Professional Documents
Culture Documents
FACULTAD DE FILOLOGA
Departamento de Estudios Hebreos y Arameos
TESIS DOCTORAL
PRESENTADA POR
Directores
ngeles Navarro Peir
Elena Romero Castell
Javier Castao Gonzlez
Madrid, 2014
NDICE GENERAL
ndice
Prlogo
Agradecimientos
Abreviaturas
PRESENTACIN
Objetivos
Planteamiento inicial
1
5
7
10
12
12
12
Problemas metodolgicos
Contenido del trabajo
13
13
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
1. El marco literario
1.1. Historiografa juda
1.1.1. Introduccin
1.1.2. Opiniones de los estudiosos respecto a la falta de produccin
historiogrfica
1.1.3. Tipos de crnicas
15
15
15
15
18
20
20
22
23
23
26
33
34
34
35
35
36
36
37
38
38
38
39
39
43
43
43
43
44
46
49
50
51
56
56
57
57
57
58
58
58
58
58
59
59
60
60
60
61
61
64
64
64
65
65
67
68
70
72
72
75
76
78
80
82
82
83
85
89
90
91
91
91
92
93
93
96
97
1.3.4. Bibliografa
97
98
99
100
101
107
141
150
155
160
163
176
182
204
217
219
237
243
246
249
251
III. COMPLEMENTOS
Glosario
ndice onomstico
ndice toponmico
342
342
404
412
Bibliografa
417
CONCLUSIONES
438
ABSTRAC
ZUSAMMENFASSUNG
I
XVII
PRLOGO
Esta tesis doctoral es deudora de varios aspectos que queremos resaltar.
Por un lado, no hubiera sido posible sin la beca predoctoral I3P concedida por el
Ministerio de Educacin y Ciencia en el marco del programa I3P durante los aos 20042008.
Por otro, se ha enmarcado y contado con el apoyo de los siguientes Proyectos de
Investigacin:
- Organismo financiador: DGI (PGC), Programas Nacionales del Plan Nacional de
Investigacin Cientfica, Desarrollo e Innovacin Tecnolgica 2000-2003 (referencia
BFF2001-0239). Instituto de ejecucin: Instituto de Filologa (CSIC), Dept. de Estudios
Hebraicos y Sefardes. Investigador principal: Elena Romero. Ttulo del Proyecto:
Sefarad siglo
XXI:
XXI
XXI
AGRADECIMIENTOS
Manuelas, por su apoyo y acogida. Y a todas las dems personas que dej all. Espero
volver pronto con vosotros, tanto para trabajar, como para disfrutar en vuestra
compaa.
Mi estancia en Israel, en la Universidad de Bar-Ilan, all encontr a mucha gente
querida y que me acogi como uno ms. Gracias Shmulik y Revital por vuestro cario,
gracias Esther por cuidar de m, por ayudarme con el hebreo, gracias Nivi y Yosi por
incluirme en vuestra familia, qu rica cuchara!! Tambin amenazo con volver a veros.
Este trabajo es tambin es resultado de un camino acadmico variado, que se inici
en el Departamento de Estudios Hebreos y Arameos al que me siento muy unida
gracias a Vero- de la Facultad de Filologa de la Universidad Complutense de Madrid,
continu en el Departamento de Estudios Semticos de la Facultad de Filosofa y Letras
de la Universidad de Granada, en donde me licenci. En 2005, el CSIC, me abri sus
puertas, gracias a una beca predoctoral, que me permiti llevar a cabo la investigacin
que desemboca en el presente trabajo. En el CSIC me siento como en casa, gracias por
dejarme formar parte de este Centro.
Gracias tambin a todas las personas que quieren permanecer annimas, amigos y
colegas gracias por estar entre bambalinas, gracias por vuestro apoyo, por vuestra
comprensin y vuestros consejos, gracias por las correcciones y las sugerencias de
cambio, espero que no os enfadis por hacer referencia a vuestra presencia, pero he
cumplido mi promesa de no revelar vuestros nombres. Gracias a varios compaeros de
LM por preguntar cada da por este trabajo. Gracias a LM por dejarme sus instalaciones
en mis tiempos de descanso, de esta manera he podido terminar con este proyecto.
Y finalmente, por raro que parezca agradecer a todas las personas que no han credo
en m, que me han puesto tantas trabas para que este trabajo no salga adelante, que han
hecho lo indecible para hacerme caer en lo ms bajo, por querer destrozar mis ilusiones
y mis sueos, queriendo cambiar mis prioridades, por alentarme a abandonar el barco,
no sabis que en lugar de hundirme me habis hecho mucho ms fuerte.
ABREVIATURAS
abrev.: abreviatura
al.: alemn
aprt.: apartado
r.: rabe
arm.: arameo
cap.: captulo
cfr.: confrntese
constr.: constructo
DCECH = Corominas, Joan; Pascual, Jos Antonio (1980-1991): Diccionario crtico
etimolgico castellano e hispnico. 6 vols. Madrid: Gredos.
desus.: desusado
DFC = Dubois, Jean; Lagane, Ren; Lerond, Alain (1971): Dictionaire du franais
classique. Paris: Larousse.
DH.: Darj haadam
dimin.: diminutivo
DME = Alonso, Martn (1986): Diccionario medieval espaol. 2 vols. Salamanca:
Universidad Pontificia.
DRAE = Real Academina Espaola (1992): Diccionario de la lengua espaola. 21
edicin. Madrid: Espasa Calpe. 22 edicin, edicin electrnica, Versin 0.1. (1970 y
2001, adems de la versin electrnica) y en ocasiones el CORDE (Corpus Diacrtico
del Espaol en edicin electrnica).
EncJud = Encyclopaedia Judaica. Jerusalem: Judaica Multimedia, 1997 [CD-Rom]
ej(s). ejemplo(s)
esp.: espaol
fm.: femenino
hb.: hebreo
h(s).: hoja(s)
inf.: infinitivo
ing.: ingls
it.: italiano
jesp.: judeoespaol
10
ln(s).: lnea(s)
lit.: literalmente
m.: masculino
MH.: Musar Haskel
ngr.: neogriego
op. cit.: en la obra citada
p.: pgina
pl.: plural
pp.: pginas
pt.: portugus
sc.: serbocroata
sing.: singular
s.v.: sub voce
SY.: bet Yehud
TB.: Talmud Babl
tc.: turco
vid.: vase
11
PRESENTACIN
PRESENTACIN
Objetivos
Los objetivos generales propuestos para esta tesis son:
a) elaborar una edicin de texto segn el sistema de transcripcin normalizada
establecido para las ediciones de la escuela espaola de filologa sefard (CSIC) para
transmitir al lector, entendido o no en la materia, un texto comprensible y coherente.
b) hacer un estudio comparativo de la edicin en ladino del Sfer ebet Yehud con
el original hebreo y determinacin del grado de fidelidad en la traduccin.
Planteamiento inicial
El plan inicialmente propuesto para la tesis doctoral cubra una triple vertiente. Por
una parte ofrecer una edicin filolgica de la versin del ladino del Sfer ebet Yehud,
por otra determinar la recepcin sefard de la obra examinando la edicin en ladino a la
luz de las latinadas de msterdam, y, finalmente, examinar la calidad de la traduccin
mediante la comparacin de las versiones sefardes con el original hebreo.
La edicin y el estudio en ladino se realizaron en tres etapas, no necesariamente
sucesivas:
a) localizacin de los materiales bilbiogrficos necesarios: edicin de Salnica 1850
y edicin de Belgrado 1859. La copia de la edicin de Salnica proviene del Instituto
Ben Zvi, gracias a la ayuda prestada por el Dr. Dov Cohen en septiembre de 2004,
mientras que la edicin impresa en Belgrado est ubicada en la Biblioteca de Estudios
Sefardes del CSIC. En cuanto a las reproducciones de los ejemplares de las ediciones
latinadas de msterdam, stas provienen de la Biblioteca Nacional de Madrid y de las
microfichas de las ediciones en caracteres latinos del bet Yehud de la coleccin de
Harm den Boer, catedrtico de literatura de la Universidad de Basilea.
b) transcripcin y anotacin filolgica de la edicin en ladino de Salnica, con
indicacin de variantes textuales de la edicin de Belgrado; todo ello segn el sistema
de transcripcin normalizada.
c) estudio comparativo de la edicin en ladino con el original hebreo y
determinacin del grado de fidelidad en la traduccin.
12
PRESENTACIN
Problemas metodolgicos
Queremos sealar que desde el mes de diciembre de 2005, en el que enferm el Dr.
D. Iacob Hassn, primer director de esta tesis, hasta su fallecimiento en el mes de abril
de 2006, estuvimos trabajando sin direccin, si bien en este periodo se continu con la
transcripicn del texto de la edicin de Salnica, siguiendo las indicaciones previas del
Dr. Hassn. En el mes de mayo de 2006, la Dra. Da. Elena Romero, Profesora de
Investigacin del Departamento de Estudios Hebreos y Sefardes del Instituto de
Filologa (CSIC), se encarg de la direccin y tutela de nuestro trabajo.
En estas circunstancias, y a lo largo de las sesiones de trabajo con la Dra. Romero,
se plantearon varias cuestiones y nuevas hiptesis de trabajo, que nos hicieron
replantear los planes iniciales de la tesis. De ah que stos se modificaran del siguiente
modo:
a) transcripcin y anotacin filolgica de la edicin en ladino de la edicin de
Belgrado, con indicacin de variantes textuales de la edicin de Salnica, todo ello
segn el sistema de transcripcin normalizada establecido para las ediciones de la
escuela espaola de filologa sefard (CSIC).
b) estudio comparativo de la edicin en ladino con el original hebreo y
determinacin del grado de fidelidad en la traduccin.
c) estudio filolgico y literario de los dilogos humansticos.
d) elaboracin de complementos y conclusiones.
e) elaboracin de apndices con fragmentos textuales judeoespaoles del Sfer
bet Yehud descubiertos recientemente en el Darj haadam (Los caminos del
hombre) de Yosef ben Meir Sasn, el judeoespaol aljamiado, conservados en tres
ediciones de Salnica 1843, 1848 y 1892.
13
PRESENTACIN
14
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
1. El marco literario
A la hora de acercarnos al SY, es necesario tener en cuenta conjunto literario al que
pertenece.
En la literatura renacentista peninsular existan dos tendencias contrapuestas: por un
lado, la idealizacin de la realidad derivada de la lrica italianizante y de la novela de
caballeras; por otro, el realismo crtico materializado en la prosa de pensamiento, en la
novela picaresca y la prosa histrica. stas ltimas usan el dilogo como mtodo de
difusin del humanismo.
Gaspar Remiro, M. (1920): Los cronistas hispano-judos: discurso ledo ante la Real Academia de
15
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
alianza de Abraham con Dios, renovada en el Sina, segn se dice en Deut 22:72:
Acurdate de los das antiguos. Piensa en los aos de tantas generaciones (oh!, Israel).
Pregunta a tu padre y te lo dir. Pregunta a tus ancianos y te lo dirn.
En comparacin con la abundante produccin literaria juda de obras literarias,
filosficas, teolgicas y cientficas, resultan exiguos sus escritos de carcter histrico.
Igualmente y en contraste con sus contemporneos cristianos 3 y musulmanes4, se ha
conservado un nmero reducido de obras historiogrficas judas de poca medieval,
obras que difieren de las cristianas y musulmanas en caractersticas, mtodo, estilo y
finalidad, ya que el punto de partida de las mismas es diferente.
La necesidad y el empeo de los judos de mantener y transmitir los recuerdos y
tradiciones de su pueblo, desde tiempos bblicos5 y durante toda la Antigedad clsica,
contrasta con la reducida produccin historiogrfica desde la poca de Flavio Josefo 6
hasta comienzos del siglo
XIX,
de este gnero entre finales del siglo XV y la primera mitad del siglo XVI.
2
Cantera Burgos, F. e Iglesias Gonzlez, M. (1974): Sagrada Biblia. Madrid: Biblioteca de Autores
Cristianos.
3
Las culturas islmica y cristiana mostraron a lo largo de la Edad Media un especial inters por
Nos referimos a los gneros del tarij y del ajbar . El primero de ellos est vinculado a
Gaspar Remiro, M. (1920): op. cit. p. 3, advierte que una muestra de ello es la abundancia de
escritos bblicos con un fuerte componente histrico. Como ejemplo pueden servir las obras de carcter
histrico, cuyos ttulos se basan de forma indirecta en pasajes bblicos: El libro de las batallas del Seor
[Nm 21:14], el Libro de la rectitud o Sefer hayaar [Jos 10:13, y II Sam, 1:18], las Crnicas del rey
David [I Cr 27:24], el Libro de los hechos de Salomn [I Re 11:41], el Libro de los hechos de los reyes de
Israel [II Re 1:18], y la Historia del profeta Iddo [II Cr 13:22].
6
Yosef ben Matityahu (Jerusaln, ca. 37 - Roma, ca. 100), conocido como Flavio Josefo, fue
historiador romano de origen judo. Escribi la Historia de la guerra de los judos contra los romanos y
de la ruina de Jerusaln (75-79 d.C) y las Antigedades judaicas. Para ms informacin sobre las obras
de Flavio Josefo consultar el artculo: Sen, F. (1999): Para una Bibliografa del estudio y ediciones de
Flavio Josefo en Espaa en Gerin, n 17, Madrid: Servicio de Publicaciones, Universidad Complutense,
pp. 361-385.
16
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
XV
y a lo
XVI.
XVI:
XV
Capsali9, influido por los exiliados espaoles, adems de autores annimos que nos han
dejado sus obras10. Otros, que no pertenecan a un crculo cultural hispanohebreo pero
que escribieron obras historiogrficas, son los italianos Gedaliah ben Yosef ibn Yai
de mola, que en 1586 escribi la obra titulada alelet hacaal (Cadena de la
Tradicin
que hace de las fuentes puede ser considerado historiador propiamente renacentista y
que escribi en 1573 el
7
Ediciones modernas de esta obra: Yerushalmi, Y. H. y de Pina Martins, J. de, (1989): Conolao
Edicin moderna de esta obra: Len Tello, P. (1989): El valle del llanto (Emeq ha-Bakha).
Eliyahu Capsali redact en el ao 1523 su obra titulada Seder Eliyahu Zutta (Crnica de la
expulsin de Eliyahu), una historia del Imperio otomano en la que aparecen interesantes noticias sobre
las comunidades judas en diferentes lugares, principalmente de Espaa. Vid. las ediciones modernas de:
Moreno Koch, Y. (2005): El judasmo hispano segn la crnica hebrea de Rab Eliyahu Capsali /
traduccin y estudio del "Seder Eliyahu Zut" (captulos 40-70), Granada: Universidad de Granada;
Sultan-Bohbot, S. (1994): Chronique de l'expulsion: Seder Eliahou zouta / Eliahou Capsali; prsentation,
traduction et annotation par Simone Sultan-Bohbot, Paris: Editions du Cerf.
10
Por ejemplo, la crnica hagiogrfica annima Sfer David Hareuben (Libro de David de la Tribu
17
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
se les aadira el historiador y astrnomo alemn David Ganz (1541-1613), que escribi
en 1595, en Praga, la obra titulada em David (Descendencia de David), una
crnica juda desde los tiempos bblicos de Adn hasta el ao 1592, que contiene listas
de autoridades rabnicas y ttulos de obras (siguiendo a Abraham ben David y a
Abraham Zacuto), adems de una historia universal basada en crnicas generales,
principalmente alemanas11, aunque conoca las crnicas escritas por autores hispanos12.
11
Boyer, A. y Hayoun, M-R. (2001): LHistoriographie juive, Que sais-je? Paris: Presses
14
18
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
que los judos carecieran de conciencia histrica, pues encontramos en los comentarios
haljicos ancdotas e historias referentes al judasmo hispano.
Hayim Hillel Ben-Sasson15, defiende la existencia de una historiografa hebrea en
poca medieval, pero distinta en sus planteamientos y diferente a la elaborada por
cristianos y musulmanes. Estas diferencias provienen de la propia concepcin teolgica
de la historiografa hebrea y de la falta de protagonismo poltico de la comunidad juda
a lo largo de toda la Edad Media.
Ron Barkai16, piensa que la historiografa medieval estuvo ligada a los procesos
histricos de identidad poltico-geogrfica, es decir, el vnculo existente entre un pueblo
y su tierra. Debido a ello, la falta de un territorio propio judo sera la causa de la falta
de inters del judasmo medieval por el gnero historiogrfico.
Francisco Cantera Burgos17, con las palabras siempre eterno husped y falto de la
posesin del sentimiento de Patria, indispensable para el conocimiento de la Historia.
Dispersos y vejados, entre perpetuos trabajos y persecuciones, circunstancias
desfavorables y adversas al cultivo de esta disciplina, justifica que la escasa
produccin historiogrfica hebrea de poca medieval se debe a las peculiaridades de la
historia del pueblo judo en general y a la dispora en particular.
15
Ben-Sasson, H. H. (1988): Historia del pueblo judo. 2 vols.: vol.1, Desde los orgenes hasta la
17
Cantera Burgos, F. (1927): Chbet Jehuda (La Vara de Jud) de Salomn ben Verga. Traduccin
19
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
VIII
18
serie III, H Medieval, n 15, Madrid: UNED, pp. 11-75. Califica al segundo grupo de crnicas como la
cronstica hebrea lacrimosa, p. 49. Puede consultarse el texto completo en:
http://e-spacio.uned.es:8080/fedora/get/bibliuned:ETFSerieIII2002/demo:Collection/view.
19
El Judasmo Carata o Carasmo es una secta que rechaza la Ley Oral Rabnica, el Talmud.
20
Ann ben David, descendiente de la casa de David y heredero legtimo al gaonato, fue uno de los
grandes conocedores del Talmud. En el ao 760 el exilarca (probablemente Isaac Iskawi) muri, los
hermanos Anan y Josas fueron los siguientes en el orden de sucesin. Ann el mayor de los dos, tena un
mayor conocimiento teolgico que su hermano, por lo que era el candidato previsible para el cargo de
prncipe del exilio. Sin embargo la propuesta fue dada a este ltimo: Josas fue elegido exilarca por los
Gaonim y por los notables de las principales comunidades judas, esta eleccin fue confirmada por el
califa de Bagdad. Ann consideraba la nica autoridad a la Tor escrita, rechazando frontalmente el
Talmud (Min ms Guemar). Anan organiz diversos elementos anti-talmdicos y presion al Califato
para que estableciera un segundo Exilarcado para aquellos que rechazaban el Talmud. Puede consultarse
toda la biografa de Ann ben David en: http://www.jewishencyclopedia.com/articles/1460-anan-bendavid.
20
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
versculos bblicos, termin el da primero del mes de elul del ao 1340 en Guadalajara,
y el opsculo Ner Yisrael (Antorcha de Israel), que narra las guerras que asolaron el
21
Abraham- ben David Halevi ibn Daud (1100/10-1180) naci en Crdoba, de dnde proceda su
familia, y emigr a Toledo. Tambin sabemos que cultiv otros gneros como el de la filosofa. Para ms
informacin vid. Ferre, L. (1990): Libro de la tradicin: (Sefer ha-Qabbalah) / Abraham Ibn Daud;
introduccin, traduccin y notas por Lola Ferre. Barcelona: Riopiedras. Sobre la muerte de Abraham ibn
Daud vid. Cano, M. J. (1992): La vara de Yehudah, Barcelona: Riopiedras ediciones, pp. 27-28.
22
23
Baer, Y. (1998): Historia de los judos en la Espaa cristiana. Barcelona: Riopiedras, p. 431,
nt.65.
21
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
pas y de las penas y aflicciones del judasmo 24. Adems perteneceran a este grupo los
escritos de Yosef ibn Wacar 25, que escribi la versin rabe resumida de la Estoria de
Espaa de Alfonso X el Sabio.
Una tercera obra, redactada en 1482, sera el Sefer hacaal (Libro de la
tradicin) de Abraham ben elom de Torrutiel26, en la que el autor narra la historia de
los judos hispanos a partir del momento en el que lo haba dejado Ibn Daud con el fin
de completar su obra.
Otras obras son el captulo 50 del Quiur ejer aic de Rab Yosef ibn aic de
Arvalo 27, el Sder hadorot de
Zacuto.
Crnicas de expulsin
Un segundo tipo de crnicas son las que relatan de manera detallada las
persecuciones sufridas por los judos a lo largo de la historia. stas se redactan a raz de
una persecucin y tienen una doble intencin, por un lado servir de apoyo y consuelo a
los perseguidos, y por otro ser una justificacin de un supuesto ancestral derecho
judo a habitar en el lugar donde se haba producido la persecucin.
La idea que se extrae al leer este tipo de obras es que las persecuciones son
consecuencia directa de la no observancia de la Ley, de los preceptos dados por Dios.
Encontramos algunos escritos acerca de las persecuciones sufridas por los judos
residentes en diferentes localidades alemanas de la cuenca del Rin con ocasin de las
24
25
Baer, Y. (1998): op. cit. p. 408, sabemos que fue mdico de la corte del rey Enrique II de Castilla,
Abraham ben elom de Torrutiel naci en Utiel (Valencia) en 1482, sufri la expulsin siendo
nio emigr con su familia a Fez. Para ms datos sobre su biografa y su obra ver Cantera Montenegro
(2002): op. cit. pp. 40-46. Edicin moderna de la obra de Torrutiel ver Moreno Koch, Y. (1992): Dos
crnicas hispanohebreas del siglo XV, Barcelona: Riopiedras D. L. (La primera crnica es el captulo 50
del Compendio Memoria del Justo de Rab Yosef ben aic, y la segunda, el Libro de la Tradicin de
Abraham ben elom de Torrutiel).
27
Edicin moderna de una parte de la obra de Rab Yosef ben adic ver: Moreno Koch, Y. (1992):
op. cit.
28
Edicin moderna de del Valle, C. y Stemberger, G. (1977): El orden de las generaciones / Saadia
22
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
expediciones organizadas para las primeras Cruzadas. Muchos de ellos son annimos,
persecuciones antijud
momentos previos a la segunda Cruzada 29. Tambin existen otros tratados o libros de
memoria o de recordacin, donde se anotan el lugar y los nombres de los judos que
murieron sin renegar de su fe, que se lean en las sinagogas en las oraciones pblicas
por los difuntos30.
Constan de unos repertorios de persecuciones sufridas por los judos en diferentes
lugares. Ejemplo de este tipo de escritos es la crnica titulada Ma'amar Zijrn
haemadot (Recuerdo de persecuciones) de Profiat Duran de Perpin31, y de la que
nicamente conocemos algunas referencias indirectas, como las que aparecen en la obra
Yeu ot mei32 (La salvacin de su ungido) (II, 22) escrita por Yiac Abravanel.
mec habaj (El valle del llanto),
de Yosef hacohn, y el bet Yehud (La vara de Jud), de elom ibn Verga, que
estudiaremos en el captulo siguiente con mayor detalle.
29
Encontramos un resumen de las consecuencias que tuvieron las primeras Cruzadas para las
comunidades judas de Europa occidental y central en el estudio llevado a cabo por Surez Bilbao, F.
(1996): Los judos y las Cruzadas. Las Consecuencias y su situacin jurdica en Medievalismo, n 6,
Madrid, pp. 121-146, y ao 7 (1997) pp. 41-75.
30
Cantera Montenegro, E. (2002): op. cit. Remite para este tema al estudio de Neubauer, A. (1887):
Conocido tambin como Yiac ben Mo Halevi o el Efodi, famoso apologeta hispano-hebreo de
la segunda mitad del siglo XIV (1350?-1415). Baer, Y. (1998): op. cit. en el captulo IX hay un epgrafe
dedicado a la figura de este autor, pp. 580-587.
32
contenido mesinico; en ella encontramos mrtires judos desde la destruccin del Segundo Templo de
Jerusaln hasta la poca del autor.
23
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
El dilogo, como gnero 35, es un texto autnomo, que se muestra como una copia
de una pltica real, siendo su principal elemento la exposicin de ideas, teoras,
opiniones y diferentes realidades mediante una argumentacin retrica e interactiva 36.
Sin embargo, no se trata de una imitacin literal, ni tampoco de una mera copia del
lenguaje hablado, sino de una conversacin pensada y elaborada, en la que el autor ha
creado un espacio discursivo y argumentativo propio.
En el Sfer ebet Yehud abundan conversaciones o plticas que se podran
identificar como dilogos renacentistas descritos anteriormente, no solamente por su
contenido de controversia, sino tambin por su estructura. En este sentido habra que
tener en cuenta que la obra fue escrita en un momento de transicin entre la Edad Media
y el Renacimiento. La materia del libro es la narracin de las diversas persecuciones
sufridas por los judos en diferentes territorios y pocas, que componen el marco en el
que se desarrollan los dilogos.
33
34
Prieto, A. (1986): La prosa espaola del siglo XVI. Madrid: Ctedra, p. 99.
35
Sobre la argumentacin retrica ver lo expuesto en Huizinga, J. (1972): Homo ludens. pp. 46 y ss.,
128-142 y 174-186, Kushner, E. (1982): Le role structurel du locus amoenus dans les dialogues de la
Renaissance en CAJEL 34, pp. 39-41, y Guern, M. Le (1981): Sur le genre du dialogue, en Lautomne
de la Renaissance (1580-1630), Paris: Librairie Philosophique J. Vrin, pp. 141-145.
24
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
de_los
idis.
Los dilogos poseen una jerarqua de unidades de diferente rango, siendo el orden
de las mismas y el mtodo esenciales, desde el inicio de la discusin hasta su
conclusin38. El dilogo sirve para conocer el pensamiento del autor a travs de las
palabras de los interlocutores. De esta manera, el dilogo proporciona un anonimato al
autor, lo que le permite disimular su propia opinin ocultndose, sin pronunciarse
directamente dando a conocer lo que piensa a travs de los diferentes locutores. El
dilogo ofrece la posibilidad de hacer un autoanlisis, una crtica y dramatizar un
conflicto propio. De esta forma, como dice Antonio Prieto39: El autor pareca
despersonalizarse en unos personajes de cierta representacin objetiva que le concedan
una relativa autoridad de imparcialidad.
Para concluir con la definicin de dilogo citaremos lo expuesto por la profesora
Ana Vin40:
el dilogo escrito y ficticio se concentra frente a la dilatacin, del dilogo oral. El dilogo
escrito es estilizado, pone en escena una conversacin. Su densidad depende de la narracin, a la
voz del narrador, al marco narrativo o al interlocutivo. Los dilogos novelescos (sobre todo
ellos) son inseparables del resto de la obra y de su proyecto. El dilogo ficticio mimetiza, pues,
el oral, pero es a la vez otra cosa, donde nada se deja al azar, todo est previsto y regulado. []
Las diferencias entre dilogos ficticios (de novela, de dilogo o de teatro) y dilogos comunes
nacen de las condiciones particulares del intercambio, donde todo est programado por un autor
o un narrador y depende estrechamente del gnero literario, de los temas y la intriga
desarrollados, de los personajes, sus funciones y papeles. A la vez se muestra que la
conversacin literaria es tambin un modelo de la conversacin comn, que hace visibles y
37
Doy la traduccin entre corchetes de las palabras que no son comprensibles. stas tambin se
recogen en el glosario.
38
caminos para una potica del gnero, en Criticn, N 81-82, 2001, Voces ureas. La interlocucin en el
teatro y en la prosa del Siglo de Oro, Toulousse: Presses Universitaires du Mirail, p. 180.
39
Prieto, A. (1986): La prosa espaola del siglo XVI, Madrid: Ctedra, p.105
40
25
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
XVI,
41
Platn (2003): Dilogos 4, Repblica / Platn; introduccin, traduccin y notas por Conrado
Cicern (2002): Sobre la Repblica / M. Tulio Cicern; introduccin, traduccin, apndice y notas
Cicern (2002): Sobre el orador / Cicern; introduccin, traduccin y notas de Jos Javier Iso,
Cicern (2002): La amistad / Marco Tulio Cicern; introduccin, traduccin y notas de Jos
Medieval forms of argument: disputation and debate. Oregon: Wipf and Stock Publishers; Tucker, G. H.
(2000): Forms of the Medieval in the Renaissance: A multidisciplinary Exploration of a Cultural
Continuum, Charlottesville, Virginia: Rookwood Press.
47
Bataillon, M. (1950): Erasmo y Espaa: Estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI;
y Milln, en Der Renaissancedialog auf der Iberischen Halbinsel, Stuttgart: Franz Steiner Verlag, p. 12.
26
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
El origen de este gnero est relacionado con las necesidades educativas del
Humanismo, como mtodo de estudio de la lengua latina. Ms adelante se apartar de la
mera prctica lingstica para introducir un contenido filosfico, moral y literario 49.
Las funciones esenciales del dilogo son varias:
a) configura escenas: presenta conflictos y diferentes situaciones de un modo vivo,
no as en el relato mediatizado por el narrador, el cual ensea al lector un conjunto de
verdades slidamente establecidas;
b) aporta informacin: una conversacin directa proporciona matices que en una
narracin pasaran desapercibidos. Son los locutores y sus parlamentos los que se
encargan de trasladar al lector toda la informacin y el mensaje del autor, para crear una
opinin posterior. El autor utiliza el dilogo para comunicar al lector acontecimientos
que han tenido lugar antes de que se inicie el relato;
c) forma parte de la trama del conjunto de la obra: los diferentes parlamentos
influyen y provocan determinados efectos en la constitucin y articulacin del
argumento;
d) define a los personajes: presenta de una forma clara y fcil los aspectos que se
desean destacar de cada locutor, exhibiendo al personaje como una entidad completa;
e) sirve de hilo conductor: los personajes cambian en el transcurso del dilogo y lo
demuestran mediante la serie de parlamentos;
f) indica los nudos argumentales: resume la informacin principal, recuerda y
retoma los puntos a tratar a lo largo de la obra;
g) reemplaza, representa y complementa la accin: marca el ritmo, establece un
nivel dramtico, tensiona o relaja al lector y crea todo tipo de emociones, sensaciones y
matices;
h) impulsa el relato hacindolo avanzar;
i) da pistas al lector: advierte, provee y anticipa detalles creando una relacin de
complicidad con el lector.
La innovacin que se produce en los dilogos durante el Renacimiento, consiste en
que el lector recibe las opiniones contrastadas de los interlocutores, las cuales estn
argumentadas, y l mismo debe sacar una conclusin de la enumeracin de las distintas
49
Daz Ms, P. (2003): Vida cotidiana y literatura oral en dilogos humansticos para el
27
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
50
52
Vin Herrero, A. (2009): Los paratextos dialgicos y su contribucin a la potica del dilogo en
los siglos
XV
XVII,
28
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
[18b:26-29] siendo el ajam [sabio] Timbio58 escribi que 50 aos antes que vinieran los
idis a_la Epaa hubo mauef [epidemia, plaga] grande en los epaoles, a carar que_se
ceraron las puertas de_las civdades grandes, ubifrat [y en particular] Crdoba, Toleda, Svilla.
54
Se trata del emperador Tito Flavio Sabino Vespasiano (39-81), hijo mayor de Vespasiano, que
rein entre el 79 y 81 d.C. Tras la revuelta juda del ao 70, asedi Jerusaln durante cinco meses y,
vencido el asedio, destruy el Templo y arras la ciudad. Comienza entonces la dispora de los judos.
55
Vid. Baer, Y. (1947): Sfer bet Yehud lera elom n Verga. Jerusalem: Mosad Bialik, p.
161, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 6, n. 1, Cano, M.J. (1992): op. cit. p. 39, n. 27: Todos ellos dan
unos datos biogrficos de forma breve. Sabemos que naci en Lyra (Normanda) en 1270 y muri en
Pars en 1340. Tom el hbito franciscano en Verneuil, estudi Teologa, recibi el ttulo de Doctor en
Pars y fue nombrado profesor en la Universidad de La Sorbona. Trabaj en la predicacin y en la
escritura para la conversin de los judos, siendo autor de numerosos trabajos teolgicos y de exgesis.
56
Salustio.
57
Virgilio.
58
29
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
60
Lpez de Villalobos, F. (1543): Libro intitulado los problemas de Villalobos, que trata de cuerpos
naturales y morales, dos dilogos de medicina y el tratado de los tres grandes, una cancin y la comedia
Anphitrion. Zamora: Juan Picardo.
61
fabrica y compostura del hombre, [] Valladolid: Sebastin Martnez. Incluye con propia portada, El
Coloquio del Ilustrisimo Seor don Luys Hurtado de Mendoa, Marques de Mondejar, con el doctor
Bernardino Montaa de Monserrate acerca del sueo que soo su Seora. [].
62
Pineda, Fray Juan de (1589): Los treinta y cinco dilogos familiares de la agricultura christiana.
30
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
[...] acord de escrevirlo todo, segn se me acord en esta breve escriptura, e porque fuera
cosa prolixa y enojosa repetir muchas vezes, Dixo el Arobispo, y Dixo el cura, y Dixe yo,
determin de ponerlo de manera que cada uno hable por s.
Valds, J. de (1529): Dilogo de Doctrina christiana. Alcal de Henares: Miguel de Egua. Puede
Len, fray Luis de (1583): De los nombres de Cristo. Puede consultarse el texto completo en:
<www.cervantesvirtual.com>/obra--visor/de-los-nombres-de-cristo--2/html/
66
Salazar, Diego de (1536): De re militari. Tratado de caballera hecho a manera de dilogo que
pass entre los ilustrissimos seores Don Gonzalo Fernndez de Crdova []. Alcal de Henares:
Miguel de Ega.
67
Cruz, fray Juan de la (1555): Dilogo sobre la necesidad y obligacin y provecho de la oracin
Snchez de Lima, M. (1580): El arte potica en romance castellano compuesta por Miguel
Snchez de Lima, Lusitano, natural de Viana de Lima. Alcal de Henares: Juan iguez de Lequerica.
31
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
enear en l tanto musar [mora] y tanto drej ere [buen comportamiento] y Yirat
amyim [temor de Dios], y saber cmo ya se afirmaron en mootros palabras de muestros
nebim [profetas] ah [que sobre ellos sea la paz], asegn que declarar una chica partida
beH [con la ayuda de Dios].
XVI:
en los dilogos
El cuento de los tres anillos se incluye en el libro tres del Decameron de Boccaccio (Il
Decameron, cognominato Prencipe Galeotto, 1351). El cuento relata la historia del sultn de Babilonia,
Saladino, de cmo se arruin por todas las guerras que hizo y del compromiso que quedaba por pagar.
Entonces se acord de un prestamista judo llamado Melquisedec de Alejandra. El sultn decidi pedirle
ayuda, pero quera obtener el dinero por medio de la trampa y el engao. As que mand a buscar al judo
y sentarlo cerca de su trono en el palacio. El sultn, astuto, creyendo que el judo era estpido, le hizo una
pregunta para atraparlo. Le pregunt: Cul de las tres religiones es la verdadera? El judo comprendi la
estrategia del sultn y para no caer en la trampa le dijo, que para contestar la pregunta, l le contara una
historia: Una vez viva un rey muy rico y poderoso, que amaba muchsimo a su hijo. Entonces este rey
mand hacer un hermoso anillo para que su hijo fuera su sucesor. As que le entreg el anillo en secreto y
muri. Su hijo subi al trono y cuando se hizo viejo pens en sus tres hijos, muy buenos, sabios, rectos.
Ya en su lecho de muerte pens en su sucesor, pero slo tena un anillo y l amaba a sus tres muchachos.
As que decidi llamar a un maestro para que hiciera dos anillos ms y que slo ste supiera cul era el
32
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
Denpus de los 3 diyas vino onde el rey y se amostr como si estaba rabioo.
Le djo el rey:
Por-qu tus caras demudadas?
Y dio:
Seor, que me dehonraron sin ningn pecado. Onde sabr que un veino mo se fue a
lugar leos y por afalagar a sus 2
que les
vuestro padre non hay, siendo l vo_las dio. Sobre esto me dehonraron.
Dio el rey:
Tienes ran, merecen apenados.
Respondi el idi:
uno una piedra, qun puede preciar estas piedras afuera de el patrn que las dio, que es el Dio
de los cielos?
original. El viejo rey le entreg a cada hijo un anillo en secreto. Cada uno de ellos pens que tena
derecho al trono, pero los tres presentaron sus anillos y no se saba cul era el original. El sultn se dio
cuenta de la sabidura del judo y le dijo la verdad. Le explic su situacin y el judo le prest el dinero.
El judo fue cubierto de regalos, muy respetado en el palacio y se hizo amigo del rey.
33
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
1.2.3.2. El espacio
Cada dilogo se enmarca en un decorado espacial, aunque la mayora de las veces
no se especifique dnde. Esta referencia espacial sirve de punto de partida para el
34
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
35
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
Existen ms lugares citados a lo largo de toda la obra, como por ejemplo pozos y
hornos en el captulo de la falsa acusacin de asesinato a un nio en Ocaa [30b:4]:
Modo de cantn por caas, por hornos, por poos.
1.2.3.3. El tiempo
Atendiendo al marco temporal podemos decir, que ste vara a lo largo de los
dilogos, al igual que el decorado. No siempre encontramos alguna mencin al tiempo,
que cumple la funcin de situar la accin en el marco temporal real o vital del
personaje, a la vez que puede justificar la falta de conclusin del dilogo.
Veamos ahora unos ejemplos tomados del SY en los que se hace mencin de aos
concretos, acontecimientos histricos o precisiones con respecto al reinado de algn
monarca.
a) Disputa de Tortosa [56a:19-22]
Y esta es la copia de la carta que mand el se'[seor] ajam [sabio] a_Bonastruc a
36
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
1.2.3.4. Personajes
Los personajes que encontramos en los dilogos deben ser tratados de igual manera
que los interlocutores de los diferentes gneros literarios. stos, a priori, estn de forma
equitativa, dotados de razn y portadores de ideas. La caracterizacin ideolgica de los
personajes en los dilogos es muy elevada70 y cada uno de ellos expone su punto de
vista, su opinin.
Cada locutor posee un turno de palabra para participar, mientras que la duracin de
ese turno vara de un locutor a otro. Esto se debe, a veces, a la posicin social o
jerrquica del mismo, siendo el de mayor rango el que habla en primer lugar y por ms
tiempo71. Los diferentes interlocutores son necesarios y se complementan entre s para
poder estructurar el dilogo y hacer progresar el argumento, as como asegurar el
intercambio de la palabra, conducir el relato y abrir y cerrar las conversaciones. Todos
se contradicen y todos tienen razn, mientras que es el lector el que debe zanjar la
cuestin. Los participantes admiten toda variedad de estados y condiciones y por ello
son escogidos por el autor con esmero y cuidado, ya que cada uno de ellos se
corresponde con un elemento del dilogo. Los interlocutores son personajes de ficcin,
aunque lleven nombres identificables con personajes reales, y no confrontan opiniones
diversas sino que complementan desde pticas diversas un nico discurso 72.
Se pueden distinguir varias clases de personajes: los novelescos, cuya realidad es
ficcional o histrica, los simblicos, los prototipos de un estado o de una condicin
social y los alegricos y los mitolgicos, que veremos a continuacin.
70
71
72
37
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
38
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
1.2.3.5. Estructura
Existe un variado repertorio de dilogos: los hay que son una mera sucesin de
preguntas y respuestas y los que son conversaciones entre dos o ms personajes, entre
otros.
Carolo Sigonio 73 hace una clasificacin de los dilogos en su obra De dialogo liber,
escrita en latn y publicada en Venecia en 1562. En ella distingue dos momentos
principales en el dilogo: la preparatio o kataskeu (preparacin) y el contentio o
agn (debate). La preparatio tiene lugar al principio del dilogo y su funcin es
reforzar el debate, adquiriendo el mismo valor que un prlogo. En ella se introducen los
personajes, el espacio, el tiempo, el motivo y las circunstancias de la pltica. El
contentio es la contienda, donde se discute, se confirma o refuta, siendo el alma del
dilogo. El contentio se divide a su vez en dos partes: la prepositio (proposicin) y la
probatio (demostracin o prueba).
Hay una constante presente en todos ellos: el anuncio del tema que se va a tratar,
independientemente de que posteriormente se le aadan otros. Una manera de hacerlo es
manteniendo una conversacin preliminar, en la que los personajes aluden a un hecho
concreto; otra es la de presentar al personaje principal preocupado, para que cuando
aparezca otro le pregunte el motivo de su preocupacin; otras veces se recurre al sueo
y a veces el autor explica sus intenciones como una argumentacin.
Bolonia. Estuvo al servicio del Cardenal Marino Grimani en 1545; en 1546 obtiene una ctedra en la
Universidad de Mdena y posteriormente en Venecia, donde ensea letras en 1552. En 1560 se traslada a
Padua y all ensea retrica, para finalmente trasladarse a Colonia en 1563. Carolo Sigonio escribi
grandes obras jurdicas e histricas. Vid. Vin Herrero, A. (2009): op. cit. p. 399. y Gmez, J. (1988): op.
cit. pp. 43-47, donde expone con detenimiento la estructura del dilogo segn Sigonio.
74
39
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
76
40
XVI
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
Dilogo lucianesco
- Disputa entre el rey Alfonso y el sabio
Toms.
- Nueva acusacin de asesinato en Francia.
- Falsa acusacin de asesinato de un nio en
Ocaa.
Nueva acusacin de asesinato ritual en la
ciudad de cija.
Dilogo entre el rey Pedro el viejo y el
sabio Nicols.
El sueo del rey Alfonso.
Dilogo aristotlico-ciceroniano
- Causas de los padecimientos de los judos.
- Dilogo entre el rey Alfonso de Portugal y
Don Yosef.
- Carta de ra Meulam a las comunidades
judas.
- Indicaciones del rey al preceptor de su hijo.
- Dilogo entre el rey y Don Enrique de
Mendoza, el Salvaje.
- Disputa entre un judo y un cristiano ante el
rey Alfonso de Portugal.
41
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
Una vez visto el gnero del dilogo renacentista, parece que el SY cumple con sus
premisas, por lo que estara ms prximo a las obras de corte renacentista, que a las
crnicas de expulsin medievales (en las que no suele aparecer una estructura de
dilogos en el sentido expuesto hasta ahora).
El bet Yehud es uno de los logros excepcionales de la literatura hebrea del
Renacimiento, en la que se entremezcla la narrativa y la argumentacin ideolgica a
travs del dilogo.
Ibn Verga se atrevi, mediante el uso intencionado del dilogo, a expresar
abiertamente algunas de sus ideas que no concordaban con la tradicin juda,
ponindolas en boca de los personajes que s podan hacerlo por encontrarse en
contextos que tenan lugar en ambientes cristianos, ya sea en la corte de un rey o la de
un pontfice.
Un claro ejemplo de lo expuesto es el uso que hace Ibn Verga del dilogo, no
utilizado como mero recurso estilstico, sino tratado como un gnero literario propio. La
reflexin sobre la experiencia del exilio, es decir, la bsqueda de las causas verdaderas
que llevaron a este acontecimiento, se establece a travs del gnero del dilogo en el
cual el autor confrontar los argumentos esgrimidos segn la tradicin juda con
explicaciones basadas en la razn.
Quiz el postulado referente al papel negativo de la fe como una innovacin de
pensadores polticos italianos contemporneos al estilo humanista que desecharon la
tradicin Teolgica influy en nuestro autor y de esta manera podra poner en tela de
juicio la visin tradicional del pecado, la concepcin bblica del pecado: Porque hemos
pecado, Dios nos ha castigado con la dispora.
42
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
2. El autor y su obra
2.1. El autor
2.1.1. Noticias sobre los ibn Verga77
Se conocen a varios personajes histricos apellidados ibn Verga. El primero de
ellos es el judo don Yuaf aben Verga 78 (1390), recaudador de los obispados de
Crdoba y Jan por don Guilln de las Casas, adems de tesorero mayor en Andaluca
del rey Enrique II de Trastmara, encargado del cobro de alcabalas.
Otro sera emuel ibn Verga (siglo
XIV),
frica y del Ocano ndico. Escribi dos cartas en las que dice que viva en Venecia y
tal vez tuviera relacin con el crculo de cartgrafos de Mallorca, en especial con
Abraham Crescas79.
Aparentemente existieron hasta cinco Yehud ibn Verga, dos de ellos astrlogos,
que quiz fueran el mismo, otro fue arrendador en Ocaa80 hacia 1488-1491, el
siguiente sera un sabio rabino de Andaluca y por ltimo un Jehudah ben Verga que
vivi en el siglo XVI81.
Tambin hay noticia de una esposa de un judo llamada Yohan ibn Verga y de la
esposa de un Ibn Verga en Orn, ca. 153082.
2.1.2. La autora
Sabemos muy poco acerca de la verdadera autora del Sfer bet Yehud (Libro
de la vara de Jud). Tres miembros de una misma familia contribuyeron a la
elaboracin y la edicin de la obra, aunque slo a uno de ellos se le atribuye la mayor
parte. La familia en cuestin, los Ibn Verga, perteneca a la lite intelectual y poltica de
77
pronunciada el 5 de junio de 2012 en el CCHS del CSIC titulada La teora de la tolerancia en el bet
Yehud de elom Ibn Verga.
78
79
80
81
82
43
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
XV,
83
Las fechas de nacimiento y muerte de cada uno de los miembros de la familia ibn Verga se han
tomado de Ben-Menahem, A. (2009): Encyclopedia of Natural and Mathematical Sciences, SpringerVerlag: Berlin -Heidelberg- New York, pp. 725-727. En Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 6, nota 1.
Se recoge una amplia bibliografa sobre los ibn Verga.
84
85
86
87
88
89
44
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
extranjera, y que yo he traducido para que las lean y escuchen los hijos de Israel, y se
conviertan e imploren al Seor de las misericordias.
Escribi algunos tratados astronmicos90, entre los que destacan el comentario a la
obra de al-Farghanis91 (Per alfaragani), la obra de astronoma llamada Sfer hametsa
kele hatekuna92, un breve manual de la aritmtica, la descripcin del instrumento
astronmico llamado hakeli haofqui (el instrumento horizontal) que l mismo invent
para determinar el meridiano del sol, y un breve tratado sobre astronoma con el
resultado de sus propias observaciones93. Adems, como indica la introduccin del SY
que acabamos de citar, una compilacin sobre las violencias y persecuciones sufridas
por los judos hasta su tiempo, que servira, posteriormente, como punto de partida para
la redaccin de esta crnica.
90
Estos datos biogrficos referentes a Yehud ibn Verga se conocen gracias al astrnomo
hispanojudo Abraham Zacuto (1452-1515), en la Universidad de Salamanca, que nos cuenta que el
eclipse de 1478 ya haba sido predicho por otro astrnomo, el lusojudo Jud ben Verga, que era autor de
unas Tablas Astronmicas ajustadas al meridiano de Lisboa. Por tanto, el eclipse total era esperado, al
menos por las personas cultas, aunque, tambin hubo casos, como el del tambin profesor de la
Universidad de Salamanca, Juan de Saldaya, quien describe el fenmeno en los siguientes trminos:
"Aconteci un horrible eclipse en el que se vieron todas las estrellas y del que se seguirn, entre otros
grandes males, muertes de pontfices y de prncipes". Chabs, J. y Goldstein, B. R., (2009): Abraham
Zacut (1452-1515) y la astronoma en la Pennsula Ibrica. Salamanca, ed. Universal, pp. 15, 43, 63-65,
77 y 135.
91
Abull-Abbas Ahmad ibn Muhammad ibn Kathir al-Farghani (805-880), conocido como
Alfraganus o Alfergani, naci en Fergana, Sogdiana (actual Uzbekistn) y muri en Egipto. Fue uno de
los astrnomos persas ms clebres del siglo IX, al servicio de al-Mamun y sus sucesores. Escribi Kitab
fi al-Harakat al-Samawiya wa Jawami Ilm al-Nujum, (Elementos de Astronoma), obra en la que se
describe la ciencia de las estrellas y el movimiento celeste, que fue traducida al latn en el siglo
XII,
ejerciendo una gran influencia sobre algunos astrnomos europeos. Acept la teora de Ptolomeo y
determin el dimetro de la Tierra y de los planetas.
92
93
Goldstein, B. R. (2001): The Astronomical Tables of Judah ben Verga en Suhayl, 2, pp. 227-
289. Goldstein, B. R. (2004): Preliminary Remarks on Judah ben Vergas Contributions to Astronomy,
in The Practice of Mathematics in Portugal: Proceedings of the International Meeting in bidos
[Portugal], 1618 November 2000, edited by L. Saraiva and H. Leito.Coimbra: Coimbra University
Press, 2004, pp. 6390.
45
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
XV.
que Baer 97, Cano98 y Moreno99 no se pronuncian sobre el grado de parentesco que haba
entre ambos. Ejerci como mdico e historiador, fue un miembro destacado en su
comunidad y fue designado para llevar a cabo el rescate de los judos de Mlaga.
elom recibi una autorizacin real en la que se le permita recoger la cantidad
suficiente de dinero para pagar dicho rescate en 1487, como l mismo nos narra al final
del captulo 64100: A m, el desgraciado elomoh ibn Verga, me enviaron las
Comunidades de Sefarad a buscar el rescate para los cautivos de Mlaga.
En 1492 emigra a Lisboa y residir como converso hasta 1507, puesto que en 1497
fue bautizado por fuerza junto con el resto de la poblacin juda de la ciudad 101. Durante
su estancia en Portugal elom intent disuadir al rey Manuel de mandar a los nios
judos a la isla de So Tom, como nos cuenta el SY en la persecucin 59 102: La
primera de todas las terribles tribulaciones era coger a los muchachos y arrojarlos en
94
http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=salomon-ibn-verga.
95
Besso: (1962): Literatura judeo-espaola, en Thesaurus 17, nm. 3, pp. 625-65. En la p. 629
Besso afirma que Jud (quien era un cabalista) fue el padre de elom y que ambos compusieron el bet
Yehud. Puede consultarse el texto completo en:
http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/17/TH_17_003_139_0.pdf
96
Faur, J. (1992): In the Shadow of History: Jews and Conversos at the Dawn of Modernity, New
98
99
Moreno Koch, Y. (2005): Noticias sobre los judos aragoneses en las crnicas hispanohebreas,
en Aragn Sefarad. Vol. I. Coordinacin: Alfredo Romero Santamara, Miguel ngel Motis Dolader.
Zaragoza: Diputacin de Zaragoza; Ibercaja, pp. 177-188.
100
101
R. David ben Zimra, en su responsa nmero 1137, asegura que R. elom ibn Verga nunca fue
formalmente bautizado, y que durante su estancia en Portugal, actu como cristiano de puertas a fuera.
102
46
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
recnditas islas del mar, donde no habitaba hombre alguno, llamadas entre ellos islas
perdidas.
Tras el edicto del Rey Manuel de 1507, que obliga a los conversos a abandonar
Portugal, el itinerario que sigue elom ibn Verga no queda claro. Es probable que
fuera a Italia, se instalara en Npoles, y partiera posteriormente rumbo a Adrianpolis
donde morira a mediados de la dcada de 1550.
Se sabe que elom ibn Verga redact la obra bet ebrat (La vara de su ira), en
la que se narran los sufrimientos de los judos de Toledo, el servicio del Templo por
parte de los sacerdotes el da de Yom Kipur y la fiesta de la ofrenda (la Pascua).
Sabemos de su existencia por las dos nicas alusiones que aparecen en el SY, la primera
en el captulo 50 103: He descrito extensamente este asunto en mi obra llamada be
Ebrato, y la segunda en el captulo 64104 donde dice: Sobre el objeto del culto, la
ofrenda de Pesa y su asunto escribi Rabi Don Manuel, vagamente, cosas maravillosas
en el libro que compuso eam ha-mivot. Yo he aludido al asunto en mi obra be
Ebrat.
Existen muchas dudas a la hora de fechar la muerte de elom ibn Verga. Hay un
documento publicado sobre la muerte de ste en 1507-8105. Al parecer en el reinado de
Manuel de Portugal y de acuerdo con las fuentes judas, los libros de los judos y de los
conversos eran confiscados y encerrados en sinagogas. Este documento hebreo, que se
encuentra en Turqua, consiste en una sola pgina, y describe cmo un rabino castellano
llamado Lev ben em Tob, estaba en la Gran Sinagoga de Lisboa cuando el rey Manuel
orden la entrega de todos los libros hebreos. De la siguiente manera narra el hecho:
Algunos hombres piadosos interesados en este libro, que haba sido tomado por el
Rey (que sus huesos sean aplastados), fascinado por la sabidura [de manuscritos
cabalsticos] arriesgaron sus vidas para recuperar, as como los manuscritos de El
Pastor Fiel y la Enmienda, escrito por el sabio rabino imn ben Yohai (que en paz
103
104
105
Soyer, F. (2007): The persecution of the Jews and Muslims of Portugal: King Manuel I and the
End of Religious Tolerance (1496-7), The medieval Mediterranean, v. 69, Leiden: Koninkijke Brill, p.
208. Y Benayahu, M. (1967-1973): Maqor al megorashey Sefarad be-Portugal ve-etam aharey
gezerot RaSaV le-Saloniki (A Source concerning the Spanish exiles in Portugal and their emigration
after the persecution of 1506 to Salonika), en Sefunot 11 (Studies and Sources on the History of the
Jewish Communities in the East), p. 261.
47
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
descanse). Ellos trajeron estos libros a este reino de Turqua y por este acto piadoso se
salvaron del rey [de Portugal] y lleg en dicho reino [de Turqua].
Gran cantidad de estos libros fueron confiscados secretamente y aparentemente
eliminados, pero en realidad fueron llevados por los cristianos nuevos de Portugal a la
comunidad sefard de Salnica en el Imperio Otomano, despus de la expulsin de
1506.
Los judos conversos Rab Mo Zaruco, Mo Menda, Yitzac de Barcelona y
elom ibn Verga, al poner su vida en peligro por rescatar el libro, fueron
recompensados con ser enterrados como judos al llegar a Salnica; el nico que no lo
logr fue elom ibn Verga porque aparentemente muri en Flandes.
Baer106 opina que elom ibn Verga muri ms tarde, ya que conoce las obras de
Antonio de Guevara, el Libro ureo de Marco Aurelio (1528)107 y el Relox prncipe
(1529). Tanto las obras de Guevara, como el Sfer bet Yehud de ibn Verga, tienen un
claro tono moralizante y educativo, y estaban concebidas desde un punto de vista
absolutamente novedoso, en el que la invencin jugaba un papel fundamental. En la
obra de ibn Verga encontramos inserto en el captulo doce (vid. supra. 6.2.), el discurso
de un embajador judo ante el senado romano, traducido al hebreo. El discurso en
cuestin es el conocido Villano del Danubio. ste trata de una conversacin que
mantuvo un villano de las riberas del Danubio con los senadores de Roma, el cual vino
a quejarse de las tiranas que los romanos hacan en su tierra. Esta pltica se divide en
tres captulos, y es una de las ms notables cosas que hay en este libro, tanto para avisar
a los que juzgan como para consolar a los que son juzgados. La tercera de sus partes es
aquella en la que el villano concluye su pltica y habla contra los jueces que no hacen
106
107
El Libro ureo de Marco Aurelio es un tratado de educacin de prncipes, con finalidad poltico-
48
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
justicia, y de cun daosos son en la Repblica, siendo el modelo que toma nuestro
autor para su obra.
Por tanto, si elom ibn Verga conoce la obra de Antonio de Guevara y la traduce
al hebreo para su bet Yehud, esto hace pensar que fueron coetneos; de esta manera,
la fecha de la muerte de ibn Verga no sera 1507-8 sino posterior.
XVI,
donde se
educ con Yosef al Fez y form parte del colegio de rabinos. Yosef ibn Verga fue
rabino y dayn, contemporneo de Tam ibn Yahya y del mdico de origen granadino
Mo Hamon. Se sabe que escribi el libro Se'erit Yosef (Resto de Jos), publicado en
Adrianpolis en 1554 109, que trata de las reglas y observaciones necesarias para una
correcta comprensin de ciertas obras talmdicas. Yosef ibn Verga incorpor
fragmentos y captulos a la obra de su padre, como el final del captulo 11, el final de la
primera parte del captulo 32, y los captulos 37, 51, 57, 68 y 69.
A pesar del hecho de que la autora del SY no est aclarada, si hay consenso sobre el
protagonismo de Yehud ibn Verga a la hora de su confeccin, como atestiguan las
notas y los documentos de este autor que componen el ncleo central de la obra.
Yitzhaq Baer, atribuye a elom Ibn Verga la autora por cuestiones de estilo, aunque
no sera extrao pensar que se haya hecho referencia a Yehud para otorgar una mayor
autoridad a la obra, puesto que de los tres miembros de la familia ibn Verga, Yehud era
l de mayor notoriedad. En definitiva hay que pensar que nos encontramos ante una
obra en la que han intervenido tres personas de una misma familia y con un mismo
bagaje cultural. Este hecho no le resta valor al bet Yehud, sino que por el contrario
muestra el inters que suscit la obra por parte de los diferentes autores que, en mayor o
menor medida, intervinieron en su recopilacin y la enriquecieron con sus aportaciones.
108
109
La fecha precisa (1554) de impresin del Sfer bet Yehud, aparece en: Heyd, U. (1965):
Alilot dam be-Turkiya ba-me'ot ha-15 veha-16 en Sefunot 5, p. 14; y en Benayahu, M. (1967-1973):
op. cit. pp. 231-265.
49
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
XVI
y es la nica
Cano, M. J., Molina, B., Mironesko, E. (2008): La visin de la alteridad entre judos, cristianos
y musulmanes en los libros de viajes y las crnicas: El caso de Marruecos segn las Crnicas de
Expulsin hispano-hebreas, en El Presente: Estudios sobre la cultura sefard La cultura Judeo-Espaola
del Norte de Marruecos, vol. 2, pp. 31-52. En la p. 42 se da la denominacin de crnica de expulsin.
