Professional Documents
Culture Documents
COMENTRIOS
OBSERVAES SOBRE O VALOR LITERRIO
DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS
Quando Diogo Mendes de Vasconcelos se formou, por meados do
sculo xvi, o Humanismo tinha-se implantado definitivamente em todos
os meios cultos da Europa. O ideal do homem letrado era, ento,
conhecer, apreciar e ser capaz de imitar os grandes mestres da Antiguidade clssica. A cultura e as formas de expresso tinham atingido na
Grcia e em Roma uma altura excepcional e por isso os homens dos
novos tempos procuravam assimilar, quanto possvel, o seu vocabulrio, o seu estilo, o prprio contedo sentimental e ideolgico. Com
isto os modernos no renegavam a inspirao pessoal, a capacidade de
desenvolver de modo novo temas colhidos nos seus modelos, a ambio
de transmitir prpria obra um cunho especfico. H originalidade nos
homens do Renascimento.
O estudo pormenorizado da poesia de Vasconcelos leva-nos a concluir que tambm ele possua um grande conhecimento de vrios sectores
da Antiguidade, desde a histria mitologia, das lnguas latina e grega
s respectivas literaturas. Depreende-se que compulsou assiduamente
sobretudo Virglio e Horcio, pois revela influncia de todas as suas
obras. Mas outros autores leu e assimilou tambm. A poesia grega
do perodo helenstico era-lhe familiar, como o demonstram os numerosos epigramas traduzidos da Antologia Palatina.
O contacto com os grandes mestres latinos deu-lhe uma terminologia
de autntico sabor clssico e ensinou-lhe a construir a frase e o verso
segundo os melhores processos da estilstica latina. Mas Diogo Mendes
de Vasconcelos permanece ele prprio. Os seus temas so no geral
fruto de circunstncias concretas. Na sua poesia no faltam mesmo
elementos histricos cuja autenticidade aceite e comprovada pelos crticos da especialidade. Partindo de factos por ele vividos e de emoes
152
JOS GERALDES
FREIRE
por ele sentidas, soube exprimir-se com originalidade, dum modo incontestavelmente pessoal.
O seu vocabulrio, cheio de variedade e harmonia, mantm-se
dentro dos valores comuns na poca dos melhores estilistas. As palavras enriquecem-se com os diversos matizes que o uso lhes atribuiu.
O contacto directo com a obra revelar continuamente que no estamos
fazendo um elogio sem fundamento.
Registemos aqui apenas alguns exemplos. O termo comum mare
s aparece uma vez em toda a obra, e mesmo assim, com o significado
genrico de gua. Preferem-se-Ihe outros vocbulos mais cheios de
contedo ntimo e de maior valor potico (1) como pontus, pelagus,
aequor, profundus, Nereus, Oceanus, Titan (cf. IV, 112; II, 1; II, 7;II, 8;
II, 283; II, 252; II 32; II, 114). Igualmente variadas so as expresses
para designar os navios. A par da palavra corrente nauis, encontram-se
com frequncia outras que, por sindoque, tm o mesmo valor: carina,
puppis, carbasa, ratis, lintea (cf. 11, 200; I, 18 ; I, 39 ; II, 3 ; II, 201 ; XIII, 10).
Mais rica ainda a terminologia referente arte da guerra, empregada
apenas no espao de 123 versos, a propsito da projectada expedio
a Alccer Quibir (II, 151-274): exercitus, castra, arma, Iegio, cohors,
agmen, acies, ala, manipulus, caterua, gens, uires, miles, pedites, quits,
equus, cuspis, signum, signa canere, proelium, belhtm, hostis. Em contrapartida, a mesma palavra assume diversos significados, dentro da
boa polissemia clssica. Assim classis aparece com o valor de marinha
mercante; marinha de guerra e contingente total de um exrcito
(cf. I, 44; II, 278; II, 128). Num s caso tivemos dificuldade em saber
qual o valor de uma expresso (cf. ttulo de III): tabelis expunctorias,
para a qual propusemos a equivalncia de lbum.
Esta abundncia mostra que Diogo Mendes de Vasconcelos tinha
largo acesso s riquezas do lxico latino, que utilizava com vontade,
segundo as exigncias do tema e da mtrica.
Virglio foi, com certeza, o autor que mais o seduziu. O conhecimento que revela da Eneida prodigioso: no h livro algum deste
grandioso poema que no tenha deixado rasto na poesia de Vasconcelos.
153
Is Gergicas so tambm muitas vezes utilizadas, enquanto s Buclicas concedida mais escassa representao.
O tratamento dado aos versos de Virglio merece uma ateno
especial, porque revela um dos aspectos mais interessantes da esttica
ce Vasconcelos e que possivelmente tem paralelo noutros autores do
Renascimento.
Em momentos solenes, quando a emoo atinge o auge, para honrar
uma pessoa ou outra entidade que lhe grata, Vasconcelos emprega palavras de Virglio. Num s caso se apropria de um verso inteiro, dizendo
de D. Sebastio o que o Mantuano disse de Dfnis na V Buclica e
depois repetiu em relao a Dido no canto I da Eneida: Semper honos
nomenque tuum, laudesque manebunt (II, 105). Nas outras ocasies
serve-se apenas de parte de um verso ou adapta-o ligeiramente s circunstncias. Assim acontece em louvor de D. Sebastio (II, 101),
fc Filipe II (VI, 43), de Jlio Csar (II, 61-62), de si prprio (II, 294),
de Portugal (II, 243-244), de vora (II, 57), dos habitantes de Alter do
Cho (IV, 62-63) e da Quinta da Silveira (VI. 132-133).
Momentos h, no decorrer de uma narrao, em que lhe parece vir
a propsito a utilizao de um verso de Virglio, alterando todavia
algumas palavras (II, 276). Note-se, porm, que em vrios casos essa
alterao e por vezes a continuao se faz num estilo que nos parece
no desmerecer do prprio Virglio (IV, 31-34), chegando mesmo em
nosso entender a enriquecer a expresso do grande Mestre (VI, 51) e a
elevar o seu sentido do mundo natural para o dos valores sobrenaturais (VI, 123-124).
Igualmente curiosos nos parecem outros processos:faz, num
s hexmetro, a contaminao de vrios versos extrados de passagens
muito distantes (II, 269-271); funde dois versos num s (IV, 106);
ou, ao contrrio, desenvolve um s verso de Virglio em dois dos seus
(IV, 82-83); aproveita apenas as palavras que constituem o final (11,253;
XXIX, 7) ou o princpio de um hexmetro (II, 265).
A imitao do grande escritor latino em certos casos sensvel,
embora no haja sequer duas palavras tiradas do mesmo verso.
E a seleco do vocabulrio, a predileco por certos termos, a tonalidade sentimental que estabelece a afinidade entre Virglio e Vasconcelos (II, 219-220; IV, 37).
Quanto a Horcio, Diogo Mendes de Vasconcelos conhece todas
as suas obras, pois h dependncias e confrontos que nos parecem indiscutveis (II, 14; II, 289; III, 6; V, 14; VI, 35-36). Mas o uso que faz
154
JOSE GERALDES
FREIRE
155
ficam-nos ainda mais de 650 versos cuja genuinidade nos parece indiscutvel. O saldo , pois, nitidamente favorvel.
Em toda a obra transparece um estilo prprio, caracterstico do
nosso Autor. O ambiente que ele melhor desenha e onde se sente
mais vontade o afectivo. A linguagem adquire ento uma tonalidade sentimental que nos faz penetrar no ntimo da sua alma. Esto
neste caso a saudao terra natal (IV. 1-83) e vrios outros passos que
indicamos na ocasio prpria. Num momento em que pareceria
difcil introduzir um estilo pessoal (pois se trata de uma verso do grego),
documentmos mesmo quais os elementos novos que denunciam a
sensibilidade apurada de Vasconcelos e a sua tendncia para a expresso
enlanguescida (XXV, 7-8).
O tom pico tambm uma das suas tendncias dominantes. Dado
que o tema da poesia II se prestava mais ao entusiasmo, a encontramos
com frequncia esse alento herico, capaz de cantar grandes feitos.
Veja-se neste aspecto o elogio de vora (II, 42-71), a referncia aos conquistadores portugueses (II, 242-253) e sobretudo a saudao a D. Sebastio (II, 95b-121) em que a tenso emocional est altamente enriquecida
com abundantes influncias clssicas.
Outra caracterstica do estilo de Diogo Mendes de Vasconcelos
a propenso para a prolixidade, o desenvolvimento longo de um
tema ou sentimento, servindo-se de expresses de carcter barroco.
O princpio da poesia II, cheio de majestade, cria em ns a sensao de que o poeta est a tomar balano para uma composio de
largo alcance. Para exemplificar a tendncia para o desenvolvimento,
como indcio de um comprazimento na emoo profunda, os primeiros
34 versos da poesia IV so os mais significativos. A apreciao do
epigrama de Miguel Cabedo em comparao com os que Vasconcelos
escreveu sobre o mesmo tema leva-nos tambm concluso de que o
nosso Autor mais rico e redundante (VII. VIII, IX).
Se houvramos de seleccionar mais alguns excertos bem definidores
do estilo prprio de Vasconcelos, indicaramos ainda trs: os versos 64-73
da poesia IV, pela exultao e requinte que revelam na seleco de um
vocabulrio de perfeito gosto clssico e de grande ressonncia potica;
o final da composio VI (versos 134-143) em que, a par da terminologia
apropriada e das sugestes virgilianas e horacianas, o descritivo est
cheio de realismo e brilho; e todo o epigrama XIII, ao dia do seu aniversrio natalcio, revelador de uma grande capacidade para descrever
o vio, a fora da natureza e a alegria de viver.
