschool voor Wetenschap en Kunst
B BRUXEL81 Institut Suprieur de Traducteurs et Interprtes
B BRUXEL87 Haute cole Leonard de Vinci (ILMH)
B GENT25 PHVT Mercator Hogeschool
B KORTRIJ03 Hogeschool West-Vlaanderen
B MONS03 Universite de Mons-Hainaut
CANADA-LAVAL
CANADA-OTTAWA
CH GENEVE01 cole de Traducteurs et Interprtes
CLM Centro de Lenguas Modernas
CY NICOSIA01 University of Cyprus Nicosia
CZ OLOMOUC01 Univerzita Palakho V Olomouci
CZ PRAHA07 Univerzita Karlova
D BERLIN13 Humboldt Universitt
D HEIDELB01 Ruprecht-Karl Universitt Heidelberg
D HILDESH01 Universitt Hildesheim
D KASSEL01 Universitt Kassel
D KIEL 01
D KOLN04 Fachhochschule Kln
D LEIPZIG01 Universitt Leipzig
D MAGDEBU04 Fachhochschule Magdeburg
D MAINZ01 Johannes Gutemberg Universitt Mainz
D MUNCHEN11 Sprachen und Dolmetscher Institut Mnchen
D MUNSTER01 Westflische Wilhelms-Universitt Munster
D PASSAU01 Universitt Passau
D POTSDAM1 Universitt Potsdam
D REGENSB01 Universitt Regensburg
D SAARBRU01 Universitt des Saarlandes
DK ARHUS01 Handelshojskolen i Aarhus
DK KOBENHA05 Handelshojskolen i Kobenhavn

EE TALLINN05 Tallinna Pedagoogika likool


EE TARTU02 Tartu likool
EGIPTO-EL CAIRO
F ANGERS01 Universit d'Angers
F ANGERS04 Universit Catholique de l'Ouest
F CERGY 01
F CLERMONT02 Universit Blaise Pascal
F LYON02 Universit Lumire Lyon 2
F LYON03 Universit Jean Moulin
F MARSEIL01 Universit de Provence
F MONTPEL03 Universit Paul Valery
F MULHOUS01
F NICE01 Universit de Nice
F PARIS178 Institut national des langues et civilisations orientales
F PAU01 Universit de Pau et des Pays de l'Adour
F POITIERS01 Universit de Poitiers
F ROUEN01 Universit de Rouen-Haute Normandie
F STRASBO02 Universit de Sciences Humaines -LEAF STRASBO02 Universit Marc Bloch Strasbourg II (ITI)
F TOULOUS02 Universit de Toulouse
F TOURS01 Universit Franois Rabelais
G ATHINE 01
G ATHINE42 Ionian University
G IOANNIN01 University of Ioannina
GRUPO DE COIMBRA
HU BUDAPES01 Etvs Lornd Tudomnyegyete m
HU SZFVAR01 Kodolnyi Jnos University College
I BARI01 Universit degli Studi di Bari
I BOLOGNA01 Universit degli Studi di Bologna
I GENOVA Universit degli Studi di Genova
I MACERAT01 Universit degli Studi di Macerata
I MILANO14 Scuola Superiore Interpreti e Traduttori
I ROMA18 Scuola Superiore Interpreti e Traduttori
I TRIESTE01 Universit degli Studi di Trieste
IRL DUBLIN04 Dublin City University
IRL LIMERIC01 University of Limerick
JORDANIA-AMMAN
MT MALTA01 University of Malta
P BRAGA01 Universidade do Minho
P FARO02 Universidade do Algarbe
P LISBOA Faculdade da Letras da Universidade de Lisboa
PL KATOWIC01 University of Silesia
PL KRAKOW01 Universitet Jagiellonski
PL POZNAN01 Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
SF TAMPERE01 Tamperen Yliopisto
SF TURKU01 Turun Yliopisto
SI LJUBLJA01 Univerza V Ljubljani
SK BANSKA01 Matej Bel University
SU MOSCLIN04 Universidad Estatal Lingstica de Moscu
SU UDMURTIA04 Universidad Estatal de Udmurtia
UK CHELMSF01 Anglia Polytechnic University
UK COLCHES01 University of Essex
UK COLERAI01 University of Ulster at Coleraine
UK EDINBUR02 Heriot-Watt University
UK GLASGOW01 University of Glasgow
UK LIVERPO02 Liverpool John Moores University
UK LONDON 062 University of Westminster
UK LONDON142 London Metropolitan University
UK LONDON93 University of Surrey at Roehampton
UK NEWCAST02 University of Northumbria at Newcastle
UK PORTSMO01 University of Portsmouth
UK SALFORD01 University of Salford

UK SHEFFIE01 University of Sheffield


UK SWANSEA01 University of Wales
UK WOLVERH01 University of Wolverhampton
UKRSHEVCHE04 Universidad Taras Shevchenko de Kiev
USA
El flujo de estos intercambios para el curso 2007/08 es el siguiente:
Outgoing:
12 visitantes o libre intercambio
25 intercambio programas propios
203 Scrates-Erasmus
Incoming:
4 visitantes o libre intercambio
55 intercambio programas propios
253 Scrates-Erasmus
2. MOVILIDAD NACIONAL. Dentro de la modalidad SICUE-SNECA:

Facultad de Traduccin e Interpretacin - UNIVERSIDAD AUTNOMA DE BARCELONA


Facultad de Traduccin e Interpretacin - UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA.
Facultad de Traduccin y Documentacin - UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.
Facultad de Traduccin e Interpretacin - UNIVERSIDAD POMPEU I FABRA

3. La titulacin cuenta desde 1989 un programa internacional de triple titulacin, el programa LAE
(Lenguas Aplicadas a Europa) en el que han participado las siguientes universidades europeas:

Liverpool John Moores University (Liverpool, Reino Unido)


Northumbria University (Newcastle-upon-Tyne, Reino Unido)
Universit de Provence (Aix-en-Provencce, Francia)
Fachhocheschule Kln (Colonia, Alemania)
University of Limerick (Irlanda) y Universitt Passau (Baviera, Alemania)

4. Tanto para el flujo de salida como para el de entrada, la Facultad organiza Jornadas informativas que
completan la informacin que se encuentra en la web del Centro y de la Universidad de Granada. Adems
cada destino cuenta con un coordinador acadmico que asesora al estudiante, as como la ayuda
personalizada del personal de la Oficina de Relaciones Internacionales de la Facultad que cuenta con un
Responsable de Gestin y un Jefe de Negociado con conocimientos de idiomas y un becario de apoyo a la
informacin.

5.3 Descripcin detallada de los mdulos o materias de enseanzaaprendizaje de que consta el plan de estudios
Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia x

Denominacin del mdulo /


materia

Lengua

Crditos ECTS

12

Unidad temporal

1 semestre y 2 semestre (1er. Curso)

Requisitos previos
Nivel de lengua espaola exigido al finalizar la Educacin Secundaria (pruebas de acceso a la
Universidad).
Nivel B2 de lengua espaola para los procedentes de otros sistemas educativos.
Sistemas de evaluacin
Exmenes (competencias 1, 7,14, 17)
Trabajos peridicos escritos (competencias 1, 10, 13, 14, 17, 24)
Presentaciones orales (competencias 1,13, 14, 15, 20, 24, 31, )
Participacin en seminarios y tutoras (competencias 1, 10, 13,15,17, 20. 24, 31,)
Examen: 40%-70%
Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

x Formacin bsica
Mixto
Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES (40%, 2,4 crditos ECTS)
CLASES PLENARIAS, en las que se presentan los contenidos de naturaleza ms terica y se ofrecen
pautas metodolgicas para resolver supuestos prcticos
relacionados que contengan actividades
lingsticas de produccin guiada. Con tales actividades los alumnos profundizan en los contenidos y
resuelven problemas vinculados con el uso profesional de la lengua A. Estas actividades se relacionan con
las competencias 1, 10, 11, 17, 20, 31, y corresponden al 30% del total de crditos ECTS.
TUTORAS O SEMINARIOS (pequeo grupo), adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se
profundiza de manera ms individualizada en el desarrollo de las competencias y se ofrecen mecanismos
para trabajar en equipo en las actividades semipresenciales. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias
1,10, 15, 17, 20, 24, 31, y corresponde al 10% del total de crditos ECTS.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES (60%, 3,6 crditos ECTS)
LECTURAS GUIADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de informacin relevantes en la
materia, al tiempo que les permite desarrollar destrezas de comprensin lectora y
mejorar su

vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autnomo. Esta actividad se relaciona con las
competencias 1, 10, 24, 31, y corresponde al 9% del total de crditos ECTS.
REVISIN CRTICA DE TEXTOS, que permita al alumno analizar y supervisar con rigor documentos
vinculados con el empleo de la lengua A en niveles profesionales. Esta actividad se relaciona con las
competencias 1, 2, 10, 15, 17, 24, 31, y corresponden al 12% del total de crditos ECTS.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con los textos ledos y revisados en
actividades semipresenciales. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresin
escrita, as como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta
actividad se relaciona con las competencias 1, 10, 11, 17, 24, y corresponde al 30% del total de crditos
ECTS.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interaccin permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. En este tipo de trabajo se desarrollan las habilidades lingsticas productivas
y se relaciona con las competencias 1, 14, 15, 17, 20, 24, y corresponden al 9% del total de crditos
ECTS.

Contenidos de materia. Observaciones.

Norma sancionada e implcita de la lengua espaola


Anlisis y sntesis textual en la lengua espaola
Redaccin en la lengua espaola
Modelos textuales en la lengua espaola
Revisin textual en la lengua espaola

Descripcin de las competencias

1.
7.
10.
11.
13.
14.
15.
17.
20.
24.
31.

Nombre de la competencia
Competencias instrumentales
Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
Ser capaz de organizar y planificar
Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero.
Conocer los aspectos tericos del campo de estudio
Ser capaz de gestionar la informacin
Ser capaz de tomar decisiones
Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistmicas
Ser capaz de aprender con autonoma
Competencias acadmicos-disciplinares
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo

Descripcin de las asignaturas


Denominacin
Crditos ECTS
Lengua A 1 (propia)
6 (150 horas)
Lengua A 2 (propia)
6 (150 horas)

Carcter
Bsico
Bsico

Descripcin de los mdulos o materias


Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Idioma moderno 1

Crditos ECTS

12

Unidad temporal

1 semestre (1er. curso)

Requisitos previos
El nivel de competencia de ingreso en lengua B es B1, segn el Marco Comn Europeo de Referencia; en
el caso de lengua B rabe, dadas sus especificidades, se recomienda el nivel A2+

Sistemas de evaluacin
Examen final (competencias 10 17,14, 45)
Trabajos peridicos escritos (competencias 10,13,14, 17, 18, 24, 32, 45 )
Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17,18, 20, 24, 32, 45)
Participacin en clase, en seminarios y tutoras (competencias 10, 13, 17,18, 19, 20, 24, 32, 45)
Examen: 40%-70%;
Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

x Formacin bsica
Mixto
Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% de la carga crediticia total (4,8 crditos ECTS)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carcter ms libre, en las que
los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se
relacionan con las competencias 10, 17, 18, 32, y corresponden al 25% del total en crditos
ECTS
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 17, 18, 20, 32 y corresponde a 13% del total en crditos ECTS
TUTORAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atencin a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades
se relaciona con las competencias 10, 13, 15, 17, 18, 24, y corresponde a al 2% del total en
crditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS

ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60% de la carga crediticia total (7,2 crditos ECTS)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
informacin relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensin lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el
aprendizaje autnomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, 45 y
corresponde al 25% del total en crditos ECTS.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones
recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, as como repasar y afianzar los
objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 13, 14, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 20% del total en crditos ECTS.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interaccin permite al alumnado beneficiarse de las
respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, as como
la destreza de expresin oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 13, 14, 17, 20,
24, 45 y corresponden al 15% del total en crditos ECTS.
Se promover una metodologa funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y correccin. Se procurar mantener una metodologa de
destrezas integradas. Se enfatizar la participacin activa en seminarios y tutoras y se potenciar el
trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didcticamente justificadas, la lengua meta ser el
vehculo de comunicacin en clase.
Contenidos de materia. Observaciones.

Comprensin y expresin oral y escrita.


Norma sancionada e implcita.
Anlisis y sntesis textual.

Descripcin de las competencias


Nombre de la competencia
Competencias instrumentales
10 Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
13 Ser capaz de gestionar la informacin
14 Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica
20 Ser capaz de trabajar en equipo
22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carcter interdisciplinar
Competencias sistmicas
24 Ser capaz de aprender con autonoma
Competencias acadmico-disciplinares
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin o
interpretacin
Competencias profesionales
45 Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica
Descripcin de las asignaturas
Denominacin
Crditos ECTS
Lengua B1(Primera Lengua
12 (300 horas)
Extranjera)

Carcter
Bsico

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Idioma moderno 2

Crditos ECTS

12

Unidad temporal

1 semestre (1er. Curso)

Requisitos previos
Ninguno

Sistemas de evaluacin
Examen (competencias 14, 17)
Trabajos peridicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24 )
Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24)
Participacin en seminarios y tutoras (competencias 10, 17, 18, 20, 24)
Examen: 40%-70%
Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

x Formacin bsica
Mixto
Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% de la carga crediticia total (4,8 crditos ECTS)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carcter ms libre, en las que
los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se
relacionan con las competencias 10, 17, 18,19 y corresponden al 25% del total en crditos ECTS
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 17, 18, 20, 19 y corresponde al 13% del total en crditos ECTS.
TUTORAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atencin a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas
actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 24 y corresponde al 2% del total en
crditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS

ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60% de la carga crediticia total (7,2 crditos ECTS)
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de informacin
relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensin lectora
y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autnomo. Esta
actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, y corresponde al 25% del total en
crditos ECTS.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas.
Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresin escrita, as como repasar
y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona
con las competencias 10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20% del total en crditos ECTS.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interaccin permite al alumnado beneficiarse de las
respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, as como
la destreza de expresin oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y
corresponde al 15% del total en crditos ECTS.

Contenidos de materia. Observaciones.

Comprensin y expresin oral y escrita.


Norma sancionada e implcita.
Anlisis y sntesis textual.

Descripcin de las competencias


Nombre de la competencia
Competencias instrumentales
10 Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
13 Ser capaz de gestionar la informacin
14 Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica
20 Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistmicas
24 Ser capaz de aprender con autonoma
25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
Descripcin de las materias o asignaturas
Denominacin
Crditos ECTS
Lengua C 1 (Segunda Lengua 12 (300 horas)
Extranjera)

Carcter
Bsico

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Lengua B2 (Primera Lengua Extranjera)

Crditos ECTS

Unidad temporal

2 semestre (1er. curso)

Requisitos previos
Ninguno

Sistemas de evaluacin
Examen final (competencias 10 17,14, 45)
Trabajos peridicos escritos (competencias 10,13,14, 17, 18, 24, 32, 45 )
Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17,18, 20, 24, 32, 45)
Participacin en clase, en seminarios y tutoras (competencias 10, 13, 17,18, 19, 20, 24, 32, 45)
Examen: 40%-70%;
Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

x Formacin bsica
Mixto
Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% de la carga crediticia total (2,4 crditos ECTS)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carcter ms libre, en las que
los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se
relacionan con las competencias 10, 17, 18, 32, y corresponden al 25% del total en crditos
ECTS
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 17, 18, 20, 32 y corresponde a 13% del total en crditos ECTS
TUTORAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atencin a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades
se relaciona con las competencias 10, 13, 15, 17, 18, 24, y corresponde a al 2% del total en
crditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES

60% de la carga crediticia total (3,6 crditos ECTS)


LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
informacin relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensin lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el
aprendizaje autnomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, 45 y
corresponde al 25% del total en crditos ECTS.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones
recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, as como repasar y afianzar los
objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 13, 14, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 20% del total en crditos ECTS.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interaccin permite al alumnado beneficiarse de las
respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, as como
la destreza de expresin oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 13, 14, 17, 20,
24, 45 y corresponden al 15% del total en crditos ECTS.
Se promover una metodologa funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y correccin. Se procurar mantener una metodologa de
destrezas integradas. Se enfatizar la participacin activa en seminarios y tutoras y se potenciar el
trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didcticamente justificadas, la lengua meta ser el
vehculo de comunicacin en clase.
Contenidos de materia. Observaciones.

Comprensin y expresin oral y escrita.


Norma sancionada e implcita.

Descripcin de las competencias


Nombre de la competencia
Competencias instrumentales
10 Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
13 Ser capaz de gestionar la informacin
14 Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica
20 Ser capaz de trabajar en equipo
22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carcter interdisciplinar
Competencias sistmicas
24 Ser capaz de aprender con autonoma
Competencias acadmico-disciplinares
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin o
interpretacin
Competencias profesionales
45 Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica
Descripcin de las asignaturas
Denominacin
Crditos ECTS
Lengua B2 (Primera Lengua
6 (150 horas)
Extranjera)

Carcter
Bsico

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

lengua C2 (Segunda Lengua Extranjera)

Crditos ECTS

Unidad temporal

2 semestre (1er. Curso)

Requisitos previos
Ninguno

Sistemas de evaluacin
Examen (competencias 14, 17,)
Trabajos peridicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24, )
Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24, )
Participacin en seminarios y tutoras (competencias 10, 17, 18, 20, 24)
Examen: 40%-70%
Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

x Formacin bsica
Mixto
Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% de la carga crediticia total (2,4 crditos ECTS)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carcter ms libre, en las que
los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se
relacionan con las competencias 10, 17, 18,19 y corresponden al 25% del total en crditos ECTS
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 17, 18, 20, 19 y corresponde al 13% del total en crditos ECTS.
TUTORAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atencin a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas
actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 24 y corresponde al 2% del total en
crditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS

ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60% de la carga crediticia total (3,6 crditos ECTS)
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de informacin
relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensin lectora
y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autnomo. Esta
actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, y corresponde al 25% del total en
crditos ECTS.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas.
Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresin escrita, as como repasar
y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona
con las competencias 10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20% del total en crditos ECTS.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interaccin permite al alumnado beneficiarse de las
respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, as como
la destreza de expresin oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y
corresponde al 15% del total en crditos ECTS.

Contenidos de materia. Observaciones.

Comprensin y expresin oral y escrita.


Norma sancionada e implcita.
Anlisis y sntesis textual.

Descripcin de las competencias


Nombre de la competencia
Competencias instrumentales
10 Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
13 Ser capaz de gestionar la informacin
14 Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica
20 Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistmicas
24 Ser capaz de aprender con autonoma
25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
Descripcin de las asignaturas
Denominacin
Crditos ECTS
Lengua C 2 (Segunda Lengua 6 (150 horas)
Extranjera)

Carcter
Bsico

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Lingstica

Crditos ECTS

Unidad temporal

3 semestre (2 curso)

Requisitos previos
Ninguno

Sistemas de evaluacin
Examen final (competencias , 11, 13, 14, 17, 32, 39,)
Trabajos peridicos presentados oralmente o por escrito (competencias 10 ,11, 13, 14, 17,20, 23, 24, 32,
39)
Participacin en clases plenarias (competencias 11, 13, 14, 17, 32, 39)
Examen: 40%-70%
Otras actividades: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

x Formacin bsica
Mixto
Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES
35% (2,1 crditos ECTS)
CLASES PLENARIAS, en las que los profesores presentarn la materia, con la que los alumnos ya estarn
familiarizados a raz de las lecturas recomendadas. Se fomentar la discusin sobre los contenidos y la
resolucin de dudas. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 11, 13, 14, 17, 32, 39 y
corresponde al 30% del total de crditos ECTS
TUTORAS o SEMINARIOS: Las tutoras podrn ser presenciales, en los despachos, o virtuales, a travs
de una plataforma de docencia. En ellas se aclararn o extendern determinados puntos de la materia de
la asignatura y tambin se asesorar a los alumnos sobre tcnicas de estudio. Esta actividad se relaciona
con las competencias 24, 18, 14, 13, y corresponde al 5% del total de crditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
65% (3,9 crditos ECTS)
LECTURAS

RECOMENDADAS:

Los

profesores

fijarn

un

calendario

de

lecturas

obligatorias

recomendadas, con las que debern familiarizarse los alumnos. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 11, 13, 14, 17, 32, 40, y corresponde al 25% del total de crditos ECTS
TRABAJOS INDIVIDUALES O EN GRUPO, que se basan en las lecturas recomendadas y permiten a los
alumnos acceder a la evaluacin continua. Asimismo, los alumnos tendrn la oportunidad de presentar en
clase los resultados de actividades encomendadas por el profesor. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10 ,11, 13, 14, 17, 20, 23, 24, 32, 39 y corresponde al 40% crditos ECTS.
Contenidos de materia. Observaciones.

