You are on page 1of 3

A lgica do tradutor automtico

Mecanismos de traduo virtuais podem gerar aberraes sem a interveno


humana no texto
Gabriel Periss

melhor no confiar de olhos fechados (e muito


menos com os olhos abertos!) nas ferramentas de
traduo, vrias delas on-line. So insuficientes e
imprecisas, embora, no sculo passado, entre as
dcadas de 50 e 60, se tenha difundido a ideia de que
o computador viria a traduzir de forma satisfatria os
mais diversos textos, iluso descartada trinta anos
depois, e substituda, hoje, por um objetivo modesto e
factvel: criar aplicativos que auxiliem num momento
inicial, sempre espera da interveno e da
criatividade humanas.
Uma boa traduo requer a capacidade
exclusivamente humana de identificar aspectos e
nuances fonticos, sintticos e semnticos que a mais
Uma boa traduo requer a capacidade humana de
identificar aspectos fonticos, sintticos e semnticos - sofisticada "inteligncia" artificial jamais identificar,
algo de que a inteligncia artificial jamais ser capaz
pelo simples fato de que tal inteligncia no
inteligente, no lgica - lgica no sentido do termo grego lgos, envolvendo linguagem,
razo, explicao e capacidade de argumentao.
instrutivo, ou ao menos divertido, verificar a performance ilgica desses limitados
recursos computacionais, comparando-os ao inspirado, belo e sofrido trabalho humano,
cuja lgica ultrapassa em muito o maquinal.
Vejamos dois exemplos, um em ingls e outro em francs.
Mario Quintana traduziu The Power and the Glory (O Poder e a Glria, pela Editora
Globo, em 1953), um dos livros mais famosos de Graham Greene (1904-1991), que no
incio do captulo 3 apresenta-nos o capito Fellows. O texto do original e as duas
verses - a verso automtica foi realizada por uma ferramenta on-line disponvel no site
da empresa Jurotrans - do margem a alguns comentrios:
Uma boa traduo requer a capacidade humana de identificar aspectos e nuances
fonticos, sintticos e semnticos - algo de que a inteligncia artificial jamais ser capaz
O tradutor automtico pode nos servir de ajuda, mas incapaz de pensar-sentir, entenderintuir, interpretar-criar. A lgica humana integra elementos aparentemente contraditrios
e ilgicos... mas ilgica, afinal, a lgica que no se transcende, e, parafraseando Pascal,
no ri da prpria lgica.
Exige-se do tradutor razo e corao para, como neste segundo exemplo, trabalhar com
Mon Coeur Mis Nu (Meu Corao Desnudado), de Charles Baudelaire (1821-1867).
Escolho um trecho desta obra, traduzida pelo professor Tomaz Tadeu (Autntica Editora,
2009), utilizando para cotejo o resultado obtido com o software de traduo Babylon 8:

Gabriel Periss professor do Programa de Mestrado e Doutorado em Educao da


Uninove www.perisse.com.br
O original...
Graham Greene
Captain Fellows sang loudly to himself, while the little motor chugged in the bows of the
canoe. His big sunburned face was like the map of a mountain region - patches of varying
brown with two small blue lakes that were his eyes. He composed his songs as he went, and
his voice was quite tuneless. "Going home, going home, the food will be good for me-e-e. I
don't like the food in the bloody citee."tam dinheiro a pessoas que dificilmente podero pagar
a dvida.
As verses
Mario Quintana

Tradutor automtico

1 O Capito Fellows cantava


alto para si mesmo,
enquanto o pequeno
2 motor ronronava na
3 proa do bote. O grande
4 rosto tisnado lembrava
o mapa de uma regio
montanhosa, com as suas
manchas de vrios tons
de castanho e os dois
pequenos lagos azuis que
eram os olhos. Cantava
com uma voz terrivelmente
desafinada umas canes
que ia improvisando: "Vou
pra casa, vou pra casa,
tudo o que eu comer vai
ser bem bom, bem bom,
bem bom. Adeus, maldito
grude desta maldita
5 cidaaaaade!".

