You are on page 1of 111

Ill

COMENTRIOS
OBSERVAES SOBRE O VALOR LITERRIO
DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS
Quando Diogo Mendes de Vasconcelos se formou, por meados do
sculo xvi, o Humanismo tinha-se implantado definitivamente em todos
os meios cultos da Europa. O ideal do homem letrado era, ento,
conhecer, apreciar e ser capaz de imitar os grandes mestres da Antiguidade clssica. A cultura e as formas de expresso tinham atingido na
Grcia e em Roma uma altura excepcional e por isso os homens dos
novos tempos procuravam assimilar, quanto possvel, o seu vocabulrio, o seu estilo, o prprio contedo sentimental e ideolgico. Com
isto os modernos no renegavam a inspirao pessoal, a capacidade de
desenvolver de modo novo temas colhidos nos seus modelos, a ambio
de transmitir prpria obra um cunho especfico. H originalidade nos
homens do Renascimento.
O estudo pormenorizado da poesia de Vasconcelos leva-nos a concluir que tambm ele possua um grande conhecimento de vrios sectores
da Antiguidade, desde a histria mitologia, das lnguas latina e grega
s respectivas literaturas. Depreende-se que compulsou assiduamente
sobretudo Virglio e Horcio, pois revela influncia de todas as suas
obras. Mas outros autores leu e assimilou tambm. A poesia grega
do perodo helenstico era-lhe familiar, como o demonstram os numerosos epigramas traduzidos da Antologia Palatina.
O contacto com os grandes mestres latinos deu-lhe uma terminologia
de autntico sabor clssico e ensinou-lhe a construir a frase e o verso
segundo os melhores processos da estilstica latina. Mas Diogo Mendes
de Vasconcelos permanece ele prprio. Os seus temas so no geral
fruto de circunstncias concretas. Na sua poesia no faltam mesmo
elementos histricos cuja autenticidade aceite e comprovada pelos crticos da especialidade. Partindo de factos por ele vividos e de emoes

152

JOS GERALDES

FREIRE

por ele sentidas, soube exprimir-se com originalidade, dum modo incontestavelmente pessoal.
O seu vocabulrio, cheio de variedade e harmonia, mantm-se
dentro dos valores comuns na poca dos melhores estilistas. As palavras enriquecem-se com os diversos matizes que o uso lhes atribuiu.
O contacto directo com a obra revelar continuamente que no estamos
fazendo um elogio sem fundamento.
Registemos aqui apenas alguns exemplos. O termo comum mare
s aparece uma vez em toda a obra, e mesmo assim, com o significado
genrico de gua. Preferem-se-Ihe outros vocbulos mais cheios de
contedo ntimo e de maior valor potico (1) como pontus, pelagus,
aequor, profundus, Nereus, Oceanus, Titan (cf. IV, 112; II, 1; II, 7;II, 8;
II, 283; II, 252; II 32; II, 114). Igualmente variadas so as expresses
para designar os navios. A par da palavra corrente nauis, encontram-se
com frequncia outras que, por sindoque, tm o mesmo valor: carina,
puppis, carbasa, ratis, lintea (cf. 11, 200; I, 18 ; I, 39 ; II, 3 ; II, 201 ; XIII, 10).
Mais rica ainda a terminologia referente arte da guerra, empregada
apenas no espao de 123 versos, a propsito da projectada expedio
a Alccer Quibir (II, 151-274): exercitus, castra, arma, Iegio, cohors,
agmen, acies, ala, manipulus, caterua, gens, uires, miles, pedites, quits,
equus, cuspis, signum, signa canere, proelium, belhtm, hostis. Em contrapartida, a mesma palavra assume diversos significados, dentro da
boa polissemia clssica. Assim classis aparece com o valor de marinha
mercante; marinha de guerra e contingente total de um exrcito
(cf. I, 44; II, 278; II, 128). Num s caso tivemos dificuldade em saber
qual o valor de uma expresso (cf. ttulo de III): tabelis expunctorias,
para a qual propusemos a equivalncia de lbum.
Esta abundncia mostra que Diogo Mendes de Vasconcelos tinha
largo acesso s riquezas do lxico latino, que utilizava com vontade,
segundo as exigncias do tema e da mtrica.
Virglio foi, com certeza, o autor que mais o seduziu. O conhecimento que revela da Eneida prodigioso: no h livro algum deste
grandioso poema que no tenha deixado rasto na poesia de Vasconcelos.

(1) Nestas observaes introdutrias damos apenas um ou outro exemplo


que nos parece significativo. Encontram-se muitos outros casos semelhantes, alguns
dos quais so assinalados ao longos dos Comentrios. A indicao do nmero
dos versos refere-se sempre ao texto latino e, no geral, s anotaes que lhe fazemos
no lugar prprio.

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

153

Is Gergicas so tambm muitas vezes utilizadas, enquanto s Buclicas concedida mais escassa representao.
O tratamento dado aos versos de Virglio merece uma ateno
especial, porque revela um dos aspectos mais interessantes da esttica
ce Vasconcelos e que possivelmente tem paralelo noutros autores do
Renascimento.
Em momentos solenes, quando a emoo atinge o auge, para honrar
uma pessoa ou outra entidade que lhe grata, Vasconcelos emprega palavras de Virglio. Num s caso se apropria de um verso inteiro, dizendo
de D. Sebastio o que o Mantuano disse de Dfnis na V Buclica e
depois repetiu em relao a Dido no canto I da Eneida: Semper honos
nomenque tuum, laudesque manebunt (II, 105). Nas outras ocasies
serve-se apenas de parte de um verso ou adapta-o ligeiramente s circunstncias. Assim acontece em louvor de D. Sebastio (II, 101),
fc Filipe II (VI, 43), de Jlio Csar (II, 61-62), de si prprio (II, 294),
de Portugal (II, 243-244), de vora (II, 57), dos habitantes de Alter do
Cho (IV, 62-63) e da Quinta da Silveira (VI. 132-133).
Momentos h, no decorrer de uma narrao, em que lhe parece vir
a propsito a utilizao de um verso de Virglio, alterando todavia
algumas palavras (II, 276). Note-se, porm, que em vrios casos essa
alterao e por vezes a continuao se faz num estilo que nos parece
no desmerecer do prprio Virglio (IV, 31-34), chegando mesmo em
nosso entender a enriquecer a expresso do grande Mestre (VI, 51) e a
elevar o seu sentido do mundo natural para o dos valores sobrenaturais (VI, 123-124).
Igualmente curiosos nos parecem outros processos:faz, num
s hexmetro, a contaminao de vrios versos extrados de passagens
muito distantes (II, 269-271); funde dois versos num s (IV, 106);
ou, ao contrrio, desenvolve um s verso de Virglio em dois dos seus
(IV, 82-83); aproveita apenas as palavras que constituem o final (11,253;
XXIX, 7) ou o princpio de um hexmetro (II, 265).
A imitao do grande escritor latino em certos casos sensvel,
embora no haja sequer duas palavras tiradas do mesmo verso.
E a seleco do vocabulrio, a predileco por certos termos, a tonalidade sentimental que estabelece a afinidade entre Virglio e Vasconcelos (II, 219-220; IV, 37).
Quanto a Horcio, Diogo Mendes de Vasconcelos conhece todas
as suas obras, pois h dependncias e confrontos que nos parecem indiscutveis (II, 14; II, 289; III, 6; V, 14; VI, 35-36). Mas o uso que faz

154

JOSE GERALDES

FREIRE

deste Autor latino muito mais restrito. Casos h at em que entre


os dois se pode registar uma ntida oposio, quer esttica (IV, 5-13),
quer ideolgica (XIII, 9-10, 19-20), quer de contexto (IV, 48). Os temas
versados por um e outro tm poucos pontos de contacto, a viso do
mundo e da vida encontra-se em plos opostos (epicurismo e cristianismo), os temperamentos de ambos so tambm muito diferentes.
Horcio tem o gnio da conciso, da sntese; Vasconcelos propenso
redundncia, ao barroquismo.
Tambm em relao a Catulo estabelecemos paralelos que nos
parecem concludentes (I, 6; III, 2; XII, 22-23). Entre os dois h de
comum o gosto da palavra seleccionada, a luta pela perfeio tcnica
e o imprio do sentimento.
Outros autores latinos citamos ainda, aproximando-os do texto
de VasconcelosOvdio, Lucano. Estciomas a dependncia no nos
parece segura, talvez porque para eles no fizemos um estudo sistemtico.
Dos autores portugueses h um com o qual Vasconcelos tem
grandes afinidades Cames. Num passo parece-nos certo que
devem estar presentes Os Lusadas, obra ento recentemente aparecida
(I, 19-26); noutros, as semelhanas podem provir de ambos beberem
na mesma fonte clssica (11, 273) e de viverem na mesma poca, sentindo
os mesmos problemas.
Uma vez estabelecidos paralelos que se nos afiguram comprovados,
julgmos lcito tentar outros confrontos com os autores acabados de
citar. Nem sempre pretendemos concluir que Vasconcelos tivesse diante
de si a passagem clssica por ns citada, mas ela poder ter infludo
como sugesto ou reminiscncia. De qualquer modo, estas aproximaes tero sempre a vantagem de demonstrar at que ponto a expresso
e o estilo do nosso Autor se aproximam dos bons modelos latinos.
Quanto acabamos de dizer sobre a influncia clssica em Diogo
Mendes de Vasconcelos, de modo nenhum pode significar que haja
nele falta de originalidade. A imitao era um dos seus princpios
de esttica literria. Imitava porque queria e porque isso valorizava,
em seu entender, as suas composies. Mas esta atitude no impede
que a maior parte da obra seja genuna, pessoal, inteiramente sua.
A Obra Potica de Diogo Mendes de Vasconcelos por ns publicada
compreende 912 versos. Destes, 90 so tradues do grego. Se, entre
os outros 822, para cerca de uma centena e meia estabelecemos aproximaes que podem significar alguma dependncia em que alis
h sempre (excepto num caso, como vimos) trabalho de adaptao

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

155

ficam-nos ainda mais de 650 versos cuja genuinidade nos parece indiscutvel. O saldo , pois, nitidamente favorvel.
Em toda a obra transparece um estilo prprio, caracterstico do
nosso Autor. O ambiente que ele melhor desenha e onde se sente
mais vontade o afectivo. A linguagem adquire ento uma tonalidade sentimental que nos faz penetrar no ntimo da sua alma. Esto
neste caso a saudao terra natal (IV. 1-83) e vrios outros passos que
indicamos na ocasio prpria. Num momento em que pareceria
difcil introduzir um estilo pessoal (pois se trata de uma verso do grego),
documentmos mesmo quais os elementos novos que denunciam a
sensibilidade apurada de Vasconcelos e a sua tendncia para a expresso
enlanguescida (XXV, 7-8).
O tom pico tambm uma das suas tendncias dominantes. Dado
que o tema da poesia II se prestava mais ao entusiasmo, a encontramos
com frequncia esse alento herico, capaz de cantar grandes feitos.
Veja-se neste aspecto o elogio de vora (II, 42-71), a referncia aos conquistadores portugueses (II, 242-253) e sobretudo a saudao a D. Sebastio (II, 95b-121) em que a tenso emocional est altamente enriquecida
com abundantes influncias clssicas.
Outra caracterstica do estilo de Diogo Mendes de Vasconcelos
a propenso para a prolixidade, o desenvolvimento longo de um
tema ou sentimento, servindo-se de expresses de carcter barroco.
O princpio da poesia II, cheio de majestade, cria em ns a sensao de que o poeta est a tomar balano para uma composio de
largo alcance. Para exemplificar a tendncia para o desenvolvimento,
como indcio de um comprazimento na emoo profunda, os primeiros
34 versos da poesia IV so os mais significativos. A apreciao do
epigrama de Miguel Cabedo em comparao com os que Vasconcelos
escreveu sobre o mesmo tema leva-nos tambm concluso de que o
nosso Autor mais rico e redundante (VII. VIII, IX).
Se houvramos de seleccionar mais alguns excertos bem definidores
do estilo prprio de Vasconcelos, indicaramos ainda trs: os versos 64-73
da poesia IV, pela exultao e requinte que revelam na seleco de um
vocabulrio de perfeito gosto clssico e de grande ressonncia potica;
o final da composio VI (versos 134-143) em que, a par da terminologia
apropriada e das sugestes virgilianas e horacianas, o descritivo est
cheio de realismo e brilho; e todo o epigrama XIII, ao dia do seu aniversrio natalcio, revelador de uma grande capacidade para descrever
o vio, a fora da natureza e a alegria de viver.

156

JOS GERALDES

FREIRE

As grandes composies merecem-nos tambm uma referncia


especial. A I, escrita num ritmo leve o falcio das que melhor
definem o esprito da poca, pois vem-se nela aluses claras s glrias
de Portugal, dominador dos mares, e cultura tpica do Renascimento.
A II tem todo o aspecto de ser o sucedneo do que deveria constituir
o poema herico em que Vasconcelos haveria de cantar os feitos de
D. Sebastio. Os primeiros 121 versos so uma introduo de grande
flego. Nos restantes, em que percorremos Portugal de Norte a Sul,
h caracterizaes sintticas de paisagens e populaes que nos prendem
e deixam embevecidos. Leiam-se, como amostra, as passagens referentes ao Mondego e a Coimbra (174-176), a Setbal (201-204) e
regio de Marvo (235-241). A poesia IV tem o mrito de revelar
at que ponto Vasconcelos era capaz de vibrar intensamente, pela altura
a que o sentimento elevado na primeira parte (1-83), e de escrever
com perfeio mesmo quando o tema se desviava para consideraes
de carcter erudito (84-145). A VI composio, nos seus 143 versos,
mantm quase sempre a emoo em alto nvel, quer atinja tonalidade
pica, quer desa ao descritivo. Entre as grandes poesias em hexmetros
parece-nos esta a mais uniforme.
O grupo de composies vertidas do grego tem tambm para ns
grande interesse. A vitalidade do Humanismo helenista em Portugal
est ainda mal estudada no seu conjunto. Vasconcelos, com a indicao
de vrias pessoas afeioadas ao grego e com a traduo de 12 epigramas
da Antologia Palatina e dos versos finais da IleQiifyrjai de Dionsio,
d-nos oportunidade de reflectir por um pouco sobre esta lacuna nos
estudos da cultura portuguesa.
Os seus trabalhos sobre a Literatura Grega limitam-se ao perodo
helenstico, e nem isso de admirar, sabido como que a poca urea
dos grandes trgicos e sobretudo a idade arcaica e fases anteriores s
passaram a ser estudadas, com desenvolvimento, a partir do sculo xvm.
A linguagem usada pelos escritores gregos tem mrito variado. H
formas e expresses de carcter nitidamente homrico. Nos comentrios
que fazemos, pomos inteiramente de parte quaisquer anotaes sobre
o texto grego em si, uma vez que outro o nosso objectivo.
As tradues revelam no s que Vasconcelos conhecia bem a lngua
grega, mas tambm que tinha capacidade para vencer as dificuldades resultantes da transposio para verso, submetendo-se aos preceitos de uma
mtrica rigorosa e difcil como a latina. Um tradutor de verso grego
para verso latino tem muito coarctada a sua liberdade pelas exigncias

OBRA

POTICA

DE D I O G O

MENDES

DE

VASCONCELOS

157

da quantidade silbica e dos ritmos. No portanto de estranhar


que nem todas as tradues atinjam alto nvel de fidelidade ao original.
Os epigramas podem reduzir-se, quanto ao valor da traduo do
grego, em trs grupos:nuns h correspondncia entre o grego e o
latim (XIV. XVI, XVIII, XXIV), chegando esta mesmo a alcanar
grande perfeio (XIX, XXIII); noutros nota-se que houve dificuldade
em traduzir certos versos e por isso introduziram-se algumas modificaes que alteram notavelmente o original (XVII, XX, XXI, XXII);
num terceiro grupo h desenvolvimento do texto grego, acrescentando,
num caso, um dstico (XV) e noutro duplicando o nmero de versos do
original (XXV). Prova-se assim que em Vasconcelos predomina o
esforo pela fidelidade, embora no lhe faltassem qualidades para
fazer amplificaes por sua conta, nas quais manifesta a sua personalidade literria. A traduo de Dionsio (XXVI) deve ser considerada
como um caso parte : umas vezes foge ao texto grego, outras desenvolve-o e outras ainda introduz versos inteiramente novos. O mrito
destas amplificaes desigual umas so de mau gosto, mas tambm
as h que no desmerecem do bom estilo clssico latino.
Os Comentrios que fazemos versam mltiplos assuntos. A poesia
de Vasconcelos exigia, pela sua variedade de fundo e de forma, explicaes frequentes, de natureza muito variada.
Em rpida vista de conjunto, indicamos aqui apenas um exemplo
das principais espcies de comentrios: de natureza literria (II, 274),
etimolgica (IV, 17), mtrica (IV, 11-12), cultural (1, 65-72), mitolgica
(II, 35), histrica (II, 280-283), de confronto com o latim da liturgia
(II, 106), de crtica textual (II, 206 243) e de justificao da traduo
por ns proposta (XIII, 4).
Poder parecer primeira vista que os comentrios so demasiado
abundantes. Ns mesmo procurmos reduzi-los em relao ao esboo
inicial. Ao reexaminar, porm, verso por verso, parece-nos que frequentemente seria necessrio dar esclarecimentos mais pormenorizados.
E com pena que no fornecemos para todos os casos o contexto em que
se encontram as passagens dos autores clssicos que confrontamos com
a poesia de Vasconcelos.
No estamos satisfeito, portanto, com o trabalho realizado.
Desejaramos poder estabelecer paralelo completo com vrios outros
autores latinos. Lamentamos tambm no ter podido fazer um estudo
sistemtico da mtrica em Diogo Mendes de Vasconcelos.

158

JOS GERALDES

FREIRE

POESI A S
I
O ttulo informa-nos de que esta composio foi escrita em 1575.
Nesta data tinha Diogo Mendes de Vasconcelos residncia em vora,
mas provvel que estes versos tenham sido redigidos durante alguma
visita feita a seu primo Miguel Cabedo, pois a poesia -lhe praticamente
dedicada. Sendo assim, podia ter sido escrita em Lisboa, onde Miguel
Cabedo exercia funes oficiais, ou mesmo em Setbal ou Palmela,
onde ambos se encontrariam de vez em quando. Com efeito, em X, 2,
Vasconcelos diz que gostava de passar as frias do Vero em Setbal,
terra natal de Cabedo, e os epigramas VII, VIII e IX so dedicados
a uma serpente de bronze que existia nos jardins da quinta que Cabedo
possua nos arredores de Palmela.
Embora o tema principal seja o elogio da cidade de Lisboa, pode
dizer-se que a poesia consagrada a Miguel Cabedo, de quem faz rasgado elogio. O primo e companheiro de estudos de Diogo Mendes
de Vasconcelos nascera em 1525 e aps a formatura foi viver para Lisboa, onde cm 1565 tomou posse do cargo de Desembargador da Casa
da Suplicao. Fazia parte do Conselho Rgio e foi o primeiro eleito
quando D. Sebastio resolveu estabelecer um triunvirato para o governo
econmico da cidade de Lisboa. Em 1575 foi ainda nomeado Desembargador dos Agravos. Faleceu em Abril de 1577, com 52 anos de
idade. Refere esta poesia (vv. 50-60) que Miguel Cabedo tambm era inspirado pelas Musas. De facto, a edio de Roma, a que j nos referimos,
dedica 48 pginas traduo que do Pluto de Aristfanes fizera Cabedo
aos vinte e dois anos e mais 59 pginas a vrios outros trabalhos em
verso e prosa. Adiante (VII) apreciaremos um breve epigrama de
Miguel Cabedo.
Esta poesia pode dividir-se em 4 partes: os versos 1-5 so uma saudao a Lisboa, como Rainha do Ocidente; 6-26 exaltam o Tejo e comprazem-se em referir que dali partem navios para todo o mundo;
27-45 apresentam Lisboa como cidade cosmopolita, reflexo evidente

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASC:ONCELOS

159

dos Descobrimentos e do nosso emprio comercial; 46-72 so um largo


elogio de Miguel Cabedo.
Os versos esto escritos em ritmo falcio. tambm chamado hendecasslabo. Este metro foi muito usado pelos escritores latinos, sendo
natural que Vasconcelos conhecesse pelos menos os falcios de Catulo,
Marcial e Ausnio, poetas a que nos referimos a seu tempo.
2 Note-se a beleza sugestiva e rtmica deste verso: alm da metfora
Lisboa a Rainha do Oceano temos o valor quase sensvel de
sonantis. Na Eneida (I. 246) Virglio usa o mesmo qualificativo:
// mare proruptum et plago premit ama sonanti.
6 Vasconcelos usa quase sempre a expresso Tejo de areias de ouro
ou equivalente. Este qualificativo do Tejo muito antigo. Adiante
(VI, 72) empregar-se- mesmo o adjectivo aurifer que j se encontra
em Catulo (XXIX, 18-19): ...inde tenia f Hihera. quam scit amnis
aurifer Tagus. No De Antiquitatibus Lusitaniae anota-se que o Tejo
arenis auriferis copiosas
8 A forma Minoque deve ser uma gralha da Vita Gondisalvi, repetida
pelas edies de Roma e do Corpus Poetaram. A mtrica exige,
como nos fez notar o Sr. Doutor Walter de Sousa Medeiros, a forma
Minioque, que condiz com a empregada por Vasconcelos noutras
ocasies (II, 82, 154).
9-11 bastante ousada a comparao do Tejo com os mares do Mediterrneo. Os qualificativos tm valor sugestivo. Nas Odes, Horcio
emprega patenti, mas referido ao Egeu (// Carm. XVI, 1-2): ...in paienti
S prensus Aegaeo. Ao Adritico os autores clssicos chamam raucus,
inquietas, uentosus, etc., mas nunca sonans. Vasconcelos tem portanto
independncia literria, ao mesmo tempo que usa um vocabulrio
de sabor clssico.
19-26 Magnfica aluso talassocracia portuguesa do sculo xvi.
Toma certo alento pico ao falar do Oriente e da presena constante
dos navios portugueses por todos os mares. Nos Lusadas que
Vasconcelos poderia ter lido e admirado, pois a edio princeps
de 1572 Cames tem uma estrofe de sentido afim (Lusadas,\, 8):
Vs, poderoso Rei, cujo alto Imprio
O Sol, logo em nascendo, v primeiro;
V-o tambm no meio do Hemisfrio,
E, quando desce, o deixa derradeiro;

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASC:ONCELOS

159

dos Descobrimentos e do nosso emprio comercial; 46-72 so um largo


elogio de Miguel Cabedo.
Os versos esto escritos em ritmo falcio. tambm chamado hendecasslabo. Este metro foi muito usado pelos escritores latinos, sendo
natural que Vasconcelos conhecesse pelos menos os falcios de Catulo,
Marcial e Ausnio, poetas a que nos referimos a seu tempo.
2 Note-se a beleza sugestiva e rtmica deste verso: alm da metfora
Lisboa a Rainha do Oceano temos o valor quase sensvel de
sonantis. Na Eneida (I. 246) Virglio usa o mesmo qualificativo:
// mare proruptum et plago premit ama sonanti.
6 Vasconcelos usa quase sempre a expresso Tejo de areias de ouro
ou equivalente. Este qualificativo do Tejo muito antigo. Adiante
(VI, 72) empregar-se- mesmo o adjectivo aurifer que j se encontra
em Catulo (XXIX, 18-19): ...inde tenia f Hihera. quam scit amnis
aurifer Tagus. No De Antiquitatibus Lusitaniae anota-se que o Tejo
arenis auriferis copiosas
8 A forma Minoque deve ser uma gralha da Vita Gondisalvi, repetida
pelas edies de Roma e do Corpus Poetaram. A mtrica exige,
como nos fez notar o Sr. Doutor Walter de Sousa Medeiros, a forma
Minioque, que condiz com a empregada por Vasconcelos noutras
ocasies (II, 82, 154).
9-11 bastante ousada a comparao do Tejo com os mares do Mediterrneo. Os qualificativos tm valor sugestivo. Nas Odes, Horcio
emprega patenti, mas referido ao Egeu (// Carm. XVI, 1-2): ...in paienti
S prensus Aegaeo. Ao Adritico os autores clssicos chamam raucus,
inquietas, uentosus, etc., mas nunca sonans. Vasconcelos tem portanto
independncia literria, ao mesmo tempo que usa um vocabulrio
de sabor clssico.
19-26 Magnfica aluso talassocracia portuguesa do sculo xvi.
Toma certo alento pico ao falar do Oriente e da presena constante
dos navios portugueses por todos os mares. Nos Lusadas que
Vasconcelos poderia ter lido e admirado, pois a edio princeps
de 1572 Cames tem uma estrofe de sentido afim (Lusadas,\, 8):
Vs, poderoso Rei, cujo alto Imprio
O Sol, logo em nascendo, v primeiro;
V-o tambm no meio do Hemisfrio,
E, quando desce, o deixa derradeiro;

160

JOSE GERALDES FREIRE

Vs, que esperamos jugo e vituprio


Do torpe Ismaelita cavaleiro.
Do Turco oriental e do gentio
Que inda bebe o licor do santo Rio:
As passagens sublinhadas parecem ter servido de modelo aos
versos 21-23 de Vasconcelos.
31Lari paterno tem aqui um sentido muito prximo do actual.
Em T, 50 Vasconcelos d a Lar uma tonalidade mais rica de sentido.
Para os Romanos, os espritos dos mortos passavam a ser protectores
da famlia eram os Lares, a quem se prestava culto acendendo-lhes, no trio da casa, uma fogueira em que se queimava incenso.
37' Callaecia portuosaA adjectivao de Vasconcelos por vezes tem o
sabor dos eptetos homricos to bem ela se ajusta e to rica de
sentido.
46-49Estes quatro versos so uma pequena transio entre o tema
anterior e o elogio de Miguel Cabedo, que vai ser feito em quatro
aspectos: como poeta (50-60), como jurista (61-64). como Conselheiro
Rgio (65-68) e como Vereador (69-72)
46-47 Praeconia... laudum Ovdio nas Pnticas (IV, 8) usa esta
mesma expresso: Carmina uestrarum peragunt praeconia laudum.
49 Todas as palavras deste verso esto escolhidas, em latim, para
sugerir a impresso de grande peso. O ritmo falcio perfeitssimo.
A traduo literal deste verso seria: Suportar o peso de tanta grandeza,
mas pareceu-nos que, aliada ao verso anterior, esta expresso no
era bastante clara. Por isso demos uma traduo interpretativa.
51-52 Parem uetustis...poetis um elogio que se encontra, de vez
em quando, aplicado aos poetas latinos do Renascimento. Duarte
Nunes de Leo concedeu tambm esta honra a Diogo Mendes de
Vasconcelos (cf. supra p. 65). Que saibamos, no est estudado
ainda qual o mrito exacto da poesia latina de Miguel Cabedo.
Eis uma tarefa a empreender.
52-54 O elogio de Setbal feito, de modo mais longo, tambm
adiante (II, 201-204). A faremos os comentrios que nos parecem
oportunos. Note-se desde j que Vasconcelos parece impressionar-se
muito com a pedra de Setbal, que compara ao jaspe, e com a sua
riqueza pisccola.
58 O contedo deste verso aparece outras vezes em Vasconcelos.
O ideal dos humanistas era o conhecimento e imitao das literaturas

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

161

clssicas. Como o latim a lngua do Lcio era muito mais


conhecido, tornavam-se dignos de especial elogio os que dominavam
bem o grego. Miguel Cabedo, como vimos, estava neste nmero.
possvel que neste verso haja uma sugesto de Horcio que
na Stira X do livro I diz: At magnum fecit, quod uerbis Graeca
Latinis / miscuit (I Serm. X, 20-21).
Cohphoniumque uaem H vrios poetas nascidos em Clofon,
cidade da sia Menor, entre Esmirna e feso, sendo os principais
Xenfanes e Mimnermo. Julgamos, porm, que Vasconcelos se quer
referir a Homero, cuja naturalidade era disputada por sete cidades,
entre elas Clofon. Noutras passagens Homero chamado o poeta
da Menia (VI, 143; XXVII, 8), nome dado Frigia por ter tido Mon
como seu rei.
Caesaris... iuris E o Direito Romano, em que Cabedo estava
formado. A cincia do Direito, na Idade Mdia, como depois e em
parte ainda hoje, dividia-se em dois grandes ramos : o Direito Pontifcio, Eclesistico ou Cannico e o Direito Romano, de Csar ou Civil.
62 Puris fontibus Cabedo e Vasconcelos, sob a orientao do tio
D. Gonalo Pinheiro, formaram-se em um e outro Direito, recebendo
lies de Mestres de grande fama na Europa do seu tempo.
^5Papiniano (sec. II-III) foi um jurisconsulto muito clebre da Antiguidade, notvel pela sua firmeza e perspiccia na interpretao das leis.
Foi preceptor dos escritores Ulpiano, Paulo, Jlio Africano e outros.
~5 Purpurei... Senatus O Renascimento procurou imitar o esplendor
da poca clssica no s na Literatura, mas tambm nas instituies.
A nomenclatura tradicional dos cargos, tanto eclesisticos como civis,
foi substituda, em certos casos, pela das funes que lhes eram afins
na antiga Roma. Por isso aqui Senatus designa o Conselho Rgio,
de que Cabedo era membro. Noutros passos (VI, 7-8, 138) significar
o Colgio Cardinalcio cujos membros tm vestes de prpura. A Corte
pontifcia, com o seu esplendor renascentista, serviu tambm de
modelo aos Prncipes temporais.
59 Patres Esta designao mais uma manifestao da tendncia
para atribuir aos homens do Renascimento nomes consagrados das
funes romanas. Os membros do Senado, rgo directivo e consultivo de Roma, tinham o ttulo de Patres Conscripti. Pelo mesmo
motivo, a Cabedo dado na sua Vita o ttulo de ciuitatis Olisiponensis gubernandae III vir, equivalente, talvez, aos actuais Vereadores
das Cmaras Municipais. Os trinviros desempenhavam em Roma

162

JOS GERALDES FREIRE

funes de administrao (triumuiri monetales) e de justia (triumuiri


capitales), preliminares da carreira senatorial.
71-72 Temos aqui uma declarao expressa de que a organizao
civil de ento pretendia imitar as instituies romanas. Os tribunos
desempenhavam em Roma diversas funeseconmicas, militares
e polticas.
II
No ano de 1577, por D. Sebastio foi Diogo Mendes de Vasconcelos chamado a Lisboa, onde tinha vrios amigos, alguns dos quais,
como Cristvo de Tvora e Miguel Cabedo, viviam muito perto do
Rei. pois natural que eles tenham infludo para que o Monarca
mandasse ir Vasconcelos de vora para Lisboa.
Segundo esta poesia, o chamamento teve como motivo o facto
de o Rei querer saber qual a opinio de Vasconcelos sobre a projectada
expedio ao Norte de frica, que se veio a realizar em meados do ano
seguinte, 1578. Na sua Vita (n. 53) no alude, porm, a este motivo.
O relato a bastante diferente. Diz que D. Sebastio o recebeu
benignissimamente e que o convidou para altas funes pblicas, mas
que recusou todas essas honras. Como, porm, o Rei queria a todo o
custo conserv-lo junto de si, imaginou ento um outro cargo que
Vasconcelos no pde recusar e que era apenas um pretexto para o
reter em Lisboa. Que alta funo fosse esta no dito expressamente.
Contudo, por esta poesia v-se (vv. 110-113) que Vasconcelos se prope
cantar em verso os triunfos de D. Sebastio. Mais explcito ainda
o Dr. Lus Pires, na poesia que j apresentmos (pp. 71-73) cujo final
diz expressamente que D. Sebastio procura fazer entrar Diogo Mendes
de Vasconcelos na sua Corte para celebrar os feitos do Rei invicto e os
fastos antigos. Conclumos, portanto, que a funo imaginada era
a de poeta latino da Corte.
O desastre de Alccer Quibir perturbou todo este projecto. A estadia em Lisboa prolongar-se-ia desde 1577 talvez at aos fins de 1578.
S ento Vasconcelos se resolveria a voltar para vora.
Com este conspecto biogrfico compreender-se- melhora ndole e a
contextura desta composio que, apesar da sua extenso, nos no cansa,
porque h sempre renovados motivos de inspirao. H duas partes
principais, nitidamente distintas: a primeira (1-121) deve ter sido escrita
ainda em vora e contm uma despedida afectuosa a esta cidade (l-95 a ).