156
JOS GERALDES
FREIRE
OBRA
POTICA
DE D I O G O
MENDES
DE
VASCONCELOS
157
158
JOS GERALDES
FREIRE
POESI A S
I
O ttulo informa-nos de que esta composio foi escrita em 1575.
Nesta data tinha Diogo Mendes de Vasconcelos residncia em vora,
mas provvel que estes versos tenham sido redigidos durante alguma
visita feita a seu primo Miguel Cabedo, pois a poesia -lhe praticamente
dedicada. Sendo assim, podia ter sido escrita em Lisboa, onde Miguel
Cabedo exercia funes oficiais, ou mesmo em Setbal ou Palmela,
onde ambos se encontrariam de vez em quando. Com efeito, em X, 2,
Vasconcelos diz que gostava de passar as frias do Vero em Setbal,
terra natal de Cabedo, e os epigramas VII, VIII e IX so dedicados
a uma serpente de bronze que existia nos jardins da quinta que Cabedo
possua nos arredores de Palmela.
Embora o tema principal seja o elogio da cidade de Lisboa, pode
dizer-se que a poesia consagrada a Miguel Cabedo, de quem faz rasgado elogio. O primo e companheiro de estudos de Diogo Mendes
de Vasconcelos nascera em 1525 e aps a formatura foi viver para Lisboa, onde cm 1565 tomou posse do cargo de Desembargador da Casa
da Suplicao. Fazia parte do Conselho Rgio e foi o primeiro eleito
quando D. Sebastio resolveu estabelecer um triunvirato para o governo
econmico da cidade de Lisboa. Em 1575 foi ainda nomeado Desembargador dos Agravos. Faleceu em Abril de 1577, com 52 anos de
idade. Refere esta poesia (vv. 50-60) que Miguel Cabedo tambm era inspirado pelas Musas. De facto, a edio de Roma, a que j nos referimos,
dedica 48 pginas traduo que do Pluto de Aristfanes fizera Cabedo
aos vinte e dois anos e mais 59 pginas a vrios outros trabalhos em
verso e prosa. Adiante (VII) apreciaremos um breve epigrama de
Miguel Cabedo.
Esta poesia pode dividir-se em 4 partes: os versos 1-5 so uma saudao a Lisboa, como Rainha do Ocidente; 6-26 exaltam o Tejo e comprazem-se em referir que dali partem navios para todo o mundo;
27-45 apresentam Lisboa como cidade cosmopolita, reflexo evidente
159
159
160
161
162
163
164
165
166
JOS GERALDES
FREIRE
OBRA
POTICA
167
168
JOS GERALDES
FREIRE
169
170
JOS GERALDES
FREIRE
171
172
JOS GERALDES
FREIRE
OBRA
173
174
175
176
128 A Eneida (II, 20) tem um final de verso parecido com este:
uterumque ar mat o milite comptent. Ciassem deve traduzir-se aqui
por contigente militar e no apenas por armada, doutro modo falar-se-ia a seguir de nauta e no de miles. Os termos militares que se
usam a seguir, muitos e variados, no tm sempre o mesmo sentido
rigoroso. Procurmos saber qual a constituio exacta do exrcito
que se deslocou a Alccer Quibir e a partir da estabelecemos as equivalncias, como apontaremos a seu tempo.
130 Magnumque Atlanta Ovdio diz que Atlas teve um fim desastrado. Negou hospitalidade a Perseu e por isso Jpiter transformou-o numa montanha. Aqui, Atlas designa as montanhas que
comeam perto do Oceano Atlntico e seguem ao longo da costa
mediterrnica, isto , o Norte de frica contra o qual D. Sebastio
preparava a guerra.
131 Accessi Vim. O sentido rigoroso deste verbo leva-nos a concluir
que Vasconcelos estava em Lisboa ao escrever esta segunda parte
da poesia.
Testor usa-se nas frmulas de juramento. No caso presente
explicitamente se invoca a Deus (Numina, cf. II, 106) como testemunha.
H em Virglio um verso que comea assim (Aen. VHF, 164):
Accessi, et cupidus Phenei sub moenia duxi. A frmula de juramento
tambm virgiliana: Tango aras, mediosque ignes, et numina testor
{Aen. XII, 201).
133-134 Alude-se aqui aos aliados que D. Sebastio tinha entre os
Mouros e de quem esperava apoio. Adiante (II, 280-283) resumireremos as circunstncias histricas que esclarecem estes versos.
137 A maior responsabilidade da expedio cabe, sem dvida
obsesso do Rei. Os validos, certamente por falta de coragem, no
contrariavam os sonhos de D. Sebastio. Vasconcelos, nobremente,
levanta-se contra eles.
138-139 Toma mesmo a liberdade de enfrentar a impetuosidade
sonhadora do Monarca. Pensamentos semelhantes so expressos
por Lucano, na Farslia (I, 21): Si tan tus amor belli, e por Virglio
na Eneida (VI, 133): Quod si tanius amor menti, si tanta cupido est.
140-141 Dulci sine prole expresso de gosto clssico (cf. Horcio,
Epod. II, 40: dulces liberos).
142-145 Vasconcelos faz coro com os familiares do Rei o Cardeal
D. Henrique e a Rainha-Av D. Catarina, que veio a falecer a 12 de
Fevereiro de 1578 , com o Conselho Rgio e com o povo em geral.
177
178
162 Siculae messi A Siclia era clebre pela sua fertilidade em cereais,
vinho e mel.
163a AgminaPrecisaramos duma Histria Militar de Portugal
que especificasse qual a arma a que pertenciam as guarnies das
diversas cidades no tempo de D. Sebastio, para fazer a traduo
exacta (no sentido da tcnica militar) desta e doutras expresses
seguintes. Hoje os regimentos de cavalaria dividem-se em esquadres; os de infantaria, em batalhes; e os grupos de artilharia, em
batarias. A traduo que fazemos tem, para o tempo, um sentido
aproximado.
163D-167 Os habitantes da zona do Maro deveriam gostar de 1er
esta pitoresca descrio da sua bravura.
165 O vocativo intercalar e o sentido aproximam este verso de Virglio, na Eneida (VII, 797-798): Qui sohus, Tiberihe, tuos, sacrumque
Num ici j li tus arant...
166-167 Saltibus A evoluo do sentido desta palavra partiu do
significado inicial de salto para o de desfiladeiro e finalmente bosque.
Actualmente j no h no Maro florestas densas em que se criem
ursos e javalis.
171 Aluso luta herica dos Lusitanos contra o poderio romano,
representado por Paulo Emlio que matou Viriato.
173-174Mencionam-se vrios rios. mas s o Mondego mereceu
carinho especial. que Vasconcelos estudou em Coimbra! encantador o realismo deste verso. Cames comea assim a Cano IV:
Vo serenas as guas
Do Mondego descendo
Mansamente, que at o mar no param.
175-176 A cidade do Mondego tambm objecto de referncia
afectuosa. J ento Coimbra era a terra da poesia. Muitos dos nossos principais poetas do Renascimento estudaram aqui, como S de
Miranda, Antnio Ferreira e Lus de Cames, sendo estes dois pouco
mais novos que Vasconcelos.
177 A ideia fundamental deste verso tratada por Vasconcelos
mais duas vezes (II, 210; IV, 65) de forma mais prxima do verso
de Virglio que lhe serviu de modelo: At patiens operum paruoque
' assueta iuuentus (Georg. II, 473). Note-se que o Mantuano deve
ter gostado deste verso, pois o repetiu na Eneida (IX, 607).
179
180
JOS GERALDES
FREIRE
194 Belssimo verso, de puro sabor clssico, mas que julgamos inteiramente original.
Lympha, termo potico que significa gua lmpida, tem sido relacionado com vfMprj, ninfa, isto , divindade casada com as guas.
195-200 Em poucos versos temos aqui um elogio da Capital, baseado
primeiro na histria (195-197) e depois na grandeza, vida e riqueza
da Lisboa quinhentista (198-200). Alguns elementos j foram utilizados em T. 1-45 e II, 29-32.
195-197 Emula Romae-J\ como Roma, tambm Lisboa est edificada
sobre colinas. Julgamos, porm, que a emulao a que Vasconcelos
se refere diz respeito ao prestgio de Lisboa, como cidade cosmopolita.
Cf. comentrio aos versos 27-45, ao tratar da diviso de I.
Thebis Durante vrios sculos foi Tebas a capital do antigo
Egipto dos Faras. No h na terra lugar algum, diz Dumichen,
em que encontremos como aqui tantos restos de colossais monumentos da Antiguidade reunidos num mesmo stio.
Ao comparar Lisboa com Roma e Tebas. Vasconcelos toma
certo alento pico.
198-200 Julgamos que estes trs versos se referem exclusivamente
a Lisboa e no s outras terras mencionadas anteriormente. Por
isso substitumos, na traduo, o ponto final do verso 197, existente cm
todas as edies latinas, por uma vrgula. S assim fica posta em
relevo a numerosa e variada populao de Lisboa, bem como o seu
valor naval. Alm disso, se se referissem s outras terras marinhas,
deveriam estar depois da meno de Setbal.
201-204Elogio de Setbal, um pouco mais desenvolvido que
em 1. 52-54. embora utilizando elementos comuns. Estes quatro
versos so de uma grande perfeio tcnica. possvel que Vasconcelos se tenha esmerado neles, em homenagem terra de sua me
e de outros membros da sua famlia, onde ia passar frias, como nos
diz em X, 2.
201
Arma uirosque Este comeo lembra o princpio da Eneida (I, 1 ):
Arma uirumque cano...