Introduccin al lenguaje
La comunicacin interlingstica
El significado y su codificacin
Anlisis textual aplicado a la traduccin
La calidad lingstica y comunicativa: error y dificultad

Descripcin de las competencias

10
11
13
14
17
20
23
24
32
39

Nombre de la competencia
Competencias instrumentales
Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
Conocer los aspectos tericos del campo de estudio
Ser capaz de gestionar la informacin
Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistmicas
Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
Ser capaz de aprender en autonoma
Competencias acadmico-disciplinares
Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin e
interpretacin
Conocer los procesos de codificacin y descodificacin lingsticos asociados a los procesos de
traduccin e interpretacin

Descripcin de las asignaturas


Denominacin
Proceso de traduccin y sus
fundamentos lingsticos

Crditos ECTS
6 (150 horas)

Carcter
Bsico

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Informtica

Crditos ECTS

Unidad temporal

3 semestre (2 Curso)

Requisitos previos
Ninguno

Sistemas de evaluacin
Trabajos escritos (competencias 8,12,14, 17, 20, 24, 25, 34, 37, 42, 49, A, B, C)
Participacin en tutoras (competencias 8,12, 25, 34, 37, 42, 49, A, B, C )
Examen (competencias 8, 12, 25, 34, 37, 42, 49, A, B, C)
Examen: 40%-70%
Tutoras/otras actividades: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

X Formacin bsica
Mixto
Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% (2,4 crditos ECTS)
CLASES PLENARIAS, presentacin en el aula de los conceptos y procedimientos asociados a las tres
materias empleando el mtodo de la leccin magistral. Esta actividad se relaciona con las competencias
8, 25 y corresponde al 10% del total de crditos ECTS.
REALIZACIN DE PRCTICAS relativas a problemas relacionados con la vertiente terica de las tres
materias. Incluye metodologa de resolucin de problemas que se resolvern de forma individual o por
grupos. Esta actividad se relaciona con las competencias 12, 24, 37, 42, A,B,C corresponde al 25% del
total de crditos ECTS.
TUTORAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atencin
a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Atencin a sus dificultades y
necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividad se relaciona con las competencias 8,
25, 34, 37, 42,49, A,B,C y corresponde al 5% del total de crditos ECTS
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% (3,6 crditos ECTS)

LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de informacin relevantes
en las materias. Son una herramienta clave para el aprendizaje autnomo. Esta actividad se relaciona con
las competencias 14,13, 17,20, 24, y corresponde al 25% del total de crditos ECTS
TRABAJOS INDIVIDUALES O EN GRUPO, que se basan en las lecturas recomendadas y permiten a los
alumnos acceder a la evaluacin continua. Asimismo, los alumnos tendrn la oportunidad de presentar en
clase los resultados de actividades encomendadas por el profesor. Esta actividad se relaciona con las
competencias 8, 12, 13, 14, 17, 20, 24, 25, 34, 37, 42, 49, A, B, C y corresponde al 35% del total de
crditos ECTS.

Contenidos de materia. Observaciones.

Tecnologas aplicadas a la traduccin y la interpretacin.


Herramientas de traduccin asistida

Descripcin de las competencias


Competencias instrumentales
8. Ser capaz de resolver problemas
12. Conocer las herramientas informticas relativas al mbito de estudio
14. Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
20. Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistmicas
24. Ser capaz de aprender en autonoma
Competencias acadmico-disciplinares
34. Conocer las herramientas para la traduccin asistida y localizacin
Competencias profesionales
42. Ser capaz de aplicar las herramientas informticas profesionales propias de la traduccin e
interpretacin
49. Aplicar las herramientas de traduccin asistida por ordenador
Competencias especficas
A. Gestionar de manera eficaz el sistema de archivos de un ordenador
B. Manejar de manera fluida el sistema operativo
C. Saber manejar las principales herramientas ofimticas
Descripcin de las asignaturas
Denominacin
Crditos ECTS
Herramientas informticas
6 (150 horas)
para traductores e intrpretes

Carcter
Bsico

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Lengua A (propia) y su cultura

Crditos ECTS

12

Unidad temporal

2 semestre (1 curso)
3 semestre (2 curso)

Requisitos previos
Ninguno

Sistemas de evaluacin
Todas las materias del mdulo se evaluarn con procedimientos similares:
Exmenes (competencias1, 2, 7,14, 17, 23)
Trabajos peridicos escritos (competencias 1, 2, 10, 13, 14, 17, 23, 24, 32,)
Presentaciones orales (competencias 1, 2, 13, 14, 15, 20, 24, 31, 32,)
Participacin en seminarios y tutoras (competencias 1, 2, 10, 13,15,17, 18, 20.23, 24, 31,32)
(Examen: 40%-70%
Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.
Carcter
Ninguno

Formacin bsica
Mixto
x Obligatorias
Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de
su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera
enseanza y aprendizaje, y

ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% para Lengua A3 (2,4 crditos ECTS)
30% para Cultura de la Lengua A (1,8 crditos ECTS)
CLASES PLENARIAS, en las que se presentan los contenidos de naturaleza ms terica y se ofrecen
pautas metodolgicas para resolver supuestos prcticos
relacionados que contengan actividades
lingsticas de produccin guiada. Con tales actividades los alumnos profundizan en los contenidos y
resuelven problemas vinculados con el uso profesional de la lengua A. Estas actividades se relacionan con
las competencias 1, 2, 10, 11, 17, 18, 20, 23, 30, 31, 32, 37, y corresponden al 30% del total de crditos
ECTS de Lengua A3; y al 20% de Cultura de la Lengua A.
TUTORAS O SEMINARIOS (pequeo grupo), adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se
profundiza de manera ms individualizada en el desarrollo de las competencias y se ofrecen mecanismos
para trabajar en equipo en las actividades semipresenciales. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias
1, 2, 10, 15, 17, 18, 20, 24, 30, 31, y corresponde al 10% del total de crditos ECTS.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60% para Lengua A3 (3,6 crditos ECTS)
70% para Cultura de la Lengua A (4,2 crditos ECTS)

LECTURAS GUIADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de informacin relevantes en la
materia, al tiempo que les permite desarrollar destrezas de comprensin lectora y
mejorar su
vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autnomo. Esta actividad se relaciona con las
competencias 1, 2, 10, 18, 24, 31, y corresponde al 9% del total de crditos ECTS de Lengua A3; y al
11,5 % de Cultura de la Lengua A
REVISIN CRTICA DE TEXTOS, que permita al alumno analizar y supervisar con rigor documentos
vinculados con el empleo de la lengua A en niveles profesionales. Esta actividad se relaciona con las
competencias 1, 2, 10, 15, 17, 18, 24, 31, y corresponden al 12% del total de crditos ECTS de Lengua
A3; y al 12% de Cultura de la Lengua A
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con los textos ledos y revisados en
actividades semipresenciales. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresin
escrita, as como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta
actividad se relaciona con las competencias 1, 2, 10, 11, 17, 23, 24, 30, y corresponde al 30% del total
de crditos ECTS de Lengua A3; y al 35% de Cultura de la Lengua A
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interaccin permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. En este tipo de trabajo se desarrollan las habilidades lingsticas productivas
y se relaciona con las competencias 1, 2, 14, 15, 17, 18, 20, 23, 24, y corresponden al 9% del total de
crditos ECTS de Lengua A3; y al 11,5% de Cultura de la Lengua A
El aprendizaje de la lengua A, en la medida de lo posible, se cimentar sobre una metodologa que
combine los postulados funcionales y el enfoque por tareas. Se priorizarn las destrezas productivas de la
lengua meta en parmetros de variacin lingstica y en usos profesionales que no entraen alta
especializacin (nivel C1 del marco de referencia europeo), que pongan el nfasis en una slida
imbricacin de las competencias 1 y 2.
Contenidos de mdulo. Observaciones.

La variacin lingstica de la lengua espaola: dialectos, sociolectos, jergas, registros y lenguajes


especializados.
Redaccin tcnica en lengua espaola (textos semiespecializados con fines especficos)
Las normas del espaol: revisin textual en parmetros de variacin diatpica.
Instituciones, historia, cultura y realidad sociopoltica y econmica espaola

Descripcin de las competencias

1.
2.
7.
10.
11.
13.
14.
15.
17.
18.
20.
23.
24.
30.
31.
32.

Nombre de la competencia
Competencias instrumentales
Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
Conocer la cultura de la lengua A (propia).
Ser capaz de organizar y planificar
Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero.
Conocer los aspectos tericos del campo de estudio
Ser capaz de gestionar la informacin
Ser capaz de tomar decisiones
Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistmicas
Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
Ser capaz de aprender con autonoma
Competencias acadmicos-disciplinares
Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parmetros
de variacin lingstica y funcin textual
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo
Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin o
interpretacin

Descripcin de las materias o asignaturas


Denominacin
Crditos ECTS
Lengua A 3 (propia)
6 (150 horas)
Cultura de la Lengua A
6 (150 horas)

Carcter
Obligatorio
Obligatorio

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura

Crditos ECTS

18

Unidad temporal

3 semestre y 4 semestre (2 curso)

Requisitos previos
Ninguno

Sistemas de evaluacin
Todas las materias de esta asignatura se evaluarn utilizando procedimientos similares:
Examen final (competencias 3, 4, 10, 14 17, 23, 31, 33, 45)
Trabajos peridicos escritos (competencias 3, 4, 10, 13, 14, 17, 18, 23, 24, 31, 32, 33, 45, 50, 48)
Presentaciones orales (competencias 3, 4, 13, 14,17, 18, 20, 24, 31, 32, 33, 45, 50, 48, 15)
Participacin en clase, en seminarios y tutoras (competencias 3, 4, 10, 13, 15, 17,18, 19, 20,23, 24, 31,
32, 33, 45)
Examen: 40%-70%
Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

Formacin bsica
Mixto
x Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% (2,4 crditos ECTS en la materia Lengua B)
30% (1,8 crditos ECTS para Cultura de la Lengua B)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carcter ms libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con
las competencias 3, 4, 10, 17, 18, 31, 32, 33, y corresponden al 25% del total en crditos ECTS de la
materia Lengua B ; ya al 20% del total en crditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental
para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 10, 17,
18, 20, 31, 32, 33, y corresponde a 13% del total en crditos ECTS de la materia Lengua B; y al 7,5% del
total en crditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B

TUTORAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atencin
a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con
las competencias 3, 4, 10, 13, 15, 17, 18, 23, 24, y corresponde a al 2% del total en crditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60% ( 3,6 crditos ECTS para la materia Lengua B)
70% (4,2 crditos ECTS para materia Cultura de la Lengua B)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
informacin relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensin
lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autnomo.
Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 31, 10, 13, 17, 18, 24, 45, 50, 48 y corresponde
al 25% del total en crditos ECTS de la materia Lengua B; y al 35% del total en crditos ECTS de la
materia Cultura de la Lengua B
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones
Permiten desarrollar las destrezas activas, as como repasar y afianzar los objetivos
correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 10,
18, 23, 24, 31, 33, 45, 50, y corresponde al 20% del total en crditos ECTS de la materia
17,5% del total en crditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B

recomendadas.
de aprendizaje
13, 14, 15, 17,
Lengua B; y al

TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interaccin permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, as como la destreza de
expresin oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 13, 14, 15, 17, 20, 23, 24, 45, 50,
y corresponden al 15% del total en crditos ECTS de la materia Lengua B; y al 17,5% del total en
crditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B
Se promover una metodologa funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y correccin. Se procurar mantener una metodologa de
destrezas integradas. Se enfatizar la participacin activa en seminarios y tutoras y se potenciar el
trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didcticamente justificadas, la lengua meta ser el
vehculo de comunicacin en clase.
Contenidos de mdulo. Observaciones.

Comprensin y expresin oral y escrita.


Norma sancionada e implcita.
La variacin lingstica: dialectos, sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados.
Anlisis y sntesis textual.
Redaccin. Redaccin tcnica.
Modelos textuales.
Revisin textual.
Instituciones, historia, cultura y realidad sociopoltica y econmica de las reas geogrficas
de la lengua B.

Descripcin de las competencias


Nombre de la competencia
Competencias instrumentales
3
Conocer la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales
4
Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera).
10 Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
13 Ser capaz de gestionar la informacin
14 Ser capaz de tomar decisiones
15 Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad

19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica


20 Ser capaz de trabajar en equipo
22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carcter interdisciplinar
Competencias sistmicas
23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24 Ser capaz de aprender con autonoma
Competencias acadmico-disciplinares
31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo.
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin o
interpretacin
33 Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis de correspondencia de diversos niveles textuales y
discursivos
Competencias profesionales
45 Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica
48 Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional
50 Aplicar los conocimientos sobre la bsqueda de informacin y documentacin
Descripcin de las materias
Denominacin
Lengua B 3 (Primera Lengua
Extranjera)
Lengua B 4 (Primera Lengua
Extranjera)
Cultura de la lengua B

Crditos ECTS

Carcter

6 (150 horas)

Obligatorio

6 (150 horas)

Obligatorio

6 (150 horas)

Obligatorio

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura

Crditos ECTS

30

Unidad temporal

3 semestre y 4 semestre (2 curso)


5 semestre y 6 semestre (3er. curso)

Requisitos previos
Ninguno

Sistemas de evaluacin
Todas las materias de este mdulo se evaluarn con procedimientos similares:
Examen (competencias 5, 6, 14, 17, 23, 30, 31)
Trabajos peridicos escritos (competencias 5, 6, 10, 13, 14, 24, 25, 30, 32, 48)
Presentaciones orales (competencias 5, 6, 13, 14, 17, 20, 24, 25, 31, 32, 48)
Participacin en seminarios y tutoras (competencias 5, 6, 10, 17, 18, 20, 23, 24, 25, 31, 32, 48)
Examen: 40%-70%
Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

Formacin bsica
Mixto
x Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% (2,4 crditos ECTS en la materia Lengua C)
30% (1,8 crditos ECTS para Cultura de la Lengua C)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carcter ms libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con
las competencias 5, 6, 10, 17, 18, 31, 32, 19 y corresponden al 25% del total en crditos ECTS de la
materia Lengua C; ya al 20% del total en crditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua C.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental
para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 5, 6, 10, 17,
18, 20, 30, 31, 32, 19, 48 y corresponde a 13% del total en crditos ECTS de la materia Lengua C; y al
7,5% del total en crditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua C.
TUTORAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atencin
a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan

con las competencias 5, 6, 10, 17, 18, 23, 24, 30, 48 y corresponde al 2% del total en crditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60% ( 3,6 crditos ECTS para la materia Lengua C)
70% (4,2 crditos ECTS para materia Cultura de la Lengua C)
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de informacin relevantes
en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensin lectora y mejorar su
vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autnomo. Esta actividad se relaciona con las
competencias 5, 6, 10, 13, 17, 18, 24, 25, 31, y corresponde al 25% del total en crditos ECTS de la
materia Lengua C; y al 35% del total en crditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua C.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten
desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresin escrita, as como repasar y afianzar los
objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias
5, 6, 30, 10, 14, 17, 23, 24, 25, 19, 48 y corresponde al 20% del total en crditos ECTS de la materia
Lengua C; y al 17,5% del total en crditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua C.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interaccin permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, as como la destreza de
expresin oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5, 6, 14, 17, 20, 23, 24, 25, 48 y
corresponden al 15% del total en crditos ECTS de la materia Lengua C; y al 17,5% del total en crditos
ECTS de la materia Cultura de la Lengua C.
En lo que se refiera particularmente a la materia de Lengua C, se promover una metodologa funcional,
basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y
correccin. Se procurar mantener una metodologa de destrezas integradas, aunque, dada la orientacin
principal de los alumnos hacia la traduccin e interpretacin directas, se pondr mayor nfasis en las
destrezas receptivas. Se enfatizar la participacin activa en seminarios y tutoras y se potenciar el
trabajo en grupos. Dentro de lo posible, se procurar promover el uso vehicular de la lengua meta en
clase.
Contenidos de mdulo. Observaciones.

Comprensin y expresin oral y escrita.


Introduccin a la variacin lingstica, registros y lenguajes especializados.
Anlisis y sntesis textual.
Redaccin y modelos textuales.
Revisin textual.
Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua C.
Instituciones, historia, cultura y realidad sociopoltica y econmica de las reas geogrficas
de la lengua C.

Descripcin de las competencias


Nombre de la competencia
Competencias instrumentales
5
Conocer la lengua C, escrita y oral, en niveles profesionales
6
Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera).
10 Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
13 Ser capaz de gestionar la informacin
14 Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica
20 Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistmicas
23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24 Ser capaz de aprender con autonoma

25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones


Competencias acadmico-disciplinares
30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parmetros
de variacin lingstica y funcin textual
31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin o
interpretacin
Competencias profesionales
48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional
Descripcin de las materias
Denominacin
Lengua C 3 (Segunda Lengua
Extranjera)
Lengua C 4 (Segunda Lengua
Extranjera)
Lengua C 5 (Segunda Lengua
Extranjera)
Lengua C 6 (Segunda Lengua
Extranjera)
Cultura de la Lengua C

Crditos ECTS
6 (150 horas)

Obligatorio

Carcter

6 (150 horas)

Obligatorio

6 (150 horas)

Obligatorio

6 (150 horas)

Obligatorio

6 (150 horas)

Obligatorio

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Fundamentos tericos de la Traduccin y de la Interpretacin

Crditos ECTS

Unidad temporal

5 semestre (3er. Curso)

Requisitos previos
Ninguno

Sistemas de evaluacin
Examen final (competencias 11, 13, 14, 17, 37, 38,40, 52)
Trabajos peridicos presentados oralmente o por escrito (competencias 10 ,11, 13, 14, 17,20, 23, 24,37,
38,40, 52)
Participacin en clases plenarias (competencias 11, 13, 14, 17, 37, 38, 40, 52)
Examen: 40%-70%
Otras actividades: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

Formacin bsica
Mixto
x Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES
30% (1.8 crdito ECTS)
CLASES PLENARIAS, en las que los profesores presentarn la materia, con la que los alumnos ya estarn
familiarizados a raz de las lecturas recomendadas. Se fomentar la discusin sobre los contenidos y la
resolucin de dudas. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 11, 13, 14, 17, 37, 38, 40, 52
TUTORAS o SEMINARIOS: Las tutoras podrn ser presenciales, en los despachos, o virtuales, a travs
de una plataforma de docencia. En ellas se aclararn o extendern determinados puntos de la materia de
la asignatura y tambin se asesorar a los alumnos sobre tcnicas de estudio. Esta actividad se relaciona
con las competencias 24, 18, 14, 13 y corresponde al 5% del total de crditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
70% (4,2, crditos ECTS)
LECTURAS RECOMENDADAS: Los profesores fijarn un calendario de lecturas obligatorias y
recomendadas, con las que debern familiarizarse los alumnos. Esta actividad se relaciona con las

competencias 10, 11, 13, 14, 17, 37, 38, 40, 52 y corresponde al 30% de los crditos ECTS.
TRABAJOS INDIVIDUALES O EN GRUPO, que se basan en las lecturas recomendadas y permiten a los
alumnos acceder a la evaluacin continua. Asimismo, los alumnos tendrn la oportunidad de presentar en
clase los resultados de actividades encomendadas por el profesor. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10 ,11, 13, 14, 17, 20, 23,24, 37, 38, 40, 52 y corresponde al 40% de los crditos ECTS.

Contenidos de mdulo. Observaciones.

Agentes y factores del proceso de traduccin.

Agentes y factores del proceso de interpretacin.

Traductologa: enfoques contemporneos

Aproximaciones interdisciplinares a la Traduccin e Interpretacin

Referentes histricos bsicos de la disciplina

Sustrato lingstico de la Traductologa

Descripcin de las competencias

10
11
13
14
17
20
23
24
37
38
40
52

Nombre de la competencia
Competencias instrumentales
Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
Conocer los aspectos tericos del campo de estudio
Ser capaz de gestionar la informacin
Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistmicas
Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
Ser capaz de aprender en autonoma
Competencias acadmico-disciplinares
Conocer las corrientes traductolgicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinares
Conocer los antecedentes histricos de la disciplina
Conocer los agentes y factores de los procesos de traduccin
Competencias profesionales
Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional

Descripcin de las materias


Denominacin
Traductologa

Crditos ECTS
6 (150 horas)

Carcter
Obligatorio

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Contenidos instrumentales

Crditos ECTS

12

Unidad temporal

2 semestre (1er. Curso) y 5 semestre (3 curso)

Requisitos previos
Ninguno

Sistemas de evaluacin
Estas materias se evaluarn con procedimiento similares.
Trabajos escritos (competencias 8,11, 13, 14, 15, 17, 20, 24, 25, 29, 37, 45,, 50,51, 52, A, B, C)
Presentaciones orales (competencias 17, 8, 15, 25, 37, 45, 50,51, 52, A, B, C)
Participacin en tutoras (competencias 8, 15, 25, 37, 45, 50,51, 52, A, B, C)
Examen (competencias 8, 15, 25, 37, 45,50,51, 52, A, B, C)
Examen: 40%-70%
Tutoras/otras actividades: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

Formacin bsica
Mixto
x Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES 35%

(2,1 crditos ECTS)

CLASES PLENARIAS, presentacin en el aula de los conceptos y procedimientos asociados a las tres
materias empleando el mtodo de la leccin magistral. Esta actividad se relaciona con las competencias
8, 11,25, A y corresponde al 10% del total de crditos ECTS.
REALIZACIN DE PRCTICAS relativas a problemas relacionados con la vertiente terica de las tres
materias. Incluye metodologa de resolucin de problemas que se resolvern de forma individual o por
grupos. Esta actividad se relaciona con las competencias 24, 50, A, B, C y corresponde al 20% del total
de crditos ECTS.
TUTORAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atencin
a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Atencin a sus dificultades y
necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividad se relaciona con las competencias 8,
15, 25, 37, 45, 50,51, 52, A, B, C y corresponde al 5% del total de crditos ECTS
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 65% (3,9 crditos ECTS)

LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de informacin relevantes
en las materias. Son una herramienta clave para el aprendizaje autnomo. Esta actividad se relaciona con
las competencias 11, 14,13, 17,20, 24, 29 y corresponde al 30% del total de crditos ECTS
TRABAJOS INDIVIDUALES O EN GRUPO, que se basan en las lecturas recomendadas y permiten a los
alumnos acceder a la evaluacin continua. Asimismo, los alumnos tendrn la oportunidad de presentar en
clase los resultados de actividades encomendadas por el profesor. Esta actividad se relaciona con las
competencias 8,11, 13, 14, 15, 17, 20, 24, 25, 29, 37, 45, 50,51, 52, A, B, C y corresponde al 35%
del total de crditos ECTS.
Contenidos de mdulo. Observaciones.