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

163

seguida de uma saudao ardente a D. Sebastio (95M21); a segunda


(122-299) foi escrita aps a derrota de Alccer Quibir, possivelmente
ainda em Lisboa. Comea por se referir (122-132) s circunstncias
em que escreveu os versos anteriores e s intenes que o animavam
na sua vinda a Lisboa; expe (133-146) que primeiramente aconselhou
D. Sebastio a no empreender a guerra ou, ao menos, a no tomar
parte nela pessoalmente; diz em seguida (147-152) que, se a deciso
de partir inabalvel, por motivo algum deixe de se preparar um exrcito
poderoso; e passa a indicar (153-241) quais as terras de Portugal, desde o
Minho ao Algarve, que poderiam fornecer o contingente militar. Percorremos assim, com interesse, as principais cidades e vilas daquela poca,
consagrando Vasconcelos a cada uma delas alguns versos que captam
maravilhosamente, no geral, os seus elementos caractersticos. Esta
viagem volta de Portugal termina com a evocao rpida (242-253)
dos portugueses que se distinguiram na conquista do Oriente e do
solo ptrio. A terminar o conselho dirigido ao Rei, insiste (254-274)
sobre a necessidade de ir bem armado, pois os inimigos so muitos
e aguerridos. O final de toda a composio inclui a resposta de
D. Sebastio que mantm a deciso de partir (275-289) e uma lamentao dolorosa sobre os sofrimentos que sobrevieram Ptria aps a
morte infausta do Rei Desejado (290-299).
O verso hexmetro, prprio do estilo descritivo e do pico, fica
bem nesta poesia que atinge, muitas vezes, tom verdadeiramente herico.
3Ovdio tem um final de verso idntico: Cum dabit aura uiam,
praebebis carbasa uentis (Heroides, VII, 171).
5-8 Sobre a observao do cu e dos astros para prever o tempo,
tem Virglio uma longa descrio nas Gergicas (1,424-465) que poder
ter sugerido estes versos, os quais, pelas imagens evocadas, so de uma
grande beleza.
5 Na Eneida (III, 518) h um verso paralelo a este : Postquam cuncta
uidet caelo const are sereno.
9-13 Vasconcelos, aos 54 anos, parece j um desiludido. A expresso
longa experientia rerum do verso 9 lembra mesmo o que Cames diz
do velho do Restelo que tambm tinha um saber s de experincias
feito (Lusadas, IV, 94).
10 Vulgi tem certo sentido depreciativo. O desprezo pelo vulgo tinha,
para os humanistas, Horcio como modelo numa clebre ode: Odi
profanum uulgus et arceo (III Carm. I, 1).

164

JOS GERALDES FREIRE

14 Horcio , entre os poetas, quem mais se refere s riquezas dos


rabes. (/ Carm. XXIX- 1-2; III Carm. XXIV, 2). Ao escrever este
verso, Vasconcelos tinha em frente ou na memria uma passagem
do grande lrico romano: ...nec j otia diuitiis Arabum Uberrima muto
(I Epist. VII, 35-36).
16 H imitao de Virglio ao assemelhar as casas de vora a esconderijos e refgios seguros. Na Buclica II, vv. 28-29 l-se: O tantum
liceal mecum tibi srdida rura j Atque humiles habit are casas... Vasconcelos poderia ter em mente as ruas estreitas da parte antiga de
vora em que, como nas de outras cidades antigas, as casas se apinham e donde mal se v, no alto, uma nesga de cu. Em que casa
moraria o Dr. Mendes de Vasconcelos, Cnego da S e Inquisidor
da F? Eis uma pergunta para responder qual no conseguimos
encontrar qualquer pista. Ao percorrermos algumas das ruas prximas
do antigo palcio da Inquisio, lembrmo-nos, no entanto, deste verso.
Srdida aqui no significa sujo, mas escuro ou talvez mesmo
simples, pobre. A constituio geolgica dos campos de vora e a
tonalidade da folhagem verde-escura do arvoredo (azinheiras e oliveiras) justificam este adjectivo.
17 Este verso exprime um certo desafecto pelo fausto. Note-se o
ritmo dactlico puro dctilos sem substituio. Apesar de os
metros assim constitudos terem uma cadncia mais notria, os latinos
consideravam mais perfeitos os versos em que os dctilos se combinavam com espondeus. Todavia encontrmos tambm em Virglio
hexmetros puros (cf. Aen. V, 11).
18-39 Comea nestes versos a descrio do afecto de Vasconcelos
por vora, a ponto de resistir aos convites insistentes que os amigos
e parentes lhe faziam para ir para Lisboa.
18 O valor anafrico de haec, seguido de palavras que exprimem a
satisfao de um desejo, encontra paralelo neste verso de Catulo
(XXXI, 11): Hoc est quod unum est pro laboribus tantis.
19-20 Referncia aos seus trabalhos em defesa da Religio e das Leis,
durante 14 anos. Embora se tenha estabelecido em vora em 1557,
Vasconcelos conta apenas os anos a partir de 1563, em que foi Inquisidor da F (1563-1573) e Assessor do Santo Ofcio (a partir de 1573).
20 Para se designar a si prprio, Vasconcelos usa umas vezes o
pronome pessoal no singular, outras no plural: mihi (18), me (21).
O predicado impendimus supe subentendido o sujeito nos, com o qual
concorda o atributo imprigri. Esta mudana do singular para o plural

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

165

obedece, segundo cremos, apenas a razes de ordem tcnica. Neste


verso, por exemplo, se em vez do plural impendimus estivesse o singular
impendi (com a consequente mudana de impigri para impiger) ficaria
um hexmetro espondaico, mas mal construdo, pois que neste caso
o 4. p deveria ser um dctilo, quando na realidade um espondeu
(e continuaria a s-lo aps a substituio do plural pela singular).
21-23 Observe-se como Vasconcelos descreve bem um ambiente
afectivo.
24-26 Estes versos referem-se a Cristvo de Tvora, jovem de nobre
linhagem que obteve grande ascendente sobre o moo Rei D. Sebastio,
e a seu pai D. Loureno Pires de Tvora que foi embaixador de Portugal em vrias Cortes da Europa. Sobre estas figuras demos informaes suficientes, para o nosso efeito, ao tratar, no estudo biogrfico,
da ida de Vasconcelos a Lisboa (pp. 22-23).
24-25 talvez hiperblico este rasgado elogio da amizade entre
Vasconcelos e Cristvo de Tvora. Se este verso significa que
Cristvo de Tvora tambm era poeta, ns no conseguimos encontrar em qualquer outra parte referncia a esta actividade do jovem
fidalgo.
26 Tem certa grandiosidade o elogio breve de D. Loureno. Na
Eneida h um verso que comea como este (V, 39).
29-32 Nestes quatro versos resumem-se os tpicos preferidos de
Vasconcelos, quando quer fazer o elogio de Lisboa (cf. I, 1-26;
II, 195-200).
30Tarpeias... turres Trata-se aqui de uma comparao velada
entre Lisboa e Roma. Junto do Capitlio havia uma rocha alta,
chamada Tarpeia, da qual Rmulo se lanou para no cair nas mos
dos sabinos a quem Esprio Tarpeio queria entregar a cidade.
31 Sobre o Tejo de areias de ouro, ver I, 6.
33 Este verso imitado de Virglio: Desine, meque tuis incendere,
teque querelis (Aen. IV, 360). Horcio escreve tambm: Desine
mollium J tandem querellarum (II Carm. IX, 17-18).
35-39 Mencionam-se outros amigos que de Lisboa o chamavam e
com os quais Vasconcelos faria um crculo literrio : Antnio de
Castilho, Pedro Sanches, Duarte Nunes de Leo e Incio de Morais.
Sobre estas figuras demos alguns elementos biogrficos no estudo
introdutrio (pp. 29-30).
35 Theseo... nodo Conta a lenda que Pirtoo, filho do rei dos
lpitas, na Tesslia, quis medir as suas foras com Teseu, filho do rei

166

JOS GERALDES

FREIRE

de Atenas. Ao encontrarem-se os dois jovens frente a frente para


o combate, inspiraram-se um ao outro to viva simpatia que, em
vez de lutarem, se abraaram, juraram amizade eterna e se converteram cm companheiros inseparveis de diversas aventuras. O n de
Teseu . pois. aqui uma bela metfora para significar amizade profunda.
38 Aqui fala-se dos cisnes brancos de neve. Na Eneida h um verso
com uma terminao semelhante, mas a brancura atribuda aos
cavalos tondenies campion late. candore niuali {Aen. Ill, 538).
39 Se bem que tambm seja agradvel a referncia aos outros amigos,
as palavras consagradas a Incio de Morais tm mais interesse para
ns por realarem o seu mrito literrio. Como vimos (1, 51-52)
idntico louvor foi tributado a Miguel Cabedoeao prprio Vasconcelos.
40-95 Proclamando-se disposto a partir para Lisboa, Vasconcelos
faz agora um longo elogio de vora e recorda, ao mesmo tempo,
os laos que o prendem capital alentejana.
42 Parecc-nos indispensvel um ponto final depois da palavra consiliis.
Todavia, s a Vita Gondisalui o regista, sem no entanto comear a
palavra seguinte por maiscula. certo que nos dsticos elegacos
o sentido de cada frase deve ficar completo no fim de cada dstico.
Para os hexmetros no h, porm, obrigao de terminar a frase
s no final do verso. Em Virglio encontrmos muitos casos em
que o hexmetro tem um ponto final no meio.
Rupi retinacuia dulcia Deve haver aqui uma sugesto da
Eneida {XII, 29-30):
Victus amore tui, cognato sanguine uictus,
Coniugis et maestae lacrimis, uincla omnia rupi.
Vasconcelos soube, porm, adaptar, com mestria, estes versos
s suas circunstncias particulares. Vemos aqui uma referncia s
suas amizades em vora. O uso dos perfeitos rupi e liquimus (verso
seguinte) indicar que Vasconcelos j tinha tomado a deciso de
partir, embora ainda se encontrasse em vora, como outras passagens nos do a entender.
Siluas Alm de silua, termo comum para designar o arvoredo.
Vasconcelos emprega noutras partes (11, 110; VI, 133), nemus, palavra
mais elevada, de sentido religioso, mesmo que no se trate de um
bosque sagrado.
43 Este verso pode dar-nos um trao da psicologia do seu Autor:
gostaria de dar passeios pelo campo, contemplando a natureza
e entregando-se meditao.

OBRA

POTICA

DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

167

44-71 O estilo sobe de tom para fazer a evocao de vora no tempo


da dominao romana.
4 4 - - Urbs alma um apelativo de distino para vora. Aplica-se
com toda a propriedade a Roma e a outras cidades que so focos
de civilizao e cultura.
44-56 - Sobre a aco e a permanncia de Sertrio em vora, Vasconcelos resume aqui quanto desenvolveu no seu De Municpio
Eborensi. A sua opinio, porm, hoje contraditada.
46-47 Ad oras occiduas Esta expresso lembra a pcrfrase de Cames
para dizer Portugal: Ocidental praia Lusitana {Lusadas. L I).
49 - O advrbio hic faz suspeitar que Vasconcelos estava cm vora.
embora no possa constituir, s por si, argumento seguro.
Vasconcelos faz-se eco de uma tradio segundo a qual Sertrio
construiu uma casa cm vora.
51 Rpido belli cessante tumultu uma expresso que evoca bem a
confuso da guerra, as marchas foradas, o rufar enervante dos
tambores.
53 Este verso um elegante galanteio a vora, ao seu clima e sua
gente. A construo cap tus amare l-se tambm em Virglio.
( 7 Buclica, verso 10.
:~-60 Torna-se mais veemente o tom da saudao. A inspirao
como que retoma alento e Vasconcelos aplica mesmo a vora parte
de dois versos com que Virglio nas Gergicas (11. 173-174) louva a
terra itlica: Salue, magna parens frugum, Saturnia lellus magna
vrum...
- O prprio superlativo gratssima virgiliano. Quando Eneias
de Tria se dirige a Delos para consultar Apolo, a ilha apresentada como gratssima tellus {Aen. 111, 73).
61 Um dos processos usados por Vasconcelos para distinguir algum
aplicar-lhe um verso ou expresso virgiliana. Aqui transfere-sc
para Csar o que de Procas diz a Eneida (VI. 767): Prximas ille
Procas, Troianae gloria gentis.
62 Tambm este verso decalcado sobre Virglio: lulius, a magno
demissum nomen lulo {Aen. I, 288).
5-61 No seu livro De Municpio Eborensi refere-se Vasconcelos aos
favores concedidos por Csar a vora, sendo o mais apreciado o
ttulo de Liberafitas lulia. Estas liberalidades fizeram de vora a
segunda cidade, depois de Lisboa, ainda que isto, diz, no agrade
ao Porto... A maior regalia seria o direito itlico que dava vantagens

168

JOS GERALDES

FREIRE

aos municpios sobre as simples colnias. O que no De Municpio


Eborensi apresentado como uma opinio, fundamentada alis em
Plnio e Glio, est aqui enunciado como uma certeza.
No nos ocupmos da data em que foi escrito o De Municpio
Eborensi. mas podemos fornecer a quem se ocupar do assunto uma
achega oferecida por estes versos. Tem que ser posterior a esta poesia,
escrita em 1577, pois a se citam os versos 57-71 que estamos comentando.
Quanto ao ttulo de Liberalitas lulia, hoje pensa-se que no est
relacionado com Csar e que j existia antes dele.
68-69 A prova destes versos encontra-se no De Municpio Eborensi,
onde so citadas muitas inscries de vora referentes a Csar.
71 Este verso, que julgamos inteiramente original, tambm muito
honroso para vora, e cheio de ritmo e de beleza. Para ns, esta
beleza encontra-se na musicalidade interna das palavras, na sua
ressonncia afectiva, na seleco e sbia disposio do vocabulrio.
72 Sc quisermos atribuir a este verso rigor histrico, concluiremos
que a poesia foi escrita depois de Maro de 1577. Com efeito,
tendo Vasconcelos regressado de Roma em 1556, foi em Maro
de 1557 que se apresentou em vora para tomar posse do canonicato.
Por isso pode escrever : est agora a correr o vigsimo primeiro
ano desde que...
73 Mystas inter numerandus O mysta era um iniciado num culto
sagrado, um sacerdote. Aqui parece dever aplicar-se, em sentido
rigoroso, aos Cnegos Capitulares que esto encarregados de manter
na S o culto, pelo canto do Ofcio Divino e celebrao das Missas
obrigatrias do Cabido.
74 Superam O termo, por si, aplica-se s Potestades Celestiais,
que esto super. de largo uso clssico para designar os deuses.
Os autores cristos, que j desde o sculo m comearam a adoptar
na poesia a terminologia religiosa clssica, atribuindo-lhe no entanto
sentido novo, no recuaram perante este plural. Superi pode aplicar-se, com propriedade, s Pessoas da Santssima Trindade, aos
Anjos e Santos, e de facto Vasconcelos emprega algumas vezes esta
palavra com o sentido geral de Potestades Celestiais (II, 244; X, 9;
XV, 10). A prpria Liturgia catlica adopta a palavra, como veremos adiante (II, 106). Aqui preferimos traduzir, genericamente, a
expresso aris Superum por altares de Deus, como se estas palavras
fossem eco do Salmo XLII, 4 Introibo ad ai tare
Dei...que
se reza no princpio da Missa.

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

169

Rite um advrbio rico de sentido litrgico, difcil de condensar


numa s palavra segundo o ritual, segundo as ordens prescritas.
Tambm se usa no sentido de felizmente.
Sacerdos Tomamos esta palavra em sentido rigoroso, indicando, portanto, explicitamente que Diogo Mendes de Vasconcelos
era sacerdote e como tal aris admissus Superum.
75 O presente ingredior e sobretudo a expresso seruoque tuas... sedes
levam-nos a supor que Vasconcelos escrevia, de facto, em vora,
onde tinha domiclio.
Urbs incluta um vocativo de excelncia, dirigido a vora.
79-82 Apesar de na sua Vita (n. 52) Vasconcelos dizer que sobre
o modo como se desempenhou do cargo de Inquisidor achava prefervel que nos ativssemos ao juizo alheio, aqui no resiste a proclamar (embora entre parntesis exprima certa modstia) que toda
a gente sabe ter-sc havido com a maior rectido e zelo.
81-82 A meno do Guadalquivir a par s de rios internacionais
Guadiana, Tejo, Minho e Douro faz crer que Vasconcelos
julgava o seu trabalho apreciado no s em Portugal, mas tambm
em Espanha.
83 Modo difuso de dizer a sua idade. Vasconcelos nasceu a 1 de
Maio de 1523 c completaria, portanto, 54 anos em 1577. Aliando
este verso ao j anteriormente comentado (II, 72), poderamos concluir que a sua ida para Lisboa foi depois de Maro, mas antes de
Maio de 1577.
84-85 Contrapem-se literariamente estes dois versos. O primeiro
evoca o peso da velhice; o segundo as alegrias da idade florida.
85-86 Florentes uitae... annos parece referir-se aos tempos da juventude dos 12 aos 14 anos que Vasconcelos passou em vora.
De facto, a expresso aetas florida usado por Catulo para designar
a mocidade. possvel, porm, que o verso 86 seja uma aluso aos
20 anos de actividade dos 34 aos 54 anos desenvolvida em
vora. A ser assim, note-se como lhe era agradvel viver nesta
cidade pars... j laetior aeui.
91-93 As atitudes aqui expressas ajudam-nos a reconstituir a personalidade moral do Cnego Vasconcelos, que se nos apresenta livre
de ambio, de avareza, de invejas e paixes.
91-92Nec turpis habendi... amor Virglio apresenta o desejo da
riqueza como um defeito em relao idade de ouro a de Saturno.
Na idade da prata j et belli rabies et amor successif habendi.

170

JOS GERALDES

FREIRE

(Aen. VIII, 327). O adjectivo turpis faz-nos pensar ainda noutra


sugesto para este passo. O Apstolo S. Pedro lembra aos sacerdotes que no devem proceder turpis lucri gratia (/ Pet. V, 2).
Inuidia... edaci d uma imagem perfeita das consequncias da
inveja que ri o homem por dentro.
94-95a O motivo principal da sua partida de vora aqui explicitamente enunciado. A meno do nome de D. Sebastio lana Vasconcelos em novo e arrebatado voo potico.
95M21 Faz-sc um encmio, em tom maior, de D. Sebastio. Estes
versos so a parte mais frtil em sugestes e imitaes clssicas.
95b-98 H aqui uma espcie de vvaxov. A Vasconcelos pareceria
um impossvel ou pelo menos uma monstruosidade que algum no
admirasse D. Sebastio. Mas havia, de facto, um forte movimento
contra o jovem Monarca.
95 b Os Getas eram tribos que habitavam o Sul do Danbio, na regio
da actual Bulgria e que no sculo iv a.C. se estenderam at ao Ponto
Euxino c para o Norte do Danbio. Mantiveram com o Imprio
Romano uma luta longa e cruel at que foram absorvidos pelos
Godos.
96 A Hircnia uma regio do Cucaso, a Sul do Mar Cspio,
limitada pela Partia e pela Mdia. A bravura dos tigres da Hircnia
j fora lembrada por Dido ao lamentar a dureza do corao do
fugitivo Eneias: ...duris genuit te cautions horrens j Caucasus, Hyrcanaeque admorimi ubera tigres (Aen. IV, 366-367). Tambm Lucano,
na FarsJia (1, 327-328) fala dos ferozes tigres das florestas da Hircnia.
99-101 Estes vocativos interpretam bem a esperana que os Portugueses depositavam em D. Sebastio. Mais uma vez nos vem
mente Cames na dedicatria dos Lusadas a D. Sebastio, especialmente neste passo: No menos certssima esperana j De aumento da
pequena Cristandade (Lusadas, I, 6).
99 Lux Hesperiae Aqui, Hespria significa Portugal. Os Romanos
chamavam Hespria Hispnia, enquanto os Gregos, e o prprio
Virglio, designavam por aquele nome a Itlia. H um verso na
Eneida que pode ter sugerido este: O lux Dardaniae! spes o fidissima
Teucrum! (Aen, II, 281).
100 Lysiadum insigne decus Tambm em Virglio h uma expresso semelhante: Proximus ille, Procas, Troianae gloria gentis
(Aen. VI, 767).

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

171

101 Aplica-se a D. Sebastio parte de um verso de Virglio: Troius


Aeneas, pietate insignis et armis (Aen, VL 403). um sinal de honra
algum ser comparado com os heris antigos.
102-105 Para exprimir a firmeza do poderio de D. Sebastio, Vasconcelos recorre a um processo clssico: apelar para a estabilidade
dos astros regidos por leis fixas c imutveis. Esta passagem c imitao evidente de dois passos de Virglio. Na Eneida (X, 215-216)
fala-se de Febc, a deusa da Lua. em termos afins: ...almaque
curru J noetiuago Phoebe medium pidsabat Olympian. Mais evidente
ainda a presena do canto J da Eneida, versos 607-609. pois alm
da sugesto de fundo, copia-se por inteiro um verso que Eneias
dirigiu a Dido:
In freta dum fluuii current, dum montibus umbrae
Lustrabunt conuexa, polus dum sidera pascei,
Semper honos. nomenque town, laudesque manebunt.
Este ltimo verso, transcrito por Vasconcelos, tambm no foi
composto por Virglio para a Eneida. Foi busc-lo a uma das suas
composies anteriores, a Buclica V (verso 78) em que aplicado
a Dfnis.
106 O illam mihi si tribuant... Esta condicional, seguida da resoluo enunciada no verso 110 e seguintes, no pode deixar de nos
sugerir a ltima frase dos Lusadas (X, 155-156):
Se me isto o Cu concede, e o vosso peito
Dina empresa tomar de ser cantada
Fico que em todo o mundo de vs cante
Numina Referindo-se a Deus, encontramos em Vasconcelos
expresses que eram usuais na religio pag : aqui Numina, no verso 74
Superi, adiante (109) Tonanti. Numen era o sinal de consentimento
dado pelos deuses, especialmente por Jpiter (de nuo; cf. port, anuir).
Passou depois a significar a prpria divindade. Tonans (o deus do
trovo) designava tambm particularmente Jpiter.
Apesar do seu contedo pago, estas palavras eram queridas
dos humanistas cristos. Note-se, porm, que eles no eram inovadores nesta matria. Os primeiros poetas cristos Comodiano,
Juvenco e mesmo Prudncio e Santo Ambrsio no desdenharam

172

JOS GERALDES

FREIRE

cristianizar estas expresses. O prprio Brevirio Romano, que


orao oficial da Igreja, ainda hoje as conserva.
Eis alguns exemplos que nos foram ocorrendo e que tm o
mrito de provar tambm que nem todo o latim litrgico de inferior
qualidade.
1) O Hino de Laudes de 11 de Outubro, festa da Maternidade
Divina de Maria, escrito em dmetros imbicos, comea por esta
estrofe :
Te, Mater alma Numinis,
Oramus omnes supplices,
A fraude nos ut daemonis
Tua sub umbra protegas.
Aqui vemos Numen aplicado directamente a Cristo. O primeiro
verso (o que mais nos interessa) poderamos traduzi-lo assim : Santa
Me do Redentor. De facto, aqui, Numen nem por Divindade se
deve traduzir, porque Maria pode ser chamada Me de Cristo,
mas no Me da Divindade de Cristo, pois que a Virgem-Me apenas
forneceu ao Redentor a sua natureza humana.
Tambm no Hino de Matinas da festa de S. Jos, 19 de Maro,
aparece Numen, mas aqui j poder traduzir-se, simplesmente, por
Divindade. Citamos a estrofe porque est escrita num ritmo mais
rico, o sfico menor, e porque nela aparece outra palavra de sabor
clssicoVates aplicada aos profetas do Antigo Testamento:
Tu Redemptorem stabulo iacentem.
Quem chorus Vatum cecinit futurum,
Aspicis gaudens, humilisque natum
Numen adoras.
2) Tonans aparece directamente referido a Deus Pai no Hino
de Laudes de Sexta-feira {Per annum):
Aeterna caei gloria,
Beata spes mortalium
Summi Tonantis Vnice,
Castaeque proles Virginis:
J Santo Agostinho interpretara o sentido desta aplicao, no Comentrio ao Salmo 66, n. 8 : Time tonantem et excipe pluentem o que
um modo paralelstico de referir as obras de Deus. Esta transpo-

OBRA

POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

173

sio era fcil de fazer, pois o Cntico de Ana, que se l em Laudes


de Quarta-feira (II esquema) tem este versculo: Dominum formidabunt
aduersarii eius: et super ipsos in caelis tonabi (I Reg. II, 10).
3) A festa de S. Jos, no Hino de Vsperas, composto de estrofes
asclepiadeias (A) trs asclepiadeus menores e um glicnico
oferece-nos tambm um exemplo da cristianizao de Superi, dando-lhe
o sentido de Anjos e Santos:
Post mortem reliquos sors pia consecrate
Palmamque emritos gloria suscipit:
Tu uiuens. Super is par, fruer is De o.
Mira sorte beatior.
J agora, lembremos que este mesmo hino cristianiza ainda
outro termo da religio pag - - Flamen, sacerdote de um culto particular aplicando-o ao Esprito Santo, na execuo da sua propriedade de santificador:
A Imo cum turn ida/n germine coniugem
Admiram, dbio tangeris anxius,
Afflatu superi Flaminis Angelus
Conceptum puerum docet.
Consideraes semelhantes se poderiam fazer para
Styx,
Auernus, Trtara, etc.
109 Alm do comentrio j feito a Tonanti (II, 106) note-se que transparece aqui o sentimento religioso de gratido a Deus pelas vitrias
alcanadas.
112 Me uate V-se que Vasconcelos se prope ser o cantor dos
feitos de D. Sebastio. Esta breve expresso encontra-se, em sentido
um pouco diferente em Horcio (Epod. XVI, 66): Piis secunda, uate
me, datur fuga.
113 H em Virglio (Georg. Ill, 351) uma terminao semelhante
deste verso: Quaque redit medium Rhodope porrecta sub axem.
114-115 Estes dois versos tm grande beleza interna e rtmica, aliada
tonalidade pica.
114Qua um advrbio vrias vezes usado por Vasconcelos em
situaes idnticas deste verso. O seu significado latino predominantemente de lugar por onde, mas tem tambm valor de lugar

174

JOS GERALDES FREIRE

donde e de lugar onde. Torna-se por vezes difcil traduzi-lo.


pois que precisaramos de uma locuo portuguesa bastante comprida
para equivaler a este monosslabo latino. Por isso, s vezes fugimos,
aparentemente, ao seu significado rigoroso (adiante 154-155).
Tartessiacas Refere-se cidade de Tartessos, que se sabe
ficar perto da foz do Guadalquivir, mas que os arquelogos no
tm conseguido identificar. Confunde-se por vezes com Cdis, que
deve ter herdado a sua preponderncia.
Titan Equivale a Oceano, que era um Tit. filho de Urano
e de G.
115 O final deste verso encontra-se em Virglio (Buc. X, 68): Aethiopum uersemus oues sub sidere Cancri.
117-121 O final da saudao a D. Sebastio cheio de religiosidade
e ternura. O vocabulrio, todo ele seleccionado com elegncia e felicidade, muito sugestivo.
117 DM palavra tambm tirada do vocabulrio religioso pago.
Quanto ao sentido, equivalente a Superi (cf. TI, 74, 106).
118 Moderator Olympi uma perifrase para dizer Deus. Note-se
o valor das duas palavras: Moderator indica que Deus governa o
mundo, como ser inteligente que : Olympus est em vez de Cu.
O Olimpo a parte mais alta de um conjunto de montanhas a Nordeste da Tesslia. Est quase sempre coberto de neve e, a partir de
Homero, os Gregos e Romanos consideraram-no como a morada dos
deuses.
H aqui uma sugesto clssica. Virglio escreve: Haud pater
ile uelit summi regnator Olympi (Aen. VII, 558). A cristianizao
do Olimpo encontra-se tambm aceite pela Liturgia. Na festa de
S. Joo Baptista canta-se, em Vsperas, esta estrofe sfica:
Nuntius celso ueniens Olympo,
Te patri magnum fore nasciturum,
Nomen et uitae seriem gerendae
Ordine promit.
119 Sobre o sentido de annuat, ver II. 106.
120 urea saeculaPara os latinos, Saturno presidia idade do
ouro, cheia de todas as felicidades. O sonho dos homens foi sempre
voltar a esses tempos de prosperidade. Virglio exprime belamente
este pensamento na Buclica IV, versos 4-10. Vasconcelos servir-se-

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

175

mesmo, adiante (XXVI11. 8), de palavras equivalentes a este verso


do Mantuano: Iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna (Buc. IV, 6).
Aqui, Vasconcelos deve ter tido em mente o Canto VI da Eneida,
(791-794) em que se faz o elogio do Imperador Augusto nestes
termos:
Hie uir. hie est, tibi quem promitti saepius audis.
Augustus Caesar, Diuum genus: urea condet
Saecula qui rursus Latio, regnata per arua
Saturno quondam
Era uma honra para D. Sebastio esperar-se dele o que de Augusto
fora profetizado a Eneias.
122-132 Comea aqui a segunda parte da composio, sendo estes
dez versos um exrdio sobre o conselho que Vasconcelos deu ao jovem
Rei. Apesar de descritivos, so de grande beleza. Nota-se bem
o sentimento de saudade e tristeza que invade o Autor.
122 Cecini quondam Assinala-se a mudana e a passagem do
tempo. A primeira parte fora escrita antes da batalha de Alccer
Quibir: esta, depois.
123-124 Encontram-se na Eneida (II, 88-90) os versos que com
certeza inspiraram estes:
Dum stabat regno incolumis, regnumque uigebat
Consiliis; et nos aliquod nomenque decusque
Gessimus
125 Apesar de se aplicar concretamente a Portugal, o final deste
verso encontra paralelo em Virglio: ...super et Garamantas et Indos
f proferet imperium {Aen. VI, 794-795).
126-127 Ad sidera nomen urea... ferrent uma expresso que, com
pequenas variantes, Vasconcelos usa mais vezes (II, 145-146, 273;
IV, 51, 78-79). No , porm, original. Virglio tambm a empregava, com leves modificaes: ferit aethera clamor {Aen. V, 140);
sublatus ad aethera clamor {Aen. II, 338); e, mais prximo ainda,
este passo que h-de ser imitado, mais de perto, adiante (II, 273):
penitusque cauae plangoribus aedes / femineis ululant, ferit urea sidera
clamor {Aen. II, 487-488). Igualmente est vizinha de Vasconcelos
(IV, 51) esta expresso de Virglio (Aen. VII, 98-99): nostrum / nomen
in astra ferent.

176

JOS GERALDES FREIRE

128 A Eneida (II, 20) tem um final de verso parecido com este:
uterumque ar mat o milite comptent. Ciassem deve traduzir-se aqui
por contigente militar e no apenas por armada, doutro modo falar-se-ia a seguir de nauta e no de miles. Os termos militares que se
usam a seguir, muitos e variados, no tm sempre o mesmo sentido
rigoroso. Procurmos saber qual a constituio exacta do exrcito
que se deslocou a Alccer Quibir e a partir da estabelecemos as equivalncias, como apontaremos a seu tempo.
130 Magnumque Atlanta Ovdio diz que Atlas teve um fim desastrado. Negou hospitalidade a Perseu e por isso Jpiter transformou-o numa montanha. Aqui, Atlas designa as montanhas que
comeam perto do Oceano Atlntico e seguem ao longo da costa
mediterrnica, isto , o Norte de frica contra o qual D. Sebastio
preparava a guerra.
131 Accessi Vim. O sentido rigoroso deste verbo leva-nos a concluir
que Vasconcelos estava em Lisboa ao escrever esta segunda parte
da poesia.
Testor usa-se nas frmulas de juramento. No caso presente
explicitamente se invoca a Deus (Numina, cf. II, 106) como testemunha.
H em Virglio um verso que comea assim (Aen. VHF, 164):
Accessi, et cupidus Phenei sub moenia duxi. A frmula de juramento
tambm virgiliana: Tango aras, mediosque ignes, et numina testor
{Aen. XII, 201).
133-134 Alude-se aqui aos aliados que D. Sebastio tinha entre os
Mouros e de quem esperava apoio. Adiante (II, 280-283) resumireremos as circunstncias histricas que esclarecem estes versos.
137 A maior responsabilidade da expedio cabe, sem dvida
obsesso do Rei. Os validos, certamente por falta de coragem, no
contrariavam os sonhos de D. Sebastio. Vasconcelos, nobremente,
levanta-se contra eles.
138-139 Toma mesmo a liberdade de enfrentar a impetuosidade
sonhadora do Monarca. Pensamentos semelhantes so expressos
por Lucano, na Farslia (I, 21): Si tan tus amor belli, e por Virglio
na Eneida (VI, 133): Quod si tanius amor menti, si tanta cupido est.
140-141 Dulci sine prole expresso de gosto clssico (cf. Horcio,
Epod. II, 40: dulces liberos).
142-145 Vasconcelos faz coro com os familiares do Rei o Cardeal
D. Henrique e a Rainha-Av D. Catarina, que veio a falecer a 12 de
Fevereiro de 1578 , com o Conselho Rgio e com o povo em geral.

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

177

145-146 Clamor ad auras sublatus cf. II. 126-127.


