Professional Documents
Culture Documents
Abstract
A writing style refers to the linguistic characteristics of a
particular text. Advertisement, as a wring style, is characterized
mainly by these aspects: concision, clarity, frequent use of
comparative and superlative constructions, neologism,
repetition, non-sophistication, promise function and application
of rhetorical devices (traditionally, figures of speech). Since the
main purpose of advertisement is to send out a message to the
public or consumers to promote the sale of a product or service,
to influence public opinion, to gain political support, to advance a
particular cause, or to elicit some other response desired by the
advertiser, it is imperative that they be clearly and flexibly
rendered if it is intended for foreigners. In this essay some
translation strategies are proposed so as to preserve or
reproduce concision, clarity, non-sophistication which shall keep
the forcefulness and attractiveness of the original. Purposeful
use of comparative and superlative constructions, neologism,
and repetition shall maintain and even strengthen the appealing
effect of the original advertisement. It is also pointed out that
acculturation should be noted when cultures conflict and that a
skillful borrowing of English advertisement ideas or syntax for
elimination of negative transfer in Chinese-to-English translation
is advisable.
Key Words: style; advertisement; translation strategies
2. Style
In its most general interpretation, the word style has a rather
uncontroversial meaning. It refers to the way in which language is
used in a given context, by a given person, for a given purpose. One
source of disagreement has been the question "To what or whom do
we attribute style?". In the broadest sense, style can be applied to
both spoken and written, both literary and non-literary varieties of
language; but by tradition, it is particularly associated with written
literary texts. If a definition to style be given, it may suffice to say of it
briefly as 'the linguistic characteristics of a particular text' (Leech &
Short, 1981: 15). Text, therefore, is the most natural starting place for
the study of style. When style is mentioned later in this paper, it is
meant written text as opposed to oral and a somewhat literary text as
opposed to ordinary language. The style of advertisement writing with
literary features will be borne out in the present paper in the following
sections where its aesthetic values shall be brought forth with
examples. It is common knowledge that we live in a linguistic world
where aesthetics are highly appreciated. Linguistic aesthetics in the
3. Advertisement
3.1 Definition: Advertising is a form of communication intended to
promote the sale of a product or service, to influence public opinion, to
gain political support, to advance a particular cause, or to elicit some
other response desired by the advertiser (Encyclopedia Britannica,
1980: 103).
Advertisement is distinguished from other forms of communication in
that the advertiser pays the medium to deliver the message. For this
payment the advertiser receives the opportunity to control the
message. In the modern world advertisers are spending big money to
promote their products. Different kinds of businesses use advertising
to motivate different kinds of markets toward different kinds of
responses. But all business firms, whether they be retailers,
manufacturers, or service institutions such as banks, insurance
companies, and airlines, advertise to build a respected, well known,
just plain words. Another example is 'I love what you do for me'
(Toyota), though it could also describe the technical improvements on
the former model. Yet it chooses to remain simple. Non-sophistication
can also mean short and concise, but I put it into another category for
the sake of clarity. When words such as short or concise are used,
what they first bring to mind is the idea that there are fewer words in
a sentence. Non-sophistication is also manifested in simple syntax,
which refers to simple sentence structures. It is rather uncommon to
find complex sentences in advertising, namely, coordinated,
subordinated sentences and parataxis (juxtaposition), which are
usually used for argument and logical presentation. Advertisement
aims to persuade, not to argue. And persuasion seems to be done in
this style in the simplest way possible. The examples presented above
share one important feature--simple syntax.
4.7 Promise function. The 'promises' feature belongs to a different
category. It stresses a functional point of view as contrasted with the
previously mentioned lexical or grammatical points of view.
Commercial advertisements make promises, among other things,
related to either their services or the quality of their products, as
opposed to public advertisements, which seem to be marked with a
purpose of promotion of public consciousness. 'We have but one earth'
is a public advertisement calling attention to protect mother earth;
'Water is getting scarcer, and water is our life' is another case in point.
Unlike this line of persuasion, commercial advertisements make
promises. Again this category can be overlapping with the previous
ones in that while making a promise it can simultaneously be short
and clear. For example, 'enjoy it or return it' is a promise of quality of
the product.
4.8 Rhetorical devices. Advertisement style is full of rhetorical devices
(or traditionally figures of speech), which as I mentioned earlier is why
it can be classified as literary or aesthetic. Rhetorical devices never fail
to create aesthetic pleasure in us while simultaneously they catch our
attention and force themselves into our memory. Figures of speech, to
provide an all-inclusive list, are as follows: simile, metaphor, analogy,
personification, hyperbole, understatement, euphemism, metonymy,
synecdoche, antonomasia, pun, syllepsis, zeugma, irony, innuendo,
sarcasm, paradox, oxymoron, antithesis, epigram, climax, anti-climax,
apostrophe, transferred epithet, alliteration, and onomatopoeia (Bai &
Shi, 2002). Of course no advertisement uses all devices listed here.
