You are on page 1of 30

A N G L I C I S M O S M O R F O S I N T C T I C O S E N LA

TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLS-ESPAOL):


ANLISIS Y CLASIFICACIN

JOS ENRIQUE

GARCA

GONZLEZ

Universidad de Sevilla

RESUMEN

El presente trabajo se centra e n el estudio y clasificacin de los anglicismos


morfosintcticos a partir de u n corpus de artculos periodsticos q u e i n c l u y e los
textos originales e n ingls y su t r a d u c c i n al espaol. A este respecto, los ejemplos ms representativos se h a n d i v i d i d o e n cuatro grandes apartados: o r d e n de
las palabras, usos verbales (formas, tiempos y m o d o s ) , v o z pasiva y p r e p o s i ciones y otras categoras gramaticales. D e n t r o de este anlisis se intenta p o n e r
de manifiesto q u e los anglicismos morfosintcticos reflejan ciertos usos de la
lengua fuente (ingls) q u e v a n e n contra de la naturalidad, y a veces de la gramaticalidad, de la lengua meta (espaol). Otras veces, e n c a m b i o , se trata de
construcciones vlidas e n nuestro i d i o m a p e r o c u y o e m p l e o aparece potenciad o e n la t r a d u c c i n periodstica de f o r m a q u e se desplazan otras posibilidades
expresivas.

PALABRAS CLAVE
Anglicismos morfosintcticos, t r a d u c c i n periodstica, naturalidad de e x p r e sin, t r a d u c c i n literal.

ABSTRACT

This article focuses o n the study a n d classification o f m o r p h o - s y n t a c t i c


anglicisms t a k i n g a corpus o f several newspaper articles o r i g i n a l l y w r i t t e n i n
English a n d their translation i n t o Spanish. I n this regard, the most representative examples have b e e n classified i n t o f o u r main categories: w o r d order, verbal uses (forms, tense, m o o d ) , passive voice a n d p r e p o s i t i o n s and other parts

593
CAIJCF., Rerisla

,la

Filolooia y su

Dulaclica.

n '

2021.

!997-98

/ pans

593-622

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ

o f speech. This analysis aims to s h o w that certain m o r p h o - s y n t a c t i c anglicisms


reflect some usage o f the source language (English) w h i c h runs counter to norm a l usage a n d grammaticality i n Spanish (target language). O n other occasions,
however, they are v a l i d constructions i n Spanish b u t their use is r e i n f o r c e d i n
n e w s p a p e r translation so that they displace other possibilities w h i c h are m o r e
expressive and in accord w i t h the 'genius' o f the language.

KEY

WORDS

Morpho-syntactic anglicisms, newspaper translation, ease o f expression,


literal translation.

RSUM
Cet article porte sur l'tude et la classification des anglicismes m o r p h o - s y n taxiques. Il a t ralis partir d ' u n recueil d'articles journalistiques q u i inclut
les textes o r i g i n a u x en anglais et leur t r a d u c t i o n en espagnol. A cet gard, le
exemples les plus reprsentatifs se rpartissent en quatre grands ensembles:
ordre des mots, usages v e r b a u x (formes, temps et m o d e s ) , v o i x passive et prpositions et autres catgories grammaticales. A travers cette analyse, o n essaie
de mettre en vidence le fait que les anglicismes m o r p h o - s y n t a x i q u e s refltent
certains usages de la langue d ' o r i g i n e (l'anglais) q u i v o n t l ' e n c o n t r e de la
naturel, et q u e l q u e fois de la grammaticalit, de la langue terminale ( l ' e s p a g n o l ) . En revanche, dans d'autres cas, il s'agit de constructions valables dans
notre langue mais d o n t l ' e m p l o i se v o i t renforc dans la t r a d u c t i o n journalistique de telle sorte que d'autres possibilits expressives apparaissent.

MOTS-CL

Anglicismes m o r p h o - s y n t a x i q u e s , t r a d u c t i o n journalistique, la naturel de


l'expression, t r a d u c t i o n litrale.

1.