147 Aos argumentos expostos, D. Sebastio respondeu, como se
v adiante (278-279), que a resoluo de partir era inabalvel. Ento
Vasconcelos continua, aconselhando a que se prepare um poderoso
exrcito.
Immo age introduz uma insistncia no conselho que no era
favorvel, como quem diz: Ao menos... Virglio tambm comea
um verso pelas mesmas palavras (Aen. I. 753).
149Numidisque ferocibus A Numdia era uma regio da frica,
equivalente actual Arglia, clebre pelos seus soldados aguerridos
e pelos seus velozes cavalos. (Cf. nova referncia bravura dos
Nmidas, adiante, II, 269-271).
151-152 Expe-se aqui uma opinio que vai ser desenvolvida nos
versos 153 a 241. Quase podamos saltar daqui para o verso 242.
que o sentido pouco perderia. Ficaramos, porm, defraudados da
magnfica descrio de Portugal que se faz nestes 88 versos.
153 Signa canan poderia traduzir-se por toquem as trombetas, como
de uso na linguagem blica clssica, mas pareceu-nos melhor uma
expresso genrica que inclusse preges e editais de mobilizao geral.
154-155 Sobre o valor de qua e dificuldade de o traduzir aqui, ver
atrs (II. 114).
Minius... uadisPara comentar a propriedade dos termos
aplicados a cada terra, rio, serra ou regio mencionada por Vasconcelos, precisaramos de conhecer bem quase todo o Portugal.
Limica ruraPonte do Lima. Para os nomes latinos dados
geografia de Portugal, o prprio Vasconcelos veio em nossa ajuda,
deixando no princpio (fl. 3ess.)do De AntiquitatibusLusitaniae(1593)
a traduo correspondente. Evidentemente que seguimos risca
as equivalncias do Autor, embora saibamos que hoje em dia os
estudiosos da arqueologia, por vezes, diferem bastante da opinio
de Vasconcelos. (Cf. como caso extremo. Mrio Saa, As grandes vias
da Lusitnia. O Itinerrio de Antonino Pio. Lisboa, 1956).
Lethaeas Belion... arenas Estrabo que d ao rio Lima o
nome de Belion. Adiante (II, 231-234) explica-se porque que
tambm foi chamado Letes.
158-160 Das cidades do Norte o Porto que merece uma referncia
mais longa. Vasconcelos aproveitou para expor a sua opinio sobre
a origem do nome de Portugal, com a qual nem todos concordavam
no seu tempo.
12

178

JOS GERALDES FREIRE

162 Siculae messi A Siclia era clebre pela sua fertilidade em cereais,
vinho e mel.
163a AgminaPrecisaramos duma Histria Militar de Portugal
que especificasse qual a arma a que pertenciam as guarnies das
diversas cidades no tempo de D. Sebastio, para fazer a traduo
exacta (no sentido da tcnica militar) desta e doutras expresses
seguintes. Hoje os regimentos de cavalaria dividem-se em esquadres; os de infantaria, em batalhes; e os grupos de artilharia, em
batarias. A traduo que fazemos tem, para o tempo, um sentido
aproximado.
163D-167 Os habitantes da zona do Maro deveriam gostar de 1er
esta pitoresca descrio da sua bravura.
165 O vocativo intercalar e o sentido aproximam este verso de Virglio, na Eneida (VII, 797-798): Qui sohus, Tiberihe, tuos, sacrumque
Num ici j li tus arant...
166-167 Saltibus A evoluo do sentido desta palavra partiu do
significado inicial de salto para o de desfiladeiro e finalmente bosque.
Actualmente j no h no Maro florestas densas em que se criem
ursos e javalis.
171 Aluso luta herica dos Lusitanos contra o poderio romano,
representado por Paulo Emlio que matou Viriato.
173-174Mencionam-se vrios rios. mas s o Mondego mereceu
carinho especial. que Vasconcelos estudou em Coimbra! encantador o realismo deste verso. Cames comea assim a Cano IV:
Vo serenas as guas
Do Mondego descendo
Mansamente, que at o mar no param.
175-176 A cidade do Mondego tambm objecto de referncia
afectuosa. J ento Coimbra era a terra da poesia. Muitos dos nossos principais poetas do Renascimento estudaram aqui, como S de
Miranda, Antnio Ferreira e Lus de Cames, sendo estes dois pouco
mais novos que Vasconcelos.
177 A ideia fundamental deste verso tratada por Vasconcelos
mais duas vezes (II, 210; IV, 65) de forma mais prxima do verso
de Virglio que lhe serviu de modelo: At patiens operum paruoque
' assueta iuuentus (Georg. II, 473). Note-se que o Mantuano deve
ter gostado deste verso, pois o repetiu na Eneida (IX, 607).

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

179

184 Na terminao deste verso h uma adaptao de Virglio:


...pedibus relerem et pernicious cais (Aen. IV, 180).
185 O Zfiro um vento do Oeste, que sopra suavemente, mas agita
e d vida a rvores e frutos. Este verso apresenta uma alterao
significativa no Corpus Poetarum, que j comentmos na nota preliminar, p. 84.
186 Almouro hoje um velho castelo, situado num ilhu, na margem
do Tejo, no concelho da Barquinha. J existia no tempo dos Romanos.
Vasconcelos diz que foi edificado por Bruto Calaico (Dcimo Jnio
Bruto), proconsul da Hispnia Ulterior, que derrotou os Galegos
cerca de 138 a. C. e pacificou grande parte da Lusitnia. D. Gualdim
Pais, Mestre dos Templrios, reedificou o castelo em 1160. A importncia militar da regio ainda hoje grande, pois ali perto, em Tancos,
esto instalados o Batalho de Caadores Paraquedistas e a Escola
Prtica de Engenharia.
187 Fraxineaeque manus Estranhamos que Vasconcelos mencione
Alpalho, aldeia do distrito de Portalegre, quando se omitem terras
que, perto desta, tinham maior valor militar, como Nisa, Crato,
Avis, etc..
Vasconcelos chama Arabrica regio de Alenquer- A edio
de Roma escreveu Arabica e o mesmo erro repetido pelo Corpus
Poetarum, sinal de que este depende daquela.
188 A Eburobritium ou vora de Alcobaa se refere Vasconcelos
tambm no De Municpio Eborensi, para dizer que deve ter sido fundada, assim como a cidade de vora, pela tribo dos Ebures belgas
ou dos povos eburonenses da Glia cltica. Mrio S identifica
Ebora com Leiria e Britium com Alfeizero.
190 H um verso parecido com este, em Virglio: Mox et Leucatae
nimbosa cacumina montis (Aen. III, 274).
'. 92-204 Aps a citao de terras do centro do Pas, vem agora o
elogio, em estilo mais vivo que o dos versos imediatamente anteriores,
das povoaes marinhas.
192 Tot egrgias urbes parece-nos exagero. Achamos que esta distino s cabe, verdadeiramente, a Lisboa e Setbal, a seguir mencionadas. Neste caso Vasconcelos apenas copiou o princpio de um
verso de Virglio: Adce tot egrgias urbes, operunique laborem
(Georg. II, 155).
.93 Qua Munda Velada referncia Figueira da Foz, pois a
que as guas do Mondego se comeam a misturar com as do mar.

180

JOS GERALDES

FREIRE

194 Belssimo verso, de puro sabor clssico, mas que julgamos inteiramente original.
Lympha, termo potico que significa gua lmpida, tem sido relacionado com vfMprj, ninfa, isto , divindade casada com as guas.
195-200 Em poucos versos temos aqui um elogio da Capital, baseado
primeiro na histria (195-197) e depois na grandeza, vida e riqueza
da Lisboa quinhentista (198-200). Alguns elementos j foram utilizados em T. 1-45 e II, 29-32.
195-197 Emula Romae-J\ como Roma, tambm Lisboa est edificada
sobre colinas. Julgamos, porm, que a emulao a que Vasconcelos
se refere diz respeito ao prestgio de Lisboa, como cidade cosmopolita.
Cf. comentrio aos versos 27-45, ao tratar da diviso de I.
Thebis Durante vrios sculos foi Tebas a capital do antigo
Egipto dos Faras. No h na terra lugar algum, diz Dumichen,
em que encontremos como aqui tantos restos de colossais monumentos da Antiguidade reunidos num mesmo stio.
Ao comparar Lisboa com Roma e Tebas. Vasconcelos toma
certo alento pico.
198-200 Julgamos que estes trs versos se referem exclusivamente
a Lisboa e no s outras terras mencionadas anteriormente. Por
isso substitumos, na traduo, o ponto final do verso 197, existente cm
todas as edies latinas, por uma vrgula. S assim fica posta em
relevo a numerosa e variada populao de Lisboa, bem como o seu
valor naval. Alm disso, se se referissem s outras terras marinhas,
deveriam estar depois da meno de Setbal.
201-204Elogio de Setbal, um pouco mais desenvolvido que
em 1. 52-54. embora utilizando elementos comuns. Estes quatro
versos so de uma grande perfeio tcnica. possvel que Vasconcelos se tenha esmerado neles, em homenagem terra de sua me
e de outros membros da sua famlia, onde ia passar frias, como nos
diz em X, 2.
201
Arma uirosque Este comeo lembra o princpio da Eneida (I, 1 ):
Arma uirumque cano...
Ratibus Tivemos bastante perplexidade em nos decidirmos se
ratibus um ablativo de qualidade referente a ferox (conforme traduzimos) ou se antes um instrumental, dependente de arma.
uirosque. Neste caso a traduo do verso seria bastante diferente.
Apesar de no nos parecer a que interpreta melhor o pensamento
do Autor, aqui a deixamos: Que a brava Setbal mande armas e

OBRA POTICA

DR DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

181

homens com os seus navios. Setbal tem motivos para se mostrar


orgulhosa dos seus navios. No De Antiquitatibus Lusitaniae fala-se
da abundncia de peixes e da presena contnua de navios, mesmo
estranhos, nas guas de Setbal. Dali partiu a armada de D. Afonso V,
conquista de Alccer Ceguer.
-02 laspide mur us Em I, 53 chamam-se os habitantes de Setbal
iaspidum colonos; aqui diz-sc que as suas muralhas so de rutilante
jaspe. Para esclarecer este ponto consultmos vrias pessoas. Fomos
informados de que no h jaspe na regio de Setbal. Por outro lado,
o jaspe pedra siliciosa, colorida em manchas um calcreo e
Vasconcelos pode ter dado este nome ao mrmore da vizinha serra
da Arrbida, que foi largamente utilizado nas construes de Setbal.
Da muralha antiga, construda nos reinados de D. Afonso IV
e de D. Pedro I informa-nos o arquelogo Dr. Jos Marques da
Costa existem apenas, actualmente, duas portas, alm dos alicerces.
A cinta de muralhas mais recente j do tempo de D. Joo IV.
possvel que na construo da velha muralha se tivesse utilizado,
em boa parte, o mrmore da Arrbida.
No De Antiquitatibus Lusitaniae diz-se que na cidade antiga
havia um templo romano com uma inscrio gravada numa pedra
quadrada de jaspe branco.
203 Tambm este verso nos trouxe dificuldades. Raraque... stagna
Em si, stagnum designa a gua sada de um rio ou do mar e que
est tranquila, num lago. Perguntmos, portanto, se em Setbal
teria havido lagos. Foi-nos respondido pelo mesmo ilustre Arquelogo
que a configurao do terreno, a toponmia e a tradio confirmam
a existncia desses lagos na poca de Vasconcelos, correspondendo
actual praa de Bocage, antigamente chamada do Sapal, do Sapalinho e ao actual Parque do Bonfim. Ainda recentemente, quando
da construo da estacaria sobre que assenta o edifcio da Escola
Tcnica, as sondas trouxeram superfcie valvas de moluscos marinhos.
Apesar destas informaes, na incerteza de que Vasconcelos
realmente se quisesse referir a lagos raros, resolvemos ater-nos aos
lugares paralelos: em I, 54 fala-se apenas da baa do mar piscoso
Piscosi sinus... profundi e no De Antiquitatibus Lusitaniae h
apenas referncia abundncia de peixe, sem qualquer meno de
lagos. Tomamos portanto a palavra stagnum no sentido genrico
de gua. Quanto a rarus, metaforicamente tem o valor de exmio,
precioso.

182

JOS GERALDES FREIRE

Piscosi... profundiPoderamos traduzir, tanto aqui como


em 1, 54, por de fundo rico em peixes. Porm, profundum usado
frequentemente pelos poetas para designar o mar. Piscoso um
adjectivo de largo uso, com o qual j Homero qualificava o mar.
204 Callipodis O nome Sado que Vasconcelos ainda escrevia
com a forma adam de origem rabe. Os Romanos chamavam-lhe Calipolis ou Calipus, nome de provenincia grega que parece
significar bela cidade no primeiro caso, ou rio de bela enseada,
no segundo.
206 Merobrigaeque A forma errada Meroarigaeque, que aparece
na edio de Roma, repetida pelo Corpus Poetarum, outro sinal de
que este depende daquela (cf. Il, 187).
207 Campo de Ourique d ocasio a que se anote a riqueza pecuria
do Alentejo. O verbo tondo aparece nas Gergicas (I, 15) aplicado
a bezerros brancos, e na Eneida (III, 538) referido a cavalos brancos
verso este j por ns transcrito a outro propsito (II, 38).
Turdulus Os Trdulos, cuja capital era Crdova, ocupavam
a Btica, parte da Lusitnia e a regio martima do Tejo ao Douro.
208 Alm da variante montis, da Vita Gondisalui, que nos parece
ser uma gralha, h a notar a diferena de pontuao. O Corpus
Poetarum suprime aqui a interrogao para a colocar no fim do
verso 211, enquanto as outras edies, depois de fwstes (211) tm
ponto final.
210 Sobre as influncias clssicas neste verso, ver II, 177.
213-Note-se como Vasconcelos no perde ocasio de se referir
arqueologia e histria antiga, em que era muito versado.
214 No identificamos a expresso Annibalis por tus porque o prprio
Autor no sabia se os antigos a referiam a Alvor ou a Portimo.
215Eis outro verso belo, original, caracterstico da arte de Vasconcelos.
219-220 Perfeita integrao no vocabulrio virgiliano: cf. Georg. I, 44:
putris se gleba resoluit; Georg. I, 46: sulco attritus splendescere uomer.
221 A meno de vora acende o entusiasmo de Vasconcelos. Por
isso, em vocativo, se dirige ao Rei a quem se supe a dar o conselho.
O qualificativo felix aparece outra vez aplicado aos campos de
vora (X, 3).
224-241 Os ltimos versos da descrio de Portugal so dedicados
ao Alto Alentejo, donde Diogo Mendes de Vasconcelos era natural.
Talvez por isso se demore um pouco mais e comece com uma aluso
ao valor guerreiro das suas terras.

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

183

225 Urbes designa, segundo os modelos clssicos, cidades, vilas e


aldeias. Aqui aplica-se nomeadamente a Portalegre, Elvas e Marvo.
226 Heiuiaque... insuperabilis armis O epteto aplicado a Elvas
altamente elogioso. De facto, Elvas conta grandes fastos militares,
mesmo antes da batalha de Linhas de Elvas (14-1-1659), e gaba-se
de nunca ter sido tomada nas guerras a que, como terra fronteiria,
constantemente esteve sujeita.
228-229 O quadro torna-se mais realista e colorido. Ainda hoje
Elvas tem uma unidade de Cavalaria de que muito se orgulha
o Regimento de Lanceiros n. 1.
230 A Vetnia ou pas dos Vetoes era uma regio que ocupava o
Nordeste da Provncia romana da Lusitnia, incluindo a rea entre
o Douro e o Tejo, mas do lado oriental. Ance prxima O Guadiana
passa, de facto, a Oeste de Badajoz e a poucos quilmetros de Elvas.
Naquela zona, a fronteira delimitada primeiro pelo Caia e depois
pelo prprio Guadiana.
231-234 No De Antiquitatibus Lusitaniae d-se um pouco mais de
desenvolvimento origem de Elvas. A se diz que os Celtas so
originrios da Glia. Estabeleceram-se depois na Corunha e tambm
ao Sul, entre o Tejo e o Guadiana. Conta Estrabo que, quando
os Celtas vinham contra os seus inimigos, se deu uma dissenso entre
eles junto do rio Lima. Uma das faces perdeu o seu chefe na refrega
e os que sobreviveram derrota foram abandonados. Ento estes
passaram a chamar ao Lima rio do esquecimento Lethes.
(Cf. II, 154-155).
235 A Portalegre, capital do Alto Alentejo, dedica Vasconcelos
apenas este verso, designando-a por Amaia. Se a velha Amaia foi
ou no a antepassada de Portalegre questo discutida. D. Frei
Amador Arrais, Bispo da cidade, diz que ela foi edificada com os
materiais da antiga Medbriga, actual Aramenha, de que se fala no
verso seguinte.
236-241 Versos consagrados zona que constitui o actual termo de
Marvo. No sop do morro, para Ocidente, estendeu-se, durante
a dominao romana, a cidade de Medbriga. A aluso s minas
de chumbo condiz com a tradio ainda guardada na vizinha povoao da Escusa, hoje nomeada pelos seus fornos de cal preta.
237-239 Talvez s possa avaliar o realismo destes versos quem j
viveu em Marvo. Esta vila altaneira, no perodo invernal, intensamente dominada por nevoeiros e, por vezes, o sol s aparece

184

JOSE GERALDES

FREIRE

(quando aparece) ao meio dia. Por outro lado, acontece tambm


estar o cimo do monte iluminado pelo sol e, nos vales em redor,
fortes nevoeiros impedirem por completo a visibilidade.
Tambm a referncia ao vasto horizonte que se desfruta do cume
do vetusto castelo de Marvo cheia de realismo. Em dias de boa
visibilidade, alm das vizinhas terras de Espanha Albuquerque
e Valncia de Alcntara e das terras do concelho, o olhar espraia-se
para Castelo de Vide, Nisa, Abrantes, Castelo Branco, Serra da
Gardunha e at Serra da Estrela a Serra da Neve, como lhe
chama o povo marvanense.
240 O nome de Hermnio aplica-se no ao cabeo de Marvo, mas
a um monte prximo, a caminho da fronteira espanhola, perto de
Galegos. Vasconcelos cita duas fases da evoluo de Herminium:
Armenium e Aramenium. Deste ltimo deriva a actual forma
Aramenha, nome da freguesia onde outrora existiu Medbriga.
242-253 Com o verso 241 terminou a descrio pormenorizada de
Portugal. Agora, em 11 versos, faz-se como que um resumo de
quanto se disse nos versos 153-241, apresentando, globalmente,
Portugal com a disposio de batalhar pelo seu prestgio. O estilo
retoma o vigor das tiradas picas.
242 Pensmos primeiro que a expresso en tibi rgio se referia
provncia do Alentejo. Dificuldades de ordem histrica surgem,
porm, nos versos seguintes, para se poder interpretar assim este
passo. Normalmente, a palavra rgio deveria traduzir-se por provncia e no sculo xvi esta verso seria aceitvel, mesmo referindo-se
a Portugal inteiro. A obra de Gil Vicente traz no Auto da Lusitnia
uma rubrica em que se afirma que Lusitnia filha do Sol e de Lisibeia
e que foi deusa e senhora desta provncia. Hoje, porm, prestava-se a confuso. Preferimos, por isso, o sentido acomodatcio de
rinco, porque este vocbulo, contendo a ideia de pequena parte,
d margem a que se pense que D. Sebastio tinha prontos para o
servir no s os guerreiros da provncia de Portugal continental
(hoje dividido, administrativamente, em vrias provncias), mas
tambm os das provncias ultramarinas da frica, sia, Amrica
e Oceania. A Metrpole fica assim reduzida, verdadeiramente, a
um rinco de Portugal.
243 Ao chegar a Cartago, Eneias dirige a Dido um primeiro discurso
em que informa que se dirige para a Itlia. A vem um verso
{Eneida, I, 531) em que se diz que a Hespria terra antiqua, potens

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

185

armis atque ubere gleba. evidente que Vasconcelos se inspirou


neste verso de que copiou algumas palavras. Soube, porm, faz-lo
com arte e deu-lhe desenvolvimento. A forma glebae, que se encontra na Vita Gondisalui e na edio de Roma, foi substituda no
Corpus Portarum por gleba, certamente para melhor se estabelecer
o paralelo com Virglio.
244 Este verso enquadra-se perfeitamente no estilo empolado e
analtico com que se pretende imitar a ideia virgiliana acabada de
citar.
Superos tem perfeito sentido cristo (cf. li, 74 e 106).
245 Em Virglio {Eneida, IV, 130; VIII, 499; IX, 226) encontra-se
a expresso dlecta iuuentus, de que temos aqui uma variante.
Caerula ponti Beleza e sabor clssicos desta expresso. Em
Catulo (XXXVI, 11) l-se: Nunc, o caeruleo creata ponto.
246-247 Estes dois versos, originais e de perfeita construo latina,
lembram a pica camoneana (Lusadas, I, 50):
Os portugueses somos do Ocidente,
Imos buscando as terras do Oriente.
Ainda mais herica a imagem em que se fora o Ganges a servir o Tejo.
249 Factis... ingentibus Lembra tambm expresses do nosso
pico, como: aqueles que por obras valorosas (Lusadas, I, 2) e similares.
250 Tal como no verso 221, temos uma apstrofe a D. Sebastio,
o que d mais fora ao estilo e prende a nossa ateno.
252 Anni caelique uias Endades para designar os trpicos.
253 O final deste verso, que tambm tem acento pico, encontra-se
em Virglio (Aen. III, 97): Hie domus Aeneae cunctis dominabitur oris.
Com esta tirada herica termina Vasconcelos a sua exposio sobre
as terras onde deveria o Rei recrutar o exrcito.
255 Dos vrios processos de exprimir o imperativo negativo em latim
este o menos elegante. Contudo, Vasconcelos no est s. Virglio usa-o tambm (Aen. III, 316).
258 Na terminologia militar usa-se frequentemente a expresso
quits peditesque para designar todo o exrcito. Horcio emprega-a
at no sentido de povo romano em geral (Art. Poet. 113).
261 O ablativo absoluto te bellante lembra-nos a invocao a Apolo
em que, na Eneida (VI, 59), se encontra a expresso duce te dirigida
a este deus.

186

JOSE GERALDES

FREIRE

265 O princpio deste verso encontra-se em Virglio. Ao aportar


Eneias na frica, Vnus diz-lhe: Pnica regna uides... (Aen. 1,338).
266 O termo magalia aparece tambm vrias vezes na Eneida (I, 421 ;
IV, 259). Esta palavra, que no de origem latina, foi recentemente
estudada por Juan Alvares Delgado nos Cuadernos Canrios de
Investigation (cf. Revista Portuguesa de Filologia, II, 309-311 [Coimbra, 1948). Com ela est relacionado o guanche campesino, rstico.
Tem a sua origem no ambiente dos agricultores lbicos. O significado estabelecido por J. A. Delgado : cabana rstica coberta
de palha ou canas, de planta quase circular, prpria de arrabaldes
e de estabelecimentos agrcolas ou pastoris. Este significado
adapta-se perfeitamente Eneida, l, 42!, onde se diz que do alto de
Cartago miratur molem Aeneas, magalia quondam.
267 Atlas cf. II, 130. Tambm este final de verso se encontra,
como expresso feita, maximus Atlas, na Eneida, IV, 481; VIII, 163.
269-271 Estes trs versos revelam um curioso processo de trabalho
do seu Autor. Na Eneida, IV, 40-43, diz-se: Hinc Getulae urbes,
genus insuperabile bello j Et Numidae infreni cingunt... j ...lateque
furentes / Barcaei... Vasconcelos aproveita uma expresso destes
versos (sobre os Nmidas), adapta outra (sobre os Gtulos) e cita de
modo diferente outra (sobre os Barceus).
Depois de ter adaptado a referncia aos Gtulos, Vasconcelos
enriquece-a com outro dado que se encontra na Eneida, V, 351, em
que se faz meno do feroz leo gtulo : Sic fatus, tergum Gaetuli
immane leonis. Esta passagem prova que Vasconcelos no s conhecia bem a Eneida, mas que tambm sabia utiliz-la e adapt-la s
suas convenincias. Assim, o verso 271, sendo todo inspirado em
Virglio, est completamente refundido.
272-274 Estes trs ltimos versos do conselho a D. Sebastio, do-nos
uma viso grandiosa, realista e aterrorizante do que ir ser, no pensar
de Vasconcelos, o combate com os Mouros.
273 Ferientque atis ululatibus astra expresso visivelmente inspirada
em Virglio, Eneida, II, 487-488, conforme j indicmos (cf. II, 126-127).
Cames tambm imitou este passo: A grita se alevanta ao Cu, da
gente {Lusadas, II, 91).
21A A escolha das consoantes, sobretudo labiais e dentais combinadas com a velar c, d a este verso um alto valor onomatopaico.
O ritmo em dctilos puros, o que cria a impresso de corrida galopada. Cremos no haver aqui imitao de qualquer outro autor,

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

187

embora Virglio como Enio tambm tenham usado onomatopeias


clebres. De notar que Vasconcelos emprega simplesmente cornipedum, enquanto Virglio especifica sempre mais: cornipedum...
equorum {Aen. VI, 591), cornipedes... equi {Aen. VII, 779).
275 Note-se a simpatia e a saudade (ao escreverem-se estes versos
j o Desejado tinha morrido) com que Vasconcelos fala de
D. Sebastio.
276 A segunda parte do verso encontra-se em Virglio, apenas com
a mudana do verbo, como impunha o contexto: Auditis llehaec
plcido sic reddidit ore {Aen. XI, 251).
277-278a Vasconcelos assinala a estima em que D. Sebastio o tinha.
O advrbio semper d a entender que j doutras vezes o Rei lhe tinha
pedido parecer.
279 A expresso dare uela encontra-se em Virglio {Aen. III, 9). Mais
prximo deste verso ainda outro passo do Mantuano {Aen. III, 683):
...et uentis intendere uela secundis.
280-283 D. Sebastio alude a um motivo pelo qual no podia adiar
a expedio: um Rei mouro que pedira socorro aos portugueses.
Resumamos a situao poltica esclarecedora deste passo. Em Janeiro
de 1574 o xerife Mulei Mohmede herdara legitimamente o trono
de Marrocos. Em 1575, porm, Abde Almlique usurpou-lhe o
trono, ficando Mohmede apenas com algumas cidades e passando
ento a desenvolver uma poltica de aproximao com o Rei de Portugal. Em 1577, um aliado de Mohmede, o seu cunhado Alquerime,
entregou mesmo aos portugueses a praa de Arzila. No fim do ano
o prprio Mohmede que pede o auxlio de D. Sebastio, o qual
lhe promete ir pessoalmente encontrar-se com ele, em Tnger, na
Primavera de 1578. Entretanto Mohmede refugia-se em Ceuta,
sob a proteco do capito, o Marqus de Vila Real. Apesar de
o Conselho de Estado reunido secretamente para tratar da projectada
e prometida expedio, ter sido desfavorvel, D. Sebastio mantm-se inabalvel.
284-289 D. Sebastio apresenta outro argumento a seu favor, que
afinal um temerrio acto de confiana no valor militar dos Portugueses e na ajuda de Deus.
286 Maiores mei pode referir-se a todos os Reis portugueses que
combateram os Mouros, principalmente de D. Afonso Henriques
a D. Afonso 111, e sobretudo aos que foram pessoalmente frica
D. Joo I e D. Afonso V.

188

JOS GERALDES

FREIRE

288Pro... aris As aras consagravam-se aos deuses penates.


Como havia tambm penates tutelares do Imprio, a expresso pro
aris et focis significa, muitas vezes, pela Ptria.
289 Este verso imitado de Horcio, com a substituio do nome
de Teucro, que foi um combatente grego da guerra de Tria, irmo
de jax. Diz Horcio (7 Carm. VII, 27): Nil desperandum, Teucro
duce et auspice Teucro. A Vasconcelos pareceu tambm imprpria
a palavra desperandum. Substituiu-a por outra mais conveniente
para o caso portugus e tornou o sentido mais claro introduzindo
est. Para efeito de mtrica no houve complicao, porque neste
caso a slaba final de formidandum eiide-se antes de est, por ectlipse.
Todavia, parecia-nos prefervel a tpica conciso horaciana.
Christo duce A Vita Gondisalui tem duce Christo, o que prejudicava a mtrica. Por isso a edio que consultmos na Biblioteca
Nacional de Lisboa (cota L. 3 384 A) tem emendado, mo, para
Christo duce. possvel que esta emenda seja do prprio punho de
Vasconcelos, pois a Pedro de Mariz declara que oferecia aos amigos
exemplares das suas obras, emendados das gralhas.
290-295 Bela exposio sobre o estado de esprito em que Vasconcelos ficou ao ouvir a resposta do Rei : a dvida da vitria atormentava-o, sinal de que sentia verdadeiro amor Ptria.
290 Este verso exprime bem o fogo interior. Para este sentimento
havia um modelo em Virglio, que foi em parte apropriado: ...M/7?/
mens iuuenili ardebat amore (Aen. VIII, 162).
292 As palavras esto todas escolhidas com muita propriedade
para dar ideia do tormento interior. A beleza deste verso, bem como
do seguinte, mostra-nos quanto Vasconcelos possua o segredo dos
recursos da lngua latina.
294 Para exprimir a sua insistncia com o Rei, o Autor no podia
encontrar melhores palavras que as de Dido, quando esta conta como
insistiu com Eneias para ficar em Cartago (Aen. IV, 413): Ire iterutn
in lacrimas, iterum tentare precando.
295 O adjectivo ferox aplicado a D. Sebastio no pode significar
aqui esprito de violncia, a no ser que se admitisse que o Rei ficou
furioso, ao ver a insistncia de quem pretendia contrari-lo. Atrs
j se disse, porm, que D. Sebastio estava de aspecto sereno
(II, 275-278) e recebia sempre de bom grado os conselhos de
Vasconcelos. Por isso damos a ferox o valor de ousado, destemido.

OBRA

POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

189

296-299 Comeando em tom solene, estes ltimos versos passam


a exprimir o sentimento doloroso de quem v desabar males sobre
a sua Ptria e de quem aceita o sofrimento com viso sobrenatural.
296 A expresso Deus Omnipoteus tem aqui perfeito sentido cristo
e frequentemente usada na Liturgia catlica. No menor, porm,
o seu sabor clssico. Virglio, por exemplo, ora usa s deus, ora s
omnipoteus, como no passo seguinte (Aen. IV. 2/9-220): ...masque
tenentem / audiit Omnipoteus. Todavia, as duas palavras juntas no
as encontrmos em Virglio.
- A segunda parte do verso tambm virgiliarm. Eis um passo
quase idntico: Regnator, caelum et terras qui numine torquet
Aen. IV, 269). Mais semelhante ainda, pois apenas se verifica uma
inverso de palavras, este verso: Filius huic contra, torquet qui
sidera mundi (Aen. IX, 93). Que esta adopo de palavras de Virglio
no significa incapacidade, prova-o a perfeio dos trs versos seguintes, inteiramente originais, no pensamento e na expresso.
297 Vasconcelos conhece a Teologia catlica. Sabe que o pecado,
sendo uma desordem moral, ofende a Deus, Legislador e Senhor do
mundo, e que por isso merece castigo.
299 a confisso de que a derrota de Alccer Quibir, com as suas
desastrosas consequncias, foi interpretada por Vasconcelos, e certamente por outros mentores cristos, como o justo castigo de Deus
pelos pecados da Nao. Esta interpretao das desgraas colectivas imediatamente nos sugere um outro caso estudado na Literatura
Portuguesa, a propsito de Gil Vicente. Por ocasio do terramoto
de 26 de Janeiro de 1531. os frades de Santarm apregoaram que se
tratava de um castigo divino e segundo a carta escrita por Mestre
Gil a D. Joo 111nomearam logo os pecados porque fora.
Alm disso, anunciaram que da a poucos dias viria outro terramoto
pior, quinta-feira, uma hora depois do meio dia, o que no podia
deixar de atemorizar o povo. Gil Vicente ops-se-lhes e, se bem
examinarmos, tem razo enquanto os frades caram em exageros que
no so apoiados pela Teologia. Genericamente, porm, a doutrina
da expiao colectiva est bem documentada na Sagrada Escritura.

