Professional Documents
Culture Documents
Giulia
-3a riga- ho pensato di dare una sfumatura dispregiativa ad ista, dato che si riferisce ad un
comportamento che Seneca biasima, la iactatio. A questo termine ho dato il significato di frenesia:
essendo un sostantivo deverbativo si sarebbe potuto rendere efficacemente anche in modo pi concreto
(essere sbattuto di qua e di l)
- 6a riga- ingeniis: ho lasciato il termine astratto, ma credo si riferisca agli autori e alle letture che
bisognerebbe scegliere
- 7a riga- fideliter:non riuscendo a trovare un avverbio appropriato in italiano, lho reso con una frase
(un insegnamento che si fissi nelanimo per restarvi)
- 8a riga- ho preferito lasciare la parola latina (hospitia) perch mi sembra ricopra un significata
ampio, per il quale mi era difficile trovare un termine italiano
- 10a riga- cursim et properantes: ho prefertio mantenere la variatio
-13a riga- medicamenta temptantur: ho utilizzato lespressione di continuo per recuperare il senso
frequetativo del verbo
-que
- 17a riga- nuovamente ho alleggerito il senso di per (per silentium), poich non riuscivo in italiano a
rendere altrimenti questa espressione comunque forte in latino
Ho stabilito un legame subordinante, con forte senso avversativo (at) tra la frase che in latino
adstitit tribunus e la parte successiva
Nel testo latino ho sentito increpans come participio predicativo pi che congiunto; ho pensato
inoltre di tradurlo come unazione continuata e ripetuta.
- 19a- ho dato ad admovens il valore di un verbo iterativo per via della congiunzione aut: lei muoveva
la spada alla gola o al petto, il che mi ha indotto a pensare che labbia fatto pi di una volta, ma non
sono certa di questa interpretazione.