OBJETIVOS y CORPUS D E

ESTUDIO

El p r e s e n t e t r a b a j o p r e t e n d e c u b r i r d o s
una

parte,

analizar y

clasificar

los

ejemplos

objetivos principales:
ms

representativos

594

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

por
de

ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLS-ESPAOL)

anglicismos morfosintcticos q u e se h a n localizado e n u n corpus d e


t e x t o s p e r i o d s t i c o s t r a d u c i d o s ; p o r otra, i n t e n t a r m o s t r a r q u e d e t e r m i n a d o s r a s g o s d e l estilo p e r i o d s t i c o f a v o r e c e n e n d e t e r m i n a d a s o c a s i o n e s d i c h o s a n g l i c i s m o s tal c o m o m a n i f i e s t a n a l g u n o s d e los e j e m p l o s
considerados.
P o r lo q u e r e s p e c t a al c o r p u s d e anlisis u t i l i z a d o , s t e a b a r c a u n a
s e r i e d e t e x t o s p e r i o d s t i c o s q u e s e p u b l i c a r o n t r a d u c i d o s e n EL PAS y
e n Amricas .
La p r i m e r a d e e s t a s f u e n t e s e s u n d i a r i o e s p a o l q u e incluy e a r t c u l o s t r a d u c i d o s c u y o s o r i g i n a l e s p r o c e d e n c o n f r e c u e n c i a d e la
2

p r e n s a i n g l e s a ( p . ej. The Independent


n a ( p . ej. The

Washington

Post

o The Europeari)

o The New

York

Times).

y norteamericaCon respecto a

Amricas,
s e trata d e u n a p u b l i c a c i n b i m e n s u a l y b i l i n g e ( i n g l s y
e s p a o l ) q u e se edita e n Washington (Estados Unidos), a u n q u e slo se
h a n c o n s i d e r a d o p a r a e s t e trabajo a q u e l l o s t e x t o s e s c r i t o s o r i g i n a l m e n t e
e n ingls y q u e a p a r e c e n t r a d u c i d o s e n la e d i c i n e n e s p a o l .

2.
2.1.

ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS
Introduccin

Los a n g l i c i s m o s e n el nivel m o r f o s i n t c t i c o s o n el r e s u l t a d o d e u n a
t r a d u c c i n literal d e l t e x t o e n l e n g u a original (TLO) q u e s e m a n i f i e s t a e n
u n a s e r i e d e c o n s t r u c c i o n e s o u s o s q u e v a n e n c o n t r a d e la c o r r e c c i n
o d e la n a t u r a l i d a d d e e x p r e s i n q u e r e q u i e r e el t e x t o e n l e n g u a t e r m i n a l (TLT). Las crticas a esta influencia d e l i n g l s e n el e s p a o l s u e l e n
s e r b a s t a n t e m s d u r a s e n c o m p a r a c i n c o n las d e los a n g l i c i s m o s lxicos:

1. Entindase por 'anglicismo morfosintctico' la influencia o huella del texto en la


lengua de partida (ingls) sobre el texto en la lengua de llegada (espaol) en los niveles morfolgico y sintctico en concreto. Hay que sealar asimismo, aunque no sea objeto de nuestro estudio, que los anglicismos tambin pueden manifestarse en el plano lxico-semntico y en menor grado en el ortogrfico. Cfr. Vzquez-Ayora (1977), cap. 2 (pp.
102-140): "Anglicismos de frecuencia".
2. A lo largo de este estudio la referencia a los textos periodsticos se compone del
nombre de la publicacin, la fecha y la pgina, y cuando varios artculos aparecen en
una misma pgina se ha asignado al nmero de sta una letra de orden. Abreviaturas:
EP (EL PAS), Ams. (Amricas), E/F-94 (enero-febrero, 1994), J/A (julio-agosto), S/O (septiembre-octubre).

595

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOS ENRIQUE GARCA GONZLEZ

Creo que el periodista debe ser tolerante, e incluso c m p l i c e , c o n los


neologismos de lxico. Pero debiera ser implacable, en la m e d i d a de sus
fuerzas y de sus c o n o c i m i e n t o s filolgicos, c o n los neologismos gramaticales (Martnez Albertos, 1992: 86).