Puede consultarse el texto completo en:
http://www.vocesdehaquetia.com/ArticlesinEnglish/maria_jose_cano.pdf
111
112
Autores Cristianos, p. 647, nota 1: Es un poema sapiencial en forma de meditacin didctica sobre el
pasado de Israel para instruccin de la comunidad.
50
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
y 39 se dice que Dios se apiadaba de ellos. En el versculo 68, el que toma ibn Verga
para su ttulo, Dios elige a la tribu de Jud para seguir adelante con su proyecto.
La palabra polismica hebrea bet en su acepcin de vara se relaciona en el
ttulo de la obra con la vara que azot al pueblo judo, especialmente a Jud, cuyas
aflicciones y penalidades se cuentan en el libro. Por otra parte, tambin el ttulo hace
referencia a otro significado del trmino tribu, estirpe, ya que la obra narra la historia
del pueblo elegido, es decir, la historia de la estirpe de Jud. Por ltimo quedara el
sentido de cetro.
Ambas versiones aljamiadas -Salnica 1850 y Belgrado 1859- traducen de la
misma manera:
Y llam nombre de dito libro bet Yehud [La vara de Jud], siendo que de Yehud fue
el primer reinado113 y vido demaiado en fortalea de la saa de el "yt.
El reino de Jud empieza en el 931 a.C. tras el cisma que sobrevino a la muerte del rey Salomn.
Diez de las doce tribus de Israel se unen en el norte para formar el nuevo reino de Israel, con Jeroboam
como rey, mientras que las tribus de Jud y de Benjamn constituyen en torno a Jerusaln, en el sur, el
reino de Jud que perdur hasta el ao 587 a.C., cuando Nabucodonosor, rey de Babilonia, destruy
Jerusaln. Estos hechos se narran en 1Re 12.
114
51
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
explica, aparentemente, tanto por causas naturales como por castigo divino. An as, la
respuesta a estas cuestiones no se proporciona hasta el final, centrndose el dilogo en
los problemas actuales de la corte del rey Alfonso en relacin con el mencionado odio
hacia los judos.
Nueva acusacin de asesinato ritual en la ciudad de cija
En este captulo tres cristianos arrojan el cadver de un nio a la casa de un judo de
cija; como consecuencia de este hecho se produce una matanza en esa ciudad y en la
de Palma del Ro. Los judos de cija mandan a tres emisarios Abraham Benveniste,
Yosef Hanas y emuel ben on a la corte del rey, donde contestan a las seis
acusaciones que les hace el rey sobre la causa del odio del pueblo hacia los judos. Para
resolver el crimen del nio, el rey ofrece una recompensa monetaria al que aporte datos,
lo que desemboca en la denuncia por parte de un muchacho, que delata a Juan de la
Vera, su seor. El relato concluye con la muerte de Juan de la Vera, al que castigan a ser
enterrado vivo hasta el cuello, y el ahorcamiento de sus cmplices.
Falsa acusacin de asesinato de un nio en Ocaa
En esta ocasin un nio cristiano entra en la casa de una vecina, el marido de sta lo
mata y echa el cuerpo al patio de sus vecinos judos. A la maana siguiente la mujer
juda encuentra el cadver y, temiendo que los van a acusar de la muerte del pequeo,
simula dar a luz un nio muerto para deshacerse del cuerpo. La vecina averigua que su
hijo ha muerto y, acompaada por el juez, acude a casa de la juda, quien explica lo
ocurrido, devuelve el cuerpo y no recibe castigo alguno.
Nueva acusacin de asesinato en Francia
En este captulo nos encontramos de nuevo con la acusacin de crimen ritual hecha
a un judo por dos gentiles del lugar. El rey hace caso omiso de ella, pero los acusadores
aportan falsos testigos ante el rey que declaran en contra del judo, quien, encarcelado y
sometido a torturas, confiesa haber matado al cristiano en colaboracin con otros 50
hombres, los cuales tambin son encarcelados. Un emisario musulmn, que est de paso
por la corte, se convierte en abogado defensor de los judos, no porque les tenga estima,
sino porque sostiene que la acusacin es falsa, afirmando que en su reino los reyes y los
nobles no creen en tales cosas y ms cuando la confesin ha sido arrancada mediante
tortura. Finalmente, se castiga al verdadero asesino del cristiano.
52
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
115
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 191 nota a ln. 13, dice que se desconoce el origen de este relato, pero
se piensa que pudo estar basado en la Carta a los judos del Yemen escrita por Maimnides.
116
Para este tema vid. nota 253 de nuestra edicin y las obras siguientes: Pacios Lpez, A. (1957):
53
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
XVI,
Nuestro autor no ha permanecido indiferente a este hecho, por lo que incluye en su obra
el relato del sueo que ha tenido el rey Alfonso. Segn el cual, estando l en el campo
apacentando ovejas, viene una manada de lobos que quieren devorarlas y que dan al rey
un ultimtum: o l se encarga de matarlas o lo hacen ellos. Dentro del mismo sueo, el
rey pide consejo a los seores y todos estn de acuerdo en matarlas, pero mientras estn
discutiendo acerca del futuro de las ovejas, viene un cachorro de len y las salva, lo que
no impide que, pasados unos das, unos cuantos lobos vengan y arrebaten algunas
ovejas. Cuando el rey despierta, manda llamar a sus nobles, a su visir don Pedro y a
Toms, para contarles el sueo y que le expliquen su significado.
Ibn Verga usa el tpico del sueo para convertirlo en un elemento de la realidad, de
una realidad histrica. Nos encontramos frente a un procedimiento ficcional, por medio
del cual se crea, o se recrea un acontecimiento dndole todos los visos de lo real vivido.
Dilogo entre el rey Alfonso de Portugal y Don Yosef
Este captulo comienza ex abrupto con el dilogo, careciendo de introduccin. En
l, el rey Alfonso de Portugal pregunta a Don Yosef acerca de las profundas dudas sobre
la religin juda.
Dilogo entre el rey y Don Enrique de Mendoza, el Salvaje
En este captulo nos encontramos con un dilogo mantenido entre el rey Enrique y
un salvaje. Alguien trajo a la corte a una persona con aspecto de animal, el Salvaje o
Don Enrique de Mendoza, que fue consejero del padre del monarca y le recomend que
desterrara a los judos. El captulo termina con la muerte del Salvaje, que dice que se
trata de un castigo por lo que hizo.
Carta de ra Meulam a las comunidades judas
Esta narracin es la reproduccin del contenido de una carta que mand ra
Meulam, varn romano, a todas las comunidades judas del Vaticano y de Npoles. En
ella se recoge la conversacin mantenida entre el Pontfice y el gran Cardenal.
54
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
55
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
faltar traducciones al
118
Nos servimos de los datos del Institute for Hebrew Bibliography para la informacin de las
ediciones y traducciones del Sfer bet Yehud hasta 1960, adems completamos la lista de ediciones
hebreas publicada por Rauschenbach, S. (2006): Schevet Jehuda, Ein Buch ber das Leiden des jdischen
Volkes im Exil, Berlin: Parerga, pp. 259-261.
119
122
121
123
56
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
Berln, 1844 (con traduccin en latn); Lepolis, 1846 (Schnajder); Lepolis, 1846;
Lepolis, 1848; Hannover, 1855-1856 (Meir Wiener, Carl Rmpler, con traduccin al
alemn); Lyck125, 1857 (siguiendo a Meir Wiener); Knigsberg, 1858; Vilna, ca. 1860
(siguiendo a Meir Wiener); Lepolis, 1863 (Israel Elimelech Stand); Lepolis, 1863;
Lepolis, 1864 (Uri Seev Salat); Lepolis, 1864; Lepolis, 1870 (Israel Elimelech
Stand); Lepolis, 1870; Lepolis, 1874; Lepolis, 1874 (A. R. Suess); Varsovia, 1875
(Munk); Varsovia, 1883; Varsovia, 1885; Piotrkow126, 1901 (siguiendo a Meir Wiener);
Varsovia, 1901; Piotrkow, 1905; Varsovia, 1911 (H. Piment, J. Schwab), Hannover,
1924 (Meir Wiener, Heinz Lafaire); Leipzig, 1924; Varsovia, 1928 (Hnos. Lewin
Epstein).
3.2. Traducciones
Como ya hemos dicho, el Sfer bet Yehud ha sido traducida a diferentes
lenguas:
3.2.1. Al latn
msterdam, 1651 (Historia Judaica127, Georg Genz); msterdam, 1654 (Historia
judaica, Georg Genz); msterdam, 1680 (Tribus Judae128, Georg Genz).
3.2.2. Al yidis
Cracovia, 1591 (Isaak ben Aaron Prostitz); msterdam, 1638; msterdam, 1648
(Jehuda Lb ben Moardochai, Samuel ben Moses Halewi); Sulzbach, 1670 (Isaac
Kohen Judels); Sulzbach, 1700 (Koppel Jakob Lewi, Jakob Hiorch, Aaron ben Uri
Lipman; siguiendo a Isaak ben Aaron Prostitz; revisada y aumentada por Eljakim ben
Jacob, en msterdam en el mismo ao), msterdam, 1700 (Eljakim ben Jakob, Anschel
ben Elieser Chasan, Isachar Baer, Salomo Proops); Frth, 1724 (Abraham Bing
siguiendo a Isaak ben Aaron Prostitz); Ostrog, 1810; Hrubieszow, 1818; Varsovia, 1864
125
126
Unificamos con el nombre polaco Piotrkow, en yidis: Petrikov o Petrikev, en alemn: Petrikau, y
en ruso: o Petrokov.
127
128
57
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
(Munk); Vilna, 1899 (Der neier Sefer Schevet Jehuda ha-schalem, Josua Mesach);
Vilna, 1900; Vilna, 1901 (Nidchei Jisrael, Josua Mesach); Varsovia, 1902 (A. Glinka);
Vilna, 1904 (Abraham Zevi Rosenkranz, Menachem Schriftsetzer, siguiendo a Josua
Mesach); Vilna, 1910; Vilna, 1913; Lublin 129, 1927; Vilna, 1930 (Josua Mesach, Isaak
Breisblatt, siguiendo a Josua Mesach).
3.2.3. Al alemn
Hannover, 1856 (Liber Schevet Jehuda, Meir Wiener); Hannover, 1924 (Liber
Schevet Jehuda, Meir Wiener).
3.2.4. Al judeo-rabe
Livorno, 1885 ( ', Moses ben Jacob Shemama, defus Eliyahu ben
Amuzeg e-evro, 5645).
3.2.5. Al hngaro
Budapest, 1934 (bet Yehud, elom ibn Verga krnikja, Samuel Birnfeld 130).
3.2.6. Al espaol
msterdam, 1640 (Vara de Iuda, Meir de Len, Immanuel Benveniste, 310 pp.);
msterdam, 1706 (Vara de Iuda); msterdam, 1744 (Vara de Iuda, traducida por
Moses (Joao Pinto) Delgado y siguiendo a Meir de Len, impresa por Manuel
Benbeniste y Moseh dAbraham Pretto; 270 pp.).
3.2.7. Al judeoespaol
Se conocen slo dos diferentes versiones 131 en judeoespaol aljamiado que nos han
llegado en ejemplares completos: la ms antigua publicada en Salnica en 1850 (112
129
.
130
58
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
pp.), sin que conste el nombre del traductor ni del impresor; y la segunda publicada en
Belgrado en 1859 (108 pp., de las cuales tres son de introduccin), traducida por David
ben Mo y su hijo Mo ben David.
131
Muoz Molina, N. (2011): Ediciones aljamiadas del Sfer bet Yehud: su problemtica, en
Romero, E (2011): Estudios sefardes dedicados a la memoria de Iacob M. Hassn (l). Madrid: CSIC,
pp. 361-372.
132
Nehama, J. (1978): Histoire des Isralites de Salonique. Tomes VI et VII. Thessalonique. pp. 138-
VI,
captulo
VI-II,
VII,
captulo
II
59
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
3.4.2. Ttulo
El ttulo de esta edicin es Sfer ebet Yehud. No difiere del original hebreo.
3.4.3. Portada
En la portada, a parte de los datos tales como autor, ttulo, fecha y lugar de
publicacin, el annimo traductor hace un resumen del contenido en el cual indica la
finalidad de la obra.
[1a:3-13] treladado en ladino por dar a saber a la compaa santa de Yisrael las
angustias que pasaron sobre cabeza de muestros hermanos de tantas emadot vegueerot
y dar a saber la grande amistad de el "yt que tiene con la um Yisraelit que no mos
die el pasuc: ki lo yit
[Porque YHVH no rechazar a su pueblo, en gracia de su gran Nombre, I Sam 12:22]
60
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
134
61
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
a) Los reclamos
Hemos advertido que, sorprendentemente, los ya aludidos reclamos situados en el
ngulo inferior izquierdo de cada folio, tanto del recto como del verso, no siempre se
corresponden con la primera palabra de la pgina siguiente, pudiendo suceder: 1) que
las palabras reclamo y pareja difieran en algo; 2) que no encontremos la pareja del
reclamo; y 3) que sta aparezca no encabezando la primera lnea del folio siguiente, sino
en algunas de las primeras lneas de ese folio o incluso en alguna de las ltimas lneas
de su propia pgina.
Antes de pasar a explicar lo dicho hay que advertir que no siempre encontramos
tales reclamos135, lo que quiz pueda explicarse por haberse guillotinado indebidamente
los bordes inferiores de las hojas. Asimismo nos ha llamado la atencin el hecho de que
la mayor parte de esas ausencias de reclamo se producen en el recto de las hojas, y
tambin que los reclamos que no coinciden con su pareja estn en los versos, aunque
todava no hemos podido encontrar una explicacin a dichos fenmenos.
Veamos algunos ejemplos ilustrativos.
1) La desigualdad del reclamo con la palabra reclamada, a veces puede explicarse
por errores tipogrficos como, por ejemplo: en hoja 14b aparece como reclamo lo y la
primera palabra de 15a es le; en hoja 107b el reclamo es Nicoleo y en 108a la primera
palabra es Nicolea; en 75b aparece como reclamo suestro mientras que la primera
palabra de 76a es vuestro; en 83b el reclamo es Seguilla mientras que la primera palabra
de 84a es Sevilla. Asimismo, tambin encontramos cambios que tanto pueden atribuirse
a errores como a la variedad del lxico judeoespaol, como por ejemplo en la hoja 55a
el reclamo es cumplimiento y en 55b la primera palabra es cunplimiento.
2) Reclamos sin pareja encontramos, por ejemplo, en hoja 80a, cuyo reclamo es
de, siendo la primera palabra de la hoja siguiente civdad; y en hoja 56b, cuyo
reclamo es cierto y el la primera palabra de 57a. Ni en uno ni en otro caso encontramos
la palabra reclamada en el texto de la hoja que sigue.
3) En cuanto a reclamos cuyas parejas aparecen en lneas de su propio folio
mencionemos, por ejemplo, el caso de la hoja 34a, cuya palabra de reclamo usta tiene
su pareja en la primera palabra de la ltima lnea de dicha hoja, mientras que la palabra
135
Carecen de reclamos las siguientes pginas: 4a, 6a, 10a, 19a, 24a, 25b, 29a, 34b, 40a, 44a, 50b,
52b, 67a, 68a, 79b, 81a, 85a, 87b, 95b, 97a, 98a, 99b, 102a, 103b, 111a y 111b.
62
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
que inicia la hoja 34b es -nes, slaba final de corazones, es decir: /34a-30 usta que las
palabras que son ustas en los corazo <usta> /34b-1nes.
4) Ms abundantes son los casos de reclamos cuyas parejas no figuran en la primera
palabra de la primera lnea de la pgina siguiente, pero s aparecen en otro sitio de esa
pgina. Sealemos, por ejemplo, los casos siguientes: la hoja 38b tiene como reclamo
que, mientras que la primera palabra de 39a es y, encontrndonos que en la lnea 3 de
39a como inicio de lnea. En hoja 39a el reclamo es esto, mientras que la primera
palabra de 39b es coa, apareciendo esto como segunda palabra de la undcima lnea.
En la hoja 41b el reclamo es goyim, mientras que la primera palabra de 42a es idis,
siendo goyim el inicio de la tercera lnea. En la hoja 48b el reclamo es rey, inicindose
49a con la palabra leura, y no localizamos rey hasta la octava palabra de la lnea
novena. En la hoja 54b aparece como reclamo y, mientras que la primera palabra de 55a
es -tros, ltima slaba de gestros, sin que sea posible precisar qu y es el reclamado de
los muchos que aparecen en las lneas siguientes. En 56a aparece como reclamo el,
mientras que la primera palabra de 56b es ella, palabra que no aparece hasta la
undcima de la primera lnea. Etctera.
Todo ello nos hace pensar que los reclamos se hayan trasladado de una edicin
anterior, sin que los impresores hayan advertido el corrimiento de lneas en la que
estaban llevando a cabo y por tanto su falta de adecuacin.
b) Grafas arcaizantes
La segunda razn para suponer que esta edicin se basa en otra ms antigua es que
encontramos en ella restos de normas grficas judeoespaolas arcaicas y ms propias
del siglo
XVIII,
136
63
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
3.5.2. Ttulo
En esta ocasin, el ttulo que aparece en la edicin de Belgrado se ampla quedando
de la siguiente manera:
[Portada] Sfer bet Yehud uBinyamn. Acontecimientos de tribu de Yehud y Binyamn
en tieras extraas Epamiya y Aragn y Portugal y Svilla y Francia y Bretaa. Y raonamientos
de melajim y ajamm.
64
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
3.5.3. Portada
Como ya se ha dicho anteriormente (vid. supra 3.4.3.), en la portada podemos
encontrar nuevas informaciones (vid. el comienzo de la Edicin); en este caso vemos
que en nuestra edicin de Belgrado se cita a una persona a la que se agradece su
mecenazgo.
Es muy comn mencionar a tales personas que subvencionan la ardua y costosa
labor de publicar una obra. El nombre de estos mecenas va seguido de oraciones y
elogios, porque sin ellos dichas obras no hubieran podido ser publicados.
Skolnik, amiga incondicional, de su artculo en prensa: The American Connection: To and From
between La America of New York and the Judeo-Spanish Press of the Middle East and Territories of the
Ottoman Empire pp. 71-84. En las pp. 74-76 encontramos un detallado estudio de la biografa de nuestro
editor:According to Bogumil Hrabak: Apart from the Hayyim Davitcho family, the Alkalay family was
one of the leaders in the cultural and spiritual life of the Israeli community in Serbia and Belgrade in
particular [] The family was known throughout the region, in Sarajevo and Greece as well, for their
cultural work which included writing, translating and printing Jewish books (Hrabak 2009: 434). In
documents in the Jewish Historical Museum 61 of Belgrade, there appear three David Alkalay. I take the
view that Dr. David Alkalay does not refer to David Avram M. Alkalay born in 1897 or David Aron Isaac
Alkalay born in 1882 because neither of them played an important role in Jewish society and neither of
them was a doctor, but, rather to David M. Alkalay born on March 28, 1862. The fact that he appears on
our list of distributers with the title of doctor before his name also convinces us that this is who
distributed La America in Belgrade. On page 9 of the journal from Belgrade, Vesnik, num 5, 1939, we are
informed that David Alkalay: [] finished his secondary school in Belgrade and then started his
university studies in Viena at the Faculty of Law. When the war between Serbs and Turks broke out in
1885, he came back to Serbia and took part in the fighting to fulfill his duties as a [Serbian] citizen. After
the war ended, he went back to finish his studies in Viena and Tbingen where he gained his title of
Doctor of Law. He was the first Jew in Serbia with that title.
65
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
66
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
El cap. 16 del original hebreo del SY, que no ha sido seleccionado para nuestra
edicin, figura en la primera parte del Meam loe de xodo de Yaacob Jul138
(Constantinopla 1733).
Los caps. 8, 12, 17, el dos, tres y cuatro en nuestra edicin, el 31, no
seleccionado para nuestra edicin, el 32, el cinco en nuestra edicin, el 38,
tampoco seleccionado, as como la narracin sobre un escrito de un cierto rab
Meulam, el doce de nuestra edicin, figuran en el Musar haskel141 (Salnica
1843), obra escrita por los mismos autores del Darj haadam.
A continuacin se vern los textos que figuran en el Darj haadam (abrev. DH) y
en el Musar haskel (abrev. MH).
Ambas obras aparecieron en el mismo lugar y fecha (Salnica 1843), si bien el MH
debi ser posterior al DH, ya que en aqul (64b:8) se cita a ste diciendo: Siendo ya
aviimos en el se Darj haadam.
138
139
Muoz Molina, N. (en prensa): Versiones judeoespaolas del Sfer bet Yehud y el Darj
141
Muoz Molina, N. (2012): Pasajes del Sfer bet Yehud en la obra judeoespaola Sfer Musar
haskel, en Selected Papers from the Fifteenth British Conference on Judeo-spanish Studies (29-31 July
2008), London: Queen Mary, University of London, pp. 143-156.
142
67
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
143
144
145
146
147
edicin.
68
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
148
Sobre la literatura musar o de moral vid. Romero, E. (1992): op. cit. pp. 111-119 y Lehmann, M.
B. (2005): Ladino Rabbinic Literature and Ottoman Sephardic Culture. Bloomington: Indiana University
Press.
149
Vid., por ejemplo, Romero, E. (2003): Seis Coplas sefardes de castiguerio de Hayim Yom-
Daz Ms, P. (1986): Los sefardes: historia, lengua y cultura. Barcelona: Riopiedras, p. 135.
69
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
4.1.1. Omisiones
Veamos primero un ejemplo de drstica reduccin textual en el DH en un pasaje
tomado del cap. 7 que s figura en la edicin de Belgrado de 1859 del SY, que tomamos
como base.
En l se enumeran las cuatro circunstancias que provocan las guerras, a saber:
primero, la inteligencia; segundo, la fuerza; tercero, la riqueza; y cuarto, la abundancia
de poblacin. Leamos lo que se dice en relacin con la tercera, es decir, con la riqueza:
DH (73b:17-20)
SY (9a:7-18)
La tercera
pan al asquier [ejrcito], y hubo un idi pan al asquier, y hubo un idi que l solo
solo que tena para mantener a todos los aprometi para mantener a todos los idis
idis vente aos.
70
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
hejra [necesarias].
SY (15a:7-9)
Respondi Toms:
Que
este
mundo
es
cuatro
sortes
[especies]. El un sorte domem [mineral], que en este mundo, entre una coa a otra hay
es la piedra y el metal; que estas coas tienen medianas.
asimiente para crecer como los rboles y_las
yerbas. La segunda coa, se llam oma
[vegetal], quere deir coas que, si echan
asimiente, crecen como los rboles y_las yerbas,
enpero no tienen alma como la behem
[animal] ni veen ni comen. La trecera se llaman
y ayot [animales salvajes] y aves y picados,
que tienen almas y comen y veen, enpero no
tienen sjel [entendimiento] para saber como el
ben adam [hombre] ni hablan, Y hay entre estas
cuatro coas, entre una coa con otra, mediano.
71
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
DH (19b:5-17)
SY (97a:2-13)
y le dio al rey:
Dio:
Respondi el rey:
una setencia grande sobre un pueblo grande sin torpes, que asetencies una setencia sobre un
haer aquir vedera, que puede ser que uno pueblo
sin
ninguna
aquir
dera
de sus enemigos lo hio la coa para echar la [investigacin y averiguacin]? Que tanto
culpa sobre los idis, o quizs hay a el idi puede seer que uno de sus enemigos lo hio
esto y les echan culpa a los idis, o ya puede
idi no lo vido.
y el padre non tiene ningn aer [noticia].
4.2. Fragmentos del SY en el MH
Como ya hemos dicho, el Sfer Musar haskel es obra de los autores citados
anteriormente: Yosef Bajar Mer Sasn y Yiac Bejor Amarai, y tambin vio la luz
siete aos antes que la versin aljamiada ms antigua del SY que hoy por hoy
conocemos: la de Salnica 1850.
72
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
s noches, a_saber
astrologa].
meiim [pl. meias] falsos que se han alevantado [...], por esto escribimos al cabo por
el maa [mesas]151.
151
Parte de estos pasajes los tomo de Romero, E. (1992): op. cit. p. 114.
73
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
74
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
Sin embargo, hay que sealar que en este caso no existen formulaciones iguales
entre las siete narraciones del SY que figuran en el MH y sus paralelos en la versin
judeoespaola citada del SY de Salnica 1850.
Vamos a ver a continuacin varios ejemplos ilustrativos de la variacin textual
entre las obras mencionadas, atendiendo a los siguientes fenmenos: abreviacin de
formulaciones, omisiones y formulaciones diferentes.
SY (32a:6-15)
El segundo ejemplo tambin procede del cap. 12, y en l vemos a la juda usando
todo su ingenio para librarse de la acusacin de la muerte del pequeo:
MH (64a:5-10)
SY (32a:26-32b:2)
75
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
En ambos ejemplos vemos que los textos del MH son un resumen de lo se dice en el
SY (Salnica 1850) y en ambos casos se omiten pequeos detalles que no alteran, sin
embargo, el argumento del texto.
4.2.2. Omisiones
Veamos ahora un par de ejemplos de drstica reduccin textual en el MH de un
pasaje del cap. 8 del SY.
En l se enumeran las seis causas que provocan los celos de los no judos. Primera,
que los judos vinieron pobres a Espaa y se enriquecieron con los intereses derivados
de la usura; segunda, que visten de seda; tercera, que cuando se juntan para celebrar la
circuncisin se visten como reyes y salen todos juntos por las calles; cuarta, la
distincin entre judos y cristianos a la hora de comer; y quinta y sexta sobre la
enseanza del canto y supuestamente sobre ello volvemos luego de la msica a los
nios judos. Nuestros ejemplos se refieren a las dos ltimas causas:
MH (60a:18-26)
La de cinco: por-qu ene
y modos de
micas?, y siendo que est en galut no
conviene que ene a taar. Y_no
entend, a vealom que vos habl de
enemistad, que_si el Dio ya conoci
SY (25a:10-27)
La de cinco: por-qu eme a
cantar en tiempo que est
en galut y vos yaquiea el lloro y el
endecho?, que vos llam el Dio malos y
por
goy152.
76
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
En el primer ejemplo vemos que en el MH se han fundido dos de las causas de los
celos de los cristianos: la enseanza del canto y la enseanza de la msica; adems se
suprime el reproche del rey hacia los judos por copiar los errores de los cristianos y de
ensearles lo malo a stos.
Como decamos antes acerca de la supuesta enseanza de la msica, en el texto
hebreo no aparece la palabra msica, sino esgrima, mientras que en las dos
versiones judeoespaolas del SY (Salnica 1850 y Belgrado 1859) y en el captulo
correspondiente inserto en el MH (Salnica 1843), esgrima es sustituido por msica.
Quizs la sustitucin se deba a que los editores sefardes no conocieran tal palabra y la
reemplazaran por msica. Ello deja el texto sin sentido, ya que a continuacin se habla
de que los judos participan en guerras y aprenden a matar cristianos, lo que poco tiene
que ver con la msica.
El segundo ejemplo est tomado de la narracin del escrito de rab Meulam 153:
MH (30a:18-26)
SY (108b:10-19)
Y
as escribi el bet Yehud.
Que en tienpo de un rey de_la Espaa que era
enemigo de idi le mand a el pipior de Roma
diiendo, siendo que l est en lugar de el
Yeu y l es santo y siendo ans, a_l le toca a
echar a_los idis de su tiera el primero y
despus les toca a_los reis, por modre que los
idis son negros y pecadores a_el Dio y ms
que mataron a_el Yeu.
153
77
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
SY (109b:16-20)
78
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
MH (28b:10-21)
SY (39b:10-19)
El segundo ejemplo est tomado del cap. 32, donde el rey quiere matar a toda la
comunidad juda por culpa del falso mesas:
MH (83a:2-7)
SY (51a:30-51b:5)
79
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
154
Sobre el caso de Rodas vid. Romero, E. (2008): Entre dos o ms fuegos, Madrid: CSIC, cap. 6
80
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
pasajes paralelos del MH y esa citada versin del SY, ya que no encontramos entre ellos
ningn pasaje igualmente formulado.
Y en tercer lugar, esa proximidad textual entre el DH de Salnica 1843 y el SY de
Salnica 1850 induce a pensar en la existencia de una traduccin judeoespaola
completa del SY anterior a la de Salnica 1850 protoversin que por desgracia no se
nos ha conservado en la que se basara esta edicin completa salonicense y de la que
hubieran trasladado Amarai y Sasn para su DH. Y ello viene a reforzar la idea que
exponamos al principio (vid. supra. 5.4.5) al ocuparnos del anlisis de los
sorprendentes reclamos de la edicin de Salnica de 1850.
Sin embargo, an no tenemos respuestas claras que nos explique la ausencia de
proximidad textual entre el MH de 1843 y el SY de 1850.
81
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
82
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
encontramos con relativa frecuencia ampliaciones del texto original, as como castizas
expresiones sefardes para traducir frmulas hebreas.
A continuacin se exponen algunos ejemplos ilustrativos de la variacin textual
entre las versiones mencionadas, atendiendo a los siguientes fenmenos: omisiones,
ampliaciones o reelaboraciones, formulacin diferente o alteracin del orden, y errores
de traduccin.
5.1.1. Omisiones
La versin judeoespaola presenta un texto ms breve que el del original hebreo.
Las omisiones que encontramos son palabras, frases y hasta pasajes enteros. Se
ofrecen solamente unos cuantos ejemplos:
[6a:21-22] han desaparecido los adjetivos calificativos ilustre y piadoso que se
refieren al rey Alfonso, y el adjetivo sagaz para Toms.
[6a:22] desaparece la bienvenida que hace el rey a Toms: Bienvenido seas al
palacio de nuestra Majestad!.
[23a:13] un prrafo que narra que el rumor de lo sucedido en cija y lleg a la
ciudad de Palma del Ro y all tambin se mataron a muchos judos.
[23b:4] aqu desaparecen ciertas palabras del rey, que reconoce que los judos han
hablado diciendo la verdad en todo momento.
[23b:16] la segunda parte de la respuesta de los judos en la que dice que ellos,
como siervos del rey y como hijos de su padre recibirn las acusaciones por parte de
ste, se ha perdido.
Es posible que este fenmeno de omisin en frases o fragmentos menores se
justifiquen por un salto de ojo, mientras que en otras ocasiones se justifica por el deseo
del traductor de evitar pasajes hebreos corruptos, de difcil o escasa comprensin, o
simplemente de temas que se quieran evitar.
[17a:23] una gran parte del texto hebreo que habla de la Trinidad se ha omitido por
completo.
[19b:12] la explicacin de la eleccin del da santo por Moiss, Mahoma y Jess
desaparece, pero s se encuentra en la edicin de Salnica.
83
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
[19a:25] aqu se omite una gran parte de texto que asemeja a los judos con un
rebao de ovejas descarriadas que cada cual toma su camino sin importarle su prjimo.
Toma a este animal porque se cree que es el animal ms estpido, pero tambin dice que
tiene una virtud y es la sociabilidad, que los judos no han tomado. Cfr. Is 53:6.
[24a:7] se omite la burla de los judos a los cristianos llamndolos inmundos.
[25a:21 y 25a:30] omiten la referencia que se hace a la flaqueza y a la debilidad de
los judos ante los tormentos, que por escapar de ellos prefieren la muerte.
[35b:13] el editor olvida, con seguridad, indicar que la amistad de dos hombres son
con el mal y no con el rey, pues tal y como aparece en nuestra edicin no tiene sentido
la frase.
[36b:31] se prescinde mencionar los otros tormentos que le dieron a Jess antes de
crucificarlo.
[47b:17] se omite la explicacin de por qu no hay que obligar a los dems, que
nuestro editor resuelve haciendo un smil entre el lanzamiento de una piedra al aire y el
viento.
[47b:27] en este caso se ha eliminado el smil que hace el sabio Nicols entre los
judos y una vbora, prescindiendo de la cita bblica de Sal 58:5.
[47b:34] nuestro editor olvida mencionar que la carta que va a citar fue traducida
del latn al hebreo; adems se abstiene de incluir una respuesta del rey que est en
contra de lo que dice el sabio Nicols.
[54b:22] esta vez el editor olvida decir que el personaje identificado como el
pseudo-mesas era judo.
[90:16,29] aparecen dos omisiones claramente premeditadas, en el texto hebreo son
18 cosas escogidas en lugar de 17, nuestro editor ha omitido intencionadamente la
ltima que es nuestro salvador por su caridad, al igual que a Mara, nuestra madre,
por su pureza cuando habla de las mujeres judas.
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
puerco, toda vez que en el judo se revelaban las propiedades del puerco y no las del
perro. Prueba de esto era que cuando un hombre maltrata a un perro, todos los perros
salen en persecucin del maltratado para morderlo, acrecentando as su mal trato
recibido. Mas respecto del puerco, cuando a uno de ellos se le arroja una piedra y se
queja gruendo, todos los dems gruen con aqul. Cosa semejante a esto ltimo, hacen
los judos.
85
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
arca
desde la pgina [[IIa]:1- hasta la [III-b]:31].
[7b:4-5] se completa: y siendo es un lugar tan santo, por-qu se tena de
destruyir?
[7b:8-10] se aade: y todas 4 coas se toparon cunplidas en los idis. Y, cmo
[9b:18-20] parece ser un comentario personal del editor: con que vemos a_todas
estas entes que_sus negreguras son muncho ms que las negreguras de_los idis y
torna estn en hala repoo grande.
[8b:32] se aade: de_las palabras de_el gala y_de las
[9a:11] se da una traduccin de la palabra hebrea nojr: siendo nojr es su declaro
extrao.
[9a:1, 16b:15, 18a:8 y 20a:20] el editor sefard incluye un asterisco que remite a
una nota a pie de pgina (vid. edicin) en la que se hace un comentario de texto y se
ofrece una explicacin al pasaje al que hace referencia.
[9b:5-8] se ofrece una explicacin al pasaje hebreo en el que se advierte del dao,
robo por parte de un judo a un gentil que no es lcito, y mucho menos matarlo: Y_ms
que hay diferencia grande de patur a mutar, y aun-que_dio patur, non dio mutar,
y_con esto seguro es que_es asur de haerle dao, asegn claro escribe en la Guemar
gueal haoy asur, y cunto y_ms que_es asur de matarlo.
[10b:11-13]: se explic
idis non escuchan. Y_de esto se les recrece enemistad y aorecin grande, adems de
la diferencia existente en torno a la alimentacin: la gran diferencia que los separa de
los cristianos en su comer y beber; pues no hay cosa que ms aproxime los corazones de
las gentes como la costumbre de comer unos con otros en igual trato ntimo.
El editor sefard aade el siguiente grfico que seala la
disposicin de la ciudad de Jerusalem.
[15a:21] se aade la siguiente frase que no est en el texto
hebreo, y s en ambas ediciones judeoespaolas: Me dio el
ajam Araanel que en todas las 4 coas de este mundo -dehainu: Domem, oma,
ay, medaer-, de una a otra hay mediana.
86
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
[19b:16-20] aade los nombres de los hijos del rey Salomn especificando a cul de
ellos se refera, adems retoca la redaccin de este pasaje.
[20b:23-27] se aportan ms datos sobre la cada novena que aparece ms
ampliamente formulada que en el texto hebreo.
[32b:1] al rey don Manuel se le agrega la abreviatura yr"r.
[57a:31] en el texto hebreo no aparece la frase Y bijlal se aque don Vidal por
loco. Lo que quiz debera entenderse por un comentario del editor judeoespaol.
[75b:14-
87
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
Otro aadido significativo es la numeracin, por parte del editor, de los captulos
que en hebreo no estn [93a:28, 96b:32, 100a:11 y 104b:24].
Son de especial inters las siguientes ampliaciones, ya que stas se encuentran en
ambas versiones judeoespaolas aljamiadas de Salnica y Belgrado. De esta manera
refuerzan la probabilidad ya mencionada de la existencia de una edicin judeoespaola
anterior no conservada (vid. supra 3.4.5).
[8b:4] ambas ediciones judeoespaoles sustituyen la palabra pan por hgado.
[57b:11] y bijlal se aque don Vidal por loco.
[53b:8] se sustituye en ambas ediciones judeoespaolas la palabra gehiman por
poos hondos.
Estas ampliaciones y aadidos responden a una actualizacin del texto por parte del
editor.
[7b:1] encontramos turcos en lugar de yime elim que trae el texto hebreo.
[14a:13] aparece escrito: y de_l somos todos los reis de la Espamia, mientras
que en el texto hebreo, y en la edicin de Salnica aparece: y de l vienen la mipa
de godo, es decir, de l viene la estirpe de los godos, identificando de esta manera
Espaa.
88
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
89
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
156
90
91
La edicin se completa con notas a pie de pgina, cuyo contenido ofrece diversos
materiales. Estas notas conducen a una mejor comprensin de las formulaciones del
texto y la aclaracin del contexto. En las notas indicamos tambin los datos de las obras
rabnicas citadas de forma incompleta en los propios textos, o las aadidas por nosotros:
all remitimos, tambin abreviadamente, a las ediciones que hemos manejado.
Igualmente recogemos en notas las remisiones a obras generales que estudian aspectos
que se sealan en el texto.
Corregimos sin avisar las erratas tipogrficas del texto, dejando slo constancia, en
notas a pie, de las grafas anmalas que quiz puedan deberse a otras causas.
92
aljama est separado2, y dejando constancia de las uniones diferentes mediante el guin
bajo 3.
1.3. Complementos
La edicin se completa con una lista de abreviaturas (al inicio), un Glosario, unos
ndices, y una Bibliografa general (al final).
1.3.1. Glosario
En el Glosario recogemos el lxico que con criterios subjetivos nos parece de difcil
comprensin para el lector espaol no especialista, es decir, todos aquellos trminos que
no pertenecen al fondo hispnico del judeoespaol y las voces que difieren formal o
semnticamente del usual en el espaol actual normativo.
No recogemos en este glosario el lxico 4 que, si bien puede diferir de la norma
espaola, resulta fcilmente reconocible por cualquier lector espaol o hispanista.
Por tanto, no tenemos en cuenta las palabras que difieren de las espaolas por la
adicin de signos diacrticos5 con los que reflejamos los rasgos fonticos del
judeoespaol. Tampoco recogemos aquellos trminos que se diferencian de los
correspondientes espaoles por el uso de -n- ante labial -b- o -p-6.
No se incluyen las formas castellanas consideradas arcaicas, pero que son usuales
en judeoespaol7.
En el plano voclico no se recoge la diferente resolucin de los diptongos, ya sea
por exceso8 o por defecto9; el refuerzo articulatorio10 ante el diptongo labiovelar -ue; el
Las voces que aducimos como ejemplo pueden estar afectadas por ms de un fenmeno.
Ejs.
etctera.
6
Ejs. canpo, enpero, enpe, honbre, ronpi, sienpre, tanbin, tienpo, etctera.
7
Ejs. agora, ans, asperarse, atorgar, dita, enpero, escuro, fuyirse, habemos, haiga, meatad, non,
, etctera.
10
93
11
12
13
14
15
Ej. arquilar.
16
17
18
19
20
Ej. ariba, cerar, deredor, derocar, encerar, enterar, cerar, guera, pero, tiera.
21
22
23
24
25
Ejs. aaes, acodr, est, esiblates, hiites, llam, pens, sabr, sos, tom.
26
27
94
cuando tienen valor de adjetivos y cuando el verbo al que pertenecen no tiene entrada en
el glosario.
Las diferentes acepciones de una entrada se separan con doble barra (||), y con el
mismo smbolo se distinguen tambin los diversos sintagmas en los que aparece el
lema28.
2) Las ocurrencias en el texto organizadas por orden de aparicin y con un
mximo de tres se indican entre corchetes con dos nmeros separados por dos puntos:
el primero seala la pgina seguido de a o b verso o recto y el segundo marca la lnea
de texto del original aljamiado (ejs. [7a:5], [15b:8], [92a:24]). Para remitir a las hojas de
la Introduccin, que no estn numeradas en nuestro texto, indicamos, entre corchetes,
con la abreviatura Intr., seguida de numeracin romana, a o b verso o recto-
nmeros arbigos que marcan la lnea del texto original aljamiado, (ejs. [Intr. II.a:10,
Intr. II.b:7, Intr.
III.b:9,]).
Belgrado mediante una V entre corchetes y la indicacin de hoja y lnea como supra,
seguidas de una numeracin en subndice y negrilla que remite a la hoja y lnea del texto
de Salnica que vara (ejs. [V 60b:33/69a:22], [V 23a:29/24a:23], [V 26a:8/27a:22]).
3) La traduccin al espaol o el significado de la palabra o de la expresin en el
contexto donde se enmarcan, figura entre comillas simples.
4) Las etimologas se indican entre parntesis, precedidas por las abreviaturas
recogidas en la pertinente lista arriba indicada.
Remitimos a los siguientes diccionarios y estudios lxicos:
Para los timos hispanos: DCECH (1980-1991), DRAE (197029 y 2001, adems de
la versin electrnica) y en ocasiones el CORDE (Corpus Diacrtico del Espaol en
edicin electrnica). Para el lxico judeoespaol hemos consultado sistemticamente las
siguientes obras: BENOLIEL Hakita (1927), CHRZLI Dictionnaire (1899, 2 vols.),
CREWS Recherches (1935), CREWS Arabic (1954-1955), CREWS, Notes I (1955),
CREWS Notes II (1955), CREWS Notes III (1956), CREWS Miscellanea (1957),
CREWS Extracts (1960), CREWS Reflections (1962), CREWS Fichero Lxico
manuscrito (a. 1969), CREWS Textos (1979), GRNBAUM Chrestomathie (1896),
LURIA Monastir (1930), NEHAMA Dictionnaire (1979), PASCUAL RECUERO
28
Ejs. ben, ben || ben adam || ben ba || ben orn || ben yon; galgal, galgalim || galgal hayom ||
galgal hayara.
29
Empleamos esta edicin y no otra posterior porque sta es la que ms voces arcaicas contiene.
95
30
Blecua, A. (1983): Manual de Crtica textual. Madrid, Ed. Castalia. pg. 47.
96
1.3.3. ndices
Esta seccin comparte la mayora de los criterios del glosario, por lo que
consideramos innecesaria su repeticin.
1.3.4. Bibliografa
Por ltimo, completamos esta obra con una amplia bibliografa, dividida en grandes
grupos temticos, cuyas entradas estn ordenadas por orden alfabtico de autores y
editores; all se desarrollan los ttulos de obras citadas abreviadamente.
97
98
[Portada]
Sfer
bet Yehud
uBinyamn
Acontecimientos de tribu de Yehud y Binyamn
en tieras extraas Epamiya y Aragn
y Portugal y Svilla y Franciya y
Bretaa y raonamientos de melajim y
ajamim.
Auntado en lan hacode por rab
elom ben Verga l
y treladado en ladino y estanpado bemivat haadn
sar guebir veajam seor
Elaar Hilel b Mana hy nsu
al yed haa ir
David b Mo Alcalay hy
uben haa ir [y su hijo el joven]
Mo b David Alcalay hy
99
[Introduccin]31
/[Ib]:1
/2 Amar
[dijo] elom ben Verga: /3En cabo de el libro que lo aunt mi seor
ajam el grande
/4 que_su
/5 de
emadot y gueerot que pasaron sobre los idis en tieras /6 extraas; y los trelad a ellos
porque veyan y porque /7
/8 el
Patrn de las piyadades que pedrone sus pecados con lo_que /9 pas sobre ellos y a_sus
/10 nombre
Jud] siendo que de Yehud fue el /11primer reinado33 y vido demaiado en fortalea de
la saa
/13
/12 de
Is 3:8]
el yt
/14Somej
31
Los prlogos, fueron por muchas razones durante los Siglos de Oro, elementos paratextuales
repetidos, ya que de esta manera los autores podan dar al lector indicaciones concretas acerca de cules
eran sus objetivos, para encaminar la recepcin. Vian Herrero, Ana (2009): Los paratextos dialgicos y
su contribucin a la potica del dilogo en los siglos XV a XVII, M S. Arredondo, P. Civil y M. Moner
(eds.), Paratextos en la literaturas espaola (siglos XV-XVIII), Collection de la Casa Velzquez (111),
Madrid, pp. 395-446. p. 396
32
33
34
100
/2 Vehay
vejol /3 aer ya as yala [Y fue como rbol plantado junto a corrientes de agua, que
a su tiempo da su fruto y cuyo follaje no se marchita, y todo cuanto emprenda tendr
xito, Sal 1:3].
/4Declaro
rbol que est plantado /5 sobre plagos de agua, que_su fruto da en su hora y tanbin
/6
/7
tiene hala.
/8Y
Aragn
/15 y
elom ben
los sabios,
/21 declarar
que en l
/16 y
/18de
umot non
/22Todos
/13Verga
asegn topamos
/14en
los
3 dinim.
/12Tanbin
/9 de
/25 enemigos,
/24 por
/23 con
nos Yisrael,
/26 Y
aun-que
/28 amor
/31asegn
35
36
37
101
/30 con
Beucotay38 y en peraat Ki
/32tab
39
/[II]b:1
bajem /2 vehebeti morej bilbabam bearot oyebehem, veju [...] de vosotros (queden)
infundir tal pusilanimidad en su corazn en las tierras de sus enemigos, etc. Lev
26:36-37]41, que_su declaro es que die hCbH: /3 Afil los romanecidos en tiera de
sus enemigos trayer tiernura en sus
/5 como
/4
persigue dinguno, porque /6 se entropezarn uno con otro y non ternn tecum delantre
de sus /7 enemigos.
/8Y
ha amim /9 mic haare ve ad que haare ve abadta am elohim aerim veju [Deut
28:64, Te desparramar Adonay por todas las naciones de un extremo al otro extremo
de la tierra, y all servirs a otros dioses, etc] 42, que_su declaro es
ah: Si non guadrars por haer los comandos de el Dio
/10
/11 bh,
veju, y_te
eparir H en todos los pueblos de cabo de_la tiera y /12 hasta cabo de la tiera y servirs
dolos que non supites ni t ni tus
planta de_tu pie, y
/14dar
/13 padres,
H a_ti c
38
Vid. Lev 25:1-27:34. En esta para, Dios promete a los israelitas que si observan y guardan sus
mandatos, disfrutarn de una vida prspera y estarn seguros en su tierra. Adems les har una fuerte
reprimenda advirtiendo sobre el exilio, la persecucin y otros si sufrimientos que les sobrevendrn si
abandonan su pacto con Dios.
39
Vid. Deut 26:1-29:21. En esta para se incluyen las leyes sobre los diezmos dados la los levim y
los pobres, tambin se dan instrucciones sobre cmo promulgar las bendiciones y maldiciones. Adems
recoge de nuevo la reprimenda a los israelitas si abandonan los preceptos y las leyes de Dios.
40
Estas palabras pertenecen al versculo siguiente, es decir, a Deut 28:65, el pasaje completo dice:
En aquellas naciones no disfrutars tranquilidad ni habr lugar donde repose la planta de tu pie, y
Adonay te dar all un corazn trmulo, desfallecimiento aorante de ojos y congoja de espritu.
102
/16 Ans
/20de
/22
nada.
/25Y
/23que
[Sal 44:23].
/28enreinar
/27 y
/26 las
gueerot
sus ley y
/21Y
/18trocaron
/17de
/31 min
/30 buenas
hauemar44.
/32Min
/33de
ellos es en sfer
/36tanbin
melda
46
las 7 haftarot que son llamadas /37 eba de-neam , que all est bien declarado. <min>
/[III]a:1
abadav yinaluha
/5 iyn
/4 veohab
[Sal 69:36-37].
/8Min
as47
/12
Aquib, que eran subientes a Yerualyim y vieron /13rapoa que saliya de el Bet code
44
Segn la Ley, segn los Profetas, segn los Escritos y segn la Guemar.
45
Donde figuran las promesas de redencin y las ltimas exhortaciones de Moiss al pueblo.
Se refiere a las llamadas Siete haftarot de consuelo, que son los segmentos que corresponden,
respectivamente, a los siguientes versculos del libro de Isaas. 40:1-26; 49:14-51:3; 54:11-55-5; 51:1252-12; 54:1-10; 60:1-22 y 61:10-63:9.
46
47
103
/14 los
/15
en l48 vehaar
/16escrito
hacoreb yumat [El extrao que se acerque morir Num 3:10], agora que est
destruyido /17 y salen rapoas de l, t te riyes?
/18Dio
a ellos:
ida li edim
/19
/20 ejaryahu
/25 de
/23 fragua
/22 salvo
/21 a
tienpo
Uriyahu profetio
de Yerualyim y gueul de
/28 acodr
que_se
50
/33 buenos
/32que
sobre mootros. /34Yaguel Ya acob yima Yisrael [Exultar Jacob, se alegrar Israel
Sal 53:7] <Ms>
/[III]b:1 Ms
48
/3
49
Es decir: Qu relacin en el tiempo tiene Uras con Zacaras, si Uras es de la poca del primer
Templo y Zacaras de la poca del segundo Templo?
50
51
52
Alude
53
Los repetido.
104
/4 y
acon/5
ajam veyosef
/6 lca
/8 amor
derechedad y rogar al Dio bh por sus /9 buenas vidas y hala, asegn mos acavid
Yirmiyahu: Dir elom
/10 ha
/12 haed
/11 es:
tefil por ella al Dio, bh, por que les d alom y repoo
55
/13 y
vida y
/17 reconocen
/16 sirvientes
a, cunto
vicioos /18 y gooos y foros de todo modo de yugo que somos obligados de
calladura a muestra boca de rogar y haer tefil
prosperidad] y guiarmos con ellos con amor y
/20por
/19 non
dar
/21 derechedad.
Y mira prec 7 he ar
primera.
/22Y
seor noble, rico y sabio] /23 se El aar Hilel b Mana hy nsv, que en desparte que
/24 hic
saj aum [don una gran suma] para yeibat Hilel ben aar ir vaem
/25Imir
lehaci saj [gloria, su mano extendida para donar una gran suma] ma en estanpar
dito /26 libro bet Yehud.
/27 Que
/28 myim
/29 e
hacad bet Yehud) vejol aer ya as yala; ken yeh ran amn [Y ser como
rbol plantado junto a corrientes de agua, que a su tiempo da su fruto (este es el santo
Hilel ben aar) y cuyo follaje no se marchita (este es el santo bet Yehud), y todo
cuanto emprenda tendr xito; as ser, amn] babanim
54
/30 uben
banim deanim
Escrito cuentos.
55
56
105
ura ananim [con sus hijos, y los hijos de sus hijos colmados y lozanos] beavot nhr
[con el deseo de su alma elevada] ujenefes hacatn. [y como el alma del menor]
/31Mo
106
sabio,
Prec 7. Vika hubo entre don Alfonso rey de_la Epaa con
/22 Tom
/23
sangre de_los
/25 idis
/24 idis.
/28 non
/27 que
Y an que en
/29 a
at
/30
/26 ma.
demandar ugo,
/32 idis,
/31
/33 es
su
/34que_me
anees lo_que responder a este pueblo muy loco que_se creen <de> /6b:1 de coas que
non viene a sjel, y siendo son ente muncha, non los
/2
repuesta.
Y ya s que t
/3
minhaguim /4 y_t sabes si hay por dita coa mentada en el Talmud o en los /5 midraim.
Y_si es verdad tala coa, los quitar de_mi tiera; /6 ma, que_es mentira: precurar por
escaparlos, siendo son mis /7 esclavos.
/8Segunda: Quero que me des a_saber la ran que cayeron los idis /9 de_su
estado
Que yo /12 non topo ran para sus cayidas, non a drej teba y non por /13pena y castigo
/14 y
oyimos y vimos muncha ente /15 que pecaron ms de_los idis y con todo non cayeron
este carar /16
/17 por
el
rey Latn59 que_su servimiento era dolos y_non serviya al /18 Dio bh; y tanbin troc su
57
58
59
El rey Latino se identifica con el rey de Laurento, padre de Lavinia en la Eneida. Baer, Y. (1947):
op. cit. p. 190 nota a ln. 21, Cantera Burgos, F. (1927): Chbet Jehuda (La Vara de Jud) de Salomn
ben Verga. Traduccin espaola con un estudio preliminar, p. 3. y Cano, M. J. (1992): La vara de
Yehudah, Barcelona: Riopiedras ediciones, p. 36 nota 7, remiten al Yosipon. Cantera Burgos, F. (1927):
107
Noga. Y con todas estas /23 negreguras tuvieron l y_su pueblo hala grande.
/24Y_ms, que denpus de dito rey Latn vino otro rey que serva
/25a
maal
/26
/27 latines
hay
/30 Noga,
dolo afigura
/31de
/29 fuerte.
Y ms que od
/32 cuerpo
una ur de guid61; y trayen una muchacha y la echan /33 sobre aquel dolo y salen sangre
62
/34 goteas
por <santo> /7a:1 santo a todo el que come de aquel pan. Y aquea muchacha non /2 se caa
con dinguno, otro que_se arquila para enut con buena paga, /3 porque todo el que hae
enut con ella lo tienen por santo, y /4todo lo_que gana dita muchacha de el enut se
esparten miatad /5 para s y miatad para los servidores de la clisa. Y cerca /6 este lugar hay
una a
/7murciganos.
hala grande y estn /8 con repoo en sus estados, que nunca non los soigu63 dingn
rey.
/9Y los kadim habiya de_ellos que servan al fuego y habiya de_ellos
servan al gallo y habiya de ellos que serviyan a_la ur
que serviyan a restante de ayot. Y
primero cuando salen la
/13 maana
/12 hay
/11 de
/10 que
op. cit. p. 26 recoge en su prlogo: Lleno de reminiscencias del Josippon est tambin el nr. 7. De aquel
proceden las observaciones sobre los reyes Latino y Jano y la idolatra de Saturno y Lucifer (cfr. Jos. fol.
6b.). Baer, Y. (1947): op. cit. p. 160: el fundamento de las cosas sobre los das primeros de Roma est
en el Yosipon 2-3.
60
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 26, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 59 y Cano, M. J. (1992): op.
cit. p. 36, escriben Lucifer; Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 36, nota 9: la escritura en el original es Luifer.
61
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 59 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 36, dicen una especie de
miembro viril.
62
63
64
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 59, nota 4: Pero ninguna supersticin parece ser ms
extravagante que la que se practica en Balia, isla del mar de la India, al oriente de la de Java, donde no
slo cada individuo tiene su deidad propia, aquella que se le antoja a su capricho; pero muchos (porque
tambin tiene esa libertad) se la mudan cada da, adorando diariamente lo primero que encuentran al
salir de casa por la maana. Remite a Feijo: Teatro Crtico, T. I, Voz del Pueblo.
108
encorvan
/14 a_la
/16Y
/15 de_la
65
seudos torna contaron a rey /17 Nanos por dio, que dito rey tuvo hala grande en sus
gueras.
/18 Con
/21 a_saber
/20 y
/19 ms
que
/23 castigo
de_sus pecados, torna hay de demandar: siendo a_los idis /24 los aquerenci el Dio bh,
os asegn
/25
[Hijos sois de Adonay, vuestro Dios, Deut 14:1] y por_qu los quit de_su tiera?,
/27otro
/26
que_lo
castiga.
/28Y_ms hay de demandar que_si los idis pecaron y_se castigaron66,
/30de
/29 el
Bet
siendo el Bet hamicd lugar santo asegn /ya lo atorgan todos los ba
idis dien que de /31el lugar de el Bet hamicd enpez el Dio bh a_criyar al /32 mundo
y en el Bet hamicd se arecibiya tefil de todo modo de <persona> /7b:1 persona; y_los
turcos dien que el lugar del Bet hamicd es lugar /2 santo, que_es la puerta de_los
cielos; y_los norim dien que de /3 el lugar de_el Bet hamicd suben las almas a_los
cielos y all /4 es lugar de_la nebu, y siendo es un lugar tan santo, por-qu /5 se tena
de destruyir?
/6Y si diremos que lo_que cayeron los idis fue drej teba , es
/7 de
grande
maravilla, siendo que mootros sabemos que las coas /8 que_se haen demenester para
la guera es 4 coas, y todas 4 /9 coas se toparon cunplidas en los idis. Y, cmo puede
ser /10que cayan drej teba ?
La primera coa demenesteroa para guera /11 es cencia y inenio, y dita coa ya es
topada en los
/12 idis,
/13 piqueim
65
En hebreo , Yanos, Baer, Y. (1947): op. cit. p. 161 dice que en la editio princeps Yanos
aparece escrito anos. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 60 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p.37
escriben Jano. Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 37, nota 18: Yanus.
66
109
La segunda coa demenesteroa /14 para guera es fuerza y baragana, y tanbin dita
coa
/15 ya
/16 propio
Titus68,
/19 su
/18 y_las
detuvieron 3
/21 asquer
/22 asquer
de Titus y_non
pudieron vencer a ditos 3 mancebos; y /23 denpus de esto se entraron ditos 3 mancebos
adientro y /24 ceraron la puerta, y non hubo poder en todo aquel fonsado de Titus
/26 grande
/25 por
/29 y
/28
a_carar que un /30rico aprometi que l slo mantiene a_todos los idis 2 aos.
/31La cuartena coa demenesteroa para la guera es munchedumbre
topamos que_los idis eran ente muncho, asegn
hubo en bet Yehud 600 mil
/34 devayinantes
/33 escribi
/32 de
ente, y
trabantes <arco> /8a:1 arco; y dita suma es bastante de muncha lo_que non se topa /2 entre
todos los reis. Y siendo los idis ya tuvieron todas /3 las 4 coas demenesteroas para
guera, non es poible deirse /4 que cayeron drej teba .