Ratibus Tivemos bastante perplexidade em nos decidirmos se
ratibus um ablativo de qualidade referente a ferox (conforme traduzimos) ou se antes um instrumental, dependente de arma.
uirosque. Neste caso a traduo do verso seria bastante diferente.
Apesar de no nos parecer a que interpreta melhor o pensamento
do Autor, aqui a deixamos: Que a brava Setbal mande armas e
OBRA POTICA
181
182
183
184
JOSE GERALDES
FREIRE
185
186
JOSE GERALDES
FREIRE
187
188
JOS GERALDES
FREIRE
OBRA
189
190
JOS GERALDES
FREIRE
TU
O ttulo desta poesia informa-nos da pessoa a quem foi dedicada
a Carlos Manuel, Prncipe de Sabia e do ano em que foi composta. Das relaes de Diogo Mendes de Vasconcelos com os Prncipes de Sabia pudemos apenas observar dois documentos : este
epigrama, composto em 1578, quando Vasconcelos estava, com certeza,
em Portugal, talvez ainda em Lisboa, aps o desastre de Alccer Quibir;
e uma carta escrita quase sete anos depois, em Abril de 1585, por
ocasio do casamento, em Espanha, do mesmo Prncipe, com D. Catarina, filha de Filipe II.
Sabemos, porm, por esta carta, que Vasconcelos fora grande
amigo do pai de Carlos Manuel, o Duque Manuel Felisberto, o qual
morreu em 1580. De quando datar esta amizade e quais as circunstncias em que ela nasceu? Barbosa Machado regista entre as obras
de Vasconcelos um Panegyricus Principi Transiluaniae clictus, que
constava de duzentos versos, o qual deu ao Patriarca de Jerusalm,
quando ia para Roma. No conhecemos esta poesia, nem de momento
sabemos quem era este Patriarca de Jerusalm. E em que data teria
sido composta? A expresso quando ia para Roma referir-se- a uma
ocasio em que o Patriarca ia para Roma ou antes ao momento em que
o prprio Vasconcelos ia para Roma? Nesta ltima hiptese que
nos parece a mais provvel a poesia teria sido dada ao Patriarca no
ano de 1552, quando Vasconcelos descia do Conclio de Trento para
Roma.
O Duque de Sabia era ento Manuel Felisberto. Como e quando
teria Vasconcelos entrado em contacto com ele? Como, ao descrever
a sua viagem de Trento para Roma, Vasconcelos no faz referncia
Sabia seria dar uma volta muito grande e escusada conclumos
que o convvio entre ambos se estabeleceu quando a Embaixada portuguesa de que Vasconcelos fazia parte se dirigia de Lisboa para
Trento. descrio da ida dedica a sua Vita (n. 25) apenas um pequeno
pargrafo em que no se fala das amizades contradas durante a viagem.
Todavia, as palavras empregadas, apesar de poucas, do margem ao
estabelecimento da nossa hiptese. Com efeito, tendo a Embaixada
partido de Portugal depois de 29 de Setembro de 1551, Vasconcelos diz
que passaram o Inverno em parte nos Pirenus e em parte nos Alpes.
Por outro lado, sabemos que a entrada em Frana se verificou a 9 de
191
192
193
194
JOS GERALDES
FREIRE
195
IV
Diz-nos o ttulo que esta poesia foi escrita em 1580 quando Diogo
Mendes de Vasconcelos, aps longos anos de ausncia, fez uma visita
sua terra natal, Alter do Cho. No estudo biogrfico introdutrio
ocupmo-nos j dos acontecimentos ocorridos nesse ano. Morre o
Cardeal-Rei em Janeiro; grassa uma peste em vora, que no ms de
Agosto ia dizimando tambm Vasconcelos; nesse mesmo ms as tropas
de Filipe II entram em Portugal. Passada a maior crise da doena
na Quinta da Silveira, em vora, Vasconcelos resolve ir restabelecer-se
para a sua terra natal. Deve ter sido em fins de 1580 que foi escrita
esta poesia, pois nela ainda se faz referncia (vv. 23-27) ao precrio estado
de sade do Autor.
O lirismo de Diogo Mendes de Vasconcelos atinge aqui um dos
seus pontos mais altos. A primeira parte (1-83) uma saudao
emocionada a Alter do Cho; a segunda (84-145) comea por fazer
consideraes histricas e acaba traando um elogio de Andr de
Resende, com cuja obra Vasconcelos se ocupara nos anos anteriores,
tendo ainda ento, bem vivo, o propsito de a continuar.
Os versos 1-34, os mais impressionantes desta saudao, esto cheios
de um ntimo sentimento de surpresa. Vasconcelos comea por se
julgar diante de um sonho ao ver a terra natal (1-13); depois manifesta
a sua alegria e o bem-estar experimentado por se ver de novo em Alter
do Cho (14-34).
1-13 Os primeiros versos tm qualquer coisa de pattico. Os sentimentos expressos lembram-nos em parte os de Catulo ao regressar
a Srmio {carme XXXI, 4-10). A diferena de metro usado Catulo
serve-sc do falcio, Vasconcelos do hexmetro no permite imitao
de expresses longas. H no entanto palavras comuns. Catulo
manifesta a sua alegria (laetus), afirma que no quer acreditar em si
prprio (tdx mihi ipse credens), fala das terras que deixou (liquisse
campos), das preocupaes da vida (curis) e da fadiga que o domina
(mens onus reponit). Expresses afins encontramos nesta saudao
de Vasconcelos.
1 Comea numa atitude de deslumbramento. Na Eneida (111, 73)
encontra-se a expresso gratssima tellus. Vasconcelos usou este
adjectivo em II, 58, referido a vora. Agora, para a sua terra, ser-
196
JOSE GERALDES
FREIRE
...
Castelo de Alter do Cho cf. IV, 74-79
OBRA
197
luminis auras
198
JOS GERALDES
FREIRE
199
20 Parece-nos que dulcis amor a traduo latina da palavra portuguesa que o Autor tinha em mente saudade.
28-29 H certo paralelo entre estes versos e Virglio: ...luuat ire et
Drica castra j desertosque uidere lo cos, lit usque relic turn (A en. II,
27-28).
31-34 A saudao inicial termina aqui, em termos de arrebatamento.
31 O vocbulo caelicolae, referente aos deuses, frequente em Virglio
(Aen. II, 593; 641; X, 6. etc.). H um passo da Eneida (VIT, 120)
muito prximo deste: ...Salue, fatis mihi debita tel lus. Note-se que
Vasconcelos soube evitar a palavra de sentido pago fatum e substitu-la por outras tambm de pleno sabor clssico. Esta imitao
de Virglio arreda por completo a variante do Corpus Poetarum que
tem dedita em vez de debita.
32 Tambm este verso tirado em parte de Virglio, em continuao
da passagem ainda agora citada: Vosque, ait, o fidi Troiae, saluete
Penates (Aen. VII, 121).
33-34 Mantendo o estilo de Virglio. Vasconcelos desenvolve o pensamento por sua prpria conta.
35-54 Em nova arrancada, Vasconcelos expe um pensamento de
carcter tico, que lhe sugerido pela pequenez da sua vila natal.
37 A agricultura era ento, e ainda hoje, a principal actividade
dos habitantes de Alter. Talvez o prprio tema tenha contribudo
para que o estilo se aproxime nesta composio, mais que em qualquer
outra, do vocabulrio das Gergicas.
Lembremos para este verso
apenas dois exemplos: ...Squalent abductisarua colonis (Georg. I, 507)\
Agrcola incuruo ferram dimouit aratro (Georg. II, 513).
40 A primeira parte do verso tem o aspecto de um provrbio.
40-41 Vasconcelos no exemplifica este conceito. Seria fcil citar
casos de vares ilustres nascidos em terras obscuras. Eis alguns
entre os escritores da Antiguidade grega e latina: Hesodo, de Ascra;
Xenofonte, de rquia; Demstenes, de Penia; Ccero, de Arpino;
Virglio, de Andes; Horcio, de Vensia, etc., etc..
43-45 A enumerao dos vcios mais comuns nos grandes centros
pode relacionar-se com o gosto de Vasconcelos pela vida privada
em pequenos meios aqui elogiados (cf. II, 16-17).
46 Nas Gergicas (I, 111) h um princpio de verso semelhante:
Quid, qui...
Caeca... fortuna opinio corrente entre os filsofos antigos
que a Sorte (fortuna, deriva de /ors-acaso) cega e louca. Cames
200
tambm adoptou esta imagem no episdio de Ins de Castro (Lusadas, III. 120) dizendo que ela estava
Naquele engano da alma, ledo e cego,
Que a Fortuna no deixa durar muito.
46-47 Ruuntque imperia A filosofia da histria e a interpretao
da queda dos grandes imprios antigos foi explanada por Santo Agostinho no De Ciuitate Dei que Vasconcelos devia conhecer, pois foi
livro de grande influncia, sobretudo na Idade Mdia.
48 O princpio deste verso encontra-se em Horcio, mas em contexto
completamente diferente. O Venusino mostra-se ciumento de a sua
Ldia se agradar de outro e ento confessa que nec mens mihi nec color j
certa sed manet (I Carm. XIII, 5-6).
48b-54 Vasconcelos apresenta a lio da histria para dela se tirar
proveito moral.
51Ad sidera flatus Expresses de Virglio afins, cf. II, 126-127.
52 Tambm este verso tem manifesta influncia virgiliana: Fama
uolat paruam subito uulgata per urbem (Aen. VIII. 554).
54 Nox tegit At para pequenas expresses como esta Vasconcelos
tem, entre os clssicos, lugares paralelos. Eis dois de Catulo: Gemina
teguntur / lumina nocte (LI, 11-12); Illius hoc caeca nocte tegat studium
(LXVIII, 44).