N o obstante, a l g u n o s d e estos c o m e n t a r i o s a l c a n z a n u n t o n o d e m a siado afectado q u e va ms all d e u n anlisis p u r a m e n t e l i n g s t i c o :


En el barbarismo sintctico reside el p e l i g r o mayor. C o n l se carcomen
los cimientos y la arquitectura del i d i o m a , desvirtundole, deslucindole
y transformndole p o r la obra nociva y corruptora de la corriente e
influencia barbarizantes (Crdoba Malo, 1991: XV).

E n r e l a c i n c o n e l e n f o q u e d e este t r a b a j o , h a y q u e d e s t a c a r q u e n o
se p r e t e n d e

denunciar n i criticar c o n actitud purista sino analizar

un

f e n m e n o q u e se m a n i f i e s t a e n la t r a d u c c i n . P e r o e l l o n o q u i t a q u e e n
o c a s i o n e s se c o m p a r e n l o s r e s u l t a d o s o b t e n i d o s c o n c i e r t a s o p i n i o n e s
t a n t o p r e s c r i p t i v a s c o m o d e s c r i p t i v a s , q u e e n d e t e r m i n a d o s casos p u e den proporcionar u n marco de

referencia.

C o n r e s p e c t o al o r i g e n d e l o s a n g l i c i s m o s m o r f o s i n t c t i c o s , h a y q u e
s e a l a r q u e la t r a d u c c i n l i t e r a l m e n c i o n a d a c o n a n t e r i o r i d a d n o s i e m p r e p e r j u d i c a al t e x t o d e la l e n g u a m e t a . E n este s e n t i d o , es n e c e s a r i o
d i s t i n g u i r la t r a d u c c i n l i t e r a l c o m o p r o c e d i m i e n t o o r e c u r s o d e l

apego

i n n e c e s a r i o al T L O . E n e l p r i m e r c a s o , d i v e r s o s a u t o r e s c o m o V i n a y
Darbelnet (1970: 47), Vzquez-Ayora

(1977: 257) o N e w m a r k (1988:

y
73)

c o n s i d e r a n q u e se t r a t a d e u n p r o c e d i m i e n t o v l i d o e n a q u e l l a s o c a s i o n e s e n las q u e e x i s t e u n a c o r r e s p o n d e n c i a p r e c i s a d e e s t r u c t u r a y s i g n i f i c a c i n , y la e q u i v a l e n c i a se c u m p l e p a l a b r a p o r p a l a b r a e n a m b a s l e n guas. Hay


puede

q u e sealar, n o o b s t a n t e , q u e este t i p o d e t r a d u c c i n s l o

aplicarse

en

e j e m p l o : "Johanna

casos b a s t a n t e
reacis

several

concretos y p o c o frecuentes.

newspapers

every

l e e v a r i o s p e r i d i c o s c a d a m a a n a " (EP, 1 3 - 2 - 9 4 ,

morning

Por

"Johanna

17).

G a r c a Y e b r a ( 1 9 8 4 : 4 0 7 ) o p i n a q u e e n a q u e l l o s casos d e t r a d u c c i n
o b l i c u a e n l o s q u e n o r e s u l t a a c e p t a b l e la t r a d u c c i n l i t e r a l , a la q u e l
denomina

"traduccin palabra

p o r p a l a b r a " , es c o n v e n i e n t e h a c e r l a

al

m e n o s m e n t a l m e n t e c o m o t r m i t e p r e v i o p a r a la t r a d u c c i n p o s t e r i o r . E n
este s e n t i d o se trata d e u n a n l i s i s d e la e s t r u c t u r a l x i c a , m o r f o l g i c a y
s i n t c t i c a d e l t e x t o d e la l e n g u a f u e n t e , p a r a p o d e r b u s c a r d e s p u s las
piezas

equivalentes

necesarias

para

r e p r o d u c i r el c o n t e n i d o , y e n

596
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

lo

ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLS-ESPAOL)