/5Respondi
Tom:
Rey fuerte y poderoo, me maravo cmo un /6rey sabio como ti metes a_tino a
palabras /7 de aquel gala, a tienpo que_es coa que non viene a sjel; y /8 aun-que ya
cmo se creen
/11
/10 me
/12
/14
ya saben
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 38, nota 25 y Baer, Y. (1947): op. cit. p. 161: remiten al Yosippon
87,88.
68
69
110
/16 la
cercana a depedrerse
/20 de_sus
/19 y
/17
/18
/22de
/21 sonportan
/23 atemar.
/24Y por la demanda de_la sangre, vos dir, se rey, que_todo modo
que non se u el honbre a_comer le es asquenta
/25 de
comida
/26
Y_la proba es que_si le dien /27 a un nor que coma carne de pero o de gato, se asqueya
y /28 escupe y_se fuye en_tal de non comerla; y_lo propio se fuye /29 el idi en_tal de non
comer carne de air o sebo. Y aun/30que_la carne del air es bueno para el meg, y el
sebo es /31
/32 idis
Y cunto y ms la sangre, que_lo tienen a pecado <de> /8b:1 de comer, que seguro
/2 veen
todo a ellos
/3
es la
sangre, que_si est un idi comiendo pan y_le sali /5 sangre de_sus dientes sobre aquel
pedazo de pan, non come aquel /6 pan hasta que_non alimpia aquea sangre; y_si esto es
sangre /7 de_sus dientes se asqueyan, cunto y_ms sangre de hombre. Y /8 mire muestro
se rey que_los idis estn encomendados por non /9 degollar con cuchillo pagum, y_la
ran es por la sangre, que el
/10 degollar
esconde y /11 ms non sale, y_por esto antes se afedece la carne que degoll
cuchillo pagum de lo_que carne degollada de idi con cuchillo
lo prob yo.
/15 este
/14Y_ms
/13 abadcado,
/18que
/17 degollen
/21 de
/23topan
hombre.
/22Y_ms
/20 los
de_todo, que_los
/27todos
idis estn
asegn ya
/16
nor, afil
goy con
/12 el
/26 ugadores
/25 se
fuyen de
quitan a matar a
/28
111
sus corazones [Lev 26:36]. Y_cmo es posible de deirse que tal los
/30 idis
uan a
el rey:
/32 que
/9a:1
/33
sus de
/3 Que
lo_que estn los idis encomendados de /4 non matar es davc de non matar al idi, ma
al nor podr /5 ser que_non tienen a pecado por matarlo; y hay algo de ayuda /6 para esto
de_lo_que oyi que escribe en el Talmud 70 que_si un /7 buey de idi mat a un buey de
nojr, es patur de pagar.
/8Respondi
71
Toms:
Mi se rey, en este vika ya estuve con /9 un ajam grande de_los idis de_la
mipa
nojrim,
/10
/12 el
/11
/13 el
Dio; ma los
/14
72
antigos /15 y en l escribe este lan : Todo el que cree meiut haEl /16 y renovamiento
del mundo y_que el Dio da nebu al honbre y_que
/17
pena a los re am, ste es /18 llamado patrn de ley y non es llamado nojr.
Y siendo los
/19 norim
/22de
/21otro
/20 Y
dao en_su moneda. /23Y cunto y ms que mootros non tenemos reinado ni podestana
/24 y
/25 non
/26 non
haen las
se encomendaron74 en la
71
Comienza un relato acerca de Abravanel y se hace una distincin entre los no judos: nojr, nor o
72
73
Es decir, en la Trinidad.
74
goy.
75
112
/9b:1 Y_ms
/2 hay
/9a:1
esto todo es de idi a idi, ma non a ente de otra emun. /6Personas estas estn trayerados
de camino derecho y haen arabiyar al /7
Deut 33:3]. /8
/9aquer
como aquellos torpes /10que_non vieron lu de_el Dio, que_l aquerencia a todos los pueblos los que_se
gn
/11
/12
/13
/14daarlos
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 172, nota a ln. 1: remite a TB- Baba Kama 110b:3, donde dice:
.
77
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 172, nota a ln. 2: remite a la edicin de Zukermandel de la Tosefta,
Baba Kama
.
113
bueyes, siendo el idi non sabe /4 guadrar bien al buey como sabe el goy que sienpre es
patrn
/5 de
patur
/6 y
aun-
asegn claro escribe en la Guemar gueal /8 haoy asur, y cunto y_ms que_es asur
de matarlo78.
/9Dio
el rey:
tengo grande
/10 palabras
del ajam
/12
/13 los
/14
dehainu: nedabot, leb, edac, raamanut; y_son /15 ente seuda y tanto es el raamanut
de ellos que_si algn idi
/17todos
/16 hae
/19 Y
/18cualo
Toms:
/22
/27 civdad
/26 en
/25 sienpre
buca
/28 el
/29
que viene de celo es fuerte muncho; la preba de /30esto es que cuando vinieron los idis
a este reinado
/32 munchos
/31
aos non vistieron vestidos buenos y finos y non de/ mostraron dingn seoro. Y en
aquellos diyas non les echaron <dingn>
/2 esclavos
/3 idi
/10b:1 dingn
/5muestros
78
Este fragmento seala que no es lcito que un judo dae o robe a un gentil, y mucho menos
matarlo.
79
80
Baer, Y. (1947): op. cit. p.172, nota a ln. 26: pone en relacin el texto con un pasaje del Mibar
hapeninim
114
entradas (vinites) al /6 ao. Y_por esto se encela el hamn ha am y les alevantan /7 alilot
en_tal que_t, se rey, los desteres de_tu tiera. Y_mira t, /8 muestro se rey, hasta nde
alcanz fortalea de gaav de los /9 idis que en civdad de Toleda aarbaban los idis
a_los norim /10 y_los grandes de_los idis apregonan que quen aarbar a algn /11 nor
ser castigado asegn sus ugos, y el hamn ha am de_los /12 idis non escuchan. Y_de
esto se les recrece enemistad y /13
/14La
/15 que
cuando
los idis vinieron a_la Epaa eran todos /16probes y_los norim todos ricos. Y agora es
la uelta, /17 los idis ricos y_los norim probes, siendo los idis son seudos
/18 y
saben
idis.
/22
Respondi el rey:
-un-que_non
/23
/24 idis,
/25
el nor ya la
tiene en su corazn.
Y yo pens otra
/28 los
/27ran
idis non comen de comidas de_los norim ni beben de_sus vinos; /29 y esto traye
/30 que
amistad y acercamiento
lo_que
/32comieron
/31de
/33 de_la
comida
/34
subi la ira por matar <a_todos> /11a:1 a_todos los idis y quitarlos de mi tiera por amor
que oy /2 que_si cay una moca adientro de un vao de vino de_el idi, /quita la
moca y_se bebe el vino; ma si toc el nor en vino /4 de el idi, lo vierten todo el vino
y_non se lo beben, y al /5 parecer es que_mos tienen por enconados.
/6Respondi
Toms
81
yacumu veya erujem yeh alejem siter [ beban el vino de sus libaciones?
Levntense, que os ayuden y os defiendan, Deut 32:38] que /9 su declaro es que hCbH
81
115
/10 los
/13 y_vos
/12 que
/11cayidas
/16 non
/15se
ajamim de el Talmud
se sabe si lo tenpl
84
/19 enconados,
/14 son
que vino
83
/18 maaeb.
A-toda-
que era su
mdico:
/22Sent que los idis ten a_los norim por enconados,
/23 a_carar
que_si toca un
/27enprimero
/26 yo,
/28 Que
ans, tryigan agua por lavar tus pies, que esto /29es tu meleina.
/30 mdico
agua.
/31
Ya respondites mi demanda.
los> /11b:1 los seores que delantre de tu padre:
Mootros non /2 entendimos la repuesta.
82
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 67: no entendieron que se refera a los sacrificios y
libaciones que hacan al Sol y a la Luna antes de que viniese al mundo Jesucristo. Llegaron los
talmudistas y dijeron que todo vino que fuera empleado para algn culto en el templo de ellos, estaba
prohibido; y todava restringieron ms el caso al declarar que si no se saba si haba sido empleado en las
ofrendas del sacrificio, ante esta duda fuera igualmente prohibido su uso.
83
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 173, nota a ln. 18 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 45, nota 41: remiten
a TB36b.
84
86
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 45, nota 43: lo identifica con Fernando IV, el Emplazado.
116
/11 mdico
/12 seudos
/14a_los
de los idis.
/13Y
Toms:
hagas apregonar
/17 en
/18
/20 non
/21 por
seal
que es idi.
/22
/23 y
/24 marava
/25guel.
/26Respondi
Toms:
/28covdician
/27
moneda, hiieron per al pasuc kef de sus /29provechos cuentra la verdad. Que el pasuc
/12a:1
a /2 una persona que non creye en el Dio y non creye en /3 sejar va one87 le pueden
/4 el
/5
/7
/9 Y
88
propios los
ah) a rey de
87
89
en el Dio y creyemos
117
/12
/14 y
/13 delantre
el rey suma
/18 loca
/19 ellos.
Estonces los grit Toms por comando del rey /20y_los afalag diiendo:
Ya supo el rey vuestra dolor
/22 haiendas
/21 que
/23
/24 vistan
/26 y
/25Y
esto ya es
/29 echaron
Estonces les
Vootros so mi /3
/4 por
mi
ley que creyo que non vos hago dingn modo de dao, /5tan sola-mente que_me dig la
verdad como fue el /6 inin de este matado.
Le respondieron el pueblo:
Qu /7 hablaremos al se rey y_non podemos deirle dingn modo /8 de mentira,
siendo l es sabio como anel de el /9 Dio y sabe muestras dolores?: que los idis mos
/11 a
/10
rest a_mootros
/12con
/13 quizs
rey:
Kef de esto es que vootros matate /16 a este nor y ya merec ser castigados.
90
Acusacin de crimen ritual, segn la cual los judos no pueden celebrar su fiesta de Pascua sin
usar la sangre de un cristiano para amasar el pan cimo. Comer pan cimo o cenceo es preceptivo
durante la fiesta de Psa en lugar de pan leudo.
91
92
118
/17Repondieron
el pueblo:
/18 haer
/19 de
noche matado
/20
/22tenemos
/21
edim a 3
93
/28 Y
/27por-que
se escriba
criyador /3 en
Respondi Toms:
/7
/10Respondi
Toms:
/11 cuando
hablar
/12 y
/15 siendo
/14 rey
/16 con
atrevicin95 de era
Toms:
/18 Nebujadnear
Escrito dels.
94
95
Escrito
astrevicin.
119
con los idis tocante /21a su ley, y bijlal de ditos reis vinieron el rey /22 Aspin, rey de_la
Espaa, y_su yerno Porus, rey de
/23 Yavn.
/25 que
vido Nebujadnear
96
/28todos
/13b:1 demenester
/29
/27En
la primera
/2
mei moraban
los mercaderes y_los ajamim, que los /3 ajamim tienen demenester de_los mercaderes
siendo conocen /4 ma al de la riquea, y_los mercaderes non tanto /5demenester de_los
ajamim siendo non conocen ma al de la /6 ojm. En la trecera mei moraban todo
el era /7 de el rey David y_los kohanim servidores de el mia. /8 Y cuando que_se
esparti Yerualyim entre ditos melajim /9 se tom Nebujanedar las 2 meiot primas
y_toda la
/10 ente
/12trecera
/11 civdades
y_se los
de all se /15 esparieron por otras civdades y partida de /16 idis de_los de era de el rey
David se fueron a /17Svilla y a Granada.
96
Es decir, Nabucodonosor, al ver la ayuda de stos dos reyes les dio parte del botn y en los
cautivos, como era la usanza de los reyes. Este prrafo habla sobre los orgenes en Espaa de los judos.
120
/20 de
/19de
/21
Yerualyim y resto
en aquellos diyas; y
/24 a
/23
orfat. Beofen que rob de los idis que hay en tu /25reino son de el era de el rey David
h. Y cmo se /26
/28
/27 a
David?
Respondi el rey:
/29 me
/14a:1 yo
/30 hablates
idi.
Respondi Toms:
/2 Repudio grande me repudiates.
Respondi el rey:
Ya
non sos idi; y_si afil te dea que sos /4 de era de idi y
/3
/9 de
/12
lo /13 enreinaron por rey, y de_l somos todos los reis de /14 la Espamiya.
/15Y Rum, que podesta en todo el mundo, hay safec de_qu
98
99
/16 era
100
101
son; que
97
Escrito afermoigaron.
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 71, lo identifica con Salustio; Cano, M. J. (1992): op. cit. p.
50 traduce: Salustio.
99
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 71 dice: eran originarios de una familia Troyana. Cano, M.
J. (1992): op. cit. p. 50 traduce: una familia de torinos. explicando este trmino en la nota 59: En
castellano original: torinos.
100
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 71 lo identifica con Virgilio. Cano, M. J. (1992): op. cit. p.
50 traduce: Virgilio.
98
101
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 71 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 50 traducen Rmulo;
vid. V14a:18.
121
/20 las
Costandina103.
/23 a
/24
/26 en
/14b:1 que
/29 salvador
ran que Yosef, /2 el marido de Miriam, era de era de David; y Lucas die /3 que Yosef
non era de era de David105, otro que Miriam propia /4 es de era de David. Y siendo
mootros norim creyemos
/5 que
nacimiento /6de Yeu y non denpus, otro que Miriam se enpre de /7 espiritu santo y
pari a Yeu, y siendo ans, /8 cmo podemos deir: David holid et Yeu [David
engendr a Jess]?
/9Respondi
Toms:
de David; y
/10
/12deir
/11 cunto
el rey:
Y yo ans creyo y non fue mi kavan /15otro que demostrarte que non hay en todas
las
/16 umot
am por los
/17
idis: Ubagoyim lo yitaab [Entre los pueblos no ser contado, Nm 23:9] mos
/18 pareci
/19 se
/20
Ya acob /21 umesaper et roba Yisrael [Quin ha contado el polvo de Jacob y enumera
la multitud de Israel?, Nm 23:10].
/22olt
102
Escrito el.
103
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 72 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 50 traducen
Constantinopla; por su parte en V14a:18-27: dice Constantina.
104
105
Pero es no es lo que se desprende de la frase segn Luc 1:27, donde afirma que Jos, s era de la
casa de David: a una doncella desposada con un varn cuyo nombre [era] Jos, de la casa de David; y el
nombre de la doncella [era] Mara.
122
Non hay /24 grande corona106 como corona de reino, que muestro se rey /25 habl
bien por los idis muncho ms de lo_que habl yo,
/27
/26 y
Respondi el rey:
Coa
/28 por-
/29 esto
/15a:1
non se dio la ley /2 y las mivot ms que al pueblo que sali de Miryim. /3Esto est
bueno para las mivot que son jer a /4 salidura de Ayifto, como ma vejadom; ma
resto de /5 mivot las que non jer a salidura de Ayifto, y siendo /6 son fueros ustos y
verdaderos por-qu ran non se /7 encomendaron tanbin los norim?
/8Respondi
Toms:
Dien los idis que esto non es /9demanda, asegn non es de demandar por_qu
/10
el rey:
/12yo
te demand de ti lo_qu es tu
Respondi Toms:
/16 puesta
/15
que
/21Respondi
el ajam
Toms:
/20 respondi
/22que
/25 entre
oma, que /26 es rboles y yerbas. Y_la espona es mediano /27 entre oma a ay. Y_la
maimona es mediana entre
/29 meaber
106
medianos entre el
/28
Escrito corna.
123
/2 de
madreg: las /3 yerbas chupan de_la tiera; las behemot comen yerbas; la /4 ente comen
algunas behemot y algunas yerbas y non /5todas, que non comen non caballo non mula y
restante /6 de coas enconadas. Los idis, que tienen madreg ariba /7 de restante de la
ente, non comen ms que behemot
adobios
/8apropiyadas
/9
parece que es carne porque non se /11 diga que come carne de behem
el pasuc
/12 a_los
id
amim y apart a
107
/13 vos
de los pueblos
[Lev 20:26].
/14Y
/15que
amim, /17
/18
son madreg ms
el rey a Toms:
Y_t qu le respondites.
/19
/20 dieron
/23 air
/22 y_la
sangre enfortecen el
/24 presiguen
vej
[Por tanto, prostituta, escucha (la palabra de Yahveh, etc.), Ez 16:35], por esto es
hejra/26 a_los idis por que se aparten de todas estas coas
/27 mentadas.
Ma los
norim, siendo tenemos meg bueno, /28 oltamos todo modo de coa a_muestro meg,
dio>108
/29
/16a-1Le
Te
a Toms:
/2
107
Para que una carne pueda ser consumida por un judo, es necesario cumplir con un proceso que se
inicia con el sacrifico del animal, el cual lo realiza un rabino con cuchillos especiales que evitan el
sufrimiento del animal. Despus del sacrificio, se verifica que los rganos se encuentran en buen estado
porque la ley de Kasrut indica que solamente se pueden consuir los animales sanos. Para finalizar el
proceso es necesario eliminar toda la sangre y cualquier resto de la misma, para ello primero se desvena la
carne, posteriormente se inicia un remojo y enjuague de la misma y por ltimo se inicia un proceso de
salado que garantiza la eliminacin de cualquier resto de sangre.
108
Primer reclamo que no coincide.
124
Toms:
/5
/6
cuando est aino, con poca meleina se sana; /8 ans mootros con pocas mivot
aquistamos muestro
/9 cunplimiento.
/12 por
/11 sanarse,
a_los norim al galgal hayom y a_los idis /14 al galgal hayara vej
/15Dio
/13
109
el rey:
/10 est
/17que
/16
/19 ms
/22 su
el dimin que
/18con
/21 que_su
ley es la verdadera
/23 estimada
y_la ley de el idi y la ley del nor /24 son esclavas a su ley; y en las ilas de la
/25 mar
hay una ente que_se encorvan a_la ur de_la mula /26 y_se burlan de los norim que se
encorvan a ur de
/27 hombre,
aun-que ur de hombre es la ur ms
/29 kis
/28 estimada
de
/16b:1
: udemut
/3
Ez 1:10]. Y el
/6 les
encomend que en el
a /8Toms:
/9 que
palabras.
Al otro /10diya vino Toms
Ayer
/11
/12 de
cayidura de_los
109
Toms toma como base de la comparacin los movimientos de los astros, siendo los cristianos la
esfera del sol (literalmente la rbita diaria) y los judos la esfera de la luna.
110
Estos cuatro seres posean cuatro caras cada uno, a saber, rostros de hombre, rostro de len a la
derecha, rostro de toro a la izquierda y rostro de guila. Adems, cada uno tena 4 alas y piernas rectas
con pies de ternero. Crf. Ez 1:10.
125
/13
Habla.
/15Dio
Toms:
/16de
/19 y
111
/18 y
/20 aquer
el rey:
/22 verdadero
/23
/25 castigu.
/26acavid
/29esto
<dio>
/17a:1Dio
Toms:
/2 siendo
son encomendados
porque non siervan a y todas /3 las profetas h los castigaron y les acavidaron porque
se /4 aparten de_la a y ellos non escucharon y sirvieron todo modo /5 de a, el Dio
encubri sus faces de ellos y los ech en /6 galut. Ma los goyim, los sirvientes a,
siendo non fueron encomen/7 dados porque non siervan a, otro que a ellos les pareci
de /8 usto por kabod de el Dio de honrar al sol y_la luna y a_las /9 estrellas como quen da
honor a_los seores por honor del rey,
/10 por
castigados /11 con tan fuertes castigos cuanto los idis. Y por esto
idis: rac etjem yada ti mikol mipaot haadam
/13
/14
113
/12 die
el pasuc a_los
[Am 3:2].
111
Escrito , tradicin.
112
113
El editor sefard incluye aqu un asterisco que remite a la siguiente nota a pie de pgina:
126
/16Y
por otra ran se apenaron los idis ms que resto de /17umot, siendo las umot
/19 serviyan
/18 serviyan
114
/22
/21 serviyan
/20 la
una a y115
esto.
<le> /17b:1Le
Qu te dir, Toms, que yo non tengo /2 el yer de_los reis antigos de sobreforzar
a_los idis por/3que vengan a muestra emun y al_cabo era todo de_balde 116 que /4 a_la
cara se amostraban de norim y en el corazn guadraban /5 ley de idis. Y
3 aguas son pedridas: la /6 agua que caye a _la mar, y_la agua que hay en el vino, y la
/7 agua
que botian al idi cuando viene a muestra emun. /8 Y la ran es que los
/10 nube
pegada
117
/9
/11 muy
fuerte
/13
/14 emun.
/15
Dio Toms:
/16 de
el rey:
/17a:1
/2castigadas y apenadas de el
Dio yt, asegn topamos que encomend hCbH por las 7 umot antigas /3
gir
Gn 15:19-21].
(lo teay kol neam)
/4dinguna alma [Deut 20:17]-, y tanbin cuantas nebuot fuertes
/5 Yirmiyahu y resto de nebim, otro que_la diferenciya es que a_las umot
aspera /6hCbH hasta que se les hinche la meura y los destruye por entero y los /7
ma los idis castiga hCbH diya cada diya. Y /8
es,
uno amigo y uno enemigo; /9al amigo diya cada diya lo asigue por cobrar a_poco a_poco hasta que
cuando /10 ya viene el tienpo de el pagamiento ya tiene lo ms muncho de la devda /11pagada; ma al
enemigo non lo asigue por cobrar a_poco a_poco y cuando ya /12 vino el tienpo de el pagamiento le quita
la alma por cobrar su moneda /13asegn est de largo declarado en Guemar.
114
115
116
117
Cfr. x. 19:19
127
/19 que_se
Ya e
siendo el
/23 Dio
/22
/24 la
ejin y
/25
/26 y
mos diga
vuestra /27 ley. Que por esto digo que non hay de meterles culpa a_los idis /28 y cunto y
ms que el inin de el Yeu es afuera del sjel. /29
or los
Toms:
Y ya hay cuantas coas que son afuera de /32el sjel y creyen los idis. Que dien
que cuando estuvieron
<que_se>
/18a:1
/33 en
Sina rag el Dio los cielos 119, y los cielos non son paos
que_se pueden ragar. Y dien que el Dio estaba en la tienda 120 /2 que
hio Mo, y siendo el Dio bh non es cuerpo, cmo puede /3 ser que est en tienda?, y
ellos fuyen de_la emun de Yeu por/4 que teniya guf. Ms dien que en_el Byit en
/5 de
/6toparon
en una montaa una foya llena de aeite y to/7 maban de ella aeite y metiyan encima de
los leos de el
/9 llev
/8
122
en la lanpa
parsaot de
/11
/12 ben
/13 vinagre
/10tantas
123
124
125
118
Vid. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 176 nota a lns. 18 y 19: ofrece datos biogrficos de estos dos
personajes.
119
Cfr. x 19.
120
Se refiere a la Tienda del Encuentro Cfr. x 33:7 que exista previamente al Tabernculo
121
El segundo templo no igual al primero, no fue santificado por las seales visibles de la presencia
de Dios, tampoco hubo ninguna manifestacin de poder sobrenatural, ninguna nube de gloria lo cubri y
tampoco hubo fuego que bajara del cielo para consumir las ofrendas de sacrificio sobre el altar. Cfr. Ag
2:3, Esd 3:12.
122
Es uno de los aadidos al libro de Daniel. En Dan 14:32-39 se narra como el profeta Habacuc es
transportado por un ngel para alimentar a Daniel que se encontraba en el foso de los leones.
123
Vid. V17b:31-18a:15 en donde aparece caraya. Nehama (p. 273): lampe forme par un vase en
verre larges bords que lon remplit dhuile o lon plonge une mche et que lon suspend au plafond,
128
/16Dio
el rey:
Y yo oy
/17 dien
destruy 70 caales
126
/18
127
/21 que
7 aos
/20 que
/19 y
los que
entiende, sino hay secreto en estas /22palabras o que algn ra meti estas palabras por
dar
/23dofi
/25que
/24 fuerza
por
Toms:
/30 hablarsen
tornaremos /31al inin de la cayedura de los idis, y diremos sus raones /32tanbin a
drej teba y aun-que en ellos se top ente muncha <y> /18b:1 y riquea muncha ms de
t, que elom hamlej gast /2 en el Bet hamicd 180 quintales de oro y
7 mil quintales de /3 plata128, y_la suma de ente de guera era un milln y 100 mil, /4 y
ente de reino 470 mil.
/5
Dio el rey:
Toms:
dans tout foyer juif, au dessus de la table de familla; et au temple, devant larche Sainte o lon serre les
rouleaux de la Tor (Dans le foyers juifs, la karraya tait allume le vendredi soir avant le coucher du
soleil et elle clairait le repas du sabbat; elle brlait en permanence dans le temples et oratoires. Cest le
tamid la lampe perptuelle).
124
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 7: remite a TB- Baba Batra 73b.
127
128
129
/12 lo_que
/14Dio
/11oro
/10
/13
el rey a Toms:
T mereces
/15que
tocates en kabod de_todos /16 los reis; vej lo_que toma el rey en la guera rebatar es?
Ma /17tu ojm te pedrona tu pecado y respndeme por-qu se apocaron /18 los idis.
/19Respondi
Toms:
vinieron a tu reinado
130
/22 la
/21 murieron
/24 ellos
el rey:
/27escribi
/26 que
/23
mauef al mundo
bej et
/25Respondi
/20 y
/30 Y
/29 puertas
de_las
grande mauef133 que cayan 100 /31 norim al diya y de los idis non muri uno, y
estonces
/33 de_la
/32 se
mauef. Y tanbin en Roma hubo 3 aos mauef134 <y>. /19a:1 Y te digo que
129
Cfr. I Re 9:28, II Cr 8:18 y I Re 9:28 y 10:14. Ciudad bblica famosa por su riqueza. Se dice que el
rey Salomn reciba cada tres aos un cargamento de oro, plata, sndalo, piedras preciosas, marfil, monos
y pavos reales.
130
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 33: dice que estas palabras son fruto de la imaginacin
del autor.
131
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 40: . Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 5 y Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 60 nota 100: M. Tulliu s Cicero. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 88: Tulio. En
V18b:26-27/18b:7 Tumbio.
132
133
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 5: dice que es producto de la imaginacin del autor.
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 7: dice que no sabe a qu epidemia se refiere.
134
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 9: dice que quiz nuestro autor se acordara de lo que
haba encontrado en Livius I c.31 quisiera imitarlo.
En el libro I c.31 de la obra Ab urbe condita, de Tito Livio se narra la derrota de los sabinos, poco
despus una peste lleg causando grandes angustias y penalidades a los hombres, que quedaron
imposibilitados para el servicio militar. Se dice que esta epidemia es producto del abandono del servicio
130
/2tienen
non tienen; y parece que /3todo lo_que hablates bien hasta agora por ellos fue por echar
/4 este
/6Respondi
Toms:
La grandea y el seoro que teniyan los /7 idis fue cava porque cayeran. Y es
maal al /8 rbol que cuanto ms alto es, ms presto caye; y_lo propio /9 los idis se
tomaron
/10 gaav,
/11endech
los
los quebrant
tifret Yisrael [Desde el cielo arroj por tierra la gloria de Israel, Lam 2:1]), que /12 su
declaro es que el Dio los ech a_la tiera por-que_se enal/13tecieron a_los cielos y_se
tomaron gaav demaiada, que de la /14
cada uno
/15pensaba
/17 a_ente
/16 el
reino, y
ayuden a_cada taraf136 y les /18 entregaban secretos de la tiera. Y cuando que los reinados
/19 sabiyan
/22 que
/21 y
/20 halebabot
/25 que
/24 de
haerle dao
/27teba
ar
moradas el da de sbado, Ex 35:3] que acavida a_los idis /28que non enciendan fuego
/29 sus
tienen melaj, es/30tonces peleyan uno con otro, tuvo hejra de acavidarlos por
/31que
non peleen.
/32Dio
el rey:
de sus dioses. Por esto cree Baer que ibn Verga ha podido tomar de aqu la inspiracin par a redactar
estas lneas.
135
136
137
Hace referencia al enfrentamiento habido entre Nicols de Lira y aim ibn Yehud ibn Musa
(Bjar, 1380-1460), mdico, qumico, astrlogo y apologista. La obra principal de ste es Magun varom
(espada y escudo)
131
/33 idi
/34
con <muestra>
/19b:1 muestra
138
ley por-
/2
139
/4 norim
/5 haen
Toms al rey:
/9
/8 de
/10 segunda
/12 estuvieron
/11obligados
de
baldarse de melaj.
/13
/14 que
ellos propios se lo
prima ve en tienpo de Yarob am ben Nabat141, que fueron los idis /16onde el
/17 aliviyane
su yugo, y
/19 padre
/21 con
la ente; y
tanbin la ente fueron spita y non tuvieron /22 pacencia, otro que de_vista rebellaron en
Reabe am y metieron rey /23 muevo a Yarob am ben Nabat. Y estaban la uderiya en 2
partes un
/25 entre
143
/24 parte
/27para
138
Vainstein, Y. (1997): El ciclo del ao judo, Organizacin sionista mundial, p. 103: El judo que
observa el Shabat y lo santifica, proclama con ello su fe en D-s., Creador de todo el Universo, quien
Bendijo el sptimo da y lo santific por que en l descans D-s. de toda su obra que cre para hacer. El
judo declara su fe en D-s cuando recita el Kidush l expresa que el Shabat es una conmemoracin del
acto de la creacin.
139
140
141
Jeroboam, rey de Israel. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 83 nota 4, III Re 12. Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 63 nota 110, I Re 11-14, II Cr 10.
142
143
Cano, M. J. (1992): op. cit. p.63 nota 111: Roboam, rey de Jud (931-914 a.C.). I Re 14, II Cr 11.
Escrito partai.
132
con
/28otro?
/33 la
/20a:1 ayentro
/2 enemigo,
/32
/31 la
146
/29iac
144
, rey de
145
/30
147
beofen que ellos propios se daaban lo_que non podiya /3 daar el enemigo.
148
/4Y
; /5 l
hubo rey que hio mal a_los /7 idis y non le_vino mal; ma si queres vengarte de ellos,
enco/8 menda que_se entren todos en una civdad y que_se metan ellos /9 cabeceras de
ellos propios y vers que nunca non se_van poder
/10 ayudar
/13 de_su
/12 Reabe
am,
reino y el pueblo de
Yeroba am non metieron oyido y ordenaron /guera entre ellos y cayeron 450 mil151
baraganes idis.
/15La cayidura trecera en tienpo de un rey152 de tribu de Yehud,
preente a rey de Miryim todos los kelim del Bet
su peleya (que tanbin esto que
/17 hamicd
/16 que
mand
/18
144
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 34: remite solamente a TB- Sanhedrn 26a. Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 63 nota 112, lo hace tambin a I Re 14:25.
145
Escrito o.
146
Escrito ienios.
147
El reclamo est escrito con una sola yod entro mientras que en 20a:1 aparece con dos
ayentro.
148
Escrito depedrlos.
149
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 7: slo remite a la cita de II Cr y Cano, M. J. (1992):
op. cit. p. 64 nota 113 ampla: Abas de Jud (914-912 a.C.). Cfr. I Re 15, II Cr 13:1 ss.
150
Escrito partai.
151
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 177 nota a ln. 7: dice que que la cifra que se encuentra en II Cr 13-17
es de quinientos mil.
152
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 64 nota 114, As de Jud (912-871 a.C.). Cfr. I Re 15:9, II Cr 14-
17.
133
sus cayeduras),
/20 cobrarse
/19 y
156
/22 de
Yisrael. Y
20 mil
/23
/24La cayida cinquena en diyas de el rey Menaem ben Gad 157, que l hio
/25 aat
/27peleyar
/29 mil
/30pueblo
y fue
la>
hejra
/20b:1La cayida seena en tienpo que_se destruy el Bet hamicd y /2 estonces mat
matanzas grandes. Y escribe /3 el Talmud159 que_se mataron en aquellas
gueras 2 tantos de yo /4 Miryim160 (161que_es un milln y 200 mil y tanbin murieron
en la /5 hanbre 200 mil almas.
/6 La cayida setena en tienpo que se fueron los idis a
/7 Aleksandriya
162
y all
tuvieron muncha halah y hiieron micd; /8 y siendo queriyan ser todos seores, se
153
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 64 nota 115, segn I Re 15:17 era un rey de Siria y no de Egipto.
154
El editor sefard incluye aqu un asterisco que remite a la siguiente nota a pie de pgina: Dita
coa non est en los nebim.
155
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 178 nota a ln. 14 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 64 nota 117, dicen
que no existe ninguna referencia de este hecho en la Biblia.
156
El editor sefard incluye aqu un asterisco que remite a la siguiente nota a pie de pgina: Tambin
esto non est en los nebim.
157
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 178 nota a ln. 16 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 64 nota 118, remiten
a II Re 15:17-23.
158
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 42 . Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 85, Senaherib. Cano,
M. J. (1992): op. cit. p. 64, Senaquerib, y la misma en (p. 64 nota a ln. 119) Senaherib, refirindose al rey
asirio que atac el reino de Jud en tiempo del rey Ezequias (727-698 a.C.).
159
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 178 nota a ln. 20 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 64 nota 121, remiten
a TB- Begatim 57b.
160
161
162
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 178 nota a ln. 23: se refiere a la segunda sublevacin de los judos
que estall en la ciudad de Cirene en el ao 115 a.C., Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 65 nota 123: En esta
ciudad egipcia los judos gozaban de una buena situacin desde su asentamiento en el siglo III a.C., pero
en la poca romana, especialmente con el emperador Calgula en el 38 d.C., y tras la revuelta de Tiberio
Julio Alejandro, en el 66 d.C., se producieron sendos disturbios antijudos y matanzas.
134
inperator,
/10 y
/9
/11
Todiano163 el
tanbin afuera el
164
/15 hubo
165
/21 de
/202
/14 eran
, que ellos
/19 muncho
/18 y
/22Horcanos
y a
167
/26tanbin
/25enrein
/24de_los
/31 fuerte
/30ente
171
/29 Titos
que hubo en los idis, que murieron 600 mil almas, non
/33 idis,
163
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 42 , ste mismo en p. 178 nota a ln. 25: La fuente es
los diez comentarios al exilio del Midr. Remite a la obra del rabino Adolf Jellinek Bet hamidr 4, 115
y 5, 135. Esta obra se public en (1853-1878), consta de 6 volmenes, en los que se recogen un gran
nmero de midraim que han servido para impulsar el estudio de la literatura apocalptica juda.
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 85, Trajano, y el mismo en p. 85 nota 1: Tarquino. Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 64, Trajano.
164
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 42: . Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 85,
Hircano y Aristbulo. Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 65 nota 124, reyes asmoneos Aristbulo II (67-63
a.C.) e Hircano II (63-43 a.C.) eran hijos de Alejandro Janeo y de Salom Alejandra.
165
166
167
Pompeyo.
Escrito ayentro.
Escrito Arostolos.
168
Esta cada est ms ampliamente formulada en la versin judeoespaola que en el original hebreo
y en sus correspondientes traducciones espaolas Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 85 y Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 65.
169
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 42 indica que fue en el ao 37 a.C., Cantera Burgos, F. (1927): op. cit.
p. 85, Herodes. y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 65, Herodes, sta misma en p. 65 nota 12: ao 37.
170
Escrito partayes.
171
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 178 nota a ln. 1 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 65 nota 126, remiten a
Yossipon, 91.
135
/21a:1 meter
/5Y_
/4tan
/3
le contar, se rey, lo_que aconteci 174 a_los idis por modre de /6un kohn
/10Estonces
/11 aunt
quitarla y_se
/9
que_si lo
haoran y
/12 haer
abod
bien; ma que non, va haer una coa que_se van todos /13 arepentir y non van a tener
remedio. Los kohanim non le dieron
/14repuesta
/16 fueron
178
/17 mocdn
/20 carar
/19 a este
/18 micd
y_le dieron
en monte de Gueriim179. Y
/21 fuerza.
/22Y
/26 subiyan
/24terum
/23
una, que
y ma
/25
/28 muevos;
/27 verdadero
y cada rguel
180
cayan
de estas 2 partes a miles. /29 Y tur este Bet hamicd cerca 200 aos hasta que enrein
172
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 178 nota a ln. 5: remite a Yossipon, 78.
173
Escrito contetaron.
174
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 86 nota 1, remite al Sfer hacabbal (trad. Bages, pgs. 26-
7).
175
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 43 , y ste en p. 178 nota a ln. 5 remite nuevamente al Yossipn 5.
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 86 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 66, Manasseh.
176
Escrito
moab, moabiy de Moab como aparece en el texto hebreo (Baer, Y. (1947): op. cit.
i moabit.
177
178
179
180
136
/32 Bet
/31de
Gueriim y
Ms
/2
kohn gadol
abod, encomend el
padre hora de_su morir /4 que amerinen al hermano chico por kohen gadol, y el chico
/5
quere l ser kohn gadol estando el hermano grande; y ans /6 fue, que
amerin al grande por kohn gadol. Y denpus se repinti /7 el chico porque dio la
grandea al hermano grande y buc /8 moldes por entropezar al grande en_tal que lo
quiten y tornen
/9
/10
/11 los
vestidos un
sder
/15 a_vestir
por
simn de_su amor. Y estonces se alevantaron los /16kohanim sobre el hermano grande
y l les rog porque lo
chico y siendo vieron
/19 fuy
/17 y
/18 que
/21Le
Toms:
Toms:
/23 so
Toms:
se vee
/27
/26 los
/28
/29de
181
cayan.
Baer, Y. (1947):op. cit. p.178 nota a ln. 22 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 66 nota 131, remiten a
Yosipon 28.
137
/34que
/33
y atuendos
/22a:1 al
escaparse.
/3Respondi
el rey
Es vedrad que coa que_el hombre /4 non tiene visto, cuando lo vee, non puede
saber tan /5 colay qu coa es. Y topamos escrito en historiyas antigas
/6
de una montaa ente subidos sobre caballos /7 y_la ente de_la ov, que non teniyan
visto subir sobre caballo,
entibirn183,
/10 detrs
/9 hasta
/8 les
/13 y
la puerta
civdad
/14 de_la
/12 mootros
personas subidas
mootros metimos
/11
grande184 enfrente
/16 que
/15ente
de_la
es ay y_se fuyeron y
de-
de los
/22
/21
/20 que,
/19 es
/25 son
/24
/23 a_los
y salieron 4
ebron y Yurminos omron y Arius /26 yerualm, y mataron a_todos los guardiyanes
/27 hiieron
el
/29 y_los
quemaron. Y ms que en la
Matatiya /30 que miren si se topa qun que pueda matar al fil; y
sali /31 un mancebo y_le entr la espada en la tripa de el fil /32 y_lo mat, y cmo dies
t que non sabiyan
/34 y
/33 y
<respondi>
182
183
184
Escrito grade.
185
138
/35tieras.
/22b:1Respondi
Toms:
dioes extra/2 os en el Bet186 hamicd y por ello los
quit el /3 Dio de sus tiera y los ech en tieras extraas y los /4 apen por-que siervan
a_sus enemigos.
Y agora que /5 non sierven por-qu hay tanto tienpo que estn en galut?
/6
Respondi Toms:
Sabr seor que las aberot que_son tocantes /7 a la ente como deir robo y
mentira y como
/9 Dio
/8
/13un
/12 de
/11 que
/14acavidan
/16 sus
pecados,
como el Ot187 que muri por pedronar los /17pecados de Adam harin.
a Toms:
Ests res/18 pondiendo una coa salida del sjel con otra coa salida del
/19 sjel;
que cmo es posible de deirse que un rey que pecaron sus /20esclavos a_que mate a_su
y_que queme a_su caa por pedronar /21 pecado de_sus esclavos.
/22Dio
Toms:
/24el
rey:
Ya
/23 siendo
/26 siendo
/25
/27
de
Escrtito ket.
187
139
/28 goyim;
/29 ms
que al
/31 de
/30 verdad
muestro sjel. En tanto me alegr muncho que vimos que todos /32 los
malsinos por los idis es todo mentiras y alitot, /33 y el que buca de haer mal al que
non tiene culpa sobre l que_le
/34 venga;
amn.
140
el
/6
idi:
El Dio que
/7 sabe
/8 mootros.
/11de
/10 que_es
/9
/15 y
/14 los
/13
/12de
los
les rogaron por que manden eluim al rey Alfonso porque los
/16 escape.
188
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 179 nota a ln. 5: la historia que se nos narra a continuacin es un
pasaje inventado pero de mucha importancia.
189
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 179 nota a ln. 6: fecha sin valor.
190
Parece que la identificacin de este rey Alfonso no est clara, Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 71,
nota 1: dice que debera ser Juan II (1406-1454) por la poca en que se fechara este relato, aunque
tambin podra tratarse de Alonso XI de Castilla (1312-1350) si la datacin del relato fuera otra. Cantera
Burgos, F. (1927): op. cit. p. 91-92 nota 3, y no en la p. 172 que dice Cano, M. J. (1992): op. cit. p.71
tambin afirma que debera ser Juan II.
191
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 46: en lugar de norim aparece hombres de violencia, que
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 91 traduce tres hombres revoltosos y Cano, M. J. (1992): op. cit. p.
71 tres hombres, individuos revoltosos. Mientras que las edicones judeoespaolas B859 y S850 lo
sustituyen por norim.
192
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 36: Esiga, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 91 escribe Ecija,
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 71 escribe cija y esta misma dice en p. 71, nota 2 que los datos acerca de
los asentamientos judos en esta ciudad datan del siglo XIII, adems afirma que en las persecuciones de
1391 provocadas por Ferrn Martnez se destruyeron muchas sinagogas y fue asesinada una parte de la
comunidad de cija.
193
Es decir, panes cimos maot.
194
Nuestro editor omite la frase del texto hebreo en la que se narra que el rumor se extendi a otras
ciudades cercanas. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 91 dice: Haba llegado el rumor del suceso a la
ciudad de Palma [del Ro, en Crdoba] y sus naturales hicieron en ella cosa semejante a lo acaecido en la
ciudad de cija. Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 72 dice: A la ciudad de Palma haba llegado el rumor e
hicieron tal como haban hecho en la ciudad de cija. Mientras que la edicin de Salnica mantiene la
frase, pero la ciudad de Palma se sustituye por Almatn vid. V23a:13-23.
141
/17Y
/20detrs
/19onde
/18 Beniste,
a don
el rey. Y en lo_que
escon/21
/22 y
en mientres fueron
los norim onde el rey exclamando y /23diiendo cmo toparon un nor matado en caa
de un idi.
/24Dio
el rey:
Ya hay muncho tienpo que fue sabido a_m /25 vuestras falsas y mentiras, y_que
sep que yo so /26rey de uiio y non sonporto vuestras locuras y mentiras; /27 y andavos
agora y tornar amaana y_vos amostrar /28 vuestro repudio.
Y se fueron de all los norim con dolor /29grande.
/30 Al
/31 quedaron
en un
concierto a_que seya el hablador don Yosef /32 Hanas, que l era ajam grande y sabiya
munchas hablas. Y_les
hablar <con>
/23b:1
/33demand
/2 gusto
de or
(sentir) su habla.
/3Dio
el rey:
/7robo
en su
mano?; (ans vootros el matado se top en caa /8de el idi: cmo es posible deir que
el idi non lo mat?)
/9
/10 vieron
/11puede
/12 caa.
/13 ya
culpa, ma ten otros /14pecados que por ellos vos alevantan cada diya.
195
142
/15 los
eluim:
Y que mos diga muestro seor rey qu son muestros /16 pecados.
/17Respondi
el rey:
/19 con
/18tieras
/22 de
/20
que
seda? y_por
esto se celan los norim y bucan /23 alilot. Y yo ya vos encomend en pasadas porque
non vistan
/24 los
/25 escuchate,
/26 afuera
de_la
regla, munchos males vos van a_venir y, si salir /27de_mi tiera, non ser como salidura
de Ayifto que_fue con alegriya,
vuestro es
/29 ivir
/28otro
/31 pies,
/30 vootros
vos
/24a:1 y_la
preciada /2 estuvite kef vuestro kabod; ma hubo tanbin ente pedrida /3 con vootros.
/4 Cuartena:
toc
muestra /7tiera.
/8 Cinquena
/9 que
/10 y
est en
197
/14 el
mat al nor.
/15Y_si
/17de
/16
196
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 74 nota 7 dice que esta prohibicin fue constante durante la Edad
Media tanto en los reinos cristianos, como en los musulmanes.
197
Sobre esto vid. lo expuesto en el punto I.4.2.2 de este trabajo.
143
/19 grandeas
/18 maravilla,
/22aneate
/21 Ma
/20 ane
lo negro
hablando es /23 de enemistad, que_si el Dio vos am en el precipio, cmo que /24 yo vos
/26Respondieron
los eluim:
/27 el
el rey:
Macare que sep responder, que non fue intecin /30de_mi habla por vencervos,
otro que castigarvos de amistad
/31 y
los eluim:
De_todo los males fuertes muestros que /2 contates, hay otro uno que_es ms
fuerte de_todos /3 y es que non hay hablador de bien por mootros, que lo_que t se
/4 castigates
/5 Que
200
/7
198
Escrito tedo. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 47: , Pues la naturaleza del
poder as obliga. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 94 traduce porque el imperio los obliga a ello,
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 74, traduce la naturaleza del imperio nos obliga a ello.
199
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 75 nota 9, remite a Sal 142:5.
200
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 75 nota 10 hace referencia a los Ordenamientos de Alcal de
Henares, Ttulos IX y XIII, dictados por Alfonso XI en 1348.
Ya en las Partidas de Alfonso X (Partida 5) se prohiba el cobro de intereses o usura; vid. al respecto
Garca Gallo, A. (19511952): El Libro de las Leyes de Alfonso el Sabio. Del espculo a las Partidas, en
Anuario de Historia del Derecho Espaol, 21-22, pp. 345-528. Adems Surez Fernndez, J. L. (1988):
Los judos espaoles en La Edad Media: captulo 10: dice, en cuanto a la usura: que los Reyes Catlicos
examinaron en las Cortes en Madrigal, entre otros asuntos importantes, las disposiciones relativas a los
judos de 1443 y 1462 as como la ley de los prstamos, repeticin de muchas otras anteriores, que dejaba
abierta la va para las transacciones mercantiles, situando los rditos en la tasa vigente en las ferias de
Medina del Campo. Los reyes haban rechazado en cambio con energa las demandas que se les haban
hecho para que autorizasen el impago de las deudas judas. En los aos inmediatos siguientes
encontramos numerosos pleitos en torno a esta ley, porque los documentos relativos a prstamos y
crditos, a causa de la guerra, haban desaparecido o resultaban conflictivos. Pero desde 1483 son siempre
los judos quienes reclaman el cumplimiento de la ley de Madrigal, porque la consideraban favorable a
sus intereses.
144
ms, afuera de agora 3 mees que /8 mos apretaron los norim porque les demos moneda
t. Y
/9
/11 esto
/10
/12
sola-
/13
/15Y
/14
por el robo, qu
/18
/17 ratones
/19topan
muncha
ente estimada y tanbin se topa quen que aroba, /20 y cada diya van enforcando personas
por robo y_por restante
/22todas
/21 de
/23persona
denuda, que_si
/25 apregonaste
non
hubo hombre que pas tu comando. Y mootros /26 somos los ms ricos y, aun-que non
/27el
/31 que
/32 sabemos
/33
/25a:1quemur
y vuestras
es de usto.
Qu haremos cuando muestra ley mos acavida /5 por haer sed uno con otro?,
endems cuando estamos
/6
/7Y
201
Es decir, uno de los consejeros (hb. lit. el que mira la cara del rey). Baer, Y. (1947): op. cit. p.
(p. 49) dice uno de los consejeros del rey, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 95, traduce uno de los
hombres que se hallaban presentes, Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 76 traduce uno de los hombres.
202
Escrito requemado.
145
el rey:
amaana
/12 vern;
/11 andavos
/13 lugar
de vos
Al otro diya
/16 escribi
que hio.
los eluim:
/20 que
el rey:
Non vos espant, que yo ya ur por el Ot /23 que_non por avedradeyar dinguna
coa que atorga con iet,
/25 me
/24 siendo
/26
2 grandes de los
203
e que
ellos se las robaron; y les dimos /28 ietes a los idis y de_vista atorgaron y los enforqu
/31Dio
de el rey:
se arabi el rey
/2 cuando
le
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 49 Yehudah Anquwa umuel Anquwa, Cantera Burgos, F. (1927): op.
cit. p. 96 escribe Jud Alnaqua y Samuel Alnaqua y el mismo en p. 96, nota 2 escribe Ancova, y Cano, M.
J. (1992): op. cit. p. 77 escribe Yehudah Anquwah y emuel Anquwah, y la misma en p. 77, nota 12 dice
que hay noticias de la existencia de una familia llamada Al-Anquwah.
146
/4 matado
ms que el baragn
grande.
De vootros.
/6
/7
todos los
/11 grande
/12 que
/10honbres
el baragn grande es el rey, siendo todo lo_que comanda /13 se_le hae;
el baragn grande es el yer /14de el hombre.
/15Dio
el rey:
Todos
/16
estos y es la moneda.
/18 como
/17
Que de_cierto non hay celo como celo de_los reis y non hay
/20devacheyen
/19 ellos
de peleyar,
ellos se devacheyan y non peleyan. Que ans, /21 que apregonen en todo mi reinado que
todo quen que sabe coa de /22este hecho que_se le d 500 ducados y_que seya patur
de todo
/23 modo
/24 de
dito
hecho.
/25Estonces
204
205
147
/26
Al diya
/29 espantas
Yo era /31 mozo de uan de_la Vera206, y s que_se peley con el idi que /32 se
le top el muerto en caa
/33
20 ducados. Le respond: Yo
/2 so
/26a:1
a_m que_me salga afuera y_me sal afuera y /5 me met detrs de_la puerta y
sent que deiya: Estos /6 idis que hiieron al Ot tanto mal la sangre de ellos es
/7 mutar,
y_lo_que los reis non los enideyan es por-que queren las pechas. /8 Agora
/11
/10 de
/14 muerto.
mand el rey y
/18
/17 el
edut de el
el rey:
/21 vayan
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 180 nota a ln. 8 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 78 nota 14, remiten a
Bernldez, A. Historia de los Reyes Catlicos cap.: 57, t.: 70, p. 608. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit.
p. 97 nota 1, remite a Baer, Y. (1947): op. cit. p. 62 nota 4 quien identifica en 1478 a Juan de Vera como
embajador espaol en Granada. Conviene recordar que Washington Irving en su Crnica de la conquista
de Granada (cap. II) describe a Don Juan de la Vera como un caballero celoso y devoto, lleno de ardor
por la fe y lealtad a la Corona.
207
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 50: lit. el judo el cerdo el este. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 180, nota a
ln. 10 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 79, nota 15: dicen judo marrano, con el sentido de converso.
208
Escrito queremos.
148
/25Dio
el rey:
/26 muerto
/28 vinieron
rey:
/32 y_la
tiera repo.
149
/30 seya
el
en civdad de
/10 Ocnia
211
/11 criyatura
chica como de edad de 3 aos, y este nor es/12taba peleyando con la madre de esta
criyatura y
/14 criyatura
/13 afuera
una on.
salir, se alevant dito nor con rabia grande y /15 le dio un tipene en_la tripa
/16 vido
noche /17 lo ec
/19 su
caa.
/20
/21 ya
/22
/24 de
/23
alguna cristiana.
/25
Mootros vimos que entr en caa /26 de esta veina y non lo vimos salir ms. Por cierto
que lo
/27 mat
/30ofen
/29 hablas
/34 que
/33 como
Psa. La
/31
y enpez a exclamar
/28cerca
/30b:1 preado.
en estando ella exclamando por sus dolores /2 de parir, ya vino el ue de_la civdad con
su ente a_la caa /3
/5
Es decir, captulo doce. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 182, nota a ln. 29 y Cantera Burgos, F.
(1927): op. cit. p. 109, nota 3, dicen que podra tratarse de un relato inventado. Este captulo consta de dos
partes, la primera es la falsa acusacin de crimen ritual, y la segunda es una copia de un discurso de un
representante judo ante el Senado en Roma recogido en un libro de crnicas.
210
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 182, nota a ln. 30 dice que Don Manuel hijo de Alfonso fue rey de
Portugal en los aos 1495-1521.
211
Es decir, Ocaa. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 56: . Baer, Y. (1947): op. cit. p. 182, nota a ln.
31 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 94, nota 3: dicen que no se halla ninguna ciudad con este nombre en
Portugal.
150
/9
Pas diyas pocos y se peley este arel que mat a_la criyatura
/12diiendole
/10
os y
/11
/13
/15 criyatura.
fue el /16 ue por bucar sangre de_su criatura, y fue traido a /17este arel delantre el ue,
y con munchas aquirot hasta que
criyatura
/19en
/18atorg
caa de esta uda por haer alil sobre los idis y /20deir que los idis
/23por-que
le d su
/25dito
/26
/28 ya
/29
/27 non
/32Estonces
/31 cmo
l todo el
el
eni por escrito al rey todo el acontecimiento, y el <rey> /31a:1rey tanbin se alegr
Que sep /4 de la cencia de los idis: con que sabemos que los romiyim son
/6a
/5
ellos un idi
/10
/11La seoriya la podestn el pueblo prosperado grande del /12 maal, ordenanciyas
de muestros cielos su loor y muestro
toda la Asia, madre y
/15romiyim.
/14 seora
/13
/16de
Ponpeyo y
/19pecados
/18tuvo
/17 mootros.
y por ellos fuimos obligados este galut. Y era mi /20 veluntad por
darvos a_saber una coa, ma me deplae que /21 non la puedo prebar con probas.
/22Y es de darvos a_saber grandea de bondad de muestro Dio,
mootros 50 aiquim con 50 mil rea m
amor de l pedronaba
/26 de
/25 a
todo el pueblo
212
213
/24 si
/23que
si habiya en
/27 cunto
podero
tiene muestro Dio, que es uno, ms de todos /28 vuestros dioes, que so munchos.
/29 Y sabeldo por verdad que cuanto ms pecadores somos mootros,
muncho podest vootros en mootros, y cuanto ms
ms grandea ten vootros.
/32 Y
/31 se
/30 ms
en otra emun, con esto non yo puedo haer tornar a vootros a <emun> /31b:1 emun de
mi Dio, y vootros non pod tornar a mootros a /2 emunot de vuestros dioes. Con esto
inin a /3 muestro Dio, que con su bondad mos criy y de sus bondades
/4 mos
guiamos.
/5Y agora vos do a_saber inin de mi eliut. Ya sab cunta /6 amistad tenin
Roma con Gudea y Gudea con Roma, y
/7 vootros
utedad non mos /8 eegate. Y ya es sabido que non hay otra coa ms amada /9 en el
/10 la
/11 parad
apenaremos /12
a todos los malos que hablan mal por mootros y /14 alilot.
/15El
pilar fuerte y firme que non se meneya es el alom con /16 quitar de en_medio
/19 al
falso.
/18 escondidas
/17
213
212
/21 civdades
/20enviyate
/22
Cfr. Gn 18:22-33.
Cfr. Jer 5:1.
214
152
seoriya
/23 de
usticia,
/27 que
/26 bucan
/25
/29 es
/28 mancebos,
haen ellos
ugadores, que era perte/30 neciente por seer cunplidos y ustos en todo modo de ugo,
/31 ellos
/33Y
/35tomen
modo de vicio,
/34
agora que
/32todo
/32a:1Y
sangre, otro
que sepa auntar los corazones con fieldad /5 del ugador que sabe acercar los corazones,
que es su ganancia /6 ms de muncha moneda y con esto es amado de todos. Y /7 sabr
de nde viene que se espantan por hablar al ugador /8 sobre la coa usta, siendo por
amor que vootros encomend /9 al pricipio coas munchas que non son ustas, que las
palabras /10 y coas que son ustas haen a_los corazones blandos y la /11 uelta es que las
palabras y coas que non son ustas haen
mootros, que somos
mos
/14quebrantes.
/13probes
/12 _los
/16temor
/15 munchedunbre
de
y manquea de honor al
ugador.
/17Y mootros los idis tenemos recibido y de muestro Dio
/18oyido
ugador que da grandea a_quen non la /19 pertenece, otro que todo el kabod y grandea
que_le hae es por/20que tiene moneda o por tener a l de_su banda por amigo fiel,
/21 spito
/22 fieldad
en su caa. Y siendo que hay /23 a_m coas encubiertas y mi veluntad es por cunplir las
/24 descubiertas,
cabo vos digo que, si gust que se sostenga el /25reinado tienpo muncho
/26 idis,
podestador y ue raamn /27 y seudo y que non seya cruel sobre mootros. Y con esto
/28
/29Y
153
Y todos los se
/32 palabras
/31
/33 las
membraciones215, como
podestaniyas. <Dio>.
/32b:1
yrh:
Cunta cencia y agudencia /2 mezclado con yedi hubo en estas palabras y cunta
/4 entaron
/3
palabras que habl este idi, /5 que hubo palabras tocante a sus leis, ma con la sabor y
/7todo.
/6
215
Es decir, crnicas.
154
/14 al
/13
rey como vieron a un idi que afer a un nor y /15 se lo entr por fuerza
/17 ugn
/16 matarlo,
usto y amigo de la verdad, y vido con su sjel que es /18 alil que
/19ente
/21 cortada
su cabeza
con espada.
Y esta ente, como oyeron /22 estas palabras, se hincheron de rabia que restaron por
edim /23 falsos delantre el rey y ente mala. Y con esto fueron
ha am y les uraron a ellos cmo es verdad
entr en caa
/26 y
/25que
/24
este g
/27 cmo
/28amistad
fueron
y non tiene amistad con /ente amigos del Yeu que creyen en su emun.
/30 el
pueblo:
/34 al
/32tomar
su mano <con> /36a:1con sangre y respondi que degoll aves para la Pascua.