190

JOS GERALDES

FREIRE

TU
O ttulo desta poesia informa-nos da pessoa a quem foi dedicada
a Carlos Manuel, Prncipe de Sabia e do ano em que foi composta. Das relaes de Diogo Mendes de Vasconcelos com os Prncipes de Sabia pudemos apenas observar dois documentos : este
epigrama, composto em 1578, quando Vasconcelos estava, com certeza,
em Portugal, talvez ainda em Lisboa, aps o desastre de Alccer Quibir;
e uma carta escrita quase sete anos depois, em Abril de 1585, por
ocasio do casamento, em Espanha, do mesmo Prncipe, com D. Catarina, filha de Filipe II.
Sabemos, porm, por esta carta, que Vasconcelos fora grande
amigo do pai de Carlos Manuel, o Duque Manuel Felisberto, o qual
morreu em 1580. De quando datar esta amizade e quais as circunstncias em que ela nasceu? Barbosa Machado regista entre as obras
de Vasconcelos um Panegyricus Principi Transiluaniae clictus, que
constava de duzentos versos, o qual deu ao Patriarca de Jerusalm,
quando ia para Roma. No conhecemos esta poesia, nem de momento
sabemos quem era este Patriarca de Jerusalm. E em que data teria
sido composta? A expresso quando ia para Roma referir-se- a uma
ocasio em que o Patriarca ia para Roma ou antes ao momento em que
o prprio Vasconcelos ia para Roma? Nesta ltima hiptese que
nos parece a mais provvel a poesia teria sido dada ao Patriarca no
ano de 1552, quando Vasconcelos descia do Conclio de Trento para
Roma.
O Duque de Sabia era ento Manuel Felisberto. Como e quando
teria Vasconcelos entrado em contacto com ele? Como, ao descrever
a sua viagem de Trento para Roma, Vasconcelos no faz referncia
Sabia seria dar uma volta muito grande e escusada conclumos
que o convvio entre ambos se estabeleceu quando a Embaixada portuguesa de que Vasconcelos fazia parte se dirigia de Lisboa para
Trento. descrio da ida dedica a sua Vita (n. 25) apenas um pequeno
pargrafo em que no se fala das amizades contradas durante a viagem.
Todavia, as palavras empregadas, apesar de poucas, do margem ao
estabelecimento da nossa hiptese. Com efeito, tendo a Embaixada
partido de Portugal depois de 29 de Setembro de 1551, Vasconcelos diz
que passaram o Inverno em parte nos Pirenus e em parte nos Alpes.
Por outro lado, sabemos que a entrada em Frana se verificou a 9 de

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

191

Janeiro de 1552 e que a chegada a Trento apenas foi a 5 de Maro.


Temos portanto que a Embaixada demorou dois meses de Frana a
Trento, tendo neste itinerrio passado parte da invernia nos Alpes.
Precisamente a Sabia, que actualmente pertence Frana, fica situada
na zona dos Alpes Ocidentais. Supomos, portanto, provvel que a
Embaixada portuguesa se tenha demorado alguns dias na Corte do
Duque de Sabia.
Nada nos deve admirar, alis, que ali tenham os Embaixadores
procurado hospitalidade, sabido como que a Corte portuguesa estava
relacionada com o Ducado de Sabia. Em 9 de Agosto de 1521 partiu
de Lisboa para ir casar com o Duque de Sabia Carlos III, a Infanta
D. Beatriz, filho do nosso Rei D. Manuel. Foi nesta altura, a 4 de
Agosto, que Gil Vicente apresentou a sua tragicomdia Cortes de
Jpiter. Nada mais natural que a Embaixada, ao passar pela Sabia,
procurasse cumprimentar o sobrinho de D. Joo III, o jovem Prncipe
Manuel Felisberto. Ali Vasconcelos se teria relacionado com o filho
de D. Beatriz, falecida em 1538. Poderemos at supor que foi durante a
permanncia da Embaixada na Corte da Sabia que Vasconcelos comps
0 panegrico dedicado ao Prncipe da Transilvnia. Meses depois,
ao encerrar-se o Conclio de Trento, entregaria o panegrico de 200 versos
ao Patriarca de Jerusalm, em cujas mos se ter desencaminhado.
Apontemos agora algumas datas que podem ajudar a compreender
a evoluo dos acontecimentos. Em 1556 Diogo Mendes de Vasconcelos deixa a Itlia sem passar pela Sabia e regressa a Portugal, donde
no mais sair. Em 1562 nasce na Sabia o Prncipe Carlos Manuel.
Dezasseis anos depois, Vasconcelos manda a este jovem Prncipe alguns
presentes e com eles o epigrama que vamos estudar. Teria havido
relaes mais assduas e ntimas entre ambos? No sabemosEm que circunstncias teria sido escrita esta poesia? Vimos que
desde a Primavera de 1577 at fins de 1578 provvel que Vasconcelos
:enha permanecido em Lisboa. Foi depois de Agosto de 1578 que
esta poesia foi escrita, pois que nela se faz referncia morte de D. Sebastio. Como a princpio segundo a verso sentimental se ter
esperado que D. Sebastio aparecesse, natural que a lamentao de
1 asconcelos seja de uns meses depois, quando as esperanas ao menos
a Corte e pessoas do Conselho de Estado, como era o primo Dr. Miguel
Cabedo comearam a baldar-se.
Vasconcelos ter-se- aproveitado de algum que partia para Sabia
ou por l passava, para presentear o jovem Carlos Manuel. No fim

192

JOS GERALDES FREIRE

da poesia, ao recomendar-lhe que siga as pisadas do seu nobre pai.


h uma rpida aluso a Manuel Felisberto, o qual veio a falecer em 1580.
Se a poesia foi escrita ainda em Lisboa, parece-nos ver nela uma
tentativa de Vasconcelos para vir a exercer na Corte de Sabia o lugar
que lhe estaria destinado para a de Lisboa o de poeta latino do
Prncipe. Com efeito, fala do desejo de vir a cantar os feitos de Carlos
Manuel; chora a morte de D. Sebastio, protector da sua musa, e
proclama abertamente que de futuro o seu Mecenas ser o Prncipe
de Sabia.
O pargrafo que na Vita (n. 54) Vasconcelos dedica ao seu regresso
a vora cheio de melancolia. Alude ao desgosto sofrido pela morte
do Rei e sua idade avanada (55 anos!) que mais pedia j descanso
que funes pblicas. Foi por tudo isto, diz. que resolveu voltar de
novo para vora e nesta cidade estabelecer domiclio permanente.
Compreender-se-, porm, que, tendo-se despedido de vora com
esperana, talvez, de no regressar mais e tendo-se habituado ideia
de ser cantor de um Rei, lhe custasse voltar sua vida normal de Cnego
da S Eborense. Se, de facto, voltou contrariado para vora, ns s
temos que estar agradecidos Providncia por este desgosto dado a
Vasconcelos. que precisamente a partir desta altura que ele se
aplica a fundo sua obra literria a reviso do De Antiquitatibus
Lusitaniae (obra que sem ele talvez se perdesse), composio dos outros
opsculos e de vrias poesias latinas.
A composio dedicada a Carlos Manuel, assim como a todas as
outras escritas em dsticos elegacos, pe o Corpus Poetarum o subttulo
de epigrama, que a Vita Gondisalui nunca regista. O epigrama tem
modernamente o sentido de pea satrica, mas no nasceu com esta
feio. Na poca helenstica onde Vasconcelos vai seleccionar
epigramas gregos para traduzir o epigrama era uma composio
no geral curta, que podia versar qualquer assunto.
Apesar de ser pequena, esta poesia tem trs partes distintas: na
primeira, Vasconcelos faz referncia oferta de um lbum com as folhas
em branco (1-4); na segunda, lamenta a morte de D. Sebastio e pede
a Carlos Manuel que seja o seu novo protector (5-8); e finalmente
aconselha o Prncipe a seguir o exemplo dos Antepassados e a cantar
os seus feitos.
O titulo, alm da data e do nome do homenageado, diz-nos que
Diogo Mendes de Vasconcelos enviou a Carlos Manuel alguns pre-

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

193

sentes, entre os quais se contavam umas tabelis expunctorias. No


nos fcil determinar concretamente o significado desta expresso.
A palavra tabeli usava-se quer para designar as tbuas em que se
faziam pinturas quer as tabuinhas em que se escrevia. Alm do
papiro e do pergaminho, empregavam-se, de facto, na antiguidade,
tbuas, por vezes enceradas, nas quais se escrevia. O termo passou,
depois do aparecimento do papel, a aplicar-se tambm s folhas de
papel ou de carto.
A nossa dificuldade est em saber com preciso o que quer dizer
expunctorias. No encontrmos nenhum dicionrio que registasse
a palavra. Existe, porm, expungo, que significa apagar, limpar.
assim como existem substantivos com o mesmo tema: expunctor
o que apaga: expunctio o acto de apagar. Expunctorias parece-nos
uma forma usada em vez do particpio perfeito passivo expunctus.
Tabelis expunctas seriam portanto folhas que foram limpas, apagadas. Como este sentido no era exacto em relao a folhas novas
de papel ou de carto, talvez por isso Vasconcelos tenha criado
(ou usado apenas, se de facto j existia) um adjectivo de sentido um
pouco diferente: expunctorius. Tabelis expunctorias significar,
ao que supomos, simplesmente, folhas em branco.
Nos quatro primeiros versos, Vasconcelos volta a fazer referncia
a estas folhas que, diz. agora vo vazias, isto . em branco, mas
oxal um dia possa oferecer outras que vo escritas talvez
aluso a um livro de poemas. Posto isto, julgamos que a oferta das
folhas em branco dever corresponder a um album literrio. No
sabemos se tal costume existia ento. Lembramos apenas dois
exemplos mais prximos de ns. H museus, estabelecimentos de
ensino, etc, que tm um livro de ouro em que so convidados a lar.ar
a sua impresso os visitantes, sobretudo os mais ilustres. Referncia
a um lbum literrio e artstico encontramo-la, tambm, no livro
In illo tempore, de Trindade Coelho. Num captulo dedicado a
Joo de Deus, conta o Autor que o estudante Sanches da Gama
a fim de conseguir um pretexto para visitar uma beldade, Raquel,
arranjou um lbum. Oferecido o lbum formosa Raquel (escreve
Trindade Coelho), ei-lo de porta em porta a colher da academia letrada
versos, msica, desenhos, qualquer coisa. A histria termina
dizendo que Joo de Deus fez primeiro o esboo de um Cristo. Depois
de insistncia para o acabar, o inspirado poeta, que era rapaz de
esprito, apagou o desenho e escreveu: Resurrexit, non est hic!
13

194

JOS GERALDES

FREIRE

Pensamos, pois, interpretar bem o pensamento de Vasconcelos quando


propomos para a expresso tabelis expunctorias, neste caso pelo
menos, a traduo de lbum.
2 Explicado o verso 1 com as notas que acabmos de fazer a propsito do ttulo, encontramos aqui uma bela expresso de sentimentos.
O vocbulo mnemosynon uma transliterao do grego, importado
por Catulo, por influncia helenstica. No carme XI. 13. escreveu
o poeta veronense: Verum est mnemosynum mel soda/is. Em muitos
cdices a palavra l-se mesmo em caracteres gregos [irrj/navvov.
possvel que Vasconcelos fosse buscar esta palavra lrica de Catulo,
tanto mais que noutras passagens nos parece haver tambm aproximao entre ambos (I, 6; TV, 1-13; XII, 22-23).
3-4 Manifesta-se nestes versos, claramente, o desejo de vir a cantar
os feitos de Carlos Manuel. O parntesis (de perfeita construo e
terminologia clssicas) faz aluso juventude promissora de Carlos
Manuel. De facto este Prncipe desenvolveu intensa aco em favor
do seu Ducado e veio a receber o cognome de O Grande.
5 A Vita Gondisalui e a edio de Roma revelam uma fase da pontuao em que no se usava ainda o ponto de admirao. Depois
de heu no tm qualquer sinal.
6Este belo verso imitao de Horcio que chama a Mecenas:
O et praesidium et dulee decus meum (I Carm. I, 2), e tambm:
...mearum I grande decus columenque rerum (II Carm. XVII, 3-4).
Trata-se aqui apenas de adaptao das palavras horacianas ao metro
elegaco. O homenageado deveria sentir-se feliz ao serem-lhe aplicados versos que Horcio dedicou a Mecenas.
7 Menciona-se o nome dos grandes protectores dos crculos literrios
de Roma na idade do apogeu. A segunda parte do verso lembra
Virglio que promete edificar um templo a Augusto, em Mntua,
e diz: //; medio mihi Caesar erit (Georg. III. 16).
8 evidente que Vasconcelos procura novo Mecenas a quem deseja
servir com a sua poesia.
10 O incitamento a que Carlos Manuel celebre os feitos valorosos
adoptmos o adjectivo camoneano (Lusadas, I, 2) dos seus
Antepassados, no cpia de Virglio quanto s palavras, mas o
pensamento no est longe do Mantuano: At simul heroum laudes et
facta parentis (Bue. IV, 26).

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

195

IV
Diz-nos o ttulo que esta poesia foi escrita em 1580 quando Diogo
Mendes de Vasconcelos, aps longos anos de ausncia, fez uma visita
sua terra natal, Alter do Cho. No estudo biogrfico introdutrio
ocupmo-nos j dos acontecimentos ocorridos nesse ano. Morre o
Cardeal-Rei em Janeiro; grassa uma peste em vora, que no ms de
Agosto ia dizimando tambm Vasconcelos; nesse mesmo ms as tropas
de Filipe II entram em Portugal. Passada a maior crise da doena
na Quinta da Silveira, em vora, Vasconcelos resolve ir restabelecer-se
para a sua terra natal. Deve ter sido em fins de 1580 que foi escrita
esta poesia, pois nela ainda se faz referncia (vv. 23-27) ao precrio estado
de sade do Autor.
O lirismo de Diogo Mendes de Vasconcelos atinge aqui um dos
seus pontos mais altos. A primeira parte (1-83) uma saudao
emocionada a Alter do Cho; a segunda (84-145) comea por fazer
consideraes histricas e acaba traando um elogio de Andr de
Resende, com cuja obra Vasconcelos se ocupara nos anos anteriores,
tendo ainda ento, bem vivo, o propsito de a continuar.
Os versos 1-34, os mais impressionantes desta saudao, esto cheios
de um ntimo sentimento de surpresa. Vasconcelos comea por se
julgar diante de um sonho ao ver a terra natal (1-13); depois manifesta
a sua alegria e o bem-estar experimentado por se ver de novo em Alter
do Cho (14-34).
1-13 Os primeiros versos tm qualquer coisa de pattico. Os sentimentos expressos lembram-nos em parte os de Catulo ao regressar
a Srmio {carme XXXI, 4-10). A diferena de metro usado Catulo
serve-sc do falcio, Vasconcelos do hexmetro no permite imitao
de expresses longas. H no entanto palavras comuns. Catulo
manifesta a sua alegria (laetus), afirma que no quer acreditar em si
prprio (tdx mihi ipse credens), fala das terras que deixou (liquisse
campos), das preocupaes da vida (curis) e da fadiga que o domina
(mens onus reponit). Expresses afins encontramos nesta saudao
de Vasconcelos.
1 Comea numa atitude de deslumbramento. Na Eneida (111, 73)
encontra-se a expresso gratssima tellus. Vasconcelos usou este
adjectivo em II, 58, referido a vora. Agora, para a sua terra, ser-

196

JOSE GERALDES

FREIRE

ve-se do substantivo tellus, mas junta-lhe um adjectivo da sua lavra


dulcssima que exprime um mais vivo sentimento de agrado.
2-4 Estes dois versos, que supomos inteiramente originais, mantm
o mesmo clima de enternecimento, com expresses de sabor bem
clssico.
3 O qualificativo uitreos aplicado a fontes sugere influncia de Horcio
na clebre ode Fonte Bandsia (/// Carm. XIII, / ) : O fons Bandusiae
splendidior uitro.
Para se ver o sabor virgiliano desta poesia, recordem-se dois
versos em que nas Gergicas (IV, 18-19) se fala de fontes e rios:
At liquidi fontes et stagna uirentia masco
Adsint et tenuis fugi en s per grandna riuus.
Vasconcelos no copia ipsis uerbis, mas sente-se que est perfeitamente
impregnado do vocabulrio e do processo de adjectivao virgilianos.
4 Tendo comeado por uma vista geral da sua terra, Vasconcelos
vai depois pormenorizando at chegar aqui ao primeiro acume da
emoo. A majestade e beleza da casa dos Vasconcelos fizemos
j referencia ao tratar do nascimento de Diogo (p. 6).
5-13 Numa nova tirada. Vasconcelos julga-se dominado por um
sonho. Este processo foi tambm utilizado por Horcio, mas num
contexto e com um vocabulrio bastante diferente (III Carm. IV, 5-8):
Audi tis? an me ludit amabilis
Insnia? audire et uideor pios
Errare per lucos, amoenae
Quos et aquae subeunt et aurae.
5-7 H no estilo de Vasconcelos uma certa tendncia para a redundncia tpica do gosto barroco. o caso desta insistncia: falias
et inanis imago e dos dois versos seguintes.
11 A parte final deste verso encontra-se mesmo em Virglio (Georg,
II, 47): Sponte sua quae se tollunt in luminis auras.
11-12 Estes dois versos oferecem-nos o caso mais notvel de variantes
entre as edies de obra potica de Diogo Mendes de Vasconcelos.
Preferimos adoptar o texto da edio princeps da Vita Gondisalui,
pois esta foi publicada e revista pelo Autor.
No verso 11 a edio de Roma fez das duas palavras me dias
uma s medias o que tira ao verso a beleza que lhe d o adjectivo

Estado actual da casa cm que nasceu


Diogo Mendes de Vasconcelos cf. IV, 106-108

...
Castelo de Alter do Cho cf. IV, 74-79

OBRA

POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

197

diuus. Segundo esta edio deveramos substituir o texto portugus


por ns proposto por estoutro : II O lar amado que me recebeu
para o pleno brilho / da luz...
O P. e Antnio dos Reis no Corpus Poetarum modificou estes
dois versos, dando-lhcs a seguinte redaco:
11 Cerno mis oculis, qui nos in luminis auras
12 Excepere, olim uagitus cnscia primi
Deste modo. a nossa traduo dos versos 11-13 deveria apresentar-se
assim :
11 O lar amado que me recebeu para o brilho
12 Da luz e aproximo-me com satisfao da casa que ouviu
13 O meu primeiro vagido
A diferena em portugus pequena. A consequncia de maior
relevo na mtrica latina.
No verso 11 houve a introduo da palavra mis e a substituio
de me por nos. A mtrica perfeita nos dois casos, embora nos
parea mais agradvel o ritmo proposto pelo P.e Antnio dos Reis.
Eis as duas verses com a respectiva mtrica:
G Cerno oculis qui me di...as in
P Cerno me-is ocu-lis

luminis auras

qui nos in luminis auras

Outro tanto no acontece com o verso seguinte. A redaco


de Vasconcelos apresenta-se errada, pois ao verso 12 falta-lhe um
p. Certamente por isso que o P.e Antnio dos Reis props uma
emenda. Introduziu duas palavras olim, cnscia (5 slabas)e suprimiu outras duas et, mihi (3 slabas). Apesar de mtricamente
errada, preferimos a verso de Vasconcelos, porque ela a autntica. No se nos deparou outra falta de tanta monta nos versos
do nosso Autor. O mais que podemos aplicar-lhe o dito horaciano :
...quandoque bonus dormitai Homerus (Art. Poet., 359). Eis ambas
as verses com a anotao mtrica:
G E x c e p c . r e et uagi...tus mihi primi
- I' - / / -

P Excc.pere o...lim uagitus cnscia primi

198

JOS GERALDES

FREIRE

Como se v, na redaco de G h apenas cinco ps e a colocao


da cesura levanta dificuldades, ao passo que em P temos seis ps
e cesura pentemmere.
13 Aluso infncia. Vasconcelos viveu em Alter at aos cinco anos,
idade em que foi para Vila Viosa.
14-21a Nova exploso de sentimento. Os dias felizes eram assinalados na casa dos romanos requintados com pedras brancas. Encontramos expresso equivalente em Catulo (CVIT. 6): O lucem candidiore
nota dia digno de ser marcado com uma pedra mais branca; e em
Marcial (IX Epigr. LU, 5), com vocabulrio mais prximo do de
Vasconcelos :
Felix utraque lux diesque nobis
Signandi me/ioribus lapillis!
16 Referncia entusistica prpria poesia. Contraste com IV, 84.
17 Omine H diferena entre omen, auspicium e augurium. Omen
qualquer espcie de pressgio, alegre ou triste, que se dava de viva
voz. (Primitivamente dizia-se osmen, de os, oris, boca). O auspicium
provm da observao natural de qualquer ave (auis-\-specio), sem
ser provocada. O augurium, relacionado com augeo, obtm-se por
meio da observao propositada e provocada de aves determinadas.
18 Duas palavras deste verso encontram-se na mesma posio
mtrica em Virglio: Turn me confectum curis, somnoque grauatum
(Aen. VI, 520).
19 Vasconcelos fala aqui de 56 anos. Como nascera em 1523 tinha,
na realidade, 57, a partir de Maio de 1580. Poderia supor-se que a
visita a Alter foi feita antes de Maio. Julgamos, porm, que o facto
de se indicarem apenas 56 anos, idade muito aproximada, corresponde a uma exigncia da tcnica mtrica. Na verdade, os versos
seguintes falam-nos de restos da doena de Vasconcelos e esta atingiu
a sua fase mais grave em Agosto. Por outro lado, pensamos que
estes sintomas no se podem atribuir ao seu estado habitual de
sade, uma vez que, na sua Vita (n. 40 e 41), Vasconcelos diz que at
ento gozava de perfeita sade. Acresce ainda que certo ter estado
algum tempo em Alter aps a doena, pois o diz expressamente na
sua Vita (n. 56), afirmando at que no foi visitar Filipe II, por
ocasio da sua passagem por esta vila, em Maro de 1581, porque
ainda estava muito abatido.

OBRA POTICA DE DOGO MENDES DE VASCONCELOS

199

20 Parece-nos que dulcis amor a traduo latina da palavra portuguesa que o Autor tinha em mente saudade.
28-29 H certo paralelo entre estes versos e Virglio: ...luuat ire et
Drica castra j desertosque uidere lo cos, lit usque relic turn (A en. II,
27-28).
31-34 A saudao inicial termina aqui, em termos de arrebatamento.
31 O vocbulo caelicolae, referente aos deuses, frequente em Virglio
(Aen. II, 593; 641; X, 6. etc.). H um passo da Eneida (VIT, 120)
muito prximo deste: ...Salue, fatis mihi debita tel lus. Note-se que
Vasconcelos soube evitar a palavra de sentido pago fatum e substitu-la por outras tambm de pleno sabor clssico. Esta imitao
de Virglio arreda por completo a variante do Corpus Poetarum que
tem dedita em vez de debita.
32 Tambm este verso tirado em parte de Virglio, em continuao
da passagem ainda agora citada: Vosque, ait, o fidi Troiae, saluete
Penates (Aen. VII, 121).
33-34 Mantendo o estilo de Virglio. Vasconcelos desenvolve o pensamento por sua prpria conta.
35-54 Em nova arrancada, Vasconcelos expe um pensamento de
carcter tico, que lhe sugerido pela pequenez da sua vila natal.
37 A agricultura era ento, e ainda hoje, a principal actividade
dos habitantes de Alter. Talvez o prprio tema tenha contribudo
para que o estilo se aproxime nesta composio, mais que em qualquer
outra, do vocabulrio das Gergicas.
Lembremos para este verso
apenas dois exemplos: ...Squalent abductisarua colonis (Georg. I, 507)\
Agrcola incuruo ferram dimouit aratro (Georg. II, 513).
40 A primeira parte do verso tem o aspecto de um provrbio.
40-41 Vasconcelos no exemplifica este conceito. Seria fcil citar
casos de vares ilustres nascidos em terras obscuras. Eis alguns
entre os escritores da Antiguidade grega e latina: Hesodo, de Ascra;
Xenofonte, de rquia; Demstenes, de Penia; Ccero, de Arpino;
Virglio, de Andes; Horcio, de Vensia, etc., etc..
43-45 A enumerao dos vcios mais comuns nos grandes centros
pode relacionar-se com o gosto de Vasconcelos pela vida privada
em pequenos meios aqui elogiados (cf. II, 16-17).
46 Nas Gergicas (I, 111) h um princpio de verso semelhante:
Quid, qui...
Caeca... fortuna opinio corrente entre os filsofos antigos
que a Sorte (fortuna, deriva de /ors-acaso) cega e louca. Cames

200

JOS GERALDES FREIRE

tambm adoptou esta imagem no episdio de Ins de Castro (Lusadas, III. 120) dizendo que ela estava
Naquele engano da alma, ledo e cego,
Que a Fortuna no deixa durar muito.
46-47 Ruuntque imperia A filosofia da histria e a interpretao
da queda dos grandes imprios antigos foi explanada por Santo Agostinho no De Ciuitate Dei que Vasconcelos devia conhecer, pois foi
livro de grande influncia, sobretudo na Idade Mdia.
48 O princpio deste verso encontra-se em Horcio, mas em contexto
completamente diferente. O Venusino mostra-se ciumento de a sua
Ldia se agradar de outro e ento confessa que nec mens mihi nec color j
certa sed manet (I Carm. XIII, 5-6).
48b-54 Vasconcelos apresenta a lio da histria para dela se tirar
proveito moral.
51Ad sidera flatus Expresses de Virglio afins, cf. II, 126-127.
52 Tambm este verso tem manifesta influncia virgiliana: Fama
uolat paruam subito uulgata per urbem (Aen. VIII. 554).
54 Nox tegit At para pequenas expresses como esta Vasconcelos
tem, entre os clssicos, lugares paralelos. Eis dois de Catulo: Gemina
teguntur / lumina nocte (LI, 11-12); Illius hoc caeca nocte tegat studium
(LXVIII, 44).
55-83-A tenso emocional, que decara durante os versos anteriores (38-54) readquire novo vigor ao fazer um veemente elogio de
Alter do Cho.
55-56 A proclamao de que Alter no deve ser considerada entre
as terras mais humildes recorda-nos o elogio de Belm, terra natal
de Jesus, nosso Salvador, feito pelo profeta Miqueias (V, 2) e repetido
no Evangelho de S. Mateus: Et tu Bethlehem terra luda nequaquam
minima es in principibus luda: ex te enim exiet dux. qui regat populum
meum Israel (Math. II, 6).
57-59 H certa semelhana com o tema da felicidade na mediania
to caro a Horcio, (cf. adiante X, 9).
62-63 Numa atitude de homenagem, Vasconcelos atribui aos cidados
de Alter o elogio que na Eneida se faz dos latinos (Aen. VII, 203-204):
Saturni gentem, haud uinclo nec legibus aequam,
Sponte sua, ueterisque Dei se more tenentem.

OBRA

POTlCA

DE

DTOGO

MENDES

DE

VASCONCELOS

201

65 Sobre a influncia de Virglio neste verso, ver 11, 177.


66-68 Note-se como Vasconcelos tem especial facilidade e gosto
em descrever o vio. a alegria, a cor.
66-67 Sobre o classicismo da expresso tondent pascua, ver II, 207.
A pecuria cm geral, incluindo o gado langero, ainda hoje uma
das grandes riquezas do Alentejo.
68 Comparao elogiosa entre a l das ovelhas de Alter e a de Mileto.
A preciosidade desta exaltada nas Gergicas, UL 306-307; IV, 334-335
69 A referncia a Brmio, protector das videiras, parece dar a
entender que no tempo de Vasconcelos Alter do Cho teria muitas
vinhas ou vinhos especiais. Hoje a vila no se torna especialmente
notada como produtora de vinhos.
Julgamos que Palas Ateneia est aqui mencionada para
significar que Alter do Cho uma terra de bons olivedos e,
de modo geral, frtil cm produtos agrcolas. No deixe de se referir
que esta vila hoje muito conhecida pelos seus cavalos de raa Alter.
curioso observar que esta regio j devia ser clebre coma criadora de cavalos na poca romana, como o atesta um mosaico encontrado na herdade da Torre de Palma do vizinho concelho de Monforte.
71Alm da bela fonte pblica em estilo manuelino, Vasconcelos
podia ter em mente ao escrever este verso a sua quinta do lamo
que ainda hoje possui jardins e fontes de gua corrente.
72 Prae cimctis... Expresso manifestamente hiperblica, devida ao
amor do Autor sua terra natal.
Pulcher Anas Enquanto o Tejo vai receber um qualificativo
que se deve aproximar do tratamento habitual (cf. I, 6), o Guadiana tem aqui um adjectivo encomistico que s lhe atribudo
em II, 215.
73 Amnis referc-se ribeira de Alter, que passa a poucos quilmetros
da vila e um subafluente do Tejo. A palavra camas no se aplica
s a rios, mas tambm a ribeiras e regatos. Neste ltimo sentido
a usou tambm Virglio (Aen. IV, 164): ...Ruunt de montibus anates.
74-75 O castelo de Alter ainda hoje oferece um aspecto impressionante com as suas portas arqueadas, muralhas e torres com ameias.
76-78 Magnfica descrio da torre de menagem. perfeitamente
exacta a viso da torre a projectar-se no cu, quando observada
da casa dos Vasconcelos que fica a poucas dezenas de metros a
Nascente.
78-79 urea pulsei sidera cf. II, 126-127.

202

JOSH GERALDES FR FI RE

80-83 Meno especial dos edifcios religiosos da antiga vila. A aluso a uma igreja do Esprito Santo parccia-nos inexacta. Fomos,
porm, informados de que a actual igreja de Nossa Senhora da Alegria
estava antigamente anexa ao convento do Esprito Santo. Em
honra da Virgem Maria h ainda hoje trs templos: a N. a S.a da
Assuno (matriz), da Alegria e da Misericrdia. Vasconcelos
fala, no verso seguinte, da religio dos alterenses. A avaliar pelos
edifcios religiosos, tem toda a razo. Havia ento, alm dos templos
mencionados, mais as seguintes capelas, algumas das quais j no
existem: a S. Pedro, S. Bartolomeu, S. Marcos. S. Miguel, Sant'Ana
S. Francisco, Santo Antnio dos Olivais, Santo Antnio e Santa
Catarina.
82-83 Bela parfrase de Virglio : Hac casti maneant in religione
nepotes {Aen. III, 409). H aqui uma referncia ao respeito que
devem merecer as tradies religiosas dos nossos antepassados.
83 No final deste verso o Corpus Poetarwn coloca uma interrogao,
enquanto as edies do sculo xvi escrevem um ponto final.
84-145 Sem quebra de ligao com os versos anteriores, Vasconcelos
passa a utilizar os seus conhecimentos de histria e arqueologia para
fazer primeiro o elogio de Alter e depois se referir a outras terras
e obra de Resende.
84 Virglio usou idntico processo para exprimir admirao: Sed
quid ego haec autan nequiquam ingrata reuoluo (Aen. II, 101).
Note-se a modstia com que Vasconcelos fala agora desta sua
bela poesia: ingratas laudes! (cf. com o v. 16).
88-92 O livro e o Prncipe a que se referem estes versos so o chamado
Itinerrio de Antonino. No existe o original deste importante
documento, mas temos dele cerca de 20 cpias. Apesar dos seus
numerosos erros e das alteraes a que foi sujeito ao longo da tradio manuscrita, tem grande importncia para o conhecimento das
vias do Imprio Romano. Hoje supe-se que obra de um particular e que foi escrito no tempo de Diocleciano.
91 Sobre o valor de qua, ver II, 114.
92 Quando Eneias se encontra com seu pai nos Elsios, -lhe dado ver
Rmulo, o fundador de Roma (Aen. VI, 777-789). Entre as palavras
da apresentao feita por Anquises encontram-se estas (Aen. 781-782):
En Indus, nate, auspiciis inclua Roma
Imperium terris, nimos aequabit Olympo.

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

203

A mais bela sntese da vocao conquistadora e civilizadora


de Roma encontra-se, porm, neste clebre verso (Aen. VI, 851):
Tu regere imprio populos. Romane, memento.
93-94 Lamentao sobre o desprezo a que foram votados os livros
da Antiguidade durante vrios sculos c sobre as alteraes que neles
foram introduzidas. Vasconcelos defende, portanto, o rigor na transmisso dos textos antigos.
93 O ponto de admirao depois de dolor, bem como adiante (95)
depois de nomina, s se encontra no Corpus Poet arum. As edies
do sculo xvi desconhecem-no e substituem-no no primeiro caso por
uma vrgula e no segundo por dois pontos.
97-98 Reconhece-se a necessidade de que algum probo fizesse uma
edio crtica do Itinerrio. Uma das preocupaes dos humanistas
era realmente restituir os textos antigos forma primitiva.
99-105 Vasconcelos exemplifica, mencionando um ponto em que as
edies ento correntes precisavam de ser corrigidas. o caso de
uma referncia que l se faz a Alter do Cho, a propsito das vias
romanas entre Lisboa e Mrida. J nos referimos emenda proposta, ao tratar da erudio do nosso Autor (p. 42).
99 Ergo no tem aqui valor de conjuno conclusiva. Depois de
uma exposio, ergo usa-sc em vez de inquam. Virglio tem um
princpio de verso igual a este: Ergo ubi delapsae sonitum per curua
dedere / lilora... {Aen. III, 238-239).
Mrida era um centro de confluncia de vias, porque era a capital
da provncia romana da Lusitnia.
104-105 Depois de desvendar o primeiro nome da sua terra, Vasconcelos faz um rodeio para explicar a segunda parte do mesmo
nome Alter do Cho. Para isso contrape o nome com o de
uma localidade vizinha chamada Alter Pedroso. De facto a vila
de Alter fica na plancie, enquanto o lugar homnimo est situado
num monte, a poucos quilmetros de distncia. Esta explicao
no , porm, aceite por Mrio S, o qual afirma que Alter Pedroso
no existia ainda no sdulo xm. Alter do Cho seria a parte mais
baixa da vila, enquanto Alter do Outeiro era a parte antiga, situada
num pequeno outeiro.
106Como noutras ocasies, Diogo Mendes de Vasconcelos assinala um
momento culminante da sua poesia, recorrendo a Virglio. Este verso
imitado de dois passos da Eneida: Hic dormis, haec ptria est... (Aen.
VII, 122); Mons Idaeus ubi et gentis cunabula nostrae (Aen. III, 105).