p o s i b l e e l e s t i l o , e n e l t e x t o d e la l e n g u a m e t a . Ivir- , p o r s u p a r t e , s e a la a s i m i s m o q u e t o d a t r a d u c c i n c o m i e n z a n o r m a l m e n t e c o n u n a

equi-

v a l e n c i a formal. P e r o sta s l o d e b e c o n s i d e r a r s e el p u n t o d e p a r t i d a d e
la v e r s i n final, q u e s e h a b r s o m e t i d o a v a r i a s r e v i s i o n e s p a r a ,

entre

o t r a s c o s a s , e l i m i n a r la i n f l u e n c i a d e l T L O .
F r e n t e al e m p l e o c o n s c i e n t e y v o l u n t a r i o q u e h a c e el t r a d u c t o r

de

e s t e p r o c e d i m i e n t o o r e c u r s o t c n i c o , la t r a d u c c i n literal t a m b i n p u e d e
d a r c o m o r e s u l t a d o u n a p e g o m e c n i c o a la f o r m a d e l o r i g i n a l q u e s u e l e
p a s a r d e s a p e r c i b i d o p a r a el t r a d u c t o r , y v a e n c o n t r a d e l ' g e n i o d e la l e n g u a ' e i n c l u s o p u e d e p e r j u d i c a r al c o n t e n i d o . Se trata, s e g n
A y o r a ( 1 9 7 7 : 3 6 1 - 6 2 ) d e u n a literalidad

o sobretraduccin que

Vzquezviolenta

l a v e r s i n e s p a o l a al r e p r o d u c i r e n e l l a t o d o s l o s s e g m e n t o s d e l t e x t o
4

ingls . E n e s t o s c a s o s , a v e c e s o c u r r e q u e "se v e n d o s u n i d a d e s d e p e n s a m i e n t o d o n d e h a y u n a sola, y el r e s u l t a d o e s q u e s e t r a d u c e m s

de

lo q u e e n el f o n d o existe e n el original" ( p g . 3 6 l ) . P a r a evitar las c o n s e c u e n c i a s d e esta literalidad, L a r s o n (1984: 159) r e c u e r d a el

cometido

principal del traductor:


T h e i m p o r t a n t rule f o r the translator is to f i n d the most natural a n d accurate w a y to c o m m u n i c a t e the same m e a n i n g i n the receptor language as
was i n t e n d e d b y the author i n the source language. This m a y m e a n that
a different f o r m w i l l be used i n order to insure correct m e a n i n g a n d n a t u ral expression.
V z q u e z - A y o r a (1977: 81 y ss.), p o r su parte, intenta d a r u n a explic a c i n g e n e r a l s o b r e la i n f l u e n c i a d e l i n g l s e n e l e s p a o l e n el n i v e l
m o r f o s i n t c t i c o , y p a r a e l l o a p l i c a a e s t e p a r d e l e n g u a s la t e o r a d e la
estilstica c o m p a r a d a d e V i n a y y D a r b e l n e t ( 1 9 7 0 ) . E n e s t e s e n t i d o , el
i n g l s s e p r e s e n t a c o m o u n i d i o m a q u e o p e r a e n el p l a n o d e la r e a l i d a d
y d e l o o b j e t i v o y s e c a r a c t e r i z a p o r la e c o n o m a y la c o n c i s i n . E s t o
e x p l i c a r a , s e g n e s t e a u t o r , la a b u n d a n c i a d e s u s t a n t i v o s , p r e p o s i c i o n e s ,
g i r o s n o m i n a l e s , el e m p l e o d e la v o z p a s i v a y d e l a s f o r m a s d e i n d i c a t i v o , e t c . El e s p a o l , p o r e l c o n t r a r i o , s e m u e v e e n e l p l a n o i n t e l e c t i v o y
t i e n d e h a c i a l o g e n e r a l y a b s t r a c t o . P r e d o m i n a e n l la s u b j e t i v i d a d q u e
s e m a n i f i e s t a e n la a b u n d a n c i a d e a d j e t i v o s v a l o r a t i v o s ( a u m e n t a t i v o s y

3. Ivir, V., (1981), "Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited",


I. Even-Zohar y G. Toury (eds.), Translation Theory and Intercultural Relations
(Poetics
Today 2.4), Tel-Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, pp. 51-59.
4. Newmark (1988: 80) se refiere a esta forma de traduccin literal con el trmino
translationese.

