You are on page 1of 479

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

FACULTAD DE FILOLOGA
Departamento de Estudios Hebreos y Arameos

TESIS DOCTORAL

Edicin filolgica de los dilogos renacentistas de la edicin


judeoespaola aljamiada del "Sfer Sebet Yehud" de Belgrado, 1859

MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR

PRESENTADA POR

Natalia Muoz Molina

Directores
ngeles Navarro Peir
Elena Romero Castell
Javier Castao Gonzlez

Madrid, 2014

Natalia Muoz Molina, 2014

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID


FACULTAD DE FILOLOGA
Departamento de Estudios Hebreos y Arameos

Edicin filolgica de los dilogos renacentistas de la


edicin judeoespaola aljamiada del Sfer bet Yehud
de Belgrado, 1859
MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR
PRESENTADA POR
Natalia Muoz Molina
Bajo la direccin de los doctores
ngeles Navarro Peir, Elena Romero Castell y
Javier Castao Gonzlez
Madrid, 2013

Universidad Complutense de Madrid


Facultad de Filologa
Departamento de Estudios Hebreos y Arameos

Edicin filolgica de los dilogos renacentistas de la edicin judeoespaola


aljamiada del Sfer bet Yehud de Belgrado, 1859.
Da. Natalia Muoz Molina
Tesis Doctoral dirigida por Da. ngeles Navarro Peir, Da. Elena
Romero Castell y D. Javier Castao Gonzlez.
Madrid, 2013

La Historia es testimonio de los tiempos, luz de la verdad, vida de la memoria, maestra


de la vida, anuncio de la antigedad
Marco Tulio Cicern, Oratore

NDICE GENERAL

ndice
Prlogo
Agradecimientos
Abreviaturas
PRESENTACIN
Objetivos
Planteamiento inicial

1
5
7
10
12
12
12

Problemas metodolgicos
Contenido del trabajo

13
13

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
1. El marco literario
1.1. Historiografa juda
1.1.1. Introduccin
1.1.2. Opiniones de los estudiosos respecto a la falta de produccin
historiogrfica
1.1.3. Tipos de crnicas

15
15
15
15

1.1.3.1. Crnicas de cadena de la tradicin


1.1.3.2. Crnicas de expulsin
1.2. Los dilogos renacentistas
1.2.1. Introduccin
1.2.2. El dilogo renacentista
1.2.3. Aspectos literarios del dilogo
1.2.3.1. Principios de los parlamentos
1.2.3.2. El espacio
1.1.3.2.1. Lugares buclicos
1.1.3.2.2. Lugares de encuentro y paso
1.1.3.2.3. Lugares privados
1.2.3.3. El tiempo
1.2.3.4. Personajes
1.2.3.4.1. Los personajes novelescos
1.2.3.4.2. Los personajes simblicos
1.2.3.4.3. Los personajes prototipo
1.2.3.5. Estructura
1.2.3.6. Forma del dilogo
2. El autor y su obra
2.1. El autor

18
20
20
22
23
23
26
33
34
34
35
35
36
36
37
38
38
38
39
39
43
43

2.1.1. Noticias sobre los ibn Verga


2.1.2. La autora
2.1.3. R. Yehud ibn Verga
2.1.4. R. elom ibn Verga
2.1.5. R. Yosef ibn Verga
2.2. El Sfer bet Yehud
2.3. Los dilogos seleccionados

43
43
44
46
49
50
51

3. Las ediciones del Sfer bet Yehud


3.1. Ediciones hebreas
3.2. Traducciones
3.2.1. Al latn
3.2.2. Al yidis
3.2.3. Al alemn
3.2.4. Al judeo-rabe
3.2.5. Al hngaro
3.2.6. Al espaol
3.2.7. Al judeoespaol
3.3. Ediciones fruto de la moderna investigacin
3.4. La edicin aljamiada de Salnica 1850
3.4.1. Aspectos formales
3.4.2. Ttulo
3.4.3. Portada
3.4.4. Contenido y organizacin
3.4.5. Se basa esta edicin en una anterior desconocida?
3.5. La edicin aljamiada de Belgrado 1859
3.5.1. Aspectos formales
3.5.2. Ttulo
3.5.3. Portada
3.5.4. Contenido y organizacin
4. Fragmentos del bet Yehud insertos en otras obras judeoespaolas
aljamiadas
4.1. Fragmentos del SY en el DH
4.1.1. Omisiones
4.1.2. Distinta formulacin
4.2. Fragmentos del SY en el MH
4.2.1. Formulaciones ms breves
4.2.2. Omisiones
2

56
56
57
57
57
58
58
58
58
58
59
59
60
60
60
61
61
64
64
64
65
65

67
68
70
72
72
75
76

4.2.3. Distinta formulacin


4.3. Por qu se incluyeron pasajes del SY en el DH y en el MH?
5. Comparacin con el texto hebreo
5.1. Estilo de la traduccin
5.1.1. Omisiones
5.1.2. Ampliaciones o reelaboraciones
5.1.3. Formulacin diferente o alteracin del orden

78
80
82
82
83
85
89

5.1.4. Errores de traduccin

90

II. NUESTRA EDICIN


1. Metodologa
1.1. Criterios de edicin
1.2. Sistema de transcripcin
1.3. Complementos
1.3.1. Glosario
1.3.2. Presentacin de variantes
1.3.3. ndices

91
91
91
92
93
93
96
97

1.3.4. Bibliografa

97

2. El Texto de Belgrado 1859


2.1. Portada
2.2. Introduccin del rabino autor
2.3. Prlogo de la edicin de Belgrado
2.4. Disputa entre el rey Alfonso y el sabio Toms
2.5. Nueva acusacin de asesinato ritual en la ciudad de cija
2.6. Falsa acusacin de asesinato de un nio en Ocaa
2.7. Nueva acusacin de asesinato en Francia
2.8. Nuevo caso de pseudo-mesas en Persia y otros relatos
2.8.1. Conversacin habida entre el Rey Pedro el viejo y el sabio
Nicols
2.8.2. Disputa delante del rey Alfonso de Portugal
2.9. Disputa de Tortosa
2.10. Dilogo entre el Papa Marco Florentino y Fray Pedro
2.11. Causas de los padecimientos de los judos
2.12. El sueo del rey Alfonso
2.13. Dilogo entre el rey Alfonso de Portugal y Don Yosef
2.14. Dilogo entre el rey y Don Enrique de Mendoza, el Salvaje
2.15. Carta de ra Meulam a las comunidades judas
3

98
99
100
101
107
141
150
155
160
163
176
182
204
217
219
237
243
246

2.16. Indicaciones del rey al preceptor de su hijo

249

3. Variantes de la edicin de Salnica 1850

251

III. COMPLEMENTOS
Glosario
ndice onomstico
ndice toponmico

342
342
404
412

Bibliografa

417

CONCLUSIONES

438

ABSTRAC
ZUSAMMENFASSUNG

I
XVII

PRLOGO
Esta tesis doctoral es deudora de varios aspectos que queremos resaltar.
Por un lado, no hubiera sido posible sin la beca predoctoral I3P concedida por el
Ministerio de Educacin y Ciencia en el marco del programa I3P durante los aos 20042008.
Por otro, se ha enmarcado y contado con el apoyo de los siguientes Proyectos de
Investigacin:
- Organismo financiador: DGI (PGC), Programas Nacionales del Plan Nacional de
Investigacin Cientfica, Desarrollo e Innovacin Tecnolgica 2000-2003 (referencia
BFF2001-0239). Instituto de ejecucin: Instituto de Filologa (CSIC), Dept. de Estudios
Hebraicos y Sefardes. Investigador principal: Elena Romero. Ttulo del Proyecto:
Sefarad siglo

XXI:

Edicin y Estudio Filolgico de Textos Sefardes. Convocatoria:

2000-2003 (fecha de inicio 28 dic. 2001; fecha de finalizacin 27 dic. 2004).


- Organismo financiador: DGI (MEC), Programas Nacionales del Plan Nacional de
Investigacin Cientfica, Desarrollo e Innovacin Tecnolgica 2005-2007 (referencia
HUM2005-01747/FILO). Instituto de ejecucin: Instituto de Filologa (CSIC), Dept. de
Estudios Hebraicos y Sefardes. Investigador principal: Elena Romero. Ttulo del
Proyecto: Sefarad siglo

XXI

(2005-2007): Edicin y Estudio Filolgico de Textos

Sefardes. Convocatoria: 2005-2007 (fecha de inicio: 31 dic. 2005; fecha de


finalizacin: 30 dic. 2008).
- Organismo financiador: DGI (MEC), Programas Nacionales del Plan Nacional de
Investigacin Cientfica, Desarrollo e Innovacin Tecnolgica 2009-2011 (referencia
FFI2009-10672/FILO). Grupo de Investigacin: Estudios Hispanojudos y Sefardes
(JuHyS), ILC Investigador principal: Elena Romero y Aitor Garca Moreno. Ttulo del
Proyecto: Sefarad siglo

XXI

(2009-2011): Edicin y Estudio Filolgico de Textos

Sefardes. Convocatoria: 2005-2007 (fecha de inicio: 01 ene. 2010; fecha de


finalizacin: 31 dic. 2012).
Finalmente, no hubiera sido posible sin la inestimable ayuda y apoyo de los tres
directores: Elena Romero, ngeles Navarro y Javier Castao, sin olvidar a Iacob
Hassn, artfice de este trabajo.
5

En este sentido se quiere sealar, que la Dra. Elena Romero se ha encargado de


todo el trabajo correspondiente a la edicin del texto, edicin de variantes, del glosario,
como asimismo de parte de la Introduccin.
La Dra. ngeles Navarro, directora de la tesis de la Universidad Complutense de
Madrid, se ha encargado de la Introduccin, de su correccin, de la comparacin con el
texto hebreo, adems ha estado siempre pendiente cuando se precisaba alguna
aclaracin.
El Dr. Javier Castao ha sido de gran ayuda en los aspectos histricos que
enmarcan el texto original y la tesis aportando valiosos comentarios que han facilitado
la redaccin final del trabajo.

AGRADECIMIENTOS

No es tarea fcil redactar en unas pocas lneas el apartado de agradecimientos, ya


que son numerosas las personas familiares, amigos, compaeros-, y lugares, que han
hecho posible que esta tesis vea la luz, y por tanto pueda llegar al final del camino;
tampoco lo es expresar y resumir todo lo que siento.
Por tanto esta parte carece de orden, los sentimientos brotan y no guardan ninguna
clasificacin. Para m sois todos muy importantes y queridos, sabis que os llevo en mis
pensamientos y en mi corazn. No os ofendis si os veis en algn u otro lugar, no
intentis establecer un orden donde no lo puede haber. Esta tesis doctoral es mrito de
todos vosotros y no mo.
Quiero empezar dando gracias a Dios, por haberme hecho tal como soy, slo l
conoce las razones, por regalarme esta maravillosa vida, por ayudarme a llegar donde
estoy, por levantarme cuando he cado en picado, y por dirigir mis pasos a esta tarea.
Gracias a mis padres por dejarme volar, por apoyar siempre mis sueos, por
ensearme que la vida est por encima de cualquier cosa; Mam siempre has sido un
ejemplo de superacin, esfuerzo, siempre incansable y con una sonrisa en la boca. Pap,
gracias por ensearme a valorar lo que tengo, gracias por tu apoyo incondicional, por
hacer de tripas corazn cuando no has podido ms.
A mi hermana Vane, por ser la mayor y abrir el camino.
A mi hermano Antonio, por ser el pequeo.
A mis abuelos, Pepe y Angelines, que en paz descansen, por estar siempre
pendiente de m, por llamar cada da y regalarme tan buenos momentos y consentirme
tantas cosas.
A mi abuela Seve, por su sacrificio, por su confianza, por su valenta y por su
ejemplo para superar las adversidades, por todos tus sabios consejos.
Artu siempre cuidas de m, desde donde ests, no sabes la falta que me haces.
A mis queridas hijas, a Mayn, mi fuente de inspiracin y manantial de vida que
siempre me arranca una sonrisa y saca lo mejor de m da a da; a mi pequea Yael, te
fuiste muy pronto para convertirte en un Sternenkind, en un angelito, gracias por las 33
semanas de ilusin, de fuerza, an sigo sin palabras y con un vaco horrible difcil de
llenar; a mi querido Frank, sin ti no estara aqu, no habra llegado a ver terminada esta
tesis, junto con las enanas me das la fuerza diaria para levantarme, para mantener mi

sonrisa, por ensearme qu es el AMOR, sois el sentido de mi vida. Frank: Weil Du Du


bist.
Tambin quiero dar las gracias a Vabret por ser mi refugio, mi escondite, mi
fortaleza, gracias por tus robles, por tus castaos y tus fresnos, gracias por toda la paz
que encuentro all, gracias por hacerme parte de ti, gracias por ser el Reich der Zwei
terrenal, gracias por tu sencillez y tu belleza, gracias por tu historia. Bernard, gracias por
formar parte de este mgico lugar, por tu apoyo y complicidad.
Vado, gracias por tu amor incondicional, gracias por sacarme a pasear cuando la
casa se me caa encima. Gracias por tu mirada, por tu fidelidad, siempre ests con
nosotros. Juegas a la pelota otra vez?
Julie, qu voy a decirte que no sepas, gracias por ser mi pao de lgrimas, juntas
hemos superado muchas cosas. Gracias por confiar en m y dejarme estar a tu lado en
los momentos ms duros y difciles. Gracias por tu amistad.
Juan y Loreto, gracias por cuidar del guiri, gracias por quererme y por
adoptarme. Gracias por hacer de m la ta Nati.
Felisa, gracias por tus oraciones y por tu apoyo en los momentos ms duros que nos
ha tocado vivir en el 2012, en tus manos dejamos a Mayn mientras Yael iba al cielo;
siempre dices que nos debes mucho, pero es al contrario, siempre ests ah.
Elena, gracias, por dirigir esta tesis, por tu paciencia. Agradezco tambin a Iacob
(l) y a Javier el confiarme esta tarea y el tema de esta tesis. Iacob, gracias por
ensearme a investigar, gracias por tus regainas tan edificantes, gracias por tu
peculiar sentido del humor. No sabes cunto te echamos de menos. Espero que esta tesis
no te decepcione, ya que el proyecto inicial y el final no tienen nada que ver. Nunca
olvidar el da que me echaste de tu clase en la Facultad, ni de tu cara al verme aos
ms tarde en el Consejo en Medinacelli y decirte que quera hacer la tesis contigo.
Ana (l), gracias por ensearme tu amor a lo sefard, gracias por animarme a
volver a casa. Sabes, an sigo preguntndome qu es lo que viste en m, an sigo
recordando las palabras que me dijiste en tu ltimo viaje a Madrid antes de irte.
ngeles, gracias por tu direccin y tus consejos, gracias por aceptar ser mi directora
de tesis en la Facultad. Gracias por apoyar este proyecto.
Gracias Aitor por darme una nueva oportunidad, por compartir tantos momentos
Crews, por tus consejos y por tu apoyo.
Mi estancia en Basilea ha sido una fuente de nuevas experiencias y sensaciones.
Quiero dar las gracias a todos los que me han ayudado, en especial a Beatrice Schmid,
por tu cario, a Rosa Snchez, por toda la complicidad y amistad, por tus nimos. A las
8

Manuelas, por su apoyo y acogida. Y a todas las dems personas que dej all. Espero
volver pronto con vosotros, tanto para trabajar, como para disfrutar en vuestra
compaa.
Mi estancia en Israel, en la Universidad de Bar-Ilan, all encontr a mucha gente
querida y que me acogi como uno ms. Gracias Shmulik y Revital por vuestro cario,
gracias Esther por cuidar de m, por ayudarme con el hebreo, gracias Nivi y Yosi por
incluirme en vuestra familia, qu rica cuchara!! Tambin amenazo con volver a veros.
Este trabajo es tambin es resultado de un camino acadmico variado, que se inici
en el Departamento de Estudios Hebreos y Arameos al que me siento muy unida
gracias a Vero- de la Facultad de Filologa de la Universidad Complutense de Madrid,
continu en el Departamento de Estudios Semticos de la Facultad de Filosofa y Letras
de la Universidad de Granada, en donde me licenci. En 2005, el CSIC, me abri sus
puertas, gracias a una beca predoctoral, que me permiti llevar a cabo la investigacin
que desemboca en el presente trabajo. En el CSIC me siento como en casa, gracias por
dejarme formar parte de este Centro.
Gracias tambin a todas las personas que quieren permanecer annimas, amigos y
colegas gracias por estar entre bambalinas, gracias por vuestro apoyo, por vuestra
comprensin y vuestros consejos, gracias por las correcciones y las sugerencias de
cambio, espero que no os enfadis por hacer referencia a vuestra presencia, pero he
cumplido mi promesa de no revelar vuestros nombres. Gracias a varios compaeros de
LM por preguntar cada da por este trabajo. Gracias a LM por dejarme sus instalaciones
en mis tiempos de descanso, de esta manera he podido terminar con este proyecto.
Y finalmente, por raro que parezca agradecer a todas las personas que no han credo
en m, que me han puesto tantas trabas para que este trabajo no salga adelante, que han
hecho lo indecible para hacerme caer en lo ms bajo, por querer destrozar mis ilusiones
y mis sueos, queriendo cambiar mis prioridades, por alentarme a abandonar el barco,
no sabis que en lugar de hundirme me habis hecho mucho ms fuerte.

ABREVIATURAS
abrev.: abreviatura
al.: alemn
aprt.: apartado
r.: rabe
arm.: arameo
cap.: captulo
cfr.: confrntese
constr.: constructo
DCECH = Corominas, Joan; Pascual, Jos Antonio (1980-1991): Diccionario crtico
etimolgico castellano e hispnico. 6 vols. Madrid: Gredos.
desus.: desusado
DFC = Dubois, Jean; Lagane, Ren; Lerond, Alain (1971): Dictionaire du franais
classique. Paris: Larousse.
DH.: Darj haadam
dimin.: diminutivo
DME = Alonso, Martn (1986): Diccionario medieval espaol. 2 vols. Salamanca:
Universidad Pontificia.
DRAE = Real Academina Espaola (1992): Diccionario de la lengua espaola. 21
edicin. Madrid: Espasa Calpe. 22 edicin, edicin electrnica, Versin 0.1. (1970 y
2001, adems de la versin electrnica) y en ocasiones el CORDE (Corpus Diacrtico
del Espaol en edicin electrnica).
EncJud = Encyclopaedia Judaica. Jerusalem: Judaica Multimedia, 1997 [CD-Rom]
ej(s). ejemplo(s)
esp.: espaol
fm.: femenino
hb.: hebreo
h(s).: hoja(s)
inf.: infinitivo
ing.: ingls
it.: italiano
jesp.: judeoespaol
10

ln(s).: lnea(s)
lit.: literalmente
m.: masculino
MH.: Musar Haskel
ngr.: neogriego
op. cit.: en la obra citada
p.: pgina
pl.: plural
pp.: pginas
pt.: portugus
sc.: serbocroata
sing.: singular
s.v.: sub voce
SY.: bet Yehud
TB.: Talmud Babl
tc.: turco
vid.: vase

11

PRESENTACIN

PRESENTACIN
Objetivos
Los objetivos generales propuestos para esta tesis son:
a) elaborar una edicin de texto segn el sistema de transcripcin normalizada
establecido para las ediciones de la escuela espaola de filologa sefard (CSIC) para
transmitir al lector, entendido o no en la materia, un texto comprensible y coherente.
b) hacer un estudio comparativo de la edicin en ladino del Sfer ebet Yehud con
el original hebreo y determinacin del grado de fidelidad en la traduccin.

Planteamiento inicial
El plan inicialmente propuesto para la tesis doctoral cubra una triple vertiente. Por
una parte ofrecer una edicin filolgica de la versin del ladino del Sfer ebet Yehud,
por otra determinar la recepcin sefard de la obra examinando la edicin en ladino a la
luz de las latinadas de msterdam, y, finalmente, examinar la calidad de la traduccin
mediante la comparacin de las versiones sefardes con el original hebreo.
La edicin y el estudio en ladino se realizaron en tres etapas, no necesariamente
sucesivas:
a) localizacin de los materiales bilbiogrficos necesarios: edicin de Salnica 1850
y edicin de Belgrado 1859. La copia de la edicin de Salnica proviene del Instituto
Ben Zvi, gracias a la ayuda prestada por el Dr. Dov Cohen en septiembre de 2004,
mientras que la edicin impresa en Belgrado est ubicada en la Biblioteca de Estudios
Sefardes del CSIC. En cuanto a las reproducciones de los ejemplares de las ediciones
latinadas de msterdam, stas provienen de la Biblioteca Nacional de Madrid y de las
microfichas de las ediciones en caracteres latinos del bet Yehud de la coleccin de
Harm den Boer, catedrtico de literatura de la Universidad de Basilea.
b) transcripcin y anotacin filolgica de la edicin en ladino de Salnica, con
indicacin de variantes textuales de la edicin de Belgrado; todo ello segn el sistema
de transcripcin normalizada.
c) estudio comparativo de la edicin en ladino con el original hebreo y
determinacin del grado de fidelidad en la traduccin.

12

PRESENTACIN

Problemas metodolgicos
Queremos sealar que desde el mes de diciembre de 2005, en el que enferm el Dr.
D. Iacob Hassn, primer director de esta tesis, hasta su fallecimiento en el mes de abril
de 2006, estuvimos trabajando sin direccin, si bien en este periodo se continu con la
transcripicn del texto de la edicin de Salnica, siguiendo las indicaciones previas del
Dr. Hassn. En el mes de mayo de 2006, la Dra. Da. Elena Romero, Profesora de
Investigacin del Departamento de Estudios Hebreos y Sefardes del Instituto de
Filologa (CSIC), se encarg de la direccin y tutela de nuestro trabajo.
En estas circunstancias, y a lo largo de las sesiones de trabajo con la Dra. Romero,
se plantearon varias cuestiones y nuevas hiptesis de trabajo, que nos hicieron
replantear los planes iniciales de la tesis. De ah que stos se modificaran del siguiente
modo:
a) transcripcin y anotacin filolgica de la edicin en ladino de la edicin de
Belgrado, con indicacin de variantes textuales de la edicin de Salnica, todo ello
segn el sistema de transcripcin normalizada establecido para las ediciones de la
escuela espaola de filologa sefard (CSIC).
b) estudio comparativo de la edicin en ladino con el original hebreo y
determinacin del grado de fidelidad en la traduccin.
c) estudio filolgico y literario de los dilogos humansticos.
d) elaboracin de complementos y conclusiones.
e) elaboracin de apndices con fragmentos textuales judeoespaoles del Sfer
bet Yehud descubiertos recientemente en el Darj haadam (Los caminos del
hombre) de Yosef ben Meir Sasn, el judeoespaol aljamiado, conservados en tres
ediciones de Salnica 1843, 1848 y 1892.

Contenido del trabajo


El presente trabajo es una edicin parcial de los dilogos renacentistas de la versin
aljamiada judeoespaola del Sfer bet Yehud, Belgrado 1859.
La tesis consta de cinco partes:
1) Presentacin, que abarca los objetivos, el planteamiento inicial, los problemas
metodolgicos y el contenido del trabajo.

13

PRESENTACIN

2) Estudio Introductorio, en el cual se tratan los aspectos relacionados con la obra


como el marco literario, el gnero, el autor, las diferentes ediciones y sus traducciones,
la difusin y la comparacin con el texto hebreo original.
3) Nuestra Edicin, que recoge la metodologa usada, los criterios de edicin y el
sistema de transcripcin; as como el Texto de Belgrado 1859, resultado de la
transcripcin del texto aljamiado y las variantes del Texto de Salnica 1850.
4) Complementos, que contienen el glosario, los ndices y una amplia bibliografa.
5) Conclusiones, que recogen un breve resumen y presentan los resultados
obtenidos a partir de los objetivos propuestos.

14

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
1. El marco literario
A la hora de acercarnos al SY, es necesario tener en cuenta conjunto literario al que
pertenece.
En la literatura renacentista peninsular existan dos tendencias contrapuestas: por un
lado, la idealizacin de la realidad derivada de la lrica italianizante y de la novela de
caballeras; por otro, el realismo crtico materializado en la prosa de pensamiento, en la
novela picaresca y la prosa histrica. stas ltimas usan el dilogo como mtodo de
difusin del humanismo.

1.1. Historiografa juda


1.1.1. Introduccin
Para entender la historiografa juda debemos tener en cuenta la idea de un pueblo
que ha carecido de tierra propia, alejado de su tierra de procedencia, y sometido a
diferentes soberanas.
Los acontecimientos histricos que se narran en la historiografa juda, desde la
creacin del mundo y hasta que se instaure el reino mesinico, forman parte de la
Historia teolgica del pueblo elegido de Israel y de su relacin con Dios. De esta
manera, cada acontecimiento se explicar de un modo teolgico, incluyendo leyendas y
tradiciones antiguas, a veces inventadas o reelaboradas, ya que lo ms importante es la
transmisin de la enseanza que emana de esos textos.
Igualmente, durante la Edad Media se va creando la idea de una existencia tanto
individual como colectiva del pueblo judo en medio de un ambiente hostil, careciendo
de tierra propia y de independencia poltica, y en rgimen de inferioridad jurdica en
relacin con los restantes sbditos de la misma nacin1.
La identidad del pueblo judo se fue forjando a lo largo del tiempo, basada en el
recuerdo del pasado bblico que prescriba que los israelitas deban mantener vigente la
1

Gaspar Remiro, M. (1920): Los cronistas hispano-judos: discurso ledo ante la Real Academia de

la Historia en el acto de su recepcin pblica el da 23 de Mayo de 1920. Granada: Tip. de El defensor,


pp. 30-108. Puede consultarse el texto completo como recurso electrnico en:
http://www.bibliotecavirtualdeandalucia.es/catalogo/catalogo_imagenes/imagen.cmd?path=1006661
&posicion=1.

15

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

alianza de Abraham con Dios, renovada en el Sina, segn se dice en Deut 22:72:
Acurdate de los das antiguos. Piensa en los aos de tantas generaciones (oh!, Israel).
Pregunta a tu padre y te lo dir. Pregunta a tus ancianos y te lo dirn.
En comparacin con la abundante produccin literaria juda de obras literarias,
filosficas, teolgicas y cientficas, resultan exiguos sus escritos de carcter histrico.
Igualmente y en contraste con sus contemporneos cristianos 3 y musulmanes4, se ha
conservado un nmero reducido de obras historiogrficas judas de poca medieval,
obras que difieren de las cristianas y musulmanas en caractersticas, mtodo, estilo y
finalidad, ya que el punto de partida de las mismas es diferente.
La necesidad y el empeo de los judos de mantener y transmitir los recuerdos y
tradiciones de su pueblo, desde tiempos bblicos5 y durante toda la Antigedad clsica,
contrasta con la reducida produccin historiogrfica desde la poca de Flavio Josefo 6
hasta comienzos del siglo

XIX,

aunque encontremos un renacimiento de la produccin

de este gnero entre finales del siglo XV y la primera mitad del siglo XVI.
2

Cantera Burgos, F. e Iglesias Gonzlez, M. (1974): Sagrada Biblia. Madrid: Biblioteca de Autores

Cristianos.
3

Las culturas islmica y cristiana mostraron a lo largo de la Edad Media un especial inters por

narrar los acontecimientos histricos ms significativos, ya fuera de un reino en general o de un


determinado lugar en particular, adems de interesarse por la historia universal, generalmente desde la
creacin del mundo hasta la poca del autor.
4

Nos referimos a los gneros del tarij y del ajbar . El primero de ellos est vinculado a

intereses propios y polticos, se ocupa de acontecimientos histricos, es la historiografa oficial, que


abarca desde la creacin del mundo hasta la poca del autor. Por el contrario, el segundo se basa en
relatos legendarios de temas diversos y generalmente las obras son annimas.
5

Gaspar Remiro, M. (1920): op. cit. p. 3, advierte que una muestra de ello es la abundancia de

escritos bblicos con un fuerte componente histrico. Como ejemplo pueden servir las obras de carcter
histrico, cuyos ttulos se basan de forma indirecta en pasajes bblicos: El libro de las batallas del Seor
[Nm 21:14], el Libro de la rectitud o Sefer hayaar [Jos 10:13, y II Sam, 1:18], las Crnicas del rey
David [I Cr 27:24], el Libro de los hechos de Salomn [I Re 11:41], el Libro de los hechos de los reyes de
Israel [II Re 1:18], y la Historia del profeta Iddo [II Cr 13:22].
6

Yosef ben Matityahu (Jerusaln, ca. 37 - Roma, ca. 100), conocido como Flavio Josefo, fue

historiador romano de origen judo. Escribi la Historia de la guerra de los judos contra los romanos y
de la ruina de Jerusaln (75-79 d.C) y las Antigedades judaicas. Para ms informacin sobre las obras
de Flavio Josefo consultar el artculo: Sen, F. (1999): Para una Bibliografa del estudio y ediciones de
Flavio Josefo en Espaa en Gerin, n 17, Madrid: Servicio de Publicaciones, Universidad Complutense,
pp. 361-385.

16

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

La mayor parte de las ms importantes obras de contenido histrico est vinculada


con momentos trascendentales para el judasmo europeo medieval como las Cruzadas y
la Dispora o la Expulsin de los judos de Espaa y Portugal. Estos ltimos
acontecimientos precisaban una explicacin, de ah que la mayor parte de la literatura
histrica juda fuera redactada por autores hispanohebreos a finales del siglo
largo de la primera mitad del siglo

XV

y a lo

XVI.

La expulsin de los judos de Sefarad gener un sentimiento de nostalgia hacia la


tierra perdida, manifestado en composiciones poticas, que responde a una doble
motivacin: el orgullo del origen hispano, y el convencimiento de la superioridad
teolgica y cultural del judasmo sefard sobre el akenaz.
Los primeros escritos hebreos de carcter propiamente histrico desde los tiempos
de Flavio Josefo, se deben a judos exiliados de Espaa y Portugal a fines del siglo
principios del

XVI:

XV

elom ibn Verga, Abraham Zacuto, el judeo-portugus emuel

Usque7, con su obra Conolao as tribulaoes de Israel (Ferrara, 1553), Yosef


Hakohn8, cuya obra fue el

(El valle del llanto), el cretense Eliyahu

Capsali9, influido por los exiliados espaoles, adems de autores annimos que nos han
dejado sus obras10. Otros, que no pertenecan a un crculo cultural hispanohebreo pero
que escribieron obras historiogrficas, son los italianos Gedaliah ben Yosef ibn Yai
de mola, que en 1586 escribi la obra titulada alelet hacaal (Cadena de la
Tradicin

-1578), que por el uso

que hace de las fuentes puede ser considerado historiador propiamente renacentista y
que escribi en 1573 el
7

(Libro de la Luminaria de los ojos). A ellos

Ediciones modernas de esta obra: Yerushalmi, Y. H. y de Pina Martins, J. de, (1989): Conolao

as tribulaoes de Israel, Fundao Calouste Gulbenkian.


8

Edicin moderna de esta obra: Len Tello, P. (1989): El valle del llanto (Emeq ha-Bakha).

Crnica hebrea del siglo XV. Barcelona: Riopiedras Ediciones.


9

Eliyahu Capsali redact en el ao 1523 su obra titulada Seder Eliyahu Zutta (Crnica de la

expulsin de Eliyahu), una historia del Imperio otomano en la que aparecen interesantes noticias sobre
las comunidades judas en diferentes lugares, principalmente de Espaa. Vid. las ediciones modernas de:
Moreno Koch, Y. (2005): El judasmo hispano segn la crnica hebrea de Rab Eliyahu Capsali /
traduccin y estudio del "Seder Eliyahu Zut" (captulos 40-70), Granada: Universidad de Granada;
Sultan-Bohbot, S. (1994): Chronique de l'expulsion: Seder Eliahou zouta / Eliahou Capsali; prsentation,
traduction et annotation par Simone Sultan-Bohbot, Paris: Editions du Cerf.
10

Por ejemplo, la crnica hagiogrfica annima Sfer David Hareuben (Libro de David de la Tribu

de Rubn), redactada entre los aos 1522-1527.

17

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

se les aadira el historiador y astrnomo alemn David Ganz (1541-1613), que escribi
en 1595, en Praga, la obra titulada em David (Descendencia de David), una
crnica juda desde los tiempos bblicos de Adn hasta el ao 1592, que contiene listas
de autoridades rabnicas y ttulos de obras (siguiendo a Abraham ben David y a
Abraham Zacuto), adems de una historia universal basada en crnicas generales,
principalmente alemanas11, aunque conoca las crnicas escritas por autores hispanos12.

1.1.2. Opiniones de los estudiosos respecto a la falta de produccin historiogrfica


Existen varias opiniones que tratan de explicar esta reducida produccin de escritos
judos historiogrficos.
Yosef Hayim Yerushalmi13 aduce diversas razones: la primera es que el inters por
la historia no es el mismo para todos, al igual que la conciencia poltica y la memoria
histrica; una segunda sera la influencia que tuvo el judasmo talmdico, base
fundamental de la concepcin juda sobre la vida y la creacin del hombre en esta
poca. No obstante, esto no sera suficiente para explicar la merma del gnero
historiogrfico por los judos de la Edad Media, ya que encontramos de nuevo una baja
produccin historiogrfica en pocas ms tardas y carentes de una clara influencia
talmdica. Una tercera razn sera la vigencia del modelo histrico bblico, que segua
teniendo validez para cualquier acontecimiento presente.
Para Amos Funkenstein14, la ausencia de obras historiogrficas se debe al carcter
poltico de stas y al inters de los gobernantes y sus acciones. A lo largo de la Edad
Media los judos no se consideraban un sujeto histrico, sino un mero objeto hasta la
llegada del mesas; por este motivo, el mencionado periodo los hechos acaecidos tanto
comunitarios como individuales no se consideraban dignos de memoria. Funkenstein
admite la escasa produccin historiogrfica hebrea en poca medieval, mientras niega

11

Boyer, A. y Hayoun, M-R. (2001): LHistoriographie juive, Que sais-je? Paris: Presses

Universitaires de France, 2001, pp. 36-40 y 46-53.


12

Yerushalmi, Y. H. (2002): Zajor: la historia juda y la memoria juda, Barcelona: Anthropos, p.

80 y Moreno Koch, Y. (2005): op. cit. p. 16.


13

Yerushalmi, Y. H. (2002): op. cit. 35-36.

14

Funkenstein, A. (1991): Percepciones de la historia juda desde la antigedad hasta el presente

(hebreo), Am Oved Publishers, Tel Aviv, pp. 19-25.

18

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

que los judos carecieran de conciencia histrica, pues encontramos en los comentarios
haljicos ancdotas e historias referentes al judasmo hispano.
Hayim Hillel Ben-Sasson15, defiende la existencia de una historiografa hebrea en
poca medieval, pero distinta en sus planteamientos y diferente a la elaborada por
cristianos y musulmanes. Estas diferencias provienen de la propia concepcin teolgica
de la historiografa hebrea y de la falta de protagonismo poltico de la comunidad juda
a lo largo de toda la Edad Media.
Ron Barkai16, piensa que la historiografa medieval estuvo ligada a los procesos
histricos de identidad poltico-geogrfica, es decir, el vnculo existente entre un pueblo
y su tierra. Debido a ello, la falta de un territorio propio judo sera la causa de la falta
de inters del judasmo medieval por el gnero historiogrfico.
Francisco Cantera Burgos17, con las palabras siempre eterno husped y falto de la
posesin del sentimiento de Patria, indispensable para el conocimiento de la Historia.
Dispersos y vejados, entre perpetuos trabajos y persecuciones, circunstancias
desfavorables y adversas al cultivo de esta disciplina, justifica que la escasa
produccin historiogrfica hebrea de poca medieval se debe a las peculiaridades de la
historia del pueblo judo en general y a la dispora en particular.

Vista la opinin de varios autores, y antes de considerar los tipos de gneros


historiogrficos en particular, hay que decir que la elaboracin de escritos
historiogrficos durante la Edad Media se basaba casi exclusivamente en la recopilacin
de obras anteriores de similares caractersticas. En ocasiones se trata de copias casi
literales, aunque tambin encontramos referencias explcitas a las fuentes originales,
mientras que las variantes existentes entre una obra y otra se deben fundamentalmente a
pequeas correcciones de estilo y modernizaciones o adaptaciones del lenguaje.

15

Ben-Sasson, H. H. (1988): Historia del pueblo judo. 2 vols.: vol.1, Desde los orgenes hasta la

Edad Media, vol.2, La Edad Media, Madrid: Alianza, D.L.


16

En Moreno Koch, Y. (2005): op. cit. pp. 14-15.

17

Cantera Burgos, F. (1927): Chbet Jehuda (La Vara de Jud) de Salomn ben Verga. Traduccin

espaola con un estudio preliminar, p. 3.

19

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

1.1.3. Tipos de crnicas


Las obras de ndole historiogrfica que se han conservado, se pueden clasificar en
dos grupos, correspondientes a las dos modalidades histricas a las que hacen
referencia. Al primero pertenecen las crnicas que tienen por objeto mostrar la cadena
de la tradicin y, al segundo, las crnicas que se centran en el relato de las
persecuciones sufridas por el pueblo judo a lo largo de la historia 18.

Crnicas de cadena de la tradicin


Hemos de tener en cuenta que la mayor parte de estas obras historiogrficas
medievales, sobre todo las ms antiguas, pertenecen a un grupo de libros cuya intencin
es defender y apoyar el judasmo oficial, rabnico, frente a tendencias heterodoxas,
como el carasmo 19. Este tipo de obras quiere conservar la transmisin de la Ley
mosaica, escrita y oral, de generacin en generacin a travs de los tiempos. En estos
escritos, que tienen un carcter ms religioso que histrico, podemos encontrar
referencias a la historia poltica sin que ello sea su propsito.
Hubo una gran produccin de obras en defensa de la tradicin oral en el siglo

VIII

debido al cisma que se produjo en el judasmo, al iniciarse un movimiento religioso en


contra del Talmud y la Ley Oral, cuyo propulsor fue Ann ben David 20 (740-800 a.C.).

18

Cantera Montenegro, E. (2002): La historiografa hispano-hebrea en Espacio, tiempo y forma,

serie III, H Medieval, n 15, Madrid: UNED, pp. 11-75. Califica al segundo grupo de crnicas como la
cronstica hebrea lacrimosa, p. 49. Puede consultarse el texto completo en:
http://e-spacio.uned.es:8080/fedora/get/bibliuned:ETFSerieIII2002/demo:Collection/view.
19

El Judasmo Carata o Carasmo es una secta que rechaza la Ley Oral Rabnica, el Talmud.

20

Ann ben David, descendiente de la casa de David y heredero legtimo al gaonato, fue uno de los

grandes conocedores del Talmud. En el ao 760 el exilarca (probablemente Isaac Iskawi) muri, los
hermanos Anan y Josas fueron los siguientes en el orden de sucesin. Ann el mayor de los dos, tena un
mayor conocimiento teolgico que su hermano, por lo que era el candidato previsible para el cargo de
prncipe del exilio. Sin embargo la propuesta fue dada a este ltimo: Josas fue elegido exilarca por los
Gaonim y por los notables de las principales comunidades judas, esta eleccin fue confirmada por el
califa de Bagdad. Ann consideraba la nica autoridad a la Tor escrita, rechazando frontalmente el
Talmud (Min ms Guemar). Anan organiz diversos elementos anti-talmdicos y presion al Califato
para que estableciera un segundo Exilarcado para aquellos que rechazaban el Talmud. Puede consultarse
toda la biografa de Ann ben David en: http://www.jewishencyclopedia.com/articles/1460-anan-bendavid.

20

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

Todas ellas tenan como objetivo comn legalizar la cadena de transmisin de la


Ley Oral.
A lo largo de la Edad Media las crnicas de transmisin de la tradicin (Sfer
hacaal) y los libros de genealoga (Sfer Yuasn) ocuparon un lugar relevante en la
literatura hebrea.
Una primera crnica es, el Sfer hacaal (Libro de la tradicin) de Abraham ibn
Daud21 de Toledo, redactada entre 1160-1161, con un marcado carcter anticarata. Se
trata de la nica crnica escrita en Al-ndalus y una de las ms emblemticas de
cuantas se redactaron en Sefarad. Dice Abraham ibn Daud 22: Este Orden de la
Tradicin lo escribimos nosotros para ensear a los discpulos que todas las palabras de
nuestros maestros [] han sido recibidas por tradicin no interrumpida []. La obra
historiogrfica de Ibn Daud se completa en el eplogo con dos tratados, el primero
titulado ijrn dibr Romi (Historia de Roma), y el segundo ijrn dibr malk
Yisrael bebyit en (Historia de los reyes de Israel durante el Segundo Templo). Ibn
Daud no se limita en los ltimos captulos a enumerar a los rabinos y notables del
judasmo, sino que suele componer bosquejos de la vida de los personajes e incluso
cuenta algunas ancdotas.
Un segundo grupo de obras son los escritos de emuel ibn ara, que nos detallan
que en el ao 1360 el ejrcito de Enrique de Trastmara, tras asesinar a los judos de
Njera, extendi el ataque a las juderas de vila y de Segovia. En su obra Sfer Mecor
ayim (Fuente de vida), relata el sufrimiento de las aljamas judas de Castilla entre los
aos 1366 y 136823. Otro grupo son los escritos de Mo ben Yiac ibn Wacar, cuyo
tratado de retrica titulado

(Dichos placenteros), compuesto a base de

versculos bblicos, termin el da primero del mes de elul del ao 1340 en Guadalajara,
y el opsculo Ner Yisrael (Antorcha de Israel), que narra las guerras que asolaron el

21

Abraham- ben David Halevi ibn Daud (1100/10-1180) naci en Crdoba, de dnde proceda su

familia, y emigr a Toledo. Tambin sabemos que cultiv otros gneros como el de la filosofa. Para ms
informacin vid. Ferre, L. (1990): Libro de la tradicin: (Sefer ha-Qabbalah) / Abraham Ibn Daud;
introduccin, traduccin y notas por Lola Ferre. Barcelona: Riopiedras. Sobre la muerte de Abraham ibn
Daud vid. Cano, M. J. (1992): La vara de Yehudah, Barcelona: Riopiedras ediciones, pp. 27-28.
22

Ferre, L. (1990): op. cit. pp. 30-40.

23

Baer, Y. (1998): Historia de los judos en la Espaa cristiana. Barcelona: Riopiedras, p. 431,

nt.65.

21

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

pas y de las penas y aflicciones del judasmo 24. Adems perteneceran a este grupo los
escritos de Yosef ibn Wacar 25, que escribi la versin rabe resumida de la Estoria de
Espaa de Alfonso X el Sabio.
Una tercera obra, redactada en 1482, sera el Sefer hacaal (Libro de la
tradicin) de Abraham ben elom de Torrutiel26, en la que el autor narra la historia de
los judos hispanos a partir del momento en el que lo haba dejado Ibn Daud con el fin
de completar su obra.
Otras obras son el captulo 50 del Quiur ejer aic de Rab Yosef ibn aic de
Arvalo 27, el Sder hadorot de

n28 y el Sfer Yuasn de Abraham

Zacuto.

Crnicas de expulsin
Un segundo tipo de crnicas son las que relatan de manera detallada las
persecuciones sufridas por los judos a lo largo de la historia. stas se redactan a raz de
una persecucin y tienen una doble intencin, por un lado servir de apoyo y consuelo a
los perseguidos, y por otro ser una justificacin de un supuesto ancestral derecho
judo a habitar en el lugar donde se haba producido la persecucin.
La idea que se extrae al leer este tipo de obras es que las persecuciones son
consecuencia directa de la no observancia de la Ley, de los preceptos dados por Dios.
Encontramos algunos escritos acerca de las persecuciones sufridas por los judos
residentes en diferentes localidades alemanas de la cuenca del Rin con ocasin de las
24

Baer, Y. (1998): op. cit. p. 428, nt. 53.

25

Baer, Y. (1998): op. cit. p. 408, sabemos que fue mdico de la corte del rey Enrique II de Castilla,

y fue enviado en misin diplomtica a Granada.


26

Abraham ben elom de Torrutiel naci en Utiel (Valencia) en 1482, sufri la expulsin siendo

nio emigr con su familia a Fez. Para ms datos sobre su biografa y su obra ver Cantera Montenegro
(2002): op. cit. pp. 40-46. Edicin moderna de la obra de Torrutiel ver Moreno Koch, Y. (1992): Dos
crnicas hispanohebreas del siglo XV, Barcelona: Riopiedras D. L. (La primera crnica es el captulo 50
del Compendio Memoria del Justo de Rab Yosef ben aic, y la segunda, el Libro de la Tradicin de
Abraham ben elom de Torrutiel).
27

Edicin moderna de una parte de la obra de Rab Yosef ben adic ver: Moreno Koch, Y. (1992):

op. cit.
28

Edicin moderna de del Valle, C. y Stemberger, G. (1977): El orden de las generaciones / Saadia

ibn Dann, Alcobendas (Madrid): Aben Ezra ediciones.

22

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

expediciones organizadas para las primeras Cruzadas. Muchos de ellos son annimos,
persecuciones antijud
momentos previos a la segunda Cruzada 29. Tambin existen otros tratados o libros de
memoria o de recordacin, donde se anotan el lugar y los nombres de los judos que
murieron sin renegar de su fe, que se lean en las sinagogas en las oraciones pblicas
por los difuntos30.
Constan de unos repertorios de persecuciones sufridas por los judos en diferentes
lugares. Ejemplo de este tipo de escritos es la crnica titulada Ma'amar Zijrn
haemadot (Recuerdo de persecuciones) de Profiat Duran de Perpin31, y de la que
nicamente conocemos algunas referencias indirectas, como las que aparecen en la obra
Yeu ot mei32 (La salvacin de su ungido) (II, 22) escrita por Yiac Abravanel.
mec habaj (El valle del llanto),
de Yosef hacohn, y el bet Yehud (La vara de Jud), de elom ibn Verga, que
estudiaremos en el captulo siguiente con mayor detalle.

1.2. Los dilogos renacentistas


1.2.1. Introduccin
El trmino dilogo proviene de la palabra griega dialogos, que se traduce
por conversacin.

29

Encontramos un resumen de las consecuencias que tuvieron las primeras Cruzadas para las

comunidades judas de Europa occidental y central en el estudio llevado a cabo por Surez Bilbao, F.
(1996): Los judos y las Cruzadas. Las Consecuencias y su situacin jurdica en Medievalismo, n 6,
Madrid, pp. 121-146, y ao 7 (1997) pp. 41-75.
30

Cantera Montenegro, E. (2002): op. cit. Remite para este tema al estudio de Neubauer, A. (1887):

Medieval Jewish Chronicles and Chronological Notes. Oxford.


31

Conocido tambin como Yiac ben Mo Halevi o el Efodi, famoso apologeta hispano-hebreo de

la segunda mitad del siglo XIV (1350?-1415). Baer, Y. (1998): op. cit. en el captulo IX hay un epgrafe
dedicado a la figura de este autor, pp. 580-587.
32

Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 5, dice que el

es una obra exegtica de

contenido mesinico; en ella encontramos mrtires judos desde la destruccin del Segundo Templo de
Jerusaln hasta la poca del autor.

23

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

Segn el diccionario de la Real Academia Espaola de la lengua33, el dilogo es, en


su segunda acepcin, una obra literaria, en prosa o en verso, en que se finge una pltica
o controversia entre dos o ms personajes. En l, los personajes intercambian
argumentos mediante preguntas y respuestas. De esta manera el gnero dialogado se
caracteriza por la argumentacin, sea cual sea su temtica: religiosa, poltica, cientfica,
filosfica, moral, histrica, etc., imitando la naturalidad de la conversacin.
Una de las primeras definiciones que tenemos sobre el dilogo en nuestra lengua se
encuentra en los Dilogos de la vida del Soldado (1552) de Nez de Alba:
Dilogos... conforme al parecer de algunos quiere en espaol decir razonamiento de dos,
aunque conforme al mo lo que los griegos en su lengua dijeron dilogos es lo mismo que lo que
los latinos en la suya llamaron colloquium, que en espaol no sabra yo nombre que darle ms
propio que sabia y buena conversacin34.

El dilogo, como gnero 35, es un texto autnomo, que se muestra como una copia
de una pltica real, siendo su principal elemento la exposicin de ideas, teoras,
opiniones y diferentes realidades mediante una argumentacin retrica e interactiva 36.
Sin embargo, no se trata de una imitacin literal, ni tampoco de una mera copia del
lenguaje hablado, sino de una conversacin pensada y elaborada, en la que el autor ha
creado un espacio discursivo y argumentativo propio.
En el Sfer ebet Yehud abundan conversaciones o plticas que se podran
identificar como dilogos renacentistas descritos anteriormente, no solamente por su
contenido de controversia, sino tambin por su estructura. En este sentido habra que
tener en cuenta que la obra fue escrita en un momento de transicin entre la Edad Media
y el Renacimiento. La materia del libro es la narracin de las diversas persecuciones
sufridas por los judos en diferentes territorios y pocas, que componen el marco en el
que se desarrollan los dilogos.

33

22 edicin, edicin electrnica, Versin 0.1.

34

Prieto, A. (1986): La prosa espaola del siglo XVI. Madrid: Ctedra, p. 99.

35

Vin Herrero, A. (1988): Fbula y dilogo en el Renacimiento: confluencia de gneros en el

Coloquio de la mosca y la hormiga de Juan de Jarava, en Dicenda: Cuadernos de filologa hispnica, N


7, Universidad Complutense de Madrid. Madrid, pp. 449-494.
36

Sobre la argumentacin retrica ver lo expuesto en Huizinga, J. (1972): Homo ludens. pp. 46 y ss.,

128-142 y 174-186, Kushner, E. (1982): Le role structurel du locus amoenus dans les dialogues de la
Renaissance en CAJEL 34, pp. 39-41, y Guern, M. Le (1981): Sur le genre du dialogue, en Lautomne
de la Renaissance (1580-1630), Paris: Librairie Philosophique J. Vrin, pp. 141-145.

24

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

La estructura de dilogo aparece en el captulo 7 del original hebreo, el primero de


nuestra edicin [6a:21-24]:
Prec [captulo]37 7. Vika [conversacin, debate, disputa] hubo entre don Alfonso rey
de_la Epaa con Tom su sabio, que_le dio el rey:

de_los

idis.

Los dilogos poseen una jerarqua de unidades de diferente rango, siendo el orden
de las mismas y el mtodo esenciales, desde el inicio de la discusin hasta su
conclusin38. El dilogo sirve para conocer el pensamiento del autor a travs de las
palabras de los interlocutores. De esta manera, el dilogo proporciona un anonimato al
autor, lo que le permite disimular su propia opinin ocultndose, sin pronunciarse
directamente dando a conocer lo que piensa a travs de los diferentes locutores. El
dilogo ofrece la posibilidad de hacer un autoanlisis, una crtica y dramatizar un
conflicto propio. De esta forma, como dice Antonio Prieto39: El autor pareca
despersonalizarse en unos personajes de cierta representacin objetiva que le concedan
una relativa autoridad de imparcialidad.
Para concluir con la definicin de dilogo citaremos lo expuesto por la profesora
Ana Vin40:
el dilogo escrito y ficticio se concentra frente a la dilatacin, del dilogo oral. El dilogo
escrito es estilizado, pone en escena una conversacin. Su densidad depende de la narracin, a la
voz del narrador, al marco narrativo o al interlocutivo. Los dilogos novelescos (sobre todo
ellos) son inseparables del resto de la obra y de su proyecto. El dilogo ficticio mimetiza, pues,
el oral, pero es a la vez otra cosa, donde nada se deja al azar, todo est previsto y regulado. []
Las diferencias entre dilogos ficticios (de novela, de dilogo o de teatro) y dilogos comunes
nacen de las condiciones particulares del intercambio, donde todo est programado por un autor
o un narrador y depende estrechamente del gnero literario, de los temas y la intriga
desarrollados, de los personajes, sus funciones y papeles. A la vez se muestra que la
conversacin literaria es tambin un modelo de la conversacin comn, que hace visibles y
37

Doy la traduccin entre corchetes de las palabras que no son comprensibles. stas tambin se

recogen en el glosario.
38

Vin Herrero, A. (2001): Interlocucin y estructura de la argumentacin en el dilogo: algunos

caminos para una potica del gnero, en Criticn, N 81-82, 2001, Voces ureas. La interlocucin en el
teatro y en la prosa del Siglo de Oro, Toulousse: Presses Universitaires du Mirail, p. 180.
39

Prieto, A. (1986): La prosa espaola del siglo XVI, Madrid: Ctedra, p.105

40

Vin Herrero, A. (2001): op. cit. p. 147.

25

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

legibles, intensifica y sistematiza, ciertos aspectos de formas y funcionamientos de los


intercambios verbales naturales.

1.2.2. El dilogo renacentista


El gnero del dilogo remite a Platn (Repblica41) y a Cicern (De republica42, De
oratore43, De amicitia44); estas obras son las que se tomarn de modelo para la
recreacin de un dilogo. Fue en el Renacimiento cuando este gnero alcanz su poca
dorada, extendindose esta recreacin perfecta entre los autores renacentistas 45.
Aunque no hay que olvidar la gran influencia y el peso que las disputatio
medievales46 ejercieron anteriormente, el gnero del dilogo tuvo mucho xito en la
Pennsula Ibrica en el siglo

XVI,

ejemplarizados por los coloquios erasmistas 47

publicados entre 1520 y 1530.


Josep Solervicens48 define el dilogo renacentista como un complejo artefacto
literario que pone en relacin el componente representativo la creacin de personajes,
el marco dialgico y la trama de ficcin- con el componente argumentativo,
caracterstico de los discursos oratorios.

41

Platn (2003): Dilogos 4, Repblica / Platn; introduccin, traduccin y notas por Conrado

Eggers Lan, Madrid: Editorial Gredos.


42

Cicern (2002): Sobre la Repblica / M. Tulio Cicern; introduccin, traduccin, apndice y notas

de lvaro DOrs, Madrid: Editorial Gredos.


43

Cicern (2002): Sobre el orador / Cicern; introduccin, traduccin y notas de Jos Javier Iso,

Madrid: Editorial Gredos.


44

Cicern (2002): La amistad / Marco Tulio Cicern; introduccin, traduccin y notas de Jos

Guilln Cabaero, Madrid: Trotta.


45
46

Gmez, J. (1988): El dilogo en el Renacimiento, Madrid: Ctedra, pp. 101-109.


Sobre las disputatio medievales ver las siguientes obras de referencia: Dovain, G. (2002):

Medieval forms of argument: disputation and debate. Oregon: Wipf and Stock Publishers; Tucker, G. H.
(2000): Forms of the Medieval in the Renaissance: A multidisciplinary Exploration of a Cultural
Continuum, Charlottesville, Virginia: Rookwood Press.
47

Bataillon, M. (1950): Erasmo y Espaa: Estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI;

traduccin de Antonio Alatorre, Mxico: Fondo de Cultura Econmica, pp. 286-294.


48

Solervicens, J. (2005): Ficcin y argumentacin en los dilogos renacentistas de Vives, Despuig

y Milln, en Der Renaissancedialog auf der Iberischen Halbinsel, Stuttgart: Franz Steiner Verlag, p. 12.

26

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

El origen de este gnero est relacionado con las necesidades educativas del
Humanismo, como mtodo de estudio de la lengua latina. Ms adelante se apartar de la
mera prctica lingstica para introducir un contenido filosfico, moral y literario 49.
Las funciones esenciales del dilogo son varias:
a) configura escenas: presenta conflictos y diferentes situaciones de un modo vivo,
no as en el relato mediatizado por el narrador, el cual ensea al lector un conjunto de
verdades slidamente establecidas;
b) aporta informacin: una conversacin directa proporciona matices que en una
narracin pasaran desapercibidos. Son los locutores y sus parlamentos los que se
encargan de trasladar al lector toda la informacin y el mensaje del autor, para crear una
opinin posterior. El autor utiliza el dilogo para comunicar al lector acontecimientos
que han tenido lugar antes de que se inicie el relato;
c) forma parte de la trama del conjunto de la obra: los diferentes parlamentos
influyen y provocan determinados efectos en la constitucin y articulacin del
argumento;
d) define a los personajes: presenta de una forma clara y fcil los aspectos que se
desean destacar de cada locutor, exhibiendo al personaje como una entidad completa;
e) sirve de hilo conductor: los personajes cambian en el transcurso del dilogo y lo
demuestran mediante la serie de parlamentos;
f) indica los nudos argumentales: resume la informacin principal, recuerda y
retoma los puntos a tratar a lo largo de la obra;
g) reemplaza, representa y complementa la accin: marca el ritmo, establece un
nivel dramtico, tensiona o relaja al lector y crea todo tipo de emociones, sensaciones y
matices;
h) impulsa el relato hacindolo avanzar;
i) da pistas al lector: advierte, provee y anticipa detalles creando una relacin de
complicidad con el lector.
La innovacin que se produce en los dilogos durante el Renacimiento, consiste en
que el lector recibe las opiniones contrastadas de los interlocutores, las cuales estn
argumentadas, y l mismo debe sacar una conclusin de la enumeracin de las distintas

49

Daz Ms, P. (2003): Vida cotidiana y literatura oral en dilogos humansticos para el

aprendizaje de lenguas vulgares, en Revista de Dialectologa y Tradiciones Populares (RDTP), LVIII,


Cuaderno segundo, Madrid: CSIC, pp. 237-247.

27

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

ideas. Se trata de una controversia en la que se debate acerca de dos o ms opciones y


que conduce a un cierto sincretismo.
Este es el motor argumental, que le permite intercalar preguntas y respuestas, al
igual que otro tipo de temas relacionados: religiosos, polticos, cientficos, filosficos,
morales, histricos, etc.
En general, los locutores del dilogo aportan un intercambio discursivo de
razonamientos, ideas, ancdotas, conceptos, etc. con un propsito final, mientras que el
autor de los dilogos hace de moderador entre los diferentes personajes implicados50.
Cuando se compone un dilogo, el autor del mismo ha pensado y presupuesto cada uno
de los elementos, adems que implica concebir unos personajes, crear e imaginar un
marco conversacional y construir una trama de ficcin que d forma y estructura a la
obra. Cada uno de estos elementos pasa desapercibido, pero en su conjunto son
esenciales para que la obra cobre sentido 51 y para que el mensaje que quiere transmitir
el autor llegue al lector, a travs de los parlamentos de los locutores.
La relacin que se establece entre ambos -autor (locutor ficticio) y el lector
(destinatario ficticio)- es la que determinar el tipo de dilogo a utilizar. El primero de
ellos sera el dilogo pedaggico o heurstico, cuya intencin es la de informar, instruir
y persuadir. Para lograr este fin se utiliza la tcnica de preguntarespuesta, cuya prctica
es persuasiva, seductora y cooperadora y ms elaborada52, en la cual los personajes
aspiran a dar la mejor respuesta a la pregunta planteada. El segundo sera el dilogo
polmico o erstico, cuya prctica es violenta y conflictiva; la opinin propia se impone
y se emplea la tcnica del pro y contra. Por ltimo, el dilogo dialctico, es aquel en el
que el autor reparte su opinin entre los personajes, y el mensaje es la suma de todas
ellas53.
Se puede decir que este gnero, al pertenecer a la oratoria, permite hacerle creer al
lector que se habla para l y con l. De esta manera, el autor lo lleva donde quiere, bien
convencindole con el razonamiento de las diferentes opiniones, o bien obligndole a

50

Vin Herrero, A. (2010): Cooperacin y conflicto en el dilogo renacentista hispnico, en Der

Dialog im Diskursfeld seiner Zeit, Stuttgart: Franz Steiner Verlag, p. 246.


51

Solervicens, J. (2005): op. cit. p. 28.

52

Vin Herrero, A. (2009): Los paratextos dialgicos y su contribucin a la potica del dilogo en

los siglos

XV

XVII,

en Arredondo, M. S.; Civil, P. y Moner, M. (eds.), Paratextos en la literatura

espaola (siglos XV-XVIII), Collection de la Casa Velzquez (111), Madrid, p. 397.


53

Vin Herrero, A. (2009): op. cit. p. 425.

28

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

reflexionar y a superar las ideas recibidas. El autor plantea un problema y


posteriormente lo razona y ofrece unos argumentos, suscitando dudas y confrontando
opiniones, pero al final es el lector al que le corresponde resolverlo.
Muchas veces, la recopilacin de varias opiniones de autores antiguos sirve para
legitimar y para dar autoridad a los argumentos del autor. Veamos unos ejemplos
tomados del captulo 7 del SY donde aparecen Tito, Nicols de Lira, Salustio, Virgilio y
Cicern.
[7b:13-17] La segunda coa demenesteroa para guera es fuerza y baragana, y tanbin
dita coa ya fue topada en los idis, asegn escribi sus enemigo propio Titus 54, que_la
baragana de_los idis fue muncha y demaiada.
[7b:31-8a:2] La cuartena coa demenesteroa para la guera es munchedumbre de ente, y
topamos que_los idis eran ente muncho, asegn escribi Nicoleo de Lira 55 que hubo en bet
Yehud 600 mil devayinantes espada, y en resto de ebatim 800 mil trabantes arco; y dita suma
es bastante de muncha lo_que non se topa entre todos los reis.
[14a:15-21] Y
[linaje] son; que Seliste56 escribi que son de la mipa [familia] de Todianos y Virilio 57

[18b:26-29] siendo el ajam [sabio] Timbio58 escribi que 50 aos antes que vinieran los
idis a_la Epaa hubo mauef [epidemia, plaga] grande en los epaoles, a carar que_se
ceraron las puertas de_las civdades grandes, ubifrat [y en particular] Crdoba, Toleda, Svilla.
54

Se trata del emperador Tito Flavio Sabino Vespasiano (39-81), hijo mayor de Vespasiano, que

rein entre el 79 y 81 d.C. Tras la revuelta juda del ao 70, asedi Jerusaln durante cinco meses y,
vencido el asedio, destruy el Templo y arras la ciudad. Comienza entonces la dispora de los judos.
55

Vid. Baer, Y. (1947): Sfer bet Yehud lera elom n Verga. Jerusalem: Mosad Bialik, p.

161, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 6, n. 1, Cano, M.J. (1992): op. cit. p. 39, n. 27: Todos ellos dan
unos datos biogrficos de forma breve. Sabemos que naci en Lyra (Normanda) en 1270 y muri en
Pars en 1340. Tom el hbito franciscano en Verneuil, estudi Teologa, recibi el ttulo de Doctor en
Pars y fue nombrado profesor en la Universidad de La Sorbona. Trabaj en la predicacin y en la
escritura para la conversin de los judos, siendo autor de numerosos trabajos teolgicos y de exgesis.
56

Salustio.

57

Virgilio.

58

Marco Tulio Cicern.

29

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

A veces se aprecia un cierto desorden, slo en apariencia, pero necesario para la


conversacin; esto se debe a que los dialoguistas se separan intencionadamente del tema
central para establecer encuentros de opiniones y de intereses a travs de otros temas
secundarios.
En los dilogos se dramatizan los acontecimientos, narrados por uno de los
personajes que ha sido testigo de ellos. Los dilogos, a diferencia de las obras de ficcin
que recrean un universo imaginario, imitan la realidad vital de la conversacin. Muchos
autores presentan el texto escrito como consecuencia de un encuentro acaecido que, por
su inters, debe ser rememorado59.
En tales casos, el autor o interlocutor principal queda encargado de poner las
supuestas conversiones o discusiones por escrito, expresando su voluntad de imitar
conversaciones reales y presentando sus obras como una mera transcripcin de las
mismas.
De ello encontramos varios ejemplos; uno de ellos es Problemas60, escrito por el
Doctor Francisco Lpez de Villalobos (1543), que lo encabeza como el trasunto de un
dilogo que pas entre un Grande de este reino de Castilla, estando con el fro de la cuartana, y
el doctor Villalobos que estaba all con l, en presencia de sus hijos y de la noble juventud de su
casa. Tambin Bernardino Montaa de Monserrate (1551) explica de la misma manera

el origen de la ficcin onrica de su coloquio del Sueo del marqus de Mondjar61.


Fray Juan de Pineda (1589) en sus Dilogos de agricultura cristiana62, aade que parte
de estos encuentros estuvieron basados en una conversacin real. Anteriormente, Juan
de Valds (1535?) hace de la base real de la conversacin un procedimiento literario
artsticamente elaborado en el Dilogo de la lengua63, al igual que en su Dilogo de
Doctrina cristiana64 donde dice:
59

Vin Herrero, A. (2009): op. cit. p. 410.

60

Lpez de Villalobos, F. (1543): Libro intitulado los problemas de Villalobos, que trata de cuerpos

naturales y morales, dos dilogos de medicina y el tratado de los tres grandes, una cancin y la comedia
Anphitrion. Zamora: Juan Picardo.
61

Montaa de Monserrate, B. (1551): Libro de la Anothoma del hombre. En el qual se trata de la

fabrica y compostura del hombre, [] Valladolid: Sebastin Martnez. Incluye con propia portada, El
Coloquio del Ilustrisimo Seor don Luys Hurtado de Mendoa, Marques de Mondejar, con el doctor
Bernardino Montaa de Monserrate acerca del sueo que soo su Seora. [].
62

Pineda, Fray Juan de (1589): Los treinta y cinco dilogos familiares de la agricultura christiana.

Salamanca: Pedro de Ardua y Diego Lpez.


63

Valds, J. de (1535?): Dilogo de la lengua. Puede consultarse el texto completo en:

30

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

[...] acord de escrevirlo todo, segn se me acord en esta breve escriptura, e porque fuera
cosa prolixa y enojosa repetir muchas vezes, Dixo el Arobispo, y Dixo el cura, y Dixe yo,
determin de ponerlo de manera que cada uno hable por s.

Ms tarde, fray Luis de Len (1583) remite a la realidad, en la dedicatoria de De los


nombres de Cristo65 a Don Pedro Portocarrero:
Pues a este propsito me vinieron a la memoria unos razonamientos que en los aos
pasados tres amigos mos y de mi Orden, los dos dellos hombres de grandes letras e ingenio,
tuvieron entre s, por cierta ocasin, acerca de los nombres con que es llamado Jesuchristo en la
Sagrada Escriptura; los quales me refiri a m poco despus el uno dellos, y yo por su qualidad
no los quise olvidar.

Y podramos citar otros como el De re militari66, de Diego de Salazar (1536); el


Dilogo sobre la necesidad y obligacin y provecho de la oracin67 de fray Juan de la
Cruz (1555); el Arte potica en romance castellano68 de Miguel Snchez de Lima
(1580); etc.
David ben Mo Alcalay y su hijo Mo ben David Alcalay editores de la versin
judeoespaola del Sfer bet Yehud, Belgrado 1859, reiteran en su prlogo el deseo
de elom Ibn Verga de transmitir su idea y reflexionar sobre lo acaecido a travs de los
dilogos de reyes y sabios, no slo judos, sino tambin del resto de las naciones ([IIa]
12-21):
Tambin en dito libro que es auntado de ra elom ben Verga que en l avia
acontecimientos de_la uderiya en tiera de sus enemigos (Portugal y Espaa y Aragn y Svilla y
resto de lugares). Y raonamientos que pas entre los melajim [reyes] y los sabios, tanto
sabios de_la um [nacin] yisraelit como sabios de resto de umot [naciones] non manca de
<www.cervantesvirtual.com/obra-visor/dialogo-de-la-lengua--0/html/
64

Valds, J. de (1529): Dilogo de Doctrina christiana. Alcal de Henares: Miguel de Egua. Puede

consultarse el texto completo en:


<www.cervantesvirtual.com/obra-visor/dialogo-de-doctrina-cristiana--0/html/
65

Len, fray Luis de (1583): De los nombres de Cristo. Puede consultarse el texto completo en:

<www.cervantesvirtual.com>/obra--visor/de-los-nombres-de-cristo--2/html/
66

Salazar, Diego de (1536): De re militari. Tratado de caballera hecho a manera de dilogo que

pass entre los ilustrissimos seores Don Gonzalo Fernndez de Crdova []. Alcal de Henares:
Miguel de Ega.
67

Cruz, fray Juan de la (1555): Dilogo sobre la necesidad y obligacin y provecho de la oracin

[] Salamanca: Juan de Cnova.


68

Snchez de Lima, M. (1580): El arte potica en romance castellano compuesta por Miguel

Snchez de Lima, Lusitano, natural de Viana de Lima. Alcal de Henares: Juan iguez de Lequerica.

31

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

enear en l tanto musar [mora] y tanto drej ere [buen comportamiento] y Yirat
amyim [temor de Dios], y saber cmo ya se afirmaron en mootros palabras de muestros
nebim [profetas] ah [que sobre ellos sea la paz], asegn que declarar una chica partida
beH [con la ayuda de Dios].

Los dilogos, a menudo, dan un testimonio ms o menos fidedigno de la realidad de


la poca a travs de alusiones a hechos histricos, como guerras, conflictos religiosos,
conocimientos cientficos, o cuestiones de sociedad. Otra caracterstica es la mencin
literaria, que sin duda estaba viva en la oralidad de fines del siglo

XVI:

en los dilogos

encontramos insertos cuentos, refranes y dichos divertidos, fundamentales en la


comunicacin de la lengua de la poca.

En el SY encontramos un par de refranes en el relato del sueo del rey Alfonso a


Toms [91a:5-6 y 7-8] (Vid. infra. 2.3.)
Y dieron ajm Sefarad [sabios de Espaa]: El que es presuroo en amor es presuroo
en aorecer.
Estas son palabras de el pilosof: Un honbre que tom un amigo con livianez (presto) lo
depiedre con livianez.

Adems, en el captulo 32 de la edicin hebrea, el 5 en la nuestra [47a:33-47b:12]


(Vid. infra. 2.3.), en el cual se recrea la conversacin habida entre el rey Pedro, el viejo,
y el sabio Nicols, hallamos la inclusin de una versin del cuento de los tres anillos 69.
69

El cuento de los tres anillos se incluye en el libro tres del Decameron de Boccaccio (Il

Decameron, cognominato Prencipe Galeotto, 1351). El cuento relata la historia del sultn de Babilonia,
Saladino, de cmo se arruin por todas las guerras que hizo y del compromiso que quedaba por pagar.
Entonces se acord de un prestamista judo llamado Melquisedec de Alejandra. El sultn decidi pedirle
ayuda, pero quera obtener el dinero por medio de la trampa y el engao. As que mand a buscar al judo
y sentarlo cerca de su trono en el palacio. El sultn, astuto, creyendo que el judo era estpido, le hizo una
pregunta para atraparlo. Le pregunt: Cul de las tres religiones es la verdadera? El judo comprendi la
estrategia del sultn y para no caer en la trampa le dijo, que para contestar la pregunta, l le contara una
historia: Una vez viva un rey muy rico y poderoso, que amaba muchsimo a su hijo. Entonces este rey
mand hacer un hermoso anillo para que su hijo fuera su sucesor. As que le entreg el anillo en secreto y
muri. Su hijo subi al trono y cuando se hizo viejo pens en sus tres hijos, muy buenos, sabios, rectos.
Ya en su lecho de muerte pens en su sucesor, pero slo tena un anillo y l amaba a sus tres muchachos.
As que decidi llamar a un maestro para que hiciera dos anillos ms y que slo ste supiera cul era el

32

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

Denpus de los 3 diyas vino onde el rey y se amostr como si estaba rabioo.
Le djo el rey:
Por-qu tus caras demudadas?
Y dio:
Seor, que me dehonraron sin ningn pecado. Onde sabr que un veino mo se fue a
lugar leos y por afalagar a sus 2

3 piedras precioas; y agora vinieron onde m

que les
vuestro padre non hay, siendo l vo_las dio. Sobre esto me dehonraron.
Dio el rey:
Tienes ran, merecen apenados.
Respondi el idi:

uno una piedra, qun puede preciar estas piedras afuera de el patrn que las dio, que es el Dio
de los cielos?

1.2.3. Aspectos literarios del dilogo


A la hora de elaborar un dilogo, el nmero de personajes no influye, ya que ste
vara segn los lmites que impone la propia conversacin. Hay una clara preferencia
por parte de los autores de elegir la conversacin entre dos interlocutores, que
representa el esquema ms sencillo; por otra parte tambin encontramos dilogos de tres
o cuatro personajes, donde uno de ellos desempea un papel central, mientras que los
dems giran en torno a l.
En cierto modo, los dilogos de dos interlocutores los sitan en una relacin
pedaggica, en la que el autor expone su idea y sus conocimientos; otras veces cada
personaje sostiene una idea y el dilogo resulta ser una confrontacin; y en otras los
personajes se escuchan y se comprenden, al hacer uno las preguntas mientras que el otro
contesta.

original. El viejo rey le entreg a cada hijo un anillo en secreto. Cada uno de ellos pens que tena
derecho al trono, pero los tres presentaron sus anillos y no se saba cul era el original. El sultn se dio
cuenta de la sabidura del judo y le dijo la verdad. Le explic su situacin y el judo le prest el dinero.
El judo fue cubierto de regalos, muy respetado en el palacio y se hizo amigo del rey.

33

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

En cuanto al dilogo de tres interlocutores, el tercero suele desempear una funcin


de rbitro, de conciliador; aunque a veces encontramos que dos de los personajes se
oponen al tercero, sin que la discusin avance.
1.2.3.1. Principios de los parlamentos
Las palabras puestas en boca de cada locutor se justifican por varias razones: la
intencionalidad es la motivacin que conduce a una frase. Todo lo que dicen nuestros
personajes proviene de una intencionalidad determinada. Hablan para expresar algo ms
de lo que dicen y al hacerlo aportan informacin y diferentes matices. Cada una de sus
palabras est estrechamente ligada a su personalidad, al contexto. Una palabra puede
producir una variante en el curso de los acontecimientos.
La precisin se refiere a que las palabras han sido cuidadosamente pensadas por el
autor para cada uno de los locutores. Es decir, cada palabra empleada tiene un
significado exacto.
La naturalidad concierne a que los dilogos no resultan forzados, sino que son
absolutamente crebles.
La fluidez es el ritmo propio de cada dilogo, este ritmo est ligado a la situacin
que se representa en cada momento.
La coherencia.
La sugerencia es que el intercambio de parlamentos entre los interlocutores debe
plantear una incgnita.
La verosimilitud es la representacin de un dilogo de un modo claro. Es la
identidad entre la narracin y el tiempo del discurso, atendiendo de modo simultneo a
personas, accin, tiempo, lugares, causas, tema y lenguajes. La verosimilitud potica
hace que la accin no parezca fingida aunque lo sea, y ello implica tambin ajustarse a
la tradicin y a la auctoritas.
La interaccin es la dependencia y el cambio de las palabras dichas por un
personaje en relacin directa con las del otro.
La continuidad es la progresin narrativa; cada frase es un mensaje enviado por el
locutor a su interlocutor, siendo la respuesta de este ltimo consecuencia de aqul.

1.2.3.2. El espacio
Cada dilogo se enmarca en un decorado espacial, aunque la mayora de las veces
no se especifique dnde. Esta referencia espacial sirve de punto de partida para el
34

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

desarrollo del dilogo. Cuando no se menciona podemos deducir dnde se encuentran


los personajes por alusiones o por el comportamiento de stos.
El lugar donde transcurre la conversacin nos permite ambientar la situacin,
aumentar el clima de expectativa y prometer un cambio o un suceso especial. Puede ser
nombrado o no por los locutores.
Las marcas retricas, tales como el tiempo, el espacio y las circunstancias de la
conversacin, tienen un papel estructural en la argumentacin. Son coordenadas no
imprescindibles en los dilogos, pero s muy provechosas desde el punto de vista
literario cuando estn desarrolladas. Lo ms frecuente es que los autores las introduzcan
o las desarrollen a medida que los interlocutores conversan y que el dilogo progresa,
bien en la frmula narrativa, con verbos de habla, o en la dramtica, sin ellos.
Los escenarios ms habituales, que se proponen como marco para los dilogos, son
los siguientes: lugares buclicos (jardines, huertas, prados), lugares de encuentro y paso
(calles, plazas, camino, iglesias, cementerios e infinidad de topnimos) y lugares
privados (casa, dependencias de las mismas, etc.). A continuacin entraremos en algo
ms de detalle en cada uno de ellos.

1.2.3.2.1. Lugares buclicos


En cierta manera responden a una intencin filosfica: la de celebrar la belleza de
este mundo creado por Dios y para el hombre, adems de crear un efecto tranquilizador.
Estos espacios, la mayor parte de las veces, crean el decorado donde se enmarcan los
dilogos.
Un ejemplo de este tipo de lugares lo encontramos en el captulo en el cual se narra
el sueo que tuvo el rey Alfonso [87a:8-11]:
Toms, con todo, mi corazn est aturbado; por tanto vamos al verel, el grande, y mos
paseyaremos y mos alegraremos porque pasen de m estos pensamientos y palabras de el sueo.

1.2.3.2.2. Lugares de encuentro y paso


Estos espacios suelen ser un alto en el camino, un punto de encuentro, de los cuales
no hay ejemplos en nuestros dilogos.

35

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

1.2.3.2.3. Lugares privados


Estos espacios se corresponden con la casa o con cualquier dependencia de la
misma, lo que nos permite averiguar el carcter social del personaje.
En el SY encontramos varios lugares privados, como la casa y una de las
habitaciones de la misma en el captulo 4 de nuestra edicin, relativa a una nueva
acusacin en Francia [35b:31-33]:
inters] y toparon al idi que
saliya de la camareta con el cucho lleno de sangre en su mano.

Tambin encontramos un palacio y un cortijo en el citado captulo del rey Alfonso


[90a:30-32]:
El resto de los idis se fuyeron al palacio de el seor, y el seor non estaba en el palacio y

Existen ms lugares citados a lo largo de toda la obra, como por ejemplo pozos y
hornos en el captulo de la falsa acusacin de asesinato a un nio en Ocaa [30b:4]:
Modo de cantn por caas, por hornos, por poos.

1.2.3.3. El tiempo
Atendiendo al marco temporal podemos decir, que ste vara a lo largo de los
dilogos, al igual que el decorado. No siempre encontramos alguna mencin al tiempo,
que cumple la funcin de situar la accin en el marco temporal real o vital del
personaje, a la vez que puede justificar la falta de conclusin del dilogo.
Veamos ahora unos ejemplos tomados del SY en los que se hace mencin de aos
concretos, acontecimientos histricos o precisiones con respecto al reinado de algn
monarca.
a) Disputa de Tortosa [56a:19-22]
Y esta es la copia de la carta que mand el se'[seor] ajam [sabio] a_Bonastruc a

b) Disputa de Tortosa [63a:29]


El orn hayit [destruccin del Templo] fue ao de 3828.

c) Causa de los padecimientos de los judos [75b:33-76a:1]:


Que por esta gaav [soberbia, arrogancia] aconteci en ao de el ger [expulsin] un
pleito grande en noche de Kipur en el bet hakenset [sinagoga].

36

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

d) Relato del sueo del rey Alfonso [86b:1-2]


En tiempo de el rey Alponso de_la Epamia, en ao de 3 a su enreinar.

e) Dilogo entre el rey don Enrique de Mendoza y el Salvaje [96b:32-33]


Prec isim vemone [Captulo 68]: En ao de dos a el rey don Anrique.

f) Nueva acusacin de asesinato ritual en la ciudad de cija [23a:1]


En ao cuarteno al rey Alfonso.

1.2.3.4. Personajes
Los personajes que encontramos en los dilogos deben ser tratados de igual manera
que los interlocutores de los diferentes gneros literarios. stos, a priori, estn de forma
equitativa, dotados de razn y portadores de ideas. La caracterizacin ideolgica de los
personajes en los dilogos es muy elevada70 y cada uno de ellos expone su punto de
vista, su opinin.
Cada locutor posee un turno de palabra para participar, mientras que la duracin de
ese turno vara de un locutor a otro. Esto se debe, a veces, a la posicin social o
jerrquica del mismo, siendo el de mayor rango el que habla en primer lugar y por ms
tiempo71. Los diferentes interlocutores son necesarios y se complementan entre s para
poder estructurar el dilogo y hacer progresar el argumento, as como asegurar el
intercambio de la palabra, conducir el relato y abrir y cerrar las conversaciones. Todos
se contradicen y todos tienen razn, mientras que es el lector el que debe zanjar la
cuestin. Los participantes admiten toda variedad de estados y condiciones y por ello
son escogidos por el autor con esmero y cuidado, ya que cada uno de ellos se
corresponde con un elemento del dilogo. Los interlocutores son personajes de ficcin,
aunque lleven nombres identificables con personajes reales, y no confrontan opiniones
diversas sino que complementan desde pticas diversas un nico discurso 72.
Se pueden distinguir varias clases de personajes: los novelescos, cuya realidad es
ficcional o histrica, los simblicos, los prototipos de un estado o de una condicin
social y los alegricos y los mitolgicos, que veremos a continuacin.

70

Solervicens, J. (2005): op. cit. p. 29.

71

Vin Herrero, A. (2010): op. cit. p. 247.

72

Solervicens, J. (2005): op. cit. p. 30.

37

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

1.2.3.4.1. Los personajes novelescos


Generalmente son casi siempre de sexo masculino. En la mayor parte de los
dilogos son personajes urbanos; usan el Don y conocemos su profesin, tales como
mdicos, militares, sabios, etc. Tambin encontramos personajes pertenecientes a la
realeza como reyes o prncipes y personajes nobles, como condes o duques. Otros
personajes son comerciantes, artesanos, sastres, zapateros, etc., adems de aparecer
personajes eclesisticos, como Papas o sacerdotes. La funcin de estos personajes es la
de ser portavoz de una temtica concreta, ya que hacen una exposicin completa del
tema, reflexionan sobre la vida y nos permiten conocer su manera de pensar y de
razonar.
En los dilogos del SY, cuya edicin presentamos, se encuentran los siguientes
personajes: de la realeza el rey Alfonso, el rey Don Pedro, el rey de Francia y el rey
Manuel; Personajes eclesisticos son el Papa Marco Florentn, Fray Pedro, Jernimo de
Santa Fe y otros; como sabios aparecen Toms, Nicols de Lira, Abravanel y numerosos
rabinos.

1.2.3.4.2. Los personajes simblicos


Son aquellos que encarnan un punto de vista, una idea, y normalmente el autor los
identifica y define con un nombre que indica un rasgo caracterstico o un
comportamiento. As encontramos a Don Enrique de Mendoza, apodado el Salvaje,
cuyo tipo de personaje es un hbrido, su funcin es representar simblicamente una
actitud y un comportamiento moral. Son los portavoces de una filosofa.
1.2.3.4.3. Los personajes prototipo
Son los que se representan como la encarnacin de un estado o de una condicin
social y por lo tanto carecen de nombre. Los encontramos como un hombre mayor, un
joven, un campesino, un rico, un pobre, una criatura, etc. Estos personajes son
representativos de una situacin y permiten enfrentar puntos de vista diferentes sobre un
mismo tema desde su propia condicin. En nuestra obra aparecen artesanos, zapateros,
sastres, nios pequeos, etc.

38

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

1.2.3.5. Estructura
Existe un variado repertorio de dilogos: los hay que son una mera sucesin de
preguntas y respuestas y los que son conversaciones entre dos o ms personajes, entre
otros.
Carolo Sigonio 73 hace una clasificacin de los dilogos en su obra De dialogo liber,
escrita en latn y publicada en Venecia en 1562. En ella distingue dos momentos
principales en el dilogo: la preparatio o kataskeu (preparacin) y el contentio o
agn (debate). La preparatio tiene lugar al principio del dilogo y su funcin es
reforzar el debate, adquiriendo el mismo valor que un prlogo. En ella se introducen los
personajes, el espacio, el tiempo, el motivo y las circunstancias de la pltica. El
contentio es la contienda, donde se discute, se confirma o refuta, siendo el alma del
dilogo. El contentio se divide a su vez en dos partes: la prepositio (proposicin) y la
probatio (demostracin o prueba).
Hay una constante presente en todos ellos: el anuncio del tema que se va a tratar,
independientemente de que posteriormente se le aadan otros. Una manera de hacerlo es
manteniendo una conversacin preliminar, en la que los personajes aluden a un hecho
concreto; otra es la de presentar al personaje principal preocupado, para que cuando
aparezca otro le pregunte el motivo de su preocupacin; otras veces se recurre al sueo
y a veces el autor explica sus intenciones como una argumentacin.

1.2.3.6. Forma del dilogo


En las obras con dilogos, el proemio contiene indicaciones tiles para comprender
la obra, su tema, a los interlocutores, el tiempo, el espacio y las circunstancias en los
que se desarrolla74.
En cuanto a la forma, podemos seguir dos clasificaciones; correspondindose la
primera al esquema propuesto por Asuncin Rallo 75, en el cual se diferencian tres tipos
de dilogo:
73

Carolus Sigonius (1524-1584), humanista italiano de Mdena, curs medicina y filosofa en

Bolonia. Estuvo al servicio del Cardenal Marino Grimani en 1545; en 1546 obtiene una ctedra en la
Universidad de Mdena y posteriormente en Venecia, donde ensea letras en 1552. En 1560 se traslada a
Padua y all ensea retrica, para finalmente trasladarse a Colonia en 1563. Carolo Sigonio escribi
grandes obras jurdicas e histricas. Vid. Vin Herrero, A. (2009): op. cit. p. 399. y Gmez, J. (1988): op.
cit. pp. 43-47, donde expone con detenimiento la estructura del dilogo segn Sigonio.
74

Vin Herrero, A. (2009): op. cit. p. 397.

39

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

- Dilogo platnico: en el que hay un equilibrio armnico entre las intervenciones,


con la consiguiente variedad de perspectivas.
- Dilogo lucianesco: en el que lo principal, ms que la bsqueda del conocimiento,
es el desenmascarar la realidad, desnudando la apariencia. Permite el uso de la fantasa
y de la ficcin.
- Dilogo aristotlico-ciceroniano: muy cercano al gnero del tratado, ya que no
hay dialctica, sino que prcticamente consiste en el monlogo de un maestro, de vez en
cuando interrumpido por las preguntas de uno o varios discpulos.
La segunda clasificacin es la propuesta por Jacqueline Ferreras76, en la que se
distingue cinco tipos:
- Dilogo cerrado: en l no hay ninguna discusin. Es una exposicin del
conocimiento, es decir, es el prototpico en el que uno hace preguntas y el otro
responde. Es el modelo del catecismo.
- Dilogo cerrado con aparente discusin: en l hay un personaje principal, o
portavoz, que permite a sus interlocutores cierta capacidad para interpelarle.
Normalmente estos ltimos expresan, en ocasiones, objeciones, o falsos problemas. En
este tipo de dilogos se ve una clara jerarqua de personajes y opiniones.
- Dilogo cerrado pero basado sobre la discusin: este tipo es el que ms abunda.
Se trata de criticar y reformar la realidad social, cambiar el comportamiento individual,
o simplemente expresar un estado de angustia o de crisis. El dilogo comienza con la
discrepancia entre los interlocutores con un problema o tema concreto, pero a medida
que avanza el dilogo, las posiciones se van acercando, se van corrigiendo. Hay una
progresin dialctica, con una resolucin de los problemas.
- Dilogo cerrado contradictorio o falsamente cerrado: es aquel en el que el autor
se ve impotente, sin que haya ninguna aparente solucin al problema planteado. Puede
existir un interlocutor que contradiga al personaje principal, llevndolo a su terreno
porque es l quien tiene razn. Aparecen propsitos contradictorios y cambiantes a lo
largo del dilogo.
- Dilogo escptico o abierto: el personaje principal (el autor) no puede elegir entre
los conocimientos contradictorios u otros razonamientos diferentes que le llevan a la
75

Rallo, A. (2007): Humanismo y Renacimiento en la literatura espaola, Madrid: Sntesis, p. 145.

76

Ferreras, J. (2003): Los dilogos humansticos del siglo

Universidad de Murcia, p. 627.

40

XVI

en lengua castellana, Murcia: ed.

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

misma conclusin. Es una formulacin de las inquietudes y las contradicciones de los


dialoguistas.
Siguiendo ambas propuestas nuestros dilogos quedaran clasificados de la
siguiente manera:
Clasificacin propuesta por Asuncin
Rallo
Dilogo platnico
- Nuevo caso de pseudo-mesas en Persia.
- Dilogo entre el Papa Marco Florentino y
Fray Pedro.
- Disputa de Tortosa.

Dilogo lucianesco
- Disputa entre el rey Alfonso y el sabio
Toms.
- Nueva acusacin de asesinato en Francia.
- Falsa acusacin de asesinato de un nio en
Ocaa.
Nueva acusacin de asesinato ritual en la
ciudad de cija.
Dilogo entre el rey Pedro el viejo y el
sabio Nicols.
El sueo del rey Alfonso.
Dilogo aristotlico-ciceroniano
- Causas de los padecimientos de los judos.
- Dilogo entre el rey Alfonso de Portugal y
Don Yosef.
- Carta de ra Meulam a las comunidades
judas.
- Indicaciones del rey al preceptor de su hijo.
- Dilogo entre el rey y Don Enrique de
Mendoza, el Salvaje.
- Disputa entre un judo y un cristiano ante el
rey Alfonso de Portugal.

Clasificacin propuesta por Jacqueline


Ferreras
Dilogo cerrado
- Dilogo entre el rey Pedro el viejo y el sabio
Nicols.
- Dilogo entre el Papa Marco Florentino y
Fray Pedro.
- Dilogo entre el rey Alfonso de Portugal y
Don Yosef.
Dilogo cerrado con aparente discusin
- Disputa entre un judo y un cristiano ante el
rey Alfonso de Portugal.
- Disputa de Tortosa.

Dilogo cerrado pero basado sobre la


discusin
- Disputa entre el rey Alfonso y el sabio
Toms.
- Nueva acusacin de asesinato ritual en la
ciudad de cija.
- Falsa acusacin de asesinato de un nio en
Ocaa.
- Nueva acusacin de asesinato en Francia.
- Dilogo entre el rey y Don Enrique de
Mendoza, el Salvaje.
Dilogo cerrado contradictorio o falsamente
cerrado
- El sueo del rey Alfonso.
Dilogo escptico o abierto
- Nuevo caso de pseudo-mesas en Persia.
- Causas de los padecimientos de los judos.
- Carta de ra Meulam a las comunidades
judas.
- Indicaciones del rey al preceptor de su hijo.

41

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

Una vez visto el gnero del dilogo renacentista, parece que el SY cumple con sus
premisas, por lo que estara ms prximo a las obras de corte renacentista, que a las
crnicas de expulsin medievales (en las que no suele aparecer una estructura de
dilogos en el sentido expuesto hasta ahora).
El bet Yehud es uno de los logros excepcionales de la literatura hebrea del
Renacimiento, en la que se entremezcla la narrativa y la argumentacin ideolgica a
travs del dilogo.
Ibn Verga se atrevi, mediante el uso intencionado del dilogo, a expresar
abiertamente algunas de sus ideas que no concordaban con la tradicin juda,
ponindolas en boca de los personajes que s podan hacerlo por encontrarse en
contextos que tenan lugar en ambientes cristianos, ya sea en la corte de un rey o la de
un pontfice.
Un claro ejemplo de lo expuesto es el uso que hace Ibn Verga del dilogo, no
utilizado como mero recurso estilstico, sino tratado como un gnero literario propio. La
reflexin sobre la experiencia del exilio, es decir, la bsqueda de las causas verdaderas
que llevaron a este acontecimiento, se establece a travs del gnero del dilogo en el
cual el autor confrontar los argumentos esgrimidos segn la tradicin juda con
explicaciones basadas en la razn.
Quiz el postulado referente al papel negativo de la fe como una innovacin de
pensadores polticos italianos contemporneos al estilo humanista que desecharon la
tradicin Teolgica influy en nuestro autor y de esta manera podra poner en tela de
juicio la visin tradicional del pecado, la concepcin bblica del pecado: Porque hemos
pecado, Dios nos ha castigado con la dispora.

42

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

2. El autor y su obra
2.1. El autor
2.1.1. Noticias sobre los ibn Verga77
Se conocen a varios personajes histricos apellidados ibn Verga. El primero de
ellos es el judo don Yuaf aben Verga 78 (1390), recaudador de los obispados de
Crdoba y Jan por don Guilln de las Casas, adems de tesorero mayor en Andaluca
del rey Enrique II de Trastmara, encargado del cobro de alcabalas.
Otro sera emuel ibn Verga (siglo

XIV),

un cartgrafo que hizo la descripcin de

frica y del Ocano ndico. Escribi dos cartas en las que dice que viva en Venecia y
tal vez tuviera relacin con el crculo de cartgrafos de Mallorca, en especial con
Abraham Crescas79.
Aparentemente existieron hasta cinco Yehud ibn Verga, dos de ellos astrlogos,
que quiz fueran el mismo, otro fue arrendador en Ocaa80 hacia 1488-1491, el
siguiente sera un sabio rabino de Andaluca y por ltimo un Jehudah ben Verga que
vivi en el siglo XVI81.
Tambin hay noticia de una esposa de un judo llamada Yohan ibn Verga y de la
esposa de un Ibn Verga en Orn, ca. 153082.

2.1.2. La autora
Sabemos muy poco acerca de la verdadera autora del Sfer bet Yehud (Libro
de la vara de Jud). Tres miembros de una misma familia contribuyeron a la
elaboracin y la edicin de la obra, aunque slo a uno de ellos se le atribuye la mayor
parte. La familia en cuestin, los Ibn Verga, perteneca a la lite intelectual y poltica de

77

Esta informacin la ha proporcionado el Prof. Maurice Kriegel (EHESS, Pars), en la conferencia

pronunciada el 5 de junio de 2012 en el CCHS del CSIC titulada La teora de la tolerancia en el bet
Yehud de elom Ibn Verga.
78

Baer, Y. (1998): op. cit. p. 551.

79

Kriegel, M. (2012): op. cit.

80

Baer, Y. (1998): op. cit. p. 757.

81

Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 7, nota 1.

82

Kriegel, M. (2012): op. cit.

43

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

la comunidad juda andaluza de Sevilla, donde algunos eran lderes sobresalientes de la


comunidad religiosa.
A continuacin, trataremos cada uno de los autores con mayor detalle 83.

2.1.3. R. Yehud ibn Verga (Sevilla ca. 1430- Lisboa 1499)


La mayor parte de los datos biogrficos acerca de este autor se encuentran en el SY.
Fue un astrnomo, matemtico, historiador y, en menor medida, cabalista, que
sobresali en Sevilla en la segunda mitad del siglo

XV,

como nos dice el captulo 38 84:

Afirman que R. Yehudah pronunci el Nombre, pues tambin era cabalista y el


captulo 6285: En la gran ciudad de Sevilla viva R. Yehudah ben Verga. Sabemos que
fue representante de la comunidad juda ante autoridades cristianas, como se narra en el
mencionado captulo 3886: Cuando los judos oyeron este mal asunto, enviaron un
emisario a R. Yehudah ben Verga a Sevilla para que fuese inmediatamente a pedir por
su pueblo. Adems se encargaba de las necesidades religiosas de los anusim
conversos. Emigr a Portugal en 1480 y se instal en Lisboa, donde muri en 149987
sufriendo una muerte de martirio al no delatar los nombres de tales conversos o
judaizantes segn cuenta el captulo 62 88: l huy, marchando a Lisboa; all le
sometieron a duros tormentos para que delatase a los practicantes del judasmo. Resisti
la prueba sobre l sea la paz-, pero muri vctima de los tormentos en la crcel.
Yehud ibn Verga aparece citado por primera vez en el prlogo 89 del SY en donde
se le atribuye la labor compiladora del ncleo de la obra: Al final del libro que
compuso mi seor, el gran sabio Don Yehudah ben Verga, de bendita memoria,
encontr anotadas algunas de las violencias y persecuciones que padeci Israel en tierra

83

Las fechas de nacimiento y muerte de cada uno de los miembros de la familia ibn Verga se han

tomado de Ben-Menahem, A. (2009): Encyclopedia of Natural and Mathematical Sciences, SpringerVerlag: Berlin -Heidelberg- New York, pp. 725-727. En Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 6, nota 1.
Se recoge una amplia bibliografa sobre los ibn Verga.
84

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 166.

85

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 227.

86

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 166.

87

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 9, dice que muri en el ao 1485.

88

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 227.

89

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 21.

44

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

extranjera, y que yo he traducido para que las lean y escuchen los hijos de Israel, y se
conviertan e imploren al Seor de las misericordias.
Escribi algunos tratados astronmicos90, entre los que destacan el comentario a la
obra de al-Farghanis91 (Per alfaragani), la obra de astronoma llamada Sfer hametsa
kele hatekuna92, un breve manual de la aritmtica, la descripcin del instrumento
astronmico llamado hakeli haofqui (el instrumento horizontal) que l mismo invent
para determinar el meridiano del sol, y un breve tratado sobre astronoma con el
resultado de sus propias observaciones93. Adems, como indica la introduccin del SY
que acabamos de citar, una compilacin sobre las violencias y persecuciones sufridas
por los judos hasta su tiempo, que servira, posteriormente, como punto de partida para
la redaccin de esta crnica.

90

Estos datos biogrficos referentes a Yehud ibn Verga se conocen gracias al astrnomo

hispanojudo Abraham Zacuto (1452-1515), en la Universidad de Salamanca, que nos cuenta que el
eclipse de 1478 ya haba sido predicho por otro astrnomo, el lusojudo Jud ben Verga, que era autor de
unas Tablas Astronmicas ajustadas al meridiano de Lisboa. Por tanto, el eclipse total era esperado, al
menos por las personas cultas, aunque, tambin hubo casos, como el del tambin profesor de la
Universidad de Salamanca, Juan de Saldaya, quien describe el fenmeno en los siguientes trminos:
"Aconteci un horrible eclipse en el que se vieron todas las estrellas y del que se seguirn, entre otros
grandes males, muertes de pontfices y de prncipes". Chabs, J. y Goldstein, B. R., (2009): Abraham
Zacut (1452-1515) y la astronoma en la Pennsula Ibrica. Salamanca, ed. Universal, pp. 15, 43, 63-65,
77 y 135.
91

Abull-Abbas Ahmad ibn Muhammad ibn Kathir al-Farghani (805-880), conocido como

Alfraganus o Alfergani, naci en Fergana, Sogdiana (actual Uzbekistn) y muri en Egipto. Fue uno de
los astrnomos persas ms clebres del siglo IX, al servicio de al-Mamun y sus sucesores. Escribi Kitab
fi al-Harakat al-Samawiya wa Jawami Ilm al-Nujum, (Elementos de Astronoma), obra en la que se
describe la ciencia de las estrellas y el movimiento celeste, que fue traducida al latn en el siglo

XII,

ejerciendo una gran influencia sobre algunos astrnomos europeos. Acept la teora de Ptolomeo y
determin el dimetro de la Tierra y de los planetas.
92

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 12.

93

Goldstein, B. R. (2001): The Astronomical Tables of Judah ben Verga en Suhayl, 2, pp. 227-

289. Goldstein, B. R. (2004): Preliminary Remarks on Judah ben Vergas Contributions to Astronomy,
in The Practice of Mathematics in Portugal: Proceedings of the International Meeting in bidos
[Portugal], 1618 November 2000, edited by L. Saraiva and H. Leito.Coimbra: Coimbra University
Press, 2004, pp. 6390.

45

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

2.1.4. R. elom ibn Verga (Sevilla 1460?- Adrianpolis/Italia/Flandes?1507-8


155094)
Tenemos muy poca informacin sobre la vida de elom ben Verga, ya que casi
todas proceden de l mismo o de su hijo Yosef. Se supone que naci en la primera
mitad del siglo

XV.

Besso95 y Jos Faur 96 afirman que fue sobrino de Yehud, mientras

que Baer 97, Cano98 y Moreno99 no se pronuncian sobre el grado de parentesco que haba
entre ambos. Ejerci como mdico e historiador, fue un miembro destacado en su
comunidad y fue designado para llevar a cabo el rescate de los judos de Mlaga.
elom recibi una autorizacin real en la que se le permita recoger la cantidad
suficiente de dinero para pagar dicho rescate en 1487, como l mismo nos narra al final
del captulo 64100: A m, el desgraciado elomoh ibn Verga, me enviaron las
Comunidades de Sefarad a buscar el rescate para los cautivos de Mlaga.
En 1492 emigra a Lisboa y residir como converso hasta 1507, puesto que en 1497
fue bautizado por fuerza junto con el resto de la poblacin juda de la ciudad 101. Durante
su estancia en Portugal elom intent disuadir al rey Manuel de mandar a los nios
judos a la isla de So Tom, como nos cuenta el SY en la persecucin 59 102: La
primera de todas las terribles tribulaciones era coger a los muchachos y arrojarlos en

94

Algunos datos biogrficos obtenidos proceden de la consulta de la pgina web:

http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=salomon-ibn-verga.
95

Besso: (1962): Literatura judeo-espaola, en Thesaurus 17, nm. 3, pp. 625-65. En la p. 629

Besso afirma que Jud (quien era un cabalista) fue el padre de elom y que ambos compusieron el bet
Yehud. Puede consultarse el texto completo en:
http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/17/TH_17_003_139_0.pdf
96

Faur, J. (1992): In the Shadow of History: Jews and Conversos at the Dawn of Modernity, New

York State: University of New York Press, p. 176.


97

Baer, Y. (1998): op. cit. pp. 317, 325.

98

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 9.

99

Moreno Koch, Y. (2005): Noticias sobre los judos aragoneses en las crnicas hispanohebreas,

en Aragn Sefarad. Vol. I. Coordinacin: Alfredo Romero Santamara, Miguel ngel Motis Dolader.
Zaragoza: Diputacin de Zaragoza; Ibercaja, pp. 177-188.
100

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 252.

101

R. David ben Zimra, en su responsa nmero 1137, asegura que R. elom ibn Verga nunca fue

formalmente bautizado, y que durante su estancia en Portugal, actu como cristiano de puertas a fuera.
102

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 223.

46

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

recnditas islas del mar, donde no habitaba hombre alguno, llamadas entre ellos islas
perdidas.
Tras el edicto del Rey Manuel de 1507, que obliga a los conversos a abandonar
Portugal, el itinerario que sigue elom ibn Verga no queda claro. Es probable que
fuera a Italia, se instalara en Npoles, y partiera posteriormente rumbo a Adrianpolis
donde morira a mediados de la dcada de 1550.
Se sabe que elom ibn Verga redact la obra bet ebrat (La vara de su ira), en
la que se narran los sufrimientos de los judos de Toledo, el servicio del Templo por
parte de los sacerdotes el da de Yom Kipur y la fiesta de la ofrenda (la Pascua).
Sabemos de su existencia por las dos nicas alusiones que aparecen en el SY, la primera
en el captulo 50 103: He descrito extensamente este asunto en mi obra llamada be
Ebrato, y la segunda en el captulo 64104 donde dice: Sobre el objeto del culto, la
ofrenda de Pesa y su asunto escribi Rabi Don Manuel, vagamente, cosas maravillosas
en el libro que compuso eam ha-mivot. Yo he aludido al asunto en mi obra be
Ebrat.
Existen muchas dudas a la hora de fechar la muerte de elom ibn Verga. Hay un
documento publicado sobre la muerte de ste en 1507-8105. Al parecer en el reinado de
Manuel de Portugal y de acuerdo con las fuentes judas, los libros de los judos y de los
conversos eran confiscados y encerrados en sinagogas. Este documento hebreo, que se
encuentra en Turqua, consiste en una sola pgina, y describe cmo un rabino castellano
llamado Lev ben em Tob, estaba en la Gran Sinagoga de Lisboa cuando el rey Manuel
orden la entrega de todos los libros hebreos. De la siguiente manera narra el hecho:
Algunos hombres piadosos interesados en este libro, que haba sido tomado por el
Rey (que sus huesos sean aplastados), fascinado por la sabidura [de manuscritos
cabalsticos] arriesgaron sus vidas para recuperar, as como los manuscritos de El
Pastor Fiel y la Enmienda, escrito por el sabio rabino imn ben Yohai (que en paz
103

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 216.

104

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 253.

105

Soyer, F. (2007): The persecution of the Jews and Muslims of Portugal: King Manuel I and the

End of Religious Tolerance (1496-7), The medieval Mediterranean, v. 69, Leiden: Koninkijke Brill, p.
208. Y Benayahu, M. (1967-1973): Maqor al megorashey Sefarad be-Portugal ve-etam aharey
gezerot RaSaV le-Saloniki (A Source concerning the Spanish exiles in Portugal and their emigration
after the persecution of 1506 to Salonika), en Sefunot 11 (Studies and Sources on the History of the
Jewish Communities in the East), p. 261.

47

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

descanse). Ellos trajeron estos libros a este reino de Turqua y por este acto piadoso se
salvaron del rey [de Portugal] y lleg en dicho reino [de Turqua].
Gran cantidad de estos libros fueron confiscados secretamente y aparentemente
eliminados, pero en realidad fueron llevados por los cristianos nuevos de Portugal a la
comunidad sefard de Salnica en el Imperio Otomano, despus de la expulsin de
1506.
Los judos conversos Rab Mo Zaruco, Mo Menda, Yitzac de Barcelona y
elom ibn Verga, al poner su vida en peligro por rescatar el libro, fueron
recompensados con ser enterrados como judos al llegar a Salnica; el nico que no lo
logr fue elom ibn Verga porque aparentemente muri en Flandes.
Baer106 opina que elom ibn Verga muri ms tarde, ya que conoce las obras de
Antonio de Guevara, el Libro ureo de Marco Aurelio (1528)107 y el Relox prncipe
(1529). Tanto las obras de Guevara, como el Sfer bet Yehud de ibn Verga, tienen un
claro tono moralizante y educativo, y estaban concebidas desde un punto de vista
absolutamente novedoso, en el que la invencin jugaba un papel fundamental. En la
obra de ibn Verga encontramos inserto en el captulo doce (vid. supra. 6.2.), el discurso
de un embajador judo ante el senado romano, traducido al hebreo. El discurso en
cuestin es el conocido Villano del Danubio. ste trata de una conversacin que
mantuvo un villano de las riberas del Danubio con los senadores de Roma, el cual vino
a quejarse de las tiranas que los romanos hacan en su tierra. Esta pltica se divide en
tres captulos, y es una de las ms notables cosas que hay en este libro, tanto para avisar
a los que juzgan como para consolar a los que son juzgados. La tercera de sus partes es
aquella en la que el villano concluye su pltica y habla contra los jueces que no hacen

106

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 11.

107

El Libro ureo de Marco Aurelio es un tratado de educacin de prncipes, con finalidad poltico-

moral. Antonio de Guevara entrega el manuscrito a Carlos V en 1524. El 27 de febrero de 1528 es


publicado en la imprenta de Jacques Cromberger, en Sevilla, sin que el nombre del autor aparezca por
ninguna parte, y as hasta la edicin de Zaragoza de 1529, la primera con el permiso del autor. En los dos
aos siguientes a la publicacin clandestina de Sevilla, en abril de 1529, Antonio de Guevara manda
imprimir en Valladolid una segunda versin que titula Relox de principes en el qual va encorporado el
muy famoso libro de Marco Aurelio. Vid. Olmedilla Herrero, C. (1995): Las traducciones latinas del
Libro ureo y el Relox de prncipes de Antonio de Guevara, en Cuaderno de Filologa Clsica. Estudios
Latinos, n 15, pp. 549-559.

48

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

justicia, y de cun daosos son en la Repblica, siendo el modelo que toma nuestro
autor para su obra.
Por tanto, si elom ibn Verga conoce la obra de Antonio de Guevara y la traduce
al hebreo para su bet Yehud, esto hace pensar que fueron coetneos; de esta manera,
la fecha de la muerte de ibn Verga no sera 1507-8 sino posterior.

2.1.5. R. Yosef ibn Verga (Adrianpolis 1495- Adrianpolis, ca. 1559108)


No tenemos apenas informacin sobre la vida de Yosef, hijo de elom ibn Verga,
que naci y vivi en Adrianpolis durante la primera mitad del siglo

XVI,

donde se

educ con Yosef al Fez y form parte del colegio de rabinos. Yosef ibn Verga fue
rabino y dayn, contemporneo de Tam ibn Yahya y del mdico de origen granadino
Mo Hamon. Se sabe que escribi el libro Se'erit Yosef (Resto de Jos), publicado en
Adrianpolis en 1554 109, que trata de las reglas y observaciones necesarias para una
correcta comprensin de ciertas obras talmdicas. Yosef ibn Verga incorpor
fragmentos y captulos a la obra de su padre, como el final del captulo 11, el final de la
primera parte del captulo 32, y los captulos 37, 51, 57, 68 y 69.

A pesar del hecho de que la autora del SY no est aclarada, si hay consenso sobre el
protagonismo de Yehud ibn Verga a la hora de su confeccin, como atestiguan las
notas y los documentos de este autor que componen el ncleo central de la obra.
Yitzhaq Baer, atribuye a elom Ibn Verga la autora por cuestiones de estilo, aunque
no sera extrao pensar que se haya hecho referencia a Yehud para otorgar una mayor
autoridad a la obra, puesto que de los tres miembros de la familia ibn Verga, Yehud era
l de mayor notoriedad. En definitiva hay que pensar que nos encontramos ante una
obra en la que han intervenido tres personas de una misma familia y con un mismo
bagaje cultural. Este hecho no le resta valor al bet Yehud, sino que por el contrario
muestra el inters que suscit la obra por parte de los diferentes autores que, en mayor o
menor medida, intervinieron en su recopilacin y la enriquecieron con sus aportaciones.

108

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 12.

109

La fecha precisa (1554) de impresin del Sfer bet Yehud, aparece en: Heyd, U. (1965):

Alilot dam be-Turkiya ba-me'ot ha-15 veha-16 en Sefunot 5, p. 14; y en Benayahu, M. (1967-1973):
op. cit. pp. 231-265.

49

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

2.2. El Sfer bet Yehud


El Sfer bet Yehud es una obra clsica de la cultura juda, escrita en hebreo por
elom ibn Verga. Fue publicada en las primeras dcadas del siglo

XVI

y es la nica

obra que se ha conservado de dicho autor.


El texto pertenece al gnero llamado crnicas de expulsin, ya que fue redactado
unos aos despus de la Expulsin de 1492 y narra las expulsiones y otros
padecimientos de los judos a lo largo de su historia pero sobre todo porque este texto
serva de consuelo en los momentos difciles del destierro, lo cual parece ser la
intencin ltima del autor110.
La obra es una de las crnicas hispano-hebreas ms conocidas y completas. El
bet Yehud est formado por setenta y tres captulos; a veces aparecen denominados
como persecuciones, otras como destrucciones, y en otros casos sin calificacin
ninguna, quedando acfalos111.
El ncleo central de la obra consiste en la narracin de la Expulsin de los judos a
lo largo de la historia. Consta de 63 captulos numerados, donde en el ltimo de ellos se
narran las causas de tales persecuciones y destrucciones a modo de reflexin con cierta
autocrtica, y se completa con diez narraciones o captulos sin ttulo.
El ttulo de nuestra obra, bet Yehud, quiz sea una cita parcial del versculo Sal
78:68 , cuya traduccin es tribu de Jud112, puesto que este salmo constituye
un resumen de la historia de Israel desde los tiempos de Moiss hasta despus del exilio
de las diez tribus del norte. El versculo 4 dice que estas enseanzas deben ser
transmitidas a la posteridad. Adems, en el versculo 8 se hace hincapi para que las
generaciones futuras tomen nota de la historia y no sean como sus padres ni repitan sus
errores. A pesar de estas advertencias y de los castigos posteriores, en los versculos 38
110

Cano, M. J., Molina, B., Mironesko, E. (2008): La visin de la alteridad entre judos, cristianos

y musulmanes en los libros de viajes y las crnicas: El caso de Marruecos segn las Crnicas de
Expulsin hispano-hebreas, en El Presente: Estudios sobre la cultura sefard La cultura Judeo-Espaola
del Norte de Marruecos, vol. 2, pp. 31-52. En la p. 42 se da la denominacin de crnica de expulsin.
Puede consultarse el texto completo en:
http://www.vocesdehaquetia.com/ArticlesinEnglish/maria_jose_cano.pdf
111
112

Cano, M. J., Molina, B., Mironesko, E. (2008): op. cit. p. 43.


Cantera Burgos, F. e Iglesias Gonzlez, M. (1974): Sagrada Biblia. Madrid: Biblioteca de

Autores Cristianos, p. 647, nota 1: Es un poema sapiencial en forma de meditacin didctica sobre el
pasado de Israel para instruccin de la comunidad.

50

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

y 39 se dice que Dios se apiadaba de ellos. En el versculo 68, el que toma ibn Verga
para su ttulo, Dios elige a la tribu de Jud para seguir adelante con su proyecto.
La palabra polismica hebrea bet en su acepcin de vara se relaciona en el
ttulo de la obra con la vara que azot al pueblo judo, especialmente a Jud, cuyas
aflicciones y penalidades se cuentan en el libro. Por otra parte, tambin el ttulo hace
referencia a otro significado del trmino tribu, estirpe, ya que la obra narra la historia
del pueblo elegido, es decir, la historia de la estirpe de Jud. Por ltimo quedara el
sentido de cetro.

Ambas versiones aljamiadas -Salnica 1850 y Belgrado 1859- traducen de la
misma manera:
Y llam nombre de dito libro bet Yehud [La vara de Jud], siendo que de Yehud fue
el primer reinado113 y vido demaiado en fortalea de la saa de el "yt.

2.3. Los dilogos seleccionados


Los dilogos que hemos elegido para editar en este trabajo son los que Cano 114
clasific como captulos de disputa, cuya numeracin es: 7, 8, 12, 17, 32, 40, 41, 63, 65,
70, 71, 72 y 73, aunque para este estudio seguiremos la numeracin propuesta en
nuestra propia edicin, en la cual el 7 se correspondera con el 1, el 8 con el 2 y as
sucesivamente.
Disputa entre el rey Alfonso y el sabio Toms
Este captulo narra la discusin habida entre el rey Alfonso de Castilla y el sabio
Toms. Comienza con la acusacin de crimen ritual, segn la cual los judos no pueden
celebrar su fiesta de Pascua sin usar la sangre de un cristiano para amasar el pan cimo,
acusacin que corre a cargo de un obispo. La argumentacin da pie para hacer incisos
sobre las verdaderas causas de la cada de los judos a lo largo de la historia, que se
113

El reino de Jud empieza en el 931 a.C. tras el cisma que sobrevino a la muerte del rey Salomn.

Diez de las doce tribus de Israel se unen en el norte para formar el nuevo reino de Israel, con Jeroboam
como rey, mientras que las tribus de Jud y de Benjamn constituyen en torno a Jerusaln, en el sur, el
reino de Jud que perdur hasta el ao 587 a.C., cuando Nabucodonosor, rey de Babilonia, destruy
Jerusaln. Estos hechos se narran en 1Re 12.
114

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 14.

51

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

explica, aparentemente, tanto por causas naturales como por castigo divino. An as, la
respuesta a estas cuestiones no se proporciona hasta el final, centrndose el dilogo en
los problemas actuales de la corte del rey Alfonso en relacin con el mencionado odio
hacia los judos.
Nueva acusacin de asesinato ritual en la ciudad de cija
En este captulo tres cristianos arrojan el cadver de un nio a la casa de un judo de
cija; como consecuencia de este hecho se produce una matanza en esa ciudad y en la
de Palma del Ro. Los judos de cija mandan a tres emisarios Abraham Benveniste,
Yosef Hanas y emuel ben on a la corte del rey, donde contestan a las seis
acusaciones que les hace el rey sobre la causa del odio del pueblo hacia los judos. Para
resolver el crimen del nio, el rey ofrece una recompensa monetaria al que aporte datos,
lo que desemboca en la denuncia por parte de un muchacho, que delata a Juan de la
Vera, su seor. El relato concluye con la muerte de Juan de la Vera, al que castigan a ser
enterrado vivo hasta el cuello, y el ahorcamiento de sus cmplices.
Falsa acusacin de asesinato de un nio en Ocaa
En esta ocasin un nio cristiano entra en la casa de una vecina, el marido de sta lo
mata y echa el cuerpo al patio de sus vecinos judos. A la maana siguiente la mujer
juda encuentra el cadver y, temiendo que los van a acusar de la muerte del pequeo,
simula dar a luz un nio muerto para deshacerse del cuerpo. La vecina averigua que su
hijo ha muerto y, acompaada por el juez, acude a casa de la juda, quien explica lo
ocurrido, devuelve el cuerpo y no recibe castigo alguno.
Nueva acusacin de asesinato en Francia
En este captulo nos encontramos de nuevo con la acusacin de crimen ritual hecha
a un judo por dos gentiles del lugar. El rey hace caso omiso de ella, pero los acusadores
aportan falsos testigos ante el rey que declaran en contra del judo, quien, encarcelado y
sometido a torturas, confiesa haber matado al cristiano en colaboracin con otros 50
hombres, los cuales tambin son encarcelados. Un emisario musulmn, que est de paso
por la corte, se convierte en abogado defensor de los judos, no porque les tenga estima,
sino porque sostiene que la acusacin es falsa, afirmando que en su reino los reyes y los
nobles no creen en tales cosas y ms cuando la confesin ha sido arrancada mediante
tortura. Finalmente, se castiga al verdadero asesino del cristiano.
52

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

Nuevo caso de pseudo-mesas en Persia y otros relatos


El captulo 115 lo componen tres narraciones: la primera de ellas es el relato de la
aparicin en Persia de un falso mesas que se subleva contra el rey, incitando a todos los
judos a unirse a l. El rey, temiendo la revuelta, le manda emisarios pidiendo que
demuestre que l es el mesas, concluyendo con la muerte del impostor. La segunda es
un dilogo entre el rey Pedro el viejo y el sabio Nicols; y la tercera es la disputa entre
un judo y un cristiano ante el rey Alfonso de Portugal.
Disputa de Tortosa
En este captulo se expone el contenido de una carta cuyo tema es la narracin de lo
que aconteci en la disputa de Tortosa116. Se trata de una reproduccin de la
conversacin que all se mantuvo entre los delegados judos y Jernimo de Santa Fe.
Dilogo entre el Papa Marco Florentino y Fray Pedro
En esta ocasin, Fray Pedro intenta que el Papa expulse a los judos de su territorio.
ste, no muy convencido de los argumentos que da Fray Pedro, hace llamar a diversos
delegados judos. Aprovechando la ocasin, Fray Pedro comienza una disputa sobre el
Talmud. El captulo termina con una intervencin directa de elom ibn Verga en la
que advierte a los dirigentes judos que cuiden sus palabras cuando estn ante los reyes.
Causas de los padecimientos de los judos
elom ibn Verga nos habla en primera persona, haciendo un resumen de todas las
penalidades que han padecido los judos a lo largo de la historia, aadiendo seis causas
ms. En este captulo tenemos una clara autocrtica y un autoanlisis.