204

JOS GERALDES FREIRH

107-108 Abandonando o texto virgiliano. a poesia continua no mesmo


tom, em versos originais.
112 interessante o processo de se referir, retrospectivamente, ao
caminho de Lisboa a Benavente. Assim foi possvel introduzir mais
uma imitao de Virglio: Vnde iter Italiam cursusque breissimus
undis (Aen. III, 507).
117-119 H uma tonalidade triste nestes versos consagrados lamentao do abandono a que estavam votados os monumentos da antiguidade. (Ver os sentimentos de Vasconcelos a esse respeito, p. 43).
117 Veterum monumento Poder haver aqui sugesto de Virglio:
Exquiritque auditque uirum monimenta priorum {Aen. VIII, 312).
118 Compare-se o sentido deste verso com Virglio: urea nunc,
olim stiuestribus hrrida dumis (Aen. VIII, 348).
119 Notis Poderia traduzir-se por letras, referindo-se s inscries
latinas, mas pareceu-nos prefervel um termo genrico sinais que
tanto se pode aplicar s letras como a outros smbolos da dominao
romana.
120-145 Este final continua o desvio da saudao que dera origem
poesia. Desde o verso 84 quase desapareceu o lirismo para dominar
a erudio. A considerao das runas romanas arrasta o pensamento de Vasconcelos para o elogio do maior investigador portugus
daquele sculo no ramo da arqueologia: Andr de Resende.
120-121 Estes versos so eco da informao fornecida no De Antiquitatibus Lusitaniae. segundo a qual Resende durante 50 anos coligiu
materiais para a sua obra.
122-123 Por meio de uma apstrofe. Vasconcelos dirige-se a todos
os portugueses chamando a ateno para o valor da obra de Resende.
A expresso gens ciara Lysiadum parece equivalente ao camoneano
peito ilustre Lusitano (Lusadas, I, 3).
123-124Debita... praemia Estamos perante outra sugesto virgiliana: Praemia digna feront (Aen. I, 605); DU (...) persoluant grates
dignas et praemia reddant / debita (Aen. II, 536-538).
124-125 Apesar da sugesto anterior de Virglio, bem original o
teor desta comparao, to ligada a Portugal e s suas conquistas
no Oriente.
126-136 Nova apstrofe, dirigindo-se Vasconcelos, agora, ao amigo
falecido.
127-129 Andr de Resende morreu em 1575, com 80 anos de idade.
129 Tem sentido espiritualista e cristo esta referncia vida futura.

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

205

Note-se, porm, que ela no original. Virglio escreveu tambm:


Magnanimi heroes, na ti me/ioribus saeculis (A en. VL 649).
131-134- Insistncia em informaes histricas. O Cardeal D. Henrique encarregou Vasconcelos de rever a obra deixada por Resende
em manuscrito, com muitas emendas e entrelinhas.
137-138 Aproveita-se a histria da Vnus de Apeles, j mencionada por
Manuel Cabedo de Vasconcelos, sobrinho do nosso Autor (p. 75 e ss.).
Afinal, Diogo Mendes de Vasconcelos no procedeu como os artistas
antigos, pois teve a coragem de meter ombros empresa comeada
por Resende.
139-140a Declara-se que o De Antiquitatibus Lusitaniae era aguardado
com certa ansiedade, como obra de grande erudio. Vasconcelos,
modestamente, diz recear no ser capaz de corresponder espectativa
depositada em obra de io grande vulto.
1 4 0 M 4 I Insistindo na expresso da sua inferioridade em relao
a Resende, Vasconcelos revela-se uma alma humilde. Andr de
Resende, segundo a opinio ainda hoje corrente, de facto maior
que Vasconcelos.
142Exprimindo um voto e formulando um propsito ao terminar
a composio, Vasconcelos uma vez mais nos faz vir mente o
final dos Lusadas (X, 155-156),
cf. II. 106. onde tambm se explica
o valor de Numina.
143-144 Vasconcelos estabelece claramente qual o mbil do seu
brio, que o levou a tomar to pesado encargo: o amor da Ptria
e do amigo falecido.
144A condio expressa no parntesis uma remodelao de um
pensamento virgiliano: Primas ego in patriam mecwn (modo uita
supersit) Georg. JIL 10.
145 Depois das expresses anteriores de modstia, sabe bem 1er
esta afirmao final de confiana nas prprias possibilidades.

Apesar de em vora ter havido uma reaco, mesmo no Cabido,


contra Filipe II, Diogo Mendes de Vasconcelos bem como sua famlia,
o Arcebispo e a Nobreza acataram a legitimidade do Monarca espanhol.
Este entrou cm Portugal em 5 de Dezembro de 1580, com uma comitiva
de que fazia parte seu sobrinho, o Arquiduque Alberto de ustria.
esteve em Elvas ate 28 de Fevereiro seguinte, data em que partiu para

206

JOS GERALDES

FREIRE

Tomar, onde foi reconhecido como Rei em Cortes, a 16 de Abril de 1581.


Em seguida Filipe IT estabeleceu-se cm Lisboa para dirigir directamente
os negcios portugueses, nessa poca difcil de transio. Quando
os ustrias passaram por Alter do Cho, Diogo Mendes de Vasconcelos
no os foi visitar porque estava ainda adoentado; mas depois, ao
sentir-se bom, deslocou-se propositadamente a Lisboa, tendo sido
benevolamente recebido pelo Rei.
Em 11 de Fevereiro de 1583, Filipe II deixa Lisboa e dirige-se para
Madrid. Na passagem por vora demorou-se na cidade alguns dias
(de 21 a 25 de Fevereiro). Foi ento que o Cnego Vasconcelos lhe
dedicou esta saudao, testemunhando assim, uma vez mais, a sua dedicao pessoa de Filipe II. Apreciando este epigrama, o Doutor Francisco Caeiro diz que est escrito naquele perfeito latim de que ele
[Vasconcelos] conhecia os mais ntimos segredos, concluindo que
valia a pena [Filipe II] ter ido a vora para provocar esta formosa composio (cf. O Arquiduque Alberto de ustria, pp. 82-83,
Lisboa, 1961).
Os 16 versos, distribudos em dsticos elegacos, constituem prticacamente um todo. O pensamento orientado desde o princpio para
dar realce frase final. Lembram-sc os grandes benfeitores de vora
Sertrio. Csar. Geraldo Sem Pavor, D. Fernando e D. Joo III
para se declarar que nenhum deles, no entanto, lhe deu tanta honra
como Filipe II com esta visita. manifesto o exagero. Vasconcelos
quis ser agradvel ao Rei e elevou-o aos pncaros da alegria eborense.
Note-se que, dentro do bom estilo dos versos elegacos, Vasconcelos
expe em cada dstico um sentido completo, dedicando um a cada um
dos benfeitores de vora.
1-2 A aco c a predileco de Sertrio a favor de vora j fora
cantada por Vasconcelos em II, 44-56, e foi tambm por ele longamente descrita no De Municpio Eborensi. Observe-se a perfeio
estilstica destes versos.
3-4 As relaes de Jlio Csar com vora foram tambm tratadas
em II, 61-71 c no De Municpio Eborensi.
5-10 No De Municpio Eborensi tambm estas personagens so lembradas. Vasconcelos demora-se a muito a descrever todas as portas
das muralhas.
5-6 Note-se a preciso das palavras. Considera-se que os Mouros,
tendo-se apoderado de territrio cristo, foram intrusos. Geraldo

OBRA POTICA

Dl: DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

207

Sem Pavor, num acto de audcia, no fez mais que dar o seu a
seu dono.
10 A referncia a D. Joo III tem especial valor afectivo, talvez
por estar mais prximo no tempo, por ter sido amigo de Vasconcelos
e por ser tio de Filipe II.
A expresso capins amare encontra-se cm Virglio, tambm em
contexto sentimental (Bue. VI, 10).
11-12 Num dstico de grande perfeio, pretende-se saldar a dvida
para com os outros Reis no mencionados.
14 Vasconcelos enriquece a referncia ao Monarca com uma citao
da Horcio (/ Carm. I. 36): Sublimiferiam sidere uertice.
15-16 Por uma figura de estilo chamada prosopopeia. concedida
a fala cidade de vora, a qual diz que jamais poder receber honra
maior. Imaginamos facilmente a satisfao de Filipe II ao ouvir
estes versos.
VI
O ttulo informa-nos apenas de que esta longa composio foi
dedicada ao Cardeal Alberto, Arquiduque de ustria. Sabemos, porm,
pelo verso 64, que Vasconcelos a escreveu quando j contava 60 anos
de idade, isto , pelo menos em 1583. Esta data plenamente aceitvel.
como veremos.
O Arquiduque Alberto de ustria, filho do Imperador Maxim iliano II e de Maria de ustria, filha de Carlos V, nasceu em 1559. cm
Neustadt, na Baixa ustria. A viveu at aos 11 anos, recebendo lies
de mestres de renome, um dos quais foi o humanista flamengo Augcr-Guislain de Busbeq. Em 1570 veio para Espanha, pois seu tio
Filipe II queria dar-lhe educao especial, uma vez que os outros
sobrinhos, Rodolfo, Ernesto e Matias, se mostravam bastante indiferentes em matria poltica e religiosa. O jovem Prncipe adaptou-se
bem s intenes do tio. Em 1577, com menos de 18 anos, foi nomeado
Cardeal, tendo recebido de 29 de Junho a 2 de Julho de 1578 todos os
graus de ordem at ao de Dicono, inclusive. Em 1580. com 21 anos
portanto. Filipe TI trouxe-o para Portugal e iniciou-o no governo do
Reino at Fevereiro de 1583, data em que o Monarca espanhol abandonou Lisboa. Antes de partir, porm, Filipe II conferiu a seu sobrinho
o ttulo e a autoridade de Vice-Rei de Portugal. (Tnhamos j colhido
estes elementos fundamentais da biografia do Cardeal Alberto no

208

JOS GERALDES FREIRE

Dictionaire dliistoire et gographie ecclsiastique, tomo J, Paris, 1912,


quando apareceu o erudito trabalho do Doutor Francisco Caeiro, O
Arquiduque Alberto de Austria, Lisboa. 1961, de que nos servimos
para emendar a informao sobre os graus de ordem recebidos,
uma vez que o Dictionaire afirma que o Cardeal nunca passou da
Tonsura).
Desempenhava, pois. o Cardcal-Arquiduque uma alta funo,
quando Diogo Mendes de Vasconcelos lhe consagrou o presente panegrico. O conhecimento entre ambos deve ter comeado em 1581,
quando Vasconcelos foi a Lisboa cumprimentar Filipe li. Agora
procurava o Cnego eborense manter com o novo governante relaes
to amistosas como tivera com os Reis, desde D. Joo ll. Por isso,
no perde tempo. A combinao dos dados fornecidos pelos versos 64
e 130 permite-nos datar esta poesia do Vero de 1583. De facto,
no podemos interpretar estes versos seno como uma tentativa de chamar a ateno do Cardeal Alberto para a sua pessoa e ao mesmo tempo
para a sua capacidade de poeta latino, dentro das aspiraes que, parece,
alimentava desde o tempo de D. Sebastio.
Embora o tema seja um s, podemos dividir este panegrico,
construdo em excelentes hcxametros, em quatro partes: comea por
um pensamento moral, para dizer a seguir que o Cardeal-Arquiduque
dotado de apreciveis dons c virtudes (1-41); declara que estas qualidades criam sua volta amizade e dedicao, confessando-se Vasconcelos cuja auto-apresentao faz demoradamente um dos seus
maiores admiradores (42-79); faz depois o elogio entusistico do homenageado (80-127): e termina formulando alguns votos (128-143).
1-6 Vasconcelos comea com o pensamento com que abre o Eclesiastes um dos Livros Sapincia is da Sagrada Escritura: Vaidade das
vaidades, tudo vaidade {Eccl. /. 2). Seguindo a tradio, atribui
este livro ao Rei Salomo. Os estudos bblicos lanaram nos ltimos
decnios a sua investigao tambm para estes livros, renovando
opinies sobre o seu Autor e data em que foram escritos. Resumindo, podemos dizer o seguinte: no est ainda resolvido o problema do Autor destes livros. O Eclesiastes durante muito tempo
atribudo injustamente a Salomo reflecte os pensamentos de um
homem de alta estirpe que conheceu todos os prazeres deste mundo.
V-se o cuidado que pe em acautelar a posteridade contra a vaidade.
No probe que se use das vantagens c das facilidades da vida no

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

209

quadro dos mandamentos divinos; mas sabe que no podem estancar


no homem a sua sede de felicidade. (Cf. Paul-Marie de la Croix,
O Antigo Testamento, fonte de vida espiritual. Editorial Aster, Lisboa, s/d, p. 511).
possvel, porm, que o pensamento no tenha sido colhido
directamente na Bblia, mas sim na Imitao de Cristo que, no
Livro I, cap. 1, n. 3, comenta aquele passo do Eclesiastes nestes
termos: Vaidade das vaidades e tudo vaidade, excepto amar a
Deus e a Ele somente servir. Nisto est a suma sabedoria: pelo
desprezo do mundo caminhar para o Reino dos Cus. Com efeito.
Vasconcelos introduz (v. 3) no pensamento bblico a mesma excepo
que o piedoso Autor do final da Tdade Mdia.
1 Dentro da tradio, confirmada pelo Conclio de Trento (sesso
quarta, de 8 de Abril de 1546) Vasconcelos afirma a inspirao divina
do Eclesiastes. Note-se, porm, que em vez de Spiritu Saneio.
empregada uma expresso de sabor inteiramente clssico diuino
m/mine (cf. II, 106)
Hesitmos bastante na traduo a dar a este verso. O mais
conforme com o pensamento do Autor seria comear assim: Inspirado
peio Espirito Santo... Mas Vasconcelos evitou propositadamente a
palavra Spiritu (que mtricamcntc tambm lhe no servia) e que
na traduo portuguesa teria o inconveniente de ter o mesmo radical
de inspirado. Preferimos por isso manter o termo nume, de sabor
bem potico e clssico. Rccorde-se o princpio da D. Branca de
Almeida Garrett: ureos numes de Ascreu...
2 Temos uma parfrase e no a traduo directa do texto dos Setenta :
MarawTi]z paraioT/Tojr, T TTVTL ptirair)]; (Ecci. I, 2).
4 Aetereaque... sede, de sabor e expresso inteiramente clssicos,
lembra-nos o assento etreo de Cames, no soneto Alma minha
gentil.
5-6 Assinale-se a indicao explcita da necessidade das obras para
a verdadeira religio. sabido que, decnios antes, o protestantismo
comeou a defender, com Lutero (1483-1546), a justificao s pela f.
independentemente das boas obras.
' Ao mencionar o nome do Prncipe. Vasconcelos apc-lhe logo
ttulos de honra. Sobre o valor e interpretao cultural de Senafus,
ver I, 65.
8 Romulei est aqui em vez de romano, pois Rmulo foi, segundo
a tradio, o fundador de Roma (cf. IV. 92) A segunda parte do
14

210

JOS GERALDES FREIRE

verso imitada da Eneida: Genus alio a sanguine Diuum (V, 45) e genus
alto a sanguine Teucri (VI, 500).
10VulgusSobre o desprezo pelo vulgo, ver II, 10.
12 Note-se o valor da adjectivao latina e o processo de exprimir
o substantivo abstracto inutilidades.
13 A segunda parte do verso adaptao das Gergicas (IV, 448):
Sed tu desine uelle, Deum praecepta secuti.
14 Eis um comeo igual de verso, em Virglio (Aen. /. 686): Regales
inter mensas...
15 Florentibus annis cf. II, 85-86.
18-20 Aluso de um realismo quase visual vida da Corte e seus
perigos. O tema, frequente nos poetas do tempo, foi abordado j
cm parte em II. 16-17.
21-30Quadro magnificamente descrito, e cremos que inteiramente
original quanto expresso literria, das qualidades morais cultivadas pelo Cardeal Alberto, que so muito de apreciar nos grandes
do mundo: bondade, caridade, magnanimidade, desprendimento,
pureza, piedade, bom exemplo, amor ao bem comum, desinteresse,
abnegao.
Esta descrio, acrescida da que vem adiante (103-122) sobre
as qualidades de governo do Arquiduque, lembra-nos um Espelho
de Prncipes, gnero literrio de exortao moral de grande voga na
Idade Mdia e que no Renascimento passou tambm a ser cultivado
pelos humanistas.
31-41O Cardeal cultivava tambm o amor aos estudos, sobretudo
poesia grega e latina.
35-39 de notar o relevo que Vasconcelos d ao conhecimento que
o Cardeal Alberto possua das literaturas grega c latina. Na biografia
escrita pelo Doutor Francisco Caeiro diz-se que desde os 15 para
os 16 anos o Prncipe falava com perfeio o latim, mas no se fala
dos seus estudos de grego. A cultura helnica dos humanistas um
captulo pouco estudado.
35-36 Segundo estes versos, o Cardeal-Arquiduque cumpria o conselho de Horcio (Art. Poet. 268-269): Vos exemplaria graeca nocturna
uersate manu, uersate diurna.
39 Atia Romanae miscens Sobre o significado cultural deste verso
e possvel influncia de Horcio (/ Serni. X. 20-2l\ ver I, 58.
42-43 Vasconcelos refere-se. com nfase, a Filipe II, a ponto de lhe
adaptar uma expresso de Virglio: Troius Aeneas, pietate insignis et

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

211

armis (Aen. VI, 403). A mesma expresso foi aplicada, de modo mais
directo, a D. Sebastio, em II, 101.
44-45 Aludindo s funes que o Cardeal ficou desempenhar em
Portugal. Vasconcelos serve-se tambm do sentido de um verso virgiliano: Accipio et comitem casus complecor in numes {Aen. IX, 277).
46-47a Vasconcelos estende os seus sentimentos a toda a colectividade. Deve, porm, dizer-sc que o domnio filipino nunca foi amado
pelo povo portugus.
47b-51 Esta afirmao no pode ser lida por ns, hoje, com agrado.
Embora toda a composio seja louvaminheira, este passo tem sabor
de autntica adulao.
51 Como Horcio, tambm Virglio ope o ideal da vida simples ao
dos que penetrant aulas et Hmina region {Georg. II, 504). Parece
terem sido estas concisas palavras do Mantuano que Vasconcelos
parafraseou com mestria.
52-74 O autor faz agora a sua apresentao numa boa tirada de
poesia confessional. A nossa dificuldade cm ver aqui retratada a
alma de Vasconcelos resulta apenas de no sabermos at que ponto
inteiramente sincero.
52-53 Confessa-se envergonhado e humilde. No ser, porm, uma
atitude de mera cortesia, destinada a chamar a ateno para a sua
pessoa ?
54 Esta afirmao, pelo que dissemos j, no nos parece inteiramente
exacta. Poderemos aceit-la, porm, se a referirmos ao facto de
at ali no se ter atrevido a dedicar nenhuma poesia ou qualquer
outro trabalho ao Prncipe.
55-57 Este mesmo tema foi tratado em II, 14-20 com mais sinceridade. Se no fosse isso, seramos tentados a dizer que o
que Vasconcelos pretendia era que o Prncipe o chamasse para
junto de si.
57 Que Vasconcelos gostava de se dedicar ao estudo, prova-o toda
a sua obra em prosa c verso.
59 Aetate seni/i A senectus entre os Romanos comeava, de facto,
aos 60 anos. Mas ns j vimos que. cinco anos antes, Vasconcelos
se considerava tambm j velho, ao explicar o seu regresso a vora.
61-62 Perspicaz observao de defeitos frequentes entre os ulicos.
65-70 Referncia aos trabalhos oficiais, como em 11. 19-20, 76-82.
65 A meno de 15 anos referente ao tempo que trabalhou na Inquisio um pouco desconcertante. Vasconcelos tomou posse em 1564

212

JOSE GERALDES FREIRE

e em 1591 ainda l trabalhava com o ttulo de Assessor. Em 1583


havia portanto 19 anos que prestava servio no Tribunal da F.
Talvez se trate de uma exigncia de carcter tcnico, dada a rigidez
da mtrica latina. Alm disso a expresso tria iam per lustra no
pe totalmente de parte uma interpretao aceitvel. Por isso traduzimos: ao longo de trs bons lustros...
66-67 Eis muito bem resumidos os nobres ideais por que Vasconcelos
lutava.
70h-72 Usando embora uma expresso de modstia, Vasconcelos
faz o seu aulo-elogio. Sobre a Hespria. ver II. 99.
Tagus aurifer cf. I, 6.
74 A segunda parte deste verso foi construda por Vasconcelos para
outra poesia II, 147.
77Vasconcelos fala sempre com modstia dos seus trabalhos literrios
dedicados ao Prncipe. A esta poesia chama munuseula e Vita
Gondisah Pinarii que lhe consagrar em 1590, classica-a de commentariolum.
78-79 Outra expresso de modstia. Ao ouvir falar da lira abandonada somos tentados a pensar que as poesias cuja data desconhecemos
so anteriores a esta.
82 Lyaeo Lieu c um dos nomes de Baco. derivado de vo
desligar, porque, como deus do vinho, ele liberta de preocupaes.
Virglio tambm associa Ceres e Lieu nas Gergicas (II. 229)
e na Eneida (IV, 58).
85-91 A poesia atinge aqui o seu ponto mais alto em sentimento.
Por isso Vasconcelos no se dispensa de perfumar a expresso com
fragrncias virgilianas.
85 Tmpora lauro Eis trs versos paralelos da Eneida: Vitis et
sacra redimi tus tmpora lauro (111. 81): Ore fauete omnes, et cingite
tmpora ramis (V, 71): Dclart uiridique aduelat tmpora lauro
(V. 246).
88 Entre os avs do Prncipe Alberto, o maior foi sem dvida
Carlos V.
89 Temos aqui (como em II. 100 c XXVII. 10-11), uma imitao
de Virglio, quando diz que Procas era Troianae gloria gentis
(Aen. VI, 767).
A Pannia foi uma provncia romana que compreendia a parle
oriental da ustria e a marca da Estria, uma parte da Carnola,

OBRA POTICA DE DIOGO

MENDES DE VASCONCELOS

213

a Hungria entre o Danbio e o Save, a Eslavnia e a linda norte da


Bsnia.
90-91 Chama-se Casa Imperial Domus Caesarea porque o primeiro
Imperador romano foi Octaviano Csar Augusto. A partir do Baixo
Imprio, a terminologia consagrou para o chefe mximo o ttulo
de Imperador, ficando os seus associados na administrao com
o ttulo de Csares. Carlos V tambm tinha associados a si para o
governo dos reinos do Imprio Bomia, Hungria, etc.alguns
dos seus familiares a quem era aplicado o nome de Csares.
92-93 Ao contrrio do que Vasconcelos supunha, os irmos do Cardeal
Alberto no se distinguiram pela ousadia na defesa da f e das fronteiras. O prestgio do Imprio comeou a ser abalado a partir de
Carlos V, com a impossibilidade de resolver as lutas religiosas surgidas com a Reforma.
94-97 Rodolfo II (1552-1612) sucedeu a seu pai Maximiliano II
(1527-1576) no trono imperial . Foi sempre um fraco de carcter e
teve que entregar o governo a seu irmo Matias. Longe de derrotar
definitivamente os Turcos, que continuavam a ser uma ameaa para
a Europa, mesmo depois da derrota de Lepanto (1571), Rodolfo
apenas conseguiu fazer com eles uma trgua por vinte anos. Mas
esta cedncia no tinha ocorrido ainda em 1583 e Vasconcelos continua a depositar grande esperana no irmo do Cardeal Alberto.
95 Romana potentia equivale a foras crists, as quais, perante as
exortaes dos Papas, se empenhavam em afastar o perigo do Islamismo.
98 Deixando o elogio genrico da famlia imperial, Vasconcelos
dirige-se agora ao Cardeal Alberto, comparando-o com os grandes
vultos de Roma.
Cdant Cames usou o mesmo verbo e a mesma imagem
quando escreveu (Lusadas, I, 3):
Cesse tudo o que a Musa antiga canta
Que outro valor mais alto se alevanta.
Piorum uma antonomsia para designar os heris romanos.
Virglio fala com frequncia de pius Aeneas (Aen. I, 220, etc.). Horcio
numa ode patritica pe na boca de Juno esta advertncia a todos os
romanos: Ne nimium pii... (III Carm. III, 58).
101-102 H aqui uma aluso a Eneias que libertou seu velho pai
Anquises do incndio e destruio de Tria, trazendo-o s costas,

214

JOS GERALDES FREIRE

ao mesmo tempo que tambm levava consigo os deuses penates.


Virglio dedica alguns versos a este episdio {Aen. II. 704-717).
103-122 Vasconcelos traa aqui um largo quadro das \irtudes morais
e qualidades de governo do Cardcal-Arquiduque, em continuao
do que j fora esboado anteriormente (21-30). Segundo esta pintura, o jovem Prncipe no dado aos prazeres (103-104), mas tambm
no pratica o ascetismo pelo ascetismo (105); austero e compreensivo (106). insinuante (107), generoso, recto c modelo de virtudes (108);
no abusa do poder (109-110); respeita as leis da Nao (111-112);
piedoso, temente a Deus, clemente e justo (113-115); zela pelo bem
comum (116); protege a cincia e a religio (117-118); premeia
o mrito (119-120); vive de conscincia tranquila porque diligente,
enfim, feliz (121-122).
Este elogio tem modelos clssicos. Virglio , porm, bem mais
comedido ao falar de Eneias, embora haja traos comuns {Aen.
/. 544-545):
Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter
Nee pietate fuit, nee bello maior et anuis.
No se julgue, todavia, que h nas expresses de Vasconcelos
apenas adulao. O Doutor Francisco Caeiro, que no tem j a
esperar benesses do Prncipe, ao traar o seu retrato moral no excelente estudo O Arquiduque Alberto de Austria (pp. 493-501) aplica-lhc palavras semelhantes. Eis algumas, colhidas das pginas citadas: bravura e aptides militares; intrepidez e desprezo pela vida:
patrocnio a tudo o que favorece, no ponto de vista social, material
ou religioso, a prosperidade dos seus sbditos; honestidade: bem
dotado religiosa e moralmente: sisudez e gravidade; sentimentos
generosos e de bondade; reconhecimento: abertura de corao; ajuda
ao antigo mestre Mateus de Othen; liberalidade: susceptvel de provas de carinho; doce de afectos e generosidade; esprito recto c justo.
Tambm no mesmo livro citada (p. 496), de Lus Pereira
Brando, de cujo patriotismo se no duvida, a dedicatria ao Cardeal
Alberto do poema Elegiada, consagrado morte de D. Sebastio
em Alccer Quibir. Vale a pena arquivar aqui tambm esses versos:
A ti senhor dirijo o rudo eanto,
A quem da lusa perda eoube tanto.
A ti benigno Alberto, espelho claro

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

215

De vir (lides, de exemplo nunca ouvido.


Em tal poder e idade novo amparo
Do Luso, com tal dita engrandecido :
A ti, a quem no pode o tempo avaro.
Negar as esperanas do florido
Ramo, do tronco de Austria to famoso,
A ti dirijo o canto doloroso.
Arquivemos ainda outra homenagem potica ao Prncipe Alberto,
esta com o pormenor curioso de ser escrita em quatro lnguas. Trata-se
de um soneto de Andr Falco de Resende, que trasladamos das suas
Trovas Diversas, p. 136 (cf. Biblioteca da Universidade de Coimbra,
R 36-16).
Clarssima, real, firme coluna
Del nostro infermo regno lusitano,
Puesta d%Hrcules pio por la mano,
Inter minores quasi s le Has luna:
Possa mais teu bom ser, que a m fortuna
Del popol languidetto e per te sano,
Pues la luz dei sol y soberano
Splendescit in te luce opportuna.
Aquele universal mdico sara
La lepra ai pover, quando solo 1'odi,
Si uis, Domine, potes me mundare.
A lngua e alma contrita a Deus clara;
Per suoi servi e ministri e per tai modi
Responsio afflicto sit, uolo mundare.
Na p. 80 do mesmo volume vem um soneto a Diogo de Vasconcelos
e na p. 81 outro soneto sepultura do mesmo. No deve tratar-se do
Cnego Diogo Mendes de Vasconcelos, mas talvez de seu sobrinho
a que j fizemos referncia (p. 61). Na verdade, sabendo ns que
Andr Falco de Resende faleceu em 1599 e que a morte de Diogo
Mendes de Vasconcelos foi a 24 de Dezembro do mesmo ano, no
muito provvel que aquele tenha sobrevivido a este apenas alguns dias

216

JOS GERALDES

FREIRE

durante os quais ainda escrevesse o soneto sepultura do Cnego


eborense. (Serviu-nos de fonte de informao para este ltimo comentrio, o estudo do Prof. Doutor Amrico da Costa Ramalho sobre
O poeta quinhentista Andr Falco de Resende, in Humanitas, vols. VI
e VIT da nova srie pp. 100-148).
124 Neste verso h certa imitao de Virglio (Georg. IV, 226-227):
Nee morti esse locum; sed uiua uolare / sideris in nume/um atque alto
suecedere caelo. Claro que o sentido de Vasconcelos muito mais
profundo. Virglio lalava das abelhas; Vasconcelos fala da vida
eterna, aps a peregrinao terrena.
125-126 A sugesto de Horcio ntida, embora no explcita:
(/// Carm. XXX, 1-2):
Exegi monumentum aere perennius
Regafique situ pyramidum altius.
127 Perante o Juiz Supremo o que vale c a virtude.
128 - Vasconcelos prepara-se para terminar. Cames usou expediente
parecido {Lusadas, X, 145): No mais, Musa, no mais...
129 Na poesia sobre a agricultura recorre-se estrela Srio para
explicar o calor do Vero. Hesodo referc-se-lhe em belo passo
de Os Trabalhos e os Dias (vv. 417-419). Deve ter sido, porm, em
Virglio que Vasconcelos colheu a sugesto. Eis um exemplo, mesmo
da Eneida (III, 141): Turn sterilis exurere Sirius agros.
131 Para fugir ao calor da cidade de vora, Vasconcelos refugiava-se
na Quinta da Silveira, sobre a qual demos j indicaes que nos
parecem suficientes (p. 25).
132 Laurentius com certeza a latinizao do nome do ribeiro do
Louredo. A observao do local levou-nos a concluir que Vasconcelos deu valor excessivo ao curso de gua que passa na Quinta da
Silveira. De facto, a uns 50 metros da casa, que ainda hoje apresenta
vestgios da antiga nobreza, passa o ali chamado ribeiro da Silveira,
que cerca de um quilmetro abaixo aflui ao ribeiro do Louredo.
Visitmos a quinta em Novembro. Tinham j cado as primeiras chuvas e a gua era escassa. No Vero natural que o ribeiro seque.
Em todo o caso, o fundo da bacia hidrogrfica do pequeno ribeiro deve
ser bastante mais fresco que a cidade! O que mal entendemos a
referncia s suas guas geladas... Mas Vasconcelos tinha modelos
e devia imit-los. Virglio tambm chama s torrentes que descem

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

217

dos montes anmes (Aen. IV. 164) e fala dos vales geladas do Hmon
(Georg. II, 488).
133 A meno do arvoredo abundante ainda hoje inteiramente
exacta. Ao lado da casa h restos de um pomar e em toda a redondeza no faltam sobretudo oliveiras. Este verso, apesar de se adaptar
bem Quinta da Silveira, no original. Tambm, em continuao
do verso acabado de citar. Virglio desejava para si que algum
ingenti ramorum protega umbra (Georg. II, 489). O hospedeiro de
Vasconcelos devia sentir-sc feliz com este elogio da sua quinta, feito
com palavras de Virglio.
134-140 Eis, em poucas palavras, o voto referente ao Cardeal:
Que ele um dia chegue a ocupar em Roma a Cadeira de S. Pedro!
Veremos noutra altura (XXVI11) que este voto no se realizou e que
foram at muito diferentes os caminhos trilhados pelo Cardeal-Arquiduque.
134 O final deste verso encontra-se em Virglio: Duciores Danaum,
tot iam labentibus annis {Aen. II, 14). A construo e o sentido da
frase so, porm, mais explcitos noutro passo do Mantuano: Veniet
htstris labentibus aetas j cum damns Assarici... {Aen. I, 283-284).
Tambm na Tebaida de Estcio h semelhanas de tema e vocabulrio com este passo (I, 32-33):
Tempus erit cum Pierio tuo oestro
Facta amam: nunc tendo chelyn.
Como se v, Vasconcelos comea com as mesmas palavras e
emprega a mesma construo, refere-se vrias vezes s Pirides, uma
das quais nesta poesia (v. 34), em que tambm aparece o termo chelyn
(v. 85).
135 O adjectivo flcanan aplicado ao rio de Roma, o Tibre, tpico
em Horcio (/ Carm. II, 13; VII, 8; II Carm. III, 18).
Romana pala tia Os palcios aqui evocados sero principalmente os do Vaticano, mas tambm outros da Santa S, que naquele
tempo tinha domnio temporal sobre Roma e boa parte da Itlia.
136 O trplice diadema a tiara pontifcia que tem sobrepostas trs
coroas, smbolo do poder do Papa temporal, de ordem e de jurisdio.
137-138 Durante os quatro anos que esteve em Roma (1552-1556),
Vasconcelos deve ter presenciado muitas vezes os imponentes cortejos
pontifcios que pinta aqui com tanto realismo.