55-83-A tenso emocional, que decara durante os versos anteriores (38-54) readquire novo vigor ao fazer um veemente elogio de
Alter do Cho.
55-56 A proclamao de que Alter no deve ser considerada entre
as terras mais humildes recorda-nos o elogio de Belm, terra natal
de Jesus, nosso Salvador, feito pelo profeta Miqueias (V, 2) e repetido
no Evangelho de S. Mateus: Et tu Bethlehem terra luda nequaquam
minima es in principibus luda: ex te enim exiet dux. qui regat populum
meum Israel (Math. II, 6).
57-59 H certa semelhana com o tema da felicidade na mediania
to caro a Horcio, (cf. adiante X, 9).
62-63 Numa atitude de homenagem, Vasconcelos atribui aos cidados
de Alter o elogio que na Eneida se faz dos latinos (Aen. VII, 203-204):
Saturni gentem, haud uinclo nec legibus aequam,
Sponte sua, ueterisque Dei se more tenentem.
OBRA
POTlCA
DE
DTOGO
MENDES
DE
VASCONCELOS
201
202
JOSH GERALDES FR FI RE
80-83 Meno especial dos edifcios religiosos da antiga vila. A aluso a uma igreja do Esprito Santo parccia-nos inexacta. Fomos,
porm, informados de que a actual igreja de Nossa Senhora da Alegria
estava antigamente anexa ao convento do Esprito Santo. Em
honra da Virgem Maria h ainda hoje trs templos: a N. a S.a da
Assuno (matriz), da Alegria e da Misericrdia. Vasconcelos
fala, no verso seguinte, da religio dos alterenses. A avaliar pelos
edifcios religiosos, tem toda a razo. Havia ento, alm dos templos
mencionados, mais as seguintes capelas, algumas das quais j no
existem: a S. Pedro, S. Bartolomeu, S. Marcos. S. Miguel, Sant'Ana
S. Francisco, Santo Antnio dos Olivais, Santo Antnio e Santa
Catarina.
82-83 Bela parfrase de Virglio : Hac casti maneant in religione
nepotes {Aen. III, 409). H aqui uma referncia ao respeito que
devem merecer as tradies religiosas dos nossos antepassados.
83 No final deste verso o Corpus Poetarwn coloca uma interrogao,
enquanto as edies do sculo xvi escrevem um ponto final.
84-145 Sem quebra de ligao com os versos anteriores, Vasconcelos
passa a utilizar os seus conhecimentos de histria e arqueologia para
fazer primeiro o elogio de Alter e depois se referir a outras terras
e obra de Resende.
84 Virglio usou idntico processo para exprimir admirao: Sed
quid ego haec autan nequiquam ingrata reuoluo (Aen. II, 101).
Note-se a modstia com que Vasconcelos fala agora desta sua
bela poesia: ingratas laudes! (cf. com o v. 16).
88-92 O livro e o Prncipe a que se referem estes versos so o chamado
Itinerrio de Antonino. No existe o original deste importante
documento, mas temos dele cerca de 20 cpias. Apesar dos seus
numerosos erros e das alteraes a que foi sujeito ao longo da tradio manuscrita, tem grande importncia para o conhecimento das
vias do Imprio Romano. Hoje supe-se que obra de um particular e que foi escrito no tempo de Diocleciano.
91 Sobre o valor de qua, ver II, 114.
92 Quando Eneias se encontra com seu pai nos Elsios, -lhe dado ver
Rmulo, o fundador de Roma (Aen. VI, 777-789). Entre as palavras
da apresentao feita por Anquises encontram-se estas (Aen. 781-782):
En Indus, nate, auspiciis inclua Roma
Imperium terris, nimos aequabit Olympo.
203
204
205
206
JOS GERALDES
FREIRE
OBRA POTICA
207
Sem Pavor, num acto de audcia, no fez mais que dar o seu a
seu dono.
10 A referncia a D. Joo III tem especial valor afectivo, talvez
por estar mais prximo no tempo, por ter sido amigo de Vasconcelos
e por ser tio de Filipe II.
A expresso capins amare encontra-se cm Virglio, tambm em
contexto sentimental (Bue. VI, 10).
11-12 Num dstico de grande perfeio, pretende-se saldar a dvida
para com os outros Reis no mencionados.
14 Vasconcelos enriquece a referncia ao Monarca com uma citao
da Horcio (/ Carm. I. 36): Sublimiferiam sidere uertice.
15-16 Por uma figura de estilo chamada prosopopeia. concedida
a fala cidade de vora, a qual diz que jamais poder receber honra
maior. Imaginamos facilmente a satisfao de Filipe II ao ouvir
estes versos.
VI
O ttulo informa-nos apenas de que esta longa composio foi
dedicada ao Cardeal Alberto, Arquiduque de ustria. Sabemos, porm,
pelo verso 64, que Vasconcelos a escreveu quando j contava 60 anos
de idade, isto , pelo menos em 1583. Esta data plenamente aceitvel.
como veremos.
O Arquiduque Alberto de ustria, filho do Imperador Maxim iliano II e de Maria de ustria, filha de Carlos V, nasceu em 1559. cm
Neustadt, na Baixa ustria. A viveu at aos 11 anos, recebendo lies
de mestres de renome, um dos quais foi o humanista flamengo Augcr-Guislain de Busbeq. Em 1570 veio para Espanha, pois seu tio
Filipe II queria dar-lhe educao especial, uma vez que os outros
sobrinhos, Rodolfo, Ernesto e Matias, se mostravam bastante indiferentes em matria poltica e religiosa. O jovem Prncipe adaptou-se
bem s intenes do tio. Em 1577, com menos de 18 anos, foi nomeado
Cardeal, tendo recebido de 29 de Junho a 2 de Julho de 1578 todos os
graus de ordem at ao de Dicono, inclusive. Em 1580. com 21 anos
portanto. Filipe TI trouxe-o para Portugal e iniciou-o no governo do
Reino at Fevereiro de 1583, data em que o Monarca espanhol abandonou Lisboa. Antes de partir, porm, Filipe II conferiu a seu sobrinho
o ttulo e a autoridade de Vice-Rei de Portugal. (Tnhamos j colhido
estes elementos fundamentais da biografia do Cardeal Alberto no
208
209
210
verso imitada da Eneida: Genus alio a sanguine Diuum (V, 45) e genus
alto a sanguine Teucri (VI, 500).
10VulgusSobre o desprezo pelo vulgo, ver II, 10.
12 Note-se o valor da adjectivao latina e o processo de exprimir
o substantivo abstracto inutilidades.
13 A segunda parte do verso adaptao das Gergicas (IV, 448):
Sed tu desine uelle, Deum praecepta secuti.
14 Eis um comeo igual de verso, em Virglio (Aen. /. 686): Regales
inter mensas...
15 Florentibus annis cf. II, 85-86.
18-20 Aluso de um realismo quase visual vida da Corte e seus
perigos. O tema, frequente nos poetas do tempo, foi abordado j
cm parte em II. 16-17.
21-30Quadro magnificamente descrito, e cremos que inteiramente
original quanto expresso literria, das qualidades morais cultivadas pelo Cardeal Alberto, que so muito de apreciar nos grandes
do mundo: bondade, caridade, magnanimidade, desprendimento,
pureza, piedade, bom exemplo, amor ao bem comum, desinteresse,
abnegao.
Esta descrio, acrescida da que vem adiante (103-122) sobre
as qualidades de governo do Arquiduque, lembra-nos um Espelho
de Prncipes, gnero literrio de exortao moral de grande voga na
Idade Mdia e que no Renascimento passou tambm a ser cultivado
pelos humanistas.
31-41O Cardeal cultivava tambm o amor aos estudos, sobretudo
poesia grega e latina.
35-39 de notar o relevo que Vasconcelos d ao conhecimento que
o Cardeal Alberto possua das literaturas grega c latina. Na biografia
escrita pelo Doutor Francisco Caeiro diz-se que desde os 15 para
os 16 anos o Prncipe falava com perfeio o latim, mas no se fala
dos seus estudos de grego. A cultura helnica dos humanistas um
captulo pouco estudado.
35-36 Segundo estes versos, o Cardeal-Arquiduque cumpria o conselho de Horcio (Art. Poet. 268-269): Vos exemplaria graeca nocturna
uersate manu, uersate diurna.
39 Atia Romanae miscens Sobre o significado cultural deste verso
e possvel influncia de Horcio (/ Serni. X. 20-2l\ ver I, 58.
42-43 Vasconcelos refere-se. com nfase, a Filipe II, a ponto de lhe
adaptar uma expresso de Virglio: Troius Aeneas, pietate insignis et
211
armis (Aen. VI, 403). A mesma expresso foi aplicada, de modo mais
directo, a D. Sebastio, em II, 101.
44-45 Aludindo s funes que o Cardeal ficou desempenhar em
Portugal. Vasconcelos serve-se tambm do sentido de um verso virgiliano: Accipio et comitem casus complecor in numes {Aen. IX, 277).
46-47a Vasconcelos estende os seus sentimentos a toda a colectividade. Deve, porm, dizer-sc que o domnio filipino nunca foi amado
pelo povo portugus.
47b-51 Esta afirmao no pode ser lida por ns, hoje, com agrado.
Embora toda a composio seja louvaminheira, este passo tem sabor
de autntica adulao.
51 Como Horcio, tambm Virglio ope o ideal da vida simples ao
dos que penetrant aulas et Hmina region {Georg. II, 504). Parece
terem sido estas concisas palavras do Mantuano que Vasconcelos
parafraseou com mestria.