115

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 191 nota a ln. 13, dice que se desconoce el origen de este relato, pero

se piensa que pudo estar basado en la Carta a los judos del Yemen escrita por Maimnides.
116

Para este tema vid. nota 253 de nuestra edicin y las obras siguientes: Pacios Lpez, A. (1957):

La disputa de Tortosa, Vol. 1, Estudio histrico-crtico-doctrinal. Madrid, Barcelona: Instituto Arias


Montano; del mismo autor (1957): La disputa de Tortosa, Vol. 2, Actas. Madrid, Barcelona: Instituto
Arias Montano; Orfali, M. (1987): El Tratado De Iudaicis erroribus ex Talmut / Jernimo de Santa Fe.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas. Baer, Y. (1998): op. cit. dedica el captulo X a
la disputa de Tortosa y sus consecuencias. pp. 611-684. Baer, F. (1936): Untersuchungen ber Quellen
und Kompostiton des Schebet Jehud. Berln: Schocken Verlag, pp. 38-47.

53

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

El sueo del rey Alfonso


Sabemos que en el siglo

XVI,

el recurso estilstico del sueo estaba de moda.

Nuestro autor no ha permanecido indiferente a este hecho, por lo que incluye en su obra
el relato del sueo que ha tenido el rey Alfonso. Segn el cual, estando l en el campo
apacentando ovejas, viene una manada de lobos que quieren devorarlas y que dan al rey
un ultimtum: o l se encarga de matarlas o lo hacen ellos. Dentro del mismo sueo, el
rey pide consejo a los seores y todos estn de acuerdo en matarlas, pero mientras estn
discutiendo acerca del futuro de las ovejas, viene un cachorro de len y las salva, lo que
no impide que, pasados unos das, unos cuantos lobos vengan y arrebaten algunas
ovejas. Cuando el rey despierta, manda llamar a sus nobles, a su visir don Pedro y a
Toms, para contarles el sueo y que le expliquen su significado.
Ibn Verga usa el tpico del sueo para convertirlo en un elemento de la realidad, de
una realidad histrica. Nos encontramos frente a un procedimiento ficcional, por medio
del cual se crea, o se recrea un acontecimiento dndole todos los visos de lo real vivido.
Dilogo entre el rey Alfonso de Portugal y Don Yosef
Este captulo comienza ex abrupto con el dilogo, careciendo de introduccin. En
l, el rey Alfonso de Portugal pregunta a Don Yosef acerca de las profundas dudas sobre
la religin juda.
Dilogo entre el rey y Don Enrique de Mendoza, el Salvaje
En este captulo nos encontramos con un dilogo mantenido entre el rey Enrique y
un salvaje. Alguien trajo a la corte a una persona con aspecto de animal, el Salvaje o
Don Enrique de Mendoza, que fue consejero del padre del monarca y le recomend que
desterrara a los judos. El captulo termina con la muerte del Salvaje, que dice que se
trata de un castigo por lo que hizo.
Carta de ra Meulam a las comunidades judas
Esta narracin es la reproduccin del contenido de una carta que mand ra
Meulam, varn romano, a todas las comunidades judas del Vaticano y de Npoles. En
ella se recoge la conversacin mantenida entre el Pontfice y el gran Cardenal.

54

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

Indicaciones del rey al preceptor de su hijo


Al igual que el dilogo entre el rey de Portugal y Don Yosef, ste comienza
directamente con las recomendaciones de un rey al preceptor de su hijo. El rey hace
cinco recomendaciones al preceptor; nuevamente el sabio Toms, quiz como el mismo
preceptor, aparece en este dilogo.

55

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

3. Las ediciones del Sfer bet Yehud


La obra hebrea Sfer bet Yehud (Libro de la vara de Jud) vio la luz por
primera vez en Adrianpolis en 1554. Esta obra ha gozado de gran difusin en el mundo
judo a travs de numerosas reediciones en la lengua original, y asimismo ha sido
muchas veces traducida a otras lenguas: como judeoalemn o yidis, latn, alemn,
hngaro, judeorabe, y espaol. Obviamente no podan

faltar traducciones al

judeoespaol, lengua en la que conocemos varias versiones impresas, tanto en


caracteres latinos, como en aljamiado.

3.1. Ediciones hebreas


Partiendo de la citada edicin prnceps 117 de Adrianpolis de 1554 (elom y Yosef
Jabeb)118, se conocen cincuenta y dos ediciones del ebet Yehud, que vieron la luz en:
Sabbionetta ca. 1567 (en cuyo ttulo o cubierta se indica erradamente como lugar de
impresin Adrianpolis, llevada a cabo por Vicenzo Conti); Sabbionetta, 1581
(censurada); Salnica, 1570; Praga, 1609 (Gershom ben Joseph Bezalel); msterdam,
1655 (Immanuel Benveniste); msterdam, 1709 (elom Proops); Frth, 1724;
msterdam, 1729; Grodno, 1774; Zhovkva 119, 1802 (Mardochai Rubinstein); Zhovkva,
1804; Zhovkva, 1807 (Gerschom ben Seev Wolf Letteris); Grodno120, 1809; Zhovkva,
1809; Zhovkva, 1815 (Asriel Selig); Vilna 121, 1815; Viena122, 1815; Lepolis123, 1836;
Varsovia124, 1841 (Zewi Jakob Bomberg & Co.); Calcuta, 1843 (Elieser Iraki Hakoen);
117

La primera edicin se conserva en el Museo Britnico de Londres.

118

Nos servimos de los datos del Institute for Hebrew Bibliography para la informacin de las

ediciones y traducciones del Sfer bet Yehud hasta 1960, adems completamos la lista de ediciones
hebreas publicada por Rauschenbach, S. (2006): Schevet Jehuda, Ein Buch ber das Leiden des jdischen
Volkes im Exil, Berlin: Parerga, pp. 259-261.
119

Unificamos con el nombre ucraniano Zhovkva (Ucrania: ), ya que encontramos el mismo

nombre en polaco: kiew y en yidis: Zholkva.


120

Grodno (tambin Hrodna, Grodna, Horadnia, Harodnia), en bielorruso:


; en ruso:

Vilna, en lituano: Vilnius.

122

Viena, en alemn: Wien.

Unificamos Lepolis, en ucraniano: , Lviv, en polaco: Lww, en ruso: , L'vov,

tambin escrito en espaol como Lemberg (del alemn Lemberg).


124

, en polaco: Grodno, en lituano: Gardinas, en alemn: Garten).

121

123

Varsovia, en polaco: Warszawa.

56

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

Berln, 1844 (con traduccin en latn); Lepolis, 1846 (Schnajder); Lepolis, 1846;
Lepolis, 1848; Hannover, 1855-1856 (Meir Wiener, Carl Rmpler, con traduccin al
alemn); Lyck125, 1857 (siguiendo a Meir Wiener); Knigsberg, 1858; Vilna, ca. 1860
(siguiendo a Meir Wiener); Lepolis, 1863 (Israel Elimelech Stand); Lepolis, 1863;
Lepolis, 1864 (Uri Seev Salat); Lepolis, 1864; Lepolis, 1870 (Israel Elimelech
Stand); Lepolis, 1870; Lepolis, 1874; Lepolis, 1874 (A. R. Suess); Varsovia, 1875
(Munk); Varsovia, 1883; Varsovia, 1885; Piotrkow126, 1901 (siguiendo a Meir Wiener);
Varsovia, 1901; Piotrkow, 1905; Varsovia, 1911 (H. Piment, J. Schwab), Hannover,
1924 (Meir Wiener, Heinz Lafaire); Leipzig, 1924; Varsovia, 1928 (Hnos. Lewin
Epstein).

3.2. Traducciones
Como ya hemos dicho, el Sfer bet Yehud ha sido traducida a diferentes
lenguas:

3.2.1. Al latn
msterdam, 1651 (Historia Judaica127, Georg Genz); msterdam, 1654 (Historia
judaica, Georg Genz); msterdam, 1680 (Tribus Judae128, Georg Genz).

3.2.2. Al yidis
Cracovia, 1591 (Isaak ben Aaron Prostitz); msterdam, 1638; msterdam, 1648
(Jehuda Lb ben Moardochai, Samuel ben Moses Halewi); Sulzbach, 1670 (Isaac
Kohen Judels); Sulzbach, 1700 (Koppel Jakob Lewi, Jakob Hiorch, Aaron ben Uri
Lipman; siguiendo a Isaak ben Aaron Prostitz; revisada y aumentada por Eljakim ben
Jacob, en msterdam en el mismo ao), msterdam, 1700 (Eljakim ben Jakob, Anschel
ben Elieser Chasan, Isachar Baer, Salomo Proops); Frth, 1724 (Abraham Bing
siguiendo a Isaak ben Aaron Prostitz); Ostrog, 1810; Hrubieszow, 1818; Varsovia, 1864
125

Ek (antes de 1945 en alemn: Lyck; antes de 1939 en polaco: g or k; en prusiano: Luks).

126

Unificamos con el nombre polaco Piotrkow, en yidis: Petrikov o Petrikev, en alemn: Petrikau, y

en ruso: o Petrokov.
127

Aparece con este ttulo.

128

Aparece con este ttulo.

57

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

(Munk); Vilna, 1899 (Der neier Sefer Schevet Jehuda ha-schalem, Josua Mesach);
Vilna, 1900; Vilna, 1901 (Nidchei Jisrael, Josua Mesach); Varsovia, 1902 (A. Glinka);
Vilna, 1904 (Abraham Zevi Rosenkranz, Menachem Schriftsetzer, siguiendo a Josua
Mesach); Vilna, 1910; Vilna, 1913; Lublin 129, 1927; Vilna, 1930 (Josua Mesach, Isaak
Breisblatt, siguiendo a Josua Mesach).

3.2.3. Al alemn
Hannover, 1856 (Liber Schevet Jehuda, Meir Wiener); Hannover, 1924 (Liber
Schevet Jehuda, Meir Wiener).

3.2.4. Al judeo-rabe
Livorno, 1885 ( ', Moses ben Jacob Shemama, defus Eliyahu ben
Amuzeg e-evro, 5645).

3.2.5. Al hngaro
Budapest, 1934 (bet Yehud, elom ibn Verga krnikja, Samuel Birnfeld 130).

3.2.6. Al espaol
msterdam, 1640 (Vara de Iuda, Meir de Len, Immanuel Benveniste, 310 pp.);
msterdam, 1706 (Vara de Iuda); msterdam, 1744 (Vara de Iuda, traducida por
Moses (Joao Pinto) Delgado y siguiendo a Meir de Len, impresa por Manuel
Benbeniste y Moseh dAbraham Pretto; 270 pp.).

3.2.7. Al judeoespaol
Se conocen slo dos diferentes versiones 131 en judeoespaol aljamiado que nos han
llegado en ejemplares completos: la ms antigua publicada en Salnica en 1850 (112

129

Unificamos con el nombre polaco Lublin, en alemn: Lublin, en ucranianio: , en ruso:

.
130

Es una tesis doctoral.

58

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

pp.), sin que conste el nombre del traductor ni del impresor; y la segunda publicada en
Belgrado en 1859 (108 pp., de las cuales tres son de introduccin), traducida por David
ben Mo y su hijo Mo ben David.

3.3. Ediciones fruto de la moderna investigacin


En hebreo: Jerusaln, 1940 (Hnos. Lewin Epstein); Jerusaln / Tel-Aviv, 1946
(Saul Robinshon); Jerusaln, 1947 (Asriel Schochat, Yitzhak Baer); Jerusaln, 1955
(Hnos. Lewin Epstein); Jerusaln, 1992. En espaol: Granada, 1925 (Schvet Jeud: La
vara de Jud, Francisco Cantera Burgos, en: Revista del centro de estudios de Granada
y su reino Ao XIII, Nm. 1 y 2 (1924), 82-136; Ao XIV, Nm. 3 y 4 (1924), Ao
XV, Nm. 1 y 2 (1925), 1-7); Barcelona, 1991 (La vara de Yehudah, Mara Jos Cano).
En alemn: Berln, 2006 (Schevet Jehuda: ein Buch ber das Leiden des jdischen
Volkes im Exil, Sina Rauschenbach)

3.4. La edicin aljamiada de Salnica 1850132


Esta edicin, que hasta el presente es la aljamiada ms antigua que se (nos) ha
conservado, no es la mejor ni la ms completa. Se trata de una traduccin abreviada del
texto hebreo, el cual ha sufrido todo tipo de cambios en ese proceso de reduccin.
Dichos cambios consisten en la eliminacin de pasajes no slo de frases sino de
prrafos enteros reformulaciones, etc.
Para el presente trabajo hemos usado una fotocopia del ejemplar original133
existente en el del Instituto Ben Zvi de Jerusaln. Se trata adems de una edicin poco
cuidada, llena de errores tipogrficos y de letras mal impresas cuyos tipos estn
mordidos y desgastados.

131

Muoz Molina, N. (2011): Ediciones aljamiadas del Sfer bet Yehud: su problemtica, en

Romero, E (2011): Estudios sefardes dedicados a la memoria de Iacob M. Hassn (l). Madrid: CSIC,
pp. 361-372.
132

Nehama, J. (1978): Histoire des Isralites de Salonique. Tomes VI et VII. Thessalonique. pp. 138-

148 del tomo

VI,

captulo

VI-II,

(la pecha) p. 546 del tomo

VII,

captulo

II

textualmente: Chevet Yehouda (1850) traduction dIbn Verga, par un anonyme).


133

Signatura: 1742 Rare Books.

59

(obras de historia, cita

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

3.4.1. Aspectos formales


Se trata de un ejemplar encuadernado con pastas marrones, en octavo, el tamao de
la caja es de 10,7 x 19,5 cm.
Consta de 112 folios (224 pginas) todos ellos numerados a la hebrea en el ngulo
superior izquierdo de los rectos. En el folio superior y centrado se indica
(bet Yeud); asimismo en el ngulo inferior izquierdo tanto del recto como del vuelto
figuran reclamos con la primera palabra de la pgina siguiente. Cada pgina contiene
entre 28 y 30 lneas.
El texto est escrito en letra ras de caracteres menudos, a excepcin de los
encabezados, las palabras iniciales de prrafo y los versculos bblicos insertados en el
texto, los cuales van en letra merub' (cuadrada) ms entintada, al igual que las
abreviaturas, y con comillas.
La impresin presenta un aspecto homogneo y las lneas van justificadas a los
mrgenes de la caja.
Los prrafos se separan por una lnea en blanco y a veces las palabras que los
rematan van centradas en la pgina. En cuanto a las marcas tipogrficas de puntuacin
encontramos el punto alto y dos puntos que indican el final de la persecucin.

3.4.2. Ttulo
El ttulo de esta edicin es Sfer ebet Yehud. No difiere del original hebreo.

3.4.3. Portada
En la portada, a parte de los datos tales como autor, ttulo, fecha y lugar de
publicacin, el annimo traductor hace un resumen del contenido en el cual indica la
finalidad de la obra.
[1a:3-13] treladado en ladino por dar a saber a la compaa santa de Yisrael las
angustias que pasaron sobre cabeza de muestros hermanos de tantas emadot vegueerot
y dar a saber la grande amistad de el "yt que tiene con la um Yisraelit que no mos
die el pasuc: ki lo yit
[Porque YHVH no rechazar a su pueblo, en gracia de su gran Nombre, I Sam 12:22]

60

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

Tambin nos dice que se ha aadido un nuevo captulo acaecido en la ciudad de


Worms.
[1a:14-17] Y se puo en este bet Yeud ms de
Woermia y ebaim de Yerualyim y sus minhagim.

3.4.4. Contenido y organizacin


La obra consta de portada, una introduccin sin titular del autor [1b:1-16] y de 64
apartados que corresponden a otras tantas emadot [1b:17-93b:6]], seguidas de 8
narraciones [93b:7-113a:25].
Las entradas y numeracin de las persecuciones son como siguen:
Para la 1: se escribe la palabra emad ms nmero ordinal, el emad primero.
Desde la 2-6, 33-39, 41, 50, 51 y 59: se usa la abreviatura h -es el artculo
hebreo- el [emad] seguida de la numeracin a la hebrea, , , , , , ,
, , , , etc.
Desde la 7-12, 40, 42, se escribe la palabra emad ms nmero cardinal, el
emad de siete, el emad de ocho, la de quince, la de dieciocho, etc.
La 13: se escribe la de seguida de la numeracin a la hebrea, la de .
Desde la 14-32, 43-49, 52-58 y 60-64: se inician con las palabras la de
seguida de la correspondiente numeracin, la de cuarenta y tres, la de cincuenta, la de
sesenta, etc.
Por ltimo figuran las narraciones, que no van enumeradas, a esta edicin se le ha
aadido una persecucin titulada ma as misterioo.

3.4.5. Se basa esta edicin en una anterior desconocida134?


Del atento examen del ejemplar se deduce algo de especial inters: que casi se
puede afirmar que esta edicin aljamiada de Salnica 1850 no fuera la primera. Para tal
afirmacin nos basamos en dos cosas: a) una especialmente significativa: los reclamos;
y b) otra menos concluyente: la grafa aljamiada del texto.

134

Muoz Molina, N. (2012): op. cit. pp. 363-365.

61

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

a) Los reclamos
Hemos advertido que, sorprendentemente, los ya aludidos reclamos situados en el
ngulo inferior izquierdo de cada folio, tanto del recto como del verso, no siempre se
corresponden con la primera palabra de la pgina siguiente, pudiendo suceder: 1) que
las palabras reclamo y pareja difieran en algo; 2) que no encontremos la pareja del
reclamo; y 3) que sta aparezca no encabezando la primera lnea del folio siguiente, sino
en algunas de las primeras lneas de ese folio o incluso en alguna de las ltimas lneas
de su propia pgina.
Antes de pasar a explicar lo dicho hay que advertir que no siempre encontramos
tales reclamos135, lo que quiz pueda explicarse por haberse guillotinado indebidamente
los bordes inferiores de las hojas. Asimismo nos ha llamado la atencin el hecho de que
la mayor parte de esas ausencias de reclamo se producen en el recto de las hojas, y
tambin que los reclamos que no coinciden con su pareja estn en los versos, aunque
todava no hemos podido encontrar una explicacin a dichos fenmenos.
Veamos algunos ejemplos ilustrativos.
1) La desigualdad del reclamo con la palabra reclamada, a veces puede explicarse
por errores tipogrficos como, por ejemplo: en hoja 14b aparece como reclamo lo y la
primera palabra de 15a es le; en hoja 107b el reclamo es Nicoleo y en 108a la primera
palabra es Nicolea; en 75b aparece como reclamo suestro mientras que la primera
palabra de 76a es vuestro; en 83b el reclamo es Seguilla mientras que la primera palabra
de 84a es Sevilla. Asimismo, tambin encontramos cambios que tanto pueden atribuirse
a errores como a la variedad del lxico judeoespaol, como por ejemplo en la hoja 55a
el reclamo es cumplimiento y en 55b la primera palabra es cunplimiento.
2) Reclamos sin pareja encontramos, por ejemplo, en hoja 80a, cuyo reclamo es
de, siendo la primera palabra de la hoja siguiente civdad; y en hoja 56b, cuyo
reclamo es cierto y el la primera palabra de 57a. Ni en uno ni en otro caso encontramos
la palabra reclamada en el texto de la hoja que sigue.
3) En cuanto a reclamos cuyas parejas aparecen en lneas de su propio folio
mencionemos, por ejemplo, el caso de la hoja 34a, cuya palabra de reclamo usta tiene
su pareja en la primera palabra de la ltima lnea de dicha hoja, mientras que la palabra

135

Carecen de reclamos las siguientes pginas: 4a, 6a, 10a, 19a, 24a, 25b, 29a, 34b, 40a, 44a, 50b,

52b, 67a, 68a, 79b, 81a, 85a, 87b, 95b, 97a, 98a, 99b, 102a, 103b, 111a y 111b.

62

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

que inicia la hoja 34b es -nes, slaba final de corazones, es decir: /34a-30 usta que las
palabras que son ustas en los corazo <usta> /34b-1nes.
4) Ms abundantes son los casos de reclamos cuyas parejas no figuran en la primera
palabra de la primera lnea de la pgina siguiente, pero s aparecen en otro sitio de esa
pgina. Sealemos, por ejemplo, los casos siguientes: la hoja 38b tiene como reclamo
que, mientras que la primera palabra de 39a es y, encontrndonos que en la lnea 3 de
39a como inicio de lnea. En hoja 39a el reclamo es esto, mientras que la primera
palabra de 39b es coa, apareciendo esto como segunda palabra de la undcima lnea.
En la hoja 41b el reclamo es goyim, mientras que la primera palabra de 42a es idis,
siendo goyim el inicio de la tercera lnea. En la hoja 48b el reclamo es rey, inicindose
49a con la palabra leura, y no localizamos rey hasta la octava palabra de la lnea
novena. En la hoja 54b aparece como reclamo y, mientras que la primera palabra de 55a
es -tros, ltima slaba de gestros, sin que sea posible precisar qu y es el reclamado de
los muchos que aparecen en las lneas siguientes. En 56a aparece como reclamo el,
mientras que la primera palabra de 56b es ella, palabra que no aparece hasta la
undcima de la primera lnea. Etctera.
Todo ello nos hace pensar que los reclamos se hayan trasladado de una edicin
anterior, sin que los impresores hayan advertido el corrimiento de lneas en la que
estaban llevando a cabo y por tanto su falta de adecuacin.
b) Grafas arcaizantes
La segunda razn para suponer que esta edicin se basa en otra ms antigua es que
encontramos en ella restos de normas grficas judeoespaolas arcaicas y ms propias
del siglo

XVIII,

pero menos frecuentes para una edicin de 1850 en que la grafa

aljamiada estaba ya bastante consolidada 136. Y as en el texto encontramos alternancia:


entre sin y smej ( / ;/ ;/ )para la consonante sorda /s/;
y tambin entre vav y bet con tilde ( / ;/ )para marcar el sonido
labial fricativo sonoro //.

136

Hassn, I. M. (2008): Sistemas grficos en Sefardes: Literatura y lengua de una nacin

dispersa, XV Curso de Cultura Hispanojuda y Sefard de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca:


ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha, pp. 119-136.

63

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

3.5. La edicin aljamiada de Belgrado 1859


La edicin de Belgrado que hemos manejado se encontraba en la biblioteca
departamental del antiguo CSIC.
Esta edicin original, que hemos podido consultar personalmente, es una edicin
muy cuidada, de tipos ntidos, sin apenas errores tipogrficos. Tiene, adems, los
complementos textuales que luego sealamos y que no aparecen en la anterior edicin
de Salnica. Pero, sobre todo y fundamentalmente, se trata de una versin ms amplia
que aqulla y mucho ms apegada al texto hebreo.

3.5.1. Aspectos formales


Es un ejemplar encuadernado con cuero negro, de formato en octavo de 10,7 x 19,5
cm. Consta de 108 folios (216 pginas) de los cuales los 3 primeros, correspondientes a
la introduccin, no estn numerados, y los restantes lo estn a la hebrea en el ngulo
superior izquierdo de los rectos. Cada pgina contiene entre 33 y 34 lneas y en el
ngulo inferior izquierdo tanto del recto como del vuelto figuran reclamos con la
primera palabra de la pgina siguiente.
El texto est escrito en letra ras de caracteres menudos, a excepcin de las palabras
iniciales de prrafo y los versculos bblicos insertados en el texto, los cuales van en
(cuadrada); al igual que las iniciales de las abreviaturas aparecen en letra
cuadrada y con comillas.
La impresin presenta un aspecto homogneo y las lneas van justificadas a los
mrgenes de la caja. Los prrafos se separan por una lnea en blanco, y en ocasiones las
ltimas palabras de los mismos van centradas. En cuanto a las marcas tipogrficas de
puntuacin, encontramos el punto alto y dos puntos que marcan el final de cada
persecucin o relato.

3.5.2. Ttulo
En esta ocasin, el ttulo que aparece en la edicin de Belgrado se ampla quedando
de la siguiente manera:
[Portada] Sfer bet Yehud uBinyamn. Acontecimientos de tribu de Yehud y Binyamn
en tieras extraas Epamiya y Aragn y Portugal y Svilla y Francia y Bretaa. Y raonamientos
de melajim y ajamm.

64

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

3.5.3. Portada
Como ya se ha dicho anteriormente (vid. supra 3.4.3.), en la portada podemos
encontrar nuevas informaciones (vid. el comienzo de la Edicin); en este caso vemos
que en nuestra edicin de Belgrado se cita a una persona a la que se agradece su
mecenazgo.
Es muy comn mencionar a tales personas que subvencionan la ardua y costosa
labor de publicar una obra. El nombre de estos mecenas va seguido de oraciones y
elogios, porque sin ellos dichas obras no hubieran podido ser publicados.

3.5.4. Contenido y organizacin


Consta el libro de una portada, una introduccin del rabino autor [ Ib]:1-14], y otra
[[IIa]:1-[III]b:31] escrita por el traductor sefard, Mo ben David Alcala ay137.
Aparecen notas aclaratorias a pie de pgina; y glosas (entre parntesis) de las palabras
que el traductor ha considerado poco claras o no entendibles.
Siguen a la segunda introduccin las 64 emadot ya aludidas [1a:1-86a:35], y las
narraciones acfalas que en esta edicin aparecern numeradas. Todas ellas ahora tras la
137

La siguiente informacin sobre nuestro editor nos la ha proporcionado generosamente Julie

Skolnik, amiga incondicional, de su artculo en prensa: The American Connection: To and From
between La America of New York and the Judeo-Spanish Press of the Middle East and Territories of the
Ottoman Empire pp. 71-84. En las pp. 74-76 encontramos un detallado estudio de la biografa de nuestro
editor:According to Bogumil Hrabak: Apart from the Hayyim Davitcho family, the Alkalay family was
one of the leaders in the cultural and spiritual life of the Israeli community in Serbia and Belgrade in
particular [] The family was known throughout the region, in Sarajevo and Greece as well, for their
cultural work which included writing, translating and printing Jewish books (Hrabak 2009: 434). In
documents in the Jewish Historical Museum 61 of Belgrade, there appear three David Alkalay. I take the
view that Dr. David Alkalay does not refer to David Avram M. Alkalay born in 1897 or David Aron Isaac
Alkalay born in 1882 because neither of them played an important role in Jewish society and neither of
them was a doctor, but, rather to David M. Alkalay born on March 28, 1862. The fact that he appears on
our list of distributers with the title of doctor before his name also convinces us that this is who
distributed La America in Belgrade. On page 9 of the journal from Belgrade, Vesnik, num 5, 1939, we are
informed that David Alkalay: [] finished his secondary school in Belgrade and then started his
university studies in Viena at the Faculty of Law. When the war between Serbs and Turks broke out in
1885, he came back to Serbia and took part in the fighting to fulfill his duties as a [Serbian] citizen. After
the war ended, he went back to finish his studies in Viena and Tbingen where he gained his title of
Doctor of Law. He was the first Jew in Serbia with that title.

65

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

indicacin de prec (captulo) ms el correspondiente nmero de orden del 1 al 72. El


orden de las narraciones vara respecto a la edicin de Salnica, s se mantiene la

66

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

4. Fragmentos del bet Yehud insertos en otras obras judeoespaolas aljamiadas


Adems de las versiones judeoespaolas del bet Yehud arriba citadas -las de
Salnica 1850 y de Belgrado 1859- encontramos diversos captulos del libro insertos en
las siguientes obras:
-

El cap. 16 del original hebreo del SY, que no ha sido seleccionado para nuestra
edicin, figura en la primera parte del Meam loe de xodo de Yaacob Jul138
(Constantinopla 1733).

El cap. 7, el uno de nuestra edicin, y la narracin acerca de un sueo que tuvo


el rey Alfonso, la novena en nuestra edicin, aparecen en el Darj haadam139
(Salnica 1843), obra de moral de Yosef Bajar Mer Sasn y Yiac Bejor
Amarai140.

Los caps. 8, 12, 17, el dos, tres y cuatro en nuestra edicin, el 31, no
seleccionado para nuestra edicin, el 32, el cinco en nuestra edicin, el 38,
tampoco seleccionado, as como la narracin sobre un escrito de un cierto rab
Meulam, el doce de nuestra edicin, figuran en el Musar haskel141 (Salnica
1843), obra escrita por los mismos autores del Darj haadam.

Y por ltimo, el cap. 64, no seleccionado en nuestra edicin, se inserta en el


Maor Ro haan (Viena, 2 ed. 1860) de Reubn Baruj142.

A continuacin se vern los textos que figuran en el Darj haadam (abrev. DH) y
en el Musar haskel (abrev. MH).
Ambas obras aparecieron en el mismo lugar y fecha (Salnica 1843), si bien el MH
debi ser posterior al DH, ya que en aqul (64b:8) se cita a ste diciendo: Siendo ya
aviimos en el se Darj haadam.

138

Garca Moreno, A (2001): op. cit. pp. 346-348.

139

Muoz Molina, N. (en prensa): Versiones judeoespaolas del Sfer bet Yehud y el Darj

haadam: paralelos textuales.


140

Romero, E. (1992): op. cit. pp. 113-114.

141

Muoz Molina, N. (2012): Pasajes del Sfer bet Yehud en la obra judeoespaola Sfer Musar

haskel, en Selected Papers from the Fifteenth British Conference on Judeo-spanish Studies (29-31 July
2008), London: Queen Mary, University of London, pp. 143-156.
142

Romero, E. (1992): op. cit. p. 54.

67

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

Tanto el DH como el MH anuncian en sus introducciones que los textos que


presentan son entretenidos y que intentan aliviar la ansiedad y la tristeza del corazn,
explicndonos lo que sucedi en Espaa.
Los autores expresan con variadas frmulas su dependencia del SY y as
encontramos: Escribi el bet Yeud143, Trae ms el bet Yeud144; Y otro
ma as maravioo que escribir de el bet Yeud que enmentimos ariba145, Y como
topamos ma as que escribi el bet Yeud146, Y otro ma as escribi el bet
Yeud147.
Todos los pasajes tomados del SY, que aparecen en ambas obras DH y MH
desarrollan temas de disputa, es decir, conversaciones o discusiones que tienen lugar en
presencia de un rey o de un papa, en las cuales se tratan asuntos teolgicos, cientficos,
histricos o de la relacin entre judos y cristianos. Asimismo, casi todas ellas a
excepcin de los captulos 31 y 32 tienen un elemento en comn: la acusacin de
crimen ritual. Tal tema se toma como pretexto para desarrollar sucesivamente otros que
se consideran importantes, como el odio hacia los judos, las causas de las distintas
expulsiones y la responsabilidad de los propios judos al acarrear el odio de los pueblos
por su orgullo y por la ostentacin de su riqueza. Todas las situaciones de peligro para
los judos que dan pie a las citadas discusiones acaban con un final feliz: los judos
convencen de su inocencia al rey y ste castiga a los verdaderos culpables.

4.1. Fragmentos del SY en el DH


El Darj haadam es una obra de creacin original escrita en judeoespaol con
exclusivo propsito moralizador y tico. Como hemos dicho, la primera edicin se
public en Salnica en 1843, es decir, siete aos antes de la versin aljamiada ms
antigua del SY de Salnica que se ha conservado. De ella se hicieron, tambin en
Salnica, dos reediciones que vieron la luz en 1849 y 1892.

143

Para los captulos 8, 31y 32.

144

Para el captulo 12.

145

Para el captulo 38.

146

Para el captulo 17.

147

Para la narracin correspondiente al escrito de un cierto rab Meulam, la doce de nuestra

edicin.

68

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

La obra pertenece a la literatura de musar o de moral, la cual se vale de elementos


tradicionales del mundo judo y de elementos narrativos (noticias, cuentos, fbulas) para
ensear de una forma ms amena, pero no por ello menos seria, las prcticas y doctrinas
del judasmo, as como sus principios ticos.
Las obras judeoespaolas pertenecientes a este gnero de musar148 nacen de la
necesidad de informar de tales temas a los sefardes, que no saben hebreo y no
entienden los libros legales y de moral escritos en esa lengua, escribindolas en una
lengua comprensible para todos. Este tipo de literatura de musar o tica tuvo una gran
difusin, tanto en verso (complas de castiguerio)149 como en prosa150.
En cuanto a los autores, conocemos algunos datos de Yiac Amarai. Era rabino y
entre 1845 y 1847 dirigi una imprenta en Salnica, que entre otros libros public partes
del har, la traduccin en judeoespaol de la obra hebrea Sfer haerit de Pinas
Horowitz (1847) y una traduccin al judeoespaol de la biografa de Moiss
Montefiore. Por el contrario, no hemos encontrado ningn dato sobre su compaero
Yosef Bajar Mer Sasn.
Como hemos visto (supra 4), en el DH figuran dos pasajes tomados directamente
del SY: el cap. 7 y una narracin de las que siguen a los 63 captulos del original, que no
estn numeradas ni en la edicin hebrea ni en las ediciones judeoespaolas (Salnica
1850 y Belgrado 1859). Ambos fragmentos se enmarcan dentro de los dilogos entre el
rey Alfonso de Castilla y el sabio Toms. (Vid. supra 2.3.)
Los temas y el hilo conductor de ambos relatos son los siguientes: el odio del
pueblo hacia los judos, las causas de tal odio y el pecado como causa de la expulsin de
Espaa, argumentos relacionados entre s sin que el lmite entre ellos est claramente
definido.
Vamos a ver algunos pocos ejemplos ilustrativos de la variacin textual entre las
versiones mencionadas es decir las del DH y las que figuran en los textos

148

Sobre la literatura musar o de moral vid. Romero, E. (1992): op. cit. pp. 111-119 y Lehmann, M.

B. (2005): Ladino Rabbinic Literature and Ottoman Sephardic Culture. Bloomington: Indiana University
Press.
149

Vid., por ejemplo, Romero, E. (2003): Seis Coplas sefardes de castiguerio de Hayim Yom-

Tob Magula. Madrid: CSIC.


150

Daz Ms, P. (1986): Los sefardes: historia, lengua y cultura. Barcelona: Riopiedras, p. 135.

69

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

judeoespaoles del SY, atendiendo a los siguientes fenmenos: omisiones,


formulaciones diferentes e igualdad de formulaciones.
Hemos de decir, previamente, que no podemos determinar si todas las diferencias
que sealamos entre los citados textos judeoespaoles son fruto de los traductores
sefardes o si ya estaban presentes en los textos hebreos de los que se sirvieran para sus
respectivas traducciones.

4.1.1. Omisiones
Veamos primero un ejemplo de drstica reduccin textual en el DH en un pasaje
tomado del cap. 7 que s figura en la edicin de Belgrado de 1859 del SY, que tomamos
como base.
En l se enumeran las cuatro circunstancias que provocan las guerras, a saber:
primero, la inteligencia; segundo, la fuerza; tercero, la riqueza; y cuarto, la abundancia
de poblacin. Leamos lo que se dice en relacin con la tercera, es decir, con la riqueza:
DH (73b:17-20)

SY (9a:7-18)
La tercera

pan al asquier [ejrcito], y hubo un idi pan al asquier, y hubo un idi que l solo
solo que tena para mantener a todos los aprometi para mantener a todos los idis
idis vente aos.

dos aos. Y yo veo que, cuando vino un


rey sobre ellos y ellos queran estar en paz
con l, le dieron toda la plata y el oro que
haba en_el Bet hamicd [Templo], y el
otro ao vino otro rey y die el pasuc
[versculo] que le daban a l toda la plata
y el oro que haba en_el Bet hamicd; y
de lo_que non die que le daban el resto,
parece que en un ao metan en_su lugar
todo lo_que les manc [falt] el ao de
antes. Y si esto acontece en_la Espamia,
no hay que pueda alevantar cabeza.

70

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

En este caso el DH justifica la reduccin diciendo:


Y escribi el bet Yehud

[hecho] como propio modo;

hejra [necesarias].

Pero el fenmeno de la reduccin tambin se da en sentido contrario, es decir,


pasajes ms ampliamente formulados en el DH y ms brevemente en el SY. El
fragmento del que nos servimos como ejemplo pertenece tambin al cap. 7. El rey le
pregunta a Toms por qu Dios no dio a los cristianos los 613 preceptos que s entreg a
los judos. El sabio se vale en su respuesta de unas palabras que atribuye a Abravanel, y
que aparentemente carecen de sentido.
DH (79a:25-79b:12)

SY (15a:7-9)

Esto es lo_que me arespondi [Abravanel]:

Respondi Toms:

Que

Me dio que en todas las coas que hay

este

mundo

es

cuatro

sortes

[especies]. El un sorte domem [mineral], que en este mundo, entre una coa a otra hay
es la piedra y el metal; que estas coas tienen medianas.
asimiente para crecer como los rboles y_las
yerbas. La segunda coa, se llam oma
[vegetal], quere deir coas que, si echan
asimiente, crecen como los rboles y_las yerbas,
enpero no tienen alma como la behem
[animal] ni veen ni comen. La trecera se llaman
y ayot [animales salvajes] y aves y picados,
que tienen almas y comen y veen, enpero no
tienen sjel [entendimiento] para saber como el
ben adam [hombre] ni hablan, Y hay entre estas
cuatro coas, entre una coa con otra, mediano.

71

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

4.1.2. Distinta formulacin


Encontramos entre DH y SY formulaciones diferentes, es decir, casos en que ambos
textos dicen lo mismo, pero de dos formas distintas. Veamos un solo ejemplo tomado
del aludido relato del sueo del rey Alfonso, en donde aparece un cachorro de len
personificado en el hijo del rey, quien con sus preguntas logra salvar a los judos.

DH (19b:5-17)

SY (97a:2-13)

Y en lo_que estn hablando se de de


de el rey, que era de edad de diez y ocho aos
ocho aos, entendido y ajam [sabio] y y era entendido y hermoo de vista muncho,
hermoo de vista y le dio a el rey:

y le dio al rey:

Mi padre, el rey, si me das licencia


hablar.

Seor padre, si me_das licencia, dir


una coa.

Dio:

Respondi el rey:

Qun vido como esto?, que asetencias

nde se vido que por miedo de unos

una setencia grande sobre un pueblo grande sin torpes, que asetencies una setencia sobre un
haer aquir vedera, que puede ser que uno pueblo

sin

ninguna

aquir

dera

de sus enemigos lo hio la coa para echar la [investigacin y averiguacin]? Que tanto
culpa sobre los idis, o quizs hay a el idi puede seer que uno de sus enemigos lo hio
esto y les echan culpa a los idis, o ya puede
idi no lo vido.
y el padre non tiene ningn aer [noticia].
4.2. Fragmentos del SY en el MH
Como ya hemos dicho, el Sfer Musar haskel es obra de los autores citados
anteriormente: Yosef Bajar Mer Sasn y Yiac Bejor Amarai, y tambin vio la luz
siete aos antes que la versin aljamiada ms antigua del SY que hoy por hoy
conocemos: la de Salnica 1850.

72

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

El MH volvi a reeditarse en Salnica en 1849 y en 1892. Al igual que el DH, se


trata de una obra de creacin original escrita en judeoespaol, en este caso con un
propsito no slo moralizador y tico, sino tambin de distraccin y entretenimiento. El
contenido general de la obra es variado y tanto en la portada como en la introduccin los
autores enumeran las razones por las cuales escribieron su libro.
En la portada se dice:
Sfer Musar haskel

s noches, a_saber

caminos de el Dio baruj Hu [bendito sea].

Y en la introduccin (p. 1a-b) aducen las siguientes cinco razones:


Trelado de_la escritura de el Sfer Musar haskel es por cinco siot [razones].
emos los corazones reios no mos entra
colay [fcil] el castigo adientro, por esto escribimos cosas de musar que al sjel lo da a
acreditar el dao que le sale.

por_esto escribimos un buen castiguerio de el Sfer haerit


La tercera es, siendo vimos que el viuto [salud] de los puerpos de agora no estn
como antes, por esto escribimos el prec [captulo] 4 de Hiljot deot de HaRambam,
qu s
demuda en ningn tiempo.

astrologa].

meiim [pl. meias] falsos que se han alevantado [...], por esto escribimos al cabo por
el maa [mesas]151.

Antes de entrar en el contenido de los pasajes del SY que figuran en el MH se


presenta un resumen segn su temtica: a) acusacin de crimen ritual; b) falsos mesas;
c) el milagro de Yehud Ibn Verga; y d) expulsin de los judos de diferentes lugares.

151

Parte de estos pasajes los tomo de Romero, E. (1992): op. cit. p. 114.

73

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

a) Acusacin de crimen ritual


De tal tema se ocupan los caps. 8, 12 y 17 del SY. Los temas y el hilo conductor de
los relatos son los mismos sealados antes y las acusaciones que vuelven a hacerse a los
judos sirven de pretexto para especular sobre el origen de tal odio.
b) Falsos mesas
Los caps. 31 y 32 narran la aparicin en Persia de un falso mesas que se subleva
contra el rey, incitando a todos los judos a unirse a l. El rey, temiendo la revuelta, le
manda emisarios pidindole que demuestre que l es el mesas, concluyendo con la
muerte del impostor.
c) El milagro de Yehud Ibn Verga
En el cap. 38 elom Ibn Verga escribe lo que oy de boca de rab Abraham ben
Arama acerca de lo que hizo Yehud Ibn Verga. En Jerez de la Frontera unos frailes
acusan falsamente a los judos de haber robado el cadver de un converso del
cementerio cristiano y haberlo enterrado en el suyo. El duque los manda encarcelar a la
espera de la sentencia del rey. Don Yehud Ibn Verga acude a presencia del duque para
rogarle que medie por ellos, y mediante un milagro le demuestra la inocencia de los
judos. Descubierta la mentira, se condena a los frailes a morir quemados; pero, ante la
oposicin del pueblo, que no est de acuerdo con la sentencia, se quema a dos de los
culpables y los otros dos son desterrados.
d) Expulsiones
El tema figura en una narracin que se ocupa de la expulsin de los judos de Roma
por el Papa, instigado por los embajadores del rey de Espaa. Gracias a la intervencin
divina, el Papa deroga el edicto de expulsin.

Veamos ya los textos.


Para llevar a cabo la comparacin textual de estos pasajes hemos tomado como
base la primera edicin del MH de Salnica 1843 y la tambin primera edicin del SY de
Salnica 1850 en vez de la posterior de Belgrado de 1859. Sobre los ya aludidos dos
relatos incluidos en el DH, con sus correspondientes versiones judeoespaolas del SY,
encontramos fragmentos idnticos entre el DH y la citada edicin judeoespaola del SY
de 1850, lo que permite deducir una correspondencia textual entre ambas versiones.

74

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

Sin embargo, hay que sealar que en este caso no existen formulaciones iguales
entre las siete narraciones del SY que figuran en el MH y sus paralelos en la versin
judeoespaola citada del SY de Salnica 1850.
Vamos a ver a continuacin varios ejemplos ilustrativos de la variacin textual
entre las obras mencionadas, atendiendo a los siguientes fenmenos: abreviacin de
formulaciones, omisiones y formulaciones diferentes.

4.2.1. Formulaciones ms breves


Veamos un ejemplo de formulacin abreviada en el MH de un pasaje tomado del
cap. 12 del SY, que corresponde al comienzo del relato del no judo que mata al hijo de
su vecina:
MH (63b:15-23)

SY (32a:6-15)

Traye ms el bet Yeud


El emad de do e. En tienpo de el rey
de el rey Alfonso, en_la
Que en tienpo de el
rey Alofonso, en la civdad de Ocaa aconteci civdad de Oncaa aconteci que en caa de
un nor entr una criatura nor de edad de
muchachico nor en su caa y el nor tena tres aos, y el nor tena muncha
pleito con la madre de el muchachico y_lo malquerencia con la madre de dita criatura y
ech afuera al muchachico. Y_tan deprisa dio el nor a_la ente de su caa: Echaldo
ir, le dio una coz en la tripa
y_lo mat.
que no se sali la criatura afuera, lugo se
alevant con rabia grande y lo firi en_la
tripa y lo mat.

El segundo ejemplo tambin procede del cap. 12, y en l vemos a la juda usando
todo su ingenio para librarse de la acusacin de la muerte del pequeo:
MH (64a:5-10)

SY (32a:26-32b:2)

Y_la uda que sinti esto, lo tom presto


y_se_lo meti en la tripa deao de sus
vestidos y_se hio que estaba pariendo con
dolores y mand a_llamar a_la comadre y_le
hio de_seas a_la comadre la orm que hio.

75

Y la udia como oyir ditas hablas, le


trab tenbla y pens ofen por escapar a_su
alma, y presto tom a_la criatura y se lo at
en su vientre y visti sus vestidos enriba y
amostr como que estaba preada y enpez
por
por llamar a_la comadre y vino y le dio a
entender que esto es taul por escapar a_su
alma y a_su fama.

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

En ambos ejemplos vemos que los textos del MH son un resumen de lo se dice en el
SY (Salnica 1850) y en ambos casos se omiten pequeos detalles que no alteran, sin
embargo, el argumento del texto.

4.2.2. Omisiones
Veamos ahora un par de ejemplos de drstica reduccin textual en el MH de un
pasaje del cap. 8 del SY.
En l se enumeran las seis causas que provocan los celos de los no judos. Primera,
que los judos vinieron pobres a Espaa y se enriquecieron con los intereses derivados
de la usura; segunda, que visten de seda; tercera, que cuando se juntan para celebrar la
circuncisin se visten como reyes y salen todos juntos por las calles; cuarta, la
distincin entre judos y cristianos a la hora de comer; y quinta y sexta sobre la
enseanza del canto y supuestamente sobre ello volvemos luego de la msica a los
nios judos. Nuestros ejemplos se refieren a las dos ltimas causas:
MH (60a:18-26)
La de cinco: por-qu ene
y modos de
micas?, y siendo que est en galut no
conviene que ene a taar. Y_no
entend, a vealom que vos habl de
enemistad, que_si el Dio ya conoci

SY (25a:10-27)
La de cinco: por-qu eme a
cantar en tiempo que est
en galut y vos yaquiea el lloro y el
endecho?, que vos llam el Dio malos y
por
goy152.

La de se: por-qu eme a


bien, y cmo yo no vos quer bien? No
sal
vos castigu a_vos-otros, salvo para a guera, no es otro por emear cmo
mat el nor. Y si pensaba que est en
galut y cada da est en sekan no haa
talas coas; todo es mancanza de meollo
que no ten. Y si mi ente haan todas
estas coas, no es marava, que la
podestana todo trae, y vootros ya ve sus
grandeas y el bien que los quere el Dio.
Que cuando emeate lo negro de mi
pueblo, por qu no emeate lo bueno
de
eneate lo negro y eneate a ellos lo
negro de vootros. Y_no pens que
lo_que est hablando es de enemistad, que
152

pero no hizo as a ningn gentil

76

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

si el Dio vos am de el precipio, yo cmo


que vos aorezca; no die esto, otro que
por vos escapar de gestros enemigos.

En el primer ejemplo vemos que en el MH se han fundido dos de las causas de los
celos de los cristianos: la enseanza del canto y la enseanza de la msica; adems se
suprime el reproche del rey hacia los judos por copiar los errores de los cristianos y de
ensearles lo malo a stos.
Como decamos antes acerca de la supuesta enseanza de la msica, en el texto
hebreo no aparece la palabra msica, sino esgrima, mientras que en las dos
versiones judeoespaolas del SY (Salnica 1850 y Belgrado 1859) y en el captulo
correspondiente inserto en el MH (Salnica 1843), esgrima es sustituido por msica.
Quizs la sustitucin se deba a que los editores sefardes no conocieran tal palabra y la
reemplazaran por msica. Ello deja el texto sin sentido, ya que a continuacin se habla
de que los judos participan en guerras y aprenden a matar cristianos, lo que poco tiene
que ver con la msica.

El segundo ejemplo est tomado de la narracin del escrito de rab Meulam 153:
MH (30a:18-26)

SY (108b:10-19)

Y
as escribi el bet Yehud.
Que en tienpo de un rey de_la Espaa que era
enemigo de idi le mand a el pipior de Roma
diiendo, siendo que l est en lugar de el
Yeu y l es santo y siendo ans, a_l le toca a
echar a_los idis de su tiera el primero y
despus les toca a_los reis, por modre que los
idis son negros y pecadores a_el Dio y ms
que mataron a_el Yeu.

Ketab que mand ra Meulam i rum a


todas las quehilot. Sea sabido a_vootros que
el salvador que salv a_vootros de das de
avante l es que est sobre vootros por
escapar a_vootros. Que da primero de Natal
vinieron delantre de el pipior dos mayorales
eluim de el rey Sefarad por bucar de el
pipior por desterar a_los idis y que los
destere l enprimero, que a el conviene
porque est l en_su lugar de el Ye"u, y
despus todos los reis, porque los idis son
mataron.

153

La doce en nuestra edicin.

77

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

En el MH se producen varias omisiones: ha desaparecido la introduccin de la


narracin, no se menciona a los embajadores del rey de Espaa y se omite la precisin
de la fecha de llegada ante el Papa de la embajada espaola.
Tambin encontramos el fenmeno de la reduccin en sentido contrario, es decir,
pasajes ms ampliamente formulados en el MH y de forma ms breve en el SY. El
fragmento del que nos servimos como ejemplo pertenece tambin a la narracin de rab
Meulam:
MH (31a:19-31b:2)

SY (109b:16-20)

Y encomend el pipior por escribir la


Y encomend el pipior por escribir esta
setencia. En aquella noche, en lo_que estaba gueer. En aquea noche, en estando el paps
asentado el segundo de el pipior, el que habl grande en su mea dio:
mal por los idis, en su silla le dio un dolor de
Ro ro. Y cay y muri.
meollo muy fuerte, y esclam:
La cabeza se le [sic: me] parte. Y pas
i ur de dos horas y se muri.
Y siendo vido el pipior esto dio:
Que_no salga la setencia por las calles,
que parece que al Dio no le plai la coa,
siendo vemos que se muri el segundo porque
habl mal por los idis.

Por lo_que habl mal por los idis se


apen.
Y encomend el rey que no se apregone.

Y al da metieron a otro por segundo.


Como vemos, en este caso el MH ofrece ms detalles de lo que sucedi esa noche:
aparece mejor precisada la muerte del cardenal mayor, y adems, nos dice que al da
siguiente nombraron a un sustituto, dato que no aparece en la versin judeoespaola del
SY que manejamos.

4.2.3. Distinta formulacin


Encontramos en los siete captulos numerosos casos de formulaciones diferentes
para decir lo mismo. Veamos un par de ejemplos.
El primero pertenece al cap. 17 donde el embajador musulmn intercede por los
judos y a lo que un cristiano le replica que ellos no tienen ese problema, porque los
judos no han matado a su dios:

78

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

MH (28b:10-21)

SY (39b:10-19)

Respondi uno de los norim:

Le dio un nor que estaba ah al


el:

Te dir, mayoral turco, lo_que no se topa


en gestro reinado que idi que mate a turco
es por modre que_no a_los idis con los
turcos demanda de_el Yeu; lo jn con los
norim que creen en el Yeu. Toman cada ao
un nor y le meten su nombre Yeu y lo
matan y echan la sangre a_la ma.
Respondi el turco:

Esto que no_se topa en vootros coa


con vootros; enpero con mootros se topa
por cava de el Yeu, y que tomen un
hombre y que le pongan su nombre Yeu y
ver como le comen a su sangre por
vengarse de l.

Agora es verdad que todo es mentira.


Que cmo peca un hombre y ellos se pagan de
Agora se_ve que todo es mentira
otro? Y ms que al Yeu ya lo mataron y que Cmo viene a_ser a_que uno peque con
queren ms; y Yeu cale que se vengue de ellos que_se venguen de otro? Y kol ekn
ellos no los idis de l.
que el Yeu cale que se vengara de ellos y
no ellos de l.

El segundo ejemplo est tomado del cap. 32, donde el rey quiere matar a toda la
comunidad juda por culpa del falso mesas:
MH (83a:2-7)

SY (51a:30-51b:5)

Estonces se apaaron todos los idis y


fueron onde este maa y esclamaron y
lloraron delantre de l a_que torne de_su
camino, siendo estamos t y mosotros en
sekan grande, que el rey ur de pasarmos a

Estonces se apaaron a una todos los


idis y anduvieron ande este varn y se
echaron delantre de l a tiera y se engraciaron
muncho y exclamaron y lloraron a que torne
de estos caminos, y por-qu tiene que meter a
todos los idis en sekan, porque ya ur el
rey por pasarlos por la espada.

En ambos ejemplos vemos que la redaccin de los fragmentos del MH tiende a


formulaciones ms sintticas.

79

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

4.3. Por qu se incluyeron pasajes del SY en el DH y en el MH?


En primer lugar, los autores del DH y del MH advierten que los sentimientos
antijudos patentes entre las gentes del pueblo estn causados por la ostentacin de
riqueza y el lujo de los judos, y por esta razn buscan transmitirles en sus obras el
mensaje de que no deben provocar la envidia de sus conciudadanos cristianos. Esa es la
razn de que incluyan en sus obras pasajes del SY en los que se tratan dichas cuestiones.
Por otra parte, las dos obras de Amarai y Sasn aparecieron en 1843 y resulta
relevante esa fecha: recordemos que tres aos antes en 1840, se haban producido
sendas acusaciones de crimen ritual en Damasco y en Rodas 154. En el primer caso varios
judos de la ciudad fueron ejecutados al ser acusados del asesinato ritual de un sacerdote
franciscano y de la desaparicin de su criado. En el segundo, unos comerciantes griegos
y catlicos, que tenan el monopolio del comercio de esponjas, recelosos ante la llegada
de un comerciante de esponjas judo de Esmirna que entraba en competencia con ellos,
acusan a un tal Eliakim de Len Estambul del rapto de un nio cristiano.
Afirma Lehmann155, que Amarai y Sasn tenan en mente el caso de Damasco y
tambin probablemente el de Rodas que no menciona Lehmann. Nuestros autores, sin
hacer referencia explcita a tales acontecimientos, recurren en sus libros al SY de
Salomn Ibn Verga, en donde la cuestin del crimen ritual se toma como pretexto para
desarrollar sucesivamente los temas del odio hacia los judos y de las causas de los
destierros.

De todo lo expuesto en el apartado 4 podemos concluir lo siguiente:


En primer lugar, que la obra de Ibn Verga tuvo una amplia difusin en el mundo
sefard del Imperio otomano, bien a travs de traducciones ms o menos completas,
como las que vieron la luz en Salnica 1850 y en Belgrado 1859, bien mediante la
utilizacin de determinados pasajes en otras obras.
En segundo lugar, si bien existe gran proximidad textual entre los pasajes paralelos
del DH y los del SY segn la edicin de Salnica 1850, no sucede lo mismo con los

154

Sobre el caso de Rodas vid. Romero, E. (2008): Entre dos o ms fuegos, Madrid: CSIC, cap. 6

nms. 29, 30-31.


155

Lehmann, M. B. (2005): op. cit. p. 178.

80

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

pasajes paralelos del MH y esa citada versin del SY, ya que no encontramos entre ellos
ningn pasaje igualmente formulado.
Y en tercer lugar, esa proximidad textual entre el DH de Salnica 1843 y el SY de
Salnica 1850 induce a pensar en la existencia de una traduccin judeoespaola
completa del SY anterior a la de Salnica 1850 protoversin que por desgracia no se
nos ha conservado en la que se basara esta edicin completa salonicense y de la que
hubieran trasladado Amarai y Sasn para su DH. Y ello viene a reforzar la idea que
exponamos al principio (vid. supra. 5.4.5) al ocuparnos del anlisis de los
sorprendentes reclamos de la edicin de Salnica de 1850.
Sin embargo, an no tenemos respuestas claras que nos explique la ausencia de
proximidad textual entre el MH de 1843 y el SY de 1850.

81

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

5. Comparacin con el texto hebreo


En este apartado caracterizaremos brevemente el texto judeoespaol de Belgrado
1859, que es el que se toma como base para llevar a cabo esta edicin, en comparacin
con el hebreo editado por A. at y Y. Baer en Jerusaln 1946.
No se sabe hasta qu punto los fenmenos que se han tenido en cuenta a la hora de
caracterizar el texto judeoespaol son fruto del traductor sefard, o si por el contrario ya
se encontraban en el texto hebreo o judeoespaol que hubiera tenido ste delante cuando
elabor su edicin. Es decir, si las diferencias textuales entre ambas ediciones o
errores imprevistos los ha cometido el editor de forma inconsciente, o si por el
contrario, ha sido la intervencin voluntaria del editor la que ha alterado el texto. Es
cierto que un error supone un cambio, pero no a la inversa.

5.1. Estilo de la traduccin


La comparacin textual llevada a cabo entre el texto hebreo del SY y judeoespaol
B (Belgrado) nos permite afirmar la clara relacin entre ellos.
En cuanto a la traduccin, de la simple lectura se desprende que lo que subyace
detrs del texto judeoespaol es otro formulado en hebreo, al que habitualmente se cie
el traductor con tanta fidelidad como si estuviera adaptando un texto litrgico o de
contenido religioso. Encontramos en 57a:13 un calco de enumeracin a la hebrea:
veoispos vearzoispos.
Pero a pesar de la frecuente distorsin de la sintaxis del judeoespaol, se trata de
una muy buena adaptacin del texto hebreo.
En cuanto a lo formal, el editor o adaptador sefard ha conservado y respetado la
estructura del original del que se ha servido y ha mantenido la numeracin original de
las persecuciones, a excepcin de cuatro de los relatos aadidos que en original no
aparecen numerados y que en nuestra edicin s lo estn.
Los mayores cambios de la versin judeoespaola respecto a su original hebreo se
plasman en abreviaciones y reformulaciones del original, especialmente en los muchos
pasajes del texto hebreo en que se reiteran asuntos y elementos ya mencionados
anteriormente; pero muy pocas veces tales abreviaciones suponen la omisin, aunque s
la traslacin, de elementos fundamentales de la narracin. Por otra parte, tambin

82

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

encontramos con relativa frecuencia ampliaciones del texto original, as como castizas
expresiones sefardes para traducir frmulas hebreas.
A continuacin se exponen algunos ejemplos ilustrativos de la variacin textual
entre las versiones mencionadas, atendiendo a los siguientes fenmenos: omisiones,
ampliaciones o reelaboraciones, formulacin diferente o alteracin del orden, y errores
de traduccin.

5.1.1. Omisiones
La versin judeoespaola presenta un texto ms breve que el del original hebreo.
Las omisiones que encontramos son palabras, frases y hasta pasajes enteros. Se
ofrecen solamente unos cuantos ejemplos:
[6a:21-22] han desaparecido los adjetivos calificativos ilustre y piadoso que se
refieren al rey Alfonso, y el adjetivo sagaz para Toms.
[6a:22] desaparece la bienvenida que hace el rey a Toms: Bienvenido seas al
palacio de nuestra Majestad!.
[23a:13] un prrafo que narra que el rumor de lo sucedido en cija y lleg a la
ciudad de Palma del Ro y all tambin se mataron a muchos judos.
[23b:4] aqu desaparecen ciertas palabras del rey, que reconoce que los judos han
hablado diciendo la verdad en todo momento.
[23b:16] la segunda parte de la respuesta de los judos en la que dice que ellos,
como siervos del rey y como hijos de su padre recibirn las acusaciones por parte de
ste, se ha perdido.
Es posible que este fenmeno de omisin en frases o fragmentos menores se
justifiquen por un salto de ojo, mientras que en otras ocasiones se justifica por el deseo
del traductor de evitar pasajes hebreos corruptos, de difcil o escasa comprensin, o
simplemente de temas que se quieran evitar.
[17a:23] una gran parte del texto hebreo que habla de la Trinidad se ha omitido por
completo.
[19b:12] la explicacin de la eleccin del da santo por Moiss, Mahoma y Jess
desaparece, pero s se encuentra en la edicin de Salnica.

83

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

[19a:25] aqu se omite una gran parte de texto que asemeja a los judos con un
rebao de ovejas descarriadas que cada cual toma su camino sin importarle su prjimo.
Toma a este animal porque se cree que es el animal ms estpido, pero tambin dice que
tiene una virtud y es la sociabilidad, que los judos no han tomado. Cfr. Is 53:6.
[24a:7] se omite la burla de los judos a los cristianos llamndolos inmundos.
[25a:21 y 25a:30] omiten la referencia que se hace a la flaqueza y a la debilidad de
los judos ante los tormentos, que por escapar de ellos prefieren la muerte.
[35b:13] el editor olvida, con seguridad, indicar que la amistad de dos hombres son
con el mal y no con el rey, pues tal y como aparece en nuestra edicin no tiene sentido
la frase.
[36b:31] se prescinde mencionar los otros tormentos que le dieron a Jess antes de
crucificarlo.
[47b:17] se omite la explicacin de por qu no hay que obligar a los dems, que
nuestro editor resuelve haciendo un smil entre el lanzamiento de una piedra al aire y el
viento.
[47b:27] en este caso se ha eliminado el smil que hace el sabio Nicols entre los
judos y una vbora, prescindiendo de la cita bblica de Sal 58:5.
[47b:34] nuestro editor olvida mencionar que la carta que va a citar fue traducida
del latn al hebreo; adems se abstiene de incluir una respuesta del rey que est en
contra de lo que dice el sabio Nicols.
[54b:22] esta vez el editor olvida decir que el personaje identificado como el
pseudo-mesas era judo.
[90:16,29] aparecen dos omisiones claramente premeditadas, en el texto hebreo son
18 cosas escogidas en lugar de 17, nuestro editor ha omitido intencionadamente la
ltima que es nuestro salvador por su caridad, al igual que a Mara, nuestra madre,
por su pureza cuando habla de las mujeres judas.

Otro ejemplo se halla en un pasaje, en el que se habla de la caridad y se hace una


comparacin entre perros y cerdos.
[10a:14] Respecto a la caridad, predic un obispo clebre en presencia ma que
cometa un error aquel que llamaba perro a un judo, y aada que se le deba llamar
84

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

puerco, toda vez que en el judo se revelaban las propiedades del puerco y no las del
perro. Prueba de esto era que cuando un hombre maltrata a un perro, todos los perros
salen en persecucin del maltratado para morderlo, acrecentando as su mal trato
recibido. Mas respecto del puerco, cuando a uno de ellos se le arroja una piedra y se
queja gruendo, todos los dems gruen con aqul. Cosa semejante a esto ltimo, hacen
los judos.

Encontramos tambin reducciones drsticas de texto como:


[7b:30] Y en lo que yo veo la inmensidad de su riqueza es en que cuando vino
contra ellos un rey y quisieron hacer paces con l le dieron toda la plata y el oro que
haba en el Templo, a fin de que suspendiese sus hostilidades contra ellos. Al ao
siguiente vino otro rey y dice la Escritura que le entregaron toda la plata y el oro del
Templo; mas no dice que le dieran lo restante. Todo esto aparece demostrado en el libro
de sus reyes, donde vemos probado que en un ao repararon todo lo que haban perdido
en el ao anterior. Si caso tal hubiese acontecido en Espaa no habra podido el pueblo
levantar la cabeza durante siete aos.

5.1.2. Ampliaciones o reelaboraciones


En oposicin a las omisiones encontramos en el texto judeoespaol ampliaciones,
que explican los elementos que son escuetos en hebreo, o que necesitan de una
precisin, en este trabajo recogemos las correspondientes al texto editado y no a la
totalidad de la obra.
En la Introduccin del bet Yehud comunes a ambas ediciones encontramos el
siguiente fenmeno.
[[Ib]:1] Hacdamat harab hameaer [Introduccin del rabino autor]
[[Ib]:14] Somej Yahv lejol hanofelim [El Seor sostiene a todos los que caen,
Sal 145:14]

Se aade un prlogo a la edicin de Belgrado, en el cual se explica el contenido del


SY; se alude a la moral; a la justificacin de los acontecimientos menos buenos
acaecidos a lo largo de la historia juda a travs los textos bblicos y rabnicos; se

85

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

arca
desde la pgina [[IIa]:1- hasta la [III-b]:31].
[7b:4-5] se completa: y siendo es un lugar tan santo, por-qu se tena de
destruyir?
[7b:8-10] se aade: y todas 4 coas se toparon cunplidas en los idis. Y, cmo

[9b:18-20] parece ser un comentario personal del editor: con que vemos a_todas
estas entes que_sus negreguras son muncho ms que las negreguras de_los idis y
torna estn en hala repoo grande.
[8b:32] se aade: de_las palabras de_el gala y_de las
[9a:11] se da una traduccin de la palabra hebrea nojr: siendo nojr es su declaro
extrao.
[9a:1, 16b:15, 18a:8 y 20a:20] el editor sefard incluye un asterisco que remite a
una nota a pie de pgina (vid. edicin) en la que se hace un comentario de texto y se
ofrece una explicacin al pasaje al que hace referencia.
[9b:5-8] se ofrece una explicacin al pasaje hebreo en el que se advierte del dao,
robo por parte de un judo a un gentil que no es lcito, y mucho menos matarlo: Y_ms
que hay diferencia grande de patur a mutar, y aun-que_dio patur, non dio mutar,
y_con esto seguro es que_es asur de haerle dao, asegn claro escribe en la Guemar
gueal haoy asur, y cunto y_ms que_es asur de matarlo.
[10b:11-13]: se explic
idis non escuchan. Y_de esto se les recrece enemistad y aorecin grande, adems de
la diferencia existente en torno a la alimentacin: la gran diferencia que los separa de
los cristianos en su comer y beber; pues no hay cosa que ms aproxime los corazones de
las gentes como la costumbre de comer unos con otros en igual trato ntimo.
El editor sefard aade el siguiente grfico que seala la
disposicin de la ciudad de Jerusalem.
[15a:21] se aade la siguiente frase que no est en el texto
hebreo, y s en ambas ediciones judeoespaolas: Me dio el
ajam Araanel que en todas las 4 coas de este mundo -dehainu: Domem, oma,
ay, medaer-, de una a otra hay mediana.

86

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

[19b:16-20] aade los nombres de los hijos del rey Salomn especificando a cul de
ellos se refera, adems retoca la redaccin de este pasaje.
[20b:23-27] se aportan ms datos sobre la cada novena que aparece ms
ampliamente formulada que en el texto hebreo.
[32b:1] al rey don Manuel se le agrega la abreviatura yr"r.
[57a:31] en el texto hebreo no aparece la frase Y bijlal se aque don Vidal por
loco. Lo que quiz debera entenderse por un comentario del editor judeoespaol.
[75b:14-

En el texto judeoespaol tambin se encuentran precisiones, adjetivos o nombres,


que funcionan como aposicin o complemento del nombre.
[21a:7] precisa hasofer.
[21a:10] precisa haoran.
[21a:17] precisa mocdn.
[22a:9] se precisan las aberot referentes al Dio:
[22a:34] aade (sustituyendo lo que dice el hb. Dicho del Dio): y sobre mootros
venga bendicin buena, amn.
[23a:15] se precisa que el rey en cuestin es Alfonso.

Cabe sealar, que otro fenmeno llamativo en esta edicin es la adicin de


parntesis explicativos de palabras, a modo de glosa.
[9a:11] nojr
[10b:5] el editor explica entre parntesis el significado de la palabra entradas
(vinites), que en el texto hebreo se expresa como la renta anual de los nobles que
asciende a 1.000 ducados.
[20b:23-27] partayes con su traduccin al hb. (kitot).
[20b:8-9] (tarafes) para traducir la palabra hebrea kitot.
[20b:17] (vid) para traducir la palabra para.
[23a:3 y 25a:16] ugador (ait).

87

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

[23a:1] ara (uma).


[23b:1] or (sentir).
[24a:9]
[24a:29] recamado (brolado).
[97a:2] boca (bec).
[59b:13] pilares (dayaques).
[59b:23] 85 jubileos (que son 4250 aos)
[62b:8] im (burlando) y la suma total de 85 jubileos (4250 aos).
[87b:32] (chacmac).
[88b:14] (Kadim) Kuta.
[91a:8] (presto) livianez.

Otro aadido significativo es la numeracin, por parte del editor, de los captulos
que en hebreo no estn [93a:28, 96b:32, 100a:11 y 104b:24].
Son de especial inters las siguientes ampliaciones, ya que stas se encuentran en
ambas versiones judeoespaolas aljamiadas de Salnica y Belgrado. De esta manera
refuerzan la probabilidad ya mencionada de la existencia de una edicin judeoespaola
anterior no conservada (vid. supra 3.4.5).
[8b:4] ambas ediciones judeoespaoles sustituyen la palabra pan por hgado.
[57b:11] y bijlal se aque don Vidal por loco.
[53b:8] se sustituye en ambas ediciones judeoespaolas la palabra gehiman por
poos hondos.
Estas ampliaciones y aadidos responden a una actualizacin del texto por parte del
editor.
[7b:1] encontramos turcos en lugar de yime elim que trae el texto hebreo.
[14a:13] aparece escrito: y de_l somos todos los reis de la Espamia, mientras
que en el texto hebreo, y en la edicin de Salnica aparece: y de l vienen la mipa
de godo, es decir, de l viene la estirpe de los godos, identificando de esta manera
Espaa.

88

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

[19b:2 y 4] yom i es actualizado por el nombre rabe del mismo, alad.

5.1.3. Formulacin diferente o alteracin del orden


En este caso encontramos una diferente formulacin con el texto hebreo pero el
sentido del mismo no resulta afectado. Es ms una disposicin distinta de las palabras
que una alteracin. Existen numerosos ejemplos de este fenmeno, de los cuales aqu se
expondrn unos pocos.
[6a:4] sustituye y rebaja al obispo paps a simple sacerdote galah.
[6b:16-29] el texto judeoespaol reformula y agrupa el texto hb. cambiando de
lugar el prrafo.
[9b:20-27] el texto se ha reformulado, e incluso se han elegido otros versculos
bblicos diferentes al del texto hebreo. En hebreo dice: An siendo verdad que los
judos fuesen castigados por sus pecados, cul causa explica que su castigo fuera el
destierro? Pues nosotros no hemos hallado padre alguno que haya desterrado a su hijo
porque pecase contra l, sino que lo castig y le dej estar en su casa y su palacio. Y en
efecto, los judos son llamados hijos de Dios, segn aparece escrito en el libro de la
Biblia, hasta la venida de nuestro Salvador, sobre el cual declar David: El Seor me
dijo: mi hijo eres T [Sal 2:7]. Mientras en el texto judeoespaol se encuentra: Y
sobre ello bien te demand que quero me des a_saber porqu ran cayeron los idis en
tanto ao grado. Y_si afil diremos que lo_que cayeron este carar es por pena y castigo
de_sus pecados, torna hay de demandar: siendo a_los idis los aquerenci el Dio b"h,
[Hijos sois de Adonay, vuestro Dios, Deut 14:1] y por_qu los quit de_su tiera?, que

[8a:5-9] El texto hebreo usa un lenguaje ms formal, dice: Cosas sorprendentes


acabo de escuchar hoy y estoy muy maravillado de ver cmo se haya fijado en un ser
tan inteligente y docto como vos idea tan inverosmil e inaudita, pues si nuestro seor
rey dice que no las cree, qu necesidad tiene de preguntar sobre ellas?, mientras el
texto judeoespaol lo reformula de esta manera: me maravo cmo un rey sabio como
ti metes a_tino a palabras de aquel gala, a tienpo que_es coa que non viene a sjel; y
aun-que ya diites que non lo creites, con todo es de marava cmo entr a_demandar
sobre ello.

89

I. ESTUDIO INTRODUCTORIO

[9a:3] en lugar de ser el rey el que responde directamente a Toms en primera


persona acerca de la afirmacin que los judos tienen prohibido matar a su semejante, el
editor sefard escribe poniendo en boca del rey que va a ser el pueblo quien lo dir.
[18a:17] escribe 70 en lugar de 60.
[18a:24 y 26] sustituye la Trinidad por Ye"u.
[19a:16-25] se altera el orden de las palabras,
[20b:28-21a:4] el texto hb. se reformula, aparecen elementos cambiados de sitio y
lo ms importante que la cantidad de 400 mil almas que aparece en el texto hb. es
aumentada a 600 mil por ambas ediciones judeoespaolas.
[25a:22 y 26a:6] nuestro salvador (Jess) es permutado por el Ot.
[23b:7 y 23b:9-12] se han unido dos intervenciones del rey y de los emisarios
judos.

5.1.4. Errores de traduccin


Tambin observamos que el editor sefard sustituye palabras y frases por otras
debido a la clara incomprensin del texto hebreo.
[9b:16] el nombre hebreo del rey Jano aparece en nuestra edicin como Nanos.
[24a:12] sustituye esgrima por msica. (vid. supra. 4.2.2)
[31b:23] nuestro editor identifica los 4 gobernadores romanos con ciudades, as
tambin ocurre en la edicin de Salnica. No se envan a los judos a las ciudades sino
que se mandan los gobernadores a los judos 156.
[37b:21] el editor escribe Epania en lugar de arfat como en el texto hebreo y en
la otra edicin judeoespaola de Salnica.

156

Vid. nota 184 de nuestra edicin.

90

II. NUESTRA EDICIN

II. NUESTRA EDICIN


1. Metodologa
1.1. Criterios de edicin
En el presente trabajo llevamos a cabo una edicin parcial de la versin
judeoespaola aljamiada del Sfer bet Yehud de elom ibn Verga publicada en
Belgrado en 1859. Dicha edicin recoge lo que hemos considerado dilogos
renacentistas, que dan un nuevo carcter a esta obra.
Son nuestras la puntuacin, el uso de maysculas y minsculas y se respeta en
parte- la particin de los prrafos, adems que aadimos otras divisiones de prrafo
cuando el sentido del texto y el cambio de tema lo requieren.
Resaltamos en negrilla lo que en el original est en letras hebreas cuadradas.
Entre corchetes aparecen la portada, la introduccin y los 13 captulos titulados
por nosotros-, cuya numeracin se hace con nmeros arbigos; los que tuvieran en
judeoespaol figuran al inicio de sus respectivos textos.
La paginacin del original viene indicada mediante barra inclinada (/), seguida del
nmero de folio, dos puntos, y a/b (verso/reverso), todo ello volado y en negrilla,
precediendo a la palabra o segmento de palabra donde se produce el cambio; adems
numeramos (volado y de uno en uno) las lneas del original. El final de pgina se indica
mediante ngulos simples (< >) que contienen el reclamo del la primera palabra de la
pgina siguiente.
La llamada al lector para indicar la existencia de variante, se hace mediante un
crculo negro o bolo () en superndice seguido de la palabra donde comienza tal
variante.
Las abreviaturas que aparecen en el texto se indican con comilla simple (), y las
siglas se indican con comilla doble (), la transcripcin que se recoge es la que aparece
en el texto, y en el glosario aparece el desarrollo de su lectura y su explicacin.
Suplimos o completamos entre corchetes insertos en el texto la precisin de los
versculos bblicos y su traduccin cuando vienen dados en hebreo. Para tales
traducciones usamos la versin de la Biblia hecha por CANTERA BURGOS / IGLESIAS
GONZLEZ Biblia (1975). Cuando las citas bblicas que aparecen difieren en algo del
texto hebreo, hacemos preceder la abreviatura cfr., sealando los cambios en nota.

91

II. NUESTRA EDICIN

La edicin se completa con notas a pie de pgina, cuyo contenido ofrece diversos
materiales. Estas notas conducen a una mejor comprensin de las formulaciones del
texto y la aclaracin del contexto. En las notas indicamos tambin los datos de las obras
rabnicas citadas de forma incompleta en los propios textos, o las aadidas por nosotros:
all remitimos, tambin abreviadamente, a las ediciones que hemos manejado.
Igualmente recogemos en notas las remisiones a obras generales que estudian aspectos
que se sealan en el texto.
Corregimos sin avisar las erratas tipogrficas del texto, dejando slo constancia, en
notas a pie, de las grafas anmalas que quiz puedan deberse a otras causas.

1.2. Sistema de transcripcin


Como se ha visto anteriormente (vid. supra 0.1.1.), uno de los objetivos de esta
edicin es ofrecer al lector hispanfono una edicin legible en grafa latina de los textos
judeoespaoles escogidos del Sfer bet Yehud publicados en caracteres aljamiados.
Para la transcripcin a letras latinas de la aljama hebraica nos atenemos al sistema
adoptado por la revista Sefarad y expuesto ampliamente por I. M. Hassn1, para cuya
adecuada lectura hay que tener en cuenta las siguientes equivalencias grfico-fonticas:
, b-, = bilabial oclusiva sonora [b]; = prepalatal africada sorda []; , , =
prepalatal africada sonora []; , , = prepalatal fricativa sorda []; , , =
dentoalveolar predorsal fricativa sonora [z]; , = dentoalveolar africada sorda []; , ,
= prepalatal fricativa sonora []; = farngea fricativa sorda [h, como j]; = farngea
fricativa sonora; ante vocal indica separacin silbica; y puntos bajo y sobre
indican oclusividad.
Recordemos adems que son generales el seseo y el yesmo y la realizacin
fricativa de v no marcada . El mismo sistema se ha aplicado para la transcripcin del
hebreo.
Respecto a la diferente segmentacin de palabras del judeoespaol frente al espaol
normativo, la resolvemos de la siguiente manera: unimos mediante guin lo que en

Hassn I. M. (1978): Transcripicn normalizada de textos judeoespaoles, en Estudios Sefardes


1 (1978), pp. 147-150.

92

II. NUESTRA EDICIN

aljama est separado2, y dejando constancia de las uniones diferentes mediante el guin
bajo 3.
1.3. Complementos
La edicin se completa con una lista de abreviaturas (al inicio), un Glosario, unos
ndices, y una Bibliografa general (al final).

1.3.1. Glosario
En el Glosario recogemos el lxico que con criterios subjetivos nos parece de difcil
comprensin para el lector espaol no especialista, es decir, todos aquellos trminos que
no pertenecen al fondo hispnico del judeoespaol y las voces que difieren formal o
semnticamente del usual en el espaol actual normativo.
No recogemos en este glosario el lxico 4 que, si bien puede diferir de la norma
espaola, resulta fcilmente reconocible por cualquier lector espaol o hispanista.
Por tanto, no tenemos en cuenta las palabras que difieren de las espaolas por la
adicin de signos diacrticos5 con los que reflejamos los rasgos fonticos del
judeoespaol. Tampoco recogemos aquellos trminos que se diferencian de los
correspondientes espaoles por el uso de -n- ante labial -b- o -p-6.
No se incluyen las formas castellanas consideradas arcaicas, pero que son usuales
en judeoespaol7.
En el plano voclico no se recoge la diferente resolucin de los diptongos, ya sea
por exceso8 o por defecto9; el refuerzo articulatorio10 ante el diptongo labiovelar -ue; el

Ejs. aun-que, toda-va, por-qu, etctera.

Ejs. de_los, lo_que, y_se, se_van, que_se, a_su, puede_ser, etctera.

Las voces que aducimos como ejemplo pueden estar afectadas por ms de un fenmeno.
Ejs.

etctera.
6
Ejs. canpo, enpero, enpe, honbre, ronpi, sienpre, tanbin, tienpo, etctera.
7

Ejs. agora, ans, asperarse, atorgar, dita, enpero, escuro, fuyirse, habemos, haiga, meatad, non,
, etctera.

Ejs. adientro, puedan.

Ejs. acodran, cativar, cerar, durme, quen, quere, olta.

10

Ejs. ciegedumbre, gemar, geso(s), gestro, gevo.

93

II. NUESTRA EDICIN

desarrollo de y antihitica11 o ausencia de la misma12; o la consonantizacin de la


semivocal labial en -v- implosiva 13.
En el plano consonntico tampoco se recoge el mantenimiento de f- inicial frente a
espaol h-14; ni la mettesis de consonante lquida r o l15, en los grupos: -rd- por -dr-16,
y -dl- por -ld-17, en el grupo -pr-18; y en el grupo -tr-19. Tampoco incluimos la
realizacin de -r simple de la vibrante mltiple espaola 20; ni las palabras con
labializacin en m- de la nasal inicial n-21.
En el plano morfolgico no incluimos las palabras que difieren de las espaolas
por: la presencia de a- prottica22; diferente eleccin de prefijo 23 o sufijo derivativo24, ni
las formas verbales caractersticas de la conjugacin del verbo sefard25.
El Glosario se ha elaborado segn los siguientes criterios:
Las entradas estn ordenadas alfabticamente y pueden constar de las siguientes
partes: 1) lema, 2) ocurrencias, 3) traduccin, 4) etimologa y 5) remisiones internas.
1) El lema va en negrilla. Los verbos se anotan siempre en infinitivo, salvo en el
caso de formas irregulares26. Los sustantivos y adjetivos se figuran en masculino
singular.
Incluimos las voces no hispnicas cuyo plural aparece con morfemas regulares del
plural espaol27; los diminutivos se recogern slo si son irregulares; y los participios

11

Ejs. asqueyar, ayinda, criyatura, deeyo, oyr, trayer.

12

Ejs. cucho, fama, gana.

13

Ejs. cava, civdad, civdadino.

14

Ejs. fallar, fuy.

15

Ej. arquilar.

16

Ejs. acodrar, aladra, godro, guadrar.

17

Ejs. dalde, deilde.

18

Ejs. presona, probe.


Ejs. trecer, trecero.

19
20

Ej. ariba, cerar, deredor, derocar, encerar, enterar, cerar, guera, pero, tiera.

21

Ejs. mos, mootros, muestro, muevo.


Ejs. aaar, afolgantar, aholgantar, auntar, alinpiarse, arabiar, arecoer.

22
23

Ejs. enforcar, enprimero, enriba, precurar.

24

Ejs. utedad, milaria.

25

Ejs. aaes, acodr, est, esiblates, hiites, llam, pens, sabr, sos, tom.

26

Ej. badcado, etctera.

27

Ejs. dayaques, grues, partayes.

94

II. NUESTRA EDICIN

cuando tienen valor de adjetivos y cuando el verbo al que pertenecen no tiene entrada en
el glosario.
Las diferentes acepciones de una entrada se separan con doble barra (||), y con el
mismo smbolo se distinguen tambin los diversos sintagmas en los que aparece el
lema28.
2) Las ocurrencias en el texto organizadas por orden de aparicin y con un
mximo de tres se indican entre corchetes con dos nmeros separados por dos puntos:
el primero seala la pgina seguido de a o b verso o recto y el segundo marca la lnea
de texto del original aljamiado (ejs. [7a:5], [15b:8], [92a:24]). Para remitir a las hojas de
la Introduccin, que no estn numeradas en nuestro texto, indicamos, entre corchetes,
con la abreviatura Intr., seguida de numeracin romana, a o b verso o recto-

nmeros arbigos que marcan la lnea del texto original aljamiado, (ejs. [Intr. II.a:10,
Intr. II.b:7, Intr.

III.b:9,]).

Indicamos las remisiones a las variantes de la edicin de

Belgrado mediante una V entre corchetes y la indicacin de hoja y lnea como supra,
seguidas de una numeracin en subndice y negrilla que remite a la hoja y lnea del texto
de Salnica que vara (ejs. [V 60b:33/69a:22], [V 23a:29/24a:23], [V 26a:8/27a:22]).
3) La traduccin al espaol o el significado de la palabra o de la expresin en el
contexto donde se enmarcan, figura entre comillas simples.
4) Las etimologas se indican entre parntesis, precedidas por las abreviaturas
recogidas en la pertinente lista arriba indicada.
Remitimos a los siguientes diccionarios y estudios lxicos:
Para los timos hispanos: DCECH (1980-1991), DRAE (197029 y 2001, adems de
la versin electrnica) y en ocasiones el CORDE (Corpus Diacrtico del Espaol en
edicin electrnica). Para el lxico judeoespaol hemos consultado sistemticamente las
siguientes obras: BENOLIEL Hakita (1927), CHRZLI Dictionnaire (1899, 2 vols.),
CREWS Recherches (1935), CREWS Arabic (1954-1955), CREWS, Notes I (1955),
CREWS Notes II (1955), CREWS Notes III (1956), CREWS Miscellanea (1957),
CREWS Extracts (1960), CREWS Reflections (1962), CREWS Fichero Lxico
manuscrito (a. 1969), CREWS Textos (1979), GRNBAUM Chrestomathie (1896),
LURIA Monastir (1930), NEHAMA Dictionnaire (1979), PASCUAL RECUERO
28

Ejs. ben, ben || ben adam || ben ba || ben orn || ben yon; galgal, galgalim || galgal hayom ||
galgal hayara.
29

Empleamos esta edicin y no otra posterior porque sta es la que ms voces arcaicas contiene.

95

II. NUESTRA EDICIN

Diccionario (1977), REVA Notes (1938), ROMANO Dictionary (1933), ROMERO


Teatro (1979) y de la misma autora Andanzas (2001) y Fuegos (2008); SEPHIHA Le
judo-espagnol (1986), SUBAK Judenspanische (1906), SUBAK Salonikki (1906),
WAGNER Beitrge (1914), WAGNER Observaciones (1923), WAGNER Caracteres
(1930), WAGNER Espigueo (1950), WAGNER Calcos (1954); y otros estudios que
estn recogidos en la Bibliografa.
Para las voces hebreas y arameas hemos usado: ALCALAY Dictionary (1964-1965),
ASHKENAZI - JARDEN Abbreviations (1969), BUNIS Lexicon (1993), COMEY-YARDN
Diccionario (1994), EBEN-ON Miln (2004), JASTROW Dictionary (1967),
TARGARONA Diccionario (1995).
Para las palabras turcas hemos consultado DANON Turc (1913), EVKET-HEUSER,
Turkisch (1958), HONY, Turkish-English (1967), REDHOUSE Turkish-English (1968). Y
finalmente, para las voces italianas AMBRUZZI Dizionario (1973).
5) Las remisiones internas van precedidas de vid. seguida del lema donde se
traduce.

1.3.2. Presentacin de variantes


Esta edicin se completa con un cuerpo de variantes, cuyos criterios de edicin son
los mismos que ya se han mencionado (vid. supra 5.1.).
Se entiende por variantes la variedad o diferencia de leccin que hay en los
ejemplares o copias de un cdice, manuscrito o libro, cuando se cotejan los de una
poca o edicin con los de otra30.
El concepto de variante adquiere un matiz valorativo, en relacin con la
autenticidad o correccin del texto.
A la hora de redactar el apartado de variantes se ha tenido en cuenta los diferentes
fenmenos: omisin, adicin, alteracin del orden e inmutacin.
La existencia de variacin textual se avisa en el texto base (Belgrado 1859)
mediante un punto negro volado () precediendo a la palabra que vara o en la que se
inicia la variacin; en este apartado, la variante se presenta con punto y aparte, con el
nmero de hoja(s) y lnea(s) de la edicin base donde se produce la variante y en cursiva

30

Blecua, A. (1983): Manual de Crtica textual. Madrid, Ed. Castalia. pg. 47.

96

II. NUESTRA EDICIN

la(s) palabra(s) de la entrada de la variacin, a continuacin se indica, en subndice y en


negrilla, la numeracin de hoja(s) y lnea(s) de la otra edicin de Salnica; de esta
manera aparecen recogidas las lecturas no seleccionadas para el texto base.

1.3.3. ndices
Esta seccin comparte la mayora de los criterios del glosario, por lo que
consideramos innecesaria su repeticin.

1.3.4. Bibliografa
Por ltimo, completamos esta obra con una amplia bibliografa, dividida en grandes
grupos temticos, cuyas entradas estn ordenadas por orden alfabtico de autores y
editores; all se desarrollan los ttulos de obras citadas abreviadamente.

97

II. NUESTRA EDICIN

2. El Texto de Belgrado 1859

98

II. NUESTRA EDICIN

[Portada]
Sfer
bet Yehud
uBinyamn
Acontecimientos de tribu de Yehud y Binyamn
en tieras extraas Epamiya y Aragn
y Portugal y Svilla y Franciya y
Bretaa y raonamientos de melajim y
ajamim.
Auntado en lan hacode por rab
elom ben Verga l
y treladado en ladino y estanpado bemivat haadn
sar guebir veajam seor
Elaar Hilel b Mana hy nsu
al yed haa ir
David b Mo Alcalay hy
uben haa ir [y su hijo el joven]
Mo b David Alcalay hy

Po [Aqu en] Belogrado y Ea


anat tyrt kesef.

99

II. NUESTRA EDICIN

[Introduccin]31
/[Ib]:1

Hacdamat harab hameaer32

/2 Amar

[dijo] elom ben Verga: /3En cabo de el libro que lo aunt mi seor

ajam el grande

/4 que_su

nombre Don Yehud ben Verga top escrito partida

/5 de

emadot y gueerot que pasaron sobre los idis en tieras /6 extraas; y los trelad a ellos
porque veyan y porque /7

/8 el

Patrn de las piyadades que pedrone sus pecados con lo_que /9 pas sobre ellos y a_sus
/10 nombre

de dito libro bet Yehud [La vara de

Jud] siendo que de Yehud fue el /11primer reinado33 y vido demaiado en fortalea de
la saa
/13

/12 de

Is 3:8]

el yt

que_se entropez Yerualyim y Yehud cay.

/14Somej

Yahv34 lejol hanofelim

[El Seor sostiene a todos los que caen, Sal 145:14].

31

Los prlogos, fueron por muchas razones durante los Siglos de Oro, elementos paratextuales
repetidos, ya que de esta manera los autores podan dar al lector indicaciones concretas acerca de cules
eran sus objetivos, para encaminar la recepcin. Vian Herrero, Ana (2009): Los paratextos dialgicos y
su contribucin a la potica del dilogo en los siglos XV a XVII, M S. Arredondo, P. Civil y M. Moner
(eds.), Paratextos en la literaturas espaola (siglos XV-XVIII), Collection de la Casa Velzquez (111),
Madrid, pp. 395-446. p. 396
32

Introduccin del rabino autor.

33

Vid. nota I. 113.

34

Escrito Yahv, Haem en S.

100

II. NUESTRA EDICIN

[Prlogo de la Edicin de Belgrado]


/[IIa]:1

Hacamat hamebi laefs Belogrado35

/2 Vehay

ke e atul al palgu myim aer piri yitn be it ve

vejol /3 aer ya as yala [Y fue como rbol plantado junto a corrientes de agua, que
a su tiempo da su fruto y cuyo follaje no se marchita, y todo cuanto emprenda tendr
xito, Sal 1:3].

/4Declaro

melda en ley de el /Dio bh es como el

rbol que est plantado /5 sobre plagos de agua, que_su fruto da en su hora y tanbin
/6

/7

tiene hala.
/8Y

la Guemar (Suk36) anea de este pasuc que tanbin la habla


/10 deprenderla,
/11 ene

Aragn

/15 y

elom ben

los sabios,

Svilla y resto de lugares)


/17tanto

/21 declarar

que en l

tiera de sus enemigos (Portugal y Epaa y

/16 y

raonamientos que pas entre los melajim y


/19drej

/18de

umot non

ere y yirat amyim, y saber cmo

mootros palabras de muestros nebim

ah, asegn que

una chica partida b eH.

/22Todos

los nebim a una apregonan por su amistad de hCbH

su pueblo, y aun-que castig a nos


muestros

/13Verga

sabios de_la um yisraelit como sabios de resto


/20 en

asegn topamos

/14en

manca de enear en l tanto musar y tanto


ya se afirmaron

los

3 dinim.

/12Tanbin

avia acontecimientos de_la uderiya

/9 de

/25 enemigos,

/24 por

/23 con

nos Yisrael,

muestros pecados y mos entreg en poder de

con una mano mos firi y con otra mos melein.

/26 Y

aun-que

todo el pueblo era muestro enemigo, con todo /27


corazn de los reis
/29 afirmar

/28 amor

y derechedad y ellos manpararon sobre mootros por

veaf gam ot biheyotam beere, veju [Pero tampoco, a pesar de esto,

cuando estn en pas, etc., Lev 26:44], que_su declaro es que,


muestros pecados merecemos 98 maldiciones

/31asegn

35

Prlogo del que lo lleva a la imprenta (de) Belgrado.

36

Nombre de un tratado del Talmud Babl.

37

Vid. Lev 26: 3.

101

/30 con

todo que por

estn escritas en pera 37 de

II. NUESTRA EDICIN

Beucotay38 y en peraat Ki

/32tab

atemarmos, /33 siendo que El40


<y>

39

s muestro patrn y gobernador.

/[II]b:1

bajem /2 vehebeti morej bilbabam bearot oyebehem, veju [...] de vosotros (queden)
infundir tal pusilanimidad en su corazn en las tierras de sus enemigos, etc. Lev
26:36-37]41, que_su declaro es que die hCbH: /3 Afil los romanecidos en tiera de
sus enemigos trayer tiernura en sus
/5 como

/4

fuyida de espada, y cayern a-un-que non los

persigue dinguno, porque /6 se entropezarn uno con otro y non ternn tecum delantre
de sus /7 enemigos.
/8Y

ha amim /9 mic haare ve ad que haare ve abadta am elohim aerim veju [Deut
28:64, Te desparramar Adonay por todas las naciones de un extremo al otro extremo
de la tierra, y all servirs a otros dioses, etc] 42, que_su declaro es
ah: Si non guadrars por haer los comandos de el Dio

/10

/11 bh,

veju, y_te

eparir H en todos los pueblos de cabo de_la tiera y /12 hasta cabo de la tiera y servirs
dolos que non supites ni t ni tus
planta de_tu pie, y

/14dar

/13 padres,

y non afolgantars y non ser repoo para

H a_ti c

ataganto /15de alma43.

38

Vid. Lev 25:1-27:34. En esta para, Dios promete a los israelitas que si observan y guardan sus
mandatos, disfrutarn de una vida prspera y estarn seguros en su tierra. Adems les har una fuerte
reprimenda advirtiendo sobre el exilio, la persecucin y otros si sufrimientos que les sobrevendrn si
abandonan su pacto con Dios.
39

Vid. Deut 26:1-29:21. En esta para se incluyen las leyes sobre los diezmos dados la los levim y
los pobres, tambin se dan instrucciones sobre cmo promulgar las bendiciones y maldiciones. Adems
recoge de nuevo la reprimenda a los israelitas si abandonan los preceptos y las leyes de Dios.
40

Que tambin podra entenderse como el


mayscula.
41
Los versculos se citan de forma abreviada; el pasaje completo dice A quienes de vosotros queden
infundir tal pusilanimidad en su corazn en las tierras de sus enemigos, que el ruido de una hoja agitada
los pondr en fuga, y huirn como se huye de la espada, y caern sin que nadie los persiga. Tropezarn los
unos con los otros como a la vista de la espada, aun cuando nadie los persiga, y no podris resistir ante
vuestros enemigos.
42
El versculo citado de forma abreviada; el texto bblico completo dice: Te desparramar Adonay
por todas las naciones de un extremo al otro extremo de la tierra, y all servirs a otros dioses que no
conocas ni t ni tus padres, madera y piedra.
43

Estas palabras pertenecen al versculo siguiente, es decir, a Deut 28:65, el pasaje completo dice:
En aquellas naciones no disfrutars tranquilidad ni habr lugar donde repose la planta de tu pie, y
Adonay te dar all un corazn trmulo, desfallecimiento aorante de ojos y congoja de espritu.

102

II. NUESTRA EDICIN

/16 Ans

meldamos en este libro cmo todo esto ya se afirm sobre mootros

cuantos miles y milarias de idis que los sobre-forzaron y


/19 milarias

matados sin culpa, otro que con alilot

/20de

mataron al qui haem yitbaraj que

/22

nada.

/25Y

de idis que fueron

cuantos miles y milarias que_se

/23que

por ti somos matados cada diya,

[Sal 44:23].

estemos seguro que asegn se afirmaron sobre mootros todas

fuertes, ans afirmar hCbH todas las neamot


remir de el galut y
/29 muestro

/28enreinar

/27 y

/26 las

gueerot

Yeu ot y mos regatar y mos

sobre mootros a muestro mlej hamaa y fraguar

Bet hamicd y afirmar en mootros todas las

prometi. Y coa esta es prebada

sus ley y

mlej ah: Ki aleja

horaguenu jol hayom neabenu ken tibah


/24degollo

/21Y

/18trocaron

/17de

/31 min

/30 buenas

habtaot que mos

haTor umin haNebim umin haKetubim umin

hauemar44.
/32Min

haTor: ya est declarado en munchos lugares y uno

/33de

ellos es en sfer

Debarim captulo 3045; mira de /34 largo.


/35Min

haNebim: en desparte que todos los Nebim llenos de esto,

/36tanbin

melda

46

las 7 haftarot que son llamadas /37 eba de-neam , que all est bien declarado. <min>
/[III]a:1

Min haKetubim: tanbin est declarado en munchos lugares y /2 uno de ellos

es Tehilim captulo 69: Ki Elohim /3 yoa iyn veyibn ar Yehud veyaeb am


vireuh veera

abadav yinaluha

Que el Dio salvar a


/6 heredarn

/5 iyn

/4 veohab

em yikenu bah, que_su ladino es:

y fraguar civdades de Yehud y estarn all y la

y semen de sus siervos la heredarn y amantes /7 su nombre morarn en ella

[Sal 69:36-37].
/8Min

hauemar: tanbin est declarado en munchos lugares, y /9 uno de ellos es

este ma as y lo escribiremos /10 en corto:


/11Ma

as47

y r El aar ben Aari y r

/12

Aquib, que eran subientes a Yerualyim y vieron /13rapoa que saliya de el Bet code

44

Segn la Ley, segn los Profetas, segn los Escritos y segn la Guemar.

45

Donde figuran las promesas de redencin y las ltimas exhortaciones de Moiss al pueblo.
Se refiere a las llamadas Siete haftarot de consuelo, que son los segmentos que corresponden,
respectivamente, a los siguientes versculos del libro de Isaas. 40:1-26; 49:14-51:3; 54:11-55-5; 51:1252-12; 54:1-10; 60:1-22 y 61:10-63:9.
46

47

Vid. TB- Makot 24b.

103

II. NUESTRA EDICIN

hacodaim. Enpezaron todos

/14 los

seores ajamim a llorar y r Aquib enpez a rer;

/15

Por-qu te riyes?, pos cmo lugar santo, que est

en l48 vehaar

/16escrito

hacoreb yumat [El extrao que se acerque morir Num 3:10], agora que est
destruyido /17 y salen rapoas de l, t te riyes?
/18Dio

a ellos:

ida li edim

/19

neemanim et Uriy hacohn ve et

/20 ejaryahu

ben Berejyahu [har testimoniar

respecto a M, como testigos fidedignos, a Uras, el sacerdote, y Zacaras, hijo de


Berejyahu Isa 8:2]. Y hay de demandar: qu inin Uriyahu con ejaryahu,
que Uriyahu es en Byit rin y ejaryahu en Byit en 49?;
destruicin de Yerualyim y ejaryahu profeti
/242

asegn se afirman palabras

/25 de

/23 fragua

/22 salvo

/21 a

tienpo

Uriyahu profetio

de Yerualyim y gueul de

edim neemanim: Uriyahu y ejaryahu;

Uriy, ans se afirmarn palabras de ejari y_se

fraguar /26 Yerualyim y Yisrael se remir y morar a_la feuia.


/27Y

siendo vide yo que se afirmaron palabras de Uriyahu, me

/28 acodr

que_se

50

afirmaron palabras de ejaryahu, y por esto me /29rey y me alegr.


Le
51

Aquib, mos /30


/31(Die

el menor:)52 Tanbin mootros en meldando los malos encuentros


53

pasaron sobre mootros mos acodrimos los

/33 buenos

/32que

cuentos que tienen de pasar

sobre mootros. /34Yaguel Ya acob yima Yisrael [Exultar Jacob, se alegrar Israel
Sal 53:7] <Ms>
/[III]b:1 Ms

meldamos en dito libro cuantos raonamientos de ajamim /2 que de ellos

deprendemos cuanto musar y drej ere y

48

/3

Es decir, acerca de l, sobre l.

49

Es decir: Qu relacin en el tiempo tiene Uras con Zacaras, si Uras es de la poca del primer
Templo y Zacaras de la poca del segundo Templo?
50
51

Debera ser afirmarn.


Alude a los profetas heraldos que han de anunciar la llegada del Mesas.

52

Alude

53

Los repetido.

menor para indicar

104

II. NUESTRA EDICIN

sinat inam y pleito

/4 y

durea de cervi (yinat), que vemos cuntos54 males mos

acon/5

ajam veyosef

/6 lca

[Escuche el sabio y acrecer doctrina Prov, 1:5].


/7Endems

con las umot, que debemos de guiyarmos con ellos con

/8 amor

derechedad y rogar al Dio bh por sus /9 buenas vidas y hala, asegn mos acavid
Yirmiyahu: Dir elom

/10 ha

r aer higleti etjem ama vehitpalel ba adah el H

[Procurad la prosperidad de la ciudad adonde os he deportado y rogad por ella a


Adonay Jer 29:7], que su ladino
en ella y

/12 haed

/11 es:

Requerid alom de_la civdad que cativ a_vos

tefil por ella al Dio, bh, por que les d alom y repoo
55

/13 y

vida y

: Hitpalel bilomah /14 el maljut56 [Reza por el

bienestar del reino].


/15Y

tomemos cal vamer: si esto es por las umot antigas

y ms las umot de agora, que ellos

/17 reconocen

/16 sirvientes

a, cunto

al Dio bh, y estamos en sus tieras tan

vicioos /18 y gooos y foros de todo modo de yugo que somos obligados de
calladura a muestra boca de rogar y haer tefil
prosperidad] y guiarmos con ellos con amor y

/20por

/19 non

dar

sus rub rebab elomot [mucha

/21 derechedad.

Y mira prec 7 he ar

primera.
/22Y

debo yo de agradecer bien al mac sar vetipsar guebir veajam [donante,

seor noble, rico y sabio] /23 se El aar Hilel b Mana hy nsv, que en desparte que
/24 hic

saj aum [don una gran suma] para yeibat Hilel ben aar ir vaem

beYisrael [ciudad y madre en Israel]

/25Imir

y h [Dios lo proteja], od yad netuy

lehaci saj [gloria, su mano extendida para donar una gran suma] ma en estanpar
dito /26 libro bet Yehud.
/27 Que
/28 myim

sobre l bien conviene por bendeirlo vehay ke e atul al palgu

aer piri yitn be it (e hacad Hilel ben aar) ve

/29 e

hacad bet Yehud) vejol aer ya as yala; ken yeh ran amn [Y ser como
rbol plantado junto a corrientes de agua, que a su tiempo da su fruto (este es el santo
Hilel ben aar) y cuyo follaje no se marchita (este es el santo bet Yehud), y todo
cuanto emprenda tendr xito; as ser, amn] babanim

54

/30 uben

banim deanim

Escrito cuentos.

55
56

TB- Abod ar 3a, el pasaje es algo diferente: , con el mismo


significado.

105

II. NUESTRA EDICIN

ura ananim [con sus hijos, y los hijos de sus hijos colmados y lozanos] beavot nhr
[con el deseo de su alma elevada] ujenefes hacatn. [y como el alma del menor]
/31Mo

b David Alcala ay hyv.

106

II. NUESTRA EDICIN

[1. Dilogo entre el rey Alfonso y el sabio Toms]


/6a:21

sabio,

Prec 7. Vika hubo entre don Alfonso rey de_la Epaa con

/22 Tom

/23

sangre de_los
/25 idis

/24 idis.

porque me escapes de pecado y_non entrar en

Que hay 6 diyas que vino aqu un gala57 y dar que_los

non pueden haer Psa sin echar sangre de nor a la

dito gala vide seales de locura ms


todo esto

/28 non

/27 que

Y an que en

s qu haer, que_todo el pueblo se creeron de l. Y vinieron

/29 a

at

/30

que me contaron a_m por idi tan


venganza en los

/26 ma.

de cencia y_non cre en sus palabras, con

demandar ugo,
/32 idis,

/31

presto que non afirm sus palabras por haer

siendo a_sus meollos les parece que lo_que dar el gala

verdad, aun-que_es coa que_non viene a sjel58. Que ans quero

/33 es

su

/34que_me

anees lo_que responder a este pueblo muy loco que_se creen <de> /6b:1 de coas que
non viene a sjel, y siendo son ente muncha, non los

/2

repuesta.
Y ya s que t

/3

minhaguim /4 y_t sabes si hay por dita coa mentada en el Talmud o en los /5 midraim.
Y_si es verdad tala coa, los quitar de_mi tiera; /6 ma, que_es mentira: precurar por
escaparlos, siendo son mis /7 esclavos.

/8Segunda: Quero que me des a_saber la ran que cayeron los idis /9 de_su
estado

hecho de_los idis, siendo

a /10 que digas qu tengo yo de demandar por


/11 en

esto tengo un secreto que algn diya ya te_lo dir.

Que yo /12 non topo ran para sus cayidas, non a drej teba y non por /13pena y castigo

de_sus pecados. Que_si diremos que cayeron por pena

/14 y

castigo de_sus pecados, ya

oyimos y vimos muncha ente /15 que pecaron ms de_los idis y con todo non cayeron
este carar /16

/17 por

el

rey Latn59 que_su servimiento era dolos y_non serviya al /18 Dio bh; y tanbin troc su
57

Escrito ;cfr. hb. .

58

Es decir, que no se entiende, que resulta incomprensible.

59

El rey Latino se identifica con el rey de Laurento, padre de Lavinia en la Eneida. Baer, Y. (1947):
op. cit. p. 190 nota a ln. 21, Cantera Burgos, F. (1927): Chbet Jehuda (La Vara de Jud) de Salomn
ben Verga. Traduccin espaola con un estudio preliminar, p. 3. y Cano, M. J. (1992): La vara de
Yehudah, Barcelona: Riopiedras ediciones, p. 36 nota 7, remiten al Yosipon. Cantera Burgos, F. (1927):

107

II. NUESTRA EDICIN

servimiento, que al pricipio serva /19


servir a /20 maal Noga60, y deroc la clisa de aetay y fragu otra clisa /21 para Noga, y
/22

Noga. Y con todas estas /23 negreguras tuvieron l y_su pueblo hala grande.
/24Y_ms, que denpus de dito rey Latn vino otro rey que serva

/25a

maal

/26

topamos que los


/28tanbin

/27 latines

tuvieron hala y podestana grande, que podestaron

sobre ente de Alemania y Borgaa que eran ente

hay

/30 Noga,

dolo afigura

/31de

/29 fuerte.

Y ms que od

y tienen una clisa que hay en ella un

hombre echado la cara para ariba y tiene en medio de_su

/32 cuerpo

una ur de guid61; y trayen una muchacha y la echan /33 sobre aquel dolo y salen sangre
62
/34 goteas

de sangre y_con ellas amasan un pan, y tienen

por <santo> /7a:1 santo a todo el que come de aquel pan. Y aquea muchacha non /2 se caa
con dinguno, otro que_se arquila para enut con buena paga, /3 porque todo el que hae
enut con ella lo tienen por santo, y /4todo lo_que gana dita muchacha de el enut se
esparten miatad /5 para s y miatad para los servidores de la clisa. Y cerca /6 este lugar hay
una a

/7murciganos.

Y con todo esto tienen

hala grande y estn /8 con repoo en sus estados, que nunca non los soigu63 dingn
rey.
/9Y los kadim habiya de_ellos que servan al fuego y habiya de_ellos
servan al gallo y habiya de ellos que serviyan a_la ur
que serviyan a restante de ayot. Y
primero cuando salen la

/13 maana

/12 hay

/11 de

/10 que

el len y habiya de_ellos

ente que_se encorvan a_quen topan en

de_la puerta de_su caa 64. Y hay ente que se

op. cit. p. 26 recoge en su prlogo: Lleno de reminiscencias del Josippon est tambin el nr. 7. De aquel
proceden las observaciones sobre los reyes Latino y Jano y la idolatra de Saturno y Lucifer (cfr. Jos. fol.
6b.). Baer, Y. (1947): op. cit. p. 160: el fundamento de las cosas sobre los das primeros de Roma est
en el Yosipon 2-3.
60
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 26, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 59 y Cano, M. J. (1992): op.
cit. p. 36, escriben Lucifer; Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 36, nota 9: la escritura en el original es Luifer.
61

Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 59 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 36, dicen una especie de
miembro viril.
62
63

Escrito , goteas, goteras en S.


Escrito , sechigu.

64

Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 59, nota 4: Pero ninguna supersticin parece ser ms
extravagante que la que se practica en Balia, isla del mar de la India, al oriente de la de Java, donde no
slo cada individuo tiene su deidad propia, aquella que se le antoja a su capricho; pero muchos (porque
tambin tiene esa libertad) se la mudan cada da, adorando diariamente lo primero que encuentran al
salir de casa por la maana. Remite a Feijo: Teatro Crtico, T. I, Voz del Pueblo.

108

II. NUESTRA EDICIN

encorvan

/14 a_la

tiera, que para esta ente su usto era

tiera para que_se subiera sus dio enriba de ellos.

/16Y

/15 de_la

en Roma, aun-que_son la ente

65

seudos torna contaron a rey /17 Nanos por dio, que dito rey tuvo hala grande en sus
gueras.
/18 Con

que vemos a_todas estas entes que_sus negreguras son muncho

las negreguras de_los idis y torna estn en hala


bien te demand que quero me des
/22 Y_si

/21 a_saber

/20 y

/19 ms

que

repoo grande. Y sobre ello

porqu ran cayeron los idis en tanto

afil diremos que lo_que cayeron este carar es por pena y

/23 castigo

de_sus pecados, torna hay de demandar: siendo a_los idis /24 los aquerenci el Dio bh,
os asegn

/25

[Hijos sois de Adonay, vuestro Dios, Deut 14:1] y por_qu los quit de_su tiera?,
/27otro

/26

que_lo

castiga.
/28Y_ms hay de demandar que_si los idis pecaron y_se castigaron66,
/30de

/29 el

Bet

mano del enemigo. Que

siendo el Bet hamicd lugar santo asegn /ya lo atorgan todos los ba
idis dien que de /31el lugar de el Bet hamicd enpez el Dio bh a_criyar al /32 mundo
y en el Bet hamicd se arecibiya tefil de todo modo de <persona> /7b:1 persona; y_los
turcos dien que el lugar del Bet hamicd es lugar /2 santo, que_es la puerta de_los
cielos; y_los norim dien que de /3 el lugar de_el Bet hamicd suben las almas a_los
cielos y all /4 es lugar de_la nebu, y siendo es un lugar tan santo, por-qu /5 se tena
de destruyir?
/6Y si diremos que lo_que cayeron los idis fue drej teba , es

/7 de

grande

maravilla, siendo que mootros sabemos que las coas /8 que_se haen demenester para
la guera es 4 coas, y todas 4 /9 coas se toparon cunplidas en los idis. Y, cmo puede
ser /10que cayan drej teba ?
La primera coa demenesteroa para guera /11 es cencia y inenio, y dita coa ya es
topada en los

/12 idis,

asegn ya lo atorgan todas las umot que los ms

/13 piqueim

de_el mundo son los idis.

65

En hebreo , Yanos, Baer, Y. (1947): op. cit. p. 161 dice que en la editio princeps Yanos
aparece escrito anos. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 60 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p.37
escriben Jano. Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 37, nota 18: Yanus.
66

Es decir, fueron castigados

109

II. NUESTRA EDICIN

La segunda coa demenesteroa /14 para guera es fuerza y baragana, y tanbin dita
coa

/15 ya

fue topada en los idis, asegn escribi 67 sus enemigo

/16 propio

Titus68,

que_la baragana de_los idis fue muncha y dema/17 iada.

Y escribi que 3 idis abrieron las puertas de Yerualyim

diyas y 3 noches abiertas enfrente de todo

/19 su

/18 y_las

detuvieron 3

asquer de Titus en_tal de confrontarlo y

haerlo arabiar, /20

/21 asquer

por guereyar con ditos 3 mancebos y cayeron munchos de_su

/22 asquer

de Titus y_non

pudieron vencer a ditos 3 mancebos; y /23 denpus de esto se entraron ditos 3 mancebos
adientro y /24 ceraron la puerta, y non hubo poder en todo aquel fonsado de Titus
/26 grande

/25 por

y fuerte que era la

baragana de ditos 3 mancebos /27 idis.


La trecera coa demenesteroa para la guera es la
mantenimiento para sus asqueres,

/29 y

/28

topamos que riquea hubo muncho en los idis,

a_carar que un /30rico aprometi que l slo mantiene a_todos los idis 2 aos.
/31La cuartena coa demenesteroa para la guera es munchedumbre
topamos que_los idis eran ente muncho, asegn
hubo en bet Yehud 600 mil

/34 devayinantes

/33 escribi

/32 de

ente, y

Nicoleo de Lira 69 que

espada, y en resto de ebatim 800 mil

trabantes <arco> /8a:1 arco; y dita suma es bastante de muncha lo_que non se topa /2 entre
todos los reis. Y siendo los idis ya tuvieron todas /3 las 4 coas demenesteroas para
guera, non es poible deirse /4 que cayeron drej teba .
/5Respondi

Tom:

Rey fuerte y poderoo, me maravo cmo un /6rey sabio como ti metes a_tino a
palabras /7 de aquel gala, a tienpo que_es coa que non viene a sjel; y /8 aun-que ya

creites, con todo es de marava /9 cmo entr a_demandar sobre

ello. Y_ms muncha marava

cmo se creen

/11

/10 me

es dito ente, que_son ente seuda y entendida,

de palabras de locura, y non topo qu deir, otro que de muncha


/13 aun-que

/12

ellos propios que es mentiras y bucan

/14

ya saben

alilot en_tal de mirar de atemarlos, y_non

saben que_el Dio bh /15


67

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 38, nota 25 y Baer, Y. (1947): op. cit. p. 161: remiten al Yosippon

87,88.
68

Vid. nota I.54.

69

Vid. nota I.55.

110

II. NUESTRA EDICIN

/16 la

ran es: siendo la natura de el Dio es de parar mientes


que sobre coa alta y

cercana a depedrerse
/20 de_sus

/19 y

/17

/18

el Dio es piadoo que_non quere que_se depiedra ni una

crianzas afil la ms chica, y cunto y ms los idis que

galut en_tal de guadrar la ley y haer la veluntad

/22de

/21 sonportan

el Dio, que cierto que el Dio los

/23 atemar.

/24Y por la demanda de_la sangre, vos dir, se rey, que_todo modo
que non se u el honbre a_comer le es asquenta

/25 de

comida

/26

Y_la proba es que_si le dien /27 a un nor que coma carne de pero o de gato, se asqueya
y /28 escupe y_se fuye en_tal de non comerla; y_lo propio se fuye /29 el idi en_tal de non
comer carne de air o sebo. Y aun/30que_la carne del air es bueno para el meg, y el
sebo es /31

/32 idis

comerlo siendo lo tienen a pecado, les es asquento /33

Y cunto y ms la sangre, que_lo tienen a pecado <de> /8b:1 de comer, que seguro
/2 veen

todo a ellos

a cuantas umot que comen sangre, con


/4 les

/3

es la

sangre, que_si est un idi comiendo pan y_le sali /5 sangre de_sus dientes sobre aquel
pedazo de pan, non come aquel /6 pan hasta que_non alimpia aquea sangre; y_si esto es
sangre /7 de_sus dientes se asqueyan, cunto y_ms sangre de hombre. Y /8 mire muestro
se rey que_los idis estn encomendados por non /9 degollar con cuchillo pagum, y_la
ran es por la sangre, que el

/10 degollar

con cuchillo pagum encanta a_la sangre y_se

esconde y /11 ms non sale, y_por esto antes se afedece la carne que degoll
cuchillo pagum de lo_que carne degollada de idi con cuchillo
lo prob yo.
/15 este

/14Y_ms

tomen a uno de mootros y_que lo


/19 aferan

/13 abadcado,

/18que

/17 degollen

por comer su sangre? Esto es coa que

cul es el loco que_se mete en esta sekan aum, que_si lo

encomendados de non matar a dingn modo


idis tienen tan tierno corazn que_si se
/24 el

/21 de

/23topan

hombre.

/22Y_ms

/20 los

de_todo, que_los

ms chico, y alevanta mano sobre ellos, todos ellos

algn nor merecedor de muerte

/27todos

idis estn

10 idis en un lugar y pasa algn

espanto y_de tiernura de corazn; y cuando muestros


natura non les

asegn ya

/16

lo haen pedacicos?, endems que_es contra de_sus ley, que

nor, afil

goy con

de_todo que cmo es posible de deirse que tienen los idis

nimo denpus que estn en galut y soiguados

non viene a d at,

/12 el

/26 ugadores

/25 se

fuyen de

quitan a matar a

los idis que_se topan all se fuyen, que_sus


/29 en

/28

111

II. NUESTRA EDICIN

sus corazones [Lev 26:36]. Y_cmo es posible de deirse que tal los

/30 idis

uan a

matar al nor por comer su sangre?