218

JOS GKRALDJHS FRE1RF

138 Senatu O colgio dos Cardeais (cf. 1, 65).


139 Virglio, refcrindo-se a Auguste diz: Per populos dat iura, ukonque
affectt Ofympo (Georg. IV, 562).
O final do verso aparenta-se corn outra passo do Mantuano:
Postera Phoebea lustrabat ampade terras {Aen. IV, 6).
140 Todo este verso de sabor clssico, embora no cpia textual.
O Oceano motivo potico em todas os literaturas, pelo menos desde
Homero. Num s adjectivo, denso de significado, resume Horcio,
e tantos outros, o contedo deste verso: Oceanus circumuagus
(Epod. XVI 41).
143 Maeoni uatis Homero. Cf. 1. 60. Horcio tambm fala do
Maeonius Homerus {IV Carm. IX, 5-6).

POESIAS NO DATADAS. MAS ANTERIORES

A 1591

Alm das poesias datadas que j apresentmos, a mais recente das


quais de 1583, h outra srie cuja data se conhece tambm, mas do
ltimo perodo da vida de Vasconcelos, a que nos referiremos a seu
tempo. Possumos, porm, ainda um outro grupo de poesias cuja data
se no conhece, as quais so anteriores a 1591, pois vm includas na
Vita Gondisalui. A licena do Rei para a publicao, passada a 14 de
Setembro de 1591, faz meno expressa de que se publicam, alm da
vida do Bispo de Viseu, mais alguns versos de vrias coisas. Como
a licena eclesistica de 6 de Maro de 1589 (mais de dois anos
antes), poderamos concluir que os versos impressos so at anteriores
a 1589.
Procurmos dar uma interpretao ordem por que as poesias
aparecem na Vita Gondisalui. Antes da narrao histrica sobre seu tio,
Vasconcelos fez incluir uma carta dedicada ao Cardeal-Arquiduque
Alberto e, a seguir a esta, o panegrico que lhe consagrara em 1583,
bem como o epigrama em Maro do mesmo ano composto para
Filipe II. evidente, pois, a inteno de agradar ao Vice-Rei de Portugal. S depois da prosa da Vita vm as outras poesias.
Que esta srie no est disposta por ordem cronolgica conclui-se
do facto de vir primeiro a dedicada sua sada de vora (1577-1578),
depois a consagrada cidade de Lisboa (1575) e em seguida a saudao
a Alter do Cho (1580), ao passo que o epigrama a Carlos Manuel (1578)

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

219

s se encontra bastante adiante, assim como a poesia que a Vasconcekvs


dedicou Lus Pires e que deve ser de 1577.
Tambm no nos parece que tenham sido dispostas segundo a
importncia das pessoas a quem foram consagradas. Se esta suposio
se pode manter em ordem s primeiras oito composies (as cinco j
mencionadas e os trs epigramas que vamos apreciar em seguida e que
podero ser de homenagem a seu primo Miguel Cabedo), no se pode
dizer o mesmo dos versos escritos cm honra do Prncipe de Sabia,
de Cristvo da Gama e de Pedro Sanches que se encontram no meio
de composies ora traduzidas do grego ora originais latinas.
Devemos portanto confessar que nos escapa a inteno do Autor
na ordenao das poesias. Somos at inclinados a supor que no houve
qualquer norma que picsidisse sua distribuio. As composies
originais latinas cuja data ignoramos no vm todas a seguir e os treze
trechos vertidos do grego esto tambm distribudos ora por grupos
ora por unidades, de maneira bastante irregular. Por isso, numa tentativa de ordenao, resolvemos ordenar estas poesias em duas sries:
as originais latinas, por um lado, e as vertidas do grego, por outro.
Assim nos afastamos tambm das edies em que at agora foi publicada
a obra potica de Diogo Mendes de Vasconcelos.

VII
Quando Vasconcelos compunha mais de um epigrama sobre o
mesmo tema s escrevia o ttulo por extenso no primeiro. Nos outros
lse simplesmente aliud. O ttulo das composies VII, VIII e IX
diz-nos que foram inspiradas numa serpente de bronze existente nos
jardins de Miguel Cabedo. Por outra fonte de informao conseguimos
saber um pouco mais. Ao coleccionar, na edio de Roma, a obra
de Miguel Cabedo, seu filho Gonalo inclui um epigrama com este
ttulo (p. 498): A d stagnum aquarum in uiila Michaelis Cahedii Regis
Senaioris quae ad radices montis Paimelae sita est. Trata-sc portanto de
um tanque pertencente a um jardim de uma quinta que Miguel Cabedo
possua prximo de Palmela.
Mais elucidativo o epigrama que vem logo a seguir na mesma edio
(p. 499) e cujo ttulo : De serpente aeneo arbori adhaerente et ore aquam
eiaculante in eadem uilla - Sobre uma serpente de bronze que na mesma
quinta estava enlaada a uma rvore e que lanava gua pela boca.

220

JOSl GERALDES FRFIRF

Pela comparao destes ttulos, conjugada com o texto da composio


VII de Vasconcelos, conclumos que se trata de epigramas que os dois
primos faziam sobre o mesmo tema. Simplesmente, enquanto Miguel
Cabedo dedicou serpente um dstico apenas, seu primo o Cnego
Vasconcelos consagrou-lhe trs epigramas com 2, 3 e 4 dsticos respectivamente.
Embora no estudemos a obra de Miguel Cabedo, vamos transcrever o pequeno epigrama para se poder fazer uma comparao com os
de Vasconcelos:
Non falias auetorue mali, uelut antea. serpens
Ore. sed hic gratas praebet amicus aquas.
No engana nem fez mal, como dantes, com a boca
A serpente, mas aqui, amigavelmente, oferece frescas guas.
O epigrama que a seguir leva o n. VIII tem exactamente este tema.
Ver-se- que Vasconcelos c mais vivo, pois dramatiza a situao, pe
a serpente a falar e reveste os seis versos de mais arte. Os outros
dois apresentam uma temtica completamente diferente.
1-4 Vasconcelos concede serpente o dom da fala e de apreciar a
felicidade da sua situao. A este processo estilstico d-se o nome
de prosopopeia.
Os dois primeiros versos correspondem, como informao, aos
ttulos dos dsticos de Miguel Cabedo, acabados de citar
No fim h um certo trao de bucolismo. A serpente, enrolada
rvore, contemplava o campo, com agrado, durante todo o ano.

VIII
1-6 Continua a prosopopeia.
1-2 A serpente toma um tom amigvel, confessa-se isenta de ms
intenes e por isso admira-se de que o visitante receie aproximar-se.
3 Mantcm-se a expresso realista. Parece-nos ver a serpente com
a boca aberta e parte do corpo estendida sobre o tanque
4 O valor da obra de arte realado pelo adjectivo ingeniosa.

OBRA POTICA DF. DIOGO MENDFS DF. VASCONCELOS

221

IX

Esta composio est baseada na anttese entre o drago que guardava o jardim das Hesprides e a serpente que estava nos jardins de Miguel
Cabcdo. Segundo a fbula, as trs ninfas. Aretusa. Egle e Hipcrctusa
as Hesprides filhas de Atlas e Hspcra, habitavam um jardim
regado por muitos cursos de gua e com variadas rvores de fruto. A
mandou G plantar mas de ouro, c como as Hesprides depois se deixassem roubar, enviou-lhes para defender as maas uni drago de cem
cabeas. So estes os dados mitolgicos essenciais para entender o
paralelo estabelecido.
IVasconcelos diz errabat. que normalmente deveramos traduzir
por vagueava. Parece-nos, porm, que este termo portugus contradiz
em parte o sentido expresso por pengil. Por isso preferimos o
verbo circular que tem a vantagem de dar ideia dos movimentos da
serpente.
2 O terror que o drago monstruoso espalhava por todo o jardim
era grande, mas isso no impediu que Hrcules cometesse a faanha
de O matar. Este elemento da fbula no , porm, utilizado por Vasconcelos.
3 Noster marca a oposio entre a serpente do jardim de Cabedo e
o drago.
4 Todas as palavras deste verso tm rigoroso sabor clssico.
5-8 lllxc... hinc estabelecem agora uma comparao entre os dois
jardins.
5 Embora original, este verso tem um vocabulrio de inspirao
virgiliana. Quando na Eneida se anuncia a descida do heri aos
infernos, indica-se-lhe como aco preliminar ter de colher mas
de ouro de um bosque consagrado a Juno (Aen. VI, 136-148). Versos
adiante descreve-se a ida de Eneias ao bosque (178-211). Ao longo
destas duas passagens aparecem palavras empregadas em sentido semelhante ao que tm aqui: meiallo (144), siluam (179). crepitabat (209)
o que mais um sintoma de quanto Vasconcelos estava impregnado
do vocabulrio de Virglio.
Significa este verso que, apesar de as rvores serem possantes,
o peso das mas de ouro forava-as a dar estalidos de quando em
quando.

222

JOSE GERALDES EREIRE

6 Referencia s mas de ouro que todos desejavam roubar.


7-8 Se tomarmos este verso letra, estaremos a ver a quinta de Miguel
Cabedo, perto de Palmela, com as suas hortas, macieiras e vinhedos.

O prprio titulo nos diz que esta composio trata das preferncias
do Autor, quanto aos lugares em que poderia passar cada uma das estaes do ano. Ao 1er estes versos ficamos quase a pensar que Vasconcelos gostaria de passar a maior parte do ano fora da sua casa e longe
dos seus deveres de Cnego Capitular da S de vora. Supomos,
porm, que se deve tratar de um ideal que no poderia realizar sempre.
Em todo o caso, a indicao destas preferncias est de acordo com
algumas observaes por ns j feitas, sobretudo no estudo biogrfico.
0 final significativo pela disposio de esprito que revela, de desprendimento das riquezas, que alis um tpico de carcter horaciano.
1 Achamos um pouco estranho que Vasconcelos diga preferir a
quinta amiga certamente a Quinta da Silveira, nos arredores
de vora no tempo do Inverno. J vimos (VI, 130-133) que no
Vero sim, passava ali horas agradveis. Julgamos, no entanto, que
no se referir a qualquer outra quinta (nem prpria casa que teria
em vora e a que chama em IT. 16 exguas latebras), porque na sua
Vita, n. 55 tambm se refere com estima Quinta da Silveira, chamando-lhe amenssima e acrescentando que para l se retirou em
Maio de 1580.
2 Setbal tinha para Vasconcelos vrios atractivos para gostar de
l passar as ferias do Vero: alm da proximidade do mar, encontrava ali os seus familiares.
3-4 Mais uma bela expresso do amor que Vasconcelos consagrava
a vora.
5-8 Estes versos assinalam uma das actividades de Vasconcelos para
levar a cabo os seus estudos sobre a Antiguidade Lusitana: a visita
directa aos locais. Para este trabalho a Primavera , de facto, o melhor
tempo
7 Nostra regione deve referir-se apenas ao Alentejo que foi largamente
colonizado pelos romanos.
8 No De Municpio Eborensi Vasconcelos apresenta muitas inscries,
algumas das quais o prprio Resende no conhecera.

OBRA POTICA

DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

223

9 Superi cf. II, 74


Lydia sceptra uma aluso a Giges que foi um rei da Ldia,
clebre pela abundncia das suas riquezas. Arquloco (fr. 22 D) diz
tambm que no ambiciona os bens de Giges, rico em ouro.
natuial que Vasconcelos fosse buscar o tema no directamente
a Aiquloco, mas ao seu imitador Hoicio que trata vrias vezes da
felicidade na mediania (// Carm. II, X, XVI, XVIII: III Carm. XVI,
XXIV). Tambm Safo tem uma passagem semelhante. Nofrag. 152 D
diz que no daria a sua amada filha Cieis nem que fosse por toda a
Ldia.
10 Pigmalio um lendrio rei de Tiro, na Fencia, que matou seu
cunhado Siqueu para se lhe apoderar das riquezas. Dido. esposa
de Siqueu e irm de Pigmalio, avisada em sonhos pelo marido do
que se tinha passado, arrebatou de novo as riquezas e fugiu para a
frica, onde fundou a cidade de Cartago. Virglio na Eneida
(I, 340-366) alude a esta lenda.

XI
O epitfio, como gnero literrio, resume em poucos versos o essencial
da vida da pessoa celebrada ou colhe dela uma lio moral. Cristvo
da Gama, filho de Vasco da Gama, nasceu em vora em 1516. Partiu
para a 'ndia pela segunda vez em 1538 e foi depois nomeado para
defender o negus da Abissnia contra o cheque Zeil. Aps ter vencido
em vrios recontros, foi finalmente ferido e preso, apesar de os seus
homens terem dominado os inimigos e conseguido o objectivo da
misso. Os adversrios deram-lhe morte cruel em Agosto ou Setembro de 1542. A sua desgraa causou muita impresso em Portugal
e chegou a propor-se a sua beatificao como mrtir de Cristo. Sobre
a sua morte foi escrita a tragi-comedia El martyr de Ethiopia, do capito
Miguel Botelho de Carvalho, e a Histria das cousas que o mui esforado
capito Dom Cristvo da Gama fez tios reinos do Preste Joo com quatrocentos portugueses que consigo levou, editada em Lisboa em 1564.
A admirao de Vasconcelos pelo herico combatente, filho de vora,
inspirou-lhe este epigrama, em que a narrao posta na boca do prprio morto.
1 A referncia a Vasco da Gama tem certo acento pico.
2 ptimo princpio de conduta para um nobre: devem respeitar-se

224

JOS GERALDES

FREIRE

os pergaminhos, mas preciso tambm portar-se altura dos Antepassados.


3-4 Cristvo da Gama foi pela primeira vez para a ndia em 1532.
A misso militar de que foi encarregado, contada sumariamente nos
versos 5-14. ocorreu durante a segunda estadia no Oriente, quando
era Vice-Rei seu irmo Lstvo da Gama (1540-1542).
6 Christtcolae palavra crist j usada por Prudcncio, mas de sabor
clssico, a par de caelieolae. A atraco pelas terras do Preste Joo
provinha tambm do facto de na Etipia haver cristos. O contacto
com os portugueses mostrou que havia divergncias cm vrios pontos
de doutrina e disciplina. Damio de Gis descreve os primeiros
contactos religiosos no livro Fides. Religio. moresque Aethiopum.
7 Numenaqui tem o sentido claro de Divindade cf. II, 106.
8 A narrao, que j decorre na primeira pessoa, torna-se ainda mais
viva quando Cristvo da Gama interpela directamente o Nilo.
10 H aliterao tanto no princpio como no fim deste verso.
14 Expresso de alegria de um combatente que sabe que a sua causa
venceu, apesar de ele, pessoalmente, sucumbir. H razes de morrer
que valem mais que a prpria vida.
15-16Engenhoso processo de encerrar um epitfio.

XI1

Entre o grupo de humanistas amigos de Diogo Mendes de Vasconcelos contam-se Pedro Sanches e Lus Pires, ambos referidos nesta
poesia. Fala-se aqui de uma composio escrita por Pedro Sanches
que no conseguimos encontrar. O Prof. Doutor Amrico da Costa
Ramalho chamou a nossa ateno para os manuscritos da Biblioteca
Nacional de Lisboa reunidos sob o ttulo de Miscelnia (FG 6368)
que contm muitas composies de Pedro Sanches. A obra deste humanista foi recolhida no Suplemento da dissertao para a licenciatura
em Filologia Romnica pela Universidade de Coimbra do Dr. Cndido
Aparcio Pereira. Encontra-se l, de facto, uma poesia dirigida por
Pedro Sanches a Lus Pires, mas no deve ser a essa que se refere Diogo
Mendes de Vasconcelos. Lamenta nela Pedro Sanches, em 24 hexmetros, que h seis meses se tenha interrompido a correspondncia entre
ambos e, no final, manda saudaes apenas para o irmo de Lus Pires.
Ora nesta poesia de Diogo Mendes de Vasconcelos fala-se de um poema

224

JOS GERALDES

FREIRE

os pergaminhos, mas preciso tambm portar-se altura dos Antepassados.


3-4 Cristvo da Gama foi pela primeira vez para a ndia em 1532.
A misso militar de que foi encarregado, contada sumariamente nos
versos 5-14. ocorreu durante a segunda estadia no Oriente, quando
era Vice-Rei seu irmo Lstvo da Gama (1540-1542).
6 Christtcolae palavra crist j usada por Prudcncio, mas de sabor
clssico, a par de caelieolae. A atraco pelas terras do Preste Joo
provinha tambm do facto de na Etipia haver cristos. O contacto
com os portugueses mostrou que havia divergncias cm vrios pontos
de doutrina e disciplina. Damio de Gis descreve os primeiros
contactos religiosos no livro Fides. Religio. moresque Aethiopum.
7 Numenaqui tem o sentido claro de Divindade cf. II, 106.
8 A narrao, que j decorre na primeira pessoa, torna-se ainda mais
viva quando Cristvo da Gama interpela directamente o Nilo.
10 H aliterao tanto no princpio como no fim deste verso.
14 Expresso de alegria de um combatente que sabe que a sua causa
venceu, apesar de ele, pessoalmente, sucumbir. H razes de morrer
que valem mais que a prpria vida.
15-16Engenhoso processo de encerrar um epitfio.

XI1

Entre o grupo de humanistas amigos de Diogo Mendes de Vasconcelos contam-se Pedro Sanches e Lus Pires, ambos referidos nesta
poesia. Fala-se aqui de uma composio escrita por Pedro Sanches
que no conseguimos encontrar. O Prof. Doutor Amrico da Costa
Ramalho chamou a nossa ateno para os manuscritos da Biblioteca
Nacional de Lisboa reunidos sob o ttulo de Miscelnia (FG 6368)
que contm muitas composies de Pedro Sanches. A obra deste humanista foi recolhida no Suplemento da dissertao para a licenciatura
em Filologia Romnica pela Universidade de Coimbra do Dr. Cndido
Aparcio Pereira. Encontra-se l, de facto, uma poesia dirigida por
Pedro Sanches a Lus Pires, mas no deve ser a essa que se refere Diogo
Mendes de Vasconcelos. Lamenta nela Pedro Sanches, em 24 hexmetros, que h seis meses se tenha interrompido a correspondncia entre
ambos e, no final, manda saudaes apenas para o irmo de Lus Pires.
Ora nesta poesia de Diogo Mendes de Vasconcelos fala-se de um poema

226

JOS GERALDRS FREIRE

por Pedro Sanches (11-19): finalmente, ao elogio acabado de fazer


apresenta uma reserva, que ledunda num delicado reconhecimento do
grande valor do seu amigo.
O metro em que est escrita esta poesia o hendecasslabo talcio
de que Vasconcelos se serviu tambm no elogio a Lisboa (I).
1-3 Lus Pires, amigo comum de Sanches e Vasconcelos, apresentado como estando cheio de saudades do amigo que se encontra
em Lisboa, a quem dedicado mais que ningum. Transparece
daqui a profunda amizade existente entre estas trs figuras.
4-5 O elogio do Dr. Lus Pires esquematiza-se cm dois pontos:
como poeta e como mdico.
Castalidum... Sororum -so as Musas. Na poesia que a
Vasconcelos dedicou Lus Pires, este faz referncia (1-8) prpria
actividade potica, (cf. Referncias c elogios, pp. 71-73). A tambm
se considera sbdito de Pon. pois era formado em Medicina pela
Universidade de Coimbra.
7-8 Note-se a propriedade dos qualificativos e a sua tonalidade afectuosa: dulaloquuni... poema, uenuste... composition.
9-10 A linguagem afectiva continua nesta comparao em que o
segundo termo expresso por quo. Fizemos deste quo uma traduo
rigorosamente literal. Na poesia seguinte aparecer mais duas vezes
esta construo e ento evitaremos a impresso desagradvel que
tal traduo nos causa.
11-14 Este smile entre o poema e o colar, belo e est construdo
com muita habilidade tcnica.
) \ figuris Interpretamos esta palavra como significando figuras
de estilo, tropos ou imagens.
13-14 O vocabulrio destes versos imita Virglio. Falando da primognita de Pramo. diz a Eneida que usava coloque nwnile ; baccatum
et duplicem genvnis auroque coronam (Aen. /. 654-655).
15-19 Depois de ter dito que o estilo de Sanches era muito rico de
imagens, assinala Vasconcelos agora tambm a sua fluncia. A apreciao do estilo de Sanches (11-19) est feita de um modo pouco
frequente em Vasconcelos. A acumulao de comparaes e de
vocbulos cheios de simbolismo talvez queiram imitar o estilo do
amigo.
17 Registe-se que, segundo Vasconcelos, lambem Pedro Sanches era
conhecedor da Literatura Grega. Este verso tem a mesma construo

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

227

e sentido de um outro dedicado a Miguel Cabcdo (I, 58) e repetido


com mais desenvolvimento a propsito do Cardeal Alberto (VI, 35-39).
Sobre a possvel influncia de Horcio, ver I, 58.
22-23 Deve haver influncia de Calulo nestes versos. Dizendo que
lhe repugnava que o seu tempo pudesse comparar a arnica de
Formiano com a sua Lsbia, Catulo exclama: O Saeclum insapiens et
infacetum (XL11I, 8). Os diminutivos empregados nos versos 21-22
so tambm tipicamente catulianos.
24-26 Depois da reserva feita aos versos de Sanches, vem uma
censura aos tempos que correm: no h quem aprecie os seus mritos
literrios! Esta afirmao representa, sem dvida, um elogio de
Sanches, mas, conjugada com a parte final da poesia, transforma-se
num leve tom de stira ignorncia daquele tempo e falta de
Mecenas, o que c um lugar comum da poesia dos humanistas.

XIII
Diogo Mendes de Vasconcelos nasceu a 1 de Maio de 1523. Os
versos 5 e 6 deste belo epigrama do-nos a entender que, ao comp-lo,
talvez por ocasio de algum dos seus aniversrios natalcios, no estava
ainda cansado de viver. Pode dividir-sc em trs partes: a primeira
uma saudao ao seu dia de anos (1-6): a segunda uma breve descrio da Primavera, estao cm que nasceu (7-16): a terceira constituda pelos dois dsticos finais, em que faz uma edificante considerao
sobre a felicidade e a finalidade da existncia.
1 Personifica o dia cm que nasceu c dirige-se-lhe em termos de efusiva
saudao. As duas palavras finais deste verso j foram empregadas
por Vasconcelos, na mesma posio e com o mesmo sentido, em IV. 11.
A anotmos tambm que podem ter sido inspiradas em Virglio
(Georg. //, 47).
2 Auspicium cf. IV, 17.
3-4 A emoo inicial torna-se ainda mais intensa e sentida.
Diuorum gemino... patrocnio Pensmos a princpio que gemino
patrocnio se quereria referir ao signo dos Gmeos, mas pusemos de
parte esta interpretao porque tal signo s comea a 22 de Maio.
Se considerarmos Diuorum, mais uma vez (cf. Il, 117), um vocbulo
de origem pag, aceite e cristianizado pelos humanistas, abre-se-nos

228

JOS GERALDES FREIRE

a soluo que julgamos autntica. No dia 1 de Maio celebrava-se


ento a festa dos Apstolos S. Filipe e S. Tiago. Vasconcelos considera-se. portanto, sob o patrocnio destes dois Santos. Note-se
at que o nome dado por Gonalo Mendes de Vasconcelos ao pequenito nascido em 1 de Maio igual, em latim, ao do segundo dos Santos
mencionados. Jacob equivale, em portugus, a Tiago. Diogo e Jaime.
Nos seus escritos latinos Vasconcelos usava, de facto, este nome
prprio e no o de Didacus pelo qual tambm s vezes se traduz o
nome de Diogo. Assim lemos, por exemplo: Libri quatuor de Antiquitatibus Lusitaniae (...) a lacobo Menoetio Vasconcello recogmti.
5 - Em Virglio encontra-se o final deste verso. A propsito de uma
espcie de carvalho, o sculo. diz que immola manet. multosque per
comos i multa uirum uohiens durando saecula uincit (Georg. II, 294-295).
7-16 A descrio colorida que da Primavera faz Vasconcelos, sendo
original, est no entanto muito prxima, quanto ao sentimento e ao
vocabulrio, do quadro traado por Virglio nas Gergicas* II, 323-335
9-10 Enquanto o dstico anterior frisava principalmente a aco da
Primavera sobre os ventos e a limpidez do ar. este marca sobretudo
os seus efeitos sobre o mar.
Horcio (IV Carm. VII, 9) tem estas palavras: Frigora mitescunl
zephyris. Utilizando embora as trs palavras. Vasconcelos isolou
os zfiros no verso anterior.
O tema da ode VII do livro IV de Horcio tambm a descrio
da Primavera, mas o Venusino no se mantm no descritivo da natureza mais que 6 versos, que parecem ser apenas um ponto de passagem para pensamentos dolorosos: a mudana contnua da vida, a
morte que se aproxima, a inevitabilidade de cair no p e na sombra.
Em Vasconcelos, pelo contrrio, a contemplao da Primavera
provoca-lhe uma exploso de alegria ntima que transparece na vibrao com que fala das belezas da natureza.
1 3 - Aids -O P.e Amnio dos Reis introduziu no Corpus Poetarum
uma alterao curiosa. Transformou auis em apis, talvez porque
Virglio nas Gergkas (IV, 260) aplica ao zumbir de um enxame de
abelhas o verbo susurro. Vasconcelos porm, escreveu auis, forma
existente na Vita Gondtsalui, por ele revista. natural que tivesse
no pensamento o rumor, o sussurro provocado por um bando de aves
ao levantar-sc num campo ou ao fugir de uma rvore.
Ludunt... agniMuito apropriado nos parece o verbo ludo
aplicado vida dos cordeiros.

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

229

15-16 - H aqui um trao psicolgico, denotando a influncia da natureza na vida do homem. A Primavera d alegria e boa disposio.
17-18 Esta exclamao a concluso lgica de uma alma cndida,
optimista c crist.
19-20 Este dstico marca uma oposio radical frente citada ode
de Horcio. Nestas duas concepes, o epicurismo e o cristianismo
encontram-se face a face. A vida bela, sim, mas s tem sentido
quando orientada para o fim ltimo do h o m e m a felicidade
resultante da fruio de Deus.
AS TRADUES

MTRICAS

DO

GREGO

Excepto os versos traduzidos de Dionsio Periegctes, as restantes


12 composies que Diogo Mendes de Vasconcelos traduziu do grego
so epigramas tirados da Antologia Palatina. Esta volumosa obra,
comeada por Meleagro no sculo I a . C e depois continuamente acrescentada at ao fim da Idade Mdia, teve a sua edio princeps em
Florena, no ano de 1494. Trs edies apareceram at 1550, em
Veneza; outra, de Florena de 1519: e tambm em Paris foi publicada
uma edio em 1531.
No tempo em que Vasconcelos estudou e lembremos que ele
frequentou o Colgio de Guiana, em Bordus, e vrias universidades
francesas, desde 1538 a 1548 havia j, pois, largas possibilidades
de ter sido iniciado no conhecimento da Antologia Palatina. Pode ser
at que algumas destas tradues, se no todas, sejam da poca da sua
estadia em Frana, uma vez que foi tambm enquanto estudante em
Paris, que seu primo e condiscpulo Miguel Cabedo traduziu Aristfanes. Nada impede, porm, pensar que Vasconcelos tenha trazido
consigo para Portugal a valiosa obra e se tenha ocupado no trabalho
de traduo em pocas diferentes da sua vida.
Concretamente, apenas podemos dizer que estas verses so anteriores a 1591. pois vm todas includas na Vita Gondisalui, no nos sendo
possvel determinar melhor a data da elaborao de qualquer delas.
Temos, no entanto, indcios de que Vasconcelos mantinha o culto da
perfeio e se esforava por retocar a sua obra mesmo depois da publicao. Com efeito, o exemplar da Vita Gondisalui existente na Biblioteca Pblica de vora contm, manuscritas, outras tentativas de traduo
metrificada (que julgamos serem do prprio punho de Vasconcelos)
dos epigramas a que damos os nmeros XXIII e XXIV.

230

JOS GERALDES

FRFIRE

Entre os milhares de epigramas que constituem o vasto manancial


da Antologia, Diogo Mendes de Vasconcelos seleccionou nove autores,
indo buscar as poesias apenas a quatro captulos: os dedicados s
composies sepulcrais, demonstrativas, exortativas e satricas. Os
autores so bastante secundrios, como a maioria dos includos na
Antologia. A cada um deles faremos breve referncia no lugar
prprio.
A edio de que nos servimos foi a Epigrammatum Anthoiogia
Palatina cum Planudeis et appendice noua (...) Apparatu critico et breui
commentant) instruxit Fred. Dubner (...) Parisiis, Editore Ambrsio
Firmin Didot, s/d. Procurmos seguir a ordem por que os autores
aparecem na Antologia, alterando assim a sequncia da Vita Gondisaiui,
onde os captulos e autores vm baralhados, no se vendo qual a inteno
que pode ter presidido sua distribuio. Parece-nos que h vantagem
em dispor os epigramas segundo a ordem dos captulos donde foram
tirados, tanto mais que assim nos possvel apresentar tambm os autores
cada um de per si, banindo por completo as repeties.
Para maior facilidade de comparao, transcreveremos, em cada
caso, o texto grego correspondente. Do mrito da traduo iremos
dando notcia sempre que nos parea oportuno.

XIV
O captulo VII da Antologia Palatina todo dedicado a epigramas
sepulcrais. A foi Vasconcelos buscar quatro autores, traduzindo um
epigrama de cada um deles.
Este pertence a rquias e tem no cap. Vil da Ant. Palat. o n.u 140.
h-nos grato comear pelo mestre de Ccero, em defesa do qual o giande
orador romano proferiu o Pro Archia, cm que faz um convincente elogio
da poesia. rquias nasceu em Antioquia da Sria, por 120 a.C. e pertenceu ao crculo de amizades de Licnio Lculo Pntico, grande admirador das letras gregas e ele prprio escritor. De rquias, que comps
um poema hoje perdido sobre a vitria de Mrio contra os cimbros,
apenas nos restam os 35 epigramas recolhidos na Antologia Palatina.
Vasconcelos traduziu um. dedicado a Heitor, o mais valente dos
combatentes troianos, que tantas angstias fez passar aos gregos sitiadores de Tria, tambm chamada lio, mas que finalmente foi morto
pelo valente Aquiles.

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

231

Eis os dois dsticos de Arquias, no original:


Kai ysvtav tov vgde xa\ orro/xa xal yOva qxhv&i,
oxXa, xal TIO ia jcrji a/iel davs.
riaTYjQ jiv IJQafW, y ^IXtov, ovvo/Lia ,r'ExTcoo,
wveOf vTTFo TtxQci <Ya)Xf.ro iitwvite.voz.
A traduo latina est feita com relativa exactido. Note-se
apenas que Vasconcelos no 2. verso acrescentou as palavras his genus
e adieito, e no 4. verso suprimiu a interpelao da estela ao leitor
yvto (o homo), mas enriqueceu a expresso introduzindo moenibus.
O epitfio em dilogo. Arquias imaginou que um visitante parou
diante do sepulcro de Heitor e interrogou a estela sobre a identidade
do morto (1-2). Nas esteias havia no geial uma esttua do morto e
uma lpide com a inscrio.
O 2. dstico a resposta imaginria dada pela estela. Observe-se
que. na conciso da resposta, h certa solenidade (3-4).

XV
Este epigrama que tem o n. 163 do cap. Vl da Antologia Palatina
de Lenidas, poeta que nasceu em Tarento e que exerceu a sua actividade
literria no primeiro quartel do sculo m a u C Temos dele uns cem
epigramas autnticos. Tinha predileco pela gente humilde, consagrando-lhe composies ora nupciais ora sepulcrais. Aqui trata-se
de um curioso epigrama sepulcral, todo ele em vivo dilogo entre o
visitante e a defunta.
O texto grego diz;
a.
fi.
a.
a.
p.
a.
/?.