Le /2
Qu buca dientro de la camareta a /3 degollar aves?, otro que lo aarben al idi
con negra abton /4 y yesurim fuertes porque atorgue la verdad.
Y como lo enpezaron /5 aarbar makat mvet sin piadad, a mal de_su pear que non
fue /6
/7 que
/10puieron
/9
en
crcel. Y toda la conpaa de Yisrael, como oyeron /11 esto, alzaron sus oes con lloro y
216
Es decir, captulo diecisiete. En la edicin de Salnica, por error se vuelve a numerar 16; vid.
V35b:12.
155
/13Y
/12
/14 de
fueron onde el
/16 y_si
/15 modo
sobre s, que die que l lo mat, non es /17 neemn de deir por otros que_le enearon,
que esto non es verdad,
non somos
/19 locos
/18 que
/22 dir
/20 mootros,
civdad.
/23Estonces
/24que
idis
S.
Por-qu non me
/26 esto
/25
/27
/28Estonces
/30 en
un se /31 de seores de Yima el que vino con eliut de_su rey. Le demand
/32el
rey:
T que sos uno de los seores de_tu rey persona es/33timada, acontece en vuestro
reino coa como sta?
Respondi /34 el yima el:
Tala coa ni vimos ni oyimos, y con esto hay <agradecer>
/36b:1 agradecer
bien a
muestro rey que non se india a mirar /2 unos inianim coas que non a ellas ore non en
sjel, non en ley. /3 Que cmo entra en d at de ben adam a deir que idi mate a /4 un
/5 vuestro
comando? Y cunto y
ms una coa tan feya de /6 esta manera de degollar hombre por tomar y comer su sangre,
/8 que
/7
haen
modos de porcariyas, coa como esta salida del sjel /9 non se oy. Y vootros, ente
seuda, vos entremet en unas
/10 hablas
/13l:
Siendo el patrn de_la coa atorg, qu yo puedo haer y /14 lo_qu me vale para
el ugo deir que es afuera del sjel?
Y /15 le respondi el yima el:
Atorgamiento que es con yesurim non se /16 llama atorgamiento para haer sobre l
din.
Respondi uno de /17
Esto que non hay
/19 los
/18 en
el:
vuestro reinado cierta coa es por amor que non tienen
/21 Yeu,
/20 mootros
tienen los
esto cuando aferan /22 nor le meten su nombre Yeu por vengarse de a_l.
/23Le
respondi el sar:
Agora se avedradey a_m que lo todo es /24 mentira. Cmo puede un hombre que
hio mal a otro aquella
/25 persona
cuanto /26 ms que Yeu non hio ningn mal a los idis, otro ellos /27 hiieron en l que
lo mataron y_le dieron yesurim por sus culpas
vuestro d at que de que lo
/29 mataron,
/28 que
/33 yo
/32 caliya
/31clisas
217
afigurado
apart de /34 estas emunot mentiroas y puo muestra parte en emun /35 de verdad.
/37a:1
La verdad es que Yeu debe /2 bucar venganza de ellos y ans hio; y la proba
que por qu
/3 estn
/4otro
que por
venganza de Yeu?
Respondi el yima el:
Si es /5 ans que el padre ya est vengndose de los idis por /6 sangre de Yeu,
cmo es posible que los idis buquen por matar? /7otro denpus se vengar el Dio de
ellos ms y ms. Esto /8todo es onde m coas de vanidades y ms, que_si el Dio de /9 los
cielos ya hae ugo en los idis, qu buc vootros /10 haer otro ugo? Y todo esto
217
157
que te hablo non es por esca/11 par a los idis, que non tengo nada con ellos, non son
de mi /12 ley ni les tengo ninguna amistad, otro que buco a hablar la
el rey me demand de mi, yo so mujra deir lo
/15Y
/18como
siendo
/14derecho.
/13 verdad;
/17que
/16porque
vido que
/20 se
alevantaron y
/22 munchos
idis a
/28 ellos:
/27 yo
/30Y
/31 yima
el:
/34todo
/33 que
los <idis> /37b:1 idis hablen estas palabras delantre los norim o que hagan /2tal coa o
que hablen tala coa? Yo s que los idis son seudos; /3 non puede ser que haen tal
a_que tomen hablar este inin en lugar /4 que lo puede sentir hombre.
Y como escap el yima el de hablar, /5
on:
Y pos cmo este /6 yima el es muestro rey? T sos muestro rey y_t sos muestro
/7 ugador;
por esto uga este din antes que salga como el /8 fuego saa de los pueblos y
non amatn.
Y el rey, de_la /9 rabia que_se arabi sobre palabras del yima el, olt su corazn
/10
a palabras de los edim y setenci setencia muy fuerte /11 y es que aferen a todos estos
/13 y
uno en una bota y ceren las botas y enclaven clavos /14 munchos a los deredores
/15 de
adientro y
/16arodeyen
/17todas
sus carnes, raaman leiln218. Estonces hiieron ans y en/18traron a los idis dientro
de botas llenas de clavos.
/19Respondi
/20 malaj
H eba
Muestro se rey, regla de /21reis de Epamia219 es que todo mipat que_se hae de
50 personas
/22 y
/24 enpeza
/23 detrs
todo el
de_ti.
/25 el
rey:
Yo non buco por baldar fueros del reino, otro que por
/27 Anduvo
/30de
/29 denpus
/28 niervos
de sus
/34 y
Yo andar y
uicio.
tefil por l
/26 sostenerlos.
/33
/31 del
manos y los pies y ans se_ le hio. Y estonces la tiera /9temi y se aqued. (Ans
218
219
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 66: , Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 123 y Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 110 Francia. En la edicin de Salonica arfat.
220
159
/25 su
/24de
/23 maa
y tuvo
/26todos
los
que sep por verdad /28 que vos paso a todos vootros por la espada y estruir /29
con sus chiquitos en diya uno.
Estonces se apaaron /30 a una todos los idis y anduvieron onde este varn y /31 se
echaron delantre de l a tiera y_se engraciyaron muncho
que torne de estos caminos, y
/33 por-qu
/32 y
exclamaron y lloraron a
/3 espant
/2
y qun se tiene que meter con m y qu me tiene que /4 haer el rey de Pars,
otra seal.
Le respondieron:
Munchos hiieron ans y /8 non tuvieron hala.
Estonces los quit delantre de l con muncha /9 rabia. En el diya segundo tornaron
delantre de l con ta anit
/10 y
piya/11 dades.
221
Captulo 32.
222
En hb. dice lit. En el reino de Persia, una vez se levant un hombre judo y se hizo as mismo
Mesas.
160
/13 por
/12ans
dao.
/15reino
un idi?
/16 Respondi
Si me ven otra ve, afil si /17 me dar todo el gaste y me dar la miatad de el
reinado, /18 non me afalago.
/19Y
/20gritando
llorando
Muestro
/21 seor
el
a quen se enloquece
a muestras palabra
/22 de
/27
/26 muestro
se cayer de_suyo,
como topimos en todos los /28que hablan mentiras, que_se cayen porque non tienen pie a
la coa,
/29 y
como un rbol que non tiene rai, que_se caye de suyo. Porque
/31que_si
/30 ya
le
/32
/34 esto
/33
para darle
/6
/5 dir:
Ya se
/9 la
/14 y
/13
non les
/18 en_priin
/17 encomend
/22recibi
/21
hasta la anca.
/24Dio
/26 godro
/25 Mo
por esto non saliyan de sus caas a la calle que salvo por
/29 y
/28 menester
grande que
/31 en
toda plaza y
223
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 137 nota 3, dice que este relato es otro de los aadidos por Yosef,
hijo del autor.
224
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 191 nota a ln. 23, remite al captulo 11, en dnde se describe las
persecuciones y expulsiones de los judos en Provenza e Italia, y adems aparece inserto un aadido de
Yosef ibn Verga citando a Mo Hamn. Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 138 nota 4, lo identifica como el
mdico del sultn Selim I y de Soleimn el magnfico. Mo (ca.1490-1554) proceda de una renombrada
familia de mdicos, de origen granadino, que se asentaron en el Imperio Otomano tras la expulsin. En el
captulo 37 del SY, que no se recoge aqu, describe el levantamiento de los musulmanes contra los judos
en Granada, hace mencin a otro miembro de la familia Hamn.
162
de Galincia
226
/33 Nicoleo
Por ti, muestro rey, que <veluntad> /47a:1 veluntad de_tu enaltecimiento por salir por
peleyar con tu /2 enemigo que_se llam inpiales227 y por-qu anda muestro seor el /3 rey
/4 de
que_se engrandeci 228 la enemistad /5 con mootros y est escrito en los libros de ellos
que es /6 asur de dar a mootros alom229. Y de boca de los que conocen /7 a ellos sent
que el nor non es perteneciente que areciba de /8 el idi, salvo de el de en_medio; y_su
declaro es que cuando
/10 Ven
/9 el
/12
230
Cra
/14Respondi
/11 l:
231
el rey:
T lo oyites?
Respondi Nicoleo:
De un /15 idi que_se hio nor lo sent.
Non es /16de creer, porque el que troca su ley y las coas troca.
/17
Nicoleo:
/18que
ley es mentiroa.
225
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 138 nota 5, identifica a Pedro el viejo con Pedro IV de Aragn
(1319-1387), cuyo reinado fue muy largo (1336-1387), durante el cual volvi a traer a los judos a la corte
y tuvo una poltica favorable hacia ellos.
226
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 78, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 144 y Cano, M. J. (1992): op.
cit. p. 138, escriben Valencia. Ambas ediciones judeoespaolas recogen Galincia.
227
228
229
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 191 nota a ln. 32 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 138 nota 7, remiten a
Deut 23:7 y Gatin 61, 1 y 62, 1.
230
Cfr. Nm 16:32-33.
231
Cfr. x 14:28.
163
Qu tu nombre?
o:
/22 idi
/25 Respondi
el idi:
/26de
apartar, siendo t me
queres conocer.
/27Dio
el rey:
/28 ley
es la buena: la de
Yeu o la tuya.
Respondi el /29 idi:
Mi ley es la buena, siendo fui esclavo en Miryim y
/30 el
Yo demand sobre la ley /32 propia cula es buena, non sobre el arecibidor.
232
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 79 escrito Sancho y as tambin en Cantera Burgos, F. (1927): op.
cit. p. 144) y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 139, sujeto no identificado.
233
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 79: Sanchi/e. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 144, Sanzi,
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 139, Sansi. Adems tanto Baer, Y. (1947): op. cit. p. 191 nota a ln. 12 y
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 139 nota 8, dicen que Sancho puede ser una corrupcin del nombre em
ob.
234
Irnico.
164
/33 idi:
/34Seya ans.
Denpus de los 3 diyas vino onde el rey y se <amostr>
/47b:1amostr
como si
estaba rabioo.
Le djo el rey:
Seor, que me dehonraron sin ningn /3 pecado. Onde sabr que un veino mo
se fue a lugar /4
vinieron onde m que les diga yo la valuta /6 y la diferencia de cada una y yo les
/7 maestro
/8 esto
me dehonraron.
el idi:
/11 qun
/10Ya
/13 Vites el piqueut de el idi y merece pequ y t mereces /14pena, que hablates
mentira y mal sobre los idis.
/15Sabr, seor, que regla de los reis por apretar a todos que /16 vengan a su ley.
235
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 145 nota 1, remite al Decameron de Boccaccio, al cuento de
los tres anillos. Vid. nota I. 69 de nuestro trabajo. Para ms detalles Vid. Niewhner, F. (1992): Die
Ringparabel des Spaniers Salomon ibn Verga (1507) en Seccin cronolgica, vol. 2, pp. 648-650. Vid.
tambin Shagrir, I. (1997): The Parabel of the Three Rings: a revision of its history en Journal of
Medieval History, vol. 23 (2), pp. 163-177.
165
aforzar
/18a
/19
/22 corazn
/24 conite
de carne.
/21 bastante
/23Y
/25
/26 buena
vida.
Respondi Nicolao:
Non se gana nada con las buenas, /27
s que Titos mand /28 una carta a Rum y son palabras de Yosefus 236; la trayer delantre
/29 de_ti
/33dan
/32 veluntad
red /34 de el deeyo, que sep que el deeyo de el vencer lo acerca <a> /48a:1 a el honbre a
/2 a
diiendo: Vinites de vencer /3 guera chica, qun me die que venzs la grande?. Le
respondi
/4
Rogo /5 mancebos que quebrant a vuestro apetite y que se haga /6 vuestras fuerzas por
/7
provecho que tern /8 sjel como los ajamim y ivir como las behemot? Y siendo
que /9
/10
lo quer destruyir,
y qu harn los ajamim de Yerualyim, que toda /11 su cencia non aprovech? nde
estn aquella ente cunplida
tornaba
/13 atrs?
/12que
/14 en
medio de mar
como la nave que non tiene remador y la /15 fortuna enriba. Henchite el Bet hamicd de
sangre de aquim
/17 enemigo
/16 y
/18Sent
/19
/20para
236
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 191 nota a ln. 28 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 141 nota 12, remiten
al libro VIII, cuestin IV del Sfer Yosipn, 84, donde Flavio Josefo narra los discursos de Josefo y Tito
frente a las murallas de Jerusaln.
237
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 146, traduce guerra de tu pasin.
166
como
/21 la
/24 y
/23 en
/22otro
por
/26 que
moza hermoa non puede ser que non se /27 ansie, esto es en tienpo de repoo; enpero en
tienpo de guera
/29 una
/28 non
/32 Britania
/31 Ms
/30
quebrant, siendo que ya vite que esto es la veluntad de el /34 Dio. Tom preba que
/48b:1un
el aire se alevanta /2otra ve. Mirad ente: Maday pasaron torat hasjel 239 y_se arabi
/3 el
Dio con ellos y enrein ans Kadim; se arabi con ellos, /4 enrein los yevanim; se
/5
/10 el
criyador que
non hay escapadura sino con aprimir al yer y /11non tuvieron hala los romiyim que
salvo por soeftar a
/13 cuntas
/12 vootros.
/15 quere
/14 Yosef
non lo mataron, siendo el /16 Dio lo enrein; y al, primer rey, tomaba a
/18 vestidas
/17
y Yehud
de seda por
/21acabar
a neles de ariba yo non me anso por tus 2 murallas /23 que ya cayeron y las
/24 es
rogo Yerualyim: si /25 me matan, demandars mi sangre y el Dio que buque sus vidas,
/26ta
/27 negro.
238
239
ley de la razn.
167
/28Par
Mir Abraham
cama, lo firi, y
/30 se
/29 buc
/31 sobre
su cabeza de
/32
veSosios
241
/33 el
/34 Yerualyim
a esta ente que estn en la muralla que si non <apiyadan> /49a:1 apiyadan
sobre ti por derocarte, apiyaden sobre la Caa que fue /2 hecha por mano de seores
preciados y todo tienpo que tadr /3 vuestro aprimir detadr la gueul, que el diya que
pasa /4 so cercanos para el reinado.
Hasta aqu.
/5Denpus
/10 ya
buena meli.
/11 hombre
243
/14Dio
el rey:
240
Cfr. Gn 12:11-20.
241
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 192 nota a ln. 23: Sosius, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p.
149, Casio, Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 145, Sosio.
242
243
244
Cfr. Gn 44:18-34.
245
168
Esto
/15 era
/16 un
ajam que_su nombre Lro Halev246 que hio un ir /17 acul247 alabado sobre el kadur
haare248 y_su tenu y por-qu resta
buenas, y habla
/19 sobre
/18en
/21 Denpus
/20
/25 y
1:
/31 amistad
/30criyaron
/33 y
queda en medio.
252
/49b:1
246
247
Poema mtrico.
248
Globo terrqueo.
Paralelismo entre la discusin entre el sabio Toms y el rey del dilogo 1 de nuestra edicin,
donde aparece un dilogo estructurado en forma de preguntas y respuestas, acerca del Talmud.
249
250
251
252
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. (p. 151) Avicena, Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 147 Ibn
Sina. Ambos textos citan antes a Aristteles, cosa que no hace nuestro editor, sino que le atribuye todo el
mrito a Avicena.
169
A todo esto hay teub, ma lo bueno es lo que /4sent de los talmudiyim que con
comando de el Dio estn, y lo
al bli-ma
/5
2253 :
Cmo de_la tiera sale el oro y las oyas? siendo /7 coa controbeyada254, cmo
quita coa clara?
Teub:
De /8 la claridad de el sol y las estrellas se criyaron.
/9 el
rey:
/11
David hamlej ah: Rucamti betatiyot ere [Fui creado en los hondones de la
tierra, Sal 139:15]. Y ms
/12 maravilla
quelip
255
/14 quelipot
/13 de
una ay
van en la mar, y un diya en el ao que hae lvia /15 suben del dip de_la mar
/16 sobre
/18Oquiyanos
/19
all se
/21
la agua; y a diyas
/20 abre
su boca
maravilloas.
/22
/23
Nifalam ma asej venaf yod at meod [maravillosas son tus obras, mi alma lo sabe
253
de Geron ben
En V49b:12 56a:13, aparece quelipat, quelipa en estado constructo, por tanto sobra el de que
aparece all despus de palabra.
256
En lengua rabe.
170
/24 non
el rey:
Yo sent que
/28
ella /29de teba del fiero, y por esto afera a el fiero que ans es
/30 el
/32 que
3:
/33 y
/34
non ariba.
Teub:
Hay en ellos alma
/3
porque /4 suban ariba. Y este vika ya me pas con uno de estima/5 dos de_tu reinado,
/7 estrellas
4:
5:
ariba?
Teub:
257
Es el nombre dado al imn en la Edad Media, porque los navegantes lo ponan sobre un trozo de
caa en un recipiente con agua para que indicase el Norte.
171
/16
esto.
/17eel
6:
Por-qu las ayot sienten ms de el honbre?, que ans /18 dien que el len oye de
/20
gema /19
Teub:
Todos estos non hay en ellos salvo que un u y con /21 l sontrayen fuerza a resto
de uim, y_s tiene demenester
/22que
/25 era
/24peascos,
/26
258
y_si el
/27all
en aquel
).
7:
/31 moco
/30 siendo
/32 ms
el rey:
/50b:1 fuerza
la que es
262
/5
len con sus manos y con /7 sus uas. Y vino un baragn y aarb con su puo en /8 su
frente y lo mat y denpus lo as y_se lo comi de una.
258
259
En hb. ?
260
261
En hb.
Los sabios de la naturaleza.
262
172
/9
Respondi el rey:
/10 vej
comer un buey?
Ms
/11 de
/13
/12 pico,
y la
un buraco detrs
de_la cabeza y de all /14 siente y en cada mano 2 dedos y pies como el caballo.
/15el
rey:
/16 que
con otra.
Y de_cierto
/17 se
tienen /18
Y_qu te mara/19 villas; yo te amostrar en mi reinado mil personas que non hay
/20 a
8:
El teba de_el honbre es por rabiyarse, en/24 pero que_se afalague presto y si non
mostra que es loco, que /25 a
Teuba:
263
9:
173
/28 caballo
/29 sobre
/31 Y
264
Teub:
El Dio puo en l este teba
/33para
/2
ella.
Teub:
Las aguas son /3 blancas como nieve, salvo que_la poada en_la tiera cava /4 a ellas
meclatina y denpus que ya quit la nube de_su /5 lugar, el aver y el cayentor aclaran
11:
Por
en vees, /8
Teub:
/11 non
tuvo tienpo el
12:
/14 alaquim
que las aguas /15 fuyen de el cayentor y_se auntan una con otra.
/16eela
13:
/17tadrioa
y hay de ellos
presuroa y hay de ellos /18que rodeyan al mundo y de ellos que non rodeyan?
Respondi Nicolao:
264
174
/21todo
/20 non
s ariba
rob es verdad; y en lo_que /22 se die sobre hechos de el Dio todo es mentira, siendo que
non /23 lo puede alcanzar el sjel de el ben adam.
175
/27 mimor
/26 mimorim
/25 de
Portugal.
265
;
/28 horca
y por l
/30
traspasado mis manos y mis pies, Sal 22:17], por Yeu fue dicho, que los /32 idis le
enclavaron las manos y los pies sobre el rbol.
/33 Venaf
lo iyy [Y su vida no
prolong, Sal 22:30] esto es por Yeu, que recibi la muerte con <veluntad>
/51b:1 veluntad
/4 por
onde
queres; enpero la verdad es con qu adobes el resto /5 de los pesuquim. Sobre esto, en
/6 ajam
Mi seor el rey, hoy266 me /7 arabi sobre el gallo que en mi caa, que me tom
ar cuando /8 cant y lo
/9 en
/10 su
una
/11
hec top todo el inin el este que lo aprofetio el se /14 de Yirmiy hanab en
Ej 3: An haber ra oni [Yo soy el hombre que ha visto la afliccin, Lam 3:1] es
el
/15 gallo
/16
265
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 87: sobre un rbol en medio. Cantera Burgos, F. (1927):
op. cit. p. 155 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 153, traducen cruz.
266
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 87: ayer, y as tambin lo traducen Cantera Burgos, F. (1927):
op. cit. p. 156 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 154 nota 46, ayer; no obstante la ltima pone en texto
(p.154) un da.
176
/17 es
es la ragadura de_el
/18 cuero
/19
/20 ki
pesuquim?
Ans yo digo que el
/22
vel ta an [Dios mo, Dios mo, porqu me has abandonado, Sal 22:2; Dios mo
grito de da y no respondes, Sal 22:3], de_cierto, si /23l recibi la muerte con veluntad
/24 iyy
/25 cmo
abotenu [En ti confiaban nuestros padres, Sal 22:5] y l non tuvo padre? y ans
Asaper
/26 imj
/27tehilot
Ya
/28
am
rey a idi:
Ba al tabulot por-qu fuy de respon/31 der la coa vera que el pasuc die:
Kaar yaday veraglay [Han traspasado mis manos y mis pies, Sal 22:17]?
/32Le
Esto es yero de Guernimo 268 el /33 ma atic que kaar es con alef [ ]y yod [ ]y
non con vav [ ;]y ans Al269 m kebod lijlim [Hasta cuando ultrajaris mi honor,
Sal 4:3] que escribi
267
269
177
sobre.
/2 vuestro
salvador, y Kaar yaday [Como el len mis manos]; es por los que estn en galut,
/3
270
, que aconteci a ellos como las ayot con el len, que /4 hae con su coda una
redonde cerada en la montaa y /5 ninguna ay sale de all enpero es lehfej, que las
ayot auntan /6 sus pies y sus manos delantre el len.
Respondi el rey:
/7
/8
Y cuando non prebamos ninguna hajra de dito /9 mimor, por-qu non cre en
el maa muestro y vootros cre/10 coa ms extraa y es la criyanza ye men, a-unque /11 Aristo271
y hacdamot.
Esta demanda /12 se demand delantre el rey don Guan de Aragn272 y respondi
un
/13 ajam
/14reios.
/16 mulat;
/15 atorga
en yejlet yt
/19 sent
/18 demandar;
en vika uno que vootros dei que_se top una rana grande
/20
de 60
rbol
. Cierto
/22 que
/24 el
/25 ms
/23 en
la
270
271
Aristteles.
272
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 194 nota a ln. 17 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 156 nota 65, lo
identifican con Juan II de Aragn (1458-1479). El primero en su extensa nota nos habla de Abraham
Bibago y de su obra Derej Emun en la que intent demostrar que la razn es la esencia misma del
judasmo.
273
Escrito Arstro.
274
178
enaltecieron las /26olas y_de una a otra 300 parsaot y esto es mentira, /27 siendo la mar
el idi:
/30palabras
/29cuando
/34 sabe
/33camino
/32 Y
hec
y es los mealim y
el tojiyut y 2
/3
/7
/9
piedras grandes, que /10 son para la tiera como el geso de el hombre; y los cueros
/11 son
los manaderos y las fuentes; y_la re son las piedras /12 buenas, que sus vistas como vista
de_la re: hay color blanca /13 que es el diamante; hay corolada y es nfej, y 2 maneras
hay en l, uno corolado muncho, el otro amostra vedre, y
/15alam
es amarilla y
que non es
/17 mara
/20 en
/19tiera
/18cabo
de_la
encerar. /21 Y ms, lo_que se engrandece sobre la tiera son 7 alaquim y es /22 el honbre
es espartido276 por carne y neam, y behem y ay
/23 y
/26 aguas
/25 se
esparten por 2
275
Escrito etpartido.
277
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 89: sentario. Hace referencia a los centauros.
278
Escrito duluces.
179
/27 y
/28 ba
en la mar behem
ay, ecaim, remasim; y ans recibieron /30 los talmudiyim que hay or en la mar y or
en lo seco, el or
/31 de_lo
/32 mar
es
asur, siendo non tiene siman atora. En el amor es /33 arevs: el de_lo seco es asur y el
de_la mar es mutar. <Y>
/53a:1 Y
sirs, /2 el que es llamado sirena de_la mar. Y_la nieve y_la luvia /3 y el pedrisco y el
oham y el almog y el Liviatn279 de_cierto /4en las aguas 15 coas y la espona son 16.
Y yesod del /5 aver y lo_que nace de_l y son las ayot que son dorasot y las /6 que non
son dorasot; y el camelen que es una ay que_se mantiene /7 del aver solo; y el murkab
que es el guila, que sube hasta yesod /8 hae, siendo que ella es murkebet del yesod e y
del yesod haaver; /9 de_cierto 5 alaquim. Y yesod hae y sus nacimientos que son: el
/10 salamandra
280
/11 de_cierto
/12
son 5. Entre
ah281: iim
hema melajot [Sesenta son las reinas, Cant 6:8] y es melaj del teba /13 Umonim
pilgueim [Y ochenta concubinas, Cant 6:8] son 20 coas que son egulayim y hay
en ellos
/14 partidas
nmero, Cant
/15 son
/17Y
/19 cielo.
/18 llam
cencia de /20 el teba , y esto es el rme en su deir que el picado /21 engluti a la rana, y
el oreb es rme a la cencia la
/22 verdadera,
elom:
eorot ka oreb [Negras como un cuervo, Cant 5:11]; /23 y est dicho: Yset ej
sitr [Puso entre tinieblas su escondrijo, Sal 18:12] y esto es rme a la hondura.
/25 meldadores;
/24
/26 que
y lo_que
de la vida es ella, Prov 3:18], y es rme que todas las cen/27 cias estn con ella. Y
deeo es ancho
/29 ms
que
/28 rme
279
Es decir, Leviatn, animal mtico identificado con una gigantesca ballena y ms generalmente
con una serpiente marina.
280
Escrito slmbdra.
281
Cfr. la nota irnica de Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 160 nota 2, en donde se dice que el
judo ha olvidado de lo que estaba hablando.
180
/30 honbre,
anim es
/32a
/33
/31rme
a_las 7
honduras de el entedimiento.
/34 son
siendo que <es> /53b:1es ans, mootros los norim mos detenemos sobre muestra /2
la verdadera y vootros detenevos sobre lo_que pensate
/3 que
es verdad y hay a
vootros pago, siendo que vuestras /4 kavanot son por cuento de el Dio, que si sabiya
lo arovs de /5 vuestra emun era tornantes con mootros.
Le respondi /6 el nor:
Ellos non ans pensan por mootros y el ajam de /7 ellos
somos como los ciegos y estamos /8 yerados y estamos cayidos en unos poos hondos.
Respondi /9 el rey:
/11 esto,
el sabio es que
/10 las
/16 yo
/14 aguas
/15
Le respondi el rey:
Esto es el pu al de /17
282
181
emad de
285
/15 Halorqu
286
/17a
/18 de
/16
de_Santa
estonces /19 estuvieron los grandes de los idis en grande apreto. Y /20esta es la copia de
la carta que mand el se ajam /21 a_Bonastruc289 a erona en ao de 146 290 a_los se
/22Yisrael
y Yehud:
283
/23 mostrar
que es sano
/24
de Santa Fe. Fue el propulsor de la disputa en la que quera probrar a travs de los textos talmdicos que
el Mesas, Jess, ya haba venido. A la disputa presidida por el papa, Benedicto XIII, se convoca parte de
de los representantes de las principales comunidades judas aragonesas. Los delegados judos deban
escuchar a Jernimo y rebatirle los argumentos cuando el papa les permitiera. La disputa dur cerca de
dos aos. Vid. Baer, Y. (1998): Historia de los judos en la Espaa cristiana. Barcelona: Riopiedras, pp.
443-501, 756-761, Surez Fernndez, J. L. (1988): op. cit. pp. 226-232. Cantera Burgos, F. (1927): op.
cit. p. 167 nota 2, remite a Rodrguez de Castro (Biblioteca, I pp. 204 y ss.). a Loeb (Revue, XVII, p. 9.) y
al prlogo de su obra (pp. 19-24). Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 168 nota 1, remite a la obra de citada de
Baer.
284
Las ediciones aljamiadas han alterado el orden de la redaccin de esta pequea introduccin, que
en la traduccin de Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 167 dice as: Contenido de la carta que envi el
gran sabio Ab Astruc a la comunidad santa de Gerona el ao 1431, hallndose los magnates de Israel en
opresin y angustia ante el Papa por la peticin de Josu ha-Lorqu, quien despus de haberse bautizado
se llam entre los cristianos Maestre Jernimo de Santa Fe y segn las iniciales (mem gumel, dlet, fe,
(detractror). Pues ste pidi al Papa que llegaran ante l los sabios de Israel y los demostrara que el
Mesas ya haba venido y que era Jess; y lo probara por el mismo Talmud de ellos. Este era el lenguaje
de la carta. Es significativo que los autores sefardes dan ms importancia al hecho de la conversin de
Jernimo que a la misma disputa.
285
Escrito , halodqu.
286
287
288
Es decir, y su seal [aqu iniciciales]; es decir las iniciales del nombre forman la palabra hebrea
megadef, difiamador.
289
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 168 nota 2, dice que ste se trata de un rabino de Alcaiz, vecino de
Jernimo. Al finalizar la disputa redact un memorndum de sta.
290
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 94: [ 5]103. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 197 nota a ln. 23:, as
aparece en la imprenta, quiz . Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p.167 nota 4, 5113 trae el
hebreo por error, 1431 en texto. Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 168 nota 4, 1431. Ediciones
judeoespaolas (B859) , es decir, [5]146 (1386); (S850) ao de cien y tree.
182
y buc del /25 pipior291 que encomende y vengan delantre de_l los ajamim grandes
/26 de
los idis, que quere prebar de muestro Talmud que el maa /27 ya vino.
/28de
responder al epicors
estuvimos delantre
/32de
. Y en
/31 verdad
/30 m
/34 aqu
/56b:1 de
/33 de
en primo de
Aragn que
Halorqu los demand por boca a_que vengan de_la sorte /2que saben.
Y vino de_la civdad Zaragoza295 hr erai Halev y el /3 se don Vidal ben
Beneniste y hr Matati Hayihar; y de Cal atiu296 /4 el nas y don emuel Halev y
el rab Mo ben Musa; y_de la civdad
297
,
/5 Gesca
/6
291
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 197 nota a ln. 23 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 168 nota 5, lo
identifican con Benedicto XIII (Pedro Luna) fue elegido papa el 28 de septiembre de 1394. Mientras era
cardenal oblig a Ben Isaac aprut em Tob a comparecer en Pamplona ante una asamblea de obispos y
eclesisticos para discutir la cuestin del pecado original y la salvacin. Benedicto pretenda la
conversin de los judos en masa, por tanto convoc a los notables judos en Tortosa el 6 de febrero de
1413. Al principio Benedicto los trat con bondad; pero en el transcurso de los debates su actitud hacia
ellos cambi. Al ver que no poda convencerlos de convertirse los despidi con clera. La consecuencia
de esta controversia, que se prolong ms de un ao y nueve meses (el 6 de febrero de 1413, hasta el 12
de noviembre de 1414), fue la emisin de un edicto antijudo que contiene once clusulas, entre ellas
destacamos que se prohibi a los judos estudiar el Talmud y la literatura talmudica, se orden la
confiscacin y quema del Talmud, se prohibi a los judos comer y comerciar con cristianos, tambin se
les prohibi ejercer ciertas profesiones, se les oblig a llevar una seal roja o amarilla y a asistir tres veces
al ao a los sermones cristianos.
292
El que no observaba integramente los mandamientos de la Ley escrita y oral y era detestado por
sus correligionarios, que le llamaban apicoros (Por el nombre del filsofo griego Epicuro).
293
Escrito , yanuar. pero en V56a:34/63b:30 ,
. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 95: ,
enero.
294
Para la identificacin de los siguientes personajes vid. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 197 notas a lns.
11 a 16 en las que ofrece algunos datos, o simplemente dice que no sabe quienes son.
295
En hb.
296
297
298
299
300
En hb.
301
En V56b:6/64a:6 , Astruc.
183
Halev y de Mon Real302, /7 harab Yosef Albo; y de Monn303, don Yosef Halev y r
Yom Tob Carcosa; /8 y_de Montaln304, Ab Ganda y_de Belisit 305
y el ajam /9 Bongoa306, y el rab Todros ben Yai de erona307 y l varn teme/10roo
muncho.
Y_se auntaron en una todos los eluim y quedaron
Beneniste
308
/12delantre
/11entre
todas las /13 ojmot y sabiya bien la lengua latina; y estimaron309 a_que non /14 hable uno
en lo_que est hablando otro, y_si estarn disfe/15 renciyados en alguna coa, que non se
menosprecien delantre el
/16
repoo, ende /17 ms con Yehoa Halorqu y ans con resto de_los hegmonim. Y cada
/18 uno
mire de enreiar a_su aber con muncho repoo a_que non se cayiga en
/19 lo_que
/21Y
habla y que non se arabien ninguno de ellos aun-que los /20 menosprecian.
denpus se fueron los eluim delantre el pipior y el
/23 en
/22 pipior
demand a /24 cada uno y uno cmo mos llamamos y encomend que_lo escri/25 bieran. Y
mootros, en viendo esto, mos espantimos y le
/26demandimos
/27
/28reis
/29 en
/32con
/31delantre
-: Sabr que
/2
/34que
/57a:1 esto
quere
mir a_ver si
es uno como otro. /3 Y agora andavos a vuestra caa y arepo y maana de /4 maana
vern aqu.
302
En V56b:6/64a:6 Mornial, en hb .
303
En hb.
304
En hb.
Es decir, Belchite, en hb.
305
306
Escrito Bonchu.
307
En hb. erona.
308
Escrito Benanesat.
309
Escrito intimaron.
184
Y_de vista encomend que mos dieran caa /5 como lo perteneciente y_que mos
den a mootros a comer de su /6 comida o de lo_que mootros podemos comer segn
muestra ley. /7 Y hubieron de mootros que estuvieron gustoos de las palabras /8 de el
pipior; ma partida de ellos se atristaron segn la /9 uanza de los idis.
/10 Al
/12 habiyan
/11
/13
/15 vika,
/18 sabr
preb cula de /19 las 2 leis es la verdadera, o la miya o la vuestra, que /20 yo ya s que
mi ley y_mi emun es la verdadera y vuestra
agora ya se bald, segn
/23que
con
/24 esto
/21 ley
/22
/25 en
esto slo.
: Enpeza t
Cfr. TB- Berajot 58a Bendito el que reparti de su gloria al ser humano. En el Talmud en lugar
de ealac dice enatn y dio. En hb.
311
Yahv en versculo.
312
En el texto biblico la invocacin se dirige a Dios y la palabra se escribe Yahv, aqu sustituido
por adonenu, el cambio supone un juego de palabras en el que adonenu se refiere al papa.
185
/32
non /33 escuchan sern apenados, siendo el que viene a haer vika non /34 conviene que
enpece con amenaamientos.
Y el apipior se alegr <muncho>
/57b:1 muncho
/2 Ran ten, ma non vos maravii por lo_que tiene ernimo esta
/3
mala,
siendo es de vootros.
Y denpus le rogaron al /4 apipior a_que se devacheara de el vika y los soltara,
siendo /5 los idis non se uaron a dar sobre cada coa prebas, /6otro que en todo se valen
313
Respondi /7 el apipior:
Si es porque vos est
/8 que
que yo digo non me arepiento. /9 Y_si es porque non sab trayer prebas de el sjel,
vootros
/10 non
/11reayot
Denpue /12
agora a comer y amaana demaana que vengan, y
aconpaaran315 de los seores. Y en aquea hora
/14 encomend
que mos
are
/15
/17 muncha
/20
/22 escap
/23 Al
/18
316
313
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 198, nota a ln. 29 hace referencia al protocolo de los dilogos latinos
que comenzaban con silogismos. Don Vidal advierte que este protocolo, el cual tiene por objetivo la
deduccin dialctica mediante los silogismos aparentes, siendo stos el punto de partida, est en
oposicin a la hermenetica rabnica, o tradicin.
314
En hb. la palabra que aparece es mlej rey pero Baer, Y. (1947): op. cit. p. 198, nota a ln. 1,
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 171 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 172 nota 14, dicen que debe
entenderse papa, ya que el rey no asisti a la disputa.
315
Escrito aconpiyaran.
316
Escrito Yerai.
186
/26 hamaa
317
/25 en
hev alm
2 mil aos /27traeros ya viene el maa, y_qu maa puede seer afuera /28 de Yeu?
/29
/30aqu
probar que el maa vino y con /31 esto acavdate y_non vayas hablando y alargando en
deraot. /32
/33 Respond
:
vootros sobre este maamar.
Se, sabremos
/34 en
<se> /58a:1 se puede saber de verdad si vino; que_si topamos en el las /2 mimas coas en
el que vino, estonces y mootros tanbin /3 atorgamos que l es el maa.
Esto non es /4repuesta para lo_que vos demanda, siendo la demanda non fue
318
/5 qu
tiene Yeu los tenam del maa, otro que de este maamar /6 se vee que el
319
/7 de
don Vidal:
/13 seor,
321
/10 y
denpus se
/15 cabo
/14
317
TB- Sanhedrn 97a seis mil aos existir el mundo, dos mil estar la Tor y dos mil sern los das
del mesas. Omite: en alafin tofu.
318
319
320
En hb.
321
187
erab yee mehem ma eyee322 y /16 estas palabras demostran claro que a-nda non
vino.
Res/17 pondi ernimo:
Kef de esto, non entendiste el maamar o vos
/18 est
entendiste, siendo este cabo de el /19 maamar non es dicho de Eliyahu, otro que ajamim
de el Talmud que /20
323
/21 Di
/23 en
/22 non
maa.
Res/24 pondi harab eraiy Halev:
Seor, ya es sabido que uno que va /25 aprebar alguna coa de algn maamar cale
que aquel maamar non tenga
aquella
/27proba
/26otro
que quede la
/32 ernimo
/31 coa
/28 ernimo
para
/29
/58b:1de
/34 Y
/33
dies t?, de
ms: qu ms da la
/4
/5
hu.
/6 apipior:
/7 que
aquel maamar
322
Alado debe ser al lado, ya que est escrito "" : continuando con el
discurso.
325
Vid. nota 321 de esta edicin.
188
Respondi ernimo:
Lo que /8 quero yo prebar non est decolgado slo en este maamar, /9 que ya tengo
munchos maamarim otros.
Respondi el apipior:
/10 Ya tomastes la maa de el idi que cuando lo aferan por
/11 un
el otro, y cale que respondas a lo_que /12te dien los idis sobre este maamar.
Respondi ernimo:
Cale
/13
/15 antes
/14Eliyahu
non
idis, antes que entraran los dos mil /16 aos traeros.
Respondi don Vidal:
Seor que seya asegn
ninguna reay,
/17
/18
ans,
/19 el
/22 se
/24 con
/23 que
venir el
ernimo:
/27 mil
/30 antes
/32reay.
/31que
/34 y_si
/33 ya
es la kavan326 como
dies t, seguro es que non lo metan, <siendo> /59a:1 siendo es arevs de ellos, que ellos
dien que el maa non tiene /2tienpo tacsado para venir: o en el tienpo que ur el Dio
/3
o en el tienpo que sern buenos los idis que tornarn en /4teub y estn quistos
delantre el Dio. Y con esto non /5 puede seer que el dito maamar diga tienpo tacsado por
326
Escrito haban.
189
el /6
venir seguro en el tienpo que sern buenos los /8 idis que tornarn en teub, ma non
pasarn los dos mil /9 aos si non vern.
Y por-qu no de si sern
/10 buenos
/12el
goel otro que para el que est en galut, que el que non
/14Dio
ernimo:
/17 en
/16
conoces la ma
327
ma
Yo
/20est
/21 que
non vino
tra reay.
/22 estn
recibimos /23 la ley de Mo tanto tienpo antes que viniera Yeu y non hay
/24 safec
que
ella es verdad. Y quen quere quitarmos de ella, l /25 cale que tryiga reay.
Respondieron los hegmonim:
Mootros non
/27 verdad;
/26 vinimos
327
/28 de
ernimo
pricipio.
190
non como ernimo que de vista enpez diiendo: /32 ereb tajl. Y cale que sepa que
/33 non
que ya vemos
/34
/2 y
/59b:1
maravillas, y con
l que mo
/3
la dio propio y /4 mos dir cre en fulano. Ma todo tienpo que sto non hay, non
/5
/6 puede
seer
/11 es
por /12 detenerse a_bs mimo y non se de-tiene, otro que con pilares /13 (dayaques)!,
que la para329 miad de_su pegor, tiene demenester leos
/15tener
/14por
a otro.
Denpus de esto mos solt el apipior y /16 fuimos a comer con gusto, que aquel diya
ernimo non top ninguna ayuda.
/17En
el diya cuarteno enpez ernimo con otro maamar que hay /en el Talmud al
/20 leh
yobelot /21ubayobel haaarn ben David ba. Amar le: betailat o basof. Amar le:
331
yodea
328
329
/23 de
/22 ini
85 yobelot
330
331
TB- Sanhedrn 97b. Dijo Elas a R. Yehud: No contar el mundo menos de ochenta y cinco
jubileos y en el ltimo jubileo vendr. Pregunt R. Yehuda: Al principio o al final? Y repuso Elas: No
s.
191
/24 el
/29 maa,
Si Yeu /30que_se vido en l grandea non es, y qun tiene que seer.
/31 apipior:
Y por-qu non lo entendite a ernimo que vos quere /32aferar?: que si le dei
que ya vino, segn parece de el maamar
dir que ya vino,
/34 ma
/33 y
<vootros> /60a:1 vootros, que_si Yeu no es, qun tiene que seer?
/2 Bien dei seor, y mootros non sabemos lo_qu buc de mos /3 haer.
Para /4traer tu reay de el Talmud que el maa ya vino, trae /5reay a_rev: que
/6 can
/7 venir
333
, y es que maldie a
el maa.
Respondi el apipior:
Yo ya lo oy este334 /8 maamar y queriya saber qu es el per.
/9 Non hay otro per afuera de ste: que maldie al que hae
cundo viene el maa, siendo sale de esto
/11 muncho
/10
de/12
/13 en
332
Esto significa 4250 aos puesto que cada jubileo se compone de 50 aos y en el ltimo jubileo, el
Mesas vendr.
333
334
Escrito esto.
192
/15pueblos
/14 esto
encubri el Dio.
sobre esto se arabi el
/18
/19
/20 sobre
l tipa ru335? Ma
/22 seor
/24de
/23
reay.
Y sobre esto se arabi el /25
Seor, non
/27 la
/26 conviene
/28otro
pecado y
/29
Sabr seor
/34 ma
/60b:1 non
/33que
/31 con
meab can337.
/2
meaeb
/3
/4 es
aquel diya y mos fuimos /5 a caa. Y en caa mos pas gran pleito con el rab Matati /6 y
335
TB- Sanhedrn 97b. El autor sustituye run del texto talmdico por ru.
336
337
TB- Sanhedrn 97b. Ahora escrito ruam en lugar del run talmdico.
338
193
/7 maana
cuando
lo titaj
/12rab
esperes al maa,
/14 vern.
340
/13 que
/10 rab
As que
/11
/15 Respondio
ernimo:
/16 non
/17
/21 era
ra .
Respondi ernimo:
Esto non es demanda, que ya
/22 era
maamarim.
Le /23
Si es ans, cmo puede ser que eniegue en lo_que
/24
cale deir una de dos: o que aquel Eliyahu /25 non es Eliyahu hanab y_se yer en lo_que
/26 hanab
/27 por-qu
Respondi ernimo:
/28 Afil que vos atorgar que esto es la kavan de el maamar /29 primero, qu ten
que deir para el maamar segundo de los yobelot
/30 que
/33 ms
/32non
20 grues, /34 non por esto quere deir que non la dar por 40 grues. Y con <esto>
339
340
TB- Sanhedrn 97b. Hasta ahora no podas esperarle, desde aqu en adelante espralo.
194
/61a:1
4250
/2
deir que manco de 4250 aos non es, ma demaiado; /3 ya puede ser, y en aquella
demaiya viene el maa.
/4 los
hegmonim:
el rab Matati:
Esta cuiy non es solo con mootros, /6 que a_vootros tanbin non hay tienpo
/7 alafim
yemot hamaa.
/10
/11 por
ms
/13 en
/12
/15todo
la palabra y
/17que
/16 y
/18
mootros es /19 yero. Y en aqul diya se bitire el vika y mos fuimos, y /20 a_la maana
tornimos con muncho miedo.
Ej que un buey /22 de un idi
/21Y
/24
/25
/27 hamicd
/26 vee
de este maamar
naci el maa341.
/29
344
/30 probar
que los idis deben de llamarsen kena anim por raon que
341
342
/31 hiieron
hechas de Kena
343
En hb.. Sin el diacrtico que permite leer fray; lo que induce a pensar que no se ha entendido
el texto hebreo. Fray Pol, es Pablo Cristiano de Montpellier.
344
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 182 nota 29, lo identifica con Pedro IV de Aragn.
195
/32 norim
/61b:1 debe
tomar y
heredar todas las coas buenas; y si los /2 norim entraron en muestro lugar, por qu non
tuvieron nab ni
/4 segn
345
/3
teniyamos los idis? Y siendo estas coas, de cuando /5 mootros las pedrimos,
non las vimos ms en ninguna um se /6 vee que el Dio las est guadrando hasta que
mootros tor/7 namos y mo_las da como al pricipio. Y pray Pol se /8 qued cayado en esto
y non respondi nada.
Aquel /9 rey era asid, ma non era ajam; y pray Pol, que non le respondi
/13 de
/12 di
/10 non
/11 demenester
/14de
adam harin.
/15 non
digamos que naci bef al, non /16 hay de esto ninguna demanda por lo_que deimos que
non vino, que
/17 ya
/18 escribi
/19
/20 dor
347
y dor
de ser maa si son /21reuyim los idis. Y la kavan es por despertar los corazones /22 y
que hagan teub y para deir que el maa non est tacsado
/23el
345
Objetos insertados en el pectoral del sumo sacerdote. Se utilizaban como orculo divino. Cfr. Ex
28:13-30 en donde se describe el efod y el pectoral con los urim y tumim. Cfr. tb. Ex 29:1-37, Deut 33:8;
Num 27:21. Tradicionalmente las explicaciones de estos instrumentos por los cuales Dios comunicaba su
voluntad a su pueblo, se han identificado con las piedras que el sumo sacerdote llevaba en el pectoral, con
unos dados sagrados.
346
347
196
/24 Respondi
vuestos, otro
/27 deir
/26que
/25 viniste
que naci y non vino, que si la coa est talui en el /28 ejut de los idis por-qu
/30 ser
el apipior:
/62a:1
meollos ya los ug y non /2 haen tuerto. Y vimos que aquel dor, kef del Talmud, eran
dor /3 de a y mootros somos mocas enfrente de ellos y solo cada /4 uno de mootros
quere 10 ofetim.
En esto /5 ya vos atorgo y yo s que para cada uno de vootros se quera /6 un rey.
Estonces se alevant uno de los moradores de Roma /7 diiendo:
Sabr que en lan hacode hay nombres que_se proban por /8 unas cuantas coas
y non apropiyadas solo por una coa y /9 se llaman emot meutafim349, y nolad es em
meutaf que prevale350 tanbin /10 para una coa que pasa por maaab y non es bef al.
Como
/11topamos
montaas, Sal 90:2], ma yled yom [lo que engendra el da, Prov 27:1], haroh
amal veyalod quer351 [Se concibe pena y se pare mentira, Cfr. Job 15:35], que
/12 en
/13topamos
tanbin que
348
y an ms.
349
Es decir, homnimos.
350
que sirve.
351
197
maa352, y
/15 non
/16estonces
pas por maaab de criyarse, y lo propio en el /17 diya del orbn, ma non eran reuyim
a_que viniera.
Y_se bitire
/18 el
/21Y
/20 en
/19 y
hora de agora si
/22
/23 a_poder
/24 lo
/25 ms
de ad a los
/27el
apipior:
/28 viene
naci y est ivo en Gan eden, y /29 cmo puede ivir 1400 aos.
Ya hio
/31 maravilla,
/30 cuiy
que ya topamos que adam harin ivi mil aos 355, /32 y segn puede ser de
/33 Y
/62b:1pondi
Seor apipior,
/3 basta
/4
/6
Seor, non habl bueno muestro /7 aber y non es con haskam de mootros, otro
que lo habl bedrej
352
353
/8
354
Deut 25:15-19. Se refiere a la percopa que as se inicia y se lee en la sinagoga el sbado anterior a
la festividad de Purim.
355
Cfr. Gn 5:5.
356
Cfr. Gn 5:24.
198
/9 que
el seor non es igual como cuando mootros burlamos uno /10 con otro. Y tornemos
Harenu /11 adonenu asdej.
/12
/13que
mano de enemigo y ya /14 intimimos entre mootros que tenemos que hablar con muncho
repoo
/15 y
/18 que
/17 ayud
/16 el
apipior y
yt, /19 ma non podemos atrevermos al pi hanes en lugar que hay safec en /20 el ejut357.
Y en aquel diya mos fuimos de all con muncha
/21 vergenza.
Y a_la maana
/24 con
cara alegre; y
Si vootros /25 cre que el maa naci bef al, yo vos amostrar a vootros /26que
ya se descubri.
/27que
/30
/31 emuel:
/32 hamicd
naci el maa?:
Is
66:7], y
/33 aclar
/34 estremicin
Es decir, no podemos asegurar que se vaya a producirse un milagro cuando hay dudas de si lo
merecemos.
199
spito, como
/4
/6 que
/5
358
vino por
/7
/8
/10 deimos
/11 Y
/12
/13 spito.
apaarn y llamarn
/17 muestro
/16todos
maa. Y todo maamar que die el hfej de esto es /18que hay a l otro per.
/19 ernimo
Bet hamicd, /20 y nde est que_se fragu el Bet hamicd en tienpo de Yeu?
/21 Y
sobre esto non pudo responder ernimo nada y_se fue a /22otra coa, y alarg
/25
A-noche
/27que
/26
/32 cuantos
358
359
360
361
de 3671 layeir360
/28 el
361
200
/33 y
cuando algn
hombre lo quita de el pesatiyut deimos que es /34 dera y tiene algn sod o algn inin
y non la creemos aquella dera <si>/63b:1 si es contra del psat y esto es muskam en el
Talmud, non /2 puede eniegar ernimo. Con esto, tome el seor delantre /3de_l el
Arba ve esrim y ver que aquellos pesuquim non hablan kelal /4 por vuestro maa,
que lo_que die Betrem tail yalada es por Yerualyim,
/5 como
die denpus:
Hayual ere beyom ead [Es dado a luz un pas en un da?, Is 66:8], y ans:
Sim et Yerualyim [Alegraos con Jerusaln, Is 66:10]. /6
Yeu qu es la maravilla que_se mara/7 vlla despus Mi am kaot [Quin oy
jams cosa semejante?, Is 66, 8] como que es una coa que non puede /8 ser que nazca
una persona en un diya? Y kol ekn que ya /9 die denpus: Im yivaled goy p am
eat ki al gam yaled iyn et baneha [O una nacin es parida de una sola vez?
Pues apenas ha sentido dolores, y ya ha parido Sin a sus hijos, Is 66, 8], /10 y que tiene
el nacer ente con el inin de el maa?, si non
/12 galuyot
362
/11es
una /13spito por entonces est dicho Mi am kaot [Quin oy cosa como esta?].
/14Dio
ernimo:
/16 est
/15 vos
demostrar de los
/18 se
ad de-yat
/20
non se tirar?
Respondi don Astruc:
non
/22 se
en /21
/25tanbin,
/24
/23per
2 peruim
rionim y aaronim364
qu quere /26deir que non se tiene que tirar bet de Yehud tiramiento de sienpre?,
362
363
Se refiere al tiempo futuro, cuando los que estn en el destierro se vuelvan a juntar.
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 111 notas 5 y 6 da informacin sobre R. Abraham ben Ezra y su
obra.
364
Se refiere a los primeros comentaristas talmdicos desde los siglos X-XV y a los comentaristas
posteriores a partir del siglo XVI en adelante.
201
/27otro
/29 que
/28
/30 es
otro /31per es que vers que el ierbo ad365 tiene yatib366, que es tenu
declaro de este ad es como le olam que es lan de
/33 sienpre,
/32 mispat,
y su
se tirar l bet de Yehud para /34 sienpre, porque ya va a_venir el maa y l lo tiene
que /35tornar el bet a Yehud.
/64a:1Respondi
ernimo:
/2 siendo
ellos367.
/3 Y ernimo, el ajam!, lo_que te conviene a_ti crees, lo_que non, non crees.
/4Te
dir otro per: que este ad es como ki lo e eabj ad /5 aer im asiti [Pues no te
he de abandonar hasta que haya hecho lo que te he prometido, Gn 28:15], que non
quere deir que denpus que_le har lo_que le
/6
que te hago seor grande, que non le quere deir que denpus
/10 seoro
/9
369
/13 Ra
/14 en
/12 per
al que
365
El autor hace un juego de palabras con los diferentes significados de , en este caso entre
hasta y eternidad.
366
Es el acento disyuntivo o separador yetib (<) que se situa debajo de los caracteres367
Se refiere a que la Ley no se dio con los acentos y por tanto no se debe creer en ellos.
368
369
370
202
/18otro
Ya
/19 maati
umip haemua
371
los eluim con /20grande honor aun-que pasaron apretos munchos ellos y_las quehilot.
/21 Les
371
ayud el Dio).
203
/23En
tienpo del apipior Marco Florentn373 vino delantre de l /24 pray Pedro374 y_le
375
/25
/28
/29 Que estn en tu tiera, y comen fruto de_tu tiera y haen todo
/30 modo
de
/34 el
/33galut
y cmo
/32 es
/64b:1 un
galut
Captulo 41. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 201, nota a ln. 23, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p.
p. 33 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 189, nota 1: dicen que esta narracin pertenece a los relatos de libre
invencin.
373
No hay consenso a la hora de identificar a este Papa. Baer, Y. (1947): op. cit. p. 201, nota a ln. 24:
piensa que podra tratarse de Martn V, cuyo papado dur 20 aos (1417-1437); Cantera Burgos, F.
(1927): op. cit. p. 187, nota 1: basndose en lo que dice Loeb, opina que podra ser Benedicto XIII, pero
en la p. 33 de su prlogo y siguiendo a Graetz dice que el papa debera ser Martn V; y finalmente Cano,
M. J. (1992): op. cit. p. 189, nota 2: recoge las opiniones de Baer y de Cantera Burgos sin aadir nada
nuevo a la identificacin.
374
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 201, nota a ln. 24 dice que es un nombre inventado; y Cantera Burgos,
F. (1927): op. cit. p. 187, nota 2: remite a la obra de Amador de los Ros (1875) Historia social, poltica y
religiosa de los judos de Espaa y Portugal (II, 407) en donde se dice que hay un fray Pedro de sta
poca. Por esta parte Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 190, nota 2: aduce dos nombres el primero Pedro
lvaro y el segundo, el converso, Pedro Alfonso que podra encajar con el Pedro del relato, pero ella
misma dice que no lo es ya que ste naci en 1062.
375
204
/4 ningn
/3
honbre que pensa y_se alevanta por atemarlos, y non vide /5 quen tuvo hala en una
maaeb como sta. Y cuntos hubo /6que_se alevantaron como ti por hablar mal y
haer enmalecer
376
non pudieron
/8 de_la
/7
tiera y
Respondi Pedro377:
Lo_que non tuvieron en /9 esta demanda hala es que el Yeu encomend que
non toquen /10 en ellos y en estas palabras hay per y non son como se /11entiende.
/13el
/12 Yeu
vide /14 en libros de reis antigos que recontan que se eparcieron en /15 maljut alemn y en
378
y maljut Mi379
380
/17 de
/16 y
Ipahn381 y Barsn382 y
/18
377
379
Cfr. Gn 10:30.
380
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 201, nota a ln. 11 y Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188: traducen
la palabra por Berbera, Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 191 dice bereber.
381
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188, nota 2: interpreta Ispahn como Espaa, pero en la
nota 3, dice que Ispahn -escrito Spaan- es, segn Marco Polo el cuarto reino de Persia. Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 191 traduce Ipahan.
382
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 108: , Baer, Y. (1947): op. cit. p. 201, nota a ln. 11: lo
identifica con Chorassan. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188, traduce Basra, y Cano, M. J. (1992):
op. cit. p. 191 tanscribe Karssam. Basora?
383
frica, si bien Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188 lee Ibrica.
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 108: , Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188 traduce
reino de los etopes, Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 191 respeta en texto kusim y traduce (p. 191, nota 4)
etopes.
385
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 108: . Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188 y
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 191 traducen y algunas regiones de Asia.
384
386
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 108: , y este mismo en p. 201, nota a ln. 12 dice que
probablemente sea
. Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188 traduce Calachene, y Cano, M. J.
(1992): op. cit. p. 191 escribe Halak.