/31Respondi

el rey:

/32 que

de_el gala y_de las


<demand >

/9a:1

yo me crey de_las palabras

alilot de_la ente, y por repudio me_es contado otro que te

/33

demand por saber qu responder a locos de_mi pueblo por /2recentar

sus de

/3 Que

ellos respondern que

lo_que estn los idis encomendados de /4 non matar es davc de non matar al idi, ma
al nor podr /5 ser que_non tienen a pecado por matarlo; y hay algo de ayuda /6 para esto
de_lo_que oyi que escribe en el Talmud 70 que_si un /7 buey de idi mat a un buey de
nojr, es patur de pagar.
/8Respondi

71

Toms:

Mi se rey, en este vika ya estuve con /9 un ajam grande de_los idis de_la
mipa
nojrim,

/10
/12 el

/11

norim non son llamados nojrim, siendo creen en


tanbin me amostr un

/13 el

Dio; ma los

Dio y_que l cri al mundo. Y


600 aos de uno de_los

/14
72

antigos /15 y en l escribe este lan : Todo el que cree meiut haEl /16 y renovamiento
del mundo y_que el Dio da nebu al honbre y_que

/17

pena a los re am, ste es /18 llamado patrn de ley y non es llamado nojr.

Y siendo los

/19 norim

creen en todas estas coas, non son llamados nojrim.

afil que creen en alo73, non es por kafrar en el aadut;


alo es aadut y_non tenemos orden

/22de

/21otro

/20 Y

que entienden que el

matar a dingn nor ni menos haerle algn

dao en_su moneda. /23Y cunto y ms que mootros non tenemos reinado ni podestana
/24 y

ellos non estn soi

/25 non

mivot de ley de Mo non tienen dinguna culpa, siendo

/26 non

haen las

se encomendaron74 en la

ley de Mo ms que_los idis que salieron /27 de Miryim75.


70

TB- Baba Kama 37b

71

Comienza un relato acerca de Abravanel y se hace una distincin entre los no judos: nojr, nor o

72

Es decir, esta frase o de esta manera.

73

Es decir, en la Trinidad.

74

Es decir, fueron encomendados.


El editor sefard incluye aqu un asterisco que remite a la siguiente nota a pie de pgina:

goy.

75

112

II. NUESTRA EDICIN

/9b:1 Y_ms

/2 hay

diferencia de nojr a nor o goy, sale una grande /3


gueal haoy asur76, y escribe: /4 que_es ms pegado de gueal Yisrael77. Veim
ken, como die que el dao /5 de el buey de nojr que es patur, cale deir por fuerza que
hay <diferencia> /10a:1diferencia de nojr a goy nor. Y_si afil dirs que tanbin /2 dao
de buey de goy nor es patur, torna hay de responder /3 que esto es davc en inin de

/9a:1

Hosaf (trelado del s Imr sfer):


/2

hurtaris y no engaaris, ni mentiris ninguno a su prjimo, Lev


Lev
ra,
ni en peso, ni en otra medida, cfr. Lev
como a ti mismo, Lev 19:18], en todos estos encomen/3damientos non hay diferencia de yisrael idi a
persona que_es de otra /4 emun, que_toda la ente seyan de cualquer emun son llamados conpaeros y
/5 estn encomendados y amars a_tu conpaero como ti, y_resto de enco/6mendamientos mentados
ariba, dehainu: de_non robar de ellos y_non mentirles y_non /7 falsarles y_non engaarlos, non con habla
y_no
y_de>/9b-1 y_de non guadrarles mal-querencia, vej (mira en
dito libro de largo palabras /2muy raonables y prebas fuertes). /3Vehin hay personas torpes y menguados
/4de otra emun y pensan que_todo lo_que acavid la ley de_no
/5querencia,

esto todo es de idi a idi, ma non a ente de otra emun. /6Personas estas estn trayerados
de camino derecho y haen arabiyar al /7
Deut 33:3]. /8
/9aquer
como aquellos torpes /10que_non vieron lu de_el Dio, que_l aquerencia a todos los pueblos los que_se
gn
/11
/12
/13
/14daarlos

no en su cuerpo y_no en sus monedas

y_no en sus kabod y_de non /15haerlos arabiya


gracia /16 y merced y_con emun y_con amistad. /17Y oblig sobre mootros de amar y querenciar a_las
umot que mootros /18 estamos entre ellos ms de_lo_que resto de umot, por ran que ellos haen /19
/20la ley oblig de amar al guer
[Al extranjero que es husped entre vosotros, y malo como a ti mismo, Lev 19:34], cuanto y ms que el
guer es /21 obligado de amar y querenciar al raigable patrn de_la tiera que_le dio /22licencia por que more
otros como
/23
guerim somos contados entre los /24pueblos que recibieron a mootros por estar en sus tieras y agracian
/25sobre mootros y ugan a mootros con derechedad y manparan sobre mootros. /26Ans manpare H
ebaot sobre ellos, amn!
/27Die el tre
/28
pelengrino fuites en su tiera [Lev 19:34]. Y_si esto es por los /29miriyim que_mos afrieron con cuantos
afriimientos fuertes y torna porque /30estuvimos en sus tieras som
mir, /31
/32con
mootros que_somos obligados de amarlos como mootros propios.
76

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 172, nota a ln. 1: remite a TB- Baba Kama 110b:3, donde dice:
.
77

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 172, nota a ln. 2: remite a la edicin de Zukermandel de la Tosefta,
Baba Kama
.

113

II. NUESTRA EDICIN

bueyes, siendo el idi non sabe /4 guadrar bien al buey como sabe el goy que sienpre es
patrn

/5 de

behemot. Y_ms que hay diferencia grande de patur a mutar,

patur

/6 y

aun-

mutar, y_con esto seguro es que_es /7 asur de haerle dao,

asegn claro escribe en la Guemar gueal /8 haoy asur, y cunto y_ms que_es asur
de matarlo78.
/9Dio

el rey:

Me alegr muncho de_tus palabras y_ms y_ms de


/11 me

tengo grande

/10 palabras

del ajam

ser si me_lo trayeras onde m. Y te_digo que


-

/12

/13 los

idis a tienpo79 que_los idis tienen fueros y uicios

/14

dehainu: nedabot, leb, edac, raamanut; y_son /15 ente seuda y tanto es el raamanut
de ellos que_si algn idi
/17todos

/16 hae

alguna culpa y_se afera por seer castigado precuran

los idis con todas sus fuerzas por escaparlo,

rogativa, y_non repoan si_no lo escapan.

/19 Y

/18cualo

con moneda, cualo con

esto es coa buena y estimada que debe

de_ser contada /20


/21Respondi

Toms:

Non vide yo nunca a honbre de sjel que

/22

hamn ha am por /23 las raones que contaremos:


/24La ran primera, que_el idi es b al gaav y contenido y
seoro y grandea y_non pensan que estn
ente a ente y_de

/27 civdad

/26 en

/25 sienpre

buca

galut y_son esclavos esmovidos de

en ciudad; otro que bucan grandea y seoro, y


80

hamn ha am se encelan y los

/28 el

/29

que viene de celo es fuerte muncho; la preba de /30esto es que cuando vinieron los idis
a este reinado

/32 munchos

/31

aos non vistieron vestidos buenos y finos y non de/ mostraron dingn seoro. Y en
aquellos diyas non les echaron <dingn>
/2 esclavos
/3 idi

/10b:1 dingn

modo de alil, que, siendo se

de ellos, estaban muncho amigos; ma agora, si un

tiene 200 ducados de capital, ya se viste vestidos /4 de seda y bucan seoro lo

ms muncho que pueden, lo_que non haen

/5muestros

seores que tienen tantas

78

Este fragmento seala que no es lcito que un judo dae o robe a un gentil, y mucho menos
matarlo.
79

Es decir, dado que.

80

Baer, Y. (1947): op. cit. p.172, nota a ln. 26: pone en relacin el texto con un pasaje del Mibar
hapeninim

114

II. NUESTRA EDICIN

entradas (vinites) al /6 ao. Y_por esto se encela el hamn ha am y les alevantan /7 alilot
en_tal que_t, se rey, los desteres de_tu tiera. Y_mira t, /8 muestro se rey, hasta nde
alcanz fortalea de gaav de los /9 idis que en civdad de Toleda aarbaban los idis
a_los norim /10 y_los grandes de_los idis apregonan que quen aarbar a algn /11 nor
ser castigado asegn sus ugos, y el hamn ha am de_los /12 idis non escuchan. Y_de
esto se les recrece enemistad y /13
/14La

/15 que

cuando

los idis vinieron a_la Epaa eran todos /16probes y_los norim todos ricos. Y agora es
la uelta, /17 los idis ricos y_los norim probes, siendo los idis son seudos

/18 y

saben

haer orm y tabul por ganar la par y tanbin /19


se enriquecieron muncho, /20 a_carar que_las 3 partes de_los terenos estn en poder de
/21

idis.
/22

Respondi el rey:

-un-que_non

/23

tienen culpa los

/24 idis,

siendo tienen su repuesta de deir al nor: qun te apret


/26 viya

/25

el nor ya la

tiene en su corazn.
Y yo pens otra
/28 los

/27ran

idis non comen de comidas de_los norim ni beben de_sus vinos; /29 y esto traye
/30 que

amistad y acercamiento
lo_que

/32comieron

/31de

siendo que el comer en una traye

corazn, a_carar que hay ente que uran por amistad de

en una, lo propio, el non comer en una y apartarse

de_el de enfrente recrece grande enemistad y

/33 de_la

comida

/34

subi la ira por matar <a_todos> /11a:1 a_todos los idis y quitarlos de mi tiera por amor
que oy /2 que_si cay una moca adientro de un vao de vino de_el idi, /quita la
moca y_se bebe el vino; ma si toc el nor en vino /4 de el idi, lo vierten todo el vino
y_non se lo beben, y al /5 parecer es que_mos tienen por enconados.
/6Respondi

Toms

En esto non /7tienen culpa los idis, siendo la ley /8

81

yacumu veya erujem yeh alejem siter [ beban el vino de sus libaciones?
Levntense, que os ayuden y os defiendan, Deut 32:38] que /9 su declaro es que hCbH

81

Se denomina Yayim nsej al vino usado como libacin en rituales paganos.

115

II. NUESTRA EDICIN

castiga a_los pecadores de

/10 los

idis y_se burla sobre ellos en hora de sus

y_les die: nde estn vuestros dolos


alevanten agora

/13 y_vos

/12 que

bebiya vino de_sus tenplaciones?, se

ayuden, que_se preba de aqu que vino tenplado 82

asurim los idis por beberlo. Y apegaron los


que_lo toc el goy, afil que
/17 asur,

/11cayidas

/16 non

/15se

ajamim de el Talmud

se sabe si lo tenpl

84

/19 enconados,

/14 son

que vino

para la , torna que seya

por ran que puede ser que_lo tenpl para la en_su

viya non es por contratar a_los goyim por

83

/18 maaeb.

A-toda-

otro que por guadrar sus ley y

palabras /20 de_sus se ajamim.


Y aconteci ma as85 delantre de tu /21 se padre86

que era su

mdico:
/22Sent que los idis ten a_los norim por enconados,

/23 a_carar

que_si toca un

nor en cualquer vino de idi /24 lo vierte y non se lo bebe.


Le respondi el mdico a /25
T, mi se rey, ests aino y
meleinarte; mirar

/27enprimero

/26 yo,

que_so tu mdico, so obligado por

tu meleina y denpus responder tu demanda.

/28 Que

ans, tryigan agua por lavar tus pies, que esto /29es tu meleina.
/30 mdico

pies de_el rey y denpus se bebi la

agua.
/31

Ya respondites mi demanda.
los> /11b:1 los seores que delantre de tu padre:
Mootros non /2 entendimos la repuesta.

82

Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 67: no entendieron que se refera a los sacrificios y
libaciones que hacan al Sol y a la Luna antes de que viniese al mundo Jesucristo. Llegaron los
talmudistas y dijeron que todo vino que fuera empleado para algn culto en el templo de ellos, estaba
prohibido; y todava restringieron ms el caso al declarar que si no se saba si haba sido empleado en las
ofrendas del sacrificio, ante esta duda fuera igualmente prohibido su uso.
83
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 173, nota a ln. 18 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 45, nota 41: remiten
a TB36b.
84

Es decir, calent o destin a ofrenda.


Baer, Y. (1947): op. cit. p. 173, nota a ln. 28 remite a Loeb, I. (1892) Le Folk Lore Juif dans la
Chronique du Schbet Jehuda, Revue des tudes Juives. XXIV p. 16. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit.
p. 67, nota 3: remite a otro hecho parecido narrado en el ejemplo XLV del Conde Lucanor.
85

86

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 45, nota 43: lo identifica con Fernando IV, el Emplazado.

116

II. NUESTRA EDICIN

De voot/3ros culo es ms enconado: la agua de lavamiento /4 de los pies o la


agua que_se toc con la mano? Por /5 cierto es que la agua de los pies; y yo beb la /6 agua
de_los pies por demostrarle que v non los tenemos /7 por enconados. Y_la ran que
non bebemos el vino es que ans mos encomend la ley y_no es por enconamiento /8 as
vealom.
/10

Respondi el rey a Toms:

Bueno hio este

/11 mdico

y por cierto que era de

agora dime qu que haga con mi ente por escapar

/12 seudos

/14a_los

de los idis.

/13Y

idis de_sus manos a_que

non se piedran sin /15 culpa y sin pecado.


/16Respondi

Toms:

hagas apregonar

/17 en

todo tu reino que todo idi que tom


/19parecer

/18

que ningn idi

/20 non

de los ugadores; y tanbin

vista vestido de seda y que lleven un sello corelado

/21 por

seal

que es idi.
/22

Respondi el rey a Toms:

/23 y

tengo de demandarte que me es

/24 marava

cmo les fue

/25guel.
/26Respondi

Toms:

/28covdician

/27

moneda, hiieron per al pasuc kef de sus /29provechos cuentra la verdad. Que el pasuc
/12a:1

lanojr taij uleaija lo taij [Deut 23:21], y_su declaro es que

a /2 una persona que non creye en el Dio y non creye en /3 sejar va one87 le pueden
/4 el

Dio y creye en sejar va on y es su hermano


/6 creyemos

/5

en sejar va one y somos


/8 hermano

/7

Esav a Ya acob88 [Mal

/9 Y

idis atorgan sobre muestra her/10


89
/11Edom :

Es decir, Recompensa y castigo.

88

Esa se refiere a los cristianos.


Edom se identifica con los cristianos.

propios los

ah) a rey de

Tu hermano Yisrael [Num 20:14].

87

89

en el Dio y creyemos

117

II. NUESTRA EDICIN

/12

En lo_que estaban hablando el rey con Toms vinieron

de ente norim gritando

/14 y

/13 delantre

el rey suma

diiendo que toparon un nor matado en caa de /15 idi

y es que lo mataron por quitar la sangre /16 para la ma90.


/17Le

Respndeles t a_esta ente

/18 loca

y torpecida antes que suba mi rabia sobre

/19 ellos.

Estonces los grit Toms por comando del rey /20y_los afalag diiendo:
Ya supo el rey vuestra dolor
/22 haiendas

/21 que

ten con los idis que vos tomaron vuestras

tanbin que non

/23
/24 vistan

el rey que vos tornen todo atrs y

vestidos de seda ni menos vuestros vestidos91.

bastante de provecho para vootros

/26 y

/25Y

esto ya es

venganza para ellos, y

alevantarles /27 alilot, coa que vos es grande menosprecio.


/28Y

cuando que los norim oyeron ans, enluego se

/29 echaron

sobre sus faces y_se

encorvaron al rey <y_le> /12b:1 y_

se el rey, amn92 uicio /2 usto.

Estonces les
Vootros so mi /3

/4 por

mi

ley que creyo que non vos hago dingn modo de dao, /5tan sola-mente que_me dig la
verdad como fue el /6 inin de este matado.
Le respondieron el pueblo:
Qu /7 hablaremos al se rey y_non podemos deirle dingn modo /8 de mentira,
siendo l es sabio como anel de el /9 Dio y sabe muestras dolores?: que los idis mos
/11 a

/10

rest a_mootros

/12con

muestras vacas a_carar que non

lo_que arar el canpo. Y buquimos alilot por ver

/13 quizs

muestro se rey desterar a_los idis de_la /14tiera.


/15Dio el

rey:

Kef de esto es que vootros matate /16 a este nor y ya merec ser castigados.
90

Acusacin de crimen ritual, segn la cual los judos no pueden celebrar su fiesta de Pascua sin
usar la sangre de un cristiano para amasar el pan cimo. Comer pan cimo o cenceo es preceptivo
durante la fiesta de Psa en lugar de pan leudo.
91
92

Es decir, ni vestidos iguales a los vuestros.


Es decir, que ama.

118

II. NUESTRA EDICIN

/17Repondieron

el pueblo:

/18 haer

en plaza de_la civdad y la ente


haquebarot.

tala coa; otro que_lo topimos

/19 de

noche matado

/20
/22tenemos

/21

edim a 3

93

grandes de_la civdad.


Y el rey /23 eni a llamar a_los edim y vinieron delantre de /24l y dieron edut kef
lo aviado y non les hio dingn /25 dao por amor de_la ura. Y_se alegr muncho, que
vido clara/26

ue todo alil. Y encomend

en acontecimientos de los diyas 94.

/28 Y

/27por-que

se escriba

tanbin Toms se alegr muncho, que vido que

su sjel /29 atent la verdad.


<Le> /13a:1 Le
Me arelumbrates mis /2

criyador /3 en

Respondi Toms:

Macare recibiera de /4ti en este mundo.

Amaana verns a /5 platicar en resto de demandas, y puede ser que /6tambin de


m recibirs tu buena paga, ma con tenai
/8 civdad

/7

bien, y_si non, le escribes de mi nombrado que /9 venga.

/10Respondi

Toms:

Muncho se alegrar mi se rey

/11 cuando

hablar

/12 y

cunto y ms que_l es de era de el rey David /13 h.


Respondi el rey:
Esto es mentira, siendo el
David,

/15 siendo

/14 rey

Nebujadnear mat a todo el era de el rey

se espant que non se enfortezca el pueblo

/16 con

atrevicin95 de era

de_el rey David.


/17Respondi

Toms:

Sabr mi se el rey que cuando


/19 l

/18 Nebujadnear

vino a Yerualyim vinieron con

munchos reis por ayudarlo, cualo de_su espanto y /20


93

Escrito dels.

94

Es decir, las crnicas del reino.

95

Escrito

astrevicin.

119

II. NUESTRA EDICIN

con los idis tocante /21a su ley, y bijlal de ditos reis vinieron el rey /22 Aspin, rey de_la
Espaa, y_su yerno Porus, rey de

/23 Yavn.

Y daaron y quebrantaron a_los idis con

toda /24 su fuerza y ellos prendieron a Yerualyim. Y cuando

/25 que

vido Nebujadnear

96

la baragana de ditos 2 reis /26

El dibujo que sigue figura en la esquina inferior izquierda de la hoja 13a,


en l se representan las meiot particiones, que se describen luego,
y los puntos cardinales: arriba ma arab oeste,
abajo mira este, a la izquierda darom, sur,
a al derecha afn norte.

Y siendo la ente de Yerualyim estaban en tres meiot.


mei moraban
<demenester>

/28todos

los oficiales y los

/13b:1 demenester

/29

/27En

la primera

peantes especias que_se tenan

para el Bet hamicd. En la segunda

/2

mei moraban

los mercaderes y_los ajamim, que los /3 ajamim tienen demenester de_los mercaderes
siendo conocen /4 ma al de la riquea, y_los mercaderes non tanto /5demenester de_los
ajamim siendo non conocen ma al de la /6 ojm. En la trecera mei moraban todo
el era /7 de el rey David y_los kohanim servidores de el mia. /8 Y cuando que_se
esparti Yerualyim entre ditos melajim /9 se tom Nebujanedar las 2 meiot primas
y_toda la

/10 ente

de los deredores de Yerualyim y de todas las

llev a Maday y Pars; y la mei


/13 llevaron

/12trecera

/11 civdades

y_se los

se las dio a Aspin y Porus y ellos

con naves a todo el cativo a Espaa /14

de all se /15 esparieron por otras civdades y partida de /16 idis de_los de era de el rey
David se fueron a /17Svilla y a Granada.

96

Es decir, Nabucodonosor, al ver la ayuda de stos dos reyes les dio parte del botn y en los
cautivos, como era la usanza de los reyes. Este prrafo habla sobre los orgenes en Espaa de los judos.

120

II. NUESTRA EDICIN

/18Y en el orbn Byit en, el inperator de Rum tom


de civdades 40 mil caas

/20 de

/19de

tribu de Yehud y 10 mil de tribu de Binyamn y


/22podestaniya

/21

rob de tribu de Binyamn y_los

Yerualyim y resto
en aquellos diyas; y
/24 a

/23

orfat. Beofen que rob de los idis que hay en tu /25reino son de el era de el rey David
h. Y cmo se /26
/28

/27 a

David?

Respondi el rey:

Coas que non supe hasta agora

/29 me

dastes a_saber; y siendo veo

muncho bien por ellos, sino era que conoca <yo>

/14a:1 yo

/30 hablates

a_tu mipa, dea que sos

idi.
Respondi Toms:
/2 Repudio grande me repudiates.

Respondi el rey:

Ya

non sos idi; y_si afil te dea que sos /4 de era de idi y

/3

agora te hiites nor, tanbin non /5 es repudio.


Que sabido es a todo el mundo que dinguna /6 um non hay que pueda deir su
/7 su

mipa como los idis. Y hec muestros reis /8 y muestros padres

se afermoiguaron97 que son de era


de /10 era de Gad,

/9 de

godos, y partida de libros dien que godos es

acob, el patriarca, que_vino a Rum /11 y recibi ley de_el

Yeu y tuvo muncha hala y alcanz

/12

lo /13 enreinaron por rey, y de_l somos todos los reis de /14 la Espamiya.
/15Y Rum, que podesta en todo el mundo, hay safec de_qu
98

99

Seliste escribi que son de la mipa /17 de Todianos y Virilio

de era de Yavn /18 y otros escribieron que_son era de Ruma

/16 era

100

101

son; que

escribi que son

. Y de_el /19 diya

97

Escrito afermoigaron.
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 71, lo identifica con Salustio; Cano, M. J. (1992): op. cit. p.
50 traduce: Salustio.
99
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 71 dice: eran originarios de una familia Troyana. Cano, M.
J. (1992): op. cit. p. 50 traduce: una familia de torinos. explicando este trmino en la nota 59: En
castellano original: torinos.
100
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 71 lo identifica con Virgilio. Cano, M. J. (1992): op. cit. p.
50 traduce: Virgilio.
98

101

Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 71 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 50 traducen Rmulo;
vid. V14a:18.

121

II. NUESTRA EDICIN

que vinieron los enperatores al mundo se mezclaron

/20 las

Costandina103.

estaban los enpera/21

/22 Y denpus los franees oltaron la inperatcin


akenaim a_poder de

mipaot, que al102 precipio

/23 a

Francia. Y denpus los


/25 Y_cada

/24
/26 en

mipa y restante de umot, afuera de los

idis, /27 non hay a ella sabida ra de mipa.


/28

Y cunto grande maravilla es que afil muestro

seguro de_qu mipa es: <que>

/14b:1 que

/29 salvador

Yeu non se sabe

Mateo104 die que_es era de David, por

ran que Yosef, /2 el marido de Miriam, era de era de David; y Lucas die /3 que Yosef
non era de era de David105, otro que Miriam propia /4 es de era de David. Y siendo
mootros norim creyemos

/5 que

Yosef non se aunt con Miriam non antes de

nacimiento /6de Yeu y non denpus, otro que Miriam se enpre de /7 espiritu santo y
pari a Yeu, y siendo ans, /8 cmo podemos deir: David holid et Yeu [David
engendr a Jess]?
/9Respondi

Toms:

Muestro se, la verdad es que

de David; y

/10

y_ms que non es pegam en muestra emun y

/12deir

/11 cunto

que Yeu non tiene yaas con

basar vadam salvo con el /13 Dio grande y_su espritu.


/14Dio

el rey:

Y yo ans creyo y non fue mi kavan /15otro que demostrarte que non hay en todas
las

/16 umot

ra de mipa segura ms que los idis. Y

am por los

/17

idis: Ubagoyim lo yitaab [Entre los pueblos no ser contado, Nm 23:9] mos
/18 pareci

biayn, ma les fue kabod grande, que como non

goyim, se sabe seguro ra de su

/19 se

mezclaron con los


afar

/20

Ya acob /21 umesaper et roba Yisrael [Quin ha contado el polvo de Jacob y enumera
la multitud de Israel?, Nm 23:10].
/22olt

102

Toms su cara para los seores que es/23taban delantre

Escrito el.

103

Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 72 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 50 traducen
Constantinopla; por su parte en V14a:18-27: dice Constantina.
104

La genealoga de Jess figura en Mat 1:1-17.

105

Pero es no es lo que se desprende de la frase segn Luc 1:27, donde afirma que Jos, s era de la
casa de David: a una doncella desposada con un varn cuyo nombre [era] Jos, de la casa de David; y el
nombre de la doncella [era] Mara.

122

II. NUESTRA EDICIN

Non hay /24 grande corona106 como corona de reino, que muestro se rey /25 habl
bien por los idis muncho ms de lo_que habl yo,

/27

/26 y

non hay qun que_le diga a_l

Respondi el rey:

Coa

/28 por-

/29 esto

tomaremos a platicar en demandas ms <fuertes>

/15a:1

non se dio la ley /2 y las mivot ms que al pueblo que sali de Miryim. /3Esto est
bueno para las mivot que son jer a /4 salidura de Ayifto, como ma vejadom; ma
resto de /5 mivot las que non jer a salidura de Ayifto, y siendo /6 son fueros ustos y
verdaderos por-qu ran non se /7 encomendaron tanbin los norim?
/8Respondi

Toms:

Dien los idis que esto non es /9demanda, asegn non es de demandar por_qu
/10

el Dio bh non hio al ano pilosof y la hormiga sol.


/11

el rey:

Yo non te demand lo_que dien los tipeim;

/12yo

te demand de ti lo_qu es tu

d at si no sos /13 y_t tip.


/14

Respondi Toms:

Tanbin en esto estuve con


me dio lo

/16 puesta

/15

que

con que s /17 que_ es ajam grande.

Non hiites bueno, /18porque en vika non hay lo_qu


/19 debe

de deir asegn su saber. En_tanto, dime lo_que te

/21Respondi

el ajam

Toms:

/20 respondi

/22que

en todas las 4 coas de este /23 mundo -dehainu:

domem, oma, ay, medaer-, de una a /24otra hay mediana.


Como el merchn que es mediana

/25 entre

domem, que es piedras y metales, a

oma, que /26 es rboles y yerbas. Y_la espona es mediano /27 entre oma a ay. Y_la
maimona es mediana entre
/29 meaber
106

medianos entre el

/28

a_los malajim de_los cielos; y_por esto, mante<nimiento>/15b-1 nimiento de

Escrito corna.

123

II. NUESTRA EDICIN

los idis es apartado, porque cada coa

/2 de

estas tiene su mantenimiento kef su

madreg: las /3 yerbas chupan de_la tiera; las behemot comen yerbas; la /4 ente comen
algunas behemot y algunas yerbas y non /5todas, que non comen non caballo non mula y
restante /6 de coas enconadas. Los idis, que tienen madreg ariba /7 de restante de la
ente, non comen ms que behemot
adobios

/8apropiyadas

y esto con que les haen tantos


/10 sangre

/9

parece que es carne porque non se /11 diga que come carne de behem
el pasuc

/12 a_los

id

amim y apart a

hasta que non

107

/13 vos

de los pueblos

[Lev 20:26].
/14Y

las mivot non se dieron a vootros sino a_los idis


/16 pasuc

/15que

a_los idis: Vihyitn li segul micol ha


Ex 19: 5].

amim, /17
/18

son madreg ms

el rey a Toms:

Y_t qu le respondites.
/19

Le respond que la ran que non se

/20 dieron

todas las mivot a mootros norim

es por /21 muestra estima y cunplimiento, que siendo el sebo


deeyo y ans carne de

/23 air

/22 y_la

sangre enfortecen el

y resto de ba al ayim. Y siendo los idis

/24 presiguen

detrs de enut, asegn que ya los castig el /25

vej

[Por tanto, prostituta, escucha (la palabra de Yahveh, etc.), Ez 16:35], por esto es
hejra/26 a_los idis por que se aparten de todas estas coas

/27 mentadas.

Ma los

norim, siendo tenemos meg bueno, /28 oltamos todo modo de coa a_muestro meg,
dio>108

/29
/16a-1Le

Te

a Toms:

/2

dies t, de resto de /3 mivot que

non son coa de comer y non las encomend /4 a mootros.

107

Para que una carne pueda ser consumida por un judo, es necesario cumplir con un proceso que se
inicia con el sacrifico del animal, el cual lo realiza un rabino con cuchillos especiales que evitan el
sufrimiento del animal. Despus del sacrificio, se verifica que los rganos se encuentran en buen estado
porque la ley de Kasrut indica que solamente se pueden consuir los animales sanos. Para finalizar el
proceso es necesario eliminar toda la sangre y cualquier resto de la misma, para ello primero se desvena la
carne, posteriormente se inicia un remojo y enjuague de la misma y por ltimo se inicia un proceso de
salado que garantiza la eliminacin de cualquier resto de sangre.
108
Primer reclamo que no coincide.

124

II. NUESTRA EDICIN

Toms:

/5

Y esto es tanbin por muestro


/7 que,

/6

cuando est aino, con poca meleina se sana; /8 ans mootros con pocas mivot

aquistamos muestro

/9 cunplimiento.

Ma una persona flaca de meg cuando

aino tiene demenester munchas meleinas por


demenester 613 mivot

/12 por

/11 sanarse,

ans los idis tienen

aquistar el cumplimiento y nda es poco.

a_los norim al galgal hayom y a_los idis /14 al galgal hayara vej
/15Dio

/13

109

el rey:

Bueno le respondites. Ma non tienes


repuesta,

/10 est

/17que

/16

ya sabes que lo_que se sostienen todas las leis es

a_cada uno le parece que_su ley es la

/19 ms

/22 su

el dimin que

estimada. El idi pensa que_su ley y_su

emun /20 es la verdadera y otra ley non hay. El nor pensa


y_la ley de el idi pas

/18con

/21 que_su

ley es la verdadera

tienpo. El yima el pensa que su ley es la ms

/23 estimada

y_la ley de el idi y la ley del nor /24 son esclavas a su ley; y en las ilas de la

/25 mar

hay una ente que_se encorvan a_la ur de_la mula /26 y_se burlan de los norim que se
encorvan a ur de

/27 hombre,

aun-que ur de hombre es la ur ms

todas las urot, a carar que en el


<dio>

/29 kis

/28 estimada

de

hakabod hay cavacada vista de hombre asegn


alav, como vista de hombre /2 sobre l [Ez

/16b:1

1:26]. Y ans las ayot tienen faces de hombre 110

: udemut

/3

Ez 1:10]. Y el

penjem pen adam, y ase/4


Dio /5 bh aun-

/6 les

encomend que en el

Bet hamicd hiieran kerubim /7 que es ur de hombre.

a /8Toms:

Agora ya es tadre, ma amaana verns

/9 que

me agradaron (plaieron) tus

palabras.
Al otro /10diya vino Toms
Ayer

/11

mos fuimos de un inin a otro y por la demanda

/12 de

cayidura de_los

idis non respondites nada.

109

Toms toma como base de la comparacin los movimientos de los astros, siendo los cristianos la
esfera del sol (literalmente la rbita diaria) y los judos la esfera de la luna.
110

Estos cuatro seres posean cuatro caras cada uno, a saber, rostros de hombre, rostro de len a la
derecha, rostro de toro a la izquierda y rostro de guila. Adems, cada uno tena 4 alas y piernas rectas
con pies de ternero. Crf. Ez 1:10.

125

II. NUESTRA EDICIN

/13

Dio Toms al rey:

Enprimero dime si tal es /14 verdad lo_que sent por ti.

Habla.
/15Dio

Toms:

Oy que eniyates a un mayoral


/17tu

/16de

fonsado en la guera y yer y hio cuentra

veluntad y le setenciyates que non veya tus faes;

fonsado fue a_la guera

/19 y

hio la propiya traicin

111

/18 y

tanbin otro mayoral de

que hio el primer sar

/20 aquer

non lo castigates delentodo.


/21Dio

el rey:

/22 verdadero

y usto. Que sabrs que al uno lo


/24 y

/23

rovs, y por esto lo

/25 castigu.

l no escuch, hio a_la

Ma el segundo non lo mand yo ni menos lo


/27 hio

/26acavid

su parecer; y lo_que yer non fue por

pasar mi /28 comando, otro que por mancura de saber y por

/29esto

non merece castigado.

<dio>
/17a:1Dio

Toms:

/2 siendo

son encomendados

porque non siervan a y todas /3 las profetas h los castigaron y les acavidaron porque
se /4 aparten de_la a y ellos non escucharon y sirvieron todo modo /5 de a, el Dio
encubri sus faces de ellos y los ech en /6 galut. Ma los goyim, los sirvientes a,
siendo non fueron encomen/7 dados porque non siervan a, otro que a ellos les pareci
de /8 usto por kabod de el Dio de honrar al sol y_la luna y a_las /9 estrellas como quen da
honor a_los seores por honor del rey,

/10 por

esto non les es tan grande culpa y non son

castigados /11 con tan fuertes castigos cuanto los idis. Y por esto
idis: rac etjem yada ti mikol mipaot haadam

/13

avonotejem, de_cierto a_vos conoc de_todos

/14

s_contar sobre vos a todos /15 vuestros pecados

113

/12 die

el pasuc a_los

al-ken efcod alejem112 et kol

[Am 3:2].

111

Escrito , tradicin.

112

En la entrada de V16b:15-17a:15 aparece etguem.

113

El editor sefard incluye aqu un asterisco que remite a la siguiente nota a pie de pgina:

126

II. NUESTRA EDICIN

/16Y

por otra ran se apenaron los idis ms que resto de /17umot, siendo las umot

antigas, las que serviyan abod ar,


munchas como

/19 serviyan

/18 serviyan

los idis, que cont el Talmud que 365 a habiya en

civdad de omrn enfrente

114

de diyas del ao, y cada diya

al_cabo de el ao serviyan a_todas las


/23 en

cada una a una a y non serviyan a

/22

/21 serviyan

/20 la

una a y115

abodot arot en una. Y siendo el Dio bh es

esto.

<le> /17b:1Le
Qu te dir, Toms, que yo non tengo /2 el yer de_los reis antigos de sobreforzar
a_los idis por/3que vengan a muestra emun y al_cabo era todo de_balde 116 que /4 a_la
cara se amostraban de norim y en el corazn guadraban /5 ley de idis. Y

3 aguas son pedridas: la /6 agua que caye a _la mar, y_la agua que hay en el vino, y la

/7 agua

que botian al idi cuando viene a muestra emun. /8 Y la ran es que los

idis, que vieron en monte de Sina las


los cielos y la

/10 nube

pegada

117

/9

, se les enrei el corazn en sus ley y es


/12 norim,

que inventaron de_sus meollos,

/11 muy

fuerte

siendo de antes serviyan urot

/13

/14 emun.
/15

Dio Toms:

Por esto digo yo que non se puede quitar la ley

/16 de

corazn de el idi otro que

con fuego, asegn que_la /17recibieron con fuego.


/18Dio

el rey:

/17a:1
/2castigadas y apenadas de el
Dio yt, asegn topamos que encomend hCbH por las 7 umot antigas /3
gir
Gn 15:19-21].
(lo teay kol neam)
/4dinguna alma [Deut 20:17]-, y tanbin cuantas nebuot fuertes
/5 Yirmiyahu y resto de nebim, otro que_la diferenciya es que a_las umot
aspera /6hCbH hasta que se les hinche la meura y los destruye por entero y los /7
ma los idis castiga hCbH diya cada diya. Y /8
es,
uno amigo y uno enemigo; /9al amigo diya cada diya lo asigue por cobrar a_poco a_poco hasta que
cuando /10 ya viene el tienpo de el pagamiento ya tiene lo ms muncho de la devda /11pagada; ma al
enemigo non lo asigue por cobrar a_poco a_poco y cuando ya /12 vino el tienpo de el pagamiento le quita
la alma por cobrar su moneda /13asegn est de largo declarado en Guemar.
114

Es decir segn, traduciendo literalmente la preposicin hebrea kengued.

115

Escrito < hyy>.

116

Es decir, en vano, intil.

117

Cfr. x. 19:19

127

II. NUESTRA EDICIN

/19 que_se

las dio la ley con fuego, l

propio que_se las tome /20 con fuego y non mootros.


de dos ajamim idis, /21 don Yosef ben Beniste y don Solimn ben
118

Ya e

, que respondieron a los

siendo el

/23 Dio

/22

bh les dio la ley con tantas maravillas y_se descubri

/24 la

ejin y

/25

y mos amostre su grandea

/26 y

mos diga

vuestra /27 ley. Que por esto digo que non hay de meterles culpa a_los idis /28 y cunto y
ms que el inin de el Yeu es afuera del sjel. /29

or los

idis, otro que non /30


/31Dio

Toms:

Y ya hay cuantas coas que son afuera de /32el sjel y creyen los idis. Que dien
que cuando estuvieron
<que_se>

/18a:1

/33 en

Sina rag el Dio los cielos 119, y los cielos non son paos

que_se pueden ragar. Y dien que el Dio estaba en la tienda 120 /2 que

hio Mo, y siendo el Dio bh non es cuerpo, cmo puede /3 ser que est en tienda?, y
ellos fuyen de_la emun de Yeu por/4 que teniya guf. Ms dien que en_el Byit en
/5 de

los cielos121 para quemar los

/6toparon

en una montaa una foya llena de aeite y to/7 maban de ella aeite y metiyan encima de
los leos de el
/9 llev

/8

el malaj a poo de_los leones que echaron a Daniel y era

camino, y comieron y bebieron con Daniel, y


tienpo

122

en la lanpa

parsaot de

al canpo en muy corto

/11

/12 ben
/13 vinagre

/10tantas

suyas coman a_los lobos; y_su

123

124

la aeite que arda, l haga arder al vinagre y /15 ardi

125

que el Dio que /14 hio a

118

Vid. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 176 nota a lns. 18 y 19: ofrece datos biogrficos de estos dos
personajes.
119
Cfr. x 19.
120

Se refiere a la Tienda del Encuentro Cfr. x 33:7 que exista previamente al Tabernculo

121

El segundo templo no igual al primero, no fue santificado por las seales visibles de la presencia
de Dios, tampoco hubo ninguna manifestacin de poder sobrenatural, ninguna nube de gloria lo cubri y
tampoco hubo fuego que bajara del cielo para consumir las ofrendas de sacrificio sobre el altar. Cfr. Ag
2:3, Esd 3:12.
122

Es uno de los aadidos al libro de Daniel. En Dan 14:32-39 se narra como el profeta Habacuc es
transportado por un ngel para alimentar a Daniel que se encontraba en el foso de los leones.
123

Vid. V17b:31-18a:15 en donde aparece caraya. Nehama (p. 273): lampe forme par un vase en
verre larges bords que lon remplit dhuile o lon plonge une mche et que lon suspend au plafond,

128

II. NUESTRA EDICIN

/16Dio

el rey:

Y yo oy

/17 dien

destruy 70 caales

126

que una ave ech un gevo y

/18

nda non toc el tereno de_la mar

127

. Y_me maravllo muncho siendo

estas coas son ajamim grandes. Y cale deir

/21 que

7 aos

/20 que

/19 y

los que

non es la coa como se

entiende, sino hay secreto en estas /22palabras o que algn ra meti estas palabras por
dar

/23dofi

en todo el Talmud. A_toda-viya de esto non hay dinguna

sobreforzar a_los idis porque crean en el Yeu,

/25que

/24 fuerza

por

siendo estas coas milagroas

haen enreiyar la emun en /26 corazn de el hamn ha am; ma la emun de el Yeu es


a_rovs de /27 lo_que creyen los idis: dien que el Dio es uno y non puede /28 ser al.
/29Respondi

Toms:

Estas palabras son perteneciente de

/30 hablarsen

delantre ajamim entendidos. Y

tornaremos /31al inin de la cayedura de los idis, y diremos sus raones /32tanbin a

drej teba y aun-que en ellos se top ente muncha <y> /18b:1 y riquea muncha ms de
t, que elom hamlej gast /2 en el Bet hamicd 180 quintales de oro y
7 mil quintales de /3 plata128, y_la suma de ente de guera era un milln y 100 mil, /4 y
ente de reino 470 mil.
/5

Dio el rey:

Sobre 2 coas me maravillo: prima es de nde /6 le vino a elom toda aquella


riquea; y segunda me maravillo /7 que denpus que eran tanta suma de ente, cmo se
apocaron /8 este carar.
/9Respondi

Toms:

dans tout foyer juif, au dessus de la table de familla; et au temple, devant larche Sainte o lon serre les
rouleaux de la Tor (Dans le foyers juifs, la karraya tait allume le vendredi soir avant le coucher du
soleil et elle clairait le repas du sabbat; elle brlait en permanence dans le temples et oratoires. Cest le
tamid la lampe perptuelle).
124

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 176 nota a ln. 4: remite a TB


24b et seq. Puede consultarse el
recurso electrnico para ms informacin sobre los diferentes milagros de este rabino:
www.jewishencyclopedia.com/articles/7207-hanina-b-dosa
125
El editor sefard incluye aqu un asterisco que remite a la siguiente nota a pie de pgina:
126

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 7: remite a TB- Baba Batra 73b.

127

TB-Baba Batra 73b.

128

Cfr. I Cr 29:4 y I Re 9:14.

129

II. NUESTRA EDICIN

Sabr se rey, que a elom le venan naves


Ofir 129, que es el
de

/12 lo_que

/14Dio

/11oro

/10

encargadas de oro de tiera de

rebat de_las umot en las gueras, ma de esta moneda

/13

el rey a Toms:

T mereces

David rebat de las umot y

/15que

tocates en kabod de_todos /16 los reis; vej lo_que toma el rey en la guera rebatar es?
Ma /17tu ojm te pedrona tu pecado y respndeme por-qu se apocaron /18 los idis.
/19Respondi

Toms:

De_las gueras fuertes que tuvieron se apocaron;

vinieron a tu reinado

130

/22 la

/21 murieron

/24 ellos

apeguimos y tanbin mootros.

el rey:

Si lo deiya esto otra persona, deiya


/28 hubo

/27escribi

/26 que

es torpe y devanecido; siendo el

que 50 aos antes que vinieran los idis a_la Epaa132

mauef grande en los epaoles, a carar que_se ceraron las

civdades grandes, ubifrat Crdoba, Toleda, Svilla.

tanbin, los que quedaron,

apegar el Dio en ti a_la mortaldad [Deut 28:21]; y meamat de

/23

ajam Timbio 131

munchos de ellos con mauef fuerte, que

mauef al mundo

bej et

/25Respondi

/20 y

/30 Y

/29 puertas

de_las

tanbin en mi tienpo hubo una

grande mauef133 que cayan 100 /31 norim al diya y de los idis non muri uno, y

estonces
/33 de_la

/32 se

llevaban los norim a_

caas de los idis por escaparlos

mauef. Y tanbin en Roma hubo 3 aos mauef134 <y>. /19a:1 Y te digo que

129

Cfr. I Re 9:28, II Cr 8:18 y I Re 9:28 y 10:14. Ciudad bblica famosa por su riqueza. Se dice que el
rey Salomn reciba cada tres aos un cargamento de oro, plata, sndalo, piedras preciosas, marfil, monos
y pavos reales.
130
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 33: dice que estas palabras son fruto de la imaginacin
del autor.
131

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 40: . Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 5 y Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 60 nota 100: M. Tulliu s Cicero. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 88: Tulio. En
V18b:26-27/18b:7 Tumbio.
132
133

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 5: dice que es producto de la imaginacin del autor.
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 7: dice que no sabe a qu epidemia se refiere.

134

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 9: dice que quiz nuestro autor se acordara de lo que
haba encontrado en Livius I c.31 quisiera imitarlo.
En el libro I c.31 de la obra Ab urbe condita, de Tito Livio se narra la derrota de los sabinos, poco
despus una peste lleg causando grandes angustias y penalidades a los hombres, que quedaron
imposibilitados para el servicio militar. Se dice que esta epidemia es producto del abandono del servicio

130

II. NUESTRA EDICIN

/2tienen

y non les eches alil coas que

non tienen; y parece que /3todo lo_que hablates bien hasta agora por ellos fue por echar
/4 este

sam135 al_cabo. Y tornemos al inin de_la cayedura de los /5 idis.

/6Respondi

Toms:

La grandea y el seoro que teniyan los /7 idis fue cava porque cayeran. Y es
maal al /8 rbol que cuanto ms alto es, ms presto caye; y_lo propio /9 los idis se

tomaron

/10 gaav,

y los entreg en galut, asegn

/11endech

los

los quebrant

el nab por ellos: Hilij miamyim ere

tifret Yisrael [Desde el cielo arroj por tierra la gloria de Israel, Lam 2:1]), que /12 su
declaro es que el Dio los ech a_la tiera por-que_se enal/13tecieron a_los cielos y_se
tomaron gaav demaiada, que de la /14
cada uno

/15pensaba

que a l le conviene la grandea y el seoro y

peleyaban unos cuentra otros y tanbin mezclaban

/17 a_ente

/16 el

reino, y

de otros reinados porque

ayuden a_cada taraf136 y les /18 entregaban secretos de la tiera. Y cuando que los reinados
/19 sabiyan

todos los secretos de la tiera y sabiyan el perud

los idis, non los contaban por nada


ellos buena necam
/23 grande

/22 que

/21 y

/20 halebabot

que habiya entre

veniyan por guerear con ellos y haiyan en

non podiyan los idis valerse cuentra del enemigo de el

perud halebabot que habiya en ellos, que cada uno miraba

a_su aber. Y de esto se aflac su fuerza,

/25 que

/24 de

haerle dao

todo aquel munchedumbre de asquer se

hio asquer de mocas.


/26 Y

Nicoleo de Lira137 sobre pasuc:(Lo

/27teba

ar

moradas el da de sbado, Ex 35:3] que acavida a_los idis /28que non enciendan fuego
/29 sus

reglas de los idis es que, cuando non

tienen melaj, es/30tonces peleyan uno con otro, tuvo hejra de acavidarlos por

/31que

non peleen.
/32Dio

el rey:

de sus dioses. Por esto cree Baer que ibn Verga ha podido tomar de aqu la inspiracin par a redactar
estas lneas.
135
136

Aparece vocalizada con cam.


Escrito acda taraf. El texto hebreo dice: .

137

Hace referencia al enfrentamiento habido entre Nicols de Lira y aim ibn Yehud ibn Musa
(Bjar, 1380-1460), mdico, qumico, astrlogo y apologista. La obra principal de ste es Magun varom
(espada y escudo)

131

II. NUESTRA EDICIN

Hermoo es este per, y siendo Nicoleo era

/33 idi

lo supo bien aclarar, que

/34

con <muestra>

/19b:1 muestra

138

ley por-

edut lema as bereit

/2

139

. Y_si dirs que alad /3 entr en lugar de

/4 norim
/5 haen

guadrabamos alad como guadran los

dingn modo de melaj; ma los norim guadramos alad

por /6 paseyar y comer y beber.


/7Respondi

Toms al rey:

Los norim non tienen obligo de baldarse


que_la guadriya de

/9

/8 de

todo modo de melaj, siendo

2 raones: la una es jer lema as bereit; y_la

es jer liiat Miryim140, y por jer liiat Miryim estn

/10 segunda

baldarse de melaj; y siendo los norim non

/12 estuvieron

/11obligados

de

en Miryim, son peturim de

baldarse de melaj.
/13

/14 que

ellos propios se lo

s manos munchas vees.


/15La

prima ve en tienpo de Yarob am ben Nabat141, que fueron los idis /16onde el

rey Reabe am142

/17 aliviyane

su yugo, y

siendo que Reabe am respondi con fortalea /18


muncho ms que el
/20 conviene

/19 padre

y non se gui con kabod a hablarles con buenas, asegn

al rey que d kabod a_su ente, que siendo el rey es rey

/21 con

la ente; y

tanbin la ente fueron spita y non tuvieron /22 pacencia, otro que de_vista rebellaron en
Reabe am y metieron rey /23 muevo a Yarob am ben Nabat. Y estaban la uderiya en 2
partes un
/25 entre

143
/24 parte

con Reabe am y otro con Yarob am y hiieron gueras grandes

ellos y de diya en diya se iyan apocando; y /26 qu les valiya la cencia y la

seude a tienpo que non era

/27para

vencer al enemigo, otro que para haerse mal uno

138

Vainstein, Y. (1997): El ciclo del ao judo, Organizacin sionista mundial, p. 103: El judo que
observa el Shabat y lo santifica, proclama con ello su fe en D-s., Creador de todo el Universo, quien
Bendijo el sptimo da y lo santific por que en l descans D-s. de toda su obra que cre para hacer. El
judo declara su fe en D-s cuando recita el Kidush l expresa que el Shabat es una conmemoracin del
acto de la creacin.
139
140

Es decir testimonio del proceso de la creacin.


Es decir, recuerdo de la salida de Egipto.

141

Jeroboam, rey de Israel. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 83 nota 4, III Re 12. Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 63 nota 110, I Re 11-14, II Cr 10.
142
143

Cano, M. J. (1992): op. cit. p.63 nota 111: Roboam, rey de Jud (931-914 a.C.). I Re 14, II Cr 11.

Escrito partai.

132

II. NUESTRA EDICIN

con

/28otro?

Y estonces Yarob am fue a Miryim y descubri a

Miryim, todos los secretos de_la tiera y todos los


guerear con Reabe am y_la ente de
escribieron a iac cmo de
que_lo supieron
<entro>

/33 la

/20a:1 ayentro

/2 enemigo,

/32

/31 la

146

/29iac

144

, rey de

145

/30

civdad (Yerualyim) de Reabe am

que haga por vencer la civdad y, cuando

ente de reino de Reabe am, orden peleya estos con estos

147

de la civdad y cayeron muncho ms de lo_que mat el

beofen que ellos propios se daaban lo_que non podiya /3 daar el enemigo.
148

/4Y

; /5 l

Acavdese, se rey, a non haer /6 depedricin en los idis, que non

hubo rey que hio mal a_los /7 idis y non le_vino mal; ma si queres vengarte de ellos,
enco/8 menda que_se entren todos en una civdad y que_se metan ellos /9 cabeceras de
ellos propios y vers que nunca non se_van poder

/10 ayudar

(avenir) y_se van a matar

uno con otro.


/11La cayidura segunda fue en tienpo de el rey Abiy149,

que precur por tornar al parte150 de Yeroba

/13 de_su

/12 Reabe

am,

reino y el pueblo de

Yeroba am non metieron oyido y ordenaron /guera entre ellos y cayeron 450 mil151
baraganes idis.
/15La cayidura trecera en tienpo de un rey152 de tribu de Yehud,
preente a rey de Miryim todos los kelim del Bet
su peleya (que tanbin esto que

/17 hamicd

/16 que

mand

en_tal que_le ayude en

/18

144

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 34: remite solamente a TB- Sanhedrn 26a. Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 63 nota 112, lo hace tambin a I Re 14:25.
145
Escrito o.
146

Escrito ienios.

147

El reclamo est escrito con una sola yod entro mientras que en 20a:1 aparece con dos
ayentro.
148

Escrito depedrlos.

149

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 7: slo remite a la cita de II Cr y Cano, M. J. (1992):
op. cit. p. 64 nota 113 ampla: Abas de Jud (914-912 a.C.). Cfr. I Re 15, II Cr 13:1 ss.
150
Escrito partai.
151

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 7: dice que que la cifra que se encuentra en II Cr 13-17
es de quinientos mil.
152

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 64 nota 114, As de Jud (912-871 a.C.). Cfr. I Re 15:9, II Cr 14-

17.

133

II. NUESTRA EDICIN

sus cayeduras),
/20 cobrarse

/19 y

vino rey de Miryim153 y hio grande necam en los idis por

la necam que hiieron los idis en Miryim154.

/21La cayida cuartena155 en tienpo de 2 reis, uno de Yehud y uno


echaron alil a_los kohanim que ellos estuvieron
kohanim en un diya

156

/22 de

Yisrael. Y
20 mil

/23

/24La cayida cinquena en diyas de el rey Menaem ben Gad 157, que l hio
/25 aat

grande en la uderiya, y cuando que oy el rey /26 de Asur158 el perud halebabot

que habiya entre los idis, subi por

/27peleyar

con ellos; y_le dio Menaem mil

quintales de plata por-que /28 le enreiara el reino en su mano, y non qu


darles

/29 mil

quintales de_sus treoros, otro que les ech pecha sobre el

/30pueblo

y fue

la>

hejra

/20b:1La cayida seena en tienpo que_se destruy el Bet hamicd y /2 estonces mat
matanzas grandes. Y escribe /3 el Talmud159 que_se mataron en aquellas
gueras 2 tantos de yo /4 Miryim160 (161que_es un milln y 200 mil y tanbin murieron
en la /5 hanbre 200 mil almas.
/6 La cayida setena en tienpo que se fueron los idis a

/7 Aleksandriya

162

y all

tuvieron muncha halah y hiieron micd; /8 y siendo queriyan ser todos seores, se

153

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 64 nota 115, segn I Re 15:17 era un rey de Siria y no de Egipto.

154

El editor sefard incluye aqu un asterisco que remite a la siguiente nota a pie de pgina: Dita
coa non est en los nebim.
155

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 178 nota a ln. 14 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 64 nota 117, dicen
que no existe ninguna referencia de este hecho en la Biblia.
156
El editor sefard incluye aqu un asterisco que remite a la siguiente nota a pie de pgina: Tambin
esto non est en los nebim.
157
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 178 nota a ln. 16 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 64 nota 118, remiten
a II Re 15:17-23.
158

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 42 . Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 85, Senaherib. Cano,
M. J. (1992): op. cit. p. 64, Senaquerib, y la misma en (p. 64 nota a ln. 119) Senaherib, refirindose al rey
asirio que atac el reino de Jud en tiempo del rey Ezequias (727-698 a.C.).
159
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 178 nota a ln. 20 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 64 nota 121, remiten
a TB- Begatim 57b.
160
161

Es decir, de los que salieron de Egipto.


El editor sefard no cierra el parntesis.

162

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 178 nota a ln. 23: se refiere a la segunda sublevacin de los judos
que estall en la ciudad de Cirene en el ao 115 a.C., Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 65 nota 123: En esta
ciudad egipcia los judos gozaban de una buena situacin desde su asentamiento en el siglo III a.C., pero
en la poca romana, especialmente con el emperador Calgula en el 38 d.C., y tras la revuelta de Tiberio
Julio Alejandro, en el 66 d.C., se producieron sendos disturbios antijudos y matanzas.

134

II. NUESTRA EDICIN

hiieron munchas (tarafes)

inperator,

/10 y

/9

fue la guera unos con otros adientro de la civdad y

/11

Todiano163 el

tanbin afuera el

imperator, y cayeron en aquella guera 500 /12 mil almas.


/13 La

164
/15 hubo

2 mandaron ad a /16 Ponpeius


/17

165

/21 de

grandes gueras entre ellos y todos

para (vid) de oro con piedras buenas

/202

/14 eran

, el mayoral de Roma, porque viniera a ayudarles, y

quintales. Y vino Ponpeius con fonsado


afuera: de ayentro, los

, que ellos

/19 muncho

/18 y

oyas, su peo 500

y_fue la guera de ayentro166 y de

hermanos uno con otro; y de afuera, el mayoral; y cayeron

todas 2 partes ente muncha. Y el cabo qued el reino a

/22Horcanos

y a

167

/23La cayida novena168 en tienpo de Horodos169, que l era esclavo


amonim y rebell en ellos y mat a todos y
mataron ente muncha y

/26tanbin

/25enrein

/24de_los

l y hio gueras grandes y_se

hubo pleitos munchos que estonces se apartaron la

uderiya /27 en 2 partes170


/28La cayida deena en tienpo que_se destruy el Byit en, que vino
sobre ellos y hiieron gueras fuertes y cayeron
non era la hanbrera
/32 podiya

/31 fuerte

/30ente

171
/29 Titos

muncha de todas 2 partes; y si

que hubo en los idis, que murieron 600 mil almas, non

Titos vencerlos. Y tanto fue la fortalea de los

/33 idis,

que Titos se rog de

163

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 42 , ste mismo en p. 178 nota a ln. 25: La fuente es
los diez comentarios al exilio del Midr. Remite a la obra del rabino Adolf Jellinek Bet hamidr 4, 115
y 5, 135. Esta obra se public en (1853-1878), consta de 6 volmenes, en los que se recogen un gran
nmero de midraim que han servido para impulsar el estudio de la literatura apocalptica juda.
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 85, Trajano, y el mismo en p. 85 nota 1: Tarquino. Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 64, Trajano.
164

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 42: . Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 85,
Hircano y Aristbulo. Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 65 nota 124, reyes asmoneos Aristbulo II (67-63
a.C.) e Hircano II (63-43 a.C.) eran hijos de Alejandro Janeo y de Salom Alejandra.
165
166
167

Pompeyo.
Escrito ayentro.
Escrito Arostolos.

168

Esta cada est ms ampliamente formulada en la versin judeoespaola que en el original hebreo
y en sus correspondientes traducciones espaolas Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 85 y Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 65.
169

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 42 indica que fue en el ao 37 a.C., Cantera Burgos, F. (1927): op. cit.
p. 85, Herodes. y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 65, Herodes, sta misma en p. 65 nota 12: ao 37.
170

Escrito partayes.

171

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 178 nota a ln. 1 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 65 nota 126, remiten a
Yossipon, 91.

135

II. NUESTRA EDICIN

los idis porque se opriman a <meter>

/21a:1 meter

el bairac de Roma 172 en puerta de

Yerualyim, y ms non /2quere de ellos nada; y_los idis ms se contentaron173 a


destruyirse,

/5Y_

/4tan

/3

le contar, se rey, lo_que aconteci 174 a_los idis por modre de /6un kohn

que_se llamaba Mena175

mueva176 y es/7 cuentra de_la ley, y_le

setenci Er hasofer177 por_que la quite; y /8 dito Mena


auntaron todos los kohanim y_lo
abod.

/10Estonces

/11 aunt

quitarla y_se

/9

fue Mena con ayuda de_

a_todos los kohanim grandes y les

que_si lo

haoran y

/12 haer

abod

bien; ma que non, va haer una coa que_se van todos /13 arepentir y non van a tener
remedio. Los kohanim non le dieron

/14repuesta

y se hiieron de l burla. Estonces

fue Mena y /15

/16 fueron
178
/17 mocdn

ad muncho y_le tomaron licencia de fraguar

quitaron pregn que todo el que vern

ma aser, otro que el

/20 carar

/19 a este

/18 micd

y_le dieron

en monte de Gueriim179. Y

micd muevo que non d terum y

que envelunta su corazn que el Dio non quere por

/21 fuerza.
/22Y

toda la ente que eran cerca de Gueriim se alegraron muncho:

avanzaron canseriya; y segunda, que avanzaron


hamicd verdadero y iyan
que

/26 subiyan

/24terum

/23

una, que

y ma

/25

a Gueriim y entre los que subiyan a el Bet hamicd

entre los kohanim verdaderos y entre los kohanim

/28 muevos;

/27 verdadero

y cada rguel

180

cayan

de estas 2 partes a miles. /29 Y tur este Bet hamicd cerca 200 aos hasta que enrein
172

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 178 nota a ln. 5: remite a Yossipon, 78.

173

Escrito contetaron.

174

Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 86 nota 1, remite al Sfer hacabbal (trad. Bages, pgs. 26-

7).
175

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 43 , y ste en p. 178 nota a ln. 5 remite nuevamente al Yossipn 5.
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 86 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 66, Manasseh.
176

Escrito

moab, moabiy de Moab como aparece en el texto hebreo (Baer, Y. (1947): op. cit.
i moabit.

177
178
179
180

Es decir Esdras. Cfr. todo lo relatado en Es 10.


Es decir, Alejandro Magno.
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 66 nota 130, templo de los samaritanos.
Se refiere a cada una de las tres fiestas en que era obligatorieo peregrinar a Jerusalem, a saber:

136

II. NUESTRA EDICIN


181
, que
/30 Horcanos

l era rey asid y hio matanza grande en micd

lo destruy, y estonces tornaron todos a el

/32 Bet

/31de

Gueriim y

hamicd verdadero, ma cayeron en

aquellas gueras un tercio de idis. <ms>


/21b:1

Ms

/2

y siendo el hermano grande non sabiya tan /3 bueno haer la

kohn gadol

abod, encomend el

padre hora de_su morir /4 que amerinen al hermano chico por kohen gadol, y el chico
/5

quere l ser kohn gadol estando el hermano grande; y ans /6 fue, que

amerin al grande por kohn gadol. Y denpus se repinti /7 el chico porque dio la

grandea al hermano grande y buc /8 moldes por entropezar al grande en_tal que lo
quiten y tornen

/9

/10

abod y_te vestir vestidos de kohn gadol, y_le visti bijlal de


/12haga
/13 ver
/14es

/11 los

vestidos un

sder

que mi hermano tiene una on y este vestido de

de ella, que_le aconur como entra por kohn gadol se lo va

/15 a_vestir

por

simn de_su amor. Y estonces se alevantaron los /16kohanim sobre el hermano grande
y l les rog porque lo
chico y siendo vieron
/19 fuy

/17 y

/18 que

les cont todo lo_que le hio el hermano

era verdad bucaron de castigar al chico, y el chico se

a Aleksandra de Miryim y fragu all un micd y /20tur 200 aos.

/21Le

Toms:

Me maravillo cmo sabes tanto por /22 los idis.

Toms:

Y por esto tanbin me dirs que

/23 so

idi? Sino el inin es que yo castigo

a_los norim y les /24trayigo reay de_los acontecimientos de_los idis.


/25

Toms:

Tanbin otras 2 raones hay por la cayida de

siendo los idis al pricipio

se vee

/27

/26 los

idis: La prima es que,

en sus bondanzas el Dio bh peleyaba por ellos, segn

ve esrim, non tuvieron premura de

/28

guera. Y cuando que pecaron, estonces el Dio los

/29de

y /30 quedaron vaos de aqu y

de aqu: que el Dio non les ayud /31

181

cayan.

Baer, Y. (1947):op. cit. p.178 nota a ln. 22 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 66 nota 131, remiten a
Yosipon 28.

137

II. NUESTRA EDICIN

/32La segunda ran es que los idis non teniyan


de fiero y files con tiros182 encima, a carar
ay y dean uno <al>
/2 por

/34que

/33

y atuendos

les pareciya el fil con la tore una

/22a:1 al

otro: Cunto temeroas ayot estas y non sabiyan

escaparse.

/3Respondi

el rey

Es vedrad que coa que_el hombre /4 non tiene visto, cuando lo vee, non puede
saber tan /5 colay qu coa es. Y topamos escrito en historiyas antigas

/6

de una montaa ente subidos sobre caballos /7 y_la ente de_la ov, que non teniyan
visto subir sobre caballo,
entibirn183,

pareciya que son ayot temeroas y_los llamaban

que pas un baragn que_se llamaba Arquelos y persigu

de ellos y les amostr a_la ente de_la ov que eran

/10 detrs

/9 hasta

/8 les

sobre caballo. Y ans es que una ve tuvimos

/13 y

la puerta
civdad

/14 de_la

/12 mootros

personas subidas

guera con una ente que

mootros metimos

/11

grande184 enfrente

civdad y mos echimos a corer sobre la puerta, y_la

/16 que

/15ente

de_la

es ay y_se fuyeron y

mootros entrimos en la civdad /17 y la soigmos.


/18Ma,

que dies que los idis185 non sabiyan

mentira, siendo ya escribi Yosepus el grande


l

de-

de los

/22

/21

/20 que,

/19 es

cuando Titus encomend que

de Yerualyim, sali un mancebo idi y cavac

all pe y aufre y ech fuego y quem

a_los guardiyanes, y denpus allegaron otros

mancebos de Yerualyim, que sus nombres

/25 son

/24

/23 a_los

y salieron 4

Toptiyus hauelil y Magnus

ebron y Yurminos omron y Arius /26 yerualm, y mataron a_todos los guardiyanes
/27 hiieron

matanza grande en el fonsado de Titus hasta que se /28 fuy

el

/29 y_los

quemaron. Y ms que en la

Matatiya /30 que miren si se topa qun que pueda matar al fil; y
sali /31 un mancebo y_le entr la espada en la tripa de el fil /32 y_lo mat, y cmo dies
t que non sabiyan
/34 y

/33 y

lo_qu es files? Ma la prima ran que

anda mos qued de saber por qu los quit el Dio de sus

<respondi>
182

Es decir, caones. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 24: migdalim torres.

183

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 24: centarius.

184

Escrito grade.

185

Escrito con doble vav idioos.

138

/35tieras.

II. NUESTRA EDICIN

/22b:1Respondi

Toms:
dioes extra/2 os en el Bet186 hamicd y por ello los

quit el /3 Dio de sus tiera y los ech en tieras extraas y los /4 apen por-que siervan
a_sus enemigos.

Y agora que /5 non sierven por-qu hay tanto tienpo que estn en galut?
/6

Respondi Toms:

Sabr seor que las aberot que_son tocantes /7 a la ente como deir robo y
mentira y como
/9 Dio

- son ms pegadas que las aberot que_son tocante al

/8

, y_los norim a-un-que /10 non se acavidan de

mivot que son tocante al Dio, que hay de ellos


tefil, con todo se acavidan
non piedren

/13un

/12 de

/11 que

non van una ve al ao a_deir

robo y engao; ma los idis haen a_la rovs, que

diya de deir tefil, ma de robo y engao non tanto se

/14acavidan

por esto se_les alarg el galut.


/15Y_la

ran que_se les destruy el Bet hamicd es por pedronar

/16 sus

pecados,

como el Ot187 que muri por pedronar los /17pecados de Adam harin.

a Toms:

Ests res/18 pondiendo una coa salida del sjel con otra coa salida del

/19 sjel;

que cmo es posible de deirse que un rey que pecaron sus /20esclavos a_que mate a_su

y_que queme a_su caa por pedronar /21 pecado de_sus esclavos.

/22Dio

Toms:

El inin de el Ot non es afuera de el sjel,

/24el

non se muri otro que a

rey:

Ya

hablimos en perat de_los idis.

destruimiento de el Bet hamicd: que


membra amor de_los
186

/23 siendo

/26 siendo

/25

Y yo pens ran para

el Dio bh afil en hora de_su rabia

/27

de

Escrtito ket.

187

En el pasaje siguiente, el texto hebreo para referirse a Jess dice


nuestro
salvador; sin embargo, ambos textos sefardes usan un eufemismo. En Salnica (26b:1) tal eufemismo es
Yeu Jess escrito con comillas, lo cual indica que se trata de la abreviatura yv,
se borre su nombre y su recuerdo. Por su parte, en algunos casos, la edicin de Belgrado recurre a una
expresin menos fuerte, Ot hb. el aquel, se.

139

II. NUESTRA EDICIN

/28 goyim;

y tanbin que las abodot de el Bet hamicd non convienen

/29 ms

que al

pueblo que sali de Miryim.


Y bendicho el Dio de_la
kef parecer

/31 de

/30 verdad

que, l sabe la vedr y mootros hablimos

muestro sjel. En tanto me alegr muncho que vimos que todos /32 los

malsinos por los idis es todo mentiras y alitot, /33 y el que buca de haer mal al que
non tiene culpa sobre l que_le

/34 venga;

y sobre mootros venga bendicin buena,

amn.

140

II. NUESTRA EDICIN

[2. Nueva acusacin de asesinato ritual en la ciudad de cija]188


/23a:1

En ao cuarteno189 al rey Alfonso190 se alevantaron 3 norim191 /2 en civdad

ciga192 y echaron un muerto en caa de /3 un idi y fueron

exclamando y /4 diiendo que toparon un nor matado en caa de idi. Y /5 devista el


ugador con su ente fueron a caa de el idi

el

/6

idi:
El Dio que

/7 sabe

la verdad y sabe como non lo mat, l que ugue entre

/8 mootros.

Y puieron al idi en crcel y era da de


civdad y a_la noche
mataron

/11de

/10 que_es

/9

reb Psa. Y sali el hecho por toda la

primera noche de Psa se alevantaron los norim y

los idis suma grande. Y munchos idis se fueron en caas

seores de_la civdad y_se escaparon, ma estuvieron


non comer pan ame193. Y eniaron194
civdades grandes

/15 y

/14 los

/13

/12de

los

el Psa entero en ta anit por

idis de ciga eluim a todas las

les rogaron por que manden eluim al rey Alfonso porque los

/16 escape.

188

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 179 nota a ln. 5: la historia que se nos narra a continuacin es un
pasaje inventado pero de mucha importancia.
189

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 179 nota a ln. 6: fecha sin valor.

190

Parece que la identificacin de este rey Alfonso no est clara, Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 71,
nota 1: dice que debera ser Juan II (1406-1454) por la poca en que se fechara este relato, aunque
tambin podra tratarse de Alonso XI de Castilla (1312-1350) si la datacin del relato fuera otra. Cantera
Burgos, F. (1927): op. cit. p. 91-92 nota 3, y no en la p. 172 que dice Cano, M. J. (1992): op. cit. p.71
tambin afirma que debera ser Juan II.
191

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 46: en lugar de norim aparece hombres de violencia, que
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 91 traduce tres hombres revoltosos y Cano, M. J. (1992): op. cit. p.
71 tres hombres, individuos revoltosos. Mientras que las edicones judeoespaolas B859 y S850 lo
sustituyen por norim.
192

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 36: Esiga, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 91 escribe Ecija,
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 71 escribe cija y esta misma dice en p. 71, nota 2 que los datos acerca de
los asentamientos judos en esta ciudad datan del siglo XIII, adems afirma que en las persecuciones de
1391 provocadas por Ferrn Martnez se destruyeron muchas sinagogas y fue asesinada una parte de la
comunidad de cija.
193
Es decir, panes cimos maot.
194

Nuestro editor omite la frase del texto hebreo en la que se narra que el rumor se extendi a otras
ciudades cercanas. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 91 dice: Haba llegado el rumor del suceso a la
ciudad de Palma [del Ro, en Crdoba] y sus naturales hicieron en ella cosa semejante a lo acaecido en la
ciudad de cija. Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 72 dice: A la ciudad de Palma haba llegado el rumor e
hicieron tal como haban hecho en la ciudad de cija. Mientras que la edicin de Salnica mantiene la
frase, pero la ciudad de Palma se sustituye por Almatn vid. V23a:13-23.

141

II. NUESTRA EDICIN

/17Y

los idis mandaron a 3 eluim dehainu: don Abraham ben

Yosef Hanas y a r emuel ben on195 porque vayan


estaban en el camino corieron

/20detrs

/19onde

/18 Beniste,

a don

el rey. Y en lo_que

de ellos norim y fuyeron ditos 3 eluim y se

escon/21

/22 y

en mientres fueron

los norim onde el rey exclamando y /23diiendo cmo toparon un nor matado en caa
de un idi.
/24Dio

el rey:

Ya hay muncho tienpo que fue sabido a_m /25 vuestras falsas y mentiras, y_que
sep que yo so /26rey de uiio y non sonporto vuestras locuras y mentiras; /27 y andavos
agora y tornar amaana y_vos amostrar /28 vuestro repudio.
Y se fueron de all los norim con dolor /29grande.
/30 Al

otro da vinieron los 3 eluim idis onde el rey y

/31 quedaron

en un

concierto a_que seya el hablador don Yosef /32 Hanas, que l era ajam grande y sabiya
munchas hablas. Y_les
hablar <con>

/23b:1

/33demand

el rey sus nombres y enpez don Yosef Hanas por

con el rey, y todos los seores tuvieron muncho

/2 gusto

de or

(sentir) su habla.
/3Dio

el rey:

Se alegr mi corazn sobre vuestra habla y /4toda vuestra habla es verdad. En


tanto demando de /5 vootros: si a un hombre neemn y verdadero se top robo en_su
/6 mano,

podemos tal deir que_es neemn y non roba y de_cierto el

/7robo

en su

mano?; (ans vootros el matado se top en caa /8de el idi: cmo es posible deir que
el idi non lo mat?)
/9

robo en su mano, siendo

/10 vieron
/11puede

edim robar con quen que_le toparon

ser que l non arob y otros echaron el robo en su

/12 caa.

Todo lo_que est hablando es verdad y yo

/13 ya

s que el idi non tiene dinguna

culpa, ma ten otros /14pecados que por ellos vos alevantan cada diya.
195

La identificacin de estos tres delegados judos es controvertida, ya que dependen de la


determinacin de la fecha de este relato. Para una detallada referencia acerca de la polmica identificacn
de estos personajes remito a Baer, Y. (1947): op. cit. p. 179, nota a lns. 16 y 17, Cantera Burgos, F.
(1927): op. cit. p. 91 nota 3 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 72 nota 6.

142

II. NUESTRA EDICIN

/15 los

eluim:

Y que mos diga muestro seor rey qu son muestros /16 pecados.
/17Respondi

el rey:

Prima: que cuando vinite a muestras


recibieron

/19 con

/18tieras

vinit probes y_los norim vos

grande amor y vootros les pagate mal en lugar de bien,

/21Segunda: que vootro so esclavos, y cmo vest vestido

/22 de

/20

que

seda? y_por

esto se celan los norim y bucan /23 alilot. Y yo ya vos encomend en pasadas porque
non vistan

/24 los

/25 escuchate,

idis seda196, ma vootros non escuch, que_si al Dio ya non

cuanto y ms a m. Agora vos digo que, siendo salite

/26 afuera

de_la

regla, munchos males vos van a_venir y, si salir /27de_mi tiera, non ser como salidura
de Ayifto que_fue con alegriya,
vuestro es

/29 ivir

/28otro

que salir con lloro. Y yo s que el minhag

ricos y morir probe, ma el nori es a_la rovs: que a

enpeza el maal de_la cabeza y

/31 pies,

/30 vootros

vos

y a los norim enpeza de_los pies

y sube a_la cabeza.


/32Trecera: que cuando ten diya de mil vos aunt muncha /33ente y va por la
calle vestidos como prinipes

/24a:1 y_la

ente vos veyen y se celan. Y vootros, ente

preciada /2 estuvite kef vuestro kabod; ma hubo tanbin ente pedrida /3 con vootros.
/4 Cuartena:
toc

el vao /5 por modre que lo


/6

muestra /7tiera.
/8 Cinquena

/9 que

galut, y non vos conviene otro que lloro

/10 y

est en

endecha? porque el Dio bh vos llam

malos y_vos epari /11


/12 Seena

197

guera?, y para qu quer la muica?, y pensan

/14 el

; y vootros /13 non sal a

pueblo que es por enear cmo

mat al nor.
/15Y_si

pensaba que est en galut y cada diya est en

haiya talas coas; todo es mancanza

/17de

/16

grande sekan non

sjel. Y_si era que mi ente haiyan todas

196

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 74 nota 7 dice que esta prohibicin fue constante durante la Edad
Media tanto en los reinos cristianos, como en los musulmanes.
197
Sobre esto vid. lo expuesto en el punto I.4.2.2 de este trabajo.

143

II. NUESTRA EDICIN

stas, non era

/19 grandeas

/18 maravilla,

que_la podestaniya todo198 traye y vos ya ve sus

y el muncho bien que los quere el Dio. Y cuando ya

de mi pueblo, por qu non ane tanbin lo bueno?


aneate y lo negro vuestro los

/22aneate

/21 Ma

/20 ane

lo negro

vootros lo negro suyo

a ellos. Y_non pens que lo_que est

hablando es /23 de enemistad, que_si el Dio vos am en el precipio, cmo que /24 yo vos

todo esto, otro que por escaparvos /25de vuestros enemigos.

/26Respondieron

los eluim:

Oyimos palabras de muestro se rey,

/27 el

asid y raamn. Y a_ti, muestro se,

conviene /28 porque mos castigues199; ma si mos das la licencia, responderemos.


/29Dio

el rey:

Macare que sep responder, que non fue intecin /30de_mi habla por vencervos,
otro que castigarvos de amistad

/31 y

macare que pod defendervos, y ya vite el kabod

que vos /32 hie que vos habl en esparte.


/24b:1Dieron

los eluim:

De_todo los males fuertes muestros que /2 contates, hay otro uno que_es ms
fuerte de_todos /3 y es que non hay hablador de bien por mootros, que lo_que t se
/4 castigates

es kef lo_que te hablaron los abogadores de mal.

/5 Que

200

es verdad, que era ans en tienpo /6 de antes;

ma de cuando que t se quitates pregonero porque

/7

198

Escrito tedo. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 47: , Pues la naturaleza del
poder as obliga. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 94 traduce porque el imperio los obliga a ello,
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 74, traduce la naturaleza del imperio nos obliga a ello.
199
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 75 nota 9, remite a Sal 142:5.
200

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 75 nota 10 hace referencia a los Ordenamientos de Alcal de
Henares, Ttulos IX y XIII, dictados por Alfonso XI en 1348.
Ya en las Partidas de Alfonso X (Partida 5) se prohiba el cobro de intereses o usura; vid. al respecto
Garca Gallo, A. (19511952): El Libro de las Leyes de Alfonso el Sabio. Del espculo a las Partidas, en
Anuario de Historia del Derecho Espaol, 21-22, pp. 345-528. Adems Surez Fernndez, J. L. (1988):
Los judos espaoles en La Edad Media: captulo 10: dice, en cuanto a la usura: que los Reyes Catlicos
examinaron en las Cortes en Madrigal, entre otros asuntos importantes, las disposiciones relativas a los
judos de 1443 y 1462 as como la ley de los prstamos, repeticin de muchas otras anteriores, que dejaba
abierta la va para las transacciones mercantiles, situando los rditos en la tasa vigente en las ferias de
Medina del Campo. Los reyes haban rechazado en cambio con energa las demandas que se les haban
hecho para que autorizasen el impago de las deudas judas. En los aos inmediatos siguientes
encontramos numerosos pleitos en torno a esta ley, porque los documentos relativos a prstamos y
crditos, a causa de la guerra, haban desaparecido o resultaban conflictivos. Pero desde 1483 son siempre
los judos quienes reclaman el cumplimiento de la ley de Madrigal, porque la consideraban favorable a
sus intereses.

144

II. NUESTRA EDICIN

ms, afuera de agora 3 mees que /8 mos apretaron los norim porque les demos moneda
t. Y

/9
/11 esto

/10

que si comand el rey por que non de con


agora que el provecho de
mente

non ten culpa,

/12

sola-

/13
/15Y

/14

por el robo, qu

diremos a muestro se?, cuando que mos /16


el queo y dien: los
topan

/18

/17 ratones

se_lo comieron. El teba de_las crianzas es que_se

en cada um buenos y negros; y tanbin en los norim se

/19topan

muncha

ente estimada y tanbin se topa quen que aroba, /20 y cada diya van enforcando personas
por robo y_por restante
/22todas

/21 de

negreguras. Ma el reinado es como un vestido que tapa

las mculas, y la mancanza de reino es como una

/23persona

denuda, que_si

tiene un granico chico parece muy grande.


/24Y por el vestido de seda, sabr seor que de el diya que

/25 apregonaste

non

hubo hombre que pas tu comando. Y mootros /26 somos los ms ricos y, aun-que non

es regla de_venir delantre

/27el

rey otro que con vestido preciado, con todo venimos

con /28 vestidos pretos y baratos.


Respondi uno de_los ro pen hamelej201 /29

visten seda y recamado 202 (brolado) /30 y afeites de oro.

Respondieron los eluim:

/31 que

/32 sabemos

que regla de el reinado es por dar kabod a_las m

/33

Siendo ans, vootros vesti como el amor de el


/2 non
/3

/25a:1quemur

y vuestras

es de usto.

Ms respondieron los eluim por el auntamiento en diya /4 de berit mil:

Qu haremos cuando muestra ley mos acavida /5 por haer sed uno con otro?,
endems cuando estamos

/6

/7Y

por el cante, sabr, se, que muestros

201

Es decir, uno de los consejeros (hb. lit. el que mira la cara del rey). Baer, Y. (1947): op. cit. p.
(p. 49) dice uno de los consejeros del rey, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 95, traduce uno de los
hombres que se hallaban presentes, Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 76 traduce uno de los hombres.
202

Escrito requemado.

145

II. NUESTRA EDICIN

mancebicos se celan /8 de lo_que veyen al veindado y ellos lo haen porque non


tienen /9 meollo.
/10Respondi

el rey:

Tengo ta an en vuestras palabras. Agora

amaana

/12 vern;

/11 andavos

a vuestra caa y repo, y

y cuantas vees vos aconteci de este modo y en

/13 lugar

de vos

escurecer vos esclarece.


/14

Al otro diya

Quere hecho aquir /15 sobre la coa.


demandadores:
De_cierto ya
/17 aquirot

/16 escribi

que hio.

Que trayigan al idi y_le daremos /18 ietes, y l dir la verdad.


/19Respondieron

los eluim:

Si_le darn ietes al idi, por cierto

/20 que

en tal de escapar de los ietes va

a_deir /21que l lo mat y_le bebi la sangre sin ser verdad.


/22Dio

el rey:

Non vos espant, que yo ya ur por el Ot /23 que_non por avedradeyar dinguna
coa que atorga con iet,
/25 me

/24 siendo

ya me pas por la cabeza cuando entr por rey que

robaron 2 copas de oro y, siendo entraban en el palacio

idis (que sus nombre Yehud Ancaua y /27emuel Ancaua)

/26

2 grandes de los

203

e que

ellos se las robaron; y les dimos /28 ietes a los idis y de_vista atorgaron y los enforqu

y /29despus de 3 diyas se toparon las copas en poder de un /30 servicial miyo.

/31Dio

de el rey:

En diyas de avante non /32 ugaban dar ietes.


/25b:1Y

se arabi el rey

/2 cuando

le

robaron las copas. /3Y


203

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 49 Yehudah Anquwa umuel Anquwa, Cantera Burgos, F. (1927): op.
cit. p. 96 escribe Jud Alnaqua y Samuel Alnaqua y el mismo en p. 96, nota 2 escribe Ancova, y Cano, M.
J. (1992): op. cit. p. 77 escribe Yehudah Anquwah y emuel Anquwah, y la misma en p. 77, nota 12 dice
que hay noticias de la existencia de una familia llamada Al-Anquwah.

146

II. NUESTRA EDICIN

Non hay quen que descubra este hecho de el

/4 matado

ms que el baragn

grande.

roe pen /5 hamelej204:

Y qun es este baragn grande?

De vootros.
/6

Ya pas este vika: en

/7

fuerza por haer pecar a adam harin vejn a /8 elom.


Demand el rey:
Culo es lo ms muncho, hombres o /9
Respondi:

todos los

/11 grande
/12 que

/10honbres

es el vino que lo venci a Na205. Y otros

el baragn grande es el rey, siendo todo lo_que comanda /13 se_le hae;
el baragn grande es el yer /14de el hombre.

/15Dio

el rey:

Todos

/16

estos y es la moneda.
/18 como

/17

baragn ms grande de todos

Que de_cierto non hay celo como celo de_los reis y non hay

de los reis y non hay alegriya como cuando

vencen la guera, y con todo, si les dan moneda porque se

/20devacheyen

/19 ellos

de peleyar,

ellos se devacheyan y non peleyan. Que ans, /21 que apregonen en todo mi reinado que
todo quen que sabe coa de /22este hecho que_se le d 500 ducados y_que seya patur
de todo

/23 modo

de dacio y pecha, y ver cmo se descubre la verdadera

/24 de

dito

hecho.
/25Estonces

sali pregonero y pregon como comando de el rey.

trecero vino un mancebo de edad de 18 /27


Se, yo de el Dio me espanto y dar /28 a_saber lo_que s.

204

Vid. nota 201 de esta edicin.

205

En Gn 9:20-21 se narra la embriaguez de No.

147

/26

Al diya

II. NUESTRA EDICIN

Puede ser que es verdad que te

/29 espantas

de el Dio, ma tanbin a_la moneda

queres bien. Que /30 ans di lo_que sabes y dar tu paga.

Yo era /31 mozo de uan de_la Vera206, y s que_se peley con el idi que /32 se
le top el muerto en caa

/33

mi amo: Si matas a este idi 207 te <vestir>

20 ducados. Le respond: Yo

/2 so

/26a:1

vestir vestido de seda y_te dar

mancebico y non tengo fuerza; mtalo t que

tienes /3 ms fuerza. Y denpus vide que llam a 6 veinos y cuando /4 vinieron me

a_m que_me salga afuera y_me sal afuera y /5 me met detrs de_la puerta y

sent que deiya: Estos /6 idis que hiieron al Ot tanto mal la sangre de ellos es
/7 mutar,

y_lo_que los reis non los enideyan es por-que queren las pechas. /8 Agora

mootros haremos ans: hoy se enter un nor y es /9 cerca de mootros; lo quitaremos

y_lo echaremos en caa


pblico

/11

/10 de

el idi muestro veino y estonces se alevantarn el

eron /12 los veinos:


/13

piedra grande, la echaremos en lugar de el

/14 muerto.

A_lado hay una

Y_se fueron y_se tadraron y yo

me durm y non supe /15qu hiieron.


/16Estonces

mand el rey y

mancebo es nada. Siendo est

/18

eron a uan de_la Vera y

/17 el

edut de el

peleyado con m por la paga, me est alevantando

esta /19 alil.


/20Dio

el rey:

Non creemos208 al edut de el mancebo, otro que

/21 vayan

y_que miren si hay

piedra en el quber o muerto /22 y de_suyo se sabr la verdad.


Fueron y vieron que habiya /23 piedra y non muerto.

El idi lo quit y meti /24en su lugar piedra.


206

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 180 nota a ln. 8 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 78 nota 14, remiten a
Bernldez, A. Historia de los Reyes Catlicos cap.: 57, t.: 70, p. 608. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit.
p. 97 nota 1, remite a Baer, Y. (1947): op. cit. p. 62 nota 4 quien identifica en 1478 a Juan de Vera como
embajador espaol en Granada. Conviene recordar que Washington Irving en su Crnica de la conquista
de Granada (cap. II) describe a Don Juan de la Vera como un caballero celoso y devoto, lleno de ardor
por la fe y lealtad a la Corona.
207

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 50: lit. el judo el cerdo el este. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 180, nota a
ln. 10 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 79, nota 15: dicen judo marrano, con el sentido de converso.
208

Escrito queremos.

148

II. NUESTRA EDICIN

/25Dio

el rey:

Ah, loco y enconado!, puede ser que de hombre

/26 muerto

sale sangre? que

des que el idi lo quit por /27 beber su sangre.

En lo_que estaban hablando

/28 vinieron

2 edim que vieron llevar muerto de

noche y non supieron lo_que es.


/29

rey:

Ve como non hay ms grande baragn de_la moneda, y bendicho


Dio que descubri la verdad.

Y comand el rey /31

/32 y_la

tiera repo.

149

/30 seya

el

II. NUESTRA EDICIN

[3. Falsa acusacin de asesinato a un nio de Ocaa]


/30a:8

Perec enem asar209 .- /9En tienpo del rey don Manuel210

en civdad de

/10 Ocnia

211

del rey Alfonso,

aconteci que varn nor entr en su caa una

/11 criyatura

chica como de edad de 3 aos, y este nor es/12taba peleyando con la madre de esta
criyatura y
/14 criyatura

/13 afuera

una on.

salir, se alevant dito nor con rabia grande y /15 le dio un tipene en_la tripa

y muri la criyatura. Y como

/16 vido

el nor que muri la criyatura, lo escondi, y a_la

noche /17 lo ec
/19 su

y el /18 idi non se topaba

caa.
/20

suyo muerto. Aol su alma del espanto, que


criyatura muerta en

/21 ya

entendi que algn nor le ech la

alil que los idis lo mataron, y buc

/22

/24 de

/23

Oy a la madre de_la criyatura que bucaba

alguna cristiana.

/25

Mootros vimos que entr en caa /26 de esta veina y non lo vimos salir ms. Por cierto
que lo

/27 mat

esta uda por tomar su sangre para sus agot siendo

deventurada de_la udia como or ciertas


viniendo a_su saber buc

/30ofen

/29 hablas

para este mal por poder escapar y tom a_la criyatura


/32preada

/34 que

/33 como

Psa. La

se demay de tanto ar. En

/31

y enpez a exclamar

/28cerca

y visti sus vestidos

dolores de parida y eni a llamar a_la comadre diiendo

quere parir y le dio a_saber a ella su tabul de este <preado>

/30b:1 preado.

en estando ella exclamando por sus dolores /2 de parir, ya vino el ue de_la civdad con
su ente a_la caa /3

buc por todo /4 modo

/5

gritando y exclamando por sus /6


muerto /7 y llam ente por que lo lleven a enterar, y lo llevaron a bet /8 haquebarot y lo
enteraron.
209

Es decir, captulo doce. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 182, nota a ln. 29 y Cantera Burgos, F.
(1927): op. cit. p. 109, nota 3, dicen que podra tratarse de un relato inventado. Este captulo consta de dos
partes, la primera es la falsa acusacin de crimen ritual, y la segunda es una copia de un discurso de un
representante judo ante el Senado en Roma recogido en un libro de crnicas.
210

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 182, nota a ln. 30 dice que Don Manuel hijo de Alfonso fue rey de
Portugal en los aos 1495-1521.
211

Es decir, Ocaa. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 56: . Baer, Y. (1947): op. cit. p. 182, nota a ln.
31 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 94, nota 3: dicen que no se halla ninguna ciudad con este nombre en
Portugal.

150

II. NUESTRA EDICIN

/9

Pas diyas pocos y se peley este arel que mat a_la criyatura

la enpez a arbar ferida de muerte;


exclamaciones,

/12diiendole

/10

os y

/11

al marido: Qu te parece matarme como matates al


/14 este

/13

que vino en oyidos de madre de la

/15 criyatura.

sorte de habla fin

La madre, como oyir palabras estas, se

fue el /16 ue por bucar sangre de_su criatura, y fue traido a /17este arel delantre el ue,
y con munchas aquirot hasta que
criyatura

/19en

/18atorg

que es verdad que l lo mat y ech a_la

caa de esta uda por haer alil sobre los idis y /20deir que los idis

mataron a_la criyatura por tomar su sangre /21 para la ma.


/22Estonces

rog la madre de la criyatura que llamen a la uda

/23por-que

le d su

criyatura muerta por enterarlo. /24 Llamaron


que ech

/25dito

/26

ella non sabe nada. Le respondi el ue con ura que


ella non tiene ninguna culpa que
verdad.

/28 ya

se espante de nada siendo

atorg el arel que lo mat, otro que diga la


/30a

/29

acontecimiento: cmo se hio de_la preada y


quebarot de los idis.
/33 y

/27 non

/32Estonces

/31 cmo

l todo el

enter a la criyatura en bet

el

eni por escrito al rey todo el acontecimiento, y el <rey> /31a:1rey tanbin se alegr

por ver sjel


Non /2 hay sjel como el sjel de los idis, que todos ellos son seudos.
/3

Que sep /4 de la cencia de los idis: con que sabemos que los romiyim son
/6a

/5

ellos un idi

que era mandado de Yerualyim; se escribi /7 en libro de_las menbraciones de reis de


Rum y de all lo /8trelad yo para m.

Seya traido delantre /9 mootros y recibirs gracias de mootros.

/10

escrita delantre el rey y esta su copiya:

/11La seoriya la podestn el pueblo prosperado grande del /12 maal, ordenanciyas
de muestros cielos su loor y muestro
toda la Asia, madre y
/15romiyim.

/14 seora

/13

de todos los idis, fue echada y soiguada a los

Y al parecer es que la grandea de la podestaniya


151

/16de

Ponpeyo y

II. NUESTRA EDICIN

muchedumbre de sus fonsados mos hio tomar a


fue de la saa grande que
muestros

/19pecados

/18tuvo

/17 mootros.

Ma yo digo que la ran

con mootros muestro Dio de muchedumbre de

y por ellos fuimos obligados este galut. Y era mi /20 veluntad por

darvos a_saber una coa, ma me deplae que /21 non la puedo prebar con probas.
/22Y es de darvos a_saber grandea de bondad de muestro Dio,
mootros 50 aiquim con 50 mil rea m
amor de l pedronaba
/26 de

/25 a

todo el pueblo

212

213

/24 si

/23que

si habiya en

afil era un aic muy bueno, por

. Y a_la hora viya los romiyim maravillas

muestro Dio como vieron los miriyim en Miryim, y viya

/27 cunto

podero

tiene muestro Dio, que es uno, ms de todos /28 vuestros dioes, que so munchos.
/29 Y sabeldo por verdad que cuanto ms pecadores somos mootros,
muncho podest vootros en mootros, y cuanto ms
ms grandea ten vootros.

/32 Y

/31 se

/30 ms

arabia el Dio con mootros,

siendo que yo creyo en una emun y vootros creye

en otra emun, con esto non yo puedo haer tornar a vootros a <emun> /31b:1 emun de
mi Dio, y vootros non pod tornar a mootros a /2 emunot de vuestros dioes. Con esto
inin a /3 muestro Dio, que con su bondad mos criy y de sus bondades
/4 mos

guiamos.

/5Y agora vos do a_saber inin de mi eliut. Ya sab cunta /6 amistad tenin
Roma con Gudea y Gudea con Roma, y

/7 vootros

a mootros, y ninguna coa de

utedad non mos /8 eegate. Y ya es sabido que non hay otra coa ms amada /9 en el
/10 la

acabido con verdad y vootros

/11 parad

apenaremos /12

milam; y con esto yo

mientes con uiio lo derecho, y con esto

orazones por haer mal con mootros y /13

a todos los malos que hablan mal por mootros y /14 alilot.
/15El

pilar fuerte y firme que non se meneya es el alom con /16 quitar de en_medio

al munafic que mete munafuc

amostramos alom y en las


desterate

/19 al

falso.

/18 escondidas

/17

rey de Edom de sus tieras por sus echas negras y mos

Marco y Sope y Valadi 214,

213

Y qu provecho es que a_la cara

bucamos milam? Y yo digo: denpus que

mootros en sus lugares que podestimos en 4

212

/21 civdades

/20enviyate

estas, que son Conpanio y

/22

Cfr. Gn 18:22-33.
Cfr. Jer 5:1.

214

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 58: . Este mismo en p. 182 nota a


ln. 17 dice que eran cuatro gobernadores de Judea. Adems aade: Valerius Gratus, Annius Rufus, M.
Ambivius, Coponius. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 112 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 97

152

II. NUESTRA EDICIN

seoriya

/23 de

Roma, cunto y ms el reinado muestro probeto. Y el /24 mal ms grande

es que los ugadores que mand de Roma por

ellos haen a_la rovs, que

usticia,

/27 que

/26 bucan

malas de los malos

/25

viios muevos. Y cunta manquea es a_la

en lugar de arancar malicia y criyaturiya de los

las manqueas de mancebos; y cunto repudio

/29 es

/28 mancebos,

haen ellos

a todo Roma que los seores

ugadores, que era perte/30 neciente por seer cunplidos y ustos en todo modo de ugo,
/31 ellos

son los malos en todo modo de malicia y acoridos en

lo_que de muestros padres non vimos ni oyimos.

/33Y

/35tomen

Roma de Gudea. <Y>


/2 armas

modo de vicio,

rogo que los de Roma tomen


los de Gudea de Roma,

/34

agora que

/32todo

/32a:1Y

es que buqu de ellos con rogativa

con baraganes para la guera por que viertan sangre /3 de


/4 verter

sangre, otro

que sepa auntar los corazones con fieldad /5 del ugador que sabe acercar los corazones,
que es su ganancia /6 ms de muncha moneda y con esto es amado de todos. Y /7 sabr
de nde viene que se espantan por hablar al ugador /8 sobre la coa usta, siendo por
amor que vootros encomend /9 al pricipio coas munchas que non son ustas, que las
palabras /10 y coas que son ustas haen a_los corazones blandos y la /11 uelta es que las
palabras y coas que non son ustas haen
mootros, que somos
mos

/14quebrantes.

/13probes

/12 _los

corazones y a la ente crueles. Y

en todo, afil cuando encomend por mootros bien,

Y ms crey en esta coa que vos digo, que de

mancanza del ugado viene a venir manquea de

/16temor

/15 munchedunbre

de

y manquea de honor al

ugador.
/17Y mootros los idis tenemos recibido y de muestro Dio

/18oyido

que todo rey y

ugador que da grandea a_quen non la /19 pertenece, otro que todo el kabod y grandea
que_le hae es por/20que tiene moneda o por tener a l de_su banda por amigo fiel,
/21 spito

ser su kabod a l por repudio y su amistad y

/22 fieldad

pedrer y pena grande

en su caa. Y siendo que hay /23 a_m coas encubiertas y mi veluntad es por cunplir las
/24 descubiertas,

cabo vos digo que, si gust que se sostenga el /25reinado tienpo muncho

y que seyamos mootros quebrantados como

/26 idis,

es que envi a_mootros

podestador y ue raamn /27 y seudo y que non seya cruel sobre mootros. Y con esto
/28

/29Y

ms torno mi regraio a vootros que

vos apiad de /30


traducen Coponio, Marco, Rufo y Valerio, sta en p. 97 nota 11 dice que estos cuatro fueron los
primeros goberdanores de Judea: Coponius, Marco Ambiulus, Anus Rufus y Valerius Gratus.

153

II. NUESTRA EDICIN

Y todos los se
/32 palabras

eros se maravillaron de oyir estas

/31

y encomendaron que seyan escritas en libro de


/34de

/33 las

membraciones215, como

los eluim que_se hablaban delantre sus

podestaniyas. <Dio>.
/32b:1

yrh:

Cunta cencia y agudencia /2 mezclado con yedi hubo en estas palabras y cunta
/4 entaron

/3

los romiyim sobre las

palabras que habl este idi, /5 que hubo palabras tocante a sus leis, ma con la sabor y
/7todo.

/6

215

Es decir, crnicas.

154

II. NUESTRA EDICIN

[4. Nueva acusacin de asesinato en Francia]


/35b:12

Perec iba asar216 :

/14 al

/13

En reino de orfat se alevantaron 2 amigos del rey y

rey como vieron a un idi que afer a un nor y /15 se lo entr por fuerza

en caa y por cierto que fue por


derechero,

/17 ugn

/16 matarlo,

siendo era reb Psa. Y el rey era rey

usto y amigo de la verdad, y vido con su sjel que es /18 alil que

queren echar sobre los idis, y grit con rabia a esta

/19ente

y los ech delantre de l.

/20Todo quen vern delantre de l con alilot como stas ser

/21 cortada

su cabeza

con espada.
Y esta ente, como oyeron /22 estas palabras, se hincheron de rabia que restaron por
edim /23 falsos delantre el rey y ente mala. Y con esto fueron
ha am y les uraron a ellos cmo es verdad
entr en caa

/26 y

/25que

/24

el idi afer al goy por fuerza y lo

este g

/27 cmo

delantre el rey y los ech delantre, siendo tiene

/28amistad

fueron

con ente enemiga del Yeu

y non tiene amistad con /ente amigos del Yeu que creyen en su emun.
/30 el

pueblo:

Daqu bucaremos alil sobre ellos.


/31 norim

edim diiendo que entraron a la caa del idi por


/33 camareta

sangre en su mano. El rey llam

/34 al

/32tomar

con el cucho lleno de

idi por demandarle qu le buc este cucho en

su mano <con> /36a:1con sangre y respondi que degoll aves para la Pascua.
Le /2
Qu buca dientro de la camareta a /3 degollar aves?, otro que lo aarben al idi
con negra abton /4 y yesurim fuertes porque atorgue la verdad.
Y como lo enpezaron /5 aarbar makat mvet sin piadad, a mal de_su pear que non
fue /6

/7 que

l lo mat con que

le enearon 50 grandes de los idis. /8Estonces encomend el rey porque aferen a


todos los idis

/10puieron

/9

en

crcel. Y toda la conpaa de Yisrael, como oyeron /11 esto, alzaron sus oes con lloro y

216

Es decir, captulo diecisiete. En la edicin de Salnica, por error se vuelve a numerar 16; vid.
V35b:12.

155

II. NUESTRA EDICIN

endecha que vieron la malicia

Muestro se rey, en leis

/13Y

/12

/14 de

fueron onde el

tus reis de antes de_ti est escrito que todo

de atorgamiento que es con abton non se llama atorgar,

/16 y_si

/15 modo

afil ser neemn

sobre s, que die que l lo mat, non es /17 neemn de deir por otros que_le enearon,
que esto non es verdad,
non somos

/19 locos

/18 que

mootros tal coa non pasamos por tino; que mootros

ni tipeim por haer tala coa a metermos en sekan


/21 reciben

todo modo de ladrn que robar

/22 dir

/20 mootros,

un edut de esta manera,

que lo enearon los grandes y seores de la

civdad.
/23Estonces

demand el rey a sus seores si es verdad esto

/24que

estn diiendo los

idis
S.

Por-qu non me
/26 esto

/25

trayeme libro de dibr hayamim por ver si tal hay escrito.

/27
/28Estonces

encomend el rey porque solten a todos los idis /29

que l lo mat, aquel que reste

/30 en

priin. En aquellos diyas se top en corte del rey

un se /31 de seores de Yima el que vino con eliut de_su rey. Le demand

/32el

rey:

T que sos uno de los seores de_tu rey persona es/33timada, acontece en vuestro
reino coa como sta?
Respondi /34 el yima el:
Tala coa ni vimos ni oyimos, y con esto hay <agradecer>

/36b:1 agradecer

bien a

muestro rey que non se india a mirar /2 unos inianim coas que non a ellas ore non en
sjel, non en ley. /3 Que cmo entra en d at de ben adam a deir que idi mate a /4 un
/5 vuestro

comando? Y cunto y

ms una coa tan feya de /6 esta manera de degollar hombre por tomar y comer su sangre,
/8 que

/7

haen

modos de porcariyas, coa como esta salida del sjel /9 non se oy. Y vootros, ente
seuda, vos entremet en unas

/10 hablas

como stas y tray un ugo ans delantre

maljut coa /11que non el sjel da y es asur por creyerse.


156

II. NUESTRA EDICIN

Y el rey, como /12 sinti a palabras del yima

/13l:

Siendo el patrn de_la coa atorg, qu yo puedo haer y /14 lo_qu me vale para
el ugo deir que es afuera del sjel?
Y /15 le respondi el yima el:
Atorgamiento que es con yesurim non se /16 llama atorgamiento para haer sobre l
din.
Respondi uno de /17
Esto que non hay
/19 los

/18 en

el:
vuestro reinado cierta coa es por amor que non tienen

idis vuestros ninguna enemistad con vootros; ma con

idis la grande enemistad por ran de

/21 Yeu,

/20 mootros

tienen los

que mootros creyemos en l, y con

esto cuando aferan /22 nor le meten su nombre Yeu por vengarse de a_l.
/23Le

respondi el sar:

Agora se avedradey a_m que lo todo es /24 mentira. Cmo puede un hombre que
hio mal a otro aquella

/25 persona

se venga de otro por el mal que_le hio fulano? y

cuanto /26 ms que Yeu non hio ningn mal a los idis, otro ellos /27 hiieron en l que
lo mataron y_le dieron yesurim por sus culpas
vuestro d at que de que lo

/29 mataron,

/28 que

tuvo. Y esto digo yo kef de

ma mootros deimos que subi al cielo ivo.

Ma a /30 vuestro d at es que lo mataron, siendo lo vide en vuestras


en la pader cmo lo mataron; y siendo ans
que_se vengue de los idis. Y

/33 yo

/32 caliya

/31clisas

217

afigurado

Yeu que rogara de_su padre

do alabacin al Dio que cri su mundo, que mos

apart de /34 estas emunot mentiroas y puo muestra parte en emun /35 de verdad.
/37a:1

La verdad es que Yeu debe /2 bucar venganza de ellos y ans hio; y la proba
que por qu

/3 estn

los idis en el galut arastados y mal tratados,

/4otro

que por

venganza de Yeu?
Respondi el yima el:
Si es /5 ans que el padre ya est vengndose de los idis por /6 sangre de Yeu,
cmo es posible que los idis buquen por matar? /7otro denpus se vengar el Dio de
ellos ms y ms. Esto /8todo es onde m coas de vanidades y ms, que_si el Dio de /9 los
cielos ya hae ugo en los idis, qu buc vootros /10 haer otro ugo? Y todo esto
217

En V36a:28-37a:14 se dice keli o lit. utensilios de impureza, deformacin peyorativa de clisas


iglesias.

157

II. NUESTRA EDICIN

que te hablo non es por esca/11 par a los idis, que non tengo nada con ellos, non son
de mi /12 ley ni les tengo ninguna amistad, otro que buco a hablar la
el rey me demand de mi, yo so mujra deir lo
/15Y

callado. Al diya el trecero,


/19 a

/18como

siendo

/14derecho.

el rey, como oyir las palabras del yima el, se arabi,

repudi a todos los norim; ma siendo vido

/13 verdad;

/17que

/16porque

vido que

son palabras de sjel, se qued

vieron el pueblo toda la inuria que hio el yima el

los norim, que restaron por torpes y ente mala, estonces

/20 se

alevantaron y

2 edim falsos y ste su edut:


/21

/22 munchos

idis a

todos estos que malsin el idi que es/23


mootros, se quedaron /24
y /25 salimos de all y mos escondimos detrs de la puerta /26y oyimos al idi que deiya
a ellos: Y_si se sabr la coa que
Respondieron
/29 con

/28 ellos:

/27 yo

mat al nor, vootros mirar de enfrente.

Ya tenemos mootros riquea muncha por poderte escapar,

esto non te espantes de nada.

/30Y

el rey, como oy este

/31 yima

el:

Qu dies t agora, seor, que me repudiyates en mi /32 caa?


Respondi el yima el:
Yo non repudio a_ti, otro a_la ente
este edut entend que

/34todo

/33 que

alevantaron las alilot. Y agora con

es mentiras siendo tanto lone del sjel: Puede ser que

los <idis> /37b:1 idis hablen estas palabras delantre los norim o que hagan /2tal coa o
que hablen tala coa? Yo s que los idis son seudos; /3 non puede ser que haen tal
a_que tomen hablar este inin en lugar /4 que lo puede sentir hombre.
Y como escap el yima el de hablar, /5

on:

Y pos cmo este /6 yima el es muestro rey? T sos muestro rey y_t sos muestro
/7 ugador;

por esto uga este din antes que salga como el /8 fuego saa de los pueblos y

non amatn.
Y el rey, de_la /9 rabia que_se arabi sobre palabras del yima el, olt su corazn
/10

a palabras de los edim y setenci setencia muy fuerte /11 y es que aferen a todos estos

idis que malsin por ellos /12


uno

/13 y

uno en una bota y ceren las botas y enclaven clavos /14 munchos a los deredores

de las botas, que vengan las puntas

/15 de

los clavos con medios clavos de la banda de


158

II. NUESTRA EDICIN

adientro y

/16arodeyen

las botas con las personas adientro porque se buraquen

/17todas

sus carnes, raaman leiln218. Estonces hiieron ans y en/18traron a los idis dientro
de botas llenas de clavos.
/19Respondi

/20 malaj

H eba

Muestro se rey, regla de /21reis de Epamia219 es que todo mipat que_se hae de
50 personas

/22 y

ariba la mano del rey cale que seya en el precipio y

pueblo. Alevanta t muestro seor y

/24 enpeza

/23 detrs

todo el

arodeyar una bota y mootros detrs

de_ti.
/25 el

rey:

Yo non buco por baldar fueros del reino, otro que por

/27 Anduvo

el rey, alz su pie por arodeyar una bota, se_le tomaron

piernas y cay a la tiera y_se demay, y


que quiten a los idis

/30de

/29 denpus

idis. Y al rey lo llevaron con


/38a:1 idis

/28 niervos

de sus

que_se aretorn comand de vista


/32 non

/34 y

Yo andar y

las botas, que el Dio vido la tortura y l es Dio, Dio

uicio.
tefil por l

/26 sostenerlos.

/33

/31 del

alz varn mano sobre los

Y rog de los idis que hagan

ans hiieron; y denpus de diyas se meliin el rey y los <idis>

estuvieron con kabod en aquel reinado.

Despus de diyas /2 vinieron


Muestro se el rey, el milagre este /3 que se hio non fue sino por amor de los
idis que estuvieron /4 libres de el pecado; otro que el varn que_se top el matado /5 en
su mano merece matado.
Estonces precur el rey por saber /6 la verdad y_se top edim norim que vieron
que un nor ech el /7 pguer en caa de aquel idi, y encomend el rey que_le corten
/8 las

manos y los pies y ans se_ le hio. Y estonces la tiera /9temi y se aqued. (Ans

vide en Sfer Dibr hayamim a ajam /10orfat220.)

218

Es decir, que el cielo nos guarde.

219

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 66: , Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 123 y Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 110 Francia. En la edicin de Salonica arfat.
220

Libro de las crnicas de los sabios de Francia.

159

II. NUESTRA EDICIN

[5. Nuevo caso de pseudo-mesas en Persia y otros relatos]


/45b:21
/22En

Prec enem uloim221

el reinado de Pars se alevant un honbre 222 y que l era

muncha hala y apa con l muncha ente


su fortalea y que

/25 su

/24de

/23 maa

y tuvo

los idis. Y cuando vido el rey toda

intecin por venir y peleyar con l, eni y apa a


/27 me

/26todos

los

quit a este varn de sobre m,

que sep por verdad /28 que vos paso a todos vootros por la espada y estruir /29
con sus chiquitos en diya uno.
Estonces se apaaron /30 a una todos los idis y anduvieron onde este varn y /31 se
echaron delantre de l a tiera y_se engraciyaron muncho
que torne de estos caminos, y

/33 por-qu

/32 y

exclamaron y lloraron a

tiene que meter a todos los idis en sekan,

porque ya <ur> /46a:1 ur el rey por pasarlos por la espada.


Respondi:
Que yo

/3 espant

/2

y qun se tiene que meter con m y qu me tiene que /4 haer el rey de Pars,

y non se espanta de mi espada?


Le /5 demandaron:
Qu es la maravilla que t sos el maa?
Les res/6 pondi que es varn que tiene muncha hala y el maa non ha
/7 demenester

otra seal.

Le respondieron:
Munchos hiieron ans y /8 non tuvieron hala.
Estonces los quit delantre de l con muncha /9 rabia. En el diya segundo tornaron
delantre de l con ta anit

/10 y

sus criyaturas delantre de ellos porque se

piya/11 dades.

221

Captulo 32.

222

En hb. dice lit. En el reino de Persia, una vez se levant un hombre judo y se hizo as mismo
Mesas.

160

II. NUESTRA EDICIN

Por piyadad de las ciyaturas los estos,


Pars el gaste que gast
/14 har

/13 por

/12ans

har, con tenai que pague el rey de

haer esta peleya y_me tornar a mi lugar y non vos

dao.

Y cmo rey fuerte como

/15reino

de Pars que_se aprima a_que pague el gaste a

un idi?
/16 Respondi

el arur maa falso:

Si me ven otra ve, afil si /17 me dar todo el gaste y me dar la miatad de el
reinado, /18 non me afalago.
/19Y

cuando vieron los idis la malicia de_su corazn, anduvieron

/20gritando

llorando
Muestro

/21 seor

el rey, con buquidad de_la seoriya y con la corona


/23 locura
/24 sentir

el

a quen se enloquece

a muestras palabra

que /25 va a_metermos en sekan. Y mos maravillamos mootros cmo mete


seor el rey a sus mientes a palabras de un

/22 de

/27

/26 muestro

se cayer de_suyo,

como topimos en todos los /28que hablan mentiras, que_se cayen porque non tienen pie a
la coa,

/29 y

como un rbol que non tiene rai, que_se caye de suyo. Porque

hablimos a l unas palabras que_se conronpe el corazn,


se dehae, y l qued con su locura
gast para haer

/31que_si

/30 ya

le

tiene corazn de fiero

/32
/34 esto

/33

para darle

a_saber al rey que es ot mulat.


Respondi <el> /46b:1 el rey:
Y por-qu lo llam loco por esto?, que_si es probe y /2 non tiene cilleros y gast
este gaste con prendas y l se /3 quere tornar a su lugar, qu har?, otro con este
camino se /4 cobrar. Con esto andad, tornar onde este varn y le
afalag el rey con esto que demandates y que

/6

/5 dir:

Ya se

mande a un varn con su teftr y

enluego le mandar a /7 l todas las pars.


Y ans hio. /8Denpus

/9 la

peleya, encomend el rey y apa a todos /10


Uno de vootros vino /11
/12 de

todos vootros y non pensate que el mal tornar a_vootros.


161

II. NUESTRA EDICIN

/14 y

/13

non les

aprovech nada; y al_cabo de todas las palabras /15


Dame a_m el gaste agora y denpus ver /16 qu por haer a vootros.
Y cuando tornaron por afalagarse
cabeceras de los idis
/19 esta

/18 en_priin

/17 encomend

y, meamat de el apreto, fue menester por dar

cuenta de gru y munchos de ellos eran vendin a_sus /20

Y denpus que dieron el gru que les


por el
/23 salvo

/22recibi

/21

l, a que caminen descalzos y que non lleven mijnasyim

hasta la anca.

/24Dio

Yosef ben Verga223:

Yo sent de boca de el mayoral kmhrr


que lleven un madero
/27 y

el rey que metan todas las

/26 godro

/25 Mo

Hamn224 que setenci sobre ellos

y pegado por atrs colgado de sus cuellos por escarno

por esto non saliyan de sus caas a la calle que salvo por

tomaba. Y metan el madero por adelantre

/29 y

/28 menester

grande que

lo aarbaban y_si lo metan por atrs y

era por es/30carno y vergenza a todos los que pasaban y tornaban y

/31 en

toda plaza y

223

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 137 nota 3, dice que este relato es otro de los aadidos por Yosef,
hijo del autor.
224

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 191 nota a ln. 23, remite al captulo 11, en dnde se describe las
persecuciones y expulsiones de los judos en Provenza e Italia, y adems aparece inserto un aadido de
Yosef ibn Verga citando a Mo Hamn. Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 138 nota 4, lo identifica como el
mdico del sultn Selim I y de Soleimn el magnfico. Mo (ca.1490-1554) proceda de una renombrada
familia de mdicos, de origen granadino, que se asentaron en el Imperio Otomano tras la expulsin. En el
captulo 37 del SY, que no se recoge aqu, describe el levantamiento de los musulmanes contra los judos
en Granada, hace mencin a otro miembro de la familia Hamn.

162

II. NUESTRA EDICIN

[5.1. Conversacin habida entre el Rey Pedro el viejo y el sabio Nicols]


/32Un

recontamiento fue con el rey don Pedro haaqun225 con el ajam

de Galincia

226

/33 Nicoleo

Por ti, muestro rey, que <veluntad> /47a:1 veluntad de_tu enaltecimiento por salir por
peleyar con tu /2 enemigo que_se llam inpiales227 y por-qu anda muestro seor el /3 rey
/4 de

adientro, que son los idis,

que_se engrandeci 228 la enemistad /5 con mootros y est escrito en los libros de ellos
que es /6 asur de dar a mootros alom229. Y de boca de los que conocen /7 a ellos sent
que el nor non es perteneciente que areciba de /8 el idi, salvo de el de en_medio; y_su
declaro es que cuando
/10 Ven

/9 el

goy viene escuentra el idi, estonces die por el nor:

en hora negra y cuando se acerca cerca de l die a

/12
230

Cra

a guehinam /13 y como Par a la mar

/14Respondi

/11 l:

231

alom sobre ti, mi

le die a l: Vate como

el rey:

T lo oyites?
Respondi Nicoleo:
De un /15 idi que_se hio nor lo sent.

Non es /16de creer, porque el que troca su ley y las coas troca.
/17

Nicoleo:

Non tengo ansia otro por sus descaramientos,

/18que

en_la cara dien a_ti que_tu

ley es mentiroa.
225

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 138 nota 5, identifica a Pedro el viejo con Pedro IV de Aragn
(1319-1387), cuyo reinado fue muy largo (1336-1387), durante el cual volvi a traer a los judos a la corte
y tuvo una poltica favorable hacia ellos.
226

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 78, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 144 y Cano, M. J. (1992): op.
cit. p. 138, escriben Valencia. Ambas ediciones judeoespaolas recogen Galincia.
227
228

Escrito inpiales. En hb. .


Escrito engrandi. En S engrandeci.

229

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 191 nota a ln. 32 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 138 nota 7, remiten a
Deut 23:7 y Gatin 61, 1 y 62, 1.
230

Cfr. Nm 16:32-33.

231

Cfr. x 14:28.

163

II. NUESTRA EDICIN

Que /19 llamen a uno de_los sabios de los idis y le demandaremos.


/20

Qu tu nombre?

o:

Efram /21 ben Sango232.

/22 idi

y la otra miyatad nor, siendo

Sango es nombre de /23 nor.


Respondi el idi:
Seor, Sango233 es nombre de mipa.
/24
234

/25 Respondi

el idi:

Siendo hay munchos que_se llaman Efram, buqu

/26de

apartar, siendo t me

queres conocer.
/27Dio

el rey:

Vamos por lo_que te llam y quero que_me digas cula

/28 ley

es la buena: la de

Yeu o la tuya.
Respondi el /29 idi:
Mi ley es la buena, siendo fui esclavo en Miryim y

/30 el

Dio me quit de all

con seales y maravllas, y tu ley /31 es buena kef la podestaniya.

Yo demand sobre la ley /32 propia cula es buena, non sobre el arecibidor.
232

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 79 escrito Sancho y as tambin en Cantera Burgos, F. (1927): op.
cit. p. 144) y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 139, sujeto no identificado.
233

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 79: Sanchi/e. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 144, Sanzi,
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 139, Sansi. Adems tanto Baer, Y. (1947): op. cit. p. 191 nota a ln. 12 y
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 139 nota 8, dicen que Sancho puede ser una corrupcin del nombre em
ob.
234
Irnico.