Tcnicas de investigacin documental.


La documentacin y la traduccin e interpretacin.
Tcnicas documentales aplicadas a la traduccin y a la interpretacin.
Fuentes y gestin terminolgicas.
Enfoques metodolgicos en terminologa

Descripcin de las competencias


Competencias instrumentales
8. Ser capaz de resolver problemas
11. Conocer los aspectos tericos del campo de estudio
13. Ser capaz de gestionar la informacin
14. Ser capaz de tomar decisiones
15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
20. Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistmicas
24. Ser capaz de aprender en autonoma
29. Organizar el trabajo y disear, gestionar y coordinar proyectos
Competencias profesionales
45. Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica
50. Aplicar los conocimientos sobre la bsqueda de informacin y documentacin
51. Crear y gestionar bases de datos terminolgicos
52. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional
Competencias especficas
A. Identificar y dominar las distintas herramientas para la bsqueda de informacin
B. Aplicar la capacidad de anlisis y sntesis en el contexto de la evaluacin de fuentes de
informacin
C. Ser capaz de resolver problemas y cuestiones terminolgicas y terminogrficas complejas
Descripcin de las materias
Denominacin
Documentacin Aplicada a
la Traduccin
Terminologa

Crditos ECTS
6 (150 horas)

Obligatorio

Carcter

6 (150 horas)

Obligatorio

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Traduccin B (Primera lengua extranjera)

Crditos ECTS

30

Unidad temporal

4 semestre (2 Curso)
5 semestre y 6 semestre (3 Curso)
7 semestre y 8 semestre (4 curso

Requisitos previos
Haber superado:
12 crditos del mdulo de lengua A (propia) y su cultura
18 crditos del mdulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura
Sistemas de evaluacin
Presentacin y discusin de los proyectos de traduccin en los talleres o seminarios (competencias 7, 8,
9, 13, 14, 15, 17, 20, 24, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 39,40,45,47, 48)
Prueba de traduccin individual con tiempo limitado (competencias 7, 13, 15, 17, 20, 24, 23, 24, 29, 31,
32, 39,40, 45)
Para cada materia de este mdulo, los procedimientos de evaluacin formativa sern similares.
Prueba: 40%-70%
Seminarios/talleres: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

Formacin bsica
Mixto
x Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% para los dos primeros semestres (2,4 crditos ECTS por asignatura)
30% para los ltimos semestres (1,8 crditos ECTS por asignatura)
CLASES PLENARIAS
en las que se presentan los conceptos y procedimientos asociados a las
competencias 10, 18, 29, 23, 16, 36,24, 39, 40, y corresponden al 2, 5% del total de crditos ECTS
TALLERES O SEMINARIOS DE TRADUCCIN. Estas actividades se relacionan con las competencias 7, 8,
13,14, 15, 17, 20, 24, 23, 24, 29,30, 31, 32, 34, 39, 45,47, 48, y corresponden al 35 % del total de
crditos ECTS para los dos primeros semestres y al 25% del total de crditos ECTS para los ltimos
semestres .
TUTORAS en las que se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno
y que permite profundizar en la adquisicin de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma
individual los resultados de aprendizaje. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 16, 18,

24, 23, 29, 36, 39,40 corresponden a 2,5 % crditos ECTS


EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60%, para los dos primeros semestres (3,6 crditos ECTS por asignatura)
70% para los ltimos semestres (4,2 crditos ECTS por asignatura)
PROYECTOS DE TRADUCCIN: Actividad realizada en grupo al que se formular encargos de traduccin
para su presentacin y discusin en los talleres de traduccin. Estas actividades se relacionan con las
competencias 7, 8, 9,13,14, 15, 17, 20, 24, 23, 24, 29,30, 31, 32, 34, 39,41, 45,47, 48 y corresponden
al 60% del total de crditos ECTS para los dos primeros semestres y al 70 % del total de crditos ECTS
para los ltimos semestres

Contenidos de mdulo/materia. Observaciones.

Traduccin directa y/o inversa.


Traduccin a la vista, fragmentada y resumida.
Revisin, anlisis y crtica textual de traducciones.
Traduccin en equipo.
Manejo de las herramientas informticas de apoyo a la traduccin.
Introduccin a la traduccin en mbitos especficos

Descripcin de las competencias


Competencias instrumentales
7. Ser capaz de organizar y planificar
8. Ser capaz de resolver problemas
9. Ser capaz de analizar y sintetizar
10. Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
13. Ser capaz de gestionar la informacin
14. Ser capaz de tomar decisiones
15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad
20. Ser capaz de trabajar en equipo
21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional
24. Ser consciente del papel mediador del traductor e intrprete en la cultura de la paz y los valores
democrticos
Competencias sistmicas
23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24. Ser capaz de aprender en autonoma
29. Organizar el trabajo y disear, gestionar y coordinar proyectos
Competencias acadmico-disciplinares
30. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parmetros
de variacin lingstica y funcin textual
31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo
32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin e
interpretacin
33. Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis de correspondencia de diversos niveles textuales y
discursivos
34. Conocer las herramientas para la traduccin asistida y localizacin
39. Conocer los procesos de codificacin y descodificacin lingsticos asociados a los procesos de
traduccin e interpretacin
40. Conocer los agentes y factores de los procesos de traduccin

Competencias profesionales
45. Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica
47. Ser capaz de aplicar las destrezas de traduccin e interpretacin
48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional

Descripcin de las materias

Denominacin
Traduccin B 1 (Primera
Lengua Extranjera)
Traduccin B 2 (Primera
Lengua Extranjera)
Traduccin B 3 (Primera
Lengua Extranjera)
Traduccin B 4 (Primera
Lengua Extranjera)
Traduccin B 5 (Primera
Lengua Extranjera)

Crditos ECTS
6 (150 horas)

Obligatorio

Carcter

6 (150 horas)

Obligatorio

6 (150 horas)

Obligatorio

6 (150 horas)

Obligatorio

6 (150 horas)

Obligatorio

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Traduccin C (Segunda lengua extranjera)

Crditos ECTS

18

Unidad temporal

6 semestre (3 Curso)
7 semestre y 8 semestre (4 curso)

Requisitos previos
12 crditos del mdulo de lengua A (propia) y su cultura
30 crditos del mdulo de lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura

Sistemas de evaluacin
Presentacin y discusin de los proyectos de traduccin en los talleres o seminarios (competencias 7, 8,
9, 13, 14, 15, 17, 20, 24, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 39,40,45,47, 48)
Prueba de traduccin individual con tiempo limitado (competencias 7, 13, 15, 17, 20, 24, 23, 24, 29, 31,
32, 39,40, 45)
Para cada materia de este mdulo, los procedimientos de evaluacin formativa sern similares.
Prueba: 40%-70%
Seminarios/talleres: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

Formacin bsica
Mixto
x Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% para los dos primeros semestres (2,4 crditos ECTS por asignatura)
30% para el ltimo semestre (1,8 crditos ECTS por asignatura)
CLASES PLENARIAS
en las que se presentan los conceptos y procedimientos asociados a las
competencias 10, 18, 29, 23, 16, 36,24, 39, 40, 41, y corresponden al 2, 5% del total de crditos ECTS
TALLERES O SEMINARIOS DE TRADUCCIN. Estas actividades se relacionan con las competencias 7, 8,
13, 14, 15, 17, 20, 24, 23, 24, 29,30, 31, 32, 39, 41, 45, 47, 48, y corresponden al 35 % del total de
crditos ECTS para los dos primeros semestres ; y al 25% del total de crditos ECTS para el ltimo
semestre .
TUTORAS en las que se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno
y que permite profundizar en la adquisicin de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma
individual los resultados de aprendizaje. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 18, 29,
23, 16,36, 24, 39, 40, corresponden a 2,5 % crditos ECTS

EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS


ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60%, para los dos primeros semestres (3,6 crditos ECTS por asignatura)
70% para los ltimos semestres (4,2 crditos ECTS por asignatura)
PROYECTOS DE TRADUCCIN: Actividad realizada en grupo al que se formular encargos de traduccin
para su presentacin y discusin en los talleres de traduccin. Estas actividades se relacionan con las
competencias 7, 8, 9, 13, 14, 15, 17, 20, 24, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 39, 41, 45, 47, 48 y corresponden
al 60% del total de crditos ECTS para los dos primeros semestres y al 70 % del total de crditos ECTS
para el ltimo semestre
Contenidos de mdulo. Observaciones.

Traduccin directa y/o inversa.


Traduccin a la vista, fragmentada y resumida.
Revisin, anlisis y crtica textual de traducciones.
Traduccin en equipo.
Manejo de las herramientas informticas de apoyo a la traduccin.

Descripcin de las competencias


Competencias instrumentales
7. Ser capaz de organizar y planificar
8. Ser capaz de resolver problemas
9. Ser capaz de analizar y sintetizar
10. Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
13. Ser capaz de gestionar la informacin
14. Ser capaz de tomar decisiones
15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad
20. Ser capaz de trabajar en equipo
21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional
24. Ser consciente del papel mediador del traductor e intrprete en la cultura de la paz y los
valores democrticos
Competencias sistmicas
23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24. Ser capaz de aprender en autonoma
29. Organizar el trabajo y disear, gestionar y coordinar proyectos
Competencias acadmico-disciplinares
30. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en
parmetros de variacin lingstica y funcin textual
31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo
32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin e
interpretacin
33. Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis de correspondencia de diversos niveles
textuales y discursivos
39. Conocer los procesos de codificacin y descodificacin lingsticos asociados a los procesos
de traduccin e interpretacin
40. Conocer los agentes y factores de los procesos de traduccin
Competencias profesionales
45. Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica
47. Ser capaz de aplicar las destrezas de traduccin e interpretacin
48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional

Descripcin de las materias


Denominacin
Traduccin C 1 (Segunda
Lengua Extranjera)
Traduccin C 2 (Segunda
Lengua Extranjera)
Traduccin C 3 (Segunda
Lengua Extranjera)

Crditos ECTS
6 (150 horas)

Obligatorio

Carcter

6 (150 horas)

Obligatorio

6 (150 horas)

Obligatorio

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Interpretacin

Crditos ECTS

12

Unidad temporal

6 semestre (3er. Curso)


7 semestre (4 curso)

Requisitos previos
Haber superado:
12 crditos del mdulo de lengua A (propia) y su cultura
18 crditos del mdulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura
Sistemas de evaluacin
Prueba de interpretacin (competencias 1,3,5, 10,13, 18, 33, 35, 47, 56)
Evaluacin formativa en los seminarios de bilateral (competencias 1,3, 5,16, 18, 24, 31, 32, 35,19, 53,
54)
Para cada materia de este mdulo, los procedimientos de evaluacin formativa sern similares.
Prueba: 40%-70%
Seminarios: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

Formacin bsica
Mixto
x Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% (2,4 crditos ECTS por asignatura)
CLASES PLENARIAS
en las que se presentan los conceptos y procedimientos asociados a las
competencias 10, 18, 16, 24, 52 y corresponden al 2, 5% del total de crditos ECTS
PRCTICAS DE LABORATORIO: Prcticas formativas en cabinas individuales con ejercicios preparados
para las competencias 1,3,5, 10, 13, 18, 31, 33, 35, 53, 54, 52, 56 y corresponden al 17,5% del total
de crditos ECTS de las materias de Interpretacin
SEMINARIOS DE BILATERAL: prcticas formativas en grupos reducidos Estas actividades se relacionan
con las competencias 1,3,5, 16, 18, 19, 31, 32, 35, 47, 53, 54 y corresponden al 17,5% del total de
crditos ECTS de las materias de Interpretacin
TUTORAS en las que se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno
y que permite profundizar en la adquisicin de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma
individual los resultados de aprendizaje. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 18, 29,
23, 16, 19, 36, 24, 39, 40, 52 , 53, 54, 55 corresponden a 2,5 % crditos ECTS

EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS


ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60%, (3,6 crditos ECTS por asignatura)
PRCTICAS INDIVIDUALES DE INTERPRETACIN: Estas actividades se relacionan con las competencias
1,3,5, 10, 13, 18, 31, 33, 35, 47, 53, 54, 56 y corresponden al 25% del total de crditos ECTS de las
materias de Interpretacin.
APRENDIZAJE INDIVIDUAL AUTNOMO: Estas actividades se relacionan con las competencias 16, 18,
19, 21,24, 31, 32, 35, 53, 54 y corresponden al 35% del total de crditos ECTS de las materias de
Interpretacin
Contenidos de mdulo. Observaciones.

Traduccin a vista, fragmentada y resumida


Interpretacin de enlace, social; anlisis, sntesis y toma de notas

Descripcin de las competencias


Competencias instrumentales
1. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
3. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales
7. Ser capaz de organizar y planificar
8. Ser capaz de resolver problemas
9. Ser capaz de analizar y sintetizar
10. Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
13. Ser capaz de gestionar la informacin
14. Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad
19. Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica
21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional
24. Ser consciente del papel mediador del traductor e intrprete en la cultura de la paz y los
valores democrticos
Competencias acadmico-disciplinares
31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo
32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin e
interpretacin
33. Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis de correspondencia de diversos niveles
textuales y discursivos
35. Conocer las herramientas bsicas de la interpretacin
39. Conocer los procesos de codificacin y descodificacin lingsticos asociados a los procesos de
traduccin e interpretacin
Competencias profesionales
47. Ser capaz de aplicar las destrezas de traduccin e interpretacin
48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional
52. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional
53. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo
54. Ser capaz de aplicar con eficacia las tcnicas de interpretacin de enlace y toma de notas
56. Ser capaz de realizar tareas de traduccin a vista
Descripcin de las materias
Interpretacin 1
Interpretacin 2

6 (150 horas)
6 (150 horas)

Obligatorio
Obligatorio

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Gestin profesional

Crditos ECTS

Unidad temporal

7 semestre (4 curso)

Requisitos previos
Ninguno

Sistemas de evaluacin
Trabajo individual (competencias 7, 10, 14, 16, 17, 18, 21, 23, 24, 24, 27, 41, 48, 52, )
Examen (competencias 14, 16, 21, 41, 48, 52)
Examen: 40%-70%
Trabajo: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

Formacin bsica
Mixto
x Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES
30% (1,8 crditos ECTS por asignatura)
CLASES PLENARIAS
en las que se presentan los conceptos y procedimientos asociados a las
competencias 10, 18, 16, 24, 41, 52 y corresponden al 5% del total de crditos ECTS
SEMINARIO DE GESTIN PROFESIONAL. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 10, 14, 16,
17, 18, 21, 24, 24, 27, 41, 48, 52 y corresponden al 22, 5% del total de crditos ECTS
TUTORAS en las que se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno
y que permite profundizar en la adquisicin de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma
individual los resultados de aprendizaje. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 18, 16,
24, 24, 41, 52 corresponden a 2,5 % crditos ECTS
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
70% (4,2 crditos ECTS por asignatura)
TRABAJOS INDIVIDUALES DE PROFUNDIZACIN. Estas actividades se relacionan con las competencias
7, 10, 14, 16, 17,18, 24, 24, 27, 41, 48, 52, y corresponden al 50% del total de crditos ECTS

APRENDIZAJE INDIVIDUAL AUTNOMO: Estas actividades se relacionan con las competencias


24, 23, 24 41, 48 y corresponden al 20% del total de crditos ECTS

16, 18,

Contenidos de mdulo/materia.mdulo. Observaciones.

Agentes y factores del proceso de traduccin.

Agentes y factores del proceso de interpretacin.

Tipologa de actividades profesionales.


La traduccin y la interpretacin como actividades profesionales: aspectos econmicos, deontolgicos
y del mercado de la profesin.

Descripcin de las competencias


Competencias instrumentales
10. Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
14. Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad
21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional
24. Ser consciente del papel mediador del traductor e intrprete en la cultura de la paz y los
valores democrticos
Competencias sistmicas
23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24. Ser capaz de aprender en autonoma
27. Tener iniciativa y espritu emprendedor
Competencias profesionales
41. Saber aplicar los aspectos econmicos, profesionales y del mercado de la traduccin y la
interpretacin
48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional l
52. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional

Descripcin de las materias

Denominacin
La profesin del traductor e
intrprete

Crditos ECTS
6 (150 horas)

Carcter
Obligatorios

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Trabajo fin de Grado

Crditos ECTS

6 (150 horas)

Unidad temporal

8 semestre (4 curso)

Requisitos previos
Haber superado los 60 crditos bsicos y 108 crditos obligatorios para la presentacin o entrega del
trabajo.

Sistemas de evaluacin
Participacin en seminarios y tutoras (Competencias 11, 13, 14, 17, 23, 24, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36,
37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 50, 52)
Trabajo escrito (Competencias 7, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 23, 24, 23, 24,30, 31, 32, 33, 34, 35, 36,
37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 50, 52)
Trabajo: 70%
Seminarios/ tutoras: 30%
La calificacin del Trabajo fin de Grado se realizar por parte del Profesor Tutor asignado y segn el
sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Carcter
Ninguno

Formacin bsica
Mixto
Obligatorias

Optativas
Prcticas externas
x Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES 20%

(1,2 crditos ECTS)

TUTORAS: en las que se controla de manera personalizada el progreso del trabajo. Atencin a las
dificultades y necesidades del alumno. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 11, 13, 14, 15,
17, 23, 24, 37, 45, 50, 52 y corresponde al 5 % del total de crditos ECTS.
SEMINARIOS. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43, 45, 50, 52 y corresponde al 15 % del total de crditos ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 80% (4,8 crditos ECTS)
TRABAJO INDIVIDUAL: 80% del total de crditos de ECTS

Contenidos de mdulo. Observaciones.

De acuerdo con los objetivos y contenidos relacionados con la disciplina, los estudiantes debern realizar,
presentar y defender un trabajo en el que demuestren las competencias especficas asociadas al ttulo,
adquiridas a lo largo de los cuatro aos de estudios. La direccin y tutorizacin de estos trabajos
corresponder al profesorado de la Titulacin.

Descripcin de las competencias

7
11
13
14
15
16
17
18
23
24
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41
42.
43.
45
50
52

Nombre de la competencia
Competencias instrumentales
Ser capaz de organizar y planificar
Conocer los aspectos tericos del campo de estudio
Ser capaz de gestionar la informacin
Ser capaz de tomar decisiones
Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin
Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad
Competencias sistmicas
Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar la calidad
Ser capaz de aprender con autonoma
Organizar el trabajo y disear, gestionar y coordinar proyectos
Competencias acadmico-disciplinares
Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parmetros
de variacin lingstica y funcin textual
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo
Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin e
interpretacin
Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis de correspondencia de diversos niveles textuales y
discursivos
Conocer las herramientas para la traduccin asistida y localizacin
Conocer las herramientas bsicas de la interpretacin
Dominar las tcnicas y herramientas informticas profesionales
Conocer las corrientes traductolgicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinares
Conocer los antecedentes histricos de la disciplina
Conocer los procesos de codificacin y descodificacin lingsticos asociados a los procesos de
traduccin e interpretacin
Conocer los agentes y factores de los procesos de traduccin
Competencias profesionales
Conocer y saber aplicar los aspectos econmicos, profesionales y del mercado de la traduccin y la
interpretacin.
Ser capaz de aplicar las herramientas informticas profesionales propias de la traduccin e
interpretacin
Saber aplicar las tcnicas de edicin, maquetacin y revisin textual
Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica
Aplicar los conocimientos sobre la bsqueda de informacin y documentacin
Conocer y aplicar el metalenguaje especializado y profesional

Descripcin de las materias


Denominacin
Trabajo final de Grado

Crditos ECTS
6 (150 horas)

Carcter
Trabajo fin de carrera

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Tercera Lengua Extranjera y su Cultura. Literatura y Traduccin B/C

Crditos ECTS
Unidad temporal

24
5 semestre y 6 semestre (3er. curso)
7 semestre y 8 semestre (4 curso)

Requisitos previos
Para la materia Literatura y Traduccin B/C, haber superado:
24 crditos del mdulo de la lengua correspondiente (B o C).
Sistemas de evaluacin
Todas las materias del mdulo se evaluarn con procedimientos similares:
Examen (competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45, 50, A, B, C, D)
Trabajos escritos (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 27, 15, A, B, C, D)
Presentaciones orales (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D)
Participacin en seminarios y tutoras (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C,
D)
Examen: 40%-70%
Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%
La calificacin del Trabajo fin de Grado se realizar por parte del Profesor Tutor asignado y segn el
sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.
Carcter
Ninguno

Formacin bsica
Mixto
Obligatorias

x Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante

ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% (2,4 crditos ECTS para Tercera Lengua Extranjera)
30% (1,8 crditos ECTS para Literatura y Traduccin B/C)
CLASES PLENARIAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera
instancia, para luego pasar a actividades de carcter ms libre, en las que los alumnos pueden resolver
problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 8, 10,
17, 18, 14, 23, 45, 50, A, B, C, D y corresponden al 25% del total en crditos ECTS de la materia Tercera
Lengua Extranjera; 20% del total en crditos ECTS de la materia Literatura y Traduccin B/C.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental
para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17,
24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D y corresponde al 12,5% del total en crditos ECTS de la
materia Tercera Lengua Extranjera; y al 7,5% del total en crditos ECTS de la materia Literatura y
Traduccin B/C.
TUTORAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atencin
a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con
las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D y corresponde al 2,5% del total
en crditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60%, (3,6 crditos ECTS para la materia Tercera Lengua Extranjera)
70% (4,2 crditos ECTS para materia Literatura y Traduccin B/C)
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de informacin relevantes
en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensin lectora y mejorar su
vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autnomo. Esta actividad se relaciona con las
competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 25% del total
en crditos ECTS de la materia Tercera Lengua Extranjera ; y al 35% del total en crditos ECTS de la
materia Literatura y Traduccin B/C.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten
desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresin escrita, as como repasar y afianzar los
objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias
7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 17% del total en crditos
ECTS de la materia Tercera Lengua Extranjera; y al 17,5% del total en crditos ECTS de la materia
Literatura y Traduccin B/C.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interaccin permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, as como la destreza de
expresin oral. Esta actividad se relacionan con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50,
25, 15, A, B, C, D y corresponden al 18% del total en crditos ECTS de la materia Tercera Lengua
Extranjera; y al 17,5% del total en crditos ECTS de la materia Literatura y Traduccin B/C.
Se promover una metodologa funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y correccin. Se procurar mantener una metodologa de
destrezas integradas, aunque, dada la orientacin principal de los alumnos hacia la traduccin e
interpretacin directas, se pondr mayor nfasis en las destrezas receptivas.
Se enfatizar la
participacin activa en seminarios y tutoras y se potenciar el trabajo en grupos. Dentro de lo posible, se
procurar promover el uso vehicular de la lengua meta.
Contenidos de mdulo. Observaciones.