387
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 108: , y Baer, Y. (1947): op. cit. p. 201, nota a ln. 12: ,
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 188 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 191 traducen Persia y la ltima
205
ley,
/19 y
/20 y
su nombre
/21
Pedro:
que
/23 lo
Danda non queres salir de las mentiras que te /25 engrandecites en siendo idi. Es
posible que homre que se
/26 arabia
/27
pray Pedro:
/30 fuerza
exterminarlos; Lev 26:44]. Por atemarlos non hay fuerza, enpero por /32 castigarlos con
angustias y yesurim ya podemos, porque ya
/33 los
/65a:1 los
en p. 191, nota 5 explica que en esta narracin es el nico lugar en donde se escribe Peria, ya que
habitualmente la palara es Paras.
388
Perverso consejero del rey Asuero que quera exterminar a los judos del Imperio persa, pero no
pudo llevar a cabo tal accin gracias a la intervencin de la reina Ester y de su to, Mardoqueo. Amn,
finalmente, es ahorcado. La historia relatada en el libro bblico de Ester se rememora en la fiesta de
Purim.
389
El versculo completo dice: .
206
por lo_que dien o /9 imejem non sent. Y siendo que vinimos a esto entendamos la
/10 verdad.
392
/12
el apipior:
/15
per del
pasuc es de /16 Raina y rab A393. Enpero otras coas es de_la kit de los /17 daranim,
/18 miramos
en ellas.
pior:
A_toda-viya, ya est
cale que lo
/20demostre
/19en
/21 kef
se
vee, son palabras amargas, y yo cale que defenda a /22 mi ente de los idis por ellas.
Seor, /23 lo_que aclararon los cadmonim es que_si era topante394 en tienpo
los ugadores non se mataban a ningn hombre, que puede_ser
su aber ya estaba teref, y_se conta que
/26 mat
/25que
/24de
siendo vieron que con /27tienpo se van a munchiguar los matadores, por esto ugan din
/28 de
390
Baer, Y. (1947): op. cit. p. (p. 201 nota a ln. 12) remite a Soferim 9:6 y 20.
391
394
Escrito topanse.
207
/31 cierto
/30 esta
/34 etjem
al ken efcod alejem [Tan slo a vosotros conoc de todas las familias de la tierra, por
esto castigar en vosotros (todos vuestros pecados), Am 3:2]; quere deir <que>
/2 bet
/65b:1
/3
se mat de /4
/5 afalag
compaero de Amalec],
/7 y
El per /8 es que ser este taboj ajar como Amalec, que sino es ajar non /9 puede
degollar ni una behem. Y ans: tob earofim leuehinam [El mejor de los mdicos
para el infierno],
/11tiene
/10quere
deir que sienpre est el mdico con dicat y_que pense que
Tengo
/13 maravilla
/15 sobre
/14 y
supo, y
entienda que l cree en ley /16del Yeu con amor. Y el per es bo imejem es dicho
sobre
/17todo
395
/20 es
/18 la
madre del
208
hereda
396
/21 Gan
/22tienen
parte en
/23 aarit
Se,
/24
pecador!, Is 1:4].
Torn Pedro /25
Non es reay,
/26
398
turim /27
/28Dio
el kmer Pedro:
lulab
399
/29
4 minim del
Y por-
/31 la
el kmer:
Y por qu non encomenda el seor que /33quemen los libros400 que escriben bo
imejem?
Estonces encomend
<y_le> /66a:1
/34 el
396
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 201 nota a ln. 22: lo identifica con Maimnides y Cano, M. J. (1992):
op. cit. p. 195 nota 17 aade que se est aludiendo a su Epstola sobre la resurreccin de los muertos.
397
400
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 196 nota 23 indica que se alude a la quema del Talmud de 1242.
209
Ans es esto, qu gano que quemo los /4 libros que hay en mi reinado, y libros de
idis ya se hinch /5 la tiera?
Se fue el kmer de onde el rey con ansia 401.
/6 el
/10Para
/9
siempre seya el
hombre tierno como la caa y non /11 seya duro como el alarel402. Kol sekn, que los
/12 que
umot
/13 ha
/14 hay
en
vootros ms de mootros.
ibud,
/17y_se
/16que
mootros somos
el apipior:
Y_la ente de
soiguar con sus pies, y el
afuera
/20 que
/21 corazn
/22
403
/24 on
[Y vosotros sois mis ovejas, ovejas de mi rebao, sois hombres., Ez 34:31], y non es
de el Talmud.
/25 apipior:
/26 en
/27 la
behem, sino
como adam.
401
En el texto hb. no se va nadie, sino que el Papa ordena a sus sirvientes que cierren las ventanas del
palacio. Est claro que nuestro editor no ha entendido el texto.
402
TB- anit 20b.
403
210
/28 que
lem de el sol, y /29 era haientes detras de la puerta, su miatad en puerta /30 una y_su
miatad en puerta otra, y cuando se ceraba la /31 puerta se haia entera y vos encorvaba, y
cuando que
/32 quera
404
lo matate dientro
/34del
/33 media.
Y el
mata alma escapa con <venir> /66b:1 venir a lugar de muestro bet tefil.
Sent que vootros de: /2 Ya amod haem hatob hame ula (Permanezca el
buen nombre y sublime) y cunto era si_lo llamaba: Ya amod
/3 hebu
hagol
/5
/6tenbla
en sus pies y_le cayeron sus dientes, que_si tena el /7 quber abierto exclamaba
/8 y
/9 en
/11 la
moneda; y
acavidavos, que yo so un apipior y_si se ale/12 vantan 10 mil personas del hamn ha am
con espadas en sus /13 manos son 10 mil apipiores.
/14Estonces
/15 el
apipior:
Vootros llor por mi luenga que habla /16 esfuelta y non mir vuestros ma asim
que son esfueltos /17 muncho muncho.
Respondieron los eluim:
Mootros lloramos por ran /18 que un honbre que_su maal tiene quebrantado, el
lloro es alegra /19 y nat ra para l. Y hec el kmer el este es de era
l conronpi a muestro espritu y_no apiada
/22 que_la
/21sobre
/20
de idi y
/24 vino
el
a ellos:
Venivos a /25 muestra ley y vootros piar a otros.
404
La muerte del profeta se narra en II Cr 24:20, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 193: Zacaras
y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 198: Azaras.
211
Muestra veluntad /28 es de yir a Guehinm y non estar con ti en Gan eden.
Se arabi /29 muncho el kmer. Dijo el apipior:
Esto es el pago del que da
/30
/32 vootros
vos
llam adam, y non las umot ha olam; vej la forma /33 de ellos es ms honrada de_la de
mootros o sus baraganiyas /34 es ms que muestra baraganiya?
Respondi el kmer:
Este <lloro>
/67a:1 lloro
que meten /2 una candela en el tereno de la caa que se muri all el /3 muerto y dien
que_la ran es por arelunbrar a la alma /4 cuando torna en la caa. Y esto cmo viene,
/11 meldaba,
/12
/13
405
Cano (1992): op. cit. p. 199 nota 28: remite a TB- abat 153b.
406
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 202 nota a ln. 2 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 199 nota 29: remiten a
TB- Suk 28a y Baba Batra 134a.
212
/16que
/15 que
/19
/18o
veranen ojn afar [(Tus cadveres se alazarn), despertarn jubilosos los que
habitan en el polvo, Is 26:19];
/20 veyiu
las ciudades como yerba de la tierra]. Segunda ran es por despertar los /21corazones y
/22tiera
ve al afar taub [Porque polvo eres t y al polvo volvers, Gn 3:19]. Y las /23 yerbas
407
/24
/29 y
/27 lugar
que en
/28
/31
el ra que torna a su lugar, y /32denpus por el cuerpo; sino es rme que el ra non
torna /33 a_su lugar hasta que enteran al cuerpo y por esto la alma
/34 sabe
danda inianim
de este mundo, y es como uno que est <durmiendo> /67b:1durmiendo y_se est soando
sueo. Y por esto deimos kad /2 dmej pelon [cuando se durmi fulano] que es rme
/3
olaba /4 sobre l se
quemaba, es rme que el que tiene poco d at cuando /5 meldaba este seor ajam daba
a entender la verdad.
/6 el
apipior:
Tuve gusto de repuestas de los eluim. Y t el /7 kmer, como ya hay tienpo que
vinites a muestra ley, olvi/8 dates estos inianim.
D
Y cmo me lo olvid y /9 hay 3 diyas que_lo vide escrito en sus libros?
407
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 203 nota a ln. 16 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 200 nota 34: remiten
a TB54a.
213
/10
/11 sino
/13que_te
/12 era
que
/14Denpus
Sabr, seor, que los ugadores /16 de muestra tiera encomendaron que tornemos
el riit de tantos /17
/18
/20 bemaal,
/19 que
D
Veremos /21 si uramos se fan de mootros.
Lo bueno es /22 que ur por 40 aos para que pagu 20. Y por la ura /23 que non
vos creern, siendo lo_que vos aconur vuestro Dio non lo
/24afirmate,
y kol seken en
/25 vieron
/29
/30como
/31 reina:
El ugo est con el /33 ofet y non con la reina. Cmo conviene que estn untos,
en
/34tienpo
de vista derocaldo.
deroquen y tanbin /4
214
/68a:1 and
/5Dio
elom:
/6 paren
mientes cuando
hablan delantre los reis, que miren bien /7 lo_que quitan de boca y non pensen que estn
delantre del ajam
/9 adefla
408
/8 que
.
409
/10 aprovecharse
de el am
/11
/12
/13 sin
/15deir
como llevan el caballo y_la mula. Por esto lo_que hay a_m
/18 se
/17 hoy
es
/20 por
cencia de
/23
el ajam que el honbre se ue /24 en su caa con drej ere porque se ue este modo en la
calle,
/25que_si
/22 la
que_lo vean
/29tanbin
/28por
/27
/26uo
el tan
410
lo traye
en lugar
/30
/33 con
/32 vees
el poco ejut
yesakel [El que echa atrs los sabios y muestra que su saber es ignorancia, Is 44:25]
Y cuando hay ejut en /34 los enviadores, estonces el Dio mete en boca de_los eluim
<lo_que> /68b:1 lo_que es perteneciente por hablar y non en baldes mootros /2rogamos en
408
409
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 203 nota a ln. 20 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 202 nota 38: remiten
a TBim 4:9a.
410
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 203 nota a ln. 3, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 198 nota 6 y
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 202 nota 43: remiten a TB- Abot 2:5.
215
411
216
/75a:29Prec
/30 gueerot
/2 encargados
/4 mente
/6
ah: Ubeyom
pecaron, no
/7
modre aoricin
/10 porque
Sina
415
?,
vengan a
/9 de_la
/8 non
olam
417
/16 et
/15a
/12kol
/11se
llam
/13
ah: Por_qu
416
Yeu
/17 de_la
ley, ce
moneda, y todos estn en /18 Yisrael con los goyim. Que ans enpezaron en Sefarad a dar
sus /19
412
413
416
417
418
TB-
414
415
/21otro
217
servimiento
. Y sobre
/24extrao.
/23
/25 en
sus
oficios o en sus mercancas; y sobre todo si se /26topa que alguno roba, se toman y echan
la culpa sobre todos
/28 ilul
/27 como
sus uanzas y mos dien que non tenemos ley y_se hae
haem.
/29La
/31 muestra
esta
/34gaav
/33 moradores
el rab
fin.
/30 escribi
/32
/76a:1grande
en noche de
Kipur en el bet hakenset, y tom cada uno /2 un cirio de delantre del hejal por aarbar a
su hermano. /3 Y como estas mun
420
Y siendo que estas coas /4 quebrantan los corazones de la ente, vide por escribir
coa
/5 que
421
/6 y_su
fragua
419
Es decir, que incurre en pena capital ejecutada directamente por Dios segn palabras de la
tradicin.
420
Es decir, y justo es el Seor.
421
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 210 nota a ln. 9, Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 220 nota 1 y
Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 230 nota 14: lo identifican con Johannes Versoris, rector de la Universidad
de la Sorbona en 1458, escribi libros de filosofa y de ciencias naturales.
218
/86b:1En
/3
/5rebellaron
apenas como lo
/7 seguro
/6 perteneciente
/9
/10
/12 leonico
/11
leones y enpezaba a dar /13ta anot y me olvid de sus ta anot, y con sus ta anot escapaba
/15 y
/14
Y_se despert el rey y mand y llam a sus seores /17 y a_su viir, don Pedro, y al
ajam grande Toms, y les cont /18el esfueo
Vootros mis seores y neemanim de
/19 mi
soltura de el sueo.
/20 Le
Muestro seor, el rey, sabr que /21 la ojm de soltar los esfueos non se topa en
mootros,
/22 ni
/23 se
puede
Toms
Esto non es repuesta, que la /25 ojm tiene que seer de saber con sjel lo_que tiene
/26 que
del
/30 vos
219
seor, so el pastor
que /32 son los seores, los fuertes, cuentra de el pueblo, que son /33
haber pleito entre ellos, y_se vernn
/34 a
ugo es <como> /87a:1como los seores. Y lo_que visite seor que veniya un leonico
/3 escapar
/2
escucharan
422
al pueblo; y lo_que
/5
y se /6 fuyirn al
monte.
/7Dio
el rey:
/8 Toms,
con todo, mi
corazn est aturbado; por tanto /9 vamos al verel, el grande, y mos paseyaremos y mos
alegraremos /10porque pasen de m estos pensamientos y palabras de el /11 sueo.
Se alevantaron todos los seores y aprontaron todo
/12 sus
/15 cunplidas
/14 vemos
Aristo quen que sepa como l y non mdico como Aben Sin423
/18 soltar
/17 y
por-qu
el esfueo, y lo propio
/25todos
/23
/22quen
sepa soltar el
/24
los ajamim y supo teba y maut del honbre lo_que non supo
/26 ningn
ajam, y l les entreg a_su pueblo unos simanim para /27que puedan soltar el sueo.
Siendo ans
/28 llamemos
/29 soltura.
/30 l
/31 el
422
Escrito arebatabn.
423
Avicena.
rey:
220
a Beneniste, el aqun, y
/32 en
tienpo de avante tu
ente?
Respondi el idi:
Que sepa
/33 muestro
/34tiera
/87b:1 sabremos
soltar sueo?
Respondi:
Esto es mentira, y yo /2oy de pray Pol424
que l /3 y sus conpaeros estaban meldando a la escondida con un /4 ajam ans ojmot
/5 vido
todas las ojmot, y_si es /6 que el galut vos pedri la ojm, hec en Bael ya estaban /7 en
galut, y cmo supieron aquella ojm?
Le respondi el idi:
/8 Sabr seor que all aun-que estaban en galut ma estaban
/8 cercanos
a los
/10
/11 y
ciegos.
/12
Qu modo de locura es esto que de que porque vos /13 cativate de vuestra tiera
pedrite la cencia?, vej el
/14 saber
/15 sjel
de el honbre.
Le respondi el idi:
Non seor, non es /16porque mos cativimos de muestra tiera, otro que el galut mos
/17tom
/18 parnas
aanan Moab min urab hu al emarav lo hurac mikel el kel /21 al ken amad
424
221
/24Le
/26 sino
preba grande sus ojmot /27 en el tienpo que fueron ben orn que el im on lo venci a
425
/28 Aplatn
/29 ojm
muncho. Y
grande, que_de vista se /31 enciende a una que enciende una candela con dar una piedra
/32 con
/34 encender
/33 centella,
ans tanbin
/2 larar,
ma hoy muncho laran y poco alcanzan, y aquel poco es /3 sin provecho, como el que da
en la piedra del chacmac y salen /4
cayen /5 en la tiera y en lugo se amatan, ans es el estudio de /6 los idis hoy; segn lo
vide una ve que fui a una yeib /7 y denpus que dieron y tomaron, les demand a_que
/8
/9
/13 en
/14 sus
/15
muestra ley.
/16
/18 que
/17 quemando
y acabando y
arelumbran a_mootros /19 porque ellos saben bien el lan hacde y_su teba , ma ellos
425
Platn.
222
saben
/20 atemando
/21 es
que la
encomend
/27 y
426
que tru/26
/23
r la coa y
/25
/28 leonicos
que fueron
tomados todos 2 de una vientrada por/29que seyan iguales, y encomend el uno que est
atado y el
/30otro
/32del
/31 denpus
de
deatado.
/33 el
rey:
/34 los
idis: Veradaf
otam col oleh nidaf [por el rumor de hojas que vuelan, huirn, Lev
deir que_de nada se <tiene>
/88b:1
es que
non tienen corazn. /2 Ma me maravo como tienen este carar de corazn fuerte que
/3
trocan la ley.
Le
Sabr
/4
seor que todo modo de coa tornan beteba a_su ra, que ver,
/6 y
/5
/7 como
madre, toma el
alguna espada se /8 fuye porque non se araig en teba de_su padre tala coa, ma /9
de
/10 buca
/11
/13 vienen
de haer hecho de
yesurim en civdad de Kuta /14 (Kadim) 40 aos y_lo echaron a la hornaya de el fuego,
/15 estuvo
en su emun, ellos tanbin que vienen de_su era tienen /16 aquella fortalea.
es perteneciente /21
426
223
el rbol, que
Escrito , enquimend.
/19 es
/22Denpus
/26corazn
/25 non
/24 idis,
/28 non
/27 Y
vootros est
erej.
Por
/29 esta
/31
/30 que
el que est
/33
se>
/89a:1 se
bucar rapoas en la
Cuando estos visten vestidos preciados es honor para /6 muestro428 rey, siendo que
los idis de Castilla son de era hameluj.
/7
ajab /9 kaar
/11 verel
exclamando:
Slvamos se rey.
/12Encomend
/15 bamos
/14 cada
/13 suma
de ente y
/16 y_se
apararon unos idis por la ventana y vaiaron un /17 atuendo de orina sobre el cristo.
427
Escrito respondiy.
428
Escrito muesro.
224
que
/19 para
/21
/22
de ms
/24tiera,
/25 en
por escaparlos
sus manos y non tiene que haber quen que les defenda porque
Aun con /27todo que es coa que non viene a sjel esto que hagan y ya
/28 puede
ser
/31 que
/89b:1 pareciendo
soaste.
/2 El Dio que amostre por tanto la gueer que non salga afuera /3 fin que sepamos
la coa.
18 aos
/7 Respondi
el rey:
as me ivas.
/8 el
rey:
nde se vido que por miedo de unos torpes, que /9 asetencies setencia sobre un
pueblo sin dinguna aquir. Que /10tanto puede seer que alguno de_los norim enemigo
de_los idis
/11 lo
/12
/16 que
el
/17
/19 y
/20
seer.
/21
Non vos
/22 con
Dio?
Respondi el /23 idi:
Seor, el que hio esto a vuestro Dio seya matado.
/24Y
de honbre que delantre de mil personas /25 haer esto? Que seguro que_su ugo es a_que
hagan muestros cuerpos /26
/27Le
Non.
/30Y_le
/32Si me dies a_m lo_que t sabes, yo uro que_te hago honbre grande.
/33Entonces
respondi el mancebo:
Yo me espanto de entrar
/34 en
dir <que>
tanbin so nor, otro que_mi padre tiene una ventanica chica /3 para la caa de el idi y
/90a:1 que
yo salt all por veer, que /4 es el lugar ms ancho, y_me entrompec en un cntaro de
/5 agua,
y agua linpia era y_se vai, y el que die otra /6 coa afuera de esto peca.
silla ms de /9 m.
/10 al
palabras.
Respondi el rey:
/12todo
esto, y como el
/13
que
/14 estos
/15 que_me
suba la
rabia sobre vootros, que todos los seores /16 so edim que todo esto se descubri a_m
en el sueo.
/17
Por-qu ser la
/19 idis?
/18 enemistad
/20 los
arabim, los
otro que por en medio de_la calle como los caballos /23 y los llaman
Toms:
/26 el
amistad.
429
/25con
Hb..
227
Y /27denpus de 3 diyas vinieron de_la civdad de Carin 2 idis /28 eluim, que los
/29 se
/30aviimos
/31 idis
se
fuyeron al palacio de el seor, y el seor non /32 estaba en el palacio y este seor tena un
/33grande
y haba una puerta chica y_se entraron los idis /34 por esta puerta chica
/90b:1detrs
/2
idis por la puerta chica y_la ceraron por afuera, /4 denpus fueron por la otra puerta
grande y la ceraron /5
/6
/10 Bendicho el Dio que ya se entendi el cabo de el sueo, /11 que esto es los lobos
que_se alevantaban y bucaban de daar /12
/13Y
/14
/15 en
delantre de_l
/19 que
/183:
: /17 La una:
para quedo. La de 6: /20 los idis, ente seudos y duros de cervi. La de 7: tiera de
/21 Kadim
/25 de
/24 de
/23 para
/22 La
de 9: tiera
/28 y
/27
430
Cantera Burgos, F. (1927): op. cit. p. 261 nota 1: remite al estudio hecho por Gothein, p. 322 en
donde se dice que este pasaje se podra corresponder al elogio que hizo Loyse de Rosa a la ciudad de
Npoles.
431
Escrito anapilitano.
228
baragana.
/29
/30
434
para tefil.
/31Le
/32 a
/33
Respondi Toms:
que>
ley, /2
/91a:1que
/3 un
de cerviz
436
437
aorecer.
/7Toms:
Estas son palabras de el pilosof: Un honbre que tom /8 un amigo con livianez
(presto) lo depiedre con livianez.
/9 el
rey:
/11 libro
/12 Respondi
el mean:
432
433
Cfr. Est 4 y 8
434
Cfr. I Sam 1 y 2.
435
Escrito
cerviz.
436
Escrito de nuevo
cerviz.
437
Escrito le.
229
De_cierto en
/14 Ya
honrado, Gen 25, 27], si tanbin las ormot que tienen /15 es siendo que el demenester de
ellos es ms de todas las
/17 podersen
ormot por
/16
mantener.
En el icar de el inin hay /18 por haer cui que en lo_que se puede veer de ellos
que son seudos.
/19
/20de
repuestas que dirn sern el najn /21 en todo lo_que demandar el seor.
/22Mand
/23 en
primero. Y
Demand el /24rey:
Qu es gestra melaj?
Yo so astre.
/25el
otro:
Yo so zapatetero.
/26
/27y
non es mi veluntad, otro /28que por probar el sjel de los idis, y_si non sab responder
/29
/30
/33demand
/91b:1 demandar
de el seor,
cuando se asenta el seor sobre su /2 silla y denpus se alevanta, culos son los gesos de
las /3 piernas que_se menean y culos son los que quedan repoados, y /4 ans lo_que
que coinan a la /5 comida y evarim que lo echan
/6 son
estos evarim.
Le respondi el rey:
Ah, loco! Si mis dientes /7 que los tengo de afuera, non se cmo estn conponidos,
y cmo /8 sabr los miembros de adientro de_mi cuerpo?
Respondi el idi:
/9
/10
At yodea ebat vecum [Me conoces cuando me siento o me levanto, Sal 139:2],
y_si esto que es de_tu cuerpo
/11 non
de /12 cielos?
Cunto sali
/14 este
/16 descalzo,
/15 honbre,
/17
/18 v.
/19
/20 Dio
Non se maraville mi
cencia,
/22otro
/21 seor,
o el rey:
toca a la tiera.
231
/24 los
/27 el
/26 en
/28 envisti
en
carne para que_la carne reciba la pena y es/29tonces se pedronarn todos los pecados,
enpero el Dio yt /30 es paut tajlit hapesitut438.
Respondi el idi:
El bor yitbaraj
/32 ojm
/31 es
/2 Bekol
todos los sabios de las naciones, no hay como t, Jer 19:7]. Y_si me demandabas por
tu Dio,
/4 sjel,
/3
y su forma
tabul,
/5
b al tabul y orm.
/9que_la
/10 vino
madre de muestro
438
232
/13 hasta
el cielo
/1512
/16170
439
/19repuesta
y non
/22grande,
siendo que
en l non hay cayentor? Si t puedes /23 dar de una coa que non hay en ti.
Le respondi:
Oy que non /24 es de el sol, otro que el sol arodeya a el galgal de el /25 fuego y_de
all le vien el cayentor, y_su cayentor es muy
/26valutoa
iyut.
/28 la
Respondi el min:
/31 Oy que es de los talmidim de Galenos.
Respondi el idi:
439
233
/32
/33 de_la
el>
/2 de_su
/92b:1 el
/34 libro
luna me
madre.
/3 La
demanda cuartena: Siendo que el sebo y_la sangre vose fue /4 asur a vootros
porque es corbn de vuestro Dio, agora /5 que non ten corbn, por qu non lo com?
Respondi el idi:
Que /6 amaana se fragua el Bet hamicd, y siendo que ya mos
/7
aneimos
rey:
Macare /8 que venga en cabo del ao y cunto se enfinc vuestro sjel /9 en esta
um betulat
/10
/11tiene
nab: /13 Ba
alon adonim olateja [Nos dominaron seores distintos de ti, Isa 26:13]
/15que
/14 puerta
diya?
Respondi el idi:
234
/20que
el
/21 yelor
se fuye el yelor, y ans cuando el yelor est se /23 fuye el cayentor. Y siendo en
/24 y
el esfueo.
Respondi Toms:
La /27 verdad es ans, que vemos que noches del enverano que_son cayentes /28 non
le entra sueo a el honbre, que en lugar que_le vaya
/29 cayentor
a el corazn de el
/31 yesurim
Le respondi el idi:
Non se muere, que non es de los 4 /3 yeodot que_se mayorgue uno sobre el otro
para que se muera, enpero /4recibir pena amarga si pec.
Ah, loco! Kef de /5ti non hay cabo para la neam, mos-otros sabemos que non
hay /6 quen que_se llame que non tiene cabo, otro que el Dio bh.
Le
/7 el
idi:
Lo_que se llama el yt que non tiene cabo, es porque /8 non tuvo precipio.
rey:
/9 si
/10el
rey a Toms:
/11 que
meldaron.
Ellos
/12 meten
tino muncho a_lo que sienten. Y ellos son como las criatu /13ras
/14 criatura
235
queda
/15 ha_visto,
Amalec440 y
/18
441
/19
/21 non
boda?
Respondi /22 Toms:
Si al demandaba y rogaba de el Dio era respondido,
/23 enpero
David en_luego
/24el
rey:
/26
440
441
I Sam 28:18-19.
236
/93a:28Prec
/29Vika:
iveiim442
/30don
Yosef ben
Yaya.
L
Demandas /31
/32 sal
de
/34tu
ente, que oy
que aroban de los pueblos. Y ans demostra <de> /93b:1 de los vestidos que vest y de_las
oyas que llevan vuestras /2
/3
las entraas de la
behem que las lav, y denpus que /5 las allegu. Y en las aves vos encomend que
quit el papo /6 con su suiedad444, por ran que la behem al harob come del ebs
patrn y non de robo, enpero la ave se mantiene de robo 445, /8 y por esto lo echaba
/7 del
el papo446. Y_le demand, si es ans, /9 cale la ave entera echarla?, y respondieron que
en la tripa
/11 aer
/10 de_la
Y cunto
/13 de
/12
Roma448, y es que ningn varn que vista seda denpus de caar /14
/16de
/15Y
442
Es decir, captulo 66. En Baer, Y. (1947): op. cit. p. 142 y en Cantera Burgos, F. (1927): op. cit.
p. 239 aparece detrs de la persecucin 64 sin numerar. Pertenece a este conjunto de relatos que se sitan
al final de la obra. Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 253: lo numera como 65. Esta misma dice en p. 253 nota
1 que comienza una serie de relatos variados. Mientras que en S850 y B859 corresponde a la numeracin
66.
443
Escrito Aloponso.
444
445
446
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota ln. 25 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 254 nota 4: remiten a
Lev Rab. 3, 4.
447
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 27 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 254 nota 6: remiten
al comentario de Abravanel a Lev 1:14.
448
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 28: remite al libro escrito por el emperador Marco
Aurelio, y tambin a los captulo 41 y 34 de Suetonio.
237
que respondas
/17 nada,
/18de
este
demanda primera: Siendo que topamos en Yeu coas que son /21apropiyadas
/23 y
/22 lec
a_mi /24
/25Yeu
en estas
mimas coas, y este su nsa: At guibor le olam /26 H meay metim at rab lehoia
veju451. At guibor es el padre /27
el
rab lehoia
/28
/29 lehoi
/30 aclar
452
[Isa
. Y ya se
/31topamos
que iba
caminando por el midar y cien personas iban /32 con l y tuvieron que menester aguas
y hio haer lvia y /33tuvieron que menester pan y hio a
/34 a
uno beadam. Y siendo que es ans, so obligados vootros por creer en l453?
/94a:1Le
respondi el ajam:
Y cuando atorgaremos mootros que reivi /2 muerto, non por esto es que es Dio,
y decierto Eliyahu /3reivi muerto y ans Elia .Y los norim que creen en alo, /4 que
es ab y ben y ra454 cale que crean en cuartn y en /5cinqun, que a_sus de ot Eliyahu y
Elia son elohut. Y lo_que hio
/7 esto.
455
/6
hay cuantos
/10 mantenimiento
/9 lvia
456
. Y ans
a sus po alim y
449
Esta frase est centrada, en negrita y con letra cuadrada en el texto aljamiado, lo representamos
de esta manera para sealar la diferencia entre ambos formatos dentro del mismo texto.
450
Cfr. Mt 9:25; 14:19.
451
Es decir: T eres poderoso para siempre, Seor, t resucitas a los muertos, tu eres grande para
sanar, etc.
452
Es decir: El que hace descender el roco, sostiene a los vivos y vivifica a los muertos.
453
454
No hay reclamo.
Es decir: Padre, hijo y espritu.
455
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 14 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 255 nota 10: remiten
a TB23a.
456
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 14 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 255 nota 11: remiten
a HUCA 19, p. 5.
457
a TB-
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 15 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 255 nota 12: remiten
24a.
238
/11 higuera:
/13 a_lo
que es nab.
/14 Le
respondi el ajam:
/15 y
/16 la
/20escaparvos;
/19 mundo
/23 viene
/22el
Dio est
/24
metim
461
. Y en el padre
diremos en la
/26tefil
/25
/29 qued
464
462
/27
, y la trecera
Ya acob [Santificar al
458
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 20 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 255 nota 13: remiten
a emot Rabah 22.
459
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 21: remite a Min Tor: Halajot melajim 11 de
Maimnides.
460
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 23 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 255 nota 14: remiten
a la oracin del
.
461
Vid. nota 397.
462
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 28 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 256 nota 15: remiten
, 27.
463
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 28 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 256 nota 16: remiten
, 35.
464
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 28 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 256 nota 18: remiten
, 31.
239
/30La
demanda segunda es de nde tens con ran sijl465 que esta /31 ley es ley de
/33 ms
alma o la otra o todas dos. Si la primera es ms conplida porque el Dio hio mal <con>
/94b:1con
los traeros, que les dio a ellos ley menguada. Y_si es /2 la uelta porque hio
mal a los primeros y_que todas dos /3 son buenas, decierto la segunda se balda.
Le respondi el rey:
/4 Diremos que todas dos son verdad, salvo kef del tienpo y la
/5 ente
hubo
/7 mootros
/13 como
/12 muestra
/11en
/10 decolgadas
en
/14 non
se
/15ta
/16 falsa,
que_si las meleinas non demudan es por ran que las es/17pecias que non ellas se
meleina son teba ayim, y non s con /18tienpo que el caentor abre y el yelor cera, y en
tienpo
/19otro
veluntad.
/21La
/22tefil
de el idi o
non468.
Respondi el ajam:
465
a TTB 466
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 219 nota a ln. 30 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 256 nota 19: remiten
3, 13.
Es decir, No cabe sino esto.
467
468
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 220 nota a ln. 14 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 257 nota 21: remiten
, 29.
240
Vaday que se /23oye que ans mootros deimos469: Ki at omea tefil kol pi
y /24 die: Vegam et470 hanojr vej [Y tambin al gentil, etc., 1 Reyes 8:41].
/26que
/25 deroc
en tienpo que hay airat gueamim472 que vay a haer tefil sobre
/27 los
quebarim de_los muertos; y die473 all enpero no sobre quebarim /28 de los goyim que_si
ellos no se salvan as mimo, cmo salvarn /29a otros.
Le respondi el ajam:
/30 los
/32
/33 Torn
el ajam
/34Puede ser que en perat de_la lvia es que non valen en los <quebar>
/95a:1 quebar
goyim que mos-otros tenemos segul que son muestras lvias /2 que
ans die el pasuc: Venatat guimejem be itam [Os mandar lluvia, Lev 26:4], y
Le /3
Para adobar una mentira es hejrea que digas cuantas mentiras.
/5 La
demanda de cuatro, se topan pesuquim que son arevs de una /6 banda a otra,
que un pasuc die: Si hay cuenta para /7 sus fonsados [Job 25:3], y un pasuc die:
/9 que_se
/8 que
469
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 220 nota a ln. 15 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 257 nota 22:
470
471
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 220 nota a ln. 17 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 257 nota 24: remiten
16a.
472
Es decir, escasez de lluvias.
al TB-
473
Baer, Y. (1947): op. cit. p. 220 nota a ln. 18 y Cano, M. J. (1992): op. cit. p. 257 nota 25: dicen
que tal cosa no se encuentra en el Talmud.
474
Vid. nota 279.
241
ejalim si
/10 ellos
/11 y
/12
enfrente de_la mar la grande en erej de /13aquellas formas santas, kol ekn en erej de
ellos mimos y
/14 es
/15 se
respondi el ajam:
en muestro sjel, y es
/19 hasta
/18que
que non haba cuenta y en el galut se pedri la /20 cencia de muestros ajamim y
el entendimiento de muestros /21 neonim y non podemos alcanzar otro que coa tacsada
con /22 cuenta.
/25 mamaud
por-
/28detrs
/29
242
por ser
/96b:32
delantre
/34 de
l Salae
476
/33En
/97a:1 cabeza
hasta sus ancas, y su barba hasta su vientre, y sus /2 pestaas cuanto un palmo. Y hasta
6 dyas non comi que /3 salvo yerba, y denpus de 6 dyas se u un poco a_comer
Y enpez por hablar diur de entendimiento. Estonces /5
/4 pan.
Cmo te llamas?
Y_le respondi:
Don Anrique Mendoza, /6 y sobre mea de_tu padre
/7 que
/12 yime
ha olam siendo que es coa que non hay /13 seal, como que escribi Aristo.
Le respondi el Sal
Non /14tiene Aristo seal sobre el mundo, que ya estuvo de antes /15 y este su lan.
Todos los ajamim que_me asonantaron atorgan
477
Aplatn
/18 ajamim
/16 en
id ha olam afuera de
/17
el rey:
Ya escribi
/23 sabida
/22
su
haa, y es que el Dio les dio a las ayot que /24 sus comidas es carne uas y muelas. Y
475
476
En S850 Salvane.
Vid. nota 425 de esta edicin.
477
243
a aves de_las
/25 aguas,
/26 por
poder
alcanzar los guanos por sus mantenimientos. Y a /27 aves de lo seco, pies largos por-que
puedan pasar el lodo. /28 Y_le dio a la ave coda larga a que_se ayude por poder olar, /29 y
es para ellas una ayuda como el domen para la nave
amistad y piadad en las
/32 por
/30
/31
/33 que
sus yabris. Y el len y el gato /34 se ponen acelada como los reis en las gueras.
<si>/97b:1 Si hay haa del Dio en los idis denpus que pecaron.
/2 el
Salae:
bendicin de Esav. Y non enveluntan por auntarla /7 en sus bendiciones y por verdad
/8ros
Le respondi Salae:
Cuando /9 me fui por ala a reino de Aragn, top con un ajam mebn adot
/10
/13 es
deir el
/12 dagn
/11 laj
/11 dicho
de
14 atorgam
/15
/18 hay
otro que sobre mea de reis y tanbin de vestir /20 vestidos buenos y bucar
/17 caa
/21 cabo
/22
244
y que
/24es
y tambin buc tae/25 dores y cantadores, y non es por alabar a el yt, sino
que tomen gusto las seoras por muchiguar la amor con
buqu una coa que conviene al caballo y
/28 al
/27 ellas?
/26es
por
Y por_qu que
feyo.
/29de_cierto
y vereles, brolado,
/32seoras
/30rey
es
Y el rey se arabiy por sus /2 palabras y encomend a sus esclavos que le cortaran
la /3
Como hie a dos /4 idis, ans me hiieron a_m. Y bendicho el Dio ofet dec,
amn.
245
/100a:11Perec
hanedibim
/13
ibi m veead478 .
/12Escrita
/14podestaniya
del apipior y
/16que
/17 en
sienpre. Que diya primero de Natal vinieron /19 delantre de el apipior 2 seores eluim
/18 escapar
a vootros
de el rey Sefarad por /20 bucar de con el apipior, que su voluntad es por desterar /21 a los
idis que_se topan en su reinado y que los destere l
/22 enprimero
que a l conviene
porque l est en su lugar de /23 el Yeu, y denpus todos los reis, porque los idis son
malos /24
Y /25el pipior era varn de merced y amn uicio. Y respondi
/27de
/26
tienpo. Y ellos se /28 adoloriyan por-qu los idis son malos y pecadores a el Dio
479
/32 en
/31que_se
/30cielos?
/29 vej
Que_los apene el
ellos /33 buenos, que vide en todos los recontamientos de los quesarim de /34 Rum, que en
tienpo que los idis non guadraban su ley en lugar <cayan> /100b:1 cayian, y en tienpo
que guadraban su ley se mayorgaban un /2 poco sobre los romiyim.
Respondi el hegmn grande, segundo del /3
Lo_que bucan los reis de Sefarad por desterar /4 a los idis, non es porque ellos
son pecadores, sino porque
/5
ellos. Y /6 ans topamos que los idis cuando estuvieron en Miryim, los /7 miriyim que
eran malos muncho, los anearon y a los idis malos /8 como ellos
pasuc: Vayare u otanu hamiriyim [Los egipcios nos hicieron malos, Deut 26:6]
/9 deir
/10 dar
479
Escrito apotroposim.
246
/13Dio
el apipior:
el Dio se
/16demostra
/17 encorvamos
/14 los
a ellos?
Respondi el
/18 los
/19 muestros
son como
son
/20el
haba en
/21 code
/22 estrellas
Yeu, y
fortaleas y_sus baraga/23 niyas haen yerar a el honbre a_que pense que son dioes
mam.
Y
/24por
/26que
/25Pablo,
non se
/29
dien /30
/31 mora
el bejor,
eran los miriyim afigurn en pader de cama/32retas de sus pinturias su figura y_se
encorvaban a l.
/33
apipior:
Buena ran me
/34
idis que tienen culpa por echarlos <que> /101a:1que los que deeyan por ser re m ya se
topan entre los norim /2 de quen anear, y afil que non estarn los idis.
Denpus /3 de esto se enfortecieron todos los seores y partida /4 de los komarim y
non pudieron por vencer al apipior, hasta que uno /5 de los
serviciales que quiten alil por /6 los idis, que uno de ellos rob un lem de plata de
sus bet /7tefilot, y toparon edim como sus veluntades y lo enforcaron /8 a_l.
Y vinieron los komarim y_se lo contaron al apipior. Estonces /9
El ma as el este es muy negro, que non se /10 meti este idi su alma en la palma
por robar este lem
/11 salvo
/13 de
/12 el
a_ser goer y es que los na arim y /14 na arot, las chicas que_se hagan norim en_luego
247
y, los grandes
/16 enpero
/15 si
se haen norim va bien, y_si non que los pasen por la espada,
sus haiendas que sean para sus yoreim, que yo non hago
/17 como
todos los
reis.
/18Y
/19 noche,
en
estando el hegmn gr
Ro /20ro; y cay y_se muri.
/21 So oe yo, que por lo_que habl mal por los idis se apen.
Y /22 encomend el rey que non apregonen la gueer con tronpetas hasta /23 que_se
mire esta coa segunda ve.
A la noche segunda, fueron
los eluim que
/26 en
/24 llamados
/25
su lugar de aquel hegmn grande que muri. Y en aquella noche /27 hubo un ra a
/29 caa
/28oyido,
cay /30
/31 Non es esto que salvo por lo_que quitaron alil por los idis.
alil y_lo
/32
aarbaron
/34 el
/33 con
kmer grande.
/8 sus
/10 veen
480
480
Es decir, No existe enemigo ni suceso adverso, y alabado sea el que salva al pobre y al
desgraciado del ms poderoso que l.
248
/104b:24Prec
/25Reconto
/26al
/27Y
/29 sus
/28
/32que
es chico hay
/2 negras
que
hay en el mundo, lo ms negro de todo es el /3 hablar mentira, que afil que la probea
es concluida de todas /4 las mentiras, con todo
/5
/7 a
modredura de el pero,
que al pricipio non consiente /8tanta dolor, y el cabo tiene sekan de muerte.
de 3
/9 La
hombre es perteneciente
/12 que
/11 viene
/10 ugaba
al
aada sje
de 4
/16 hayehudim
/15tuve
de buey. Me maravo cmo non /17 lo lleva su teba a arar con el buey al campo que_su
hermano /18es.
/19 el
/20 meg
renovan la ainuras.
481
249
comer comida
/21La
/23afil
/22 alabo
a los idis
el ajam:
/27
/30 y_se
Cuando lo castigas, non le amostres caras /32 airadas como que_te queres vengar
de l, otro que le amostres /33caras relustroas como uno que castiga por lo venidero.
<Le>/105b:1
de el nacer.
/3 Le
La kit de pitagorim non dien ans, enpero dien: /4 Si sabe el hombre la hora
que
en estando
los
/8
el uo.
/7todos
/10de
/13 a
/12 sabroa
de
251
[Introduccin]
(I)b:1 om. en /1b:1 Hacdamat harab hamea er.
(I)b:2 Verga] /1b:1 Verga a"l.
(I)b:4 /1b:3 n.
(I)b:13 nafal que] /1b:13nafal quere deir que.
(I)b:14 /1b:16H.
(II)a:1-(III)b:31 om. en /1b:16 Hacdamat hamibi Alcalay hy"v.
252
/7b:1El
/7b:16 Y
/20 ellos
/7b:25 Y
caedura ni a drej teba ni por /pena de sus pecados, siendo vimos y omos muncha ente
/pecaron
rey /deroc la clisa, y fragu una clisa para servir a /Noga y los papaim que servan a
/5
253
/hala.
una clisa que /hay un dolo echado la cara para ariba y tiene hecho /una ur de guid en
medio; y traen una moza y la /10 echan enriba de aquel dolo, las goteras de sangre que /le
/y
santo. Y aquea /moza non se casa, otro que se arquila para enut con quen
/15 le
viene, y
se arquila con buen precio porque todo el que /est con ella se hae hombre santo. Y
todo lo_que gana /dita moza es mitad para s y mitad para los que es/tn sirviendo en_la
clisa.
/20 murc-iganos.
ningn rey. Y despus de el /rey Latino, vino otro rey en Roma y deroc la clisa /de
Noga y alevant otra vez la clisa de
/ topamos
/25 fueron
baraganes
y non los soigu hombre nunca. /Vejn cuanta ente servan a_la luna y a el sol y / los
kadim servan a_el fuego, y hay quen se encorva a_la /tiera que para esta ente su usto
era que se metieran /
/30encima
de ellos. Y
un tienpo haban lugares de_los /8b:1kadim que servan al gallo y haba quen serva a_la
/ur
de el len y resto de ayot, y hay quen se /encorva al que topa primero la maana
/5 piqueim,
se
alevant un rey que se llamaba Nanos y /tuvo hala en sus gueras; y su ente lo
contaron por /dio y todos estos tuvieron hala. Y afil que digamos /que la verdad es
que los idis se apenaron por sus /pecados, hay que demandar: siendo los
llaman
/10 idis
se
/8b:14dame
qu pec, y todos atorgan que es lugar santo? /Los idis dien que de ah
empez a_criar el Dio a el / mundo y all se areciben las tefilot de todo modo de
preso/na, y los turcos dien que es puerta de los cielos, y / los norim dien que de ah
suben las almas a_los
/20 cielos
qu se tena que apenar? Y si diremos que non /cayeron por sus pecados, otro que al
drej teba, /sabemos qu coas se_han demenester para la guera y son /cuatro coas: La
/25 y
/ms
piqueim de todas las umot, y con esto seguro que /non cayeron por mancanza de
esto. La segunda, es / fuerza y baragana, y Titus sus enemigo escribi /de sus baraganas,
y bijlal die que tres mancebos herma/30 nos idis abrieron una de las puertas de
Yerualyim, y /9a:1 la tuvieron abierta tres das, noche y da, enfrente /de todo su asquier
de Titus para haerlo arabiar,
/los
/5 hubo
cuenta, y los
mancebos se entraron adientro y /ceraron la puerta, y non hubo en todo aquel asquier
/quen
asquier, y hubo /un idi que l solo aprometi para mantener a todos
/10 los
idis dos
aos; y yo veo que cuando vino un /rey sobre ellos y ellos queran estar en paz con /l, le
dieron toda la plata y el oro que haba en_el /Bet hamicd, y el otro ao vino otro rey y
die el /pasuc que le daban a l toda la plata y el oro que /15 haba en_el Bet hamicd, y
de lo_que non die que le daban /el resto, parece que en un ao metan en_su lugar todo
/lo_que
les manc el ao de antes; y si esto acontece /en_la Espamia, no hay que pueda
/20 Nicoleo
de
Lira que haba en_los idis de el bet de /Yehud seentos mil armados de espada y de
resto de /los ebatim ochocientos mil trabantes arco, y non se topa /una suma como sta
entre todos los reis a_una. /Y una ente como sta non topo a drej teba cmo
/25 cayeron.
/9a:30 Y
entienden.
/9b:2tienen
esto van bucando de atemarlos a_los / idis aun-que ya saben que lo_que van diiendo
es mentira, /5 ma lo_que tienen en sus corazones se los hae haer, y non /saben que non
los pueden atemar, siendo el Dio los esca/pa; y non es de amistad que les tiene como
antes, /sino que la natura de el Dio es de parar mientes a
255
/10
/depedrerse,
siendo el Dio es raamn, non quere que se /piedra ni un min de sus crianzas, afil la
hormiga, non /quere dicho los idis, que tienen ley y estn somportan/15 do galut,
entendiendo que esto es la veluntad de el Dio. /Y sobre la demanda primera que
demandates vos dir, /que ya es sabido que una comida que non se u /el ben adam
a_comer, cuando la vee se asquea, y si le /dien a algn nor que coma carne de pero o
gato, /escupe y se fuye, segn se fuye el idi cuando le dien
/20 que
coma puerco o
sebo, aun-que puerco es bueno /para el meg y por_qu se fuye?, y si dirs por modre
que todo lo_que come el air es enconado, por_qu comen la /gana que come cuanto
modo de gusano hay en_el monturo?; / y lo propio el sebo es lo ms alabado que hay
en_la
/25 behem,
y que lo maten, que si los topan los haen /pedazos, esto es coa que no puede seer, y
ms que /10a:1 los idis los acavid muncho la ley que non maten; y / ms que vemos que
los idis tienen el corazn tierno, que /si van a_matar alguno que_lo condenaron la
usticia482 muer/te, se fen de ah para non verlo matar, que non se /5 los lleva el corazn
de ver matar afil a_sus enemigos, y si en un lugar hay cien idis y vino un mancebico
/Y
veradaf /otam col al nidaf. Y vemos que los idis non comen
/Talmud
/beber,
y aun-
/ muncho,
siendo no se
/15
que non /vieron ninguna um que come. Y ver muestro rey que si /un idi est
comiendo pan y_le sale sangre de los /dientes en_el pan, non lo come aquel pan si non
rae la /sangre, y ya se sabe que ms se asquea el hombre
/20 de
que el cucho gastado /encanta la sangre y non sale; y por esta ran se
/25 afedece
la
carne que degolla goy ms presto de_la de idi, /siendo que la carne de el goy tiene la
sangre adientro /y el afedecer viene de la sangre y esto es coa /clara y la preb yo.
482
Es decir, a muerte.
256
8b:30-9a-19
/10b:1
/30 que
/10a:29
esto /es vergenza para m. En tanto, lo_que yo te demand /de_ti es que quero saber qu
les reponder a esta
/5 a
pecado
a_matar alma, esto ser idi /con idi lo tienen a_pecado a matar alma, / ma idi que
mate nor non lo tiene a pecado, /porque non mos contan por ben adam. Y la proba para
/esto
/10 idi
non es obligado el idi /de pagar. /Respondi Toms a el rey: Ya estuve en este /vika
con un hombre grande de la mipa /de Abravane
que
/15 sabe
nojr, y nojr es el que sierve abod ar / y_non cree en_el Dio; ma nor, siendo cree
en_el Dio / y cree que l cri el mundo y para mientes /sobre todas las crianzas, non se
llama nojr.
un libro que /tena seentos aos y die que el que cree /en_el Dio y que el Dio hio el
mundo y cree en los /25 porfetas y que tiene paga y pena por todo lo_que hae el / hombre,
se llama que tiene ley, y los norim creen en /todo esto. Y si creen en al, non es que
niegan que /el Dio es uno, otro que dien que el al es uno, y /con esto no puedemos
matarlos ni haerles dao. Y /11a:1 si non afirman las mivot non tienen culpa, siendo las
/mivot
non se encomendaron otro que los que salieron de /Miryim. Y ms, que la
Guemar apeg en_el que roba de goy ms /de el que roba de Yisrael, y cmo viene
que diga que si un /5 buey de idi mat a uno de nojr que es patur?; si_non /cale deir
una de dos: o que hay diferencia de goy a nojr,
/siendo
guadrar el buey como lo sabe el goy, siendo /10 sienpre tuvo ganado y est eneado. Y
ms, que non /
/kol
/ las
/15 alegraba
palabras del
nedibim y raamanim y /dan edac y son piqueim, y si un idi entr a_la /clisa y_se
arob alguna coa, presto ya se meten todos /20a bucar de escaparlo y cada uno se_va
ande su /amo a_que buque de escapar al idi, cualo con pars /cualo con ri, y non
areposan hasta que lo escapan, y /
/y
por-
/25 non
/Respondi
Toms: Nunca vide hombre de sjel que tiene /enemistad con los idis, otro
que el /hamn haam. Y la ran es que el idi tiene gaav y /siempre buca de
enseorearse y_non pensan que estn /30 en galut, y por esto el hamn haam se celan de
ellos. Y /11b:1
/remedio
nunca, y
la proba para esto es que cuando /vinieron los idis en_la Espamia llevaban vestidos
/5 mostraron
ninguna fantaa
y_non oy mi seor que les /alevantaron algunas alitot por esto de la sangre. Y / si
aconteca alguna coa en aqueos tienpos, ya se /escriba en la historia de_los reis de la
Espamia /como uan; sinon es que entonces, que non haba que /10 celar, eran amigos. Ma
agora un idi, si tiene doientos /
/no
haen los seores que tienen tantas entradas al /ao. Y mire hasta nde arib la
gaav, que en_la /civdad Toledo aarbaban los idis a los norim y los
/15 grandes
de
ellos apregonaban que quen aarbaba algn /nor lo castigaban kef sus dinim. La
segunda ran de / la enemistad que les tienen es que cuando los idis /vinieron en_la
Espamia eran probes y los norim eran /ricos y, siendo el idi es piqua y tiene
/20que
/11b:25
traer /enemistad, aun-que el idi tiene una salida /con diiendo: qun lo apret al nor
que tome de m /
10b:26-34 por la aorecin Y_te uro] /11b:28siendo que los idis /non comen con
el nor de una comida ni beben de su vao,
/30y
corazones como el /12a:1comer uno con_el otro, a_carar que hay una ente que / uran por
la comida que comieron untos. Y yo uro.
258
/12a:11otro
/ los
ajamim
de el Talmud, ma yo digo que non /15tienen la culpa otro quen que los escuchan; en tanto
/es
que agora supe que los idis, lo_que no beben vino de /nor es porque les
/20
/enconados
a_que non toquemos /en gestro vino. Le respondi el mdico: T, muestro /seor, ests
aino y yo vo bucando de_te enreiar; /25 que ans, que tragan agua para te lavar los
pies, que te /es provecho, y despus te responder lo_que demandates. /
agua y tom el mdico, le lav los /pies de el rey y cuando escap, bebi de aquea agua
/30tes
/Quero
/12b:1
que me dig culo es ms enconada: la agua que /se lava la presona los pies o la que
toca con las / manos?, y seguro que la agua de los pies es ms /5 enconada y si es por
enconamiento, cmo beb yo la /agua que le lav los pies al rey?
11b:10 /12b:7
11b:10-15 Bueno sin pecado]
/12b:7 Muy
/los
idis; y
/15 vestir
vestido de seda y_que lleven un so colorado para /que_se conozcan que son idis.
11b:22-12a:11 om. en /12b:16 Respondi el rey Yisrael.
259
/12b:22en
/12b:26todos
/una
12b: 1om. en /13a:1 le || /13a:1seor || amn usto] /13a:1que supo muestras /llagas.
... de_la tiera]
12b:2-14
/13a:2 ur
/arar
/alil
muestros campos,
/13a:8 los
vootros.
12b:17-29 el pueblo ... la verdad]
/13a:9
/10 lo
topimos matado
les hio /nada. Y se alegr muncho que vido claro que es alil que /15 les alevantan sobre
los idis. Y encomend que lo /escribieran en historia. Y Toms tambin se alegr
/muncho
260
/13a:18Grande
/20
13a:3 /13a:20
13a:3-4 recibiera ... ti] /13a:20 lo tuviera /de vs.
13a:4-9 Amaana ... que venga]
/13a:21 Maana
demandar, y puede seer terns y /de m tambin, ma con tenay que me traigas a el
/25 escrbele
venga.
13a:10-13 Muncho ... "h] /13a:26/Se tiene que alegrar mi seor cuando hablar /con l,
ubifrat que es era de David hmelej.
13a:13-16 siendo el rey ... rey David]
/13a:28 siendo
de ellos era Aspin, que el reino de la /Espamia se llam por su nombre, con su
yerno que era /5 uno de los reis de Yavn y se llamaba Porus; y dito /Aspin con Porus
prendieron a Yerualyim. Y Nebujadnear cuan/do vido esto, les dio parte en el esp
y en_el /cativerio. || om. en /13b:8 la ilustracin.
13a:26 Y siendo]
/13b:8 Ms
sabr || meiot]
/13b:9partidas
de afn a darom, de la
que
/15 menester
/13b:14 y
484
/20 resto
261
Pars; / y la parte que moraban los de el era de David se las /dio a Porus y Aspin; y
Porus tom naves y los
/a
Toledo. Y siendo eran muncha ente, /25 non los somport la tiera; se fueron una parti/da
de_la de era hameluj a evilla y de ah se fue/ron a Granada.
13b:18-27 inperator de Rum ... David]
/13b:27que
en todo el mundo, tom de Yerualyim /cuatro mil famas de el bet de Yehud, y die
mil de el /30 bet de Binyamin y los kohanim, y los llev a Aspamia; y /14a:1 lo ms de el
bet de Binyamin y los kohanim y unos cuan/tos de el bet de Yehud se fueron a_la
Francia. Con_que /todos los idis que hay en tu reinado son miera hameluj y / lefaot
lo ms son de el bet de Yehud. Y con esto, qu /5 vos maravi, seor, que s se top
hoy de_la mipa de David?
13b:28 Respondi] /14a:6 Le respondi.
13b:29-14a:2 siendo repudiates]
/14a:7 y_si
/14a:11eras
ya es sabido que /
/y
de qun
vienen como saben los idis. Que los reis de la /15Espamia se avantaron diiendo que
son del era de Gotn. /
de Gad, /
de Yaacob, que vino uno de aquel era a Rum y recibi / la ley de Ye"u y tuvo muncha
hala y alcanz a seer /rey, y de l vienen la mipa de godo.
14a:15 /14a:20podest.
14a:17 /14b:21 Veren || /14b:22 Virguilio || /14b:22del.
14a:18 om. en /14b:23 era || /14b:23 Rmulo.
14a:18-27 de_el ... mipa]
/14b:23Y
enmlezcaron las mipaot, que al precipio estaban los /25 enperadores en Roma, y de ah
oltaron en Costantina. /Y despus vinieron los francees y llevaron la inpera/cin a
Francia. Despus vinieron los akenaim y /guerearon y la llevaron a Akena. Y cada
um iba /diiendo que ella s sabe de nde viene ma ni de ste /30 ni de este se sabe seguro
de qu era vienen.
262
/14a:30Y
qu carar
/14b:1 de
marava que
afil muestro salvador Ye"u no se sabe /de qu mipa vena: que Mateo die que es
del era de David, /porque Yosef, el marido de Miriam, era de era de David, y /Luca
die que non viene de era hameluj. Y los norim /5 creen que non estuvo Yosef con
Miriam ni antes que pariera / ni despus, otro que qued preada de esprito santo; / y
/sabemos
/Bilam:
/10 estar
seguro de nde
pareci que era bizayn, sali que es honor, que /siendo non se enmelezcaron con las
umot, se sabe de /nde vienen.
atorg por los / idis dos tantos de lo_que atorgu yo, y non hay quen le /diga lo_que.
14b:27 /14b:17
14b:27-15a:7 Coa que yo ... los norim] /14b:17
/por
ac, por-qu
/
/dieron
/20
de Miryim y esto bueno /est en las mivot que se dieron por membracin a_la
/salidura
de Miryim, como ma vejadom; enpero las mivot que /no son por
membracin de Miryim, por_qu se dieron a_los /25 idis y_no a_los norim?