164

II. NUESTRA EDICIN

/33 idi:

Te dar repuesta denpus de 3 diyas.

/34Seya ans.
Denpus de los 3 diyas vino onde el rey y se <amostr>

/47b:1amostr

como si

estaba rabioo.

Le djo el rey:

Por-qu tus /2 caras demudadas?

Seor, que me dehonraron sin ningn /3 pecado. Onde sabr que un veino mo

se fue a lugar /4

3 piedras /5 precioas; y agora

vinieron onde m que les diga yo la valuta /6 y la diferencia de cada una y yo les
/7 maestro
/8 esto

de vuestro padre non hay, siendo l vo_las dio. Sobre

me dehonraron.

Tienes ran, merecen apenados.


/9 Respondi

el idi:

dichas de_tu boca. De_cierto

dio a cada uno una piedra,


/12 las

/11 qun

/10Ya

acob y Esav hermanos y les

puede preciar estas piedras afuera de el patrn que

dio, que es el Dio de los cielos 235?

/13 Vites el piqueut de el idi y merece pequ y t mereces /14pena, que hablates
mentira y mal sobre los idis.

/15Sabr, seor, que regla de los reis por apretar a todos que /16 vengan a su ley.

235

Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 145 nota 1, remite al Decameron de Boccaccio, al cuento de
los tres anillos. Vid. nota I. 69 de nuestro trabajo. Para ms detalles Vid. Niewhner, F. (1992): Die
Ringparabel des Spaniers Salomon ibn Verga (1507) en Seccin cronolgica, vol. 2, pp. 648-650. Vid.
tambin Shagrir, I. (1997): The Parabel of the Three Rings: a revision of its history en Journal of
Medieval History, vol. 23 (2), pp. 163-177.

165

II. NUESTRA EDICIN

Ninguno tuvo hala sobre coa /17


buqus de

aforzar

/18a

esta ente, que non gans nada; enpero con buenas y


/20 una

/19

va dando diya cada diya es


dicho

/22 corazn

/24 conite

de carne.

/21 bastante

gotera de luvia que

de haer seal en piedra de mrmol, non quere

/23Y

de luengas blandas y duras, y

/25
/26 buena

vida.

Respondi Nicolao:
Non se gana nada con las buenas, /27
s que Titos mand /28 una carta a Rum y son palabras de Yosefus 236; la trayer delantre
/29 de_ti

y meldars y vers. Y esta es su nota:


/30El

Mo, /31 moradores de

Yerualyim, morada de la ejin, que suban por

/33dan

/32 veluntad

mis palabras, que oyigan

los corazones, que podeste el sjel en salir aat de_la

red /34 de el deeyo, que sep que el deeyo de el vencer lo acerca <a> /48a:1 a el honbre a
/2 a

Alaksandar cuando torn de_la guera

diiendo: Vinites de vencer /3 guera chica, qun me die que venzs la grande?. Le
respondi

/4

yer hara 237.

Rogo /5 mancebos que quebrant a vuestro apetite y que se haga /6 vuestras fuerzas por
/7

provecho que tern /8 sjel como los ajamim y ivir como las behemot? Y siendo
que /9

/10

lo quer destruyir,

y qu harn los ajamim de Yerualyim, que toda /11 su cencia non aprovech? nde
estn aquella ente cunplida
tornaba

/13 atrs?

/12que

echaban mil saetas enriba el enemigo y una non

Y vootros ech mil y una non afera, y quedate

/14 en

medio de mar

como la nave que non tiene remador y la /15 fortuna enriba. Henchite el Bet hamicd de
sangre de aquim
/17 enemigo

/16 y

a los rea m hiiste foros, y_de muncho sin at inam, si el

mata uno, vootros mat mil.

/18Sent

/19
/20para

otro, que de_cierto la feuia sin derechedad es

236

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 191 nota a ln. 28 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 141 nota 12, remiten
al libro VIII, cuestin IV del Sfer Yosipn, 84, donde Flavio Josefo narra los discursos de Josefo y Tito
frente a las murallas de Jerusaln.
237
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 146, traduce guerra de tu pasin.

166

II. NUESTRA EDICIN

como

/21 la

nave sin remador, y por-qu los romiyim tienen hala?, non es

la derechedad. Sabr que un rum metieron un omer


non ronpi ni una puerta,
/25tomate

/24 y

/23 en

/22otro

por

cada calle y uno de ellos

vootros ronpite a puertas de el Dio. Esib

mozas de el pecho de sus madres, y_si es verdad

/26 que

el mancebo que vido

moza hermoa non puede ser que non se /27 ansie, esto es en tienpo de repoo; enpero en
tienpo de guera
/29 una

/28 non

conviene esto238. Alaksandar, que non vido lu de el Dio, era en

mano lanza y en otra dinero para espartir a los

manos vertite sangre de los aiquim.


podestan sobre civdades
/33

/32 Britania

/31 Ms

/30

aniyim; y vootros con 2

mirad el maal de los romiyim que

y montes de los anaquim, y vootros cale que vos

quebrant, siendo que ya vite que esto es la veluntad de el /34 Dio. Tom preba que

una caa se quebranta enfrente de <un>

/48b:1un

aire fuerte y gana, que cuando se_va

el aire se alevanta /2otra ve. Mirad ente: Maday pasaron torat hasjel 239 y_se arabi
/3 el

Dio con ellos y enrein ans Kadim; se arabi con ellos, /4 enrein los yevanim; se

arabi, enrein los romiyim; se arabi

/5

vuestros caminos. /6Supe que el fuerte de vootros va a enfortecer vuestro /7 corazn en

lugar que vos dotrinar, y_si tomar uno de_sus /8


/9Y yo non vide hora que non fuite esclavos, siendo que vido

/10 el

criyador que

non hay escapadura sino con aprimir al yer y /11non tuvieron hala los romiyim que
salvo por soeftar a
/13 cuntas

/12 vootros.

Y mir la riquea grande que tena Abraham y

vees se encorv le am haare, y Ya acob a Miryim y

con su baragana podiyan estruyir Mirayim, non

/15 quere

/14 Yosef

dicho por matarlo a Yosef y

non lo mataron, siendo el /16 Dio lo enrein; y al, primer rey, tomaba a

/18 vestidas

/17

y Yehud

de seda por

coineras, y vootros buc la muerte /19 con candelica.


Y en mientres que era habln el mayoral /20 echaron sobre l saeta de_la muralla y

con todo torn por


/22ejin,

/21acabar

a neles de ariba yo non me anso por tus 2 murallas /23 que ya cayeron y las

puertas que ya se rompieron; mi suspiro

/24 es

por que te veo vaiya de ente buena. Te

rogo Yerualyim: si /25 me matan, demandars mi sangre y el Dio que buque sus vidas,
/26ta

/27 negro.

si tuvo hejra de haer tefil cuando se_la llev

238

Cf. Deut. 23:15.

239

ley de la razn.

167

/28Par

Mir Abraham

a Sar y Par , echndose en la

II. NUESTRA EDICIN

cama, lo firi, y
/30 se

/29 buc

de meter mano en Sar se llag bueno 240, y Abraham cuando

despert la top a Sar en su lado, y corona de reino

/31 sobre

su cabeza de

/32

veSosios

241

/33 el

/34 Yerualyim

enperador? sino ellos los llamaron por sus pleitos. Diles

a esta ente que estn en la muralla que si non <apiyadan> /49a:1 apiyadan

sobre ti por derocarte, apiyaden sobre la Caa que fue /2 hecha por mano de seores
preciados y todo tienpo que tadr /3 vuestro aprimir detadr la gueul, que el diya que
pasa /4 so cercanos para el reinado.
Hasta aqu.

/5Denpus

de ditas hablas echaron piedra sobre l y_se fuy /6 de all.

Mir, seor, si conviene a /7

Non buquemos /8 de pedrer muestro tienpo en hechos de los idis, miremos en


/9 cunplimiento

de muestras almas. En tanto, tengo gusto que

/10 ya

saben los idis

buena meli.

Digo, seor, que

/11 hombre

que quere saber cmo se trae el quief de el rey que

mire /12 Abigyil con David 242

243

como se engraci con el Dio; /13 y quen


244

/14Dio

el rey:

Si tienen los irim eculim245?

240

Cfr. Gn 12:11-20.

241

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 192 nota a ln. 23: Sosius, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p.
149, Casio, Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 145, Sosio.
242

Cfr. I Sam 25:24-32.

243

Cfr. I Sam 1:11.

244

Cfr. Gn 44:18-34.

245

Poemas medidos, es decir, poemas mtricos.

168

II. NUESTRA EDICIN

Esto

/15 era

el oficio de los levs en el micd. Y yo vide

/16 un

libro que hio un

ajam que_su nombre Lro Halev246 que hio un ir /17 acul247 alabado sobre el kadur
haare248 y_su tenu y por-qu resta
buenas, y habla

/19 sobre

/18en

medio. Denpus hio ir de las piedras


4 partes y son: ajamim,

/21 Denpus

/20

yesodot; denpus habla por los cielos

el honbre. Y_lo esparti en


/22 y

hae ir por los 4

enpieza de_la luna y sobre cada estrella y los

12 maalot /23 y sobre 10 kitot de malajim; denpus hae ir sobre 4 ayot.


/24

Una demand y 2 sent, que hay a ellos cencia

/25 y

fama; y agora yo me maravo

sobre algunas demandas que /26tengo sobre el Talmud.

Demande el seor y yo le responder.


249
/27eel

1:

/28Si hay algn teba por estar la tiera beema ha olam250?


Teub:
/29En pricipio de la criyanza del mundo se
mer, por esto tienen
/32 parte

/31 amistad

/30criyaron

cielos y tiera a una de un

como 2 hermanos que salen de una tripa, y cada

del cielo la ama y_la sontrae de_suyo, y ans el otro,

/33 y

este modo es que

queda en medio.

Tanbin esto es251

252

/49b:1

merka y_los /2 cielos el redonde y teba de el merka por estar en medio.


/3

246
247

Poema mtrico.

248

Globo terrqueo.
Paralelismo entre la discusin entre el sabio Toms y el rey del dilogo 1 de nuestra edicin,
donde aparece un dilogo estructurado en forma de preguntas y respuestas, acerca del Talmud.
249

250
251

En el centro del mundo.


Este reclamo forma parte de la ltima lnea de su propia pgina.

252

Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. (p. 151) Avicena, Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 147 Ibn
Sina. Ambos textos citan antes a Aristteles, cosa que no hace nuestro editor, sino que le atribuye todo el
mrito a Avicena.

169

II. NUESTRA EDICIN

A todo esto hay teub, ma lo bueno es lo que /4sent de los talmudiyim que con
comando de el Dio estn, y lo

al bli-ma

/5

[cuelga la tierra sobre la nada, Job 26:7].


/6eel

2253 :

Cmo de_la tiera sale el oro y las oyas? siendo /7 coa controbeyada254, cmo
quita coa clara?
Teub:
De /8 la claridad de el sol y las estrellas se criyaron.
/9 el

rey:

Y cmo haen pe ul en vientre de_la tiera?

/10 Y cmo se concriya la criyatura en tripa de_la madre. Y

/11

David hamlej ah: Rucamti betatiyot ere [Fui creado en los hondones de la
tierra, Sal 139:15]. Y ms

/12 maravilla

quelip

255

/14 quelipot

/13 de

una ay

hay por crianza de_la perla que es de una

la que_es llamada en lan arab256 arif; y aqueas

van en la mar, y un diya en el ao que hae lvia /15 suben del dip de_la mar

y_se abren, que son como 2

/16 sobre

esta y reciben las goteras y_se ceran y

de all se /17 concriya la perla.

Yo sent que en la mar de


esta

/18Oquiyanos

sube un aire fuerte y hae subir ola y

/19

all se

/21

la agua; y a diyas

/20 abre

su boca

concriya la perla; y todas estas coas son

maravilloas.
/22

Y lo_qu hay en el mundo que non hay maravilla?, y

/23

Nifalam ma asej venaf yod at meod [maravillosas son tus obras, mi alma lo sabe

253

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 147 nota 24, remite a la obra


elomoh donde se pueden encontrar las preguntas que faltan.
254
En hb. dice , lit. Por cuanto la tierra es oscura y turbia.
255

de Geron ben

En V49b:12 56a:13, aparece quelipat, quelipa en estado constructo, por tanto sobra el de que
aparece all despus de palabra.
256
En lengua rabe.

170

II. NUESTRA EDICIN

bien Sal, 139:14], que

/24 non

todo, ma queriya saber la

de_la calamita257 cmo traba /25al fiero.


/26Dio

el rey:

Yo sent que

asej y ms /27 maravilla es que mi

alma sabe, y esto es meod; y

/28

ella /29de teba del fiero, y por esto afera a el fiero que ans es

/30 el

teba que cada coa

/32 que

tanbin que hay 2

se acerca a_su teba .


/31eel

3:

Los hermollos, cmo hermollecen a parte de ariba?,


yesodot de ariba, que son el fuego
haare, y por
/50a:1 los

/33 y

el aver; ya hay en ellos yesod hamyim y yesod


los>

/34

2 yesodot livianos, o a lo menos, acostar los hermollos /2 uno de los queavot y

non ariba.
Teub:
Hay en ellos alma

/3

hermoecin que es majra a 2 yesodot que son pegados

porque /4 suban ariba. Y este vika ya me pas con uno de estima/5 dos de_tu reinado,

/7 estrellas

los talmudiyim /6 se consintieron de esto y

y non hay a_ti yerba que non tiene su kabod

ariba y /8 le die engrandcete.


/9eel

4:

Cul teba demuda las colores de los hermollos?


Teub:
/10 Como se mayorga yesod hamyim se hae blanco y_si se /11 mayorga yesod afar
se hae preto y_si se mayorga yesod de el /12 fuego se hae corelado. Sus raones estn
aclaradas en los /13 libros.
/14eel

5:

Por qu tiene el rbol godro


/15

ariba?

Teub:

257

Es el nombre dado al imn en la Edad Media, porque los navegantes lo ponan sobre un trozo de
caa en un recipiente con agua para que indicase el Norte.

171

II. NUESTRA EDICIN

Para modre que non hay fuerza en yesod

/16

afar vehamyim por subir todo

esto.
/17eel

6:

Por-qu las ayot sienten ms de el honbre?, que ans /18 dien que el len oye de

/20

eas y_la guila vee cuantas parsaot.

gema /19

Teub:

Todos estos non hay en ellos salvo que un u y con /21 l sontrayen fuerza a resto
de uim, y_s tiene demenester

/22que

seya fuerte, porque con l es su mantenimiento.

Y todas /23las ayot se espantan de el len y_se esconden entre los

len non sentiya cuando el buey grita,


oye

/25 era

/24peascos,

fuerte a l por topar arebatadura; y cuando

rama, que vee que non puede alcanzar

/26

diya (kef ma eraiti besfer


/28eel

258

y_si el

/27all

en aquel

).

7:

Por-qu non se dio a cierto259 el hombre la baraganiya /29de el len?


Teub:
Seor, non es esto demanda,
pilosof y a el

/31 moco

/30 siendo

demanda por-qu a el ebub non lo cri

nab y a_el honbre estrella de los cielos?, y ya topimos

/32 ms

baragn de el len y es David, que firi a el len.


/33

el rey:

David danda en aquella hora non era habln de <fuerza>

/50b:1 fuerza

la que es

llamada onde mootros espritu santo, y /2por-qu lo creeremos?


Respondi Nicolao:
Ya vide esto propio260 /3 en el ugo261 que hiieron en Rum, que vino all non fue
sabido de /4 qu lugar fue un buey grande fuerte que mat 100 personas.
ajm hateba

262

/5

que el buey hay en l fuerza en la /6 frente cantidad de lo_que hay a el

len con sus manos y con /7 sus uas. Y vino un baragn y aarb con su puo en /8 su
frente y lo mat y denpus lo as y_se lo comi de una.
258

Segn lo que vi en un libro.

259

En hb. ?

260

Escrito con triple yod propio.

261

En hb.
Los sabios de la naturaleza.

262

172

II. NUESTRA EDICIN

/9

Respondi el rey:

Qu es el sueo el este que_te soates?,

/10 vej

hay estomej que lleva de

comer un buey?

Ms

/11 de

esto vide que una criyanza su altura 2 picos, su anchura

cabeza sin cuero, salvo un casco solo y non tiene

/13

/12 pico,

y la

un buraco detrs

de_la cabeza y de all /14 siente y en cada mano 2 dedos y pies como el caballo.
/15el

rey:

Salites de kelal de ajam y entrates en kelal de loco

/16 que

enreias una mentira

con otra.

Y de_cierto

/17 se

top escrito besfer Ba al ayim263 que hay ente que non

tienen /18

Y_qu te mara/19 villas; yo te amostrar en mi reinado mil personas que non hay
/20 a

ellos cabeza y tanbin t como uno de ellos.


/21eel

8:

Por-qu los riyos van a la mar y ella no se hinche?


/22

Y_si ya non tengo cabeza, cmo puedo /23responder?

El teba de_el honbre es por rabiyarse, en/24 pero que_se afalague presto y si non
mostra que es loco, que /25 a

as baic kesilim yana [el enojo en

el pecho de los necios reposa, Ecl 7:9].

Teuba:

Que el sol /26


/27eel

263

9:

En un libro acerca de los seres vivos.

173

II. NUESTRA EDICIN

/28 caballo

a_su madre y vino


/30 hio

/29 sobre

por prebar y le dieron

ella; y despus que_

subi a la montaa y_se ech de all y_se muri.

/31 Y

cmo viene esto que lo

264

hiieron a el caballo hombre de sjel /32 y como maev ve os

Teub:
El Dio puo en l este teba

/33para

que tome el honbre castigo.

<eel> /51a:1 eel 10:


Por-qu la nieve es blanca?, siendo que es de_la agua,

/2

caliya que fuera como

ella.
Teub:
Las aguas son /3 blancas como nieve, salvo que_la poada en_la tiera cava /4 a ellas

meclatina y denpus que ya quit la nube de_su /5 lugar, el aver y el cayentor aclaran

a ellas y tornan /6 a sus naturas.


/7eel

11:

Por

en vees, /8

Teub:

El que viene chico /9 y redondo viene


/10 enchiquece

y lo aredondeya. Y el que viene de lugar cercano

/11 non

tuvo tienpo el

aver por enchiquecerlo.


/12eel

12:

Por-qu en el enverano las goteras de_la lvia /13 son grandes?


Teub:
Que el cayentor apaa los

/14 alaquim

uno con otro y_se haen goteras grandes,

que las aguas /15 fuyen de el cayentor y_se auntan una con otra.
/16eela

13:

Por-qu los galgalim hay de ellos que la tenu es

/17tadrioa

y hay de ellos

presuroa y hay de ellos /18que rodeyan al mundo y de ellos que non rodeyan?
Respondi Nicolao:

264

Que le ordenan y hace.

174

II. NUESTRA EDICIN

/19Te rogo, mi seor, que non me demandes ariba de el cielo, que yo

/21todo

/20 non

s ariba

loco, si die sobre el teba el

rob es verdad; y en lo_que /22 se die sobre hechos de el Dio todo es mentira, siendo que
non /23 lo puede alcanzar el sjel de el ben adam.

175

II. NUESTRA EDICIN

[5.2. Disputa delante del rey Alfonso de Portugal]


/24Vika:

Fue un nor con un idi delantre el rey Don Alfonso

Hay a mootros cuantos


mootros y bijlal el

/27 mimor

/26 mimorim

/25 de

Portugal.

que demostran el inin del maa de

que die El El lama aabtan [Dios mo, Dios mo,

por qu me has abandonado, Sal 22:2], cuando lo encolgaron en la

265
;
/28 horca

y por l

Sal 22:15]; y ms, que


Sal 22:13] y son los

Sebabuni parim /29


dayanim Pa alay pihem [Abrieron sobre m sus fauces, Sal
sonbayido y

/30

perros, Sal 22:17], por los idis se /31

traspasado mis manos y mis pies, Sal 22:17], por Yeu fue dicho, que los /32 idis le
enclavaron las manos y los pies sobre el rbol.

/33 Venaf

lo iyy [Y su vida no

prolong, Sal 22:30] esto es por Yeu, que recibi la muerte con <veluntad>
/51b:1 veluntad

por pedronar el pecado de adam, y Le am nolad ki as [Al pueblo que

ha de nacer, que l hizo, Sal 22:32], /2


Teub de_el idi:
/3T, el ajam, ya sabes que todo pasuc en lan hacode se olta

/4 por

onde

queres; enpero la verdad es con qu adobes el resto /5 de los pesuquim. Sobre esto, en
/6 ajam

idi delantre el rey de Sefarad:

Mi seor el rey, hoy266 me /7 arabi sobre el gallo que en mi caa, que me tom
ar cuando /8 cant y lo

/9 en

caa escura y denpus lo aarb hasta que le ragu


denpus lo met en el tener

/10 su

una

cuero y_le ronp sus gesos;

/11

y_se areivi /12 y enpez por cantar como su uanza.


/13Y

hec top todo el inin el este que lo aprofetio el se /14 de Yirmiy hanab en

Ej 3: An haber ra oni [Yo soy el hombre que ha visto la afliccin, Lam 3:1] es
el

/15 gallo

Bebet ebrat [Bajo la vara de su saa, Lam 3:1] es la vara que_lo

aarb; Ot nahag [Me ha guiado, Lam 3:1] es

/16

265

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 87: sobre un rbol en medio. Cantera Burgos, F. (1927):
op. cit. p. 155 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 153, traducen cruz.
266

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 87: ayer, y as tambin lo traducen Cantera Burgos, F. (1927):
op. cit. p. 156 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 154 nota 46, ayer; no obstante la ltima pone en texto
(p.154) un da.

176

II. NUESTRA EDICIN

[Oscuridad y no luz, Lam 3:2] es la caa escura; Aj bi yaub [Contra m vuelve,


Lam 3:3]

/17 es

la segunda perseguidora; Bil besar [Consumi mi carne, Lam 3:4]

es la ragadura de_el

/18 cuero

y rotura de los gesos; Ban alay [Ha construido

contra m, Lam 3:5] es el tener.

/19

lugares tenebrosos me ha asentado, Lam 3:6; agrav mi cadena, Lam 3:7] es el


tener con el tapn; Gam

/20 ki

e ac vaaavea [aunque grito y pido auxilio, Lam


/21

aprofetie esto, kol sekn resto de

pesuquim?
Ans yo digo que el

/22

vel ta an [Dios mo, Dios mo, porqu me has abandonado, Sal 22:2; Dios mo
grito de da y no respondes, Sal 22:3], de_cierto, si /23l recibi la muerte con veluntad

asegn demostra Venafs lo

/24 iyy

[Y su vida no prolong, Sal 22:30], cmo

hae tefil que lo responda y_lo salve de all? Y_ms,

/25 cmo

die Bej bate

abotenu [En ti confiaban nuestros padres, Sal 22:5] y l non tuvo padre? y ans
Asaper

/26 imj

leeai [Declarar tu nombre a mis hermanos, Sal 22:23], y

de_cierto non tuvo l hermano? Y cmo die Yoeb

/27tehilot

Yisrael; vejol267 era

Sal 22:4; y toda la progenie de

Ya

Jacob glorificadlo, Sal 22:24]? y ellos eran enemigos a

/28

am

nolad ki as [Al pueblo que ha de nacer, que l hizo, Sal


que meamat /29de el galut y las angustias es como que naemos en cada /30 diya.

rey a idi:

Ba al tabulot por-qu fuy de respon/31 der la coa vera que el pasuc die:
Kaar yaday veraglay [Han traspasado mis manos y mis pies, Sal 22:17]?
/32Le

respondi el idi al rey:

Esto es yero de Guernimo 268 el /33 ma atic que kaar es con alef [ ]y yod [ ]y
non con vav [ ;]y ans Al269 m kebod lijlim [Hasta cuando ultrajaris mi honor,
Sal 4:3] que escribi
267

En el texto bblico es kol en lugar de vejol.


Baer, Y. (1947): op. cit. p. 194 nota a ln. 5: remite al Sfer hanian (Libro de la victoria) (p.
168). Esta obra fue escrita por Yom-Tov ben Salomn Lipmann-Mhlhausen, un polemista, talmudista,
cabalista y filsofo de los siglos XIV y XV. El Sfer hanian es una obra de controversia o polmica
religiosa, es una refutacin del cristianismo y del carasmo. En ella se pretende demostrar la superioridad
del judasmo rabnico. Para ms informacin vid. http://www.jewishencyclopedia.com/articles/10008lipmann-mulhausen-yom-tob-ben-solomon.
268

269

En el texto bblico es ad hasta en lugar de

177

sobre.

II. NUESTRA EDICIN

<palabras> /52a:1palabras de el Dio por los idis porque

/2 vuestro

salvador, y Kaar yaday [Como el len mis manos]; es por los que estn en galut,
/3

270

, que aconteci a ellos como las ayot con el len, que /4 hae con su coda una

redonde cerada en la montaa y /5 ninguna ay sale de all enpero es lehfej, que las
ayot auntan /6 sus pies y sus manos delantre el len.
Respondi el rey:
/7
/8

Y cuando non prebamos ninguna hajra de dito /9 mimor, por-qu non cre en
el maa muestro y vootros cre/10 coa ms extraa y es la criyanza ye men, a-unque /11 Aristo271

y hacdamot.

Esta demanda /12 se demand delantre el rey don Guan de Aragn272 y respondi
un

/13 ajam

/14reios.

grande de mootros que los mofetim de Aristo273 non son mofetim

Y ms, que_la coa extraa es ray de creyer el que

y_la criyanza ye men demostra yejlet

/16 mulat;

/15 atorga

en yejlet yt

enpero que digamos que el Dio se

enisti en carne /17 amostra mengua en el Dio.

Sobre esto hay que


Y

/19 sent

/18 demandar;

ma yo sent que vootros so hablantes mentiras.

en vika uno que vootros dei que_se top una rana grande

/20

de 60

oreb /21 se engluti a el picado y subi sobre un


274

rbol

. Cierto

/22 que

es todo mentira. Y ms vootros deis que un fiero cay

mar de Oqueyanos y arode 7

/24 el
/25 ms

/23 en

la

tehom. Qun vido en honduras

dei que un ajam vido en la mar que se

270

Escrito dicho en ambas ediciones judeoespaolas.

271

Aristteles.

272

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 194 nota a ln. 17 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 156 nota 65, lo
identifican con Juan II de Aragn (1458-1479). El primero en su extensa nota nos habla de Abraham
Bibago y de su obra Derej Emun en la que intent demostrar que la razn es la esencia misma del
judasmo.
273
Escrito Arstro.
274

Cfr. TB- Baba Batra


Hagronia. (cul es el tamao de la Fortaleza de Hagronia? - Sesenta casas), all vino una serpiente y
trag la rana; entonces vino un cuervo y trag la serpiente y se pos en un rbol.

178

II. NUESTRA EDICIN

enaltecieron las /26olas y_de una a otra 300 parsaot y esto es mentira, /27 siendo la mar

no tiene 300 parsaot275.


/28Dio

el idi:

Sabr que regla de ente sabia de avante


porque oyeran sus
/31

/30palabras

/29cuando

queriyan acercar a el pueblo

tomaban quiemn y taan, y como sentan taer,

dean cada uno: hecho de regla de guera y derechedad de_la alma.

muestros antigos, que non sabiyan taer, tomaron otro


meliot, y el que entiende ya

/34 sabe

/33camino

/32 Y

hec

y es los mealim y

el tojiyut y 2

lemaal> /52b:1 lemaal on efta bejinor idat [Inclinar a la parbola mi


odo, abrir con la ctara mi enigma, Sal 49:5].
Y el maal de_la rana es rme a la /2 ojm tib it que canta ma as H asegn
hae la rana. Y lo_que

/3

60, caas rme a 60 alaquim que

hay en /4 ella y peratim, el primer yesod de la tiera y se esparte /5 en 7 eclimes y cada


eclim demudado de_su aber; y cada /6 parte se esparte a 5 partes y son: sela m, harim,
gueba ot,

/7

amaquim, mior. Y en tripa de_la tiera hay 11 coas: aamot y /8 cueros y

re y plata y oro y cobre y bedil y ofret

/9

y iv y azufre. Y las aamot son las

piedras grandes, que /10 son para la tiera como el geso de el hombre; y los cueros

/11 son

los manaderos y las fuentes; y_la re son las piedras /12 buenas, que sus vistas como vista
de_la re: hay color blanca /13 que es el diamante; hay corolada y es nfej, y 2 maneras
hay en l, uno corolado muncho, el otro amostra vedre, y

/15alam

es amarilla y

5 /16coas quita la tiera: yerba que es mara y yerba

que non es

/17 mara

, rbol de fruta y yaan y rbol murkab. Y es en

tiera que sale cuando el sol esclarece y entra en_la


que hay en_el teba de_la tiera

/20 en

/19tiera

/18cabo

de_la

cuando el sol se cera, mostra

hermoyecer y teba de_los cielos en esclarecer y

encerar. /21 Y ms, lo_que se engrandece sobre la tiera son 7 alaquim y es /22 el honbre
es espartido276 por carne y neam, y behem y ay

/23 y

ere y remes y murkab de

adam ubehem que_se llama en vuestro /24 lan, centario277.


De_cierto son 34 alaquim de_la tiera: Yesod hamyim
alaquim: aguas dulces278, y son los riyos, y

/26 aguas

/25 se

esparten por 2

saladas, y son aguas de mar; y

275

Cfr. TB- Baba Batra


de trescientas parsaot entre una ola y el otra, y la altura de la ola es [tambin] de trescientas parsaot.
276

Escrito etpartido.

277

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 89: sentario. Hace referencia a los centauros.

278

Escrito duluces.

179

II. NUESTRA EDICIN

/27 y

ranas, y bifrat la rana la que_se llama timsa, que todos los


/29 hay

/28 ba

en la mar behem

ay, ecaim, remasim; y ans recibieron /30 los talmudiyim que hay or en la mar y or
en lo seco, el or

/31 de_lo

seco es mutar a mootros por comer y el or de la

/32 mar

es

asur, siendo non tiene siman atora. En el amor es /33 arevs: el de_lo seco es asur y el
de_la mar es mutar. <Y>

/53a:1 Y

hay en_la mar murkab de honbre y picado, y es el

sirs, /2 el que es llamado sirena de_la mar. Y_la nieve y_la luvia /3 y el pedrisco y el
oham y el almog y el Liviatn279 de_cierto /4en las aguas 15 coas y la espona son 16.
Y yesod del /5 aver y lo_que nace de_l y son las ayot que son dorasot y las /6 que non
son dorasot; y el camelen que es una ay que_se mantiene /7 del aver solo; y el murkab
que es el guila, que sube hasta yesod /8 hae, siendo que ella es murkebet del yesod e y
del yesod haaver; /9 de_cierto 5 alaquim. Y yesod hae y sus nacimientos que son: el
/10 salamandra

280

y el trueno y el relnpago y el resplandor;

todos ellos son 60 alaquim. Y sobre ellos

/11 de_cierto

/12

son 5. Entre

ah281: iim

hema melajot [Sesenta son las reinas, Cant 6:8] y es melaj del teba /13 Umonim

pilgueim [Y ochenta concubinas, Cant 6:8] son 20 coas que son egulayim y hay
en ellos

/14 partidas

de el teba ; Va alamot en mispar [y de las doncellas no hay

nmero, Cant

/15 son

encubierta. Y_ms aclarar coas

que_son egulayim denpus /16 que aclarar los maamarim.

/17Y

englute es la cencia de el Talmud y la

/19 cielo.

/18 llam

Que ciencia sta es ms estimada de_la

cencia de /20 el teba , y esto es el rme en su deir que el picado /21 engluti a la rana, y
el oreb es rme a la cencia la

/22 verdadera,

elom:

eorot ka oreb [Negras como un cuervo, Cant 5:11]; /23 y est dicho: Yset ej
sitr [Puso entre tinieblas su escondrijo, Sal 18:12] y esto es rme a la hondura.
/25 meldadores;

/24
/26 que

y lo_que

ans est dicho E hayim hi [rbol

de la vida es ella, Prov 3:18], y es rme que todas las cen/27 cias estn con ella. Y

las olas de_la mar es

deeo es ancho

/29 ms

que

/28 rme

a deeos de el honbre, que todo deeo y

279

Es decir, Leviatn, animal mtico identificado con una gigantesca ballena y ms generalmente
con una serpiente marina.
280

Escrito slmbdra.

281

Cfr. la nota irnica de Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 160 nota 2, en donde se dice que el
judo ha olvidado de lo que estaba hablando.

180

II. NUESTRA EDICIN

/30 honbre,

que es agudo como el fiero.

anim es
/32a

/33

/31rme

a_las 7

honduras de el entedimiento.

Dio el rey a el idi:

Est mirando yo que tus palabras

/34 son

buenas, enpero el hejra non es hejra,

siendo que <es> /53b:1es ans, mootros los norim mos detenemos sobre muestra /2
la verdadera y vootros detenevos sobre lo_que pensate

/3 que

es verdad y hay a

vootros pago, siendo que vuestras /4 kavanot son por cuento de el Dio, que si sabiya
lo arovs de /5 vuestra emun era tornantes con mootros.
Le respondi /6 el nor:
Ellos non ans pensan por mootros y el ajam de /7 ellos

somos como los ciegos y estamos /8 yerados y estamos cayidos en unos poos hondos.
Respondi /9 el rey:

Esto non es maravilla, que lo_que


otro que con un dimin. Y con todo

/11 esto,

el sabio es que

/10 las

leis non se sostiene

yo los apeno con penas con que me ures

a_m que non habl /12 ms escuentra de ellos demaiado de esto.


Le respondi /13 el nor:
iva muestro rey y_su corona
se haan papel y los rboles

/16 yo

/14 aguas

de_la mar y los cielos

/15

por ellos mal.

Le respondi el rey:

Esto es el pu al de /17

agora vernemos vej.

(Lo yajolti /18 lehaa tic hasiyum ki nitat meod) 282

282

Es decir, No pude copiar el final porque estaba muy emborronado.

181

II. NUESTRA EDICIN

[6. Disputa de Tortosa]


/56a:13
/14El

Prec ara m283

emad de

40284 : Fue que_se olt un idi que_se llamaba Yehoa

285
/15 Halorqu

286

lo llamaron maestro ernimo

Fe287 (vesiman megadef) 288


idis delantre de l y les prebar

/17a
/18 de

/16

de_Santa

los ajamim de los

el Talmud que el mai ya vino y es Yeu, y

estonces /19 estuvieron los grandes de los idis en grande apreto. Y /20esta es la copia de
la carta que mand el se ajam /21 a_Bonastruc289 a erona en ao de 146 290 a_los se
/22Yisrael

y Yehud:

Sabr que Yehoa

Halorqu se hio meumad y, para

nor y cree en la emun mueva, pens

283

/23 mostrar

que es sano

/24

Es decir, captulo cuarenta. En esta narracin se cuenta la disputa de Tortosa (1413-1414). En

de Santa Fe. Fue el propulsor de la disputa en la que quera probrar a travs de los textos talmdicos que
el Mesas, Jess, ya haba venido. A la disputa presidida por el papa, Benedicto XIII, se convoca parte de
de los representantes de las principales comunidades judas aragonesas. Los delegados judos deban
escuchar a Jernimo y rebatirle los argumentos cuando el papa les permitiera. La disputa dur cerca de
dos aos. Vid. Baer, Y. (1998): Historia de los judos en la Espaa cristiana. Barcelona: Riopiedras, pp.
443-501, 756-761, Surez Fernndez, J. L. (1988): op. cit. pp. 226-232. Cantera Burgos, F. (1927): op.
cit. p. 167 nota 2, remite a Rodrguez de Castro (Biblioteca, I pp. 204 y ss.). a Loeb (Revue, XVII, p. 9.) y
al prlogo de su obra (pp. 19-24). Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 168 nota 1, remite a la obra de citada de
Baer.
284

Las ediciones aljamiadas han alterado el orden de la redaccin de esta pequea introduccin, que
en la traduccin de Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 167 dice as: Contenido de la carta que envi el
gran sabio Ab Astruc a la comunidad santa de Gerona el ao 1431, hallndose los magnates de Israel en
opresin y angustia ante el Papa por la peticin de Josu ha-Lorqu, quien despus de haberse bautizado
se llam entre los cristianos Maestre Jernimo de Santa Fe y segn las iniciales (mem gumel, dlet, fe,
(detractror). Pues ste pidi al Papa que llegaran ante l los sabios de Israel y los demostrara que el
Mesas ya haba venido y que era Jess; y lo probara por el mismo Talmud de ellos. Este era el lenguaje
de la carta. Es significativo que los autores sefardes dan ms importancia al hecho de la conversin de
Jernimo que a la misma disputa.
285

Escrito , halodqu.

286

Es decir, que se conviriti.


Escrito Pe.

287
288

Es decir, y su seal [aqu iniciciales]; es decir las iniciales del nombre forman la palabra hebrea
megadef, difiamador.
289
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 168 nota 2, dice que ste se trata de un rabino de Alcaiz, vecino de
Jernimo. Al finalizar la disputa redact un memorndum de sta.
290
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 94: [ 5]103. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 197 nota a ln. 23:, as
aparece en la imprenta, quiz . Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p.167 nota 4, 5113 trae el
hebreo por error, 1431 en texto. Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 168 nota 4, 1431. Ediciones
judeoespaolas (B859) , es decir, [5]146 (1386); (S850) ao de cien y tree.

182

II. NUESTRA EDICIN

y buc del /25 pipior291 que encomende y vengan delantre de_l los ajamim grandes

/26 de

los idis, que quere prebar de muestro Talmud que el maa /27 ya vino.

pipior, que en prebando esto, es ray

/28de

apretarlos a los idis a_que

y_que reciban ley /29de Yeu.


Y yo vengo por darvos a saber todo el paso, y_de
292

responder al epicors
estuvimos delantre

/32de

. Y en

/31 verdad

/30 m

sabr algunas coas para

sabeldo que pasimos grande sekan, que

cuantos hegmonim y seores, que los ms de ellos bucaron

mos obligar. Sabr que los eluim de_las quehilot ribaron

/34 aqu

el me yanuar 293, ubifrat los eluim294 de las quehilot <de>

/56b:1 de

/33 de

en primo de

Aragn que

Halorqu los demand por boca a_que vengan de_la sorte /2que saben.
Y vino de_la civdad Zaragoza295 hr erai Halev y el /3 se don Vidal ben
Beneniste y hr Matati Hayihar; y de Cal atiu296 /4 el nas y don emuel Halev y
el rab Mo ben Musa; y_de la civdad

Alcavs 298 don Yosef ben Ardut

297
,
/5 Gesca

don Todros Alcostantn; y_de


299

/6

; y_de Daroca300, Estruc301

291

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 197 nota a ln. 23 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 168 nota 5, lo
identifican con Benedicto XIII (Pedro Luna) fue elegido papa el 28 de septiembre de 1394. Mientras era
cardenal oblig a Ben Isaac aprut em Tob a comparecer en Pamplona ante una asamblea de obispos y
eclesisticos para discutir la cuestin del pecado original y la salvacin. Benedicto pretenda la
conversin de los judos en masa, por tanto convoc a los notables judos en Tortosa el 6 de febrero de
1413. Al principio Benedicto los trat con bondad; pero en el transcurso de los debates su actitud hacia
ellos cambi. Al ver que no poda convencerlos de convertirse los despidi con clera. La consecuencia
de esta controversia, que se prolong ms de un ao y nueve meses (el 6 de febrero de 1413, hasta el 12
de noviembre de 1414), fue la emisin de un edicto antijudo que contiene once clusulas, entre ellas
destacamos que se prohibi a los judos estudiar el Talmud y la literatura talmudica, se orden la
confiscacin y quema del Talmud, se prohibi a los judos comer y comerciar con cristianos, tambin se
les prohibi ejercer ciertas profesiones, se les oblig a llevar una seal roja o amarilla y a asistir tres veces
al ao a los sermones cristianos.
292

El que no observaba integramente los mandamientos de la Ley escrita y oral y era detestado por
sus correligionarios, que le llamaban apicoros (Por el nombre del filsofo griego Epicuro).
293
Escrito , yanuar. pero en V56a:34/63b:30 ,
. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 95: ,
enero.
294

Para la identificacin de los siguientes personajes vid. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 197 notas a lns.
11 a 16 en las que ofrece algunos datos, o simplemente dice que no sabe quienes son.
295

En hb.

296

Escrito , pero en V56b:3/64a:3 Calgutiu, en hb.

297

En V56b:4-5/64a:4 Hueca, en hb.

298

Es decir, en V56b:5/64a:5 Alcanaz, en hb.

299

Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 169 lee Alcoya.

300

En hb.

301

En V56b:6/64a:6 , Astruc.

183

II. NUESTRA EDICIN

Halev y de Mon Real302, /7 harab Yosef Albo; y de Monn303, don Yosef Halev y r
Yom Tob Carcosa; /8 y_de Montaln304, Ab Ganda y_de Belisit 305
y el ajam /9 Bongoa306, y el rab Todros ben Yai de erona307 y l varn teme/10roo
muncho.
Y_se auntaron en una todos los eluim y quedaron
Beneniste

308

que seya el hablador

/12delantre

/11entre

ellos que don Vidal

el apipior, por ran que era ajam en

todas las /13 ojmot y sabiya bien la lengua latina; y estimaron309 a_que non /14 hable uno
en lo_que est hablando otro, y_si estarn disfe/15 renciyados en alguna coa, que non se
menosprecien delantre el

/16

repoo, ende /17 ms con Yehoa Halorqu y ans con resto de_los hegmonim. Y cada
/18 uno

mire de enreiar a_su aber con muncho repoo a_que non se cayiga en

/19 lo_que
/21Y

habla y que non se arabien ninguno de ellos aun-que los /20 menosprecian.
denpus se fueron los eluim delantre el pipior y el

muncho kabod y envelunt por saber

/23 en

/22 pipior

mos recibi con

qu civdades es muestra estada y mos

demand a /24 cada uno y uno cmo mos llamamos y encomend que_lo escri/25 bieran. Y
mootros, en viendo esto, mos espantimos y le

/26demandimos

a el escribano que mos

/27
/28reis

de escribir todo lo_que les pasa en sus diyas y_lo notan

/29 en

libros todo clara-

mente. Denpus mos habl el pipior con /30


Non vos espant de el vika, que
engao o tortura. Seyan

/32con

/31delantre

de_m non se arecibe ningn

muncho repoo vuestros pensamientos, non temade y

non vos /33 estremescade. -

-: Sabr que

prebar de vuestro Talmud que el maa ya vino, y con <esto>

es verdad lo_que die o sueo se so;

/2

/34que
/57a:1 esto

quere

mir a_ver si

y non teng, miedo siendo en vika tanto

es uno como otro. /3 Y agora andavos a vuestra caa y arepo y maana de /4 maana
vern aqu.

302

En V56b:6/64a:6 Mornial, en hb .

303

En hb.

304

En hb.
Es decir, Belchite, en hb.

305
306

Escrito Bonchu.

307

En hb. erona.

308

Escrito Benanesat.

309

Escrito intimaron.

184

II. NUESTRA EDICIN

Y_de vista encomend que mos dieran caa /5 como lo perteneciente y_que mos
den a mootros a comer de su /6 comida o de lo_que mootros podemos comer segn
muestra ley. /7 Y hubieron de mootros que estuvieron gustoos de las palabras /8 de el
pipior; ma partida de ellos se atristaron segn la /9 uanza de los idis.
/10 Al

diya segundo vinimos delantre el pipior y topimos la

que all tena que ser el vika. Y


llamados

/12 habiyan

/11

caa bien adobada,

all 70 sillas para los seores grandes, los


/14de

/13

mil personas. Y lo propio fue todos los diyas de el

/15 vika,

y mos-otros de ver todo

esto mo_se deli el corazn, /16


Baruj ealac mikebod lebasar vadam310.
Denpus de /17 esto enpez el apipior diiendo:
Vootros ajamim de los idis,

/18 sabr

que yo non vos envi a llamar porque

preb cula de /19 las 2 leis es la verdadera, o la miya o la vuestra, que /20 yo ya s que
mi ley y_mi emun es la verdadera y vuestra
agora ya se bald, segn
/23que

con

/24 esto

/21 ley

era verdadera un tiempo, ma

ue_va a prebar de Talmud de_los

/22

fueron ms ajamim que vootros, que el maa ya vino. Y

non ten licencia de hablar delantre de_m otro que

Denpus de esto aolt la cara por onde /26 maestre er

/25 en

esto slo.

: Enpeza t

el vika y ellos que /27 respondan.

Enpez maestre ernimo diiendo:

Lej na venivaje yomar /28H311 [Venid y litigaremos, dice el Seor, Is 1:18]


Vem temaan umeritem reb teukel [Pero si reusis y os rebelis por la espada
sereis devorados, Is 1:20].
Denpus enpez don Vidal en /29 latn a el apipior diiendo:
Pronto, se, a vuestro comando, /30que vos so muestro seor.

Harenu /31adonenu asdej veye aj titn lanu312 [Mustranos nuestro seor tu


clemencia y tu salvacin conddenos, Sal
310

Cfr. TB- Berajot 58a Bendito el que reparti de su gloria al ser humano. En el Talmud en lugar
de ealac dice enatn y dio. En hb.
311

Yahv en versculo.

312

En el texto biblico la invocacin se dirige a Dios y la palabra se escribe Yahv, aqu sustituido
por adonenu, el cambio supone un juego de palabras en el que adonenu se refiere al papa.

185

II. NUESTRA EDICIN

/32

non /33 escuchan sern apenados, siendo el que viene a haer vika non /34 conviene que
enpece con amenaamientos.
Y el apipior se alegr <muncho>

/57b:1 muncho

de_su cencia y de_su algenga de

/2 Ran ten, ma non vos maravii por lo_que tiene ernimo esta

/3

mala,

siendo es de vootros.
Y denpus le rogaron al /4 apipior a_que se devacheara de el vika y los soltara,
siendo /5 los idis non se uaron a dar sobre cada coa prebas, /6otro que en todo se valen
313

Respondi /7 el apipior:
Si es porque vos est

/8 que

non teng que pensar; y coa

que yo digo non me arepiento. /9 Y_si es porque non sab trayer prebas de el sjel,
vootros

/10 non

le respond a ernimo, otro que cuando trayer algunas

/11reayot

de_el Talmud estonces le respond con el Talmud.


314

Denpue /12
agora a comer y amaana demaana que vengan, y
aconpaaran315 de los seores. Y en aquea hora

que se /13 vayan

/14 encomend

que mos
are

/15

seya muestra traeriya /16como la primeriya.


Y en aquel diya mos fuimos al cahal con
demandimos de el Dio a_que non
estos /19 leones

/17 muncha

ente y hiimos tefil y

mos entronpezca muestra boca delantre de todos

/20

/22 escap

/23 Al

/18

Denpus hr /21 erai

316

Halev enpez una dera y

la dera con tefil y baca.

otro diya se enpez el vika y enpez maestre ernimo /24 diiendo:

313

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 198, nota a ln. 29 hace referencia al protocolo de los dilogos latinos
que comenzaban con silogismos. Don Vidal advierte que este protocolo, el cual tiene por objetivo la
deduccin dialctica mediante los silogismos aparentes, siendo stos el punto de partida, est en
oposicin a la hermenetica rabnica, o tradicin.
314
En hb. la palabra que aparece es mlej rey pero Baer, Y. (1947): op. cit. p. 198, nota a ln. 1,
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 171 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 172 nota 14, dicen que debe
entenderse papa, ya que el rey no asisti a la disputa.
315

Escrito aconpiyaran.

316

Escrito Yerai.

186

II. NUESTRA EDICIN

En vuestro Talmud escribe: Tan de-b Eliyahu: it alafim


en alafim Tor, en alafim yemot

/26 hamaa

317

/25 en

hev alm

. Kef de este maamar es que en los

2 mil aos /27traeros ya viene el maa, y_qu maa puede seer afuera /28 de Yeu?
/29

ernimo, ya s que sos grande darn, ma

/30aqu

non vinimos otro que para

probar que el maa vino y con /31 esto acavdate y_non vayas hablando y alargando en
deraot. /32
/33 Respond

:
vootros sobre este maamar.

Se, sabremos

/34 en

primero las coas que debe de tener el maa y denpus

<se> /58a:1 se puede saber de verdad si vino; que_si topamos en el las /2 mimas coas en
el que vino, estonces y mootros tanbin /3 atorgamos que l es el maa.

Esto non es /4repuesta para lo_que vos demanda, siendo la demanda non fue
318
/5 qu

tiene Yeu los tenam del maa, otro que de este maamar /6 se vee que el

maa ya vino. Y vootros hiiste como la

319

/7 de

los idis, que les demandan

una coa y responden otra.


/8 Respondi

don Vidal:

Segn enpecimos mootros es la regla de /9 los ajamim, y320 en primero se sabe


como cale que seya la coa
escribieron /11 ajm hateba
Sabr,

/13 seor,

321

/10 y

denpus se

mira sus acontecimientos, y ans

. /12Ma si non vos plae esta regla, tornaremos al maamar.

que ernimo tom de el maamar lo_que le vali para

restante que es cuentra de l, siendo el

/15 cabo

/14

de dito maamar die: uba vonotenu

317

TB- Sanhedrn 97a seis mil aos existir el mundo, dos mil estar la Tor y dos mil sern los das
del mesas. Omite: en alafin tofu.
318

Sera mejor si, mirar el hebreo a ver qu pone.

319

En V58a:6/65b:21 , mak. Posible error grfico en S850?

320

En hb.

321

Lit. los sabios de la naturaleza. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 97:


, Baer, Y. (1947): op.
cit. p. 198 nota a ln. 21 remite a la obra de Aristteles Phisica. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 172
nota 1, traduce el naturista, el mismo en p. 173 nota 16, Aristteles.

187

II. NUESTRA EDICIN

erab yee mehem ma eyee322 y /16 estas palabras demostran claro que a-nda non
vino.
Res/17 pondi ernimo:
Kef de esto, non entendiste el maamar o vos

/18 est

haiendo que non lo

entendiste, siendo este cabo de el /19 maamar non es dicho de Eliyahu, otro que ajamim
de el Talmud que /20
323

/21 Di

Alado324 ba onot325 que ya pasaron cuantos aos y


que Eliyahu era nab supo la verdad que

/23 en

/22 non

vino, lo cual siendo

los 2 mil aos traeros tena que venir el

maa.
Res/24 pondi harab eraiy Halev:
Seor, ya es sabido que uno que va /25 aprebar alguna coa de algn maamar cale
que aquel maamar non tenga
aquella

/27proba

/26otro

per afuera de el que quere entender l, para que

seya sana y non se pueda dar la uelta. Ma aqu

enreiar su sebar, die que el cabo de el maamar lo


/30 y

que quede la
/32 ernimo

/31 coa

/28 ernimo

para

/29

dinguno de los 2 tenemos reay, a_lo manco cale

decolgada ni como uno ni como otro. Y non puede prebar

de l nada, siendo le dien de nde te vino que es como

qu es como deimos mootros? y non hay ninguna reay.


sebar que el maamar es entero de uno <de>
/2 mirar

/58b:1de

/34 Y

/33

dies t?, de

ms: qu ms da la

deir que es de dos? Que por esto

si tiene Yeu los tenam que debe de tener el maa; que

si /3 los tiene, estonces cale deir que el cabo de el maamar lo


segn die ernimo. Ma si non, cale deir, segn

/4

/5

hu.
/6 apipior:

/7 que

aquel maamar

non areebe otro per.

322

TB- Sanhedrn 97b y


9a: Por nuestros pecados, que se multiplicaron, de ellos
salieron los que salieron.
323
En hb. , en sus libros se dice.
324

Alado debe ser al lado, ya que est escrito "" : continuando con el
discurso.
325
Vid. nota 321 de esta edicin.

188

II. NUESTRA EDICIN

Respondi ernimo:
Lo que /8 quero yo prebar non est decolgado slo en este maamar, /9 que ya tengo
munchos maamarim otros.
Respondi el apipior:
/10 Ya tomastes la maa de el idi que cuando lo aferan por

/11 un

cabo se fuye por

el otro, y cale que respondas a lo_que /12te dien los idis sobre este maamar.
Respondi ernimo:
Cale

/13

el cabo de el maamar que

puede seer que lo diga, siendo Eliyahu vino muncho tienpo

/15 antes

/14Eliyahu

non

que_se cativaran los

idis, antes que entraran los dos mil /16 aos traeros.
Respondi don Vidal:
Seor que seya asegn
ninguna reay,

, anda non hay

/17

/18

2 mil aos son diyas de el maa, y_si

ans,

/19 el

4 mil /20 aos vern el maa o que

en el pricipio de los 2 /21 mil aos traeros vern el

/22 se

vee que la kavan es que en los 2 mil aos traeros tiene

maa, seya al pricipio o en_medio o al_cabo. Y

/24 con

/23 que

venir el

esto ya puede ser que tiene que

venir al_cabo de los 2 /25 mil aos.


/26Respondi

ernimo:

/27 mil

aos enteros tiene que seer

diyas de el /28 maa y a el ao de 7 mil se_va a estruir el mundo.


/29

el rab Yosef Albo:

/30 antes

siendo que mootros deimos


que tryigas

/32reay.

/31que

y mos atorg el apipior, que

el per de el maamar non es segn dies t, cale

Y ms que los ajamim que de ellos t queres prebar que

vino el maa, ellos metieron este maamar en el Talmud,

/34 y_si

/33 ya

es la kavan326 como

dies t, seguro es que non lo metan, <siendo> /59a:1 siendo es arevs de ellos, que ellos
dien que el maa non tiene /2tienpo tacsado para venir: o en el tienpo que ur el Dio
/3

o en el tienpo que sern buenos los idis que tornarn en /4teub y estn quistos

delantre el Dio. Y con esto non /5 puede seer que el dito maamar diga tienpo tacsado por
326

Escrito haban.

189

II. NUESTRA EDICIN

el /6

2 mil /7 aos tiene que

venir seguro en el tienpo que sern buenos los /8 idis que tornarn en teub, ma non
pasarn los dos mil /9 aos si non vern.

Y por-qu no de si sern

/10 buenos

los norim vern en luego y_si non non

vern hasta el /11 cabo de los 2 mil aos?

Non tiene que venir


/13 est

/12el

goel otro que para el que est en galut, que el que non

en galut qu demenester tiene de goel?

/14Dio

ernimo:

Y por-qu non dei como mi per?


Le respondieron /15 los eluim:
Y por-qu non dies t como mootros? Y ya
mujra non hay reay de ello y
/18 ya

/17 en

/16

esto ya atorg el apipior y non se arepiente. Y t

conoces la ma

327

, y l /19 aclar el dito

ma

Yo

/20est

en lo mo que el maa ya vino y vootros que de

/21 que

non vino

tra reay.

Que digan los que

/22 estn

aqu a_qun toca a traer reay, siendo mootros

recibimos /23 la ley de Mo tanto tienpo antes que viniera Yeu y non hay

/24 safec

que

ella es verdad. Y quen quere quitarmos de ella, l /25 cale que tryiga reay.
Respondieron los hegmonim:
Mootros non
/27 verdad;

/26 vinimos

aqu con comando del apipior, otro que por enreiyar la

non hay safec que ans es segn de. Y muncha maravilla


/29al

327

/28 de

ernimo

pricipio.

-1105), comentarista por antonomasia de la


Biblia y el Talmud. Vid. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 174 nota 1 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p.
176 nota 19.

190

II. NUESTRA EDICIN

Ya mos amostr /30 lo_que le demandimos: Harenu adonenu asdej328. Y sobre


/31Veye

aj titn lanu [Y tu salvacin concdenos, Sal 85:8], y

non como ernimo que de vista enpez diiendo: /32 ereb tajl. Y cale que sepa que
/33 non

que ya vemos

es por el reinado o la hala que tenemos,


por>

/34
/2 y

/59b:1

esto pensamos que non tenemos licencia

maravillas, y con
l que mo

/3

la dio propio y /4 mos dir cre en fulano. Ma todo tienpo que sto non hay, non
/5

/6 puede

seer

alcanzar a vuestra ma al y el Dio sabe /7 lo_que tiene en el corazn.


Respondi ernimo:
Lo que yo tengo en /8
reay /9 non es solo de este maamar, que ya tengo ms maamarim que ayudan /10 uno a el
otro.

/11 es

ta an, que guay de aquel rbol que non tiene fuerza

por /12 detenerse a_bs mimo y non se de-tiene, otro que con pilares /13 (dayaques)!,
que la para329 miad de_su pegor, tiene demenester leos
/15tener

/14por

detenerla, lo_que non

a otro.

Denpus de esto mos solt el apipior y /16 fuimos a comer con gusto, que aquel diya
ernimo non top ninguna ayuda.
/17En

el diya cuarteno enpez ernimo con otro maamar que hay /en el Talmud al

lado del primero y ste su lan:


Amar

/20 leh

Eliyahu larab Yehud av de-rab Sela: En ha olam paot 85330

yobelot /21ubayobel haaarn ben David ba. Amar le: betailat o basof. Amar le:
331

yodea

328

Vid. nota 465.

329

Se refiere a la parra, a la vid.

/23 de

/22 ini

85 yobelot

330
331

TB- Sanhedrn 97b. Dijo Elas a R. Yehud: No contar el mundo menos de ochenta y cinco
jubileos y en el ltimo jubileo vendr. Pregunt R. Yehuda: Al principio o al final? Y repuso Elas: No
s.

191

II. NUESTRA EDICIN

(que son 4250 aos)332, y en el yobel traero viene

/24 el

maa. Le pregunt rab

Yehud: En el pricipio de yobel o en /25


vee que el maa ya /26 debe de seer venido.
Respondi harab Matati:
Este maamar non a/27 vedradea que el Yeu es el maa porque non vino Yeu
en el /28tienpo que die.
Respondi ernimo:

/29 maa,

otro que el maa ya vino.

Si Yeu /30que_se vido en l grandea non es, y qun tiene que seer.
/31 apipior:

Y por-qu non lo entendite a ernimo que vos quere /32aferar?: que si le dei
que ya vino, segn parece de el maamar
dir que ya vino,

/34 ma

/33 y

es Yeu, ya se bald el vika. Y_si le

non es Yeu, estonces vos demanda l lo_que demandaste

<vootros> /60a:1 vootros, que_si Yeu no es, qun tiene que seer?

/2 Bien dei seor, y mootros non sabemos lo_qu buc de mos /3 haer.

Para /4traer tu reay de el Talmud que el maa ya vino, trae /5reay a_rev: que
/6 can
/7 venir

333

, y es que maldie a

el maa.

Respondi el apipior:
Yo ya lo oy este334 /8 maamar y queriya saber qu es el per.

/9 Non hay otro per afuera de ste: que maldie al que hae
cundo viene el maa, siendo sale de esto

/11 muncho

/10

dao, que_si allega el tienpo que

de/12

/13 en

332

Esto significa 4250 aos puesto que cada jubileo se compone de 50 aos y en el ltimo jubileo, el
Mesas vendr.
333

TB.- Sanhedrn 97b. Aniqulense los que computan plazos.

334

Escrito esto.

192

II. NUESTRA EDICIN

galut y estn esperando la yeu . Y ms que hay en


encubri esto de todos los
/16 lo_que
/17Y

/15pueblos

/14 esto

pecado, siendo el Dio lo

y de todos los nebim, y l pensa por descubrir

encubri el Dio.
sobre esto se arabi el

/18

/19

cundo tiene que seer la gueul, si es ray que_se diga

/20 sobre

l tipa ru335? Ma

beemet es que poe im y rebelladores /21so vootros y ellos.


Respondi don Todros
Muestro

/22 seor

apipior, si los talmudiyim son tan locos en vuestros

por qu quer traer de ellos reay que el maa ya vino?,

/24de

/23

los locos non se trae

reay.
Y sobre esto se arabi el /25
Seor, non
/27 la

/26 conviene

para que vos arabi en

licencia es dada por hablar; otro que mootros tenemos

entronpecimos en muestro hablar y por

/28otro

pecado y

/29

Harenu adonenu /30 asdej336.


Respondi el apipior:
Non pens de quitarme de delantre
responder para el maamar /32

Sabr seor
/34 ma
/60b:1 non

/33que

/31 con

palabras. Mir a_ver lo qu ten que

meab can337.

meaeb se llama en lan hacode el que sabe la coa por

el nab o el que habla con ra hacode, que sabe la verdad <non>


se llama meaeb. Y_si el Talmud 338

/2

meaeb

/3
/4 es

la verdad. Y salimos de all

aquel diya y mos fuimos /5 a caa. Y en caa mos pas gran pleito con el rab Matati /6 y

el don Todros porque non se acavidaron a hablar bueno; y a_la

335

TB- Sanhedrn 97b. El autor sustituye run del texto talmdico por ru.

336

Vid. nota 465.

337

TB- Sanhedrn 97b. Ahora escrito ruam en lugar del run talmdico.

338

TB- Sanhedrn 98b y 97.

193

/7 maana

cuando

II. NUESTRA EDICIN

Adonenu heajam, /8 para qu trayigas reay de los amoram339 y deir que ya


vino /9 el maa?, por qu non trayes reay de el traero de los amoram

lo titaj

/12rab

esperes al maa,
/14 vern.

Amar rab As haj amar leh:

340

/13 que

/10 rab

As que

ad hat tistaj miken veilaj

/11

Yehud: Hasta el yobel traero non lo

vaday no tiene que venir; de all endelantre espralo que

Im ken, se vee claro que en aquel tienpo anda non vino.

/15 Respondio

ernimo:

/16 non

l habl kef de_su d at y su

cree que vino el maa, porque

/17

Eliyahu, era nab /18 y supo la verdad.


/19Estonces

se alevantaron los eluim diiendo:

Seor dmos, si /20rab As era

/21 era

ra .
Respondi ernimo:
Esto non es demanda, que ya

/22 era

ajam grande y asid segn se vee de sus

maamarim.
Le /23
Si es ans, cmo puede ser que eniegue en lo_que

/24

cale deir una de dos: o que aquel Eliyahu /25 non es Eliyahu hanab y_se yer en lo_que
/26 hanab
/27 por-qu

y rab As lo entendo el maamar de esta sorte. Y

mootros non tenemos qu deir como l?

Respondi ernimo:
/28 Afil que vos atorgar que esto es la kavan de el maamar /29 primero, qu ten
que deir para el maamar segundo de los yobelot

/30 que

non tiene otro per afuera de el

Salt el /31rab Yosef Albo diiendo:


La kavan de este maamar es que el mundo
tienpo; ma puede ser que ser

/33 ms

/32non

tiene que ser manco de este

que uno que die tala refu non la da manco de

20 grues, /34 non por esto quere deir que non la dar por 40 grues. Y con <esto>
339

Doctores de la ley oral cuyas opiniones y doctrinas se encuentran recogidas en la Gemar.

340

TB- Sanhedrn 97b. Hasta ahora no podas esperarle, desde aqu en adelante espralo.

194

II. NUESTRA EDICIN

/61a:1

4250

/2

deir que manco de 4250 aos non es, ma demaiado; /3 ya puede ser, y en aquella
demaiya viene el maa.
/4 los

hegmonim:

Kef de esto es que el maa non tiene tienpo tacsado.


/5 Respondi

el rab Matati:

Esta cuiy non es solo con mootros, /6 que a_vootros tanbin non hay tienpo
/7 alafim

yemot hamaa.

Y en estando en esto parimos mientes /8 que todo lo_que deiyamos lo estaban


escribiendo y mos espan/9timos muncho que puede ser el escribano escribir alguna
coa

/10

/11 por

non podemos deir el escribano lo fals


endelantre quedimos
/14 cuanto

ms

/13 en

/12

un concierto de mos acavidar bien a non hablar muncho

/15todo

ernimo y si non le respondiyamos mos mataba,


mootros a_que non hable otro
lo_que die, va

la palabra y

/17que

/16 y

por esto mos quedimos entre

uno de mootros solo, y_si le plae al apipior

/18

mootros es /19 yero. Y en aqul diya se bitire el vika y mos fuimos, y /20 a_la maana
tornimos con muncho miedo.
Ej que un buey /22 de un idi

/21Y

estaba imiendo; pas un arab por all le /23


hamicd se estruy

/24

/25

arab: idi ata el buey, que ya naci el maa. Con que se


claro que el diya que_se estruy el Bet

/27 hamicd

/26 vee

de este maamar

naci el maa341.

Respondi don Astruc:


En este maamar /28 ya dieron y tomaron HaRambn342 con pray343 Pol delantre del
rey don

/29

344

/30 probar

que los idis deben de llamarsen kena anim por raon que
341
342

/31 hiieron

hechas de Kena

Este pasaje difiere con lo que dice el texto hebreo.


Acrnimo de Mo b

343

En hb.. Sin el diacrtico que permite leer fray; lo que induce a pensar que no se ha entendido
el texto hebreo. Fray Pol, es Pablo Cristiano de Montpellier.
344
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 182 nota 29, lo identifica con Pedro IV de Aragn.

195

II. NUESTRA EDICIN

n y estuvieron en sus tieras, y los

/32 norim

pertenecen de se llamar Yisrael porque

entraron en su /33 lugar.

Qu respondi sobre esto HaRambn?


/34

La repuesta fue que uno que entra en lugar de otro <debe>

/61b:1 debe

tomar y

heredar todas las coas buenas; y si los /2 norim entraron en muestro lugar, por qu non
tuvieron nab ni
/4 segn

345

/3

teniyamos los idis? Y siendo estas coas, de cuando /5 mootros las pedrimos,

non las vimos ms en ninguna um se /6 vee que el Dio las est guadrando hasta que
mootros tor/7 namos y mo_las da como al pricipio. Y pray Pol se /8 qued cayado en esto
y non respondi nada.

Aquel /9 rey era asid, ma non era ajam; y pray Pol, que non le respondi

hio bueno, siendo ya le podiya deir que mootros non tenemos

aquellas coas, siendo ya le podiya deir y mos


almas y entr en lugar

/13 de

/12 di

/10 non

/11 demenester

habta de_la salvacin de las

adam harin por escapar a muestras almas del pecado

/14de

adam harin.

/15 non

es que naci bef al; y afil que

digamos que naci bef al, non /16 hay de esto ninguna demanda por lo_que deimos que
non vino, que

/17 ya

puede ser que naci y est ivo en Gan eden. Y HaRambam346

/18 escribi

deir que de aquel diya endelantre y cada

/19
/20 dor

347

y dor

nace una persona que es rauy

de ser maa si son /21reuyim los idis. Y la kavan es por despertar los corazones /22 y
que hagan teub y para deir que el maa non est tacsado

/23el

345

tienpo como el galut

Objetos insertados en el pectoral del sumo sacerdote. Se utilizaban como orculo divino. Cfr. Ex
28:13-30 en donde se describe el efod y el pectoral con los urim y tumim. Cfr. tb. Ex 29:1-37, Deut 33:8;
Num 27:21. Tradicionalmente las explicaciones de estos instrumentos por los cuales Dios comunicaba su
voluntad a su pueblo, se han identificado con las piedras que el sumo sacerdote llevaba en el pectoral, con
unos dados sagrados.
346

Hace referencia a la obra Igeret Temn de Maimnides.

347

Traduce del hebreo dor vador, generacin tras generacin.

196

II. NUESTRA EDICIN

/24 Respondi

el apipior con saa diiendo:

Si viniste aqu, non

vuestos, otro

/27 deir

/26que

/25 viniste

para mos deir lo_que dien los mefareim

para deir lo_que quer entender vootros, que esto es nada

que naci y non vino, que si la coa est talui en el /28 ejut de los idis por-qu

naci de antes que naciera cuando /29 sern reuyim?

Y_si hoy son reuyim, cmo puede


/31 Y
/32 demenester
/33Dio

/30 ser

que una criyatura acabada de nacer que

vimos que Mo, aun-que era de 80 aos, otra ve tuvo

ayuda de el Dio y de_su hermano y de los equenim.

el apipior:

Estonces eran iim rib y demaiado348.


Le /34 respondieron los eluim:
Para ente que son entendidos non <es>

/62a:1

es demenester de ugador, que sus

meollos ya los ug y non /2 haen tuerto. Y vimos que aquel dor, kef del Talmud, eran
dor /3 de a y mootros somos mocas enfrente de ellos y solo cada /4 uno de mootros
quere 10 ofetim.

En esto /5 ya vos atorgo y yo s que para cada uno de vootros se quera /6 un rey.
Estonces se alevant uno de los moradores de Roma /7 diiendo:
Sabr que en lan hacode hay nombres que_se proban por /8 unas cuantas coas
y non apropiyadas solo por una coa y /9 se llaman emot meutafim349, y nolad es em
meutaf que prevale350 tanbin /10 para una coa que pasa por maaab y non es bef al.
Como

/11topamos

betrem harim yulladu [Antes que fueran engendradas las

montaas, Sal 90:2], ma yled yom [lo que engendra el da, Prov 27:1], haroh
amal veyalod quer351 [Se concibe pena y se pare mentira, Cfr. Job 15:35], que
/12 en

todos estos non quere deir nacer por verdad. Y ans

/13topamos

tanbin que

7 coas aconantaron al /14 mundo y una de ellas es el nombre del

348

y an ms.

349

Es decir, homnimos.

350

que sirve.

351

Pero en el texto bblico aven pecado en lugar de quer mentira.

197

II. NUESTRA EDICIN

maa352, y

/15 non

quere deir que estonces ya estaba el maa, otro que

/16estonces

pas por maaab de criyarse, y lo propio en el /17 diya del orbn, ma non eran reuyim
a_que viniera.
Y_se bitire

/18 el

vika de aquel diya,

tomimos con ernimo


muncho.

/21Y

/20 en

/19 y

a_la maana cuando tornimos dimos y

el dito maamar hasta que lo aferimos y_se avergonz

en viendo mootros que mos iba de alta353

hora de agora si

/22

/23 a_poder

seores a_que le hablaran al apipior y


Yehoa Halorqu a_que non hayiga

/24 lo

/25 ms

de ad a los

mimo los hegmonim que hablen con


vika; y non pudieron haer nada, que

cale Yehoa Halorqu que /26 demostre lo_que aprometi.

Y en la maana peraat ajor 354

/27el

apipior:

Vootros, idis, est diiendo una coa que non

/28 viene

a sjel: que el maa

naci y est ivo en Gan eden, y /29 cmo puede ivir 1400 aos.

Ya hio
/31 maravilla,

/30 cuiy

en esto pray Pol y_le respondi HaRambn que esto non es

que ya topamos que adam harin ivi mil aos 355, /32 y segn puede ser de
/33 Y

ma kef tenemos recibido

Metula estn anda /34 ivos en Gan eden356.

Esto es como uno que res <pondi>

/62b:1pondi

una cuiy con otra cuiy, que

tanbin esto non viene /2 a sjel.

Seor apipior,

/3 basta

a vootros que cre por el maa vuestro con cuantas


/5 muestro.

/4

Y el apipior en oyir estas palabras se arabi

/6

Seor, non habl bueno muestro /7 aber y non es con haskam de mootros, otro
que lo habl bedrej
352
353

/8

TB- Pesaim 54a.


Es decir, cuando nos vimos vencedores.

354

Deut 25:15-19. Se refiere a la percopa que as se inicia y se lee en la sinagoga el sbado anterior a
la festividad de Purim.
355

Cfr. Gn 5:5.

356

Cfr. Gn 5:24.

198

II. NUESTRA EDICIN

/9 que

el seor non es igual como cuando mootros burlamos uno /10 con otro. Y tornemos
Harenu /11 adonenu asdej.
/12

/13que

hablates, que dates espada en

mano de enemigo y ya /14 intimimos entre mootros que tenemos que hablar con muncho
repoo

/15 y

hablas plaientes. Y muestro hecho estaba yendo avante con

ms muncho mos ayud a mootros ms de lo_que


arabi el apipior, qun es

/18 que

/17 ayud

/16 el

apipior y

a ernimo, y agora que_se

manparara por mootros?, otro que piyadades de el

yt, /19 ma non podemos atrevermos al pi hanes en lugar que hay safec en /20 el ejut357.
Y en aquel diya mos fuimos de all con muncha

/21 vergenza.

Y a_la maana

tornimos onde l con estremicin /22 muncha y temor.


/23Y

el Dio bendicho mos dio gracia y lo topimos al apipior

/24 con

cara alegre; y

Si vootros /25 cre que el maa naci bef al, yo vos amostrar a vootros /26que
ya se descubri.

Non mootros creemos

/27que

naci bef al, otro que deimos que el patrn de

aquel maamar /28 puede ser que entendi ans.


Respondi el apipior:
T, ernimo, /29 de_qu lugar trayes reaya que ya naci y_se descubri?

/30

/31 emuel:

De nde t dies que en el diya que_se estruy el Bet

/32 hamicd

naci el maa?:
Is

66:7], y

/33 aclar

/34 estremicin

el Targum Yonatn: Ad de-lo yit ac titparc, antes que venga

de espada se descubri el maa.

Respondieron <los> /63a:1 los eluim:


El Targum Yonatn non es bijlal de mimr y el maamar /2 de r emuel es aparte y
el Targum es aparte, y_su kavan /3
357

Es decir, no podemos asegurar que se vaya a producirse un milagro cuando hay dudas de si lo
merecemos.

199

II. NUESTRA EDICIN

spito, como

/4
/6 que

/5

descubrir que cuando vern el maa, vern spito.


3 coas vienen con hesa had at

358

vino por

/7

/8

Basta a_m que vootros dig que ya naci /9 el maa

/10 deimos

maamar, se yer y pens ans.

/11 Y

el Targum, que es ra hacode, non die lo_que


359

/12
/13 spito.

: Cuando vern el maa, vern en

Enpero muestra emun y emun de cualunque idi es /14que, si vern honbre


/15 el

apaarn y llamarn
/17 muestro

que emuel, el patrn de aquel

/16todos

Bet hamicd y todos los pueblos se

ellos en nombre de el Dio, estonces deimos que l es

maa. Y todo maamar que die el hfej de esto es /18que hay a l otro per.
/19 ernimo

die que en su tienpo se_va a fraguar el

Bet hamicd, /20 y nde est que_se fragu el Bet hamicd en tienpo de Yeu?
/21 Y

sobre esto non pudo responder ernimo nada y_se fue a /22otra coa, y alarg

y rest el vika diyas hasta 15 de /23


/24Y

cuando vinimos delantre de_l torn, otra vez al maamar de

/25

que el maa naci.

A-noche

/27que

/26

nolad es em meutaf y cmo quere que seya ans. Fue


/29 ao

/32 cuantos

358
359
360
361

inin que Yeu naci

de 3671 layeir360

fue ao de 3828 /30con que es que naci 150

/31Seor, mootros tenemos

/28 el

361

muskam de el Talmud que, afil que declaran

peruim en un pasuc, nunca el pasuc sale de_su pesatiyut;

TB- Sanhedrn 97b, 1.


Cfr. Is 66:7.
Es decir, 3671 de la creacin del mundo.
Pero entre 3671 y 3888 median 157 aos y no 150.

200

/33 y

cuando algn

II. NUESTRA EDICIN

hombre lo quita de el pesatiyut deimos que es /34 dera y tiene algn sod o algn inin
y non la creemos aquella dera <si>/63b:1 si es contra del psat y esto es muskam en el
Talmud, non /2 puede eniegar ernimo. Con esto, tome el seor delantre /3de_l el
Arba ve esrim y ver que aquellos pesuquim non hablan kelal /4 por vuestro maa,
que lo_que die Betrem tail yalada es por Yerualyim,

/5 como

die denpus:

Hayual ere beyom ead [Es dado a luz un pas en un da?, Is 66:8], y ans:
Sim et Yerualyim [Alegraos con Jerusaln, Is 66:10]. /6
Yeu qu es la maravilla que_se mara/7 vlla despus Mi am kaot [Quin oy
jams cosa semejante?, Is 66, 8] como que es una coa que non puede /8 ser que nazca
una persona en un diya? Y kol ekn que ya /9 die denpus: Im yivaled goy p am
eat ki al gam yaled iyn et baneha [O una nacin es parida de una sola vez?
Pues apenas ha sentido dolores, y ya ha parido Sin a sus hijos, Is 66, 8], /10 y que tiene
el nacer ente con el inin de el maa?, si non
/12 galuyot

362

/11es

que est hablando por el tienpo

que se tienen que apaar con fuerza de el Dio en

una /13spito por entonces est dicho Mi am kaot [Quin oy cosa como esta?].
/14Dio

ernimo:

Siendo que vootros enieg maamarim del Talmud yo


pesuquim; que non

pod eniegar que

/16 est

/15 vos

demostrar de los

escrito: Lo yasur bet mIhud

ad ki/17 yab iloh [No se apartar el cetro de Jud ni la vara


de entre sus pies hasta que venga el mesas, Gn
maia se vee que non
/19 maa,

/18 se

ad de-yat

tiene de baldar el seoro de Yehud hasta que viene el

y vootros agora non ten non bet y non meoquec, y cmo

/20

non se tirar?
Respondi don Astruc:

non

/22 se

en /21

trae reay de l. Y t, seor ernimo, ya sabes el

Er363 y los peruim de los ajamim grandes


sobre este pasuc. Y mootros

/25tanbin,

/24

/23per

2 peruim

del rab Aben

rionim y aaronim364

si queres, te diremos 2 peruim. El uno es:

qu quere /26deir que non se tiene que tirar bet de Yehud tiramiento de sienpre?,
362
363

Se refiere al tiempo futuro, cuando los que estn en el destierro se vuelvan a juntar.
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 111 notas 5 y 6 da informacin sobre R. Abraham ben Ezra y su

obra.
364

Se refiere a los primeros comentaristas talmdicos desde los siglos X-XV y a los comentaristas
posteriores a partir del siglo XVI en adelante.

201

II. NUESTRA EDICIN

/27otro

que vees ser a ellos bet de Yehud, y vees tiene que

tiene que seer hasta que viene el maa,


esperamos, non tiene que haber

/29 que

/28

en viniendo el maa que mootros

/30 es

otro /31per es que vers que el ierbo ad365 tiene yatib366, que es tenu
declaro de este ad es como le olam que es lan de

/33 sienpre,

/32 mispat,

y su

y quere deir que non

se tirar l bet de Yehud para /34 sienpre, porque ya va a_venir el maa y l lo tiene
que /35tornar el bet a Yehud.
/64a:1Respondi

ernimo:

Mootros non debemos de creer en ta amim,

/2 siendo

la Ley non se dio con

ellos367.

/3 Y ernimo, el ajam!, lo_que te conviene a_ti crees, lo_que non, non crees.
/4Te

dir otro per: que este ad es como ki lo e eabj ad /5 aer im asiti [Pues no te

he de abandonar hasta que haya hecho lo que te he prometido, Gn 28:15], que non
quere deir que denpus que_le har lo_que le

/6

regla de una persona. /7 Y un rey que_le die a uno de sus servici


/8 hasta

que te hago seor grande, que non le quere deir que denpus
/10 seoro

/9

de los idis hasta que venga el

maa, non quere deir /11 que denpus se tirar.


rnimo:
Por-qu creer yo en vuestro
Hadarn368
haeit370 que_se fragu

369
/13 Ra
/14 en

/12 per

al que

y non creer el per de r Mo

parte de Yehud, y bet quere deir los sanhedrn; y hoy

los /15 sanhedrn ya se tiraron.

365

El autor hace un juego de palabras con los diferentes significados de , en este caso entre
hasta y eternidad.
366
Es el acento disyuntivo o separador yetib (<) que se situa debajo de los caracteres367
Se refiere a que la Ley no se dio con los acentos y por tanto no se debe creer en ellos.
368

Comentarista bblico del siglo XI, natural de Narbona.

369

Vid. nota 326 de esta edicin.


Quiere decir la sala de audiencia del Sanhedrn.

370

202

II. NUESTRA EDICIN

Anda non enten/16 dimos qu reay es de este per, y ms que r Mo Hadarn


/17 era

darn y non era talmud; y ms que el maamar non es as,

/18otro

que ans les d

Ya

( Ak maati katub vesof lo

/19 maati

umip haemua

371

los eluim con /20grande honor aun-que pasaron apretos munchos ellos y_las quehilot.
/21 Les

371

ayud el Dio).

Es decir, Hasta aqu encontr escrito, pero el final no encontr, y de odas.

203

II. NUESTRA EDICIN

[7. Dilogo entre el Papa Marco Florentino y Fray Pedro]


/64a:22

/23En

Prec ead vearba im372 .

tienpo del apipior Marco Florentn373 vino delantre de l /24 pray Pedro374 y_le
375

Tengo una demanda

/25

de /26 sjel que lo ame a l?

Cierto que merece ser /27

Y cmo el seor ama a los idis?

/28

Y en qu vites que yo los amo a ellos?

/29 Que estn en tu tiera, y comen fruto de_tu tiera y haen todo

/30 modo

de

mercanca en la tiera, y_se aprovechan de ella.


/31

ellos estn sonportando el


ellos

/34 el

/33galut

y cmo

/32 es

posible esto? Y de_cierto

largo y amargo por afirmar la ley que encomend a

Dio. Y_si vites um que ame al Dio en ser cansada en <un>

/64b:1 un

galut

como este que ya hay ms de mil aos? que bevaday /2


372

Captulo 41. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 201, nota a ln. 23, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p.
p. 33 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 189, nota 1: dicen que esta narracin pertenece a los relatos de libre
invencin.
373

No hay consenso a la hora de identificar a este Papa. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 201, nota a ln. 24:
piensa que podra tratarse de Martn V, cuyo papado dur 20 aos (1417-1437); Cantera Burgos, F.
(1927): op. cit. p. 187, nota 1: basndose en lo que dice Loeb, opina que podra ser Benedicto XIII, pero
en la p. 33 de su prlogo y siguiendo a Graetz dice que el papa debera ser Martn V; y finalmente Cano,
M. J. (1992): op. cit. p. 189, nota 2: recoge las opiniones de Baer y de Cantera Burgos sin aadir nada
nuevo a la identificacin.
374
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 201, nota a ln. 24 dice que es un nombre inventado; y Cantera Burgos,
F. (1927): op. cit. p. 187, nota 2: remite a la obra de Amador de los Ros (1875) Historia social, poltica y
religiosa de los judos de Espaa y Portugal (II, 407) en donde se dice que hay un fray Pedro de sta
poca. Por esta parte Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 190, nota 2: aduce dos nombres el primero Pedro
lvaro y el segundo, el converso, Pedro Alfonso que podra encajar con el Pedro del relato, pero ella
misma dice que no lo es ya que ste naci en 1062.
375

Se aade al apipior al texto hb.

204

II. NUESTRA EDICIN

/4 ningn

/3

honbre que pensa y_se alevanta por atemarlos, y non vide /5 quen tuvo hala en una
maaeb como sta. Y cuntos hubo /6que_se alevantaron como ti por hablar mal y
haer enmalecer
376

non pudieron

/8 de_la

/7

tiera y

Respondi Pedro377:
Lo_que non tuvieron en /9 esta demanda hala es que el Yeu encomend que
non toquen /10 en ellos y en estas palabras hay per y non son como se /11entiende.

Y qu dirs de antes que naciera el


emun del Yeu? Y topamos

/13el

/12 Yeu

o en lugares que non tienen la

eparcimiento de esta ente coa de maravilla, que

vide /14 en libros de reis antigos que recontan que se eparcieron en /15 maljut alemn y en
378

y maljut Mi379

380

prica383 y en maljut kuim384 y partida


Persia387 y en todos estos se
376

/17 de

/16 y

Ipahn381 y Barsn382 y

guelilot de_la Aia385 y Halak386 y

/18

El texto judeoespaol aade y no pudieron al texto hb.

377

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 108: fray Pedro.


Baer, Y. (1947): op. cit. p. 108): , El reino de los almorvides. Baer, Y. (1947): op. cit.
p. 201, nota a ln. 11: los identifica con los moradores del norte de frica, y Cantera Burgos, F. (1927):
op. cit. p. 188 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 191 traducen almorvides.
378

379

Cfr. Gn 10:30.

380

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 201, nota a ln. 11 y Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188: traducen
la palabra por Berbera, Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 191 dice bereber.
381
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188, nota 2: interpreta Ispahn como Espaa, pero en la
nota 3, dice que Ispahn -escrito Spaan- es, segn Marco Polo el cuarto reino de Persia. Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 191 traduce Ipahan.
382
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 108: , Baer, Y. (1947): op. cit. p. 201, nota a ln. 11: lo
identifica con Chorassan. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188, traduce Basra, y Cano, M. J. (1992):
op. cit. p. 191 tanscribe Karssam. Basora?
383

frica, si bien Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188 lee Ibrica.
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 108: , Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188 traduce
reino de los etopes, Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 191 respeta en texto kusim y traduce (p. 191, nota 4)
etopes.
385
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 108: . Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188 y
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 191 traducen y algunas regiones de Asia.
384

386

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 108: , y este mismo en p. 201, nota a ln. 12 dice que
probablemente sea
. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188 traduce Calachene, y Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 191 escribe Halak.
387

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 108: , y Baer, Y. (1947): op. cit. p. 201, nota a ln. 12: ,
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 191 traducen Persia y la ltima

205

II. NUESTRA EDICIN

ley,

/19 y

non tuvieron hala, y en Maday se alevant un seor grande

Hamn388 , y era honbre ajam, su hala fue que lo


/22Dio

/20 y

su nombre

/21

Pedro:

que

/23 lo

enforcaron, sino que

buc de se echar con la reina.


/24

Danda non queres salir de las mentiras que te /25 engrandecites en siendo idi. Es
posible que homre que se

/26 arabia

sobre el rey y_la reina, y en siendo medio diya y


/28Te

/27

rogo que non hables

delantre de_m palabras de vanidades.


/29 Respondi

pray Pedro:

Verdad es, seor, que non hay en mootros


/31 Lo

/30 fuerza

por atemarlos, y ya les dio

meastim lejalotam389 [No los rechac hasta el punto de

exterminarlos; Lev 26:44]. Por atemarlos non hay fuerza, enpero por /32 castigarlos con
angustias y yesurim ya podemos, porque ya

/33 los

aoreci el yt, y_la preba es de las

angustias que /34 pasan sobre ellos de contino.

Non es reay de <los>

/65a:1 los

yesurim que tienen, que para modre que mos

mayorgamos sobre /2 ellos.


Di o pray Pedro:
Y por-qu non dei que por sus pecados /3 es los yesurim que tienen?
Respondi el apipior:
Esto y esto /4 se los cav. Y yo te digo que non tengas que haer con los idis.
/5

en p. 191, nota 5 explica que en esta narracin es el nico lugar en donde se escribe Peria, ya que
habitualmente la palara es Paras.
388

Perverso consejero del rey Asuero que quera exterminar a los judos del Imperio persa, pero no
pudo llevar a cabo tal accin gracias a la intervencin de la reina Ester y de su to, Mardoqueo. Amn,
finalmente, es ahorcado. La historia relatada en el libro bblico de Ester se rememora en la fiesta de
Purim.
389
El versculo completo dice: .

206

II. NUESTRA EDICIN

Y cmo sonportaremos el repudio de ellos? /6 Y dien: Tob eagoyim harog390


[Al mejor de los gentiles, mata] y ms dien: Bo imejem ofr yoladtejem
/7

vej391 [Jer 50:12].


Respondi el apipior:
Sobre lo_que dien Tob eagoyim harog, /8 ya sent de un idi un buen per y

por lo_que dien o /9 imejem non sent. Y siendo que vinimos a esto entendamos la
/10 verdad.

Hec 2 eluim vinieron, que_se llamen y mos digan la /11teub.

Y_se llamaron los 2 eluim que sus nombres: don emuel


elom Halev
/13Dio

392

/12

el apipior:

Es verdad que escribe en vuestro Talmud: /14

Seor, s; enpero recibimos de

/15

per del

pasuc es de /16 Raina y rab A393. Enpero otras coas es de_la kit de los /17 daranim,

/18 miramos

en ellas.

pior:
A_toda-viya, ya est
cale que lo

/20demostre

/19en

el Talmud, y el que quere deir como de vootros,

con reay. Por tanto, quero que_me dig el per que,

/21 kef

se

vee, son palabras amargas, y yo cale que defenda a /22 mi ente de los idis por ellas.

Seor, /23 lo_que aclararon los cadmonim es que_si era topante394 en tienpo
los ugadores non se mataban a ningn hombre, que puede_ser
su aber ya estaba teref, y_se conta que

/26 mat

/25que

/24de

uno que mat a

honbre muerto. Ma los umot ha olam,

siendo vieron que con /27tienpo se van a munchiguar los matadores, por esto ugan din
/28 de

muerte por castigar a el pueblo. Y esto es Tob /29 eagoyim harog.

390

Baer, Y. (1947): op. cit. p. (p. 201 nota a ln. 12) remite a Soferim 9:6 y 20.

391

El versculo completo dice: Avergonzada est vuestra madre la que os


dio a luz.
392
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 189 nota 4 siguiendo a Loeb, identifica al primero con
Semuel Abravanel, y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 193 nota 10 dice que, al igual que los otros personajes
del relato, son difciles de identificar, pero podran ser los delegados enviados por los judos a Martn V
tras la asamblea de Forli (14 marzo 1418).
393

Rabinos del Talmud.

394

Escrito topanse.

207

II. NUESTRA EDICIN

Si los ajamim del Talmud tienen


honbre matado mat,
/32 sebar

/31 cierto

/30 esta

sebar de non matar en pensando que

que estaban yerados y non fueron ajamim, vej de la

que seya escapado el matador con esta ta an.

Le /33 respondi el rab elom Halev:

/34 etjem

yad ati mikol mipeot haadam

al ken efcod alejem [Tan slo a vosotros conoc de todas las familias de la tierra, por
esto castigar en vosotros (todos vuestros pecados), Am 3:2]; quere deir <que>
/2 bet

/65b:1

que_se mata por dicho de bet din de

din de ariba. Y ms, que el

/3

se mat de /4

Seor, cmo vos

/5 afalag

con palabras de vanidad? De_cierto unto a_lado

die395: /6 Tob eetabajim sutaf el Amalec [El mejor de los carniceros es

compaero de Amalec],

/7 y

este modo es tob

el rab elom Halev:

El per /8 es que ser este taboj ajar como Amalec, que sino es ajar non /9 puede
degollar ni una behem. Y ans: tob earofim leuehinam [El mejor de los mdicos
para el infierno],
/11tiene

/10quere

deir que sienpre est el mdico con dicat y_que pense que

uehimn abierto delantre de l.

Y qu /12 responders para lo_que dei bo imejem?

Tengo

/13 maravilla

por Pedro, el demandador, que l fue uno de ellos

agora que vino a la enun del Yeu buca alil

/15 sobre

/14 y

supo, y

mootros por-que el seor

entienda que l cree en ley /16del Yeu con amor. Y el per es bo imejem es dicho
sobre

/17todo

criyado, tanto idi como nor, y es un castiguerio, que


/19 laeria

kavan es que el cuerpo

395

/20 es

/18 la

madre del

fue midar y sicura; y la

polvo y tiera, ma la alma, si tiene ma asim buenos,

TB - Soferim 15, 10.

208

II. NUESTRA EDICIN

hereda

396

/21 Gan

/22tienen

que asid umot ha olam397

parte en

De_cierto de: Hin

/23 aarit

goyim [He aqu que el porvenir de los pueblos

(es un desierto), Jer 50:12], y lan goyim es sobre mootros.

Se,

ay sobre los idis: Hoi goy ot [Ay del pueblo

/24

pecador!, Is 1:4].
Torn Pedro /25
Non es reay,

/26
398

turim /27
/28Dio

el kmer Pedro:

lulab

399

coa que es topada sienpre,

/29

4 minim del

por ser que se /30topan en sus tieras.

Y por-

/31 la

gana que_se topa de contino en caa?; ma la ran

es que /32 arebata.

el kmer:

Y por qu non encomenda el seor que /33quemen los libros400 que escriben bo
imejem?
Estonces encomend
<y_le> /66a:1

/34 el

apipior que ceren las ventanas del palacio y las cer;

kmer que mire por la puerta si arelumbra el sol. /2 Vieron los

Ya sali por toda la tiera /3 el sol.

396

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 201 nota a ln. 22: lo identifica con Maimnides y Cano, M. J. (1992):
op. cit. p. 195 nota 17 aade que se est aludiendo a su Epstola sobre la resurreccin de los muertos.
397

Es decir, los piadosos de entre los gentiles del mundo.


TB- Baba Kama 93.
399
Ramo que se empua en la fiesta de los Tabernculos, y que consta de 4 clases de plantas: cedro,
palmera, mirto y sauce, cfr. Lev 23:40.
398

400

Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 196 nota 23 indica que se alude a la quema del Talmud de 1242.

209

II. NUESTRA EDICIN

Ans es esto, qu gano que quemo los /4 libros que hay en mi reinado, y libros de
idis ya se hinch /5 la tiera?
Se fue el kmer de onde el rey con ansia 401.
/6 el

apipior a los eluim:

Ay pueblo loco! Por-qu non bucar /7 veluntad de los pueblos? Si vite la


caa como se quebranta /8 cuando se enfortece el aire?, y el quebrantar es la meleina,

/10Para

/9

siempre seya el

hombre tierno como la caa y non /11 seya duro como el alarel402. Kol sekn, que los
/12 que

umot

/13 ha

los idis son llamados en nombre de Adam y non los

olam; me encorvar si me demostr qu enoiyut (hombra)

/14 hay

en

vootros ms de mootros.

Respondi el ala don elom /15 Halev:

ibud,

en lugar de Adam harin y a_segn l pec

/17y_se

/16que

mootros somos

dester de Gan eden, ans mos

desterimos de Gan eden, que es /18 Yerualyim y el Bet hamicd.


/19Dio

el apipior:

Y_la ente de
soiguar con sus pies, y el
afuera

/20 que
/21 corazn

non puede el honbre por

de el hombre non hay ninguno que puede saber


/23 ha

/22

olam. [Hombres sois vosotros y no las naciones del mundo, Ez 34:31].


o el ala:

403

/24 on

on mar it adam atem

[Y vosotros sois mis ovejas, ovejas de mi rebao, sois hombres., Ez 34:31], y non es
de el Talmud.
/25 apipior:

El deir adam atem [ hombres sois vosotros]

/26 en

primero on, non entend que cont vuestros pecados como

/27 la

behem, sino

como adam.
401

En el texto hb. no se va nadie, sino que el Papa ordena a sus sirvientes que cierren las ventanas del
palacio. Est claro que nuestro editor no ha entendido el texto.
402
TB- anit 20b.
403

El versculo bblico dice veatn.

210

II. NUESTRA EDICIN

Y yo sent que un rey vos encomend

non hiiera en vuestras caas forma

/28 que

lem de el sol, y /29 era haientes detras de la puerta, su miatad en puerta /30 una y_su
miatad en puerta otra, y cuando se ceraba la /31 puerta se haia entera y vos encorvaba, y
cuando que

/32 quera

alguno por castigar, abra la puerta y topaba

castigador grande ejari

404

lo matate dientro

/34del

/33 media.

Y el

Bet hamicd. Y mootros, al que

mata alma escapa con <venir> /66b:1 venir a lugar de muestro bet tefil.
Sent que vootros de: /2 Ya amod haem hatob hame ula (Permanezca el
buen nombre y sublime) y cunto era si_lo llamaba: Ya amod

/3 hebu

hagol

hanemaas mikol im (Permanezca el cutivo, el desterrado, el despreciado por todos los


pueblos) y estonces se quebrantaba vuestro /4 corazn. Y yo conformo vuestro maab

/5
/6tenbla

en sus pies y_le cayeron sus dientes, que_si tena el /7 quber abierto exclamaba

por llamarlo. Y cmo dei haem hatob,


moneda la mala de
/10 moneda

/8 y

vootros lo pedrites el em tob con la

/9 en

a_poco a_poco y las umot vo la tomarn de una toda

/11 la

moneda; y

acavidavos, que yo so un apipior y_si se ale/12 vantan 10 mil personas del hamn ha am
con espadas en sus /13 manos son 10 mil apipiores.
/14Estonces

/15 el

apipior:

Vootros llor por mi luenga que habla /16 esfuelta y non mir vuestros ma asim
que son esfueltos /17 muncho muncho.
Respondieron los eluim:
Mootros lloramos por ran /18 que un honbre que_su maal tiene quebrantado, el
lloro es alegra /19 y nat ra para l. Y hec el kmer el este es de era
l conronpi a muestro espritu y_no apiada
/22 que_la

/21sobre

/20

de idi y

mootros, y mootros somos

modri una ay con sus dientes y la pi con sus

pies /23 y_la arag con sus uas.


En-mientres que estaban hablando

/24 vino

el

a ellos:
Venivos a /25 muestra ley y vootros piar a otros.

404

La muerte del profeta se narra en II Cr 24:20, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 193: Zacaras
y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 198: Azaras.

211

II. NUESTRA EDICIN

/26Ests seguro que_t te_vas a yir a Gan eden?

Respondi el /27 kmer:

Seguro que ans es.

Muestra veluntad /28 es de yir a Guehinm y non estar con ti en Gan eden.
Se arabi /29 muncho el kmer. Dijo el apipior:
Esto es el pago del que da

/30

deman/31 demos sobre lo_que estbamos entremetidos, y es que de

/32 vootros

vos

llam adam, y non las umot ha olam; vej la forma /33 de ellos es ms honrada de_la de
mootros o sus baraganiyas /34 es ms que muestra baraganiya?
Respondi el kmer:
Este <lloro>

/67a:1 lloro

solo non tienen, ya tienen muchos; como sent que dien

que meten /2 una candela en el tereno de la caa que se muri all el /3 muerto y dien

que_la ran es por arelunbrar a la alma /4 cuando torna en la caa. Y esto cmo viene,

siendo que_la neam /5 por su cuento es lu grande, y quere lu de candela gam?


/6 Segunda: Vide que cuando tornan de bet haquebarot arancan yerbas /7 y tiera y
echan sobre sus cabezas y dien que es por haer /8 fuyir el malaj hamvet, y cmo
apega una coa con otra?
/9 La trecera: Dien que el muerto siente todo lo_que dien por l /10 hasta que_se
entera405.
La de cuatro: Dien que Yonatn ben Uiel406, cuando

/11 meldaba,

toda ave que

/12

/13

Respond para esto.


/14 ala:

405

Cano (1992): op. cit. p. 199 nota 28: remite a TB- abat 153b.

406

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 202 nota a ln. 2 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 199 nota 29: remiten a
TB- Suk 28a y Baba Batra 134a.

212

II. NUESTRA EDICIN

candela que meten en caa

ans escribi el Talmud, v

/16que

/15 que

se muri el muerto, que

hay esto en el Talmud, otro que_se so algn

esueo, /17 sino que es un minhag antigo.


Y por la segunda, que echan tiera

hametim porque tomen neam

/19

/18o

arancan yerbas, es rme por teiyat

veranen ojn afar [(Tus cadveres se alazarn), despertarn jubilosos los que
habitan en el polvo, Is 26:19];

/20 veyiu

me ir ka asab haare [y florecern por

las ciudades como yerba de la tierra]. Segunda ran es por despertar los /21corazones y
/22tiera

es rme para deir: Ki afar at

ve al afar taub [Porque polvo eres t y al polvo volvers, Gn 3:19]. Y las /23 yerbas
407

/24

como yerbas de el canpo, unas hermollecen /25 y unas se amurchan.


/26Y por la trecera, tenemos recibido que_la alma non torna a_su
los cielos hasta que_se entere el cuerpo. Y
tiera a_segn era

/29 y

/27 lugar

que en

/28

el ra tornar a el Dio vego [Ecl 12:7]. Y siendo que_la alma

es /30 que sale en primero y denpus enteran el cuerpo, cala que

/31

el ra que torna a su lugar, y /32denpus por el cuerpo; sino es rme que el ra non
torna /33 a_su lugar hasta que enteran al cuerpo y por esto la alma

/34 sabe

danda inianim

de este mundo, y es como uno que est <durmiendo> /67b:1durmiendo y_se est soando
sueo. Y por esto deimos kad /2 dmej pelon [cuando se durmi fulano] que es rme

/3

olaba /4 sobre l se

quemaba, es rme que el que tiene poco d at cuando /5 meldaba este seor ajam daba
a entender la verdad.
/6 el

apipior:

Tuve gusto de repuestas de los eluim. Y t el /7 kmer, como ya hay tienpo que
vinites a muestra ley, olvi/8 dates estos inianim.
D
Y cmo me lo olvid y /9 hay 3 diyas que_lo vide escrito en sus libros?

407

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 203 nota a ln. 16 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 200 nota 34: remiten
a TB54a.

213

II. NUESTRA EDICIN

/10

/11 sino

danda tienes en tu corazn la ley del idi. Y si no


kmer encomendaba por

/13que_te

/12 era

que

que teniyas esta corona que sos

quemarn, y ms non quero que veas mi cara.

/14Denpus

: Qu es vuestra /15 venida?

Sabr, seor, que los ugadores /16 de muestra tiera encomendaron que tornemos
el riit de tantos /17
/18

at, y a_toda-viya siendo

vao: and pag la mitad;

/20 bemaal,

/19 que

ya venite, non vos tornar en

si non 10 aos pag los 5.

D
Veremos /21 si uramos se fan de mootros.

Lo bueno es /22 que ur por 40 aos para que pagu 20. Y por la ura /23 que non
vos creern, siendo lo_que vos aconur vuestro Dio non lo

/24afirmate,

y kol seken en

ura que vos da el nor.


Siendo que

/25 vieron

los eluim que non tienen remedio, oltaron a otra

de/26 manda diiendo:


Hay a mootros bet hakenset unto a el bet tefil /27 de los norim y ellos vinieron
en muestro trmino que muestro /28 binin aconant; y la reina pas por all y hio burla,
y_le

/29

/30como
/31 reina:

Como es ans, estn

en una. Y agora setenci el /32 ofet que_lo deroquemos.

El ugo est con el /33 ofet y non con la reina. Cmo conviene que estn untos,
en

/34tienpo

que vootros so contrarios de muestro maa? Que ans <and>

de vista derocaldo.

Si mos dir la /2reina, lo derocamos.

Estonces se arabi el apipior y les /3

deroquen y tanbin /4
214

/68a:1 and

II. NUESTRA EDICIN

/5Dio

elom:

De aqu que tomen castigo los eluim muestros: que

/6 paren

mientes cuando

hablan delantre los reis, que miren bien /7 lo_que quitan de boca y non pensen que estn
delantre del ajam
/9 adefla

408

/8 que

aun-que comen su pan, ma est enmezclado con pan de

.
409

que siendo el ajam viene

haare y el herguel que tienen con los


castiguerios. Y

/10 aprovecharse

de el am

/11

/12

/13 sin

d at, kol ekn agora en el galut. Y sobre esto se ansi /14


Ot nahag vayolaj ej velo or [Me ha llevado y conducido a las tinieblas y no a la
luz, Lam 3:2], quere
/16 veyolaj

/15deir

que al pricipio me gui el Dio a_m y en la traera

como llevan el caballo y_la mula. Por esto lo_que hay a_m

escuridad y non lu; siendo que al_cabo fue escuridad,

/18 se

/17 hoy

es

conta que todo fue escurina


Lam 3:3], y

y non lu. Y sobre las an/19


non en las umot.
Y tornaremos
/21 ajamim

/20 por

el herguel que hay a mootros con los ugadores y muestros

cavaron a los eluim que_se entropecen y non aprovech

don elom por escaparlo de entronpezo; y non

cencia de

/23

el ajam que el honbre se ue /24 en su caa con drej ere porque se ue este modo en la

calle,

/25que_si

en su caa se ua con palabras de nablut y peitut aquel

por haer lo esteso y en la calle, y puede

/22 la

que non varones precura

que_lo vean

/29tanbin

/28por

/27

/26uo

el tan

410

lo traye

en lugar

seer varon, quere deir en lugar que non hay ente

all precura por seer varn estimado y all se

/30

lo_que es ray por haer en la calle o por /31 hablar.


Y sobre todo es perteneciente que digamos que a las
entronpeza a el ala y ans est dicho

/33 con

/32 vees

el poco ejut

nebu: Maib ajamim aor veda tam

yesakel [El que echa atrs los sabios y muestra que su saber es ignorancia, Is 44:25]
Y cuando hay ejut en /34 los enviadores, estonces el Dio mete en boca de_los eluim
<lo_que> /68b:1 lo_que es perteneciente por hablar y non en baldes mootros /2rogamos en
408

Es decir, pan de amargura (cfr. esp. adelfa bilis).

409

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 203 nota a ln. 20 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 202 nota 38: remiten
a TBim 4:9a.
410

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 203 nota a ln. 3, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 198 nota 6 y
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 202 nota 43: remiten a TB- Abot 2:5.

215

II. NUESTRA EDICIN

el diya fuerte Yom Kipur: Hay am pipiot elu


de los mensajeros de tu pueblo]411.

411

216

mec bet Yirael [S en bocas

II. NUESTRA EDICIN

[8. Causas de los padecimientos de los judos]

/75a:29Prec

/30 gueerot

elo veiim412 . Amar elom: Cuando pensar el honbre todas estas

sobre los idis se maravillar diiendo: <que> /75b:1 Qu merecimiento

de_la folor la grande la esta413, y los goyim

/2 encargados

de rebellos ms que los

idis?, y toda estas /3

/4 mente

ati veju [Slo a vosotros os escog..., Am 3:2].


Y enriba de esto /5 hay 7 coas que cavaron males:
Primera. Pecados de muestros

/6

ah: Ubeyom

pacd ufacadt en laj veju414 [Ex 32:34 y en el da de mi castigo, y castigar, no


tendrn]

pecaron, no

/7

ellos, Lam 5:7].


Segunda. Cuando el ejut

modre aoricin

/10 porque

Sina

415

?,

vengan a

/9 de_la

/8 non

es grande, el galut se alarga drej teba por

ley. Y_la amor del podestador es por crebantar a_todos

olam

deved el comer y el beber con ellos,

417

/16 et

/15a

/12kol

/11se

llam

ekn la ley mos

/13

ajamim ah: /14


Trecera. Lo_que mataron

ah: Por_qu

416

Yeu

to abat Miryim veju [He aqu que sacrificamos el

dolo de Egipto...., Ex 8:22].


La cuartena. 3 celos fuertes son: celo

/17 de_la

ley, ce

moneda, y todos estn en /18 Yisrael con los goyim. Que ans enpezaron en Sefarad a dar

sus /19

haare de muchedumbre de herguel. Y partida de ellos /20 se tomaron

el heter en diiendo que non hay en esto ningn isur


maamar de ajamim

412

Es decir, Captulo 63.

413

Es decir, explosin de clera.


Juego de palabras con hb. odio.

416

TB- aat 89b.

417

TB- Sanhedrn 103b.

418

TB-

que maljut. Y non miran el

el /22 aramit quenan pogue n bo418 y es ayab karet

414
415

/21otro

36b y Sanhedrn 81a.

217

II. NUESTRA EDICIN


419

servimiento

. Y sobre

/24extrao.

/23

Celo de_la moneda cuando los idis se entremeten

/25 en

sus

oficios o en sus mercancas; y sobre todo si se /26topa que alguno roba, se toman y echan
la culpa sobre todos
/28 ilul

/27 como

sus uanzas y mos dien que non tenemos ley y_se hae

haem.

/29La

cinquena. Lo_que uaron el pueblo a urar en falso, y

Aben Er que esto basta por alargar

/31 muestra

esta

/34gaav

/33 moradores

el rab

fin.

Es que_se tomaron gaav partida de


enseorear sobre los goyim

/30 escribi

/32

de_la tiera en siendo ente grande, que por

aconteci en ao de el ger un pleito <grande>

/76a:1grande

en noche de

Kipur en el bet hakenset, y tom cada uno /2 un cirio de delantre del hejal por aarbar a
su hermano. /3 Y como estas mun

420

Y siendo que estas coas /4 quebrantan los corazones de la ente, vide por escribir
coa

/5 que

alegra el corazn, y es la hermoura de el Bet hamicd

a_segn lo top escrito a Versoris haadol

421

/6 y_su

fragua

cuando /7 demand de_l el rey Alfonso el

asid y lo trelad de lan /8 latn a lan hacode.

419

Es decir, que incurre en pena capital ejecutada directamente por Dios segn palabras de la
tradicin.
420
Es decir, y justo es el Seor.
421

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 210 nota a ln. 9, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 220 nota 1 y
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 230 nota 14: lo identifican con Johannes Versoris, rector de la Universidad
de la Sorbona en 1458, escribi libros de filosofa y de ciencias naturales.

218

II. NUESTRA EDICIN

[9. El sueo del rey Alfonso]


tiempo de el rey Alponso de_la Epamia, en ao de 3 /2 a su enreinar, se

/86b:1En

so que estaba en el canpo

/3

venan a escuentra m una partida /4 de

lobos y_me dean:

/5rebellaron

apenas como lo

/7 seguro

/6 perteneciente

en mootros muncho, con esto, si las

mos trabamos de peleyar, y_ni non, sabeldo por

que mootros destruyiremos a

Les repond /8 yo:


Andavos a vuestras moradas y yo ya las destruyigo
todos los pastores y

/9

/10
/12 leonico

/11

chico de moradas de los

leones y enpezaba a dar /13ta anot y me olvid de sus ta anot, y con sus ta anot escapaba
/15 y

/14

arebataban unas cuantas

suban a un monte /16 alto.

Y_se despert el rey y mand y llam a sus seores /17 y a_su viir, don Pedro, y al
ajam grande Toms, y les cont /18el esfueo
Vootros mis seores y neemanim de

/19 mi

palacio quero que me de a saber

soltura de el sueo.
/20 Le

respondieron los seores:

Muestro seor, el rey, sabr que /21 la ojm de soltar los esfueos non se topa en
mootros,

/22 ni

hay quen sepa deir la verdad, otro que en pasando tiempo

/23 se

puede

saber la soltura de lo_que acontece.


/24Respondi

Toms

Esto non es repuesta, que la /25 ojm tiene que seer de saber con sjel lo_que tiene
/26 que

venir antes que venga.

D t, Toms, /27qu a_ti te conviene.


Respondi Toms:
Yo non digo que dir la /28 verdad de cada coa y coa de el sueo, otro que dir el
/29 kelalut

del

/30 vos

de ellos, segn es el pastor para /31

219

seor, so el pastor

das se alevantarn lobos,

II. NUESTRA EDICIN

que /32 son los seores, los fuertes, cuentra de el pueblo, que son /33
haber pleito entre ellos, y_se vernn

/34 a

ugar delantre de vos, y vos cortar que el

ugo es <como> /87a:1como los seores. Y lo_que visite seor que veniya un leonico
/3 escapar

/2

tornaban denpus los lobos y /4 arebataban

escucharan

422

al pueblo; y lo_que

, es que puede seer que los seores non

/5

y se /6 fuyirn al

monte.
/7Dio

el rey:

Aun-que ya hay un poco de repoo con tus palabras,

/8 Toms,

con todo, mi

corazn est aturbado; por tanto /9 vamos al verel, el grande, y mos paseyaremos y mos
alegraremos /10porque pasen de m estos pensamientos y palabras de el /11 sueo.
Se alevantaron todos los seores y aprontaron todo

/12 sus

demenester y_se fueron

con el rey al verel, y en es/13


Me maravillo yo, Toms, que
haiendo ms
/16 viniera

/15 cunplidas

/14 vemos

que las ojmot de diya en diya se_van

de lo_que eran, que non topimos en tienpo de antes que

Aristo quen que sepa como l y non mdico como Aben Sin423

en tienpo de Nabujadnear se toparon ente que saban

/18 soltar

/17 y

por-qu

el esfueo, y lo propio

en tienpo de par y /19 agora non se topan?


Respondi Toms:
Sabr, mi seor, que para /20esto hay 2 repuestas: La una es que el sueo es una
/21rama

de_la nebu, y en el pueblo que_se topa nebuah se topa

sueo. Y non hubo nebu, otro que en

sus rey que haiga este


de

/25todos

/23

/22quen

sepa soltar el

pueblo de los idis, que_lo demand Mo

/24

los ajamim y supo teba y maut del honbre lo_que non supo

/26 ningn

ajam, y l les entreg a_su pueblo unos simanim para /27que puedan soltar el sueo.

Siendo ans

/28 llamemos

algn ajam idi y puede_ser que l mos dir la

/29 soltura.
/30 l
/31 el

422

Escrito arebatabn.

423

Avicena.

rey:

220

a Beneniste, el aqun, y

II. NUESTRA EDICIN

Te entiendes en soltar sueos como se entendiyan

/32 en

tienpo de avante tu

ente?
Respondi el idi:
Que sepa

/33 muestro

seor, que de el diya que mos cativimos de muestra

non qued en mootros ningn modo de cencia, y cmo <sabremos>

/34tiera

/87b:1 sabremos

soltar sueo?
Respondi:
Esto es mentira, y yo /2oy de pray Pol424
que l /3 y sus conpaeros estaban meldando a la escondida con un /4 ajam ans ojmot
/5 vido

que es ojm honda ms de

todas las ojmot, y_si es /6 que el galut vos pedri la ojm, hec en Bael ya estaban /7 en
galut, y cmo supieron aquella ojm?
Le respondi el idi:
/8 Sabr seor que all aun-que estaban en galut ma estaban

/8 cercanos

a los

/10

hoy se amat muestro relunbror

/11 y

lu de muestra ley y vamos apalpando como los

ciegos.
/12

Qu modo de locura es esto que de que porque vos /13 cativate de vuestra tiera
pedrite la cencia?, vej el

/14 saber

y_la cencia est decolgada en la tiera o en el

/15 sjel

de el honbre.
Le respondi el idi:
Non seor, non es /16porque mos cativimos de muestra tiera, otro que el galut mos
/17tom

el sjel, que es menester de ir acorido detrs de la

/18 parnas

y las pechas y los

dacios de el reino, y cmo mos /19


/20 nab:

aanan Moab min urab hu al emarav lo hurac mikel el kel /21 al ken amad

ta mo bo vereo lo namor [Tranquilo permaneci Moab desde su juventud y descans


sobre sus sedimentos, no fue trasegado de vasija en vasija, no se alter su olor, Jer
/22 non

se_le tir la cencia /23de l.

424

Vid. nota 342 de esta edicin.

221

se cativ de_su mancebez, por esto non

II. NUESTRA EDICIN

/24Le

Vistes Toms la repuesta de el /25 idi?

/26 sino

que_es la verdad, como vimos con

preba grande sus ojmot /27 en el tienpo que fueron ben orn que el im on lo venci a
425
/28 Aplatn

en cuantas coas y hoy vemos que estn probes de


/30de

/29 ojm

muncho. Y

encender una candela de una lunbre

grande, que_de vista se /31 enciende a una que enciende una candela con dar una piedra
/32 con

otra (chacmac) que es a_poder de fuerza para que salga,

ellos en los diyas de avante eran como

/34 encender

/33 centella,

ans tanbin

de una entorcha grande y es el efa

de_la nebu <y_la> /88a:1

/2 larar,

ma hoy muncho laran y poco alcanzan, y aquel poco es /3 sin provecho, como el que da
en la piedra del chacmac y salen /4
cayen /5 en la tiera y en lugo se amatan, ans es el estudio de /6 los idis hoy; segn lo
vide una ve que fui a una yeib /7 y denpus que dieron y tomaron, les demand a_que
/8
/9

en qu qued la coa, y_non hubo quen me supiera responder.


:

Tanbin yo oy que cuando ellos vienen en cuento de vika/10 se traban de


palabras este con este como que haen los bueys /11 cuando peleyan.

Podr ser que tienen el oli de los /12


que tienen guano

/13 en

sus meollos y en_tal de matar al guano se aarban en

/14 sus

frentes uno con otro.

Ellos se_lo cavaron

/15

muestra ley.
/16

entorcha que ella se_va

arelumbra a otros. Ans los idis,

/18 que

/17 quemando

y acabando y

cuando mootros tenemos algn safec ellos

arelumbran a_mootros /19 porque ellos saben bien el lan hacde y_su teba , ma ellos
425

Platn.

222

II. NUESTRA EDICIN

saben

/20 atemando

de diya en diya porque non queren escuchar. En tanto

/21 es

que la

angustia de el galut les apoc la cencia y la /22pedrieron beelet.


/23Como topamos escrito en libros de la
un ajam que el galut enchiquece el

encomend

/27 y

426

que tru/26

/23

r la coa y

/25

2 leonicos, siendo que el len es muy fuerte de corazn,

encomend que arodeyaran un canpo y_que metan all los 2

/28 leonicos

que fueron

tomados todos 2 de una vientrada por/29que seyan iguales, y encomend el uno que est
atado y el

/30otro

deatado, y_que les den a ellos mantenimiento igual. Y

diyas encomend que los degollaran, sali el corazn

/32del

/31 denpus

de

atado una de 10 partes del

deatado.
/33 el

rey:

/34 los

idis: Veradaf

otam col oleh nidaf [por el rumor de hojas que vuelan, huirn, Lev
deir que_de nada se <tiene>

/88b:1

es que

non tienen corazn. /2 Ma me maravo como tienen este carar de corazn fuerte que

/3

trocan la ley.

Le
Sabr

/4

seor que todo modo de coa tornan beteba a_su ra, que ver,
/6 y

/5

librico y_se enpeza a meneyar y haer

/7 como

madre, toma el

que est meldando, y_si le mostran

alguna espada se /8 fuye porque non se araig en teba de_su padre tala coa, ma /9
de

/10 buca

ceir espada y fuyirse del meldar ,


/12 buca

/11

teler, y lo propio los idis, siendo

/13 vienen

de haer hecho de

de Abraham, que aun-que sonport

yesurim en civdad de Kuta /14 (Kadim) 40 aos y_lo echaron a la hornaya de el fuego,
/15 estuvo

en su emun, ellos tanbin que vienen de_su era tienen /16 aquella fortalea.

