You are on page 1of 6

Wallace Stevens (1879-1955) - Trece maneras de mirar a un mirlo

(bilinge)

1
Entre veinte cerros nevados
lo nico que se mova
era el ojo de un mirlo.
2
Yo era de tres pareceres,
como un rbol
en el que hay tres mirlos.
3
En el viento de otoo giraba el mirlo.
Tena un papel muy breve en la pantomima.
4
Un hombre y una mujer
son uno.
Un hombre y una mujer y un mirlo
son uno.
5
Yo no s si prefiero
la belleza de las inflexiones
o la belleza de las insinuaciones,
si el nido silbando
o despus.
6
El hielo cubra el ventanal

de cristales brbaros.
La sombra del mirlo
lo cruzaba de un lado a otro.
La fantasa
trazaba en la sombra
una causa indescifrable.
7
Oh, delgados hombres de Haddam,
por qu imaginis pjaros dorados?
No veis cmo el mirlo
anda entre los pies
de las mujeres que os rodean?
8
Conozco nobles acentos
e inevitables ritmos lcidos;
pero tambin conozco
que el mirlo anda complicado
en lo que conozco.
9
Cuando el mirlo se perdi de vista
seal el lmite
de un crculo entre otros muchos.
10
Al ver mirlos
volar en la luz verde,
hasta los charlatanes de la eufona
gritaran agudamente.
11
Viajaba por Connecticut
en un coche de cristal.
Una vez le entr el miedo,
por haber confundido
la sombra de su equipaje
con mirlos.

12
El ro se mueve.
Estar volando el mirlo.
13
Toda la tarde fue de noche.
Nevaba,
iba a seguir nevando.
El mirlo se detuvo
en la rama del cedro

Thirteen ways of looking at a blackbird


I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony

Would cry out sharply.


XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.

Versin de Ral Gustavo Aguirre


El movimiento Poesa Buenos Aires, 1950/1960
Buenos Aires, 1979
Foto Wallace Stevens 1954 Bettmann Corbis

You might also like