/15a:7que
mundo, entre una coa /a otra hay medianas. Que el merchn es mediano
/10 entre
el
domem, que son las piedras y los metales, /a el oma, que son los rboles y las yerbas,
que el / merchn es piedra y crece. Y la espona es mediana /entre el oma a el ay, que
son todos los que tienen /alma, como behemot y ayot y aves. Y la maimona es
/siendo
/15
manco de el ben adam y / ms de resto de ayot. Y el ben adam es mediano entre /el ay
a el idi; y el idi es mediano entre los /cielos a la tiera; y el cielo es mediano entre los
/20 idis
a_los malajim. Y cada coa de stas tiene su /mantenimiento segn su maal: las
yerbas chupan de_la /tiera; las behemot se mantienen de todo modo de yerba; /el ben
adam, que tiene un grado ms de las behemot, non se /mantienen otro que de unas
cuantas yerbas que le vienen /25
/buenos
al ayim
y_non comen caballo ni ano vejadom. Y el idi, /que tiene ms maal, non se
mantiene otro [que] de unos baal /ayim apropiados y despus de munchos remedios
que hae, /
/30 el
non parece que es carne /15b:1 porque no se diga que come carne de behemot. Lo cual que
el / nor come de los ms de los baal ayim y sin haer ninguna /demudacin, que por
/haamim.
mivot, otro /5 que a_los idis, siendo ellos tienen ms maal de todas /las umot.
/15b:18 por
/20
264
preso/na reia que tiene alguna ainura que con pocas meleinas /
flaco de meg que est aino se /quere cuantas meleinas para que est bueno; y para
/25para
haerlos buenos.
que, si se estn dayaneando tantas emunot en /el mundo, es por el embeleco que
/30 la
/16a:1 hay
otra
immejem vego [Prostituida est vuestra madre, etc., Jer 50:12]. Y el nor pensa por
el idi lo /5 propio; y si le preguntas a el turco die por todos /que guehinam est lleno de
ellos. Y en las ilas /de la mar hay una ente que se encorvan a_la ur de / mula y
cuando van norim ah les haen burla que se /encorvan a_la ur de el hombre, aun-que
la ur de el
/10 hombre
hakabod die el pasuc que hay como vista de /hombre y las ayot hacode tienen
faces de hombre, como /die el pasuc: udemut penem pen adam. Y el Dio, aun-que
/15 d
/25 r
que me
/16a:24O
guera; yer y_le sentencia/te que non vea ms vuestras faes. Y despus / fue a la guera
otro pah y s485 se yer y non le date /ninguna pena. Y nde est la ustedad que
hae siendo /que dos de ellos que se yeraron un yero, al uno apenaste, /30 al otro no?
/16b:1 es
485
265
486
pah
/10 Mo
sobre ello y con todo esto hiieron a_revs, /por esta ran el Dio encubri
sus faces de ellos / y los mand en galut. Enpero los goyim, que sierven a", /non les
encomend el Dio que no siervan, otro que ellos
/15 de
honorar a /el sol y la luna y las estrellas como quen da /honor a_los seores por honor de
el rey, y por esto /die el pasuc por los idis: rac etjem yadati mikol mipaot
/haadam
/20 a_vootros
solos vos
y sesenta y
/25 cinco
una cada da y al cabo de el ao / las servan todas en una, y el Dio, siendo l es /uno,
en esto.
/16ab:30 que
bucar que los idis vinieron en_la emun de Ye"u /orl y al_cabo era que non
tenan remedio, que todo /era a_la cara y a el corazn eran idis. || tres.
17b:5-6 la ... caye] /17a:4 las aguas que cayen.
17b:7 que botiean] /17a:6que lo batiean || a ... emun] /17a:7 a_la emun de Ye"u.
17b:8-14 vieron ... emun]
/17a:7vieron
aqueas mara/
cielos cuando se les /dio la ley, se les enrei aquea ur en_el corazn y /10 es muy yuch
a_que se les salga. Ma los norim cuando /recibieron muestra emun no tenan de ms
486
487
266
antes otro /que unas urot que inventaron de sus meollos, y por /esta ran les vino colay
a_recibir la emun de Ye"u.
17b:15 Dio] /17a:13Le dio.
17b:15-30 non ... su ley]
/17a:14non
enpero te dien que el Dio que se las dio con / fuego, que l se_las quite y non t. Y ans
oy de boca /de dos ajamim, don Gope ben Beniste y don Solimn ben Yai, /20que les
delantre el rey, mi padre, que se vinieran /
les dio con /tantas mil maravas y se descubri la ejin y /
con esto, el tomar /
/25 un
monte y
/que
no hay
para meterles culpa en esto; y ande/ms que el inin de Ye"u, aun-que non es afuera de
el /30
/17b:1que
ley.
17b:31-18a:15 Y ya ...y ardi] /17b:2 Cuantas coas veo yo /que creen los idis afuera
de el sjel, que dien que /cuando estuvieron en Sina rag el Dio a_los cielos, /5 y ya
sabemos que los cielos non son paos que /
en_la /tienda de Mo, y siendo el Dio no es guf, cmo viene que /est de dientro de
una tienda? Y ellos fen de la
/
/ leos,
/10
una montaa una foya / llena de aeite y tomaban de aquea aeite y metan /encima los
leos de el miba y se encendan. Y /
comer /15 a_los segadores y vino un malaj y lo llev a el poo /de los leones que estaba
Daniel, que era tantas parsaot /de camino, y comieron y bebieron con Daniel, y torn
/a
el campo y anda non haba venido la hora de /darles comer. Y dien que un
/20 que
267
/17b:28 son
palabras /o que algn ra meti estas palabras en_el Talmud /18a:1 para echar dofi en_el
resto de las palabras. Y /ser como ser, de esto no hay ninguna fuerza para /que crean
en Ye"u, porque estas coas enreian la /emun en_el corazn del hamn haam que le
mostran el /5
/la
emun de
/18a:7 merecen
enten/dido.
18a:30 /18a:8tornemos.
18a:31-18b:4 sus razones ... 470 mil]
/18a:10
muncho /
/elom
sore en_el
Bet hamicd cien y ocho quintales de /oro y siete mil quintales de plata. Lo mimo de
ente /
/15ria
y se top escrito
que los idis eran un milln / y cien mil la ente de guera y ente de reino eran
/cuatroientos
y setenta mil.
/18a:18es
riquea; la segunda es cmo viene a_ser /20 a_que se apoquen los idis en siendo toda
aquea ente /
18b:9 Sabr se rey] /18a:21Sabr, seor.
18b:10-13 encargadas ... Bet hamicd] /18a:22de Ofir cada ao con plata y /oro, y el
/
/18a:24
diistes.
18b:15 /18a:26rob.
18b:16 /18a:27de || rebatar es?] /18a:27se llama robo?
268
/18a:25pena
/18b:2
/18b:2 que
se vinieron en tu
que cicuenta.
18b:27-28 Epaa ... epaoles] /18b:9Espama hubo una mauef muy grande.
18b:30 om. en /18b:12 tanbin || om. en /18b:12 grande || /18b:12 cien.
18b:31-32 y estonces se] /18b:12 hasta que las noches.
18b:32 /18b:14 los || /18b:14 las casas.
18b:32-33 por ... mauef] /18b:14 a_ver si /15 escapaban.
18b:33 om. en /18b:15tanbin || 3 aos mauef] /18b:15tres aos a la /sir.
/ los
idis,
y_non les eches lo_que non tienen; y parece que / lo_que atorgastes por ellos al precipio
es para les /echar este sam al_cabo. Y tornemos al inin, que /20 anda non se respondi
cmo cayeron a drej teba.
19a:6-7 om. en /18b:23 los idis || cava porque] /18b:23
19a:9 /18b:24toman || om. en /18b:24 muncha.
19a:10-25 rea ... de moscas]
/el
/18b:25
nab: Hilij
a_los cielos que se /tomaron gaava, los ech a_la tiera. Y siendo se tomaban /gaav uno
sobre otro, les entr perud halebabot y cada
269
/19a:1 uno
seoro y /el reino y para enseorearse uno sobre otro, /cariterearon entre ellos entes de
otros reinados. /Y cuando supieron aquea ente sus secretos y vieron /5 el perud halebabot
que tenan, non los contaron por nada /y vinieron sobre ellos y ellos non pudieron salir
/cuentra
el enemigo, que de el perud halebabot que tenan, /cada uno miraba de haerlo
arabiar al aber y non /se aunaban. Y de esta sorta se les aflac la /10 fuerza, y toda aquea
suma de asquier que haba se /hiieron asquier de mocas que non aprovechaban nada.
19a:26 /19a:12qu.
19a: 26 -31 Nicoleo de non peleen]
/el
/19a:12Nicolao
encender
/pasuc:
Lo taas jol
melaj, quere deir, non hagas ninguna /20obra, si non que el pasuc est hablando por
el /
/su
pelear, por /esta ran les encomend el y"t a_que non enciendan / fuego de pleito.
19a:32-19b:6 Hermoo es ... comer y beber] /19a:25Muy buen per est
/ladrn
el
de caa que sabe cmo aroba; ans /Nicolao, siendo era de ellos, supo el per de
/por-qu
/
/30 seal
atorgamos en
no mos encomend
era si los
norim lo guadraban como los idis, /que non haen ninguna melaj y estn meldando
en la ley, / y lo propio los turcos da de viernes meldan el /Corn que tienen. Enpero los
norim el alad que guardran /5 es de irse a pasear y comer y beber.
... melaj]
/es
/19b:6de
como die el /pasuc: veajarta ki bed hayita veju [Y te acordars que fuiste exclavo,
etc. Deut. 5:15]; y lo que non haen melaj /es por dita ran segunda. Y con esto los
norim, que /non salieron de Miryim, non deben de no haer melaj por_que /no eran
/15te
demandar por-
primero.
19b:13-20a:3 Y tornemos daar el enemigo] /19b:26 Y vengamos a bitirear la ran
qu cayeron los / idis, y vos digo, seor, que ellos se lo /
cuantas veces. La /primera fue en tiempo de Yarobam ben Nabat, que vinieron los
/30 idis
/20a:1de
alivianara el yugo y l, en lugar de tomar /los con buenas, les respondi que se los va
apegar ms / muncho y_no cala que les respondiera ans, siendo el /que es rey cale que
les d kabod a_su ente, que non sabe lo /5 que tiene que acontecer, y si es rey, es por la
ente; / y los idis tambin non tuvieron pacencia, que fueron /spito y metieron rey
muevo y hubieron gueras fuertes / y se fueron apocando. Y qu aprovecha aquea cencia
/cuando
es para haerse mal unos a otros y non es /10para guerear cuentra de el enemigo?
/sobre
ellos y
soiguar
/15 ente
de Yarobam le escriban a
iac cmo que hiiera. /Y cuando lo supieron la ente que estaban con Reabeam,
/ordenaron
guera adientro la civdad y se mataron unos /con otros, beofen que haan
20a:5-7 Acavdese vengarte] /20a:21 Acavidadvos, seor, que non hubo rey que.
pens /de haer esto y no_le aconteci algn mal ma si vos /quer vengar.
20a:8-10 y que_se ayudar (avenir)]
/25 y
/20a:24 solo
/20a:27 que
idis que estaban de la parte de Yerobam /a_que non guerearan y que vinieran otra vez
como al prici/30 pio, y no metieron odo y se orden guera entre ellos y
/baraganes
/20b:1 cayeron
rey de Yeud / le mand los kelim de el Bet hamicda a el rey de Miryim /porque le
271
/5
vengarse de_los idis segn /se vengaron de los miriyim en la mar y hio en ellos
ma/tanza grande, que para esta matanza hubo tambin ran /siendo esiblaron los kelim
de el Bet hamicd y los dieron /en manos de extraos. La de cuatro fue que hubo /10una
guera entre un rey de Yeud con el rey de Yisrael, /y el rey de Yisrael ech una alil
sobre los kohanim /diiendo que tuvieron parte en_el hecho y mataron en un /da slo,
de los kohanim vente mil. /La de cinco fue en tienpo de un rey que se llamaba
/15 Menaem
que hio en_los idis aat grande y /cuando lo oy Sanerib vino sobre
ellos con fonsado /fuerte; y le dio Menaem mil quintales de plata porque /le enreiara el
reino en su mano y ser su esclavo, /
cilleros /20de el reino y la ech sobre el pueblo y fue hejra /de ve
poder pagar aquea suma.
/escribe
/25 y
y murieron doientas mil almas en_la hambre. /La de siete fue que, achaques
/21a:9parera
de oro
/10 que
/21a:11 muncho
adientro la civdad y Ponpeius por afuera, /y cayeron munchos de todas dos partes y le
qued el /reinado a Horcanus y a Arostoblos se lo llevaron.
20b:23-21a:4 La cayida
que hubo muncha guera por el perud halebabot de_los /caram con_los ajamim. /La de
272
die fue cuando se destruy el Byit en, que vino /Titos sobre ellos y_si non haba
hambre y mortal/20 dad, que murieron eentos mil almas como escribe el Bin
/Gorin
488
nada, otro que tres veces en_el /ao que metieran el bairac de Roma en la puerta de
/Yerualyim
contentaron de estruir
/hermanos
/25 sobre
ellos. Y ms se
21a:5-6 Y_le un kohn] /21a:28 Y vos contar, seor, que haba un idi kohn.
21a:6-7
] /21a:29
/21b-1 moabiyot,
21a:8 /21b:2
21a:10 con] /21b:4 con la ||su haoran] /21b:4 el esfuegro que /5
21a:11 kohanim grandes]
/21b:5 los
/21b:6
/21b:7 vos
remedio nunca.
21a:13-14 om. en /21b:8 non le dieron respuesta y || om. en /21b:8 de l.
mocdn]
21a:15-17
/10ente
/21b:9
a poder de gr,
/21b:13su
|| om. en
/21b:13 muevo
|| d maaser]
/21b:14 den
maasarot.
21a:19-20 el corazn que] /21b:14 lo_que tiene de /15 veluntad.
21a:21 toda eran] /21b:15todos /los de los caales que haban.
488
273
de_las terumot y
/21b:17por
Yerualyim y si tambin que van a tener provecho de_los /que van a subir a este
/20 que
y moed, cuando suban, caan de una parte y /25de otra a miles. Y tur aquel
21b:1 Ms kohanim]
/21b:30 Ma
hermanos.
21b:2 kohn gadol] /22a:1
21b:2-4 y siendo chico]
/chico,
/22a:2y
/22a:6despus
/sder
/10 a
/22a:14 este
que el /15da que lo tienen que meter por kohn gadol se lo tiene que /vestir por simn de
la amor que le tiene.
21b:15 om. en /22a:16 Y.
21b:16 sobre el]
/22a:17para
matarlo al || om. en
/22a:18
274
/22a:17
l || om. en
/22a:17
por ||
/22a:21se
aos.
21b:21 /22a:23Tom || tanto por] /22a:24este carar de.
21b:22 /22a:24Tom || /22a:25puede ser.
21b:23 /22a:27 los castigo.
21b:24 los de] /22a:27 lo que les aconteci a.
21b:25 Dio cayida]
/22a:28 Ms
caidura.
21b:26 /22a:29una || om. en /22a:29 siendo.
21b:27 en sus bondanzas] /22a:30cuando || /22a:30 los quera bien, l.
21b:28 non] /22b:2 y por esto non || /22b:2
|| /22b:2enear.
21b:29 om. en /22b:3 que || que] /22b:3 que estonces || om. en /22b:3 y.
21b:30-31 les tabulot] /22b:4 non /5 estaba con ellos y guerear non saban || /22b:6 era
que iban cayendo.
21b:32 /22b:6otra || om. en /22b:6 los idis || om. en /22b:6 visto.
21b:33 /22b:7 ni ningn modo de || /22b:8 vejn || /22b:8tores.
21b:33-22a:1 acarar escaparse]
/enemigo
/22b:8
y los
guereros non tenan visto, acarar que /10 les pareci el fil con la tore una ay y dean
/uno
al otro: Mir ayot temeroas que non tenemos visto /y non saban cmo deir
/22b:15cual_hay
|| topamos antigas]
tiempo antiguo.
275
/22b:15 Y
topimos que en
/22b:17 les
los de la ov como non tienen visto nunca /subir en caballo, les pareca que el caballo y
/20 la
22a:18 /22b:30
|| /23a:5 ah.
/23a:7tres
/23a:8Y
/asquier,
/23a:11grande
despus.
22a:30 /23a:15 miraron || /23a:15 fallaba || pueda fil] /23a:15 matar el /pil.
22a:31 /23a:17pil.
22a:32-33 lo_que prima] /23a:18que era y les parecan ayot?, enpero la /otra.
22a:34 anda mos qued] /23a:19 mos qued agora.
276
/23a:22esto
22b:8-12 que las y engao] /23a:28de los aberot de entre el ben /adam a el Dio, y el
nor se acavida muncho de robar
/30 y
adam /23b:1 a_su aber. Enpero de las aberot que son entre el ben adam /a el Dio non se
acavidan, que hay de los norim que non /haen tefil otro que un ve en_el ao. || om.
en /23b:4 ma || haen que] /23a:4 son a_revs.
22b:13 om. en /23b:4 tanto.
22b:14 /23b:5 esta ran.
22b:15 es por pedronar] /23b:7 es que vino para perdonar.
22b:16-17 el Ot pecados] /23b:8 vino Yeu para perdonar el pecado.
22b:17 om. en /23b:8 a Toms.
22b:17-18 Ests res/pondiendo] /23b:9Vinites a_responder.
22b:18-19 om. en /23b:9 coa salida del /sjel || como es un] /23b:10 no vimos ningn.
22b:20 /23b:11o.
22b:20-21 por esclavos] /23b:11para /perdonarlo.
22b:22-23 Ot muri] /23b:12 Yeu no /
22b:24 es bastante] /23b:14
muri.
/y
pens otra raon: que lo que /se estruy fue por ran que el Dio afil en /hora que estaba
rabioo con los idis, membr /amo.
22b:27 om. en /23b:17 de.
22b:28 tanbin de] /23b:20 kol ekn si aqueas abodot que haba en.
22b:28-29 convienen sali] /23b:21convenan otro que a_los que salieron.
22b:30 la vedr] /23b:22 las verda/des.
277
/23b:23 hablamos
/23b:25 non
alevantan.
22b:33 om. en /23b:26 de haer || /23b:26 el.
22b:33-34 sobre amn] /23b:27 le venga sobre l. Dicho de el Dio.
278
/24a:6 se /alevantaron
Pesa.
23a:11 om. en /24a:7 idis se.
23a:12 om. en /24a:7 de_la civdad.
23a:13 el taanit] /24a:9en taanit /10todo el Pesa.
23a:13-23 am un idi]
/a
/24a: y
de vista fueron ande el rey tres grandes /de los idis que sus nombres Don Abraham n
Beniste vedon /15 Yosef Hanas veharab emuel n on y los norim, como supieron
/que
escondieron dientro /
de el /rey exclamando.
/24a:26eluim
y quedaron en un concierto a_que sea el hablador /Don Yosef Hanas que era
23b:2 /24a:30sentir.
23b:3-14 vuestra ellos vos alevantan]
/24b:1gestras /hablas
y todo es verdad en
tanto demand /de vootros si a un hombre lo ten por neemn y habla /en verdad y el
robo se top en_su mano y si dir /5 que no arob de_cierto el robo que en_su mano son
279
/el
escapar, por lo_que lo ten por neemn. /Respondieron los eluim: Muestro seor, no
la coa /
/que
los
idis no tienen culpa, ma ten otros pecados, /por esto vose alevantan.
23b:15 om. en /24b:13 seor || om. en /24b:13 son.
23b:17 Prima] /24b:15 Ya sabr.
23b:19 grande amor] /24b:17 con amistad || om. en /24b:17 les.
23b:20 -21 que vosotros so]
/20 La
/24b:18
/24b:22 y
vistan seda, enpero /vootros, si a el Dio no oi, seguro no oi ni a_m. / Agora ya saliste
de la regla afuera y munchos mance/25 bos van a_venir, y si sarlide de mi tiera no tiene
que /ser como Miryim con alegra, si no con lloro. Y yo s que /el minhag de vootros
es por iir ricos y morir /probes, y los norim la uelta. Vootros, cuando ven /a el
mundo el maal vos enpeza de la cabeza y /30
enpeza de /25a:1 los pies y les sube a la cabeza. La de tres /es que.
23b:33 /25a:3principales.
/25a:8que
toc
/25a:11 y
llam el Dio malos y por /esto vos espari vel as jen lecol goy [pero no hizo as a los
gentiles].
24a:12 /25a:13La de s.
24a:13-14 y para .nor] /25a:15
/a
280
el nor.
/25a:18 meollo
/25b:8verdad
/tres.
/no
/25b:11
/cuando
podan ni arar
/15 y
le contimos el
norim, / y si ellos no queren aquel provecho, ellos piedren, con tenai /que les tom coa
poca.
24b:15 /25b:18por perat de || om. en /25b:18 a muestro se? Cuando.
281
/25b:21 se
que no se topa tambin en los norim quen que /aroba, aun-que hay entre ellos ente
estimada.
24b:20-23 y_por parece]
/25b:24 Sino
la
/25 verdad
munchas coas, como /el vestido, que es un tapamiento para las mculas y / lo arevs con
las carnes de afuera, que, si afil /tiene un granico cantidad de la mostadra amostra.
24b:25 /26a:1se topar.
24b:26 om. en /26a:2 ms.
24b:27 /26a:4 llevamos.
24b:28 baratos] /26a:4 los /5 ms baratos || om. en /26a:4 de_los ro pen hamlej.
24b:29 visten (brolado)] /26a:6 llevan de seda y recamado.
24b:31
25a:1 /26a:11gestras.
25a:3-4 Ms acavida]
/26a:12Y
el yer.
.
] /26b:26
283
/26b:28 y
/27a:2y
dito hecho.
25b:25 pregonero pregon]
/27a:3
/27a:3pregonero
queres.
25b:29-30 Que sabes] /27a:9Dime.
25b:31 om. en /27a:11 s que|| /27a:11un || /27a:11al que.
25b:32 /27a:11 matado || caa porque] /27a:11 su caa /por modre que.
25b:33 mi amo] /27a:13a_m.
26a:18 /27b:1
|| /27b:1 su.
en_esto que.
26a:28 2 de noche] /27b:8 dos presonas / y dieron edut cmo vieron de noche llevar
muerto y no/10 supieron qu es.
26a:29 rey]
/27b:10grande
/27b:10 rey
/27b:10
/que
|| om. en
|| la moneda] /27b:11l.
/27b:11 sea
|| om. en
/27b:11Y.
26a:31-32 porque . repo] /27b:12que lo enteren a uan de/ la Vera hasta la cabeza
/que
arepo.
285
/10 muncha
criatura y /
30a:13 /32a:12 la.
30a:13-18 Y como su veino] /32a:12Y tan presto que no se sali /la criatura afuera,
lugo se alevant con rabia grande / y lo firi en_la tripa y lo mat. Y cuando vido que
/15 muri,
demay merob de su temor, que entendi por alevan/20tarle alil lo echaron all y
anduvo por echarlo en /puerta de algn nor.
30a:24-30b:2 Oy a .a_su fama] /32a:21 y oy a la madre que estaba /exclamando y
/veinos
caa /de idi fulano y no vieron salir y seguro que los idis
/25 lo
mataron, siendo es
tadre de sus pascuas y_lo queren /por la sangre como ya es sabido. Y la uda como /oyr
ditas hablas, le trab tenbla y pens ofen por /escapar a_su alma, y presto tom a_la
criatura y /se lo at en su vientre y visti sus vestidos enriba
/30 y
/a_la
comadre y vino y le dio a entender que esto /es tabul por escapar a_su alma y a_su
fama.
/32b:5 buc
/y
en to
la /coa. Y todo el da estuvo con dolores y en la noche /quit una o cmo moi. Y
tom dos presonas de sus /10querobim y lo mand que lo enteraran a la criatu/ra, y lo
quitaron en_el campo y lo enteraron.
286
/32b:11Y
/y
con mucha
aquir que hio el ofet de la civdad y /20 con munchos yesurim que le dio, atorg en_la
/que
ella y escaparse a_s mi[mo]. /Y en_su oyir la verdad la madre de el nio demand /de
/25lo,
espanto que no /saba en_qu le_va a salir. Entonces le ur el ofet /que no le hae
ninguna pena con tenai que le diga todo lo [que] /
el inin a_segn / fue y la cencia que hio por escapar de la alil /30 y el ofet se alegr
alegra grande sobre ella y /33a:1
/el
rey,
en_el mundo ms despiertos de los idis, /que ya sabemos que los romiyim son
despiertos, y agora, /
/un
idi, que
era este idi mandado de Yerualyim y_lo /escribimos en libro de las menbraciones
en_el reinado /10 de Rum y de este libro lo escrib por m.
/33a:14la
muncha de el maal. Ordenado le ponemos /su loor y muestro Dio que mos
/era
/33a:21 Y
287
31a:19-28 Y era munchos] /33a:24 Y enveluntimos por dar a /25 saber a_vootros una
coa y me desplai a_m que_no / la pudistes por prebarla con prebas. Y es que cuanto
/bueno
reaim o_que si era que /se topaba con mootros afi un aic bueno, toda esta /30 bondad
tiene muestro Dio, que por cava de este aic
/33b:1 perdonaba
ven las mara/ vas que hae el Dio con mootros como lo vieron los miriyim. /Y quera
que viera el poder que tiene muestro Dio, que /es uno enfrente de gestro dioes que
son munchos.
31a:29 /33b:4 Que.
31a:29-31b:3 ms Dio] /33b:6 ms somos pecadores /delantre de muestro Dio, vootros so muestros /podestadores, y cuanto ms contena la /rabia de muestro Dio sobre
mootros, ans contena / la podestana gestra en mootros. Y por en_cuanto
/10 que
el
inin el este, es que yo creo en emum una / y vootros cree en emun otra, y con esto
no yo /puedo por tornar a vootros en emun de mi Dio y / vootros no_me pod llevar
inin a el Dio.
/20 Ya
es sabido
que no hay coa en_el mundo ms amada /otro que el alom y el que no tiene meollo
hae lo /a_revs, que el pleito aman ms que el alom, como si fue /ra que ani es la
verdad, y con esto yo vos acavi/do con la verdad. Y vootros parad mientes con_el
/veluntades
/25
/a_los
/alilot.
31b:20-21 en 4 Valadi]
/34a:5 en
ot.
/34a:12 Y
que en / lugar de arancar la malicia, a_que se vayan ellos detrs /de_los vicios. Y qu
menosprecio es a_los de Roma, que los /15que son pertenecientes de ser ustos, que sean
negros a_ir /detrs de los vicios, que de tienpo de muestros padres /no lo oimos y en
muestros libros no lo topimos y
que, /crean en m en
/20 los
/Gudea:
que viertan sangre de / munchos y que tomen un ugador bueno por cabecera /25 a_que no
mire de verter sangre, salvo que sepa por auntar /los corazones y con fieldad de el
ugador por ser /amado. Que sabr que de nde viene a_ser que no se /espanten por
hablar al ugador que es coa usta, /porque vootros encomend al precipio coa que
no es /30 usta. Que las palabras que son ustas haen los corazo /34b:1 nes tiernos y las que
no son ustas los haen ajarim. /Y mootros, que somos aniyim en todo modo de
afriicin, que /afi que encomend por mootros bien, mos crebantamos, /y cuando
encomendas, mal kol ekn que mos crebantamos. /5 Y ms vos digo que me cre en
coa una y es que /de muchedunbre de manquea de el ugador, viene a_ser manque/a
de temor. Y ans sentimos de boca de muestro Dio, /que todo rey que da grandea a_el
que no es perteneciente, /otro lo_que se lo_d es porque tiene moneda o que quere dar
/10 kabod
a un hombre que sea a l por fiel, en_spi/to ver su honra por menosprecio y
su fieldad se /depiedre y penas grandes se topan en su caa. /Y siendo que hay a_m
coas encubiertas y envelunt /por cumplir-las descubiertas, y al cabo vos /15digo que, si
envelunt que se dayanee gestro reinado /tienpo muncho y quer que mos
crebantemos delantre voo/tros como idis, es que envi a_mootros ugador que /sea
piadoo y que no sea ajar y seremos crebantados /a vootros. /20Torno y me engracio
que vos apiad de mootros, /que con piadades se topa la amistad como /
289
y no como esclavo a el amo. Y todos /los mayorales de Roma se maraviaron sobre sus
palab/ras y encomendaron que sean escritas en libros de /25 las membraciones como sus
uanzas.
/34b:26 Cunto
fuerza tiene la cencia y_el hablar que enpreenta/ron los de Roma por las palabras de
este idi /
/30tocaban
290
/38a:30En_el
idi.
/38b:1 dos
/38b:3 y
/dedientro
de su caa y
/38b:5 era
en_su corazn que es alil falsa / lo que estn hablando por los idis. Y los grit el /rey
/que
sta, le corta/10r su cabeza con espada, y estas dos presonas /se henchiron de saa por
lo_que los cont por edim falsos. /Y alevantaron al rob de la ente porque uraron es/tos
dos delantre de ellos que ans es la verdad, que /el idi lo trab al nor y se lo llev
adientro de su
/ ms
/15
de_la caa de el
Ye"u y no est /20 apiadando sobre los norim que creen en ley de el Ye"u /estonces se
ac
/que
tomar pars /enprestado con su ganancia y lo topimos al idi que /sali de la camareta y
un cucho tena en_su mano
/25 y
/para
/39a:1 y
/30que
/ mayorales:
Dedientro de
con yisurim y mediante de su aar atorg /que lo mat y cincuenta grandes de los idis
lo /
/39a:5rey
sintieron esto /enpezaron a exclamar que vieron que se_van amatar / los idis, se
alevantaron todos los idis y se fue/
/10rey,
tenemos sentido de los reis de antes que todo el que /atorga en alguna coa con
yisurim es nehemn por l ma, /no es nehemn por los otros, que_si esta presona mat
489
291
/ ni
mootros y a_muest
/15 sekan
aroba /dir que todos los grandes de la civdad vinieron con m /arobar, estonces
pregunt el rey a los seores /sobre esto, qu dien los idis que est escrito en / los
libros de las menbraciones. Respondieron los seo /20res: Buenos dien los idis que
ans est escrito en /los libros. Respondi el rey a_los seores: Si es ans /como dien los
idis, por-
/
/25idis.
libro. /
36a:28-37a:14 rey derecho] /38a:25 rey que los asolten /a_los idis afuera de el que
se top el matado /en su caa. En aquel da se top con el rey uno de /los grandes de el
reinado de Yimael que vino por un eliut. /Le pregunt el rey si se topa en gestro
reinado como
/30 esto.
os
a_su reinado /y kol ekn en coa como esta de asco de aigar sangre /de hombre por
corbn que esta coa no tiene odo y /5 es asur por creer a este edut. Se arabi con el
/yima
/atorg.
Le respondi el yimael:
lo que atrog fue por /los yesurim, enpero en muestro reinado no lo creemos /con los
yisurimcon otras taanot que por ellas /10
ah al / yimael: Esto que no_se topa en vootros coa como esta /porque no tienen
/mootros
/15 le
comen a su
viene a_ser a_que uno peque con ellos que_se / venguen de otro y kol sekn que el
Yeu cale que se venga/r de ellos y no ellos de l, porque ellos lo mataron
/20 y
le
dieron a l yisurim fuertes y lo que digo yo es que /kef de muestra emun es que los
idis no lo mataron /al Yeu otro que se subi vivo a_los cielos enpero asegn /ten
vootros que lo mataron y segn vide en gestras /kel o su figura en_la par con todo
modo de muerte
/25 que
como haen los que haen paos y despus de /tanta venganza que hiieron en_l era a
el Yeu por /demandar de su padre que se vengue de los idis y bendicho /sea muestro
creador que mos apart de mentiras y
/30 puo
verdad. /40a:1
de ellos ans ya se hio de lo que estn
490
vengarse
/por
No se ve claro.
292
los idis segunda vez a_que se vengue de ellos /otra vez, y ms siendo que el
Dio ya est haiendo /en ellos usticia, y todo esto que est diiendo
/10 no
es porque los
quero bien a_los idis que no son de mi /um y no de_mi reinado salvo vengo por deir
la verdad /siendo que el rey me demand qu es mi daat.
/40a:13como
con /l muncho, que vido que era menosprecin a_los norim enpero
/15 ya
palabras eran de jel y se qued /callado y guadr a_la coa. /En el da trecero como
vieron los norim el escar/no que hio el yimael a_los norim que quedaron como
/torpes
edim
mentiroos y esto es el /edut como mootros entrimos en caa de este idi /que tenamos
ebn con_l y vimos ah quib de todos /los idis y deia el idi mira que con
gestro
/25 callados,
/
/y
37a:26-30 y muncho]
salimos.
/40a:27y
/estaban
/vos-otros
respondieron ellos
es
491
/40b:1 capamos
estonces
/30
y_no te espantes. Y el rey que sinti esto /se alegro muy muncho.
37a:31-32 Qu Respondi]
/40b:2 Qu
/40b:4 Yo
/10 son
que se metan por haer quib una coa /como sta en lugar que se siente la coa y que
lo /digan con vo alta a que se oigan las palabras en /claro, y como bitire el yimael por
hablar se /15alevantaron todo el pueblo.
491
Escrito ase/asi.
293
37b:5-19 y_t fue] /40b:16t sos muestro rey ha a /mootros muestro din porque
sarl la rabia de el /pueblo y no habr amatadura. Y el rey de la rabia /que se arabi de
las palabras de el Yimael, asetenci
que
/20 setencia
y_que enclaven clavos /por afuera y las puntas por adientro y que arodeen / las botas por
la civdad. Estonces se alevant /25 un mayoral delantre el rey y era.
37b:20-29 Muestro quiten] /40b:26Muestro seor el rey, la uanza de todos /los reis
antiguos que en arfat, que todo uicio que se / haia de cincuenta presonas, mano de el
rey que sea /primero y despus toda la ente, alevante muestro /30rey enprimero y arodee
y despus mootros./41a:1Respondi el rey yo no vine por baldar la uanza, / yo enpezar
enprimero, y se alevant /el rey y alevant su pie por le arodear la bota se /trabaron sus
mienbros y sus ancas y se call a_la /5
que los /quiten.
37b:30 om. en /41a:7Dio.
37b:31-32 Como idis]
/41a:7 y
como vieron
/41a:13Muestro
/15 supieron
38a:6-7 se idi]
/muerto
/41a:18se
294
/52a:17mande
mandar.
46b:18 /52b:6 mediante.
46b:24 /52b:7 n.
295
48a:11 /54a:16nde.
48a:16 /54a:22aat.
48a:22 /54a:29 becle.
48a:30 /54b:8 dos.
48a:33 /54b:11 crebant.
48a:34 /54b:13 crebanta.
48b:1 /54b:13ra.
48b:5 /54b:19gestros.
48b:6 /54b:20gestro.
48b:16 /54b:30ges/55a:1tros.
48b:20 todo] /55a:5todo esto.
48b:21 /55a:5de hablar.
48b:22 om. en /55a:6a || /55a:6 dos.
/56a:9 criaron,
tiera.
49b:11 om. en /56a:12 hamlej a"h.
49b:12 hay por crianza de_la] /56a:12por la || /56a:13quelipat.
49b:13 om. en /56a:13 la que_es arif.
49b:14 y un diya] /56a:14y da uno.
49b:15 /56a:16dos.
49b:16 om. en /56a:17 se || /56a:17ah.
49b:17 /56a:17cra || la mar de] /56a:18 yam.
49b:18 /56a:18ra || om. en /56a:18 subir.
49b:19 /56a:20el.
49b:20 /56a:21ah.
49b:21 /56a:21cra.
49b:22 lo_qu] /56a:23qu.
49b:23
] /56a:24
49b:24 /56a:25coa.
49b:24-25 om. en /56a:25cmo traba al fiero.
49b:26 om. en /56a:26 David.
49b:26-27 y ms sabe] /56a:26y /mi alma sabe ms.
49b:29 /56b:1 de.
49b:32 /56b:4 dos.
49b:33 y yesodot] /56b:5 veyesodot.
49b:33-50a:2 y por non ariba]
/taba
una parte.
298
/30 que
/56b:29
|| /57a:10 or.
se
] /57b:3
|| om. en /58a:10Que.
51b:4 /58a:15ande.
51b:6 /58a:18 hayom.
51b:8
/58a:20 arb.
/59a:1 ajam
que.
/59a:2coa
como la crianza ma que digamos que el Dio se /visti en carne es mengua por deir esto.
52a:20 de 60] /59a:7 sesenta.
52a:22 om. en /59a:10 vootros.
52a:23 /59a:10siete.
52a:24 om. en /59a:12 en honduras de_la mar.
52a:25 /59a:13
|| /59a:13altaron.
|| /59b:3 los.
/59b:21 hay
behem /
52b:30-32 el or siendo]
/59b:24 el
de lo seco lo comemos, el
/25de
la mar no lo
comemos siendo.
52b:32 /59b:25 y.
53a:1-11 el entre]
/60a:1pedrisco
/59b:29 la
sepog die y se y yesod /de el aver son ayot doresot y ayot que no arebantan y la
/guila
/5 nacimientos
que son el
samandrac y los reamim, el resplan/dor y los truguenos de_cierto son cinco que entre.
53a:11 /60a:7 sesenta.
53a:12 om. en /60a:8 a"h || om. en /60a:8 hemma.
53a:13 /60a:9 vente.
53a:17 /60a:14englut.
53a:18 pee se rodeya] /60a:15pee por en_cuanto /se rodea.
53a:19 que es] /60a:16que la ciencia es.
53a:20-21 el picado engluti] /60a:18el
53a:22 om. en /60a:19 la elohit || elom] /60a:20elom
53a:23-25 hondura subi]
/60a:21hondura
subi.
53a:26 om. en /60a:23 hi.
53a:27 las olas de_la mar] /60a:25gal hayam.
53a:29 la mar] /60a:26 las mares.
53a:30 om. en /60a:28
303
de los
a.
492
Escrito cencias.
304
/63b:5 erena
/63b:16Yeud.
/63b:22 Y
apretarlos.
56a:28-29
] /63b:23
la ley.
/64a:7 Yosef /
Escrito .
305
/64a:22y
/64b:2 y
/64b:14 caa
seer el vika, y iban ah setenta sas para los /seores grandes, estaban ah todos
los grandes /de Roma erca mil presonas y lo propio fue todos /los das de el vika.
57a:18 /64b:22 ya.
57a:19 /64b:23 dos || /64b:23 vedradera || /64b:24gestra.
57a:20 /64b:25 vedradera || /64b:25 gestra.
57a:21 /64b:25 vedradera.
57a:22-23 om .en /64b:27 de_los vootros.
57a:25 /64b:29 Despus || /64b:30ande.
306
57b:3 /65a:13raa.
57b:4 /65a:14esvacheara.
57b:9 /65a:20probas.
57b:13 vayan de maana] /65a:24vayan /25 y maana de maana.
57b:18 mos entronpezca] /65a:30mos entorpece.
57b:19-20 om. en /65b:1
57b:20-22 Denpus baca] /65b:1 y des/pus enpez r erahi halevi una dera y
307
58a:15-16 y claro]
/66a:3(y
308
59a:13 /67a:15
59a:18 maal ,y] /67a:20maal de ra"i al, y.
59a:25 /67a:28papaim.
59a:29 /67b:3 mostr.
60a:2 /68a:17entrimos.
60a:6 Y es haen] /68a:21se le pudrifiqueen sus gesos de los que haen.
60a:13-14 que hay en esto] /68a:30que es.
60a:17-21 apipior ellos]
/68b:3 apipior
/68b:11 vika
bueno /y por.
60a:32 om. en /68b:15
60a:33 el que] /68b:16 que el que.
60a:34-60b:1 nab se llama]
/68b:17 nab
se llama.
/68b:19meaeb,
dio.
309
61b:21 /70a26para.
61b:25 /70b:1 gestros.
61b:31 /70b:8ochenta.
cale.
/71a:25y
es/tonces.
63a:25
] /71a:28Diiendo.
63b:21 /72a:1dos.
63b:22 om. en /72a:2 seor.
63b:23 del rab] /72a:3de.
63b:24 om. en /72a:4 rionim y aaronim.
63b:25 /72a:5dos.
63b:25-26 quere deir] /72a:6
63b:26-28 tirar y esto]
/72a:6tirar
que haber /
63b:32-34 su declaro porque]
/72a:12 su
ladinamos en leolam, /ad y quere deir que non se tirar para siempre
Yehud porque.
63b:34 /72a:16de.
hasta.
64a:11 /72a:29gestro.
312
/15 el
bet de
313
/72b:17De_cierto
galut y ninguno /20tiene fuerza por haerles mal y cuntos si se alevan/tanran como ti por
atemarlos y no pudieron.
/72b:22no
/72b:24 Ye"u
munchos lugares y en todos /los lugares se alevantaron sobre ellos y no pudieron y /en
Maday se alevant un hombre que su nombre Hamn, su /hala fue que lo enforcaron.
64b:22-23 om. en /72b:29 por seor y om. en /72b:29 que lo enforcaron.
64b:24-28 Danda deeo]
/73a:1anda
engrandecites en siendo /idi viene a_ser que hombre que se arabia sobre l? El /rey y
la reina le viene deeo.
64b:29 om. en /73a:6 seor.
64b:31-34 por atermarlo de contino]
/73a:8pero
314
65a:11 /73a:23dos.
65a:13 Es verdad Talmud] /73a:24 Escribe gestro Talmud?
65a:14-15 om. en /73a:25 Seor || om. en /73a:25 de muestros
del.
65a:16 y rab] /73a:26urab || om. en /73a:26 de_la kit de.
65a:17-18 om. en /73a:27 Y mootros en ellas.
65a:18-22 A-toda-va idis por ellas]
/73a:27Sea
315
/74a:8el
quemen.
65b:33 encomend] /74a:9
65b:34 om. en /74a:10 y las cer.
/74a:16ya
ande el rey.
66a:6 om. en Ay! /74a:18 pueblo loco.
66a:7 /74a:19 viste || /74a:19crebanta.
66a:8 /74a:20crebatar.
66a:9 que en luego] /74a:21que de esto.
66a:11 om. en /74a:22 seya.
66a:11-13 el alarel (hombriya)]
/74a:23el
66b:2-4
/74b:19 y
el apipior.
/5 ay,
y la pi con
sus pies.
66b:24 /75a:6paps.
66b:25 om. en /75a:7 y vootros.
66b:26 seguro que_t] /75a:8entendiendo.
66b:26-27 Respondi el kmer] /75a:9
66b:28 om. en /75a:11 en Gan den.
66b:29 muncho el kmer] /75a:11 el /paps.
66b:29-32 Esto baraganiya]
/ lo_que
/75a:12
dien.
Vootros vos llam adam. Y no las umot /haolam. Y sos como la ur de ellos es ms
honrada /15 de la de mootros.
66b:32 /75a:15paps.
/75b:4 Y
urme.
67a.22-25 om. en /75b:6 y las yerbas se amurchan.
67a:26-67b:2 torna un sueo]
/75b:7 torna
puerpo, y por esto la alma saber todo. Que es /como un hombre que est durmiendo y
se_va soando.
lo vide escrito.
que.
/75b:29
] /76a:2un grande.
318
/30tefila
/76a:5El
estn untos.
/76a:7Se
/76a:11que
/76b:1 el
deimos kipur.
319
/82b:23 diiendo:
repoo? /
/25 yadati
ju.
/82b:26padres
/el
ju.
75b:8 el galut se alarga] /82b:26 se alarga el galut.
75b:8-9 modre ... amor] /82b:28 modre que /la amor.
75b:10 su ley su emun] /83a:1 su emun || /83a:1a"l.
75b:11-14
/83a:2Porque
de
/en
goyim.
75b:15 hanor ... coa] /83a:5 como.
75b:16-17 vej" ... moneda]
ley, y /
moneda.
/83a:6
/83a:9haare.
en trato. Y si alguno se topa que arob, se /toman con todos por el celo de la
moneda.
75b:29 La cinquena ...falso] /83a:13La de cinco.- Que se uaron los idis en urar en
/mentira.
/83a:15el
/83a:20
320
/93b:9 venan
un buluc
/10 de
pastor.
86b:5 om. en /93b:11 muncho.
86b:5-6 apenas ... non] /93b:11 apenas t bien, tanto que no.
86b:7-14 mootros ... das] /93b:12 mootros /las destruiremos. Les responda Alfonso:
Anvados /a vuestro lugar y yo ya las estruigo a todas.
/y
/15 Les
vena un leonico chico y con /sus demandas, que demandaba, las escapaba a las
y despus de das.
86b:15-16 suban ... alto] /93b:21 suban al monte.
86b:17 al ... Toms] /93b:22 a /Toms.
86b:17-18 y les dio ... sueo] /93b:23 y les demand /
86b:24 y dio] /93b:29a los seores.
86b:26-27 Dz ... a_ti] /94a:1D t qu a_ti.
86b:28 /94a:3 alom.
86b:30 /94a:6chon.
86b:31-33 das ... pleito] /94a:7das de alevantaron lobos, que son los seo /res que se
alevantarn cuenta el pueblo; y que /tiene que haer pleito.
86b:34 /94a:10din.
/94a:18Aun-que
/20me
321
/94a:30 alom
es un ramo de la nebu,
/94b:1 y
en
/94b:12 alomot,
tu ente? Le respondi.
87a:34-87b:1 modo ... y yo]
/94b:16 modo
/94b:18 meldando /
/94b:21 las
/ellos,
de
desvanecimiento es /esto, que dei que siendo vos cativate de gestra /tiera pedriste
las ojmot, como que_las ojmot estan
/30 decolgadas
persona? /95a:1 Respondi el idi: Non seor, no es por la tiera, si / non es por raon que
el galut mos tom el sjel que es /menester de ir acorido detrs de el maon y las /pechas
y los araes, y non mos queda hora para es/5tudiar en las ojmot segn die el nab.
322
/95a:10Kef
la verdad es ans, como vimos que en /tiempo que estaban en sus tieras que carar de
ojm /tenan. Y oy que cuntas vees lo vencieron a Aflatn495, /que era un pilosof
grande, y hoy vemos que estn /15 muncho probes de ojm.
87b:31-88a:6 enciende ... lo vide]
/95a:17 encender
grande, que de vista se enciende a_una candela de /con chacmac que es a_poder de
fuerza para que salga, /senta y a_las vees afil que salen centas cayen
/20
esparen y no enciende nada. Ans /tambin ellos al pricipio, siendo haba en ellos
/sin
/95b:1 cuando
/95b:8
encomend
/10 y
uno atado y el otro /deatado y que los fueran echando /comer. Despus de das
encomend que los degollaran, /sali el corazn de el atado una de diez de el /deatado.
88b:1 es que ... corazn] /95b:17 non tienen /corazn marob de el galut.
88b:2 om. en /95b:18 fuerte que.
88b:3 /95b:20
|| /95b:20respondi.
88b:4 om. en /95b:20 seor || coa ... rame] coa va a_su rame.
495
323
/95b:25porque
padre es ajam.
88b:9 del caballeador] /95b:26am /haare.
88b:10 y fuyirse ... teler]
/panadero
/95b:28
/30 duriel
/las
ramas a la ra y segn.
88b:20-21 es perteneciente ... emun] /96a:8cale que se les /enreie ms la emun.
88b:22-23 Beneniste ... a l] /96a:11Beniste, el idi, diiendo.
88b:24 /96a:13 ojm.
88b:25-28 la gaav ... paot harej]
/96a:13la /gaav
vestidos de seores aun /15 que est en galut? Y vootros ya sab que la /gaav non se
topa, otro que en los desvanecidos.
88b:31 por-que non ... entero] /96a:19para que non le /20 caiga de el todo punto.
88b:32 om. en /96a:21 estos vestidos.
88b:34 om. en /96a:23 rapoa.
89a:1 /96a:24puedr.
89a:1-2 si vest ... vest seda?] /96a:24 si vestiste /25 seor a gestro esclavo que toda
la ente /castiga por su mano, si visti algn vestido de seda?
89a:7-9 y el len ... kaar] /96b:1 Y /al len aun-que tienen caentura cada da, non por
esto /non es len.
89a:11-14 exclamando ... negra cada]
/96b:5 exclamando
abrieran la /puerta y entraron suma de ente diiendo: Slvamos, /seor que camos una
negra cada.
89a:15 /96b:9 paps.
89a:17 /96b:11 ban.
324
89a:18-20
Que_se haga un firmn, que /adientro de tres das que salgan todos los idis /de su
reinado. Y_se escribi el firmn y se sell.
89a:33-34 qu ... hablar?] /96b:27 qu aire hay?
89a:34-89b:1 est ... sueo] /96b:28 est pareciendo a_m que es el esfueo.
89b:2-3 El Dio ... hablando] /96b:29 Dio que amostre /97a:1teniendo mano que no salga
anda la setencia afuera. /En lo_que estaban hablando.
89b:4 /97a:3diez y ocho.
89b:5 om. en /97a:4 sabio y fuerte en bondad y || /97a:4 vista.
89b:6 Mi seor ... licencia] /97a:6Seor padre, /si me_das licencia.
89b:7 om. en /97a:6 as me ias.
89b:9-13 sin dinguna ... supo nada]
puede seer que uno
/10de
/97a:8sin /ninguna
/97a:14nor
/15 hakis
de un
idi para deir que el idi lo ech. Y /no topimos que un pastor que pecan unas cuantas
/a
llamar.
/97a:21cmo
delante de mil presonas? Que seguro que /mos haen muestro puerpo como el cedazo.
89b:27 tienes] /97a:24 Aa tienes.
89b:27-28 Le dio ... qun] /97a:25Le dio
89b:29
qun.
/97b:1 dies
ba.
89b:34-90a:1 dir que] /97b:4dir seor que.
/el
me suba la rabia / y vos pase por la espada, que el Dio ya me lo dio /a_saber todo por
alom y los ech el rey a_todos /afuera. Despus ans le pregunt el rey a Toms: De
/20 qu
ser la enemistad que tienen los norim con los idis? / y si dirs que mataron a
/vejn
/25 cale
/30 dos
/ matarlos
por
lo_que supieron por el estanpado, y / mataron dos idis y el resto de los idis se fue/ron
a_la caa de el duque, y el duque no estaba en_el conac, qu /5 hiieron los idis? Se
entraron por la puerta de el /conac de el duque, y haba otra puerta chica a el /conac, en
lo_que vinieron los norim para aferarlos qu /hiieron los yehudim? Se fueron por la
puerta chica y la /ceraron por afuera, despus fueron por la otra
/10puerta
norim ya estaban a el conac / bucandolos para matarlos, y trabaron los idis / la puerta
/
/15 el
mecatreg y encolg
/98a:20es/cribir
90b:25 /98b:3
/98b:5
guo y ||
/98b:5 die
y se y om. en
/98b:5
amor.
90b:28 om. en /98b:6 17 y om. tb. en /98b:6 hermoura.
90b:31 cmo ... libro] /98b:8cmo les alaban.
90b:32-34 Y es ... Respondi] /98b:9 Y decierto es mi negra.
/20
327
el libro die que los idis son piqueim, /de nde les vino el piqueut? Respondi el
viir: El /piqueut es orma, que siendo que los idis no tiene canpo /y no vias no
carneros y no oficio en regla, por /modre de esto cale que estn estudiando algunas
/25
puede el rey prebar, /que llamen tres idis de los que topan en la calle, / y ver sus
idis.
/99a:4No
demandas, y /
/99a:9En /10primero,
Cuando se alevanta el rey de la /silla, culos son los udos de las pachas que se
menean?, / y cuntas venas se le menea? Y ans dien que tiene
/15el
hombre miembros
ve la vista vejn como estas coas que tiene el /ben adam de maraviar.
91b:8 /99a:21puerpo.
91b:9-12 oigan ... 7 cielos]
/99a:21 Y
que es tu puerpo no /sabes, y cmo queres saber a el Dio que est ariba /de diez cielos?
91b:12-19 Dio ... dio]
/rey:
/99a:24El
Dio es
/25t
Cunto loco sali este hombre, que lo hio al Dio /como si fuera hombre y
/5 Y
mnimas de estas /coas, que dien que el Dio se visti en puerpo de Miriam / y sali el
Ye"u. Respondi el rey: Ah, tips! Mootros /creemos que el Dio se visti en ben
adam para perdo/nar el pecado de adam harin, que e
/que
/10el
idi: Es
ajam y no como muestra cencia, que muestra /cencia hay cabo. Le respondi el rey:
Anda no ares/pondites.
/15 Le
que su madre era / uda y de ah le vino la orm, salvo que la parte /de Dio que tena con
l mayorg sobre su mer.
/aqu
/25 La
que hay estrellas que /es cien y ochenta tantas de la tiera. Y qun la /ameur la estrella
ameur de aqu a el cielo.
/100a:1cayentor,
/30 La
siendo que el sol no es cayente? Respondi /el idi: Le viene siendo que
/100a:9 mlej:
/10 venga
en
/100a:11 Yisrael,
Yisrael.
92b:10-13 Su declaro ... olateja]
/100a:13 Lo_que
/15
/100a:18 Anpoli,
/20 que
la soiguaron afiguraron ur
/100a:22 los
/100a:28por
/30 se_va
/100b:2
que son cayentes no le ent /ra esfueo al ben adam, que en lugar que le vaya /5 cayentor a
/cayentor
/100b:11cuatro
/100b:17
ajamim.
93a:10
/100b:18 mlej
/100b:20 saben
meldar || om.
en /100b:20 Le.
93a:12 om. en /100b:20 muncho.
93a:15 toda]
/100b:24todo
modo || meollo]
/100b:25 meollo.
lealom.
93a:14-27 om. en /100b:26 Denpus de esto ... sus demandas.
330
/101a:1porque
pueblos.
93b:1 /101a:4gestras.
93b:2-3 est ... encomend] /101a:5 est encomendados por el robo que no /rob. Y
encomend.
93b:4 la behem] /101a:6 las behemot.
93b:5 /101a:9su.
93b:6-7 suiedad ... robo]
/101a:9suiedad
/101a:12
suiedad. /Le demand si es ans de todo modo de ave que haban /ans, y me
respondieron.
93b:10-13 Y_la ley ... que ningn]
/101a:15por-que
/101a:20aber,
hasta tres aos, y dir que ya /tornamos en teub a_mi no me provecha otro que davc
/con
estonces ya llor
/25 por
a_la primera, y es siendo que /vemos que el Ye"u areivi muertos y esto es que
/demostra
que tiene fuerza de Dio en su mano. Y uno /de gestra ley se vino a_mi ley
/30 gestras
/101b:1 es
el nsaj
/5
/
/101b:14 ajam:
/15torgaremos
mootros que reivi muertos, no por /esto es que es Dio, que decierto Eliyahu tanbin
reivi / muertos y Elia lo propio, y los norim que creen /en el Ye"u, que crean
tanbin en Eliyahu y Elia, por-que /ellos tanbin reivieron muertos; y esto de la
/20 lvia
que sepas que die muestro Talmud, que hubieron munchos /ajamim que
e Toledo /les demandan de los idis que tragan lvia,
y los /
/un
/hartaron
de comer. Le respo
/ser
como un nab.
94a:15 /101b:29que era.
94a:16 la mar ... arague] /102a:1a_la mar. Y con esto que venga /gestro salvador y
que mos arague.
94a:18 /102a:4respondi.
94a:18-20 Kef ... beraj]
/5 la
/102a:4
/102a:8 la
si la ley primera es
/a_darles
/20 ms
esta ley segunda? Y si todas dos son buenas /de cierto la segunda se balda
/102a:25decierto
/102a:30Miryim
aqueas, enpero.
/102b:2 que
de el nfe no se demud.
94b:15-20 te puedo ... veluntad] /102b:4 te puedo atorgar enpero en la /5taana segunda
te puedo deir siendo que las meleinas / no se demud por las especias que con ellas se
/meleina
y no se topa con tienpo que el caentor se abre / y el yelor que se cere y con
tienpo que sea lo arevs, /enpero terufot de el nfe ya puede ser que demude
/10porque
/102b:13 que
/102b:16tienpo
tefil enriba los muertos /y die ah enpero no enriba de muestros goim si /es que ellos.
94b:28 /102b:19 salvan.
94b:29 Le ... ran es] /102b:20 La repuesta es que el ta am es.
94b:30 /102b:21tiene || /102b:21 bucan.
94b:34 de_la lvia] /102b:26de las lvias.
333
/103a:2que
ligdodav [Job 25:3 Sus tropas son innumerables] en otra banda die Elef alefim
yeammeunh [Dan 7:10 miles y miles le servan] parece /que hay cuenta.
95a:9-11 cativaron ... apocaron] /103a:5cativaron los idis se apocaron los /malajim,
si ellos son sobelim o niiim porque se tiene que /apocar.
95a:12-14 grande ... die] /103a:8 la grande como aqueas urot /quedoot kol ekn en
sus fonsados y es como quen die.
95a:14-15 seores ... pulga]
/103a:10 mayorales
/103a:12 se
basijlenu que de antes que mos cati/ varamos era muestra haga que no haba.
95a:20-22 y el entendimiento ... cuenta]
/103a:16y
/103a:16 Muy
pertene/ces.
95a:24-30 5 ... grande] /103a:18cinco si la hachiera no hay mamaut por-qu gestra
ley die que los apegu? La respuesta es porque ellos dien que es coa /de verdad y
/20 al
334
era comin, que salvo yerba, y /20 despus de se das se uaba un poco.
97a:4 /107b:18 coas.
97a:5 /107b:23 Meguidosa.
97a:6-8 era ... tomado]
/107b:23 era,
y por
/107b:26 que
como los idis, / y los norim, y los yismeelim dan haskam en los iduim,
<rey>
/108a:1rey:
/30 siendo
mehapejim bijutenu, que sent que /en la hora de el birkat haman quitan el cucho de
la / mea porque es la bendicin de
birkat haman. Y
/5
mootros
97b:9 fui ... adut] /108a:7fui yo por ala lemaljut Aragn, top con un ajam.
97b:11 om. en /108a:10a_m.
97b:12-13 y dame ... espada] /108a:11y la bendicin que sea ma, y es por la espada.