Comprensin y expresin oral y escrita.


Introduccin a la variacin lingstica, registros y lenguajes especializados.
Anlisis y sntesis textual.
Redaccin y modelos textuales.
Revisin textual.
Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua.

Relaciones entre la literatura y la historia de las ideas, y la literatura y las dems artes.
Relacin entre literatura y traduccin.

Las lenguas que el/a alumno/a podr elegir son todas las que en la actualidad se imparten en la
Titulacin a excepcin de la que curse como lengua B (Primera Lengua Extranjera) o C (Segunda Lengua
Extranjera).

Descripcin de las competencias


Nombre de la competencia
Competencias Instrumentales
10 Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
13 Ser capaz de gestionar la informacin
14 Ser capaz de tomar decisiones
15 Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias Personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
20 Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias Sistmicas
23
24
25

Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad


Ser capaz de aprender con autonoma
Ser capaz de adaptarse al contexto cambiante de la informacin e identificar acceder y describir los
distintos tipos de informacin
Competencias Acadmico-Disciplinares
30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parmetros
de variacin lingstica y funcin textual
31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin o
interpretacin
Competencias Profesionales
45 Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica
50 Aplicar los conocimientos sobre la bsqueda de informacin y documentacin
Competencias Especficas del Mdulo
A
Conocer la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales
B
Ser capaz de analizar textos literarios en trminos de estilo y contenido
C
Ser consciente del papel de la traduccin en los procesos de formacin de cnones literarios dentro
del contexto de intercambio intercultural
D
Saber reconocer y utilizar la variedad y versatilidad de la norma literaria como modelo en las tareas
propias del traductor
Descripcin de las materias
Denominacin
Tercera lengua extranjera y
su cultura
Literatura y Traduccin B/C

Crditos ECTS

Carcter

18

Optativos

Optativos

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Traduccin e interpretacin en mbitos especficos

Crditos ECTS

36

Unidad temporal

5 semestre y 6 semestre (3er. curso)


7 semestre y 8 semestre (4 curso)

Requisitos previos
Haber superado 6 crditos obligatorios de la materia de Traduccin y 6 de Interpretacin en la lengua
correspondiente

Sistemas de evaluacin
Presentacin y discusin de los proyectos de traduccin en los talleres. (Competencias 7,13, 14, 16, 17,
20, 22, 24, 23, 24, 25, 26, 28, 30, 31, 32, 34, 36, 37, 40, 44, 45, 46 ).
Prueba de traduccin individual con tiempo limitado (Competencias: 7, 13, 14, 16,17, 20, 22, 24, 23, 24,
25, 26, 30, 31, 32, 34, 36, 37, 40, 45).
Evaluacin formativa en los seminarios de bilateral (16, 18, 19, 24, 31, 32, 35, 54, 55 )
Examen para evaluar las competencias (14,16, 36, 48, 52, 55)
Cada materia de este mdulo contar con procedimientos similares de evaluacin formativa.
Prueba o examen: 40%-70%
Seminarios/talleres: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional
Carcter
Ninguno

Formacin bsica
Mixto
Obligatorias

x Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% para cada materia Introduccin a la Interpretacin en mbitos especficos B/C I y II (2,4 crditos
ECTS para cada materia)
30% para las materias Introduccin a la Traduccin en mbitos especficos B/C I y II (1,8 crditos ECTS
para cada materia)
CLASES PLENARIAS
en las que se presentan los conceptos y procedimientos asociados a las
competencias 5 7,13, 34, 24, y corresponden al 2, 5% del total de crditos ECTS de las materias
Introduccin a la Traduccin en mbitos especficos B/C I y II; y asociados a las competencias 18,, 24,11,
41, 42,52, 55 y corresponden al 5 % del total de crditos ECTS de las materias Introduccin a la
Interpretacin en mbitos especficos B/C I y II.
TALLERES DE TRADUCCIN organizados en forma de seminario. Estas actividades se relacionan con las
competencias 7,13, 14, 16,17, 20, 22,24, 23, 24, 25, 26, 28, 30, 31, 32,34, 36, 39, 42, 44, 45, 46 y
corresponden al 17,5% del total de crditos ECTS de las materias Introduccin a la Traduccin en
mbitos especficos B/C I y II.

PRCTICAS DE LABORATORIO: Prcticas formativas en cabinas individuales con ejercicios preparados


para las competencias 1, 3, 5,13, 14, 25, 31, 33 ,45, 50, 54, 55, y corresponden al 15% del total de
crditos ECTS de las materias Introduccin a la Interpretacin en mbitos especficos B/C I y II.
SEMINARIOS DE BILATERAL: Prcticas formativas en grupos reducidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 1, 3, 5,16, 18, 19, 24, 31, 32, 35, 54, 55, y corresponden al 17,5 % del total de
crditos ECTS de las materias Introduccin a la Interpretacin en mbitos especficos B/C I y II
TUTORAS en las que se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno
y que permite profundizar en la adquisicin de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma
individual los resultados de aprendizaje. Estas actividades se relacionan con las competencias 7,13, 14,
16,17, 20, 22,24, 23, 24, 25, 26, 29, 30, 31, 32,34, 36, 39, 42, 45 y corresponden al 10% del total de
crditos ECTS de las materias Introduccin a la Traduccin en mbitos especficos B/C I y II; y se
relacionan con las competencias 13, 14, 16, 18, 19, 24, 31, 32, 35, 42, 25, 31, 33 ,45, 48, 50,52, 54,
55 y corresponden al 2, 5 % del total de crditos ECTS de las materias Introduccin a la Interpretacin
en mbitos especficos B/C I y II
PRUEBA O EXAMEN: 0,1 crdito ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60%, para las materias Introduccin a la Interpretacin en mbitos especficos B/C I y II (3,6 crditos
ECTS )
70% % para las materias Introduccin a la Traduccin en mbitos especficos B/C I y II (4,2 crditos
ECTS por cada asignatura )
PROYECTOS DE TRADUCCIN: Actividad realizada en grupo al que se formular encargos de traduccin
para su presentacin y discusin en los talleres de traduccin. Estas actividades se relacionan con las
competencias 7,13, 14, 16,17, 20, 22,24, 23, 24, 25, 26, 28, 30, 31, 32,34, 36, 39, 42, 44, 45, 46 y
corresponden al 70% del total de crditos ECTS de las materias Introduccin a la Traduccin en mbitos
especficos B/C I y II.
PRCTICAS INDIVIDUALES DE INTERPRETACIN: Estas actividades se relacionan con las competencias
1, 3, 5,13, 14, 16, 18, 19, 24, 31, 32, 35,42, 25, 31, 33 ,45, 48, 50,52, 54, 55 y corresponden al 35%
del total de crditos ECTS de las materias Introduccin a la Interpretacin en mbitos especficos B/C I y
II.
APRENDIZAJE INDIVIDUAL AUTNOMO: 1, 3, 5,13, 14, 16, 18, 19, 31, 32, 35,42, 25, 31, 33 ,45, 48,
50,52, 54, 55 y corresponden al 25 % del total de crditos ECTS de las materias Introduccin a la
Interpretacin en mbitos especficos B/C I y II

Contenidos de mdulo. Observaciones.

Traduccin en mbitos especficos de la profesin.


Traduccin directa y/o inversa.
Anlisis, sntesis y toma de notas.
Traduccin a vista.
Interpretacin de enlace.
Interpretacin social.

Descripcin de las competencias


Competencias instrumentales
1. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
3. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales
5. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales
7. Ser capaz de organizar y planificar
14. Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad
19. Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica

20. Ser capaz de trabajar en equipo


22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carcter interdisciplinar
24. Ser consciente del papel mediador del traductor e intrprete en la cultura de la paz y los
valores democrticos
Competencias sistmicas
23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24. Ser capaz de aprender en autonoma
25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
26. Desarrollar la creatividad
28. Tener capacidad de liderazgo
Competencias acadmico-disciplinares
30. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en
parmetros de variacin lingstica y funcin textual
31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo
32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin e
interpretacin
33. Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis de correspondencia de diversos niveles
textuales y discursivos
34. Conocer las herramientas para la traduccin asistida y localizacin
35. Conocer las herramientas bsicas de la interpretacin
36. Dominar las tcnicas y herramientas informticas profesionales
39. Conocer los procesos de codificacin y descodificacin lingsticos asociados a los procesos de
traduccin e interpretacin
Competencias profesionales
42. Ser capaz de aplicar las herramientas informticas profesionales propias de la traduccin e
interpretacin
44. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traduccin e interpretacin
45. Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica
46. Ser capaz de disear proyectos de traduccin e interpretacin
48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional
50. Aplicar los conocimientos sobre la bsqueda de informacin y documentacin
52. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional
54. Ser capaz de aplicar con eficacia las tcnicas de interpretacin de enlace y toma de notas
55. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de mbitos especficos de la profesin
56. Ser capaz de realizar tareas de traduccin a vista
Descripcin de las materias
Denominacin
Introduccin a la
Interpretacin en mbitos
especficos B/C I
Introduccin a la
Interpretacin en mbitos
especficos B/C II
Introduccin a la Traduccin
en mbitos especficos B/C I
Introduccin a la Traduccin
en mbitos especficos B/C II

Crditos ECTS

Carcter

Optativo

Optativo

12

Optativo

12

Optativo

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Gestin y edicin de informacin electrnica

Crditos ECTS

12

Unidad temporal

5 semestre y 6 semestre (3er. curso)

Requisitos previos
Ninguno

Sistemas de evaluacin
Trabajos escritos (competencias 8, 11, 12, 13, 14, 17, 20, 24, 25, 36, 42, 43, 44, 46, 45, 48, 50)
Presentaciones orales (competencias 14, 15, 36, 45, 50)
Participacin en tutoras (competencias 14, 15, 37, 45, 50)
Examen (competencias 12, 14, 15, 36, 45, 50)
Examen: 40%-70%
Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.
Carcter
Ninguno

Formacin bsica
Mixto
Obligatorias

X Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
ACTIVIDADES PRESENCIALES 30%

(1,8 crditos ECTS)

CLASES PLENARIAS: presentacin en el aula de los conceptos y procedimientos asociados a las dos
materias empleando el mtodo de la leccin magistral. Estas actividades se relacionan con las
competencias 11, 25, 8 y corresponden al 2, 5% del total de crditos ECTS
SEMINARIOS O TALLERES: incluye metodologa de resolucin de problemas que se resolvern de forma
individual o por grupos Estas actividades se relacionan con las competencias 14, 15,24, 36, 42, 43,
44,46, 45, 48, 50 y corresponden al 25% del total de crditos ECTS.
TUTORAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atencin
a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo Estas actividades se relacionan
con las competencias 14, 15, 37, 45, 50 y corresponden al 2,5% del total de crditos ECTS .
EXAMEN: 0.1 crdito ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 70% (4,2 crditos ECTS)
TRABAJOS EN GRUPO O INDIVIDUAL: Estas actividades se relacionan con las competencias 8, 11, 12,
13,14, 17, 20, 24, 25, 29, 36, 42, 43, 44,46, 45, 48, 50 y corresponden al 35% del total de crditos
ECTS.

APRENDIZAJE INDIVIDUAL AUTNOMO: Estas actividades se relacionan con las competencias 8, 11, 12,
13, 14, 17, 20, 24, 25, 29, 36, 45, 50 y corresponden al 35% del total de crditos ECTS

Contenidos de mdulo. Observaciones.

El proceso de seleccin de los recursos informativos


Fuentes y recursos de informacin por grandes reas temticas
Uso, tratamiento y gestin de la informacin
Gestin y consulta de directorios temticos
Conceptos de maquetacin y edicin para la traduccin
Composicin y maquetacin de libros, revistas, trpticos, folletos y otros documentos

Descripcin de las competencias


Competencias instrumentales
8. Ser capaz de resolver problemas
11. Conocer los aspectos tericos del campo de estudio
12. Conocer las herramientas informticas relativas al mbito de estudio
13. Ser capaz de gestionar la informacin
14. Ser capaz de tomar decisiones
15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
20. Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistmicas
23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
24. Ser capaz de aprender en autonoma
25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
29. Organizar el trabajo y disear, gestionar y coordinar proyectos
36. Dominar las tcnicas y herramientas informticas profesionales
Competencias profesionales
42. Ser capaz de aplicar las herramientas informticas profesionales propias de la traduccin e
interpretacin
43. Saber aplicar las tcnicas de edicin, maquetacin y revisin textual
44. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos
45. Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica
46. Ser capaz de disear proyectos de traduccin e interpretacin
48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional
50. Aplicar los conocimientos sobre la bsqueda de informacin y documentacin
Descripcin de las materias
Denominacin
Recursos informativos para la
Traduccin e Interpretacin
Edicin y maquetacin

Crditos ECTS

Carcter

Optativo

Optativo

Descripcin de los mdulos o materias

Mdulo o Materia?

Mdulo

Materia

Denominacin del mdulo /


materia

Otros contenidos disciplinares

Crditos ECTS

12

Unidad temporal

5 semestre y 6 semestre (3er, curso)


7 semestre y 8 semestre (4 curso)

Requisitos previos
Ninguno

Sistemas de evaluacin
Los que se indiquen en las materias correspondientes de otros Grados

Carcter
Ninguno

Formacin bsica
Mixto
Obligatorias

X Optativas
Prcticas externas
Trabajo fin de carrera

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y


su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante
Los que se indiquen en las materias correspondientes de otros Grados

Contenidos de mdulo. Observaciones.

Relaciones Internacionales
Comercio Exterior
Documentos de derecho civil
Ciencias de la Naturaleza
Terminologa mdica
Ciencias biosanitarias
Estructura econmica de Espaa
Micro y macroeconoma

Descripcin de las competencias


Las que se determinen
A. conocer los lenguajes especializados de los distintos mbitos
B. conocer de forma general los campos disciplinares que se proponen
Descripcin de las materias

6. PERSONAL ACADMICO
6.1. Profesorado y otros recursos humanos necesarios y disponibles para
llevar a cabo el plan de estudios propuesto. Incluir informacin
sobre su adecuacin.

Profesorado
En este apartado vamos a computar, dentro de la plantilla de profesorado disponible para la futura
imparticin del Grado en Traduccin e Interpretacin, nicamente los profesores que actualmente
imparten asignaturas de carcter troncal, obligatorias y optativas de las materias de traduccin e
interpretacin. Por lo tanto, hacemos constar que la plantilla actual del profesorado que imparte docencia
en la Licenciatura en Traduccin e Interpretacin es mucho ms amplia que la que se refleja aqu.

Tal como se puede observar en la primera tabla:


El nmero total de profesores es de 115 de los cuales 51 son Titulares de Universidad, 3
Catedrticos.
Del total, 95 son doctores.
72 profesores tienen dedicacin exclusiva al ttulo, es decir un 62,5%
El 89,5% de la plantilla est a tiempo completo

Plantilla de profesorado*

Mujeres

Hombres

doctores

Catedrticos
universidad

Titulares
universidad

Contratado
permanente

Visitante

Dedicacin
exclusiva

Tiempo
completo

115

63

52

95

51

45

10

72

103

54,7%

45,3%

82,6%

2,6%

44,3 %

39,1%

8,6%

62,6%

89,5%

*Departamentos: Biblioteconoma y documentacin; Ciencias polticas y de la administracin; Estudios semticos;


Filologa inglesa y alemana; Filologa romnica, italiana, gallego-portuguesa y catalana: Filologa francesa; Filologa
griega; Lenguaespaola; Lingstica general; Traduccin e Interpretacin.

En la segunda tabla, dedicada a la experiencia docente de la plantilla, se aprecia:

El equilibrio entre docentes con una consolidada trayectoria docente, con muchos aos de
experiencia, y otros ms jvenes, lo cual asegura la continuidad de estos estudios en la UGR.

El auge de estudios en los ltimos aos y la incorporacin reciente a la oferta de lengua B del
rabe que supuso una contratacin especfica.

La presencia, dentro de los jvenes docentes, de 10 profesores visitantes, de lengua nativa, un


elemento fundamental para una titulacin como la nuestra. Adems de la presencia de estos
profesores, en nuestra titulacin hay ms de un 5% de profesores nativos en plantilla.

Experiencia

<20 aos

15-20 aos

10-15 aos

>10 aos

27

25

22

40

23,4%

21,7%

19,1%

34,8%

45,1%

53,9%

En cuanto a los datos sobre la actividad investigadora recogidos en las dos tablas siguientes,
debemos sealar que no deben ser valorados en cmputos globales, sino en relacin con los
datos aportados anteriormente; es decir, relacionndolos con la categora acadmica (que en
algunos casos no permite el reconocimiento de sexenios) y con la antigedad de la plantilla.

La media es de un sexenio por profesor funcionario doctor con ms de 6 aos de


experiencia docente.

El 66% de los doctores colaboran o han colaborado en al menos un proyecto I+D+I del
plan nacional

El 5% de los doctores dirigen o han dirigidos 18 proyectos I+D+I del plan nacional

El 90% de la plantilla han participado en algn proyecto o grupo de investigacin sea


I+D, innovacin docente o de la Junta de Andaluca

Investigacin

1 sexenio

19

2 sexenios

3 o ms sexenios

artculos publicados

libros

1123

captulos de libros

295

Tesis dirigidas

726

94

<4

Proyectos I+D

18

16

13

11

Direccin I+D

18

10

14

Proyectos Innovacin docente

Personal de Administracin y Servicios (PAS)


La Relacin de Puestos de Trabajo (RPT) de la Facultad de Traduccin e Interpretacin en lo
relativo al Personal de Administracin y Servicios es la siguiente:

Secretara

1 Jefe de Servicios o Administrador


1 Jefe de seccin
1 Responsable de gestin con conocimientos de idiomas
6 Responsables de negociado: atencin departamental,
econmicos, informacin, con conocimientos de idiomas
1 Administrativo puesto base

2
2
1
2
3
5

apoyo

direccin,

asuntos

Conserjera

Responsables de equipo
Tcnicos especialistas en medio audiovisuales
Tcnico especialista de Laboratorio
Tcnicos auxiliares de Conserjera
Tcnicos auxiliares de Conserjera
Tcnicos auxiliares de limpieza

Biblioteca

1 Facultativo de Archivos, Bibliotecas y Museos


6 Tcnicos Especialistas de Bibliotecas, Archivos y Museos
Falta por completarse dos puestos de Administrativo puesto base, uno de Administrativo de
ofimtica realmente necesario, dadas las caractersticas de la Titulacin y los recursos tcnicos
con los que cuenta l Centro.
Una vez completada la RPT, los recursos humanos pueden ser suficientes para satisfacer las
necesidades del Grado.

Adecuacin del profesorado y personal de apoyo al plan de estudios disponibles

Tal y como muestran la informacin facilitada, queda ms que probada la idoneidad tanto del
profesorado como el personal de apoyo con el que cuenta el Centro y por lo tanto la Titulacin.