TQ rvo tvoa, yvvai, //a/jhjv vn xiova xeoai;


llorjSfh KaVuTXev. a. Kai noajc^; f>. Zafit).
Ti; OL; xal xTcs; fi. Osxoiro, <p [S yovfje
oaar. a. Svtfoxt "x rvo;; (3. *Ex roxtrov.
Evau naiov raiv; /?. Avo xe.rxoaiv. a. *H y&vexvo;
Orx, ct/x ZQievfj Ku/.hxhjv
Xmov.
Zioi aol xsZv ye, xal pado yfJQa Ixoixo.
Kai aol, eive, TIOOI navra T6%t) r xa/..

232

JOS GERALDHS FRfdIRE

Nos dois primeiros versos a traduo corresponde bastante bem.


Note-se. apesar disso, que enquanto o grego diz que a morta est sepultada sob uma coluna de Paros, isto , de mrmore da ilha de Paros.
o latim suprimiu este pormenor.
Em contrapartida, no 3. verso Vasconcelos foge ao grego no
dizendo o nome do marido de Prexo. Em vez de uiri devia estar Theocritus, mas esta palavra no se adaptava ao metro e tinha duas slabas
a mais para se poder manter o resto do verso latino.
De maior importncia so ainda as modificaes introduzidas a
partir do verso 5. O grego pergunta: Quantos anos tinhas 1 Neste
caso a equivalncia ainda satisfatria, mas a resposta ocupa em Vasconcelos um verso e meio, enquanto em grego s h duas palavr
a que deveria corresponder o latim duo et uiginti. Em vez disto h u m
perfrase e o aciescento : haec mihi meta fuit, de que no h rasto no grego.
Assim, ao final do verso 5. do grego corresponde j em latim o
verso 7., tambm parafraseado. Note-se, todavia, o gosto clssico
deste desenvolvimento o uso de rapio e o atributo dulci aplicado a prole.
Os versos 6 e 7 do grego tm equivalncia quase perfeita r. ;
versos 8 e 9 latinos. Como fruto da amplificao anterior aparece
ainda no verso 8 latino o diminutivo fdiolum.
No ltimo verso a palavra Tvytj foi substituda por Superi, certamente porque a divindade grega, com o seu sentido de destino, fatalidade, quadrava mal aos sentimentos cristos de Vasconcelos. Sobre
Superi ver II. 74. A palavra precor no tem correspondente dire ;
no grego, mas em compensao foi suprimido o vocativo eve, que
podamos traduzir aqui por visitante.

XVI
Tem o n. 260 do cap. VII da Antologia Palatina este epn
da autoria de Carflides, personagem mal conhecida. O nico
grama que dele nos resta, e que foi muito apreciado na Antiguidie.
este que Vasconcelos traduziu.
Ah) jufiifH naoubr r fxrrjftxrv fxov, Tzaorta'
ovv 'yco Ooi'jvo>v ior ov Gavwv.
TXVVV rxva /Mkotruv paT}^ aTiXavoa yvvmxz
avyytjoov xoioooTz Tiatoiv dtoxa ypovz.

OBRA

POTICA

DE

DIOGO

MENDES

DE

VASCONCELOS

233

oxv TIOTJYA. Tiae ftot vexofitoa KXJWI,


ovsv oifidia ov vaov, ov Ovaxov,
ol fie xaxaaneoavxe (fcitffOva, rv yXvy.vv VTZVOV
xoifxaOai, '/CQIJV Tt/jipav si eoefiayv.
Trata-se de uma inscrio sepulcral, feita com delicado gosto, em
que um velho considera normal a passagem da vida mortal do alm-tmulo. A elocuo toda colocada na boca do defunto que indica
os motivos por que viveu feliz e no deve ser chorada a sua morte.
A traduo de Vasconcelos atinge aqui uma grande perfeio,
aliada a uma fina sensibilidade para interpretar termos comuns do original.
1-3 H perfeita correspondncia entre o grego e o latim.
4-5 Enquanto o grego tem Tiaiav que significa genericamente filhos,
Vasconcelos determina o sexo, escrevendo natas, filhas, para depois
dizer que delas nasceram os netos. Tambm neste caso h uma
feliz interpretao de TtaE;, vertido agora por nepotes.
6 Traduo literal, perfeita.
7 H na primeira parte do verso, sobretudo no profundo sentido
do grego, a expresso de felicidade de um av que se sente acarinhado
pelos seus netos. O ancio diz que estava de sade e que os netos
lhe tributavam as honras que lhe pertenciam.
7-8 No final do epigrama h uma pequena diferena entre o grego
e o latim. Em grego o sujeito de Ttfirpav so os netos. A letra
poderemos traduzir: eles me enviaram para a regio dos bem-aventurados a dormir o doce sono. Vasconcelos fez da orao infinitiva
uma orao temporal, burilou o sentido expresso em ykvxvv, escrevendo blanda lumina (note-se que lumina no est no grego), e finalmente concretizou a regio dos bem-aventurados chamando-lhe os
Elsios. Enquanto o grego fala do sono da morte, a traduo latina
diz que o ancio morreu enquanto dormia.
Sobre os Campos Elsios, mencionados por Vasconcelos, baste dizer
que se trata de um lugar em que os gregos imaginavam que se gozava
da felicidade no alm-tmulo. Outro lugar dessa felicidade, mencionado no texto grego, so as ilhas dos bem-aventurados. Para
compreender o valor e significado destes mitos, nada melhor que o
estudo Concepes helnicas de felicidade no alm, tese de Doutoramento da Prof.a D. Maria Helena da Rocha Pereira (Coimbra, 1955).

234

JOS GERALDES

EREIRE

XVII
Tem o n. 434 (cap. VII) da Antologia Palatina este epigrama de
Dioscrides que ali est representado por cerca de 40 composies, umas
amorosas, outras de assuntos muito variados.
Eiq ntoyv Tijuipaoa Xyovi Atj/uaivTrj XTCO
naaz, vit GT})h] nvxac, eBanxe (jbi,
AxQva 'ovx sn^ em izvdeoiv XX t' einev
[Aovvov tio, Enra, aol rxva TCCT3 tsxov.
Tem este epigrama caractersticas um pouco diferentes dos anteriores. Aqui h o elogio de uma mulher espartana, mas no se faz
qualquer aluso a que estes versos sejam para a sua sepultura. A nica
sepultura de que se fala a dos seus filhos. O Autor, porm, escreveu-o
para servir de elogio no lugar da sepultura de uma me corajosa.
A observao mais importante que ressalta do confronto entre o
texto grego e o latino que, enquanto o primeiro tem dois perodos
distintos, o segundo, servindo-se de subordinao, reuniu todo o epigrama
num s perodo. Este processo est de acordo com o gnio da lngua
latina que recorre mais a oraes subordinadas, enquanto o grego
no geral mais simples e directo.
1-2 O primeiro dstico seria uma traduo letra, se Vasconcelos
no tivesse suprimido o nome da mulher espartana. Dioscrides
chama-lhe Demenete; Vasconcelos reduziu a identidade a um termo
genrico genitrix.
3 Neste verso desenvolve-se o sentido de xova lacrimas getnitumue e abrevia-se o final, suprimindo a adversativa e o pronome
XX xe que deveriam ter como equivalente sed hoc: mas isto
disse apenas.
XVIII
Sob o ttulo de epigrammata demonstratiua rene a Antologia
Palatina um grande nmero de pequenas peas dedicadas a vrios
assuntos: a uma rvore, a uma fonte, a um cego e coxo, a Homero,
a Micenas, etc.. Deste captulo IX tirou Vasconcelos dois epigramas.
O primeiro tem o n. 618 e da autoria de Lencio, poeta de quem apenas

OBRA

POTICA

DE

DIOGO

MENDES DE VASCONCELOS

235

sabemos que foi um escoliasta (comentador dos autores da Literatura


Grega) e que viveu em Constantinopla.
EQEnTofvov^ TZQorfjon' ov ipEvaaro /LLVOO;'
naxiv XrjOehi XOVTO TO OVTOV Pyet.
E yg nat; y.adaooTat, Xooaerat vaoiv vtjQ,
ov TtoQei Ttroyjv, OVK dXei yevta.
AOJXOV

No frequente na Antologia os epigramas terem, ttulo. Este,


porm, traz uma indicao inicial que diz: A outros banhos, em Bizncio.
que j nos n. os 614, 615 e 617 aparecem epigramas de Lencio a banhos,
no primeiro caso em Zeuxipo, no segundo em Esmirna. O n. 617 diz
simplesmente que a uns banhos frios.
A chave deste epigrama est no mito dos lotfagos de que Homero
nos fala na Odisseia, IX, 94 e segs. A se l que havia um povo que se
alimentava de loto, planta cujo fruto tinha a propriedade de fazer esquecer a Ptria a quantos estrangeiros dele se alimentavam. O poeta
Lencio, para dar realce ao agrado que os banhos da grande cidade
do imprio grego produziam, compara-os com o loto da velha fbula.
A traduo de Vasconcelos toda ela correcta e apropriada.
Saliente-se at o esprito de conciso e fidelidade tradio, ao verter
as duas palavras iniciais gregas que significam os que se alimentam
de loto, por uma s, de perfeita composio helnica, exactamente
com o mesmo sentido. Quanto sintaxe, o latim mantm um acusativo
de relao ou limitao, tambm chamado acusativo grego.
A substituio de duas palavras por uma s, no 1. verso, teve como
consequncia a necessidade de introduzir no latim uma outra que acertasse
o ritmo. Assim apareceu uatum, que est implcita no grego TZQOTQCOV.
Vasconcelos torna assim explcita a aluso narrativa de Homero.
Nos restantes trs versos as equivalncias so aceitveis, notando-se
apenas as variaes necessrias para que a traduo resulte dentro da
mtrica do dstico elegaco.
XIX
Macednio, autor deste epigrama (Ant. Palat. IX, 648), foi cnsul
e desempenhou vrios cargos na Corte de Justiniano. portanto j
do sculo vi d.C. este poeta, de quem se sabe que era natural de Tessalonica.

236

JOS GERALDES

FREIRE

'Aat s/Moi yj evo ei <pXo' ov yg


r~, Ttdev, rj rvcov, ori (p.oevr}.

ewv

O dstico precedido em grego pela indicao de que era destinado


a uma casa em Cbira. O ttulo latino no mantm a simplicidade desta
informao. Interpreta-a dizendo que o epigrama fora escrito para
ser colocado s porias de uma hospedaria, mas omite um dado concreto:
que a casa em questo estava situada em Cbira, cidade da sia Menor.
Est este epigrama bem dentro da tradio grega que considera
os hspedes e peregrinos como enviados de Zeus (cf. Odisseia
VI, 206-208). Este sentimento estava, em Macednio, j dulcificadc
pela doutrina crist que tem no amor do prximo o seu mandamento
maior (cf. Evangelho de S. Joo, XIII, 34).
Na sua simplicidade, o epigrama rico de contedo. Vasconcelos
manteve com perfeio o sentido do grego. Apenas no hexmetro
substituiu e (semper) por uierque (um e outro).
XX

O captulo X da Antologia Palatina dedicado aos epigrammata


exhortatoria em que no geral so tratados temas de carcter mora;
e filosfico. A se encontra, com o n. 26, o epigrama que tem:
presente.
O seu autor o mais conhecido de quantos Vasconcelos traduziu:
Luciano de Samsata. Trata-se do clebre escritor, cptico, cnico
e satrico, que, nascido cerca de 125 d.C. e falecido antes de 192, consagrou o seu nome com os Dilogos dos Mortos. A tendncia filosfica de Luciano inspirou-lhe este epigrama cheio de sentido prtico
da vida e de moderao.
"Q redv)]^juevo rrv an> yaOcov izlave,
OJ fiiojopEvo; qiEoeo ocv xxeveov.
"Eort 'vijg oo<p ovro^, ficpoj Tttvza vorjaa
(pstol yjii anvrj JUTQOV ecprjopoaaro.

Vasconcelos traduziu com ligeiras adaptaes. No 2. verso nc


repete as tuas riquezas e por isso desenvolve o sentido implicit
em co (MGpevo como se houveres de viver muito.

como o 1., mantm com perfeio as equivalncias.

O 3. verse

No 4. vers:

OBRA

POTICA

DE DIOGO

MENDES

DE

VASCONCELOS

237

porm, o latim utrumque refere-se ao conceito expresso no primeiro


dstico, enquanto o grego se exprime de novo com preciso: o meio
termo entre a parcimnia e a prodigalidade.
Apesar de Luciano ter sido um adversrio e remoqueador dos cristos, este seu dstico podia ser assumido pela sabedoria crist que condena os avarentos, mas tambm no aprova os perdulrios.
XXI
O ltimo captulo da Antologia Palatina onde Vasconcelos foi buscar
matria para as suas tradues c o dedicado aos epigrammata conuiualia
et irrisria (captulo XI). A tradio das canes de mesa antiga na
Grcia, onde os oxXia tinham vrias modalidades, desde a religiosa,
pica e ao desafio. Em Roma, pensam os historiadores da Literatura
que os carmina conuiualia foram os antepassados da poesia pica de
Nvio e nio, pois neles se cantariam os feitos das famlias patrcias.
Na poca helenstica, porm, estes cantos adquirem um tom de gracejo
que os associa aos versos mordazes.
O nico autor de quem Vasconcelos traduziu mais que um epigrama
foi Luclio, personagem mal definida. Supe-se que viveu no tempo
de Nero, portanto no sculo I d.C A sua representao na Antologia
abundante 124 epigramas, dos quais Vasconcelos traduziu quatro.
O que tem o n. 75 (cap. XI) graceja com um jogador de luta, que
em combates sucessivos deformou o seu rosto. A transformao fisionmica foi tal que, quando lhe morreu o pai, um seu irmo no o
reconheceu e negou-lhe a parte da herana que lhe pertencia. Apresentada a queixa ao juiz, este, servindo-se de um retrato trazido pelo irmo
e comparando a imagem do passado com o estado presente, declarou
que o jogador no era filho do morto e que. portanto, se tratava de
outra pessoa.
Ovroz 6 vvv TOIOVTO 'OXV/JJUX el%e, Esfiaor,
olva, yveiov, q,ovv, corota, (iX(faoaw
sir' jioygaip/Lievo; nvxTiy- noXdiXexe Ttvra,
COOT x r)v naXQixaw fitj Xafiev r pooz'
nxviov y eX<p~ l:yjov 7ioo?v))voyn' avrov,
xai KY.qi' XXxoioz, /utjv o/xoiov e%a)v.
A traduo latina pode considerar-se boa nos primeiros quatro
versos. Os dois ltimos apresentam alteraes de vulto.

238

JOSE GERALDES

FREIRE

1 Luclio parece dirigir-se ao Imperador, pois escreve Eefiaox, palavra que se costuma traduzir por Augusto, como ttulo imperial.
Vasconcelos omitiu esta palavra retirando assim ao epigrama o seu
destinatrio. Oim refora o sentido de elye, em que se pode considerar implcito.
2 O verso grego todo preenchido com a meno das partes da
cabea que o pugilista perdeu nas lutas. O facto de Vasconcelos ter
arrastado para este verso o predicado habuit que no grego est no
1. verso (efye), fez com que tivesse de se omitir um pormenor.
O grego diz que o lutador tinha perdido olhos e sobrancelhas. Vasconcelos no menciona as sobrancelhas.
3 Armis refora o sentido da primeira parte do verso grego.
4 A traduo d como um facto que o pugilista no tem a herana
paterna, enquanto o grego diz que ele no a veio a receber, como se
explica no dstico seguinte.
5-6 O texto latino parece-nos prestar-se um pouco a confuso.
A traduo do grego clara: (v. 5) Com efeito, tendo seu irmo
um retrato dele, apresentou-o / (6) e foi decidido em juzo que se tratava
de outro, pois que no havia semelhana
Vasconcelos modificou o verso n. 5, embora fundamentalmente
os elementos sejam os mesmos. Tornou, porm, mais claro o sentido
da disputa em tribunal, introduzindo o termo index, apenas implcito
em yJy.oirai.
No 6. verso damos a credidit o valor de decidiu no s porque
corresponde melhor ao original, mas tambm para evitar a aliterao
e figura etimolgica de fraco sentido o juiz julgou, dado que o verbo
julgar tambm se usa com o valor de supor.
Vasconcelos no traduz letra as trs palavras finais do grego.
Segundo o latim, o juiz decidiu que se tratava de um homem diferente
e dissemelhante. O grego mais claro: o juiz decidiu que se tratava
de outro homem, porque no havia semelhana entre o ur.viov
(estatueta, imagem ou retrato) e o pugilista deformado.
XXII
tambm de Luclio este epigrama que tem o n. 78 do cap. XI
da Antologia Palatina.
O ttulo latino diz-nos apenas que se trata de outro epigrama.
Seria mais perfeito se dissesse como no epigrama a que damos o

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

239

n. XXTV - - aliud in eundem: outro, ao mesmo. Trata-se, de facto, de


outro epigrama a um pugilista, mas agora pe-se em relevo que o corpo
do atleta est todo golpeado.
Koxivov i) x(pah] aov, ''Am>XX<paa>e, yeyvTjxai,
7] rcov OIJTOXTCCOVfiifiXaQaiVr xror
vxoi ftvQfitfxojv TQVTttffaza Ao^ y.al gO,
yofijuara tv VQIXJV Avia xai &ryia.
nXijv xpfco Tcxrevs' xai ?]v TQcoBfj yg avcoev,
tavff 6a' s%ei, $i nXeova 'ov vvaaai.

A traduo dos dois primeiros dsticos muito prxima do original ;


o ltimo apresenta uma forma bastante diferente.
1 Temos aqui o nome do pugilista. Apolfanes. No o nico
caso em que Vasconcelos conserva o nome de pessoa a quem o
epigrama se refere (XIV, XV, XX1I1); mas tradues h tambm
em que se omite a concretizao pessoal (XVII, XXI).
2 O qualificativo pigra, referido traa, da responsabilidade de
Vasconcelos.
3-4 Lyricisque figuris tem como equivalente no grego yoajujuara rv
XvQixtv a escrita, os sinais dos lricos. Da Ldia e da Frigia
diz-nos a histria da Msica importou a Grcia modos musicais. A.lira um instrumento de corda que acompanhava cantos
ou executava solos. A simbolizao da melodia fazia-se por sinais
figuras, como hoje se lhe chama ainda que ofereciam aspectos
complicados. Da foi tirado o paralelo com o corpo do pugilista,
cheio de feridas e contuses.
5 Para a primeira parte do verso grego ainda se encontra equivalncia
na traduo, mas a partir da Vasconcelos desviou-se por completo,
a ponto de parecer seguir outro texto. O grego diz: Com efeito,
ainda que sejas ferido

por cima, ficars com as feridas que tens;

no podes ter mais. Vasconcelos introduziu a circunstncia de o


pugilista oferecer a cabea nua ao ferro ; suprimiu a bela expresso
ravd' o' %eif ei; e construiu, em contrapartida, uma parfrase
para a parte final do ltimo verso grego.
A meno do ferro parece-nos at um pouco estranha. A luta
grega tinha aspectos semelhantes ao actual boxe. Era com os punhos.
possvel que a palavra ferro se refira a umas pequenas bolas de
metal que o pugilista levava nas correias com que cobria os punhos,
para tornar o soco mais contundente.

240

JOS GERALDES FREIRE

XXI
Este epigrama de Luclio ocupa o n. 391, cap. XI, da Antologia
Palatina. A inteno satrica evidente. Um avarento, ao ver um
rato em sua casa, julga que lhe vai roubar alimentos. O rato informa-o
de que apenas procura pousada!
Mvv 'Aoxh}7ziy]z o cpiXoyvooz elev v ohcm,
xai Ti notei z, (fi)oivf (ptXrare pv, Tcao* po;
r
Hv o'o fivq ysXaaf Mqv, (pile, tptjci, q>o($r}dfj,
ovyt TQoqrfj nao ooi ygfjopev, XX fiovrj.
A traduo uma das mais fiis e felizes de Vasconcelos. A correspondncia do 1. verso perfeita. No 2. verso suprime-se (pXxaxerato
amigo, mas desenvolve-se naq /Lio em nostris aedibus. Particularmente
feliz nos parece, no contexto, a traduo de tfv... yeXoa; por subridens, palavra que sublinha bem o tom satrico da resposta do rato.

XXIV
Embora na Antologia Palatina este epigrama de Luclio tenha o
n. 294 do cap. XI e portanto esteja antes do que acabmos de estudar,
temos como certo que Vasconcelos fez primeiro a traduo do anterior.
Assim no-lo leva a crer o ttulo que claramente afirma tratar-se de um
outro epigrama sobre o mesmo assunto acabado de versar. Por isso
altermos, neste caso. o critrio de ordenao por ns estabelecido.
H uma fina ironia neste simples dstico. Sendo rico, o avarento
um louco porque vive na misria e da sua riqueza s os herdeiros se
ho-de aproveitar.
HXovxov fiv Tt/.ovrovvroz %eiz, yw/Jp- Ttvrrro.,
(b roiz xXfjQOV/ioi TcXovaie, ooi nvrj.
A traduo plenamente aceitvel. Note-se apenas que o comeo
em grego mais expressivo, porque estabelece um paralelo perfeito entre
a primeira parte e a ltima do verso. Diz o grego: Tens a riqueza de um
rico, mas a alma de um pobre. Que belo sabor de stira tem o verso
final! Quanto pontuao, mais uma vez s o Corpus Poetarum coloca
0 ponto de admirao; as edies do sculo xvi tm ponto final.

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

241

XXV
Guardmos para o fim este epigrama que se encontra na Antologia
Palatina tambm entre os de mesa e satricos (n. 343, cap. XI). porque
se desconhece quem o seu autor. O texto grego diz apenas para
0 n. 342 'AoTiorov (sem dono); e para o n. 343 tem simplesmente
a indicao (XXo (outro), entendendo-se, portanto, que tambm
de autor annimoVasconcelos seguiu neste epigrama um processo diferente. Em vez
de fazer uma traduo literal, preferiu amplificar o contedo do texto
grego, transformando os quatro versos do original em oito versos latinos.
Para melhor se apreciar a diferena entre o grego c o latim, faremos
deste epigrama uma traduo completa segundo o original.
Zilfiavz ro Tiaiaz F'/on\ Otvv rt y.ui "YTZVOV.
ovxzi TUC Movaaz, ov tflovz tptXev
Z' /Lier ix F/HDV H voo: ; (pqva B/.yfi,
).).o: 'i OaXfiOV myyuFrov xax%ei.
Tendo Silvano dois filhos, o Vinho e o Sono.
J no estima as Musas nem os amigos;
Mas um deles, correndo docemente, acalma o seu esprito ao sair do leito;
O outro retm-no. fazendo-o dormir no tlamo.
Silvano um deus campestre, guardio dos limites das propriedades.
Eram os pastores que principalmente lhe prestavam culto, oferecendo-lhe
leite ou mesmo um porco. Com esta vida fcil e calma compreende-se
que se desse ao vinho e ao sono. Estes dois defeitos faziam-no prostrar-se longamente na cama, afastando-se portanto do convvio com
as Musas e amigos.
H aqui uma stira aos sonolentos e beberres. Vasconcelos
aproveitou o tema para lhe dar desenvolvimento, tirando mesmo a
'io moral.
1 O primeiro verso latino est em correspondncia quase perfeita
com o grego.
2 Deste verso s est no grego a palavra equivalente a diligit. e mesmo
assim, precedida de negativa e com complemento directo diferente.
16

242

JOS GERALDES FREIRE

Pode portanto considcrar-se um desenvolvimento de Vasconcelos,


em que se nota a terminologia afectiva prpria do nosso Autor.
3 - - tambm original este verso. Nele se faz a aplicao directa
do caso aos loucos que caem nos mesmos defeitos de Silvano. S a
palavra amicos, ligada ao verso seguinte, se encontra no verso 2
do grego.
4 Com a ltima palavra do verso anterior, temos aqui um desenvolvimento do pentmetro inicial. Note-se a amplificao dada
palavra Moaa - 0 coro de Febo e das Pirides.
5-6 Este dstico corresponde ao verso 3 do grego. Suprimiu-se a
meno do leito, talvez porque vai aparecer no verso seguinte.
No grego h insistncia: x hyhm... i BaXfiOV', no latim h variedade.
Observe-se a bela parfrase em que foram transformadas as
palavras ;nv. referidas ao vinho, e o seu qualificativo FVOOZ:largo
dulcique liquore.
Em vez de x. Xs%cav temos a novidade das taas cheias.
7-8 Um dstico inteiro em substituio de um s verso elegaco
(o n. 4 do grego). Quase a cada palavra grega corresponde um desenvolvimento cm latim. Predominam, uma vez mais, em Vasconcelos,
as palavras que exprimem sentimentos ternos ou que tm valor
impressionista.
Como j vrias vezes nos referimos afectividade caracterstica
do estilo de Vasconcelos e s suas tendncias simbolistas, sem que nos
tivesse sido possvel descer, em cada caso, a indicaes concretas,
vamos anotar aqui as expresses que. nesta composio, no se encontram literalmente no grego e que revelam a personalidade do nosso
Autor: amplexu perpetuoque fouet; fidos amicos: Phoehi Pieridumque
chorion; largo pat rem dulcique liquore; inhexaustis e.xhilarans cyathis;
mollibus in st rat is; b/ando... sopore.
XXVI
O titulo desta composio explcito:
trata-se dos ltimos
versos do poema Descrio da terra, da autoria de Dionsio, vertidos
para grego por Vasconcelos. A figura de Dionsio tem hoje para ns
pouca importncia. No sculo xvi. porem, os seus versos eram bem
conhecidos, comentados e editados, talvez porque ento se vivia o desvanecimento da descoberta e descrio do novo mundo.

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

243

0 pai de Dionsio foi gramtico, bibliotecrio e secretrio dos


Imperadores, desde Nero a Trajano. A obra que perpetuou o nome
de Dionsio foi a sua l/Foujynm; xrjoheoofiv^ (Descrio do mundo).
composta de 1187 hexmetros. em que comea por descrever a frica,
depois passa Europa e finalmente percorre a sia, terminando junto
do Ganges. Nomeia mares, montes e cidades; faz breve histria dos
povos e at aluses c explicaes mitolgicas.
Com a edio que consultmos (Basileia, 1523), iniciava a tipografia
de Joo Bebclio as suas actividades. saboroso observar como o
tradutor latino. lacobus Ceporinus, fala com entusiasmo do prestgio
de Dionsio, de esprito verdadeiramente admirvel e africano, capaz
de descrever em poucos versos to numerosas e variadas regies do
globo. No h ningum verdadeiramente literato diz Ceporinus
que no deseje ter na sua biblioteca estes belssimos versos,
pois muitos homens doutos, tanto antigos como modernos, se
deleitaram com a sua leitura e deles fizeram tradues e comentrios.
A nequqyrjoic de Dionsio mereceu ser traduzida por Festo
Rufo Avieno, Fnio Rmnio c, entre outros, por Prisciano, e teve
como comentadores Eusttio. entre os gregos, e Joo Camertes, entre
os modernos.
O texto traduzido por Vasconcelos corresponde, de facto, aos ltimos versos de Dionsio. O poeta greco-romano conclura a sua descrio geogrfica e vai pr agora ao seu poema um remate definitivo.
O primeiro verso aqui traduzido indica, portanto, uma ligao com os
antecedentes: Tantos so, com efeito, os povos insignes que existem
sobre a terra.
Taaot ftv y.ur yalcat vnrtaxoi vQe FaonXXni n'h'Oa y.ai FvOa xar I)TTFIOOV: Xotovrai
fxvooi' ove ox ar TI; oKpQao): yooFvaot
dvrjd; iv (tovvoi F OFO a rrvra vravrar
5 avrol yo xai TZOOJTH 8ejue/.ia xoovoavro.
Kal paOvv otuor esi^ar jneroi/Toio Qa?AoGij;M
avrol 'fOtea navra fliqt uxsxfje^Qavro,
oroa iaxolvavTF" ry./^jocaaaarro ^Fxorcj
/.wJgar Pyeiv ?cvroio xai fjrrtnoio fiaOehjC'
10 T( xai /./.ojV rrruov <pv<jtv FI/JT/J ty.oTtf
i) fiv yQ /.Fxrxi) TF y.al oyiveooa
rhvxrai,
f) F xelaivoro^, j<Y juiporFoor hye /nooq/ji.

244

JOS GERALDES

FREIRE

XXr) ' 'AaavQijQ vakiyxr] vOeoi /xXxov


/.Xai d'Xkoiav XVJZ yg fiyaz tpQaaxo Zev'
15 OVTOJ ' vOocjzoi,- xsQOLa nvxa xxvxxar
tf/sel ' ijneiQoi xe xai elv Xi yaoexe vT\ooi,
voar r (hxeavolo, xai eg ysv/xaxa nvxov,
xai noxcifioi, xof/va re, xai ovoea fir)OG]cvra'
ijrj yg Trarj; /nv noauov oljua daXoOTj,
20 yn ' rpieqojv oxo/uv noov ),X juoi v/itvor
avx)v x iiaxgov vxioQ eh) fioiiij.

A traduo latina de Vasconcelos no muito feliz. Por vezes


cinge-se letra, mas casos h em que foge ao original, quer suprimindo
palavras ou expresses quer sobretudo entregando-se a desenvolvimentos
e a interpretaes pessoais. Assim, dos 21 versos gregos surgiram 28 versos latinos. E no se pode dizer que todas estas amplificaes tenham
a beleza das que foram apontadas para o epigrama XXV.

1-2 Latssima no est no 1." verso grego, mas podemos considerar


esta palavra implcita em ffevOa xai evOa xax^rpteQOv expresso
que no foi traduzida.
3 Julgamos que humani... facti corresponde bela expresso grega
Ov)]x; v (v. 4). A equivalncia no nos satisfaz. Nec ciicere c
um desdobramento de yogevaoi, j traduzido em scire.
4 Este verso, em grego, tem todo ele majestade. A parte referente
aos deuses no podia ser traduzida por um cristo sem uma adaptao.
Outra vez nos parece que Vasconcelos no foi muito feliz. Alm
do poder, introduz a vontade de Deus. mas sem beleza e com perda
da conciso.
5-7 O verso 5, no grego, lmpido: Foram eles [os deuses] que estabeleceram os primeiros fundamentos [do mundo]. Em Vasconcelos
h primeiro uma traduo literal e depois um desenvolvimento que
ocupa os versos 6 e 7. O facto de estes versos serem do Tradutor
e de se encontrar ali a palavra sentina, que aparece tambm nas descries virgilianas da origem do mundo (Buc VI. 32; Aen. VI. 731)
fez-nos suspeitar que houvesse tentativa de imitao. Cremos, todavia, que tal se no d, neste caso. O desenvolvimento comea por
uma comparao aceitvel, mas cai logo na frieza das descries
cientficas.

OBRA POTICA DE DIOGO MENDLS DF. VASCONCELOS

245

8-9 Tambm estes dois versos correspondem a um s em grego, que


na sua simplicidade vale mais que os dois latinos. Diz o original:
[Os deuses] abriram o caminho profundo do mar imenso. A ftetQijrou)
corresponde a perfrase plagique negatas scire nias. O resto do
verso 9 da lavra do Tradutor. Diga-se que. desta vez, o acrescento
est dentro do gosto clssico e tem at sabor homrico.
10 Este verso quer corresponder ao que no grego tem o n. 7, o qual
se liga ao seguinte deste modo: Os prprios [deuses] determinaram
tudo o que na vida tem de acontecer, orientando os astros. Em
Vasconcelos unde parece estabelecer uma relao com o mar,
como se os benefcios nos viessem do mar. De facto, assim entenderam a edio de Roma e o Corpus Poetarum, que depois de uelis
tm uma vrgula e no o ponto final que se v na Vita Gondisalui.
Devemos por isso ligar o sentido de unde a Deus. O pensamento
do grego perde-sc. c com razo. Dionsio estava ligado ao fatalismo
da religio grega; Vasconcelos no podia aceitar que fossem os astros
a determinar os sucessos humanos.
11-12 Aproveitando a sugesto da astronomia, Vasconcelos coloca
os astros a presidir apenas aos movimentos da terra e do mar, como
Dionsio tambm faz nos versos 8-9.
13 A maior parte deste verso corresponde ao verso 10 do grego.
14-15 Estes dois versos so da autoria do Tradutor. Foram forjados
como ligao, que de facto no fica mal. De reprovar, s o facto
de fugirem ao original.
16 A correspondncia deste verso com o n. 11 do grego aceitvel.
17a Corresponde s primeiras palavras do verso 12 do grego, cuja
segunda parte ficou por traduzir.
17b-18 Temos aqui uma adaptao do verso 13 do grego, que
bem mais expressivo: outra ainda semelhante s flores cor de
vermelho da Assria.
19a O princpio deste verso equivale primeira parte do verso 14 do
grego. A segunda parte tinha realmente que ser suprimida ou adaptada por um poeta cristo, pois diz : assim estabeleceu o grande Zeus.
19b-20 O texto latino no deixa de ser belo. mas o verso 15 que lhe
corresponde em grego tem a singeleza de uma sentena: assim, aos
homens tudo acontece de modos variados.
21 Comea a ltima despedida aos elementos da natureza. Dionsio
bem claro (16-18): despede-se da terra, das ilhas, das guas do
oceano, das ondas do mar, dos rios, das fontes e das montanhas.

