Professional Documents
Culture Documents
NORMALIZACIN LINGSTICA
El trmino bilingismo, aparentemente sencillo, encierra un universo tan complejo que se ha
convertido en reto apasionante para sociolingistas y educadores. En cierta forma, podramos
decir que la enseanza de lenguas, la glotodidctica, contina siendo uno de los temas clave
de las reformas educativas y las polticas lingsticas. La comprensin cabal del fenmeno
bilinge requiere la perspectiva del contacto lingstico.
Alumnos y profesores tienen, cada vez ms, la oportunidad de vivenciar en el aula el contacto
de lenguas no como teora, sino como praxis. Hoy en da es frecuente que la lengua de
escolarizacin de los discentes sea distinta del castellano. Cataln, gallego, idiomas romances
extrahispnicos como rumano o portugus, semticos como el rabe, no indoeuropeos como
chino o vasco, son las lenguas maternas de muchos de ellos. Heterogeneidad creciente en las
aulas, importancia cada vez mayor de las lenguas extranjeras (especialmente del ingls),
creacin de centros y secciones bilinges, de aulas de inmersin lingstica, etc. La realidad
educativa actual ha cambiado. Los problemas de aprendizaje de lenguas, sus contactos y
transferencias mutuas, ocupan una parte importante del tiempo escolar.
El estudio de la diversidad y el contacto de lenguas es una oportunidad para la transmisin de
valores permanentes, como respeto, tolerancia, curiosidad cientfica, apreciacin del
patrimonio natural y social... Una ocasin para integrar y socializar.
1. LENGUAS EN CONTACTO
El contacto de lenguas es un hecho universal. En el mundo existen unas seis mil lenguas y tan
slo doscientos estados, por lo que irremediablemente en algunos pases se hablan varios
idiomas. El encuentro idiomtico es inevitable: las isoglosas no son barreras infranqueables.
Las relaciones de contacto son estudiadas con perspectiva global por la Sociolingstica. Desde
ella podemos comprender fenmenos como: bilingismo, sustrato, pidgins, acentos
extranjeros, enseanza lingstica... Adems, no es lo mismo que el contacto se produzca entre
lenguas, dialectos o variedades dialectales, ni que el contexto de intercambio sea de
bilingismo o diglosia.
Las situaciones que favorecen el contacto son varias; por ejemplo, la emigracin. El contacto
puede ocurrir en zonas donde se hablan numerosas lenguas (Amazonas); o en pases con
pasado colonial (frica, Amrica); o en estados unificados, uno de los cuales impone su lengua;
o en reas tursticas (Mediterrneo); o en lugares con relaciones polticas, econmicas,
culturales (ONU, Bruselas, inter-cambios Erasmus, multinacionales).
En la mezcla de lenguas pueden darse distintas situaciones. Hay mantenimiento lingstico
cuando ninguna de las lenguas en contacto sufre grandes cambios. Si una de ellas invade los
mbitos de uso de la otra y la hace desaparecer (mortandad lingstica), se produce sustitucin
lingstica. Si de las dos lenguas en contacto surge una nueva, se da la fusin o amalgama de
lenguas. Si el uso de las dos lenguas se alterna en determinadas circunstancias, hablamos de
conmutacin (incluye al bilingismo y la diglosia). Los contactos lingsticos se estudian
diacrnicamente (por ejemplo, la sustitucin tiene que ver con la accin de superestrato y
sustrato, como en el caso de las lenguas prerromanas y el latn peninsular) o sincrnicamente
(caso de la conmutacin).
Estos fenmenos lingsticos son la resultante del contacto de lenguas a lo largo del tiempo y
el espacio.
. La lengua de sustrato, que recibe ese nombre por analoga con las capas geolgicas, la
forman las caractersticas que un idioma desaparecido deja en la lengua de sustitucin:
palabras, hbitos fonticos, de entonacin, gramaticales... Los primeros que usaron el
concepto fueron Ascoli y Schleicher (S. XIX).
. El superestrato, concepto de Von Watburg (1933), define la influencia de una lengua que,
teniendo dominios propios, invade otros sin imponerse en ellos, aunque dejando algunos
rasgos. Por ejemplo, el rabe o las lenguas germnicas influyeron en el latn peninsular.
. El adstrato, trmino reciente creado para completar los otros dos, acuado por Valkhoff,
designa la relacin de dos lenguas que, por razones de proximidad o vecindad, se influyen
mutuamente. Ej.: el gallego-portugus, fragmentado luego en gallego y portugus; los
prstamos al espaol de lenguas cercanas (italianismos, galicismos, anglicismos, lusismos).
1.2.