7. RECURSOS MATERIALES Y SERVICIOS


7.1 Justificacin de la adecuacin de los medios materiales y servicios
disponibles

Disponibilidad y adecuacin de recursos materiales y servicios


Justificacin

Recursos y materiales disponibles


Tanto el alumnado como el profesorado tienen a su disposicin los servicios que a
continuacin se detallan y que sin duda pueden cubrir sus expectativas:
A) Biblioteca
La Biblioteca de la Facultad de Traduccin e Interpretacin como Centro de Recursos para el Aprendizaje
y la Investigacin (CRAI).
0. Introduccin
La biblioteca de la Facultad de Traduccin e Interpretacin, es una unidad de la Biblioteca de la
Universidad de Granada (BUG) (http://www.ugr.es/~biblio/index.html), que da apoyo, en servicios y
recursos, al Personal Docente e investigador (PDI), a estudiantes y al Personal de Administracin y
Servicios (PAS), en su proceso de enseanza, aprendizaje e investigacin.
Los fondos de la Biblioteca estn en libre acceso lo que permite a los usuarios una consulta ms gil y
flexible. La temtica est relacionada con los estudios de las lenguas cursadas en la Facultad, as como
con los estudios tericos de traduccin, interpretacin, terminologa y literatura, tambin se dispone de
fondos relacionados con la civilizacin y la cultura de los pases donde las lenguas cursadas son nativas.
Asimismo, la infraestructura informtica est adaptada a las nuevas necesidades de la sociedad del
conocimiento en nmero de ordenadores de consulta y en accesibilidad a la red.
La Biblioteca dispone de espacios fsicos adecuados y de mobiliario ergonmico, que permiten, en un
ambiente confortable, construir el conocimiento y el aprendizaje.
En la actualidad, la Biblioteca del centro, al igual que otras de la Universidad de Granada, tiene el
Certificado de Calidad ISO 9001:2000, todos los procesos estn perfectamente documentados. Dentro de
este contexto, la Biblioteca de la Facultad de Traduccin e Interpretacin, al igual que el resto de las
Bibliotecas de la Universidad, tiene implementado este sistema para la gestin de la calidad, permitiendo
una mejora continua para la satisfaccin de los usuarios en los recursos y servicios prestados.

1. Fondos bibliogrficos y documentales


1.1 En soporte fsico.
El total de la coleccin lo forman 20.403 documentos, todos los fondos estn automatizados y se
distribuyen en las siguientes tipologas documentales:

19.166 libros

309 Ttulos de publicaciones peridicas

581 DVD y otros materiales audiovisuales

141 CD-ROM

206 Otros
Estos fondos estn dispuestos en libre acceso y organizados por materias siguiendo el sistema de
clasificacin de la CDU.
1.2 De acceso en lnea
La coleccin de bases de datos y de libros y revistas electrnicas, suscritas por la Universidad de
Granada, est gestionada por la Biblioteca Universitaria, siendo accesible a travs de la pgina web de la
Biblioteca electrnica (http://www.ugr.es/~biblio/biblioteca_electronica/index.html). Esta coleccin
permite el acceso a:

135 bases de datos, de las que caben destacar para el mbito ms especfico de los estudios

impartidos en la Facultad de Traduccin e Interpretacin:


o Web of Science (http://www.accesowok.fecyt.es/login/), producida por el ISI (Institute
for Scientific Information
o Bibliografa de la Literatura Espaola desde 1980

o
o

o
o
o
o

MLA (http://collections.chadwyck.co.uk/home/home_mla.jsp).
Periodical Index Online (http://pio.chadwyck.co.uk/home.do).

Scopus (http://www.scopus.com/scopus/home.url).
Ms de 24.000 ttulos de revistas electrnicas a texto completo agrupadas en diferentes
plataformas, siendo las ms representativas para nuestra rea temtica las siguientes:
o Berghahn Journal (http://journals.berghahnbooks.com/)

o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o

FRANCIS
(http://ovidsp.ovid.com/ovidweb.cgi?
T=JS&MODE=ovid&PAGE=main&NEWS=n&DBC=y&D=fncsz).
Humanities_Full_Text
(http://web5s.silverplatter.com/webspirs/start.ws?
customer=cbua&language=es&databases=HG).
Linguistics Abstracts Online (http://www.linguisticsabstracts.com/).

Berkeley Electronic Press (http://researchnow.bepress.com/)


Blackwell_Synergy(http://www3.interscience.wiley.com/cgibin/home?
CRETRY=1&SRETRY=0)
Cambridge Journals Online (http://journals.cambridge.org/action/login)
E-Duke_Scholarly_Collection (http://www.dukeupress.edu/library/eDuke/titles.html)
rudit (http://www.erudit.org/revue/index.html)
InformaWorld (http://www.informaworld.com/smpp/home~db=all)
IngentaConnect (http://www.ingentaconnect.com/)
Ovid Full Text (http://ovidsp.ovid.com/ovidweb.cgi)
JSTOR (http://www.jstor.org/action/showBasicSearch?cookieSet=1)
Oxford Journals (http://www.oxfordjournals.org/)
Periodicals Archives Online (http://pao.chadwyck.co.uk/marketing.do)
Peeters Online Journals (http://poj.peeters-leuven.be/content.php)
Project Muse (http://muse.jhu.edu/search)
Reference Global (http://www.degruyter.de/journals/journalsAlphaEn.cfm)
Revistas Cientficas del CSIC (http://revistas.csic.es/index.html)
ScienceDirect Journal (http://www.sciencedirect.com/)

Chicago Journals (http://www.journals.uchicago.edu/?cookieSet=1)


200.000 libros electrnicos de diferentes colecciones y proveedores de informacin. Las
colecciones ms importantes de las materias que se estudian e investigan en la Facultad son:
o E-Libro (http://site.ebrary.com/lib/univgranada)

o
o
o
o
o
o
o
o
o

EEBO-Early English Books Online (http://eebo.chadwyck.com/home).


SpringerLink E-Books (http://www.springerlink.com/books/), coleccin de ms de 6.000
ttulos de libros de todas las disciplinas.
Literature Online (http://lion.chadwyck.co.uk/).
Teatro Espaol del Siglo de Oro (http://teso.chadwyck.co.uk/).
Oxford_Reference_Online
(http://www.oxfordreference.com/views/GLOBAL.html?
authstatuscode=202).
Oxford English Dictionary (http://dictionary.oed.com/).
Encyclopedia of Language & Linguistics (http://www.sciencedirect.com/science/referenceworks/9780080448541).
Diccionario de la Lengua Espaola 22 edicin (http://buscon.rae.es/draeI/)

Terminology_Collection_Online_Dictionaries
(http://lipas.uwasa.fi/comm/termino/collect/)
El acceso est permitido desde cualquier ordenador conectado a la red de la Universidad, bien mediante
conexin por cable o inalmbrica. Asimismo, es posible establecer una conexin, desde cualquier lugar
del mundo, creando una red privada virtual/virtual private network (VPN) en cualquier ordenador y
accediendo de forma identificada.
2. Recursos humanos e infraestructuras

2.1 Personal

1 Facultativo de Archivos, Bibliotecas y Museos

6 Tcnicos Especialistas de Bibliotecas, Archivos y Museos


2.2 Locales

493 m de superficie distribuidos en las salas de:

Monografas

Hemeroteca

Diccionarios y obras de Referencia

Trabajo en Grupo

Recepcin e informacin y reas de trabajo interno.

136 puestos de lectura

1.833 metros lineales de estanteras de libre acceso


2.3 Equipamiento informtico y tecnolgico

23 PC de uso pblico (con lector/grabador DVD incorporado)

5 PC de gestin (con lector/grabador DVD incorporado)

2 Impresoras Lser

1 Ordenador porttil de uso mixto (usuarios y personal)

1 lector porttil de DVD

1 Arco antihurto de sistema de radiofrecuencia

4 lectores pticos de cdigo de barras

2 Fotocopiadoras

1 Sistema digital de videovigilancia

1 Fax
2.4 Sistema Integrado de Gestin Bibliotecaria (SIGB) Innopac/Millennium
Toda la gestin de la Biblioteca de la Facultad est automatizada, como el resto de Bibliotecas de la
Universidad, con el SIGB Innopac/Millennium. Este software ha permitido la gestin automatizada de:

La catalogacin.

La circulacin de documentos.

El control de las publicaciones peridicas con la generacin de registros de fondos y realizacin


de los kardex automatizados.

La adquisicin a cargo de los presupuestos asignados por la BUG.

La generacin de estadsticas.

El WebOpac para la consulta del catlogo.

La gestin de las imgenes.

La gestin de los recursos electrnicos.


3. Presupuesto
El presupuesto asignado a la Biblioteca de la Facultad de Traduccin e Interpretacin para 2008 ha sido
el siguiente:

14.000 asignados por la Biblioteca Universitaria para compra de monografas y otros materiales
en soporte fsico.

3.005 asignados por la Biblioteca Universitaria para Encuadernacin.


5.000 asignados por la Facultad de Traduccin e Interpretacin para compra de documentos y
gastos en material fungible.

4. Catlogos
La consulta a los fondos existentes de la Biblioteca de la Facultad de Traduccin e Interpretacin se
realiza a travs del catlogo automatizado Adrastea (http://adrastea.ugr.es), es un sistema nico para
toda la Biblioteca Universitaria.
El catlogo automatizado permite la bsqueda de la informacin por diferentes ndices: autor, ttulo,
editor, etc; tambin permite la bsqueda avanzada combinando diferentes campos del registro. Para el
buen
uso
del
catlogo,
el
interfaz
dispone
de
una
Gua
de
Uso
(http://www.ugr.es/~biblio/ayudaopac/opac_bug.ppt) .
Adems, los fondos de la Biblioteca de la Facultad se pueden consultar a travs del Catlogo Colectivo
del Consorcio de Bibliotecas Universitarias de Andaluca (CBUA) (http://catcbua.cbua.es/) y del Catlogo
Colectivo de la Red de Bibliotecas Universitarias Espaolas (Rebiun) (http://rebiun.crue.org/cgibin/rebiun/O7084/ID55661a2b?ACC=101).
5. Servicios
La Biblioteca ofrece un conjunto se servicios, tanto en entorno presencial como virtual, que facilitan al
usuario todo el proceso de construccin del conocimiento. La Biblioteca dispone de una Carta de
Servicios que est accesible, para todos los usuarios, en los propios locales de la Biblioteca y en la pgina

web: http://www.ugr.es/~biblio/servicios/carta_servicios.html
5.1 Informacin y referencia
Las actividades de informacin y referencia bibliogrfica constituyen el ncleo central del servicio, junto
al prstamo a los usuarios. Todas las dems actividades son subsidiarias respecto de sta y la calidad de
la ayuda prestada al usuario es responsabilidad de todos y cada uno de los miembros del personal de la
biblioteca.
En la biblioteca existe un punto de informacin al que se puede dirigir cualquier usuario en demanda de
ayuda en la bsqueda de informacin y en orientacin sobre la organizacin de la unidad, as como al
bibliotecario de la Facultad que orientar y guiar en aquellos aspectos ms especializados.
Adems, los usuarios de la Facultad pueden hacer uso del Servicio de Referencia Virtual
(http://www.ugr.es/~biblio/biblioteca_responde/index.html), en el que puede encontrar las siguientes
vas de comunicacin para dar respuesta a su necesidades de informacin:

Preguntas ms frecuentes (FAQs)

Envo, a travs de formularios, de comentarios y sugerencias.

Sugerencias de bibliografa a adquirir.

La Biblioteca est en lnea: este servicio funciona en tiempo real y el usuario puede encontrar, en
horario de 9 a 14 h., a bibliotecarios temticos que pueden resolverle dudas puntuales.

Cmo encontrar informacin sobre un conjunto de temas de inters para la docencia y la


investigacin
y
disponible
en
la
siguiente
URL:
http://www.ugr.es/~biblio/principal/como_buscar.html

5.2 Circulacin de documentos


Todos los miembros de la BUG pueden hacer uso del prstamo, renovacin y reserva de documentos.
Para la utilizacin de este Servicio slo es necesario que el usuario posea la Tarjeta Universitaria
(http://est.ugr.terragiro.es/pages/sipe/carnet_universitario).
5.3 Consulta en Sala
La Biblioteca tiene disponible todos sus fondos en libre acceso y pueden ser consultados por los usuarios
de forma directa. Asimismo, disponen de un nmero suficiente de puestos de lectura para poder realizar
su labor de aprendizaje, docencia e investigacin.
5.4 Reprografa
En la Biblioteca de la Facultad hay disponibles dos mquinas fotocopiadoras para la reproduccin de
fondos siempre de acuerdo con la norma legal vigente en cuanto a la salvaguarda de los derechos de
autor.
5.5 Formacin de usuarios
La Biblioteca ofrece a sus usuarios un plan de formacin a lo largo del curso acadmico. Este plan
pretende ayudar en el aprendizaje del uso de los servicios y los diferentes recursos de informacin.
Consta de tres tipos de cursos, dirigidos a los diferentes usuarios de nuestra Biblioteca, adems de
aquellos otros cursos que se van programando a lo largo del ao acadmico:

Cursos introductorios dirigidos a estudiantes de nuevo ingreso, que tienen la finalidad de dar a
conocer la Biblioteca y los servicios que presta.

Cursos especializados destinados a estudiantes de primer, segundo y tercer ciclo, PAS, etc. cuya
pretensin es informar y formar a los usuarios en los recursos de informacin (bases de datos,
revistas electrnicas, libros electrnicos, catlogos especiales de la BUG, catlogos colectivos,
catlogos Z39.50) sobre las reas temticas que les conciernen o sobre recursos concretos no
desarrollados en los cursos introductorios.

Cursos a la carta segn la demanda de grupos especficos de usuarios (grupos de alumnos,


profesores, etc.).
5.6 Herramienta de gestin bibliogrfica RefWorks
RefWorks (https://www.refworks.com/RWSingle/login.asp?WNCLang=false).
5.7 Proyecto Digibug
B) Comunicaciones: Red fsica de la Facultad de Traduccin e Interpretacin:
La Red de Comunicaciones de Datos de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de
Granada est distribuida en 2 edificios, con un total de unos 250 puntos de acceso a red.
Las redes locales de dichos edificios utilizan tecnologa Ethernet 10 Base-T y 100 Base-Tx, y estn
conectadas en anillo a la red de la Universidad mediante una conexin ATM de 622Mps. Esta, a su vez,

est conectada al resto de campus de la universidad por medio de una red con un conmutador 10gigabits
Ethernet. En el Servicio de informtica y la Facultad de Ciencias estn ubicados los servidores
corporativos y acceso a Internet.
Actualmente la Red Corporativa comprende las siguientes lneas de comunicaciones de datos:
Lneas punto a punto Ethernet 10/100Mps en aulas de informtica para la docencia, la
administracin y la investigacin (ordenadores de los despachos de los profesores y alumnos de
investigacin)
Red Wifi conforme al estndar 802.11b (frecuencia de operacin = 2.4 Ghz) con tres redes:
o Cviugr: conexin no segura
o Cviugr-v2: conexin segura por medio de WAP (WiFi Protected Access) en su modalidad
Enterprise con el mtodo de autenticacin 802.1x (EAP-TTLS) y encriptacin TKIP.
o Eduroam (Education Roaming).
o
El siguiente grfico explica cmo se realiza el acceso a internet:
Para el acceso remoto a la red de la UGR se cuenta con un sistema de VPN (Virtual Private Network) y
una tarifa plana ADSL 3Mps para estudiantes
En lo que se refiere al acceso a recursos:
Desde la red de alumnos se pueden ejecutar diversos programas ofimticos y especficos de la
carrera, tanto en Windows98 como en XP.
Desde la red administrativa se accede a un espacio personal de disco duro y a programas de
gestin de alumnos, aulas, economa y presupuesto, horarios, etc.
Desde la red de investigacin se ofrece slo conexin a Internet y a los servicios UGR (cuenta de
correo, espacio Web, directorio virtual para las asignaturas, gestin de actas y listas, etc.). El
software a emplear en esta red debe ser suministrado por el Departamento correspondiente.
C) Aulas, laboratorios, aulas de informtica y multimedia
N de aulas totales: 25 aulas
1 Saln de Grados
1 Sala de Juntas
1 Sala de Tutoras (para aquellos profesores que no disponen de despacho en el Centro)
Capacidad de las aulas: 935 puestos
Puestos en laboratorios de lenguas: 132 puestos
Puestos en laboratorio de Interpretacin Simultnea: 14
Puestos en aulas de informtica (para docencia y de libre acceso): 132 puestos
Aula Multimedia: 16 puestos
Todas las aulas del Centro estn domotizadas, es decir, disponen de pantalla retrctil, can de
proyeccin, ordenador, etc.
D) Accesibilidad
Tanto en el edificio central como en el edificio departamental, se cumplen los criterios de accesibilidad
universal, segn lo dispuesto en la Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de oportunidades, no
discriminacin y accesibilidad universal de las personas con discapacidad.

7.2 Previsin de adquisicin de los recursos materiales y servicios


necesarios.

Para poder desarrollar de forma digna parte de las actividades formativas planificadas, ms
concretamente las tutoras individualizadas que se establecen en la Planificacin de las
Enseanzas (apartado 05) del Grado, el profesorado debera contar con ms espacios dedicados
a despachos. La Universidad de Granada va a acometer en breve la ampliacin del edificio
departamental con cuya mejora se paliar en parte estas necesidades.

En cuanto al mantenimiento de todos los recursos tcnicos con los que cuenta la Facultad est
garantizado gracias a los planes de apoyo a la docencia prctica que pone en marcha anualmente
la Universidad de Granada.

8. RESULTADOS PREVISTOS

8.1.

Valores cuantitativos
justificacin.

estimados

para

TASA DE GRADUACIN
TASA DE ABANDONO
TASA DE EFICIENCIA

los

indicadores

su

50%
16%
89%

Introduccin de nuevos indicadores (en su caso)


Denominacin

Definicin

Valor

Tasa de xito

Relacin porcentual entre el nmero total de crditos


superados (excluidos adaptados, convalidados y
reconocidos) por el alumnado de un estudio y el nmero
total de crditos presentados a examen.

88,16%

Tasa de
rendimiento

Relacin porcentual entre el nmero total de crditos


superados (excluidos adaptados, convalidados y
reconocidos) por el alumnado en un estudio y el nmero
total de crditos matriculados

73%

Duracin media de
los estudios

Duracin media (en aos) que los estudiantes tardan en


superar los crditos correspondientes al plan de estudios
(exceptuando el proyecto fin de carrera, si es el caso).

5,12
aos

Justificacin de las estimaciones realizadas.


Las estimaciones realizadas sobre los indicadores anteriores se han definido tomando como
referente los valores alcanzados por estos indicadores en los tres ltimos cursos acadmicos. El
anlisis de la tendencia de estos valores y sus posibilidades de mejora llevan a establecer los
valores indicados.
8.2 Progreso y resultados de aprendizaje
La UGR tiene previsto un procedimiento para la evaluacin y mejora del rendimiento acadmico, comn a
todos los Ttulos Oficiales de Grado de esta Universidad, que establece los mecanismos a travs de los
cuales se recoger y analizar informacin relativa a los Resultados Acadmicos y define el modo en que
se utilizar la informacin recogida para el seguimiento, la revisin y mejora del desarrollo del Plan de
Estudios.
http://calidad.ugr.es/pages/secretariados/ev_calidad/docs/sistemagarantiadecalidaddelostitulosdegradod
elaugr
Variables y indicadores de seguimiento:
La evaluacin y mejora relativa a los Resultados Acadmicos del Grado en Traduccin e Interpretacin se
realizar principalmente a travs de seis indicadores: tasa de graduacin, abandono, eficiencia, xito,
rendimiento y duracin media de los estudios.

9. SISTEMA DE GARANTA DE CALIDAD DEL TTULO


9.1 Responsables del sistema de garanta de calidad del plan de estudios.
Los rganos encargados, en la Universidad de Granada, del seguimiento y garanta de la
Calidad del Ttulo Oficial de Grado en Traduccin e Interpretacin son el Vicerrectorado para la
Garanta de la Calidad y el de Enseanzas de Grado y Posgrado.
A nivel de Facultad se establece la presencia de un miembro dentro del Equipo de
Direccin con competencias relacionadas con la Garanta de la Calidad del Centro que forma parte
de la Comisin de Garanta Interna de la Calidad de la Titulacin.
El rgano responsable de integrar el Sistema de Garanta Interna de la Calidad en el
funcionamiento cotidiano de este Ttulo es la Comisin de Garanta Interna de la Calidad de la
Titulacin (CGICT) que ser creada y aprobada en Junta de Centro.
La Comisin de Garanta Interna de Calidad de este Ttulo contar con el apoyo tcnico de
la UGR a travs de los vicerrectorados implicados en el desarrollo de la titulacin (Vicerrectorado
para la Garanta de la Calidad, de Enseanzas de Grado y Posgrado, de Relaciones Internacionales,
de Ordenacin Acadmica y Profesorado y el Vicerrectorado de Estudiantes.)
Los responsables ejecutivos del Sistema de Garanta Interna de la Calidad de las
titulaciones oficiales de la UGR son el Decano/a y la Junta de Facultad.
La composicin de la Comisin de Garanta Interna de la Calidad de la Titulacin es la
siguiente:
Miembros titulares
- Un miembro del Equipo decanal (preferentemente Vicedecano/a de
Calidad).
- Coordinador/a de la Titulacin (en su defecto el decano/a)
- Un miembro del PAS vinculado con la gestin administrativa de la
titulacin.
Un alumno/a de la titulacin.
dos profesores de la titulacin.
Miembros suplentes:
Un profesor/a de la Titulacin
Un alumno/a de la titulacin
Los objetivos de esta Comisin son:
Propiciar la mejora continua y sistemtica del Plan de Estudios.
Asegurar el desarrollo de los Sistemas de Garanta Interna de la Calidad
la titulacin.
Constituir un servicio de apoyo a Decanos/as, Directores/as
Departamentos y responsables de las titulaciones en la toma de decisiones
mejora de las mismas.
Velar para que la eficacia, eficiencia y transparencia sean los principios
gestin del ttulo.
Potenciar la participacin de todos los colectivos implicados en
evaluacin y mejora de la calidad de la titulacin.

de
de
de
de
la

Sus funciones son las siguientes:


Analizar la informacin relacionada con los procedimientos para garantizar
la calidad de la titulacin.
Proponer las estimaciones de los indicadores de seguimiento de la calidad
de la titulacin.
Proponer los criterios y estndares para la suspensin temporal o definitiva
de las titulaciones y asegurar su aplicacin.
Definir propuestas de mejora de la titulacin e informar de estas acciones
al Decano/a de la Facultad y a la direccin de los Departamentos con docencia en la
titulacin.
Dinamizar y coordinar la puesta en marcha y desarrollo de las propuestas
de mejora de la titulacin, respaldadas institucionalmente a travs de un Plan de

Mejora con el Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad.


