Professional Documents
Culture Documents
Tesis de doctorado
Mxico
Gnero textual (Sombrear uno de los siguientes)
- De opinin. Estos escritos dan cuenta de procesos, estrategias, aproximaciones, modelos
tericos, polticas y currcula. Frecuentemente estos estudios se basan en la experiencia, en
la observacin y en las ideas propuestas por el autor.
-Descriptivo. Estos escritos reportan estudios en los que tpicamente se utilizan datos
derivados de encuestas, estudios de caso u otros mtodos cualitativos para recaudar la
informacin.
-Evaluativo. El objetivo de estos escritos es evaluar la implementacin e impacto de
programas o proyectos, y generalmente enfatizan necesidades y mtodos de evaluacin
formativa.
-De investigacin formal. Escrito mediante el cual los autores exponen los resultados
totales o parciales de su trabajo de investigacin. Incluye resumen, palabras clave,
introduccin (problema), marco terico, de qu preguntas, supuestos o hiptesis han
partido, la metodologa aplicada para verificarlo, qu materiales han utilizado, cmo han
procedido, a qu resultados han llegado.
Datos de la investigacin
Lnea de investigacin * Sealar la lnea principal donde se ubica el proyecto
Adquisicin de segundas lenguas
Autonoma en el aprendizaje de lenguas
Bilingismo
traductolgico de Vinay y Darbelnet (1995), el cual seala que el traductor utiliza dos
estrategias (directa y oblicua) al momento de transferir el mensaje de una lengua a otra, a
travs de tres planos o niveles: el lxico, las estructuras sintcticas y el mensaje. En el
segundo se explica la modalidad que aparece en la traduccin del corpus: el subtitulaje.
Adems, se revisa si el traductor cumple con las reglas lingsticas y tcnicas para este tipo
de traduccin. Tambin se describe la parte visual y cultural, dos factores extralingsticos
que influyen en la traduccin audiovisual.
En el quinto captulo se explica la metodologa de esta investigacin. Primeramente, se
justifica y determina la seleccin de los dilogos humorsticos de la pelcula que se
eligieron como corpus. Posteriormente, se describen y explican los procedimientos que
realiz el traductor de acuerdo con el marco terico seleccionado.
El sexto captulo se centra en el anlisis del objeto de estudio. Para ello se sigui la
metodologa mencionada en el apartado anterior, junto con el contenido terico planteado
en los primeros captulos. Con esto se pretende alcanzar resultados particulares a travs de
la descripcin y el anlisis, los cuales se discutieron y reflexionaron con el fin de sealar
los elementos humorsticos del subtitulaje, tanto los que se mantienen en cada chiste de la
lengua de origen a la meta, como aquellos que se aaden y representan informacin nueva.
Por ltimo, en el sptimo captulo se desarrollan las conclusiones. En ellas se seala el
alcance de este trabajo, es decir, los lmites y las aportaciones, as como reflexiones finales
de acuerdo con los objetivos y las preguntas de investigacin planteadas.
Poblacin/muestra:
Instrumento/s utilizados: El texto El Diario de Bridget Jones.
Resultados: Los resultados obtenidos en este estudio de caso muestran la metodologa que
emple el traductor con la finalidad de trasladar los elementos humorsticos del texto de
origen al texto meta. Con base en los tres tipos de anlisis realizados, se expondr cmo se
van entrelazando, y de esta manera explicar los resultados adquiridos. Dividimos el anlisis
en tres partes. En la primera se utiliz la clasificacin de Martnez, que se enfoca en
describir los elementos humorsticos de cada chiste. Una vez clasificado cada uno con sus
respectivos elementos, se contino con la segunda parte, en la cual se describieron los
procedimientos que el traductor us con mayor frecuencia al transferir el mensaje al texto
meta. Para explicar este punto se emple el modelo estilstico de Vinay y Darbelnet.
Finalmente, en la tercera parte se aplic la Teora de la Relevancia, en donde se explic la
estructura interna del chiste. Estas tres partes estn correlacionadas, ya que los
procedimientos permiten observar y conocer si su traduccin se acerca ms a la lengua de
origen o la lengua meta. Esta postura se reconoce a travs del tipo de estrategia que utiliz
el traductor, es decir, si us ms estrategias directas u oblicuas. En el caso de esta
investigacin, aparecieron ms las segundas que las primeras, por lo que su postura dentro
de la traduccin fue acercarse ms a la cultura meta que a la origen.
En cuanto a los procedimientos usados por Vinay y Darbelnet se relacionan con los
elementos humorsticos que propone Martnez y con la Teora de la Relevancia. Esta
relacin se genera en la segunda premisa o suposicin previsible del chiste, ya que es donde
se encuentran con mayor fuerza los elementos humorsticos; de lo contario, no se lograra la
manifestacin humorstica, como ocurri con el chiste del grupo c.
De los ocho elementos humorsticos que abarca la clasificacin de Martnez, nicamente
aparecieron los siguientes cuatro: cultural, comunidad, lingstico y lingstico-visual El
elemento lingstico, ya sea solo o fusionado con el visual, aparece en todos los chistes.
Este rasgo es fundamental para esta investigacin, debido a que la lengua, a travs del
dilogo, es parte importante para transmitir las manifestaciones humorsticas dentro de
estos chistes, por ejemplo, el uso de juegos de palabras, el choque de premisas, etctera.
En cuanto a la unin de lo lingstico con lo visual, sta se debe a que el corpus es un texto
audiovisual, en el que no slo el nivel pragmtico es importante para entender el humor,
sino tambin la parte visual, pues sta apoya y refuerza la intencin humorstica en muchos
chistes, en particular en los del grupo b.
En cuanto a los elementos cultural y de comunidad, se ha explicado que el humor forma
parte de una cultura determinada y que muchas veces se deben modificar los referentes
contextuales para que el pblico meta entienda los referentes humorsticos. De los ocho
elementos humorsticos que abarca la clasificacin de Martnez, nicamente aparecieron los
siguientes cuatro: cultural, comunidad, lingstico y lingstico-visual. El elemento
lingstico, ya sea solo o fusionado con el visual, aparece en todos los chistes. Este rasgo es
fundamental para esta investigacin, debido a que la lengua, a travs del dilogo, es parte
importante para transmitir las manifestaciones humorsticas dentro de estos chistes, por
ejemplo, el uso de juegos de palabras, el choque de premisas, etctera.
Lengua objeto de studio: Ingls
Datos de la ficha
Elabor: Adriana Jimnez Vega, Luis Daniel Rendn Prez.
Observaciones: No hay una poblacin ya que la tesis se enfoca solamente en los textos a los
que se le aplica la teora de traduccin.
Referencia completa * Rodrguez Villalobos, Itzel, Estudio de caso en torno a la
traduccin del humor, Mxico, UNAM, 2014.