INGLS
TOK PISIN
bolo (vientre)
belly (vientre)
bel (vientre)
LENGUAS FRONTERIZAS
Cataln
Llama a X
Crida en X
Se llama X
Es diu X
Llaman al telfono
Truquen al telefon
Hay tambin interferencias por sustitucin lxica. Por ejemplo, los catalanes dicen Llvame
esos bolis por Treme esos bolis, sustituyen traer por llevar por interferencia del cataln en el
espaol.
Los calcos son formas de interferencia lxica que reproducen en la lengua O el significado de la
lengua F por traduccin directa. As, la expresin inglesa conscientious objectors se convierte
en objetores conscientes (objetores de conciencia) en traduccin al espaol; la palabra
rascacielos se forma sobre la inglesa sky-scraper, la expresin euskera hanka sartu se crea a
partir del castellano meter la pata.
En vez de interferencia, el lingista Clyne propone el concepto de transferencia, que define
como el influjo de una lengua sobre otra (L1 > L2) que produce estructuras agramaticales. Por
tanto, en la transferencia hay dos premisas: desvo de la norma y resultado agramatical. Si el
resultado es gramatical, como en los ejemplos siguientes, entonces hablaramos de
convergencia, no de transferencia:
. Ejemplo 1: El espaol puertorriqueo, por influencia del ingls, usa el gerundio en funcin
adjetiva (que Emilio Alarcos denomina gerundio del B.O.E., porque es frecuente en la prosa
administrativa peninsular): decreto nombrando instructor, folios conteniendo observaciones....
Uso no recomendable, pero gramatical.
. Ejemplo 2: Los puertorriqueos hacen uso anglfono de las finales de infinitivo cuando el
sujeto de la subordinada es distinto del de la principal: *EI propsito de la reunin es para yo
dar a conocer mi investigacin < El propsito... es que yo d a conocer mi investigacin. El
ejemplo est en el lmite de lo gramatical, entre transferencia y convergencia.
. Ejemplo 3: A veces, contextos agramaticales (transferencias) acaban convirtindose en
convergencias tan caractersticas que, por frecuentes, podran acabar alterando la norma. Por
ejemplo, el rabe no posee sujeto expreso obligatorio, pero por influjo del ingls, que lo exige,
el habla bilinge anglorabe empez a afectarse, aadiendo primero formas de sujeto en
contextos opcionales para el rabe y convirtiendo despus la opcionalidad en obligacin,
expresando sujetos all donde la gramtica rabe consideraba incorrecto.
La perspectiva de Clyne es distinta a la de Weinreich, pero sus diferencias no son insalvables.
Clyne llama transferencias a las interferencias gramaticales de Weinreich. Y para las
fonolgicas y lxicas reserva el nombre de convergencia. Algunos lingistas consideran que la
transferencia es fenmeno del habla, no de la lengua, pues su efecto es de superficie
(actuacin individual del hablante), no de sistema.
1.5.
PRSTAMOS LINGSTICOS
MEZCLA DE CDIGOS
Se trata de la mezcla de dos lenguas en el mismo discurso, como en el habla hispana de Nueva
York:
I used to eat bofe y garlic con cebolla, Vino el week-end, Hablamos for a couple of hours,
Mndale un christma (una tarjeta navidea).
En general, la lengua materna de los inmigrantes cuando llevan muchos aos en el extranjero
se ve muy afectada. Por ejemplo, los espaoles que viven en Francia utilizan palabras como:
valijas < valises, maletas; pubela < poubelle, papelera; batimanes < btiments, edificios;
descender < descendre, bajar; cuando mismo < quand mme, incluso, con todo; yetar < jetter,
lanzar, arrojar.
2. BILINGISMO Y DIGLOSIA
Bilingismo y diglosia son casos concretos de la mezcla de lenguas, relacionados con el
contexto en que aquella se produce, con interferencias (influencias de una lengua sobre otra) y
conmutaciones (alternancia de cdigos en situaciones de igualdad o dominancia). Ambas
palabras significan etimolgicamente lo mismo, dos lenguas, siendo bilingismo el cultismo
latino y diglosia el griego. Pero en sociolingstica se utilizan en sentido restricto, como
tecnicismos.
2.1.