52-74 O autor faz agora a sua apresentao numa boa tirada de
poesia confessional. A nossa dificuldade cm ver aqui retratada a
alma de Vasconcelos resulta apenas de no sabermos at que ponto
inteiramente sincero.
52-53 Confessa-se envergonhado e humilde. No ser, porm, uma
atitude de mera cortesia, destinada a chamar a ateno para a sua
pessoa ?
54 Esta afirmao, pelo que dissemos j, no nos parece inteiramente
exacta. Poderemos aceit-la, porm, se a referirmos ao facto de
at ali no se ter atrevido a dedicar nenhuma poesia ou qualquer
outro trabalho ao Prncipe.
55-57 Este mesmo tema foi tratado em II, 14-20 com mais sinceridade. Se no fosse isso, seramos tentados a dizer que o
que Vasconcelos pretendia era que o Prncipe o chamasse para
junto de si.
57 Que Vasconcelos gostava de se dedicar ao estudo, prova-o toda
a sua obra em prosa c verso.
59 Aetate seni/i A senectus entre os Romanos comeava, de facto,
aos 60 anos. Mas ns j vimos que. cinco anos antes, Vasconcelos
se considerava tambm j velho, ao explicar o seu regresso a vora.
61-62 Perspicaz observao de defeitos frequentes entre os ulicos.
65-70 Referncia aos trabalhos oficiais, como em 11. 19-20, 76-82.
65 A meno de 15 anos referente ao tempo que trabalhou na Inquisio um pouco desconcertante. Vasconcelos tomou posse em 1564
212
MENDES DE VASCONCELOS
213
214
215
216
JOS GERALDES
FREIRE
217
dos montes anmes (Aen. IV. 164) e fala dos vales geladas do Hmon
(Georg. II, 488).
133 A meno do arvoredo abundante ainda hoje inteiramente
exacta. Ao lado da casa h restos de um pomar e em toda a redondeza no faltam sobretudo oliveiras. Este verso, apesar de se adaptar
bem Quinta da Silveira, no original. Tambm, em continuao
do verso acabado de citar. Virglio desejava para si que algum
ingenti ramorum protega umbra (Georg. II, 489). O hospedeiro de
Vasconcelos devia sentir-sc feliz com este elogio da sua quinta, feito
com palavras de Virglio.
134-140 Eis, em poucas palavras, o voto referente ao Cardeal:
Que ele um dia chegue a ocupar em Roma a Cadeira de S. Pedro!
Veremos noutra altura (XXVI11) que este voto no se realizou e que
foram at muito diferentes os caminhos trilhados pelo Cardeal-Arquiduque.
134 O final deste verso encontra-se em Virglio: Duciores Danaum,
tot iam labentibus annis {Aen. II, 14). A construo e o sentido da
frase so, porm, mais explcitos noutro passo do Mantuano: Veniet
htstris labentibus aetas j cum damns Assarici... {Aen. I, 283-284).
Tambm na Tebaida de Estcio h semelhanas de tema e vocabulrio com este passo (I, 32-33):
Tempus erit cum Pierio tuo oestro
Facta amam: nunc tendo chelyn.
Como se v, Vasconcelos comea com as mesmas palavras e
emprega a mesma construo, refere-se vrias vezes s Pirides, uma
das quais nesta poesia (v. 34), em que tambm aparece o termo chelyn
(v. 85).
135 O adjectivo flcanan aplicado ao rio de Roma, o Tibre, tpico
em Horcio (/ Carm. II, 13; VII, 8; II Carm. III, 18).
Romana pala tia Os palcios aqui evocados sero principalmente os do Vaticano, mas tambm outros da Santa S, que naquele
tempo tinha domnio temporal sobre Roma e boa parte da Itlia.
136 O trplice diadema a tiara pontifcia que tem sobrepostas trs
coroas, smbolo do poder do Papa temporal, de ordem e de jurisdio.
137-138 Durante os quatro anos que esteve em Roma (1552-1556),
Vasconcelos deve ter presenciado muitas vezes os imponentes cortejos
pontifcios que pinta aqui com tanto realismo.
218
A 1591
219
VII
Quando Vasconcelos compunha mais de um epigrama sobre o
mesmo tema s escrevia o ttulo por extenso no primeiro. Nos outros
lse simplesmente aliud. O ttulo das composies VII, VIII e IX
diz-nos que foram inspiradas numa serpente de bronze existente nos
jardins de Miguel Cabedo. Por outra fonte de informao conseguimos
saber um pouco mais. Ao coleccionar, na edio de Roma, a obra
de Miguel Cabedo, seu filho Gonalo inclui um epigrama com este
ttulo (p. 498): A d stagnum aquarum in uiila Michaelis Cahedii Regis
Senaioris quae ad radices montis Paimelae sita est. Trata-sc portanto de
um tanque pertencente a um jardim de uma quinta que Miguel Cabedo
possua prximo de Palmela.
Mais elucidativo o epigrama que vem logo a seguir na mesma edio
(p. 499) e cujo ttulo : De serpente aeneo arbori adhaerente et ore aquam
eiaculante in eadem uilla - Sobre uma serpente de bronze que na mesma
quinta estava enlaada a uma rvore e que lanava gua pela boca.
220
VIII
1-6 Continua a prosopopeia.
1-2 A serpente toma um tom amigvel, confessa-se isenta de ms
intenes e por isso admira-se de que o visitante receie aproximar-se.
3 Mantcm-se a expresso realista. Parece-nos ver a serpente com
a boca aberta e parte do corpo estendida sobre o tanque
4 O valor da obra de arte realado pelo adjectivo ingeniosa.
221
IX
Esta composio est baseada na anttese entre o drago que guardava o jardim das Hesprides e a serpente que estava nos jardins de Miguel
Cabcdo. Segundo a fbula, as trs ninfas. Aretusa. Egle e Hipcrctusa
as Hesprides filhas de Atlas e Hspcra, habitavam um jardim
regado por muitos cursos de gua e com variadas rvores de fruto. A
mandou G plantar mas de ouro, c como as Hesprides depois se deixassem roubar, enviou-lhes para defender as maas uni drago de cem
cabeas. So estes os dados mitolgicos essenciais para entender o
paralelo estabelecido.
IVasconcelos diz errabat. que normalmente deveramos traduzir
por vagueava. Parece-nos, porm, que este termo portugus contradiz
em parte o sentido expresso por pengil. Por isso preferimos o
verbo circular que tem a vantagem de dar ideia dos movimentos da
serpente.
2 O terror que o drago monstruoso espalhava por todo o jardim
era grande, mas isso no impediu que Hrcules cometesse a faanha
de O matar. Este elemento da fbula no , porm, utilizado por Vasconcelos.
3 Noster marca a oposio entre a serpente do jardim de Cabedo e
o drago.
4 Todas as palavras deste verso tm rigoroso sabor clssico.
5-8 lllxc... hinc estabelecem agora uma comparao entre os dois
jardins.
5 Embora original, este verso tem um vocabulrio de inspirao
virgiliana. Quando na Eneida se anuncia a descida do heri aos
infernos, indica-se-lhe como aco preliminar ter de colher mas
de ouro de um bosque consagrado a Juno (Aen. VI, 136-148). Versos
adiante descreve-se a ida de Eneias ao bosque (178-211). Ao longo
destas duas passagens aparecem palavras empregadas em sentido semelhante ao que tm aqui: meiallo (144), siluam (179). crepitabat (209)
o que mais um sintoma de quanto Vasconcelos estava impregnado
do vocabulrio de Virglio.
Significa este verso que, apesar de as rvores serem possantes,
o peso das mas de ouro forava-as a dar estalidos de quando em
quando.
222
O prprio titulo nos diz que esta composio trata das preferncias
do Autor, quanto aos lugares em que poderia passar cada uma das estaes do ano. Ao 1er estes versos ficamos quase a pensar que Vasconcelos gostaria de passar a maior parte do ano fora da sua casa e longe
dos seus deveres de Cnego Capitular da S de vora. Supomos,
porm, que se deve tratar de um ideal que no poderia realizar sempre.
Em todo o caso, a indicao destas preferncias est de acordo com
algumas observaes por ns j feitas, sobretudo no estudo biogrfico.
0 final significativo pela disposio de esprito que revela, de desprendimento das riquezas, que alis um tpico de carcter horaciano.
1 Achamos um pouco estranho que Vasconcelos diga preferir a
quinta amiga certamente a Quinta da Silveira, nos arredores
de vora no tempo do Inverno. J vimos (VI, 130-133) que no
Vero sim, passava ali horas agradveis. Julgamos, no entanto, que
no se referir a qualquer outra quinta (nem prpria casa que teria
em vora e a que chama em IT. 16 exguas latebras), porque na sua
Vita, n. 55 tambm se refere com estima Quinta da Silveira, chamando-lhe amenssima e acrescentando que para l se retirou em
Maio de 1580.
2 Setbal tinha para Vasconcelos vrios atractivos para gostar de
l passar as ferias do Vero: alm da proximidade do mar, encontrava ali os seus familiares.
3-4 Mais uma bela expresso do amor que Vasconcelos consagrava
a vora.
5-8 Estes versos assinalam uma das actividades de Vasconcelos para
levar a cabo os seus estudos sobre a Antiguidade Lusitana: a visita
directa aos locais. Para este trabalho a Primavera , de facto, o melhor
tempo
7 Nostra regione deve referir-se apenas ao Alentejo que foi largamente
colonizado pelos romanos.
8 No De Municpio Eborensi Vasconcelos apresenta muitas inscries,
algumas das quais o prprio Resende no conhecera.