Esto ya se les conta a ellos /17 estimamiento y ma al


/18 fruto

a_la rai, que non hay ma al ms grande de sta, y segn


/20 Ans

es perteneciente /21
426

223

el rbol, que

los idis cuanto ms estn en galut,

ior de_la emun.

Escrito , enquimend.

/19 es

II. NUESTRA EDICIN

/22Denpus

de esto, aolt el rey la cara para onde eneniste, /23

Me maravo yo muncho de vootros,

vuestra cencia, por-qu


vuestro

/26corazn

/25 non

/24 idis,

que segn el galut vos pedri

vos pedri tanbin la gaav, y por-qu non se apoc

en cuento del seoreo. Y viste vestidos de seo.

soeftados, y bien es sabido que la gaav

/28 non

/27 Y

vootros est

se topa otro que en ente paot ha

erej.

Por

/29 esta

propia ran es lo_que vestimos vestidos de seores,

descado buca de vestir vestido de kabod

/31

/30 que

el que est

por que non est cado por entero, y kol

ekn, seor, que non /32 los visten


/34 como

/33

se>

/89a:1 se

bucar rapoas en la

podr topar, si vesti seor a vuestro

esclavo y /2toda la masa de Castilla est en mi mano, si yo vest /3 seda?


Le respondi427 el rey:
Lo_que tu non vistes vestido de seda /4 es que_te espantas, non diga yo que de_mi
bien lo hiistes.
/5Toms:

Cuando estos visten vestidos preciados es honor para /6 muestro428 rey, siendo que
los idis de Castilla son de era hameluj.

/7

Y el len con el cuartn friyo y_la

cayentor suyo danda /8

ajab /9 kaar

[se agazapa y tumba como un len, Nm. 24, 9]..


/10En

/11 verel

una suma de ente

exclamando:
Slvamos se rey.
/12Encomend

el rey que les abrieran la puerta y entraron

Muestro seor, hec cayimos negra


que mootros

/15 bamos

/14 cada

/13 suma

de ente y

que non puede seer ms negra de ella,

con el gala grande, que llevaba al cristo en la mano,

/16 y_se

apararon unos idis por la ventana y vaiaron un /17 atuendo de orina sobre el cristo.

427

Escrito respondiy.

428

Escrito muesro.

224

II. NUESTRA EDICIN

Una coa /18 que non viene a sjel est diiendo.

que

/19 para

esto hay mil personas que dan edut que_lo

vieron con sus /20

/21

los echo de mi tiera.


/23 que

/22

de ms

/24tiera,

pueblo con espada


/26 el

/25 en

por escaparlos

que por seguro se van alevantar el

sus manos y non tiene que haber quen que les defenda porque

que_va a defender se llama kfer.

Aun con /27todo que es coa que non viene a sjel esto que hagan y ya

/28 puede

ser

que el Dio les meti esto en sus corazones por /29


y_de l fue la cava.
/30

Que_se escriba y que_se afirme que betoj 3 mees

/31 que

salgan todos los idis

de_mi reinado. Y se escribi y_se /32 afirm.

Y_t, de_qu te /33quedas callado


Respondi Toms:
Denpus que ya se sell qu /34 provecho hay en lo_que hablar? Y ms que esto
me est pareciendo a_m <pareciendo>

/89b:1 pareciendo

que es el sueo que vos

soaste.

/2 El Dio que amostre por tanto la gueer que non salga afuera /3 fin que sepamos
la coa.

En lo_que estabamos hablando vino el /4

entendido y /5 sabio y fuerte en bondad y hermoo de

/6 Mi seor padre el rey, si me da licencia dir una coa.


225

18 aos

II. NUESTRA EDICIN

/7 Respondi

el rey:

as me ivas.

/8 el

rey:

nde se vido que por miedo de unos torpes, que /9 asetencies setencia sobre un
pueblo sin dinguna aquir. Que /10tanto puede seer que alguno de_los norim enemigo
de_los idis

/11 lo

hio esto y echaron la culpa a los idis, o que tern

/12

chicos y ellos lo hiieron, y el deventurado /13 de el padre non supo nada.


Y ya topamos en tienpo de el /14 rey don Pedro que un nor ech guf mosi enu en
el bet hakis de /15un idi para echarlos bm hasta el tehom, y cundo diremos
idi hio esto, non topimos nunca que un pastor que
/18 las

/16 que

el

/17

adereza con todo el rebao y_se aprovecha de sus lanas

bebe de sus leches y come los cabriticos y los codrericos

/19 y

/20

seer.
/21

Non vos

/22 con

mi pueblo, vos tom tanbin y con mi

Dio?
Respondi el /23 idi:
Seor, el que hio esto a vuestro Dio seya matado.

/24Y

cmo viene esto a sjel

de honbre que delantre de mil personas /25 haer esto? Que seguro que_su ugo es a_que
hagan muestros cuerpos /26
/27Le

Non.

/28 Qun son tus veinos?

De un lado tengo /29un nor.

/30Y_le

el nor ur que non sabe de /31 esto nada.


226

pregunt el rey al nor, y

II. NUESTRA EDICIN

/32Si me dies a_m lo_que t sabes, yo uro que_te hago honbre grande.
/33Entonces

respondi el mancebo:

Yo me espanto de entrar

/34 en

sangre, ma por haer la veluntad de_mi seor vos

dir <que>

tanbin so nor, otro que_mi padre tiene una ventanica chica /3 para la caa de el idi y

/90a:1 que

yo lo hie este mal, ma non lo hie con esta maldad que /2 yo

yo salt all por veer, que /4 es el lugar ms ancho, y_me entrompec en un cntaro de

/5 agua,

y agua linpia era y_se vai, y el que die otra /6 coa afuera de esto peca.

En sintiendo el rey esto se /7

Bendicho sea el Dio, que me /8 dio

silla ms de /9 m.

Podr ser que los idis le dieron ad

/10 al

mancebo para que diga estas

palabras.

Respondi el rey:

/11Por esto el Dio el grande me lo dio a saber en mi sueo

/12todo

esto, y como el

/13

que

/14 estos

idis aniyim, y_de agora sal de delantre de_m antes

/15 que_me

suba la

rabia sobre vootros, que todos los seores /16 so edim que todo esto se descubri a_m
en el sueo.
/17

Por-qu ser la
/19 idis?

/18 enemistad

la grande la esta que tienen los norim con los

Y_si es porque mataron a muestro salvador, de_cierto


/21 mataron
/22 caminar

/20 los

arabim, los

al nab de ellos, que oy que non

otro que por en medio de_la calle como los caballos /23 y los llaman

a ellos irn y es en muestro lan burog429.


/24Dio

Toms:

A_mi parecer es la ran siendo non se auntan


comen ni beben con ninguna um, que

/26 el

ninguna um que non

comer y el beber en unto traye muncha

amistad.
429

/25con

Hb..

227

II. NUESTRA EDICIN

Y /27denpus de 3 diyas vinieron de_la civdad de Carin 2 idis /28 eluim, que los
/29 se

por el cuento que

/30aviimos

alevantaron los norim para matarlos

ariba, y mataron dos idis y el resto de los

/31 idis

se

fuyeron al palacio de el seor, y el seor non /32 estaba en el palacio y este seor tena un
/33grande

y haba una puerta chica y_se entraron los idis /34 por esta puerta chica

al conac, y los norim presiguieron <detrs>


puerta grande que

/90b:1detrs

de los idis y entraron por la


orm /3 salieron los

/2

idis por la puerta chica y_la ceraron por afuera, /4 denpus fueron por la otra puerta
grande y la ceraron /5

s norim adientro del conac.

/6

Se enfortezca vuestra fuerza que bueno /7 hiite.


Estonces hio el rey aquir y encolg die norim, /8 que ellos fueron los primeros
de este hecho y el resto aseten/9 ci sobre ellos que estn en piin 9 mees.

/10 Bendicho el Dio que ya se entendi el cabo de el sueo, /11 que esto es los lobos
que_se alevantaban y bucaban de daar /12
/13Y

/14

para escribir este inin de_los idis, y

/15 en

delantre de_l

el pricipio de este libro top un


430

recontamiento, y este /16 su lan: 17


Ya acob en los aot. La de 2: David en los reis. La de
rey. La de 4: la tiera de los arabim

/19 que

/183:

: /17 La una:

Yehoa que prendi 31

tiene avir linpio. La de 5: Yerualyim,

para quedo. La de 6: /20 los idis, ente seudos y duros de cervi. La de 7: tiera de

/21 Kadim

para riquea. La de 8: tiera de Miryim para mercadera.

de Yavn para cencia. La de 10: tiera de Roma


Anapolitano431 para tiferet. La
hablas). La

/25 de

/24 de

/23 para

/22 La

de 9: tiera

gueras. La de 11: tiera de

12: tiera de Toscana para meli (cortes de

13: la Epaa para musar y kabod. La de 14: la tiera /26 de Portugal,

su ente son para la mar muy vlidos. La de 15:


de 16:

/28 y

/27

amor: La de 17 Alemania para hermoura y

430

Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 261 nota 1: remite al estudio hecho por Gothein, p. 322 en
donde se dice que este pasaje se podra corresponder al elogio que hizo Loyse de Rosa a la ciudad de
Npoles.
431

Escrito anapilitano.

228

II. NUESTRA EDICIN

baragana.

yil432 en sjel y Ester433 para gracia y

/29

/30

434

para tefil.

/31Le

demand el rey a Toms:

Y cmo los alab en este libro

/32 a

los idis que son duros de cerviz 435? Y es


/34tienen

/33

Respondi Toms:
que>

ley, /2

/91a:1que

son duros de cervi la tienen demenester, por modre la

/3 un

de cerviz

436

non recibe la ley presto /4y cuando ya la

437

honbre que es duro

recibe, la recibe con toda su

fuerza, que /5 aun-que lo matan non troca su emun.

ajm Sefarad: /6 El que es presuroo en amor es presuroo en

aorecer.
/7Toms:

Estas son palabras de el pilosof: Un honbre que tom /8 un amigo con livianez
(presto) lo depiedre con livianez.
/9 el

rey:

Yo lo oy en otro drej y es quen toma amigo sin /10

/11 libro

/12 Respondi

que los idis son seudos, de nde les vino el seudez.

el mean:

El seudez de ellos es ormot y esto lo /13tienen de_la rayi de Ya acob, su padre.

432

Cfr. I Sam 25.

433

Cfr. Est 4 y 8

434

Cfr. I Sam 1 y 2.

435

Escrito

cerviz.

436

Escrito de nuevo

cerviz.

437

Escrito le.

229

II. NUESTRA EDICIN

De_cierto en

/14 Ya

acob est dicho VeYa acob i tam [Y Jacob era hombre

honrado, Gen 25, 27], si tanbin las ormot que tienen /15 es siendo que el demenester de
ellos es ms de todas las
/17 podersen

ormot por

/16

mantener.

En el icar de el inin hay /18 por haer cui que en lo_que se puede veer de ellos
que son seudos.
/19

Lo puede el seor prebar, que llamen 3 idis

/20de

los tipeim, y ver sus

repuestas que dirn sern el najn /21 en todo lo_que demandar el seor.
/22Mand

3 idis de_la calle, los que topan

/23 en

primero. Y

vinieron delantre el rey.

Demand el /24rey:

Qu es gestra melaj?

Yo so astre.

/25el

otro:

Yo so zapatetero.
/26

Yo vos vo a demandar a vootros demandas,

/27y

non vos espant de nada, que

non es mi veluntad, otro /28que por probar el sjel de los idis, y_si non sab responder
/29

/30

sab coas de cencia.


Respondieron /31 los idis:
Mootros non meldimos libro, y cmo le responderemos /32 al seor?
Les respondi el rey:

/33demand

el rey: Todos servimos a el Dio. Deime

qu coa es /34 el Dio.


230

II. NUESTRA EDICIN

Yo responder, enpero en_primero le <demandar>

/91b:1 demandar

de el seor,

cuando se asenta el seor sobre su /2 silla y denpus se alevanta, culos son los gesos de
las /3 piernas que_se menean y culos son los que quedan repoados, y /4 ans lo_que
que coinan a la /5 comida y evarim que lo echan
/6 son

estos evarim.

Le respondi el rey:
Ah, loco! Si mis dientes /7 que los tengo de afuera, non se cmo estn conponidos,
y cmo /8 sabr los miembros de adientro de_mi cuerpo?
Respondi el idi:
/9

/10

At yodea ebat vecum [Me conoces cuando me siento o me levanto, Sal 139:2],
y_si esto que es de_tu cuerpo

/11 non

sabes, cmo queres saber a el Dio que est ariba

de /12 cielos?

El Dio es mlej ram /13 y_sus pies tocan hasta la tiera.

Cunto sali

/14 este

tip del d at, y lo envisti a el Dio como si fuera

tanbin kef sus palabras cale deir que el Dio va

/16 descalzo,

/15 honbre,

que la lana de todas las

/17
/18 v.
/19

/20 Dio

Non se maraville mi
cencia,

/22otro

/21 seor,

o el rey:

toca a la tiera.

el rey, que l non meld de_su chiquz coas de

que_se fue a el pesat de el pasuc que die Veahaare hadom /23raglay

[Y la tierra estrado de mis pies, Is 66:1].

231

II. NUESTRA EDICIN

Para todo se quere maal. Y hec

/24 los

norim dien que el Dio se envisti en

cuerpo de Miriam /25 y sali el Ye.


Respondi el rey:
Ah, tips! Mootros creemos
predonar por

/27 el

/26 en

esto, siendo que el Dio tuvo demenester por

pecado de_la carne que es adam harin, y por esto se

/28 envisti

en

carne para que_la carne reciba la pena y es/29tonces se pedronarn todos los pecados,
enpero el Dio yt /30 es paut tajlit hapesitut438.

Respondi el idi:
El bor yitbaraj
/32 ojm

/31 es

ivo y non como muestra ive. Es ajam y no como la

muestra, es poderoo y non como el yejlet muestro.

Le /33 Respondi el rey:

Le /34 respondi el idi:


Y cmo dir una coa que los nebim non lo <supieron> /92a:1
Mi el baamyim aer ya as kema oseja [Qu dios hay en el cielo que obre tus
hazaas?, Deut

/2 Bekol

ajm hagoyim mien kamoja [Entre

todos los sabios de las naciones, no hay como t, Jer 19:7]. Y_si me demandabas por
tu Dio,

/4 sjel,

/3

delgada amostra sobre la cencia, y su

y su forma
tabul,

/5

te poda /6 deir su forma.

b al tabul y orm.

Merece el idi quemado, /7


Respondi /8 el rey:

/9que_la

salvador era uda y_de all le

/10 vino

madre de muestro

la tabul, salvo que el lec haeloh que teniya

con l se /11 mayorg sobre su mer y fue lo_que fue.


/12La

demanda segunda es: Vuestros ajamim dien que de_la tiera

tiene 500 aos, de nde los supieron?

438

Es decir, la extrema sencillez.

232

/13 hasta

el cielo

II. NUESTRA EDICIN

Le /14 respondi el idi:

/1512

cuerpo es grande de guf de_la tiera

/16170

maalot un maal que_su

vees, y quen ameur el guf de este maal

amesur el si ur /17 de_la tiera hasta el cielo.


/18

Non tengo lo_qu responder, que siendo me yer en_la primera


/20 measum

439

/19repuesta

y non

[Pondr una mordaza

en mi boca, Sal 39:2].

Esta es ms fuerte que_la primera.


/21La

demanda trecera es: Cmo se sontrae de el sol cayentor

/22grande,

siendo que

en l non hay cayentor? Si t puedes /23 dar de una coa que non hay en ti.
Le respondi:
Oy que non /24 es de el sol, otro que el sol arodeya a el galgal de el /25 fuego y_de
all le vien el cayentor, y_su cayentor es muy

/26valutoa

para los ivos y es muestro

iyut.

/27 De nde lo prebas


Le respondi:
Que yo veo que el aino en

/28 la

maana se aliviana su ainura por modre que

esclarece /29el sol, y en la tadre se_le apega su ainura.


/30rey:

Respondi el min:
/31 Oy que es de los talmidim de Galenos.
Respondi el idi:

439

Cfr. Sal 39:2.

233

II. NUESTRA EDICIN

/32

/33 de_la

deiya cuantos inianim, y yo me lo escrib en

el>
/2 de_su

/92b:1 el

/34 libro

luna me

coas maravilloas tanbin mi

rey cuanto de entendimiento tiene el honbre que sale de pecho

madre.

/3 La

demanda cuartena: Siendo que el sebo y_la sangre vose fue /4 asur a vootros

porque es corbn de vuestro Dio, agora /5 que non ten corbn, por qu non lo com?
Respondi el idi:
Que /6 amaana se fragua el Bet hamicd, y siendo que ya mos

/7

aneimos

a_comer mos vinimos a yerar.

rey:

Macare /8 que venga en cabo del ao y cunto se enfinc vuestro sjel /9 en esta
um betulat

/10

Yisrael [Cay y no se alzar

la doncella de Israel, Am 5:2]


Respondi el idi:
Su declaro del pasuc es que non se

/11tiene

que llamar ms betul, y siendo mos

soiguaron los reis /12

nab: /13 Ba

alon adonim olateja [Nos dominaron seores distintos de ti, Isa 26:13]

Caliya que metiera en la


Npoles, que antes
/16 betul,

/15que

/14 puerta

de Yerualyim como metieron la ente de

los soiguaran teniyan afigurado en la puerta figura de

y denpus que_la soiguaron afiguraron forma de aladra /17(semer) para deir

que los soiguaron como el ano.


/18 idi:

Ya tornaron los napolitanos a sus podestaniyas.


/19La

demanda cinquena: Por qu mayorga el sueo en la noche ms

diya?
Respondi el idi:

234

/20que

el

II. NUESTRA EDICIN

Que el cayentor con el


/22 est,

/21 yelor

son contrarios uno al otro, y cuando el cayentor

se fuye el yelor, y ans cuando el yelor est se /23 fuye el cayentor. Y siendo en

la noche se mayorga el yelor,


/25 se

/24 y

el cayentor de el honbre fuye de el yelor de afuera y

va a el corazn, y el corazn como se cayenta le sube /26 humos al meollo y le viene

el esfueo.
Respondi Toms:
La /27 verdad es ans, que vemos que noches del enverano que_son cayentes /28 non
le entra sueo a el honbre, que en lugar que_le vaya

/29 cayentor

a el corazn de el

el cayentor del /30 corazn se sale afuera y non puede dormir.


Y uno de los
/32 merece

/31 yesurim

que dan en el maljut de Portugal, es que un hombre que

pena, lo meten enfrente de una lumbre grande porque no /33durma.

<La> /93a:1La demanda de 6: La alma muere en morir el cuerpo o /2 non?

Le respondi el idi:
Non se muere, que non es de los 4 /3 yeodot que_se mayorgue uno sobre el otro
para que se muera, enpero /4recibir pena amarga si pec.

Ah, loco! Kef de /5ti non hay cabo para la neam, mos-otros sabemos que non
hay /6 quen que_se llame que non tiene cabo, otro que el Dio bh.
Le

/7 el

idi:

Lo_que se llama el yt que non tiene cabo, es porque /8 non tuvo precipio.

rey:

/9 si

/10el

son seudos.Y bendicho el Dio que

rey a Toms:

Me maravo cmo saben responder en inianim

/11 que

son de ojm y ellos non

meldaron.

Ellos

/12 meten

tino muncho a_lo que sienten. Y ellos son como las criatu /13ras
/14 criatura

235

queda

II. NUESTRA EDICIN

maravillado de todo modo de coa, siendo non lo

/15 ha_visto,

y toda coa que vee el

honbre maravilloa, le queda /16 asealado en el meollo.


Denpus de esto demand el /17
que en l

Amalec440 y

/18
441

/19
/21 non

que en el /20diya de a_maana

se deved de ir como quen que_se va a la

boda?
Respondi /22 Toms:
Si al demandaba y rogaba de el Dio era respondido,

/23 enpero

David en_luego

era llorn y el Dio le pedronaba.

/24el

rey:

Agora supe porqu los idis son respondidos en airat /25guemanim.


Respondi el min:
Mi maaeb, non es ans, otro que

/26

delantre de l /27 les da sus demandas.

440

Vid. Deut 25:17.

441

I Sam 28:18-19.

236

II. NUESTRA EDICIN

[10. Dilogo entre el rey Alfonso de Portugal y don Yosef]

/93a:28Prec

/29Vika:

iveiim442

Fue entre el rey don Alfonso 443 en Portugal y el rab

/30don

Yosef ben

Yaya.
L
Demandas /31

/32 sal

de

mo ed; ma por la hora te demandar unas livianas.


/33La primera es que te_vo a castigar porque non acavidas a

/34tu

ente, que oy

que aroban de los pueblos. Y ans demostra <de> /93b:1 de los vestidos que vest y de_las
oyas que llevan vuestras /2

est acavidados por el robo ms que


/4que

/3

las entraas de la

behem que las lav, y denpus que /5 las allegu. Y en las aves vos encomend que
quit el papo /6 con su suiedad444, por ran que la behem al harob come del ebs
patrn y non de robo, enpero la ave se mantiene de robo 445, /8 y por esto lo echaba

/7 del

el papo446. Y_le demand, si es ans, /9 cale la ave entera echarla?, y respondieron que
en la tripa
/11 aer

/10 de_la

gaal [Lev 5:23], como lo rob que lo torne sin demudamiento447.

Y cunto
/13 de

ave ya se demud el robo.

inianim de lo_que setenci Agustos, qusar

/12

Roma448, y es que ningn varn que vista seda denpus de caar /14

que meta oyas denpus de 2 aos de caada.


gael mefursam que seya desterado

/16de

/15Y

todo varn que roba de_su aber

Roma hasta cado de tres aos. Y non quero

442

Es decir, captulo 66. En Baer, Y. (1947): op. cit. p. 142 y en Cantera Burgos, F. (1927): op. cit.
p. 239 aparece detrs de la persecucin 64 sin numerar. Pertenece a este conjunto de relatos que se sitan
al final de la obra. Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 253: lo numera como 65. Esta misma dice en p. 253 nota
1 que comienza una serie de relatos variados. Mientras que en S850 y B859 corresponde a la numeracin
66.
443

Escrito Aloponso.

444

Cfr. Lev 1:16.


Cfr. Lev 5:23.

445
446

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota ln. 25 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 254 nota 4: remiten a
Lev Rab. 3, 4.
447
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 27 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 254 nota 6: remiten
al comentario de Abravanel a Lev 1:14.
448

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 28: remite al libro escrito por el emperador Marco
Aurelio, y tambin a los captulo 41 y 34 de Suetonio.

237

II. NUESTRA EDICIN

que respondas

/17 nada,

otro que con muerte o preya har tornar a_vootros

/18de

este

camino y estonces llorar por lo_que hiite.


/19Y vern a las demandas449 .
/20La

demanda primera: Siendo que topamos en Yeu coas que son /21apropiyadas

a el Dio, es perteneciente que es eloha o


de areivir muertos

/23 y

/22 lec

de l450, y meyuhad a el Dio lo_que es

sostenimientos de los ivos. Y uno de vootros que_se vino

a_mi /24

/25Yeu

en estas

mimas coas, y este su nsa: At guibor le olam /26 H meay metim at rab lehoia
veju451. At guibor es el padre /27
el

meay metim, denpus de esto alaba a

rab lehoia

/28

/29 lehoi
/30 aclar

452

[Isa

entre mootros que el Yeu reivi un muerto. Y ans

. Y ya se

/31topamos

que iba

caminando por el midar y cien personas iban /32 con l y tuvieron que menester aguas
y hio haer lvia y /33tuvieron que menester pan y hio a
/34 a

uno beadam. Y siendo que es ans, so obligados vootros por creer en l453?
/94a:1Le

respondi el ajam:

Y cuando atorgaremos mootros que reivi /2 muerto, non por esto es que es Dio,
y decierto Eliyahu /3reivi muerto y ans Elia .Y los norim que creen en alo, /4 que
es ab y ben y ra454 cale que crean en cuartn y en /5cinqun, que a_sus de ot Eliyahu y
Elia son elohut. Y lo_que hio
/7 esto.

455

/6

hay cuantos

Y ans los idis, moradores de Toledo, los norim

demandan /8 de ellos que hagan tefil por la lvia y con sus te


se top un hombre457 que tuvo de menester por dar

/10 mantenimiento

/9 lvia

456

. Y ans

a sus po alim y

449

Esta frase est centrada, en negrita y con letra cuadrada en el texto aljamiado, lo representamos
de esta manera para sealar la diferencia entre ambos formatos dentro del mismo texto.
450
Cfr. Mt 9:25; 14:19.
451

Es decir: T eres poderoso para siempre, Seor, t resucitas a los muertos, tu eres grande para
sanar, etc.
452
Es decir: El que hace descender el roco, sostiene a los vivos y vivifica a los muertos.
453
454

No hay reclamo.
Es decir: Padre, hijo y espritu.

455

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 14 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 255 nota 10: remiten
a TB23a.
456
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 14 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 255 nota 11: remiten
a HUCA 19, p. 5.
457

a TB-

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 15 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 255 nota 12: remiten
24a.

238

II. NUESTRA EDICIN

/11 higuera:

Teen teen quita tus frutas; y quit

y_se /12 hartaron de comer.


Respondi el rey:
Diremos que no ser Dio,

/13 a_lo

manco miad de las maravas que hio creedlo

que es nab.
/14 Le

respondi el ajam:

/15 y

creeron por nab, sino les rag

/16 la

maravis, con todo esto no

mar458 que venga vuestro salvador y_que arague

la mar, /17 y_que mos escape de muestros enemigos y creeremos en l 459.


/18 Le

Kef lo_que lo castigate a_l si tornaba a_el


hundirvos a vootros y non por

/20escaparvos;

/19 mundo

vos ragaba la mar por

qu me responders por la beraj?460

Respondi el /21 ajam:


Por esto no tienes hejrea que_te responda, que la beraj por
hablando, que kef del per que Dio el meumad,

/23 viene

/22el

Dio est

a_ser que_la fuerza del el

/24

metim

461

. Y en el padre

diremos en la

/26tefil

miey metim. Y ms como mootros

/25

en una coa que non creemos. Y esta beraj Yiac la

cuando escap de el mia, que la primera beraj la orden /28 Abraham


Ya acob463

/29 qued

Santo de Jacob, Is 29:23]. Qued en medio para Yiac

464

462

/27

, y la trecera

Ya acob [Santificar al

458

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 20 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 255 nota 13: remiten
a emot Rabah 22.
459

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 21: remite a Min Tor: Halajot melajim 11 de
Maimnides.
460

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 23 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 255 nota 14: remiten
a la oracin del
.
461
Vid. nota 397.
462

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 28 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 256 nota 15: remiten
, 27.

463

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 28 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 256 nota 16: remiten
, 35.

464

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 28 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 256 nota 18: remiten
, 31.

239

II. NUESTRA EDICIN

/30La

demanda segunda es de nde tens con ran sijl465 que esta /31 ley es ley de

sienpre y non se arenov denpus de ella /32otra ley.


Le respondi el ajam:
Lo yamanaa hu466. La ley primera es

/33 ms

provechoa por cunplimiento de_la

alma o la otra o todas dos. Si la primera es ms conplida porque el Dio hio mal <con>
/94b:1con

los traeros, que les dio a ellos ley menguada. Y_si es /2 la uelta porque hio

mal a los primeros y_que todas dos /3 son buenas, decierto la segunda se balda.
Le respondi el rey:

/4 Diremos que todas dos son verdad, salvo kef del tienpo y la

/5 ente

hubo

demenester por demudar, qu decierto que_mos /6 encomendaba a mootros tefiln y


suk467, era en baldes que

/7 mootros

non vinimos a Miryim y con esto si hubo

demenester /8 que mos encomende otras mivot en su lugar.


Le respondi el ajam:
/9 Si es ans era perteneciente que todas las mivot que_no estn

Miryim que hiiera a ellas, y las otras que

vootros de que toda la


son

/13 como

/12 muestra

/11en

/10 decolgadas

en

lugar que son decolgadas, enpero

ley se bald. Y ms que meleinas de el cuerpo

meleinas de_la alma, y asegn qu meleinas de el cuerpo

/14 non

se

demudan ans meleinas de_la alma.


Respondi el rey:
En la

/15ta

an primera te atorgar que ya tiene lugar. La segunda es

/16 falsa,

que_si las meleinas non demudan es por ran que las es/17pecias que non ellas se
meleina son teba ayim, y non s con /18tienpo que el caentor abre y el yelor cera, y en
tienpo

/19otro

es la uelta. Enpero las leis estn decolgadas en /20

veluntad.
/21La

demanda de 3, si_la tefil del nor si se oye como la

/22tefil

de el idi o

non468.
Respondi el ajam:
465

a TTB 466

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 30 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 256 nota 19: remiten
3, 13.
Es decir, No cabe sino esto.

467

Es decir, filacterias y tabernculos. Cfr. Deut 6:8, 11:18.

468

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 220 nota a ln. 14 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 257 nota 21: remiten
, 29.

240

II. NUESTRA EDICIN

Vaday que se /23oye que ans mootros deimos469: Ki at omea tefil kol pi
y /24 die: Vegam et470 hanojr vej [Y tambin al gentil, etc., 1 Reyes 8:41].

Y cmo vootros vos


die

/26que

/25 deroc

de una banda a otra?, que el Talmud 471 vuestro

en tienpo que hay airat gueamim472 que vay a haer tefil sobre

/27 los

quebarim de_los muertos; y die473 all enpero no sobre quebarim /28 de los goyim que_si
ellos no se salvan as mimo, cmo salvarn /29a otros.

Le respondi el ajam:

/30 los

goyim mak de la sin que tienen con los

idis non bucarn /31 piadades sobre mootros.

Que traigan el Talmud.


474

/32

/33 Torn

el ajam

/34Puede ser que en perat de_la lvia es que non valen en los <quebar>

/95a:1 quebar

goyim que mos-otros tenemos segul que son muestras lvias /2 que

ans die el pasuc: Venatat guimejem be itam [Os mandar lluvia, Lev 26:4], y

Le /3
Para adobar una mentira es hejrea que digas cuantas mentiras.
/5 La

demanda de cuatro, se topan pesuquim que son arevs de una /6 banda a otra,

que un pasuc die: Si hay cuenta para /7 sus fonsados [Job 25:3], y un pasuc die:

Mil de miles lo servirn [Dan 7:10]. Parece


vuestros dien que denpus

/9 que_se

/8 que

ya hay cuenta. Y los ajamim

cativaron Yisrael se apocaron los malajim a

469

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 220 nota a ln. 15 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 257 nota 22:

470

En el texto bblico es el en lugar de et.

471

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 220 nota a ln. 17 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 257 nota 24: remiten
16a.
472
Es decir, escasez de lluvias.

al TB-

473

Baer, Y. (1947): op. cit. p. 220 nota a ln. 18 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 257 nota 25: dicen
que tal cosa no se encuentra en el Talmud.
474
Vid. nota 279.

241

II. NUESTRA EDICIN

ejalim si

/10 ellos

son niiyim y non hay a ellos non hefsed y non demudamiento

non mengua como se apocaron, y ms que todo el mundo es

/11 y

/12

enfrente de_la mar la grande en erej de /13aquellas formas santas, kol ekn en erej de
ellos mimos y

/14 es

como uno que die que_se apocaron los seores de el rey y

/15 se

depedrieron porque se llevaron en el cativerio una pulga.


/16 Le

respondi el ajam:

en muestro sjel, y es
/19 hasta

/18que

ajamim /17 no es en ellos mimos alila sino es

de antes que mos cativaramos era muestro alcanzamiento

que non haba cuenta y en el galut se pedri la /20 cencia de muestros ajamim y

el entendimiento de muestros /21 neonim y non podemos alcanzar otro que coa tacsada
con /22 cuenta.

Me plai muncho tu repuesta y es /23 perteneciente que te haga kabod.


/24La

demanda de 5, si la hechiera es coa que non hay en l


/26 porque

/25 mamaud

por-

se apenara a el que_va en estos, que

non alcanza su /27deeo y_se fue detrs de_la nada.


Le respondi:
Aquellos que_se van
echan

/28detrs

de estos inianim dien que es coa de verdad y


/30 pertenecientes

/29

apenados pena grande.

242

por ser

II. NUESTRA EDICIN

[11. Dilogo entre el rey don Enrique de Mendoza y el Salvaje]

/96b:32

delantre

Prec iim vemone475:

/34 de

l Salae

476

/33En

, y esto era su forma: cabello de su <cabeza>

/97a:1 cabeza

hasta sus ancas, y su barba hasta su vientre, y sus /2 pestaas cuanto un palmo. Y hasta
6 dyas non comi que /3 salvo yerba, y denpus de 6 dyas se u un poco a_comer
Y enpez por hablar diur de entendimiento. Estonces /5

/4 pan.

Cmo te llamas?
Y_le respondi:
Don Anrique Mendoza, /6 y sobre mea de_tu padre
/7 que

desterara a los idis, me desteraron a la ila que de /8 ella fui tomado.

Por verdad, agora me acodr /9 que_te demandaba mi padre en cuentos de cencias.

Ans /10 es. Y en cuento de renovamiento del mundo hie un libro.


Le /11
Me maravo como los norim y los idis y los

/12 yime

elim atorgan en ids

ha olam siendo que es coa que non hay /13 seal, como que escribi Aristo.
Le respondi el Sal
Non /14tiene Aristo seal sobre el mundo, que ya estuvo de antes /15 y este su lan.
Todos los ajamim que_me asonantaron atorgan
477

Aplatn

ak y_si afil Aristo tena

tienpo que todos los

/18 ajamim

/16 en

id ha olam afuera de

/17

creeron en id ha olam y non es ninguna mengua si

non /18 creye Aristo.


/20Dio

el rey:

Y lo_qu es tu d at en la haa del yt sobre /21 los ba al ayim (ivos)?

Ya escribi

/23 sabida

/22

su

haa, y es que el Dio les dio a las ayot que /24 sus comidas es carne uas y muelas. Y
475

Es decir, captulo 68.

476

En S850 Salvane.
Vid. nota 425 de esta edicin.

477

243

II. NUESTRA EDICIN

a aves de_las

/25 aguas,

pies cuadrados para nadar y la boca (bec) larga

/26 por

poder

alcanzar los guanos por sus mantenimientos. Y a /27 aves de lo seco, pies largos por-que
puedan pasar el lodo. /28 Y_le dio a la ave coda larga a que_se ayude por poder olar, /29 y
es para ellas una ayuda como el domen para la nave
amistad y piadad en las
/32 por

/30

/31

haer detener sus lloros, afuera de la onsa y la leona

/33 que

non tienen amistad de

sus yabris. Y el len y el gato /34 se ponen acelada como los reis en las gueras.

<si>/97b:1 Si hay haa del Dio en los idis denpus que pecaron.
/2 el

Salae:

La haa de los idis es muy maravioa, siendo /3


Respondi el rey:
Non los idis /4 miran por muestra bondad como mootros mirarmos por ellos,
/5 que

oy que en la hora de birkat haman quitan el cuchillo de la /6 mea siendo es

bendicin de Esav. Y non enveluntan por auntarla /7 en sus bendiciones y por verdad
/8ros

como estamos mootros de ellos.

Le respondi Salae:
Cuando /9 me fui por ala a reino de Aragn, top con un ajam mebn adot

/10

a_m que la ran es por afirmar

acob: Yeh lej aer

/13 es

deir el

/12 dagn

/11 laj

y el tir que sea tuyo,

/11 dicho

de

[Gen 33:9 qudate con lo tuyo],

la espada. Y por esto cuando escapamos de comer le

14 atorgam

Esav a Ya acob, y_le_damos la espada.


ae:

/15

Estate con m y_te honrar muncho.


/16

Si t me dars a_mi henchimiento de_tu


ran es que onde
/19 padeyarlas,

/18 hay

de plata non me est con ti, y la

deeo por bucar comidas que se cansa el cuerpo por

otro que sobre mea de reis y tanbin de vestir /20 vestidos buenos y bucar

samaras buenas de ayot de un


ans deeo

/17 caa

/21 cabo

de mundo hasta otros ms que en vootros. Y


/23 brolado

/22

244

y que

II. NUESTRA EDICIN

bailen delantre de vootros y el satn non v que

/24es

en medio de vootros balilando

y tambin buc tae/25 dores y cantadores, y non es por alabar a el yt, sino
que tomen gusto las seoras por muchiguar la amor con
buqu una coa que conviene al caballo y

/28 al

/27 ellas?

/26es

por

Y por_qu que

ano? Y para el hombre es muncho

feyo.

/29de_cierto

en libros de los idis escribe que lo_que conviene a_el


/31 y

y vereles, brolado,

/32seoras

/30rey

es

smola y fraguas buenas, gertas

bailantes, cantadores merauelim, ofim, armas de

peleya, /33 caballos, plata y oro.


ae:
Por esto se /34 murieron todos estos reis en cortea de aos y ans te <acontecer>
/98a:1 acontecer

a_t si non tornars.

Y el rey se arabiy por sus /2 palabras y encomend a sus esclavos que le cortaran
la /3
Como hie a dos /4 idis, ans me hiieron a_m. Y bendicho el Dio ofet dec,
amn.

245

II. NUESTRA EDICIN

[12. Carta de ra Meulam a las comunidades judas]

/100a:11Perec

hanedibim

/13

ibi m veead478 .

/12Escrita

que mand el seor i tebunot vero

ulam i rum a quehilot de toda la

/14podestaniya

del apipior y

podestaniya de Npoles. Quehilot /15 mefoarot llevantes armas de H y_su ley.


Seya sabido a_vootros

/16que

el salvador, el grande y el fiel que salv a_vootros

/17 en

diyas de avante, l es el que est sobre vootros por

sienpre. Que diya primero de Natal vinieron /19 delantre de el apipior 2 seores eluim

/18 escapar

a vootros

de el rey Sefarad por /20 bucar de con el apipior, que su voluntad es por desterar /21 a los
idis que_se topan en su reinado y que los destere l

/22 enprimero

que a l conviene

porque l est en su lugar de /23 el Yeu, y denpus todos los reis, porque los idis son
malos /24
Y /25el pipior era varn de merced y amn uicio. Y respondi

/27de

/26

el sjel de los reis que en muestro

tienpo. Y ellos se /28 adoloriyan por-qu los idis son malos y pecadores a el Dio
479

los reis son apotroposn

en lugar de el Dio que en los

Dio que los criy, como los apen antes


toman ar porque hay

/32 en

/31que_se

/30cielos?

/29 vej

Que_los apene el

alevantaran los rey, y_si ellos se

ellos ente pecadores, yo me tomo ar porque hay en

ellos /33 buenos, que vide en todos los recontamientos de los quesarim de /34 Rum, que en
tienpo que los idis non guadraban su ley en lugar <cayan> /100b:1 cayian, y en tienpo
que guadraban su ley se mayorgaban un /2 poco sobre los romiyim.
Respondi el hegmn grande, segundo del /3
Lo_que bucan los reis de Sefarad por desterar /4 a los idis, non es porque ellos
son pecadores, sino porque

/5

ellos. Y /6 ans topamos que los idis cuando estuvieron en Miryim, los /7 miriyim que
eran malos muncho, los anearon y a los idis malos /8 como ellos
pasuc: Vayare u otanu hamiriyim [Los egipcios nos hicieron malos, Deut 26:6]
/9 deir

que les enearon de sus maldades, que_si el pasuc vino por


/11 unto

/10 dar

a_lado: vaye anunu

[Deut 26:6]. Y el inuy es por el abodot. Y ans /12


yaatiu otj [Ex 23:33 no nos dejars habitar en tu pas, no sea que te arrastren a pecar
contra m].
478

Es decir, captulo 71.

479

Escrito apotroposim.

246

II. NUESTRA EDICIN

/13Dio

el apipior:

Siendo que venites por hablar en cuento de


/15 Y

el Dio se

/16demostra

/17 encorvamos

/14 los

miriyim, demandar un safec

en sus dioes hio H usticia [Nn 33:4], y siendo que

que non envelunta en los dioes, cmo mootros mos

a ellos?

Respondi el

/18 los

/19 muestros

son como

son

dioes muestros a los dioes de Miryim, que los dioes

/20el

dioes de los miriyim son como demut de

haba en

/21 code

/22 estrellas

Yeu, y

hacodaim, enpero los

de los cielos, que kef sus

fortaleas y_sus baraga/23 niyas haen yerar a el honbre a_que pense que son dioes
mam.
Y

/24por

esto los fue oser la ley, enpero quen se encorva al lem

encorva porque l es Dio, que ya es sabido


/27Y

/26que

/25Pablo,

non se

es honbre como mootros.

ms otra abod teniyan los miriyim, y es la abod de /28 los bejorot, y ya es

sabido en sus recontos que

/29

dien /30

/31 mora

el bejor,

eran los miriyim afigurn en pader de cama/32retas de sus pinturias su figura y_se
encorvaban a l.
/33

apipior:

Buena ran me

/34

inin, que yo non veo en los

idis que tienen culpa por echarlos <que> /101a:1que los que deeyan por ser re m ya se
topan entre los norim /2 de quen anear, y afil que non estarn los idis.
Denpus /3 de esto se enfortecieron todos los seores y partida /4 de los komarim y
non pudieron por vencer al apipior, hasta que uno /5 de los
serviciales que quiten alil por /6 los idis, que uno de ellos rob un lem de plata de
sus bet /7tefilot, y toparon edim como sus veluntades y lo enforcaron /8 a_l.
Y vinieron los komarim y_se lo contaron al apipior. Estonces /9
El ma as el este es muy negro, que non se /10 meti este idi su alma en la palma
por robar este lem

/11 salvo

fuego; por esto, non me

por menospreciar a muestro Dio y por deretirlo en

/13 de

/12 el

esto otra gueer. Yo vo

a_ser goer y es que los na arim y /14 na arot, las chicas que_se hagan norim en_luego
247

II. NUESTRA EDICIN

y, los grandes
/16 enpero

/15 si

se haen norim va bien, y_si non que los pasen por la espada,

sus haiendas que sean para sus yoreim, que yo non hago

/17 como

todos los

reis.
/18Y

encomend el apipior por escribir esta gueer. En aquella

/19 noche,

en

estando el hegmn gr
Ro /20ro; y cay y_se muri.

/21 So oe yo, que por lo_que habl mal por los idis se apen.
Y /22 encomend el rey que non apregonen la gueer con tronpetas hasta /23 que_se
mire esta coa segunda ve.
A la noche segunda, fueron
los eluim que
/26 en

/24 llamados

todos aquellos seores y los hegmonim y

/25

su lugar de aquel hegmn grande que muri. Y en aquella noche /27 hubo un ra a

en Roma muy grande, que como l non se tiene


ninguno se hio dao; y_la

/29 caa

/28oyido,

y_non cay ninguna caa y

de el conite con todos los seores y los komarim

cay /30
/31 Non es esto que salvo por lo_que quitaron alil por los idis.
alil y_lo

/32

alil fue que ans le comand

aarbaron

/34 el

/33 con

kmer grande.

Agora yo sospecho <por> /101b:1


todo es mentira, /2 veej eyihy yo veo que el Dio hae maravas por ellos, que si /3 non
saba la ran non era hain, que Dio de uiio es. Y /4 por tanto yo tengo amistad con
estos. Y muera mi alma /5 con los buenos que en ellos.
Estonces encomend que_se arague /6 la gueer, y el que quit la alil que lo
echen al fuego. Y de /7 estonces endelantre eran honrn a los idis. Y haiya

/8 sus

veluntades; y todos sus diyas de el pipior estuvieron /9 con paz y aquedamiento.


En satn

/10 veen

peg ra [I Reyes 5:18] ve yitaba mail an veevin meaac

480

mimeno [Sal 35:10]

480

Es decir, No existe enemigo ni suceso adverso, y alabado sea el que salva al pobre y al
desgraciado del ms poderoso que l.

248

II. NUESTRA EDICIN

[13. Indicaciones del rey al preceptor de su hijo]

/104b:24Prec

senem veibi im481 .

/25Reconto

de lo_que le encomend el rey

/26al

/27Y

Que sepas que el mancebico en su seer chico


que_si lo traban en una de
/30 se

/29 sus

/28

ramas, se oprime en luego, y cuando ya se endurece,

ronpe la rama y non se tuerce.


/31 es

el per: yaser binej ki ye ticv [Corrige a tu

hijo mientras hay esperanza, Prov 19:18], quere deir en mientres

/32que

es chico hay

esperanza que recibe castiguerio.


<La>/105a:1La prima es que lo

/2 negras

que

hay en el mundo, lo ms negro de todo es el /3 hablar mentira, que afil que la probea
es concluida de todas /4 las mentiras, con todo
/5

Prov 19: 22].


/6 La

/7 a

modredura de el pero,

que al pricipio non consiente /8tanta dolor, y el cabo tiene sekan de muerte.
de 3

/9 La

borachn ugo de matar, ms que matar al que

hombre es perteneciente

/12 que

que a_mi parecer yo

/11 viene

/10 ugaba

al

aada sje

menguando /13 el sjel que el yt le dio.


/14La

de 4

comida gas y sustancia. Y

demenester por acavidarte siendo que tu sos miera

/16 hayehudim

/15tuve

y el que come carne

de buey. Me maravo cmo non /17 lo lleva su teba a arar con el buey al campo que_su
hermano /18es.
/19 el
/20 meg

renovan la ainuras.

481

Es decir, captulo 72.

249

comer comida

de aquella comida y_se le

II. NUESTRA EDICIN

/21La

de 5, acavdalo porque madrugue al Bet tefilot. Y yo los

que madrugan por irsen al Bet hakenset,

/23afil

/22 alabo

a los idis

las criaturas madrugan en esto, ma los

norim non /24

el ajam:

/25El freno de todos los deeos es la tefil.


/26Le

Y me espanto yo si lo castigar, que

/27

rey que lo aarb a su /28 ajam por lo_que lo castig.

Yo so arev por mi /29


Le respondi el maestro:
Y_se muchigen a_ti aos de vidas

/30 y_se

ti te vas a Gan eden si yo yir all

por buscar el arev?


/31

Cuando lo castigas, non le amostres caras /32 airadas como que_te queres vengar
de l, otro que le amostres /33caras relustroas como uno que castiga por lo venidero.
<Le>/105b:1

Muncho lo acavid. Y yo entiendo que /2

son sontrayidas asegn la hora

de el nacer.
/3 Le

La kit de pitagorim non dien ans, enpero dien: /4 Si sabe el hombre la hora
que
en estando

, sabe /5todos los acontecimietos que_le tiene que acontecer


/6 en

tripa de_su madre; y si sabe la hora de el nacer, sabe

acontecimientos que le acontecern a l hasta hora


/9 kef

los

/8

el uo.

Qu miras a palabras de_la kit


/11 ya

/7todos

/10de

pitagorim si los cielos hay a ellos o? Y

hay a ellos o, y es sabroa que non hay o ms

ella. Y hiieron cui a ellos que al_modo que haiga


porque non haiga . /14Y es demanda de sjel.
250

/13 a

/12 sabroa

de

mootros el cayentor de ellos

II. NUESTRA EDICIN

3. Variantes de la edicin de Salnica 1850

251

II. NUESTRA EDICIN

[Introduccin]
(I)b:1 om. en /1b:1 Hacdamat harab hamea er.
(I)b:2 Verga] /1b:1 Verga a"l.
(I)b:4 /1b:3 n.
(I)b:13 nafal que] /1b:13nafal quere deir que.
(I)b:14 /1b:16H.
(II)a:1-(III)b:31 om. en /1b:16 Hacdamat hamibi Alcalay hy"v.

252

II. NUESTRA EDICIN

[1. Disputa entre el rey Alfonso y el sabio Toms]


6a:21-22 Prec... su sabio]
/rey

/7b:1El

emad de siete fue que hubo un vika entre el

Alfonso de la Espamiya con un sabio que /se llamaba Toms. Le.


6a:22 om. en /7b:3 que.
6a:23 de pecado y_non] /7b:5 y_me escapes de.
6a:24 /7b:6 || /7b:6 papa.
6a:25 /7b:7 si_non echan.
6a:26-28 en dito ... el pueblo] /7b:8 vide en dita /presona ms seales de locura que de

cencia, con todo, /10 que har?, que el pueblo.


6a:29 /7b:11 ustiia || om. en /7b:11 a carar ... ente.
6a:30 om. en /7b:12 a_m.
6a:31-32 presto ... idis] /7b:12 deprisa que non hie vengan/za en ellos.
6a:32 lo_que ... gala] /7b:14esto.
6a:33-6b:2 Que ans ... repuesta] /7b:15Quero saber que les responder a_estos locos
que siendo son /muncha ente no los puedo quitar colay delantre.

6b:2-6 Y ya ... escaparlos]

/7b:16 Y

supe /que t sabes de la ley de los idis y de sus


a /en sus leis o en_el Talmud.

Y si es verdad que hay en

/20 ellos

este delito, los quitar de mi tiera; ma si es / mentira,

porn mi alma para escaparlos.


6b:8 Segunda a_saber] /7b:23Segunda: Dame a_saber.
6b:9 /7b:24 sus || om. en /7b:24
6b:10 yo hecho] /7b:25yo a_demandar en hechos.
6b:11 om. en /7b:26 ya.
6b:11-7a:5 Que yo ... servidores de la clisa]

/7b:25 Y

yo /no top ran para sus

caedura ni a drej teba ni por /pena de sus pecados, siendo vimos y omos muncha ente
/pecaron

muncho ms de ellos, y non se apenaron, otro /8a:1que tuvieron grande hala.

Que vimos que en tiempo de el

rey /deroc la clisa, y fragu una clisa para servir a /Noga y los papaim que servan a

/5

253

II. NUESTRA EDICIN

/hala.

Y anda hoy, escriben que en las islas /

una clisa que /hay un dolo echado la cara para ariba y tiene hecho /una ur de guid en
medio; y traen una moza y la /10 echan enriba de aquel dolo, las goteras de sangre que /le
/y

todo el que come de aquel pan es

santo. Y aquea /moza non se casa, otro que se arquila para enut con quen

/15 le

viene, y

se arquila con buen precio porque todo el que /est con ella se hae hombre santo. Y
todo lo_que gana /dita moza es mitad para s y mitad para los que es/tn sirviendo en_la
clisa.

7a:6-26 que le ... que_lo castiga] /8a:19


siete

/20 murc-iganos.

Y omos que esta ente estn repotre/ando y nunca los soigu

ningn rey. Y despus de el /rey Latino, vino otro rey en Roma y deroc la clisa /de
Noga y alevant otra vez la clisa de

/ topamos

que los romanos podestaron

munchos lugares y /a la ente de Alemania y Borgana que siempre

/25 fueron

baraganes

y non los soigu hombre nunca. /Vejn cuanta ente servan a_la luna y a el sol y / los
kadim servan a_el fuego, y hay quen se encorva a_la /tiera que para esta ente su usto
era que se metieran /

/30encima

de ellos. Y

un tienpo haban lugares de_los /8b:1kadim que servan al gallo y haba quen serva a_la
/ur

de el len y resto de ayot, y hay quen se /encorva al que topa primero la maana

cuando sale /de la puerta de su caa. Y en Roma, que son la ente

/5 piqueim,

se

alevant un rey que se llamaba Nanos y /tuvo hala en sus gueras; y su ente lo
contaron por /dio y todos estos tuvieron hala. Y afil que digamos /que la verdad es
que los idis se apenaron por sus /pecados, hay que demandar: siendo los
llaman

/10 idis

se

elohejem /por-qu fue la

pena a quitarlos de sus tieras?, que_no topi/


echa de su /caa, otro que lo castiga, ma non lo echa de su caa.
7a:28-8a:4 hay de .... drej teba]
/15 Bhm"c,

/8b:14dame

a entender: si los idis pecaron, el

qu pec, y todos atorgan que es lugar santo? /Los idis dien que de ah

empez a_criar el Dio a el / mundo y all se areciben las tefilot de todo modo de
preso/na, y los turcos dien que es puerta de los cielos, y / los norim dien que de ah
suben las almas a_los

/20 cielos

y ah es lugar de la nebu. Y un lugar como /ste, por-

qu se tena que apenar? Y si diremos que non /cayeron por sus pecados, otro que al
drej teba, /sabemos qu coas se_han demenester para la guera y son /cuatro coas: La
/25 y

inventos, y ya atorgan todos que los idis son


254

II. NUESTRA EDICIN

/ms

piqueim de todas las umot, y con esto seguro que /non cayeron por mancanza de

esto. La segunda, es / fuerza y baragana, y Titus sus enemigo escribi /de sus baraganas,
y bijlal die que tres mancebos herma/30 nos idis abrieron una de las puertas de
Yerualyim, y /9a:1 la tuvieron abierta tres das, noche y da, enfrente /de todo su asquier
de Titus para haerlo arabiar,
/los

toda su ente para guerear con

tres mancebos, y cayeron munchos de su ente que non

/5 hubo

cuenta, y los

mancebos se entraron adientro y /ceraron la puerta, y non hubo en todo aquel asquier
/quen

supiera alicudear de cerar la puerta. La tercera /es la

asquier, y hubo /un idi que l solo aprometi para mantener a todos

/10 los

idis dos

aos; y yo veo que cuando vino un /rey sobre ellos y ellos queran estar en paz con /l, le
dieron toda la plata y el oro que haba en_el /Bet hamicd, y el otro ao vino otro rey y
die el /pasuc que le daban a l toda la plata y el oro que /15 haba en_el Bet hamicd, y
de lo_que non die que le daban /el resto, parece que en un ao metan en_su lugar todo
/lo_que

les manc el ao de antes; y si esto acontece /en_la Espamia, no hay que pueda

alevantar cabeza. /La de cuatro es que, se quere muncha ente, y escribi

/20 Nicoleo

de

Lira que haba en_los idis de el bet de /Yehud seentos mil armados de espada y de
resto de /los ebatim ochocientos mil trabantes arco, y non se topa /una suma como sta
entre todos los reis a_una. /Y una ente como sta non topo a drej teba cmo
/25 cayeron.

8a:5 /9a:26 santo.


8a:6 om. en /9a:26 rey || /9a:27 mete.
8a:6-7 om. en /9a:27 a palabras ... que_es.
8a:8 /9a:29

|| /9a:29 cree || con ... marava] /9a:29en_tanto.

8a:9 /9a:29entra || /9a:30 ella.


8a:9-10 Y_ms ... entendida]
/9b:1 que

/9a:30 Y

tambin me maravo dita ente que son ente

entienden.

8a:11-8b:29 de muncha ... y comer su sangre]

/9b:2tienen

enemistad /de la ley y por

esto van bucando de atemarlos a_los / idis aun-que ya saben que lo_que van diiendo
es mentira, /5 ma lo_que tienen en sus corazones se los hae haer, y non /saben que non
los pueden atemar, siendo el Dio los esca/pa; y non es de amistad que les tiene como
antes, /sino que la natura de el Dio es de parar mientes a
255

/10

II. NUESTRA EDICIN

ran es clara, siendo

/depedrerse,

siendo el Dio es raamn, non quere que se /piedra ni un min de sus crianzas, afil la
hormiga, non /quere dicho los idis, que tienen ley y estn somportan/15 do galut,
entendiendo que esto es la veluntad de el Dio. /Y sobre la demanda primera que
demandates vos dir, /que ya es sabido que una comida que non se u /el ben adam
a_comer, cuando la vee se asquea, y si le /dien a algn nor que coma carne de pero o
gato, /escupe y se fuye, segn se fuye el idi cuando le dien

/20 que

coma puerco o

sebo, aun-que puerco es bueno /para el meg y por_qu se fuye?, y si dirs por modre
que todo lo_que come el air es enconado, por_qu comen la /gana que come cuanto
modo de gusano hay en_el monturo?; / y lo propio el sebo es lo ms alabado que hay
en_la

/25 behem,

si non es porque non se u a_comerlo, y s tambin /que el Dio les

encomend que non coman.


Y ms que tengan /este carar de nimo, que tomen a_un nor que est

y que lo maten, que si los topan los haen /pedazos, esto es coa que no puede seer, y
ms que /10a:1 los idis los acavid muncho la ley que non maten; y / ms que vemos que
los idis tienen el corazn tierno, que /si van a_matar alguno que_lo condenaron la
usticia482 muer/te, se fen de ah para non verlo matar, que non se /5 los lleva el corazn
de ver matar afil a_sus enemigos, y si en un lugar hay cien idis y vino un mancebico
/Y

esto es por ran que los

veradaf /otam col al nidaf. Y vemos que los idis non comen
/Talmud
/beber,

que non se llama sangre, la fueron oser para

y aun-

/ muncho,

uaron a comer sangre, y kol ekn

siendo no se

/15

que non /vieron ninguna um que come. Y ver muestro rey que si /un idi est
comiendo pan y_le sale sangre de los /dientes en_el pan, non lo come aquel pan si non
rae la /sangre, y ya se sabe que ms se asquea el hombre

/20 de

sangre de otro que de su

sangre, y vemos que el idi /afil de su sangre se asquea. Y ms que lo_que se


/enconmendaron

los idis de no degollar con cucho gasta/do es por-que salga la sangre,

que el cucho gastado /encanta la sangre y non sale; y por esta ran se

/25 afedece

la

carne que degolla goy ms presto de_la de idi, /siendo que la carne de el goy tiene la
sangre adientro /y el afedecer viene de la sangre y esto es coa /clara y la preb yo.

482

Es decir, a muerte.

256

II. NUESTRA EDICIN

... llamado nojr]

8b:30-9a-19

entendistes que yo me creo que es

/10b:1

/30 que

/10a:29

verdad esto que les alevantaron a_los idis que

esto /es vergenza para m. En tanto, lo_que yo te demand /de_ti es que quero saber qu
les reponder a esta

/5 a

pecado

a_matar alma, esto ser idi /con idi lo tienen a_pecado a matar alma, / ma idi que
mate nor non lo tiene a pecado, /porque non mos contan por ben adam. Y la proba para
/esto

es que o que die el Talmud que_si un buey de

/10 idi

mat a_un bu de nor,

non es obligado el idi /de pagar. /Respondi Toms a el rey: Ya estuve en este /vika
con un hombre grande de la mipa /de Abravane
que

/15 sabe

lan hacode non tern ninguna demanda, que la Guemar

nojr, y nojr es el que sierve abod ar / y_non cree en_el Dio; ma nor, siendo cree
en_el Dio / y cree que l cri el mundo y para mientes /sobre todas las crianzas, non se
llama nojr.

9a:19-26 om. en /10b:19 Y siendo ... Miryim]


9a:26 om. en /10b:19 nota del editor.

9b:1-10b:19 Y_ms y_de esto] /10b:20


en /al, cmo non mos tienen por nojr?

el rey: Y siendo que mootros creemos


/

Toms: Ya me mostr el dito ajam

un libro que /tena seentos aos y die que el que cree /en_el Dio y que el Dio hio el
mundo y cree en los /25 porfetas y que tiene paga y pena por todo lo_que hae el / hombre,
se llama que tiene ley, y los norim creen en /todo esto. Y si creen en al, non es que
niegan que /el Dio es uno, otro que dien que el al es uno, y /con esto no puedemos
matarlos ni haerles dao. Y /11a:1 si non afirman las mivot non tienen culpa, siendo las
/mivot

non se encomendaron otro que los que salieron de /Miryim. Y ms, que la

Guemar apeg en_el que roba de goy ms /de el que roba de Yisrael, y cmo viene
que diga que si un /5 buey de idi mat a uno de nojr que es patur?; si_non /cale deir
una de dos: o que hay diferencia de goy a nojr,
/siendo

es un dao de moneda a moneda, y el idi / non sabe

guadrar el buey como lo sabe el goy, siendo /10 sienpre tuvo ganado y est eneado. Y
ms, que non /

/kol

puede matarlo. /Le

ekn que non

/ las
/15 alegraba

palabras del

si me lo traas aqu. Y agora tengo una /


257

II. NUESTRA EDICIN

sobre mi ente: Siendo los idis tienen buenas

nedibim y raamanim y /dan edac y son piqueim, y si un idi entr a_la /clisa y_se
arob alguna coa, presto ya se meten todos /20a bucar de escaparlo y cada uno se_va
ande su /amo a_que buque de escapar al idi, cualo con pars /cualo con ri, y non
areposan hasta que lo escapan, y /

/y

por-

/25 non

/Respondi

cale que haga ans.

Toms: Nunca vide hombre de sjel que tiene /enemistad con los idis, otro

que el /hamn haam. Y la ran es que el idi tiene gaav y /siempre buca de
enseorearse y_non pensan que estn /30 en galut, y por esto el hamn haam se celan de
ellos. Y /11b:1

/remedio

nunca, y

la proba para esto es que cuando /vinieron los idis en_la Espamia llevaban vestidos
/5 mostraron

ninguna fantaa

y_non oy mi seor que les /alevantaron algunas alitot por esto de la sangre. Y / si
aconteca alguna coa en aqueos tienpos, ya se /escriba en la historia de_los reis de la
Espamia /como uan; sinon es que entonces, que non haba que /10 celar, eran amigos. Ma
agora un idi, si tiene doientos /
/no

haen los seores que tienen tantas entradas al /ao. Y mire hasta nde arib la

gaav, que en_la /civdad Toledo aarbaban los idis a los norim y los

/15 grandes

de

ellos apregonaban que quen aarbaba algn /nor lo castigaban kef sus dinim. La
segunda ran de / la enemistad que les tienen es que cuando los idis /vinieron en_la
Espamia eran probes y los norim eran /ricos y, siendo el idi es piqua y tiene
/20que

sabe ganar la par, se hio la uelta, que_se enriquecie/ron los idis,

10b:20 /11b:22tres || terenos estn] 11b:22/terenos que /hay en la Espamia estn.


10b:21 idis] /11b:23 idi por ran /
10b:22-26 Respondi corazn]

/11b:25

traer /enemistad, aun-que el idi tiene una salida /con diiendo: qun lo apret al nor
que tome de m /
10b:26-34 por la aorecin Y_te uro] /11b:28siendo que los idis /non comen con
el nor de una comida ni beben de su vao,

/30y

non hay otra coa que acerca los

corazones como el /12a:1comer uno con_el otro, a_carar que hay una ente que / uran por
la comida que comieron untos. Y yo uro.

258

II. NUESTRA EDICIN

11a:1 /12a:4 modre.


11a:2 vao idi] /12a:5 copo de vino que est /bebiendo el idi.
11a:3-5 el nor parecer] /12a:7 alguno de mootros en aquel copo, lo echa el vino
/

11a:6 om. en /12a:10


11a:7-11b:8 siendo as vealom]

/12a:11otro

que los ajamim de el Talmud /que

les apegaron muncho. /

/ los

ajamim

de el Talmud, ma yo digo que non /15tienen la culpa otro quen que los escuchan; en tanto
/es

que agora supe que los idis, lo_que no beben vino de /nor es porque les

encomend su ley y_non es de mancura /de estima que mos tienen. /


sin ningn safec. Y ya aconteci

a_un mdico idi

/20
/enconados

y por esto vos guadr

a_que non toquemos /en gestro vino. Le respondi el mdico: T, muestro /seor, ests
aino y yo vo bucando de_te enreiar; /25 que ans, que tragan agua para te lavar los
pies, que te /es provecho, y despus te responder lo_que demandates. /
agua y tom el mdico, le lav los /pies de el rey y cuando escap, bebi de aquea agua
/30tes

seores que haba

/Quero

/12b:1

que me dig culo es ms enconada: la agua que /se lava la presona los pies o la que
toca con las / manos?, y seguro que la agua de los pies es ms /5 enconada y si es por
enconamiento, cmo beb yo la /agua que le lav los pies al rey?

11b:10 /12b:7
11b:10-15 Bueno sin pecado]

/12b:7 Muy

/los

bueno respondi el mdico / y non hay

idis; y

esca/10 par a_los idis?


11b:16 /12b:11 hagas apregonar] apregones.
11b:17 /12b:12reinado.
11b 17-21 idi es idi] /12b:12 modo de tereno /
que los tornen segn / les parecer a_los ugadores, que dingn idi puede

/15 vestir

vestido de seda y_que lleven un so colorado para /que_se conozcan que son idis.
11b:22-12a:11 om. en /12b:16 Respondi el rey Yisrael.
259

II. NUESTRA EDICIN

12a:12 En Toms] /12b:17Y en estando el rey en esto.


12a:13-14 om. en /12b:18 norim gritando y.
12a:14 de] /12b:19de un.
12a:15 que por] /12b:19 para.
12a:17-18 a_esta rabia] /12b:21 a estos locos porque me arabiar.
12a:19-20 por comando diiendo]
grit

/12b:22en

demaiada/ mente, y despus que los

|| vuestra dolor] /12b:24el mal.

12a:22 tieras por el] /12b:25 vuestros terenos con el.


12a:23 om. en /12b:25 el rey.
12a:23-28 todo atrs enluego]

/12b:26todos

/una

los terenos, y que /non vistan seda. Y

coa que es dehonor para vootros ni vay

detrs /de la nada.

12b: 1om. en /13a:1 le || /13a:1seor || amn usto] /13a:1que supo muestras /llagas.
... de_la tiera]

12b:2-14

/13a:2 ur

el rey que non les haa /ningn dao,

el hecho de el matado. /Le respondieron a el rey: Sabr seor, que los


idis /5

/arar
/alil

muestros campos,

a_ver si_con esto los echars de tu reinado.

12b:15-16 vootros ... castigados]

/13a:8 los

idis non mataron al /nor sino

vootros.
12b:17-29 el pueblo ... la verdad]

/13a:9

/10 lo

topimos matado

en_la plaza de noche y lo tomimos / y lo echimos en caa de el idi, y tres grandes de / la


civdad tenemos por

edim /delantre el rey, y el rey, siendo ur, non

les hio /nada. Y se alegr muncho que vido claro que es alil que /15 les alevantan sobre
los idis. Y encomend que lo /escribieran en historia. Y Toms tambin se alegr
/muncho

por lo_que cay en la verdad.

260

II. NUESTRA EDICIN

13a:1-3 Me arelumbrates ... olam ha]


Dio ha

/13a:18Grande

paga tienes que /tener de el

/20

13a:3 /13a:20
13a:3-4 recibiera ... ti] /13a:20 lo tuviera /de vs.
13a:4-9 Amaana ... que venga]

/13a:21 Maana

verns, /que tengo ms que

demandar, y puede seer terns y /de m tambin, ma con tenay que me traigas a el
/25 escrbele

de muestro nombrado que

venga.
13a:10-13 Muncho ... "h] /13a:26/Se tiene que alegrar mi seor cuando hablar /con l,
ubifrat que es era de David hmelej.
13a:13-16 siendo el rey ... rey David]

/13a:28 siendo

que Nebujadnear los mat /a

todos los de era de David espantndose non tomarn /30


13a:17-26 Sabr mi ... en el cativo]

/13a:30Sabr, /13b:1 seor,

que cuando vino

Nebujadnear a estruir a Yerualyim, / vinieron munchos reis fuertes por ayudarle, y el


/grande

de ellos era Aspin, que el reino de la /Espamia se llam por su nombre, con su

yerno que era /5 uno de los reis de Yavn y se llamaba Porus; y dito /Aspin con Porus
prendieron a Yerualyim. Y Nebujadnear cuan/do vido esto, les dio parte en el esp
y en_el /cativerio. || om. en /13b:8 la ilustracin.
13a:26 Y siendo]

/13b:8 Ms

sabr || meiot]

/13b:9partidas

de afn a darom, de la

cal /10 de la civdad que daba para maarab, hasta la primera.


13a:29-13b:1 peantes ... demenester] /13b:11que peaban /especias, por modre que se
tenan que483 demenester.

13b:2 om. en /13b:12 mei.


13b:2-17 que los ajamim ... Granada]
484

que

/15 menester

/13b:14 y

la ran es que los ajamim tienen

a los mercaderes ms de los mercaderes a_los /ajamim, que los

ajamim ven la manquea de la par y / los mercaderes non ven la manquea de la


cencia. Y /en la otra moraban los que venan de era de David y / los kohanim. Y
Nebujanedar tom las dos partidas y
483

484

/20 resto

de las civdades y se las llev a Maday y

Posible error por de.


Posible error por de.

261

II. NUESTRA EDICIN

Pars; / y la parte que moraban los de el era de David se las /dio a Porus y Aspin; y
Porus tom naves y los

/a

Toledo. Y siendo eran muncha ente, /25 non los somport la tiera; se fueron una parti/da
de_la de era hameluj a evilla y de ah se fue/ron a Granada.
13b:18-27 inperator de Rum ... David]

/13b:27que

el enpera/dor de Roma podestaba

en todo el mundo, tom de Yerualyim /cuatro mil famas de el bet de Yehud, y die
mil de el /30 bet de Binyamin y los kohanim, y los llev a Aspamia; y /14a:1 lo ms de el
bet de Binyamin y los kohanim y unos cuan/tos de el bet de Yehud se fueron a_la
Francia. Con_que /todos los idis que hay en tu reinado son miera hameluj y / lefaot
lo ms son de el bet de Yehud. Y con esto, qu /5 vos maravi, seor, que s se top
hoy de_la mipa de David?
13b:28 Respondi] /14a:6 Le respondi.
13b:29-14a:2 siendo repudiates]

/14a:7 y_si

non era que conoca a_tu /mipa

dea que eres de era de idi, que veo que ests /


Muy muncho me /10 dehonraste, seor.

14a:3 om. en /14a:11 si.


14a:3-14 sos ... la Espamia]

/14a:11eras

idi y /agora sos nor, qu dehonra es? Y

ya es sabido que /

/y

de qun

vienen como saben los idis. Que los reis de la /15Espamia se avantaron diiendo que
son del era de Gotn. /

de Gad, /

de Yaacob, que vino uno de aquel era a Rum y recibi / la ley de Ye"u y tuvo muncha
hala y alcanz a seer /rey, y de l vienen la mipa de godo.
14a:15 /14a:20podest.
14a:17 /14b:21 Veren || /14b:22 Virguilio || /14b:22del.
14a:18 om. en /14b:23 era || /14b:23 Rmulo.
14a:18-27 de_el ... mipa]

/14b:23Y

cuando salieron los enperadores /se

enmlezcaron las mipaot, que al precipio estaban los /25 enperadores en Roma, y de ah
oltaron en Costantina. /Y despus vinieron los francees y llevaron la inpera/cin a
Francia. Despus vinieron los akenaim y /guerearon y la llevaron a Akena. Y cada
um iba /diiendo que ella s sabe de nde viene ma ni de ste /30 ni de este se sabe seguro
de qu era vienen.
262

II. NUESTRA EDICIN

14a:28-14b:21 Y canto grande ... Yisrael]

/14a:30Y

qu carar

/14b:1 de

marava que

afil muestro salvador Ye"u no se sabe /de qu mipa vena: que Mateo die que es
del era de David, /porque Yosef, el marido de Miriam, era de era de David, y /Luca
die que non viene de era hameluj. Y los norim /5 creen que non estuvo Yosef con
Miriam ni antes que pariera / ni despus, otro que qued preada de esprito santo; / y
/sabemos
/Bilam:

siempre tienen que

/10 estar

seguro de nde

Ubagoyin lo yitaab, que quere deir que

solos y_non se tienen que enmelezcar con otra /um, mos

pareci que era bizayn, sali que es honor, que /siendo non se enmelezcaron con las
umot, se sabe de /nde vienen.

14b:22 om. en /14b:13 su.


14b:22 om. en /14b:13 de.
14b:24 om. en /14b:14 grande.
14b:24-26 como corona ... lo_que]

/14b:14 como /15 la

corona de los reis, y el rey ya

atorg por los / idis dos tantos de lo_que atorgu yo, y non hay quen le /diga lo_que.
14b:27 /14b:17
14b:27-15a:7 Coa que yo ... los norim] /14b:17

/por

ac, por-qu

/
/dieron

/20

otro que a_los que salieron

de Miryim y esto bueno /est en las mivot que se dieron por membracin a_la
/salidura

de Miryim, como ma vejadom; enpero las mivot que /no son por

membracin de Miryim, por_qu se dieron a_los /25 idis y_no a_los norim?

15a:9 /14b:26 segn || de demandar] /14b:26demanda.


15a:10 el Dio ... sol]

/14b:27 non /fue

el ano pilosof y la hormiga por_qu no tena

que /tener la lu del sol.


15a:11 Dio] /14b:29Le dio.
15a:11-13 tipem ... tip] /14b:30 idis, sino yo te demand qu dies t.
15a:14-15 Respondi ... Araanel] /15a:1
estuve /con el ajam Araanel y.
263

II. NUESTRA EDICIN

15a:16 con que s] /15a:3 an.


15a:17 /15a:3era || om. en /15a:3 Le.
15a:18-20 porque ... Araanel] /15a:4que en inin de vika la licencia /5 est dada y
lo_que le parece en_su sjel responde; y /dime qu te respondi.
15a:21-15b:17 el ajam ... los pueblos]

/15a:7que

en todas las coas /que hay en este

mundo, entre una coa /a otra hay medianas. Que el merchn es mediano

/10 entre

el

domem, que son las piedras y los metales, /a el oma, que son los rboles y las yerbas,
que el / merchn es piedra y crece. Y la espona es mediana /entre el oma a el ay, que
son todos los que tienen /alma, como behemot y ayot y aves. Y la maimona es
/siendo

/15

la maimona tiene sjel

manco de el ben adam y / ms de resto de ayot. Y el ben adam es mediano entre /el ay
a el idi; y el idi es mediano entre los /cielos a la tiera; y el cielo es mediano entre los
/20 idis

a_los malajim. Y cada coa de stas tiene su /mantenimiento segn su maal: las

yerbas chupan de_la /tiera; las behemot se mantienen de todo modo de yerba; /el ben
adam, que tiene un grado ms de las behemot, non se /mantienen otro que de unas
cuantas yerbas que le vienen /25
/buenos

al ayim

y_non comen caballo ni ano vejadom. Y el idi, /que tiene ms maal, non se

mantiene otro [que] de unos baal /ayim apropiados y despus de munchos remedios
que hae, /

/30 el

sebo y la sangre hasta que

non parece que es carne /15b:1 porque no se diga que come carne de behemot. Lo cual que
el / nor come de los ms de los baal ayim y sin haer ninguna /demudacin, que por
/haamim.

Y por esto es que non se dieron las

mivot, otro /5 que a_los idis, siendo ellos tienen ms maal de todas /las umot.

15b:18 Dio] /15b:7 Le dio || om. en /15b:7 a Toms.


15b:19 Dio] /15b:15 Le dio.

16a:1 om. en /15b:15 a Toms || poda aatirte] /15b:15pueda /probar el.


16a:2 dies t de] /15b:16ti de el.
16a:3 coa de] /15b:17 en || y] /15b:17por-que || /15b:17 mo_las.
16a:5-16b:7 tanbin por que es ur]

/15b:18 por

/20

264

seer / muestro meg bueno y con

II. NUESTRA EDICIN

preso/na reia que tiene alguna ainura que con pocas meleinas /
flaco de meg que est aino se /quere cuantas meleinas para que est bueno; y para
/25para

haerlos buenos.

el rey: Muy bueno le respondite. No por /


/sabe

que, si se estn dayaneando tantas emunot en /el mundo, es por el embeleco que

cada uno pensa que

/30 la

ley suya es la verdadera. El idi pensa que_non

ley ni emun verdadera como la suya y el


behem

/16a:1 hay

otra

(y o que cuando pasan por bet haquebarot de_los norim /dien: bo

immejem vego [Prostituida est vuestra madre, etc., Jer 50:12]. Y el nor pensa por
el idi lo /5 propio; y si le preguntas a el turco die por todos /que guehinam est lleno de
ellos. Y en las ilas /de la mar hay una ente que se encorvan a_la ur de / mula y
cuando van norim ah les haen burla que se /encorvan a_la ur de el hombre, aun-que
la ur de el

/10 hombre

es la ms honorada de todas las urot hasta /que en_el quis

hakabod die el pasuc que hay como vista de /hombre y las ayot hacode tienen
faces de hombre, como /die el pasuc: udemut penem pen adam. Y el Dio, aun-que
/15 d

que hiieran kerubim

en_el Bet hamicd que tienen ura.

16b:7 /16a:16Despus de esto.


16b:8 es tadre ... amaana] /16a:17 basta, que ya se hio tarde; maana.
16b:9 om. en /16a:17 (plaieron).
16b:10 /16a:19ande.
16b:11 /16a:20 nos || un ... otro] /16a:20de lugar a lugar.
16b:12 respondites] /16a:22 me /respondites || om .en /16a:22 nada.
16b:13-14 Dio ...Habla] /16a:24

/25 r

que me

digas si es verdad lo_que o por vos. Le /


16b:15-17a:15 Oy que ... vuestros pecados]

/16a:24O

que /25 enviaste un pah a_la

guera; yer y_le sentencia/te que non vea ms vuestras faes. Y despus / fue a la guera
otro pah y s485 se yer y non le date /ninguna pena. Y nde est la ustedad que
hae siendo /que dos de ellos que se yeraron un yero, al uno apenaste, /30 al otro no?
/16b:1 es
485

de los que bucan de saber la verdad.

As dice el texto hebreo: .

265

II. NUESTRA EDICIN

Sabrs que /el primero lo mand yo y_lo acavid qu sorte se tena /


y en todo hio a_revs; ma el /segundo ni menos lo mand yo, otro que l, pensando de
haer /5 mi veluntad, fue ah y hio segn le pareci, y con esto, /por-qu que lo apene?
Respondi Toms: Oigan vuestras

486

pah

siendo el /Dio les encomend que non

sirvieran a" y despus de


/acavidando

/10 Mo

tuvieron otras cuatro porfetas que los fueron

sobre ello y con todo esto hiieron a_revs, /por esta ran el Dio encubri

sus faces de ellos / y los mand en galut. Enpero los goyim, que sierven a", /non les
encomend el Dio que no siervan, otro que ellos

/15 de

sus meollos les pareci de usto a

honorar a /el sol y la luna y las estrellas como quen da /honor a_los seores por honor de
el rey, y por esto /die el pasuc por los idis: rac etjem yadati mikol mipaot
/haadam

al-ken efcod etjem487

/20 a_vootros

solos vos

encomend, por esto vos apeno por /gestros delitos.

17a:15 om. en /16b:21nota del editor.


17a:16-23 ms que ... en esto] /16ab:22 porque los goyim de antes no servan sino cada
/uno

una a", enpero los idis servan munchas, /

y sesenta y

/25 cinco

a" haban en omern, kengued de los das de el /ao, y servan

una cada da y al cabo de el ao / las servan todas en una, y el Dio, siendo l es /uno,
en esto.

17b:2-5 de_los reis ... ley de idis]


/17a:1de

/16ab:30 que

tenan los melajim de ms antes

bucar que los idis vinieron en_la emun de Ye"u /orl y al_cabo era que non

tenan remedio, que todo /era a_la cara y a el corazn eran idis. || tres.
17b:5-6 la ... caye] /17a:4 las aguas que cayen.
17b:7 que botiean] /17a:6que lo batiean || a ... emun] /17a:7 a_la emun de Ye"u.
17b:8-14 vieron ... emun]

/17a:7vieron

aqueas mara/

cielos cuando se les /dio la ley, se les enrei aquea ur en_el corazn y /10 es muy yuch
a_que se les salga. Ma los norim cuando /recibieron muestra emun no tenan de ms

486

No hay dgrafo, pone el.

487

En texto bblico y texto hebreo est escrito

266

II. NUESTRA EDICIN

antes otro /que unas urot que inventaron de sus meollos, y por /esta ran les vino colay
a_recibir la emun de Ye"u.
17b:15 Dio] /17a:13Le dio.
17b:15-30 non ... su ley]

/17a:14non

puede seer a /15quitar de el corazn de los idis

sus ley otro que /

enpero te dien que el Dio que se las dio con / fuego, que l se_las quite y non t. Y ans
oy de boca /de dos ajamim, don Gope ben Beniste y don Solimn ben Yai, /20que les
delantre el rey, mi padre, que se vinieran /
les dio con /tantas mil maravas y se descubri la ejin y /
con esto, el tomar /

/25 un

monte y

mos amostre su grandea y que mos diga /


gestra ley. Y /

/que

no hay

para meterles culpa en esto; y ande/ms que el inin de Ye"u, aun-que non es afuera de
el /30

/17b:1que

para deir que non tenemos

ley.

fuerza para apretarlos /

17b:31-18a:15 Y ya ...y ardi] /17b:2 Cuantas coas veo yo /que creen los idis afuera
de el sjel, que dien que /cuando estuvieron en Sina rag el Dio a_los cielos, /5 y ya
sabemos que los cielos non son paos que /
en_la /tienda de Mo, y siendo el Dio no es guf, cmo viene que /est de dientro de
una tienda? Y ellos fen de la

/
/ leos,

/10

otro que toparon en

una montaa una foya / llena de aeite y tomaban de aquea aeite y metan /encima los
leos de el miba y se encendan. Y /
comer /15 a_los segadores y vino un malaj y lo llev a el poo /de los leones que estaba
Daniel, que era tantas parsaot /de camino, y comieron y bebieron con Daniel, y torn
/a

el campo y anda non haba venido la hora de /darles comer. Y dien que un
/20 que

tena se coman a_los lobos; y uno ech vinagre /en la

caraya y encendi en lugar de aeite.

18a:15 om. en /17b:21 nota del editor.


18a:16

... y] /17b:22 como estas coas.

18a:17 /17b:23 setenta.

267

II. NUESTRA EDICIN

18a:18 /17b:25 siete.


18a:19 /17b:25 anda || /17b:25dip.
18a:20 /17b:27
18a:21-28 es la coa ... ser al]

/17b:28 son

como se entienden y hay secreto en sus

palabras /o que algn ra meti estas palabras en_el Talmud /18a:1 para echar dofi en_el
resto de las palabras. Y /ser como ser, de esto no hay ninguna fuerza para /que crean
en Ye"u, porque estas coas enreian la /emun en_el corazn del hamn haam que le
mostran el /5

/la

emun de

Ye"u es a_revs de lo_que creen ellos que /el Dio es uno.


18a:29-30 son ... entendidos]

/18a:7 merecen

seer dichas delantre el que es ajam y

enten/dido.
18a:30 /18a:8tornemos.
18a:31-18b:4 sus razones ... 470 mil]

/18a:10

muncho /

/elom

sore en_el

Bet hamicd cien y ocho quintales de /oro y siete mil quintales de plata. Lo mimo de
ente /

/15ria

y se top escrito

que los idis eran un milln / y cien mil la ente de guera y ente de reino eran
/cuatroientos

y setenta mil.

18b:5 /18a:17Respondi || /18a:18dos.


18b:6-8 me maravillo ... este carar]

/18a:18es

de nde le vino a /elom toda aquea

riquea; la segunda es cmo viene a_ser /20 a_que se apoquen los idis en siendo toda
aquea ente /
18b:9 Sabr se rey] /18a:21Sabr, seor.
18b:10-13 encargadas ... Bet hamicd] /18a:22de Ofir cada ao con plata y /oro, y el
/

fraguar de l el Bet hamicd.


18b:14 om. en

/18a:24

a Toms || grande ... diites]

diistes.
18b:15 /18a:26rob.
18b:16 /18a:27de || rebatar es?] /18a:27se llama robo?
268

/18a:25pena

grande por lo_que

II. NUESTRA EDICIN

18b:17 /18a:28 va a perdonar hoy.


18b:17-18 respndeme ... idis] /18a:28 qu /responders por lo_que se apocaron?
18b:19 /18b:1En.
18b:20 om. en

/18b:2

tambin || vinieron ... y murieron]

/18b:2 que

se vinieron en tu

reinado en aquel ao, /se murieron.


18b:21 /18b:3 que hubo una || om. en /18b:3 mam.
18b:22 kef ... Dio] /18b:4 segn die el pasuc.
18b:23 om. en /18b:5 traduccin del versculo.
18b:23-24 y meamat mootros] /18b:5 y achaques de ellos apenimos / y mootros.
18b:25 esto otra persona] /18b:6otro.
18b:26-27 es ... 50] /18b:7

que cicuenta.
18b:27-28 Epaa ... epaoles] /18b:9Espama hubo una mauef muy grande.
18b:30 om. en /18b:12 tanbin || om. en /18b:12 grande || /18b:12 cien.
18b:31-32 y estonces se] /18b:12 hasta que las noches.
18b:32 /18b:14 los || /18b:14 las casas.
18b:32-33 por ... mauef] /18b:14 a_ver si /15 escapaban.
18b:33 om. en /18b:15tanbin || 3 aos mauef] /18b:15tres aos a la /sir.

19a:1-5 Y te digo ... idis] /18b:16 Y

/ los

idis,

y_non les eches lo_que non tienen; y parece que / lo_que atorgastes por ellos al precipio
es para les /echar este sam al_cabo. Y tornemos al inin, que /20 anda non se respondi
cmo cayeron a drej teba.
19a:6-7 om. en /18b:23 los idis || cava porque] /18b:23
19a:9 /18b:24toman || om. en /18b:24 muncha.
19a:10-25 rea ... de moscas]

/el

/18b:25

miamyim ere veju, y la cavan es lo_que

nab: Hilij

a_los cielos que se /tomaron gaava, los ech a_la tiera. Y siendo se tomaban /gaav uno
sobre otro, les entr perud halebabot y cada

269

/19a:1 uno

dea que a l le convena el

II. NUESTRA EDICIN

seoro y /el reino y para enseorearse uno sobre otro, /cariterearon entre ellos entes de
otros reinados. /Y cuando supieron aquea ente sus secretos y vieron /5 el perud halebabot
que tenan, non los contaron por nada /y vinieron sobre ellos y ellos non pudieron salir
/cuentra

el enemigo, que de el perud halebabot que tenan, /cada uno miraba de haerlo

arabiar al aber y non /se aunaban. Y de esta sorta se les aflac la /10 fuerza, y toda aquea
suma de asquier que haba se /hiieron asquier de mocas que non aprovechaban nada.
19a:26 /19a:12qu.
19a: 26 -31 Nicoleo de non peleen]
/el

/19a:12Nicolao

de Lira, siendo era de /ellos y

pasuc: Lo tebaar e becol mobotejem beyom

quere /15 deir, non encendade fuego en todas gestras mora/das en da de el


/

encender

/pasuc:

Lo taas jol

melaj, quere deir, non hagas ninguna /20obra, si non que el pasuc est hablando por
el /

/su

maa es, cuando est batal, de

pelear, por /esta ran les encomend el y"t a_que non enciendan / fuego de pleito.
19a:32-19b:6 Hermoo es ... comer y beber] /19a:25Muy buen per est
/ladrn

el

de caa que sabe cmo aroba; ans /Nicolao, siendo era de ellos, supo el per de
/por-qu

/
/30 seal

atorgamos en

no mos encomend

por maas bereit que y mootros


/19b:1 esto

era si los

norim lo guadraban como los idis, /que non haen ninguna melaj y estn meldando
en la ley, / y lo propio los turcos da de viernes meldan el /Corn que tienen. Enpero los
norim el alad que guardran /5 es de irse a pasear y comer y beber.

19b:7 om. en /19b:6 al rey.


19b:7-12

... melaj]
/es

/19b:6de

non haer melaj, por/que el guadrar el

por jer que el Dio hio el mundo en se das y /en el


/10 es

por jer que eran esclavos en Miryim,

como die el /pasuc: veajarta ki bed hayita veju [Y te acordars que fuiste exclavo,
etc. Deut. 5:15]; y lo que non haen melaj /es por dita ran segunda. Y con esto los
norim, que /non salieron de Miryim, non deben de no haer melaj por_que /no eran
/15te

demandar por-

, y /el Muamad de los turcos en da de viernes, y Ye"u /en da de alad.


270

II. NUESTRA EDICIN

Respondi Toms: Sabr que Mo /


que /aholgant el Dio en_l, siendo el cumplimiento se vee /20 cuando bitirea de haerlo;
/hombre

se alegra en_el da que bitirea su melaj / y por esto

encomend que guadren da de viernes; /


a_dar /

as porque cada uno vee /25 entonces que el Dio es

primero.
19b:13-20a:3 Y tornemos daar el enemigo] /19b:26 Y vengamos a bitirear la ran
qu cayeron los / idis, y vos digo, seor, que ellos se lo /
cuantas veces. La /primera fue en tiempo de Yarobam ben Nabat, que vinieron los
/30 idis

a demandarle de el rey, que era Reabe

/20a:1de

elom, que les

alivianara el yugo y l, en lugar de tomar /los con buenas, les respondi que se los va
apegar ms / muncho y_no cala que les respondiera ans, siendo el /que es rey cale que
les d kabod a_su ente, que non sabe lo /5 que tiene que acontecer, y si es rey, es por la
ente; / y los idis tambin non tuvieron pacencia, que fueron /spito y metieron rey
muevo y hubieron gueras fuertes / y se fueron apocando. Y qu aprovecha aquea cencia
/cuando

es para haerse mal unos a otros y non es /10para guerear cuentra de el enemigo?

Y estonces / fue Yarob

/sobre

ellos y

soiguar

la /civdad; y los que estaban adientro la civdad de_la

/15 ente

de Yarobam le escriban a

iac cmo que hiiera. /Y cuando lo supieron la ente que estaban con Reabeam,
/ordenaron

guera adientro la civdad y se mataron unos /con otros, beofen que haan

ellos lo_que non pueda /haer el enemigo.

20a:5-7 Acavdese vengarte] /20a:21 Acavidadvos, seor, que non hubo rey que.
pens /de haer esto y no_le aconteci algn mal ma si vos /quer vengar.
20a:8-10 y que_se ayudar (avenir)]
/25 y

/20a:24 solo

y que metan cabeceras de ellos,

ver que nunca se van a ayudar.


20a:11 /20a:27
20a:12-20b:7 que precur Aleksandriya]

/20a:27 que

los tom con /buenas a_los

idis que estaban de la parte de Yerobam /a_que non guerearan y que vinieran otra vez
como al prici/30 pio, y no metieron odo y se orden guera entre ellos y
/baraganes

/20b:1 cayeron

de_los idis. La de tres fue que un

rey de Yeud / le mand los kelim de el Bet hamicda a el rey de Miryim /porque le
271

II. NUESTRA EDICIN

viniera ayudar cuentra la ente de Yarobam; y

/5

vengarse de_los idis segn /se vengaron de los miriyim en la mar y hio en ellos
ma/tanza grande, que para esta matanza hubo tambin ran /siendo esiblaron los kelim
de el Bet hamicd y los dieron /en manos de extraos. La de cuatro fue que hubo /10una
guera entre un rey de Yeud con el rey de Yisrael, /y el rey de Yisrael ech una alil
sobre los kohanim /diiendo que tuvieron parte en_el hecho y mataron en un /da slo,
de los kohanim vente mil. /La de cinco fue en tienpo de un rey que se llamaba
/15 Menaem

que hio en_los idis aat grande y /cuando lo oy Sanerib vino sobre

ellos con fonsado /fuerte; y le dio Menaem mil quintales de plata porque /le enreiara el
reino en su mano y ser su esclavo, /
cilleros /20de el reino y la ech sobre el pueblo y fue hejra /de ve
poder pagar aquea suma.
/escribe

el Talmud que en aqueas gueras se mataron dos /tantos de lo_que salieron de

Miryim (que es un milln


/hamicd

/25 y

doientas mil almas); estonces se quem el Bet

y murieron doientas mil almas en_la hambre. /La de siete fue que, achaques

de las gueras, se fueron / muchos idis a Iskandera.

20b:8 /20b:29 seer || om. en /20b:29 (tarafes).


20b:9 /21a:1Todianos || /21a:1 enperador.
20b:11 /21a:2por || /21a:3enperador || /21a:4quinientas.
20b:13-15 La cayida mandaron] /21a:4La de ocho fue que haban dos /5 hermanos,
el uno se llamaba Horcanos y el otro /Arostoblos, y Arostobolos, que era el chico, non le
/dar

el reinado a Horcanos y todos dos le mandaron.

20b:16 /21a:8a_que || om. en /21a:8 a.


20b:17 Aristblos] /21a:9 Aristblos le.
20b:17-18 para quintales]

/21a:9parera

de oro

/10 que

peaba quinientos quintales

con piedras buenas y / oyas.


20b:18-22 fonsado trueron]

/21a:11 muncho

asquier y guerearon los /hermanos

adientro la civdad y Ponpeius por afuera, /y cayeron munchos de todas dos partes y le
qued el /reinado a Horcanus y a Arostoblos se lo llevaron.
20b:23-21a:4 La cayida

] /21a:15La de mueve fue en tienpo de /Horodos

que hubo muncha guera por el perud halebabot de_los /caram con_los ajamim. /La de
272

II. NUESTRA EDICIN

die fue cuando se destruy el Byit en, que vino /Titos sobre ellos y_si non haba
hambre y mortal/20 dad, que murieron eentos mil almas como escribe el Bin
/Gorin

488

, non los pueda vencer Titos. A carar que les

nada, otro que tres veces en_el /ao que metieran el bairac de Roma en la puerta de
/Yerualyim

por-que se diga que ya podestaron los romanos

contentaron de estruir
/hermanos

/25 sobre

ellos. Y ms se

eran descarados, kol ekn con forasteros.

21a:5-6 Y_le un kohn] /21a:28 Y vos contar, seor, que haba un idi kohn.
21a:6-7

] /21a:29

moabiy y era cuentra /30 lo que setenci Era

/21b-1 moabiyot,

que kef de la ley non pueden tener.

21a:8 /21b:2
21a:10 con] /21b:4 con la ||su haoran] /21b:4 el esfuegro que /5
21a:11 kohanim grandes]

/21b:5 los

grandes de los /kohanim || dieron dean]

/21b:6

21a:12 /21b:6tanto || va haer] /21b:7 vos hae.


21a:12-13 se van remedio]

/21b:7 vos

va arrepentir todos y /non ten que tener

remedio nunca.
21a:13-14 om. en /21b:8 non le dieron respuesta y || om. en /21b:8 de l.
mocdn]

21a:15-17

/10ente

/21b:9

a poder de gr,

que era muy rico, y fueron l /


21a:17 ad muncho] /21b:11 muncho ad a el rey Alexander || om. en /21b:11 le.
21a:18 /21b:13 quit.
21a:19

/21b:13su

|| om. en

/21b:13 muevo

|| d maaser]

/21b:14 den

maasarot.
21a:19-20 el corazn que] /21b:14 lo_que tiene de /15 veluntad.
21a:21 toda eran] /21b:15todos /los de los caales que haban.

488

Se refiere a Flavio Josefo.

273

de_las terumot y

II. NUESTRA EDICIN

21a:22-24 una que y iyan]

/21b:17por

ran que les es manca cansera de ir /a

Yerualyim y si tambin que van a tener provecho de_los /que van a subir a este
/20 que

haba en Yerualyim e iban.

21a:26-29 Guerizim 200 aos] /21b:21Yerualyim /a los que suban a Gueriim y


entre los kohanim verda/deros de el Bet hamicd a los kohanim muevos que hio
/Menaem;

y moed, cuando suban, caan de una parte y /25de otra a miles. Y tur aquel

micd erca doscientos aos.


21a:29-32 enrein verdadero] /21b:26 se alevant otro rey que se llamaba /Horcanos
y era rey asid y amaba la ley y lo destruy /y hio grande matanza, y de estonces
tornaron /otra vez a venir a Yerualyim.
21a:32 /21b:30 de_los.

21b:1 Ms kohanim]

/21b:30 Ma

sabr, seor, /22a:1 que haba en ellos dos kohanim

hermanos.
21b:2 kohn gadol] /22a:1
21b:2-4 y siendo chico]
/chico,

/22a:2y

el grande non saba haer la abod tanto como el

encomend el padre que metieran al chico.

21b:5 quere gadol] /22a:4quera l seer.


21b:6 /22a:5 metieron || om. en /22a:5 por kohn gadol.
21b:6-12 y denpus les dio]

/22a:6despus

el chico se arepinti y buc de

entronpe/zarlo al grande para que lo quiten de kohn gadol y que lo / metan a l. Qu


hio?,
vestidos que no uan

/sder
/10 a

de la abod, y lo visti unos

vestir los kohanim y bijlal le meti un sorte de /pao que


/

que iban al /Bet hamicd.


21b:13-15 vestido de_su amor]

/22a:14 este

pao que ver es de ella, que le ur

que el /15da que lo tienen que meter por kohn gadol se lo tiene que /vestir por simn de
la amor que le tiene.
21b:15 om. en /22a:16 Y.
21b:16 sobre el]

/22a:17para

matarlo al || om. en

/22a:18

274

/22a:17

l || om. en

/22a:17

por ||

II. NUESTRA EDICIN

21b:17 om. en /22a:19 todo || om. en /22a:19 siendo.


21b:18 /22a:20 matar || om. en /22a:20 el chico.
21b:19 /22a:20 Aleksandera || /22a:21ah.
21b:19-20 y ao]

/22a:21se

hio el kohn /gadol y tur aquea caa erca doientos

aos.
21b:21 /22a:23Tom || tanto por] /22a:24este carar de.
21b:22 /22a:24Tom || /22a:25puede ser.
21b:23 /22a:27 los castigo.
21b:24 los de] /22a:27 lo que les aconteci a.
21b:25 Dio cayida]

/22a:28 Ms

sabr seor que hay otras dos raones para /la

caidura.
21b:26 /22a:29una || om. en /22a:29 siendo.
21b:27 en sus bondanzas] /22a:30cuando || /22a:30 los quera bien, l.
21b:28 non] /22b:2 y por esto non || /22b:2

|| /22b:2enear.

21b:29 om. en /22b:3 que || que] /22b:3 que estonces || om. en /22b:3 y.
21b:30-31 les tabulot] /22b:4 non /5 estaba con ellos y guerear non saban || /22b:6 era
que iban cayendo.
21b:32 /22b:6otra || om. en /22b:6 los idis || om. en /22b:6 visto.
21b:33 /22b:7 ni ningn modo de || /22b:8 vejn || /22b:8tores.
21b:33-22a:1 acarar escaparse]

/enemigo

/22b:8

y los

guereros non tenan visto, acarar que /10 les pareci el fil con la tore una ay y dean
/uno

al otro: Mir ayot temeroas que non tenemos visto /y non saban cmo deir

a_que non les hiieran dao.

22a:3 om. en /22b:13


22a:3-4 Es visto] /22b:13 Ya es sabido que un hombre que non /tiene visto una coa
|| /22b:14 la.
22a:4-5 tan colay]

/22b:15cual_hay

|| topamos antigas]

tiempo antiguo.

275

/22b:15 Y

topimos que en

II. NUESTRA EDICIN

22a:6 /22b:16 encima /de.


22a:7-8 la ente temeroas]

/22b:17 les

arobaban de los que estaban en / la ov. Y

los de la ov como non tienen visto nunca /subir en caballo, les pareca que el caballo y
/20 la

presona era todo una ay, mitad hombre mitad /caballo.


22a:9 que_se] /22b:22que haba y se || y persigu] /22b:22 y los vido /y presigu.
22a:10 /22b:23 mostr.
22a:11 /22b:24 presonas || /22b:24 encima de || om. en /22b:24 ans es que.
22a:12 guera] /22b:25 una guera || om. en /22b:25
22a:13 om. en /22b:26 mootros || en] /22b:26 en una caroza un.
22a:7-8 /22b:26grande y lo /metimos enfrente.
22a:14 sobre la puerta] /22b:28 con ella.
22a:15 om. en /22b:28 se que.
22a:16 /22b:29 era alguna || /22b:30 mos.
22a:17 /22b:30 soiguamos.
|| lo_que Esto] /23a:1qu coa eran.

22a:18 /22b:30

22a:20 Titus encomend] /23a:2encomend Titus.


22a:21 om. en /23a:3 de Yerualyim || om. en /23a:3 idi || om. en /23a:3 de.
22a:22 /23a:4 los caros de la /5

|| /23a:5 ah.

22a:23 om. en /23a:6 a || /23a:6 bec/leis que haban.


22a:24
/23a:9sus

/23a:7tres

que /les quedaron || y 4]

/23a:8Y

die Titus que salieron cuatro ||

nombres son] que se llaman.

22a:26 om. en /23a:11 a || /23a:11 becleis.


22a:27-28 matanza denpus]
hasta que se

/asquier,

/23a:11grande

matanza /en el asquier de los romanos

despus.

22a:30 /23a:15 miraron || /23a:15 fallaba || pueda fil] /23a:15 matar el /pil.
22a:31 /23a:17pil.
22a:32-33 lo_que prima] /23a:18que era y les parecan ayot?, enpero la /otra.
22a:34 anda mos qued] /23a:19 mos qued agora.

276

II. NUESTRA EDICIN

22b:2-4 ello enemigos]


/vayan

/23a:22esto

se apenaron a_que salgan de sus tieras y_se

en tieras extraas y los siervan ah.

22b:5 /23a:25abod ar.


22b:6 /23a:26
22b:6-8

] /23a:27 el ben adam a_su /aber.

22b:8-12 que las y engao] /23a:28de los aberot de entre el ben /adam a el Dio, y el
nor se acavida muncho de robar

/30 y

engaar vejayo que son aberot de entre ben

adam /23b:1 a_su aber. Enpero de las aberot que son entre el ben adam /a el Dio non se
acavidan, que hay de los norim que non /haen tefil otro que un ve en_el ao. || om.
en /23b:4 ma || haen que] /23a:4 son a_revs.
22b:13 om. en /23b:4 tanto.
22b:14 /23b:5 esta ran.
22b:15 es por pedronar] /23b:7 es que vino para perdonar.
22b:16-17 el Ot pecados] /23b:8 vino Yeu para perdonar el pecado.
22b:17 om. en /23b:8 a Toms.
22b:17-18 Ests res/pondiendo] /23b:9Vinites a_responder.
22b:18-19 om. en /23b:9 coa salida del /sjel || como es un] /23b:10 no vimos ningn.
22b:20 /23b:11o.
22b:20-21 por esclavos] /23b:11para /perdonarlo.
22b:22-23 Ot muri] /23b:12 Yeu no /
22b:24 es bastante] /23b:14

muri.

|| /23b:14 habla/15 mos.

22b:25-27 Y yo idis] /23b:15

/y

por el Bet hamicd. Ya

pens otra raon: que lo que /se estruy fue por ran que el Dio afil en /hora que estaba
rabioo con los idis, membr /amo.
22b:27 om. en /23b:17 de.
22b:28 tanbin de] /23b:20 kol ekn si aqueas abodot que haba en.
22b:28-29 convienen sali] /23b:21convenan otro que a_los que salieron.
22b:30 la vedr] /23b:22 las verda/des.

277

II. NUESTRA EDICIN

22b:30-31 hablimos En]

/23b:23 hablamos

segn el sjel y kef /non lo quedemos

saber reio es.


22b:31-32 todos alilot]

/23b:25 non

tienen nada los idis de las alitot /que les

alevantan.
22b:33 om. en /23b:26 de haer || /23b:26 el.
22b:33-34 sobre amn] /23b:27 le venga sobre l. Dicho de el Dio.

278

II. NUESTRA EDICIN

[2. Nueva acusacin de asesinato ritual en la ciudad de cija]


23a:1-2 En y echaron] /23b:28El emad de ocho.- En ao de cuatro a el rey Alfonso
/y

se alevantaron en ciudad Eciga tres presonas /30 echaron.


23a:3 onde (ait)] /24a:1ande el ofet || om. en /24a:1 y.
23a:4 om. en /24a:1 y.
23a:5-8 el ugador y puieron]
/el

/24a:2 fue /el

ofet con sus entes en caa de el

idi: El Dio que sabe que yo no lo mat, l que ugue, /5 y lo puieron.

23a:9-10 a_la noche norim]

/24a:6 se /alevantaron

los norim primera noche de

Pesa.
23a:11 om. en /24a:7 idis se.
23a:12 om. en /24a:7 de_la civdad.
23a:13 el taanit] /24a:9en taanit /10todo el Pesa.
23a:13-23 am un idi]
/a

/24a: y

ans hiieron en /civdad Almatn y de ah

las ciudades grandes por-que mandaran eluim a /el rey, y

de vista fueron ande el rey tres grandes /de los idis que sus nombres Don Abraham n
Beniste vedon /15 Yosef Hanas veharab emuel n on y los norim, como supieron
/que

mandaron eluim corieron detrs de ellos y los / idis se espantaron muncho y se

escondieron dientro /

de el /rey exclamando.

23a:24 om. en /24a:19 Ya || om. en /24a:19 muncho.


23a:25-29 y mentiras grande] /24a:20que buc de vos tomar con /una ente proba
y ya supe que todo es mentira y /sep que yo so rey de ugo y no sonporto gestros
/hechos

y gestras locuras y andavos hayom, maana /vern y vos amostrar gestro

repudio. Se fueron los /25 norim de ah con dolor de alma.


23a:30-23b:1 los 3 el rey]
/nombres

/24a:26eluim

de los idis y demand el rey por sus

y quedaron en un concierto a_que sea el hablador /Don Yosef Hanas que era

muy ajam y saba todas las /hablas y enpez a hablar y el rey.

23b:2 /24a:30sentir.
23b:3-14 vuestra ellos vos alevantan]

/24b:1gestras /hablas

y todo es verdad en

tanto demand /de vootros si a un hombre lo ten por neemn y habla /en verdad y el
robo se top en_su mano y si dir /5 que no arob de_cierto el robo que en_su mano son
279

II. NUESTRA EDICIN

/el

rey: De_cierto el nor se top matado en caa de / idi y cmo lo

escapar, por lo_que lo ten por neemn. /Respondieron los eluim: Muestro seor, no
la coa /

edim a quen /10 que se fay coa en

su caa, que ya puede ser que /

/que

los

idis no tienen culpa, ma ten otros pecados, /por esto vose alevantan.
23b:15 om. en /24b:13 seor || om. en /24b:13 son.
23b:17 Prima] /24b:15 Ya sabr.
23b:19 grande amor] /24b:17 con amistad || om. en /24b:17 les.
23b:20 -21 que vosotros so]
/20 La

todo lo_que /tenan.

/24b:18

segunda: si vosotros so.

23b:22-32 y buscan Trecera que]

/24b:22 y

yo encomiend en mi reinado que no

vistan seda, enpero /vootros, si a el Dio no oi, seguro no oi ni a_m. / Agora ya saliste
de la regla afuera y munchos mance/25 bos van a_venir, y si sarlide de mi tiera no tiene
que /ser como Miryim con alegra, si no con lloro. Y yo s que /el minhag de vootros
es por iir ricos y morir /probes, y los norim la uelta. Vootros, cuando ven /a el
mundo el maal vos enpeza de la cabeza y /30
enpeza de /25a:1 los pies y les sube a la cabeza. La de tres /es que.
23b:33 /25a:3principales.

24a:1 /25a:4 veen.


24a:2 estuviste pedrida con] /25a:5 no estuviste, que salvo por kabod de vootros,
y ente /pedrida eran con.
24a:4 /25a:6 La de cuatro.
24a:5-7 lo toc tiera]

/25a:8que

toc

cmo recibi/ mos una ente de este modo en muestras tieras?


24a:8 Cinquena vuestros] /25a:10La de
24a:9-11 Y non (extraas)]

/25a:11 y

vos yaquiea /el lloro y el endecho que vos

llam el Dio malos y por /esto vos espari vel as jen lecol goy [pero no hizo as a los
gentiles].
24a:12 /25a:13La de s.
24a:13-14 y para .nor] /25a:15

/a

280

el nor.

II. NUESTRA EDICIN

24a:16 om. en /25a:18 grande.


24a:17 sjel que mi ente]

/25a:18 meollo

que no ten, y si /mi ente || stas non

era] /25a:19estas coas no es.


24a:18 /25a:20todo || /25a:20 vootros.
24a:19 om. en /25a:22 muncho || om. en /25a:22 cuando.
24a:19-22 Ya a ellos] /25a:24
24a:23 /25a:26de.
24a:23-24 cmo vos] /25a:10 yo cmo que vos || om. Y.
24a:24-25 por enemigos] /25a:27 por vos escapar gestros enemigos.
24a:26 /25a:29seor.
24a:27 om. en /25a:30 muestro se.
24a:28 /25b:1 que.
24a:29-32 non fue en esparte] /25b:2 yo no /por vencervos vine y mir el kabod que
vos hie que habl /con vootros aresparte.

24b:1 om. en /25b:4 fuertes.


24b:2 hay de_todos] /25b:5 anda hay otro muy / fuerte.
24b:3 /25b:6 sobre.
24b:3-4 que lo_que te] /25b:7 y lo que hablaste vs es lo_que.
24b:5 que lo_que habl sobre] /25b:8Y sobre.
24b:5-8 es verdad 3]

/25b:8verdad

es que ans era en /tienpo avante, y de cuando

quit el rey pregonero no hay /10

/tres.

24b:8-14 los norim coa poca]

/no

/25b:11
/cuando

mos acodrimos de el comando gestro,

vinimos /a el saray y no pudimos hablar y mos demand el min


/culpa,

podan ni arar

/15 y

le contimos el

que si el rey apregon es por provecho de los

norim, / y si ellos no queren aquel provecho, ellos piedren, con tenai /que les tom coa
poca.
24b:15 /25b:18por perat de || om. en /25b:18 a muestro se? Cuando.
281

II. NUESTRA EDICIN

24b:17 om. en /25b:20 se.


24b:18-19 en cada que arobe]

/25b:21 se

topan buenos y negros, y tan / milagro es

que no se topa tambin en los norim quen que /aroba, aun-que hay entre ellos ente
estimada.
24b:20-23 y_por parece]

/25b:24 Sino

la

/25 verdad

es que el reinado capadea

munchas coas, como /el vestido, que es un tapamiento para las mculas y / lo arevs con
las carnes de afuera, que, si afil /tiene un granico cantidad de la mostadra amostra.
24b:25 /26a:1se topar.
24b:26 om. en /26a:2 ms.
24b:27 /26a:4 llevamos.
24b:28 baratos] /26a:4 los /5 ms baratos || om. en /26a:4 de_los ro pen hamlej.
24b:29 visten (brolado)] /26a:6 llevan de seda y recamado.
24b:31

] /26a:7 ningn i yeud no /

24b:33 /26a:10 va.

25a:1 /26a:11gestras.
25a:3-4 Ms acavida]

/26a:12Y

por el auntamiento respondieron los /eluim:

Qu haremos seor? que muestra ley mos encomend.


25a:6 /26a:15
25a:7 /26a:15seor || muestros mancebitos] /26a:15 los /mancebos.
25a:8 /26a:16 ven.
25a:8-9 y meollo] /26a:16 no tienen / meollo por guadrarsen.
25a:10 /26a:18gestras.
25a:11 /26a:19gestra || /26a:19 maana.
25a:13 /26a:20 vose.
25a:14 /26a:21 A el || om. en /26a:21 cuando.
25a:16-17 el hio] /26a:23el ofet de cuantas /aquirot hio || /26a:24 a el.
25a:19-21 Si_le ser verdad] /26a:26Si con dar iet tiene /que ser, sabedlo por cierto
que el / idi va a_deir que l lo mat y le bebi su sangre por /no llevar iet.
282

II. NUESTRA EDICIN

25a:22 que Ot] /26b:1 por esto, que yo ur por el Ye"u.


25a:23 dinguna atorga] /26b:2 ninguna coa que viene.
25a:24 om. en /26b:3 ya.
25a:25 /26b:4 dos || om. en /26b:4 siendo || /26b:4 saray.
25a:26 /26b:2 dos || /26b:5 nombres.
25a:27 ellos dimos] /26b:6 que los idis se / los robaron y les d.
25a:28 om. en /26b:7 Y.
25a:29 /26b:8tres.
25a:31 om. en /26b:10 de el rey.

25b:1-2 sobre aquel copas] /26b:12 muncho, por-

cuando arobaron las

copas, y /sobre esto.


25b:3 om. en /26b:13 Y || quen que] /26b:13 quen lo.
25b:3-4 de el grande] /26b:14 sino el baragn ms de todos los baraganes.
25b:4-5 ro pen hamlej] /26b:15grandes.
25b:5 om. en /26b:15 este baragn grande?
25b:6 diyas dio] /26b:16 das de avante hubo /quen dio.
25b:8 om. en /26b:17 ms.
25b:9 om. en /26b:18 todos.
25b:10 /26b:20 sienten.
25b:10-11 Y otros vino] /26b:21 Y
25b:12 om. en /26b:22 el braragn grande || /26b:22 que.
25b:13 se_le el yer] /26b:23
25b:15 om. en /26b:24

el yer.
.

25b:16 baragn ms] /26b:25 ms baragn. || om. en /26b:25 grande estos.


25b:17 om. en /26b:26 Que decierto.
25b:18

] /26b:26

|| de los reis] /26b:27de ellos.

283

II. NUESTRA EDICIN

25b:19-20 la guera peleyan]


/no

/26b:28 y

sobre todo si le_dan a un rey moneda y que

pelee, ans hae.


25b:21 om. en /27a:1 que todo || om. en /27a:1 coa.
25b:22 om. en /27a:1 que_se || d 500] /27a:1da quinientos.
25b:22-24 y_que dito hecho]

/27a:2y

no pecha ni ara y ver cmo se des/cubre

dito hecho.
25b:25 pregonero pregon]
/27a:3

/27a:3pregonero

con /tronpeta y apregon || om. en

como comando de el rey.


25b:26 Al diya] /27a:4Y a_el da || /27a:5diez y ocho.
25b:27 om. en /27a:5 Se.
25b:28-29 que es el Dio] /27a:8 lo_que dies || om. en /27a:8 tanbin || queres] /27a:8 la

queres.
25b:29-30 Que sabes] /27a:9Dime.
25b:31 om. en /27a:11 s que|| /27a:11un || /27a:11al que.
25b:32 /27a:11 matado || caa porque] /27a:11 su caa /por modre que.
25b:33 mi amo] /27a:13a_m.

26a:1 om. en /27a:14 te dar || /27a:14 vente.


26a:3 Y denpus] /27a:16Despus || llam] /27a:16llam mi amo || /27a:16s.
26a:4 om. en /27a:17 a_m || /27a:17 saliera || y_me sal afuera] /27a:17y /ans hie.
26a:5 puerta] /27a:118puerta por or.
26a:6 que Ot] /27a:19despus que hiieron /20a el Ye"u.
26a:7 om. en /27a20 lo_que || om. en /27a:20 es.
26a:8 om. en /27a:22 mootros haremos ans || /27a:22 Hayom.
26a:10 om. en /27a:24 el || y estonces] /27a:24y ans.
26a:11 om. en /27a:24 y los norim cuentra los idis.
26a:13 A_lado] /27a:26A_el lado.
26a:14 om. en /27a:27se.
26a:16 trueron] /27a:29

|| dio] /27a:30dio uan.


284

II. NUESTRA EDICIN

26a:18 /27b:1

|| /27b:1 su.

26a:18-19 om. en /27b:1 me est alevantando esta alil.


26a:20 queremos al] /27b:2creemos el.
26a:21 om. en /27b:3 o muerto, y de_suyo de sabr la verdad.
26a:24 om. en /27b:5 en su lugar || piedra] /27b:5 la piedra.
26a:25-27 Ah loco su sangre] /27b:6 ente enconada, puede ser qu despus
que_se muri/el hombre le sale sangre para que lo quiten los idis? || En lo_que]
/27b:8Y

en_esto que.

26a:28 2 de noche] /27b:8 dos presonas / y dieron edut cmo vieron de noche llevar
muerto y no/10 supieron qu es.
26a:29 rey]
/27b:10grande

/27b:10 rey

a los seores || Ve como]

/27b:10

/que

|| om. en

|| la moneda] /27b:11l.

26a:29-30 bendicho verdad]

/27b:11 sea

bendicho el Dio que/

|| om. en

/27b:11Y.

26a:31-32 porque . repo] /27b:12que lo enteren a uan de/ la Vera hasta la cabeza
/que

muere y a los veinos que los enforquen. Y la/15tiera se

arepo.

285

II. NUESTRA EDICIN

[3. Falsa acusacin de asesinato de un nio en Ocaa]


30a:8 Prec neim asar] /32a:6El emad de
30a:9 en] /32a:7 en_la.
30a:10-12 que varn y dijo] /32a:8que en caa de un nor entr una criatura /nor
de edad de tres aos y el nor tena

/10 muncha

malquerencia con la madre de dita

criatura y /
30a:13 /32a:12 la.
30a:13-18 Y como su veino] /32a:12Y tan presto que no se sali /la criatura afuera,
lugo se alevant con rabia grande / y lo firi en_la tripa y lo mat. Y cuando vido que
/15 muri,

lo escondi; a la noche lo tom y lo ech en /ventana de un idi, su veino.

30a:18-24 Y el cristiana] /32a:16 Y dito idi no estaba /en_la civdad. En medio de la


/tom

demay merob de su temor, que entendi por alevan/20tarle alil lo echaron all y
anduvo por echarlo en /puerta de algn nor.
30a:24-30b:2 Oy a .a_su fama] /32a:21 y oy a la madre que estaba /exclamando y
/veinos

norim le deian como lo vieron entrar en

caa /de idi fulano y no vieron salir y seguro que los idis

/25 lo

mataron, siendo es

tadre de sus pascuas y_lo queren /por la sangre como ya es sabido. Y la uda como /oyr
ditas hablas, le trab tenbla y pens ofen por /escapar a_su alma, y presto tom a_la
criatura y /se lo at en su vientre y visti sus vestidos enriba

/30 y

amostr como que

estaba preada y enpez por /32b:1

/a_la

comadre y vino y le dio a entender que esto /es tabul por escapar a_su alma y a_su
fama.

30b:2 Ya civdad] /32b:4Estando en esto vino el ugador de la civdad.


30b:2-3 om. en /32b:4 a_la caa criyatura.
30b:3-8 buc lo enteraron]

/32b:5 buc

/y

y escuadru en toda la caa / y en las

en to

la /coa. Y todo el da estuvo con dolores y en la noche /quit una o cmo moi. Y
tom dos presonas de sus /10querobim y lo mand que lo enteraran a la criatu/ra, y lo
quitaron en_el campo y lo enteraron.