Capito Fellows
1 cantaram bem alto para
si mesmo, enquanto
que o pequeno motor
2 chugged nos arcos
3 da canoa. Sua grande
4 sunburned rosto era
como o mapa de uma
regio de montanha
- variando marrom
com manchas de dois
pequenos lagos azuis
que eram seus olhos. Ele
compe suas canes
como ele foi, e sua voz
era muito desafinado.
"Indo para casa, indo
para casa, o alimento vai
ser bom para mim-ee.
No gosto da comida na sangrenta
5 citee."

Comentrios
1 O "s" confundiu o tradutor automtico, e o fez "pensar" que Fellows era mais de uma pessoa
a cantar.
2 A mquina no ouviu o som de outra mquina, e por isso no traduziu o verbo to chug. O
motor do barco, para Quintana, ronronava como um gato.
3 Se o tradutor automtico estivesse a par da terminologia nutica, compreenderia que bows,
neste contexto, refere-se parte dianteira de uma embarcao.
4 Como poderia a mquina saber que a pele clara, demasiadamente exposta ao sol, adquire
tonalidade escura? J o tradutor humano v o rosto tisnado, tostado, do personagem.
5 O personagem, tomado pela alegria, est inventando uma cano. Quintana estende a letra
"a" de "cidade" para captar o citee do original, que rima com o me-e-e. A mquina no
desafina nem acerta. Simplesmente reproduz "m-ee" e "citee", ilogicamente...

O original...
Charles Baudelaire
chaque minute nous sommes crass par l'ide et la sensation du temps. Et il n'y a que
deux moyens pour chapper ce cauchemar, pour l'oublier: le plaisir et le travail. Le plaisir
nous use. Le travail nous fortifie. Choisissons. Plus nous nous servons d'un de ces moyens,
plus l'autre nous inspire de rpugnance. On ne peut oublier le temps qu'en s'en servant. Tout
ne se fait que peu peu.
As Verses
Tomaz Tadeu

Tradutor automtico

Somos, a cada momento,


atropelados pela ideia e
pela sensao do tempo.
1 E s h dois meios de
escapar desse pesadelo,
de esquec-lo: o prazer e
o trabalho.
2 O prazer nos consome.
O trabalho nos fortifica.
4 Escolhamos. Quanto
mais nos servimos de
um desses meios, mais
o outro nos inspira
repugnncia. S
podemos esquecer o
tempo se o utilizamos.
Nada se faz seno pouco
5 a pouco.

Todos os minutos
1ns tempo de rolos
compressores pela ideia
e a sensao. E h s
duas possibilidades da
evaso este pesadelo para
esquecido: a alegria e o
2trabalho. Felizmente
3ns usamos. O trabalho
ns fortalecemos.
4Escolha. O mais que ns
servimos estes meios, que
outros nos despertam, de
relutncia. A pessoa no
permitido cronometrar
esquecido, isto serve. S
acontece lentamente todo o
5mundo.

Comentrios
1 O tradutor automtico trouxe a palavra "tempo" para o incio da frase, sem nenhuma razo
aparente, talvez tentando escapar aos "rolos compressores" que surgiram do nada!
2 A mquina desconhece o prazer e perdeu o rumo da traduo, recorrendo ideia de
felicidade que tambm lhe estranha, e estranha ao texto.
3 Distines simples podem ser complexas demais para o tradutor automtico. O pronome
nous, nestes dois casos, atua como objeto e no como sujeito.
4 Sintomaticamente, o software parece ter compreendido que ele no capaz de escolher.
Exclui-se, portanto, da primeira pessoa do plural... e ordena que o leitor faa a escolha!
5 Escrever, traduzir, criar so processos trabalhosos, requerem persistncia, paixo, estudo,
idas e vindas. Os tradutores automticos produzem com rapidez, mas, como nesta frase,
falham no essencial - uma boa traduo, como tudo o que tem valor na vida, se faz pouco a
pouco.

You might also like