OBRA POTICA
223
XI
O epitfio, como gnero literrio, resume em poucos versos o essencial
da vida da pessoa celebrada ou colhe dela uma lio moral. Cristvo
da Gama, filho de Vasco da Gama, nasceu em vora em 1516. Partiu
para a 'ndia pela segunda vez em 1538 e foi depois nomeado para
defender o negus da Abissnia contra o cheque Zeil. Aps ter vencido
em vrios recontros, foi finalmente ferido e preso, apesar de os seus
homens terem dominado os inimigos e conseguido o objectivo da
misso. Os adversrios deram-lhe morte cruel em Agosto ou Setembro de 1542. A sua desgraa causou muita impresso em Portugal
e chegou a propor-se a sua beatificao como mrtir de Cristo. Sobre
a sua morte foi escrita a tragi-comedia El martyr de Ethiopia, do capito
Miguel Botelho de Carvalho, e a Histria das cousas que o mui esforado
capito Dom Cristvo da Gama fez tios reinos do Preste Joo com quatrocentos portugueses que consigo levou, editada em Lisboa em 1564.
A admirao de Vasconcelos pelo herico combatente, filho de vora,
inspirou-lhe este epigrama, em que a narrao posta na boca do prprio morto.
1 A referncia a Vasco da Gama tem certo acento pico.
2 ptimo princpio de conduta para um nobre: devem respeitar-se
224
JOS GERALDES
FREIRE
XI1
Entre o grupo de humanistas amigos de Diogo Mendes de Vasconcelos contam-se Pedro Sanches e Lus Pires, ambos referidos nesta
poesia. Fala-se aqui de uma composio escrita por Pedro Sanches
que no conseguimos encontrar. O Prof. Doutor Amrico da Costa
Ramalho chamou a nossa ateno para os manuscritos da Biblioteca
Nacional de Lisboa reunidos sob o ttulo de Miscelnia (FG 6368)
que contm muitas composies de Pedro Sanches. A obra deste humanista foi recolhida no Suplemento da dissertao para a licenciatura
em Filologia Romnica pela Universidade de Coimbra do Dr. Cndido
Aparcio Pereira. Encontra-se l, de facto, uma poesia dirigida por
Pedro Sanches a Lus Pires, mas no deve ser a essa que se refere Diogo
Mendes de Vasconcelos. Lamenta nela Pedro Sanches, em 24 hexmetros, que h seis meses se tenha interrompido a correspondncia entre
ambos e, no final, manda saudaes apenas para o irmo de Lus Pires.
Ora nesta poesia de Diogo Mendes de Vasconcelos fala-se de um poema
224
JOS GERALDES
FREIRE
XI1
Entre o grupo de humanistas amigos de Diogo Mendes de Vasconcelos contam-se Pedro Sanches e Lus Pires, ambos referidos nesta
poesia. Fala-se aqui de uma composio escrita por Pedro Sanches
que no conseguimos encontrar. O Prof. Doutor Amrico da Costa
Ramalho chamou a nossa ateno para os manuscritos da Biblioteca
Nacional de Lisboa reunidos sob o ttulo de Miscelnia (FG 6368)
que contm muitas composies de Pedro Sanches. A obra deste humanista foi recolhida no Suplemento da dissertao para a licenciatura
em Filologia Romnica pela Universidade de Coimbra do Dr. Cndido
Aparcio Pereira. Encontra-se l, de facto, uma poesia dirigida por
Pedro Sanches a Lus Pires, mas no deve ser a essa que se refere Diogo
Mendes de Vasconcelos. Lamenta nela Pedro Sanches, em 24 hexmetros, que h seis meses se tenha interrompido a correspondncia entre
ambos e, no final, manda saudaes apenas para o irmo de Lus Pires.
Ora nesta poesia de Diogo Mendes de Vasconcelos fala-se de um poema
226
227
XIII
Diogo Mendes de Vasconcelos nasceu a 1 de Maio de 1523. Os
versos 5 e 6 deste belo epigrama do-nos a entender que, ao comp-lo,
talvez por ocasio de algum dos seus aniversrios natalcios, no estava
ainda cansado de viver. Pode dividir-sc em trs partes: a primeira
uma saudao ao seu dia de anos (1-6): a segunda uma breve descrio da Primavera, estao cm que nasceu (7-16): a terceira constituda pelos dois dsticos finais, em que faz uma edificante considerao
sobre a felicidade e a finalidade da existncia.
1 Personifica o dia cm que nasceu c dirige-se-lhe em termos de efusiva
saudao. As duas palavras finais deste verso j foram empregadas
por Vasconcelos, na mesma posio e com o mesmo sentido, em IV. 11.
A anotmos tambm que podem ter sido inspiradas em Virglio
(Georg. //, 47).
2 Auspicium cf. IV, 17.
3-4 A emoo inicial torna-se ainda mais intensa e sentida.
Diuorum gemino... patrocnio Pensmos a princpio que gemino
patrocnio se quereria referir ao signo dos Gmeos, mas pusemos de
parte esta interpretao porque tal signo s comea a 22 de Maio.
Se considerarmos Diuorum, mais uma vez (cf. Il, 117), um vocbulo
de origem pag, aceite e cristianizado pelos humanistas, abre-se-nos
228
229
15-16 - H aqui um trao psicolgico, denotando a influncia da natureza na vida do homem. A Primavera d alegria e boa disposio.
17-18 Esta exclamao a concluso lgica de uma alma cndida,
optimista c crist.
19-20 Este dstico marca uma oposio radical frente citada ode
de Horcio. Nestas duas concepes, o epicurismo e o cristianismo
encontram-se face a face. A vida bela, sim, mas s tem sentido
quando orientada para o fim ltimo do h o m e m a felicidade
resultante da fruio de Deus.
AS TRADUES
MTRICAS
DO
GREGO
230
JOS GERALDES
FRFIRE
XIV
O captulo VII da Antologia Palatina todo dedicado a epigramas
sepulcrais. A foi Vasconcelos buscar quatro autores, traduzindo um
epigrama de cada um deles.
Este pertence a rquias e tem no cap. Vil da Ant. Palat. o n.u 140.
h-nos grato comear pelo mestre de Ccero, em defesa do qual o giande
orador romano proferiu o Pro Archia, cm que faz um convincente elogio
da poesia. rquias nasceu em Antioquia da Sria, por 120 a.C. e pertenceu ao crculo de amizades de Licnio Lculo Pntico, grande admirador das letras gregas e ele prprio escritor. De rquias, que comps
um poema hoje perdido sobre a vitria de Mrio contra os cimbros,
apenas nos restam os 35 epigramas recolhidos na Antologia Palatina.
Vasconcelos traduziu um. dedicado a Heitor, o mais valente dos
combatentes troianos, que tantas angstias fez passar aos gregos sitiadores de Tria, tambm chamada lio, mas que finalmente foi morto
pelo valente Aquiles.
231
XV
Este epigrama que tem o n. 163 do cap. Vl da Antologia Palatina
de Lenidas, poeta que nasceu em Tarento e que exerceu a sua actividade
literria no primeiro quartel do sculo m a u C Temos dele uns cem
epigramas autnticos. Tinha predileco pela gente humilde, consagrando-lhe composies ora nupciais ora sepulcrais. Aqui trata-se
de um curioso epigrama sepulcral, todo ele em vivo dilogo entre o
visitante e a defunta.
O texto grego diz;
a.
fi.
a.
a.
p.
a.
/?.
232
XVI
Tem o n. 260 do cap. VII da Antologia Palatina este epn
da autoria de Carflides, personagem mal conhecida. O nico
grama que dele nos resta, e que foi muito apreciado na Antiguidie.
este que Vasconcelos traduziu.
Ah) jufiifH naoubr r fxrrjftxrv fxov, Tzaorta'
ovv 'yco Ooi'jvo>v ior ov Gavwv.
TXVVV rxva /Mkotruv paT}^ aTiXavoa yvvmxz
avyytjoov xoioooTz Tiatoiv dtoxa ypovz.
OBRA
POTICA
DE
DIOGO
MENDES
DE
VASCONCELOS
233
234
JOS GERALDES
EREIRE
XVII
Tem o n. 434 (cap. VII) da Antologia Palatina este epigrama de
Dioscrides que ali est representado por cerca de 40 composies, umas
amorosas, outras de assuntos muito variados.
Eiq ntoyv Tijuipaoa Xyovi Atj/uaivTrj XTCO
naaz, vit GT})h] nvxac, eBanxe (jbi,
AxQva 'ovx sn^ em izvdeoiv XX t' einev
[Aovvov tio, Enra, aol rxva TCCT3 tsxov.
Tem este epigrama caractersticas um pouco diferentes dos anteriores. Aqui h o elogio de uma mulher espartana, mas no se faz
qualquer aluso a que estes versos sejam para a sua sepultura. A nica
sepultura de que se fala a dos seus filhos. O Autor, porm, escreveu-o
para servir de elogio no lugar da sepultura de uma me corajosa.
A observao mais importante que ressalta do confronto entre o
texto grego e o latino que, enquanto o primeiro tem dois perodos
distintos, o segundo, servindo-se de subordinao, reuniu todo o epigrama
num s perodo. Este processo est de acordo com o gnio da lngua
latina que recorre mais a oraes subordinadas, enquanto o grego
no geral mais simples e directo.
1-2 O primeiro dstico seria uma traduo letra, se Vasconcelos
no tivesse suprimido o nome da mulher espartana. Dioscrides
chama-lhe Demenete; Vasconcelos reduziu a identidade a um termo
genrico genitrix.
3 Neste verso desenvolve-se o sentido de xova lacrimas getnitumue e abrevia-se o final, suprimindo a adversativa e o pronome
XX xe que deveriam ter como equivalente sed hoc: mas isto
disse apenas.