246

JOSH GERALDES

FREIRE

A expresso longe dissita ponto , portanto o equivalente


a ilhas.
22 Vasconcelos insiste numa despedida terra vizinha do mar, enquanto
o grego muda o objecto da despedida e fala de guas; depois repisa
a despedida terra rodeada de ondas por todos os lados, ao passo
que o grego se despe das correntes sagradas das profundidades marinhas.
23 Deste verso s h no grego o equivalente a fluuii. A despedida
s Ocenides , portanto, um elemento potico introduzido por Vasconcelos.
24 Tambm a despedida s praias s do latim.
25 Eis-nos na concluso. Este verso equivale ao n. 19 do grego,
apenas com a introduo de undosi que qualifica bem o mar.
26 Corresponde todo o verso s primeira parte do n. 20 do grego.
Aqui inicia j Dionsio o voto derradeiro que lhe ocupa o resto do
verso 20 e todo o verso 21 : Oxal que pelos meus versos eu receba
dos prprios bem-aventurados a merecida recompensa.
27-28 Vasconcelos interpretou perfeitamente o voto de Dionsio,
mas acrescentou quase todo o verso 28. Este apndice uma expresso profundamente crist. Dionsio pedia o prmio que merecia;
Vasconcelos diz que a maior recompensa que lhe pode ser dada a
posse de Deus. Digna terminao esta para os trabalhos sobre
textos giegos. se Vasconcelos tivesse feito esta traduo no fim das
anteriores. Comparando, porm, o processo e as dificuldades desta
traduo com a altura atingida cm alguns dos epigramas, ficamos
com a impresso de que Vasconcelos poder ter comeado por aqui.
talvez ainda nos seus anos de estudante.
XXVII
Esta composio foi publicada pela primeira vez na edio do
De Antiquitatibus Lusitanice de 1593. No fcil, apesar disso, determinar com segurana a data em que foi escrita. Os manuscritos da
grande obra de Resende e Vasconcelos foram aprovados pela Inquisio
em 24 de Dezembro de 1591. Como. porm, o trabalho estava pronto,
pelo menos, desde 1580. no sabemos se a poesia composta em honra
de Resende j estava feita ento ou se apenas foi escrita por ocasio
da publicao da obra. E possvel at que seja de data mais tardia,
pois, no obstante a composio tipogrfica ter sido executada durante
o ano de 1593, a licena diocesana includa na obra j de 1594. Cremos.

OBRA POTICA

DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

247

porm, que esta poesia foi composta, tipograficamente, em 1593, pois


se encontra em lugar j bastante avanado da paginao (na terceira
folha do segundo caderno), aps uma srie de cartas introdutrias e
aps a Vida de Resende, mas antes do texto do De Aniiquitatibm Lusilatuae. Entendemos, portanto, que as quatro folhas iniciais com as
licenas, inclusive a do Senhor Arcebispo, e o louvor potico do censor
diocesano, Lus da Silva Brilo. foram introduzidas cm 1594, mas o corpo
da obra estava pronto na tipografia de Martinho de Burgos desde 1593.
Podemos apenas concluir, portanto, que estes versos so de 1593 ou de
data anterior.
O processo estilstico empregado por Vasconcelos engenhoso.
Para dar mais animao poesia, humaniza a figura da antiga Lusitnia
e f-la aparecer a Andr de Resende. Os versos so colocados na boca
da Lusitnia que se manifesta satisfeita com a obra de Resende.
O pequeno discurso reduz-se a uma comparao. A Lusitnia
refere que Alexandre Magno, quando se encontrou perante o tmulo
de Aquiles, revelou um sentimento de inveja por no ter quem cantasse
os seus feitos como o heri de Tria tivera Homero (1-9); compara ento
a Lusitnia a sua felicidade com a de Aquiles, pois lhe foi dado encontrar
um cantor sua altura (10-22): finalmente declara que a obra de Resende
perpetuar as suas glrias e far com que o seu nome seja admirado
para sempre (23-27).
1-3 Quando o filho de Filipe da Macednia. Alexandre Magno
(356(?)-323). morreu, tinha j alcanado jus a ser considerado
um dos maiores conquistadores militares da Histria. Tendo invadido a sia para dominar o Imprio Persa, visitou em 334 as runas
de Tria, onde prestou culto aos heris gregos que morreram pela
Ptria. Foi perante o tmulo de Aquiles que se passou o episdio
evocado pela Lusitnia. Ccero, no Pro Archia. 24, conta o mesmo
facto para fazer o elogio dos poetas.
4 O Simoente um afluente do Xanto ou Escamandro. clebre rio
de Tria.
So vrios os passos em que Virglio fala do Simoente e do Xanto.
Eis uma passagem em que tambm lembra os dois num s verso:
...nusquam / Hectoreos amnes, Xanthum et Simoema tdibol
(Aen. V. 633-634). Noutro passo h uma construo semelhante
de Vasconcelos: Pabula giistassent Troiae. Xantumque bihissent
(Aen. /, 473).

248

JOS GERALDES

FREIRE

5 Sigeu um cabo, junto de Tria, onde os gregos ancoraram a sua


esquadra c onde se encontrava o tmulo de Aquiles.
6 Aquiles era descendente de aco, filho de Zeus e de Egina e clebre
heri que tomou parte na expedio dos Argonautas.
7-9 Os trs versos de Vasconcelos so um desenvolvimento potico da
frase atribuda por Ccero a Aquiles : O fortunate, inquit, adulescens,
qui tuae uirtutis Homer um praeconem inuenerisl
10-11 Nostrae gentis honos Vasconcelos j usou expresses equivalentes para D. Sebastio: Lysicutum insigne decus (II, 100) e para o
Cardeal Alberto: Gloria Pannonicae... gentis (VI, 89). J ento aproximmos estes passos de Virglio: Troianae gloria gentis (Aen. VI, 767).
12 A palavra titulis aluso clara ao De Antiquitatibus Lusitaniae.
Assim vem na edio de 1593. Na edio de Roma esta palavra foi
substituda por populis. redaco tambm adoptada pela edio de
Colnia, o que sinal de que esta depende daquela.
13 Antiqua ab origineResende, no De Antiquitatibus Lusitaniae.
diz que o nome desta provncia provm de Luso ou Liso (tambm
chamado Lsio) e que este era filho de Dioniso ou Liber. Depois
desta explicao comea a descrio dos mais antigos povos que habitaram a Lusitnia.
14 Estes monumentos devem ser principalmente as inscries encontradas por Resende.
15-17 Vasconcelos, com esta afirmao posta nos lbios da Lusitnia,
torna-se um defensor da veracidade histrica de Andr de Resende.
25-27 Este processo de marcar a perenidade, servindo-se de elementos
regulados pelas leis imutveis da Natureza, usado tambm em obedincia aos moldes clssicos (cf. II, 102-105).

XXVIII
Este epigrama encontra-se numa compilao de papis vrios, pertencente ao Fundo Geral de Manuscritos da Biblioteca Nacional de
Lisboa (cota FG, 8 571. fl. 103). Trata-se de uma folha impressa de
um s lado, que andava solta. Imediatamente a seguir ao epigrama
esto estas palavras, tambm impressas : Auctore lacobo Menoetio Vasconcello, nomini, celsitudinique eius addictissimo, o que quer dizer em
portugus : De Diogo Mendes de Vasconcelos, muito dedicado sua
famlia e a sua alteza.

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

249

Podemos perguntar:a que livro pertenceria esta folha? Os


caracteres tipogrficos parecem-nos das oficinas de Martinho de Burgos,
de vora. Tratar-se- de uma folha de algum livro impresso de Vasconcelos, que ns desconhecemos ou antes de uma composio impressa
em qualquer outro livro? A busca que fizemos s obras impressas no
sculo xvi na tipografia de Martinho de Burgos no deu qualquer resultado positivo.
O ttulo informa-nos suficientemente da ocasio em que a poesia
foi feita. Aps dez anos de administrao como Vice-Rei de Portugal
(1583-1593), o Cardeal Alberto foi chamado por seu tio para Madrid,
pois Filipe II pretendia obter para o sobrinho a mitra arquiepiscopal
de Toledo.
O Cardeal-Arquiduquc parte de Lisboa a 16 de Agosto de 1593.
No dia 20 entrava em vora, recusando-se a ser recebido com grandes
pompas. Apesar disso, os mais ntimos ainda o homenagearam.
Foi para essa ocasio que Vasconcelos comps este epigrama, bem
adaptado s circunstncias.
Vimos j (VI, 134-140) que Vasconcelos em 1583 expressara o voto
de que o Cardeal Alberto ainda viesse a cingir a tiara pontifcia. Agora
o ltimo dstico proclama felizes os povos que ele for governar. Vasconcelos no poderia prever a evoluo desconcertante dos acontecimentos. Em 1594 o Cardeal Alberto, apesar de simples dicono, foi
de facto nomeado Arcebispo de Toledo. No chegou, porm, a receber
a sagrao episcopal, nem sequer o presbiterado, porque em Fevereiro
de 1595 morreu na Flandres seu irmo, o Arquiduque Ernesto,
e Filipe II decidiu mandar o sobrinho Cardeal substituir o defunto
no governo dos Pases Baixos. O plano de Filipe II foi at mais
longe. O Arquiduque Ernesto estava noivo da filha do Monarca
espanhol, Isabel Clara Eugenia. Projecta-se o casamento do Cardeal
Alberto com a prima. Renunciou ao cardinalato; obteve-se a dispensa
de parentesco e foi o prprio Papa Clemente VIII que presidiu ao casamento em 15 de Novembro de 1598. O governo do Prncipe Alberto
e sua esposa, apesar de ter ocorrido em poca difcil, foi muito querido
dos flamengos, aos quais deu prosperidade e restituiu o antigo esplendor.
O Arquiduque Alberto veio a morrer em Bruxelas, a 13 de Junho
de 1621.
Este epigrama insere-se pela primeira vez na obra conjunta de
Diogo Mendes de Vasconcelos. Teve, porm, a sorte de ter sido encontrado tambm pelo Doutor Francisco Caeiro, que em 1961 o publicou

250

JOS GERALDES

FREIRE

na obra O Arquiduque Alberto de Austria. J vrias vezes nestes


Comentrios nos referimos elogiosamente a este trabalho. A propsito
do epigrama que estamos estudando, escreveu o Doutor Francisco Caeiro
algumas linhas sobre Diogo Mendes de Vasconcelos. Chama-lhe
abalizado latinista, mas insiste numa viso moral de Vasconcelos
com a qual no concordamos inteiramente. Com efeito, j na p. 82,
a propsito do epigrama composto em 1583 em honra de Filipe II,
Caeiro dissera, em tom irnico, que Vasconcelos no tinha o defeito
da ingratido e que tal composio era diminuda pela inteno bajuladora a que de resto os ouvidos do Rei j estavam acostumados.
Agora vai mais longe, ao escrever na p. 352 do texto: O Cnego
Diogo de Vasconcelos (...) mostrara-se muito afeioado situao
filipina, pedindo favores ao Rei com desenvoltura e confiana e auferindo dele proveitos que entusiasmavam o seu estro latino. Em nota
a esta afirmao, o Doutor Francisco Caeiro esclarece: Vide a carta
que dirigiu a Filipe II em favor de um parente (citado cdice da Biblioteca de Lisboa, n. 8 571, fl. 181). Diogo M. de Vasconcelos fez longas
composies poticas em latim em louvor do Cardeal Alberto e um
epigrama em homenagem a Filipe II quando este visitou vora na sua
viagem de Lisboa para Madrid, em 1583 (...). Referindo-se a Diogo
Mendes de Vasconcelos, o Dr. Lus de Almeida Braga no prefcio do
livro de Aubrey Bell sobre o humanista D. Jernimo Osrio assevera a
p. CVIII que se poderia dizer que ele nasceu no sculo de Augusto,
to perfeito era o latim da sua prosa e do seu verso; e este epigrama
plenamente o confirma.
O estudo que estamos fazendo sobre Diogo Mendes de Vasconcelos
desejamos seja objectivo, atenda s fontes de informao de que tivemos
conhecimento e no despreze as opinies formuladas at aqui. Devemos
ao Sr. Doutor Francisco Caeiro a ateno de nos ter escrito por duas
vezes, a propsito da ltima passagem citada do seu livro. Numa obra
de tanto valor como o seu O Arquiduque Alberto de Austria, a opinio
expendida no texto da p. 352 e os esclarecimentos da nota devem ser
considerados um lapso. A carta que se encontra na fl. 181 do cdice
n. 8 571 da Biblioteca Nacional de Lisboa foi por ns estudada na devida
altura (pp. 60-62) e a identificmos o seu destinatrio, o Dr. Pro Afonso
de Vasconcelos, e expusemos o seu contedo a interveno a favor
do desafortunado Amador de Sequeira. Quanto aos proveitos recebidos de Filipe II no sabemos quais sejam. As longas composies
poticas em latim em louvor do Cardeal Alberto devem ser reduzidas

OBRA POTICA DE

DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

25!

ao singular pois h apenas uma, a que apresentmos com o n. VI.


A citao de Lus de Almeida Braga abona o que dissemos em apndice
biografia: a partir de Diogo Barbosa Machado os autores no tm
dito nada de novo sobre o Cnego Vasconcelos. Com efeito, Almeida
Braga reproduz apenas o elogio de Vasconcelos feito por Duarte Nunes
de Leo, recolhendo-o certamente da Biblioteca Lusitana. Que o
Sr. Doutor Francisco Caeiro nos desculpe a rectificao. Oxal o
nosso estudo sirva para confirmar a opinio emitida no princpio do
seu valioso trabalho: os estudos monogrficos so a base de uma
reconstituio histrica.
Vasconcelos no era de facto avaro em louvores s pessoas a quem
era afeioado. Este epigrama c uma alta manifestao de jbilo, em
que se faz o elogio do Cardeal Alberto, resumindo a ideia e at as expresses do Panegrico (VI).
1-2 Vasconcelos gostava de classificar vora e os seus campos de
felices (II, 221; X, 3). Agora associa-os alegria dos cidados.
3-4 Este dstico lembra VI, 8-9, 88-91.
5 Seguindo o modelo clssico, Vasconcelos convidara as Musas a
cingir as frontes de verde louro (cf. VI, 85). Agora adapta muito
bem esta ideia e diz que a cabea do Prncipe refulge com o chapu
cardinalcio.
6 At este pormenor da face branca do Cardeal Alberto condiz
com o retrato fsico apurado pelo Doutor Francisco Caeiro no estudo
citado: O Arquiduque era de pequena estatura, branco, rosado,
louro (p. 494).
7 O juizo sobre a actuao do Cardeal Alberto como Vice-Rei de
Portugal feito pelo Doutor Francisco Caeiro em termos no desfavorveis. Chegou-se a pedir a Filipe II para no o tirar de c.
8 Sobre os sculos de ouro de Saturno, ver II, 120.
9-10Magnfico resumo das qualidades morais c de administrao
do Cardeal, j tratadas largamente em VI, 103-132.
11-12 O dstico final um fino louvor que devia agradar muito ao
Cardeal. Dcscobre-se at um subtil sentimento de inveja em relao
aos povos que ir governar.

252

JOS GERALDES

FREIRF.

XXIX
Estes versos de Diogo Mendes de Vasconcelos tm andado perdidos
do conjunto da sua obra. Em parte alguma vimos meno deles. Este
esquecimento deve ter-se agravado pelo facto de s se encontrarem na
edio de 1598 dos Dilogos de Vria Histria, de Pedro de Mari/.
As reedies da obra deixaram de incluir a carta de Vasconcelos em que,
no meio da prosa, os versos se inserem, e qual j fizemos a devida referncia ao tratar dos ltimos anos do nosso Autor. Ento elucidmos
sobre o contexto necessrio para compreender esta poesia que, como
dissemos, foi escrita em 10 de Maro de 1595 (p. 49).
Estes oito versos so um elogio da obra de Pedro de Mariz que
cm cinco dilogos se ocupa da histria de Coimbra, das origens de Portugal c dos factos principais da nossa histria ate Filipe III de Espanha.
Parte do assunto era. portanto, afim do tratado no De Antiquitatibus
Lusitaniae, em que Vasconcelos era considerado um especialista.
Quando escreve em hexmetros, Vasconcelos sente-se mais propenso a imitar Virglio. Este ramalhete de versos est cheio de sugestes
da Eneida e das Gergicas, alm de que no falta o tema horaciano.
Vasconcelos contrape a grandeza material dos edifcios levantados
pelos homens desejosos de esplendor verdadeira glria de quem
regista os feitos de um povo herico e faz com que o seu nome seja
lembrado pelos sculos fora.
1-4 O tema enunciado nestes versos o desprezo das riquezas do
mundo foi tratado desenvolvidamente, noutros termos, por Horcio (// Carm. XVIII, 1-14) c tambm por Virglio ao louvar nas Gergicas a vida simples dos lavradores (Georg. II. 458-540). A pintura
sumria da monumentalidade das construes lembra-nos a descrio
do palcio de Priamo feita na Eneida (IT, 437-457). O vocabulrio
tipicamente virgiliano, embora os versos de Vasconcelos sejam
incontestavelmente originais.
1 O mrmore da ilha de Paros era clebre. Virglio nas Gergicas
(III. 34) tambm fala cm Parii lapides. (Cf. tambm o texto grego
de XV, 1).
2 Muitas passos de Virglio tm expresses afins: ...Per ampla
uolutant J at ria (Aen. /, 725-726); Illos porticibus rex accipiebat in
amplis {Aen. Ill, 353); ...Auleis ...superbis (Aen. /, 697); ...Foribus
donna alta superbis (Georg. II, 461).

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DF VASCONCELOS

253

3 A tapearia uma indstria que. sendo artisticamente tratada, tem


grande efeito decorativo. As tapearias orientais tinham ento
grande fama.
4 As riquezas da ndia foram sempre objecto de especial atraco.
Horcio refere-se-lhes em termos prximos dos deste verso: Thesauris
Arabum et diuitiis Indiae (III Carm. XXIV, 2). Escritas por um portugus do sculo xvi estas palavras tm, porm, uma ressonncia
especial.
5-6 Estes versos so uma referncia ao objecto dos Dilogos de Vria
Histria.
7 Este verso nitidamente captado de Virglio. Falando dos descendentes de Tcucro. chama-lhes magnanimi heroes, nati melioribus
annis (Aen. VI. 649). Vasconcelos aproveitou inteiramente a segunda
parte do verso e modificou ligeiramente a primeira.
8 Supomos que este ltimo verso, bastante sugestivo, inteiramente
original. ptimo remate para uma obra potica, pois. como da
Histria, tambm da Poesia se pode dizer que ela confere a imortalidade (cf. XXVII. 23-24). Em termos mais simples, exprimiu este
ltimo conceito, bastante mais tarde, um poeta compro vi nciano de
Vasconcelos, o portalcgrense Jos Duro (1873-1899) nos dois alexandrinos finais do seu doloroso livro Fel:
O poeta nunca morre, embora seja agreste
A sua inspirao e tristes os seus versos.

APNDICE

O P.* Antnio dos Reis incluiu no Corpus Poetaram Lusitanorum.


iio fim da parte dedicada a Diogo Mendes de Vasconcelos, um epigrama
consagrado a Santo Antnio de Lisboa. V-se. porm, que o prprio
compilador no estava seguro de qual o verdadeiro autor deste epigrama,
pois torna a inseri-lo no fim do volume como se fosse de Antnio
Cabedo.
Acontece que este elogio de Santo Antnio no vem em nenhuma
das obras publicadas pelo prprio Diogo Mendes de Vasconcelos:
a Vita Gondisalui ou o De AntiquUatibus Lusitaniae. Onde o vemos
pela primeira vez na edio de Roma, de 1597. orientada por Gonalo
Mendes de Vasconcelos. O editor diz logo no frontispcio que alm
da obra de Resende se publicam outros opsculos em prosa e verso
de Diogo Mendes de Vasdoncelos. de Miguel Cabedo e de Antnio
Cabedo.
Infelizmente no indicado ai qual o autor deste epigrama. certo
que os ltimos escritos coligidos no volume so os de Antnio Cabedo.
mas depois destes ainda vem a elegia que Incio de Morais dedicou a
este celebrrimo poeta, falecido na flor da idade. S no fim de tudo
vem o breve panegrico do Taumaturgo portugus.
O ttulo desta composio diz: Epigramma pro foribus affixum in
templo S- Antonio Olisiponensi Consecrato die Na tali tio Romae Anno
MDXCVI, isto , epigrama gravado na entrada do templo consagrado a
Santo Antnio de Lisboa, no dia da sua festa natalcia, em Roma, no ano
de 1596. A data indicada no ttulo faz-nos suspeitar que o epigrama
da autoria do prprio compilador, o qual nesta altura, como a seu tempo
dissemos (p. 50) se encontrava em Roma em misso oficial. Com
efeito, o epigrama dificilmente poder ser de Antnio Cabedo. que
em 1596 j tinha morrido, ou de Diogo Mendes de Vasconcelos que
nessa data estava longe, em vora, j com 73 anos e idade. Se o
epigrama fosse do Cnego Diogo Mendes de Vasconcelos, o seu sobrinho deveria t-lo colocado junto da restante obra potica do tio.

256

JOSH GHRALDF.S FRF1RE

Nada nos admira que o epigrama seja do Dr. Gonalo Mendes de


Vasconcelos e Cabedo, pois, como j provmos (p. 34-35) dele deve ser
tambm a Vita Michaelis Cabedii que Barbosa Machado atribui erroneamente ao que julgamos ao Cnego Diogo Mendes de Vasconcelos . Ao reunir a obra dos seus familiares, Mons. Vasconcelos
e Cabedo juntaria tambm algumas peas suas, sem no entanto indicar
quem era o Autor.
Porque estamos convencido de que o epigrama no de Diogo
Mendes de Vasconcelos suprimimo-lo da sua obra potica. Apesar
disso, copimo-lo do Corpus Poetarum e deixamo-lo aqui, em apndice,
a ttulo informativo.

IN FORIBVS TEMPLI
S. ANTONI1 OL1SIPONENS1S ROMAE
Antoni, nostri Generis decus, Orbis lben
Gloria, Dulichiae Gentis, et urbis honos:
Saecula te nobis debent, licet utraque certet
Hesperia. haec obitus uindicat, ilia genus:
5 Adsis Lysiadum rebus, Regique Philippo
Caesareo, magni principis et gnio:
Adsis, et clemens nobis, si saepius ipsi
Sincere colimus haec tua templa. faue.

PARA A ENTRADA
DA IGREJA
DE SANTO ANTNIO DE LISBOA, EM ROMA
Antnio, ornamento do Gnero Humano, glria do Mundo
Ibrico, honra do povo e da cidade de Dulquio!
A Histria confiou-Vos a ns, embora haja disputa entre duas naes
Do Ocidente; uma reivindica a morte, a outra o nascimento;
5 Amparai as aspiraes dos Portugueses, o Rei Filipe
De famlia imperial e o governo do grande Soberano;
Favorecei-nos tambm, clemente, a ns que muitas vezes
Vos prestamos culto, religiosamente, neste Vosso templo. Pro[tegei-nosl

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

257

O estilo no nos permite determinar quem o Autor do epigrama.


Poderia, talvez, ser de Diogo Mendes de Vasconcelos, mas tambm
no vemos nele nada que nos force a atribu-lo ao nosso Autor. O elogio
de Santo Antnio nestes termos poderia ser feito por qualquer poeta
latino do tempo. A prpria referencia honrosa a Filipe II e ao seu
governo tem de ser aceite com naturalidade. Ficaria at bem a Gonalo
Mendes de Vasconcelos e Cabedo que em Roma era representante
diplomtico de Filipe II, Rei de Portugal havia 15 anos.
No epigrama prende a nossa ateno a habilidade com que o Autor
soube discutir quem mais honrado com o nome de Santo Antnio
se Portugal, se a Itlia. Interpretamos a expresso saecula te nobis
debent como equivalente a nascestes, viestes ao mundo para proveito
de todos ns. Este, o facto certo; a disputa levanta-sc em questo
de pormenor. Como o epigrama teria sido escrito de propsito para
um templo em Roma, um portugus no poderia dizer muito mais.

ADITAMENTOS E CORRECES
Este estudo sobre a Obra Potica de Diogo Mendes de Vasconcelos foi apresentado em 31 de Julho de 1962 para obteno da licenciatura em Filologia Clssica
pela Universidade de Coimbra. Ao fazer-lhe a crtica, o Sr. Prof. Doutor Amrico
da Costa Ramalho apresentou algumas observaes e sugestes que muito agradecemos. Igualmente manifestamos ao Sr. Doutor Walter de Sousa Medeiros o nosso
reconhecimento por algumas melhorias de traduo, sugeridas durante a reviso
das provas tipogrficas.
Para a reconstituio biogrfica podero colher-se mais alguns elementos
em duas obras do Prof. Doutor Mrio Brando: em A Inquisio e os Professores
do Colgio das Artes, I vol. (Coimbra, 1948) e em Processo na Inquisio de Mestre
Joo da Costa (Coimbra, 1944). A primeira obra indicada, nas pp. 339-392, trata
com certo pormenor de D. Gonalo Pinheiro e de seus sobrinhos, desenvolvendo
especialmente as relaes destes, em Bordus, com os futuros professores do Colgio das Artes de Coimbra. Sai dali bastante denegrida a figura de Frei Joo
Pinheiro, enquanto que se mantm o bom nome de Diogo Mendes de Vasconcelos
e de Miguel Cabedo. Frei Joo Pinheiro foi uma testemunha de acusao de
Mestre Joo da Costa. Os seus depoimentos, por um lado, c as respostas do acusado,
por outro, revelam alguns aspectos desagradveis da personalidade do dominicano.

258

JOS GERALDES

FREIRE

Na segunda obra mencionada, nas pp. 42-43, vm dois depoimentos de Diogo Mendes
de Vasconcelos que praticamente redundam numa defesa de Mestre Joo da Costa.
Em carta particular de 10 de Setembro de 1962, o Sr. Doutor Francisco
Caeiro comunicou-nos que em Simancas se poder documentar a razo pela qual
Gonalo Mendes de Vasconcelos, sobrinho direito de Diogo Mendes, foi nomeado
agente de Filipe II em Roma, em 1582 ou 1583, depois dos amistosos contactos que
Diogo e Filipe II tiveram um com o outro.
p. 46 nota 2Leia-se/fo. 13-14 e no s fl. 14.
p. 58 nota 2 Lcia-se Cf. Vita L. Andreae e no Vita Lucii.
p. 61 linha 31 Leia-se Pro e no Pedro.
As melhorias de traduo que apontamos a seguir foram-nos todas sugeridas
pelo Sr. Prof. Doutor Costa Ramalho.
p. 69, v. 18 A prpria graa de uma palavra gmea do conhecimento
do direito.
p. 89, v. 54 Banha os colonos ricos em jaspe.
p. 117, v. 116 Num alto monte
p. 117, v. 129 cumpridos os teus anos, em poca melhor.
p. 119, v. 2 e tornou-a famosa pela sua gua corrente.
p. 123, v. 30 para proveito da Humanidade.
p. 123, v. 62 e ocupando o tempo nas salas.
p. 129, IX, v. 6 e mas ambicionadas.
, , v. 8 com mo confiante.
p. 131 Os versos 11 e 12 da poesia XI devem passar para a p. 133.
p. 133, XTI, v. 16 e ocorrem-te em tal abundncia que.
p. 137, xv No ttulo leia-sc dilogo em vez de dilolo.
p. 137, xvi, v. 4 prometi em casamento trs filhas.
p. 139, xvrn no ttulo: Em louvor de uma estncia balnear.
p. 139, xx, v. 1 Usa das riquezas como se estivesses para morrer.
p. 149, xxix, v. 7-8 heris nascidos em melhor / poca.
Mesmo depois da impresso deste trabalho fizemos aos Comentrios alguns
aditamentos que ainda submetemos apreciao do Jri. Excepto a achega para
a interpretao de tabelis expunctorias (p. 193) e a emenda relativa p. 233, os principais melhoramentos ento introduzidos foram os seguintes:
p. 160 Depois da linha 11, acrescentar: 25 Effossum Chaybem
Catulo LXV1, 48-50) refere-se aos Clibes, povo da sia Menor
entre a Clquida c a Armnia, e menciona tambm a sua riqueza
em ferro:
lupiter, ut Chalybum omne genus pereat.
Et qui principio sub terra quaerere uenas
Ins/itit ac ferri stringere duritiemi
p. 165, lin. 27/28 Em vez da redaco que est, leia-se: da qual Rmulo
mandou lanar Esprio Tarpcio que queria entregar
a cidade.

OBRA POTICA DE DIOGO MENDES DE VASCONCELOS

259

p. 169, lin. 30 Depois de mocidade, acrescentar: (LXV1II, 16). Virglio nas Buclicas (VII, 4) tem este verso:
Ambo florentes aetatibus. Arcades ambo.
p. 171, lin. 19 Completar a frase assim: Dfnis, precedido do mesmo
solene processo de assero.
p. 173. lin. 24 Acrescentar: O verso lembra a V Buclica (74-75):
cum solemnia uota reddemus nymphis.
p. 175, lin. 36 Acrescentar: Eis ainda outra com o mesmo sentido
{Bue. IX, 29):
Cantantes sublime ferent ad sidera cyeni.
p. 176, lin. 25/26 Leia-se resumiremos c no resumireremos.
p. 185, lin. 31 Acrescentar: Este uso mesmo corrente na poesia.
pp. 193-194 Procurando dar uma ajuda para a interpretao das
palavras tabelis expunctorias, o Rev. Dr. Antnio
Freire, S.J., na recenso crtica ao nosso trabalho, publicada na Brotria (Nov. 7962, pp. 497-498) sugere que
expunctorias se poderia traduzir por em sinal de
gratido. A questo continua em aberto. Muito gostaramos de receber ainda outras sugestes.
p. 194, lin. 14Introduzir depois do ponto final o seguinte: Tambm
Virglio na Buclica VIII (7-10) manifesta o desejo de vir
a cantar Polio, assim: en erit unquamlille dies mi/ti cum
liceat tua dicere facta. Sentimentos semelhantes manifestou Vasconcelos noutras alturas, a propsito de
D. Sebastio (II, 106-113) e do Cardeal Alberto
(VI, 141-143).
p. 198, lin. 9 Aps o ponto e virgula, acrescentar: e em LXVII1, 150
diz tambm o Vcronense: Quem lapide ilia diem candidiore
notai.
p. 201, lin. 16 Acrescentar: (Cf. The Illustrated London News, de
24-XI1-1955, pp. 1101-1103), de que tivemos conhecimento
por indicao do Sr. Prof. Doutor Costa Ramalho.
p. 214, lin. 2 Acrescentar: Estes dois versos so imitao manifesta
do modo como Dido, choroso, caracterizou Eneias
(Aen. IV, 598-599):
Quem tecum ptrios aiunt portare Penates
Quem SttbiSSe humeris confectum aetate parentem.
p. 216, lin. 22 Acrescentar: E nas Gergicas (IV, 425^426) l-se tambm:
Iam rapidus torrens sitientes Sirius Indos / arbedat caelo.
p. 217, lin. 10 Acrescentar: Catulo empregara expresso semelhante
(LXV, 13:) Qualia sub demis ramormn conduit umbris.
p. 217, lin. 32 Acrescentar: A expresso vem cm Virglio (Georg. I, 499):
Quae Tuscum Tiberim et romana palatia seruas.

260

JOS

GERAJLDES

FREIRE

p. 228, lin. 39 Acrescentar: Em Virglio h realismo semelhante


(Georg. II, 525): Inter se adltersis lucantur coniihiix huedi.
p. 233, lin. 13/16 O Sr. Prol'. Costa Ramalho chamou a nossa ateno
para a inexactido da primeira parte deste comentrio.
Dever, pois, ser substituda pelo seguinte: Enquanto
no grego o morto lembra que celebrou o casamento
de trs filhos (o gnero est indicado pelo adjectivo),
Vasconcelos alterou o texto traduzindo pelo feminino
filhas. No verso 5, porm, a palavra Ttae j
vertida, com toda a propriedade, por netos.
p. 236, lin. 27 Leia-se Tsfbyifian e no TV/COJUW.
G. F.

You might also like