97b:15-24 Estate ... bailando]
/108a:14Estate
con/15
Salane: Que si t me /dars toda la plata y el oro que en tu caa, /no me est con-tigo.
Y la ran es que el deeo de /comer comidas que se cansa el guf, de ellas se topan /en
tu caa? y tanbin de vestir vestidos de seda y
/20 bucar
vestimientas de un cabo /de mundo hasta otro?, y tanbin de bucar seoras y /que
estn vestidas de clavedn y que bailen delantre /de vootros, y el satn no v que est
en medio baila/ ndo por vootros?
335
/108a:27por_qu
que buca el sus y el amor y uno que es muncho /megun? Le respondi el rey:
/108b:1 smo/la
/108b:4 reis
/108b:6encomend
336
a_m
/108b:10
/108b:15 bucar
Que /en
/108b:22 sjel
esta/ban dolorioos por los idis que eran malos y peca/dores a el Dio; y pos cmo los
reis son apotropo /25sen en lugar.
100a:30-34 Que_los Rum]
/108b:25 A_que
que los apene y si /ellos se toman ar que hay en los idis malos y /pecadores; y yo me
tomo ar porque hay buenos, que vide en / los libros de Rum.
100a:34-100b:2 ley romiyim]
/108b:30ley
/109a:3idis
estn con ellos. Y ans topimos en Miryim siendo /5 que los miriyim
eran negros se
/como
/por
los
337
efatim [Y en sus dioses, hiz Dios justicia, Nm 33:4], siendo que amostr
/10que
no
/109a:22miriyim
/109a:26diites /atorguemos
que_no tienen culpa que los /desteremos porque quen deea de ser negro ya se topan
/109b-1 idis.
quen /
101a:3-4 todos vencer] /109b:1todos los /papaim y todos los seores y lo pudieron
por vencer.
101a:5-7 galaim y toparon]
/109b:3
/de
quiten alil, que los idis robaron /5 un lem de plata de sus kel o y toparon.
101a:7 om. en /109b:6 y lo enforcaron /a_l.
101a:8 komarim apipior] /109b:6
101a:9 aasta] /109b:11 basta a_m.
101a:13-14 los naarim chicas] /109b:12 los /mancebos y las mozas.
101a:15 si se haen pasen] /109b:14 si se aoltan bueno, que si no que los pasen.
101a:18 /109b:17pipior.
101a:19 /109b:18paps.
10a:20 y_se] /109b:19 y.
338
/109b:22 papaim
lugar
|| /109b:27esto.
/109b:29papaim
/30todos.
Pens el
pipior y dio.
101a:32 /110a:2 arbaron.
101a:33 yesurim dio que] /110a:3yesurim hasta que atorg que.
101a:34 /110a:4paps.
/110a:11eran
339
]
/lo_que
/106b:26Reconto
mantiene a_su
tierno.
/Yaser
binej
ki ye ticv [Prov 19:18], quere deir que cuando es chico /recibe castiguerio, que con
esto hay esperanza.
] /107a:6afil la probedad es
105a:7 /107a:11tiene.
105a:9 /107a:12tres.
105a:9-10 que a_mi de matar] /107a:12que yo /entiendo que el din es ms de matar
el borrachn.
105a:11 /107a:13en.
105a:11-13 es perteneciente le dio]
/107a:15es
porque /sepa que el y"t no le dio este meollo, otro por ea/dir d at utebun.
105a:14 /107a:17cuatro || comida sustancia] /107a:18comida pastoa de sustancia.
105a:15-16 por acavidarte me maravo]
/107a:18todo /esto
/107a:21Y
haquebarot.
105a:24-29 om. en /107a:25
105a:29-30 aos el arev] /107a:26aos munchos, a_que te vayas a Gan eden.
340
/107b:5aaa
que_le /tiene que acontecer en estando en tripa de su mad/re; y todo el que sabe la hora
de el nacer, sabe /en todo lo_que ha de acontecer hasta el da que le /sale su alma. Le
/10
Toms: S /hay o, y es muy sabroa, que_no hay o /ms sabroa que ella. Y ya le
demandaron que al_modo que /allega a_mootros el caimiento, por qu no allega
tambin / la o?
341
III. COMPLEMENTOS
III. COMPLEMENTOS
GLOSARIO
A
aatir [16a:1] deprimir (NEHAMA Dictionnaire, s.v. abatr)
abelim [67a:19] enlutados (hb. , pl. de abel; BUNIS Lexicon,, 20)
Aben Sini [87a:16] Avicena: vid. nota 252
[22b:6, 8, V22b:8/23a:28, V22b:9/23a:30] pecados, trasgresiones (hb.
, BUNIS Lexicon, 3038)
de ,
litrgico(s) del Templo, (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 3036) || sder [21b:9
10, 12, V21b:9/22a:19] orden del servicio || haer la [21b:3, 10, 12] servir || ar
[17a:17], pl.
III. COMPLEMENTOS
III.a:18,
Lexicon, 60)
adobada [57a:11] arreglarda, prepararda (DRAE s.v. adobar)
adobios [15b:8] arreglos (DRAE s.v. adobar)
adonenu [60b:7] nuestro seor (hb. ;BUNIS Lexicon, 50a)
afalagar [9a:2, 12a:20] consolar (DCECH s.v. halagar; NEHAMA Dictionnaire,
s.v. afalagr; WAGNER Beitrge, 119, p. 139, s.v. afalagar)
: vid. yesod
afedecer [8b:11] estropearse, pudrirse, heder (CHRZLI Dictionnaire, p. 48, s.v.
)'
afeites
[24b:30]
ornamentos,
cosmticos
(DRAE
s.v.
afeite;
SUBAK,
II.b:3,
III. COMPLEMENTOS
344
BUNIS Lexicon,
III. COMPLEMENTOS
345
III. COMPLEMENTOS
; BUNIS Lexicon,
3184)
Antiojs [22a:29] Antoco (hb. ;BUNIS Lexicon, 248)
ans [87b:4] converso (hb. ;BUNIS Lexicon, 244)
anear [Intr. II.a:6, 6a:34] ensear (BENOLIEL Hakita, XIV: 571, s.v. ambezar;
DRAE s.v. avezar; NEHAMA Dictionnaire, s.v. ambezar); SIMON Saloniki, 3, p. 674;
WAGNER Beitrge,; 29, p. 103a; vid. tb. enear
apaar [45b:23, 25, 29] reunir (DCECH s.v. apaar)
[7b:28] disponer, preparar (CHRZLI Dictionnaire, p. 48, s.v. ;'
NEHAMA Dictionnaire, s.v. aparer; SUBAK Judenspanische, p. 147, s.v.
346
III. COMPLEMENTOS
Ar
arur
tc. asker;
III. COMPLEMENTOS
atorgar)
avedradeyar [25a:23] verificar (CHRZLI Dictionnaire, p. 4, s.v. );'
aver [49b:33, 51a:5, 9, 11] aire, viento (BENOLIEL Hakita, XIV: 574, s.v.
avvr; LURIA Monastir, 174, p. 225, s.v. aver; WAGNER Beitrge, 141, p. 154, s.v.
aer; hb. ;BUNIS Lexicon, 83)
Ayifto [15a:4, 5, 23b:27] Egipto (NEHAMA Dictionnaire, s.v. Ayfto; WAGNER
Beitrge, 24, p. 99, s.v.
) vid. Aito
B
[92a:7] hombre, seor (hb. ;BUNIS Lexicon, 622) || gaav [10a:24]
soberbio (hb. ; lit. poseedor de soberbia) || pl. const.
[7a:31]
348
, ayim, tabul
III. COMPLEMENTOS
)
baragana [7b:14, 16, 26, 13a:25] valor (BENOLIEL Hakita, XIV: 576, s.v.
ana; WAGNER
ana)
basar vadam [14b:12] ser humano (hb. ; lit. carne y sangre; BUNIS
Lexicon, 778)
ba: vid. ben
basijlenu: vid. sjel
batal [V19a:30/19a:21, 22] ocioso, desocupado (BENOLIEL Hakita, XIV: 577, s.v.
btal; CHRZLI Dictionnaire, p. 56, s.v. [ ;]CREWS Arabic, p. 304, s.v. batl;
WAGNER Espigueo, p. 34, s.v. batl; hb. ;BUNIS Lexicon, 421)
batiear [V17b:7/17a:6] bautizar
byit const. bet, casa (de) (hb. || )Byit rin [Intr.
(hb. ; BUNIS Lexicon, 468) ||Byit en [Intr.
349
III.a:21]
primer Templo
III.a:21,
18a:4] segundo
III. COMPLEMENTOS
Templo (hb. ; BUNIS Lexicon, 470a) || Bet code hacodaim [Intr. III.a:13] (hb.
; BUNIS Lexicon, 3481) Sanctasantrum, parte interior y ms sagrada
del templo de Jerusaln. || bet din [65b:1, 2] tribunal rabnico (hb. ; lit. casa del
juicio; BUNIS Lexicon, 450) || bet haayim [V67a:6/75a:21] cementerio (hb. ;
lit. casa de la vida; BUNIS Lexicon, 451) || bet hakenset [67b:26] sinagoga (hb.
; lit. casa de reunin; BUNIS Lexicon, 453) || bet hakis [89b:14] retrete
(hb. ; lit. casa de la silla; BUNIS Lexicon, 454) || Bet hamicd [Intr. II.b:29]
Templo (hb. , lit. casa de santidad; BUNIS Lexicon, 457); vid. tb. micd ||
bet haquebarot [12b:20, 30b:7] cementerio (hb. , lit. casa de las tumbas;
BUNIS Lexicon, 459) || bet tefil [66b:1, 67b:26] iglesia (hb. ; lit. casa de
oracin; BUNIS Lexicon, 471)
beadam: vid. adam
[V95a:17/103a:12] por s mismos, en s mismos (hb. )
bec [97a:25] pico, boca (fr. bec )
becle [V22a:23/23a:26, V22a:26/23a:11, V48a:22
/54a:29]
YAHUDA Contribucin, p. 363 ;tc. bekle- cfr. SEYDI Resimli Ture, s.v.
beklemek)
bedrej: sim [62b:7] a modo de broma (hb. ; lit. por medio de
alegra); vid. tambin drej
bedil [52b:8] estao (hb. )
beelet [88a:22] completamente, absolutamente (hb. ;BUNIS Lexicon,
366)
beemet [60a:20] realmente, en verdad (hb. ;BUNIS Lexicon, 334)
[61b:15, 62a:10, 62b:25] efe
;BUNIS
Lexicon, 665)
[Intr. II.a:22] con la ayuda de Dios (hb. , abrev. de ,
haem lit. con la ayuda del Nombre; BUNIS Lexicon, 608)
bemaal: vid. maal
b"h [Intr. II.a:4, Intr. II.b:11; Intr.
III.b:8,
, abrev. de baruj hu )
350
III. COMPLEMENTOS
behem [8a:31, 65b:9], pl. behemot [10a:5] animal(es), res(es) (hb. , pl.
;BUNIS Lexicon, 369)
behemot: vid. behem
Beucotay [Intr.
II.a:31,
Intr.
II.b:1]
351
III. COMPLEMENTOS
21,
Dictionnaire, p. 67, s.v. [ ;]WAGNER Beitrge, 165, p. 164, s.v. bitirar ; tc.
bitirmek)
biayn [V15b:5/14b:11] vergenza, oprobio (hb. ;BUNIS Lexicon, 396)
bijutenu: vid. ejut
b"m [89b:15] Dios nos libre (hb. , abrev. de , bar minn; BUNIS Lexicon,
750)
bor yitaraj [91b:30] bendito el Creador (hb. ;) vid. yitaraj
botiear [17b:7] vid. batiear
buluc [V86b:3/93b:9] grupo, manada (WAGNER Beitrge, 147, p. 160; tc. blk)
buracar [37b:16] perforar, agujerear (CHRZLI Dictionnaire, p. 64, s.v. ;
DRAE vulg. s.v. buraco; SUBAK Salonikki, p. 7, s.v.burakR || [V41a:17/38a:5] buscar a
fondo y obstinadamente (NEHAMA Dictionnaire, s.v. burakr)
buraco [50b:13] agujero (CHRZLI Dictionnaire, p. 64, s.v. ;DRAE vulg.
s.v. buraco; SUBAK Salonikki, p. 7, s.v.burko; WAGNER Beitrge, 135, p. 149, s.v.
burako)
C
caal [53b:2, V52b:28/59b:22, 88a:1], pl. caalot [6b:3, V6b:3/7b:18] tradicin(es)
(hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 3464)
caalot vid. caal
cadir: ser cadir [36a:6] ser capaz (SUBAK Judenspanische, p. 152, s.v. kadr; tc.
kadir)
cadmomim [65a:23] antepasados (hb. )
352
III. COMPLEMENTOS
III.b:15]:
III. COMPLEMENTOS
/39b:4],
D
[8b:17, 15a:12, 36b:28], pl.
, dor, hesa
III. COMPLEMENTOS
III.a:9,
355
III. COMPLEMENTOS
(hb.
[V19b:31/20a:12] descubrir
II.a:11,
V10b:15/11b:16]
norma(s), regla(s), precepto(s) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 972); vid. byit
dinim: vid. din
dip [V18a:19/17b:25, 49b:15] fondo (tc. dip)
356
III. COMPLEMENTOS
[62a:3]
E
ebs [93b:6] establo, pesebre (hb. )
eclim [52b:5], pl. eclimes [52b:5] clima(s) (escrito , ;hb. sing.
aclim, pl. )
eclimes: vid. eclim
[Intr.
III.a:19,
, BUNIS
Lexicon, 3044)
Edom [12a:11] Edom (hb. ;BUNIS Lexicon, 47); vid. nota 89.
[12b:24, 26a:17, 20] testimonio (hb. ;BUNIS Lexicon, 3047)
Ej [51b:14] (libro bblico de) lamentaciones (hb. ;lit. cmo; BUNIS
Lexicon, 155)
El [Intr. II.a:33] Dios (hb. ;BUNIS Lexicon, 184)
el najn [91a:20] sin duda, ciertamente (hb. ;) vid. najn
[Intr. III.a:11, Intr. III.b:23] (hb. ;BUNIS Lexicon, 207)
n [46b:21] ofensa, injuria (hb. ;BUNIS Lexicon, 3134)
eloha [93b:21] dios, deidad (hb. )
elohit [53a:22] divina (hb. )
elohut [94a:5] deidad, divinidad (hb. ;BUNIS Lexicon, 185a)
357
III. COMPLEMENTOS
III.b:7,
24, s.v. )
enforcar [24b:20] ahorcar (CHRZLI Dictionnaire, p. 28, s.v. ;'DRAE,
desus. s.v. enforcar; WAGNER Beitrge, 134, p. 147)
enfrente [17a:20] segn vid. nota 114
englutir [53a:17, V53a:17/60a:14 ] engullir (C p. 23, s.v. ;SUBAK Salonikki,
p. 12; s.v. englutir fr. engloutir)
enidear [26a:7] daar, perjudicar (NEHAMA Dictionnaire, s.v. enider; tc.
incitmek)
engraciarse [Intr. I.b:7, 45b:31] conseguir una gracia, congraciarse
enoiyut [66a:13] humanidad (hb. ;BUNIS Lexicon, 246)
[V19b:11/14a:14] comienzo (NEHAMA Dictionnaire, s.v. empeso; SUBAK,
Salonikki, p. 6, s.v. empeso)
enprearse [14b:6] quedarse embarazada, fecundar (CHRZLI Dictionnaire, p.
28, s.v. )
enreiar [V11a:8/12a:24, 17b:10, 18a:25 ] curar, fortalecer (CHRZLI Dictionnaire,
p. 31, s.v. ;NEHAMA Dictionnaire, s.v. enrezyrse; , Salonikki, p. 8, s.v. rzio
(enreziR))
358
III. COMPLEMENTOS
V19b:30/20a:12]
arcano,
misterio
||
[V30b:3-8/32b:7]
escondrijo
escurina [68a:18] oscuridad, tiniebla (NEHAMA Dictionnaire, s.v. eskurna)
esfuegro [V21a:10/21b:4], esuegro [21a:10, 16] suegro (SUBAK Judenspanische,
pp. 140, 160, s.v. ishugro, isfugro)
esuegro: vid. esfuegro
esmovidos [10a:26] movidos, trasladados
Espamiya [V6a:22/7b:1] Espaa
esparte: en : [24a:32] aparte
espartir [7a:4, 13b:8, 15] repartir
[13a:26] saqueo, despojo (NEHAMA Dictionnaire, s.v. espo)
359
III. COMPLEMENTOS
F
feuia [48a:20] fe, confianza || feuia: a la [Intr.
III.a:26]
con tranquilidad
(DRAE, desus. s.v. hucia, NEHAMA Dictionnaire, s.v. fezya; SUBAK Salonikki, p. 11,
s.v. fezia; cfr. SUBAK Judenspanische, p. 159, s.v. figzia)
fiero [46a:31] hierro (CHRZLI Dictionnaire, p. 181, s.v. ;'DRAE ant. s.v.
fierro; SUBAK Judenspanische, p. 149, s.v. firo; SUBAK Salonikki, p. 7, s.v. fiRo;
WAGNER Beitrge, 26, p. 101)
fil [21b:34, 22a:30, 32], pl. files [21b:33, 22a:33] elefante(s) (CHRZLI
Dictionnaire, p. 181, s.v. [ ;]'tc. sing. fil; SEYDI Resimli Ture, s.v. fil)
firmn [V89a:27/96a:22, V89a:29/96a:24] edicto imperial (CHRZLI Dictionnaire, p.
186, s.v. [ ;]'tc. ferman; SEYDI Resimli Ture, s.v. ferman)
folor [75a:1] clera, ira (CHRZLI Dictionnaire, p. 175, s.v. ;'WAGNER
Espigueo, p. 57, s.v. folor)
fonsado [7b:24, 16b:16, 18, 20b:18] ejercito (CHRZLI Dictionnaire, p. 176, s.v.
;'DRAE, ant. s.v. fonsado; WAGNER Beitrge, 134, p. 147, s.v. fonsao)
foro [Intr.
III.b:18,
III. COMPLEMENTOS
III.a:5,
G
gaav [Intr.
III.b:3,
361
III. COMPLEMENTOS
362
III. COMPLEMENTOS
gueerot [Intr. I.b:5, Intr. II.b:26] sentencias condenatorias, condenas (hb. , pl.
de gueer; BUNIS Lexicon, 857)
guf [18a:4] cuerpo (hb. ;BUNIS Lexicon, 844) ||
[89b:14] hostia,
guid [6b:32] nervio, tendn(hb. ;BUNIS Lexicon, 862); aqu, falo, pene; vid.
nota 61
H
H' [Intr. II.b:8, 11, 14, Intr.
III.b:10]
haem, lit. El Nombre; BUNIS Lexicon, 1022b) || ebaot [nota 42:9b:26, 37b:20]
Dios de los ejrcitos (hb. )
: vid hamn
haaver: vid. aver, vid. tb. yesod
haare: vid.
ha
olam
363
III. COMPLEMENTOS
, const. 2 de
hacdam, pl. abs. ;BUNIS Lexicon, 1184) || pl. hacdamot [52a:11] hiptesis,
premisa
hacdamot : vid. hacdamat
aino [11a:25; 16a:7, 10, 92a:27] enfermo (CHRZLI Dictionnaire, p. 105, s.v.
, ;CREWS Extracts, p. 77, s.v. azino; DRAE s.v. hacino 2 acepcin; SUBAK
Salonikki, p. 3, s.v. azno; WAGNER Judensp.-Arab, p. 545; WAGNER Beitrge, 27,
p. 101, s.v. azino)
ainura [V16a:8/15b:21, 92a:28, 29] enfermedad (CHRZLI Dictionnaire, p. 105,
s.v. ;cfr. SUBAK Salonikki, p. 3)
hacde: vid. ay, ra
hacodaim: vid. byit
had at: vid. baal, daat, hesaj
adot: vid. mebn
haEl: vid. El, meiut
haeloh: vid. lec
hae: vid. e, yesod
haftarot [Intr. II.b:37]: segmento de libros profticos que se insertan en el oficio
sinagogal de los sbados por la maana (hb. , pl. de haftar; BUNIS
Lexicon, 1173)
hauelil [22a:25] el galileo (hb. )
haayim: vid. byit
haoran [21a:10] el juranita (hb. )
aire [96b:27] posibilidad, manera (LURIA Monastir, 176, p. 230; NEHAMA
Dictionnaire, s.v. jyre; tc. hair, SEYDI Resimli Ture, s.v. hayr)
ajam [Intr. I.b:3, Intr.III.b:5, 22, 9a:9], pl. ajamim [Intr. II.a:9, Intr. III.a:14, 29; Intr.
III.b:1],
pl. const. ajm [58a:10] sabio(s) (de) (hb. , pl. , pl. const. ;
III. COMPLEMENTOS
365
III. COMPLEMENTOS
366
III. COMPLEMENTOS
II.a:7,
Intr.
III.b:9,
III. COMPLEMENTOS
ay [21b:34, 22a:16, 49b:13], pl. ayot [7a:11, 16b:3, 22a:1, 8] animales, bestias
(hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 1495) || hacode [V16b:3/16a:12] animales
sagrados (hb. ; BUNIS Lexicon, 1502)
hayam: vid. galal
hayara: vid. galgal
ayim: vid.
hayom [6b:29, V23a:29/24a:23, V26a:8/27a:22] hoy (hb. , lit. el da; BUNIS
Lexicon, 1086)
3069)
hayom diaria (hb. ;)vid. galgal
ayot: vid. ay
air [8a:29, 15b:23] cerdo (hb. ;BUNIS Lexicon, 1471)
hCb"H [Intr. II.a:22, 27; Intr. II.b:1, 2, 8, 26, 11a:9] Dios (hb. , abrev. de
hacad baruj Hu, lit. El santo bendito (sea) (BUNIS Lexicon, 1183)
hec [8b:4, 14a:7, 51b:13] he aqu (CHRZLI Dictionnaire, p. 38, s.v. ;
NEHAMA Dictionnaire, s.v. ek; cfr. SUBAK Judenspanische, p. 136)
[Intr. III.
ebron [22
)
)
III. COMPLEMENTOS
III. COMPLEMENTOS
III.b:23]
I
[91a:17], pl.
III. COMPLEMENTOS
J
j': vid. vej'
ugo [50b:3] juego (CHRZLI Dictionnaire, p. 79, s.v. ;'NEHAMA
Dictionnaire, s.v. o; SUBAK Salonikki, p. 11, s.v. duo; WAGNER Beitrge, 3, p.
91, s.v. ugo
ustedad [nota 42:9b:11] justicia (CHRZLI Dictionnaire, p. 82, s.v. );'
K
kabod [nota 42:9b:14, 17a:8] honor, dignidad, honra (hb. ;BUNIS Lexicon,
1901); vid. kis, hakabod
kadur haare [49a:17]: globo terrqueo (hb. )
kafrar [9a:20] blasfemar (cfr. hb. kfr; , BUNIS Lexicon, 2038, NEHAMA
Dictionnaire, s.v. kafrr)
[7a:9] caldeos
III. COMPLEMENTOS
Ki tab [Intr. II.a:31; Intr. II.b:7] Cuando entres, inicio y nombre de la 1 percopa
del libro de Deuteronomio (vs. 26:1-29:8.) (hb. )
[6a:30;] casi (hb. ;BUNIS Lexicon, 2005)
kipur: [V68b:2/76b:1 ] perdn, expiacin (hb. || )Yom Kipur [68b:2] da del
perdn: la conmmoracin ms crucial del ao litrgico judo (10 tisr sep.-oct. ):
dedicada al arrepentimiento y a la expiacin de los pecados mediante el ayuno y la
mortificacin y la dedicacin en exclusiva a la oracin y cuidado del alma, con
abstencin de toda actividad material. (hb. ; BUNIS Lexicon, 1769)
kis hakabod [16a:29] trono, se refiere al trono divino (hb. ; lit. silla del honor):
vid. byit, kabod
kit [65a:16], pl. kitot [20b:9, 27] facciones, grupos (hb. , pl. ;BUNIS
Lexicon, 2062)
kitot: vid. kit
kmhr"r [46b:24] su execelencia n
, abrev. de
L
ladinar [V63b:32/72a:13] traducir (BENOLIEL Hakita, XV: 215, s.v. ladinar)
372
III. COMPLEMENTOS
373
III. COMPLEMENTOS
lone [37a:34] lejos (DCECH s.v. luengo; SUBAK Salonikki, p. 4, s.v. londe;
WAGNER Caracteres, p. 22, s.v. lone, loni)
luengas [47b:24] lenguas (CREWS Extracts, p. 85, s.v. luenga; NEHAMA
Dictionnaire, s.v. lwnga; SUBAK Judenspanische, p. 147; WAGNER Beitrge, 40, p.
112 s.v. lwnga)
lulab [65b:29]: hoja de palma rodeada de mirto y sauce de uso litrgico en la
festividad de Sukot, que se empua junto al etrog (fruto de uso litrgico) en las
procesiones que se hacen en la sinagoga. (BENOLIEL Hakita, XV: 217, s.v. lulab; hb.
;BUNIS Lexicon, 2112); vid. nota 399
M
ma [6b:6, 9a:4, 11, 10b:2] pero, sino (NEHAMA Dictionnaire, s.v. ma; SUBAK,
Judenspanische, p.137, s.v. ma; it. ma,
[13b:4, 5, 59a:18, 88a:17] cualidad, virtud (hb. ;BUNIS Lexicon,
2593)
maamar [57b:24, 58a:5, 11], pl. maamarim [53a:16] sentencia(s), frase(s),
pasaje(s) (hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 2212)
maamarim: vid. maamar
[V13a:26/13b:10] occidente (hb. ;BUNIS Lexicon, 2602) ||
hapenim [V90a:20/97b:22] occidente interior (hb. )
: vid.
[Intr.
III.a:9,
11], pl.
Lexicn 2621)
: vid.
[51b:33] copista (hb. ;BUNIS Lexicon, 2622)
macare [13a:3, 24a:29, 31] quiera Dios, ojala (ngr. )
[Intr. III.b:22] contribuidor, donante (hb. ;BUNIS Lexicon, 2663)
374
III. COMPLEMENTOS
III. COMPLEMENTOS
maa
376
III. COMPLEMENTOS
III.a:31]
III.b:1]
leer
(DRAE s.v. meldar; SUBAK Judenspanische, p. 141 y 157, s.v. maldr, meldar)
meleinar [Intr. II.a:25, 11a:26] curar (SUBAK Judenspanische, p. 152 y 157, s.v.
melezinr)
mlej [91b:12], pl. melajim [Intr. II.a:16, 13b:8] rey(es) (hb. pl. ;BUNIS
Lexicon, 2491); vid. hamlej, vid. melajim
meli [49a:10], pl. meliot [52a:33] metfora(s), alegora(s), forma(s) retrica(s)
(hb. , pl. ;BUNIS Lexicon, 2490)
meliot: vid. meli
membrar [22b:26] recordar (DRAE, desus. s.v. membrar)
membracin a [15a:5,7/14b:22,24] recuerdo de, memoria de (DRAE s.v. membranza)
menester: vid. demenester
mentar [6b:4, nota 42:9a:6, 15b:26] nombrar, mencionar
meod [49b:28] mucho (hb. )
meollos [6a:32, 17b:12] entendimiento, sesos
merauelim [97b:32] espas (hb. , pl. de merauel; BUNIS Lexicon,
2682)
merchn [15a:24, 27] coral (tc. mercan)
377
III. COMPLEMENTOS
;BUNIS
Lexicon, 2689)
mealim vid. maal.
meiut haEl [9a:15] existencia de Dios (hb. ; BUNIS Lexicon, 2649a,
s.v. meiut haem, ;) vid. El
meorer [52a:34] cantor, poeta (hb. )
meumad [94a:22] apstata (hb. ;BUNIS Lexicon, 2714): haerse
[56a:22]: apostatar
meura [nota 79:17a:6] medida (DRAE, s.v. mesura)
meutaf, meutafim: vid. em
Metula [62a:33] Matusaln (hb. ;BUNIS Lexicon, 2760)
meyuhad [93b:22] converso al judasmo (hb. )
meclatina [51a:14] mezcla (NEHAMA Dictionnaire, s.v. meleskatna)
meg [8a:30, 15b:27, 28] humor, carcter, temperamento (hb. ;BUNIS
Lexicon, 2331)
miatad [7a:4, 5] mitad
micd [20b:7, 21a:19, 30, V21a:19/21b:19] templo, santuario (hb. ;)vid. byit
[57b:3, 58a:6, 90b:32], pl.
[Intr.
III.b:3,
, pl. de
III. COMPLEMENTOS
mir [nota 42:9b:28], pl. miriyim [nota 42:9b:29, 100b:7] egipcio(s) (hb. ,
pl. ;BUNIS Lexicon, 2655)
miriyim: vid. mir
mivot [15a:2, 3, 5, 15b:14] preceptos (hb. , pl. de miv; BUNIS
Lexicon,2640) || haer las [9a:25] cumplir los preceptos
mia [6b:22, 13b:7, 21b:11] altar, ara (hb. ;BUNIS Lexicon, 2330)
379
III. COMPLEMENTOS
380
III. COMPLEMENTOS
N
n' [V46b:24/52b:7] hijo (hb. abrev, de ben; BUNIS Lexicon, 2783)
nab [Intr. I.b:12, 15b:25, 19a:11], pl. nebim [Intr. II.a:20, 22, Intr. II.a:36, 60a:15]
profeta(s) || hanab [18a:8] el profeta (hb. , pl. , ;BUNIS Lexicon,
2792)
nablut [68a:25] indecencia (hb. ;BUNIS Lexicon, 2800)
nat ra: vid. ra
Npoles [92b:14] Npoles
nas [91b:20] prncipe (hb. ;BUNIS Lexicon, 2908)
nebim: vid. nab
nebonim [V18a:20/17b:27, 95a:21] entendidos, sabios (hb. , pl. de nabn;
BUNIS Lexicon, 2791)
nebu [7b:4, 9a:16, 60b:2] profeca (hb. ;BUNIS Lexicon, 2789)
Nebujadnear [13a:14] Nabudocodonosor (hb. ;BUNIS Lexicon, 2790)
necam [19a:1, 20a:19, 20] venganza (hb. ;BUNIS Lexicon, 2902)
nedabot [10a:14] donaciones, limosnas (hb. , pl. de nedab, BUNIS
Lexicon, 2806)
nedibim [V10a:1/11a:17] generosos, liberales (hb. )
neemn [23b:5, 6], pl. neemanim [Intr.
III.a:19,
381
III. COMPLEMENTOS
vid. niraf
niiyim [95a:10] eternos, perpetuos, inmortales (hb. , pl. de ni;
BUNIS Lexicon, 2792)
nisim: vid. nes
Na [25b:11] No (hb. ;BUNIS Lexicon, 2837)
nfej [52b:14] turquesa, rub (hb. )
Noga [6b:20, 21, 22, 25, 30] Venus (hb. )
nojr [9a:6, 7], pl. nojrim [9a:10] gentil(es) (hb. , pl. )
nojrim: vid. nojr
nolad [62a:9, 63a:16, 27] nacido (hb. )
nsa [93b:25] versin, texto, formulacin (hb. nsa, ;BUNIS Lexicon,
2822)
nor [6a:26, 8a:27, 8b:23], pl. norim [7b:2, 9a:10, 12, 19,10b:9] cristiano(s) (hb.
(hb. , abrev. de )
382
III. COMPLEMENTOS
O
obligo [nota 42:9b:27, 19b:7] obligacin, deber (CHRZLI Dictionnaire, p. 9, s.v.
;'cfr. it. obligo)
vid. hayom
[52b:8] plomo (hb. )
Ofir [18b:10] Ofir (hb. ;)vid. nota 129
[nota 42:9b:12] mundo venidero (hb. ; BUNIS Lexicon,
3082); vid. tb. asid,
Ot [22b:16, 22, 25a:22, 26a:6] Ese (hb. ;BUNIS Lexicon, 114); vid. nota
187
otro: que [Intr. II.b:19] sino que
ov [22a:7, 10, V22a:7/22b:18] llanura (SUBAK Salonikki, p. 6; tc. ova; SEYDI
Resimli Ture, s.v. ova)
P
pah [V16b:15,17/16a:25, 27] baj (tc. paa)
pach [V91a:6/99a:13] pierna (tc. paa)
383
III. COMPLEMENTOS
II.a:3,
versculo(s) (hb. ,
8, Intr.
III.a:19,
III. COMPLEMENTOS
perat [V24b:15
/25b:18],
reb [23a:9,
III. COMPLEMENTOS
; BUNIS
Lexicon, 3283a)
pray Pol [87b:2] Fray Pablo vid. nota 343
precurar [10a:16] procurar
pretos [24b:28] negros (DRAE, s.v. prieto)
proba [8a:26] prueba
pudrifiquearse [V60a:6/68a:21] pudrirse
Q
quebar: vid. quber
quebarim: vid. quber
quber [26a:12, 21, 48a:1], pl. quebarim [94b:27], pl. constr. quebar [95a:1]
tumba(s) (de) (hb., , ;BUNIS Lexicon, 3468)
quedo [90b:19, 93a:13], pl. quedoot [V95a:12/103a:9] sagrada(s), santa(s),
santida(d) (hb. , pl. )
quedoot: vid. quedo
quehilot [56a:33, 34, V100a:12-15/108b:11] aljamas, comunidades (hb. , pl. de
quehil; BUNIS Lexicon, 3483)
quelip [49b:12], const. quelipat [V49b:12/56a:13], pl. quelipot [49b:13] cscara(s)
(de):
, pl. )
III. COMPLEMENTOS
II.b:21]
R
r' [Intr. III.a:1, 11, 14]: abrev. de rab, ra (hb. ;)vid. rab
rab [60a:3, 60b:5, 10, 12] maestro, rabino (hb. rab; BUNIS Lexicon, 3604) ||
harab [Intr. I.b:1, 56b:7, 58a:24, 59b:26] el rabino (hb. || )ran [Intr. II.a:10, Intr.
III.a:11],
II.a:12]
[V8a:17/9b:12,
24a:27,
32a:26],
pl.
raamanim
[V10a:1/11a:17]
III. COMPLEMENTOS
reay [21b:24, 64b:34], pl. reayot [59b:11] prueba(s), evidencia(s) (hb. , pl.
;BUNIS Lexicon, 3587)
reayot: vid. reay
rebello [75b:2] (pecado de) rebelda (CHRZLI Dictionnaire, p. 226, s.v. ;'
cfr. DRAE s.v. blico)
recrecer [10b:23] hacer crecer (DRAE s.v. recrecer 1 acepcin; CREWS
Extracts, p. 93, s.v. rekreserse)
refu [60b:33] remedio, cura, medicina (hb. ;BUNIS Lexicon, 3695)
rguel [21a:9] peregrinacin que se haca una de las tres fiestas (Sukot, Psa,
abuot) (hb. , lit. pie; BUNIS Lexicon, 3627); vid. nota 149
remir [Intr. II.b:27, Intr.
III.a:26]
III. COMPLEMENTOS
II.b:3]
Judenspanische, p. 142)
romiyim [31a:4, 15, V31a:4/33a:7] romanos (hb. ;BUNIS Lexicon, 3652a)
rum [V100a:12-15/108b:10] romano
BUNIS Lexicon,
/54b:13]
389
III. COMPLEMENTOS
S
[nota 75:9a:15, V36a:6/39a:2, 30a:28] dolor, angustia, sufrimiento (hb. ;
BUNIS Lexicon, 3437)
aatot [48a:24] sbados (hb. , pl. de aat; BUNIS Lexicon, 3748)
;BUNIS Lexicon, 3758)
aetay [6b:19, 20
ac [V14b:27/14b:18] broma (tc. aka)
[Intr. II.a:3, 7, V17b:19], pl.
alom
en
)
al [9a:20, 18a:28] tres aqu Trinidad (hb. )
sam [V19a:3/18b:19] veneno (hb. , BUNIS Lexicon, 2983)
samandrac [V53a:10/60a:5] salamandra (tc. semender)
amyim: vid. yirat
anim [53a:30] aos (hb. , pl. de an; BUNIS Lexicon, 3945)
sar [Intr. III.b:22, 16b:19, 36b:23] principe (hb. ;BUNIS Lexicon, 3977)
Sar [48b:28, 29, 30] Sara (hb. ;BUNIS Lexicon, 3979)
saray [V24b:11/25b:14, V25a:25/26b:4 ] palacio (tc. saray)
sarl [V37b:5/40b:17] saldr
390
III. COMPLEMENTOS
III.b:
III.b:29,
III. COMPLEMENTOS
[V6a:21/7b:1 ,
V23a:1/23b:28,
V30a:8/32a:6],
pl.
emadot
[Intr.
I.b:5]
III. COMPLEMENTOS
/17acul
III. COMPLEMENTOS
[47b:19]
seducir,
engaar
(DCEHC
s.v.
embar;
SUBAK
T
[V94b:29/102b:20], pl.
Lexicon, 1713)
: vid.
394
III. COMPLEMENTOS
III.b:13,
III. COMPLEMENTOS
III.b:19,
vid. byit
tefiln [22b:9, 94b:6] filacterias (hb. ;BUNIS Lexicon, 4099)
tefilot: vid. tefil
tefter [46b:6] vid. defter
Tehilim [Intr. III.a:2] salmos (hb. ;BUNIS Lexicon, 4007)
teiyat resurreccin || hametim [67a:18] resurreccin de los muetos (hb.
; BUNIS Lexicon, 4039)
tehom [52a:24, 89b:15] abismo (hb. ;BUNIS Lexicon, 4005)
temelim [93a:1/100b:11] cimientos, bases (tc. sing. temel)
tenai
[13a:6,
V24a:13/25b:18,
46a:12],
pl.
tenam
[58a:5]
condicin(es),
396
III. COMPLEMENTOS
arrepentirse
[52b:2] natural, de la naturaleza (hb. )
I.b:4,
III. COMPLEMENTOS
U
ubifrat [18b:29, 56a:34] y en particular (hb. ;BUNIS Lexicon, 1259); vid.
bifrat
um [Intr. II.a:18, 14a:25, 24b:18], pl. umot [Intr. II.a:17, Intr.
III.b:7,
V
vaday [V35b:16/38b:4, 64a:22] sin duda, desde luego, con seguridad (hb. ;
BUNIS Lexicon, 1263) || bevaday [64b:1] ciertamente (hb. ;BUNIS Lexicon,
380)
valuta [47b:5] valor (CHRZLI Dictionnaire, p. 57, s.v. ;'NEHAMA
Dictionnaire, s.v. valta; WAGNER Beitrge, 139, p. 152, s.v. luta; YAHUDA
Contribucin, p. 360)
398
III. COMPLEMENTOS
vejayo [V22b:10/23a:30
II.a:29,
Intr.
II.b:2,
Y
y [15a:13] tb. tambin
[90b:17] Jacob (hb. ;BUNIS Lexicon, 1828)
: vid yanuar
yan [V52b:17/59b:12], yaan [52b:17] salvaje (tc. yabani; HONY TurkishEnglish, s.v. yaban, yabani; SEYDI Resimli Ture, s.v. yabani;
399
III. COMPLEMENTOS
yayma)
[portada] la mantenga el Altsimo (Dios), amn; loa que se aade tras el
nombre de una ciudad con comunidad juda (hb. abrev. de yejonenah Elyn, amn;
; BUNIS Lexicon, 1295)
ye
Yeiy
)
[Intr. III.a:11, 56a:13, 22, 90b:18] Josu (hb. )
III.a:12,
1861)
[65b:24]
Lexicon, 1885)
yer [17b:2, 25b:13] instinto (hb. ;BUNIS Lexicon, 1843)
ye men [52a:10] ex nihilo, de la nada (hb. )
yeib [88a:6] escuela rabnica (hb. ;BUNIS Lexicon, 1878)
400
III. COMPLEMENTOS
yesod [50a:11, 52b:4, 53a:4], pl. yesodot [49a:21, 49b:32, 34, 93a:3], pl. const.
yesod [50a:16] base(s) (de): fundamento(s) (de): elemento(s) (de) (hb. , ,
;BUNIS Lexicon, 1822) || yesod haare [49b:33] elemento de tierra (hb.
)
[50a:16]
III.b:4]
s.v. ; WAGNER Beitrge, 168, p. 166, s.v. meter int; tc. inat, SEYDI,
Resimli Ture, s.v. inat)
yirat amyim [Intr.
II.a:19]
III.b:24]
1887)
yisrael [nota 42:9a:3] israel (hb. )
yisraelit: vid. um
401
III. COMPLEMENTOS
Z
ait [23a:1, 25a:16] juez (CHRZLI Dictionnaire, p. 104, s.v. [ ;]tc. zbit;
SEYDI Resimli Ture, s.v. zabtiye)
ahab: vid. bigd
ajor [62a:25] recuerda (hb. ;)vid. nota 354
a"l [64a:13, V59a:18/67a:20] su memoria sea bendita (hb. , abrev. de
;ijron libraj; BUNIS Lexicon, 1378)
aqun [87a:30], pl. equenim [61b:32] ancianos (hb. , pl. ;BUNIS
Lexicon, 1389)
ebub [50a:30] mosca (hb. )
402
III. COMPLEMENTOS
jer [15a:3, 5, 19b:9, 10] recuerdo: ser a [15a:3] recordar (hb. ;BUNIS
Lexicon, 1375)
ejut [61b:28, 62b:20] mrito, merecimiento (hb. ;BUNIS Lexicon, 1370) ||
bijutenu [V97b:4/108a:1]
403
III. COMPLEMENTOS
NDICE ONOMSTICO
A
Aben Sini [87a:16]
Abigyil [49a:12, 90b:29]
Abiy [20a:11]
Abraham [47b:30, 48b:27, 29]
Abraham ben Beniste [23a:17]
[9a:8, 9b:1, 13a:7]
Ab Ganda [56b:8]
Adam harin [22b:17, 25b:7]
Aflatn [V87b:28/95a:13]
Agustos [93b:12]
Aleksandros [21a:16]
Alaksandar [48a:2, 4]
Alfonso [6a:21, 23a:1, 15] Alponso [86b:1]
Alfonso el asid [76a:7]
Alfonso de Portugal [51a:24]
[65b:8, 93a:18]
Anrique [96b:32]
Anrique Mendoza [97a:5]
Antiojs [22a:29]
Antonios [48b:32]
Aplatn [87b:28, 97a:16]
[Intr. III.a:12, 14, 29]
Arius yerualm [22a:25]
[22a:9]
Aristo [52a:13, 97a:13, 14, 16]
os [20b:13, 17]
404
III. COMPLEMENTOS
B
[97a:22]
ben Dina [97b:10]
Beneniste [87a:30]
Beneniste el aqun [87a:30]
[14b:17]
Binyamn [Portada]
Bonastruc [56a:21]
Bongoa [56b:9]
C
Cra [47a:12]
D
Daniel [18a:19, 60a:18, 60b:2]
David [Intr. II.b:21, 93a:17, 13a:12]
[portada]
E
Edom [12a:11]
Efraim [47a:25]
[Intr. III.a:11, Intr. III.b:23]
Elaar Hilel b Mana [portada, [Intr. IIIb:23]
Eliyahu [94a:2, 5]
405
III. COMPLEMENTOS
[94a:3, 5]
[12a:8, 47b:10]
Ester [90b:29]
Estruc Halev [56b:6]
[63b:23] (hb. ;BUNIS Lexicon, 3102):
[21a:7]
G
Gad [14a:19]
Galenos [92a:31]
Gamliel [Intr. II.a:10]
ernimo de_Santa Fe [56a:15-16]
Guernimo [51b:32]
Guan de Aragn[52a:12]
H
[18a:8, 11]
Hamn [64b:20, 22, V64b:20/72b:27]
[49a:12, 90b:30]
[18a:11, 13]
[62a:33]
HaRamba"m [61b:17]
HaRamb"n [61a:28, 33, 61b:14]
[61b:23]
Horodos [20b:23]
Hilel ben aar [Intr. IIIb:24]
Horcanos [20b:13, 22, 21a:30]
406
III. COMPLEMENTOS
I
Imr [nota 42:9a:1]
Iyob [49b:5]
J
uan de_la Vera [25b:31, 26a:16]
L
Latn [6b:17]
Laro Halev [49a:16]
Liviatn [53a:3, V53a:3/60a:1]
Lucas [14b.3]
M
Magnus ebron [22a:25]
Manuel [30a:9, 32b:1]
Marco Florentn [64a:23]
Matati Hayihar [22a:29, 56b:3]
Mateo [14b:21]
Mer
[56b:6]
III. COMPLEMENTOS
Mo Hamn [46b:25]
N
Nanos [7a:17]
Nabujadnear [87a:17]
Nebujadnear [13a:14, 18]
[20b:2]
Nicolao [47b:12, 14, 15, 104b:30]
Nicoleo de Lira [7b:33, 19a:26, 32]
Nicoleo de Galincia [46b:33, 47a:17, 47b:14]
Na [25b:11]
Noga [6b:20, 21, 22, 25, 30]
O
Oquiyanos [49b:18]
Ot [22b:16, 22, 25a:22, 26a:6]
P
Pablo [100b:25]
[47a:13, 48b:28]
Pedro haaqun [46b:32; 61a:29, 89b:14]
Pedro [64a:24]
Pedro [86b:17] (visir)
Pol [61a:28, 29]
Ponpeius [20b:16]
Ponpeyo [31a:16]
Porus [13a:22, 13b:12]
408
III. COMPLEMENTOS
R
Raina [65a:16]
Reabe am [19b:16, 17, 24]
S
aetay [6b:19, 20, 21]
Salae [96b:34, 97a:13, 97b:2]
Sanalat [21a:10, 16]
Sar [48b:28, 29, 30]
al [48b:16, 93a:17]
Seliste [14a:15]
elom [Intr. II.a:12] [18b:6, 19b:16, 25b:8]
elom ben Verga [portada, 68a:5, 75a:29]
elom Yiaqui [59a:18]
emuel [25a:27, 56b:4, 93a:19]
emuel Ancaua [25a:27]
emuel
[65:11]
T
Timbio [18b:26]
Titus [7b:16, 20, 22]
Todianos [14a:17]
Todiano [20b:9]
409
III. COMPLEMENTOS
U
Uriyahu [Intr. III.a:19, 20, 21, 22, 24, 25, 27]
V
Versoris haadol [76a:6]
Vidal ben Beneniste [56b:3, 57a:28, 57b:33]
Virilio [14a:17]
Y
[12a:8, 14a:19, 48b:13]
Yarob am ben Nabat [19b:15, 23, 24]
Yeiy [56b:9]
Yehoa [Intr. III.a:11, 56a:13, 22, 90b:18]
Yehoa Halorqu [56a:14-15]
Yehud [Intr. III.a:5,9, Intr. III.b:26, 29]
Yehud Ancaua [25a:26]
Yehud ben Verga [Intr. I.b:4]
[65b:24]
[nota 79:17a:4]
III. COMPLEMENTOS
Yonatn [62b:33]
Yonatn ben Uiel [67a:10]
Yosef [14b: 1, 3]
Yosef Al alag [56b:8]
Yosef Albo [56b:7]
Yosef ben Ardut [56b:5]
Yosef Halev [56b:7]
Yosef Hanas [23a:18, 33, 91b:18]
Yosef ben Beniste [17b:21, 50a:5]
Yosef ben Verga [46b:24]
Yosef ben Yaya [23a:30]
Yosefus [47b:28]
Yosepus [22a:19]
Yurminos omron [22a:25]
Z
erai [56b:2, V66a:33/74b:16] erai Halev [57b:21]
ejariahu [Intr. III.a:20, 21, 22, 24, 28]
411
III. COMPLEMENTOS
NDICE TOPONMICO
A
[64b:15]
Almaratn [64b:15]
Aito [65b:21]
Alcavs [56b:5]
Aleksandriya
Aleksandra de Miryim [21b:19]
Alemania [6b:28, 90b:28] maljut alemn [64b:15]
Anpoli [V92:14/100a:18]
Anapolitano [90b:23]
Andalua [13b:14]
prica [64b:16]
[88a:22]
[88a:23]
Aragn [portada, 52a:12, 56b:1, 97b:9]
Aken [14a:23, 14a:23/14b:28]
Asia [31a:13, 64b:17]
Asur [20a:26]
Ayifto [15a:4, 5, 23b:27]
B
Bael [61b:23, 87b:6]
Barsn [64b:16]
Belisit [56b:8]
Belogrado [portada, Intr. II.a:1]
Borgaa [6b:28]
412
III. COMPLEMENTOS
Bretaa [portada]
Britania [48a:32]
C
atiu [56b:3]
Carin [90a:27]
Castilla [89a:2, 6]
Conpanio [31b:31]
Crdoba [18b:29]
Corin [V90a:27/97b:29]
Costandina [14a:21]
D
Daroca [56b:6]
E
ciga [23a:1, 14, 25a:16]
Edom [12a:11]
Epamiya [portada]
Espamiya [V6a:22/7b:1, 14a:14]
Epaa [6a:21, 10b:15, 18b:27]
Espaa [13a:22]
[13b:13] Epamia [37b:21, 86b:1]
F
Franciya [portada, 14a:23]
[90b:27]
413
III. COMPLEMENTOS
G
Gueriim [21a:16, 22, 26]
erona [56a:21, 56b:9]
Granada [13b:17]
Gudea [31b:6, 34, 35]
Gesca [56b:5]
H
Halak [64b:17]
I
Ipahn [64b:16]
Imir [Intr. III.b:25]
K
Kadim [48b:3, 88b:14, 90b:21]
Kuim [64b:16]
Kuta [88b:13]
M
Maday [13b:11, 48b:2, 64b:19]
maljut Mi [64b:15]
Marco [31b:31]
Miryim [15a:2, 19b:10, 12, 19b:29]
Moab [87b:21]
Mon Real [56b:6]
Montaln [56b:8]
Monn [56b:7]
414
III. COMPLEMENTOS
N
Npoles [92b:14, 100a:14]
O
Ocnia [30a:10]
Ofir [18b:10]
P
Pars [13b:11, 45b:22, 46a:4] Persia [64b:17]
Portugal [portada, 51a:25]
R
Roma [7a:16, 14a:21, 18b:33]
Rum [13b:18, 14a:12, 100a:34]
Ruma [14a:18]
S
Salamanca [87b:2]
Sefarad [75b:18, 91a:5, 100a:19]
Sinai [17b:8, 33]
iyn [Intr. III.a:3]
omrn [17a:20]
Sope [31b:31]
orfat [35b:13, ,38a:10, V35b:13/38a:30]
Svilla [portada, Intr. II.a:15, 13b:17]
T
Toleda [10b:9, 13b:14, 18b:29]
415
III. COMPLEMENTOS
Toscana [90b:24]
V
Valadi [31b:31]
[90b:27]
Y
Yavn [13a:23, 14a:17, 90b:22]
Yehud [Intr. III.a:5,9, Intr. III.b:26, 29]
Yerualyim [Intr. III.a:12, 22, 23, 90b:19]
Yisrael [Intr. II.a:23, 26, 34, Intr. III.b:24]
[36a:31]
Z
Zaragoza [56b:2]
416
III. COMPLEMENTOS
BIBLIOGRAFA
417
III. COMPLEMENTOS
418
III. COMPLEMENTOS
Revue
Madrid: CSIC.
III. COMPLEMENTOS
(2001):
Sephardisch,
Judeo-espaol,
Djudezmo,
Wiesbaden,
Harrassowots Verlag.
KOHRING, H. (1991): Judenspanisch in hebrischer Schrirt en: BUSSE, W. (ed.):
Judenspanisch I, Neue Romania 12, Berlin, pp 95-170.
KRAMER, J. (1993): Hebraismen in den Romanischen Sprachen, Romanojudaica.
KOWALLIK, S. y KRAMER, J. (eds.) Gerbrunn bei Wrzburg: Wissenschaftlicher Verlag
A. Lehmann.
LEVY, A. (1992): The Sephardim in the Ottoman Empire. Princeton (N.J): Darwin
Press.
LEVY,
K.
(1929-30):
Historisch-Geographische
Unterschungen
zum
420
III. COMPLEMENTOS
BRKI,
Balkanhalbinsel
zur
schriftlichen und
phonographischen Aufnahme
des
III. COMPLEMENTOS
422
III. COMPLEMENTOS
C. et
identidades e interaccin
423
en el
Mundo
III. COMPLEMENTOS
Madrid: CSIC.
, (2001): Andanzas y prodigios de ben-sir: edicin del texto judeoespaol y
traduccin del texto hebreo. Madrid: CSIC.
, (2003): Seis coplas de castiguerio de Hayim Yom-Tob Magula. Madrid:
CSIC.
, (2008): Entre dos o ms fuegos, Madrid: CSIC
SENZ-BADILLOS, A. (1991): Hebrea, Literatura en la Espaa medieval. (Madrid:
Fundacin Amigos de Sefarad.
SAPORTA Y BEJA, E. (1957): Refranero sefard. (Madrid-Barcelona: CSIC).
SKOLNIK, J. (en prensa): The American Connection: To and From between La
America of New York and the Judeo-Spanish Press of the Middles East and Territories
of the Ottoman Empire pp. 71-84.
424
III. COMPLEMENTOS
BEN-SASSON, H.H. (1988): Historia del pueblo judo. 2 vols.: vol.1, Desde los
orgenes hasta la Edad Media, vol.2, La Edad Media, Madrid: Alianza, D.L.
BOYER, A. y HAYOUN, M-R. (2001): LHistoriographie juive, Que sais-je? Paris:
Presses Universitaires de France, pp. 36-40 y 46-53.
CANO, M.J., MOLINA, B., y MIRONESKO, E. (2008): La visin de la alteridad entre
judos, cristianos y musulmanes en los libros de viajes y las crnicas: El caso de
Marruecos segn las Crnicas de Expulsin hispano-hebreas, en El Presente: Estudios
sobre la cultura sefard La cultura Judeo-Espaola del Norte de Marruecos, vol. 2, pp.
31-52.
CANTERA BURGOS, F. (1927): Chbet Jehuda (La Vara de Jud) de Salomn ben
Verga. Traduccin espaola con un estudio preliminar,
CANTERA MONTENEGRO, E. (2002): La historiografa hispano-hebrea, Espacio,
tiempo y forma, serie III, H Medieval, n 15, Madrid: UNED, pp. 11-75. Puede
consultarse el texto completo como recurso electrnico en:
http://espacio.uned.es:8080/fedora/get/bibliuned:ETFSerieIII2002/demo:Collection/
view.
http://www.jewishencyclopedia.com/articles/1460-anan-ben-david.
DEL VALLE, C. y STEMBERGER, G.
425
III. COMPLEMENTOS
http://www.bibliotecavirtualdeandalucia.es/catalogo/catalogo_imagenes/imagen.cm
d?path=1006661&posicion=1.
HA-KOHEN, Y. (Len, P. 1989):
/ traduccin y estudio del "Seder Eliyahu Zut" (captulos 40-70): Granada: Universidad
de Granada.
NEUBAUER, A. (1887): Medieval Jewish Chronicles and Chronological Notes.
Oxford.
NIEWHNER, F. (1992): Die Ringparabel des Spaniers Salomon ibn Verga
(1507), Seccin cronolgica, vol. 2, pp. 648-650. Vid. tambin
ORFALI, M. (1987): El Tratado De Iudaicis erroribus ex Talmut / Jernimo de
Santa Fe. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
426
III. COMPLEMENTOS
PACIOS LPEZ, A. (1957): La disputa de Tortosa, Vol.1, Estudio histrico-crticodoctrinal. Madrid, Barcelona: Instituto Arias Montano; del mismo autor (1957): La
disputa de Tortosa, Vol.2, Actas. Madrid, Barcelona: Instituro Arias Montano;
SEN, F. (1999): Para una Bibliografa del estudio y ediciones de Flavio Josefo en
Espaa, Gerin, n 17, Madrid: Servicio de Publicaciones, Universidad Complutense,
pp. 361-385.
SHAGRIR, I. (1997): The Parabel of the Three Rings: a revision of its history,
Journal of Medieval History, vol. 23 (2): pp. 163-177.
SOYER, F. (2007): The persecution of the Jews and Muslims of Portugal: King
Manuel I and the End of Religious Tolerance (1496-7): p. 208. Y Benayahu, M. (19671973): Maqor al megorashey Sefarad be-Portugal ve-etam aharey gezerot RaSaV
le-Saloniki (A Source concerning the Spanish exiles in Portugal and their emigration
after the persecution of 1506 to Salonika): en Sefunot 11 (Studies and Sources on the
History of the Jewish Communities in the East): p. 261.
SUREZ BILBAO, F. (1996): Los judos y las Cruzadas. Las Consecuencias y su
situacin jurdica, Medievalismo, n 6, Madrid, pp. 121-146, y ao 7 (1997) pp. 41-75.
SUREZ FERNNDEZ, J.L. (1988): Judos espaoles en la Edad Media, Madrid:
Rialp.
SULTAN-BOHBOT, S. (1994): Chronique de l'expulsion : Seder Eliahou zouta /
Eliahou Capsali; prsentation, traduction et annotation par Simone Sultan-Bohbot,
Paris: Editions du Cerf.
YERUSHALMI, Y.H. y
DE
427
III. COMPLEMENTOS
XVI
espaol,
III. COMPLEMENTOS
III. COMPLEMENTOS
FRAY
JUAN
DE LA
XV,
Valencia: ed.
Domnech.
DISPAUX, G. (1984): La logique et le quotidien. Une analyse dialogique des
mcanismes d'argumentation, Paris: Minuit.