XVIII
Sob o ttulo de epigrammata demonstratiua rene a Antologia
Palatina um grande nmero de pequenas peas dedicadas a vrios
assuntos: a uma rvore, a uma fonte, a um cego e coxo, a Homero,
a Micenas, etc.. Deste captulo IX tirou Vasconcelos dois epigramas.
O primeiro tem o n. 618 e da autoria de Lencio, poeta de quem apenas
OBRA
POTICA
DE
DIOGO
MENDES DE VASCONCELOS
235
236
JOS GERALDES
FREIRE
ewv
O 3. verse
No 4. vers:
OBRA
POTICA
DE DIOGO
MENDES
DE
VASCONCELOS
237
238
JOSE GERALDES
FREIRE
1 Luclio parece dirigir-se ao Imperador, pois escreve Eefiaox, palavra que se costuma traduzir por Augusto, como ttulo imperial.
Vasconcelos omitiu esta palavra retirando assim ao epigrama o seu
destinatrio. Oim refora o sentido de elye, em que se pode considerar implcito.
2 O verso grego todo preenchido com a meno das partes da
cabea que o pugilista perdeu nas lutas. O facto de Vasconcelos ter
arrastado para este verso o predicado habuit que no grego est no
1. verso (efye), fez com que tivesse de se omitir um pormenor.
O grego diz que o lutador tinha perdido olhos e sobrancelhas. Vasconcelos no menciona as sobrancelhas.
3 Armis refora o sentido da primeira parte do verso grego.
4 A traduo d como um facto que o pugilista no tem a herana
paterna, enquanto o grego diz que ele no a veio a receber, como se
explica no dstico seguinte.
5-6 O texto latino parece-nos prestar-se um pouco a confuso.
A traduo do grego clara: (v. 5) Com efeito, tendo seu irmo
um retrato dele, apresentou-o / (6) e foi decidido em juzo que se tratava
de outro, pois que no havia semelhana
Vasconcelos modificou o verso n. 5, embora fundamentalmente
os elementos sejam os mesmos. Tornou, porm, mais claro o sentido
da disputa em tribunal, introduzindo o termo index, apenas implcito
em yJy.oirai.
No 6. verso damos a credidit o valor de decidiu no s porque
corresponde melhor ao original, mas tambm para evitar a aliterao
e figura etimolgica de fraco sentido o juiz julgou, dado que o verbo
julgar tambm se usa com o valor de supor.
Vasconcelos no traduz letra as trs palavras finais do grego.
Segundo o latim, o juiz decidiu que se tratava de um homem diferente
e dissemelhante. O grego mais claro: o juiz decidiu que se tratava
de outro homem, porque no havia semelhana entre o ur.viov
(estatueta, imagem ou retrato) e o pugilista deformado.
XXII
tambm de Luclio este epigrama que tem o n. 78 do cap. XI
da Antologia Palatina.
O ttulo latino diz-nos apenas que se trata de outro epigrama.
Seria mais perfeito se dissesse como no epigrama a que damos o
239
240
XXI
Este epigrama de Luclio ocupa o n. 391, cap. XI, da Antologia
Palatina. A inteno satrica evidente. Um avarento, ao ver um
rato em sua casa, julga que lhe vai roubar alimentos. O rato informa-o
de que apenas procura pousada!
Mvv 'Aoxh}7ziy]z o cpiXoyvooz elev v ohcm,
xai Ti notei z, (fi)oivf (ptXrare pv, Tcao* po;
r
Hv o'o fivq ysXaaf Mqv, (pile, tptjci, q>o($r}dfj,
ovyt TQoqrfj nao ooi ygfjopev, XX fiovrj.
A traduo uma das mais fiis e felizes de Vasconcelos. A correspondncia do 1. verso perfeita. No 2. verso suprime-se (pXxaxerato
amigo, mas desenvolve-se naq /Lio em nostris aedibus. Particularmente
feliz nos parece, no contexto, a traduo de tfv... yeXoa; por subridens, palavra que sublinha bem o tom satrico da resposta do rato.
XXIV
Embora na Antologia Palatina este epigrama de Luclio tenha o
n. 294 do cap. XI e portanto esteja antes do que acabmos de estudar,
temos como certo que Vasconcelos fez primeiro a traduo do anterior.
Assim no-lo leva a crer o ttulo que claramente afirma tratar-se de um
outro epigrama sobre o mesmo assunto acabado de versar. Por isso
altermos, neste caso. o critrio de ordenao por ns estabelecido.
H uma fina ironia neste simples dstico. Sendo rico, o avarento
um louco porque vive na misria e da sua riqueza s os herdeiros se
ho-de aproveitar.
HXovxov fiv Tt/.ovrovvroz %eiz, yw/Jp- Ttvrrro.,
(b roiz xXfjQOV/ioi TcXovaie, ooi nvrj.
A traduo plenamente aceitvel. Note-se apenas que o comeo
em grego mais expressivo, porque estabelece um paralelo perfeito entre
a primeira parte e a ltima do verso. Diz o grego: Tens a riqueza de um
rico, mas a alma de um pobre. Que belo sabor de stira tem o verso
final! Quanto pontuao, mais uma vez s o Corpus Poetarum coloca
0 ponto de admirao; as edies do sculo xvi tm ponto final.
241
XXV
Guardmos para o fim este epigrama que se encontra na Antologia
Palatina tambm entre os de mesa e satricos (n. 343, cap. XI). porque
se desconhece quem o seu autor. O texto grego diz apenas para
0 n. 342 'AoTiorov (sem dono); e para o n. 343 tem simplesmente
a indicao (XXo (outro), entendendo-se, portanto, que tambm
de autor annimoVasconcelos seguiu neste epigrama um processo diferente. Em vez
de fazer uma traduo literal, preferiu amplificar o contedo do texto
grego, transformando os quatro versos do original em oito versos latinos.
Para melhor se apreciar a diferena entre o grego c o latim, faremos
deste epigrama uma traduo completa segundo o original.
Zilfiavz ro Tiaiaz F'/on\ Otvv rt y.ui "YTZVOV.
ovxzi TUC Movaaz, ov tflovz tptXev
Z' /Lier ix F/HDV H voo: ; (pqva B/.yfi,
).).o: 'i OaXfiOV myyuFrov xax%ei.
Tendo Silvano dois filhos, o Vinho e o Sono.
J no estima as Musas nem os amigos;
Mas um deles, correndo docemente, acalma o seu esprito ao sair do leito;
O outro retm-no. fazendo-o dormir no tlamo.
Silvano um deus campestre, guardio dos limites das propriedades.
Eram os pastores que principalmente lhe prestavam culto, oferecendo-lhe
leite ou mesmo um porco. Com esta vida fcil e calma compreende-se
que se desse ao vinho e ao sono. Estes dois defeitos faziam-no prostrar-se longamente na cama, afastando-se portanto do convvio com
as Musas e amigos.
H aqui uma stira aos sonolentos e beberres. Vasconcelos
aproveitou o tema para lhe dar desenvolvimento, tirando mesmo a
'io moral.
1 O primeiro verso latino est em correspondncia quase perfeita
com o grego.
2 Deste verso s est no grego a palavra equivalente a diligit. e mesmo
assim, precedida de negativa e com complemento directo diferente.
16
242
243
244
JOS GERALDES
FREIRE
245
246
JOSH GERALDES
FREIRE
OBRA POTICA
247
248
JOS GERALDES
FREIRE
XXVIII
Este epigrama encontra-se numa compilao de papis vrios, pertencente ao Fundo Geral de Manuscritos da Biblioteca Nacional de
Lisboa (cota FG, 8 571. fl. 103). Trata-se de uma folha impressa de
um s lado, que andava solta. Imediatamente a seguir ao epigrama
esto estas palavras, tambm impressas : Auctore lacobo Menoetio Vasconcello, nomini, celsitudinique eius addictissimo, o que quer dizer em
portugus : De Diogo Mendes de Vasconcelos, muito dedicado sua
famlia e a sua alteza.
249
250
JOS GERALDES
FREIRE
OBRA POTICA DE
25!
252
JOS GERALDES
FREIRF.
XXIX
Estes versos de Diogo Mendes de Vasconcelos tm andado perdidos
do conjunto da sua obra. Em parte alguma vimos meno deles. Este
esquecimento deve ter-se agravado pelo facto de s se encontrarem na
edio de 1598 dos Dilogos de Vria Histria, de Pedro de Mari/.
As reedies da obra deixaram de incluir a carta de Vasconcelos em que,
no meio da prosa, os versos se inserem, e qual j fizemos a devida referncia ao tratar dos ltimos anos do nosso Autor. Ento elucidmos
sobre o contexto necessrio para compreender esta poesia que, como
dissemos, foi escrita em 10 de Maro de 1595 (p. 49).
Estes oito versos so um elogio da obra de Pedro de Mariz que
cm cinco dilogos se ocupa da histria de Coimbra, das origens de Portugal c dos factos principais da nossa histria ate Filipe III de Espanha.
Parte do assunto era. portanto, afim do tratado no De Antiquitatibus
Lusitaniae, em que Vasconcelos era considerado um especialista.
Quando escreve em hexmetros, Vasconcelos sente-se mais propenso a imitar Virglio. Este ramalhete de versos est cheio de sugestes
da Eneida e das Gergicas, alm de que no falta o tema horaciano.
Vasconcelos contrape a grandeza material dos edifcios levantados
pelos homens desejosos de esplendor verdadeira glria de quem
regista os feitos de um povo herico e faz com que o seu nome seja
lembrado pelos sculos fora.