'Gillette Sensor--the ONLY razor that senses and adjusts to the
individual needs of your face'; this is a hyperbole in that it stresses
ONLY. It, of course, is by no means the only razor that does so but it
does not do too much harm to brag a little bit to attract attention.
'Drive with care if you care about life,' 'Don't drive your life away when
you are driving,' and 'Limit your speed, or limit your life' (Liao, 2001);
these are convincing examples of how puns are cleverly employed.
They seem to be more interesting than the direct warning: 'Drive
carefully--the life you save may be your own,' although the latter one
is no less clear, short and forceful.
To sum up this section, it is by no means intended that all the features
are to be exhaustively explored in a single paper like the present one.
Different perspectives of study may bring about new features or a set
of new characteristics of the advertisement style. I might just as well
make an attempt to categorize them, although in a preliminary way:
the above points (1) and (2) can be labeled as belonging to the
category of text features; (4) and (5) can be put under the general
category of lexical features; (3) and (6) under the category of
grammatical features; (7) in the category of functional feature; and
(8) traditionally in the category of rhetoric feature. However, the
above-mentioned categories have no clear-cut demarcation lines
between them and they often overlap. These categories are classified
usng common sense. Fortunately they are convenient and sufficient for
our present purpose.
5. Strategies
Talking about strategies, the traditional pair of terms naturally occurs
to mind: literal translation and free translation. But the days are gone
when translation strategies were classified in such simple terms. The
functional approach has lately been much emphasized, with a view
that translation is not merely a game of word exchange, but serves a
variety of purposes for which further research must be carried out.
Since advertisement is widely known to persuade, the translator
seems to have the license to be free and creative as long as it serves a
given purpose adequately. Newmark (1982: 178) states that the
translator is 'at his most creative when he is handling the persuasive
function.' Following this line, we have started to study the style of
advertisement so our translation of advertisement into English can
serve our purpose well, for instance, to sell products well in a foreign
face shine' rather than the former verbose introduction of the abstruse
technical formula of the product.
5.7 The promise function of the original advertisement is to be
conveyed. 'We connect everything smoothly for you or we connect you
with the world' is my translation of the slogan of a Chinese
communications service corporation entitled 'Unicom,' and I reminded
myself while translating it that the promise should be best delivered.
The former literal translation 'let everything be freely connected' does
not seem to make a strong enough promise.
5.8 Rhetorical devices are to be plentifully applied. 'A life as long as
Heaven and Earth' (diamond ring) and 'The light is so strong that it
burns' (car headlights) are two examples using hyperbole; 'Life is a
journey. Travel it well' (airline) is a metaphor; 'When you come, you
are a guest of ours; when you leave, we are friends of yours' (hotel) is
a good example of parallelism; 'We take no pride in prejudice'
(service) and 'Better looking than ever' (my translation of a kind of
cosmetics) are two interesting instances of witty parody; 'Unrivaled
quality, unbeatable prices, and unreserved service' (department store)
is a forceful climax; 'Guaranteed repair, replacement or refund' (retail
store) is an artful alliteration; 'If you leave Managing Money (name of
a firm) alone, money will manage to leave you alone' is a masterfullycreated pun (Ding, 2004). Although I try to categorize the examples in
a single separate category, some of them, obviously, utilize two or
more figures of speech at the same time.
5.9 Cultural accommodation is to be observed. 'We think the way we
think because we talk the way we talk'. (Nida, 2001: 78) This explains
the intimate relationship between thinking and language. In the same
way, the culture we grow up in is unique just as is the language we
speak. In other words, no two cultures are so similar that translators
do not have to take pains to negotiate and mediate between them.
The theoretic significance of cultural accommodation goes without
saying, because what one appreciates in his/her own culture may turn
out to be unsuitable in another culture, if not diametrically despised or
hated. So translators must bear in mind acculturation in their practice
(for more details see Shi, 2004, 2007). A well-known example is the
successful translation of Coca Cola into Chinese in which it has a
connotation of 'tasty and pleasurable' while the original pronunciation
is somehow also transferred. Pepsi Cola is translated as 'Everything
pleasurable' and also enjoys popularity among the Chinese. Here
translation is almost not a translation in its everyday sense any more
6. Summary
Just as a poetic writing style is unique, so the style of advertisement
writing has its own particular character. What has been mainly
discussed here is Chinese-to-English translation, but we firmly believe