Realizar, cada dos aos, un informe de seguimiento de la titulacin
tomando como referente los indicadores de calidad establecidos.
Contribuir a superar los procesos de evaluacin (seguimiento /
acreditacin) de la titulacin establecidos por la ANECA.
Asegurar la confidencialidad de la informacin generada as como la
difusin de aquella que sea de inters para la comunidad universitaria y la sociedad.
Reglamento de funcionamiento interno de la Comisin de Garanta Interna de la Calidad del
Ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin:
Nombramiento del Presidente y del Secretario. Una vez constituida la Comisin de
Garanta de Calidad del Ttulo se proceder a nombrar al Presidente/a y Secretario/a de la
misma.
Renovacin. El mandato de cada miembro titular/suplente ser de tres aos, salvo que
pierda la condicin por la cual fue elegido. En el proceso de renovacin se procurar que los
cambios garanticen la continuidad de las tareas.
Reuniones. Las reuniones ordinarias de la CGCT sern convocadas por el/la Presidente/a
con al menos 48 horas de antelacin mediante comunicacin personalizada a todos sus
componentes, en la que se especificar el orden del da y se remitir la pertinente
documentacin. Las reuniones extraordinarias de la CGCT sern convocadas por el/la
Presidente/a para tratar un nico tema con una antelacin mnima de 24 horas.
La frecuencia de reuniones ordinarias ser de al menos una por trimestre. La iniciativa de
convocatoria podr ser por parte del/la Presidente/a de la CGCT por 1/3 de los miembros
de la misma o por solicitud de las autoridades acadmicas y/o Comisin del Plan de
Estudios. El/la Secretario/a levantar un acta por cada reunin, la cual llevar anexados los
documentos manejados en la misma. Mientras dure su cargo, el/la Secretario/a deber
hacer pblicas las actas (ej. pgina Web) y custodiarlas.
Decisiones. Las decisiones colegiadas de la CGCT sern tomadas por mayora de los
asistentes a la reunin. El/la Presidente/a tendr un voto de calidad en el caso de igualdad
de nmero de votos a favor o en contra de una decisin propuesta. Las decisiones de la
CGCT tendrn carcter no ejecutivo. Sern remitidas a los responsables del Centro y a la
Junta de Facultad para que se tomen las medidas pertinentes para la mejora continua del
Ttulo

9.2 Procedimientos de evaluacin y mejora de la calidad de la enseanza


y el profesorado.
PROCEDIMIENTOS DE EVALUACIN
ENSEANZA Y EL PROFESORADO

MEJORA

DE

LA

CALIDAD

DE

LA

1. OBJETIVOS:
- Establecer los mecanismos para la recogida y anlisis de la informacin relativa a la
organizacin, gestin y desarrollo de la enseanza y la actuacin docente del profesorado
implicado en la titulacin.
- Definir el modo en que se utilizar la informacin recogida para el seguimiento, la revisin
y mejora del desarrollo del Plan de Estudios.
ALCANCE:
Se trata de un procedimiento comn a todos los Ttulos Oficiales de Grado de la UGR
2. RGANOS Y UNIDADES IMPLICADAS EN EL DESARROLLO DE ESTE PROCEDIMIENTO:
- Alumnado
- Profesorado
- Personal de Administracin y Servicios vinculado a la Titulacin
- Coordinador/a de titulacin
- Comisin de Garanta Interna de Calidad de la Titulacin (CGICT)
- Equipo de direccin de los departamentos con docencia en la titulacin: Director/a,
Secretario/a y Consejo de Departamento.
- Equipo de Direccin de la Facultad donde se imparte la titulacin: Decano/a,
Vicedecanos/as y Junta de Facultad

Vicerrectorado de Enseanzas de Grado y Posgrado


Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad

3. VARIABLES E INDICADORES DE REFERENCIA/SEGUIMIENTO:


La evaluacin y mejora de la calidad de la enseanza y del profesorado se realizar tomando
como referente las siguientes variables e indicadores:
1. Sobre la elaboracin de la Gua docente
- Accesibilidad
- Difusin
- Revisin/actualizacin
2. Sobre la estructura y contenido de la Gua docente:
2.1. Objetivos formativos / Competencias:
- Claridad
- Adecuacin al perfil de egreso
- Coherencia con el resto de los elementos de la gua docente
2.2. Contenidos:
- Estructura
- Seleccin
- Coherencia con objetivos y perfil de egreso
- Actualizacin
2.3. Estrategias docentes
- Diversidad de mtodos docentes (mtodo expositivo, leccin magistral, mtodo de
indagacin, aprendizaje autnomo, aprendizaje cooperativo, )
2.4. Recursos
- Diversidad
- Suficiencia
2.5. Oferta tutorial
- Nivel de concrecin de las acciones tutoriales.
2.6. Sistema de Evaluacin
- Existencia y claridad de los criterios de evaluacin de acuerdo con los objetivos
propuestos.
- Diversidad de sistemas y procedimientos de evaluacin
2.7. Coordinacin
- Coordinacin entre profesores/as de un mismo mdulo
- Coordinacin entre profesores/as de diferentes mdulos
3. Sobre el cumplimiento de los planificado
- Grado de cumplimiento de los planificado
- Incidencias surgidas en el desarrollo del programa y respuestas dadas a las mismas
4. Variables relativas a la actuacin docente del profesorado
- Actuacin docente del profesorado en opinin del alumnado
- Actuacin docente del profesorado de la titulacin segn informe global emitido en el marco
del programa DOCENTIA-GRANADA
INDICADORES
Resultados de las encuestas de
la opinin de los estudiantes
sobre la actuacin docente del
profesorado
Informe
global
sobre
la
actuacin docente (DOCENTIAGRANADA)

Valor
estimado

3,75

Cursos acadmicos
2003-04 2004-05
3,88

3,83

2006-07
3,77

No procede

4. DESARROLLO:
4.1. SISTEMA DE RECOGIDA DE INFORMACIN
Fuentes de informacin: profesorado, coordinador/a de titulacin, alumnado Vicerrectorado para la
Garanta de la Calidad y fuentes documentales/bases de datos de la UGR (Guas docentes de las
distintas materias/asignaturas y web de la titulacin)

Sistema para la recogida de informacin:


El /la coordinador/a de la titulacin recopilar anualmente la informacin sobre los indicadores
anteriores usando para ello el Informe del coordinador/a de la titulacin (P1-01)
El Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad recoger informacin sobre la actuacin docente
del profesorado y remitir a la CGICT dos informes (globales) uno sobre la opinin aportada por los
estudiantes sobre la actuacin docente del profesorado de la titulacin utilizando el Cuestionario
de opinin del alumnado sobre la actuacin docente del profesorado (P1-02) y un segundo
informe relativo a la evaluacin alcanzada por el profesorado implicado en la titulacin en el marco
del Programa DOCENTIA-GRANADA.
Estos tres informes, sern remitidos a la Comisin de Garanta Interna de la Calidad de la
Titulacin.
4.2. SISTEMA PARA EL ANLISIS DE LA INFORMACIN y TOMA DE DECISIONES
La CGICT, llevar a cabo el anlisis de la informacin recogida y relativa a las variables
anteriores y elaborar un informe (IAT-14), dentro del ao acadmico en el que se ha recogido la
informacin, a travs del cual documentar todos los indicadores sealados anteriormente,
destacar las fortalezas y los puntos dbiles de la titulacin y realizar propuestas de mejora de la
misma.
Este informe se remitir al equipo de direccin de los departamentos implicados en la
titulacin (quienes informarn al Consejo de departamento) y al equipo de direccin de la Facultad,
que presentar en Junta de Facultad las propuestas de mejora de la titulacin relativas a estos
indicadores para que este rgano tome las decisiones necesarias.
4.3. SISTEMA PARA LA REVISIN, MEJORA Y SEGUIMIENTO DE LA TITULACIN
Para la puesta en marcha y seguimiento de las propuestas de mejora, la Junta de Facultad
de Traduccin e Interpretacin oda la CGICT, asignar un responsable dentro de la misma, definir
los indicadores de seguimiento de las acciones propuestas y establecer la temporalizacin para el
cumplimiento de las propuestas de mejora. Estas propuestas debern llevarse a cabo durante el
curso acadmico siguiente.
Una vez aprobadas las propuestas de mejora por la Junta de Facultad, stas sern
remitidas, por el decano/a de la Facultad Traduccin e Interpretacin, al Vicerrectorado para la
Garanta de la Calidad que, tras la valoracin de las mismas, firmar con la CGICT un Plan de
Mejora (PMT-15) con carcter anual que ser el respaldo institucional a las acciones anualmente
propuestas. Dicho Plan de Mejora ser remitido a los rganos universitarios implicados en el
desarrollo del mismo y publicado, por el decano/a de la Facultad en la pgina web de la titulacin.
Transcurridos dos aos de la implantacin de la titulacin se realizar una valoracin de los
avances y mejoras producidas en la calidad de la enseanza y del profesorado, resaltando el grado
de mejora en la tendencia de los indicadores integrantes de este procedimiento, y tomando como
referente los indicadores de seguimiento del Plan de Mejora. Esta memoria de seguimiento ser
realizada por CGICT usando para ello el instrumento MST-16 y la remitir al equipo de direccin del
centro/facultad que informar a la Junta de Facultad.
Igualmente, esta memoria ser enviada al Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad, para su
revisin por una Comisin de Evaluacin que emitir un informe sobre el estado del SGIC de la
titulacin, de los indicadores de calidad de la misma y, en su caso, realizar nuevas
recomendaciones de mejora que sern integradas en el Plan de Mejora del siguiente ao.
Este informe se remitir a la CGICT que lo har llegar al equipo de direccin de la Facultad
y a la Junta de Facultad y lo publicar en la web de la titulacin. Este informe quedar archivado en
el Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad y quedar archivado y a disposicin de los rganos
universitarios implicados en la garanta de la calidad de este Ttulo de Grado.
4.4. HERRAMIENTAS. (Disponibles en la web del Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad:
http://calidad.ugr.es/pages/secretariados/ev_calidad/docs/herramientasdelsgcdelostitulosdegradod
elaugr
Instrumentos para la recogida de informacin y documentos generados:
Informe del Coordinador de Titulacin (P1-01)
Cuestionario de Opinin del alumnado sobre la actuacin docente del
profesorado. (Cuestionario del programa DOCENTIA-Andaluca verificado
por AGAE y actualmente en proceso de adaptacin y mejora
en la
Universidad de Granada). (P1-02)
Informe Anual de la Titulacin (IAT-14)

Plan de Mejora de la Titulacin (PMT-15)


Memoria de Seguimiento de la Titulacin (MST-16)

PROCEDIMIENTO DE EVALUACIN Y MEJORA DEL RENDIMIENTO ACADMICO


1. OBJETIVOS:
1. Establecer los mecanismos a travs de los cuales se recoger y analizar informacin
relativa a los Resultados Acadmicos.
2. Definir el modo en que se utilizar la informacin recogida para el seguimiento, la revisin
y mejora del desarrollo del Plan de Estudios.
ALCANCE:
Se trata de un procedimiento comn a todos los Ttulos Oficiales de Grado de la UGR
2. RGANOS Y UNIDADES IMPLICADAS EN EL DESARROLLO DE ESTE PROCEDIMIENTO:
- Personal de Administracin y Servicios vinculado a la Titulacin
- Comisin de Garanta Interna de Calidad de la Titulacin (CGICT)
- Equipo de Direccin de los Departamentos con docencia en la titulacin: Director/a,
Secretario/a y Consejo de Departamento.
- Equipo de Direccin de la Facultad donde se imparte la titulacin: Decano/a,
Vicedecanos/as y Junta de Facultad
- Vicerrectorado de Enseanzas de Grado y Posgrado
- Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad
3. VARIABLES E INDICADORES DE REFERENCIA/SEGUIMIENTO:
La evaluacin y mejora relativa al rendimiento acadmicos se realizar tomando como
referente las estimaciones (sobre los tres ltimos aos acadmicos y expresados en la Tabla de
estimaciones adjunta a este procedimiento) realizadas sobre los siguientes indicadores relativos a
la titulacin:
1.

Tasa de graduacin
Definicin: Porcentaje de estudiantes que finalizan la enseanza en el tiempo previsto en el
plan de estudios o en un ao acadmico ms en relacin con su cohorte de entrada.
Valor de referencia establecido para el seguimiento: 50%

2.

Tasa de abandono:
Definicin: Relacin porcentual entre el nmero total de estudiantes de una cohorte de
nuevo ingreso que debieron obtener el ttulo el ao acadmico anterior y que no se han
matriculado ni en ese ao acadmico ni en el anterior.
Valor de referencia establecido para el seguimiento: 16%

3.

Tasa de eficiencia:
Definicin: Relacin porcentual entre el nmero total de crditos del plan de estudios a los
que debieron haberse matriculado a lo largo de sus estudios el conjunto de graduados de
un determinado ao acadmico y el nmero total de crditos en los que realmente han
tenido que matricularse.
Valor de referencia establecido para el seguimiento: 89%

4.

Tasa de xito:
Definicin: Relacin porcentual entre el nmero total de crditos superados (excluidos
adaptados, convalidados y reconocidos) por el alumnado de un estudio y el nmero total de
crditos presentados a examen.
Valor de referencia establecido para el seguimiento: 88,16%

5.

Tasa de rendimiento:
Definicin: Relacin porcentual entre el nmero total de crditos superados (excluidos
adaptados, convalidados y reconocidos) por el alumnado en un estudio y el nmero total de
crditos matriculados.
Valor de referencia establecido para el seguimiento: 73%

6.

Duracin media de los estudios.


Definicin: Duracin media (en aos) que los estudiantes tardan en superar los crditos

correspondientes al plan de estudios (exceptuando el proyecto fin de carrera, si es el caso).


Valor de referencia establecido para el seguimiento: 5,12 Aos

INDICADORES
Tasa de graduacin
Tasa de abandono
Tasa de eficiencia
Tasa de xito
Tasa de rendimiento
Duracin media de los estudios (aos)

Valor
estimado
50%
16%
89%
88,16%
73%
5,12 aos

Cursos acadmicos
n-3
n-2
49,13%
19,06%
89,75%
88,16%
72,17%
5,12 aos

51,77%
16,72%
87,66%
88,18%
71,91%
4,99 aos

n-1
55,04%
11,90%
87,74%
88,73%
71,62%
5,15 aos

4. DESARROLLO:
4.1. SISTEMA PARA LA RECOGIDA DE INFORMACIN
Fuentes de informacin: Bases de datos de la Universidad de Granada.
Sistema para la recogida de informacin:
La CGICT recopilar informacin sobre los indicadores anteriores a travs de la informacin
aportada por el Vicerrectorado de Enseanzas de Grado y Posgrado y el de Garanta de la Calidad
procedente de las bases de datos de la UGR.
Esta recogida de informacin se realizar al final de cada curso acadmico utilizando para ello la
Tabla de estimaciones (P2-03)
4.2. SISTEMA PARA EL ANLISIS DE LA INFORMACIN y TOMA DE DECISIONES.
La CGICT llevar a cabo los anlisis de los valores de estos indicadores examinando el
cumplimiento o no de los valores estimados y elaborar un informe, (IAT-14) dentro del ao
acadmico en el que se ha recogido la informacin, a travs del cual documentar los indicadores
sealados anteriormente, destacar las fortalezas y los puntos dbiles de la titulacin y realizar
propuestas de mejora de la misma.
Este informe se remitir al equipo de direccin de los departamentos implicados en la
titulacin (quienes informarn al Consejo de departamento) y al Equipo de Direccin de la Facultad,
que presentar en Junta de Centro las propuestas de mejora de la titulacin relativas a estos
indicadores para que este rgano tome las decisiones necesarias.
4.3. SISTEMA PARA EL SEGUIMIENTO, REVISIN Y MEJORA DE LA TITULACIN
Para la puesta en marcha y seguimiento de las propuestas de mejora, la Junta de Facultad
de Traduccin e Interpretacin oda la CGICT, asignar un responsable dentro de la misma, definir
los indicadores de seguimiento de las acciones propuestas y establecer la temporalizacin para el
cumplimiento de las propuestas de mejora. Estas propuestas debern llevarse a cabo durante el
curso acadmico siguiente.
Una vez aprobadas las propuestas de mejora por la Junta de Facultad, stas sern
remitidas, por el decano/a de la Facultad, al Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad que, tras
la valoracin de las mismas, firmar con la CGICT un Plan de Mejora (PMT-15) con carcter anual
que ser el respaldo institucional a las acciones anualmente propuestas. Dicho Plan de Mejora ser
remitido a los rganos universitarios implicados en el desarrollo del mismo y publicado, por el
decano/a o director/a de la Facultad/centro en la pgina web de la titulacin.
Transcurridos dos aos de la implantacin de la titulacin se realizar una valoracin de los
avances y mejoras producidas en los diferentes aspectos evaluados sobre el rendimiento
acadmico, resaltando el grado de mejora en la tendencia de los indicadores integrantes de este
procedimiento, y tomando como referente los indicadores de seguimiento del Plan de Mejora. Esta
memoria de seguimiento ser realizada por CGICT usando para ello el instrumento MST-16 y la
remitir al equipo de direccin del centro/facultad que informar a la Junta de Facultad.
Igualmente, esta memoria ser enviada al Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad,
para su revisin por una Comisin de Evaluacin que emitir un informe sobre el estado del SGIC
de la Titulacin, de los indicadores de calidad de la misma y, en su caso, realizar nuevas
recomendaciones de mejora que sern integradas en el Plan de Mejora del siguiente ao.
Este informe se remitir a la CGICT que lo har llegar al equipo de direccin de la Facultad
y a la Junta de Facultad y lo publicar en la web de la titulacin. Este informe quedar archivado en
el Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad y a disposicin de los rganos universitarios

implicados en la garanta de la calidad de este Ttulo de Grado.


4.4. HERRAMIENTAS: (Disponibles en la web del Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad:
http://calidad.ugr.es/pages/secretariados/ev_calidad/docs/herramientasdelsgcdelostitulosdegradodelaugr

Instrumentos para la recogida de informacin y documentos generados:


Tabla de seguimiento de indicadores (P2-03)
Informe Anual de la Titulacin (IAT-14)
Plan de Mejora de la Titulacin (PMT-15)
Memoria de Seguimiento de la Titulacin (MST-16)

9.3 Procedimiento para garantizar la calidad de las prcticas externas y los


programas de movilidad.
PROCEDIMIENTO
EXTERNAS

PARA

LA

EVALUACIN

MEJORA

DE

LAS

PRCTICAS

1. OBJETIVOS:
1. Establecer los mecanismos para la recogida y anlisis de la informacin relativa a la gestin
y desarrollo de las prcticas externas integradas en la titulacin.
2. Definir el modo en que se utilizar la informacin recogida para el seguimiento, la revisin
y mejora del desarrollo del Plan de Estudios.
ALCANCE:
Se trata de un procedimiento comn a todos los Ttulos Oficiales de Grado de la UGR
2. RGANOS Y UNIDADES IMPLICADAS EN EL DESARROLLO DE ESTE PROCEDIMIENTO:
Alumnado
Tutores de prcticas: docentes de la UGR y de la empresa o entidad de prcticas
Personal de Administracin y Servicios vinculado a la Titulacin
Responsable de las prcticas externas de la titulacin/centro
Comisin de Garanta Interna de Calidad de la Titulacin (CGICT)
Equipo de Direccin de los Departamentos con docencia en la titulacin: Director/a,
Secretario/a y Consejo de Departamento.
Equipo de Direccin de la Facultad/Escuela donde se imparte la titulacin: Decano/a,
Vicedecanos/as y Junta de Facultad/Escuela
Vicerrectorado de Estudiantes
Vicerrectorado de Enseanzas de Grado y Posgrado
Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad
3. VARIABLES E INDICADORES DE REFERENCIA:
La evaluacin de la calidad de las prcticas externas de la titulacin se realizar tomando como
referente las siguientes variables e indicadores:
1. Sobre la idoneidad de las entidades de prcticas:
- Grado de adecuacin del perfil de la entidad de prcticas a la titulacin.
- Grado de especificidad y claridad de los criterios para la seleccin de las entidades
de prcticas.
- Variedad, tipologa y nmero de entidades de prcticas colaboradoras para la
realizacin de las prcticas externas de la titulacin.
2. Sobre la adecuacin de los convenios de colaboracin
- Grado de especificidad de los trminos de los convenios establecidos: criterios para
la renovacin, revisin o cese de los convenios y estrategias establecidas para su
seguimiento y revisin acadmica y administrativa.
3. Sobre la suficiencia de
la coordinacin acadmica y administrativa de las
prcticas externas
- Claridad, objetividad y transparencia de los criterios establecidos para la
adjudicacin de los estudiantes a las entidades de prcticas
- Nivel de comunicacin y coordinacin acadmica con las entidades de prcticas
4. Sobre la pertinencia, suficiencia y eficacia del programa de formacin
- Grado de relacin entre las competencias de formacin y las atribuciones
profesionales.
- Nivel de concrecin del programa de prcticas en relacin a:

los objetivos/competencias de formacin


actividades a realizar
la asignacin de tutores/as
temporalizacin
establecimiento de unas estrategias para el seguimiento de las prcticas
y de las incidencias surgidas (indicar nmero de incidencias y su
tipologa).
Sobre la satisfaccin de los colectivos implicados:
- Grado de satisfaccin de los estudiantes con:
o
o
o
o
o

5.