597
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOS ENRIQUE GARCA GONZLEZ

d i m i n u t i v o s ) , la a m p l i t u d d e l s i s t e m a v e r b a l ( v a l o r e s a s p e c t u a l e s ,
s u b j u n t i v o ) , la m a y o r
Como

flexibilidad

modo

d e la e s t r u c t u r a o r a c i o n a l . . .

resultado d e las respectivas

peculiaridades,

Vzquez-Ayora

(1977: 44) d e s t a c a q u e e n la t r a d u c c i n a n g l o - h i s p a n a e s e l i n g l s e l q u e
t i e n d e a d o m i n a r : "El o r d e n r i g u r o s o y e f e c t i v o d e l i n g l s , s u t e n d e n c i a
a l a l e x i c a l i z a c i n (...) s u b y u g a n a u n a l e n g u a [el e s p a o l ] q u e s e c a r a c teriza p o r m a n t e n e r s e e n el p l a n o d e lo abstracto, d e l intelecto, ajena a
los detalles d e lo c o n c r e t o y d e lo objetivo". H a y q u e sealar, n o o b s tante, q u e a u n q u e

estos rasgos m e n c i o n a d o s

permiten describir

c i e r t o p u n t o la i n f l u e n c i a d e l i n g l s e n el e s p a o l , r e s u l t a n

hasta

demasiado

g e n e r a l e s p a r a a d o p t a r l o s c o m o criterio explicativo e n el c a s o d e algunos ejemplos concretos d e anglicismos.


2.2.

Anlisis

clasificacin

La m a y o r a d e l o s a n g l i c i s m o s m o r f o s i n t c t i c o s p r o c e d e n t e s d e l o s
a r t c u l o s t r a d u c i d o s s o n el r e s u l t a d o d e la r e p r o d u c c i n o t r a d u c c i n literal d e d e t e r m i n a d a s c o n s t r u c c i o n e s y f o r m a s i n g l e s a s p o r el a p e g o

al

TLO. D e n t r o d e este m a r c o , p o d e m o s e n c o n t r a r e n lneas g e n e r a l e s ciertos casos q u e n o infringen

e n s n i n g u n a n o r m a e s t a b l e c i d a , f r e n t e

o t r o s e j e m p l o s e n l o s q u e s s e d a e s t a c i r c u n s t a n c i a .
En los p r i m e r o s se trata d e f o r m a s q u e t i e n e n u n e m p l e o

bastante

f r e c u e n t e e n ingls e n c o m p a r a c i n c o n el e s p a o l , d e m a n e r a q u e al
r e p r o d u c i r l a s el traductor d e s p l a z a otras p o s i b i l i d a d e s e q u i v a l e n t e s

pero

m s n a t u r a l e s y e x p r e s i v a s e n n u e s t r a l e n g u a . L o r e n z o (1996: 631) s e
refiere a e s t o s u s o s c o n la e x p r e s i n " a n g l i c i s m o s d e f r e c u e n c i a " , y a q u e
lo q u e s e d e n u n c i a n o es su agramaticalidad sino el e m p l e o

excesivo

frente a otras o p c i o n e s m s caractersticas y usuales e n nuestro

idioma:

"Estos u s o s f r e c u e n t e s , q u e s o n , p o r l o r e g u l a r , o p c i o n e s l e g t i m a s d e la
lengua,

cabe

considerarlos

huellas

del ingls,

si c o m p a r a m o s

textos

escritos e s p o n t n e a m e n t e e n e s p a o l c o n otros traducidos". Este es el


c a s o , p o r e j e m p l o , d e la v o z p a s i v a , d e l o s a d v e r b i o s e n ' - m e n t e ' y d e l
e m p l e o d e ciertos verbos m o d a l e s .