BILINGISMO
DIGLOSIA
El helenista Pernot fue el primero en acuar, en francs, el trmino diglosia para aplicarlo a la
Grecia clsica. En 1959, Charles Ferguson lo refiri a la situacin lingstica en la que existen
una variedad alta, culta, utilizada en la comunicacin formal (literatura, religin, enseanza,
administracin) y una variedad baja, popular, de uso coloquial y familiar, relegada a la
oralidad. Para Ferguson la diglosia se produca dentro de la misma lengua, como ocurri en
Grecia con el griego clsico y el demtico, o en Roma con el latn culto y el vulgar, o en el Islam
con el rabe clsico y el popular. Pero otros lingistas, principalmente Gumper y Fishman, han
ampliado el concepto al observar que la diglosia tambin se puede dar entre lengua y dialecto,
como sucede con el espaol y el andaluz; o entre estndar y criollo, como en el caso del
LA EDUCACIN BILINGE
El bilingismo es un hecho en expansin. Por tanto, hay cada vez mayor sensibilizacin hacia la
educacin bilinge. Entre los factores sealados por Joan Mestres, en su prlogo a la obra de
Renzo Titone Bilingismo y educacin, para explicar tanto inters cabe destacar: el despertar
de las mino-ras culturales, la mayor interrelacin geogrfica, los movimientos migratorios de
carcter laboral, las organizaciones polticas de tipo federal... A medida que se extiende la
hegemona del ingls, aumenta el inters por las lenguas autctonas o minoritarias, de manera
que, hoy ms que nunca, el aprendizaje de las llamadas lenguas propias y de las lenguas
extranjeras, as como la inmersin lingstica de los inmigrantes, son temas candentes de la
actualidad educativa. Las glotodidcticas ocupan una parte importante del debate educativo.
El bilingismo ha sido y contina siendo valorado de maneras muy diferentes. Desde una
perspectiva social, puede verse como una riqueza o como una amenaza para la identidad
nacional. Por ejemplo, existe en Estados Unidos un movimiento, Only English, que defiende el
ingls como lengua nica de escolarizacin y cultura, por miedo a una prdida de las
esencias nacionales. En algunas regiones preocupadas por recuperar sus seas de identidad,
la inmigracin se siente como peligro por la misma razn: el miedo a un mestizaje
desustanciador en lo lingstico, lo racial, lo cultural. En el aspecto individual, el bilingismo
tambin ha sido valorado de manera contradictoria, como positivo o perjudicial para el
desarrollo cognitivo del nio.
Se ha hablado de los peligros del bilingismo temprano en la escuela y sus efectos
supuestamente perniciosos, alegando por ejemplo que impide la identificacin del nio con la
lengua comunitaria, produce prdidas de identidad, retrasa la socializacin y lleva a la
aparicin de un pseudo-analfabetismo por interferencia de una lengua en otra. Se ha
argumentado incluso que produce disminucin en la aptitud para aprender lenguas
extranjeras por falta de una lengua-base personal y que, en el plano escolar, se detectan
efectos indeseados como: menor inteligencia verbal, frecuencia de tartamudeos, dificultades
para la construccin de frases compuestas, pobreza en la expresin escrita, dislexias,
incapacidad para leer con fluidez...
Desde el punto de vista contrario, se destaca que el verdadero bilinge tiene facilidad para
utilizar dos lenguas distintas y, ms an, para pasar fcilmente de una lengua a otra en el
pensamiento y la diccin sin necesidad de traducir, con lo que se demuestra que su proceso
mental es independiente de la expresin verbal. El bilinge que es capaz de separar
perfectamente las dos lenguas utilizadas no tiene problemas para construir su identidad.
Balkan demostr, en 1970, que los nios sometidos a educacin bilinge pueden conseguir un
desarrollo intelectual al menos igual, si no superior, al obtenido por nios de educacin
monolinge. Cabe sealar que escogi para su estudio a nios de estatus sociocultural
elevado, educados en un ambiente cosmopolita. El estudio de Balkan tena que ver con la
3. LA NORMALIZACIN LINGSTICA
La normalizacin lingstica es un proceso mediante el cual una lengua elabora su norma de
prestigio y consigue un uso normalizado (=generalizado), en diferentes mbitos de la vida
(oficial, familiar, coloquial). En cierta forma, la normalizacin es un proceso de educacin
lingstica, mediante el cual el pueblo busca su identidad a travs de una lengua que considera
propia. El xito del proceso requiere la colaboracin de todos, hablantes e instituciones, y la
aceptacin de todos, pues difcil-mente se puede imponer (el proceso de normalizacin suele
producirse en zonas que tienen una situacin de diglosia y quieren evolucionar). El proceso de
normalizacin suele producirse en zonas con una situacin de diglosia que quieren evolucionar
hacia un modelo de relaciones bilinges entre las lenguas habladas en el territorio. Hay
trminos que, en la lengua general, se utilizan como sinnimos de normalizacin
(koinizacin, estandarizacin, normativizacin, planificacin, poltica lingstica), pero en
sociolingstica deben usarse en sentido estricto, como tecnicismos.
3.1.
KOINIZACIN Y ESTANDARIZACIN
Koinizacin deriva del griego koin, comn, y era el nombre de una variante aglutinadora para
el intercambio socioeconmico, ya que las variedades dialectales griegas impedan la
comunicacin. El trmino procede de un trabajo de J. Siegel que cuenta el proceso de
EL PROCESO DE NORMALIZACIN