El asesoramiento y orientacin recibida de forma previa a la


seleccin de la entidad de prcticas.
o
El asesoramiento y orientacin recibida durante el desarrollo de las
prcticas.
o
Con el cumplimiento del programa
o
Con la entidad de prcticas
o
Con la gestin acadmica y administrativa de la prcticas
- Grado de satisfaccin de los tutores/as externos de las empresas y entidades de
prcticas
- Grado de satisfaccin de los/las tutores/as internos de la UGR
6. Sobre la difusin pblica del programa de prcticas externas
- Estrategias para la publicacin y difusin del programa de prcticas externas
4. DESARROLLO:
4.1. SISTEMA DE RECOGIDA DE INFORMACIN:
Fuentes de informacin: responsable de las prcticas externas, tutores/as internos, tutores/as
externos, alumnado y fuentes documentales/bases de datos (convenios establecidos, programa de
prcticas del centro y titulacin, reglamento del centro, protocolos de coordinacin, actas de
reuniones y web de la titulacin)
Sistema para la recogida de informacin:
El/la responsable de las prcticas externas de la titulacin/centro, recopilar informacin sobre los
indicadores anteriores a travs de las fuentes sealadas y de los instrumentos aportados por el
vicerrectorado para la Garanta de la Calidad (P3-04; P3-05; P3-06) o de los propuestos por el
centro. Esta recogida de informacin se realizar anualmente, una vez terminadas las prcticas y
dentro del ao acadmico en el que se han desarrollado.
4.2. SISTEMA PARA EL ANLISIS DE LA INFORMACIN Y LA TOMA DE DECISIONES
El/la responsable de las prcticas externas de la titulacin/centro llevar a cabo el anlisis
de la informacin y elaborar un informe (P3-07) dentro del ao acadmico en el que se ha
recogido la informacin, La CGICT junto con el/la responsable de las prcticas externas de la
titulacin cumplimentarn el apartado del Informe Anual de Titulacin (IAT-14) relativo a este
procedimiento, a travs del cual se documentarn los indicadores sealados anteriormente, se
destacarn las fortalezas y los puntos dbiles de las prcticas externas asociadas a la titulacin y
se realizarn propuestas de mejora de la misma.
Este informe se remitir al equipo de direccin de los departamentos implicados en la
titulacin (quienes informarn al Consejo de departamento) y al equipo de direccin de la Facultad,
que presentar en Junta de Facultad las propuestas de mejora de la titulacin relativas a estos
indicadores para que este rgano tome las decisiones necesarias.
4.3. SISTEMA PARA EL SEGUIMIENTO, REVISIN Y MEJORA DE LA TITULACIN
Para la puesta en marcha y seguimiento de las propuestas de mejora, la Junta de Facultad
de Traduccin e Interpretacin, oda la CGICT, asignar un responsable dentro de la misma,
definir los indicadores de seguimiento de las acciones propuestas y establecer la temporalizacin
para el cumplimiento de las propuestas de mejora. Estas propuestas debern llevarse a cabo
durante el curso acadmico siguiente.
Una vez aprobadas las propuestas de mejora por la Junta de Facultad/Escuela, stas sern
remitidas, por el decano/a director/ de la Facultad /Escuela, al Vicerrectorado para la Garanta de
la Calidad que, tras la valoracin de las mismas, firmar con la CGICT un Plan de Mejora (PMT-15)
con carcter anual que ser el respaldo institucional a las acciones anualmente propuestas. Dicho
Plan de Mejora ser remitido a los rganos universitarios implicados en el desarrollo del mismo y
publicado, por el decano/a o director/a de la Facultad/centro en la pgina web de la titulacin.

Transcurridos dos aos de la implantacin de la titulacin la CGICT, junto con el responsable


de las prcticas externas de la titulacin, realizarn una valoracin de los avances y mejoras
producidas en el desarrollo de las mismas, resaltando el grado de mejora en la tendencia de los
indicadores integrantes de este procedimiento, y tomando como referente los indicadores de
seguimiento del Plan de Mejora. La CGICT integrar esta valoracin en la Memoria de Seguimiento
de la Titulacin (MST-16). Esta memoria ser remitida al equipo de direccin del centro/facultad
que informar a la Junta de Facultad.
Igualmente, esta memoria ser enviada al Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad,
para su revisin por una Comisin de Evaluacin que emitir un informe sobre el estado del SGIC
de la Titulacin, de los indicadores de calidad de la misma y, en su caso, realizar nuevas
recomendaciones de mejora que sern integradas en el Plan de Mejora del siguiente ao.
Este informe se remitir a la CGICT que lo har llegar al equipo de direccin de la
Facultad/Centro y a la Junta de Facultad/Centro y lo publicar en la web de la titulacin. Este
informe quedar archivado en el Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad y a disposicin de los
rganos universitarios implicados en la garanta de la calidad de este Ttulo de Grado.
4.4.

HERRAMIENTAS (Disponibles en la web del Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad:


http://calidad.ugr.es/pages/secretariados/ev_calidad/docs/herramientasdelsgcdelostitulosdegradodelaugr

Instrumentos para la recogida de informacin y documentos generados:

Cuestionario de Evaluacin del Alumnado (P3-04)

Cuestionario de evaluacin del Tutor/a interno/a (P3-05)

Cuestionario de evaluacin del Tutor/a externos/a (P3-06)

Informe del responsable de las prcticas del centro o Titulacin (P3-07)

Informe anual de la Titulacin (IAT-14)

Plan de Mejora de la Titulacin (PMT-15)

Memoria de Seguimiento de la Titulacin (MST-16)

Otros: ____________________________

PROCEDIMIENTO PARA LA EVALUACIN Y MEJORA DE LOS PROGRAMAS DE


MOVILIDAD
1. OBJETIVOS:
1.
Establecer los mecanismos a travs de los cuales se recoger y analizar informacin
relativa a la gestin y desarrollo de los programas de movilidad relacionados con la
titulacin.
2.
Definir el modo en que se utilizar la informacin recogida para el seguimiento, la
revisin y mejora del desarrollo del Plan de Estudios.
ALCANCE:
Se trata de un procedimiento comn a todos los Ttulos Oficiales de Grado de la UGR
2. RGANOS Y UNIDADES IMPLICADAS EN EL DESARROLLO DE ESTE PROCEDIMIENTO:
- Alumnado participante en programas de movilidad.
- Coordinadores/as acadmicos internos y externos
- Personal de Administracin y Servicios vinculado a los programas de movilidad.
- Comisin de Garanta Interna de Calidad de la Titulacin (CGICT)
- Equipo de Direccin de los Departamentos con docencia en la titulacin: Director/a,
Secretario/a y Consejo de Departamento.
- Equipo de Direccin de la Facultad donde se imparte la titulacin: Decano/a,
Vicedecanos/as y Junta de Facultad
- Vicerrectorado de Relaciones Internacionales/Oficina de Relaciones Internacionales
- Vicerrectorado de Estudiantes
- Responsable de los programas de movilidad del centro/titulacin.
- Vicerrectorado de Enseanzas de Grado y Posgrado
- Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad
3. VARIABLES E INDICADORES DE REFERENCIA:
La evaluacin de la calidad de los programas de movilidad asociados a la titulacin se realizar
tomando como referente las siguientes variables e indicadores:
1. Sobre la idoneidad de los centros/universidades socias

Especificidad y claridad de los criterios para la seleccin de las universidades


socias.
- Tipologa y nmero de centros/universidades socias.
2. Sobre la adecuacin de los convenios de colaboracin
- Grado de especificidad de los trminos de los convenios establecidos: criterios para
la renovacin, revisin o cese de los convenios y estrategias establecidas para su
seguimiento y revisin acadmica y administrativa.
3. Sobre la suficiencia de
la coordinacin acadmica y administrativa de los
programas de movilidad
Definicin de los criterios para la adjudicacin de ayudas de movilidad a
los estudiantes por parte del Vicerrectorado de relaciones Internacionales.
Identificacin de los requisitos para participar en la oferta de movilidad
de la universidad/centro.
Nivel de comunicacin y coordinacin entre los socios
Establecimiento de una estrategia para el seguimiento de la movilidad y
de las incidencias surgidas.
4. Sobre la satisfaccin de los colectivos implicados:
Grado de satisfaccin de los estudiantes con:
o El asesoramiento e informacin recibida en la UGR previamente a la
movilidad.
o El asesoramiento e informacin recibida por parte de la Universidad de
acogida.
o La gestin acadmica y administrativa del programa de movilidad
disfrutado.
o Los resultados alcanzados
o Con los servicios, enseanzas, profesorado, del centro/universidad de
acogida.
o Las estrategias identificadas para el seguimiento de las incidencias surgidas,
quejas y reclamaciones emitidas.
Grado de satisfaccin de los tutores/as acadmicos de la UGR
5. Sobre la difusin pblica de los programas de movilidad
Definicin y establecimiento de unas estrategias de difusin y
publicacin de los programas de movilidad asociados a la titulacin.
6. Indicadores complementarios: ndices de aprovechamiento1:
Tasa de participacin: nmero de alumnos/as de la titulacin que
participan en programas de movilidad // nmero de alumnos/as matriculados
en la titulacin que cumplen los requisitos para participar en un programa de
movilidad.
Tasa de rendimiento: nmero de alumnos/as que terminan un
programa // nmero de alumnos/as que participan en programas de movilidad
Tasa de aprovechamiento: nmero de plazas ocupadas // nmero
de plazas ofertadas para el desarrollo de programas de movilidad asociados a la
titulacin.
4. DESARROLLO:
4.1. SISTEMA PARA LA RECOGIDA DE INFORMACIN
Fuentes de informacin: responsable de la Oficina de Relaciones Internacionales de la UGR,
responsable de los programas de movilidad del centro, tutores/as acadmicos, alumnado y fuentes
documentales/bases de datos (convenios establecidos, reglamento de los programas de movilidad
del centro/UGR, protocolos de coordinacin, actas de reuniones y web de la
titulacin/centro/Oficina RRII)
Sistema para la recogida de informacin:
El/la responsable de los programas de movilidad del centro o la Comisin responsable recopilar
informacin sobre los indicadores. Esta recogida de informacin se realizar bianualmente.
1

Estos ndices hacen referencia al carcter bidireccional de los programas de movilidad, es decir se refiere tanto
a los programas que permiten a los estudiantes de la UGR a ir a otra universidad como a los que permiten a
estudiantes de otras universidades acceder a la UGR.

4.2. SISTEMA PARA EL ANLISIS DE LA INFORMACIN Y LA TOMA DE DECISIONES.


El/la responsable de los programas de movilidad del centro o Comisin designada por la
Junta de Facultad, llevar a cabo el anlisis de la informacin recogida y elaborar un informe (P408). La CGICT junto con el/la responsable de la movilidad en el centro/titulacin cumplimentarn el
apartado del Informe Anual de Titulacin (IAT-14) relativo a este procedimiento, a travs del cual
se documentarn los indicadores sealados anteriormente, se destacarn las fortalezas y los
puntos dbiles de los programas de movilidad y se realizarn propuestas de mejora de la misma.
Este informe se remitir al equipo de direccin de los departamentos implicados en la
titulacin (quienes informarn al Consejo de departamento) y al equipo de direccin de la Facultad,
que presentar en Junta de Centro las propuestas de mejora de la titulacin relativas a estos
indicadores para que este rgano tome las decisiones necesarias.
4.3. SISTEMA PARA EL SEGUIMIENTO, REVISIN Y MEJORA DE LA TITULACIN
Para la puesta en marcha y seguimiento de las propuestas de mejora, la Junta de Facultad
de Traduccin e Interpretacin, oda la CGICT, asignar un responsable dentro de la misma,
definir los indicadores de seguimiento de las acciones propuestas y establecer la temporalizacin
para el cumplimiento de las propuestas de mejora.
Una vez aprobadas las propuestas de mejora por la Junta de Facultad, stas sern
remitidas, por el decano/a de la Facultad, al Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad que, tras
la valoracin de las mismas, firmar con la CGICT un Plan de Mejora (PMT-15) con carcter bianual
que ser el respaldo institucional a las acciones propuestas. Dicho Plan de Mejora ser remitido a
los rganos universitarios implicados en el desarrollo mismo y publicado, por el decano/a de la
Facultad en la pgina web de la titulacin.
Transcurridos dos aos de la implantacin de la titulacin, el responsable de la movilidad
del centro y la CGICT realizarn una valoracin de los avances y mejoras producidas en el
desarrollo de los programas de movilidad asociados a la titulacin, resaltando el grado de mejora
en la tendencia de los indicadores integrantes de este procedimiento, y tomando como referente
los indicadores de seguimiento del Plan de Mejora. Esta informacin ser integrada en la Memoria
de Seguimiento de la Titulacin (MST-16). Esta memoria ser remitida al equipo de direccin del
Facultad que informar a la Junta de Facultad.
Igualmente, esta memoria ser enviada al Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad,
para su revisin por una Comisin de Evaluacin que emitir un informe sobre el estado del SGIC
de la Titulacin, de los indicadores de calidad de la misma y, en su caso, realizar nuevas
recomendaciones de mejora que sern integradas en el Plan de Mejora del siguiente ao.
Este informe se remitir a la CGICT que lo har llegar al equipo de direccin de la Facultad
y a la Junta de Facultad y lo publicar en la web de la titulacin. Este informe quedar archivado en
el Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad y a disposicin de los rganos universitarios
implicados en la garanta de la calidad de este Ttulo de Grado.
4.4. HERRAMIENTAS (Disponibles en la web del Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad:
http://calidad.ugr.es/pages/secretariados/ev_calidad/docs/herramientasdelsgcdelostitulosdegradodelaugr

Instrumentos para la recogida de informacin y documentos generados:

Informe del Responsable o Comisin responsable de los programas de movilidad del


centro. (P4-08)

Informe Anual de Titulacin (IAT-14)

Plan de Mejora de la Titulacin (PMJ-15)

Informe de seguimiento de la Titulacin (IST-16)

9.4 Procedimientos de anlisis de la insercin laboral de los graduados y de la


satisfaccin con la formacin recibida.
1. OBJETIVOS:
1. Establecer los mecanismos a travs de los cuales se recoger y analizar informacin
relativa a la insercin laboral de los egresados de la titulacin y su satisfaccin con la
formacin recibida en la titulacin.
2. Definir el modo en que se utilizar la informacin recogida para el seguimiento, la revisin
y mejora del desarrollo del Plan de Estudios.
ALCANCE:
Se trata de un procedimiento comn a todos los Ttulos Oficiales de Grado de la UGR
2. RGANOS Y UNIDADES IMPLICADAS EN EL DESARROLLO DE ESTE PROCEDIMIENTO:
- Egresados
- Comisin de Garanta Interna de Calidad de la Titulacin (CGICT)
- Equipo de Direccin de los Departamentos con docencia en la titulacin: Director/a,
Secretario/a y Consejo de Departamento.
- Equipo de Direccin de la Facultad donde se imparte la titulacin: Decano/a,
Vicedecanos/as y Junta de Facultad.
- Vicerrectorado de Estudiantes
- Comisionado para la Fundacin General de la Universidad de Granada
- Vicerrectorado Estudiantes de Grado y Posgrado
- Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad
3. VARIABLES E INDICADORES DE REFERENCIA:
La evaluacin de la insercin laboral de los egresados y su satisfaccin con la formacin
recibida se realizar tomando como referencia las siguientes variables:
1. Trayectoria acadmica
2. Trayectoria laboral
3. Situacin laboral actual
4. Contexto profesional
5. Competencias profesionales
6. Desempeo profesional
7. Satisfaccin con la formacin recibida en relacin con las competencias exigidas por la
prctica profesional.
Y los siguientes indicadores:
Grado de insercin laboral de los graduados (porcentaje de egresados
profesionalmente insertos dos aos despus de obtener el ttulo)
Tiempo medio para la insercin.
Grado de satisfaccin con la formacin recibida
INDICADORES

Cursos acadmicos
Valor estimado
Valores de referencia
segn los estudios de
egresados de la UGR1
70%
70%

Grado de insercin laboral de los


graduados
Tiempo medio para la insercin
6 meses 1 ao
6 meses 1 ao
Grado de Satisfaccin con la
3,5/4
3,5 /4
formacin recibida
1: Entre otros, son referentes los siguientes estudios:
- Luque, T. otros (2008). Estudios de egresados de la UGR. Aos 2004- 05.
(http://marketing.ugr.es/encuesta/)
- Salinas, A. y otros (2006). Variables determinantes de la insercin socioprofesional de los
titulados de la UGR. Universidad de Granada
- Otros estudios realizados por el Vicerrectorado de Estudiantes

4. DESARROLLO
4.1. SISTEMA PARA LA RECOGIDA DE INFORMACIN:
Fuentes de informacin: responsable del Observatorio de Empleo del Vicerrectorado de Estudiantes
de la UGR, responsable del Comisionado para la Fundacin General de la UGR, Vicedecano/a de
estudiantes del centro, los egresados, los estudios de empleabilidad y satisfaccin y fuentes
documentales/bases de datos (estudios de egresados de la UGR)
Sistema para la recogida de informacin:
Cada dos aos, y a partir de que la primera promocin de estudiantes finalice, la CGICT recabar
del Observatorio de Empleo del Vicerrectorado de Estudiantes, del Comisionado para la Fundacin
General o del Vicedecano/a de Estudiantes del centro, los resultados de los estudios de
empleabilidad e insercin profesional de esa cohorte de egresados con el propsito de recabar
informacin sobre las variables anteriormente sealadas.
4.2. SISTEMA PARA EL ANLISIS DE LA INFORMACIN Y LA TOMA DE DECISIONES.
La CGICT, llevar a cabo el anlisis de la informacin recogida y elaborar un informe (IAT-14)
dentro del ao acadmico en el que se ha recogido la informacin, a travs del cual documentar
los indicadores sealados anteriormente, destacar las fortalezas y los puntos dbiles de los
aspectos analizados y realizar propuestas de mejora de la titulacin.
Este informe se remitir al equipo de direccin de los departamentos implicados en la titulacin
(quienes informarn al Consejo de Departamento) y al equipo de direccin de la Facultad que
presentar en Junta de Facultad las propuestas de mejora de la titulacin relativas a estos
indicadores para que este rgano tome las decisiones necesarias.
Estos estudios de empleabilidad e insercin profesional de la titulacin se publicarn en la web de
la titulacin.
4.3. SISTEMA PARA EL SEGUIMIENTO, REVISIN Y MEJORA DE LA TITULACIN
Para la puesta en marcha y seguimiento de las propuestas de mejora, la Junta de Facultad de
Traduccin e Interpretacin, oda la CGICT, asignar un responsable dentro de la misma, definir
los indicadores de seguimiento de las acciones propuestas y establecer la temporalizacin para el
cumplimiento de las propuestas de mejora.
Una vez aprobadas las propuestas de mejora por la Junta de Facultad, stas sern remitidas, por el
decano/a de la Facultad, al Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad que, tras la valoracin de
las mismas, firmar con la CGICT un Plan de Mejora (PMT-15) con carcter bianual que ser el
respaldo institucional a las acciones propuestas. Dicho Plan de Mejora ser remitido a los rganos
universitarios implicados en el desarrollo del mismo y publicado, por el decano/a o director/a de la
Facultad/centro en la pgina web de la titulacin.
Transcurridos dos aos a partir de que la primera promocin de estudiantes finalice, se realizar
una valoracin de los avances y mejoras producidas en la insercin laboral de los graduados y su
satisfaccin con la formacin recibida, resaltando el grado de mejora en la tendencia de los
indicadores integrantes de este procedimiento, y tomando como referente los indicadores de
seguimiento del Plan de Mejora. Esta memoria de seguimiento ser realizada por CGICT usando
para ello el instrumento MST-16 y la remitir al Equipo de Direccin de la Facultad que informar a
la Junta de Facultad.
Igualmente, esta memoria ser enviada al Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad, para su
revisin por una Comisin de Evaluacin que emitir un informe sobre el estado del SGIC de la
Titulacin, de los indicadores de calidad de la misma y, en su caso, realizar
nuevas
recomendaciones de mejora que sern integradas en el Plan de Mejora del siguiente ao.
Este informe se remitir a la CGICT que lo har llegar al Equipo de Direccin de la Facultad
y a la Junta de Facultad y lo publicar en la web de la titulacin. Este informe quedar archivado en
el Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad y a disposicin de los rganos universitarios
implicados en la garanta de la calidad de este Ttulo de Grado.
4.4. HERRAMIENTAS (Disponibles en la web del Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad:
http://calidad.ugr.es/pages/secretariados/ev_calidad/docs/herramientasdelsgcdelostitulosdegradodelaugr