1-4 O tema enunciado nestes versos o desprezo das riquezas do
mundo foi tratado desenvolvidamente, noutros termos, por Horcio (// Carm. XVIII, 1-14) c tambm por Virglio ao louvar nas Gergicas a vida simples dos lavradores (Georg. II. 458-540). A pintura
sumria da monumentalidade das construes lembra-nos a descrio
do palcio de Priamo feita na Eneida (IT, 437-457). O vocabulrio
tipicamente virgiliano, embora os versos de Vasconcelos sejam
incontestavelmente originais.
1 O mrmore da ilha de Paros era clebre. Virglio nas Gergicas
(III. 34) tambm fala cm Parii lapides. (Cf. tambm o texto grego
de XV, 1).
2 Muitas passos de Virglio tm expresses afins: ...Per ampla
uolutant J at ria (Aen. /, 725-726); Illos porticibus rex accipiebat in
amplis {Aen. Ill, 353); ...Auleis ...superbis (Aen. /, 697); ...Foribus
donna alta superbis (Georg. II, 461).
253
APNDICE
256
IN FORIBVS TEMPLI
S. ANTONI1 OL1SIPONENS1S ROMAE
Antoni, nostri Generis decus, Orbis lben
Gloria, Dulichiae Gentis, et urbis honos:
Saecula te nobis debent, licet utraque certet
Hesperia. haec obitus uindicat, ilia genus:
5 Adsis Lysiadum rebus, Regique Philippo
Caesareo, magni principis et gnio:
Adsis, et clemens nobis, si saepius ipsi
Sincere colimus haec tua templa. faue.
PARA A ENTRADA
DA IGREJA
DE SANTO ANTNIO DE LISBOA, EM ROMA
Antnio, ornamento do Gnero Humano, glria do Mundo
Ibrico, honra do povo e da cidade de Dulquio!
A Histria confiou-Vos a ns, embora haja disputa entre duas naes
Do Ocidente; uma reivindica a morte, a outra o nascimento;
5 Amparai as aspiraes dos Portugueses, o Rei Filipe
De famlia imperial e o governo do grande Soberano;
Favorecei-nos tambm, clemente, a ns que muitas vezes
Vos prestamos culto, religiosamente, neste Vosso templo. Pro[tegei-nosl
257
ADITAMENTOS E CORRECES
Este estudo sobre a Obra Potica de Diogo Mendes de Vasconcelos foi apresentado em 31 de Julho de 1962 para obteno da licenciatura em Filologia Clssica
pela Universidade de Coimbra. Ao fazer-lhe a crtica, o Sr. Prof. Doutor Amrico
da Costa Ramalho apresentou algumas observaes e sugestes que muito agradecemos. Igualmente manifestamos ao Sr. Doutor Walter de Sousa Medeiros o nosso
reconhecimento por algumas melhorias de traduo, sugeridas durante a reviso
das provas tipogrficas.
Para a reconstituio biogrfica podero colher-se mais alguns elementos
em duas obras do Prof. Doutor Mrio Brando: em A Inquisio e os Professores
do Colgio das Artes, I vol. (Coimbra, 1948) e em Processo na Inquisio de Mestre
Joo da Costa (Coimbra, 1944). A primeira obra indicada, nas pp. 339-392, trata
com certo pormenor de D. Gonalo Pinheiro e de seus sobrinhos, desenvolvendo
especialmente as relaes destes, em Bordus, com os futuros professores do Colgio das Artes de Coimbra. Sai dali bastante denegrida a figura de Frei Joo
Pinheiro, enquanto que se mantm o bom nome de Diogo Mendes de Vasconcelos
e de Miguel Cabedo. Frei Joo Pinheiro foi uma testemunha de acusao de
Mestre Joo da Costa. Os seus depoimentos, por um lado, c as respostas do acusado,
por outro, revelam alguns aspectos desagradveis da personalidade do dominicano.
258
JOS GERALDES
FREIRE
Na segunda obra mencionada, nas pp. 42-43, vm dois depoimentos de Diogo Mendes
de Vasconcelos que praticamente redundam numa defesa de Mestre Joo da Costa.
Em carta particular de 10 de Setembro de 1962, o Sr. Doutor Francisco
Caeiro comunicou-nos que em Simancas se poder documentar a razo pela qual
Gonalo Mendes de Vasconcelos, sobrinho direito de Diogo Mendes, foi nomeado
agente de Filipe II em Roma, em 1582 ou 1583, depois dos amistosos contactos que
Diogo e Filipe II tiveram um com o outro.
p. 46 nota 2Leia-se/fo. 13-14 e no s fl. 14.
p. 58 nota 2 Lcia-se Cf. Vita L. Andreae e no Vita Lucii.
p. 61 linha 31 Leia-se Pro e no Pedro.
As melhorias de traduo que apontamos a seguir foram-nos todas sugeridas
pelo Sr. Prof. Doutor Costa Ramalho.
p. 69, v. 18 A prpria graa de uma palavra gmea do conhecimento
do direito.
p. 89, v. 54 Banha os colonos ricos em jaspe.
p. 117, v. 116 Num alto monte
p. 117, v. 129 cumpridos os teus anos, em poca melhor.
p. 119, v. 2 e tornou-a famosa pela sua gua corrente.
p. 123, v. 30 para proveito da Humanidade.
p. 123, v. 62 e ocupando o tempo nas salas.
p. 129, IX, v. 6 e mas ambicionadas.
, , v. 8 com mo confiante.
p. 131 Os versos 11 e 12 da poesia XI devem passar para a p. 133.
p. 133, XTI, v. 16 e ocorrem-te em tal abundncia que.
p. 137, xv No ttulo leia-sc dilogo em vez de dilolo.
p. 137, xvi, v. 4 prometi em casamento trs filhas.
p. 139, xvrn no ttulo: Em louvor de uma estncia balnear.
p. 139, xx, v. 1 Usa das riquezas como se estivesses para morrer.
p. 149, xxix, v. 7-8 heris nascidos em melhor / poca.
Mesmo depois da impresso deste trabalho fizemos aos Comentrios alguns
aditamentos que ainda submetemos apreciao do Jri. Excepto a achega para
a interpretao de tabelis expunctorias (p. 193) e a emenda relativa p. 233, os principais melhoramentos ento introduzidos foram os seguintes:
p. 160 Depois da linha 11, acrescentar: 25 Effossum Chaybem
Catulo LXV1, 48-50) refere-se aos Clibes, povo da sia Menor
entre a Clquida c a Armnia, e menciona tambm a sua riqueza
em ferro:
lupiter, ut Chalybum omne genus pereat.
Et qui principio sub terra quaerere uenas
Ins/itit ac ferri stringere duritiemi
p. 165, lin. 27/28 Em vez da redaco que est, leia-se: da qual Rmulo
mandou lanar Esprio Tarpcio que queria entregar
a cidade.
259
p. 169, lin. 30 Depois de mocidade, acrescentar: (LXV1II, 16). Virglio nas Buclicas (VII, 4) tem este verso:
Ambo florentes aetatibus. Arcades ambo.
p. 171, lin. 19 Completar a frase assim: Dfnis, precedido do mesmo
solene processo de assero.
p. 173. lin. 24 Acrescentar: O verso lembra a V Buclica (74-75):
cum solemnia uota reddemus nymphis.
p. 175, lin. 36 Acrescentar: Eis ainda outra com o mesmo sentido
{Bue. IX, 29):
Cantantes sublime ferent ad sidera cyeni.
p. 176, lin. 25/26 Leia-se resumiremos c no resumireremos.
p. 185, lin. 31 Acrescentar: Este uso mesmo corrente na poesia.
pp. 193-194 Procurando dar uma ajuda para a interpretao das
palavras tabelis expunctorias, o Rev. Dr. Antnio
Freire, S.J., na recenso crtica ao nosso trabalho, publicada na Brotria (Nov. 7962, pp. 497-498) sugere que
expunctorias se poderia traduzir por em sinal de
gratido. A questo continua em aberto. Muito gostaramos de receber ainda outras sugestes.
p. 194, lin. 14Introduzir depois do ponto final o seguinte: Tambm
Virglio na Buclica VIII (7-10) manifesta o desejo de vir
a cantar Polio, assim: en erit unquamlille dies mi/ti cum
liceat tua dicere facta. Sentimentos semelhantes manifestou Vasconcelos noutras alturas, a propsito de
D. Sebastio (II, 106-113) e do Cardeal Alberto
(VI, 141-143).
p. 198, lin. 9 Aps o ponto e virgula, acrescentar: e em LXVII1, 150
diz tambm o Vcronense: Quem lapide ilia diem candidiore
notai.
p. 201, lin. 16 Acrescentar: (Cf. The Illustrated London News, de
24-XI1-1955, pp. 1101-1103), de que tivemos conhecimento
por indicao do Sr. Prof. Doutor Costa Ramalho.
p. 214, lin. 2 Acrescentar: Estes dois versos so imitao manifesta
do modo como Dido, choroso, caracterizou Eneias
(Aen. IV, 598-599):
Quem tecum ptrios aiunt portare Penates
Quem SttbiSSe humeris confectum aetate parentem.
p. 216, lin. 22 Acrescentar: E nas Gergicas (IV, 425^426) l-se tambm:
Iam rapidus torrens sitientes Sirius Indos / arbedat caelo.
p. 217, lin. 10 Acrescentar: Catulo empregara expresso semelhante
(LXV, 13:) Qualia sub demis ramormn conduit umbris.
p. 217, lin. 32 Acrescentar: A expresso vem cm Virglio (Georg. I, 499):
Quae Tuscum Tiberim et romana palatia seruas.
260
JOS
GERAJLDES
FREIRE