286

II. NUESTRA EDICIN

30b:9-31a:8 Pas . para m]


/aarb

/32b:11Y

fue /en_el da segundo, se pele el nor con

a ella sobre su cabeza feridas de muerte; /estonces exclam la


/15

Ditas /hablas fueron en oyido de la madre de el nio y / fue y se lo cont a el ugador de


la civdad, y de

/y

con mucha

aquir que hio el ofet de la civdad y /20 con munchos yesurim que le dio, atorg en_la
/que

l lo mat y lo ech en caa de la veina uda por /alevantar alil sobre

ella y escaparse a_s mi[mo]. /Y en_su oyir la verdad la madre de el nio demand /de
/25lo,

y la udia enpez por niegar, por

espanto que no /saba en_qu le_va a salir. Entonces le ur el ofet /que no le hae
ninguna pena con tenai que le diga todo lo [que] /
el inin a_segn / fue y la cencia que hio por escapar de la alil /30 y el ofet se alegr
alegra grande sobre ella y /33a:1

/el

y el rey se alegr muncho por el dat y el sjel


grande en_el reinado /

rey,

Muestro seor el rey que sep /5 que no se topa

en_el mundo ms despiertos de los idis, /que ya sabemos que los romiyim son
despiertos, y agora, /

/un

idi, que

era este idi mandado de Yerualyim y_lo /escribimos en libro de las menbraciones
en_el reinado /10 de Rum y de este libro lo escrib por m.

31a:8 Seya traido] /33a:11 Tryelo.


31a:9 /33a:11arecibirs || om. en /33a:11 de mootros || om. en /33a:11 Y.
31a:10 /33a:12 escritura de || el rey] /33a:12de el rey || su copiya] /33a:13es su nota.
31a:11-13 la podestan la Asia]
/15 hala

/33a:14la

que podesta al pueblo el que tiene

muncha de el maal. Ordenado le ponemos /su loor y muestro Dio que mos
/era

la civdad ms grande de la Asia.

31a:14 y soiguada] /33a:18 soeftada.


31a:15-16 Y Ponpeyo] /33a:19 Y por verdad era la podestana de Poncio.
31a:17-18 Ma yo muchedumbre]

/33a:21 Y

yo digo que no es por esta ran, /salvo

que era la saa de muestro Dio muy grande /de muchedumbre.


31a:19 /33a:23que.

287

II. NUESTRA EDICIN

31a:19-28 Y era munchos] /33a:24 Y enveluntimos por dar a /25 saber a_vootros una
coa y me desplai a_m que_no / la pudistes por prebarla con prebas. Y es que cuanto
/bueno

es muestro Dio, que si era entre mo-otros

reaim o_que si era que /se topaba con mootros afi un aic bueno, toda esta /30 bondad
tiene muestro Dio, que por cava de este aic

/33b:1 perdonaba

a_todo el pueblo y era

ven las mara/ vas que hae el Dio con mootros como lo vieron los miriyim. /Y quera
que viera el poder que tiene muestro Dio, que /es uno enfrente de gestro dioes que
son munchos.
31a:29 /33b:4 Que.
31a:29-31b:3 ms Dio] /33b:6 ms somos pecadores /delantre de muestro Dio, vootros so muestros /podestadores, y cuanto ms contena la /rabia de muestro Dio sobre
mootros, ans contena / la podestana gestra en mootros. Y por en_cuanto

/10 que

el

inin el este, es que yo creo en emum una / y vootros cree en emun otra, y con esto
no yo /puedo por tornar a vootros en emun de mi Dio y / vootros no_me pod llevar
inin a el Dio.

en emun de gestros dioes, /

31b:3 /33b:14 con.


31b:5-14 vos alilot] /33b:16 vengo por recontar el inin de el eliut. Que /ya sab
que cuanta amistad haba entre Roma /con Gudea y Gudea con Roma y mootros mos
crebantimos /a vootros y ninguna coa de ustedad no mos eniegate.

/20 Ya

es sabido

que no hay coa en_el mundo ms amada /otro que el alom y el que no tiene meollo
hae lo /a_revs, que el pleito aman ms que el alom, como si fue /ra que ani es la
verdad, y con esto yo vos acavi/do con la verdad. Y vootros parad mientes con_el
/veluntades

/25

/a_los

para que hag con

malos los que bucan por haer mal a_mootros con

/alilot.

31b:15 om. en /33b:29 y firme || /33b:29 por.


31b:16 /33b:29 el || falso] /33b:30en falso.
31b:17-18 Y qu desterate] /33b:30 Y por-qu se diga que hay alom entre
/34a:1 mootros

a_la cara, y en_el corazn tenemos lo arevs? /Y yo dir que la ran

es que vootros desterate.


31b:19 echas negras] /34a:3 maasim /negros.
288

II. NUESTRA EDICIN

31b:20-21 en 4 Valadi]

/34a:5 en

estos lugares, que son cuatro civda/des grandes,

que son Conpanio y Marco y Sopo uValeodio.


31b:23-24 cunto grande es] /34a:8kol ekn el reinado de mootros, los /probetos.
En qu caral subi la malicia la grande.
31b:24-25 por tirar malas] /34a:10por arancar las /

ot.

31b:25 ellos] /34a:11que ellos || a_la rovs] /34a:11 lo arevs.


31b:26 viios] /34a:12 los viios.
31b:26-32a:34 Y cuanta podestaniyas]

/34a:12 Y

manquea es a_los de_la usticia

que en / lugar de arancar la malicia, a_que se vayan ellos detrs /de_los vicios. Y qu
menosprecio es a_los de Roma, que los /15que son pertenecientes de ser ustos, que sean
negros a_ir /detrs de los vicios, que de tienpo de muestros padres /no lo oimos y en
muestros libros no lo topimos y

que, /crean en m en

/20 los
/Gudea:

de Gudea de Roma que

la primera que ha_de bucar de ellos es que les


/con

baraganes de fonsados por

que viertan sangre de / munchos y que tomen un ugador bueno por cabecera /25 a_que no
mire de verter sangre, salvo que sepa por auntar /los corazones y con fieldad de el
ugador por ser /amado. Que sabr que de nde viene a_ser que no se /espanten por
hablar al ugador que es coa usta, /porque vootros encomend al precipio coa que
no es /30 usta. Que las palabras que son ustas haen los corazo /34b:1 nes tiernos y las que
no son ustas los haen ajarim. /Y mootros, que somos aniyim en todo modo de
afriicin, que /afi que encomend por mootros bien, mos crebantamos, /y cuando
encomendas, mal kol ekn que mos crebantamos. /5 Y ms vos digo que me cre en
coa una y es que /de muchedunbre de manquea de el ugador, viene a_ser manque/a
de temor. Y ans sentimos de boca de muestro Dio, /que todo rey que da grandea a_el
que no es perteneciente, /otro lo_que se lo_d es porque tiene moneda o que quere dar
/10 kabod

a un hombre que sea a l por fiel, en_spi/to ver su honra por menosprecio y

su fieldad se /depiedre y penas grandes se topan en su caa. /Y siendo que hay a_m
coas encubiertas y envelunt /por cumplir-las descubiertas, y al cabo vos /15digo que, si
envelunt que se dayanee gestro reinado /tienpo muncho y quer que mos
crebantemos delantre voo/tros como idis, es que envi a_mootros ugador que /sea
piadoo y que no sea ajar y seremos crebantados /a vootros. /20Torno y me engracio
que vos apiad de mootros, /que con piadades se topa la amistad como /
289

II. NUESTRA EDICIN

y no como esclavo a el amo. Y todos /los mayorales de Roma se maraviaron sobre sus
palab/ras y encomendaron que sean escritas en libros de /25 las membraciones como sus
uanzas.

32b:1 om. en /34b:26 yr"h.


32b:1-7 Cunta todo]

/34b:26 Cunto

son despiertos y agudos en el saber y /qu

fuerza tiene la cencia y_el hablar que enpreenta/ron los de Roma por las palabras de
este idi /

/30tocaban

el /<idi las olvidaron>.

290

en sus leis y con

II. NUESTRA EDICIN

[4. Nueva acusacin de asesinato en Francia]


35b:12 Prec sib asar] /38a:30La de die y se.
35b:13-14 En idi]

/38a:30En_el

reinado de arfat se alevantaron

idi.

presonas que eran enemigos de los idis /


35b:14-16 y Psa]

/38b:1 dos

/38b:3 y

/dedientro

de su caa y

esto fue vaday por matar/5 lo.


35b:16-36a:7 era idis]

/38b:5 era

bueno y lo que quera era la /verdad y entendi

en_su corazn que es alil falsa / lo que estn hablando por los idis. Y los grit el /rey
/que

vern delantre de l con alil como

sta, le corta/10r su cabeza con espada, y estas dos presonas /se henchiron de saa por
lo_que los cont por edim falsos. /Y alevantaron al rob de la ente porque uraron es/tos
dos delantre de ellos que ans es la verdad, que /el idi lo trab al nor y se lo llev
adientro de su

/ ms

/15

de_la caa de el

idi. Y les contaron a_todo el /pueblo que ya se fueron delantre de el rey y se lo


/contimos

y vimos que el rey est apiadando sobre

Ye"u y no est /20 apiadando sobre los norim que creen en ley de el Ye"u /estonces se
ac

/que

digan que fuimos ande este idi por

tomar pars /enprestado con su ganancia y lo topimos al idi que /sali de la camareta y
un cucho tena en_su mano

/25 y

estaba lleno de sangre. Y mand a llamar el /rey al

/para

qu llevabas en tu mano ensangrentado.

Le res/pondi que degoll una ave para mo


caa no se degolla ave y siendo
aarben al idi

/39a:1 y

/30que

/ mayorales:

Dedientro de

en un pedazo489 de raon a_la coa que_lo

dir la verdad. Estonces encomend el rey que_lo /aarben a_l

con yisurim y mediante de su aar atorg /que lo mat y cincuenta grandes de los idis
lo /

36a:8-27 rey idis]

/39a:5rey

que aferaran a estos /idis, y los idis como

sintieron esto /enpezaron a exclamar que vieron que se_van amatar / los idis, se
alevantaron todos los idis y se fue/
/10rey,

tenemos sentido de los reis de antes que todo el que /atorga en alguna coa con

yisurim es nehemn por l ma, /no es nehemn por los otros, que_si esta presona mat
489

Se lee pedazo. En texto hebreo: hay excusa.

291

II. NUESTRA EDICIN

/ ni

mootros y a_muest

/15 sekan

locos por meter a

como esta que si es nehemn por otros quen

aroba /dir que todos los grandes de la civdad vinieron con m /arobar, estonces
pregunt el rey a los seores /sobre esto, qu dien los idis que est escrito en / los
libros de las menbraciones. Respondieron los seo /20res: Buenos dien los idis que
ans est escrito en /los libros. Respondi el rey a_los seores: Si es ans /como dien los
idis, por-

/
/25idis.

libro. /

36a:28-37a:14 rey derecho] /38a:25 rey que los asolten /a_los idis afuera de el que
se top el matado /en su caa. En aquel da se top con el rey uno de /los grandes de el
reinado de Yimael que vino por un eliut. /Le pregunt el rey si se topa en gestro
reinado como

/30 esto.

Respondi: no lo vimos ni lo sentimos que es una490 /39b:1 coa que

no lo_da el jel que los idis maten nor siendo

os

a_su reinado /y kol ekn en coa como esta de asco de aigar sangre /de hombre por
corbn que esta coa no tiene odo y /5 es asur por creer a este edut. Se arabi con el
/yima

/atorg.

Le respondi el yimael:

lo que atrog fue por /los yesurim, enpero en muestro reinado no lo creemos /con los
yisurimcon otras taanot que por ellas /10
ah al / yimael: Esto que no_se topa en vootros coa como esta /porque no tienen
/mootros

se topa por cava de el Yeu, y

que tomen un /hombre y que le pongan su nombre Yeu y ver como


sangre por vengarse de l.

/15 le

comen a su

el: Agora se_ve que todo es mentira /como

viene a_ser a_que uno peque con ellos que_se / venguen de otro y kol sekn que el
Yeu cale que se venga/r de ellos y no ellos de l, porque ellos lo mataron

/20 y

le

dieron a l yisurim fuertes y lo que digo yo es que /kef de muestra emun es que los
idis no lo mataron /al Yeu otro que se subi vivo a_los cielos enpero asegn /ten
vootros que lo mataron y segn vide en gestras /kel o su figura en_la par con todo
modo de muerte

/25 que

le_dieron y ah lo vide que estaba arodiando como /un cerco

como haen los que haen paos y despus de /tanta venganza que hiieron en_l era a
el Yeu por /demandar de su padre que se vengue de los idis y bendicho /sea muestro
creador que mos apart de mentiras y

/30 puo

verdad. /40a:1
de ellos ans ya se hio de lo que estn
490

muestra parte con los que bucan la


/por

vengarse
/por

No se ve claro.

292

II. NUESTRA EDICIN

vengarse de ellos la sangre de el Yeu. Les respon/5 di el Yimael: si el padre ya lo


tom esto por vengan/
/alevanten

los idis segunda vez a_que se vengue de ellos /otra vez, y ms siendo que el

Dio ya est haiendo /en ellos usticia, y todo esto que est diiendo

/10 no

es porque los

quero bien a_los idis que no son de mi /um y no de_mi reinado salvo vengo por deir
la verdad /siendo que el rey me demand qu es mi daat.

37a:15-25 como salimos]

/40a:13como

sinti las palabras de el yimael se arabi

con /l muncho, que vido que era menosprecin a_los norim enpero

/15 ya

preb que sus

palabras eran de jel y se qued /callado y guadr a_la coa. /En el da trecero como
vieron los norim el escar/no que hio el yimael a_los norim que quedaron como
/torpes

que_se creen en coa de vanidades se alenvan/20

edim

mentiroos y esto es el /edut como mootros entrimos en caa de este idi /que tenamos
ebn con_l y vimos ah quib de todos /los idis y deia el idi mira que con
gestro

/25 callados,

/
/y

37a:26-30 y muncho]

salimos.

/40a:27y

/estaban
/vos-otros

respondieron ellos
es

491

/40b:1 capamos

estonces

vos met de enfrente. Le

/30

y_no te espantes. Y el rey que sinti esto /se alegro muy muncho.

37a:31-32 Qu Respondi]

/40b:2 Qu

hay que deir /agora que vinistes por

repudiarnos en mi caa. Le /respondi.


37a:32-37b:5 Yo dieron]

/40b:4 Yo

no te arepudi otro a_los que quita/5 ron esta

alil y con este edut segundo que vinieron /al


de lo_que es/taba de ms antes, que cmo puede ser en una coa de /sekan como sta
que hablen los idis en lugar que sienten / los norim sus hablas. Y yo tengo sentido que
los idis

/10 son

muy muncho de jel y de daat y espantoos muncho /cmo puede ser

que se metan por haer quib una coa /como sta en lugar que se siente la coa y que
lo /digan con vo alta a que se oigan las palabras en /claro, y como bitire el yimael por
hablar se /15alevantaron todo el pueblo.

491

Escrito ase/asi.

293

II. NUESTRA EDICIN

37b:5-19 y_t fue] /40b:16t sos muestro rey ha a /mootros muestro din porque
sarl la rabia de el /pueblo y no habr amatadura. Y el rey de la rabia /que se arabi de
las palabras de el Yimael, asetenci
que

/20 setencia

demudada y es que aferen a los idis


en /una bota y que sellen las botas

y_que enclaven clavos /por afuera y las puntas por adientro y que arodeen / las botas por
la civdad. Estonces se alevant /25 un mayoral delantre el rey y era.
37b:20-29 Muestro quiten] /40b:26Muestro seor el rey, la uanza de todos /los reis
antiguos que en arfat, que todo uicio que se / haia de cincuenta presonas, mano de el
rey que sea /primero y despus toda la ente, alevante muestro /30rey enprimero y arodee
y despus mootros./41a:1Respondi el rey yo no vine por baldar la uanza, / yo enpezar
enprimero, y se alevant /el rey y alevant su pie por le arodear la bota se /trabaron sus
mienbros y sus ancas y se call a_la /5
que los /quiten.
37b:30 om. en /41a:7Dio.
37b:31-32 Como idis]

/41a:7 y

como vieron

alevantaron ningunos las / manos y los pies || con] /41a:9 con_la.


37b:33 Y tefil] /41a:10 Y buc de los idis que hiieran tefil.
37b:34 om. en /41a:11despus de diyas.

38a:1 kabod] /41a:12 su kabod || /41a:12este.


38a:2 norim] /41a:13 los norim.
38a:2-5 Muestro rey]
por aquellos idis que no
/top

/41a:13Muestro

/15 supieron

seor el rey el / nes que se hio no fue otro

de el inin ninguna coa, enpero el idi que se

el matado en su caa perteneciente es por ser /apenado. Estonces burac el rey.

38a:6-7 se idi]
/muerto

/41a:18se

toparon norim que dieron edut que fulano ech al

en_la caa de el idi.

38a:8 om. en /41a:20 le.


38a:8-9 Y aqued] /41a:21 Y de estonces se aqued la tiera.
38a:9-10 om. en /41a:21el parntesis.

294

II. NUESTRA EDICIN

[5. Nuevo caso de pseudo-mesas en Persia y otros relatos]


45b:21 Prec enem uloim] /51a:21La de trenta y dos.
45b:22 y] /51a:22y
45b:7 quit a] /51a:27quita.
45b:30 /51b:1 ande.
45b:30 /51b:7 espanta.

46a:3 /51b7 mucha.


46a:10 /51b:15 criaturicas || /51b:15
46a:11 /51b:16 criaturicas.
46a:16 om. en /51b:22 si || /51b:22 af.
46a:25 mos maravillamos] /52a:1 maraviamos.
46a:27 se cayer] /52a:3se caya.

46b:2-3 si quere] /52a:14 no quere.


46b:3 om. en /52a:14 qu har.
46b:4 /52a:15ande.
46b:6 mande a ... le mandar]

/52a:17mande

mandar.
46b:18 /52b:6 mediante.
46b:24 /52b:7 n.

295

un varn con su defter y ilgego le

II. NUESTRA EDICIN

[5.1. Conversacin habida entre el Rey Pedro el viejo y el sabio Nicols]


47a:12 om. en /53a:3 le.
47a:14 /53a:5Nicolao.
47a:15 /53a:6 hae.
47a:17 /53a:8Nicolao.
47a:18 /53a:9en_facha.
47a:20 Le dio] /53a:12
47a:28 la] /53a:20o la.
47a:30 /53a:22ah.
47a:31 /53a:23demando.
47a:33 /53a:26tres.
47a:34 /53a:27tres || /53a:27ande.

47b:1 /53a:28que || Le dio] /53a:28


47b:3 /53a:30ande.
47b:4 /53b:1 dos || /53b:2tres.
47b:5 /53b:3 Ande.
47b:7 /53b:5 gestro.
47b:9 dichas de_tu] /53b:7 lo_que die tu.
47b:17 /53b:15 aforceada || /53b:16 aforcear.
47b:24 /53b:22 elgengas || om. en /53b:23
47b:32 /54a:2gestras.

48a:4 yer] /54a:9el yer.


48a:5 vuestro apetite] /54a:10gestro apetito.
48a:6 /54a:11gestras.
48a:8 om. en /54a:13 los.
48a:10 lo quer destruyir] /54a:15estruir.
296

II. NUESTRA EDICIN

48a:11 /54a:16nde.
48a:16 /54a:22aat.
48a:22 /54a:29 becle.
48a:30 /54b:8 dos.
48a:33 /54b:11 crebant.
48a:34 /54b:13 crebanta.

48b:1 /54b:13ra.
48b:5 /54b:19gestros.
48b:6 /54b:20gestro.
48b:16 /54b:30ges/55a:1tros.
48b:20 todo] /55a:5todo esto.
48b:21 /55a:5de hablar.
48b:22 om. en /55a:6a || /55a:6 dos.

49a:1 apiyaden] /55a:22que apiaden


49a:3 /55a:23gestro.
49a:6 /55a:27ah.
49a:7 om. en /55a:29Non.
49a:9 /55b:1 muestra.
49a:19 /55b:13 cuatro.
49a:21/55b:15 hio || /55b:15cuatro.
49a:22 /55b:17
49a:23 /55b:17 die || /55b:18 hio || /55b:18cuatro.
49a:24 /55b:19 dos.
49a:31 /55b:26 dos.
49a:32 /55b:28 centra.
49a:32-33 y ans el otro ... modo] /55b:28y es el este modo
297

II. NUESTRA EDICIN

49b:2 el] /56a:2es el.


49b:4 om. en /56a:2 de los talmudim.
49b:7 /56a:7 bruta.
49b:8-9 criyaron tiera]

/56a:9 criaron,

ma no s cmo haen peul en tripa de la

tiera.
49b:11 om. en /56a:12 hamlej a"h.
49b:12 hay por crianza de_la] /56a:12por la || /56a:13quelipat.
49b:13 om. en /56a:13 la que_es arif.
49b:14 y un diya] /56a:14y da uno.
49b:15 /56a:16dos.
49b:16 om. en /56a:17 se || /56a:17ah.
49b:17 /56a:17cra || la mar de] /56a:18 yam.
49b:18 /56a:18ra || om. en /56a:18 subir.
49b:19 /56a:20el.
49b:20 /56a:21ah.
49b:21 /56a:21cra.
49b:22 lo_qu] /56a:23qu.
49b:23

] /56a:24

deir saber muncho.

49b:24 /56a:25coa.
49b:24-25 om. en /56a:25cmo traba al fiero.
49b:26 om. en /56a:26 David.
49b:26-27 y ms sabe] /56a:26y /mi alma sabe ms.
49b:29 /56b:1 de.
49b:32 /56b:4 dos.
49b:33 y yesodot] /56b:5 veyesodot.
49b:33-50a:2 y por non ariba]
/taba

/56b:5 y_las /aguas,

mediante de sus pegadas,

por contrapear los dos yesodot livianos y /acostar los hermollos a

una parte.

298

II. NUESTRA EDICIN

50a:3 om. en /56b:9 hermoecin || /56b:9dos.


50a:4-5 om. en /56b:10uno de los estimados de_tu reinado.
50a:5-6 los talmudiim esto] /56b:11 el Talmud ya se /consinti esto.
50a:11 om. en /56b:18 se mayorga yesod de.
50a:12-13 corelado libros] /56b:18 corolado y ans en resto /de colores.
50a:14 /56b:20 ariba || /56b:20
50a:15 /56b:20Teu" || /56b:21 yesod.
50a:18 /56b:23 guma.
50a:19 om. en /56b:24 y_la guila || /56b:24 ven.
50a:20 /56b:24Teu".
50a:21 fuerza uim] /56b:26a los otros.
50a:22 /56b:27 man.
50a:23 om. en /56b:27 las.
50a:24-27 sentiya . besfer]

/30 que

/56b:29

quedaba sin comer.


50a:28 om. en /56b:29 cierto.
50a:33 om. en /57a:6el rey.
50a:33-50b:1 non era santo] /57a:6 no hablaba /con espritu santo.

50b:2 om. en /57a:8esto.


50b:3-4 om. en /57a:8 all fue || om. en /57a:9grande || /57a:9cien.
50b:5 om. en /57a:10

|| /57a:10 or.

50b:6-7 om. en /57a:11con sus uas || om. en /57a:12con su puo.


50b:9 /57a:13
50b:9-10 om. en /57a:13Que vej.
50b:10 hay buey] /57a:13hay es/tomaca que lleva esto.
50b:11 /57a:15dos.
299

se

II. NUESTRA EDICIN

50b:12 om. en /57a:16 salvo.


50b:13 un buraco] /57a:17 buraco uno || /57a:18ah.
50b:14 /57a:18dos.
50b:16-17 Y de_cierto se top] /57a:21Ya hay.
50b:20 om. en /57a:24tambin || om. en /57a:25 como.
50b:22 om. en /57a:27ya.
50b:23-24 rabiyarse afalague] /57a:29arabiarse y queda presto.
50b:24-25 om. en /57a:30 si non yana.
50b:25 /57a:30Teu" || om. en /57a:30 sol.
50b:28 /57b:2 dio.
50b:29

] /57b:3

50b:30 /57b:4 ah.


50b:31 om. en /57b:5 a.
50b:32 om. en /57b:5 y cmo maev veos.

51a:1 /57b:7 yod.


51a:2 /57b:8 cale.
51a:4 /57b:10 melecatina.
51a:5 aclaran a ellas] /57b:12aclara a ellos.
51a:7 om. en /57b:13 en vees.
51a:8 /57b:14Teu".
51a:9 om. en /57b:15de.
51a:12 /57b:18

|| om. en /57b:18 el.

51a:13 om. en /57b:19 el.


51a:14 goteras grandes] /57b:20 grande.
51a:18 y de ellos que] /57b:23 y hay /que || om. en /57b:24rodeyan.
51a:20 om. en /57b:26
51a:21 om. en /57b:26 si.
300

II. NUESTRA EDICIN

[5.2. Disputa delante del rey Alfonso de Portugal]


51a:31 om. en /58a:9

|| om. en /58a:10Que.

51b:4 /58a:15ande.
51b:6 /58a:18 hayom.
51b:8

/58a:20 arb.

51b:9 /58a:21 arb.


51b:11 om. en /58a:24 y_se.
51b:13 /58a:26porfetiz.
51b:16 /58a:29 hora.
51b:51 /58b:4 profetie.
51b:23-24 om. en /58b:7 asegn iyy.
51b:24 om. en /58b:7 y_lo salve de all.
51b:25 y ... y ans] /58b:8 y padre no a l, vejn.
51b:26 y decierto hermano] /58b:9 y no era a l hermano.
51b:28 /58b:12 mediante.
51b:29 galut] /58b:12 galut

|| om. en /58b:12 y las angustias es.

51b:30 rey tabulot] /58b:13rey los idis son baal tabulot.


51b:31 la coa vera] /58b:14 lo_que demando.
51b:32-33 de que] /58b:16de el escribidor que.

52a:1-2 non y] /58b:19no creeron en el /20Ye"u y.


52a:3 dicho] /58b:20 fue dicho.
52a:4 una redonde cerada] /58b:22un cerador.
52a:5 enpero] /58b:23enpero ellas || om. en /58b:23 es ayot.
52a:8 /58b:27 coa.
52a:10 /58b:28 milagra.
52a:11 om. en /58b:29 y hacdamot || Esta demanda] /58b:30Esto.
301

II. NUESTRA EDICIN

52a:12-13 delantre que] /58b:30delantre

/59a:1 ajam

que.

52a:13 om. en /59a:1 moftim.


52a:14-17 coa Dio]

/59a:2coa

milagra es de creer siendo hay poder de el /Dio

como la crianza ma que digamos que el Dio se /visti en carne es mengua por deir esto.
52a:20 de 60] /59a:7 sesenta.
52a:22 om. en /59a:10 vootros.
52a:23 /59a:10siete.
52a:24 om. en /59a:12 en honduras de_la mar.
52a:25 /59a:13

|| /59a:13altaron.

52a:26 /59a:14treientas || /59a:15cierto.


52a:27 /59a:15treientas.
52a:31 /59a:19dea || om. en /59a:19 regla de.
52a:32 om. en /59a:20 ec.
52a:34 /59a:22dos.

52b:2 om. en /59a:25 asegn hae la rana.


52b:3 /59a:26sesenta || /59a:26 sesenta.
52b:4 /59a:27o.
52b:5 /59a:28siete.
52b:6 /59a:29cinco.
52b:7 /59b:1one.
52b:8 /59b:2 alatn.
52b:9 om. en /59b:3

|| /59b:3 los.

52b:13 om. en /59b:7 el || /59b:7dos.


52b:14 /59b:8 mostra.
52b:15 /59b:10 cinco.
52b:17 /59b:12

52b:21 /59b:17 siete.


302

II. NUESTRA EDICIN

52b:22-23 om. en /59b:18 y behem ubehem.


52b:23-24 om. en /59b:19 en vuestro lan.
52b:25 /59b:20dos.
52b:26-30 hay talmudim]

/59b:21 hay

de /adientro picados, ranas y hay en la mar

behem /
52b:30-32 el or siendo]

/59b:24 el

de lo seco lo comemos, el

/25de

la mar no lo

comemos siendo.
52b:32 /59b:25 y.

53a:1-11 el entre]
/60a:1pedrisco

/59b:29 la

sirena de la mar, y la nieve y_la lluvia y el

y el oham y Liviatn vehaalmog se topan quine /coas en_el agua y el

sepog die y se y yesod /de el aver son ayot doresot y ayot que no arebantan y la
/guila

de_cierto cinco alaquim y yesod de fuego y su

/5 nacimientos

que son el

samandrac y los reamim, el resplan/dor y los truguenos de_cierto son cinco que entre.
53a:11 /60a:7 sesenta.
53a:12 om. en /60a:8 a"h || om. en /60a:8 hemma.
53a:13 /60a:9 vente.
53a:17 /60a:14englut.
53a:18 pee se rodeya] /60a:15pee por en_cuanto /se rodea.
53a:19 que es] /60a:16que la ciencia es.
53a:20-21 el picado engluti] /60a:18el
53a:22 om. en /60a:19 la elohit || elom] /60a:20elom
53a:23-25 hondura subi]

/60a:21hondura

subi.
53a:26 om. en /60a:23 hi.
53a:27 las olas de_la mar] /60a:25gal hayam.
53a:29 la mar] /60a:26 las mares.
53a:30 om. en /60a:28

303

de los

II. NUESTRA EDICIN

53a:31 7 ojmot] /60a:29siete cencias492.


53a:33 Dio idi] /60b:1 Y /

53b:2 detenervos] /60b:5 detenerd.


53b:3 pago vuestras] /60b:7paga por encuanto que gestras.
53b:4-5 si era] /60b:8 si saba con seales lo arevs de gest /ros emunot era.
53b:6 ans pensan] /60b:10ans
53b:7 /60b:11dien.
53b:9 om. en /60b:14 el sabio.
53b:10 que con un dimin] /60b:15

a.

53b:15-16 die mal] /60b:21

|| om. en /60b:22 la.

53b:17-18 agora meod] /60b:23agora verneremos. Y no pod por /treladar ms que

492

Escrito cencias.

304

II. NUESTRA EDICIN

[6. Disputa de Tortosa]


56a:13 om. en /63b:7 Prec arbaim.
56a:14 /63b:7 cuarenta.
56a:15 /63b:9 le.
56a:16 de_santa megadef] /63b:9 de_santi_pe (ra tevot) megadef.
56a:21 irona se]

/63b:5 erena

en ao de cien y tree a los seores ||

/63b:16Yeud.

56a:22 se hio meumad] /63b:17 se


56a:24 y buc del pipior] /63b:19y le demand al /20pipior.
56a:25 y] /63b:20a_que.
56a:27-28 Y dio de apretarlos]

/63b:22 Y

en prebndolos seguro /que es ran de

apretarlos.
56a:28-29

] /63b:23

la ley.

56a:30-31 y que] /63b:26 y sabeldo en verdad que.


56a:32 /63b:27 papaim || om. en /63b:28 de ellos bucaron.
56a:33 Sabr] /63b:28Y sabr.
56a:34 en primo yanuar] /63b:29 en uno de el /30 me yaanuar.

56b:2 que saben y] /64a:1que /fuese y || om. en /64a:2 la civdad.


56b:2-3 om. en /64a:2 el se.
56b:3 /64a:3Calagutiuv.
56b:4 y el rab] /64a:4y harab.
56b:4-5 y_de Geca] /64a:4y de /5Huesca.
56b:5 /64a:5 Alcaniz || /64a:6 n.
56b:6 /64a:6 Astruc || /64a:7Murnial.
56b:7-10 Yosef muncho]

/64a:7 Yosef /

ben Yei de Guerena493.


493

Escrito .

305

II. NUESTRA EDICIN

56b:12 om. en /64a:11 el.


56b:13 y estimaron a_que] /64a:12y fueron maskimim a_que.
56b:16 /64a:15pipior.
56b:17 om. en /64a:17 ans || /64a:17papaim.
56b:18 /64a:18 huzul || /64a:18 y.
56b:22-24 y envelunt y encomend]

/64a:22y

mos demand a cada uno y uno

cmo mos llama/ mos y de_qu civdad somos y encomend.


56b:28-29 en sus claramente] /64a:28en sus tienpo claro.
56b:30-33 om. en /64a:29
56b:33 /64a:30 maestro.
56b:34 /64a:30gestro.

57a:1 /64b:1 verdad || om. en /64b:1 o sueo se so.


57a:2 y non otro]

/64b:2 y

non vos espant que non /recibir de_m ninguna


/

vika /5tanto es uno como otro.


57a:3 /64b:5 ges/tra.
57a:4-6 dieran segn] /64b:7dieran /caas perteneciente y que mos den a comer de
lo_que puedemos /segn.
57a:10 om. en /64b:12 segundo.
57a:11-15 caa vika]
/15 que

/64b:14 caa

grande muy bien duudeada, que ah tena

seer el vika, y iban ah setenta sas para los /seores grandes, estaban ah todos

los grandes /de Roma erca mil presonas y lo propio fue todos /los das de el vika.
57a:18 /64b:22 ya.
57a:19 /64b:23 dos || /64b:23 vedradera || /64b:24gestra.
57a:20 /64b:25 vedradera || /64b:25 gestra.
57a:21 /64b:25 vedradera.
57a:22-23 om .en /64b:27 de_los vootros.
57a:25 /64b:29 Despus || /64b:30ande.
306

II. NUESTRA EDICIN

57a:26 om. en /64b:30 maestre || /64b:30Guernimo.


57a:27 Enpez maestre ernimo] /65a:1Y enpez Guernimo.
57a:29 se a vuestro] /65a:4 seor a gestro.
57a:33 a haer] /65a:9a oir.

57b:3 /65a:13raa.
57b:4 /65a:14esvacheara.
57b:9 /65a:20probas.
57b:13 vayan de maana] /65a:24vayan /25 y maana de maana.
57b:18 mos entronpezca] /65a:30mos entorpece.
57b:19-20 om. en /65b:1
57b:20-22 Denpus baca] /65b:1 y des/pus enpez r erahi halevi una dera y

57b:23 om. en /65b:3 maestre.


57b:24 /65b:3 gestro.
57b:26 /65b:6 dos.
57b:31 y alargando en deraot] /65b:11 en_sir.
57b:33 /65b:13Seor.
57b:34 /65b:14despus.

58a:1 om. en /65b:15 en l.


58a:4 /65b:18 demandan.
58a:6 /65b:21 mak.
58a:9 y en] /65b:23 que.
58a:10 /65b:24 despus.
58a:10-11 mira hateba] /65b:25 mira si lo_que aconteci es esto.

307

II. NUESTRA EDICIN

58a:15-16 y claro]

/66a:3(y

baavonot harabim494 que ya pasaron cuantos aos) /y

estas palabras mostran claro.


58a:23 /66a:10dos.
58a:25 /66a:12a_probar.
58:a30 /66a:18dos.
58a:32 /66a:21nde.
58a:33 dies t] /66a:21ti.

58b:12 om. en /66b:7 ernimo.


58b:13 /66b:7 al.
58b:16 /66b:11 segn.
58b:18 /66b:13dos.
58b:19 /66b:15 cuatro.
58b:20 /66b:16 y || /66b:16 dos.
58b:22 /66b:8 dos.
58b:24 /66b:21dos.
58b:26 /66b:23dos.
58b:28 /66b:24 siete.
58b:29 el rab] /66b:25 harab.
58b:31 /66b:28tragas.

59a:2 o en] /67a:3otro que.


59a:3-4 o en teub] /67a:4 y cuando los idis tornan en teub.
59a:6 /67a:8dos.
59a:7 /67a:8 mtlak.
59a:10 /67a:12pen.
59a:11 /67a:13dos.
494

por los numerosos pecados.

308

II. NUESTRA EDICIN

59a:13 /67a:15
59a:18 maal ,y] /67a:20maal de ra"i al, y.
59a:25 /67a:28papaim.
59a:29 /67b:3 mostr.

59b:5 podemos dearla] /67b:13


59b:12 /67b:21deyanearse || /67b:22 dayanea || /67b:22testicos.
59b:13-15 om. en /67b:22 (dayaque) a otro.
59b:16 non ayuda] /67b:24 non tuvo quen le ayudara.
59b:19 y este su lan] /67b:27que /es.
59b:23 /68a:1ochenta y cinco || /68a:2cuatro mil y doientos y cincuenta.
59b:31 /68a:12 y.

60a:2 /68a:17entrimos.
60a:6 Y es haen] /68a:21se le pudrifiqueen sus gesos de los que haen.
60a:13-14 que hay en esto] /68a:30que es.
60a:17-21 apipior ellos]

/68b:3 apipior

diiendo. Y /talmudiyim locos, kef de esto

Daniel non hio bueno, /5


60a:21 om. en /68b:6
60a:22 om. en /68b:6 apipior || /68b:7gestros.
60a:26-28 vika y por]

/68b:11 vika

y mootros mos iremos y_non hablimos

bueno /y por.
60a:32 om. en /68b:15
60a:33 el que] /68b:16 que el que.
60a:34-60b:1 nab se llama]

/68b:17 nab

que sabe la verdad con ra /hacode no

se llama.

60b:2-3 meaeb lo dio]

/68b:19meaeb,

dio.
309

ma Daniel era con ra hacode que lo

II. NUESTRA EDICIN

60b:5 el rab] /68b:23 harab.


60b:6 el] /68b:23 harab.
60b:7-9 om. en /68b:24 Adonenu el maa.
60b:10-11 amar que Eliyahu] /68b:26 am"l ad hat lo tistaj tiken veilaj titaj,
que /quere deir que Eliyahu.
60b:14 im ken] /68b:30 con
60b:16-17 om. en /69a:3 y su emun.
60b:19 /69a:6dmos.
60b:20 esudo loco] /69a:6piqua o /era "v loco.
60b:26 /69a:14sorta.
60b:30 que die yo] /69a:18que
60b:30-31 el rab] /69a:18 harab.
60b.33 20 grues] /69a:22 vente gr.
60b:34 40 grues] /69a:23cuarenta gr.

61a:1 /69a:24cuatro mil y doientos /25 y cincuenta.


61a:2 /69a:25cuatro mil / y doientos y cincuenta.
61a:4 /69a:28papaim.
61a:5 el rab] /69a:29 harab.
61a:7 mientes] /69b:2 mientes y vimos.
61a:10 om. en /69b:5 dir.
61a:11 /69b:6 puedemos.
61a:14 /69b:10 puedemos.
61a:33 Qu] /70a:1Y qu.

61b:10 /70a:12 hae || /70a:13pueda.


61b:11 /70a:14pueda.
61b:20 /70a:24presona.
310

II. NUESTRA EDICIN

61b:21 /70a26para.
61b:25 /70b:1 gestros.
61b:31 /70b:8ochenta.

62a:1 es demenester] /70b:11es


62a:4 /70b:15 diez.
62a:7 /70b:20 preban.
62a:8 non] /70b:21non son.
62a:13 /70b:27 siete.
62a:20 /71a:4avergenz.
62a:22 /71a:6puedemos.
62a:24 /71a:8papaim.
62a:25 que cale] /71a:9que

cale.

62a:25-26 que demostre] /71a:10 mostre.


62a:26 om. en /71a:10 y en ejor.
62a:29 /71a:13 mil y cuatroientos.
62a:29-30 Ya esto] /71a:14ya demand esto.
62a:33-34 anj gan eden] /71a:18anj est anda ivo en /gan eden.
62a:34-62b:2 Esto a sjel] /71a:19Esto se llama responder /20 arevs que tiene per
y_non es como se entiende.

62b:2-63a:18 om. en /71a:20 Estonces per.

63a:20 en tienpo de Ye"u] /71a:33en su tienpo.


63a:22-23 y alarg que estonces]

/71a:25y

es/tonces.
63a:25

] /71a:28Diiendo.

63a:29 /71b:2 3670 y om. layeir || /71b:3 3821.


311

qued el vika hasta el otro da que

II. NUESTRA EDICIN

63a:31 om. en /71b:5 muscam.

63b:1 contra del psat] /71b:9 arevs de el pesatiyut de el pasuc.


63b:2-3 esto el] /71b:11 esto tom ser el || /71b:12 ver.
63b:5 om. en /71b:15 en y ans.
63b:8 /71b:18presona.
63b:13 spito dicho] /71b:23 spito con fuerza de el Dio, estonces deimos.
63b:14 om. en /71b:24 maamarim del Talmud.
63b:15 /71b:25prebar || /71b:25pued.
63b:19 ten tirar] /71b:29ten /30 dingn seoro.
63b:20-21 om. en /72a:1

63b:21 /72a:1dos.
63b:22 om. en /72a:2 seor.
63b:23 del rab] /72a:3de.
63b:24 om. en /72a:4 rionim y aaronim.
63b:25 /72a:5dos.
63b:25-26 quere deir] /72a:6
63b:26-28 tirar y esto]

/72a:6tirar

para /siempre, ma todava a_las vees ya tiene


y esto.

que haber /
63b:32-34 su declaro porque]

/72a:12 su

ladino /de este ad es siempre como

ladinamos en leolam, /ad y quere deir que non se tirar para siempre
Yehud porque.
63b:34 /72a:16de.

64a:3 om. en /72a:19 Y || om. en /72a:19 el ajam.


64a:6 /72a:23presona.
64a:7-8 a uno hasta] /72a:24a

hasta.

64a:11 /72a:29gestro.

312

/15 el

bet de

II. NUESTRA EDICIN

64a:12 /72a:29creer || /72b:1


64a:13-14 dio los] /72a:1dio /que bet son los.
64a:18-19 A"k me] /72a:7Hasta aqu top escrito, y de boca me.
64a:29 apretos munchos] /72a:9 muncho apreto.

313

II. NUESTRA EDICIN

[7. Dilogo entre el Papa Marco Florentino y Fray Pedro]


64a:22 Prec arbaim] /72b:10 Ha41.
64a:23 om. en /72b:11 delantre de l pray.
64a:27 /72b:14 se.
64a:28 Dio a_ellos] /72b:15
64a:29-30 om. en 72b:16 y comen de ella.
64a:31-64b:8 Y cmo non pudieron]

/72b:17De_cierto

estn sonportando el /galut

galut y ninguno /20tiene fuerza por haerles mal y cuntos si se alevan/tanran como ti por
atemarlos y no pudieron.

64b:8-11 no tuvieron se entiende]

/72b:22no

pudieron es que el Yeu encomend

que no /toquen a ellos, ma no es como se entienden.


64b:12-22 Ye"u lo enforcaron]

/72b:24 Ye"u

y es/25ta ente se esparieron en

munchos lugares y en todos /los lugares se alevantaron sobre ellos y no pudieron y /en
Maday se alevant un hombre que su nombre Hamn, su /hala fue que lo enforcaron.
64b:22-23 om. en /72b:29 por seor y om. en /72b:29 que lo enforcaron.
64b:24-28 Danda deeo]

/73a:1anda

queres dayanear /en la mentira que te

engrandecites en siendo /idi viene a_ser que hombre que se arabia sobre l? El /rey y
la reina le viene deeo.
64b:29 om. en /73a:6 seor.
64b:31-34 por atermarlo de contino]

/73a:8pero

reay de los yesurim que tienen.

65a:2 /73a:11 mayorguimos.


65a:4 /73a:15por.
65a:6 om. en /73a:17 dien.
65a:7 /73a:17 ju.
65a:10 /73a:21dos.

314

con yesurim ya pue/dimos traer

II. NUESTRA EDICIN

65a:11 /73a:23dos.
65a:13 Es verdad Talmud] /73a:24 Escribe gestro Talmud?
65a:14-15 om. en /73a:25 Seor || om. en /73a:25 de muestros

|| om. en /73a:26 per

del.
65a:16 y rab] /73a:26urab || om. en /73a:26 de_la kit de.
65a:17-18 om. en /73a:27 Y mootros en ellas.
65a:18-22 A-toda-va idis por ellas]

/73a:27Sea

ans, o ya est / en el Talmud, y

quero que me dig el per.


65a:22 om. en /73a:29Seor.
65a:23 om. en /73a:29 los kadmonim.
65a:24 a_ningn hombre] /73a:30 ninguno.
65a:26-27 que matadores] /73b:3 que se muchiguaron los matadores.
65a:28 om. en /73b:4 por casatigar a el pueblo.
65a:29 harug] /73b:4 harug porque /5 no haigan matadores.
65a:30-33 matar respondi] /73b:6 matar, cierto que es/taban yerados. Respondi.
65a:34 yadati alejem] /73b:8yadati ju.

65b:6 demostra] /73b:14 mostra.


65b:7 el rab] /73b:15 harab.
65b:11 abierto delantre de l] /73b:19en_frente.
65b:13 por uno] /73b:23 para Pedro que l era /uno.
65b:15-16 om. en /73b:24 porque con amor.
65b:19 midbar y icur] /73b:28 dabar vein || /73b:28puerpo.
65b:24 se] /74a:2seor.
65b:28 kmer Pedro] /74a:5el paps.
65b:28-30 coa tieras] /74a:6coa que se topa colay.
65b:31 om. en /74a:7 de contino en caa.

315

II. NUESTRA EDICIN

65b:32-33 el kmer que quemen]

/74a:8el

apipior: Por-qu no encomends que

quemen.
65b:33 encomend] /74a:9
65b:34 om. en /74a:10 y las cer.

66a:1 el kmer] /74a:12el paps.


66a:2-3 por toda sol] /74a:13por todo /el mundo.
66a:4 /74a:15palacio.
66a:4-5 ya se el rey]

/74a:16ya

se espari por todo el mundo. Se fue el paps de

ande el rey.
66a:6 om. en Ay! /74a:18 pueblo loco.
66a:7 /74a:19 viste || /74a:19crebanta.
66a:8 /74a:20crebatar.
66a:9 que en luego] /74a:21que de esto.
66a:11 om. en /74a:22 seya.
66a:11-13 el alarel (hombriya)]

/74a:23el

espinal en de ms que / los idis vos

llam adam me encorvar si tal me /25 mostrar qu hombra.


66a:14 Respondi el ala] /74a:26Dijo el don.
66a:16 asegn] /74a:28como.
66a:23 om. en /74b:5 Non es que.
66a:26 om. en /74b:8 en.
66a:28 vuestros lem] /74b:10gestras caas /lem cumplido.
66a:29 su miatad] /74b:12 mitad.
66a:30 y_su miatad] /74b:12 y mitad.
66a:32 por castigar] /74b:15prebar por castigar.
66a:33-34 Y el Bet hamicd] /74b:16 Y vootros matate a ejari de /dientro el Bet
hamicd.

66b:1 muestro bet tefil] /74b:18 muestras tefilot.


316

II. NUESTRA EDICIN

66b:2-4

/74b:19 y

cu/20anto bueno que lo llam: yamud


.

66b:5 om. en /74b:22 y tenbla en sus pies.


66b:8-15 y vootros el apipior] /74b:24 y de con la ha/25 ienda arobada que ten
/uno,

y_si se alevantan die mil presonas con espadas /con die

mil apipiores. Estonces enpezaron los eluim /

el apipior.

66b:15 /74b:28 ilgenga.


66b:17 om. en /74b:30 muncho muncho.
66b:18 /75a:1cre/bantado.
66b:19-23 y nat sus uas] /75a:2 y ec el paps el /este es de era idi y no apiada
sobre mootros,

/5 ay,

y la pi con

sus pies.
66b:24 /75a:6paps.
66b:25 om. en /75a:7 y vootros.
66b:26 seguro que_t] /75a:8entendiendo.
66b:26-27 Respondi el kmer] /75a:9
66b:28 om. en /75a:11 en Gan den.
66b:29 muncho el kmer] /75a:11 el /paps.
66b:29-32 Esto baraganiya]

/ lo_que

/75a:12

dien.

Vootros vos llam adam. Y no las umot /haolam. Y sos como la ur de ellos es ms
honrada /15 de la de mootros.
66b:32 /75a:15paps.

67a:2-3 que muerto] /75a:17que el muerto ah.


67a:3 om. en /75a:18 que_la ran es.
67a:5 om. en /75a:20 gam.
67a:6 Bet haquebarot] /75a:21Bet haayim.
67a:7-8 dien fuyir] /75a:22dien por fuyir.
67a:9 om. en /75a:25 lo_que dien por l.
317

II. NUESTRA EDICIN

67a:11 toda se quemaban] /75a:27todas las aves se quemaban.


67a:14-17 candela antigo] /75b:1 candela "v que no hay en_el Talmud otro que se
son /algn esfueo.
67a:17-18 tiera o arancan yerbas] /75b:2tiera a /la cabeza.
67a:18 /75b:3 y que.
67a:19 om. en /75b:3
67a:19-22 Y dio deir]

/75b:4 Y

por las /5 yerbas que arancan es por crebantar

urme.
67a.22-25 om. en /75b:6 y las yerbas se amurchan.
67a:26-67b:2 torna un sueo]

/75b:7 torna

a los cielos hasta que se enter /el

puerpo, y por esto la alma saber todo. Que es /como un hombre que est durmiendo y
se_va soando.

67b:3 Y por que] /75b:9 Y /10 la de cuatro que.


67b:3-4 om. en /75b:11 volaba sobre l.
67b:6-9 gusto libros] /75b:13gusto de la repuesta de los eluim. Y t ya olvida/tes
/15que

lo vide escrito.

67b:10-13 Esto quero] /75b:15Esto quera que /


idi siendo te /hiites goy. Y sino era que tenas nombre de paps te /quemaba, ma no
quero.
67b:14 Qu es vuestra] /75b:19Qu gestra.
67b:16 de muestra que] de

que.

67b:18 om. en /75b:23 a-toda-viya.


67b:20 om. en /75b.22 bemaal 5.
67b:21-24 Lo bueno el nor] /75b:26 No so creidos con la ura, siendo lo_que vos
/aconur

vuestro Dio, no lo afirmate.

67b:26-28 mootros aconant]

/75b:29

a_mootros lugar santo por deir

unto a lugar de la tefil de_los norim y /76a:1 muestro lugar aconant.


67b:29

] /76a:2un grande.

318

/30tefila

II. NUESTRA EDICIN

67b:30 2 otra] /76a:3dos hermanas.


67b:31 estn en una] /76a:4 va bien.
67b:32 que_lo] /76a:4que la.
67b:32-68a:1 El ugo derocaldo]

/76a:5El

din con el ofet, cmo /conviene que

estn untos.

68a:2 /76a:7 la.


68a:2-4 Estonces los ueces]

/76a:7Se

68a:6-12 que miren cuando]

arabi el ofet diiendo:De /vista que la

/76a:11que

a_un que comen su pan ma est

enmelezcando /con pan de adelfa y de cuando.


68a:12-13 om. en /76a:13
68a:13-14 esto dio] /76a:14
68a:16 om. en /76a:16 llevan y om. en /76a:16 y_la mula.
68a:17 hoy lu] /76a:17 hayom es sej vel or.
68a:22-23 om. en /76a:24 y non intendencia de_su aber || /76a:24un.
68a:25-27 om. en /76a:26 que_si en en la calle.
68a:27 om. en /76a:26 el tan || que non varones] /76a:27 que no hay varn.
68a:28-30 om. en /76a:27quere deir perteneiente que.
68a:31-32 om. en /76a:28 a_las vees.
68a:32-33 y ans con nebu] /76a:28 y /
68a:33-68b:2 el Dio yom kipur]

/76b:1 el

deimos kipur.

319

ala no se entropeza y sobre esto

II. NUESTRA EDICIN

[8. Causas de los padecimientos de los judos]


75a:29 Prec elo veiim] /82b:21 La de sesenta y tres.
75a:30-75b:4 diiendo ... vej"]

/82b:23 diiendo:

Por qu los goyim que estn en

repoo? /

/25 yadati

ju.

75b:5 /82b:25 siete.


75b:6-7 padres ... enam]

/82b:26padres

/el

pasuc: Abotenu ateu enam

ju.
75b:8 el galut se alarga] /82b:26 se alarga el galut.
75b:8-9 modre ... amor] /82b:28 modre que /la amor.
75b:10 su ley su emun] /83a:1 su emun || /83a:1a"l.
75b:11-14

/83a:2Porque

de
/en

comer y beber con los

goyim.
75b:15 hanor ... coa] /83a:5 como.
75b:16-17 vej" ... moneda]
ley, y /

ju. La de cuatro.- Que tres celos hay: celo de

moneda.

75b:19-27 haare ...uanzas]


/10 meten

/83a:6

/83a:9haare.

Por la moneda cuando los idis se entre

en trato. Y si alguno se topa que arob, se /toman con todos por el celo de la

moneda.
75b:29 La cinquena ...falso] /83a:13La de cinco.- Que se uaron los idis en urar en
/mentira.

75b:31-33 muestra fin ... la tiera]

/83a:15el

galut. La de se.- La gaav que /se

enseorearon algunos idis sobre las umot.

76a:2 om. en /83a:19 de delantre del hejal.


76a:3-4 Y como estas ... escribir coas]

/83a:20

crebantar los /corazones.


76a:6-8 om. en /83a:22 Y_su fragua ... lan hacode.

320

II. NUESTRA EDICIN

[9. El sueo del rey Alfonso]


86b:1 /93b:7Espaa || /93b:8tres.
86b:3-4 venan ... pastor]

/93b:9 venan

un buluc

/10 de

lobos y le dean: Sabr

pastor.
86b:5 om. en /93b:11 muncho.
86b:5-6 apenas ... non] /93b:11 apenas t bien, tanto que no.
86b:7-14 mootros ... das] /93b:12 mootros /las destruiremos. Les responda Alfonso:
Anvados /a vuestro lugar y yo ya las estruigo a todas.
/y

/15 Les

demandaba de los seores

todos obligaban que el din es de matarlas. /En estando en esto

vena un leonico chico y con /sus demandas, que demandaba, las escapaba a las

y despus de das.
86b:15-16 suban ... alto] /93b:21 suban al monte.
86b:17 al ... Toms] /93b:22 a /Toms.
86b:17-18 y les dio ... sueo] /93b:23 y les demand /
86b:24 y dio] /93b:29a los seores.
86b:26-27 Dz ... a_ti] /94a:1D t qu a_ti.
86b:28 /94a:3 alom.
86b:30 /94a:6chon.
86b:31-33 das ... pleito] /94a:7das de alevantaron lobos, que son los seo /res que se
alevantarn cuenta el pueblo; y que /tiene que haer pleito.
86b:34 /94a:10din.

87a:1 /94a:11 viste.


87a:4 /94a:15
87a:5-6 y se ... monte] /94a:16y que fuyeron al /monte.
87a:7-11 Aun-que ... se alevantaron]
/tus

/94a:18Aun-que

palabras, Toms, con todo, el corazn non

/20me

ya me sastifaistes un poco con

arepoa. Vamos a el verel y mos

pasearemos un /poco porque me pase la maaeb de el esfueo. Es/tonses se


alevantaron.

321

II. NUESTRA EDICIN

87a:11-12 om. en /94a:22 y aprontaron todo /sus demenester.


87a:14 las ojmot] /94a:24 la ojm.
87a:15 om. en /94a:26 que non topimos ... Aben Sin.
87a:20 /94a:30dos.
87a:20-21 sueo ... que_se topa]

/94a:30 alom

es un ramo de la nebu,

/94b:1 y

en

tienpo que se topa.


87a:22 /94b:2 alom.
87a:23 pueblo de] /94b:3tienpo que.
87a:23-28 idis ... ajam idi] /94b:3idis tenan el Bet hamicd. Segunda /es que
elom, hamlej, era muy ajam y saba la natura /5 de todo modo de coa, lo_que non
saban ninguno, y l les /entreg a_su ente, que son los idis, unos simanim para /que
puedan soltar el alom. Y siendo ans llamemos a /un ajam idi.
87a:30 aqun] /94b:10 aqun, que era un hombre sabi/do.
87a:31-32 sueos como ... Respondi]

/94b:12 alomot,

segn se entendan un /tienpo

tu ente? Le respondi.
87a:34-87b:1 modo ... y yo]

/94b:16 modo

de ojm, y cmo /puedremos soltar

esfueo? Respondi el rey: Esto /ya es mentira, que yo.

87b:2 om. en /94b:18


87b:3-5 meldando ... es ojm]

/94b:18 meldando /

ajam idi, y vido /20 que es una ojm.


87b:6-7 la ojm ... aquella :ojm]

/94b:21 las

ojmot, qu vien a_ser /a_que los

ajamim de el Talmud que estaban en galut?


87b:8-20 estaban en galut ... el nab] /94b:23 es/taban cerca de_los ajamim grandes y
non haba pasado /25

/ellos,

por esto non sabemos nada, y vamos como los

de

desvanecimiento es /esto, que dei que siendo vos cativate de gestra /tiera pedriste
las ojmot, como que_las ojmot estan

/30 decolgadas

en la tiera o en el sjel de_la

persona? /95a:1 Respondi el idi: Non seor, no es por la tiera, si / non es por raon que
el galut mos tom el sjel que es /menester de ir acorido detrs de el maon y las /pechas
y los araes, y non mos queda hora para es/5tudiar en las ojmot segn die el nab.
322

II. NUESTRA EDICIN

87b:24 om. en /95a:9 Toms.


87b:25-29 Kef de_m ... ojm muncho]

/95a:10Kef

a_mi no es /mentira, si-non que

la verdad es ans, como vimos que en /tiempo que estaban en sus tieras que carar de
ojm /tenan. Y oy que cuntas vees lo vencieron a Aflatn495, /que era un pilosof
grande, y hoy vemos que estn /15 muncho probes de ojm.
87b:31-88a:6 enciende ... lo vide]

/95a:17 encender

una candela de una / lumbre

grande, que de vista se enciende a_una candela de /con chacmac que es a_poder de
fuerza para que salga, /senta y a_las vees afil que salen centas cayen

/20

esparen y no enciende nada. Ans /tambin ellos al pricipio, siendo haba en ellos
/sin

larar, ma hoy muncho laran

y poco alcanzan, y /aquel poco es sin provecho segn lo vide.

88a:8 en qu qued] /95a:26que se cumpli.


88a:9-14 om. en /95a:27
88a:15 om. en /95a:28
88a:16 entorcha que ella] /95a:29antorcha que est /30 encendiendo que ella.
88a:18-19 que cuando ... y_su teba]

/95b:1 cuando

mos cae a / mootros, que mos

creemos de ellos que saben bien el / lan hacde.


88a:21-22 les apoc ... beelet] /95b:5les apoca la ojm.
88a:23 om. en /95b:6 en libros de la
88a:25-32 encomend ... deatado]

/95b:8

encomend

yabrios /que sean de una vientrada y que arodearan un campo

/10 y

los metieran ah, el

uno atado y el otro /deatado y que los fueran echando /comer. Despus de das
encomend que los degollaran, /sali el corazn de el atado una de diez de el /deatado.

88b:1 es que ... corazn] /95b:17 non tienen /corazn marob de el galut.
88b:2 om. en /95b:18 fuerte que.
88b:3 /95b:20

|| /95b:20respondi.

88b:4 om. en /95b:20 seor || coa ... rame] coa va a_su rame.
495

Vid. nota 425.

323

II. NUESTRA EDICIN

88b:8 porque non ... tala coa]

/95b:25porque

la natura non se mos/tra, siendo el

padre es ajam.
88b:9 del caballeador] /95b:26am /haare.
88b:10 y fuyirse ... teler]

/panadero

/95b:28
/30 duriel

buca de haer durielec.

88b:14 civdad ... 40] /96a:2 Kadim cuarenta.


88b:16 aquella fortalea] /96a:4aquel reior.
88b:16-18 conta ... y segn] /96a:5conta

/las

ramas a la ra y segn.
88b:20-21 es perteneciente ... emun] /96a:8cale que se les /enreie ms la emun.
88b:22-23 Beneniste ... a l] /96a:11Beniste, el idi, diiendo.
88b:24 /96a:13 ojm.
88b:25-28 la gaav ... paot harej]

/96a:13la /gaav

que ten, de vista de vestir

vestidos de seores aun /15 que est en galut? Y vootros ya sab que la /gaav non se
topa, otro que en los desvanecidos.
88b:31 por-que non ... entero] /96a:19para que non le /20 caiga de el todo punto.
88b:32 om. en /96a:21 estos vestidos.
88b:34 om. en /96a:23 rapoa.

89a:1 /96a:24puedr.
89a:1-2 si vest ... vest seda?] /96a:24 si vestiste /25 seor a gestro esclavo que toda
la ente /castiga por su mano, si visti algn vestido de seda?
89a:7-9 y el len ... kaar] /96b:1 Y /al len aun-que tienen caentura cada da, non por
esto /non es len.
89a:11-14 exclamando ... negra cada]

/96b:5 exclamando

abrieran la /puerta y entraron suma de ente diiendo: Slvamos, /seor que camos una
negra cada.
89a:15 /96b:9 paps.
89a:17 /96b:11 ban.

324

II. NUESTRA EDICIN

] /96b:14que lo vieron con sus

89a:18-20

89a:21 echo de mi tiera] /96b:16 hago surgn.


89a:23-32 mal ... se afirm] /96b:18mal que los haga surgn, que si non el /pueblo non
van a poder dayanear, y seguro que se /20 van alevantar y los van a matar, y non tiene que
/haber

quen que les defienda porque el que va a defender

Que_se haga un firmn, que /adientro de tres das que salgan todos los idis /de su
reinado. Y_se escribi el firmn y se sell.
89a:33-34 qu ... hablar?] /96b:27 qu aire hay?
89a:34-89b:1 est ... sueo] /96b:28 est pareciendo a_m que es el esfueo.

89b:2-3 El Dio ... hablando] /96b:29 Dio que amostre /97a:1teniendo mano que no salga
anda la setencia afuera. /En lo_que estaban hablando.
89b:4 /97a:3diez y ocho.
89b:5 om. en /97a:4 sabio y fuerte en bondad y || /97a:4 vista.
89b:6 Mi seor ... licencia] /97a:6Seor padre, /si me_das licencia.
89b:7 om. en /97a:6 as me ias.
89b:9-13 sin dinguna ... supo nada]
puede seer que uno

/10de

/97a:8sin /ninguna

aquira y dera? Que tanto

sus enemigos lo hio esto y les echan culpa a / los idis, o ya


/idis

89b:14-21 nor ... por llamar]

lo hio esto y el padre non tiene ningn /

/97a:14nor

l ech al cristo a un bet

/15 hakis

de un

idi para deir que el idi lo ech. Y /no topimos que un pastor que pecan unas cuantas
/a

llamar.

89b:22 /97a:18 basta.


89b:23 con mi pueblo ... mi Dio?] /97a:19tanbin con mi Dio?
89b:24-26 cmo ... calur]

/97a:21cmo

puede ser a_que mootros /hagamos esto

delante de mil presonas? Que seguro que /mos haen muestro puerpo como el cedazo.
89b:27 tienes] /97a:24 Aa tienes.
89b:27-28 Le dio ... qun] /97a:25Le dio
89b:29

qun.

] /97a:27 rey a llamar al nor y vino l y el

89b:30-31 el nor ... nada] /97a:28 y de vista ur que no /saba nada.


325

II. NUESTRA EDICIN

89b:32 dies ... grande]

/97b:1 dies

todo lo_que sabes, yo te uro que te /hago ben

ba.
89b:34-90a:1 dir que] /97b:4dir seor que.

90a:1 /97b:5 dinguna || /97b:5porque.


90a:2 om. en /97b:5 tanbin.
90a:3 /97b:7 para.
90a:5 agua ... vai] /97b:9agua buena y se vai.
90a:6 En sintiendo el rey esto] /97b:10Estonces sintiendo esto.
90a:8 om. en /97b:12 a_m.
90a:9 /97b:14 podr ser.
90a:10 diga estas palabras] /97b:15
90a:10-90b:9 Respondi ... 9 mees] /97b:15

/el

rey: Sal de delantre antes que

me suba la rabia / y vos pase por la espada, que el Dio ya me lo dio /a_saber todo por
alom y los ech el rey a_todos /afuera. Despus ans le pregunt el rey a Toms: De
/20 qu

ser la enemistad que tienen los norim con los idis? / y si dirs que mataron a

Ye"u, de_cierto los arabia/dos que es ma


norim,

/vejn

paas, vejen el idi sienpre


Le

/25 cale

que vaya por la calle en_medio como las behemot.


/ninguna

comer en unto trae amistad, por


/pasaron

por las calles de los


um, que el

tres das y vinieron de la civdad de Corin

/30 dos

idis que los mandaban los

idis ande el rey y /98a:1

/ matarlos

por

lo_que supieron por el estanpado, y / mataron dos idis y el resto de los idis se fue/ron
a_la caa de el duque, y el duque no estaba en_el conac, qu /5 hiieron los idis? Se
entraron por la puerta de el /conac de el duque, y haba otra puerta chica a el /conac, en
lo_que vinieron los norim para aferarlos qu /hiieron los yehudim? Se fueron por la
puerta chica y la /ceraron por afuera, despus fueron por la otra

/10puerta

grande que los

norim ya estaban a el conac / bucandolos para matarlos, y trabaron los idis / la puerta
/

Muncho /bueno hiite. Estonces hio aquir el rey quen fue


die norim y el resto los /meti por die mees a la tersana.
326

/15 el

mecatreg y encolg

II. NUESTRA EDICIN

90b:10 /98a:18 alom.


90b:14 om. en /98a:20 delantre de_l.
90b:14-15 escribir este ... escoidas]

/98a:20es/cribir

el maas, y en_el pricipio de el

libro top /escrito qu coas son escoidas.


90b:16 /98a:23dos.
90b:17 3 ... rey] /98a:24tres: Yehoua en las gueras que prendi trenta y un /25 rey.
90b:18 /98a:25cuatro || arabim que] /98a:25
90b:19 /98a:26cinco || para quedu] /98a:26tiera de santidad || 6 ... seuda] /98a:27 se. Es
los idis ente de sjel.
90b:20 /98a:28siete.
90b:21 /98a:28que hay || /98a:28ocho.
90b:22 /98a:29 mueve || /98a:30diez.
90b:23 /98b:1 gueras || /98b:1one || /98b:1 hermoura.
90b:24 /98b:2

|| om. en /98b:2 meli.

90b:25 /98b:3

|| om. en /98b:3 musar y || /98b:3 catore.

90b:26 /98b:5 quine.


90b:27 om. en

/98b:5

guo y ||

/98b:5 die

y se y om. en

/98b:5

amor.
90b:28 om. en /98b:6 17 y om. tb. en /98b:6 hermoura.
90b:31 cmo ... libro] /98b:8cmo les alaban.
90b:32-34 Y es ... Respondi] /98b:9 Y decierto es mi negra.

91a:2 om. en /98b:11 y puede ... ellos.


91a:3 /98b:12 colay.
91a:5 non troca] /98b:14 no aolta.
91a:5-22 ajm Sefarad ... 3 idis]
tom un amigo

/98b:14 los /15 sabios

de Espaa: Un hombre que


/de

hombre que tom un amigo sin apre/


recibie/ron la ley con pr

/20

327

los sabios, que un

II. NUESTRA EDICIN

el libro die que los idis son piqueim, /de nde les vino el piqueut? Respondi el
viir: El /piqueut es orma, que siendo que los idis no tiene canpo /y no vias no
carneros y no oficio en regla, por /modre de esto cale que estn estudiando algunas
/25

puede el rey prebar, /que llamen tres idis de los que topan en la calle, / y ver sus
idis.

repuestas al najn. Y mand el /


91a:23 /99a:2
91a:24 om. en /99a:3
91a:25 Dio el otro] /99a:4
91a:26-33 Yo vos ... el rey]

/99a:4No

vos /5 espant, que yo vos vo a_demandar unas

demandas, y /

esto no sab coas de /cencia. Les demand el mlej.


91a:6 Yo responder ... evarim]
demanda, y

/99a:9En /10primero,

le demandar de el mlej una

mlej: Demanda. Le /demand el idi:

Cuando se alevanta el rey de la /silla, culos son los udos de las pachas que se
menean?, / y cuntas venas se le menea? Y ans dien que tiene

/15el

hombre miembros

quen coinan a_la comida y miembros /que de echan


/como

ve la vista vejn como estas coas que tiene el /ben adam de maraviar.

91b:8 /99a:21puerpo.
91b:9-12 oigan ... 7 cielos]

/99a:21 Y

ogan tus odos / lo_que die tu boca. Y si esto

que es tu puerpo no /sabes, y cmo queres saber a el Dio que est ariba /de diez cielos?
91b:12-19 Dio ... dio]
/rey:

/99a:24El

Dio es

/25t

a_los cielos y los pies toca a_la tiera.

Cunto loco sali este hombre, que lo hio al Dio /como si fuera hombre y

tiene pies y se asenta. En

mlej. Siente a este tip que dio.


91b:23-92a:6 raglay ... rey] /99b:3 raglay, quere deir y la tiera asiento /de mi ejin.
Respondi el idi: Para todo se quere maal.

/5 Y

de cierto los norim creen ms

mnimas de estas /coas, que dien que el Dio se visti en puerpo de Miriam / y sali el
Ye"u. Respondi el rey: Ah, tips! Mootros /creemos que el Dio se visti en ben
adam para perdo/nar el pecado de adam harin, que e
/que

/10el

idi: Es

para las vidas de el ben adam hay cabo, y el /Dio es


328

II. NUESTRA EDICIN

ajam y no como muestra cencia, que muestra /cencia hay cabo. Le respondi el rey:
Anda no ares/pondites.

/15 Le

respondi el idi: Cmo te responder coa que / las

porfetas no lo supieron? Y si eras deman/dn de tu Dio, que lo vido estanpado, y sus


/mostra

sobre el sjel, y su forma delgada mostra /sobre la cencia, y su


orm.

92a:6 om. en /99b:21 tabul y.


92a:7-26 el rey ... iyut] /99b:21el mlej: No

que su madre era / uda y de ah le vino la orm, salvo que la parte /de Dio que tena con
l mayorg sobre su mer.
/aqu

/25 La

demanda segunda es: Gestros ajamim dien que de

al cielo tiene quinientos aos, qun los ameur?

que hay estrellas que /es cien y ochenta tantas de la tiera. Y qun la /ameur la estrella
ameur de aqu a el cielo.
/100a:1cayentor,

/30 La

trecera demanda es: Cmo se sontrae de el sol

siendo que el sol no es cayente? Respondi /el idi: Le viene siendo que

el sol arodea a el / yeud de el fuego y de ah le viene el cayentor.


92a:26-92b:2 om. en /100a:3

rey ... de_su madre.

92b:3-4 sangre ... oser] /100a:4sangre /5 era pecado.


92b:7 /100a:8eneimos.
92b:7-9 rey ... esperanza]

/100a:9 mlej:

No dig maana, halevay que

/10 venga

en

cabo de ao y anda no quit la espe/ranza.


92b:10 Yisrael]

/100a:11 Yisrael,

quere deir cay no eadira alevantarse es/posa de

Yisrael.
92b:10-13 Su declaro ... olateja]

/100a:13 Lo_que

tiene que llamar ms betul, y siendo

quere deir el /pasuc es que no se

/15

reinados se /conta como que ya mos amaridaron.


92b:14-17 Npoles ... el ano]
/estampado

/100a:18 Anpoli,

en_la puerta figura de moza y despus


/deir

que antes que la soiguara tena

/20 que

la soiguaron afiguraron ur

que los aferaron como al ano.

92b:18 los napolitanos a sus podestanas]


mootros tornaremos /20 a muestro reinado.
329

/100a:22 los

de Anpoli a_su lugar, y

II. NUESTRA EDICIN

92b:19 /100a:23cinco || mayorga ... da] /100a:24 le viene el esfueo ms de el da?


92b:20 son contrarios unos] /100a:25 son escuentra uno.
92b:21 om. en /100a:27 ans.
92b:22-24 Y siendo en ... corazn]

/100a:28por

mayorga el yelor, y el cayentor de el ben adam

esto la noche que no est el /sol se

/30 se_va

a el corazn que se fuye de el

yelor de afuera /100b:1 y el corazn.


92b:25-29 La verdad ... dormir]

/100b:2

Ans es / la verdad, que vemos que noches

que son cayentes no le ent /ra esfueo al ben adam, que en lugar que le vaya /5 cayentor a
/cayentor

de el corazn se sale afuera.

92b:30 om. en /100b:7 que.


92b:31 /100b:8 la || om. en /100b:8 grande.

93a:1 /100b:9 es || /100b:10puerpo.


93a:2 /100b:10
93a:1-4 4 ... rey]

/100b:11cuatro

temelim para que se / muera. Enpero recibe pena si

93a:5 la neam] /100b:13ella.


93a:6 om. en /100b:14 que || /100b:15respondi.
93a:7 /100b:16Dio.
93a:8-9 rey ... seudos]

/100b:17

ajamim.
93a:10

/100b:18 mlej

|| om. en /100b:19 en inianim ... ojm ||

/100b:20 saben

meldar || om.

en /100b:20 Le.
93a:12 om. en /100b:20 muncho.
93a:15 toda]

/100b:24todo

modo || meollo]

/100b:25 meollo.

Y los mand a_sus lugares

lealom.
93a:14-27 om. en /100b:26 Denpus de esto ... sus demandas.

330

II. NUESTRA EDICIN

[10. Dilogo entre el rey Alfonso de Portugal y Don Yosef]


93a:28 om. en /100b:27 Prec i veiim.
93a:30 om. en /100b:28 don.
93a:33-34 porque ... pueblos]

/101a:1porque

no te acavidas de lo que arobas /de los

pueblos.

93b:1 /101a:4gestras.
93b:2-3 est ... encomend] /101a:5 est encomendados por el robo que no /rob. Y
encomend.
93b:4 la behem] /101a:6 las behemot.
93b:5 /101a:9su.
93b:6-7 suiedad ... robo]

/101a:9suiedad

y la /10ran es que la behem al harob es

que comen de los /patrones y no de robo.


93b:8-9 y por esto ... respondieron]

/101a:12

suiedad. /Le demand si es ans de todo modo de ave que haban /ans, y me
respondieron.
93b:10-13 Y_la ley ... que ningn]

/101a:15por-que

la ley encomend como lo /arob

que lo torne. Y ms te demando, qu ha arevs de /lo que vos encomend Agustos el


rey de Roma, que ningn.
93b:14 /101a:19dos.
93b:15-29 aber ... metim]

/101a:20aber,

la ley es que vos hagan /surgn de Roma

hasta tres aos, y dir que ya /tornamos en teub a_mi no me provecha otro que davc
/con

la muerte o la yayima que vos haen en vootros /esto es la teub gestra y

estonces ya llor

/25 por

lo que hiite. Y vamos a la demanda que /te iba a_demandar

a_la primera, y es siendo que /vemos que el Ye"u areivi muertos y esto es que
/demostra

que tiene fuerza de Dio en su mano. Y uno /de gestra ley se vino a_mi ley
/30 gestras

tefilot en coas que tuvo el Ye"u y esto

/101b:1 es

el nsaj

que de en las tefilot: T sos el baragn /


por /salvar vej, t el baragn, es el Padre que areive / muertos, grande el salvador es
[Isa 63:1] y despus

/5
/

lvia y mantiene / y reive muertos.


331

II. NUESTRA EDICIN

93b:30 un muerto] /101b:8 muertos.


93b:31 /101b:8topimos.
93b:32 /101b:10tenan || aguas ... lvia] /101b:10 aguas que no topaban y les quit lvia.
93b:33 pan ... aaar] /101b:12 pan
93b:34 ans ... en l] /101b:14ans, por qu vootros no cre en l?

94a:1-13 ajam ... nab]

/101b:14 ajam:

Muestro seor, afil que

/15torgaremos

mootros que reivi muertos, no por /esto es que es Dio, que decierto Eliyahu tanbin
reivi / muertos y Elia lo propio, y los norim que creen /en el Ye"u, que crean
tanbin en Eliyahu y Elia, por-que /ellos tanbin reivieron muertos; y esto de la
/20 lvia

que sepas que die muestro Talmud, que hubieron munchos /ajamim que
e Toledo /les demandan de los idis que tragan lvia,

y los /

/un

hombre que no tena para dar

man a_sus alquilados /25

/hartaron

de comer. Le respo

/ser

Dio, ma contmolo a_lo manco

como un nab.
94a:15 /101b:29que era.
94a:16 la mar ... arague] /102a:1a_la mar. Y con esto que venga /gestro salvador y
que mos arague.
94a:18 /102a:4respondi.
94a:18-20 Kef ... beraj]

/5 la

/102a:4

mar por vos

fundir a vootros y no por esca/parvos. Y ms qu me responders por la tefil?


94a:21-29 la beraj ... Yiac]

/102a:8 la

tefil est hablando para el Dio y / ms que

mootros no deimos tefil en coa que no creemos /10


escap de el / mibea que la primera la orden Abraham, y la segunda /Yiac y la de
tres Yaacob que es: At cad que ans /die el pasuc: Vehiciu et qued Yaacob
[Isa 29:23].
94a:30-32 nde ... otra ley] /102a:14nde ten que esta ley es /15primera y traera y ya
puede ser que despus /de ella se_renov otra ley.
94a:32-94b:3 Lo ... se balda] /102a:16 Si la /
y"t hio / mal con los primeros a_no darles la ley traera que /ella es ms provechoa y
332

II. NUESTRA EDICIN

si la ley primera es
/a_darles

/20 ms

provechoa por-qu el y"t hio mal con los traeros

esta ley segunda? Y si todas dos son buenas /de cierto la segunda se balda

porque la ley primera es verdad.

94b:4 om. en /102a:23 Diremos que.


94b:5-7 decierto ... Miryim]

/102a:25decierto

si era miv a_mootros por haer


/Miryim.

94b:9 ans ... mivot] /102a:29ans de que_no ha las mivot.


94b:10-11 Miryim ... enpero]
/102b:1 de

/102a:30Miryim

y las otras que ten en lugar

aqueas, enpero.

94b:12 om. en /102b:1 muestra.


94b:12-14 que meleinas ...alma]
/terufot

/102b:2 que

terufot de el guf no se demud ans,

de el nfe no se demud.

94b:15-20 te puedo ... veluntad] /102b:4 te puedo atorgar enpero en la /5taana segunda
te puedo deir siendo que las meleinas / no se demud por las especias que con ellas se
/meleina

y no se topa con tienpo que el caentor se abre / y el yelor que se cere y con

tienpo que sea lo arevs, /enpero terufot de el nfe ya puede ser que demude

/10porque

est colgada a_su veluntad.


94b:21 /102b:10tres || del nor] /102b:10de los norim.
94b:22 el idi] /102b:11 los idis || Vaday que se] /102b:12que se.
94b:23-24 Ki at ... vej]

/102b:13 que

tu oyes tefil de /toda boca y esta dicho:

/102b:16tienpo

que se de-tiene / las lvias que vay haer

Vegam el hanojr vego.


94b:26-28 tienpo ... ellos]

tefil enriba los muertos /y die ah enpero no enriba de muestros goim si /es que ellos.
94b:28 /102b:19 salvan.
94b:29 Le ... ran es] /102b:20 La repuesta es que el ta am es.
94b:30 /102b:21tiene || /102b:21 bucan.
94b:34 de_la lvia] /102b:26de las lvias.

333

II. NUESTRA EDICIN

95a:1 om. en /102b:26 quebar.


95a:3 una mentira] /102b:30 las mentiras || /102b:30 hables.
95a:5 se topan ... arevs] /103a:1 los pesuquim gestros est arevs.
95a:6-8 que un pasuc ... cuenta]

/103a:2que

en una banda die que en Mispar

ligdodav [Job 25:3 Sus tropas son innumerables] en otra banda die Elef alefim
yeammeunh [Dan 7:10 miles y miles le servan] parece /que hay cuenta.
95a:9-11 cativaron ... apocaron] /103a:5cativaron los idis se apocaron los /malajim,
si ellos son sobelim o niiim porque se tiene que /apocar.
95a:12-14 grande ... die] /103a:8 la grande como aqueas urot /quedoot kol ekn en
sus fonsados y es como quen die.
95a:14-15 seores ... pulga]

/103a:10 mayorales

de el rey porque se anduvieron /en_el

cativerio de una hormiga.


95a:16-19 ajamim ... haba]

/103a:12 se

ajamim no es /be amotam "v si no es

basijlenu que de antes que mos cati/ varamos era muestra haga que no haba.
95a:20-22 y el entendimiento ... cuenta]

/103a:16y

con esto no tenemos haa otro

que con cuenta.


95a:22-23 Me plai ... perteneciente]

/103a:16 Muy

buena repuesta me dates y

pertene/ces.
95a:24-30 5 ... grande] /103a:18cinco si la hachiera no hay mamaut por-qu gestra
ley die que los apegu? La respuesta es porque ellos dien que es coa /de verdad y
/20 al

Dio, y por esto son perteneciente de apenarsen.

334

II. NUESTRA EDICIN

[11. Dilogo entre el rey y Don Enrique de Mendoza, el Salvaje]


96b:32 om. en /107b:15 Prec isim vemone.
96b:34 /107b:16Salane.

97a:1 sus ancas] /107b:17


97a:1-4 sus pestaas ... poco] /107b:18

s cantidad de un eret. /Y hasta se das no

era comin, que salvo yerba, y /20 despus de se das se uaba un poco.
97a:4 /107b:18 coas.
97a:5 /107b:23 Meguidosa.
97a:6-8 era ... tomado]

/107b:23 era,

y por

a_los /25 idis me dester a_m.


97a:9-97b:8 que_te ... Salae]

/107b:26 que

te_de-mando mi padre de ti coas /de

inin de el olam, hio

como los idis, / y los norim, y los yismeelim dan haskam en los iduim,
<rey>

/108a:1rey:

/30 siendo

Como los idis son

mehapejim bijutenu, que sent que /en la hora de el birkat haman quitan el cucho de
la / mea porque es la bendicin de
birkat haman. Y

r /estanparla en los libros en el


/mos

/5

mootros

de ellos. Le respondi Salane.

97b:9 fui ... adut] /108a:7fui yo por ala lemaljut Aragn, top con un ajam.
97b:11 om. en /108a:10a_m.
97b:12-13 y dame ... espada] /108a:11y la bendicin que sea ma, y es por la espada.
97b:15-24 Estate ... bailando]

/108a:14Estate

con/15

Salane: Que si t me /dars toda la plata y el oro que en tu caa, /no me est con-tigo.
Y la ran es que el deeo de /comer comidas que se cansa el guf, de ellas se topan /en
tu caa? y tanbin de vestir vestidos de seda y

/20 bucar

de todo modo de ropas

vestimientas de un cabo /de mundo hasta otro?, y tanbin de bucar seoras y /que
estn vestidas de clavedn y que bailen delantre /de vootros, y el satn no v que est
en medio baila/ ndo por vootros?

335

II. NUESTRA EDICIN

97b:27-29 por qu ... conviene]


/coas

/108a:27por_qu

tiene que ser que buqu unas

que buca el sus y el amor y uno que es muncho /megun? Le respondi el rey:

En los libros de los idis /30est escrito lo_que conviene.


97b:31-33 smola ... oro]
/cantadores

/108b:1 smo/la

y gertas y vereles y seoras bailantes y

que estn con l?

97b:34-98a:1 reis ... tornars]

/108b:4 reis

en manco de sus /5tienpos y ans te_va

acontecer a_ti, si no tornas.

98a:2-4 encomend ... amn]


hora que iba a

/108b:6encomend

que /le cortaran la cabeza. Y en la


/hiieron

ubaruj ofet edec veemet.

336

a_m

II. NUESTRA EDICIN

[12. Carta de ra Meulam a las comunidades judas]


100a:11 om. en /108b:10 Prec ibiim veead.
100a:12-15 Escrita y_su ley]

/108b:10

todas las /quehilot.


100a:16 om. en /108b:11 el grande y el fiel.
100a:17 /108b:12de || om. en /108b:12 el.
100a:18 om. en /108b:13 sienpre.
100a:19 apipior eluim] /108b:14apipior dos mayorales /15 eluim.
100a:20-22 bucar l est]
/que

/108b:15 bucar

de el pipior por /desterar a_los idis y

los destere l enprimero que a l conviene porque est.


100a:24 om. en /108b:19 muncho.
100a:25-26

Que /en

] /108b:20 pipior varn de merced, les respondi a ellos:


.

100a:27-29 sjel en lugar]

/108b:22 sjel

que los reis que en muestro tiempo, ellos,

esta/ban dolorioos por los idis que eran malos y peca/dores a el Dio; y pos cmo los
reis son apotropo /25sen en lugar.
100a:30-34 Que_los Rum]

/108b:25 A_que

los ape/nemos, el Dio que los cri, l

que los apene y si /ellos se toman ar que hay en los idis malos y /pecadores; y yo me
tomo ar porque hay buenos, que vide en / los libros de Rum.
100a:34-100b:2 ley romiyim]

/108b:30ley

cayen y en tienpo que guadran su ley se

mayorgan /109a:1 sobre los de Rum.

100b:2-3 hegmn dio] /109a:1paps grande y dio.


100b:3 los reis] /109a:2 la ente.
100b:4-16 idis mootros]
/que

/109a:3idis

que son malos y pecadores a_que no

estn con ellos. Y ans topimos en Miryim siendo /5 que los miriyim

eran negros se

/como

ellos.Y ans die el pasuc: Lo yeb bearej

pen / yaatiu otj [Ex

/por

los

miriyim vos demandar un safec que tengo, die el /pasuc: Ubelohehem as H

337

II. NUESTRA EDICIN

efatim [Y en sus dioses, hiz Dios justicia, Nm 33:4], siendo que amostr

/10que

no

envelunta en_los dioes muestros por-qu mootros.


100b:17 /109a:11paps.
100b:19 /109a:13demut.
100b:20 /109a:14demut || om. en /109a:14 haba.
100b:22 de] /109a:16que en.
100b:22-23 kef mam] /109a:17a_segn su fortalea que haen yerar a el hombre.
100b:24-25 quen Pablo] /109a:18quen que se encor/va al lem de palo.
100b:27 om. en /109a:20 ms.
100b:27-29

/109a:22miriyim

y dien que el padre le beaba la mano a su

que se encorvaban a_los bejorot

100b:31-32 miriyim figura] /109a:25miriyim asealn en_la par su figura.


100b:33 /109a:26pipior.
100b:33-101a:2 diites idis]

/109a:26diites /atorguemos

agora por los idis

que_no tienen culpa que los /desteremos porque quen deea de ser negro ya se topan
/109b-1 idis.

quen /

101a:3-4 todos vencer] /109b:1todos los /papaim y todos los seores y lo pudieron
por vencer.
101a:5-7 galaim y toparon]

/109b:3

/de

sus seores que

quiten alil, que los idis robaron /5 un lem de plata de sus kel o y toparon.
101a:7 om. en /109b:6 y lo enforcaron /a_l.
101a:8 komarim apipior] /109b:6
101a:9 aasta] /109b:11 basta a_m.
101a:13-14 los naarim chicas] /109b:12 los /mancebos y las mozas.
101a:15 si se haen pasen] /109b:14 si se aoltan bueno, que si no que los pasen.
101a:18 /109b:17pipior.
101a:19 /109b:18paps.
10a:20 y_se] /109b:19 y.
338

II. NUESTRA EDICIN

101a:21 om. en /109b:20 so oe yo, que.


101a:22-23 apregonen segunda ve] /109b:21 se apregone.
101a:24-26 seores que muri]
o por apenar a

/109b:22 papaim

y /eluim que estuvieron en_el


/25 su

lugar

de aquel paps que entr en grandeza grande.


101a:26 om. en /109b:26 y.
101a:27 /109b:26

|| /109b:27esto.

101a:29-30 komarim dio]

/109b:29papaim

cay y_se murieron

/30todos.

Pens el

pipior y dio.
101a:32 /110a:2 arbaron.
101a:33 yesurim dio que] /110a:3yesurim hasta que atorg que.
101a:34 /110a:4paps.

101b:3-4 om. en /110a:8 Y por tanto estos.


101b:5 om. en /110a:9que en ellos.
101b:7-10 eran honrn meaac]

/110a:11eran

hain kabod a_los idis y /todos

sus das de el pipior estuvieron con repoo. Umail an meaac.

339

II. NUESTRA EDICIN

[13. Indicaciones del rey al preceptor de su hijo]


104b:24 om. en /106b:26 Prec senem veibiim.
104b:25-26

]
/lo_que

/106b:26Reconto

mantiene a_su

lo_que le encomend el rey al

104b:27-28 mancebico tierno] /106b:28

tierno.

104b:29 se oprime endurece] /106b:29 se aprime, y cuando se /30endurece.


104b:30 /106b:30tugerce.
104b:31-32 per castiguerio] /107a:1per

/Yaser

binej

ki ye ticv [Prov 19:18], quere deir que cuando es chico /recibe castiguerio, que con
esto hay esperanza.

105a:1 aleje de la mentira] /107a:4


105a:2 /107a:5 lam.
105a:3-4

] /107a:6afil la probedad es

105a:7 /107a:11tiene.
105a:9 /107a:12tres.
105a:9-10 que a_mi de matar] /107a:12que yo /entiendo que el din es ms de matar
el borrachn.
105a:11 /107a:13en.
105a:11-13 es perteneciente le dio]

/107a:15es

ray que eade sjel en su meollo,

porque /sepa que el y"t no le dio este meollo, otro por ea/dir d at utebun.
105a:14 /107a:17cuatro || comida sustancia] /107a:18comida pastoa de sustancia.
105a:15-16 por acavidarte me maravo]

/107a:18todo /esto

que los idis u

a_comer carne de buey. Y me /20maravo.


105a:17-20 om. en /107a:21 que_su hermano las ainuras.
105a:21 La de 5 Bet tefilot]

/107a:21Y

tambin acavdalo por mad/rugar al Bet

haquebarot.
105a:24-29 om. en /107a:25
105a:29-30 aos el arev] /107a:26aos munchos, a_que te vayas a Gan eden.
340

II. NUESTRA EDICIN

105a:31 Cuando] /107a:27 Ma cuando.


105a:31-33 caras lo venidero] /107a:28caras tristes, otro que caras alegres.

105b:2 son sontrayidas] /107b:1 se sustraen.


105b:4-13 aaa haiga o]

/107b:5aaa

el era , sabe todos los acontecimientos

que_le /tiene que acontecer en estando en tripa de su mad/re; y todo el que sabe la hora
de el nacer, sabe /en todo lo_que ha de acontecer hasta el da que le /sale su alma. Le
/10

Toms: S /hay o, y es muy sabroa, que_no hay o /ms sabroa que ella. Y ya le
demandaron que al_modo que /allega a_mootros el caimiento, por qu no allega
tambin / la o?

341

III. COMPLEMENTOS

III. COMPLEMENTOS
GLOSARIO
A
aatir [16a:1] deprimir (NEHAMA Dictionnaire, s.v. abatr)
abelim [67a:19] enlutados (hb. , pl. de abel; BUNIS Lexicon,, 20)
Aben Sini [87a:16] Avicena: vid. nota 252
[22b:6, 8, V22b:8/23a:28, V22b:9/23a:30] pecados, trasgresiones (hb.
, BUNIS Lexicon, 3038)

de ,

Abigyil [49a:12] Abigail (hb. )


[V11b:11/12b:8] abogados (NEHAMA Dictionnaire, s.v avokto)
[21a:9, 12], pl

[22b:28, V22b:28/23b:20] servicio(s) y rito(s)

litrgico(s) del Templo, (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 3036) || sder [21b:9
10, 12, V21b:9/22a:19] orden del servicio || haer la [21b:3, 10, 12] servir || ar
[17a:17], pl.

[17a:22] idolatra(s) (hb. , pl. ; BUNIS

Lexicon, 3037); vid. tb. a"


[48b:5] tener xito
aorecin [8a:12, 10b:13, 14] aborrecimiento, aversin, abominacin (LEVY
Contribution, p. 124, s.v. avorecion; NEHAMA Dictionnaire, s.v. aborresyn)
abot [90b:17] padres (de Israel) (hb. , pl. de ab; BUNIS Lexicon, 2)
Abraham [48b:27, 29] Abraham (hb. ;BUNIS Lexicon, 28)
Ab [56b:8] Ab (hb. )
acavidar [9b:4, 66b:9,V8a:24/10a:1] advertir, precaver || ~ se [60b:6, 61a:13]
cuidarse, tener cuidado (CHRZLI Dictionnaire, p. 50, s.v. ', CREWS
Lxico, s.v. aqa idarse; CREWS Extracts, p. 52, s.v. akavidarse; SUBAK
Judenspanischen, p.134, s.v. akavidar)
achaques de [V18b:23/18b:5, V20b:7/20b:27] a causa de, por culpa de (CHRZLI,
Dictionnaire, p. 6, s.v. ;'Subak Salonikk, p. 14, s.v. akez de; WAGNER
Espigueo p. 23, s.v. aake)
[6b:33] recoger, reunir (CHRZLI Dictionnaire, p. 50, s.v. ;'Subak
Judenspanische p. 137, s.v. akor; Wagner Beitrge 119, p. 139, s.v. akoerse)
342

III. COMPLEMENTOS

aconurar [21b:14] tomar juramento, hacer jurar (CHRZLI Dictionnaire, p. 50,


s.v. ;'DRAE 7 acepcin s.v. conjurar)
[63b:31] hasta espacio, eternidad (hb. ): vid. nota 364
adam [15b:15] hombre (hb. ;BUNIS Lexicon, 52) || harin [22b:17,
25b:7, 61b:13, 14] Adam (hb. , lit. el primer hombre; BUNIS Lexicon, 53) ||
beadam [93b:34] por hombre, a cada hombre (hb. ;) vid. ben
adefla [68a:9] amargura, tristeza (WAGNER MAROKKO, p. 234, s.v. adefla) || pan
de pan de la amargura, de la aficcin (NEHAMA Dictionnaire, s.v. aefla); vid. nota
407
[Intr.

III.a:18,

6b:16, 29b:14] ms an, tanto ms (hb. ;BUNIS

Lexicon, 60)
adobada [57a:11] arreglarda, prepararda (DRAE s.v. adobar)
adobios [15b:8] arreglos (DRAE s.v. adobar)
adonenu [60b:7] nuestro seor (hb. ;BUNIS Lexicon, 50a)
afalagar [9a:2, 12a:20] consolar (DCECH s.v. halagar; NEHAMA Dictionnaire,
s.v. afalagr; WAGNER Beitrge, 119, p. 139, s.v. afalagar)
: vid. yesod
afedecer [8b:11] estropearse, pudrirse, heder (CHRZLI Dictionnaire, p. 48, s.v.
)'
afeites

[24b:30]

ornamentos,

cosmticos

(DRAE

s.v.

afeite;

SUBAK,

Judenspanische, p. 144, s.v. afite)


aferar [8b:19, 10a:16] coger, aferrar (SUBAK Salonikki, p. 5, s.v. aferr)
af: vid. afil
afil [Intr.

II.b:3,

7a:22, 8b:1, V22b:26/23b:17] incluso || af' [V31a:24/33a:29,

V32a:13/34b:3] (hb. ;abrev. ;BUNIS Lexicon, 263); vid. af'


afinar [12b:10] poner fin, dar muerte (DRAE desus. s.v. afinar; segunda entrada,
1 acepcin, LURIA Monastir, 169, p. 212, s.v. afinar)
afirmar [6a:31] cumplir (CREWS Extracts p. 52, s.v. afirmar) || afirmarse [Intr.
II.b:25;

6a:31] realizarse, cumplirse NEHAMA Dictionnaire, s.v. afirmarse)

Aflatn [V87b:28/95a:13] Platn vid. Aplatn


343

III. COMPLEMENTOS

afolgantar [Intr. II.b:13, V19b:10/19b:9 ], aholgantar [V19b:12/19b:19] descansar (cfr.


DRAE ant. s.v. holgar, CREWS Extracts pp. 93-94, s.v. resfolgo; NEHAMA
Dictionnaire, s.v. afolgantr); vid. aholgantar
afriimientos [nota 42: 9b:29] torturas, malos tratos
afriir [9b:29] torturar, perseguir(CHRZLI Dictionnaire, p. 49, s.v. ',
NEHAMA Dictionnaire, s.v. afrir)
Aito [65b:21] Egipto
agraciar [9b:24] conceder una gracia
[Intr. II.a:20, Intr. II.b:10, 22, 12a:10] sobre l/ellos (sea) la paz (hb.",
abrev. de ;

; BUNIS Lexicon, 3056, 3144); vid. alom

aadut [9a:20, 21] unicidad (hb. ;BUNIS Lexicon, 122)


aarbar, [10b:9, V30b:11/32b:13], arbar [30b:10, 101a:32/110a:2] pegar, golpear
(CHRZLI Dictionnaire, p. 106, s.v. ', DCECH s.v harbar, LURIA Monastir
165, p. 206a, s.v. aarvar; SUBAK Judenspanische p. 144 s.v. aarar; WAGNER,
Beitrge, p. 5, nt. 65 s.v. aararse, (a)arar); vid. arbar
aaronim [63b:24] postreros, posteriores (hb. ;BUNIS Lexicon, 140)
alam [52b:15] amatista (hb. )
aholgantar: vid. afolgantar
anda [V6b:15/8a:6 ] an, todava (port. ainda; CHRZLI Dictionnaire, p. 2, s.v.
, SUBAK Judenspanische p. 141, s.v. anda)
aa [V89a:27/97a:24] acaso, por casualidad (tc. acaba)
auntar [Intr. I.b:3] reunir (CHRZLI Dictionnaire, p. 6, s.v. ;'NEHAMA
Dictionnaire, s.v. auntr; SUBAK Salonikki, p. 11, s.v. aduntr; WAGNER Beitrge,
119, p. 139, s.v. ajuntar)
ajar [V32a:27/34b:18], pl. ajarim [V32a:12/34b:1 ] cruel(es) (hb. , pl. ;
BUNIS Lexicon, 174)
ajarim: vid. ajar
[64a:8, 97a:16] hasta aqu (hb. ", abrev. de
3132); vid.

344

BUNIS Lexicon,

III. COMPLEMENTOS

[Intr. II.b:21] por (hb. || )

conforme a, segn (hb. || ) hanes

[62b:19] de forma milagrosa (hb. || ) harob [93b:6] la mayora de (hb.


BUNIS Lexicon, 3138); vid. harob, nes, pi
alarel [59b:14, 66a:11] cedro (hb. , ere; BENOLIEL Hakita, XIV: 569, s.v.
alarzel; WAGNER Judensp.-Arab., p. 235, s.v. alarzel)
alatn [V52b:8/59b:2] oro (tc. alt1n)
alad [19b: 2, 4, 5, V19b:5/19b:17 ] domingo (r. ;BENOLIEL Hakita, XIV:
569, s.v. alHad; CHRZLI Dictionnaire, p. 41, s.v. ;SUBAK Salonikki; WAGNER
Beitrge, 181, p. 172, s.v. alha; WAGNER Judensp.-Arab., pp. 549-549, s.v. al;
alicudear [V8a:3/9a:7] retardar, hacer perder el tiempo (tc. alikoymac)
[10b:1], pl.

[Intr. II.b:19, 8a:14, 22b:32] calumnia(s), mentira(s) (hb.

, pl. ;BUNIS Lexicon, 3147) || alevantar [26a:19] || echar [19a:2,


20a:22] calumniar
vid.
[13b:26, 14a:25] linajuda, de alcurnia
[V14a:16/14b:7] vincularse con un linaje
allegar [V7a:6/8a:19] llevar, traer (CHRZLI Dictionnaire, p. 42, s.v. ;
CREWS Extracts, p. 58, s.v. ayear; SUBAK Judenspanische, p. 144, s.v.

almog [53a:3] coral (hb. ;)vid. vehaalmog


[68a:10] pueblo llano, ignorante (hb. ; BUNIS Lexicon, 3169);
vid. haare
[93a:18] Amalec (hb. ;BUNIS Lexicon, 3178)
amerinar [21b.4, 6] nombrar, designar a alguien para un cargo (CREWS Notes I,
p. 193, s.v. amerinar (n 1); DCECH s.v. merino)
[52b:7] valles (hb. , pl. de

amoram [60b:8, 9] amoraitas (hb. ;)vid. nota 338


Anpoli [V92:14/100a:18] Npoles
Anapolitano [90b:23] Npoles
[48a:22] gigantes (hb. , pl. de anac; BUNIS Lexicon, 3196)

345

III. COMPLEMENTOS

[V32a:13/34b:2, 90a:14] pobres (hb.

; BUNIS Lexicon,

3184)
Antiojs [22a:29] Antoco (hb. ;BUNIS Lexicon, 248)
ans [87b:4] converso (hb. ;BUNIS Lexicon, 244)
anear [Intr. II.a:6, 6a:34] ensear (BENOLIEL Hakita, XIV: 571, s.v. ambezar;
DRAE s.v. avezar; NEHAMA Dictionnaire, s.v. ambezar); SIMON Saloniki, 3, p. 674;
WAGNER Beitrge,; 29, p. 103a; vid. tb. enear
apaar [45b:23, 25, 29] reunir (DCECH s.v. apaar)
[7b:28] disponer, preparar (CHRZLI Dictionnaire, p. 48, s.v. ;'
NEHAMA Dictionnaire, s.v. aparer; SUBAK Judenspanische, p. 147, s.v.

YAHUDA Contribucin, p. 347, s.v. aparear)


apenar, apenarse [V6b:17/7b:29, 22b:4, 86b:5] castigar(CHRZLI Dictionnaire, p.
49, s.v. )
apegar [V9b:10/11a:3, 19b:18] ser riguroso, considerar grave
Aplatn [87b:28, 97a:16] Platn, vid nota 424; vid. tb. Aflatn
apocar [V18b:17/20a:8] reducir (CHRZLI Dictionnaire, p. 48, s.v. ;DRAE,
s.v. apocar)
apotroposn [V100a:27-29/108b:24] tutor (CHRZLI Dictionnaire, p. 110, s.v. ;
WAGNER Beitrge, 141, p. 153)
apretar [10b:24,V10b:23/11b:27] forzar, obligar (CHRZLI Dictionnaire, p. 50, s.v.
)
aprimidos [V36b:4/39b:2] perseguidos, oprimidos
apropiado [V9b:14/11a:11] a propsito (NEHAMA Dictionnaire, s.v. apropydo)
aquerenciar [7a:24] querer, amar (NEHAMA Dictionnaire, s.v. akerensyr)
[Intr. III.a:12, 14, 29] Aquiba
aquistar [16a:8, 12] conseguir, adquirir (DRAE s.v. aquistar)
arabiarse [20a:4, V12a:17/12b:21, V50b:23/57a:29] enfadarse || hacer [7b:19, nota
42 9b:6,15] hacer enfadar (CHRZLI Dictionnaire, p. 51, s.v. ;'SUBAK,
Salonikki, p. 12, s.v. araviRse; WAGNER Beitrge, 119, p. 140, s.v.

346

III. COMPLEMENTOS

Ar

[21b:28, 63b:3] Biblia, la cual se compone -segn el canon hebreo-

de 24 libros (hb. ; lit. los veinticuatro BUNIS Lexicon, 282)


a [88a:22] Arabia
iados [V90b:18/98a:25] rabes
im [90a:18, 20] rabes (hb. ;BUNIS Lexicon, 3219)
[88a:23] vid.
arder [6b:21] quemar (CHRZLI Dictionnaire, p. 52, s.v. )
[30b:9, 17, 25, 28] incircunciso (hb. ;BUNIS Lexicon, 3233)
arquilar [V7a:3/8a:13] alquilar(SUBAK Salonikki, p. 5, s.v. arkilR)
;BUNIS Lexicon, 293)

arur

aamot [52b:7] huesos (hb. , pl. de em)


aat [20a:25, V20a:27/20b:15] jactancia, alarde (hb. ; BUNIS Lexicon,
1215)
[93a:24] escasez de lluvia (hb. ; BUNIS Lexicon,
3204) vid. guem
Aken [V14a:23/14b:28] topnimo bblico, que se identifica con el centro y norte
de Europa.
akenaim [V14a:23/14b:28] judos centroeuropeos
asqueyar [8a:27] sentir asco (CHRZLI Dictionnaire, p. 47, s.v. );
asquento [8a:31, 25] que da asco, repugnante (NEHAMA Dictionnaire, s.v.
asknto)
asquer [7b:19, 21, 22], asquier [V7b:10/9a:2 , 7b:14/9a:6, 7b:14/9a:8], pl. asqueres
[7b:28] soldado(s), ejercito(s), (CHRZLI Dictionnaire, p. 47, s.v. ;SUBAK,
Salonikki, p. 13, s.v. askr; WAGNER Beitrge, 169, p. 166, s.v. askr,

tc. asker;

SEYDI Resimli Ture, s.v. asker): vid. asquier


asquier: vid. asquer
atrevicin [13a:16] atrevimiento (NEHAMA Dictionnaire, s.v. atrivisyn)
[8b:18] acusacin, sancin (hb. )
asur [9b:3, 10a:7, 8], pl. asurim [11a:18] || ser [11a:18] tener prohibido (hb.
, pl. ;BUNIS Lexicon, 255)
347

III. COMPLEMENTOS

asurim: vid. asur


ataganto [Int. II. b:14] preocupacin, disgusto, congoja (NEHAMA Dictionnaire,
s.v. atagnto, cfr. WAGNER Espigueo, p. 31, s.v. atagantar)
atemar [Intr. II. a:28, 32, 8a:14] destruir, hacer desaparecer (BENOLIEL Hakita.
XIV: 574, s.v. atemr; CREWS Extracts, pp. 56-57, s.v. atemar; DCECH s.v. timar;
WAGNER Marokko, p. 238, s.v. atemar)
atentar [12b:29] palpar, tentar (BENOLIEL Hakita, XIV: 574, s.v. atentr;
desus. tentar; CREWS Extracts p. 57, s.v. atentar; DRAE s.v. atentar)
atorgar [7a:31, 7b:12, 12a:9] reconocer, confesar (BENOLIEL Hakita, XIV: 574,
s.v.atorgar; CHRZLI Dictionnaire, p. 17, s.v. ;desus., DRAE, s.v. atorgar;
SUBAK Judenspanische, p. 150, s.v.

; WAGNER Espigueo, p. 31, s.v.

atorgar)
avedradeyar [25a:23] verificar (CHRZLI Dictionnaire, p. 4, s.v. );'
aver [49b:33, 51a:5, 9, 11] aire, viento (BENOLIEL Hakita, XIV: 574, s.v.
avvr; LURIA Monastir, 174, p. 225, s.v. aver; WAGNER Beitrge, 141, p. 154, s.v.
aer; hb. ;BUNIS Lexicon, 83)
Ayifto [15a:4, 5, 23b:27] Egipto (NEHAMA Dictionnaire, s.v. Ayfto; WAGNER
Beitrge, 24, p. 99, s.v.

) vid. Aito

[Intr. III.b:16, 7a:6, 17a:2, 4] dolo lit. idolatra (hb. , abrev. de


, BUNIS Lexicon, 3037); vid.
aat [47b:33] libre (SUBAK Judenspanische, p. 149, s.v. azt, WAGNER
Beitrge, 148, p. 160, s.v. azat; tc. azad, REDHOUSE Lexicon, s.v. azat; SEYDI Resimli
Ture, s.v. azat)

B
[92a:7] hombre, seor (hb. ;BUNIS Lexicon, 622) || gaav [10a:24]
soberbio (hb. ; lit. poseedor de soberbia) || pl. const.

[7a:31]

religiosos (hb. ; lit. poseedores de religin; BUNIS Lexicon, 626, s.v.


dat) || ayim [15b:23, 97a:21] animales (hb. ; lit. poseedores de vidas;
BUNIS Lexicon, 645, s.v.

) || tabulot [51b:30, V51b:30/58b:13] astutos

(hb. ; lit. poseedores de astucia); vid. tb.

348

, ayim, tabul

III. COMPLEMENTOS

Bael [61b:23, 87b:6] Babilonia (hb. ;BUNIS Lexicon, 340)


baca [57b:22] peticin, splica, oracin imetratoria (hb. ;BUNIS Lexicon,
678)
badcado [8b:13] inspeccionado, examinado, verificado (cfr. hb. , b.d.c; BUNIS
Lexicon, 361; NEHAMA Dictionnaire, s.v. badkr)
bairac [21a:1, V20b:31/21a:23] estandarte, bandera (tc. bayrak)
baldarse [19b:7, 11, 12] abstenerse (CREWS Extracts, p. 58, s.v. baldar;
DCECH, s.v. baldar; YAHUDA Contribucin, p. 347)
alt [18a:18] hacha (CHRZLI Dictionnaire, p. 57, s.v. [ ;]SUBAK
Judenspanische, p. 132, s.v. balt; tc. balta; SEYDI, Resimli Ture, s.v.)
barel, haarel [53a:29] el hierro (BENOLIEL Hakita, XIV: 576, s.v. barzel ;
hb. , ;)vid. haarel
baragn [22a:9] fuerte, vigoroso (BENOLIEL Hakita, XIV: 576, s.v. barragm ;
CHRZLI Dictionnaire, p. 59, s.v. , ;CREWS Extracts, p. 59, s.v. baragn;
LURIA Monastir, 169, p. 214, s.v. barragn; SUBAK Judenspanische, p. 147, s.v.
; WAGNER Marokko, p. 238, s.v. barragn; WAGNER Beitrge, 134, p. 145,
s.v.

)
baragana [7b:14, 16, 26, 13a:25] valor (BENOLIEL Hakita, XIV: 576, s.v.

barragana; CHRZLI Dictionnaire, p. 59, s.v. ;LURIA Monastir, 169, p.


214, s.v. barraana; SUBAK Judenspanische, p. 147, s.v.
Beitrge, 134, p. 145, s.v.

ana; WAGNER

ana)

basar vadam [14b:12] ser humano (hb. ; lit. carne y sangre; BUNIS
Lexicon, 778)
ba: vid. ben
basijlenu: vid. sjel
batal [V19a:30/19a:21, 22] ocioso, desocupado (BENOLIEL Hakita, XIV: 577, s.v.
btal; CHRZLI Dictionnaire, p. 56, s.v. [ ;]CREWS Arabic, p. 304, s.v. batl;
WAGNER Espigueo, p. 34, s.v. batl; hb. ;BUNIS Lexicon, 421)
batiear [V17b:7/17a:6] bautizar
byit const. bet, casa (de) (hb. || )Byit rin [Intr.
(hb. ; BUNIS Lexicon, 468) ||Byit en [Intr.
349

III.a:21]

primer Templo

III.a:21,

18a:4] segundo

III. COMPLEMENTOS

Templo (hb. ; BUNIS Lexicon, 470a) || Bet code hacodaim [Intr. III.a:13] (hb.
; BUNIS Lexicon, 3481) Sanctasantrum, parte interior y ms sagrada
del templo de Jerusaln. || bet din [65b:1, 2] tribunal rabnico (hb. ; lit. casa del
juicio; BUNIS Lexicon, 450) || bet haayim [V67a:6/75a:21] cementerio (hb. ;
lit. casa de la vida; BUNIS Lexicon, 451) || bet hakenset [67b:26] sinagoga (hb.
; lit. casa de reunin; BUNIS Lexicon, 453) || bet hakis [89b:14] retrete
(hb. ; lit. casa de la silla; BUNIS Lexicon, 454) || Bet hamicd [Intr. II.b:29]
Templo (hb. , lit. casa de santidad; BUNIS Lexicon, 457); vid. tb. micd ||
bet haquebarot [12b:20, 30b:7] cementerio (hb. , lit. casa de las tumbas;
BUNIS Lexicon, 459) || bet tefil [66b:1, 67b:26] iglesia (hb. ; lit. casa de
oracin; BUNIS Lexicon, 471)
beadam: vid. adam
[V95a:17/103a:12] por s mismos, en s mismos (hb. )
bec [97a:25] pico, boca (fr. bec )
becle [V22a:23/23a:26, V22a:26/23a:11, V48a:22

/54a:29]

vigilante, guardian (cfr.

YAHUDA Contribucin, p. 363 ;tc. bekle- cfr. SEYDI Resimli Ture, s.v.
beklemek)
bedrej: sim [62b:7] a modo de broma (hb. ; lit. por medio de
alegra); vid. tambin drej
bedil [52b:8] estao (hb. )
beelet [88a:22] completamente, absolutamente (hb. ;BUNIS Lexicon,
366)
beemet [60a:20] realmente, en verdad (hb. ;BUNIS Lexicon, 334)
[61b:15, 62a:10, 62b:25] efe

;BUNIS

Lexicon, 665)
[Intr. II.a:22] con la ayuda de Dios (hb. , abrev. de ,
haem lit. con la ayuda del Nombre; BUNIS Lexicon, 608)
bemaal: vid. maal
b"h [Intr. II.a:4, Intr. II.b:11; Intr.

III.b:8,

13, 16] bendito sea, se aplica a Dios (hb.

, abrev. de baruj hu )

350

III. COMPLEMENTOS

behem [8a:31, 65b:9], pl. behemot [10a:5] animal(es), res(es) (hb. , pl.
;BUNIS Lexicon, 369)
behemot: vid. behem
Beucotay [Intr.

II.a:31,

Intr.

II.b:1]

(hb. )Por mis decretos, inicio y

nombre de la primera percopa del libro de Levtico (vs. 26:36-27:34)


bemaal: vid. maal
ben hijo (de), ben pl. const. (hb. , pl. const. || )ben adam [36b:3, 51a:23,
V8b:5/15a:15,16, V22b:6/23a:27,28] hombre, ser humano, persona (hb. ; lit. hijo de
hombre; BUNIS Lexicon, 530) || ba [V89a:32/97b:2 ] caballero (hb. || ) pl.
const. ben orn [87b:27] hombres libres (hb. ; BUNIS Lexicon, 543) ||
yon [65b:27] pichones (hb. ; lit. hijos de paloma)
ben: vid. ben
Beneniste [87a:30] Benveniste
beofen que [13b:24, 20a:2] de manera que (hb. ;BUNIS Lexicon, 326)
beraj [94a:20, 21, 26] bendicin (hb. ;BUNIS Lexicon, 733) || conts. birkat
haman [97b:5] bendicin del alimento (hb. ; BUNIS Lexicon, 741):
bendicin de los alimentos que se recita despus de la comida si en ella se come pan;
vid. birkat
bereit: vid.
berit mil [25a:4], mil [23b:32] circuncisin (hb. ; BUNIS Lexicon,
731)
bet: vid byit
betoj [89a:30] en medio (hb. ;BUNIS Lexicon, 782)
betul [92b:11, 16] virgen (hb. ;BUNIS Lexicon, 786)
betulim [6b:33] virginidad (hb. ;BUNIS Lexicon, 787)
bevaday: vid. vaday
Bhm"c [V7a:29/8b:15] Templo (hb. , abrev. de , Bet hamiqd)
bifrat [52b:27] en particular, especficamente (hb. ;BUNIS Lexicon, 670);
vid. ubifrat

351

III. COMPLEMENTOS

bigd vestidos de (hb., pl. const. de bged; BUNIS Lexicon, 342) ||


ahab [57a:13] vestidos de oro (hb. )
bijlal de [21b:10, V7a:34/8b:29] entre || [V21b:10/22a:10

lit. en el conjunto; BUNIS Lexicon, 487)


binin [67b:28] edificio (hb. ;BUNIS Lexicon, 555)
birkat haman: vid. beraj
bitirear [V19b: 27/19b:20,

21,

V37b:4/40b:14] llevar a buen fin, terminar (CHRZLI

Dictionnaire, p. 67, s.v. [ ;]WAGNER Beitrge, 165, p. 164, s.v. bitirar ; tc.
bitirmek)
biayn [V15b:5/14b:11] vergenza, oprobio (hb. ;BUNIS Lexicon, 396)
bijutenu: vid. ejut
b"m [89b:15] Dios nos libre (hb. , abrev. de , bar minn; BUNIS Lexicon,
750)
bor yitaraj [91b:30] bendito el Creador (hb. ;) vid. yitaraj
botiear [17b:7] vid. batiear
buluc [V86b:3/93b:9] grupo, manada (WAGNER Beitrge, 147, p. 160; tc. blk)
buracar [37b:16] perforar, agujerear (CHRZLI Dictionnaire, p. 64, s.v. ;
DRAE vulg. s.v. buraco; SUBAK Salonikki, p. 7, s.v.burakR || [V41a:17/38a:5] buscar a
fondo y obstinadamente (NEHAMA Dictionnaire, s.v. burakr)
buraco [50b:13] agujero (CHRZLI Dictionnaire, p. 64, s.v. ;DRAE vulg.
s.v. buraco; SUBAK Salonikki, p. 7, s.v.burko; WAGNER Beitrge, 135, p. 149, s.v.
burako)

C
caal [53b:2, V52b:28/59b:22, 88a:1], pl. caalot [6b:3, V6b:3/7b:18] tradicin(es)
(hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 3464)
caalot vid. caal
cadir: ser cadir [36a:6] ser capaz (SUBAK Judenspanische, p. 152, s.v. kadr; tc.
kadir)
cadmomim [65a:23] antepasados (hb. )
352

III. COMPLEMENTOS

cal vamer [Intr.