DOVAIN, G. (2002): Medieval forms of argument: disputation and debate. Oregon:
Wipf and Stock Publishers; TUCKER, G. H. (2000): Forms of the Medieval in the
Renaissance:
multidisciplinary
Exploration
of
Cultural
Continuum,
430
III. COMPLEMENTOS
XVI,
431
III. COMPLEMENTOS
432
III. COMPLEMENTOS
DE
433
III. COMPLEMENTOS
PERELMAN, CH. (1981): Lgica e retorica, Logiche Moderne, Roma: E. Agacci &
C. Cellucci.
PINEDA, FRAY JUAN
DE
DE
por Miguel Snchez de Lima, Lusitano, natural de Viana de Lima. Alcal de Henares:
Juan iguez de Lequerica.
SEARLE, J.R. (1969): Speech Acts, Cambridge, Univ. Press; trad. esp. Actos de
habla. Ensayo de filosofa del lenguaje, Madrid: Ctedra, 1980.
SIGONIO, C. (1562): De dialogo liber, Venecia: Ziletum.
SOBEJANO, G. (1977): De Alemn a Cervantes: monlogo y dilogo, en
Homenaje al profesor Muoz Corts, Murcia: Universidad, vol. Il, 713-729.
SOLERVICENS, J. (2005): Ficcin y argumentacin en los dilogos renacentistas de
Vives, Despuig y Miln, Der renaissancedialog auf der iberischen Halbinsel.
Stuttgart: Franz Steiner Verlag, pp. 12-46.
434
III. COMPLEMENTOS
(1535?):
Dilogo
de
la
lengua.
Disponible
en:
<www.cervantesvirtual.com/obra-visor/dialogo-de-la-lengua--0/html/
VIAN HERRERO, A. (1986-1987): Fbula y dilogo en el Renacimiento:
confluencia de gneros en el Coloquio de la mosca y la hormiga de Juan de Jarava, en
Arcadia. Estudios y textos ofrecidos a Francisco Lpez Estrada, Dicenda, n 7 (19861987): pp. 449-494.
, (1988): La ficcin conversacional en el dilogo renacentista, Edad de Oro
VII, pp. 173-186.
, (1992): El dilogo como gnero literario argumentativo: imitacin potica e
imitacin dialgica, nsula 47/2 pp. 7-10.
, (1994): La ms ntima ley del ensayo es la hereja. Sobre su condicin
dialgica, en El ensayo, dir. A. Vian Herrero, Comps de Letras 5 (1994): pp. 45-66.
, (2000): La nocin de ensayo y los monodilogos de Unamuno: el ensayista
como paradigma, en Homenaje a Francisco Yndurin, Pamplona: Prncipe de Viana,
pp. 415-434.
, (2001): Voces ureas. La prosa. Problemas terminolgicos y cuestiones de
concepto, Criticn (Toulouse): N 81-82, 2001, (Ejemplar dedicado a: Voces Aureas:
La interlocucin en el teatro y en la prosa del Siglo de Oro. Seminarios de la Casa de
Velzquez (Madrid, 3-4 de abril de 2000 y 15-16 de enero de 2001)): pp. 143-155.
, (2001): Interlocucin y estructura de la argumentacin en el dilogo:
algunos caminos para una potica del gnero, Criticn (Toulouse): N 81-82, 2001
(Ejemplar dedicado a: Voces Aureas: La interlocucin en el teatro y en la prosa del
Siglo de Oro. Seminarios de la Casa de Velzquez (Madrid, 3-4 de abril de 2000 y 1516 de enero de 2001)): pp. 157-190.
, (2009): Los paratextos dialgicos y su contribucin a la potica del dilogo
en los siglos xv a xvii, M S. Arredondo, P. Civil y M. Moner (eds.): Paratextos en la
literaturas espaola (siglos xv-xviii): Collection de la Casa Velzquez (111): Madrid,
pp. 395-446.
435
III. COMPLEMENTOS
7. Diccionarios
ALCALAY, R. (1964-1965) The Complete Hebrew-English Dictionary , 4 vols. Tel
Aviv-Jerusalem: Massadah.
AMBRUZZI, L. (1973): Nuovo Dizionario Spagnolo Italiano. Turn: Paravia
ASHKENAZI, S. y YARDEN, D. (1969): Ozar rashe tevot: Thesaurus of hebrew
Abbreviations [en hebreo], Jerusalem: Rubin, Mass.
COMEY, A. y YARDN, D. (1994): Diccionario Hebreo-Espaol. Tel-Aviv:
Achiasaf.
DCECH = Corominas, Joan; Pascual, Jos Antonio (1980-1991): Diccionario
crtico etimolgico castellano e hispnico. 6 vols. Madrid: Gredos.
DFC = Dubois, Jean; Lagane, Ren; Lerond, Alain (1971): Dictionaire du franais
classique. Paris: Larousse.
DME = Alonso, Martn (1986): Diccionario medieval espaol. 2 vols. Salamanca:
Universidad Pontificia.
DRAE = Real Academina Espaola (1992): Diccionario de la lengua espaola.
21 edicin. Madrid: Espasa Calpe. 22 edicin, edicin electrnica, Versin 0.1. (1970
y 2001, adems de la versin electrnica) y en ocasiones el CORDE (Corpus Diacrtico
del Espaol en edicin electrnica).
EncJud = Encyclopaedia Judaica. Jerusalem: Judaica Multimedia, 1997 [CD-Rom]
EBEN-ON, A. (2004): Miln Eben-on hameruca, Tel Aviv: Hamiln
Head
HONY, H.C. (1967): A Turkish-English Dictionnary, Oxford University Press, 1 ed.
1947, 2 ed. 1957, 3 ed. 1967.
JASTROW, M. (1967): Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and
Yerusalmi, and the Midrashic Literature. New York.
436
III. COMPLEMENTOS
8. Varia
BLECUA, A. (1983): Manual de Crtica textual. Madrid, Ed. Castalia.
CANTERA BURGOS, F. e IGLESIAS GONZLEZ, M. (1974): Sagrada Biblia. Madrid:
Biblioteca de Autores Cristianos,
VAINSTEIN, Y. (1986): El ciclo del ao judo un estudio sobre las fiestas y sobre
selecciones de los rezos. Jerusaln: El departamento de Educacin y Cultura religiosa
para la dispora de la organizacin sionista mundial.
437
CONCLUSIONES
CONCLUSIONES
A pesar de las dificultades encontradas durante el desarrollo de la presente tesis, a
los cuales nos hemos referido en el apartado metodolgico, se han cumplido los
objetivos generales y la hiptesis propuestos que estn recogidos en la presentacin de
este trabajo y expuestos en la presentacin inicial.
En la primera parte se ha expuesto un amplio estudio introductorio, en el cual se
han tratado numerosos aspectos que facilitan la comprensin de la obra, como el marco
literario, el gnero, el autor, las diferentes ediciones de la obra y sus traducciones, la
difusin y la comparacin con el texto hebreo original.
En la segunda parte se halla nuestra edicin, cuerpo central y esencial de la presente
tesis. En este apartado se ha presentado la metodologa usada, los criterios de edicin y
el sistema de transcripcin escogido para realizar la fijacin del texto ya que, como se
ha puesto de manifiesto en esta tesis, es una herramienta que transforma los textos de tal
modo que resulten familiares al lector cuya imagen ptica de los que habitualmente lee
es la tradicional grafa espaola. Adems se ha presentado el Texto de Belgrado 1859,
como uno de los principales resultados de la transcripcin del texto aljamiado, y las
variantes del Texto de Salnica 1850.
Finalmente, y antes de llegar a las conclusiones, en la tercera parte se han hecho
valiosas aportaciones para la correcta comprensin del texto editado, a travs del
glosario y los ndices.
Como decamos al iniciar este apartado, con este trabajo se han cumplido tanto los
objetivos iniciales, como los sobrevenidos durante la investigacin. Por un lado, se ha
elaborado la edicin filolgica de la versin del ladino del Sfer ebet Yehud segn el
sistema de transcripcin normalizada establecido para las ediciones de la escuela
espaola de filologa sefard (CSIC); tambin se ha conseguido un texto comprensible y
coherente no solamente para el lector entendido en la materia, sino tambin para un
pblico mayor, permitiendo la una mayor difusin de una versin del Sfer ebet
Yehud.
Por otro lado, se ha determinado la recepcin sefard de la obra, examinando la
edicin en ladino en funcin de anteriores versiones latinadas de msterdam, y se ha
completado el estudio comparativo propuesto entre la edicin en ladino y el original
hebreo, determinndose el grado de fidelidad en la traduccin.
438
CONCLUSIONES
La investigacin, transcripcin y anotacin filolgica comparada de las dos
ediciones coetneas del Sfer ebet Yehud, Salnica 1850 y Belgrado 1859, ha
permitido constituir una valiosa fuente de variantes textuales que podr ser utilizada en
estudios futuros.
En este sentido queremos sealar que el estudio en profundidad de ambas ediciones
ha revelado que, aunque escritas en la misma poca, no tuvieron la misma fuente de
origen y que, contrario a lo esperado, la versin posterior revel ser ms completa que
la anterior. Ello llev a la revisin del objetivo inicial y, en vez de estudiar la versin de
Salnica, con indicacin de variantes textuales de la edicin de Belgrado, se pas a
estudiar la versin de Belgrado, con las indicaciones de las variantes textuales de la
edicin de Salnica. Pero no solamente se han cumplido los objetivos iniciales, sino
que, debido a los cambios sobrevenidos que se acaban de comentar, estos objetivos han
podido ser complementados y enriquecidos por otros que han sido desarrollados a lo
largo del trabajo. Este hallazgo podra indicar la existencia de una traduccin
judeoespaola completa del SY anterior a la edicin de Salnica 1850 y en la que sta se
basara en la peculiaridad de sus reclamos y en los restos de grafa arcaizante (vid.
supra. 5.4.5).
La obra de Ibn Verga tuvo una amplia difusin en el mundo sefard del Imperio
otomano, bien a travs de traducciones ms o menos completas, como las que vieron la
luz en Salnica 1850 y en Belgrado 1859, bien mediante la utilizacin de determinados
pasajes en otras obras.
Existe gran proximidad textual entre los pasajes paralelos del DH y los del SY
segn la edicin de Salnica 1850, no sucede lo mismo con los pasajes paralelos del
MH y esa citada versin del SY, ya que no encontramos entre ellos ningn pasaje
igualmente formulado.
La proximidad textual entre el DH de Salnica 1843 y el SY de Salnica 1850
induce a pensar en la existencia de una traduccin judeoespaola completa del SY
anterior a la de Salnica 1850 protoversin que por desgracia no se nos ha
conservado en la que se basara esta edicin completa salonicense y de la que hubieran
trasladado Amarachi y Sasn para su DH. Y ello viene a reforzar la idea que
exponamos al principio (vid. supra. 5.4.5) al ocuparnos del anlisis de los
sorprendentes reclamos de la edicin de Salnica de 1850.
439
CONCLUSIONES
As se ha profundizado en el anlisis de los dilogos humansticos detectados en el
Sfer ebet Yehud que no haban sido objeto de estudio hasta ahora. Adems se ha
elaborado un valioso apndice con fragmentos textuales judeoespaoles de la obra
descubiertos recientemente en el Darj haadam procedentes igualmente de Salnica,
aunque con fechas tanto anteriores, como posterior a la edicin del Sfer ebet Yehud
de 1850. Este hallazgo permitira demostrar una mayor repercusin de la obra a
mediados del siglo XIX en las comunidades sefardes de Salnica de lo que se conoca.
El resultado de este trabajo es, por lo tanto, un texto comprensible y coherente tanto
en s mismo como respecto de la tradicin lingstica y literaria judeoespaola en la que
se enmarca.
Otro de los resultados de la investigacin es haber puesto de manifiesto una vez
visto el gnero del dilogo renacentista, que el SY parece cumplir con sus premisas, por
lo que estara ms prximo a las obras de corte renacentista, que a las crnicas de
expulsin medievales (en los que no suele aparecer una estructura de dilogos en el
sentido expuesto hasta ahora). Se llega a esta conclusin por el uso que hace Ibn Verga
del dilogo, no empleado como mero recurso estilstico, sino tratado como un gnero
literario propio. La reflexin sobre la experiencia del exilio, es decir, la bsqueda de las
causas verdaderas que llevaron a este acontecimiento, se establece a travs del gnero
del dilogo en el cual el autor confrontar los argumentos esgrimidos segn la tradicin
juda con explicaciones basadas en la razn.
El bet Yehud es uno de los logros excepcionales de la literatura hebrea del
Renacimiento, en la que se entremezcla la narrativa y la argumentacin ideolgica a
travs del dilogo.
CONCLUSIONES
inmediata podra ser la edicin completa del Sfer bet Yehud de Belgrado 1859 y la
edicin de Salnica 1850, con sus correspondientes fragmentos insertos en otras obras
judeoespaolas aljamiadas. Otra lnea interesante que se abre sera hacer un estudio
exhaustivo comparativo de los dilogos propuestos en esta tesis con dilogos
renacentistas o humansticos peninsulares. Adems se podra hacer un estudio
lingstico de las glosas que hemos encontrado a lo largo del texto.
Con todo ello, la tesis no finaliza, sino que encontrar una continuacin lgica en
las lneas futuras propuestas, de las cuales algunas se han iniciado durante la propia
elaboracin de la misma.
441
ABSTRACT
ABSTRACT
This thesis deals with the partial edition and study of the aljamiada work Sfer
bet Yehud (Belgrade, 1859), translated into Judeo-Spanish by David ben Mose
Alcalay and his son Moses ben David Alcalay, of historiographical content on the
ethical and moral persecution suffered by the Jewish people throughout history.
The thesis consists of the following parts:
- Prologue
- Index
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Presentation, covering the objectives, the initial approach, methodological
problems and the content of the work.
- Introductory Study accompanying the text covers various aspects related to the
work such as the literary framework, genre, author, the various editions and translations,
dissemination and comparison with the original Hebrew text. It will provide novel data
on the author of the work elom ibn Verga, about the authorship of the work, a study
devoted to the Renaissance dialogues which have gone unnoticed until now; it also
examines in detail its formal aspects and content. All this has resulted in a
comprehensive explanation, thematically varied and of great interest.
- Our Edition, which includes the methodology used, the criteria for the edition and
the transcription system, as well as the text of Belgrade 1859, the result of the
transcription of the aljamiado text and the variants of the Thessaloniki Text 1850,
constitutes the central part of the Thesis. The transcription of the aljamiado text into
Latin characters has been done thoroughly.
- Accompaniments, containing the glossary, indexes, and an extensive
bibliography.
- Conclusions, which contain a brief summary and present the results obtained from
the proposed objectives.
ABSTRACT
OBJETIVES
The general objectives for this thesis are:
a) The elaboration of an edition of the text according to the standard transcription
system established for the editions of the Spanish School of Sephardic Spanish
Philology (CSIC) to convey to the reader, knowledgeable or not in the field, a text
which is understandable and consistent.
b) To make a comparative study of the edition in Ladino of Sfer bet Yehud
with the original Hebrew edition and to determine the degree of fidelity in the
translation.
Initial Approach
The plan initially proposed for the doctoral thesis was threefold. On the one hand to
offer a philological edition of the Ladino version of Sfer bet Yehud , on the other to
determine the Sephardic reception to the work examining the edition in Ladino in light
of the Latinized ones of Amsterdam, and finally to examine the quality of the translation
by comparing the Sephardic versions with the original Hebrew one.
The edition and Ladino study were conducted in three stages, not necessarily in
consecutive order.
a) The location of the necessary bibliografical materials: the 1850 Thessaloniki
edition and the 1859 Belgrade edition. The copy of the edition of Thessaloniki comes
from the Ben Zvi Institute, thanks to the help given by Dr. Dov Cohen in September
2004, while the printed edition from Belgrade is located in the Library of Sephardic
Studies, CSIC. With regards to reproductions of the copies of the editions in Latin script
of Amsterdam, they come from the National Library of Madrid and the microfiche
editions of Sheber Yehuda in Latino characters from the collection of Harm den Boer,
professor of literature at the University of Basel.
b) The transcription and philological annotation of the edition in Ladino from
Salonika, indicating textual variants with the edition from Belgrade, all according to the
standard transcription system.
c) A comparative study of the Ladino edition with the original Hebrew one and the
determination of the degree of fidelity in translation.
II
ABSTRACT
Methodological problems
We would like to make note of the fact that from December 2005, when Dr. D.
Iacob Hassan, the first director of this thesis, fell ill, until his death in April 2006, we
were working without direction, although during this period transcription of the edition
from Thessaloniki continued, following the indications previously provided by Dr.
Hassan. In May 2006, Dr. Elena Romero, Professor of the Research, Department of
Hebrew and Sephardic Studies Institute (CSIC), was responsible for the direction and
guidance of our work.
In these circumstances, and during the working sessions with Dr. Romero, several
issues and new hypotheses were raised, making us rethink the initial plans of the thesis.
Hence, they are modified as follows:
a) The transcription and philological annotation of the Ladino edition from
Belgrade, indicating textual variants with the Thessaloniki edition, all according to the
established standard transcription system for editions of the School of Sephardic
Spanish philology (CSIC) .
b) A comparative study of the Ladino edition with the original Hebrew one and the
determination of the degree of fidelity of the translation.
c) A philological and literary study of the humanistic dialogues.
d) The development of accompaniments and conclusions.
e) The elaboration of appendixes with textual Judeo-Spanish fragments of the Sfer
bet Yehud h recently discovered in the Darje ha'adam ('The ways of man') by ben
Yosef Meir Sasson, aljamiado Judeo-Spanish preserved in three editions from
Thessaloniki 1843, 1848 and 1892.
III
ABSTRACT
LITERARY FRAMEWORK
When broaching the SY, it is necessary to take into account that it belongs to the
genre of Renaissance literature.
Two opposing trends existed in peninsular Renaissance literature: on the one hand,
the idealization of reality derived from Italianate lyricism and the romances of chivalry,
and secondly, critical realism embodied in the prose of thought, in the picaresque novel
and historical prose. The two latter use dialogue as the diffusion method for humanism.
Dialogue as a genre, is an autonomous text, shown as a copy of an actual
conversation, its main element the exposition of ideas, theories, opinions and different
realities through interactive rhetorical argumentation. However, we are not dealing with
a literal imitation, nor with a mere copy of the spoken language, but a well thought out
and elaborated conversation in which the author has created a resolvent and
argumentative space of his own.
In the Sfer bet Yehud conversations or talks abound that could be identified as
Renaissance dialogues described above, not only because of their controversial content,
but also due to their structure. In this regard it should be borne in mind that the work
was written at a time of transition between the Middle Ages and the Renaissance. The
subject of the book is the story of the various persecutions suffered by Jews in different
lands and times that make up the framework in which the dialogues are developed.
The Sfer bet Yehud is one of the outstanding achievements of Hebrew literature
of the Renaissance, which mingles narrative and ideological arguments through
dialogue.
Ibn Verga dared by the intended use of dialogue, to openly express some thoughts
that were not consistent with Jewish tradition, putting them in the mouths of the
characters themselves who could do so for being in contexts that took place in Christian
realms, either in the court of a king or a pope. A clear example of the above is the use of
dialogue Ibn Verga makes, not used as a mere stylistic device, but treated as a literary
genre.
Reflecting on the experience of exile, ie the search for the real causes that led to
this event, is established through dialogue genre in which the author confronts the
arguments according to Jewish tradition with explanations based on reason.
Perhaps the assumption regarding the negative role of faith as an innovation of
contemporary Italian political thinkers to the humanist style who renounced theological
IV
ABSTRACT
tradition influenced our author and thus could call into question the traditional view of
sin, the biblical conception of sin: because we have sinned, God has punished us with
the diaspora.
Selected Dialogues
The dialogues that we have chosen to edit in this paper are those classified by Cano
as chapters of dispute, whose numbers are: 7, 8, 12, 17, 32, 40, 41, 63, 65, 70, 71, 72
and 73, but for this study we follow the numbering proposed in our own edition, in
which 7 would correspond to 1, 8 to 2 and so on.
ABSTRACT
VI
ABSTRACT
TRANSLATION STYLE
The textual comparison conducted between the Hebrew text of SY and the JudeoSpanish B (Belgrade) allows us to state the clear relationship between them.
As for the translation, simply reading it shows that what lies behind the JudeoSpanish text is another one written in Hebrew, to which the translator usually adheres as
faithfully as if adapting a liturgical text or one of religious content.
But despite the frequent distortion in the Judeo-Spanish syntax, it is a very good
adaptation of the Hebrew text.
As for the formal aspect, the publisher or Sephardic adapter has preserved and
respected the structure of the original which he has used and has maintained the original
numbering of the persecutions, with the exception of four of the stories added that in the
original do not appear numbered and in our edition they are.
The biggest changes of the Judeo-Spanish version with regards to the original
Hebrew one are found in abbreviations and reformulations of the original, especially in
the many passages of the Hebrew text where issues and elements mentioned previously
are repeated, but rarely do these abbreviations mean the omission of, although they do
represent the translation of fundamental elements of the story. Moreover, we also found
relatively frequently extensions of the original text as well as uniquely Sephardic
expressions to translate Hebrew formulas.
Here are some illustrative examples of textual variation between the versions
mentioned, according to the following phenomena: omissions, additions or elaborations,
different formulation or alteration in the order, and errors in the translation.
VII
ABSTRACT
METHODOLOGY
In this paper we perform a partial edition version of the aljamiado Judeo-Spanish
version of Sfer bet Yehud of elom Yehuda by ibn Verga published in Belgrade in
1859. This edition includes what we consider Renaissance dialogues, which give a new
character to this work. The punctuation, and the use of capital or lower case letters is
ours and we respect, in part, the partition of paragraphs, and add other divisions in
paragraphs when the meaning of the text and the change of subject so require.We
highlight in bold what in the original is in square Hebrew letters.In brackets are the
cover, introduction and 13 chapters-titled by us-whose numbering is with Arabic
numerals, those in Judeo-Spanish are found at the beginning of their respective texts.
The original page numbering is indicated by slash (/), followed by the next number, a
colon, and a / b (verse / back), all set above the level of the line of type and in bold,
preceding the word or word segment which produces the change, plus we number
(above the level of the line of type and one by one) original lines. The final page is
indicated by single angles (<>) containing the reclamation of the first word of the next
page.
The call to the reader to indicate the existence of a variation, is done through a
black circle or bolus () in superscript followed by the word which begins this
variant.The abbreviations which appear in the text are indicated by single quotation
marks ('), and acronyms are indicated by double quotation marks ("), the transcription
that is collected is as shown in the text and in the glossary appears the development of
its reading and explanation.
We supply or complete by brackets inserted in the text the accuracy of the Bible
verses and their translation when they are given in Hebrew. When biblical quotations
that appear differ somewhat from the Hebrew text, we precede the abbreviation cf.,
noting the changes in a note.
The edition is completed with footnotes at the bottom of the page, whose content
offers various materials. These notes lead to a better understanding of the formulations
of the text and clarify the context. The notes also indicate data of rabbinical works
incompletely cited in the texts themselves, or added by us: we refer, also briefly, to the
issues that we have handled. We also collect in notes referrals to general works which
study matters specified in the text. We correct unannounced the typographical errors in
the text, leaving only a record in footnotes of anomalous spellings which may be due to
other causes.
VIII
ABSTRACT
Transcription system
For Latin alphabet transcription of Hebrew aljama we adhere to the system adopted
by the journal Sefarad and exhibited widely by I. M. Hassan, for whose proper reading
the following graphic-phonetic equivalents must be taken into account: B, B-, V =
bilabial voiced stop [b]; = prepalatal voiceless affricate []; , G, J = prepalatal
affricate sound []; , , = prepalatal fricative [], , , = dentoalveolar predorsal
voiced fricative [z]; , = dentoalveolar voiceless affricate []; , ,
= prepalatal
fricative sound []; = pharyngeal fricative [h, as j] '= pharyngeal voiced fricative;'
before vowel indicates hyphenation, and low points indicate and occlusivity.
Remember also that the use of yeismo and lisp are general and carrying unmarked
fricative v V. The same system has been applied to the transcription of Hebrew.
Regarding the different segmentation of words in Judeo-Spanish versus the Spanish
normative we solve it as follows: we join by means of a hyphen that which is separate in
aljamia noting the different unions by the use of the low hyphen.
Accessories
The edition is completed by a list of abbreviations (at the beginning), a glossary,
some indexes, and general bibliography (at the end).
Glossary
In the Glossary we collect the lexicon which with subjective criteria seems difficult
to understand for the non-specialist Spanish reader, ie those terms that do not belong to
the Hispanic background of Judeo-Spanish and voices that differ formally or
semantically from what is usual in current Spanish.
We do not collect in this glossary lexicon that although the standard may differ
from Spanish, is easily recognizable by any Spanish reader or hispanist.
Therefore, we do not bear in mind the words that differ from the Spanish by adding
diacritics with which we reflect Judeo-Spanish phonetic traits. Nor do we collect those
terms that differ from the corresponding Spanish ones by using n-before labial-b-o-p-.
We do not include Castilian forms which are considered archaic, but are common in
Judeo-Spanish.
IX
ABSTRACT
ABSTRACT
3) The Spanish translation or the meaning of the word or expression in the context
where they are found are contained in single quotation marks.
4) The etymologies are in parentheses, preceded by the relevant abbreviations as
specified in the list indicated above.
5) The internal referrals are preceded by vid. followed by the entry where it is
translated.
Presentation of variants
This edition comes complete with a body of variants, whose editing criteria is the
same as previously mentioned.
By variants we mean the variety or difference in the reading in the originals or
copies of a codex, manuscript or book, when those of one era or edition are compared to
those of another.
The concept of a variant acquires an evaluative nuance in relation to the
authenticity or correction of the text.
At the time of writing the section regarding variants various phenomena have been
taken into account: omission, addition, alteration in order and immutation.
The existence of textual variation is shown in the basic text (Belgrade 1859) by a
black dot above the line () preceding the word that varies or where variation is
initiated, in this section, the variant is presented with full stop with the page number (s)
and line (s) of the base edition where the variant is produced and in italics the word (s)
from the entrance of the variation, next we indicate in subscript and bold, the numbering
of page (s) and line (s) of the other edition of Thessaloniki, in this way readings which
have not been selected for the text which served as the base are included.
Indexes
This section shares most of the criteria of the glossary, therefore we believe
unnecessary its repetition.
XI
ABSTRACT
Bibliography
Finally, we complete this work with an extensive bibliography, divided into large
clusters, whose entries are sorted in alphabetical order of authors and publishers, there
the abbreviated titles of works cited are developed.
XII
ABSTRACT
CONCLUSION
Despite the difficulties encountered during the development of this thesis, to which
we have referred in the methodology section, the general objectives and the proposed
hypotheses that are collected in the presentation of this paper and exposed in the initial
presentation have been met.
In the first part a broad introductory study is discussed, in which many aspects that
facilitate the understanding of the work are dealt with, such as the literary framework,
genre, author, the various editions of the work and translations, the dissemination and
comparison with the original Hebrew text.
The second part is our edition, the central and essential body of this thesis. This
section has presented the methodology used, the criteria for editing and transcription
system chosen for setting the text because, as shown in this thesis, it is a tool that
transforms texts so that they become familiar to the reader whose optical image is
usually reading traditional Spanish spelling. It also presented the text of Belgrade 1859,
as one of the main results of aljamiado text transcription and the variants of the 1850
Thessaloniki text.
Finally, and before reaching the conclusions, in Part III valuable contributions have
been made to the correct understanding of the edited text through the glossary and
indexes.
As we said at the beginning of this section, in this work we have completed both
the initial objectives as well as those occurring during the research. On the one hand, the
philological edition of the version in Ladino of Sfer bet Yehud has been elaborated
according to the standardized transcription system established for editions of the School
of Sephardic Spanish philology (CSIC); in addition a text which is understandable and
consistent not only to the reader skilled in the art, but also to a wider audience has been
achieved, allowing for a wider dissemination of a version of the Sfer bet Yehud.
Furthermore, we have determined the Sephardic reception of the work, examining the
Ladino edition compared to earlier versions in Latin script of Amsterdam, and we have
completed the proposed comparative study between the edition in Ladino and the
original one in Hebrew, determining the degree of fidelity in translation.
The research, transcription and comparative philological annotation of the two
editions of the coeval Sfer bet Yehud, Thessaloniki Belgrade 1850 and 1859,
XIII
ABSTRACT
permits the constitution of a valuable source of textual variants that can be used in
future studies.
In this regard we note that in-depth study of both editions has revealed that,
although written at the same time, they did not have the same source and that, contrary
to expectations, the later version proved to be more complete than the first. This led to
the revision of the initial goal and, instead of studying the version of Thessaloniki,
indicating textual variants of the edition of Belgrade, we instead studied the Belgrade
version with the indications of the textual variants of the version from Thessaloniki. But
not only have the original objectives been met but, due to changes that occurred and
which have just been discussed, these objectives have been complemented and enriched
by others that have been developed throughout the work. This finding may indicate the
existence of a complete Judeo-Spanish translation SY prior to the edition of
Thessaloniki in 1850 and which would be based on the peculiarity of their voices and in
the remains of archaic spelling (see above. 5.4.5).
Ibn Verga's work was widely disseminated in the Ottoman Empire Sephardic
world, either through more or less complete translations, such as those that came out in
Thessaloniki in 1850 and Belgrade in 1859, or through the use of certain passages in
other works.
There exists a close textual proximity between the parallel passages of the SY and
Darj Haadam according to the Thessaloniki 1850 edition, not so with the parallel
passages cited the Musar Haskel and the SY version, since we do not find among them
any passage formulated in the same way.
The textual proximity between Thessaloniki Darj Haadam 1843 and 1850
Thessaloniki SY suggests the existence of a complete Judeo-Spanish translation prior to
the Thessaloniki 1850 edition, a protoversion which unfortunately has not been
preserved, in which this complete Thessaloniki edition would be based and to which
Amarachi and Sasson would have moved for their Darj Haadam. And it reinforces the
idea that we explained at the beginning (see above. 5.4.5) to deal with the analysis of
the surprising voices of the Thessaloniki 1850 edition.
Thus we have carried out an in depth analysis of the humanistic dialogues detected
in the Sfer bet Yehud which had not been studied until now. In addition a valuable
appendix with Judeo-Spanish textual fragments of the work recently discovered in the
XIV
ABSTRACT
Darje haadam also from Thessaloniki, although much earlier dates, as after editing the
Sfer bet Yehud , 1850 has been elaborated. This finding would demonstrate a
greater impact of the work in the mid-nineteenth century Sephardic communities in
Thessaloniki than which was known.
The result of this work is, therefore, a comprehensible and coherent text both in
itself and in respect to the Judeo-Spanish linguistic and literary tradition in which it is
framed.
Another result of the research is to have revealed once the genre of a Renaissance
dialogue was seen, that the SY appears to meet its premises, so that it would be closer to
the works of the Renaissance court, than to the chronicles of medieval expulsion (in
which a structure of dialogues in the sense described so far usually does not appear). By
his use of dialogue Ibn Verga, we come to the conclusion that he did not use it merely
as a stylistic device, but treated it as a literary genre. The reflection on the experience of
exile, ie the search for the real causes that led to this event, is established through the
dialogue genre in which the author confronts the arguments according to Jewish
tradition with explanations based on reason.
The Sfer bet Yehud is one of the outstanding achievements of Hebrew literature
of the Renaissance, in which narrative and ideological arguments are mingled through
dialogue.
Finally, one of the key findings of the methodological part is the necessary national
and international collaborative research of Sephardic texts. Thus, this work would not
have been possible without Spanish, Swiss and Israeli collaboration which go beyond
personal contacts, to include public institutions interested in the study and dissemination
of Sephardic heritage legacy.
Lastly the question of future research arising from this thesis should be addressed.
As a natural continuation of the work carried out, one immediate future line of research
could be the complete edition of Sfer bet Yehud Belgrade Yehuda 1859 and 1850
edition of Thessaloniki, with corresponding fragments embedded in other aljamiada
Judeo-Spanish works. Another interesting line would be to make a comprehensive
comparative study of the dialogues proposed in this thesis with peninsular Renaissance
XV
ABSTRACT
and humanistic dialogues. Also a linguistic study of the glosses found throughout the
text could be done.
In light of all this, the subject matter of the thesis does not come to an end, but will
find a logical continuation in the proposal of future lines of research, some of which
have been initiated during the preparation of this thesis.
XVI
ZUSAMMENFASSUNG
ZUSAMMENFASSUNG
Die vorliegende Doktorarbeit befasst sich mit der Teiledition und dem Studium des
Aljamiado Werkes Sfer bet Yehud (Belgrad, 1859), bersetzt ins Judenspanische
von David ben Mo Alcalay und seinem Sohn Mo ben David Alcalay. Dieses birgt
einen historiographischen und ethisch-moralischen Inhalt ber die Verfolgungen, die
das jdische Volk im Laufe der Geschichte erlitten hat.
Die Arbeit besteht aus folgenden Teilen:
- Einleitung
- Inhaltsverzeichnis
- Danksagungen
- Abkrzungen
- Prsentation mit den Objektiven, ersten Anstzen, methodologischen Problemen
und dem Inhalt der Arbeit.
- Einleitende Studie zum Text, die verschiedene Aspekte im Zusammenhang mit
der Arbeit umfasst, wie den literarischen Rahmen, das Genre, den Autor, die
verschiedenen Ausgaben und bersetzungen, wie auch die Verbreitung und den
Vergleich mit dem ursprnglichen hebrischen Text. Sie offenbart neue Daten ber den
Urheber des Werkes, elom ibn Verga, und widmet auerdem eine Studie ber diese
bisher unbemerkt gebliebenen Renaissancedialoge; des Weiteren werden noch die
formalen Aspekte und Inhalte im Detail untersucht. All dies hat zu einer umfassenden
Ausstellung gefhrt, die thematisch vielfltig und von groem Interesse ist.
- Unsere Edition, die die verwendete Methodik, die Kriterien fr die Ausgabe und
das Transkriptionssystem, sowie den Text von Belgrad 1859, das Ergebnis der
Transkription des Aljamiado-Textes, und die Varianten des Thessaloniki Textes 1850
enthlt, stellen den zentralen Teil der Doktorarbeit dar. Die Transkription des
Aljamiado-Textes in lateinische Buchstaben wurde grndlich gefhrt.
- Anhnge mit Glossar, Indexen und einer umfangreichen Bibliographie.
- Schlussfolgerungen, die eine kurze Zusammenfassung und die Ergebnisse, den
vorgeschlagenen Zielen folgend, enthalten.
XVII
ZUSAMMENFASSUNG
ZIELE
Die allgemeinen Ziele dieser Arbeit sind:
a)
die
Ausarbeitung
einer
Edition
des
Textes
dem
standardisierten
Erste Anstze
Der zunchst fr die Doktorarbeit vorgeschlagene Arbeitsplan enthielt einen
dreifachen Ansatz. Auf der einen Seite, eine philologische Ausgabe der Ladino Version
des Sfer ebet Yehud anzubieten; auf der anderen Seite, den sephardischen Rezeption
des Werkes zu bestimmen, wofr die Ausgabe in Ladino, in Anbetracht der Latinada
Versionen von Amsterdam, untersucht wurde; und, schlielich, um die Qualitt der
bersetzung durch den Vergleich der Sephardischen Versionen mit dem hebrischen
Original zu prfen.
Die Ausgabe und Studie in Ladino wurde in drei Etappen durchgefhrt, die nicht
unbedingt in fortlaufender Reihenfolge stattfanden:
a) Lokalisierung der notwendigen bibliographischen Materialien: die Ausgabe von
Thessaloniki 1850 und die Ausgabe von Belgrad 1859. Die Kopie der Ausgabe von
Thessaloniki stammt aus dem Ben Zvi Institut, dank der Hilfe von Dr. Dov Cohen im
September 2004 erhalten, whrend sich die gedruckte Ausgabe von Belgrad in der
Bibliothek der Sephardischen Studien des CSIC befindet. Die Reproduktionen der
Exemplare der Latinada Editionen von Amsterdam kommen aus der Nationalbibliothek
von Madrid, und die Editionen in Mikrofichen des bet Yehud in lateinischen
Buchstaben aus der Sammlung von Harm den Boer, Professor fr Spanische Literatur
an der Universitt Basel.
XVIII
ZUSAMMENFASSUNG
XIX
ZUSAMMENFASSUNG
Methodologische Probleme
Wir mchten die Tatsache zur Kenntnis setzten, dass wir zwischen Dezember 2005,
als Dr. Iacob Hassan, der erste Direktor dieser Arbeit, krank wurde, bis zu dessen Tode
im April 2006, ohne Aufsicht gearbeitet haben, obwohl in diesem Zeitraum die
Transkription des Textes aus Thessaloniki, gem den Angaben Dr. Hassans, fortgesetzt
wurde. Ab Mai 2006 war dann Dr. Elena Romero, Forschungsprofessorin des
Fachbereiches fr Hebrische und Sephardische Studien des Philologischen Institutes
(CSIC), verantwortlich fr die Leitung und Fhrung unserer Arbeit.
Unter diesen Umstnden, und in den Arbeitssitzungen mit Dr. Romero, wurden
mehrere Fragen aufgeworfen und neue Hypothesen erstellt, so dass die ursprnglichen
Plne der Doktorarbeit berdacht werden mussten. Sie wurden von daher wie folgt
modifiziert:
a) Transkription und philologische Anmerkung der Ladino Ausgabe aus Belgrad,
mit der Angabe der Textvarianten der Thessaloniki Ausgabe, alle dem normalisierten
Transkriptionssystem der Spanischen Schule fr Sephardische Philologie (CSIC)
folgend.
b) Vergleichende Studie der Ladino Ausgabe mit dem Hebrischen Original und
Bestimmung des Grades der Treue in der bersetzung.
c) Philologische und literarische Studie der humanistischen Dialoge.
d)Ausarbeitung
von
Zusatzmaterial
wie
Glossar
und
Indexe
und
Schlussfolgerungen.
e) Ausarbeitung von Anhngen vor Kurzem entdeckter judenspanischer
Textfragmente des Sfer bet Yehud, enthalten im Darj haadam (Die Wege des
Menschen) von Yosef ben Meir Sasn, in judenspanischem Aljamiado, erhalten in drei
Editionen von Thessaloniki 1843, 1848 und 1892.
XX
ZUSAMMENFASSUNG
XXI
ZUSAMMENFASSUNG
Ein deutliches Beispiel des oben genannten, ist die Verwendung des Dialogs durch
ibn Verga, nicht nur als bloes Stilmittel, sondern die Behandlung wie ein eigenes
literarisches Genre. Die Reflexion ber die Erfahrung des Exils, d.h. die Suche nach den
wahren Ursachen, die zu diesem Ereignis gefhrt haben, wird durch den Dialog als
Gattung etabliert, in dem der Autor die nach jdischer Tradition benutzten Argumente
mit auf Vernunft gegrndeten Erklrungen konfrontiert.
Vielleicht hat die Annahme ber die negative Rolle des Glaubens, als eine
Innovation der dem humanistischen Stil zeitgenssischen italienischen politischen
Denkern, welche die theologische Tradition verweigern, unseren Autor beeinflusst, und
damit konnte er die traditionelle Auffassung von Snde in Frage stellen, die biblische
Vorstellung von Snde: weil wir gesndigt haben, hat uns Gott mit der Diaspora
bestraft.
Ausgewhlte Dialoge
Die Dialoge, die wir in dieser Arbeit zur Edition gewhlt haben, sind die, die Cano
als Disputkapitel klassifiziert hat; deren Nummerierung ist: 7, 8, 12, 17, 32, 40, 41, 63,
65, 70, 71, 72 und 73, whrend wir fr diese Studie der Nummerierung folgen, die wir
XXII
ZUSAMMENFASSUNG
XXIII
ZUSAMMENFASSUNG
XXIV
ZUSAMMENFASSUNG
METHODOLOGIE
In dieser Arbeit prsentieren wir eine Teiledition der judenspanischen Version in
Aljamiado des Sfer bet Yehud von elom ibn Verga, verffentlicht in Belgrad im
Jahre 1859. Diese Ausgabe beinhaltet die von uns als Renaissance-Dialoge erachteten
Erzhlungen, die diesem Werk einen neuen Charakter geben.
Die Zeichensetzung und die Verwendung von Klein- und Grossbuchstaben sind
unsere, folgt den aktuellen Normen der spanischsprachigen Orthographie , und wir
respektieren -zum Teil- die Teilung der Abstze, whrend wir andere Divisionen der
Abstze hinzufgen, wenn die Bedeutung des Textes und der Themenwechsel dies
erfordern.
Fettgedruckt erscheint, was im Original in hebrischer Quadratschrift steht.
In eckigen Klammern erscheinen das Titelblatt, die Einleitung und die 13 Kapitel von uns berschrieben- deren Nummerierung mit arabischen Ziffern erfolgt; die, die sie
im judenspanischen hatten, erscheinen am Anfang ihrer jeweiligen Texte.
Die ursprngliche Seitennummerierung wird durch Schrgstrich (/) angegeben,
gefolgt von der Nummer der Seite, einem Doppelpunkt, und a/b (Vorder/Rckseite),
alles hochgestellt und fettgedruckt, dem Wort oder Wortsegment vorgestellt, in dem
sich die nderung vollzieht; auerdem nummerieren wir die Linien des Originals
(hochgestellt und einer nach dem anderen). Das Ende der Seite wird von einfachen
Winkeln angegeben (< >), die den Aufruf des ersten Wortes der nchsten Seite
beinhalten.
Der Aufruf an den Leser, um die Existenz einer Variation anzuzeigen, wird durch
einen schwarzen hochgestellten Kreis signalisiert (), gefolgt von dem Wort, wo diese
Variante beginnt.
Die Abkrzungen die im Text auftreten, werden durch ein Anfhrungszeichen ()
und die Akronyme durch doppelte Anfhrungszeichen ( ) angegeben, die Transkription
ist die, die im Text erscheint, und im Glossar zeigt sich die Ausarbeitung der Lektre
und dessen Erklrung.
Wir ergnzen oder komplettieren die Genauigkeit der Bibelverse und ihrer
bersetzungen, wenn sie in Hebrisch gegeben sind, durch in den Text eingefgte
eckige Klammern. Wenn die erscheinenden biblischen Zitate sich etwas von dem
hebrischen Text unterscheiden, erwhnen wir die Abkrzung cf., unter Hinweis der
Vernderungen in einer Funote Notiz.
XXV
ZUSAMMENFASSUNG
Transkriptionssystem
Fr die Transkription in lateinische Schriftzeichen der hebrischen aljama, halten
wir uns an das System, dass von der Zeitschrift Sefarad angenommen und ausfhrlich
von I. M. Hassn erklrt wurde, fr dessen korrekte Lektre man folgende Grafikphonetische Entsprechungen zu bercksichtigen hat: , b-, = stimmhafter bilabialer
Okklusive [b]; = stimmlose postalveolare Affrikate [];
, , = stimmhafte
XXVI
ZUSAMMENFASSUNG
Beilagen
Die Ausgabe wird durch eine Liste der Abkrzungen (am Anfang), ein Glossar,
einige Indexe, und einer allgemeine Bibliographie (am Ende) komplettiert.
Glossar
Das Glossar enthlt den Wortschatz, der uns nach subjektiven Kriterien als
schwierig fr den nicht spezialisierten spanischsprachigen Leser zu verstehen scheint,
also jene Begriffe, die nicht dem spanischen Hintergrund des Judenspanischen
angehren und die Vokabeln, die sich formal und semantisch von dem blichen
aktuellen Spanisch unterscheiden.
Dieses Glossar enthlt nicht den Wortschatz, der, obwohl er sich von der
Spanischen Norm unterscheiden kann, fr jeden spanischen Leser oder Hispanisten
leicht erkennbar ist.
Von daher werden jene Worte nicht angegeben, die sich von dem Spanischen durch
den Zusatz von diakritischen Zeichen unterscheiden, mit denen wir die phonetischen
Merkmale des Judenspanischen widerspiegeln. Genauso wenig erscheinen jene
Begriffe, die sich von den entsprechenden Spanischen durch Verwendung von -n- vor
labialem -b- o -p- unterscheiden.
Nicht enthalten sind als archaisch angesehene kastilische Formen, die im Jdischspanischen blich sind.
In Bezug auf die Vokale, werden die verschiedenen Bestimmungen der
Diphthonge, sei es durch berschuss oder Mangel, nicht erwhnt; die artikulatorische
Strkung vor dem labiovelaren Diphtong -ue, die Entwicklung vom hiatushindernden y
oder dessen Fehlen; oder die Konsonantierung der labialen Semivokal bei implosivem v-.
In Bezug auf die Konsonanten, werden weder die Erhaltung des Anfangs-f- im
Gegensatz zum spanischen h-; noch die Metathese flssiger Konsonanten r oder l, in
den Gruppen: -rd- fr -dr-, und -dl- fr -ld-, in der Gruppe -pr-; und in der Gruppe -trangegeben. Weder merken wir die einfache Ausfhrung r- der multiplen Vibranten des
spanischen an; noch die Wrter mit vokalisiertem m- des nasalen Anfangs-n-.
Auf der morphologischen Ebene erwhnen wir nicht die Worte, die sich von den
Spanischem durch die Anwesenheit eines prothetischen a-; der unterschiedlichen Wahl
XXVII
ZUSAMMENFASSUNG
von derivativen Prfix oder Suffix, oder den charakteristischen Verbformen der
Konjugation des sephardischen Verbes unterscheiden.
Das Glossar wurde nach den folgenden Kriterien aufgestellt:
Die Eintrge sind alphabetisch geordnet und knnen aus folgenden Teilen bestehen:
1) Lemma, 2) Okkurrenz, 3) bersetzung, 4) Etymologie und 5) interne Verweise.
1) Das Lemma wird in Fettdruck angegeben. Verben werden immer im Infinitiv
angegeben, auer im Falle von unregelmigen Formen. Substantive und Adjektive
erscheinen in der mnnlichen Einzahl.
Wir schlieen nicht-hispanische Vokabeln mit ein, deren Plural mit dem regulren
Pluralmorphem des Spanischen erscheinen; die Diminutive werden nur dann
angegeben, wenn sie unregelmig sind; und die Partizipien wenn sie den Wert von
Adjektiven haben und wenn das Verb, zu denen sie gehren, keinen Eintrag im Glossar
hat.
Die verschiedenen Bedeutungen eines Lemmas werden durch doppelte Balken
getrennt (||), und das gleiche Symbol wird auch verwendet, um die verschiedenen
Syntagmen zu unterschieden, in denen das Lemma erscheint.
2) Die Okkurrenzen des Textes -organisiert in der Reihenfolge ihres Auftretens und
mit einem Maximum von drei- werden in eckigen Klammern mit zwei Zahlen, die
durch zwei Punkte getrennt sind, angezeigt: Die erste zeigt die Seite an, gefolgt von a
oder b Vorder oder Rckseite-, und die zweite markiert die Textzeile des
Originaltextes in Aljamiado (Ex. [7a:5], [15b:8], [92a:24]). Um zu den Seiten der
Einleitung zu verweisen, die in unserem Text nicht nummeriert sind, benutzen wir
eckige Klammern mit der Abkrzung Intr., gefolgt von rmischen Ziffern, a oder b
Vorder oder Rckseite- und arabischen Ziffern, die die Linie des ursprnglichen
Aljamiadotextes markieren (Ex. [Intr. ii.a:10, Intr. ii.b:7, Intr. iii.b:9]). Wir verweisen
auf die Varianten in der Belgrader Ausgabe mittels eines V in eckigen Klammern und
dem Hinweis auf die Seite und die Linie hochgestellt, gefolgt von einer tiefgestellten
Nummerierung und fettgedruckt die auf die Seite und Linie des Thessaloniki-Textes
verweist, die variiert (Ex. [V 60b:33/69a:22], [V 23a:29/24a:23], [V 26a:8/27a:22]).
3) Die Spanische bersetzung, oder die Bedeutung des Wortes oder Ausdrucks in
dem Kontext, in dem sie erscheinen, werden in einfachen Anfhrungszeichen
angegeben.
XXVIII
ZUSAMMENFASSUNG
Indexe
Dieser Abschnitt teilt die meisten Kriterien des Glossars, weshalb es uns unntig
erscheint, diese zu Wiederholen.
XXIX
ZUSAMMENFASSUNG
Bibliographie
Schlielich komplettieren wir diese Arbeit mit einer umfangreichen Bibliographie,
aufgeteilt in groe thematische Gruppen, deren Eintrge in alphabetischer Reihenfolge
der Autoren und Verleger sortiert werden; dort fhren wir die verkrzt zitierten Titel der
Werke detailliert aus.
XXX
ZUSAMMENFASSUNG
FAZIT
Trotz der Schwierigkeiten, die sich bei der Durchfhrung der vorliegenden
Doktorarbeit ergeben haben, und die wir im Abschnitt ber die Methodologie vermerkt
haben, wurden die allgemeinen Ziele und die vorgeschlagenen Hypothesen erreicht,
welche in der Darbietung dieser Arbeit und in der anfnglichen Prsentation erwhnt
wurden.
Im ersten Teil wird eine weitreichende einleitenden Studie vorgestellt, in der bereits
viele Aspekte, die das Verstndnis der Arbeit zu erleichtern suchen, diskutiert werden,
wie der literarische Rahmen, Genre, Autor, die verschiedenen Ausgaben des Werkes
und seine bersetzungen, die Verbreitung und der Vergleich mit dem originalen
hebrischen Text.
Der zweite Teil birgt unsere Edition, der zentrale und wesentliche Bestandteil
dieser Doktorarbeit. Dieser Abschnitt stellt die verwendete Methodologie vor, die
Editionskriterien und das Transkriptionssystem, das fr die Festsetzung des Textes
gewhlt wurde, weil, wie in dieser Doktorarbeit gezeigt wurde, es ein Werkzeug ist, das
Texte in dem Masse verwandelt, so dass sie dem Leser, dessen optisches Bild die
traditionelle spanische Rechtschreibung ist, vertraut werden. Auerdem werden der
Text von Belgrad 1859, als einer der wichtigsten Ergebnisse der Transkription des
Aljamiado-Textes, und die Varianten des Textes von Thessaloniki 1850 vorgestellt.
Abschlieend, und vor Erreichen der Schlussfolgerungen, werden im dritten Teil
wertvolle Beitrge zum korrekten Verstndnis des bearbeiteten Textes durch das
Glossar und die Indexe vorgenommen.
Wie wir zu Beginn dieses Abschnitts gesagt haben, haben wir mit dieser Arbeit
sowohl die ursprnglichen Ziele, wie auch diejenigen, die whrend der Forschung
aufgetreten sind, erreicht. Auf der einen Seite wurde die philologische Edition der
Version in Ladino des Sfer ebet Yehud, dem standardisierten Transkriptionssystems
der Spanischen Schule der Sephardischen Philologie (CSIC) fr dessen Ausgaben
folgend, ausgearbeitet; auerdem wurde ein Text ausgefeilt, der verstndlich und
konsistent aufgebaut ist, nicht nur fr den Kenner dieses Fachgebietes, sondern auch fr
ein breiteres Publikum, was eine grere Verbreitung einer Version des Sfer ebet
Yehud ermglicht.
XXXI
ZUSAMMENFASSUNG
Darber hinaus haben wir den sephardischen Rezeption des Werkes, durch die
Untersuchung der Ladino Auflage im Vergleich zu frheren Latinada-Versionen von
Amsterdam, errtert, und es wurde die vorgeschlagene vergleichende Studie zwischen
der Ausgabe in Ladino und dem hebrischen Original abgeschlossen, mit welcher der
Grad der Treue in der bersetzung bestimmt wurde.
Die Studie, Transkription und vergleichende philologische Kommentierung der
beiden Ausgaben des Sfer ebet Yehud, Thessaloniki 1850 und Belgrad 1859,
ermglichte den Aufbau einer wertvollen Quelle von Text-Varianten, die in zuknftigen
Studien genutzt werden knnen.
In diesem Zusammenhang mchten wir feststellen, dass eine eingehende
Untersuchung beider Ausgaben gezeigt hat, dass, obwohl in der gleichen Zeit
geschrieben, sie nicht der gleichen Quellen folgen und dass, entgegen der Erwartungen,
die sptere Version sich als vollstndiger erwies, als die vorherige. Dies fhrte zur
berarbeitung des ursprnglichen Ziele, so dass wir anstatt der Version von
Thessaloniki, mit der Angabe der Textvarianten der Ausgabe von Belgrad, die Version
von Belgrad, mit den Angaben der Textvarianten von Thessaloniki studiert haben. Aber
es wurden nicht nur die ursprnglichen Ziele erreicht, sondern aufgrund der
aufgetretenen Vernderungen, die gerade besprochen wurden, konnten diese Ziele mit
weiteren ergnzt und bereichert werden, die whrend der Arbeit untersucht wurden.
Diese Entdeckung knnte auf die Existenz einer vollstndigen judenspanischen
bersetzung des SY vor der Ausgabe von Thessaloniki 1850 hindeuten, auf welcher
diese sich in der Eigenart ihrer Aufrufe und in den berresten der archaischen
Schreibweise beruhen knnte (siehe oben. 5.4.5).
Ibn Vergas Werk hatte eine groe Verbreitung in der sephardischen Welt des
Osmanischen Reiches, entweder durch mehr oder weniger vollstndige bersetzungen,
wie diejenigen, die in Thessaloniki 1850 und Belgrad 1859 entstanden, oder durch den
Einsatz von bestimmten Passagen in anderen Werken.
Es besteht eine enge inhaltliche Nhe zwischen den parallelen Passagen des Darj
Haadam und jenen des SY in der Ausgabe von Thessaloniki 1850, die in den parallelen
Passagen des Musar Haskel und der zitierten SY-Version nicht so gegeben sind, da wir
unter ihnen keine in der gleichen Weise formulierte Passage finden.
Die textliche Nhe zwischen dem Darj Haadam von Thessaloniki 1843 und dem
SY von Thessaloniki 1850, deutet auf die Existenz einer frheren kompletten
XXXII
ZUSAMMENFASSUNG
judenspanischen bersetzung des SY vor der Version von Thessaloniki 1850 hin eine
Protoversion, die uns leider nicht erhalten geblieben ist- und auf welcher diese
komplette Thessaloniki Ausgabe beruhen knnte, und von der Amarachi und Sasn fr
ihren Darj haadam Passagen bernommen htten. Und es strkt die Idee, die wir am
Anfang erklrt haben (siehe oben. 5.4.5), als wir uns mit der Analyse der
berraschenden Aufrufe der Ausgabe von Thessaloniki 1850 beschftigt haben.
Auf diese Weise haben wir eine grndlichen Analyse der humanistischen Dialoge
durchgefhrt, die im Sfer ebet Yehud erkannt wurden, aber bisher nicht untersucht
worden waren. Es wurde auch ein wertvoller Anhang mit judenspanischen
Textfragmenten des Werkes ausgearbeitet, die vor kurzem im Darj Haadam, auch aus
Thessaloniki, sowohl aus frheren, als auch spteren Jahren als die Sfer ebet Yehud
Ausgabe von 1850 stammend, entdeckt wurden. Diese Entdeckung wrde einen
greren Einfluss des Werkes auf die sephardischen Gemeinden in Thessaloniki in der
Mitte des neunzehnten Jahrhunderts nachweisen, als bisher bekannt war.
Das Ergebnis dieser Arbeit ist, von daher, ein verstndlicher und kohrenter Text
sowohl in sich selbst als auch in Bezug auf die judenspanische sprachliche und
literarische Tradition, in welcher er sich einfgt.
Ein weiteres Ergebnis der Forschung ist es, nachdem das Genre der RenaissanceDialoge erklrt wurde, gezeigt zu haben, dass der SY deren Prmissen zu folgen scheint,
so dass er nher an den Werken der Renaissance, als an den mittelalterlichen Chroniken
der Vertreibung wre (in welchen eine Dialogstruktur, in dem Sinne, wie wir sie
beschriebenen haben, in der Regel nicht gegeben ist). Wir kommen zu dieser
Schlussfolgerung durch die Verwendung des Dialogs durch Ibn Verga, der ihn nicht nur
als bloes Stilmittel verwendet, sondern wie ein literarisches Genre behandelt. Die
Reflexion ber die Erfahrung des Exils, d.h. die Suche nach den wahren Ursachen, die
zu diesem Ereignis gefhrt haben, wird durch den Dialog als Genre etabliert, in dem der
Autor die Argumente der jdischer Tradition folgend mit Erklrungen konfrontiert, die
auf der Vernunft gegrndet sind.
Der bet Yehud ist eine der herausragenden Leistungen der hebrischen Literatur
der Renaissance, in dem die Narrative und die ideologische Argumentation durch
Dialog vermischt werden.
XXXIII
ZUSAMMENFASSUNG
Schlielich bleibt noch die Frage der zuknftigen Forschung, die sich aus dieser
Doktorarbeit ableitet. Als eine natrliche Fortsetzung der durchgefhrten Arbeit knnte
eine unmittelbare zuknftige Linie die komplette Ausgabe des Sfer bet Yehud von
Belgrad 1859 und die Ausgabe von Thessaloniki 1850 sein, mit den entsprechenden
Fragmenten, die in anderen Aljamiado judenspanischen Werken eingebettet sind. Eine
weitere interessante Linie die sich erffnet, wre eine umfassende vergleichende Studie
der in dieser Arbeit vorgeschlagenen Dialoge mit Renaissance- oder humanistischen
Dialogen der spanischen Halbinsel. Auch knnte man ein linguistisches Studium der im
Text gefundenen Glossen durchfhren.
Mit all dem kommt der Gegenstand der Doktorarbeit nicht zu einem Ende, sondern
findet eine logische Fortsetzung in den vorgeschlagenen zuknftigen Forschungslinien,
von denen einige bereits whrend der Durchfhrung dieser Arbeit begonnen wurden.
XXXIV