Professional Documents
Culture Documents
Tradutor automtico
Capito Fellows
1 cantaram bem alto para
si mesmo, enquanto
que o pequeno motor
2 chugged nos arcos
3 da canoa. Sua grande
4 sunburned rosto era
como o mapa de uma
regio de montanha
- variando marrom
com manchas de dois
pequenos lagos azuis
que eram seus olhos. Ele
compe suas canes
como ele foi, e sua voz
era muito desafinado.
"Indo para casa, indo
para casa, o alimento vai
ser bom para mim-ee.
No gosto da comida na sangrenta
5 citee."
Comentrios
1 O "s" confundiu o tradutor automtico, e o fez "pensar" que Fellows era mais de uma pessoa
a cantar.
2 A mquina no ouviu o som de outra mquina, e por isso no traduziu o verbo to chug. O
motor do barco, para Quintana, ronronava como um gato.
3 Se o tradutor automtico estivesse a par da terminologia nutica, compreenderia que bows,
neste contexto, refere-se parte dianteira de uma embarcao.
4 Como poderia a mquina saber que a pele clara, demasiadamente exposta ao sol, adquire
tonalidade escura? J o tradutor humano v o rosto tisnado, tostado, do personagem.
5 O personagem, tomado pela alegria, est inventando uma cano. Quintana estende a letra
"a" de "cidade" para captar o citee do original, que rima com o me-e-e. A mquina no
desafina nem acerta. Simplesmente reproduz "m-ee" e "citee", ilogicamente...
O original...
Charles Baudelaire
chaque minute nous sommes crass par l'ide et la sensation du temps. Et il n'y a que
deux moyens pour chapper ce cauchemar, pour l'oublier: le plaisir et le travail. Le plaisir
nous use. Le travail nous fortifie. Choisissons. Plus nous nous servons d'un de ces moyens,
plus l'autre nous inspire de rpugnance. On ne peut oublier le temps qu'en s'en servant. Tout
ne se fait que peu peu.
As Verses
Tomaz Tadeu
Tradutor automtico
Todos os minutos
1ns tempo de rolos
compressores pela ideia
e a sensao. E h s
duas possibilidades da
evaso este pesadelo para
esquecido: a alegria e o
2trabalho. Felizmente
3ns usamos. O trabalho
ns fortalecemos.
4Escolha. O mais que ns
servimos estes meios, que
outros nos despertam, de
relutncia. A pessoa no
permitido cronometrar
esquecido, isto serve. S
acontece lentamente todo o
5mundo.
Comentrios
1 O tradutor automtico trouxe a palavra "tempo" para o incio da frase, sem nenhuma razo
aparente, talvez tentando escapar aos "rolos compressores" que surgiram do nada!
2 A mquina desconhece o prazer e perdeu o rumo da traduo, recorrendo ideia de
felicidade que tambm lhe estranha, e estranha ao texto.
3 Distines simples podem ser complexas demais para o tradutor automtico. O pronome
nous, nestes dois casos, atua como objeto e no como sujeito.
4 Sintomaticamente, o software parece ter compreendido que ele no capaz de escolher.
Exclui-se, portanto, da primeira pessoa do plural... e ordena que o leitor faa a escolha!
5 Escrever, traduzir, criar so processos trabalhosos, requerem persistncia, paixo, estudo,
idas e vindas. Os tradutores automticos produzem com rapidez, mas, como nesta frase,
falham no essencial - uma boa traduo, como tudo o que tem valor na vida, se faz pouco a
pouco.