Instrumento para la recogida de informacin y documentos generados:

Informe Anual de la titulacin (IAT-14)

Plan de mejora de la Titulacin (PMT-15)

Informe de Seguimiento de la Titulacin (IST-16)

9.5 Procedimiento para el anlisis de la satisfaccin de los distintos colectivos


implicados (estudiantes, personal acadmico y de administracin y
servicios, etc.) y de atencin a la sugerencias y reclamaciones. Criterios
especficos en el caso de extincin del ttulo
PROCEDIMIENTO PARA EL ANLISIS DE LA SATISFACCIN DE LOS DISTINTOS
COLECTIVOS IMPLICADOS EN LA TITULACIN

1. OBJETIVOS:
1. Establecer los mecanismos a travs de los cuales se recoger y analizar informacin
relativa al grado de satisfaccin de los distintos colectivos implicados en el Plan de
Estudios.
2. Definir el modo en que se utilizar la informacin recogida para el seguimiento, la revisin
y mejora del desarrollo del Plan de Estudios.
ALCANCE:
Se trata de un procedimiento comn a todos los Ttulos Oficiales de Grado de la UGR
2. RGANOS Y UNIDADES IMPLICADOS EN EL DESARROLLO DE ESTE PROCEDIM IENTO:
- Alumnado
- Profesorado
- Personal de Administracin y Servicios vinculado a la Titulacin
- Comisin de Garanta Interna de Calidad de la Titulacin (CGICT)
- Equipo de Direccin de los Departamentos con docencia en la titulacin: Director/a,
Secretario/a y Consejo de Departamento.
- Equipo de direccin del centro/facultad donde se imparte la titulacin: Decano/a,
Vicedecanos/as y Junta de Facultad.
- Vicerrectorado de Enseanzas de Grado y Posgrado
- Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad
3. VARIABLES E INDICADORES DE REFERENCIA:
La evaluacin y mejora de la satisfaccin de los distintos colectivos implicados en la titulacin
se realizar tomando como referente las siguientes variables e indicadores:
1. Sobre la satisfaccin del profesorado:
Grado de satisfaccin con:
- La planificacin y desarrollo de la enseanza en la titulacin
- Los resultados obtenidos
- La gestin acadmica de la titulacin
- La gestin administrativa de la titulacin
- El seguimiento y control de la calidad de la titulacin
- Grado de cumplimiento de expectativas sobre la titulacin
- Mecanismos para la difusin de la titulacin
2. Sobre la satisfaccin del alumnado
Grado de satisfaccin con:
- La informacin recibida, su disponibilidad y accesibilidad.
- El asesoramiento y orientacin acadmica/profesional /de investigacin recibidos durante el
desarrollo de la carrera.
- La planificacin y desarrollo de las enseanzas de la titulacin (recursos, cumplimiento del
programa,)
- Los resultados alcanzados
- Las prcticas externas
- Programas de movilidad
- La atencin a las reclamaciones y sugerencias
- La gestin acadmica de la titulacin
- La gestin administrativa de la titulacin
- Grado de cumplimiento de expectativas sobre la titulacin
- Mecanismos para la difusin de la titulacin

3. Sobre la satisfaccin del Personal de Administracin y Servicios y gestores de la


titulacin
Grado de satisfaccin con:
- La informacin y el asesoramiento recibidos sobre la titulacin
- Los sistemas informticos-administrativos para la gestin de la informacin
- La planificacin y desarrollo de las enseanzas
- Los resultados
- La gestin acadmica de la titulacin
- La gestin administrativa de la titulacin
- El seguimiento y la gestin de la calidad de la titulacin
- La comunicacin y relaciones con los distintos colectivos implicados en la titulacin
- La atencin a las reclamaciones y sugerencias de los estudiantes
- Mecanismos para la difusin de la titulacin
4. DESARROLLO
4.1. SISTEMA PARA LA RECOGIDA DE INFORMACIN:
Fuentes de informacin: profesorado, alumnado, personal de administracin y servicios, y
gestores/as de la titulacin,
Sistema para la recogida de informacin:
La Comisin de Garanta Interna de Calidad de la Titulacin (CGICT) recopilar informacin sobre
los indicadores anteriores a travs de los instrumentos P6-9; P6-10 y P6-11. Esta recogida de
informacin se realizar tras finalizar el segundo ao y el ltimo de la titulacin, en el caso del PDI
y del PAS; y en el caso de los estudiantes al final del ltimo curso acadmico.
4.2. SISTEMA PARA EL ANLISIS DE LA INFORMACIN Y LA TOMA DE DECISIONES.
La informacin recogida ser remitida al Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad quien
se encargar de su procesamiento y anlisis descriptivos de forma desagregada y agregada (en
funcin de las variables e indicadores sealados) para conocer la satisfaccin global sobre la
titulacin; estos anlisis sern remitidos a la CGICT que elaborar un informe (IAT-14), dentro del
ao acadmico en el que se ha recogido la informacin, a travs del cual documentar los
indicadores sealados anteriormente, destacar las fortalezas y los puntos dbiles de la titulacin y
realizar propuestas de mejora de la misma.
Este informe se remitir al equipo de direccin de los departamentos implicados en la
titulacin (quienes informarn al Consejo de Departamento) y al equipo de direccin de la Facultad,
que presentar en Junta de Facultad las propuestas de mejora de la titulacin relativas a estos
indicadores para que este rgano tome las decisiones necesarias.
4.3. SISTEMA PARA EL SEGUIMIENTO, REVISIN Y MEJORA DE LA TITULACIN
Para la puesta en marcha y seguimiento de las propuestas de mejora, la Junta de Facultad
de Traduccin e Interpretacin, oda la CGICT, asignar un responsable dentro de la misma,
definir los indicadores de seguimiento de las acciones propuestas y establecer la temporalizacin
para el cumplimiento de las propuestas de mejora.
Una vez aprobadas las propuestas de mejora por la Junta de Facultad , stas sern
remitidas, por el decano/a de la Facultad, al Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad que, tras
la valoracin de las mismas, firmar con la CGICT un Plan de Mejora (PMT-15) con carcter anual
que ser el respaldo institucional a las acciones anualmente propuestas. Dicho Plan de Mejora ser
remitido a los rganos universitarios implicados en el desarrollo mismo y publicado, por el
decano/a de la Facultad en la pgina web de la titulacin.
Transcurridos dos aos de la implantacin de la titulacin se realizar una valoracin de los
avances y mejoras producidas en la satisfaccin de los colectivos implicados, resaltando el grado
de mejora en la tendencia de los indicadores integrantes de este procedimiento, y tomando como
referente los indicadores de seguimiento del Plan de Mejora. Esta memoria de seguimiento ser
realizada por CGICT usando para ello el instrumento MST-16 y la remitir al equipo de direccin del
centro/facultad que informar a la Junta de Facultad.
Igualmente, esta memoria ser enviada al Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad,
para su revisin por una Comisin de Evaluacin que emitir un informe sobre el estado del SGIC
de la Titulacin, de los indicadores de calidad de la misma y, en su caso, realizar nuevas
recomendaciones de mejora que sern integradas en el Plan de Mejora del siguiente ao.
Este informe se remitir a la CGICT que lo har llegar al Equipo de Direccin de la Facultad

y a la Junta de Facultad y lo publicar en la web de la titulacin. Este informe quedar archivado en


el Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad y a disposicin de los rganos universitarios
implicados en la garanta de la calidad de este Ttulo de Grado.
4.4. HERRAMIENTAS (Disponibles en la web del Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad:
http://calidad.ugr.es/pages/secretariados/ev_calidad/docs/herramientasdelsgcdelostitulosdegradod
elaugr
Instrumentos para la recogida de informacin y documentos generados:

Cuestionario de Satisfaccin con la Titulacin del Alumnado (P8-09)

Cuestionario de Satisfaccin con la Titulacin del Profesorado (P8-10)

Cuestionario de Satisfaccin con la Titulacin del PAS (P8-11)

Informe Anual de la CGICT (IAT-14)

Plan de Mejora de la Titulacin (PMT-15)

Informe de Seguimiento de la Titulacin (IST-16)

PROCEDIMIENTO PARA LA EVALUACIN Y MEJORA DE LA GESTIN Y ATENCIN


A LAS SUGERENCIAS Y RECLAMACIONES
1. OBJETIVOS:
1.

Establecer los mecanismos a travs de los cuales se recoger y analizar informacin


relativa al proceso de gestin, atencin y revisin de las sugerencias y reclamaciones
surgidas en el contexto de la titulacin.
2. Definir el modo en que se utilizar la informacin recogida para el seguimiento, la revisin
y mejora del desarrollo del Plan de Estudios.
ALCANCE:
Se trata de un procedimiento comn a todos los Ttulos Oficiales de Grado de la UGR
2. RGANOS Y UNIDADES IMPLICADAS EN EL DESARROLLO DE ESTE PROCEDIMIENTO:
- Alumnado
- Profesorado
- Personal de Administracin y Servicios vinculado a la Titulacin
- Responsable de gestionar las sugerencias y reclamaciones en el centro/titulacin
- Comisin de Garanta Interna de Calidad de la Titulacin (CGICT)
- Equipo de Direccin de los Departamentos con docencia en la titulacin: Director/a,
Secretario/a y Consejo de Departamento.
- Equipo de Direccin del centro/facultad donde se imparte la titulacin: Decano/a,
Vicedecanos/as y Junta de Facultad.
- Vicerrectorado de Estudios Grado y Posgrado
- Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad
3. VARIABLES E INDICADORES DE REFERENCIA/SEGUIMIENTO:
La evaluacin y mejora de la gestin y atencin a las sugerencias y reclamaciones se realizar
sobre las siguientes variables
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

Actuacin docente del profesorado


Desarrollo del Plan de Estudios
Evaluacin y resultado del aprendizaje
Gestin acadmica de la titulacin
Gestin administrativa de la titulacin
Sistemas de orientacin y acogida a los estudiantes
Prcticas Externas
Programas de movilidad
Accesibilidad y disponibilidad de informacin

Tomando como indicadores de referencia y seguimiento los siguientes:


- Existencia, disponibilidad y accesibilidad de las hojas de sugerencias o reclamaciones.
- Transparencia y claridad del proceso seguido en el centro/facultad para la tramitacin de
las sugerencias y reclamaciones.
- Tipologa y nmero de incidencias, reclamaciones realizadas
- Nmero de sugerencias realizadas

Tiempo medio transcurrido entre la recepcin de las reclamaciones/sugerencias y la


respuesta a las mismas.
4. DESARROLLO:
4.1. SISTEMA PARA LA RECOGIDA DE INFORMACIN:
Fuentes de informacin: profesorado, alumnado, personal de administracin y servicios, el
responsable de la Facultad de canalizar las reclamaciones y sugerencias y fuentes documentales
(hojas de sugerencias y reclamaciones, informes de respuesta, )
Sistema para la recogida de informacin:
El responsable de gestionar las reclamaciones y sugerencias de la Facultad recopilar
semestralmente informacin sobre los indicadores anteriores analizando las reclamaciones y
sugerencias llegadas al centro y relativas a la titulacin a travs del Impreso de sugerencias y
reclamaciones (P7-12). Si no hubiera un responsable en la Facultad, la CGICT deber nombrar a
uno quien se encargar de establecer y asegurar el funcionamiento de un mecanismo para la
gestin y atencin de las sugerencias y reclamaciones asociadas al ttulo. Esta informacin
quedar reflejada en un informe (P7-13) que ser cumplimentado por este responsable.
4.2. SISTEMA PARA EL ANLISIS DE LA INFORMACIN Y LA TOMA DE DECISIONES.
La CGICT, llevar a cabo el anlisis de la informacin recogida y elaborar un informe (IAT14), dentro del ao acadmico en el que se ha recogido la informacin, a travs del cual
documentar los indicadores sealados anteriormente, destacar las fortalezas y los puntos dbiles
de la titulacin y realizar propuestas de mejora de la misma.
Este informe se remitir al equipo de direccin de los departamentos implicados en la
titulacin (quienes informarn al Consejo de Departamento) y al equipo de direccin de la Facultad,
que presentar en Junta de Facultad las propuestas de mejora de la titulacin relativas a estos
indicadores para que este rgano tome las decisiones necesarias.
4.3. SISTEMA PARA EL SEGUIMIENTO, REVISIN Y MEJORA DE LA TITULACIN
Para la puesta en marcha y seguimiento de las propuestas de mejora, la Junta de Facultad
de Traduccin e Interpretacin, oda la CGICT, asignar un responsable dentro de la misma,
definir los indicadores de seguimiento de las acciones propuestas y establecer la temporalizacin
para el cumplimiento de las propuestas de mejora.
Una vez aprobadas las propuestas de mejora por la Junta de Facultad stas sern
remitidas, por el decano/a de la Facultad, al Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad que, tras
la valoracin de las mismas, firmar con la CGICT un Plan de Mejora (PMT-15) con carcter anual
que ser el respaldo institucional a las acciones anualmente propuestas. Dicho Plan de Mejora ser
remitido a los rganos universitarios implicados en el desarrollo mismo y publicado, por el
decano/a de la Facultad en la pgina web de la titulacin.
Transcurridos dos aos de la implantacin de la titulacin se realizar una valoracin de los
avances y mejoras producidas en la atencin y gestin a las sugerencias y reclamaciones asociadas
a la titulacin, resaltando el grado de mejora en la tendencia de los indicadores integrantes de este
procedimiento, y tomando como referente los indicadores de seguimiento del Plan de Mejora. Esta
memoria de seguimiento ser realizada por CGICT usando para ello el instrumento MST-16 y la
remitir al equipo de direccin del centro que informar a la Junta de Facultad.
Igualmente, esta memoria ser enviada al Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad,
para su revisin por una Comisin de Evaluacin que emitir un informe sobre el estado del SGIC
de la Titulacin, de los indicadores de calidad de la misma y, en su caso, realizar nuevas
recomendaciones de mejora que sern integradas en el Plan de Mejora del siguiente ao.
Este informe se remitir a la CGICT que lo har llegar al Equipo de Direccin de la Facultad
y a la Junta de Facultad y lo publicar en la web de la titulacin. Este informe quedar archivado en
el Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad y a disposicin de los rganos universitarios
implicados en la garanta de la calidad de este Ttulo de Grado.
4.4. HERRAMIENTAS (Disponibles en la web del Vicerrectorado para la Garanta de la Calidad:
http://calidad.ugr.es/pages/secretariados/ev_calidad/docs/herramientasdelsgcdelostitulosdegradodelaugr

Instrumentos para la recogida de informacin y documentos generados:

Impreso de sugerencias y reclamaciones (P7-12)

CRITERIOS ESPECFICOS EN EL CASO DE EXTINCIN DEL TTULO

Los criterios para la suspensin temporal o definitiva de este Ttulo de grado de la UGR hacen
referencia a:

1.

La demanda de acceso. El nmero total de matriculados y la demanda de


acceso a la titulacin sern indicadores de la pertinencia de la titulacin. El descenso de
matriculados durante un determinado periodo de tiempo consecutivo ser motivo para
considerar la suspensin temporal o definitiva de la titulacin o la necesidad de redefinirla
en el marco de otras enseanzas afines que se imparten en la universidad
2.
El rendimiento acadmico. La disminucin las Tasas de xito, Graduacin,
Eficiencia y otros indicadores de seguimiento del rendimiento acadmico y el aumento de
la Tasa de Abandono de la titulacin sern motivo para considerar interrumpir temporal o
definitivamente la titulacin o para introducir reformas en la titulacin, tras un estudio de
las razones que han provocado la disminucin de las Tasa de xito y el aumento de las
Tasas de Abandono.
3.
La calidad. La titulacin debe cumplir los niveles de calidad que la UGR ha
establecido en cuanto a profesorado, el personal de apoyo, los recursos y los servicios.
4.
Los resultados del proceso de acreditacin. No superar el proceso de
acreditacin a los seis aos de su implantacin ser motivo para considerar la suspensin
definitiva de la titulacin o su redefinicin.
La Facultad arbitrar los mecanismos a travs de los cuales salvaguardar los derechos y
compromisos adquiridos con el alumnado que est cursando la titulacin suspendida.

10. CALENDARIO DE IMPLANTACIN


10.1 Cronograma de implantacin de la titulacin
Justificacin
Se propone que la implantacin del Grado sea progresiva
Cronograma de implantacin
CURSO

GRADO

LICENCIATURA

2009/10

Primero

Segundo, tercero y cuarto

2010/11

Primero y Segundo

Tercero y cuarto

2011/12

Primero, segundo y tercero

Cuarto

2012/13

Primero, segundo, tercero y cuarto

Extinguido

10.2 Procedimiento de adaptacin de los estudiantes, en su caso, de los


estudiantes de los estudios existentes al nuevo plan de estudio
Procedimiento
Tabla de Adaptacin
Para casos de reconocimiento o adaptacin que no estn incluidos en la tabla siguiente resolver la
Comisin de Ordenacin Acadmica y Convalidaciones de la Facultad.
Licenciatura 2001

Grado

Asignatura

Crditos

Lengua espaola 1
Lengua espaola 2
Lengua B5
Lengua B 6
Lengua B 7
Lengua C 1
Lengua C 2
Lingstica Aplicada a la Traduccin
Informtica Aplicada a la Traduccin

6
6
6
6
6
9
9
6
6

Lengua espaola 3
Lengua B 8
Lengua C 3
Lengua C 4
Civilizacin espaola
Civilizacin de la lengua B
Civilizacin en lengua C
Documentacin Aplicada a la
Traduccin
Teora y Prctica de la Traduccin
Traduccin 2 B-A
Traduccin 3 A-B

6
6
9
9
6
6
6
6
6
6
6

Materia
Materia Bsica
Lengua
Lengua A 2

ECTS

Idioma Moderno I
Lengua B 2
Idioma Moderno II
Lengua C 2
Lingstica
Informtica
Materia Obligatoria
Lengua A 3
Lengua B 3
Lengua C 3
Lengua C 4
Cultura de la lengua A
Cultura de la lengua B
Cultura de la lengua C
Documentacin Aplicada a la
Traduccin
Traduccin B 1
Traduccin B 2
Traduccin B 3

12
6
12
6
6
6

6
6

6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6

Traduccin
Traduccin
Traduccin
Traduccin

4
5
6
7

B-A
A-B
B-A
A-B

12
12

Traduccin
Traduccin
Traduccin
Traduccin

B
B
B
B

4
5
4 o crd. opt.
5 o crd. opt.

12
12

Traduccin 1 C-A
Traduccin 2 C-A
Traduccin 3 A-C o
Traduccin 5 A-C o
Traduccin 7 A-C
Tcnicas de Interpretacin
consecutiva
Tcnicas de Interpretacin
simultnea
Terminologa
Traductologa
Proyecto fin de carrera

6
6
6
6
6
9

Traduccin C 1
Traduccin C 2
Traduccin C 3 o crd. Opt.

6
6
6

Interpretacin 1

6 + 3 opt.

Interpretacin 2

6 + 3 opt.

9
6
4.5

6 + 3 opt.
6
6

Traduccin 8 B-A
Traduccin 9 A-B
Traduccin 10 B-A
Traduccin 11 A-B
Traduccin 12 B-A
Traduccin 13 A-B
Traduccin 14 B-A
Traduccin 4 C-A
Traduccin 6 C-A
Interpretacin de Conferencias B-A
Interpretacin de Conferencias A-B
Interpretacin de Conferencias C-A
Literatura en Lengua B
Literatura en Lengua C

6
6
6
6
6
6
6
6
6
12
12
12
6
6

Terminologa
Traductologa
Trabajo fin de Grado
Materia optativa
Optativas
Optativas
Optativas
Optativas
Optativas
Optativas
Optativas
Optativas
Optativas
Optativas
Optativas
Optativas
Literatura y Traduccin B
Literatura y Traduccin C

6
6
6
6
6
6
6
6
6
12
12
12
6
6

A todas la materias optativas que figuran en el actual Plan de Estudios actual, as como las de libre
configuracin especfica les corresponde crditos ECTS de optatividad hasta un mximo de 30

10.3 Enseanzas que se extinguen por la implantacin del correspondiente


ttulo propuesto
Por la implantacin del presente ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin se extinguen las
enseanzas actuales, correspondientes al siguiente Plan de Estudios:
- Licenciado en Traduccin e Interpretacin, aprobado por Resolucin de 1 de marzo de 2001, de la
Universidad de Granada, por la que se ordena la publicacin de la adecuacin del plan de estudios de
Licenciado en Traduccin e Interpretacin, que se imparte en la Facultad de Traduccin e Interpretacin
(BOE, nm. 79, 2 de abril de 2001).

i
ii

You might also like