III.b:15]:

frmula de la regla exegtica del argumento a fortiori,

con mayor razn, regla exegtica. (hb. ; BUNIS Lexicon, 3526)


calamita [49b:24, 28] imn (DRAE s.v. caramida y calamita); vid. nota 257
calur [89b:26] cedazo de malla tosca. (tc. kalbur)
cal [22a:20, V13a:26/13b:9 ] muralla, fortaleza (SUBAK Judenspanische, p. 145,
s.v. kal; tc. kale)
caler [9b:5, 18a:20, 22a:20] ser necesario (DRAE, s.v caler)
camareta [36a:2, V38b:24] habitacin
caram [V20b:27/21a:17] caratas (hb. ;BUNIS Lexicon, 3557): miembros de
una secta juda que profesa escrupulosa adhesin al texto literal de la Biblia.
caral: vid carar
carar, [6a:29, 21a:20, 21b:33], caral [V31b:23-24/34a:8] cantidad, grado, modo
(NEHAMA Dictionnaire, s.v. karr; SUBAK Judenspanische, p. 161, s.v. karr) ||a
(de) que [7a:24, 7b:29, 10b:20, 31, 11a:24] hasta tal punto que, de modo que (tc.
karar)
caraya [V18a:15/17b:21] lmpara de aceite (MOLHO Usos, NEHAMA Dictionnaire,
s.v. karrya) ; vid. nota 123
cariterear [V19a:16/19a:3] mezclar (tc. karitir-)
carob [57a:13] cerca, en cantidad aproximada (hb. ;BUNIS Lexicon, 3561)
cativo [13b:13] cautivo
cavacada [16a:29] gravada
cavacar [16a:29] gravar || [22a:21] cavar (NEHAMA Dictionnaire, s.v. kavakr)
cayan [7b:10] caigan
cayentor [51a:5, 15] calor (NEHAMA Dictionnaire, s.v. kayentr)
entibiran [22a:8] centauro
chacmac [87b:32, 88a:3] chisquero (tc. cakmak, NEHAMA Dictionnaire, s.v.
akmac)
chon [V86b:30/94a:6] pastor (CHRZLI Dictionnaire, p. 79, s.v. [ ;]'NEHAMA
Dictionnaire, s.v. obn; WAGNER Beitrge, 169, p. 166, s.v. obn; tc. oban; SEYDI
Resimli Ture, s.v. oban)
353

III. COMPLEMENTOS

ciegedumbre [Intr. II.b:14] ceguera (NEHAMA Dictionnaire, s.v. syeguedmbre)


cilleros [V20a:29/20b:19] tesoros
civdadino [48a:1] ciudadano
clisa [6b:20, 25, 26, 30, 7a:5], pl. cliss [36b:31] santuario, iglesia (CHRZLI
Dictionnaire, p. 79, p. 18, s.v. ;NEHAMA Dictionnaire, s.v. klsa)
coda [52a:4, 97a:28] cola (DRAE desus., s.v. coda)
colay [7b:16, 22a:5, V6a:33/7b:16] fcil, fcilmente (SUBAK Judenspanische, pp.
140 y 151, s.v. kali, koli; tc. kolay)
conac [90a:34, 90b:2, 5] palacio, mansin (tc. konak)
conhortar [Intr. III.a:30] consolar, reconfortar (cfr. DRAE s.v. confortar)
contenido [10a:24] soberbio
contratar [11a:18] considerar, tener
Cra [47a:12] Cor (hb. ;BUNIS Lexicon, 3564)
corn [7a:6, 18a:5, 8, V36b:6

/39b:4],

pl. coranot [93b:3] sacrificio(s) (hb. ,

pl. ;BUNIS Lexicon,, 3558) || allegar sacrificar


coranot: vid. corn
Corin [V90a:27/97b:29] Coria del Ro
corelado [11b:20] rojo, colorado
crianzas [8a:20, 24b:17] criaturas (NEHAMA Dictionnaire, s.v. kriansa)
criar [V7a:30/8b:16, 49b:8/56a:9] crear
cualsequer [6b:2] cualquiera (NEHAMA Dictionnaire, s.v. kualsekyr)
cuanto [Intr. II.b:17, 18, 21, Intr. III.b:1, 2, 51a:24] mucho(s)
cuac [30a:31] cinto, faja (tc. kuac)
cui [9b:3, 61a:5, 62a:30] pregunta (hb. ;BUNIS Lexicon, 3510)

D
[8b:17, 15a:12, 36b:28], pl.

[94a:5] pensamiento(s), entendimiento(s)

(hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 995); vid.

, dor, hesa

dacio [25b:23, 87b:18] tributo (DRAE desus. s.v. dacio)


354

III. COMPLEMENTOS

dagn [97b:12] cereal, trigo, grano (hb. )


Daniel [18a:19, 60a:18, 60b:2] Daniel (hb. ;BUNIS Lexicon, 994)
daqu [35b:30] ea, vamos! (exclamacin) (DRAE desus. s.v. daqu)
darom [V13a:26/13b:9] sur (hb. ;BUNIS Lexicon, 1003)
darn [64a:17], pl. daranim [65a:17] predicador(es), comentarista(s) (hb. ,
pl. ;BUNIS Lexicon, 1021)
daranim: vid. darn
darar [6a:24, 2] predicar (cfr. hb. , dr; BUNIS Lexicon, 1019)
David [Intr. II.b:21, 93a:17] David (hb. ;BUNIS Lexicon, 949)
davc [9a:4, 10a:3] slo, precisamente, exclusivamente (hb. ;BUNIS Lexicon,
957)
dayanear [V16a:12/15b:28, V32a:12/34b:18, 59b:12/67b:22] mantenerse, soportar (tc.
dayanmak)
dayanim [51a:29] jueces(hb. , pl. de dayyn; BUNIS Lexicon, 969)
dayaques [89b:13] soportes, pilares (tc. sing. dayak)
Debarim [Intr. II.b:34] Deuteronomio (hb. ;BUNIS Lexicon, 933)
declarar [Intr. II.a:21] explicar
declaro [Intr. II.a:3, 19a:12] traduccin || [Intr. II.a: 29, Intr. II.b:9] explicacin
defter [V46b:6/52a:17] cuaderno (tc. defter)
dehainu [10a:14, nota 42: 9a:6] es decir, as pues, o sea (hb. ;BUNIS Lexicon,
946)
demanda [8a:24] pregunta
demandar [Intr. III.a:20, 6a:29, 6b:10] preguntar (DRAE, s.v. demandar)
demenester [7b:8, 13b:1, 3], menester [Intr.

III.a:9,

46b:18, 28, 84a:17] necesario,

necesidad (NEHAMA Dictionnaire, s.v. demenestr)


demenesteroa [7b:10, 13, 31] necesaria
demudada [V37b:10/40b:20] desmesurada, inslita (DCECH s.v. mudar)
de ot: vid. dat

355

III. COMPLEMENTOS

depedrer [20a:4] perder hacer desaparecer depedrerse [8a:18] perderse,


desaparecer
depedricin [20a:6] perdicin, exterminio
deprender [Intr. II.a:10] aprender
dera [63a:34] explicaciones homilticas, interpretacin no literal (de un versculo
bblico) (hb. ;BUNIS Lexicon, 1020)
derechedad [Intr. II. a:28, Intr. II.b:8, 21] rectitud
derechero [35b:16] recto, justo (DCECH s.v. derecho)
drej [91a:9] camino (hb. ;BUNIS Lexicon, 1007) || ere [Intr. II.a:19, Intr.
III.b:2]

buen comportamiento, buenas maneras (hb. , lit. camino de la tierra;

BUNIS Lexicon, 1009) ||

[6b:12, 7b:6, 10, 8a:4, 18a:32] de manera natural


BUNIS Lexicon, 1011); vid. bedrej, teba

(hb.
[V19b:31/20a:12] descubrir

desfeuiyar [60a:11] perder la fe (NEHAMA Dictionnaire, s.v. desfeuzyrse)


desparte: en [Intr. II.b:31, Intr. III.b:23] a parte de, adems de
devachear [25b:20, 57b:4] desistir (NEHAMA Dictionnaire, s.v. desvaer; tc.
vazge-)
detener [7b:18, 25] mantener, sujetar, retener
devedar [75b:12, 93a:21] retraer, no hacer algo, vetar, vedar (DCECH s.v. vedar;
SUBAK Judenspanische, p. 158, s.v. dever)
diur [32a:33, 32b:3, 97a:4] habla, conversacin (hb. ;BUNIS Lexicon, 968)
dicat [65b:10] cuidado, atencin (NEHAMA Dictionnaire, s.v. dikt; SUBAK
Judenspanische, p. 130; SUBAK Salonikki, p.11; tc. dikkat)
dimin [16a:18] idea, imaginacin (hb. ;BUNIS Lexicon, 988)
dinguna [23b:13, 25a:33] ninguna
din [36b:16, V36b:16/37b:8, 65a:27], pl. dinim [Intr.

II.a:11,

V10b:15/11b:16]

norma(s), regla(s), precepto(s) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 972); vid. byit
dinim: vid. din
dip [V18a:19/17b:25, 49b:15] fondo (tc. dip)

356

III. COMPLEMENTOS

dofi: dar [18a:23] || echar [V18a:23/18a:1] injuriar (hb. ;BUNIS Lexicon,


956)
domem [15a:23, 25, 97a:29] reino mineral (hb. )
dor [61b:20, 62a:2] generacin (hb. ;BUNIS Lexicon, 958) ||

[62a:3]

generacin sabia, generacin de conocimiento (hb. )


doresot [V53a:8/60a:3] aves rapaces (hb. )
duriel [V88b:10/95b:30] carpintero (NEHAMA Dictionnaire, s.v. dulgyer; tc. dlger)
durielec [V88b:10/95b:30] carpintear
duudeada [V57a:11/64b:14] arreglada, ordenada (tc. dzenle-)

E
ebs [93b:6] establo, pesebre (hb. )
eclim [52b:5], pl. eclimes [52b:5] clima(s) (escrito , ;hb. sing.
aclim, pl. )
eclimes: vid. eclim
[Intr.

III.a:19,

23b:10, 26a:28] testigos (hb. , pl. de

, BUNIS

Lexicon, 3044)
Edom [12a:11] Edom (hb. ;BUNIS Lexicon, 47); vid. nota 89.
[12b:24, 26a:17, 20] testimonio (hb. ;BUNIS Lexicon, 3047)
Ej [51b:14] (libro bblico de) lamentaciones (hb. ;lit. cmo; BUNIS
Lexicon, 155)
El [Intr. II.a:33] Dios (hb. ;BUNIS Lexicon, 184)
el najn [91a:20] sin duda, ciertamente (hb. ;) vid. najn
[Intr. III.a:11, Intr. III.b:23] (hb. ;BUNIS Lexicon, 207)
n [46b:21] ofensa, injuria (hb. ;BUNIS Lexicon, 3134)
eloha [93b:21] dios, deidad (hb. )
elohit [53a:22] divina (hb. )
elohut [94a:5] deidad, divinidad (hb. ;BUNIS Lexicon, 185a)

357

III. COMPLEMENTOS

embeleco [V16a:12/15b:29], eneleco [9a:3] embuste, engao, fantasa (CREWS


Notes I, p. 197, s.v. maraa (n 22); DRAE s.v. embeleco)
emun [nota 42:9a:4, nota 42:9b:4, 5, 8, 16], pl. emunot [31b:2] creencia(s) (hb.

;BUNIS Lexicon, 220)

emunot: vid. emun


vid. embeleco
encantar [8b:10] detener, parar (NEHAMA Dictionnaire, s.v. enkantr)
encelarse [10a:28] celarse
enconado [11a:5, 26a:25] inmundos, impuros (CHRZLI Dictionnaire, p. 30, s.v.
, ;NEHAMA Dictionnaire, s.v. enkondo; WAGNER Beitrge, 134, p. 146, s.v.
enconado ; WAGNER Espigueo, p. 48, s.v. enkonado;)
enconamiento [V11b:7/12b:5 ] impureza, suciedad
endems [Intr.

III.b:7,

8b:19, V10b:18/11b:22] adems (CHRZLI Dictionnaire, p.

24, s.v. )
enforcar [24b:20] ahorcar (CHRZLI Dictionnaire, p. 28, s.v. ;'DRAE,
desus. s.v. enforcar; WAGNER Beitrge, 134, p. 147)
enfrente [17a:20] segn vid. nota 114
englutir [53a:17, V53a:17/60a:14 ] engullir (C p. 23, s.v. ;SUBAK Salonikki,
p. 12; s.v. englutir fr. engloutir)
enidear [26a:7] daar, perjudicar (NEHAMA Dictionnaire, s.v. enider; tc.
incitmek)
engraciarse [Intr. I.b:7, 45b:31] conseguir una gracia, congraciarse
enoiyut [66a:13] humanidad (hb. ;BUNIS Lexicon, 246)
[V19b:11/14a:14] comienzo (NEHAMA Dictionnaire, s.v. empeso; SUBAK,
Salonikki, p. 6, s.v. empeso)
enprearse [14b:6] quedarse embarazada, fecundar (CHRZLI Dictionnaire, p.
28, s.v. )
enreiar [V11a:8/12a:24, 17b:10, 18a:25 ] curar, fortalecer (CHRZLI Dictionnaire,
p. 31, s.v. ;NEHAMA Dictionnaire, s.v. enrezyrse; , Salonikki, p. 8, s.v. rzio
(enreziR))

358

III. COMPLEMENTOS

enterarse [26a:8, V67a:26/75b:7] ser enterrado (CHRZLI Dictionnaire, p. 26, s.v.


)
entradas [10b:5] ganancias (DRAE, acepcin 19)
entropezarse [Intr. I.b:13] cometer una falta (CHRZLI Dictionnaire, p. 26, s.v.
;DRAE, desus. s.v. entropezar; NEHAMA Dictionnaire, s.v. entrompesrse)
eneado [V9b:16/11a:10] acostumbrado
enear [Intr. II.a:11, 18, 24a:14] ensear, aprender (Cf. DCECH); vid. anear.
epicors [56a:30] apstata (hb. ;BUNIS Lexicon, 267; vid. nota 292
: vid. Psa
[95a:12, 13] valor, grado, estimacin (hb. ;BUNIS Lexicon, 3232) ||
[88a:22] bajos de valor (hb. )
re: vid. drej
e, hae: vid. yesod
[12a:8] Esa (hb. ;BUNIS Lexicon, 3241); vid. nota 88.
escapar [6b:6, 10a:17, 11b:13, 18b:32, 22a:2] liberar, librar (DRAE s.v. escapar,
acepcin 4) || [V11a:18/12a:28] terminar, acabar (CHRZLI Dictionnaire, p. 36, s.v.
;NEHAMA Dictionnaire, s.v. eskapr; SUBAK Salonikki;WAGNER Espigueo,
pp. 49-50, s.v. eskapar)
escarados [21a:4] desvergonzados, cnicos (NEHAMA Dictionnaire, s.v. eskaro)
[19b:30,

V19b:30/20a:12]

arcano,

misterio

||

[V30b:3-8/32b:7]

escondrijo
escurina [68a:18] oscuridad, tiniebla (NEHAMA Dictionnaire, s.v. eskurna)
esfuegro [V21a:10/21b:4], esuegro [21a:10, 16] suegro (SUBAK Judenspanische,
pp. 140, 160, s.v. ishugro, isfugro)
esuegro: vid. esfuegro
esmovidos [10a:26] movidos, trasladados
Espamiya [V6a:22/7b:1] Espaa
esparte: en : [24a:32] aparte
espartir [7a:4, 13b:8, 15] repartir
[13a:26] saqueo, despojo (NEHAMA Dictionnaire, s.v. espo)
359

III. COMPLEMENTOS

[63b:28, 30, V63b:28/72a:7] separacin, intervalo (NEHAMA Dictionnaire,


s.v. esto, DRAE s.v. estajo; Cfr. SUBAK Judenspanische, p. 147, s.v. tar)
esteso [68a:26] mismo, idntico (CHRZLI Dictionnaire, p. 33, s.v. ,;
NEHAMA Dictionnaire, s.v. estso; it. stesso)
estomej [50b:10, 91b:5] estmago (hb. ;ngr. )
estremicin [Intr. II.b:14] terror, pnico
estruir [V21a:3/23b:17] destruir (NEHAMA Dictionnaire, s.v. estrur)
esiblar [20a:18, V20a:18/20b:8, 48a:24] profanar, violar (NEHAMA Dictionnaire,
s.v. esbivlr; C pp. 156, 157, s.v. ezbivlar)
evarim [91b:4, 5, 6] rganos, miembros (hb. ;pl. de ver ; BUNIS
Lexicon, 27 )
[63b:23] (hb. ;BUNIS Lexicon, 3102)

F
feuia [48a:20] fe, confianza || feuia: a la [Intr.

III.a:26]

con tranquilidad

(DRAE, desus. s.v. hucia, NEHAMA Dictionnaire, s.v. fezya; SUBAK Salonikki, p. 11,
s.v. fezia; cfr. SUBAK Judenspanische, p. 159, s.v. figzia)
fiero [46a:31] hierro (CHRZLI Dictionnaire, p. 181, s.v. ;'DRAE ant. s.v.
fierro; SUBAK Judenspanische, p. 149, s.v. firo; SUBAK Salonikki, p. 7, s.v. fiRo;
WAGNER Beitrge, 26, p. 101)
fil [21b:34, 22a:30, 32], pl. files [21b:33, 22a:33] elefante(s) (CHRZLI
Dictionnaire, p. 181, s.v. [ ;]'tc. sing. fil; SEYDI Resimli Ture, s.v. fil)
firmn [V89a:27/96a:22, V89a:29/96a:24] edicto imperial (CHRZLI Dictionnaire, p.
186, s.v. [ ;]'tc. ferman; SEYDI Resimli Ture, s.v. ferman)
folor [75a:1] clera, ira (CHRZLI Dictionnaire, p. 175, s.v. ;'WAGNER
Espigueo, p. 57, s.v. folor)
fonsado [7b:24, 16b:16, 18, 20b:18] ejercito (CHRZLI Dictionnaire, p. 176, s.v.
;'DRAE, ant. s.v. fonsado; WAGNER Beitrge, 134, p. 147, s.v. fonsao)
foro [Intr.

III.b:18,

48a:16] libre (BENOLIEL Hakita, XV: 190, s.v. forro;

CHRZLI Dictionnaire, p. 177, s.v. , ;'SUBAK Judenspanische, p. 149, s.v.


forro; WAGNER Beitrge, 26, p. 101, s.v. foro; prt. forro)
360

III. COMPLEMENTOS

fraguar [Intr. II.b:28, Intr.

III.a:5,

23] construir, edificar (CHRZLI Dictionnaire,

p. 189, s.v. ;'NEHAMA Dictionnaire, s.v. fragwr; SUBAK Judenspanische, p.


170, s.v. fraguar; WAGNER Espigueo, p. 57, s.v. fragwar)
fuyir [8a:28, 8b:25, 27, 21b:19, 22a:16, 28] huir (SUBAK Judenspanische, p.
149; SUBAK Salonikki, p. 7, s.v. fyo; WAGNER Beitrge, 25, p. 100, s.v. fuir)

G
gaav [Intr.

III.b:3,

10b:8, 19a:9, 10, 13, 14] arrogancia, soberbia, orgullo ||

tomarse enorgullecerse, ensoberbecerse (hb. ;BUNIS Lexicon, 798; WAGNER


Beitrge, 172, p. 168, s.v. ga); vid. baal
gadol: vid. kohn
gala [6a:24,26,32; 7b:7; 8b:32], pl. galaim [6b:21, 101a:6] sacerdote(s) (hb. ,
, BUNIS Lexicon, 877); vid. nota 57
galaim: vid. gala
gal [V53a:27/60a:25] olas de (hb. pl.const. de galim) || hayam
[V53a:27/60a:25] olas del mar (hb. )
Galenos [92a:31] Galeno
galgal [92a:24], pl. galgalim [51a:16] planeta(s) (BENOLIEL Hakita, XV: 191,
s.v. galgal; hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 871) || galgal hayom [16a:13] la
rbita diaria (hb. || ) hayara [16a:14] la esfera de la luna ()
galgalim: vid. galgal
galut [Intr. II.b:27, 8a:21, 17a:6], pl. galuyot [63b:12] exilio(s), dispora(s) (hb.
;BUNIS Lexicon, 875); vid. tb. qui
galuyot: vid. galut, qui
Gamliel [Intr. II.a:10] Gamaliel (hb. ;BUNIS Lexicon, 888)
gam [67a:5] corporal, fsico (hb. ;BUNIS Lexicon, 914)
gael [93b:15] robo (hb. ;BUNIS Lexicon, 852)
ef: haer un punto [V17b:26/17a:26] no lo constentiremos, reusaremos al
momento (NEHAMA Dictionnaire, s.v. efa, tc. cefa)

361

III. COMPLEMENTOS

iv [52b:9] mercurio (SUBAK Judenspanische, p. 132, s.v. iv, iv; ;


WAGNER Espigueo, p. 32, s.v. azore; tc. civa)
goernalio [97a:30] gobernalle: timn del barco
goel [59a:12, 13] redentor, salvador (hb. ;BUNIS Lexicon, 826)
goteas [6b:34] gotas; vid. nota 62.
goy [8b:11, 9b:2, 3, 10a:1, 2], pl. goyim [11a:19, 14b:17, 17a:6] gentil(es), no
judo(s) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 834)
goyim: vid. goy
[50a:18] cuervo (CHRZLI Dictionnaire, p. 86, s.v. ;'DRAE s.v. grajo;
SUBAK Judenspanische, p. 147, s.v. graa; SUBAK Salonikki, p. 4, s.v. kurvo: raa)
gru [46b:19, 20, V60b:33/69a:22], pl. grues [60b:33, 34] piastra(s) (CHRZLI
Dictionnaire, p. 86, s.v. [ ;]LURIA Monastir, 176, p. 230, ru, ;SUBAK
Judenspanische, p. 150, s.v. gro; SUBAK Salonikki.; tc. guru, kuru; YUSSUF
Dictionnaire, p. 346, s.v. gru) || a poder de [V21a:16/21b:10] mediante pago
Guan [52a:12] Juan
Gudea [31b:6, 34, 35] Judea
guehinam [47a:12, 65b:11, 66b:28] infierno (hb. ;BUNIS Lexicon, 825)
Guemar [Intr. II.a:8; Intr. II.b:27; Intr. III.a:8]: estudio, comentario, discusin, etc.
redactada en arameo que consiste en el comentario detallado de la Min. (aram. ;
BUNIS Lexicon, 891)
guer [nota 42:9b:20], pl. guerim [nota 42:9b:23] extranjero(s), extrao(s)
(BENOLIEL Hakita, XV: 193, s.v. guer; hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 907)
guerim: vid. guer
guer [66a:15, 101a:25] expulsin, exilio (BENOLIEL Hakita, XV: 193, s.v.
guer; hb. ;BUNIS Lexicon, 867)
guem [95a:2], pl. gueamim [93a:24] llvia (hb. , pl. ;)vid.
gemar [50a:18] oler, olfatear, husmear (DRAE, s.v. husmar, NEHAMA
Dictionnaire, s.v. wesmer; WAGNER Beitrge, 131, p. 144, s.v. uezmear)
gueul [Intr. III.a:23, 60a:19] redencin (hb. ;BUNIS Lexicon, 799)

362

III. COMPLEMENTOS

gueerot [Intr. I.b:5, Intr. II.b:26] sentencias condenatorias, condenas (hb. , pl.
de gueer; BUNIS Lexicon, 857)
guf [18a:4] cuerpo (hb. ;BUNIS Lexicon, 844) ||

[89b:14] hostia,

oblea (hb. , lit. cuerpo de nuestro salvador): vid.


[52b:6] colinas, montes (hb. , pl. de

guid [6b:32] nervio, tendn(hb. ;BUNIS Lexicon, 862); aqu, falo, pene; vid.
nota 61

H
H' [Intr. II.b:8, 11, 14, Intr.

III.b:10]

Dios, se lee Adonay (hb. ', abrev. de

haem, lit. El Nombre; BUNIS Lexicon, 1022b) || ebaot [nota 42:9b:26, 37b:20]
Dios de los ejrcitos (hb. )
: vid hamn
haaver: vid. aver, vid. tb. yesod
haare: vid.
ha

, vid. tb. yesod

olam

habyit: vid. orbn


acuc [18a:8] Habacuc (hb. ;BUNIS Lexicon, 1408a)
haban [58b:34] significado (hb. ;BUNIS Lexicon, 1037)
haarel: vid. barel
aber [19a:24, 52b:5, 56b:18] prjimo, compaero (CHRZLI Dictionnaire, p. 44,
s.v. , ;hb. ;BUNIS Lexicon, 1409)
aer [V36a:18/39a:13, V89a:13/97a:13] noticia (CREWS Arabic, pp. 301-303, s.v.
alsja; LURIA Monastir, 176, p. 230; SUBAK Judenspanische p. 144; SUBAK
Salonikki, p. 5, s.v. albrsias: abR; tc. haber)
habta [61b:12, 64b:30], pl. habtaot [Intr. II.b:30] promesa(s), esperanza(s) (hb.
, pl. ;BUNIS Lexicon, 1031) || dar habta de [61b:12] prometer,
asegurar
habtaot: vid. habta

363

III. COMPLEMENTOS

abton [36a:3, 6, 15] paliza (NEHAMA Dictionnaire, s.v. jafton, escrito ,


hb. , .b.t BUNIS Lexicon, 1404)
hacdamat [Intr. I.a:1], prefacio (de),

, const. 2 de

hacdam, pl. abs. ;BUNIS Lexicon, 1184) || pl. hacdamot [52a:11] hiptesis,
premisa
hacdamot : vid. hacdamat
aino [11a:25; 16a:7, 10, 92a:27] enfermo (CHRZLI Dictionnaire, p. 105, s.v.
, ;CREWS Extracts, p. 77, s.v. azino; DRAE s.v. hacino 2 acepcin; SUBAK
Salonikki, p. 3, s.v. azno; WAGNER Judensp.-Arab, p. 545; WAGNER Beitrge, 27,
p. 101, s.v. azino)
ainura [V16a:8/15b:21, 92a:28, 29] enfermedad (CHRZLI Dictionnaire, p. 105,
s.v. ;cfr. SUBAK Salonikki, p. 3)
hacde: vid. ay, ra
hacodaim: vid. byit
had at: vid. baal, daat, hesaj
adot: vid. mebn
haEl: vid. El, meiut
haeloh: vid. lec
hae: vid. e, yesod
haftarot [Intr. II.b:37]: segmento de libros profticos que se insertan en el oficio
sinagogal de los sbados por la maana (hb. , pl. de haftar; BUNIS
Lexicon, 1173)
hauelil [22a:25] el galileo (hb. )
haayim: vid. byit
haoran [21a:10] el juranita (hb. )
aire [96b:27] posibilidad, manera (LURIA Monastir, 176, p. 230; NEHAMA
Dictionnaire, s.v. jyre; tc. hair, SEYDI Resimli Ture, s.v. hayr)
ajam [Intr. I.b:3, Intr.III.b:5, 22, 9a:9], pl. ajamim [Intr. II.a:9, Intr. III.a:14, 29; Intr.
III.b:1],

pl. const. ajm [58a:10] sabio(s) (de) (hb. , pl. , pl. const. ;

BUNIS Lexicon, 1527) ||

[58a:10, 88a:12] especialistas en ciencias


364

III. COMPLEMENTOS

naturales (hb. || ) ajm hatalmud [66a:11] sabios del Talmud (hb.


|| )hajm Sefarad [91a:5] los sabios de Espaa (hb. || ) heajam [60b:7]
el sabio (hb. )
ajamim: vid. ajam
ajm: vid. ajam
ajm hatalmud: vid. ajam, talmud
vid.
ajm Sefarad: vid. ajam, Sefarad
[52a:8] decisin (hb. )
hakabod: vid. kabod, kis
hakenset: vid. byit
haki: vid. byit
alaquim: vid. lec
halebabot: vid. perud
alila [11b:26, 95a:17] (Dios) no lo quiera, con el sentido de rotunda negacin
(hb. ;BUNIS Lexicon, 1557)
alom [V86b:28/94a:3, V87a:20/94a:30, V87a:23/94b:3 ], pl. alomot [V87a:31/94b:12]
sueo(s) (BENOLIEL Hakita, XV: 201, s.v. halom; hb. , pl. ;BUNIS
Lexicon, 1549)
alomot: vid. alom
Hamn [64b:20, 22, V64b:20/72b:27] Amn (hb. ;BUNIS Lexicon, 1141); vid.
nota 388
hamaa [Intr. II.b:28] vid. maa
hamvet: vid. malaj
hamyim: vid. yesod
haman: vid. beraj y tb. man
hamlej [Intr. II.b:22, 28, V87b:24/94b:4] el rey (hb. ;BUNIS Lexicon, 2491
s.v. mlej); vid. mlej
am [23a:13] levadura (hb. ;BUNIS Lexicon, 1580)

365

III. COMPLEMENTOS

hametim: vid. teitat


hamicd: vid. byit
hamn ha am [10a:22, 18a:26, 35b:24b] pueblo (hb. ; BUNIS Lexicon,
1135)
amor [24b:33, 52b:32, V97b:28/108a:29] burro, asno (hb. ;BUNIS Lexicon,
1572)
an [49a:12] Ana (hb. ;BUNIS Lexicon, 1587)
hanab: vid. nab
hanbrera [20b:30] hambruna (CHRZLI Dictionnaire, p. 44, s.v. ;
NEHAMA Dictionnaire, s.v. hambrear, forme noble de fambrra; Wagner Beitrge,
126, p. 142, s.v. ambrra)
hanes: vid. al, nes
anoj [62a:33] Henoc (hb. ;BUNIS Lexicon, 1588)
hanor: vid. nor
anup [66a:22] adulacin (hb. ;BUNIS Lexicon, 1592)
ha olam: vid. id, olam, um
hapenim: vid. maarab
hapeitut: vid. tajlit
haquebarot: vid. byit
aquir [25a:14], pl. aquirot [25a:17, V25a:17/26a:24] investigacin(es) (hb. ,
pl. ;BUNIS Lexicon, 1627)
aquirot: vid. aquir
harab: vid. r', rab
ara [V25b:22/27a:2, V87b:17/95a:4] impuesto (CREWS Extracts, p. 76, s.v. ara;
tc. harac; SEYDI Resimli Ture, s.v. har)
HaRamba"m [61b:17]: acrnimo de harab Mo ben Maimn, Maimnides (hb.
, abrev. de , lit. el rab Mo ben Maimn; BUNIS Lexicon,
1202)

366

III. COMPLEMENTOS

HaRamb"n [61a:28, 33, 61b:14] acrnimo de harab Mo ben Namn,


Naamnides (hb. , abrev. de ; harab Mo ben Namn, lit. El rab
Mo ben Namn)
arbar: vid. aarbar
harim [52b:6] montaas (hb. , pl. de har)
harin: vid. adam
harob: vid. al
a vealom [63a:9]: vid. "v.
asadim: vid. sed
haem: vid. h"y, hy"v, em, qui
asday [61b:23] (hb. ;BUNIS Lexicon, 1604)
haa [V95a:10/103a:13,, 97a:20, 23, 97b:1] vigilancia, supervisin (hb. ;
BUNIS Lexicon, 1212)
haskam [62b:7, V97b:3/107b:29] acuerdo, decisin (hb. ;BUNIS Lexicon,
1155)
aibut [59a:18] importancia (hb. ;BUNIS Lexicon, 1652a)
asid [21a:30, 24a:27, 60b:22], pl. asidim [nota 42:9a:12], pl. const. asid
piadoso(s) (hb., pl. , pl. const. ;BUNIS Lexicon, 1612) asid umot
ha olam [65b:21] los piadosos de las naciones del mundo (hb. ;) vid.
um, haolam, olam
asidim: vid. asid
asidut [93a:18] piedad (hb. ;BUNIS Lexicon, 1614)
hala [Intr.

II.a:7,

Intr.

III.b:9,

13, 6b:16] xito, prosperidad, abundancia

(hb. ;BUNIS Lexicon, 1180)


amonam [20b:24] asmoneos (hb. , pl. de asmonay, BUNIS
Lexicon, 1654)
hasofer: vid. ofer
hatalmud: vid. ajam, ojm, ,talmud
hateba : vid. ajam
ay [15a:23, 27, 28] reino animal (hb. )
367

III. COMPLEMENTOS

ay [21b:34, 22a:16, 49b:13], pl. ayot [7a:11, 16b:3, 22a:1, 8] animales, bestias
(hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 1495) || hacode [V16b:3/16a:12] animales
sagrados (hb. ; BUNIS Lexicon, 1502)
hayam: vid. galal
hayara: vid. galgal
ayim: vid.
hayom [6b:29, V23a:29/24a:23, V26a:8/27a:22] hoy (hb. , lit. el da; BUNIS
Lexicon, 1086)

[6b:29] incluso hoy, an hoy (hb. ; BUNIS Lexicon,,

3069)
hayom diaria (hb. ;)vid. galgal
ayot: vid. ay
air [8a:29, 15b:23] cerdo (hb. ;BUNIS Lexicon, 1471)
hCb"H [Intr. II.a:22, 27; Intr. II.b:1, 2, 8, 26, 11a:9] Dios (hb. , abrev. de
hacad baruj Hu, lit. El santo bendito (sea) (BUNIS Lexicon, 1183)
hec [8b:4, 14a:7, 51b:13] he aqu (CHRZLI Dictionnaire, p. 38, s.v. ;
NEHAMA Dictionnaire, s.v. ek; cfr. SUBAK Judenspanische, p. 136)
[Intr. III.
ebron [22

)
)

hfej [63a:17], lehfej [52a:5], el revs, lo contrario (hb. , )


hefsed [95a:10] prdida, dao (hb. )
heajam: vid. ajam
hegmonim [56a:32, 59a:25] obispos (hb. ;pl. de hegmn)
heajam: vid ajam
hejal [76a:2]: armario en la sinagoga donde se guardan los rollos de la Ley (hb.
;BUNIS Lexicon, 1090)
hejra [19a:30, 20a:30, V20a:30/20b:20] necesidad (hb. ;BUNIS Lexicon,
1106)
lec [92a:10], pl. alaquim [51a:14] parte(s) (hb. , pl. de lec; BUNIS
Lexicon, 1566) || lec haeloh [92a:10] parte divina (hb. )
rem [68a:3] excomunin (hb. ;BUNIS Lexicon, 1643)
368

III. COMPLEMENTOS

herguel [68a:10, 20] costumbre, hbito (hb. ;BUNIS Lexicon, 1194)


hermoecin [50a:3] que florece, que crece (cfr. SUBAK Judenspanische, p. 153)
hermollecer [49b:31] crecer, florecer (NEHAMA Dictionnaire, s.v. ermoesr,
ermoyesr; SUBAK Judenspanische, p. 153, s.v.

hermollos [49b:31] renuevos


[63a:7] repentinamente, sin saberlo previamente (hb. ;
BUNIS Lexicon, 1093); vid. tb.
en [V37a:21/40a:22, 60a:6, 19], pl. eonot [60a:10] cuenta(s), clculo(s) (hb.
, pl. ;BUNIS Lexicon, 1648) || haer hesn [60a:6] contar, calcular
eonot: vid. en
sed, pl. asadim [nota 42:9b:31] || haer sed [nota 42:9b:19, 22, 25a:5],
comportarse con misericordia (hb. ;BUNIS Lexicon, 1603); vid. asadim
id, pl. iduim [V97b:3/107b:29] novedades, noticias (hb. , pl. de
id; BUNIS Lexicon, 1494)

[97a:12] creacin del mundo (hb.

; BUNIS Lexicon, 1494a)


iduim: vid. id
ilul: vid. haem [75b:28]
inam: vid. sin
iyut [96a:26] existencia, vida (hb. ;BUNIS Lexicon, 1501)
ojm [13b:6, 18b:17, 93a:11], pl. ojmot [53a:31, 87a:14, V87a:6/94b:21]
sabidura(s), ciencia(s) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 1529) || hatalmud
[87b:4] ciencias del Talmud (hb. ;) vid. Talmud
ojmot: vid. ojm
ol [88a:11] dolor, mal (hb. ;BUNIS Lexicon, 1443)
mer [49a:30, 92a:11] materia, material (hb. ;BUNIS Lexicon, 1446)
orbn [13b:18, 61b:18, 63a:28] destruccin (esp. la del Templo) (hb.
urbn; BUNIS Lexicon, 1630a) || hayit
)
orn: vid. ben
hosaf [nota 42:9a:1] adicin, aadido (hb. ;BUNIS Lexicon, 1067a)
369

III. COMPLEMENTOS

sej [V68a:17/76a:17] oscuridad (hb. ;BUNIS Lexicon, 1466)


u [50a:20], pl. uim [50a:21] sentido(s) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon,
1465)
uim: vid. u
huzul [V56b:18/64a:18] tranquilidad, sogiego (tc. huzur)
"v [11b:6, V60b:20/69a:7] Dios nos libre (hb. ;abrev. de as vealom ;
BUNIS Lexicon,, 1429); vid. as
h"y [Intr.

III.b:23]

Dios lo proteja (hb. , abrev. de , haem

yimerehu) vid. haem, em; BUNIS Lexicon, 1083)


hy"v [(III)b:31] Dios lo proteja y le d vida (hb. , abrev. de
haem yimerehu viayehu; BUNIS Lexicon, 1085); vid. haem, em

I
[91a:17], pl.

[nota 84] principio(s), fundamento(s) (hb. , pl.

;BUNIS Lexicon, 3128)


: vid. icar
iti [V21b:28/22b:2, V59a:13/67a:15, V62a:1/70b:11] necesidad (tc. ihtiya)
ilgenga [V66b:15/74b:28] lengua (CHRZLI Dictionnaire, p. 20, s.v. )
im: ken [60b:14] en este caso, si es as, as pues (hb. )
Imr [nota 42:9a:1] (hb. )
nda [18a:19] vid. anda
[Intr. III.a:20; 10a:3, 22b:22], pl.

[36b:2, 93a:10, 93b:12] asunto(s)

(hb. , pl. BUNIS Lexicon, 3190)


: vid.
inperatcin [14a:22, 24] imperio
inpiales [47a:2] infieles
intimar [62b:14] llegar a un acuerdo, acordar
i hombre, fem. i [V24b:31/26a:8] mujer (hb. , fem. )
isur [V19a:28/19a:8, 75b:20] prohibicin (hb. ;BUNIS Lexicon, 167)
370

III. COMPLEMENTOS

iyan [19b:25, 21a:24] iban


Iyob [49b:5] Job (hb. ;BUNIS Lexicon, 152)
Imir [Intr. III.b:25] Esmirna (tc. Izmir)

J
j': vid. vej'
ugo [50b:3] juego (CHRZLI Dictionnaire, p. 79, s.v. ;'NEHAMA
Dictionnaire, s.v. o; SUBAK Salonikki, p. 11, s.v. duo; WAGNER Beitrge, 3, p.
91, s.v. ugo
ustedad [nota 42:9b:11] justicia (CHRZLI Dictionnaire, p. 82, s.v. );'

K
kabod [nota 42:9b:14, 17a:8] honor, dignidad, honra (hb. ;BUNIS Lexicon,
1901); vid. kis, hakabod
kadur haare [49a:17]: globo terrqueo (hb. )
kafrar [9a:20] blasfemar (cfr. hb. kfr; , BUNIS Lexicon, 2038, NEHAMA
Dictionnaire, s.v. kafrr)
[7a:9] caldeos

[88b:14, 90b:21] ciudad de los caldeos (hb.

;BUNIS Lexicon, 2056a)


kavan [14b:14, 59a:6, 65b:19] intencin, propsito (hb. ;BUNIS Lexicon,
1928)
kef (de) [11b:16, 28,12b:15, 24, 15b:2] segn (hb. ;BUNIS Lexicon, 2031)
kelal [50b:15] norma, regla, categora (hb. ;BUNIS Lexicon, 1985)
kelim [20a:16, 18] utensilios sagrados (hb. ;lit. vasos, recipientes, BUNIS
Lexicon, 1979)
kengued de [V17a:20/16b:25] correspondientes, a tantos como (hb. ;BUNIS
Lexicon, 2007)
kerubim [16b:6, 100b:20] querubines (hb. , pl. de kerub, BUNIS
Lexicon, 2048)
ketab [V100a:12-15/108b:10] carta, escrito (hb. )
371

III. COMPLEMENTOS

Ki tab [Intr. II.a:31; Intr. II.b:7] Cuando entres, inicio y nombre de la 1 percopa
del libro de Deuteronomio (vs. 26:1-29:8.) (hb. )
[6a:30;] casi (hb. ;BUNIS Lexicon, 2005)
kipur: [V68b:2/76b:1 ] perdn, expiacin (hb. || )Yom Kipur [68b:2] da del
perdn: la conmmoracin ms crucial del ao litrgico judo (10 tisr sep.-oct. ):
dedicada al arrepentimiento y a la expiacin de los pecados mediante el ayuno y la
mortificacin y la dedicacin en exclusiva a la oracin y cuidado del alma, con
abstencin de toda actividad material. (hb. ; BUNIS Lexicon, 1769)
kis hakabod [16a:29] trono, se refiere al trono divino (hb. ; lit. silla del honor):
vid. byit, kabod
kit [65a:16], pl. kitot [20b:9, 27] facciones, grupos (hb. , pl. ;BUNIS
Lexicon, 2062)
kitot: vid. kit
kmhr"r [46b:24] su execelencia n

, abrev. de

kebod morenu harab ra; BUNIS Lexicn 1999); vid. kabod


kfer [89a:26] herje, blasfemo (hb. ;BUNIS Lexicon, 1933)
kohanim: vid. kohn
kohn [21a:6], pl. kohanim [13b:7, 20a:22, 23] sacerdote(s) (hb. , ;BUNIS
Lexicon, 1917) || gadol [21b: 2, 5, 6, 10, 14] gran sacerdote (hb. ; BUNIS
Lexicon, 1919)
kol ekn [51b:21, 63b:8, 65a:34] ms an, con ms razn, a fortiori (hb. ;
BUNIS Lexicon, 1994)
komarim: vid. kmer
kmer [65b:28, 32, 66a:1], pl. komarim [68a:3, 101a:4, 8] sacerdote(s) (hb.
, )
Kuta [88b:13] Samara (escrito ;hb. )

L
ladinar [V63b:32/72a:13] traducir (BENOLIEL Hakita, XV: 215, s.v. ladinar)

372

III. COMPLEMENTOS

ladino [Intr. III.a:4; Intr. III.b:10, V63b:32/72a:12] traduccin, significado (BENOLIEL


Hakita, XV: 215, s.v. ladino; GRNBAUM Chrestomathie, p. 1, nt. 2; WAGNER
Caracteres, p. 20)
lanpa [18a:13] lmpara (BENOLIEL Hakita, XV: 216, s.v. lampa; CHRZLI
Dictionnaire, p. 125, s.v. ;CREWS Recherches, p. 179, s.v. lampa; WAGNER
Espigueo, p. 72, s.v. lmpara)
laquirds [57b:12] conversaciones, palabras (CHRZLI Dictionnaire, p. 125, s.v.
[ ;]NEHAMA Dictionnaire, s.v. sing. lakird; WAGNER Caracteres, p. 85, nt. 11;
tc. lakird, SEYDI Resimli Ture, s.v. lakrdi y larkrdy)
lan [9a:15, 52b:24] lengua (hb. ;BUNIS Lexicon, 2176); vid. nota 72.
latines [6b:27] romanos, latinos
larar [88a:2] trabajar, esforzarse (SUBAK Judenspanische, p. 152, s.v. lazdrr;
SUBAK Salonikki, p. 8; WAGNER Beitrge, 29 y 41, pp. 104a y 115)
Laro [49a:16] Lzaro (hb. ;BUNIS Lexicon, 2117)
leb [10a:14] corazn (hb. ;BUNIS Lexicon, 2087)
lefaot [V13b:26/14a:4] por lo menos (hb. ;BUNIS Lexicon, 2167)
lehfej vid. hfej
lemaljut: vid. maljut
[63b:33, 72a:19] eternamente, por siempre (hb. ;BUNIS Lexicon,
2157); vid. tb.
lealom: vid. alom
levs [49a:15] levitas; descencientes de la tribu de Lev, tercer hijo de Jacob, a
quienes les corresponda el servicio del Templo (hb. sing. ;BUNIS Lexicon, 2108)
likat hagueit [64a:13]: nombre de una sala del Templo que serva sede al
Sanedrn
(hb. )
lita [49a:13] pleito (DRAE s.v. lite)
Liviatn [53a:3, V53a:3/60a:1] Leviatn (hb. ;BUNIS Lexicon, 2111); vid.
nota 279

373

III. COMPLEMENTOS

lone [37a:34] lejos (DCECH s.v. luengo; SUBAK Salonikki, p. 4, s.v. londe;
WAGNER Caracteres, p. 22, s.v. lone, loni)
luengas [47b:24] lenguas (CREWS Extracts, p. 85, s.v. luenga; NEHAMA
Dictionnaire, s.v. lwnga; SUBAK Judenspanische, p. 147; WAGNER Beitrge, 40, p.
112 s.v. lwnga)
lulab [65b:29]: hoja de palma rodeada de mirto y sauce de uso litrgico en la
festividad de Sukot, que se empua junto al etrog (fruto de uso litrgico) en las
procesiones que se hacen en la sinagoga. (BENOLIEL Hakita, XV: 217, s.v. lulab; hb.
;BUNIS Lexicon, 2112); vid. nota 399

M
ma [6b:6, 9a:4, 11, 10b:2] pero, sino (NEHAMA Dictionnaire, s.v. ma; SUBAK,
Judenspanische, p.137, s.v. ma; it. ma,
[13b:4, 5, 59a:18, 88a:17] cualidad, virtud (hb. ;BUNIS Lexicon,
2593)
maamar [57b:24, 58a:5, 11], pl. maamarim [53a:16] sentencia(s), frase(s),
pasaje(s) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 2212)
maamarim: vid. maamar
[V13a:26/13b:10] occidente (hb. ;BUNIS Lexicon, 2602) ||
hapenim [V90a:20/97b:22] occidente interior (hb. )
: vid.
[Intr.

III.a:9,

11], pl.

[66b:16] hecho(s), suceso(s) (hb. , pl.

BUNIS Lexicon, 2610) || [11a:20] relato (hb. ;BUNIS Lexicon, 2610) ||


bereit [V19b:2/19a:30] la creacin del munco (hb. , lit. hecho de la
creacin; BUNIS Lexicon, 2612)
[21a:19, 24], pl.

[V21a:19/21:14] diezmo (hb. ;BUNIS

Lexicn 2621)
: vid.
[51b:33] copista (hb. ;BUNIS Lexicon, 2622)
macare [13a:3, 24a:29, 31] quiera Dios, ojala (ngr. )
[Intr. III.b:22] contribuidor, donante (hb. ;BUNIS Lexicon, 2663)
374

III. COMPLEMENTOS

Maday [13b:11, 64b:19] Madin, Media (hb. )


madreg [15b:2, 6] nivel, clase (hb. ;BUNIS Lexicon, 4186)
mauef [18b:21] epidemia, plaga (hb. ;BUNIS Lexicon, 2244)
maaabot: vid.
maaeb [11a:18, 62a:10, 16, 92a:5], pl. maaabot [91a:16] pensamiento(s) (hb.
, pl. ;BUNIS Lexicon, 2385)
maimona [15a:27] mono (tc. maymun, y tb. DCECH s.v maimn)
majra: ser [50a:3] obligar, fozar (hb. ;BUNIS Lexicon, 2463)
mak [V58a:6/65b:21, 94b:30] golpe, const. fem. makat golpe de (hb. , const.
fem. ;BUNIS Lexicon, 2442) || mvet [36a:5] golpe mortal (hb. ; lit.
golpe de muerte)
malaj [18a:9, 37b:20], pl. malajim [15a:29, V15a:29/15a:20] ngel(es) (hb. , pl.
;BUNIS Lexicon, 2474) || malaj hamvet [67a:8] ngel de la muerte (hb.
)
malajim: vid. malaj
maljut [36b: 7, 10, 64b:5, 6] reino (hb. ;BUNIS Lexicon, 2494) || lemaljut
[V 97b:9/108a:7] al reino (hb. )
malsinar [37a:22, 37b:11] denunciar, calumniar (hb. cfr. hb. maln)
malsinos [22b:32] cizaeros (cfr. hb. maln; BUNIS Lexicon, 2504)
mam [18b:21, 100b:23] realmente, propiamente (hb. ;BUNIS Lexicon,
2519)
mamaut [95a:25] esencia, substancia, existencia (hb. ;BUNIS Lexicon,
2520)
mancar [Intr. II.a:17] faltar (ant. DRAE, s.v. mancar)
mancura [16b:28, V17a:15/12a:17] falta
manquea [V13b:4,5/13b:16, 17, V31b:26/34a:12] escasez, falta
manparar [Intr. II.a:28] proteger, amparar (vulg. desus. DRAE s.v. mamparar)
ma [6a:26, 12a:16, 15a:14] pan cimo (hb. ;BUNIS Lexicon, 2639) Vid.
nota 90.
maab [66b:4] situacin, condicin (hb. ;BUNIS Lexicon, 2636a)
375

III. COMPLEMENTOS

maal [19a:7], pl. mealim [52a:33] ejemplo(s), parbola(s) (hb. , pl. ;


BUNIS Lexicon, 2725) || bemaal [67b:20] por ejemplo (hb. )
BUNIS Lexicon, 2720 s.v.

maa

maia) || hamaa [Intr. II.b:28] el mesas (hb. )


Matati [22a:29, 56b:3] Matatas (hb. ;BUNIS Lexicon, 2780)
matir [11b:24] permitido, autorizado (hb. ;BUNIS Lexicon, 2765)
maut [87a:25] esencia (hb. ;BUNIS Lexicon, 2263)
mvet: vid. mak
maal [6b:19, 20, 21, 25], pl. maalot [49a:23] planeta(s) || [23b:30,
V23b:39/24b:29] suerte, xito (hb. ;BUNIS Lexicon, 2340; NEHAMA Dictionnaire,
s.v. mazl)
maalot: vid. maal
man [V87b:16/95a:3, V94a:10/101b:24] alimento vid. tb. beraj, birkat
[52b:16, 17] germinador, que germina (hb. )
meaer [Intr. III.a:30] heraldo, mensajero (hb. ;BUNIS Lexicon, 2232)
mebn: entendedor, experto || adot [97b:9] entendedor de enigmas (hb.
)
meconen [68a:14, V68a:14/76a:14] el que se lamenta (hb. )
mecatreg [V90b:7/97a:15] acusador, actuar como un fiscal (hb. ;BUNIS
Lexicon, 2671)
medaer [15a:23, 28, 29] humano, lit. el que habla (hb. )
mediano [15a:24, 26, 27] entre los dos extremos
mefareim [61b:25] comentaristas bblicos, exegetas (hb. , pl. de
mefar; BUNIS Lexicon, 2633)
mefoarot [100a:15] magnficas, explndidas, bellas (hb. , pl. fem. de
mefoar)
mefursam [93b:15] conocido, famoso (hb. )
megadef [56a:16] difamador (hb. ;)vid. nota 288
megun [V97b:29/108a:29] feo, indecente, ignominioso (hb. )

376

III. COMPLEMENTOS

mehapejim [V97b:4/108a:1] rebeldes, revolucionarios (hb. , pl. de


mehapej; BUNIS Lexicon, 2270)
meaeb [60a:33, 60b:1, 2] el que computa, el que cuenta (hb. )
meamat [46b:18, 51b:28] a causa de (hb. ;BUNIS Lexicon, 2378)
mei [13a:27, 13b:2, 6, 11], pl. meiot [13a:26, 13b:9] particin(es),
divisin(es), separacin(es) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 2371)
meiot: vid. mei
meoquec [63b:19] vara, cetro (hb. ;BUNIS Lexicon, 2358a
Mer [56b:6] Mer (hb. ;BUNIS Lexicon, 2207)
melaj [19a:29, 19b:5, 8, 11, 91a:24] ocupacin, trabajo (hb. ;BUNIS
Lexicon, 2475)
melajim: vid. mlej
meldar [Intr. II.a:3, 9, Intr.

III.a:31]

estudiar || [Intr. II.b:16, 37; Intr.

III.b:1]

leer

(DRAE s.v. meldar; SUBAK Judenspanische, p. 141 y 157, s.v. maldr, meldar)
meleinar [Intr. II.a:25, 11a:26] curar (SUBAK Judenspanische, p. 152 y 157, s.v.
melezinr)
mlej [91b:12], pl. melajim [Intr. II.a:16, 13b:8] rey(es) (hb. pl. ;BUNIS
Lexicon, 2491); vid. hamlej, vid. melajim
meli [49a:10], pl. meliot [52a:33] metfora(s), alegora(s), forma(s) retrica(s)
(hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 2490)
meliot: vid. meli
membrar [22b:26] recordar (DRAE, desus. s.v. membrar)
membracin a [15a:5,7/14b:22,24] recuerdo de, memoria de (DRAE s.v. membranza)
menester: vid. demenester
mentar [6b:4, nota 42:9a:6, 15b:26] nombrar, mencionar
meod [49b:28] mucho (hb. )
meollos [6a:32, 17b:12] entendimiento, sesos
merauelim [97b:32] espas (hb. , pl. de merauel; BUNIS Lexicon,
2682)
merchn [15a:24, 27] coral (tc. mercan)
377

III. COMPLEMENTOS

merka [49b:1, 2] centro, medio (hb. )


merob de [V30a:22/32a:19, V88b:1/95b:17

;BUNIS

Lexicon, 2689)
mealim vid. maal.
meiut haEl [9a:15] existencia de Dios (hb. ; BUNIS Lexicon, 2649a,
s.v. meiut haem, ;) vid. El
meorer [52a:34] cantor, poeta (hb. )
meumad [94a:22] apstata (hb. ;BUNIS Lexicon, 2714): haerse
[56a:22]: apostatar
meura [nota 79:17a:6] medida (DRAE, s.v. mesura)
meutaf, meutafim: vid. em
Metula [62a:33] Matusaln (hb. ;BUNIS Lexicon, 2760)
meyuhad [93b:22] converso al judasmo (hb. )
meclatina [51a:14] mezcla (NEHAMA Dictionnaire, s.v. meleskatna)
meg [8a:30, 15b:27, 28] humor, carcter, temperamento (hb. ;BUNIS
Lexicon, 2331)
miatad [7a:4, 5] mitad
micd [20b:7, 21a:19, 30, V21a:19/21b:19] templo, santuario (hb. ;)vid. byit
[57b:3, 58a:6, 90b:32], pl.

[Intr.

III.b:3,

5, 10a:14, 20, 31b-25]

manera(s), cualidad(es), hbito(s) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 2401) ||


[V31b:25/34a:11] malos habitos
midar [65b:19, 93b:31] desierto (hb. ;BUNIS Lexicon, 2246)
: vid. mi
midraim [6b:5]: comentarios al texto bblico que contienen interpretaciones
analgicas, alegricas, expuesto con intencin hom

, pl. de

midr; BUNIS Lexicon, 2254)


mientes: parar [8a:16] prestar atencin, fijar la atencin (NEHAMA
Dictionnaire, s.v. myntes)
mii [nota 42:9b:23] sustento, manuntencin (hb. ;BUNIS Lexicon, 2366)
mijnasyim [46b:22] calzones, pantalones (hb. ;BUNIS Lexicon, 2460)
378

III. COMPLEMENTOS

mika [50a:6] a fuerza de (hb. ;BUNIS Lexicon, 2447)


mil [23b:32]: vid. berit mil
milam [31b:10, 18] guerra (hb. ;BUNIS Lexicon, 2486)
mimr [63a:1] expresin, dicho (hb. ;BUNIS Lexicon, 2425)
min [V8a:21/9b:13], pl. minim [65b:29] especie(s), gnero(s) (hb.

BUNIS Lexicon, 2426)


minhag [23b:28, V23b:28/24b:27, 67a:17], pl. minhaguim [6b:3, V6b:3/7b:18]
hbito(s), costumbre(s) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 2525)
minim: vid. min
Miriam [14b:2, 3, 4, 5, 91b:4] Miriam (hb. ;BUNIS Lexicon, 2699)
miad [59b:13, 94a:13] en lo que concierne a (hb. ;BUNIS Lexicon, 2638)
Min [nota 42:9b:12] lit. enseanza, repeticin, compilacin de la ley oral,
formulada por varias generaciones de tannatas y ordenada a finales del siglo II. En ella
se recogen y se especifican las reglas de la Tor. Est dividida en seis rdenes y stos en
tratados, un total de sesenta y tres. (hb. ;BUNIS Lexicon, 2734)
min [24b:10, 25a:17, 89a:26] visir (hb. ;BUNIS Lexicon, 2737)
mior [52b:7] llanura (hb. )
mipa [9a:9, 13b:26, 14a:1, 7], pl. mipaot [V14a:20/14b:24] familia(s) (hb.
, pl. ;BUNIS Lexicon, 2525)
mipaot: vid. mipa
mipat [37b:21] juicio || [63b:31] oracin, frase (hb. ;BUNIS Lexicon,
2742)
;BUNIS Lexicon, 2654)

Miryim [19b:10, 12,

mir [nota 42:9b:28], pl. miriyim [nota 42:9b:29, 100b:7] egipcio(s) (hb. ,
pl. ;BUNIS Lexicon, 2655)
miriyim: vid. mir
mivot [15a:2, 3, 5, 15b:14] preceptos (hb. , pl. de miv; BUNIS
Lexicon,2640) || haer las [9a:25] cumplir los preceptos
mia [6b:22, 13b:7, 21b:11] altar, ara (hb. ;BUNIS Lexicon, 2330)

379

III. COMPLEMENTOS

mimor [51a:27], pl. mimorim [51a:26] salmo(s) (hb. , pl. ;BUNIS


Lexicon, 2343)
mimorim: vid. mimor
Moab [87b:21] Moab (hb. ;BUNIS Lexicon, 2276)
moabiy [V21a:6/21a:29], pl. fem. moabiyot [V21a:7/21b:1] moabita(s) (hb. , pl
;BUNIS Lexicon, 2277)
mocdn [21a:17] macedonio (hb. )
[V21a:10/21b:4, V36a:1/38b:28] fiesta (hb. ;BUNIS Lexicon, 2304)
moftim [52a:11, 13] pruebas definitivas, demostraciones, argumento definitivo
(hb. )
molde [30a:23] medio, manera (NEHAMA Dictionnaire, s.v. mlde)
morciganos [7a:7] murcilagos (NEHAMA Dictionnaire, s.v. morsygano)
mostadra [V24b:23/25b:28] mostaza (NEHAMA Dictionnaire, s.v. mostra)
moco [50a:31] mosquito (DRAE s.v. mosco, NEHAMA Dictionnaire, s.v. mokn)
Mo [Intr. II.b:10, Intr. III.b:31, 56b:4] Moiss (hb. ;BUNIS Lexicon, 2707)
: vid. guf
moer [V30b:7/32b:9] abortar (DRAE, desus. s.v. mover)
mulat [52a:16] absoluto (hb. )
mujra: ser [37a:13, 59a:16] ser obligado a, tener obligacin de (hb. ;
BUNIS Lexicon, 2293)
munafic [31b:16] delator (tc. mnafc)
munafuc [31b:16] delacin (tc. mnafc)
murkab [52b:17, 23, 53a:1], fem. murkebet [53a:8] compuesto(a): hbrido (hb.;
fem. )
murkebet: vid. murkab
musar [Intr. II.a:18; Intr. II.b:2, 90b:25] moral (hb. ;BUNIS Lexicon, 2302)
muskam [63a:31, 63b:1] acordado, convenido (hb. )
mutar [10a:5, 26a:7] permitido (hb. ;BUNIS Lexicon, 2328)

380

III. COMPLEMENTOS

mutlac [V59a:7/67a:8] seguramente, por supuesto (NEHAMA Dictionnaire, s.v.


mtlak; tc. mutlaka)

N
n' [V46b:24/52b:7] hijo (hb. abrev, de ben; BUNIS Lexicon, 2783)
nab [Intr. I.b:12, 15b:25, 19a:11], pl. nebim [Intr. II.a:20, 22, Intr. II.a:36, 60a:15]
profeta(s) || hanab [18a:8] el profeta (hb. , pl. , ;BUNIS Lexicon,
2792)
nablut [68a:25] indecencia (hb. ;BUNIS Lexicon, 2800)
nat ra: vid. ra
Npoles [92b:14] Npoles
nas [91b:20] prncipe (hb. ;BUNIS Lexicon, 2908)
nebim: vid. nab
nebonim [V18a:20/17b:27, 95a:21] entendidos, sabios (hb. , pl. de nabn;
BUNIS Lexicon, 2791)
nebu [7b:4, 9a:16, 60b:2] profeca (hb. ;BUNIS Lexicon, 2789)
Nebujadnear [13a:14] Nabudocodonosor (hb. ;BUNIS Lexicon, 2790)
necam [19a:1, 20a:19, 20] venganza (hb. ;BUNIS Lexicon, 2902)
nedabot [10a:14] donaciones, limosnas (hb. , pl. de nedab, BUNIS
Lexicon, 2806)
nedibim [V10a:1/11a:17] generosos, liberales (hb. )
neemn [23b:5, 6], pl. neemanim [Intr.

III.a:19,

24, 86b:18] fidedigno(s) (hb.

pl. ;BUNIS Lexicon, 2783)


neemanim: vid. neemn
neemanut [90b:27, 97a:17] fidelidad, lealtad (hb. ;BUNIS Lexicon, 2788)
negregura [6b:23, 7a:18, 24b:21] maldad (CHRZLI Dictionnaire, p. 150, s.v.
;CREWS Recherches, p. 217, s.v. negragura; DCECH s.v. negro; REVA
Notes, p. 92, note 556)

381

III. COMPLEMENTOS

negro [24a:21, V24a:21, 24/25a:21,25] malo (CHRZLI Dictionnaire, p. 150, s.v.


, ;DCECH s.v. negro; SUBAK Judenspanische, p. 161; SUBAK Salonikki, p. 10,
s.v. nro; WAGNER Espigueo, p. 79, s.v. negro; WAGNER Caracteres, p. 41, nt. 3)
neam [67a:18], pl. neamot [Intr. II.b:26] consuelo(s) (hb. , pl. ;BUNIS
Lexicon, 2843)
neamot: vid. neam
nes [V37b:31/41a:8], pl. nisim [V18a:26/18a:16] milagro(s) (hb. , pl. ;BUNIS
Lexicon, 2870) || hanes [62b:19] el milagro (hb. ;)vid tb.
neam [52b:22, 67a:4, 93a:5] alma (hb. ;BUNIS Lexicon, 2915)
nh"r [Intr. III.b:30] brille su alma elevada (hb. , abrev. de )
[65b:26], pl.

[65b:26] perseguido(s) (hb. , pl. )

vid. niraf
niiyim [95a:10] eternos, perpetuos, inmortales (hb. , pl. de ni;
BUNIS Lexicon, 2792)
nisim: vid. nes
Na [25b:11] No (hb. ;BUNIS Lexicon, 2837)
nfej [52b:14] turquesa, rub (hb. )
Noga [6b:20, 21, 22, 25, 30] Venus (hb. )
nojr [9a:6, 7], pl. nojrim [9a:10] gentil(es) (hb. , pl. )
nojrim: vid. nojr
nolad [62a:9, 63a:16, 27] nacido (hb. )
nsa [93b:25] versin, texto, formulacin (hb. nsa, ;BUNIS Lexicon,
2822)
nor [6a:26, 8a:27, 8b:23], pl. norim [7b:2, 9a:10, 12, 19,10b:9] cristiano(s) (hb.

|| )hanor [75b:15] el cristiano (hb. )

ns"v [Intr. III.b:23]

(hb. , abrev. de )

382

III. COMPLEMENTOS

udo [V91a:6/99a:13] nudo (CHRZLI Dictionnaire, p. 151, s.v. ;LURIA


Monastir, 169, p. 219, s.v. udu; NEHAMA Dictionnaire, s.v. o; SUBAK Salonikki,
p. 10, nt. 4, s.v. o)

O
obligo [nota 42:9b:27, 19b:7] obligacin, deber (CHRZLI Dictionnaire, p. 9, s.v.
;'cfr. it. obligo)
vid. hayom
[52b:8] plomo (hb. )
Ofir [18b:10] Ofir (hb. ;)vid. nota 129
[nota 42:9b:12] mundo venidero (hb. ; BUNIS Lexicon,
3082); vid. tb. asid,

onsa [97a:32] osa (CHRZLI Dictionnaire, p. 13, s.v. )


Oquiyanos [49b:18] Ocano, que as se llamaba al mar Mediterrneo durante la
Edad Media (hb. )
or [V68a:17/76a:17

;BUNIS Lexicon, 100)

[52a:20] cuervo (hb. )


[10b:18, 90b:2], pl.
BUNIS Lexicon, 3235)

[91a:12, 14, 16] astucia(s) (hb. , pl. ;


: vid.
;BUNIS Lexicon, 97)

oser: ser [95a:25, 100b

Ot [22b:16, 22, 25a:22, 26a:6] Ese (hb. ;BUNIS Lexicon, 114); vid. nota
187
otro: que [Intr. II.b:19] sino que
ov [22a:7, 10, V22a:7/22b:18] llanura (SUBAK Salonikki, p. 6; tc. ova; SEYDI
Resimli Ture, s.v. ova)

P
pah [V16b:15,17/16a:25, 27] baj (tc. paa)
pach [V91a:6/99a:13] pierna (tc. paa)
383

III. COMPLEMENTOS

pagum [8b:9] mellado, romo (hb. ;BUNIS Lexicon, 3256)


: vid.
papas [V6a:24/7b:6], pl. papaim [V6b:18/8a:4, V56a:32/63b:27, V56b:17/64a:17]
sacerdote(s) (gr. sing. , paps)
para [20b: 17], parera [V20b:17/21a:9] parra, vid
par, pl. pars [10b:18, 11b:20] moneda, dinero (tc. sing. para)
Pars [13b:11, 45b:22] Persia (hb. ;BUNIS Lexicon, 3359)
parera: vid. para
parnas [87b:18] alimento, sustento (hb. ;BUNIS Lexicon, 3357)
[47a:13, 48b:28] el faran (hb. ;BUNIS Lexicon, 3361)
parsaot [18a:10, 50a:19] cierta medida de longitud (hb. )
partai [19b:24], pl. partayes [20a:27] partes
partida [Intr. I.b:4] parte, fraccin (NEHAMA Dictionnaire, s.v. partda)
pasuc [Intr.

II.a:3,

versculo(s) (hb. ,

8, Intr.

III.a:19,

7a:25], pl. pesuquim [51b:5, 21, 63b:3]

;BUNIS Lexicon, 3326)

paut [91b:30] simple (hb. ;BUNIS Lexicon, 3369)


patur [9a:6, 7, 9b:5, 25b:22], pl. peturim [19b:12]: ser estar exento, libre (hb.
, BUNIS Lexicon, 3291)
pecha: echar [20a:23, 30, 87b:18] tributo (DRAE, s.v. pecha)
pegam [14b:11] blasfemia, injuria (hb. ;BUNIS Lexicon, 3258)
pguer [38a:17] cadver (hb. ;BUNIS Lexicon, 3260)
peitut [68a:25] humillacin, menosprecio (hb. )
pee [53a:17, 18] pez, peje (SUBAK Judenspanischen p. 154, s.v. pe, pei)
plagos [Intr. II.a:5] pilagos
pelengrino [nota 42:9b:28] peregrino
pera [Intr. II.a:31, Intr. II.b:1] percopa, cada una de las partes en la que se divide
el Pentateuco para su lectura sinagogal (hb. ;BUNIS Lexicon, 3365) || peraat
[Intr. II.a:31, Intr. II.b:8, 62a:25] percopa de (hb. , const. de peras) || vid. nota
354
384

III. COMPLEMENTOS

perat [V24b:15

/25b:18],

pl.peratim [52b:4] detalle(s), asunto(s) concreto(s) (hb.

, pl. ;BUNIS Lexicon, 3351)


peratim: vid. perat
prec [Intr. III.b:21, 6a:21] captulo (hb. ;BUNIS Lexicon, 3363)
pero [8a:27] perro
peroim [20b:27] fariseos (hb. ;pl de par ;BUNIS Lexicon, 3346)
perud halebabot [19a: 19, 20, 23] desunin, enemistad (hb. , lit.
separacin de corazones)
per [60a:8, 9], pl. peruim [63a:32] explicacin(es), comentario(s): haer
[11b:28] interpretar(hb. , pl. ;BUNIS Lexicon,, 3347)
peruim: vid. per
[49b:9] actuar (hb. ;BUNIS Lexicon, 3334)
Psa [6a:25, 23a:10, 13] Pascua, una de las tres fiestas mayores de peregrinacin
a Jerusaln en los tiempos bblicos, que conmemora la salida del pueblo de Israel de
Egipto y la liberacin del cautiverio. (hb. ;BUNIS Lexicon, 3327)

reb [23a:9,

35b:16] vspera de Psa (hb. ; BUNIS Lexicon, 3215)


pesat [63b:1, 91b:22] interpretacin literal de la Biblia (hb. ;BUNIS Lexicon,
3370)
pesatiyut [63a:32, 33] simplicidad (hb. )
pegado [9b:4] grave (SUBAK Judenspanischen p. 140, s.v. pezgo)
pen [V10b:5/11b:11, 59a:10/67a:12,] enseguida, inmediatamente (tc. pein)
pequ [47b:13] regalo (NEHAMA Dictionnaire, s.v. pek, tc. peke)
pesuquim: vid. pasuc
pi: vid.
pil [V22a:30,32/23a:15, 17] elefante (hb. ;)vid. tb. fil
pilosof [10a:28] filsofo
pipior [25a:1, 56a:16, 25, 27] papa
piqua [V10b:15/11b:19, V61a:4/69a:6], pl. piqueim [7b:13] astuto(s), listo(s) (hb.
, pl. ;BUNIS Lexicon, 3339)
piqueim: vid. piqua
385

III. COMPLEMENTOS

piqueut [V7b:4/8b:24, 47b:13, 91a:17,18/98b:21,22] astucia, inteligencia (hb. )


[53b:16] obra (hb. ;BUNIS Lexicon, 3276)
[94a:10] trabajadores, obreros (hb. )
podestana [9a:23] dominacin, poder
podestar [6b:27] dominar
porn [V6b:6/7b:21] pondr
[60a:20] pecador, delincuente (hb. , pl. de

; BUNIS

Lexicon, 3283a)
pray Pol [87b:2] Fray Pablo vid. nota 343
precurar [10a:16] procurar
pretos [24b:28] negros (DRAE, s.v. prieto)
proba [8a:26] prueba
pudrifiquearse [V60a:6/68a:21] pudrirse

Q
quebar: vid. quber
quebarim: vid. quber
quber [26a:12, 21, 48a:1], pl. quebarim [94b:27], pl. constr. quebar [95a:1]
tumba(s) (de) (hb., , ;BUNIS Lexicon, 3468)
quedo [90b:19, 93a:13], pl. quedoot [V95a:12/103a:9] sagrada(s), santa(s),
santida(d) (hb. , pl. )
quedoot: vid. quedo
quehilot [56a:33, 34, V100a:12-15/108b:11] aljamas, comunidades (hb. , pl. de
quehil; BUNIS Lexicon, 3483)
quelip [49b:12], const. quelipat [V49b:12/56a:13], pl. quelipot [49b:13] cscara(s)
(de):

, pl. )

quelipat: vid. quelip


quelipot: vid. quelip
quemur [25a:1] carbonero (tc. kmrc carbn)
386

III. COMPLEMENTOS

querobim [V30b:3-8/32b:10] parientes (hb. , pl. de carob; BUNIS Lexicon,


3561)
queavot [50a:2] extremos (hb. )
qui [V37a:21/40a:22] reunin || haer [V37b:1/40b:11] reunirse (hb. ;
BUNIS Lexicon, 3516) || galuyot [63b:12] reunin de los exiliados (hb.
)
[Intr.

II.b:21]

martirio, (hb. , lit. la santificacin del

Nombre; BUNIS Lexicon, 3518); vid. haem


quief [49a:11] buen humor (r. kayf; DRAE s.v. quif)
quiemn [52a:30] violn (NEHAMA Dictionnaire, s.v. kyemn, tc. keman)
quistos [59a:4] queridos, amados (DRAE s.v. quisto)
quitar [6b:5, 7a:25, 8b:26] expulsar, sacar, echar, hacer salir (NEHAMA
Dictionnaire, s.v. kitr)

R
r' [Intr. III.a:1, 11, 14]: abrev. de rab, ra (hb. ;)vid. rab
rab [60a:3, 60b:5, 10, 12] maestro, rabino (hb. rab; BUNIS Lexicon, 3604) ||
harab [Intr. I.b:1, 56b:7, 58a:24, 59b:26] el rabino (hb. || )ran [Intr. II.a:10, Intr.
III.a:11],

pl raanim [57a:22] rabino(s), maestro(s) (hb. , pl. ;BUNIS

Lexicon,3618) || raenu [Intr.II.b:10, 59a:18] nuestro maestro (hb. ;BUNIS


Lexicon, 3619) || ra [Intr.

II.a:12]

maestro (hb. , lit. mi maestro; BUNIS

Lexicon, 3611) || urab [V65a:16/73a:26] y el rabno (hb. || )ri [V 88b:10/95b:28] rab,


mi maestro
rabn: vid. rab
raanim: vid. rab
raenu: vid. rab
ra: vid. r', rab
ragl meaer: vid. meaer
raamn

[V8a:17/9b:12,

24a:27,

32a:26],

pl.

raamanim

[V10a:1/11a:17]

compasivo(s), caritativo(s), misericordioso(s) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon,


3665)
387

III. COMPLEMENTOS

raamanim: vid. raamn


raamanut [10a:14, 15] compasin, misericordia (hb. ;BUNIS Lexicon,
3668)
raigable [nota 42:9:b21] raigambre
ram [91b:12] excelso, sublime (hb. )
ramu [91b:33] escondido, implcito (hb. ;BUNIS Lexicon, 3682)
: vid.
rapoa [88a:34] zorro (CHRZLI Dictionnaire, p. 223, s.v. ;NEHAMA
Dictionnaire, s.v. rapza; SUBAK Salonikki, p. 7)
[18a:22, 60b:21], pl

[9a:17, 31a:23, 101a:1] malvado(s) (hb. ,

pl. ;BUNIS Lexicon, 3707)


ra: tebot [ V56a:16/63b:9 ] iniciales, abreviaturas (hb. ; BUNIS
Lexicon, 3602)
ray [51b:20, 52a:14, 56a:27]; pl. reuyim [61b:21, 29, 62a:17] adecuado(s),
merecedor(es), conveniente(s) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 3585)
re [52b:8, 11, 12] pulmn (escrito ;hb. ;BUNIS Lexicon, 3670)
[V53:a10/60a:5] truenos (hb. , pl .de

reay [21b:24, 64b:34], pl. reayot [59b:11] prueba(s), evidencia(s) (hb. , pl.
;BUNIS Lexicon, 3587)
reayot: vid. reay
rebello [75b:2] (pecado de) rebelda (CHRZLI Dictionnaire, p. 226, s.v. ;'
cfr. DRAE s.v. blico)
recrecer [10b:23] hacer crecer (DRAE s.v. recrecer 1 acepcin; CREWS
Extracts, p. 93, s.v. rekreserse)
refu [60b:33] remedio, cura, medicina (hb. ;BUNIS Lexicon, 3695)
rguel [21a:9] peregrinacin que se haca una de las tres fiestas (Sukot, Psa,
abuot) (hb. , lit. pie; BUNIS Lexicon, 3627); vid. nota 149
remir [Intr. II.b:27, Intr.

III.a:26]

redimir (CHRZLI Dictionnaire, p. 226, s.v.

;SUBAK Salonikki, p. 9, s.v. remR; SUBAK Judenspanische, p. 156, s.v. remir;


WAGNER Calcos, p. 278, nt. 10)
388

III. COMPLEMENTOS

rellevan [8b:28] toleran, soportan


remasim: vid. remes
remes [52b:23], pl. remasim [52b:29, V52b:29/59b:23] serpiente(s),sierpe(s) (hb.
BUNIS Lexicon, 3685)

rme [V30b:3-8/32b:7] indicio (hb. ;BUNIS Lexicon, 3683) || urme


[V67a:22/75b:5 ] y el indicio (hb. )
repotrear [V7a:8/8a:20] llevar una vida de placer (NEHAMA Dictionnaire, s.v.
repotrer)
: vid.
resentar [9a:2] apaciguar
reuyim: vid. ray
ribar [56a:33] llegar, arribar (DRAE s.v. arribar, NEHAMA Dictionnaire, s.v.
arrivr)
riit [10b:19, 23b:20, V10b:19/11b:22] prstamo a inters, usura (hb. ;BUNIS
Lexicon, 3616)
rii [6a:29] gran cantidad (hb. ;BUNIS Lexicon, 3671)
ri [V9b:29/11a:22] splica, ruego (tc. rica)
rio [14b:27] burla, broma
rin: vid. byit
rionim [63b:24] primeros (hb. ;BUNIS Lexicon, 3596): vid. nota 364
rob [13b:22, 24] mayora (hb. ;BUNIS Lexicon, 3629)
romanecidos [Intr.

II.b:3]

restantes, el resto, los que quedan (cfr. SUBAK

Judenspanische, p. 142)
romiyim [31a:4, 15, V31a:4/33a:7] romanos (hb. ;BUNIS Lexicon, 3652a)
rum [V100a:12-15/108b:10] romano
BUNIS Lexicon,

R"i [V59a:18/67a:20] (hb.


3706)
ra [V48b:1

/54b:13]

viento, aire (hb. ;BUNIS Lexicon, 3640) || hacde

[60a:34, V64a:34/68b:17] espritu santo, inspiracin divina (hb. ; BUNIS

389

III. COMPLEMENTOS

Lexicon, 3644) || nat [66b:19] descanso de espritu, satisfaccin (hb. ;


BUNIS Lexicon, 2851)

S
[nota 75:9a:15, V36a:6/39a:2, 30a:28] dolor, angustia, sufrimiento (hb. ;
BUNIS Lexicon, 3437)
aatot [48a:24] sbados (hb. , pl. de aat; BUNIS Lexicon, 3748)
;BUNIS Lexicon, 3758)

aetay [6b:19, 20
ac [V14b:27/14b:18] broma (tc. aka)
[Intr. II.a:3, 7, V17b:19], pl.

[Intr. II.a:9, 9a:17, V18a:5] justo

, pl. ;BUNIS Lexicon, 3398)


: vid. aic
[20b:27] saduceos (hb. ;BUNIS Lexicon, 3397)
;BUNIS Lexicon,,

safec [12a:19, 59a:


3014)

afn [V13a:26/13b:9, 50b:27] norte (hb. ;BUNIS Lexicon, 3441)


ala [97b:9], pl. eluim [23a:14, 15, 17] mensajero(s), emisario(s) (hb. , pl.
;BUNIS Lexicon, 3872)
;BUNIS Lexicon, 3862) || lealom [V53a:10/60a:5]

alom
en

)
al [9a:20, 18a:28] tres aqu Trinidad (hb. )
sam [V19a:3/18b:19] veneno (hb. , BUNIS Lexicon, 2983)
samandrac [V53a:10/60a:5] salamandra (tc. semender)
amyim: vid. yirat
anim [53a:30] aos (hb. , pl. de an; BUNIS Lexicon, 3945)
sar [Intr. III.b:22, 16b:19, 36b:23] principe (hb. ;BUNIS Lexicon, 3977)
Sar [48b:28, 29, 30] Sara (hb. ;BUNIS Lexicon, 3979)
saray [V24b:11/25b:14, V25a:25/26b:4 ] palacio (tc. saray)
sarl [V37b:5/40b:17] saldr
390

III. COMPLEMENTOS

sarlide [V23b:26/24a:25] salierais


al [48b:16, 93a:17] Sal (hb. ;BUNIS Lexicon, 3716)
satn [V97b:24/108a:23] enemigo, diablo (hb. ;BUNIS Lexicon, 3824)
se' [Intr.

III.b:

23] abrev. de seor || [Intr.

III.b:29,

56a:21] abrev. de seores || [nota

75:9a:1, 56a:21] abrev. de sfer libro (hb. ;BUNIS Lexicon, 3017)


[53a:30] siete (hb. )
ebaot: vid. H'
ebatim: vid. bet
sebar [49b:1, 58a:28], pl. sebarot [49b:1] idea(s), opinin(es) (hb. ,
;BUNIS Lexicon, 2927)
sebarot: vid. sebar
bet [7b:33, 63b:19, 26, 27], pl. ebatim [7b:34] tribu de, tribus(hb. , pl.
;BUNIS Lexicon, 3739) || [63b:19, 26, 27] vara, cetro
ecaim [52b:29] bichos, alimaas (hb. , pl. de que; BUNIS Lexicon,
3972)
edac [10a:14; V10a:2/11a:18] limosna (hb. ;BUNIS Lexicon, 3402)
dec [98a:4] justicia (hb. ;BUNIS Lexicon, 3401): vid. ofet
sder: vid.
eel [49a:27, 49b:6, 31] pregunta (hb. ;BUNIS Lexicon, 3718)
[87b:34] plenitud, abundancia (hb. ;BUNIS Lexicon, 3967)
sfer [Intr. II.b:34] libro de (hb. , const. de sfer; BUNIS Lexicon, 3017); vid.
se'
segul [95a:1] remedio,solucin (hb. ;BUNIS Lexicon, 2929)
sejalim: vid. sjel
sjel [6a:33, 6b:1, 8a:7], pl. sejalim [95a:9] inteligencia(s), conocimiento(s) (hb.
, pl. ;BUNIS Lexicon, 3855); vid. nota 58 || basijlenu [V95a:17/103a:12] en
nuestro conocimiento (hb. )
ejin [17b:24, 47b:31, 48b:22] Presencia de Dios (hb. ;BUNIS Lexicon,
3853)
sekan [8b:18, 24a:16, 36a:19] peligro (hb. ;BUNIS Lexicon, 2977)
391

III. COMPLEMENTOS

[52b:6] rocas, peas (hb. , pl. de sela )


lem [66a:28, V66a:28/74b:10, 100b:24] dolo (hb. ;BUNIS Lexicon, 3427)
eliut [31b:5, V31b:5/33b:16, 36a:31] misin, encargo (hb. ;BUNIS Lexicon,
3874)
elom [Intr. II.a:12] Salomn (hb. ;BUNIS Lexicon, 3885)
eluim: vid. sala
em nombre: meutaf [62a:9], pl. emot meutafim [63a:27] palabra(s)
homnima(s) (hb.

|| ) ilul haem [75b:28] blasfemia (hb.

; lit. violacin del nombre BUNIS Lexicon, 1514)


emad

[V6a:21/7b:1 ,

V23a:1/23b:28,

persecucin(es) religiosas (hb.

V30a:8/32a:6],

pl.

emadot

[Intr.

I.b:5]

;BUNIS Lexicon, 3897)

emadot: vid. emad


semer [92b:17] albarda (tc. semer)
emuel [25a:27, 56b:4, 93a:19] Samuel (hb. ;BUNIS Lexicon, 3900)
en: vid. byit
sepog [V53a:4/60a:2] esponja (hb. )
eraim: vid. ere
ere [52b:23], pl. seraim [V52b:23/59b:23] reptil(es) (hb. , pl. ;BUNIS
Lexicon, 3984)
si [Intr. III

;BUNIS Lexicon, 2957)

[66a:15] servidumbre, opresin (hb. ;BUNIS Lexicon, 3953a)


sicur

sijl [94a:30] razonable, comprensible (hb. )


simn [21b:15, V21b:15/22a:16], pl. simanim [87a:26], pl. const. siman [52b:32]
seal(es) (de) (hb. , pl. , pl. const. ;BUNIS Lexicon, 2964) || siman
tohor [52b:32] seales de pureza (hb. ;) vid. tohor.
sim: vid. bedrej
[87b:27] simeonita (hb. )
sin [94b:30] odio, enemistad (hb. ;BUNIS Lexicon, 3941) || sinat inam
[Intr. III.b:3, 48a:16] odio gratuito (hb. ; BUNIS Lexicon, 3944)
392

III. COMPLEMENTOS

Sinai [17b:8, 33] Sina (hb. ;BUNIS Lexicon, 2968)


sinat: vid. sin
so [V11b:20/12b:15] sello
ir [49a:18] cancin, poema (hb. ;BUNIS Lexicon, 3843) || ir

/17acul

[49a:16-17] irim eculim [49a:14]: vid. nota 245


sir: a la [V18b:33/18b:16], en [V57b:31/65b:11] consecutivos, uno despus de
otro (tc. sra)
sirs [53a:1] sirena (hb. )
isim: ri [59b:1] sesenta mil (hb. )
r [52a:20, 52b:3] medida, tamao, cantidad, clculo (hb. ;BUNIS
Lexicon, 3841)
iyn [Intr. III.a:3] Sin (hb. ;BUNIS Lexicon, 3424)
sobelim [V95a:10/103a:6] tolerantes, pacientes (hb. , pl. de sobel)
sobreforzar [10b:25, 17b:2, 18a:24] obligar
sod [63a:34], pl. sodot [V57b:21/65b:2] secretos, misterios (hb. , pl. ;BUNIS
Lexicon, 2939)
sodot: vid. sod
sofer escriba || hasofer [21a:7] el escriba (hb. ;BUNIS Lexicon, 2951)
ofet [V23a:3, 5/24a:1,3, V25a:16/26a:23], pl. ofetim [62a:4] juez(ces) (hb. , pl.
;BUNIS Lexicon, 3806) || ofet dec [98a:4] juez de justicia (hb. ;)
vid. dec
ofetim: vid. ofet
ofim [97b:32] observantes (hb. ;pl. de of)
soeftados [88b:27, V31a:14/33a:18] sometidos
soiguados [9a:24] sometidos, dominados
soiguar [7a:8, 8b:15, 22a:17] someter, dominar
ad [20b:15, 21a:15, 17, 90a:9] soborno (hb. ;BUNIS Lexicon, 3793)
oham [53a:3, V53a:3/60a:1] nice (hb. )
oma [15a:23, 25, 27] reino vegetal (hb. )
393

III. COMPLEMENTOS

omer [48a:23] guardin, vigilante (hb. ;BUNIS Lexicon, 3802)


omrn [17a:20] Samaria (hb. ;BUNIS Lexicon, 3803)
omron [22a:25] samaritano (hb. )
on [66a:26] rebao (hb. )
sonayir

[47b:19]

seducir,

engaar

(DCEHC

s.v.

embar;

SUBAK

Judenspanische, p. 156, s.v. sombar)


sonportar [7b:20, 8a:21] soportar, aguantar
sontraerse [19a:14, 100b:19] producir
or [52b:30, 31, V50a:24/56b:29] toro (hb. ;BUNIS Lexicon, 3808)
ore [36b:2, 87b:10] base, fundamento (hb. ;BUNIS Lexicon, 3811)
orfat [35b:13, V35b:13/38a:30] Francia (hb. ;BUNIS Lexicon, 3456a)
Suk [Intr. II.a:8, 94b:6]: (hb. ;BUNIS Lexicon, 2942); vid. nota 36
uma [23a:21] bosque (srb. )
spito [19b:21, V19b:21/20a:7 ] inmediatamente, rpidamente (DRAE, s.v. spito; ;
SUBAK Judenspanische, p. 157, s.v. sbito)
surgn [V93b:15/101a:21] exilio, deportacin (tc. srgn, NEHAMA Dictionnaire,
s.v. sergn) || haer [V89a:21/96b:16] desterrar
ur [6b:32, 7a:10, 16a:25, 26], pl. urot [16a:27, 17b:12] forma(s), figura(s) (hb.
, pl. ;BUNIS Lexicon, 3414)
urot: vid. ur
sus [V97b:28/108a:28] caballo (hb. )
y"t [Intr. I.b:12, 62b:18, 64b:33] El Nombre bendito sea (hb. , abrev. de
, em yitaraj; BUNIS Lexicon, 3849); vid. yt"

T
[V94b:29/102b:20], pl.

[64a:1] acentos (hb. , pl. ;BUNIS

Lexicon, 1713)
: vid.

394

III. COMPLEMENTOS

[25a:10, 59b:11, 94b:15], pl.

[V36b:3/39:9, 86b:12, 13] razn(es),

argumento(s), rplica(s), motivo(s) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 1714)


[23a:13, V23a:13/23b:9, 46a:9] ayuno (hb. ;BUNIS Lexicon, 4092)
: vid.
[V15b:6/15a:25] naturaleza (tc. tabiat)
tadrioa [51a:17] tarda (CHRZLI Dictionnaire, p. 107, s.v. , ;NEHAMA
Dictionnaire, s.v. tarizo)
tabul [10b:18, 30a:34, 92a:5], pl. tabulot [21b:28, 31] estratagema(s),
estrategia(s) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 4036); vid. tb.
tajlit [97b:3] resultado, meta, fin, extremo (hb. ;BUNIS Lexicon, 4058) ||
hapeitut [91b:30] la extrema sencillez (hb. )
talmidim [92a:31], pl. const. talmid ajamim [Intr. II.a:9] estudiosos de la ley
(hb. , pl. const. , lit. alumnos de los sabios; BUNIS Lexicon, 4072): vid.
ajam
Talmud [6b:4, 11a:16, 17a:19, 18a:23, 20b:3] compilacin acorde de la Ley oral
juda recogida en la Mishn y en otras fuentes clsicas rabnicas y de la Guemar o
comentarios que surgen de ella (hb. ;BUNIS Lexicon, 4065)
talmud [64a:17] talmdico (hb. )
talmudiyim [47b:30, 49b:4, 60a:18] talmudistas (hb. )
talui [61b:27] dependiente (hb. ;BUNIS Lexicon, 4063) || estar defender
tan [Intr.

III.b:13,

68a:27] tanaita, sabio de la ley oral cuyas opiniones y

disposiciones se recogen en la Min (arm. ;BUNIS Lexicon, 4084)


tanaim: vid. tan
taraf [19a:17], pl. tarafes [20b:8] parte(s), faccin(es) (tc. sing. taraf)
Targum [62b:33, 63a:1]: traduccin parafrstica al arameo de la Biblia (hb. ;
BUNIS Lexicon, 4118)
[24b:17, 49a:28, 49b:2], pl.

[94b:17] naturaleza(s) (hb. ;BUNIS

Lexicon, 1677); vid. tb. drej, ajam


: vid.
tebot: vid. ra
395

III. COMPLEMENTOS

tecum [Intr. II.b:6] resistencia (hb. ;BUNIS Lexicon, 4107)


teen [94a:11] higera (hb. )
tefil [Intr. III.b:12, 7a:33, 22b:9, 11, 19], pl. tefilot [V66b:1/74b:18] oracin(es) (hb.
;BUNIS Lexicon, 4101) || haer [Intr.

III.b:19,

37b:33, V37b:3341a:10] rezar

vid. byit
tefiln [22b:9, 94b:6] filacterias (hb. ;BUNIS Lexicon, 4099)
tefilot: vid. tefil
tefter [46b:6] vid. defter
Tehilim [Intr. III.a:2] salmos (hb. ;BUNIS Lexicon, 4007)
teiyat resurreccin || hametim [67a:18] resurreccin de los muetos (hb.
; BUNIS Lexicon, 4039)
tehom [52a:24, 89b:15] abismo (hb. ;BUNIS Lexicon, 4005)
temelim [93a:1/100b:11] cimientos, bases (tc. sing. temel)
tenai

[13a:6,

V24a:13/25b:18,

46a:12],

pl.

tenam

[58a:5]

condicin(es),

caracterstica(s) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 4085)


tenam: vid. tenai
tener [51b:10, 18, 19] olla (CHRZLI Dictionnaire, p. 114, s.v. [ ;]'tc.
tencere; HONY Turkish-English, s.v.tencere; SEYDI, Resimli Ture, s.v.tencere)
tenplar [11a:16] consagrar (SUBAK Judenspanische, p. 147, s.v.

tenplaciones [11a:12] ofrendas sagradas (hechas en templos y santuarios)


tenplado [11a:13] destinado a ofrenda, consagrado
[49a:17, 51a:16, 63b:31] movimiento (hb. ;BUNIS Lexicon, 4086)
teref [65a:25] impuro (hb. ;BUNIS Lexicon, 1722)
terufot [V94b:12/102b:2] remedio(s) (hb. , pl. de teruf; BUNIS Lexicon,
4119)
terum [21a:19, 24], pl. terumot [V21a:19/21b:14] ofrenda(s), oblacin(es),
diezmo(s)

;BUNIS Lexicon, 4118b)

terumot: vid. terum


tersana [V90b:8/98a:16] crcel

396

III. COMPLEMENTOS

teler [88a:11, 12] carpintero


testicos [V59b:12/67b:22] testigos (DRAE s.v. testigo)
teu": vid teub
teub [49a:28, 49b:7, 50a:2], teu" [ V50a:15/56b:20, V50a:20/56b:24, V50b:25/57a:30]
respuesta (hb. ;abrev. ;BUNIS Lexicon, 4126) || teub: tornar en [Intr.
I.b:7]

arrepentirse
[52b:2] natural, de la naturaleza (hb. )

tiferet [90b:23] belleza (hb. ;BUNIS Lexicon, 4096)


timsa [52b:27] cocodrilo (hb. )
tino: meter [8a:6] acertar (CHRZLI Dictionnaire, p. 114, s.v. ; SUBAK
Judenspanische, p. 134)
tipene [30a:15] patada, puntapi (tc. tepin-)
tip [15a:13, 91b:14], pl. tipeim [15a:11, 91a:20] idiota(s), tonto(s) (hb. ;pl.
BUNIS Lexicon, 1705)
tipeim: vid. tip
tir [97b:12] mosto (hb. )
tohor: vid. simn
tojiyut [52a:34] meollo, lo esencial de un asunto (hb. )
topar, toparse [Intr.

I.b:4,

7a:12, 7b:15] encontrar(se): hallar(se) (SUBAK

Salonikki, p. 7; YAHUDA Contribucin, p. 347)


torim [65b:26] trtolas (hb. )
torna [Intr. II.a:32, 10a:2, 11a:17] tambin (Crews) || [7a:16, 19, 23] de nuevo
(WAGNER Espigueo, p. 98, s.v. torna)
tornar [V11b:18/12b:13] aqu devolver (DRAE, 1acepcin, s.v. tornar); (CHRZLI
Dictionnaire, p. 111, s.v. )vid. teub
torpecida [12a:18] torpe, ignorante (DRAE, 5 acepcin, s.v. torpe)
trabantes [7b:34] portadores (Cfr. WAGNER Beitrge, p. 186, s.v. traar)
trauco [21b:32, 22a:12, 13, 15, 18] catapulta (DRAE acepcin 2, s.v. trabuco:
Mquina de guerra que se usaba antes de la invencin de la plvora, para batir las
murallas, torres, etc., disparando contra ellas piedras muy gruesas.)
397

III. COMPLEMENTOS

trasyerados [nota 42:9b:6] equivocados (NEHAMA Dictionnaire, s.v. trazyerrr;


WAGNER Espigueo, p. 98, s.v.

treladar [Intr. I.b:6] traducir (CHRZLI Dictionnaire, p. 116, s.v. ;


SUBAK Judenspanische, p. 142, s.v. trezlaar; SUBAK Salonikki, p. 4)
treladador [nota 42:9b:27] traductor (CHRZLI Dictionnaire, p. 118, s.v.
,)
trocar [6b:18] cambiar (CHRZLI Dictionnaire, p. 117, s.v. )

U
ubifrat [18b:29, 56a:34] y en particular (hb. ;BUNIS Lexicon, 1259); vid.
bifrat
um [Intr. II.a:18, 14a:25, 24b:18], pl. umot [Intr. II.a:17, Intr.

III.b:7,

15, 16, 8b:2]

nacin(es) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 89): || yisraelit [Intr. II.a:17]


Israel (hb. ; BUNIS Lexicon, 90) ||

[nota 42:9a:12] gentiles,

lit. naciones del mundo (hb. ; BUNIS Lexicon, 93); vid.


umot: vid. um
urab: vid. rab
urme: vid. rme
urim: vetumim [61b:3] orculo (hb. ; BUNIS Lexicon, 107); vid.
nota 345
Uriyahu [Intr. III.a:19, 20, 21, 22, 24, 25, 27] Uras (hb. )
uarse [8a:25] tener costumbre, estar habituado (NEHAMA Dictionnaire, s.v. uzr;
SUBAK Salonikki, p. 5)

V
vaday [V35b:16/38b:4, 64a:22] sin duda, desde luego, con seguridad (hb. ;
BUNIS Lexicon, 1263) || bevaday [64b:1] ciertamente (hb. ;BUNIS Lexicon,
380)
valuta [47b:5] valor (CHRZLI Dictionnaire, p. 57, s.v. ;'NEHAMA
Dictionnaire, s.v. valta; WAGNER Beitrge, 139, p. 152, s.v. luta; YAHUDA
Contribucin, p. 360)
398

III. COMPLEMENTOS

ve- [57a:13] y (hb. - || )vel [V68a:17/76a:17] y no (hb. )


vehaalmog [V53a:3/60a:1] y el coral (hb. ;)vid. almog
vehamayim [50a:17] y el agua (hb. )
veim ken [9b:4] pues entonces (hb. )
vehin [nota 4

vejadom [V15a:7/14b:24] y [cosa(s)] semejante(s) (hb. ;BUNIS Lexicon,


1294)
;BUNIS Lexicon, 1298)

vejayo [V22b:10/23a:30

vejn [25a:7, V7a:15/8a:26, V21b:33/22b:8] y as (hb. ;BUNIS Lexicon, 1303)


vej [18b:19, 87b:14] y acaso? (hb. ;BUNIS Lexicon, 1297)
vej' [Intr.

II.a:29,

Intr.

II.b:2,

9, 11] etctera || j'[V65a:7/73a:17, V65a:34/73b:8]

(aram. , ;abrev. de vejuleh, ; BUNIS Lexicon, 1295); vid. j'


vel: vid veverdadera [25b:23] verdad
vesiman [56a:16] y su seal (hb. ;)vid. nota 288; vid. simn
veyolaj [68a:16] y conducido (hb. )
eas [50a:19] avispas (CHRZLI Dictionnaire, p. 66, s.v. ;NEHAMA
Dictionnaire, s.v. bzba; SUBAK Judenspanische, p. 140; SUBAK Salonikki, p. 4;
WAGNER Caracteres, p. 22, s.v. bezba)
viiosos [Intr. III.b:17] placenteros (cfr. CHRZLI Dictionnaire, p. 71, s.v. )'
vika [6a:21, 9a:8, 15a:15, 18] disputa, debate (hb. ;BUNIS Lexicon, 1282)
oltarse [56a:14, 15] convertirse (de una religin a otra)

Y
y [15a:13] tb. tambin
[90b:17] Jacob (hb. ;BUNIS Lexicon, 1828)
: vid yanuar
yan [V52b:17/59b:12], yaan [52b:17] salvaje (tc. yabani; HONY TurkishEnglish, s.v. yaban, yabani; SEYDI Resimli Ture, s.v. yabani;
399

III. COMPLEMENTOS

yaan: vid. yan


yabris, [97a:33], yabrizos [V88a:25/95b:8] cras, cachorros (WAGNER Beitrge,
152, p. 161, s.v. iari = javr; tc. sing. yavru)
yabrizos: vid. yabres
[Intr. III.b:17] Dios lo proteja (hb. abrev. de )
yaas [14b:12] relacin (hb. )
yanuar [56a:34]

[V56a:34/63b:30] enero (escrito , ;hb. ;)

vid. nota 293


yaquiear [V24a:9/25a:11] convenir, ser apropiado (CHRZLI Dictionnaire, p. 119,
s.v. [ ;]SUBAK Salonikki, p. 11, s.v. yakieR; WAGNER Beitrge, 165, p. 165,
s.v. iakiear; tc. yakimak; SEYDI Resimli Ture, s.v. yakmak)
yatib [63b:31] acento (hb. )
yayima [V93b:19/101a:23] pillaje, botn (tc.

; NEHAMA Dictionnaire, s.v.

yayma)
[portada] la mantenga el Altsimo (Dios), amn; loa que se aade tras el
nombre de una ciudad con comunidad juda (hb. abrev. de yejonenah Elyn, amn;
; BUNIS Lexicon, 1295)
ye

[32b:2] conocimiento, sabidura (hb. ;BUNIS Lexicon, 1743)

Yeiy

)
[Intr. III.a:11, 56a:13, 22, 90b:18] Josu (hb. )

Yehud [Intr. III.a:5,9, Intr. III.b:26, 29] (hb. )Jud


yejlet [V18a:16/18a:5, 52a:15, 91b:32] poder (hb. ;BUNIS Lexicon, 1804)
yerualm [22a:26] jerosolimitano (hb. )
Yerualyim [Intr.

III.a:12,

22, 23, 90b:19] Jerusaln (hb. ;BUNIS Lexicon,

1861)
[65b:24]

[nota 79:17a:4] Isaas (hb. , ;BUNIS

Lexicon, 1885)
yer [17b:2, 25b:13] instinto (hb. ;BUNIS Lexicon, 1843)
ye men [52a:10] ex nihilo, de la nada (hb. )
yeib [88a:6] escuela rabnica (hb. ;BUNIS Lexicon, 1878)
400

III. COMPLEMENTOS

yesod [50a:11, 52b:4, 53a:4], pl. yesodot [49a:21, 49b:32, 34, 93a:3], pl. const.
yesod [50a:16] base(s) (de): fundamento(s) (de): elemento(s) (de) (hb. , ,
;BUNIS Lexicon, 1822) || yesod haare [49b:33] elemento de tierra (hb.
)

[50a:11] elemento de polvo (hb. )

[50a:16]

elementos de polvo ( || ) yesod haaver [53a:8] elemento de aire (hb.


|| )e elemento de fuego (hb. || ) hae [53a:7, 9] elemento del fuego
(hb. || ) hamyim [52b:4, 49b:33, 50a:10] elemento del agua (hb. )
yesod: vid. yesod
yesodot: vid. yesod
Ye"u [14a:11, 29, 14b:6,7] Jess (hb. ;abrev. de yima em, lit. su
nombre sea borrado; BUNIS Lexicon, 1870)
yeu [60a:13], pl. yeu ot [Intr. II.b:27] salvacin(es) (hb. , pl. ;BUNIS
Lexicon, 1874)
yeu ot: vid. yeu
yesurim [36a:4, 36b:15, 27, 64:32] torturas, sufrimientos (hb. ;BUNIS
Lexicon, 1824)
yeud [V24b:31/26a:7] judo ()
yevanim [48b:4] griegos (hb. )
yinat [Intr.

III.b:4]

duro de cerviz, obstinado (cfr. CHRZLI Dictionnaire, p. 22,

s.v. ; WAGNER Beitrge, 168, p. 166, s.v. meter int; tc. inat, SEYDI,
Resimli Ture, s.v. inat)
yirat amyim [Intr.

II.a:19]

temor de Dios, lit. temor de los cielos (hb.

; BUNIS Lexicon, 1852)


Yirmiy [51b:14, 92a:1] vid. Yirmiyahu
Yirmiyahu [Intr. III.b:9, nota 17a:5] Jeremas (hb. )
[16a:22], pl.

[97a:12] Ismael, musulmn(es) (hb.

, pl. ;BUNIS Lexicon, 1882)


Yisrael [Intr. II.a:23, 26, 34, Intr.

III.b:24]

1887)
yisrael [nota 42:9a:3] israel (hb. )
yisraelit: vid. um
401

Israel (hb. ;BUNIS Lexicon,

III. COMPLEMENTOS

yiub [56b:16] buen sentido, apaciguamiento, reflexin (hb. ;BUNIS Lexicon,


1872)
Yitaraj [Intr. II.a:33] bendito sea (hb. ;BUNIS Lexicon, 1896); vid. bor,
y"t, yt"
yobel [59b:23, 24], pl. yobelot [59b:23] jubileo(s), periodo de 50 aos (hb. ,
pl. ;BUNIS Lexicon, 1752)
yobelot: vid. yobel
Yom Kipur: vid. kipur
Yom Tov [56b:7] Yom Tov (hb. ; BUNIS Lexicon, 1774)
yon: vid. ben
Yonatn [62b:33] Jonatn (hb. ;BUNIS Lexicon, 1783)
Yosef [48b:14, 15, 49a:13, 56b:5, 7, 8] Jos (hb. ;BUNIS Lexicon, 1785)
yr"h [32b:1] su majestad sea exaltada (hb. , abrev. de yarom hod;
BUNIS Lexicon, 1857)
yt" [nota 79: 17a:2, 52a:15, 91b:29] bendito sea su nombre (hb. , abrev. de
, yitaraj em); vid. y"t
yuch [V17b:10/17a:10] difcil (CHRZLI, Dictionnaire, p. 119, s.v. [ ;]Wagner
Beitrge, 150, p. 161, s.v. iu= g, WAGNER Calcos, p. 275, s.v. g; tc. g;
REDHOUSE Lexicon, p. 1583, s.v. g; SEYDI Resimli Ture, s.v. g)

Z
ait [23a:1, 25a:16] juez (CHRZLI Dictionnaire, p. 104, s.v. [ ;]tc. zbit;
SEYDI Resimli Ture, s.v. zabtiye)
ahab: vid. bigd
ajor [62a:25] recuerda (hb. ;)vid. nota 354
a"l [64a:13, V59a:18/67a:20] su memoria sea bendita (hb. , abrev. de
;ijron libraj; BUNIS Lexicon, 1378)
aqun [87a:30], pl. equenim [61b:32] ancianos (hb. , pl. ;BUNIS
Lexicon, 1389)
ebub [50a:30] mosca (hb. )
402

III. COMPLEMENTOS

jer [15a:3, 5, 19b:9, 10] recuerdo: ser a [15a:3] recordar (hb. ;BUNIS
Lexicon, 1375)
ejut [61b:28, 62b:20] mrito, merecimiento (hb. ;BUNIS Lexicon, 1370) ||
bijutenu [V97b:4/108a:1]

enut [7a:2] prostitucin || haer [7a:3] prostituirse (hb. ;BUNIS Lexicon,


1388)
equenim: vid. aqun
[13a:12, 14, 16, 13b:6, 16, 25] descendencia (hb. ;BUNIS Lexicon,
1397) || hameluj [V13b:16/13b:26, V14a:32/14b:4, 89a:6] estirpe regia (hb. )
erai [56b:2, V66a:33/74b:16] Zacaras (hb. )
ejariahu [Intr. III.a:20, 21, 22, 24, 28] Zacaras (hb. , ;BUNIS Lexicon,
1380, hb. BUNIS Lexicon, 1381a)
ret [V97a:1/107b:18] palmo, cuarta: medida de longitud equivalente entre 20 a 22
cm. (hb. )
iet [V25a:19, 21/25b:26,29], pl. ietes [25a:17, 18, 19, 20] tortura(s) (tc. sing. ziyet)
on [21b:13, 30a:13] prostituta (hb. ;BUNIS Lexicon, 1362)
orl [V17b:3/17a:2] a la fuerza (tc. zorla; REDHOUSE Lexicon, p. 1019, s.v. zorla)

403

III. COMPLEMENTOS

NDICE ONOMSTICO

A
Aben Sini [87a:16]
Abigyil [49a:12, 90b:29]
Abiy [20a:11]
Abraham [47b:30, 48b:27, 29]
Abraham ben Beniste [23a:17]
[9a:8, 9b:1, 13a:7]
Ab Ganda [56b:8]
Adam harin [22b:17, 25b:7]
Aflatn [V87b:28/95a:13]
Agustos [93b:12]
Aleksandros [21a:16]
Alaksandar [48a:2, 4]
Alfonso [6a:21, 23a:1, 15] Alponso [86b:1]
Alfonso el asid [76a:7]
Alfonso de Portugal [51a:24]

[65b:8, 93a:18]

Anrique [96b:32]
Anrique Mendoza [97a:5]
Antiojs [22a:29]
Antonios [48b:32]
Aplatn [87b:28, 97a:16]
[Intr. III.a:12, 14, 29]
Arius yerualm [22a:25]
[22a:9]
Aristo [52a:13, 97a:13, 14, 16]
os [20b:13, 17]
404

III. COMPLEMENTOS

As [60b:10, 20, 26]


A [65a:16]
Aspin [13a:22, 13b:12]

B
[97a:22]
ben Dina [97b:10]
Beneniste [87a:30]
Beneniste el aqun [87a:30]
[14b:17]
Binyamn [Portada]
Bonastruc [56a:21]
Bongoa [56b:9]

C
Cra [47a:12]

D
Daniel [18a:19, 60a:18, 60b:2]
David [Intr. II.b:21, 93a:17, 13a:12]
[portada]

E
Edom [12a:11]
Efraim [47a:25]
[Intr. III.a:11, Intr. III.b:23]
Elaar Hilel b Mana [portada, [Intr. IIIb:23]
Eliyahu [94a:2, 5]
405

III. COMPLEMENTOS

[94a:3, 5]
[12a:8, 47b:10]
Ester [90b:29]
Estruc Halev [56b:6]
[63b:23] (hb. ;BUNIS Lexicon, 3102):
[21a:7]

G
Gad [14a:19]
Galenos [92a:31]
Gamliel [Intr. II.a:10]
ernimo de_Santa Fe [56a:15-16]
Guernimo [51b:32]
Guan de Aragn[52a:12]

H
[18a:8, 11]
Hamn [64b:20, 22, V64b:20/72b:27]
[49a:12, 90b:30]
[18a:11, 13]
[62a:33]
HaRamba"m [61b:17]
HaRamb"n [61a:28, 33, 61b:14]
[61b:23]
Horodos [20b:23]
Hilel ben aar [Intr. IIIb:24]
Horcanos [20b:13, 22, 21a:30]

406

III. COMPLEMENTOS

I
Imr [nota 42:9a:1]
Iyob [49b:5]

J
uan de_la Vera [25b:31, 26a:16]

L
Latn [6b:17]
Laro Halev [49a:16]
Liviatn [53a:3, V53a:3/60a:1]
Lucas [14b.3]

M
Magnus ebron [22a:25]
Manuel [30a:9, 32b:1]
Marco Florentn [64a:23]
Matati Hayihar [22a:29, 56b:3]
Mateo [14b:21]
Mer

[56b:6]

Menaem ben Gad [20a:24, 27, 28]


Mena [21a:6, 8]
Meulam [100a:13]
Metula [62a:33]
Miriam [14b:2, 3, 4, 5, 91b:4] Moab [87b:21]
Mo [Intr. II.b:10, Intr. III.b:31, 47b:30, 56b:4]
[portada, Intr. III.b.31]
Mo ben Musa [56b:4]
407

III. COMPLEMENTOS

Mo Hamn [46b:25]

N
Nanos [7a:17]
Nabujadnear [87a:17]
Nebujadnear [13a:14, 18]
[20b:2]
Nicolao [47b:12, 14, 15, 104b:30]
Nicoleo de Lira [7b:33, 19a:26, 32]
Nicoleo de Galincia [46b:33, 47a:17, 47b:14]
Na [25b:11]
Noga [6b:20, 21, 22, 25, 30]

O
Oquiyanos [49b:18]
Ot [22b:16, 22, 25a:22, 26a:6]

P
Pablo [100b:25]
[47a:13, 48b:28]
Pedro haaqun [46b:32; 61a:29, 89b:14]
Pedro [64a:24]
Pedro [86b:17] (visir)
Pol [61a:28, 29]
Ponpeius [20b:16]
Ponpeyo [31a:16]
Porus [13a:22, 13b:12]

408

III. COMPLEMENTOS

R
Raina [65a:16]
Reabe am [19b:16, 17, 24]

S
aetay [6b:19, 20, 21]
Salae [96b:34, 97a:13, 97b:2]
Sanalat [21a:10, 16]
Sar [48b:28, 29, 30]
al [48b:16, 93a:17]
Seliste [14a:15]
elom [Intr. II.a:12] [18b:6, 19b:16, 25b:8]
elom ben Verga [portada, 68a:5, 75a:29]
elom Yiaqui [59a:18]
emuel [25a:27, 56b:4, 93a:19]
emuel Ancaua [25a:27]
emuel

[65:11]

emuel ben on [23a:18]


emuel Halev [56b:4]
iac [19b:29, 31]
[17b:21]
Sosios [48b:32]

T
Timbio [18b:26]
Titus [7b:16, 20, 22]
Todianos [14a:17]
Todiano [20b:9]
409

III. COMPLEMENTOS

Todros ben Yai [56b:9]


Tom [6a:22, 8a:5, 9a:8]
Toptiyus hauelil [22a:25]

U
Uriyahu [Intr. III.a:19, 20, 21, 22, 24, 25, 27]

V
Versoris haadol [76a:6]
Vidal ben Beneniste [56b:3, 57a:28, 57b:33]
Virilio [14a:17]

Y
[12a:8, 14a:19, 48b:13]
Yarob am ben Nabat [19b:15, 23, 24]
Yeiy [56b:9]
Yehoa [Intr. III.a:11, 56a:13, 22, 90b:18]
Yehoa Halorqu [56a:14-15]
Yehud [Intr. III.a:5,9, Intr. III.b:26, 29]
Yehud Ancaua [25a:26]
Yehud ben Verga [Intr. I.b:4]
[65b:24]

[nota 79:17a:4]

Ye"u [14a:11, 29, 14b:6,7]


Yirmiy [51b:14, 92a:1] Yirmiyahu [Intr. III.b:9, nota 17a:5]
Yiac [94a:29]
Yima el [16a:22]
Yisrael [Intr. II.a:23, 26, 34, Intr. III.b:24]
Yom Tob Carcosa [56b:8]
410

III. COMPLEMENTOS

Yonatn [62b:33]
Yonatn ben Uiel [67a:10]
Yosef [14b: 1, 3]
Yosef Al alag [56b:8]
Yosef Albo [56b:7]
Yosef ben Ardut [56b:5]
Yosef Halev [56b:7]
Yosef Hanas [23a:18, 33, 91b:18]
Yosef ben Beniste [17b:21, 50a:5]
Yosef ben Verga [46b:24]
Yosef ben Yaya [23a:30]
Yosefus [47b:28]
Yosepus [22a:19]
Yurminos omron [22a:25]

Z
erai [56b:2, V66a:33/74b:16] erai Halev [57b:21]
ejariahu [Intr. III.a:20, 21, 22, 24, 28]

411

III. COMPLEMENTOS

NDICE TOPONMICO

A
[64b:15]
Almaratn [64b:15]
Aito [65b:21]
Alcavs [56b:5]
Aleksandriya
Aleksandra de Miryim [21b:19]
Alemania [6b:28, 90b:28] maljut alemn [64b:15]
Anpoli [V92:14/100a:18]
Anapolitano [90b:23]
Andalua [13b:14]
prica [64b:16]
[88a:22]
[88a:23]
Aragn [portada, 52a:12, 56b:1, 97b:9]
Aken [14a:23, 14a:23/14b:28]
Asia [31a:13, 64b:17]
Asur [20a:26]
Ayifto [15a:4, 5, 23b:27]

B
Bael [61b:23, 87b:6]
Barsn [64b:16]
Belisit [56b:8]
Belogrado [portada, Intr. II.a:1]
Borgaa [6b:28]
412

III. COMPLEMENTOS

Bretaa [portada]
Britania [48a:32]

C
atiu [56b:3]
Carin [90a:27]
Castilla [89a:2, 6]
Conpanio [31b:31]
Crdoba [18b:29]
Corin [V90a:27/97b:29]
Costandina [14a:21]

D
Daroca [56b:6]

E
ciga [23a:1, 14, 25a:16]
Edom [12a:11]
Epamiya [portada]
Espamiya [V6a:22/7b:1, 14a:14]
Epaa [6a:21, 10b:15, 18b:27]
Espaa [13a:22]
[13b:13] Epamia [37b:21, 86b:1]

F
Franciya [portada, 14a:23]

[90b:27]

413

III. COMPLEMENTOS

G
Gueriim [21a:16, 22, 26]
erona [56a:21, 56b:9]
Granada [13b:17]
Gudea [31b:6, 34, 35]
Gesca [56b:5]

H
Halak [64b:17]

I
Ipahn [64b:16]
Imir [Intr. III.b:25]

K
Kadim [48b:3, 88b:14, 90b:21]
Kuim [64b:16]
Kuta [88b:13]

M
Maday [13b:11, 48b:2, 64b:19]
maljut Mi [64b:15]
Marco [31b:31]
Miryim [15a:2, 19b:10, 12, 19b:29]
Moab [87b:21]
Mon Real [56b:6]
Montaln [56b:8]
Monn [56b:7]
414

III. COMPLEMENTOS

N
Npoles [92b:14, 100a:14]

O
Ocnia [30a:10]
Ofir [18b:10]

P
Pars [13b:11, 45b:22, 46a:4] Persia [64b:17]
Portugal [portada, 51a:25]

R
Roma [7a:16, 14a:21, 18b:33]
Rum [13b:18, 14a:12, 100a:34]
Ruma [14a:18]

S
Salamanca [87b:2]
Sefarad [75b:18, 91a:5, 100a:19]
Sinai [17b:8, 33]
iyn [Intr. III.a:3]
omrn [17a:20]
Sope [31b:31]
orfat [35b:13, ,38a:10, V35b:13/38a:30]
Svilla [portada, Intr. II.a:15, 13b:17]

T
Toleda [10b:9, 13b:14, 18b:29]
415

III. COMPLEMENTOS

Toscana [90b:24]

V
Valadi [31b:31]
[90b:27]

Y
Yavn [13a:23, 14a:17, 90b:22]
Yehud [Intr. III.a:5,9, Intr. III.b:26, 29]
Yerualyim [Intr. III.a:12, 22, 23, 90b:19]
Yisrael [Intr. II.a:23, 26, 34, Intr. III.b:24]
[36a:31]

Z
Zaragoza [56b:2]

416

III. COMPLEMENTOS

BIBLIOGRAFA

1. Fuentes aljamiadas usadas


IBN VERGA, . (1850): Sfer bet Yehud, Salnica
(1859): Sfer ebet Yehud uBinyamin, Belgrado
BAJAR MER SASN, Y. y BEJOR AMARACHI, Y. (1843): Darj haadam, Salnica,
(1843): Musar haskel, Salnica
CHRLI, .I. (1898-99): Nouveau Petit Dictionnaire Judo-Espagnol - Franais /
-Espaol-Francs, Jerusaln

2. Bibliografa especfica lengua sefard


ALVAR, M. (2000): El ladino, judeo-espaol calco, Madrid, Real Academia de la
Historia.
BERENGUER AMADOR, A. (2002): Rasgos sintcticos y morfolgicos del verbo en
dos obras de la lengua clsica sefard, en Romero, E. (ed.): Judasmo Hispano.
Estudios en memoria de Jos Luis Lacave Riao. Madrid. pp. 311-318.
BESSO, H. V. (1952): Bibliografa sobre El judeo-espaol, en Bulletin
Hispanique, vol. 54, pp. 412-422. Bordeux: Universit de Bordeux. Artculo disponible
en su versin on-ligne: www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hispa_00074640_1952_num_54_3_3333
, (1962): Literatura judeo-espaola, en Thesaurus 17, nm. 3, pp. 625-651.
BUNIS, D. M. (1973): Toward a Linguistic Geography of Judezmo, (paper W4107x)
Nueva York, Columbia University.
, (1974): The Historical Development of Judezmo Orthography: A Brief
Sketch, Nueva York, Columbia University- YIVO Institute for Jewish Research,
(Working papers in Yiddish and East European Jewish studies, n 2).
, (1975): Problems in Judezmo linguistics, Working papers in Sephardic
and Oriental Jewish Studies, n 1, Nueva York, The American Sephardi Federation.
, (1975): A Guide to Reading and Writing Judezmo, Nueva York, AdelantreThe Judezmo Society.

417

III. COMPLEMENTOS

, (1981): The Hebrew and Aramaic Component of Judezmo: A Phonological


and Morphological Anlisis. Ph.D. Dissertation. Columbia University, New York.
, (1981): Sephardic studies, a research bibliography, Nueva York, Garland
Publishing Company.
, (1983): Some Problems in Judezmo Linguistics, Mediterranean Language
Review, n 1, 1983, pp. 103-138.
, (1984): Toward a Linguistic Geography of Judezmo: Published Sources,
en Hispania Judaica, n 3, 1984, pp. 9-36.
, (1992): The Language of the Sephardim: A Historical Overview, en H.
Beinart (ed.): Moreshet Sepharad: The Sephardi Legacy, II, Jerusaln, Magnes PressHebrew University-Misgav Yerushalayim, 1992, pp. 399-422.
, (1993): El idioma de los sefardes: un panorama histrico, en Moreiet
Sefarad: El legado de Sefarad, Editorial Universitaria Magnes, Jerusaln, 1993, vol.I1,
pp. 414-437.
, (1999): Voices from Jewish Salonika, Jerusaln, Magnes Press-Hebrew
University-Misgav Yerushalayim.
, (ed. 2009): Languages and literatures of Sephardic and Oriental Jews,
Yerushalayim: Mosad Byalik; Misgav Yerushalayim.
CORRIENTE, F. (1999): Arabismos peculiares del judeo-espaol (de Salnica),
Estudios de dialectologa norteafricana y andalus, 4, pp. 65-81.
CREWS, C. M. (1935): Recherches sur le judo-espagnol dans les pays balkaniques.
Paris: Droz.
, (1954-55): Some Arabic and Hebrew words in Oriental Judaeo-Spanish,
Vox Romanica XIV, pp. 296-309.
, (1956): Notes on Judeo-Spanish [I], II y III, Procedings of the Leeds
Philological (and Literary) Society, VII (1955): pp. 192-199, 217-230; VIII,1956, pp. 118.
, (1960): Extracts from the Meam Loez (Genesis) with a Translation and a
Glossary, Procedings of the Leeds Philological and Literary Society, IX, 1960, pp. 13106: Glossary, pp. 49-106.

418

III. COMPLEMENTOS

, (1961): Miscellanea Hispano-Judaica [I] y II, Vox Romanica, XVI, 1957,


pp. 225-245; XX, pp. 13-38.
, (1962): The Vulgar Pronunciation of Hebrew in the Judaeo-Spanish of
Salonica, The Journal of Jewish Studies, XIII, pp. 83-95.
, (1962): Reflections on Judaeo-Spanish by a Spanish Jew, Vox Romanica
XX (1962): pp. 327-334.
, (ca. 1969): Fichero manual (indito) de ca. 30.000 fichas.
, (1979): Textos judeo-espaoles de Salnica y Sarajevo con comentarios
lingsticos y glosario, Estudios Sefardes 2. pp. 91-249.
DANON, A. (1913) Le turc dans le judo-espagnol, Revue Hispanique, XXIX pp.
6-12.
DEL BARCO, F.J (2004): Las formas verbales en las Biblias de Alba y Ferrara:
fidelidad al texto hebreo?, Sefarad 64, pp. 243-268.
FOULCH DELBOSC, R (nov. 1895): Proverbes judo-espagnols,

Revue

Hispanique, II: 6. pp. 312-352.


GAN, M. D. (1965): A Bibliography of the Judeo- Spanish (Ladino) Press.
Jerusaln: Inst. Ben-Zvi, [en hebreo.]
GARCA MORENO, A. (2002): La puntuacin en textos judeoespaoles aljamiados,
Res Diachronicae: anuario de la Asociacin de Jvenes Investigadores de
Historiografa e Historia de la Lengua Espaola. 1. pp. 169-177.
, (2004):

Madrid: CSIC.

, (2006): Innovacin y arcasmo en la morfosintaxis del judeoespaol


clsico RILI iV2(8): pp. 35-51.
GRNBAUM, M. (1986): Jdisch-Spanische Chrestomathie, Frankfurt am Main: J.
Kaufmann.
HASSN, I. M. (1978): Transcripcin normalizada de textos judeoespaoles,
Estudios Sefardes 1, pp. 147-150.
y ROMERO, E. (1978): Quinot paralitrgicas. Edicin y variantes, Estudios
Sefardes 1 pp. 3-57.
, (1988): Sistemas grficos del espaol sefard, Actas del I Congreso
Internacional de Historia de la Lengua Espaola, Madrid, Arco-Libros, pp.127-137.
419

III. COMPLEMENTOS

, (1995): El espaol sefard (judeoespaol, ladino), La lengua espaola, hoy.


Madrid: Fundacin Juan March, pp.117-140.
, (1999): El estado constructo hebreo en una copla sefard de libre creacin,
Proceeding of the Tenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, Bebaim, A. (ed.)
Londres: QMW.
, (2004): Es el ladino judeoespaol calco? Quaderns de filologia: Estudis
lingistics IX = Lingstica diacrnica contrastiva. Valencia: Universidad de Valencia.
pp. 87-100.
, (2006): El estudio del ladino: entre la tradicin espaola y la tradicin
israel, Ladinar 4 (Actas del primer encuentro acadmico programtico El espaol
saluda al judeoespaol (ladino), Univ. Bar-Iln, 19-21 dic. 2004, pp. 43-55.
HERNNDEZ GNZLEZ, C. (2001): Un viaje por Sefarad: La fortuna del
judeoespaol, El espaol en el mundo. Madrid: Instituto Cervantes. pp. 281-332.
HETZER, A.

(2001):

Sephardisch,

Judeo-espaol,

Djudezmo,

Wiesbaden,

Harrassowots Verlag.
KOHRING, H. (1991): Judenspanisch in hebrischer Schrirt en: BUSSE, W. (ed.):
Judenspanisch I, Neue Romania 12, Berlin, pp 95-170.
KRAMER, J. (1993): Hebraismen in den Romanischen Sprachen, Romanojudaica.
KOWALLIK, S. y KRAMER, J. (eds.) Gerbrunn bei Wrzburg: Wissenschaftlicher Verlag
A. Lehmann.
LEVY, A. (1992): The Sephardim in the Ottoman Empire. Princeton (N.J): Darwin
Press.
LEVY,

K.

(1929-30):

Historisch-Geographische

Unterschungen

zum

Judenspanischen: Texte, Vokabular, grammatische Bermerkungen, Volkstum und


Kultur der Romanen, II, pp. 342-381
LLEAL, C. (1992): El judezmo: el dialecto sefard y su historia, Barcelona,
Universitat de Barcelona.
PASCUAL RECUERO, P. (1988): Ortografa del ladino. Granada
PENNY, R. (2000): Variation in Judeo-Spanish, Variation and Change in Spanish.
Cambridge: Cambridge University Press. Pp. 174-193.

420

III. COMPLEMENTOS

QUILIS, A. (2002): Caractersticas acsticas de un idiolecto judeoespaol de


Sarajevo, Judasmo Hispano. Estudios en memoria de Jos Luis Lacave Riao.
Madrid, pp. 329-339.
QUINTANA RODRGUEZ, A. (2002): Geografa lingstica del judeoespaol de
acuerdo con el lxico, Revista de Filologa Espaola 82/1-2, Madrid, pp. 105-138.
, (2004): El sustrato y adstrato portugus en judeoespaol, Neue Romania.
Judenspanisch 8, pp. 167-192.
RIAO LPEZ, A. (1993): La lengua sefard y su evolucin, Actes del Simposi
Internacional sobre Cultura Sefardita. Barcelona. pp. 83-105.
SEPHIHA, H.V. (1980): El ladino verdadero o judeoespaol calco, lengua
litrgica, Actas de las Jornadas de Estudios Sefardes. Cceres: Universidad de
Cceres. pp. 15-31.
SCHMID, B. y

BRKI,

Y. (2000, dir.): El aino imainado: comedia de Molire

en versin judeoespaola, Edicin del texto aljamiado, estudio y glosario. Basel:


Romanisches Seminar der Universitt = Arba Acta Romanica Basiliensia, 11.
, (2003, dir.): Sala de pasatiempo: Textos judeoespaoles de Salnica
impresos entre 1896 y 1916. Basel: Romanisches Seminar der Universitt = Arba Acta
Romanica Basiliensia, 14.
SUBAK, J. (1910): Vorlafiger Bericht ber eine im Auftrag der Balkan-Komission
der kais. Akademie der Wissenschaften in Wien unternommene Forschungsreise nach
der

Balkanhalbinsel

zur

schriftlichen und

phonographischen Aufnahme

des

Judenspanischen, Anzeiger der philosophish-historischen Klasse der Kaiserlichen


Akademie der Wissenschaften in Wien, t. 6, pp. 33-38.
WAGNER, M. L. (1914): Beitrge zur Kenntnis des Judenspanischen von
Konstantinopel, Wien: Kaiserliche.
, (1923): Algunas observaciones generales sobre el judeo-espaol de
Oriente, Revista de Filologa Espaola, X, pp. 225-244.
, (1924): Das bulgarische Judenspanisch, Archiv fr das Studium der
neueren Sprachen und Literaturen (Braunschweig, etc.): jh. 79, bd. 147 [n.s. 47], pp.
256-257.
, (1930): Caracteres generales del Judeo-Espaol de Oriente, = Anejo XII de la
Revista de Filologa Espaola, Madrid.
421

III. COMPLEMENTOS

, (1950): Espigueo judeo-espaol, Revista de Filologa Espaola, XXXIV,


1950, pp. 9-106.
, (1950): As influncias recprocas entre o portugus e o judeo-espanhol,
Revista do Portugal, LXXXVI (1950): pp. 189-195.
, (1954): Calcos lingsticos en el habla de los sefarditas de Levante,
Homenaje a Fritz Krger, (Mendoza, tomo II, pp. 269-281.
, (1990): Judenspanisch I y II, Stuttgart: Franz Steiner, vols. III y IV de
Sondersprachen der Romania, hrgsb. Heinz Krll.
WIESNER, C. (1981): Jdisch-Spanisches Glossar zum Meam loez des Iacob Kuli
Genesis und Exodus bis Teruma, Hamburg: Helmut Buske.

3. Bibliografa especfica literatura sefard


ARMISTEAD, S. G., SILVERMAN, J. H. y HASSN, I. M. (1981): Seis romancerillos de
cordel sefardes. Madrid: Castalia
ASENJO, R. (2008): Narrativa patrimonial y de autor, en I. M. Hassn / R.
Izquierdo
BAECS = Bibliografa analtica de ediciones de coplas sefardes (1992): por Elena
Romero con la colab. Iacob Hassn. Madrid: CSIC
BARNA, J. (1992): La communaut juive de Salonique (1430- 1943) en:
MECHOULAN, H. (dir.): Les juifs dEspagne: histoire dune diaspora 1492-1992. Paris:
Liana Levi, 397-408.
BARQUN LPEZ, A. (1997): Edicin y estudio de doce novelas aljamiadas sefardes
de principios del siglo XX. Universidad del Pas Vasco.
BERENGUER AMADOR, . (2004): Los Suvenires del meldar de Alexander BenGuiat, Sefarad LXIV, pp. 269-288.
BESSO, H. (1962): Literatura judeo-espaola, Thesaurus 17, nm. 3, pp. 625-65.
Versin disponible on-line:
http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/17/TH_17_003_139_0.pdf
DANON, A. (1900): La communaut juive de Salonique au 16e sicle, Revue des
Etudes Juives 40: 1900.pp. 206-230; 41: 1901.pp. 98-117, pp. 250-265.

422

III. COMPLEMENTOS

DAZ MS, P. (2003): Vida cotidiana y literatura oral en dilogos humansticos


para el aprendizaje de lenguas vulgares, Revista de Dialectologa y Tradiciones
Populares (RDTP): LVIII, Cuaderno segundo, Madrid: CSIC, pp. 237-247.
, (2006): Los sefardes. Historia, lengua y cultura. 4a ed. Barcelona:
GARCA MORENO, A. (2004): Relatos del pueblo ladinn: Meam loe. Madrid:
CSIC.
HASSN, I. M. (1981): Hacia una visin panormica de la literatura sefard, Actas
de las Jornadas de Estudios Sefardes. Cceres. pp. 51-68.
HASSN, I. M., IZQUIERDO BENITO, R. (coords.) y ROMERO, E. (ed.) (2008):
Sefardes: Literatura y lengua de una nacin dispersa. Cuenca: Ediciones de la
Universidad de Castilla-La Mancha.
, (2008b): La prosa rabnica, Sefardes: Literatura y lengua, 265-300.

LEHMANN, MATTHIAS B. (2005): Ladino Rabbinic Literature and Ottoman


Sephardic Culture. Bloomington: Indiana University Press.
MOLHO, M. (1950): Usos y costumbres de los sefardes de Salnica, MadridBarcelona: CSIC, [Contiene un pequeo glosario en las pp. 333-335]
, (1960): Literatura sefardita de Oriente, Biblioteca Hebraicoespaola VII,
Madrid, CSIC [Contiene dos glosarios (general y de voces hebraicas) entre las pp. 377 y
395.]
MUOZ MOLINA, N. (2011): Pasajes del Sfer bet Yehud en la obra
judeoespaola Sfer Musar Haskel, Pountain, Chris (ed.): Fifteenth British Conference
on Judeo-Spanish Studies, London, 29-31/07/2008, Queen Mary University, London.
, (2011): Ediciones aljamiadas del Sfer bet Yehud: Su problemtica, en
ROMERO, E. (ed.): Homenaje a Iacob Hassn. CSIC, Madrid.
, (2012): El mundo antiguo en la edicin judeoespaola del Sfer bet
Yehud (Belgrado 1859) en las Actas de las III Jornadas de Investigacin en Historia
Antigua: Ideologa, identidades e interaccin en el mundo Antiguo, celebrado en
Madrid, en la Universidad Autnoma de Madrid del 21 al 23 de abril de 2010. en del
Cerro,

C. et

alii (2012); Ideologa,

identidades e interaccin

Antiguo, Madrid ISBN es 978-84-15341-34-5

423

en el

Mundo

III. COMPLEMENTOS

, (en prensa): Versiones judeoespaolas del Sfer bet Yehud y los


paralelos textuales del Darj haadam en: Brki-Romero: La lengua sefard: Aspectos
lingsticos y literarios.
NEHAMA Dictionnaire, J. (1978): Historie des Isralites de Salonique. Tomes vi et
vii. Thessalonique.
RIAO LPEZ, A. (2000): La prosa histrica en lengua sefard en: nsula 647 pp.
18-19. Madrid.
ROMERO, E. (1979): El teatro de los sefardes orientales, 3 vols. Madrid: CSIC
, (1983): Repertorio de noticias sobre mundo teatral de sefardes orientales,
Madrid: CSIC
, (1989): La Ley en la Leyenda: relatos de tema bblico en las fuentes hebreas.
Madrid: CSIC.
, (1992): La creacin literaria en lengua sefard. Madrid: Mapfre.
, (1998): El libro del buen retajar: textos judeoespaoles de circuncisin.

Madrid: CSIC.
, (2001): Andanzas y prodigios de ben-sir: edicin del texto judeoespaol y
traduccin del texto hebreo. Madrid: CSIC.
, (2003): Seis coplas de castiguerio de Hayim Yom-Tob Magula. Madrid:

CSIC.
, (2008): Entre dos o ms fuegos, Madrid: CSIC
SENZ-BADILLOS, A. (1991): Hebrea, Literatura en la Espaa medieval. (Madrid:
Fundacin Amigos de Sefarad.
SAPORTA Y BEJA, E. (1957): Refranero sefard. (Madrid-Barcelona: CSIC).
SKOLNIK, J. (en prensa): The American Connection: To and From between La
America of New York and the Judeo-Spanish Press of the Middles East and Territories
of the Ottoman Empire pp. 71-84.

4. Bibliografa especfica historia e historiografa


BAER, Y. (1998): Historia de los judos en la Espaa cristiana. Barcelona:
Riopiedras,

424

III. COMPLEMENTOS

BEN-SASSON, H.H. (1988): Historia del pueblo judo. 2 vols.: vol.1, Desde los
orgenes hasta la Edad Media, vol.2, La Edad Media, Madrid: Alianza, D.L.
BOYER, A. y HAYOUN, M-R. (2001): LHistoriographie juive, Que sais-je? Paris:
Presses Universitaires de France, pp. 36-40 y 46-53.
CANO, M.J., MOLINA, B., y MIRONESKO, E. (2008): La visin de la alteridad entre
judos, cristianos y musulmanes en los libros de viajes y las crnicas: El caso de
Marruecos segn las Crnicas de Expulsin hispano-hebreas, en El Presente: Estudios
sobre la cultura sefard La cultura Judeo-Espaola del Norte de Marruecos, vol. 2, pp.
31-52.
CANTERA BURGOS, F. (1927): Chbet Jehuda (La Vara de Jud) de Salomn ben
Verga. Traduccin espaola con un estudio preliminar,
CANTERA MONTENEGRO, E. (2002): La historiografa hispano-hebrea, Espacio,
tiempo y forma, serie III, H Medieval, n 15, Madrid: UNED, pp. 11-75. Puede
consultarse el texto completo como recurso electrnico en:
http://espacio.uned.es:8080/fedora/get/bibliuned:ETFSerieIII2002/demo:Collection/
view.
http://www.jewishencyclopedia.com/articles/1460-anan-ben-david.
DEL VALLE, C. y STEMBERGER, G.

(1977): El orden de las generaciones / Saadia ibn

Dann, Alcobendas (Madrid): Aben Ezra Ediciones.


FAUR, J. (1992): In the Shadow of History: Jews and Conversos at the Dawn of
Modernity, New York, State University of NY Press, p. 176.
FERRE, L. (1990): Libro de la tradicin: (Sefer ha-Qabbalah) / Abraham Ibn Daud;
introduccin, traduccin y notas por Lola Ferre. Barcelona: Riopiedras.
FUNKENSTEIN, A. (1991): Percepciones de la historia juda desde la antigedad
hasta el presente (hebreo): Am Oved Publishers, Tel Aviv, pp. 19-25.
GARCA GALLO, A. (1951-1952): El Libro de las Leyes de Alfonso el Sabio. Del
espculo a las Partidas, Anuario de Historia del Derecho Espaol, 21-22, pp. 345-528.
GASPAR REMIRO, M. (1920): Los cronistas hispano-judos: discurso ledo ante la
Real Academia de la Historia en el acto de su recepcin pblica el da 23 de Mayo de
1920. Granada:Tip. de El defensor, pp. 30-108, en concreto p. 37. Puede consultarse el
texto completo como recurso electrnico en:

425

III. COMPLEMENTOS

http://www.bibliotecavirtualdeandalucia.es/catalogo/catalogo_imagenes/imagen.cm
d?path=1006661&posicion=1.
HA-KOHEN, Y. (Len, P. 1989):

-Bakha (Valle del llanto: Crnica hebrea

del siglo XV) Barcelona.


HEYD, U. (1965): Alilot dam be-Turkiya ba-me'ot ha-15 veha-16, Sefunot 5, p.
14; y en BENAYAHU, M. (1967-1973): Maqor al megorashey Sefarad be-Portugal veetam aharey gezerot RaSaV le-Saloniki (A Source concerning the Spanish exiles in
Portugal and their emigration after the persecution of 1506 to Salonika): en Sefunot 11
(Studies and Sources on the History of the Jewish Communities in the East): pp. 231265.
IBN DAUD, A. (ed. Ferre Cano, Lola. 1990): Sfer ha-Qaalah (Libro de la
Tradicin) Barcelona: Riopiedras.
LEN TELLO, P. (1989): El valle del llanto (Emeq ha-Bakha). Crnica hebrea del
siglo xv. Barcelona: Riopiedras Ediciones.
LEVY, A. (1992): The Sephardim in the Ottoman Empire. Princeton (N.J): Darwin
Press.
MORENO KOCH, Y. (1992): Dos crnicas hispanohebreas del siglo XV, Barcelona:
Riopiedras D. L. (La primera crnica es el captulo 50 del Compendio Memoria del
Justo de Rab Yosef ben aic, y la segunda, el Libro de la Tradicin de Abraham ben
elom de Torrutiel).
, (2005): Noticias sobre los judos aragoneses en las crnicas hispanohebreas,

en Aragn Sefarad. Vol. I. Coordinacin: Alfredo Romero Santamara, Miguel ngel


Motis Dolader. Zaragoza: Diputacin de Zaragoza; Ibercaja, pp. 177-188.
, (2005): El judasmo hispano segn la crnica hebrea de Rab Eliyahu Capsali

/ traduccin y estudio del "Seder Eliyahu Zut" (captulos 40-70): Granada: Universidad
de Granada.
NEUBAUER, A. (1887): Medieval Jewish Chronicles and Chronological Notes.
Oxford.
NIEWHNER, F. (1992): Die Ringparabel des Spaniers Salomon ibn Verga
(1507), Seccin cronolgica, vol. 2, pp. 648-650. Vid. tambin
ORFALI, M. (1987): El Tratado De Iudaicis erroribus ex Talmut / Jernimo de
Santa Fe. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
426

III. COMPLEMENTOS

PACIOS LPEZ, A. (1957): La disputa de Tortosa, Vol.1, Estudio histrico-crticodoctrinal. Madrid, Barcelona: Instituto Arias Montano; del mismo autor (1957): La
disputa de Tortosa, Vol.2, Actas. Madrid, Barcelona: Instituro Arias Montano;
SEN, F. (1999): Para una Bibliografa del estudio y ediciones de Flavio Josefo en
Espaa, Gerin, n 17, Madrid: Servicio de Publicaciones, Universidad Complutense,
pp. 361-385.
SHAGRIR, I. (1997): The Parabel of the Three Rings: a revision of its history,
Journal of Medieval History, vol. 23 (2): pp. 163-177.
SOYER, F. (2007): The persecution of the Jews and Muslims of Portugal: King
Manuel I and the End of Religious Tolerance (1496-7): p. 208. Y Benayahu, M. (19671973): Maqor al megorashey Sefarad be-Portugal ve-etam aharey gezerot RaSaV
le-Saloniki (A Source concerning the Spanish exiles in Portugal and their emigration
after the persecution of 1506 to Salonika): en Sefunot 11 (Studies and Sources on the
History of the Jewish Communities in the East): p. 261.
SUREZ BILBAO, F. (1996): Los judos y las Cruzadas. Las Consecuencias y su
situacin jurdica, Medievalismo, n 6, Madrid, pp. 121-146, y ao 7 (1997) pp. 41-75.
SUREZ FERNNDEZ, J.L. (1988): Judos espaoles en la Edad Media, Madrid:
Rialp.
SULTAN-BOHBOT, S. (1994): Chronique de l'expulsion : Seder Eliahou zouta /
Eliahou Capsali; prsentation, traduction et annotation par Simone Sultan-Bohbot,
Paris: Editions du Cerf.
YERUSHALMI, Y.H. y

DE

PINA MARTINS, J. (1989): Conolao as tribulaoes de

Israel, Fundao Calouste Gulbenkian.


, (2002): Zajor: la historia juda y la memoria juda, Barcelona: Anthropos,

5. Bibliografa especfica autor y obra


BAER, F. (1936): Untersuchungen ber Quellen und Kompostiton des Schebet
Jehud. Berln: Schocken Verlag, pp. 38-47.
BAER, Y. (1947): Sfer bet Yehud lera elom n Verga. Jerusalem: Mosad
Bialik.

427

III. COMPLEMENTOS

BEN-MENAHEM, A. (2009): Encyclopedia of Natural and Mathematical Sciences,


Springer-Verlag: Berlin -Heidelberg- New York, pp. 725-727.
CANO, M.J. (ed.) (1991): elom ibn Verga, La vara de Yehudah. Barcelona:
Riopiedras.
, (1990): Los judos andaluces en la Vara de Jud de elomh ibn Verga,
Actas del Coloquio de Historia: Almera entre culturas, siglos XIII al XVI. Almera.
CANTERA BURGOS, F. (ed.) (1927): elom ibn Verga, Chbet Jehud (La vara de
Jud de Salomn ben Verga). Granada: Universidad de Granada.
CHABS, J. y GOLDSTEIN, B.R. (2009): Abraham Zacut (1452-1515) y la
astronoma en la Pennsula Ibrica. Salamanca, Ed. Universal, pp. 15, 43, 63-65, 77 y
135.
GOLDSTEIN, B.R. (2001): The Astronomical Tables of Judah ben Verga, Suhayl,
2 pp. 227-289. Goldstein, B. R. (2004): Preliminary Remarks on Judah ben Vergas
Contributions to Astronomy, in The Practice of Mathematics in Portugal: Proceedings
of the International Meeting in bidos [Portugal], 1618 November 2000, edited by L.
Saraiva and H. Leito.Coimbra: Coimbra University Press, 2004. pp. 6390.
LOEB, I. (1892): Le Folk Lore Juif dans la Chronique du Schbet Jehuda, Revue
des tudes Juives. XXIV p. 16.
RAUSCHENBACH, S. (2006): Schevet Jehuda, Ein Buch ber das Leiden des
jdischen Volkes im Exil, Berlin: Parerga, pp. 259-261.
YERUSHALMI, Y.H. (1976): The Lisbon Massacre of 1506 and the Royal Image in
the Shebet Yehudah Hebrew Union College Annual Supplements, Number 1.
Cincinnati.
http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=salomon-ibn-verga.

6. Bibliografa especfica dilogos humansticos


ANDR-LAROCHEBOUVY, D. (1984): La conversation quotidienne, Pars: Didier,
Crdif, 1984.
ANDRS MURILLO, L. (2006): Dilogo y dialctica en el siglo

XVI

espaol,

Estudios sobre el dilogo renacentista espaolb antologa de la crtica / coord. por


Asuncin Rallo Gruss, Rafael Malpartida Tirado, pp. 25-36.
428

III. COMPLEMENTOS

ANSCOMBRE, J.C. y DUCROT, O. (1983): L'argumentation dans la langue, Bruselas:


Mardaga.
ASENSIO, E. (1978): Ciceronianos contra Erasmistas en Espaa. Dos momentos
(1528-1560), R.L.C. n 2-3-4.
BATAILLN, M. (1966): Erasmo y Espaa, 2da. Ed. Mxico: Fondo de Cultura
Econmica.
BOBES, M.C. (1992): El dilogo, Madrid: Gredos.
BOCCACCIO (1351): Il Decameron, cognominato Prencipe Galeotto.
BOUDON, R. (1990): L'art de se persuader, Paris: Fayard.
BUSTOS TOVAR, J. (1995): La presencia de la oralidad en los textos romances
primitivos, M T. Echenique et al. (eds.): Historia de la lengua espaola en Amrica y
Espaa, Valencia: Universidad, pp. 219-235.
, (1995): De la oralidad a la escritura, en El espaol coloquial. Actas del I
Simposio sobre anlisis del discurso oral (Almera, 1994): Almera: Universidad,
pp.11-28.
, (1996): La imbricacin de la oralidad en la escritura como tcnica del
discurso narrativo, en KOTSCHI, T., OSTERREICHER, W. y ZIMMERMANN, K. (eds.): pp.
359-374).
, (1998): El anlisis de textos coloquiales, en CARRASCO, I. y FERNNDEZ
ARIZA, G. (eds.): El comentario de textos, Mlaga, Anejo XVII de Analecta Malacitana,
pp. 99-116.
CABO ASEGUINOLAZA, F. (1992): El concepto de gnero y la literatura picaresca,
Santiago: Universidad.
CICERN, M.T. (2002): Sobre la Repblica / M. Tulio Cicern; introduccin,
traduccin, apndice y notas de lvaro DOrs, Madrid: Editorial Gredos.
, (2002): Sobre el orador / Cicern; introduccin, traduccin y notas de Jos
Javier Iso, Madrid: Editorial Gredos.
, (2002): La amistad / Marco Tulio Cicern; introduccin, traduccin y notas
de Jos Guilln Cabaero, Madrid: Trotta.
COSNIER, J. y KERBRAT-ORECCHIONI, C. (dirs.): (1987): Dcrire la conversation,
Paris-Lyon: Universit de Lyon.
429

III. COMPLEMENTOS

COSNIER, J. GELAS, N. y KERBRAT-ORECCHIONI, C. (eds.): (1988): changes sur la


conversation, Paris: ditions du CNRS.
CRUZ,

FRAY

JUAN

DE LA

(1555): Dilogo sobre la necesidad y obligacin y

provecho de la oracin [] Salamanca: Juan de Cnova.


CURTIUS, E.R. (1948): Europische Literatur und lateinisches Mittelalter, Berna,
Francke, 19582rev-, etc.; trad. esp. Literatura europea y Edad Media latina, Mxico, F.:
C. E. 1955 y reeds.
DE PARTER, W.A. (1965): Les Topiques d'Aristote et la dialectique
platonicienne. Mthodologie de la dfinition, Friburgo: St. Paul, (tudes Thomistes, vol.
X).
DAZ MS, P. (2003): Vida cotidiana y literatura oral en los dilogos humansticos
para el aprendizaje de lenguas vulgares, Revista de Dialectologa y Tradiciones
Populares (RDTP) LVIII, Cuaderno segundo, pp. 237-247.
DI CAMILO, O. (1976): El humanismo castellano del siglo

XV,

Valencia: ed.

Domnech.
DISPAUX, G. (1984): La logique et le quotidien. Une analyse dialogique des
mcanismes d'argumentation, Paris: Minuit.
DOVAIN, G. (2002): Medieval forms of argument: disputation and debate. Oregon:
Wipf and Stock Publishers; TUCKER, G. H. (2000): Forms of the Medieval in the
Renaissance:

multidisciplinary

Exploration

of

Cultural

Continuum,

Charlottesville, Virginia: Rookwood Press.


DUCROT, O. (1986): Esbozo de una teora polifnica de la enunciacin, en El
decir y lo dicho [1984], Barcelona: Paids, pp. 175-238.
, (1998): Polifona y argumentacin. Conferencias del seminario Teora de la
argumentacin y anlisis del discurso, Cali: Universidad del Valle.
EEMEREN, F.H. VAN y GROOTENDORST, R. (1992): Argumentation, Communication
and Fallacies: a Pragmatical Perspective, Hillsdale [New Jersey]: Lawrence Erlbaum.
FERNNDEZ LVAREZ, M. (1972): La sociedad espaola del renacimiento. Madrid:
ed. Ctedra. 2da. Ed.
FERRERAS, J. (2001): Las marcas discursivas de la conciencia individualista en el
dilogo humanstico del siglo xvi, Criticn, n. 81-82.

430

III. COMPLEMENTOS

(2001): Le dialogue humaniste et la ville, en F. Wild. (dir.): Genre et


socit, II. Universit de Nancy II, pp. 81- 94.
(2003): Los dilogos humansticos del siglo XVI en lengua castellana, Murcia:
ed. Universidad de Murcia.
FERRERAS-SAVOYE, J. (1985): Dilogo humanstico y novela, Homenaje a J.A.
Maravall, Madrid: CSIC, pp. 349-359.
(1990): El dilogo humanstico: Caractersticas del gnero y su reflejo
tipogrfico, algunas observaciones para futuras ediciones, La edicin de textos, Actas
del I Congreso Internacional de Hispanistas del Siglo de Oro, London: Tamesis Books
Limited, pp. 451-457.
(1992): Saber y voluntad de poder en el Dilogo humanstico del siglo

XVI,

nsula, febrero 1992, Madrid, n 542, pp. 13-14.


(1993): Didactismo y Arte literario en el dilogo humanstico, Criticn, n
558, pp. 97- 102.
(1996): Temporalidad y ficcin en el Dilogo humanstico espaol del siglo
xvi, Mundos de ficcin, Congreso internacional de la A.E.S. J. M. Pozuelo Yvancos,
F. Vicente Gmez, Universidad de Murcia. I, pp. 655-664.
(2000): Gneros literarios en la Espaa del siglo xvi: el Dilogo
humanstico, crisol de experimentaciones literarias, Aspectos histricos y culturales
bajo Carlos V, Aspekte der Geschichte und Kultur unter Karl V, editado por Christoph
Strosetzki, Studia Hispanica 9, Vervuert-Iberoamericana, pp. 288-308.
(2001): Las marcas discursivas de la conciencia individualista en el dilogo
humanstico del siglo XVI. Criticn, N 81-82, 2001, pp. 207- 227.
GIL FERNNDEZ, L. (1981): Panorama del humanismo espaol (1500-1800):
Madrid: ed. Alambra.
GMEZ, J. (1988): El dilogo en el renacimiento espaol. Madrid: ed. Ctedra.
, (2000): El dilogo renacentista, Madrid: ed. Laberinto.
HABERMAS, J. (1997): Teora de la accin comunicativa [1981], varias reeds. y
reimprs. hasta Madrid: Ctedra, 1997 y Madrid: Taurus 1999.
HEMPFER, K.W. (2004): Die Poetik des Dialogs im Ciquecento und die neurerer
Dialgtheorie: zum historischen Fundament aktueller Theorie, Poetik des Dialogs.

431

III. COMPLEMENTOS

Aktuelle Theorie un rinascimentales Selbstverstndis, ed. de K. W. Hempfer. Stuttgart.


pp. 67-96.
HUIZINGA, J. (1972): Homo ludens, Madrid: ed. Alianza.
JACQUES, F. (1979): Dialogiques. Recherches logiques sur le dialogue, Paris: PUF.
, (1985): L'espace logique de l'interlocution, Paris, PUF.
, (1988): Trois stratgies interactionnelles: conversation, ngociation,
dialogue, en COSNIER, J., GELAS, N., KERBRAT-ORECCHIONI, C. (eds.) (1988: 45-68).
GELAS, N. (1988): Dialogues authentiques et dialogues romanesques, en
COSNIER, J., GELAS, N., KERBRAT-ORECCHIONI, C. (eds.) (1988: 323-333).
GUERN, M. LE. (1981): Sur le genre du dialogue Lautomne de la Renaissance
(1580-1630) (Paris.- Vm, 1981). pp. 141-148.
KASHER, A. (ed.): (1976): Language in Focus: Foundations, Methods and Systems.
Essays in Memory of Y. Bar-Hillel, Dordrecht-Holanda: Reidel.
KUSHNER, E. (1982): Le role structurel du locus amoenus dans les dialogues de la
Renaissance, CAJEL 34.
LAUSBER, H. (1960): Handbuch der literarischen Rhetorik. Eine Grundlegung der
Literaturwissenschaft, Munich: Max Hber Verlag, 1960; trad. esp. Manual de
retricaliteraria. Fundamentos de una ciencia de la literatura, Madrid: Gredos, 19661969, 3 vols. 2 reimp. 1983-1984.
LEN, FRAY LUIS DE. (1583): De los nombres de Cristo. Disponible en:
<www.cervantesvirtual.com>/obra--visor/de-los-nombres-de-cristo--2/html/
LPEZ DE VILLALOBOS, F. (1543): Libro intitulado los problemas de Villalobos, que
trata de cuerpos naturales y morales, dos dilogos de medicina y el tratado de los tres
grandes, una cancin y la comedia Anphitrion. Zamora: Juan Picardo.
MAINGUENAU, D. (2006): Le dialogue comme hypergenre, Le dialogue ou les
enjeux dun choix decriture (pays de langues romanes), ed. de Ph. Gurin, Rennes. pp.
35-46.
MALPARTIDA TIRADO, R. (2004): Aprendices, escptico y curiosos en el
Renacimiento espaol, Los dilogos de Antonio de Torquemada, Universidad de
Mlaga.

432

III. COMPLEMENTOS

(2005): Rudimentos del dilogo, Varia leccin de pltica area. Un estudio


sobre el dilogo renacentista espaol. Analecta Malacitana, pp.1 -29.
(2008): Encantamientos del dilogo humanstico: la memoria y el olvido,
DICENDA, Cuadernos de Filologa Hispnica, vol. 26, pp. 117-136.
MARSH, D. (1980): The Quattrocento Dialoge classical tradition and humanist
innovation. Harvard University Press: Cambridge.
MARTELLA, G. (1988): Le dialogue dans le drame historique: le Roi Jean de W.
Shakespeare, COSNIER, J., GELAS, N., KERBRAT-ORECCHIONI, C., (eds.) (1988: pp.
335-346).
MARTNEZ TORREJN, J.M. (1995): Dilogo y retrica en el Renacimiento espaol
El escolstico de Cristbal de Villaln, Kassel.
MOESCHLER, J. (1989): Modlisation du dialogue. Reprsentation de l'infrence
argumentative, Paris: Herms,
, (1996): Thorie pragmatique et pragmatique conversationelle, Paris.
MONTAA

DE

MONSERRATE, B. (1551): Libro de la Anothoma del hombre. En el

qual se trata de la fabrica y compostura del hombre, [] Valladolid: Sebastin


Martnez. Incluye con propia portada, El Coloquio del Ilustrisimo Seor don Luys
Hurtado de Mendoa, Marques de Mondejar, con el doctor Bernardino Montaa de
Monserrate acerca del sueo que soo su Seora. [].
MORN ARROYO, C. (1959): Sobre el dilogo y sus funciones literarias, H.R.
XLI, pp. 275-284.
, (2006): Sobre el dilogo y sus funciones literarias, Estudios sobre el
dilogo renacentista espaol b antologa de la crtica / coord. por Asuncin Rallo
Gruss, Rafael Malpartida Tirado, pp. 73-83.
MURILLO, L.A. (1959): Dilogo y dialctica en el siglo XVI espaol, Revista de la
Universidad de Buenos Aires, quinta poca, ao IV, pp. 56-66.
OLMEDILLA HERRERO, C. (1995): Las traducciones latinas del Libro ureo y el
Relox de prncipes de Antonio de Guevara, Cuaderno de Filologa Clsica. Estudios
Latinos, n 15, pp. 549-559.
PATILLON, M. (1989): lments de rhtorique classique, Paris: Nathan.

433

III. COMPLEMENTOS

PERELMAN, CH. (1981): Lgica e retorica, Logiche Moderne, Roma: E. Agacci &
C. Cellucci.
PINEDA, FRAY JUAN

DE

(1589): Los treinta y cinco dilogos familiares de la

agricultura christiana. Salamanca: Pedro de Ardua y Diego Lpez.


PLATN (2003): Dilogos 4, Repblica / Platn; introduccin, traduccin y notas
por Conrado Eggers Lan, Madrid: Editorial Gredos.
PRIETO, A. (1986): La prosa espaola del siglo XVI. Madrid: Ctedra.
RALLO, A. (2007): Humanismo y Renacimiento en la literatura espaola. Madrid:
ed. Sntesis.
REY HAZAS, A. (1982): Introduccin a la novela del Siglo de Oro, I. (Formas de
narrativa idealista), Edad de Oro, v. 1, pp. 65-105, 1982.
RICO, F. (1979): Laudes Literatum, Humanisme et dignit de lhomme Dans
lEspagne de la renaissance, Lhumanisme Dans les lettres espagnoles. Paris: ed. Vrin,
pp. 31-50.
ROBRIEUX, J.J. (1993): lments de rhtorique et d'argumentation, Paris: Dunod.
SALAZAR, DIEGO DE (1536): De re militari. Tratado de caballera hecho a manera
de dilogo que pass entre los ilustrissimos seores Don Gonzalo Fernndez de
Crdova []. Alcal de Henares: Miguel de Ega.
SNCHEZ

DE

LIMA, M. (1580): El arte potica en romance castellano compuesta

por Miguel Snchez de Lima, Lusitano, natural de Viana de Lima. Alcal de Henares:
Juan iguez de Lequerica.
SEARLE, J.R. (1969): Speech Acts, Cambridge, Univ. Press; trad. esp. Actos de
habla. Ensayo de filosofa del lenguaje, Madrid: Ctedra, 1980.
SIGONIO, C. (1562): De dialogo liber, Venecia: Ziletum.
SOBEJANO, G. (1977): De Alemn a Cervantes: monlogo y dilogo, en
Homenaje al profesor Muoz Corts, Murcia: Universidad, vol. Il, 713-729.
SOLERVICENS, J. (2005): Ficcin y argumentacin en los dilogos renacentistas de
Vives, Despuig y Miln, Der renaissancedialog auf der iberischen Halbinsel.
Stuttgart: Franz Steiner Verlag, pp. 12-46.

434

III. COMPLEMENTOS

VALDS, J. DE (1529): Dilogo de Doctrina christiana. Alcal de Henares: Miguel


de Egua. Disponible en: <www.cervantesvirtual.com/obra-visor/dialogo-de-doctrinacristiana--0/html/
,

(1535?):

Dilogo

de

la

lengua.

Disponible

en:

<www.cervantesvirtual.com/obra-visor/dialogo-de-la-lengua--0/html/
VIAN HERRERO, A. (1986-1987): Fbula y dilogo en el Renacimiento:
confluencia de gneros en el Coloquio de la mosca y la hormiga de Juan de Jarava, en
Arcadia. Estudios y textos ofrecidos a Francisco Lpez Estrada, Dicenda, n 7 (19861987): pp. 449-494.
, (1988): La ficcin conversacional en el dilogo renacentista, Edad de Oro
VII, pp. 173-186.
, (1992): El dilogo como gnero literario argumentativo: imitacin potica e
imitacin dialgica, nsula 47/2 pp. 7-10.
, (1994): La ms ntima ley del ensayo es la hereja. Sobre su condicin
dialgica, en El ensayo, dir. A. Vian Herrero, Comps de Letras 5 (1994): pp. 45-66.
, (2000): La nocin de ensayo y los monodilogos de Unamuno: el ensayista
como paradigma, en Homenaje a Francisco Yndurin, Pamplona: Prncipe de Viana,
pp. 415-434.
, (2001): Voces ureas. La prosa. Problemas terminolgicos y cuestiones de
concepto, Criticn (Toulouse): N 81-82, 2001, (Ejemplar dedicado a: Voces Aureas:
La interlocucin en el teatro y en la prosa del Siglo de Oro. Seminarios de la Casa de
Velzquez (Madrid, 3-4 de abril de 2000 y 15-16 de enero de 2001)): pp. 143-155.
, (2001): Interlocucin y estructura de la argumentacin en el dilogo:
algunos caminos para una potica del gnero, Criticn (Toulouse): N 81-82, 2001
(Ejemplar dedicado a: Voces Aureas: La interlocucin en el teatro y en la prosa del
Siglo de Oro. Seminarios de la Casa de Velzquez (Madrid, 3-4 de abril de 2000 y 1516 de enero de 2001)): pp. 157-190.
, (2009): Los paratextos dialgicos y su contribucin a la potica del dilogo
en los siglos xv a xvii, M S. Arredondo, P. Civil y M. Moner (eds.): Paratextos en la
literaturas espaola (siglos xv-xviii): Collection de la Casa Velzquez (111): Madrid,
pp. 395-446.

435

III. COMPLEMENTOS

, (2010): Cooperacin y conflicto en el dilogo renacentista hispnico, Der


Dialog im Diskursfeld seiner Zeit. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, pp. 241-290.
WYSS MORIGI, G. (2006): Introduccin (al estudio del dilogo), Estudios sobre el
dilogo renacentista espaolb antologa de la crtica / coord. por Asuncin Rallo
Gruss, Rafael Malpartida Tirado, 2006, ISBN 84-9747-128-8, pgs. 11-24.

7. Diccionarios
ALCALAY, R. (1964-1965) The Complete Hebrew-English Dictionary , 4 vols. Tel
Aviv-Jerusalem: Massadah.
AMBRUZZI, L. (1973): Nuovo Dizionario Spagnolo Italiano. Turn: Paravia
ASHKENAZI, S. y YARDEN, D. (1969): Ozar rashe tevot: Thesaurus of hebrew
Abbreviations [en hebreo], Jerusalem: Rubin, Mass.
COMEY, A. y YARDN, D. (1994): Diccionario Hebreo-Espaol. Tel-Aviv:
Achiasaf.
DCECH = Corominas, Joan; Pascual, Jos Antonio (1980-1991): Diccionario
crtico etimolgico castellano e hispnico. 6 vols. Madrid: Gredos.
DFC = Dubois, Jean; Lagane, Ren; Lerond, Alain (1971): Dictionaire du franais
classique. Paris: Larousse.
DME = Alonso, Martn (1986): Diccionario medieval espaol. 2 vols. Salamanca:
Universidad Pontificia.
DRAE = Real Academina Espaola (1992): Diccionario de la lengua espaola.
21 edicin. Madrid: Espasa Calpe. 22 edicin, edicin electrnica, Versin 0.1. (1970
y 2001, adems de la versin electrnica) y en ocasiones el CORDE (Corpus Diacrtico
del Espaol en edicin electrnica).
EncJud = Encyclopaedia Judaica. Jerusalem: Judaica Multimedia, 1997 [CD-Rom]
EBEN-ON, A. (2004): Miln Eben-on hameruca, Tel Aviv: Hamiln
Head
HONY, H.C. (1967): A Turkish-English Dictionnary, Oxford University Press, 1 ed.
1947, 2 ed. 1957, 3 ed. 1967.
JASTROW, M. (1967): Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and
Yerusalmi, and the Midrashic Literature. New York.
436

III. COMPLEMENTOS

NEHAMA, J. (1979): Dictionnarie du Judo-espagnol. Madrid: CSIC.


REDHOUSE, Y. (1968): Trke-ngilizce Szlk / new Redhouse Turkish-English
Dictionary. Istanbul: Redhouse.
ROMANO, S. (1933): Dictionary of Spoken Judeo-Spanish / French / German (Ph
Thesis: University of Zagreb, 1933), reimpr. Jerusalem: Misgav Yerushalayim, 1995.
PASCUAL RECUERO, P. (1977): Diccionario bsico ladino-espaol, Barcelona:
Ameller Ediciones.
REDHOUSE, Y. (1968): Trke-ngilizce Szlk / new Redhouse Turkish-English
Dictionary. Istanbul: Redhouse.
SENZ-BADILLOS, A. y TARRAGONA, J. (1990): Diccionario de autores judos
(Sefarad. Siglos X-XV). Crdoba: El Almendro.
EVKET-HEUSER, F. (1942): Trkisch-deutsches Worterbuch = Trke-almanca
lgat, verfasst und herausgegeben=yazan ve ikaran Fritz Heuser, 2 ed. IstambulBeyolu, 4 ed. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1958.
SEYDI, A. (1920): Resumli Tre Lgat, Estambul.
TARGARONA BORRS, J. (1995): Diccionario hebreo-espaol (bblico, rabnico,
medieval, moderno). Barcelona: Riopiedras.

8. Varia
BLECUA, A. (1983): Manual de Crtica textual. Madrid, Ed. Castalia.
CANTERA BURGOS, F. e IGLESIAS GONZLEZ, M. (1974): Sagrada Biblia. Madrid:
Biblioteca de Autores Cristianos,
VAINSTEIN, Y. (1986): El ciclo del ao judo un estudio sobre las fiestas y sobre
selecciones de los rezos. Jerusaln: El departamento de Educacin y Cultura religiosa
para la dispora de la organizacin sionista mundial.

437

CONCLUSIONES

CONCLUSIONES
A pesar de las dificultades encontradas durante el desarrollo de la presente tesis, a
los cuales nos hemos referido en el apartado metodolgico, se han cumplido los
objetivos generales y la hiptesis propuestos que estn recogidos en la presentacin de
este trabajo y expuestos en la presentacin inicial.
En la primera parte se ha expuesto un amplio estudio introductorio, en el cual se
han tratado numerosos aspectos que facilitan la comprensin de la obra, como el marco
literario, el gnero, el autor, las diferentes ediciones de la obra y sus traducciones, la
difusin y la comparacin con el texto hebreo original.
En la segunda parte se halla nuestra edicin, cuerpo central y esencial de la presente
tesis. En este apartado se ha presentado la metodologa usada, los criterios de edicin y
el sistema de transcripcin escogido para realizar la fijacin del texto ya que, como se
ha puesto de manifiesto en esta tesis, es una herramienta que transforma los textos de tal
modo que resulten familiares al lector cuya imagen ptica de los que habitualmente lee
es la tradicional grafa espaola. Adems se ha presentado el Texto de Belgrado 1859,
como uno de los principales resultados de la transcripcin del texto aljamiado, y las
variantes del Texto de Salnica 1850.
Finalmente, y antes de llegar a las conclusiones, en la tercera parte se han hecho
valiosas aportaciones para la correcta comprensin del texto editado, a travs del
glosario y los ndices.

Como decamos al iniciar este apartado, con este trabajo se han cumplido tanto los
objetivos iniciales, como los sobrevenidos durante la investigacin. Por un lado, se ha
elaborado la edicin filolgica de la versin del ladino del Sfer ebet Yehud segn el
sistema de transcripcin normalizada establecido para las ediciones de la escuela
espaola de filologa sefard (CSIC); tambin se ha conseguido un texto comprensible y
coherente no solamente para el lector entendido en la materia, sino tambin para un
pblico mayor, permitiendo la una mayor difusin de una versin del Sfer ebet
Yehud.
Por otro lado, se ha determinado la recepcin sefard de la obra, examinando la
edicin en ladino en funcin de anteriores versiones latinadas de msterdam, y se ha
completado el estudio comparativo propuesto entre la edicin en ladino y el original
hebreo, determinndose el grado de fidelidad en la traduccin.
438

CONCLUSIONES
La investigacin, transcripcin y anotacin filolgica comparada de las dos
ediciones coetneas del Sfer ebet Yehud, Salnica 1850 y Belgrado 1859, ha
permitido constituir una valiosa fuente de variantes textuales que podr ser utilizada en
estudios futuros.
En este sentido queremos sealar que el estudio en profundidad de ambas ediciones
ha revelado que, aunque escritas en la misma poca, no tuvieron la misma fuente de
origen y que, contrario a lo esperado, la versin posterior revel ser ms completa que
la anterior. Ello llev a la revisin del objetivo inicial y, en vez de estudiar la versin de
Salnica, con indicacin de variantes textuales de la edicin de Belgrado, se pas a
estudiar la versin de Belgrado, con las indicaciones de las variantes textuales de la
edicin de Salnica. Pero no solamente se han cumplido los objetivos iniciales, sino
que, debido a los cambios sobrevenidos que se acaban de comentar, estos objetivos han
podido ser complementados y enriquecidos por otros que han sido desarrollados a lo
largo del trabajo. Este hallazgo podra indicar la existencia de una traduccin
judeoespaola completa del SY anterior a la edicin de Salnica 1850 y en la que sta se
basara en la peculiaridad de sus reclamos y en los restos de grafa arcaizante (vid.
supra. 5.4.5).
La obra de Ibn Verga tuvo una amplia difusin en el mundo sefard del Imperio
otomano, bien a travs de traducciones ms o menos completas, como las que vieron la
luz en Salnica 1850 y en Belgrado 1859, bien mediante la utilizacin de determinados
pasajes en otras obras.
Existe gran proximidad textual entre los pasajes paralelos del DH y los del SY
segn la edicin de Salnica 1850, no sucede lo mismo con los pasajes paralelos del
MH y esa citada versin del SY, ya que no encontramos entre ellos ningn pasaje
igualmente formulado.
La proximidad textual entre el DH de Salnica 1843 y el SY de Salnica 1850
induce a pensar en la existencia de una traduccin judeoespaola completa del SY
anterior a la de Salnica 1850 protoversin que por desgracia no se nos ha
conservado en la que se basara esta edicin completa salonicense y de la que hubieran
trasladado Amarachi y Sasn para su DH. Y ello viene a reforzar la idea que
exponamos al principio (vid. supra. 5.4.5) al ocuparnos del anlisis de los
sorprendentes reclamos de la edicin de Salnica de 1850.

439

CONCLUSIONES
As se ha profundizado en el anlisis de los dilogos humansticos detectados en el
Sfer ebet Yehud que no haban sido objeto de estudio hasta ahora. Adems se ha
elaborado un valioso apndice con fragmentos textuales judeoespaoles de la obra
descubiertos recientemente en el Darj haadam procedentes igualmente de Salnica,
aunque con fechas tanto anteriores, como posterior a la edicin del Sfer ebet Yehud
de 1850. Este hallazgo permitira demostrar una mayor repercusin de la obra a
mediados del siglo XIX en las comunidades sefardes de Salnica de lo que se conoca.
El resultado de este trabajo es, por lo tanto, un texto comprensible y coherente tanto
en s mismo como respecto de la tradicin lingstica y literaria judeoespaola en la que
se enmarca.
Otro de los resultados de la investigacin es haber puesto de manifiesto una vez
visto el gnero del dilogo renacentista, que el SY parece cumplir con sus premisas, por
lo que estara ms prximo a las obras de corte renacentista, que a las crnicas de
expulsin medievales (en los que no suele aparecer una estructura de dilogos en el
sentido expuesto hasta ahora). Se llega a esta conclusin por el uso que hace Ibn Verga
del dilogo, no empleado como mero recurso estilstico, sino tratado como un gnero
literario propio. La reflexin sobre la experiencia del exilio, es decir, la bsqueda de las
causas verdaderas que llevaron a este acontecimiento, se establece a travs del gnero
del dilogo en el cual el autor confrontar los argumentos esgrimidos segn la tradicin
juda con explicaciones basadas en la razn.
El bet Yehud es uno de los logros excepcionales de la literatura hebrea del
Renacimiento, en la que se entremezcla la narrativa y la argumentacin ideolgica a
travs del dilogo.

Finalmente, una de las conclusiones fundamentales de la parte metodolgica es la


imprescindible colaboracin nacional e internacional en la investigacin de textos
sefardes. As, este trabajo no hubiera sido posible sin no fuera por colaboraciones
espaolas, suizas e israeles que van ms all de contactos personales, sino que incluyen
instituciones pblicas interesadas en el estudio y la difusin del legado patrimonial
sefard.

En ltimo lugar quedara plantear las lneas futuras de investigacin derivadas de la


presente tesis. Como continuacin natural del trabajo desarrollado, una lnea futura
440

CONCLUSIONES
inmediata podra ser la edicin completa del Sfer bet Yehud de Belgrado 1859 y la
edicin de Salnica 1850, con sus correspondientes fragmentos insertos en otras obras
judeoespaolas aljamiadas. Otra lnea interesante que se abre sera hacer un estudio
exhaustivo comparativo de los dilogos propuestos en esta tesis con dilogos
renacentistas o humansticos peninsulares. Adems se podra hacer un estudio
lingstico de las glosas que hemos encontrado a lo largo del texto.
Con todo ello, la tesis no finaliza, sino que encontrar una continuacin lgica en
las lneas futuras propuestas, de las cuales algunas se han iniciado durante la propia
elaboracin de la misma.

441

ABSTRACT

ABSTRACT
This thesis deals with the partial edition and study of the aljamiada work Sfer
bet Yehud (Belgrade, 1859), translated into Judeo-Spanish by David ben Mose
Alcalay and his son Moses ben David Alcalay, of historiographical content on the
ethical and moral persecution suffered by the Jewish people throughout history.
The thesis consists of the following parts:
- Prologue
- Index
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Presentation, covering the objectives, the initial approach, methodological
problems and the content of the work.
- Introductory Study accompanying the text covers various aspects related to the
work such as the literary framework, genre, author, the various editions and translations,
dissemination and comparison with the original Hebrew text. It will provide novel data
on the author of the work elom ibn Verga, about the authorship of the work, a study
devoted to the Renaissance dialogues which have gone unnoticed until now; it also
examines in detail its formal aspects and content. All this has resulted in a
comprehensive explanation, thematically varied and of great interest.
- Our Edition, which includes the methodology used, the criteria for the edition and
the transcription system, as well as the text of Belgrade 1859, the result of the
transcription of the aljamiado text and the variants of the Thessaloniki Text 1850,
constitutes the central part of the Thesis. The transcription of the aljamiado text into
Latin characters has been done thoroughly.
- Accompaniments, containing the glossary, indexes, and an extensive
bibliography.
- Conclusions, which contain a brief summary and present the results obtained from
the proposed objectives.

ABSTRACT

OBJETIVES
The general objectives for this thesis are:
a) The elaboration of an edition of the text according to the standard transcription
system established for the editions of the Spanish School of Sephardic Spanish
Philology (CSIC) to convey to the reader, knowledgeable or not in the field, a text
which is understandable and consistent.
b) To make a comparative study of the edition in Ladino of Sfer bet Yehud
with the original Hebrew edition and to determine the degree of fidelity in the
translation.

Initial Approach
The plan initially proposed for the doctoral thesis was threefold. On the one hand to
offer a philological edition of the Ladino version of Sfer bet Yehud , on the other to
determine the Sephardic reception to the work examining the edition in Ladino in light
of the Latinized ones of Amsterdam, and finally to examine the quality of the translation
by comparing the Sephardic versions with the original Hebrew one.
The edition and Ladino study were conducted in three stages, not necessarily in
consecutive order.
a) The location of the necessary bibliografical materials: the 1850 Thessaloniki
edition and the 1859 Belgrade edition. The copy of the edition of Thessaloniki comes
from the Ben Zvi Institute, thanks to the help given by Dr. Dov Cohen in September
2004, while the printed edition from Belgrade is located in the Library of Sephardic
Studies, CSIC. With regards to reproductions of the copies of the editions in Latin script
of Amsterdam, they come from the National Library of Madrid and the microfiche
editions of Sheber Yehuda in Latino characters from the collection of Harm den Boer,
professor of literature at the University of Basel.
b) The transcription and philological annotation of the edition in Ladino from
Salonika, indicating textual variants with the edition from Belgrade, all according to the
standard transcription system.
c) A comparative study of the Ladino edition with the original Hebrew one and the
determination of the degree of fidelity in translation.

II

ABSTRACT

Methodological problems
We would like to make note of the fact that from December 2005, when Dr. D.
Iacob Hassan, the first director of this thesis, fell ill, until his death in April 2006, we
were working without direction, although during this period transcription of the edition
from Thessaloniki continued, following the indications previously provided by Dr.
Hassan. In May 2006, Dr. Elena Romero, Professor of the Research, Department of
Hebrew and Sephardic Studies Institute (CSIC), was responsible for the direction and
guidance of our work.
In these circumstances, and during the working sessions with Dr. Romero, several
issues and new hypotheses were raised, making us rethink the initial plans of the thesis.
Hence, they are modified as follows:
a) The transcription and philological annotation of the Ladino edition from
Belgrade, indicating textual variants with the Thessaloniki edition, all according to the
established standard transcription system for editions of the School of Sephardic
Spanish philology (CSIC) .
b) A comparative study of the Ladino edition with the original Hebrew one and the
determination of the degree of fidelity of the translation.
c) A philological and literary study of the humanistic dialogues.
d) The development of accompaniments and conclusions.
e) The elaboration of appendixes with textual Judeo-Spanish fragments of the Sfer
bet Yehud h recently discovered in the Darje ha'adam ('The ways of man') by ben
Yosef Meir Sasson, aljamiado Judeo-Spanish preserved in three editions from
Thessaloniki 1843, 1848 and 1892.

III

ABSTRACT

LITERARY FRAMEWORK
When broaching the SY, it is necessary to take into account that it belongs to the
genre of Renaissance literature.
Two opposing trends existed in peninsular Renaissance literature: on the one hand,
the idealization of reality derived from Italianate lyricism and the romances of chivalry,
and secondly, critical realism embodied in the prose of thought, in the picaresque novel
and historical prose. The two latter use dialogue as the diffusion method for humanism.
Dialogue as a genre, is an autonomous text, shown as a copy of an actual
conversation, its main element the exposition of ideas, theories, opinions and different
realities through interactive rhetorical argumentation. However, we are not dealing with
a literal imitation, nor with a mere copy of the spoken language, but a well thought out
and elaborated conversation in which the author has created a resolvent and
argumentative space of his own.
In the Sfer bet Yehud conversations or talks abound that could be identified as
Renaissance dialogues described above, not only because of their controversial content,
but also due to their structure. In this regard it should be borne in mind that the work
was written at a time of transition between the Middle Ages and the Renaissance. The
subject of the book is the story of the various persecutions suffered by Jews in different
lands and times that make up the framework in which the dialogues are developed.
The Sfer bet Yehud is one of the outstanding achievements of Hebrew literature
of the Renaissance, which mingles narrative and ideological arguments through
dialogue.
Ibn Verga dared by the intended use of dialogue, to openly express some thoughts
that were not consistent with Jewish tradition, putting them in the mouths of the
characters themselves who could do so for being in contexts that took place in Christian
realms, either in the court of a king or a pope. A clear example of the above is the use of
dialogue Ibn Verga makes, not used as a mere stylistic device, but treated as a literary
genre.
Reflecting on the experience of exile, ie the search for the real causes that led to
this event, is established through dialogue genre in which the author confronts the
arguments according to Jewish tradition with explanations based on reason.
Perhaps the assumption regarding the negative role of faith as an innovation of
contemporary Italian political thinkers to the humanist style who renounced theological
IV

ABSTRACT

tradition influenced our author and thus could call into question the traditional view of
sin, the biblical conception of sin: because we have sinned, God has punished us with
the diaspora.

The Sfer bet Yehud


The Sfer bet Yehud is a classic of Jewish culture, written in Hebrew by elom
ibn Verga. It was published in the early decades of the sixteenth century and is the only
work that has been preserved from this author.
The text belongs to the genre called "Chronicles of removal 'as it was written a few
years after the expulsion of 1492 and tells of the expulsions and other sufferings of the
Jews throughout history but especially because this text served as a means of solace in
the difficult times of exile, which seems to be the ultimate intention of the author.
The work is one of the most known and complete Spanish-Hebrew chronicles. The
Sfer bet Yehud is comprised of seventy-three chapters, sometimes referred to as
persecution, sometimes as destructions, and in other cases without any qualification or
heading.

Selected Dialogues
The dialogues that we have chosen to edit in this paper are those classified by Cano
as chapters of dispute, whose numbers are: 7, 8, 12, 17, 32, 40, 41, 63, 65, 70, 71, 72
and 73, but for this study we follow the numbering proposed in our own edition, in
which 7 would correspond to 1, 8 to 2 and so on.

Editions of Sfer bet Yehud


The Hebrew work Sfer bet Yehud ('Book of the stick of Judah') was first
released in Adrianople in 1554. This work has been well publicized in the Jewish world
through numerous editions in the original language, and has also often been translated
into other languages: such as Judeo-German or Yiddish, Latin, German, Hungarian,
Judeo-Arabic, and Spanish. Obviously the Judeo-Spanish translations were not lacking,
a language in which we know of several printed versions, both in Latin script and
aljamiado.

ABSTRACT

Sfer bet Yehud fragments embedded in other aljamiada Judeo-Spanish works


In addition to the Judeo-Spanish versions of the abovementioned Yehuda Sheber
those from Thessaloniki 1850 and Belgrade 1859 - we find various chapters of the book
inserted in the following works:
- Chapter 16 SY Hebrew original, which has not been selected for our thesis is
found in the first part of Exodus Me'am Lo'ez of Ya'acob Juli (Constantinople 1733).
- Chapter 7, the first of our edition, and the narration about a dream King Alfonso
had, the ninth in our edition, appear in the

(Thessaloniki 1843), a moral

work of Yosef Meir Sasson and Yiac Bejor Amarai.


- Chapters 8, 12, 17, two, three and four in our edition, chapter 31 was not selected
in our edition, 32, five in our edition, 38, also selected, as well as a brief narrative about
a certain Rabbi Meshullam, the twelfth of our edition, contained in Musar haskel
(Thessaloniki 1843), written by the same authors of Darje haadam.
- Finally, chapter 64, not mentioned in our last issue, is inserted into the Mazor
Ro Haan (Vienna, 2nd ed. 1860) Baruch Reuben.

VI

ABSTRACT

TRANSLATION STYLE
The textual comparison conducted between the Hebrew text of SY and the JudeoSpanish B (Belgrade) allows us to state the clear relationship between them.
As for the translation, simply reading it shows that what lies behind the JudeoSpanish text is another one written in Hebrew, to which the translator usually adheres as
faithfully as if adapting a liturgical text or one of religious content.
But despite the frequent distortion in the Judeo-Spanish syntax, it is a very good
adaptation of the Hebrew text.
As for the formal aspect, the publisher or Sephardic adapter has preserved and
respected the structure of the original which he has used and has maintained the original
numbering of the persecutions, with the exception of four of the stories added that in the
original do not appear numbered and in our edition they are.
The biggest changes of the Judeo-Spanish version with regards to the original
Hebrew one are found in abbreviations and reformulations of the original, especially in
the many passages of the Hebrew text where issues and elements mentioned previously
are repeated, but rarely do these abbreviations mean the omission of, although they do
represent the translation of fundamental elements of the story. Moreover, we also found
relatively frequently extensions of the original text as well as uniquely Sephardic
expressions to translate Hebrew formulas.
Here are some illustrative examples of textual variation between the versions
mentioned, according to the following phenomena: omissions, additions or elaborations,
different formulation or alteration in the order, and errors in the translation.

VII

ABSTRACT

METHODOLOGY
In this paper we perform a partial edition version of the aljamiado Judeo-Spanish
version of Sfer bet Yehud of elom Yehuda by ibn Verga published in Belgrade in
1859. This edition includes what we consider Renaissance dialogues, which give a new
character to this work. The punctuation, and the use of capital or lower case letters is
ours and we respect, in part, the partition of paragraphs, and add other divisions in
paragraphs when the meaning of the text and the change of subject so require.We
highlight in bold what in the original is in square Hebrew letters.In brackets are the
cover, introduction and 13 chapters-titled by us-whose numbering is with Arabic
numerals, those in Judeo-Spanish are found at the beginning of their respective texts.
The original page numbering is indicated by slash (/), followed by the next number, a
colon, and a / b (verse / back), all set above the level of the line of type and in bold,
preceding the word or word segment which produces the change, plus we number
(above the level of the line of type and one by one) original lines. The final page is
indicated by single angles (<>) containing the reclamation of the first word of the next
page.
The call to the reader to indicate the existence of a variation, is done through a
black circle or bolus () in superscript followed by the word which begins this
variant.The abbreviations which appear in the text are indicated by single quotation
marks ('), and acronyms are indicated by double quotation marks ("), the transcription
that is collected is as shown in the text and in the glossary appears the development of
its reading and explanation.
We supply or complete by brackets inserted in the text the accuracy of the Bible
verses and their translation when they are given in Hebrew. When biblical quotations
that appear differ somewhat from the Hebrew text, we precede the abbreviation cf.,
noting the changes in a note.
The edition is completed with footnotes at the bottom of the page, whose content
offers various materials. These notes lead to a better understanding of the formulations
of the text and clarify the context. The notes also indicate data of rabbinical works
incompletely cited in the texts themselves, or added by us: we refer, also briefly, to the
issues that we have handled. We also collect in notes referrals to general works which
study matters specified in the text. We correct unannounced the typographical errors in
the text, leaving only a record in footnotes of anomalous spellings which may be due to
other causes.
VIII

ABSTRACT

Transcription system
For Latin alphabet transcription of Hebrew aljama we adhere to the system adopted
by the journal Sefarad and exhibited widely by I. M. Hassan, for whose proper reading
the following graphic-phonetic equivalents must be taken into account: B, B-, V =
bilabial voiced stop [b]; = prepalatal voiceless affricate []; , G, J = prepalatal
affricate sound []; , , = prepalatal fricative [], , , = dentoalveolar predorsal
voiced fricative [z]; , = dentoalveolar voiceless affricate []; , ,

= prepalatal

fricative sound []; = pharyngeal fricative [h, as j] '= pharyngeal voiced fricative;'
before vowel indicates hyphenation, and low points indicate and occlusivity.
Remember also that the use of yeismo and lisp are general and carrying unmarked
fricative v V. The same system has been applied to the transcription of Hebrew.
Regarding the different segmentation of words in Judeo-Spanish versus the Spanish
normative we solve it as follows: we join by means of a hyphen that which is separate in
aljamia noting the different unions by the use of the low hyphen.

Accessories
The edition is completed by a list of abbreviations (at the beginning), a glossary,
some indexes, and general bibliography (at the end).

Glossary
In the Glossary we collect the lexicon which with subjective criteria seems difficult
to understand for the non-specialist Spanish reader, ie those terms that do not belong to
the Hispanic background of Judeo-Spanish and voices that differ formally or
semantically from what is usual in current Spanish.
We do not collect in this glossary lexicon that although the standard may differ
from Spanish, is easily recognizable by any Spanish reader or hispanist.
Therefore, we do not bear in mind the words that differ from the Spanish by adding
diacritics with which we reflect Judeo-Spanish phonetic traits. Nor do we collect those
terms that differ from the corresponding Spanish ones by using n-before labial-b-o-p-.
We do not include Castilian forms which are considered archaic, but are common in
Judeo-Spanish.

IX

ABSTRACT

Regarding vowels we do not collect the different resolution of diphthongs, either by


excess or defect; articulatory strengthening at the diphthongs labiovelar-ue, developing
and antihitica or lack thereof, or the consonantizacin of labial semivowel en-vimplosive.
Regarding consonants we do not collect the maintenance of the initial f-Spanish
versus h-, or liquid consonant metathesis role in the groups:-rd-by-dr-, and-dl-for-ld-, in
the pr-group, and group-tr. Neither do we include simple r-Spanish trill, or words with
labialization in m from the initial nasal n.
On the morphological level we do not include the words that differ from the
Spanish by the presence of a-prosthetics; different choice of prefix or suffix derivative
nor the verb forms characteristic of the conjugation of the Sephardic verb.
The Glossary has been prepared according to the following criteria:
The entries are arranged alphabetically and can consist of the following parts: 1)
entry, 2) occurrences, 3) translation, 4) etymology and 5) internal referrals.
1) The entry is given in bold. Verbs are always logged in the infinitive, except in
the case of irregular forms. Nouns and adjectives are in masculine singular.
We include non-Hispanic voices whose plural appears with the regular Spanish
plural morpheme; diminutives will be collected only if they are irregular and participles
when they have the value of adjectives and when the verb to which they belong has no
entry in the glossary.The different meanings of an entry are separated by double bar (| |),
and the same symbol is also used to distinguish the various phrases in which the entry
appears.
2) The occurrences in the text-organized in order of appearance and with a
maximum of three-are indicated in brackets with two numbers separated by two points:
the first indicates the page followed by a or b-verse or straight-and the second marks the
text line from the original aljamiado (Ex. [7a: 5], [15b: 8], [92a: 24]). To refer to the
pages of the Introduction, which are not numbered in our text, we indicate, in brackets,
with the abbreviation Intr., Followed by Roman numerals, or b-verse or straight-and
Arabic numerals that mark the line of the original aljamiado text (Ex. [Intr. IIa: 10, Intr.
II.b: 7, Intr. III.b: 9]). We indicate referrals to the variants in the Belgrade edition by
means of a V in brackets and indication of the page and line is in supra, followed by a
subscript and bold numbering referring to the page and line of text of Thessaloniki that
varies (Ex. [V 60b: 33/69a: 22], [V 23rd: 29/24a: 23], [V 26th: 8/27a: 22]).
X

ABSTRACT

3) The Spanish translation or the meaning of the word or expression in the context
where they are found are contained in single quotation marks.
4) The etymologies are in parentheses, preceded by the relevant abbreviations as
specified in the list indicated above.
5) The internal referrals are preceded by vid. followed by the entry where it is
translated.

Presentation of variants
This edition comes complete with a body of variants, whose editing criteria is the
same as previously mentioned.
By variants we mean the variety or difference in the reading in the originals or
copies of a codex, manuscript or book, when those of one era or edition are compared to
those of another.
The concept of a variant acquires an evaluative nuance in relation to the
authenticity or correction of the text.
At the time of writing the section regarding variants various phenomena have been
taken into account: omission, addition, alteration in order and immutation.
The existence of textual variation is shown in the basic text (Belgrade 1859) by a
black dot above the line () preceding the word that varies or where variation is
initiated, in this section, the variant is presented with full stop with the page number (s)
and line (s) of the base edition where the variant is produced and in italics the word (s)
from the entrance of the variation, next we indicate in subscript and bold, the numbering
of page (s) and line (s) of the other edition of Thessaloniki, in this way readings which
have not been selected for the text which served as the base are included.

Indexes
This section shares most of the criteria of the glossary, therefore we believe
unnecessary its repetition.

XI

ABSTRACT

Bibliography
Finally, we complete this work with an extensive bibliography, divided into large
clusters, whose entries are sorted in alphabetical order of authors and publishers, there
the abbreviated titles of works cited are developed.

XII

ABSTRACT

CONCLUSION
Despite the difficulties encountered during the development of this thesis, to which
we have referred in the methodology section, the general objectives and the proposed
hypotheses that are collected in the presentation of this paper and exposed in the initial
presentation have been met.
In the first part a broad introductory study is discussed, in which many aspects that
facilitate the understanding of the work are dealt with, such as the literary framework,
genre, author, the various editions of the work and translations, the dissemination and
comparison with the original Hebrew text.
The second part is our edition, the central and essential body of this thesis. This
section has presented the methodology used, the criteria for editing and transcription
system chosen for setting the text because, as shown in this thesis, it is a tool that
transforms texts so that they become familiar to the reader whose optical image is
usually reading traditional Spanish spelling. It also presented the text of Belgrade 1859,
as one of the main results of aljamiado text transcription and the variants of the 1850
Thessaloniki text.
Finally, and before reaching the conclusions, in Part III valuable contributions have
been made to the correct understanding of the edited text through the glossary and
indexes.

As we said at the beginning of this section, in this work we have completed both
the initial objectives as well as those occurring during the research. On the one hand, the
philological edition of the version in Ladino of Sfer bet Yehud has been elaborated
according to the standardized transcription system established for editions of the School
of Sephardic Spanish philology (CSIC); in addition a text which is understandable and
consistent not only to the reader skilled in the art, but also to a wider audience has been
achieved, allowing for a wider dissemination of a version of the Sfer bet Yehud.
Furthermore, we have determined the Sephardic reception of the work, examining the
Ladino edition compared to earlier versions in Latin script of Amsterdam, and we have
completed the proposed comparative study between the edition in Ladino and the
original one in Hebrew, determining the degree of fidelity in translation.
The research, transcription and comparative philological annotation of the two
editions of the coeval Sfer bet Yehud, Thessaloniki Belgrade 1850 and 1859,
XIII

ABSTRACT

permits the constitution of a valuable source of textual variants that can be used in
future studies.
In this regard we note that in-depth study of both editions has revealed that,
although written at the same time, they did not have the same source and that, contrary
to expectations, the later version proved to be more complete than the first. This led to
the revision of the initial goal and, instead of studying the version of Thessaloniki,
indicating textual variants of the edition of Belgrade, we instead studied the Belgrade
version with the indications of the textual variants of the version from Thessaloniki. But
not only have the original objectives been met but, due to changes that occurred and
which have just been discussed, these objectives have been complemented and enriched
by others that have been developed throughout the work. This finding may indicate the
existence of a complete Judeo-Spanish translation SY prior to the edition of
Thessaloniki in 1850 and which would be based on the peculiarity of their voices and in
the remains of archaic spelling (see above. 5.4.5).
Ibn Verga's work was widely disseminated in the Ottoman Empire Sephardic
world, either through more or less complete translations, such as those that came out in
Thessaloniki in 1850 and Belgrade in 1859, or through the use of certain passages in
other works.
There exists a close textual proximity between the parallel passages of the SY and
Darj Haadam according to the Thessaloniki 1850 edition, not so with the parallel
passages cited the Musar Haskel and the SY version, since we do not find among them
any passage formulated in the same way.
The textual proximity between Thessaloniki Darj Haadam 1843 and 1850
Thessaloniki SY suggests the existence of a complete Judeo-Spanish translation prior to
the Thessaloniki 1850 edition, a protoversion which unfortunately has not been
preserved, in which this complete Thessaloniki edition would be based and to which
Amarachi and Sasson would have moved for their Darj Haadam. And it reinforces the
idea that we explained at the beginning (see above. 5.4.5) to deal with the analysis of
the surprising voices of the Thessaloniki 1850 edition.

Thus we have carried out an in depth analysis of the humanistic dialogues detected
in the Sfer bet Yehud which had not been studied until now. In addition a valuable
appendix with Judeo-Spanish textual fragments of the work recently discovered in the
XIV

ABSTRACT

Darje haadam also from Thessaloniki, although much earlier dates, as after editing the
Sfer bet Yehud , 1850 has been elaborated. This finding would demonstrate a
greater impact of the work in the mid-nineteenth century Sephardic communities in
Thessaloniki than which was known.
The result of this work is, therefore, a comprehensible and coherent text both in
itself and in respect to the Judeo-Spanish linguistic and literary tradition in which it is
framed.
Another result of the research is to have revealed once the genre of a Renaissance
dialogue was seen, that the SY appears to meet its premises, so that it would be closer to
the works of the Renaissance court, than to the chronicles of medieval expulsion (in
which a structure of dialogues in the sense described so far usually does not appear). By
his use of dialogue Ibn Verga, we come to the conclusion that he did not use it merely
as a stylistic device, but treated it as a literary genre. The reflection on the experience of
exile, ie the search for the real causes that led to this event, is established through the
dialogue genre in which the author confronts the arguments according to Jewish
tradition with explanations based on reason.
The Sfer bet Yehud is one of the outstanding achievements of Hebrew literature
of the Renaissance, in which narrative and ideological arguments are mingled through
dialogue.

Finally, one of the key findings of the methodological part is the necessary national
and international collaborative research of Sephardic texts. Thus, this work would not
have been possible without Spanish, Swiss and Israeli collaboration which go beyond
personal contacts, to include public institutions interested in the study and dissemination
of Sephardic heritage legacy.

Lastly the question of future research arising from this thesis should be addressed.
As a natural continuation of the work carried out, one immediate future line of research
could be the complete edition of Sfer bet Yehud Belgrade Yehuda 1859 and 1850
edition of Thessaloniki, with corresponding fragments embedded in other aljamiada
Judeo-Spanish works. Another interesting line would be to make a comprehensive
comparative study of the dialogues proposed in this thesis with peninsular Renaissance

XV

ABSTRACT

and humanistic dialogues. Also a linguistic study of the glosses found throughout the
text could be done.
In light of all this, the subject matter of the thesis does not come to an end, but will
find a logical continuation in the proposal of future lines of research, some of which
have been initiated during the preparation of this thesis.

XVI

ZUSAMMENFASSUNG

ZUSAMMENFASSUNG
Die vorliegende Doktorarbeit befasst sich mit der Teiledition und dem Studium des
Aljamiado Werkes Sfer bet Yehud (Belgrad, 1859), bersetzt ins Judenspanische
von David ben Mo Alcalay und seinem Sohn Mo ben David Alcalay. Dieses birgt
einen historiographischen und ethisch-moralischen Inhalt ber die Verfolgungen, die
das jdische Volk im Laufe der Geschichte erlitten hat.
Die Arbeit besteht aus folgenden Teilen:
- Einleitung
- Inhaltsverzeichnis
- Danksagungen
- Abkrzungen
- Prsentation mit den Objektiven, ersten Anstzen, methodologischen Problemen
und dem Inhalt der Arbeit.
- Einleitende Studie zum Text, die verschiedene Aspekte im Zusammenhang mit
der Arbeit umfasst, wie den literarischen Rahmen, das Genre, den Autor, die
verschiedenen Ausgaben und bersetzungen, wie auch die Verbreitung und den
Vergleich mit dem ursprnglichen hebrischen Text. Sie offenbart neue Daten ber den
Urheber des Werkes, elom ibn Verga, und widmet auerdem eine Studie ber diese
bisher unbemerkt gebliebenen Renaissancedialoge; des Weiteren werden noch die
formalen Aspekte und Inhalte im Detail untersucht. All dies hat zu einer umfassenden
Ausstellung gefhrt, die thematisch vielfltig und von groem Interesse ist.
- Unsere Edition, die die verwendete Methodik, die Kriterien fr die Ausgabe und
das Transkriptionssystem, sowie den Text von Belgrad 1859, das Ergebnis der
Transkription des Aljamiado-Textes, und die Varianten des Thessaloniki Textes 1850
enthlt, stellen den zentralen Teil der Doktorarbeit dar. Die Transkription des
Aljamiado-Textes in lateinische Buchstaben wurde grndlich gefhrt.
- Anhnge mit Glossar, Indexen und einer umfangreichen Bibliographie.
- Schlussfolgerungen, die eine kurze Zusammenfassung und die Ergebnisse, den
vorgeschlagenen Zielen folgend, enthalten.

XVII

ZUSAMMENFASSUNG

ZIELE
Die allgemeinen Ziele dieser Arbeit sind:
a)

die

Ausarbeitung

einer

Edition

des

Textes

dem

standardisierten

Transkriptionssystems der Spanischen Schule der Sephardischen Philologie (Consejo


Superior de Investigaciones Cientticas, CSIC) folgend, um dem Leser, sei er Kenner
dieses Fachgebietes, oder nicht, einen Text zu vermitteln, der verstndlich und
konsistent aufgebaut ist.
b) eine vergleichende Studie der Ladino Ausgabe des Sfer ebet Yehud mit dem
ursprnglichen Hebrischen Text auszufhren, und den Grad der Treue der bersetzung
zu bestimmen.

Erste Anstze
Der zunchst fr die Doktorarbeit vorgeschlagene Arbeitsplan enthielt einen
dreifachen Ansatz. Auf der einen Seite, eine philologische Ausgabe der Ladino Version
des Sfer ebet Yehud anzubieten; auf der anderen Seite, den sephardischen Rezeption
des Werkes zu bestimmen, wofr die Ausgabe in Ladino, in Anbetracht der Latinada
Versionen von Amsterdam, untersucht wurde; und, schlielich, um die Qualitt der
bersetzung durch den Vergleich der Sephardischen Versionen mit dem hebrischen
Original zu prfen.
Die Ausgabe und Studie in Ladino wurde in drei Etappen durchgefhrt, die nicht
unbedingt in fortlaufender Reihenfolge stattfanden:
a) Lokalisierung der notwendigen bibliographischen Materialien: die Ausgabe von
Thessaloniki 1850 und die Ausgabe von Belgrad 1859. Die Kopie der Ausgabe von
Thessaloniki stammt aus dem Ben Zvi Institut, dank der Hilfe von Dr. Dov Cohen im
September 2004 erhalten, whrend sich die gedruckte Ausgabe von Belgrad in der
Bibliothek der Sephardischen Studien des CSIC befindet. Die Reproduktionen der
Exemplare der Latinada Editionen von Amsterdam kommen aus der Nationalbibliothek
von Madrid, und die Editionen in Mikrofichen des bet Yehud in lateinischen
Buchstaben aus der Sammlung von Harm den Boer, Professor fr Spanische Literatur
an der Universitt Basel.

XVIII

ZUSAMMENFASSUNG

b) Transkription und philologische Anmerkung der Ladino Ausgabe von


Thessaloniki, mit Angabe der Textvarianten der Ausgabe von Belgrad; alle dem
normalisierten Transkriptionssystem folgend.
c) Vergleichende Studie der Ladino Ausgabe mit dem ursprnglichen Hebrischen
Text und Bestimmung des Grades der Treue in der bersetzung.

XIX

ZUSAMMENFASSUNG

Methodologische Probleme
Wir mchten die Tatsache zur Kenntnis setzten, dass wir zwischen Dezember 2005,
als Dr. Iacob Hassan, der erste Direktor dieser Arbeit, krank wurde, bis zu dessen Tode
im April 2006, ohne Aufsicht gearbeitet haben, obwohl in diesem Zeitraum die
Transkription des Textes aus Thessaloniki, gem den Angaben Dr. Hassans, fortgesetzt
wurde. Ab Mai 2006 war dann Dr. Elena Romero, Forschungsprofessorin des
Fachbereiches fr Hebrische und Sephardische Studien des Philologischen Institutes
(CSIC), verantwortlich fr die Leitung und Fhrung unserer Arbeit.
Unter diesen Umstnden, und in den Arbeitssitzungen mit Dr. Romero, wurden
mehrere Fragen aufgeworfen und neue Hypothesen erstellt, so dass die ursprnglichen
Plne der Doktorarbeit berdacht werden mussten. Sie wurden von daher wie folgt
modifiziert:
a) Transkription und philologische Anmerkung der Ladino Ausgabe aus Belgrad,
mit der Angabe der Textvarianten der Thessaloniki Ausgabe, alle dem normalisierten
Transkriptionssystem der Spanischen Schule fr Sephardische Philologie (CSIC)
folgend.
b) Vergleichende Studie der Ladino Ausgabe mit dem Hebrischen Original und
Bestimmung des Grades der Treue in der bersetzung.
c) Philologische und literarische Studie der humanistischen Dialoge.
d)Ausarbeitung

von

Zusatzmaterial

wie

Glossar

und

Indexe

und

Schlussfolgerungen.
e) Ausarbeitung von Anhngen vor Kurzem entdeckter judenspanischer
Textfragmente des Sfer bet Yehud, enthalten im Darj haadam (Die Wege des
Menschen) von Yosef ben Meir Sasn, in judenspanischem Aljamiado, erhalten in drei
Editionen von Thessaloniki 1843, 1848 und 1892.

XX

ZUSAMMENFASSUNG

DER LITERARISCHE RAHMEN


Bei Annherung an den Sfer ebet Yehud (von nuna an SY), ist es notwendig zu
bercksichtigen, dass er zum Genre der Renaissance-Literatur gehrt.
In der Renaissance-Literatur der spanischen Halbinsel gab es zwei gegenlufige
Tendenzen: auf der einen Seite, die Idealisierung der Wirklichkeit, aus italienisierender
Lyrik und Ritterromanen abgeleitet; auf der anderen, der kritische Realismus, verkrpert
in der Prosa des Denkens, in den Schelmenromanen (novela picaresca) und der
historischen Prosa. Die beiden Letztgenannten verwenden den Dialog zur Verbreitung
des humanistischen Gedankenguts.
Der Dialog als Genre stellt eine autonome Textform dar, die sich als Imitation eines
realen Gesprchs zeigt, dessen wichtigstes Element die Darstellung von Ideen,
Theorien, Meinungen und unterschiedlichen Realitten durch rhetorische und
interaktive Argumentation ist. Allerdings gibt es keine wrtliche Nachahmung, noch
eine bloe Kopie der gesprochenen Sprache, sondern eine gut durchdachte und
ausgearbeitete Konversation, in welcher der Autor einen eigenen, argumentativen
Diskursraum kreiert.
Im Sfer ebet Yehud gibt es im berfluss Gesprche oder Konversationen, die als
wie oben beschriebene Renaissance-Dialoge identifiziert werden knnen; nicht nur
wegen ihrer Kontroverse-Inhalte, sondern auch aufgrund ihrer Struktur. In diesem
Zusammenhang sollte beachtet werden, dass die Arbeit in einer Zeit des bergangs
zwischen Mittelalter und der Renaissance geschrieben wurde. Das Thema des Buches
ist die Erzhlung verschiedener Judenverfolgungen, die in verschiedenen Lndern und
Zeiten stattgefunden haben, und die den Rahmen bilden, in dem sich die Dialoge
entwickeln.
Der Sfer bet Yehud ist eine der herausragenden Leistungen der hebrischen
Renaissanceliteratur, in der sich die Narrative und die ideologische Begrndung im
Dialog vermischen.
Ibn Verga wagte es, durch die beabsichtigte Verwendung des Dialogs, einige seiner
Gedanken offen zum Ausdruck zu bringen, die nicht im Einklang mit der jdischen
Tradition standen, indem er sie in die Mnder von Charakteren legte, die es tun
konnten, weil sie sich in Kontexten befanden die in Christlichen Milieus stattfanden,
entweder am Hofe eines Knigs oder dem eines Papstes.

XXI

ZUSAMMENFASSUNG

Ein deutliches Beispiel des oben genannten, ist die Verwendung des Dialogs durch
ibn Verga, nicht nur als bloes Stilmittel, sondern die Behandlung wie ein eigenes
literarisches Genre. Die Reflexion ber die Erfahrung des Exils, d.h. die Suche nach den
wahren Ursachen, die zu diesem Ereignis gefhrt haben, wird durch den Dialog als
Gattung etabliert, in dem der Autor die nach jdischer Tradition benutzten Argumente
mit auf Vernunft gegrndeten Erklrungen konfrontiert.
Vielleicht hat die Annahme ber die negative Rolle des Glaubens, als eine
Innovation der dem humanistischen Stil zeitgenssischen italienischen politischen
Denkern, welche die theologische Tradition verweigern, unseren Autor beeinflusst, und
damit konnte er die traditionelle Auffassung von Snde in Frage stellen, die biblische
Vorstellung von Snde: weil wir gesndigt haben, hat uns Gott mit der Diaspora
bestraft.

Der Sfer bet Yehud


Der Sfer bet Yehud ist ein Klassiker der jdischen Kultur, auf Hebrisch
geschrieben von elom ibn Verga. Es wurde in den ersten Jahrzehnten des sechzehnten
Jahrhunderts verffentlicht und ist die einzige Arbeit, die von diesem Autor erhalten
geblieben ist.
Der Text gehrt zum Genre der sogenannten "Vertreibungschroniken" (crnicas de
expulsin), da er ein paar Jahre nach der Vertreibung von 1492 geschrieben wurde, und
die Vertreibungen und andere Leiden der Juden im Laufe ihrer Geschichte erzhlt, aber
vor allem, weil dieser Text als Trost in schwierigen Zeiten des Exils diente, was die
letztendliche Absicht des Autors zu sein scheint.
Das Werk ist eines der bekanntesten und vollstndigsten spanisch-hebrischer
Chroniken. Der bet Yehud umfasst dreiundsiebzig Kapitel, die manchmal als
Verfolgung, und andere Male auch als Zerstrung betitelt werden, whrend sie in
anderen Fllen ohne Qualifikation oder berschrift erscheinen.

Ausgewhlte Dialoge
Die Dialoge, die wir in dieser Arbeit zur Edition gewhlt haben, sind die, die Cano
als Disputkapitel klassifiziert hat; deren Nummerierung ist: 7, 8, 12, 17, 32, 40, 41, 63,
65, 70, 71, 72 und 73, whrend wir fr diese Studie der Nummerierung folgen, die wir

XXII

ZUSAMMENFASSUNG

in unseren eigenen Edition vorgeschlagen haben, in welcher 7 der 1 entspricht, 8 der 2,


und so weiter.

Ausgaben des Sfer bet Yehud


Das hebrische Werk Sfer bet Yehud (Buch des Stabes Judas), wurde zuerst
in Adrianopel im Jahre 1554 verffentlicht. Dieses Werk hat, durch zahlreiche Auflagen
in der Originalsprache, eine groe Verbreitung in der jdischen Welt genossen, und ist
auch oft in andere Sprachen bersetzt worden: wie Jdisch-deutsch oder Jiddisch,
Latein, Deutsch, Ungarisch, Jdisch-arabisch und Spanisch. Offensichtlich konnten die
judenspanischen bersetzungen nicht fehlen, eine Sprache, in der mehrere gedruckte
Versionen bekannt sind, sowohl in lateinischen Schriftzeichen, als auch in Aljamiado.

Fragmente des bet Yehud, eingebettet in anderen judenspanischen Werken in


Aljamiado
Zustzlich zu den oben genannten judenspanischen Versionen des bet Yehud die von Thessaloniki 1850 und Belgrad 1859- finden wir verschiedene Kapitel des
Buches in den folgenden Werken eingefgt:
- Das Kapitel 16 des hebrischen Originals des SY, das nicht fr unsere Arbeit
ausgewhlt wurde, erscheint im ersten Teil des Meam loe des xodo von Yaacob
Jul (Konstantinopel 1733).
- Das Kapitel 7, das erste unserer Edition, und die Erzhlung ber einen Traum, den
der Knig Alfonso hatte, das neunte in unserer Edition, erscheint im Darj haadam
(Thessaloniki 1843), eine moralische Arbeit von Yosef Bajar Mer Sasn und Yiac
Bejor Amarai.
- Die Kapitel 8, 12 und 17, respektive zwei, drei und vier in unserer Edition,
Kapitel 31, nicht fr unserer Ausgabe ausgewhlt, 32, fnf in unserer Edition, 38,
ebenfalls nicht ausgewhlt, sowie eine Erzhlung ber einen gewissen rab Meulam,
das zwlfte Kapitel unserer Edition, sind enthalten im Musar haskel (Thessaloniki
1843), der von den gleichen Autoren geschrieben wurde, wie der Darj haadam.
- Schlielich wurde das Kapitel 64, nicht fr unsere Edition ausgewhlt, in dem
Maor Ro haan (Wien, 2. Aufl. 1860) von Reubn Baruj eingefgt.

XXIII

ZUSAMMENFASSUNG

STIL DER BERSETZUNG


Der Textvergleich, der zwischen dem hebrischen Text des SY und der Judenspanischen Version B (Belgrad) durchgefhrt wurde, ermglicht es uns, die klare
Beziehung zwischen den beiden festzustellen.
Was die bersetzung anbelangt, so zeigt eine einfache Lektre, dass dem
Judenspanischen ein in Hebrischer Sprache formulierter Text zu Grunde liegt, an
welchem sich der bersetzer so getreu hlt, als ob es sich um die Anpassung eines
liturgischen oder eines mit religisen Inhalten behafteten Textes halten wrde.
Doch trotz der hufigen Verzerrung der judenspanischen Syntax, ist es eine sehr
gute Anpassung des hebrischen Textes.
Im Falle der formalen Aspekte hat der sephardische Verleger oder Bearbeiter die
Struktur des Originals, das er verwendet, und dessen ursprngliche Nummerierung der
Verfolgungen er beibehalten hat, bewahrt und respektiert, mit Ausnahme von vier
hinzugefgten Geschichten, die zwar nicht im Original, aber in unserer Ausgabe
nummeriert sind.
Die grten Vernderungen der judenspanischen Version in Bezug auf das
hebrische Original zeigen sich in Abkrzungen und Umformulierungen des Originals,
vor allem in den vielen Passagen des hebrischen Textes, in denen bereits erwhnte
Themen und Elemente wiederholt werden; obwohl diese Abkrzungen nur selten
Unterlassung voraussetzen, zeigen sie doch Verschiebung grundlegender Elemente der
Erzhlung. Darber hinaus finden wir auch relativ hufig Erweiterungen des
ursprnglichen Textes sowie eindeutig sephardische Ausdrcke, um Hebrische
Formeln zu bersetzen.
Im Folgenden werden einige anschauliche Beispiele der textlichen Variationen
zwischen den erwhnten Versionen dargestellt, die den nachstehenden Phnomenen
folge leisten: Auslassungen, Ergnzungen oder berarbeitungen, andere Formulierung
oder nderung der Reihenfolge, und Fehler in der bersetzung.

XXIV

ZUSAMMENFASSUNG

METHODOLOGIE
In dieser Arbeit prsentieren wir eine Teiledition der judenspanischen Version in
Aljamiado des Sfer bet Yehud von elom ibn Verga, verffentlicht in Belgrad im
Jahre 1859. Diese Ausgabe beinhaltet die von uns als Renaissance-Dialoge erachteten
Erzhlungen, die diesem Werk einen neuen Charakter geben.
Die Zeichensetzung und die Verwendung von Klein- und Grossbuchstaben sind
unsere, folgt den aktuellen Normen der spanischsprachigen Orthographie , und wir
respektieren -zum Teil- die Teilung der Abstze, whrend wir andere Divisionen der
Abstze hinzufgen, wenn die Bedeutung des Textes und der Themenwechsel dies
erfordern.
Fettgedruckt erscheint, was im Original in hebrischer Quadratschrift steht.
In eckigen Klammern erscheinen das Titelblatt, die Einleitung und die 13 Kapitel von uns berschrieben- deren Nummerierung mit arabischen Ziffern erfolgt; die, die sie
im judenspanischen hatten, erscheinen am Anfang ihrer jeweiligen Texte.
Die ursprngliche Seitennummerierung wird durch Schrgstrich (/) angegeben,
gefolgt von der Nummer der Seite, einem Doppelpunkt, und a/b (Vorder/Rckseite),
alles hochgestellt und fettgedruckt, dem Wort oder Wortsegment vorgestellt, in dem
sich die nderung vollzieht; auerdem nummerieren wir die Linien des Originals
(hochgestellt und einer nach dem anderen). Das Ende der Seite wird von einfachen
Winkeln angegeben (< >), die den Aufruf des ersten Wortes der nchsten Seite
beinhalten.
Der Aufruf an den Leser, um die Existenz einer Variation anzuzeigen, wird durch
einen schwarzen hochgestellten Kreis signalisiert (), gefolgt von dem Wort, wo diese
Variante beginnt.
Die Abkrzungen die im Text auftreten, werden durch ein Anfhrungszeichen ()
und die Akronyme durch doppelte Anfhrungszeichen ( ) angegeben, die Transkription
ist die, die im Text erscheint, und im Glossar zeigt sich die Ausarbeitung der Lektre
und dessen Erklrung.
Wir ergnzen oder komplettieren die Genauigkeit der Bibelverse und ihrer
bersetzungen, wenn sie in Hebrisch gegeben sind, durch in den Text eingefgte
eckige Klammern. Wenn die erscheinenden biblischen Zitate sich etwas von dem
hebrischen Text unterscheiden, erwhnen wir die Abkrzung cf., unter Hinweis der
Vernderungen in einer Funote Notiz.
XXV

ZUSAMMENFASSUNG

Die Edition wird durch Funoten komplettiert, deren Inhalte verschiedene


Materialien bieten. Diese Hinweise fhren zu einem besseren Verstndnis der
Formulierungen des Textes und klren den Kontext auf. In den Funoten geben wir
auch Information von den rabbinischen Werken, die in den Texten selbst unvollstndig
zitiert werden, oder diejenigen, die von uns hinzugefgt wurden: wir verweisen auch in
verkrzter Form auf die Ausgaben, die wir verwendet haben. Auerdem geben wir in
den Funoten Verweise auf allgemeine Werke, die Angelegenheiten studieren, welche
im Text angegeben werden.
Wir korrigieren unangekndigt die typografischen Fehler des Textes, und halten in
den Funoten die anomalen Schreibweisen fest, die sich vielleicht aufgrund anderer
Ursachen ergeben haben.

Transkriptionssystem
Fr die Transkription in lateinische Schriftzeichen der hebrischen aljama, halten
wir uns an das System, dass von der Zeitschrift Sefarad angenommen und ausfhrlich
von I. M. Hassn erklrt wurde, fr dessen korrekte Lektre man folgende Grafikphonetische Entsprechungen zu bercksichtigen hat: , b-, = stimmhafter bilabialer
Okklusive [b]; = stimmlose postalveolare Affrikate [];

, , = stimmhafte

postalveolare Affrikate []; , , = stimmloser postalveolarer Frikativ []; , , =


stimmhafter alveolarer Frikativ [z]; , = stimmlose alveolare Affrikate []; , ,

stimmhafter postalveolarer Frikativ []; = stimmloser pharyngaler Frikativ [h] oder


stimmloser velarer Frikativ [x]; = stimmhafter pharyngaler Frikativ; vor Vokal gibt
eine Silbentrennung an; und die Punkte unter und ber reprsentieren Okklusivitt.
Wir mchten auch daran erinnern, dass der Seseo und der Yesmo und die frikative
Durchfhrung der v und unmarkierten allgemein sind. Das gleiche System wurde zur
Transkription des Hebrischen angewendet.
Im Bezug auf die unterschiedliche Segmentierung von judenspanischen Wrtern im
Vergleich zum Spanischen, so wird sie wie folgt gelst: wir vereinigen mit Bindestrich
was in Aljama getrennt ist, und geben die unterschiedlichen Verbindungen mit
Unterstrich an.

XXVI

ZUSAMMENFASSUNG

Beilagen
Die Ausgabe wird durch eine Liste der Abkrzungen (am Anfang), ein Glossar,
einige Indexe, und einer allgemeine Bibliographie (am Ende) komplettiert.

Glossar
Das Glossar enthlt den Wortschatz, der uns nach subjektiven Kriterien als
schwierig fr den nicht spezialisierten spanischsprachigen Leser zu verstehen scheint,
also jene Begriffe, die nicht dem spanischen Hintergrund des Judenspanischen
angehren und die Vokabeln, die sich formal und semantisch von dem blichen
aktuellen Spanisch unterscheiden.
Dieses Glossar enthlt nicht den Wortschatz, der, obwohl er sich von der
Spanischen Norm unterscheiden kann, fr jeden spanischen Leser oder Hispanisten
leicht erkennbar ist.
Von daher werden jene Worte nicht angegeben, die sich von dem Spanischen durch
den Zusatz von diakritischen Zeichen unterscheiden, mit denen wir die phonetischen
Merkmale des Judenspanischen widerspiegeln. Genauso wenig erscheinen jene
Begriffe, die sich von den entsprechenden Spanischen durch Verwendung von -n- vor
labialem -b- o -p- unterscheiden.
Nicht enthalten sind als archaisch angesehene kastilische Formen, die im Jdischspanischen blich sind.
In Bezug auf die Vokale, werden die verschiedenen Bestimmungen der
Diphthonge, sei es durch berschuss oder Mangel, nicht erwhnt; die artikulatorische
Strkung vor dem labiovelaren Diphtong -ue, die Entwicklung vom hiatushindernden y
oder dessen Fehlen; oder die Konsonantierung der labialen Semivokal bei implosivem v-.
In Bezug auf die Konsonanten, werden weder die Erhaltung des Anfangs-f- im
Gegensatz zum spanischen h-; noch die Metathese flssiger Konsonanten r oder l, in
den Gruppen: -rd- fr -dr-, und -dl- fr -ld-, in der Gruppe -pr-; und in der Gruppe -trangegeben. Weder merken wir die einfache Ausfhrung r- der multiplen Vibranten des
spanischen an; noch die Wrter mit vokalisiertem m- des nasalen Anfangs-n-.
Auf der morphologischen Ebene erwhnen wir nicht die Worte, die sich von den
Spanischem durch die Anwesenheit eines prothetischen a-; der unterschiedlichen Wahl
XXVII

ZUSAMMENFASSUNG

von derivativen Prfix oder Suffix, oder den charakteristischen Verbformen der
Konjugation des sephardischen Verbes unterscheiden.
Das Glossar wurde nach den folgenden Kriterien aufgestellt:
Die Eintrge sind alphabetisch geordnet und knnen aus folgenden Teilen bestehen:
1) Lemma, 2) Okkurrenz, 3) bersetzung, 4) Etymologie und 5) interne Verweise.
1) Das Lemma wird in Fettdruck angegeben. Verben werden immer im Infinitiv
angegeben, auer im Falle von unregelmigen Formen. Substantive und Adjektive
erscheinen in der mnnlichen Einzahl.
Wir schlieen nicht-hispanische Vokabeln mit ein, deren Plural mit dem regulren
Pluralmorphem des Spanischen erscheinen; die Diminutive werden nur dann
angegeben, wenn sie unregelmig sind; und die Partizipien wenn sie den Wert von
Adjektiven haben und wenn das Verb, zu denen sie gehren, keinen Eintrag im Glossar
hat.
Die verschiedenen Bedeutungen eines Lemmas werden durch doppelte Balken
getrennt (||), und das gleiche Symbol wird auch verwendet, um die verschiedenen
Syntagmen zu unterschieden, in denen das Lemma erscheint.
2) Die Okkurrenzen des Textes -organisiert in der Reihenfolge ihres Auftretens und
mit einem Maximum von drei- werden in eckigen Klammern mit zwei Zahlen, die
durch zwei Punkte getrennt sind, angezeigt: Die erste zeigt die Seite an, gefolgt von a
oder b Vorder oder Rckseite-, und die zweite markiert die Textzeile des
Originaltextes in Aljamiado (Ex. [7a:5], [15b:8], [92a:24]). Um zu den Seiten der
Einleitung zu verweisen, die in unserem Text nicht nummeriert sind, benutzen wir
eckige Klammern mit der Abkrzung Intr., gefolgt von rmischen Ziffern, a oder b
Vorder oder Rckseite- und arabischen Ziffern, die die Linie des ursprnglichen
Aljamiadotextes markieren (Ex. [Intr. ii.a:10, Intr. ii.b:7, Intr. iii.b:9]). Wir verweisen
auf die Varianten in der Belgrader Ausgabe mittels eines V in eckigen Klammern und
dem Hinweis auf die Seite und die Linie hochgestellt, gefolgt von einer tiefgestellten
Nummerierung und fettgedruckt die auf die Seite und Linie des Thessaloniki-Textes
verweist, die variiert (Ex. [V 60b:33/69a:22], [V 23a:29/24a:23], [V 26a:8/27a:22]).
3) Die Spanische bersetzung, oder die Bedeutung des Wortes oder Ausdrucks in
dem Kontext, in dem sie erscheinen, werden in einfachen Anfhrungszeichen
angegeben.

XXVIII

ZUSAMMENFASSUNG

4) Die Etymologien sind in Klammern angegeben, denen die Abkrzungen


vorangestellt werden, die in der entsprechenden oben genannten Liste erwhnt wurden.
5) Den internen Verweisen wird vid. vorangestellt, gefolgt von dem Eintrag, in dem
bersetzt wird.

Prsentation der Varianten


Diese Edition wird mit einem Krper von Varianten komplettiert, dessen
Editionskriterien die gleichen sind wie diejenigen, die zuvor erwhnt wurden.
Mit Varianten verstehen wir die Vielfalt oder den Unterschied in der Lektre, die in
Exemplaren oder Kopien eines Kodex, Manuskriptes oder Buches auftreten, wenn die
einer Epoche oder Edition, mit denen einer Anderen verglichen werden.
Das Konzept der Variante erwirbt eine wertende Nuance in Bezug auf die Echtheit
oder Korrektur des Textes
Zum Zeitpunkt des Schreibens des Abschnittes der Varianten wurden die
verschiedenen Phnomene bercksichtigt: Auslassung, Addition, Vernderung in
Ordnung und Wandlung.
Die Existenz einer textuellen Variation wird im Basistext (Belgrad 1859) durch
einen schwarzen, hochgestellten Punkt () angegeben, der vor dem Wort steht, welches
variiert oder dort, wo die Variation beginnt; in diesem Abschnitt wird die Variante mit
Semikolon angegeben, mit der(n) Seitennummer(n) und Linie(n) der Basisedition, wo
die Variante erscheint, und in kursiv das (die) Wort (Wrter) des Beginns der Variation;
darauffolgend wird die Nummerierung der Seite(n) und Linie(n) der anderen Ausgabe
von Thessaloniki tiefgestellt und fettgedruckt angegeben; auf diese Weise werden die
fr den Basis-Text nicht ausgewhlten Lektren aufgelistet.

Indexe
Dieser Abschnitt teilt die meisten Kriterien des Glossars, weshalb es uns unntig
erscheint, diese zu Wiederholen.

XXIX

ZUSAMMENFASSUNG

Bibliographie
Schlielich komplettieren wir diese Arbeit mit einer umfangreichen Bibliographie,
aufgeteilt in groe thematische Gruppen, deren Eintrge in alphabetischer Reihenfolge
der Autoren und Verleger sortiert werden; dort fhren wir die verkrzt zitierten Titel der
Werke detailliert aus.

XXX

ZUSAMMENFASSUNG

FAZIT
Trotz der Schwierigkeiten, die sich bei der Durchfhrung der vorliegenden
Doktorarbeit ergeben haben, und die wir im Abschnitt ber die Methodologie vermerkt
haben, wurden die allgemeinen Ziele und die vorgeschlagenen Hypothesen erreicht,
welche in der Darbietung dieser Arbeit und in der anfnglichen Prsentation erwhnt
wurden.
Im ersten Teil wird eine weitreichende einleitenden Studie vorgestellt, in der bereits
viele Aspekte, die das Verstndnis der Arbeit zu erleichtern suchen, diskutiert werden,
wie der literarische Rahmen, Genre, Autor, die verschiedenen Ausgaben des Werkes
und seine bersetzungen, die Verbreitung und der Vergleich mit dem originalen
hebrischen Text.
Der zweite Teil birgt unsere Edition, der zentrale und wesentliche Bestandteil
dieser Doktorarbeit. Dieser Abschnitt stellt die verwendete Methodologie vor, die
Editionskriterien und das Transkriptionssystem, das fr die Festsetzung des Textes
gewhlt wurde, weil, wie in dieser Doktorarbeit gezeigt wurde, es ein Werkzeug ist, das
Texte in dem Masse verwandelt, so dass sie dem Leser, dessen optisches Bild die
traditionelle spanische Rechtschreibung ist, vertraut werden. Auerdem werden der
Text von Belgrad 1859, als einer der wichtigsten Ergebnisse der Transkription des
Aljamiado-Textes, und die Varianten des Textes von Thessaloniki 1850 vorgestellt.
Abschlieend, und vor Erreichen der Schlussfolgerungen, werden im dritten Teil
wertvolle Beitrge zum korrekten Verstndnis des bearbeiteten Textes durch das
Glossar und die Indexe vorgenommen.

Wie wir zu Beginn dieses Abschnitts gesagt haben, haben wir mit dieser Arbeit
sowohl die ursprnglichen Ziele, wie auch diejenigen, die whrend der Forschung
aufgetreten sind, erreicht. Auf der einen Seite wurde die philologische Edition der
Version in Ladino des Sfer ebet Yehud, dem standardisierten Transkriptionssystems
der Spanischen Schule der Sephardischen Philologie (CSIC) fr dessen Ausgaben
folgend, ausgearbeitet; auerdem wurde ein Text ausgefeilt, der verstndlich und
konsistent aufgebaut ist, nicht nur fr den Kenner dieses Fachgebietes, sondern auch fr
ein breiteres Publikum, was eine grere Verbreitung einer Version des Sfer ebet
Yehud ermglicht.

XXXI

ZUSAMMENFASSUNG

Darber hinaus haben wir den sephardischen Rezeption des Werkes, durch die
Untersuchung der Ladino Auflage im Vergleich zu frheren Latinada-Versionen von
Amsterdam, errtert, und es wurde die vorgeschlagene vergleichende Studie zwischen
der Ausgabe in Ladino und dem hebrischen Original abgeschlossen, mit welcher der
Grad der Treue in der bersetzung bestimmt wurde.
Die Studie, Transkription und vergleichende philologische Kommentierung der
beiden Ausgaben des Sfer ebet Yehud, Thessaloniki 1850 und Belgrad 1859,
ermglichte den Aufbau einer wertvollen Quelle von Text-Varianten, die in zuknftigen
Studien genutzt werden knnen.
In diesem Zusammenhang mchten wir feststellen, dass eine eingehende
Untersuchung beider Ausgaben gezeigt hat, dass, obwohl in der gleichen Zeit
geschrieben, sie nicht der gleichen Quellen folgen und dass, entgegen der Erwartungen,
die sptere Version sich als vollstndiger erwies, als die vorherige. Dies fhrte zur
berarbeitung des ursprnglichen Ziele, so dass wir anstatt der Version von
Thessaloniki, mit der Angabe der Textvarianten der Ausgabe von Belgrad, die Version
von Belgrad, mit den Angaben der Textvarianten von Thessaloniki studiert haben. Aber
es wurden nicht nur die ursprnglichen Ziele erreicht, sondern aufgrund der
aufgetretenen Vernderungen, die gerade besprochen wurden, konnten diese Ziele mit
weiteren ergnzt und bereichert werden, die whrend der Arbeit untersucht wurden.
Diese Entdeckung knnte auf die Existenz einer vollstndigen judenspanischen
bersetzung des SY vor der Ausgabe von Thessaloniki 1850 hindeuten, auf welcher
diese sich in der Eigenart ihrer Aufrufe und in den berresten der archaischen
Schreibweise beruhen knnte (siehe oben. 5.4.5).
Ibn Vergas Werk hatte eine groe Verbreitung in der sephardischen Welt des
Osmanischen Reiches, entweder durch mehr oder weniger vollstndige bersetzungen,
wie diejenigen, die in Thessaloniki 1850 und Belgrad 1859 entstanden, oder durch den
Einsatz von bestimmten Passagen in anderen Werken.
Es besteht eine enge inhaltliche Nhe zwischen den parallelen Passagen des Darj
Haadam und jenen des SY in der Ausgabe von Thessaloniki 1850, die in den parallelen
Passagen des Musar Haskel und der zitierten SY-Version nicht so gegeben sind, da wir
unter ihnen keine in der gleichen Weise formulierte Passage finden.
Die textliche Nhe zwischen dem Darj Haadam von Thessaloniki 1843 und dem
SY von Thessaloniki 1850, deutet auf die Existenz einer frheren kompletten
XXXII

ZUSAMMENFASSUNG

judenspanischen bersetzung des SY vor der Version von Thessaloniki 1850 hin eine
Protoversion, die uns leider nicht erhalten geblieben ist- und auf welcher diese
komplette Thessaloniki Ausgabe beruhen knnte, und von der Amarachi und Sasn fr
ihren Darj haadam Passagen bernommen htten. Und es strkt die Idee, die wir am
Anfang erklrt haben (siehe oben. 5.4.5), als wir uns mit der Analyse der
berraschenden Aufrufe der Ausgabe von Thessaloniki 1850 beschftigt haben.

Auf diese Weise haben wir eine grndlichen Analyse der humanistischen Dialoge
durchgefhrt, die im Sfer ebet Yehud erkannt wurden, aber bisher nicht untersucht
worden waren. Es wurde auch ein wertvoller Anhang mit judenspanischen
Textfragmenten des Werkes ausgearbeitet, die vor kurzem im Darj Haadam, auch aus
Thessaloniki, sowohl aus frheren, als auch spteren Jahren als die Sfer ebet Yehud
Ausgabe von 1850 stammend, entdeckt wurden. Diese Entdeckung wrde einen
greren Einfluss des Werkes auf die sephardischen Gemeinden in Thessaloniki in der
Mitte des neunzehnten Jahrhunderts nachweisen, als bisher bekannt war.
Das Ergebnis dieser Arbeit ist, von daher, ein verstndlicher und kohrenter Text
sowohl in sich selbst als auch in Bezug auf die judenspanische sprachliche und
literarische Tradition, in welcher er sich einfgt.
Ein weiteres Ergebnis der Forschung ist es, nachdem das Genre der RenaissanceDialoge erklrt wurde, gezeigt zu haben, dass der SY deren Prmissen zu folgen scheint,
so dass er nher an den Werken der Renaissance, als an den mittelalterlichen Chroniken
der Vertreibung wre (in welchen eine Dialogstruktur, in dem Sinne, wie wir sie
beschriebenen haben, in der Regel nicht gegeben ist). Wir kommen zu dieser
Schlussfolgerung durch die Verwendung des Dialogs durch Ibn Verga, der ihn nicht nur
als bloes Stilmittel verwendet, sondern wie ein literarisches Genre behandelt. Die
Reflexion ber die Erfahrung des Exils, d.h. die Suche nach den wahren Ursachen, die
zu diesem Ereignis gefhrt haben, wird durch den Dialog als Genre etabliert, in dem der
Autor die Argumente der jdischer Tradition folgend mit Erklrungen konfrontiert, die
auf der Vernunft gegrndet sind.
Der bet Yehud ist eine der herausragenden Leistungen der hebrischen Literatur
der Renaissance, in dem die Narrative und die ideologische Argumentation durch
Dialog vermischt werden.

XXXIII

ZUSAMMENFASSUNG

Abschlieend ist eine der wichtigsten Schlussfolgerungen des methodologischen


Teiles, die unentbehrliche nationale und internationale Zusammenarbeit in der
Erforschung sephardischer Texte. Denn diese Arbeit wre ohne die spanische,
schweizerische und israelische Kollaboration nicht mglich gewesen, die weit ber
persnliche Kontakte hinausgeht, sondern auch ffentliche Institutionen mit einbezieht,
die an dem Studium und der Verbreitung von sephardischem Vermchtnis interessiert
sind.

Schlielich bleibt noch die Frage der zuknftigen Forschung, die sich aus dieser
Doktorarbeit ableitet. Als eine natrliche Fortsetzung der durchgefhrten Arbeit knnte
eine unmittelbare zuknftige Linie die komplette Ausgabe des Sfer bet Yehud von
Belgrad 1859 und die Ausgabe von Thessaloniki 1850 sein, mit den entsprechenden
Fragmenten, die in anderen Aljamiado judenspanischen Werken eingebettet sind. Eine
weitere interessante Linie die sich erffnet, wre eine umfassende vergleichende Studie
der in dieser Arbeit vorgeschlagenen Dialoge mit Renaissance- oder humanistischen
Dialogen der spanischen Halbinsel. Auch knnte man ein linguistisches Studium der im
Text gefundenen Glossen durchfhren.
Mit all dem kommt der Gegenstand der Doktorarbeit nicht zu einem Ende, sondern
findet eine logische Fortsetzung in den vorgeschlagenen zuknftigen Forschungslinien,
von denen einige bereits whrend der Durchfhrung dieser Arbeit begonnen wurden.

XXXIV

You might also like