5. Cfr. Stockwell, Bowen y Martin (1965: 276): "The modes of expression differ n
the one and the other language as a function of the total differences of linguistic structure combined with differences in culture, and are usually subsumed under the rubric of
the 'genius' of the language (...) Frequently English sentences translated into Spanish are
grammatically impeccable but they nevertheless lack 'native quality' because the mold of
thought is typicay English".

598
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

ANGLICISMOS MORFOSINTCnCOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLS-ESPAOL)

J u n t o a los casos anteriores, a los q u e Pratt (1980: 209) e n g l o b a

bajo

el e p g r a f e d e " a m p l i a c i n d e u s o d e la e s t r u c t u r a p r e e x i s t e n t e " , s e h a n
e n c o n t r a d o otros anglicismos morfosintcticos q u e n o se a d a p t a n a las
normas

del espaol, ya sean

stas gramaticales o prescriptivas

como

e s t a b l e c i d a s p o r el u s o . Esto o c u r r e , p o r e j e m p l o , c o n el c a l c o d e p r e p o s i c i o n e s q u e f u n c i o n a n c o m o r g i m e n d e l v e r b o , el e m p l e o d e ciertos u s o s y t i e m p o s v e r b a l e s ( p . ej. indicativo e n l u g a r d e s u b j u n t i v o ) y


la t r a d u c c i n literal d e a l g u n o s g i r o s y c o l o c a c i o n e s . H a y q u e d e s t a c a r
no

obstante,

como

apunta

Rabanales

(1995: 264), q u e

determinados

a s p e c t o s lingsticos n o s o n fciles d e r e g l a m e n t a r y a v e c e s s e p r o d u c e
en

uso

fluctuante

de formas

dentro del mismo idioma

espaol.

Pratt

(1980: 210), p o r su p a r t e , e n s u d e s e o d e m a n t e n e r s e e n el t e r r e n o d e s criptivo y alejarse d e c u a l q u i e r criterio d e c o r r e c c i n purista, llega a calificar e s t e t i p o d e a n g l i c i s m o s d e " i n n o v a c i o n e s sintcticas".
E n r e l a c i n c o n los e j e m p l o s c o n c r e t o s l o c a l i z a d o s e n el c o r p u s d e
textos traducidos, h a y q u e sealar q u e para realizar u n a

clasificacin

p o r m e n o r i z a d a d e las m i s m o s sera n e c e s a r i o incluir n u m e r o s o s

aparta-

d o s , ya q u e a v e c e s s e trata d e c a s o s aislados b a s t a n t e diferentes. A este


respecto, se ha o p t a d o p o r u n a perspectiva m s amplia y los anglicismos
m s representativos se h a n distribuido e n cuatro grandes grupos

rela-

c i o n a d o s c o n el o r d e n d e l a s p a l a b r a s , c i e r t o s u s o s v e r b a l e s , la v o z p a s i v a y p o r l t i m o las p r e p o s i c i o n e s y otras categoras gramaticales.

No

obstante, d e n t r o d e a l g u n o s d e los g r u p o s los e j e m p l o s se h a n organiz a d o a su vez e n funcin d e algn d e n o m i n a d o r c o m n m s especfico


al q u e s e h a r r e f e r e n c i a e n l o s c a s o s c o r r e s p o n d i e n t e s .
2.2.1.

O r d e n d e las p a l a b r a s

El t t u l o d e e s t e a p a r t a d o s e r e f i e r e t a n t o a l o r d e n d e l a s p a l a b r a s o
c o n s t i t u y e n t e s d e n t r o d e l a e s t r u c t u r a g l o b a l d e la o r a c i n , c o m o a la
posicin q u e ocupan

ciertos c o m p l e m e n t o s y modificadores

p e c t o a los e l e m e n t o s principales (adverbio-verbo;


L a estructura

bsica

u orden cannico

con

res-

adjetivo-sustantivo).

d e la o r a c i n e n i n g l s r e s 7

p o n d e al e s q u e m a "sujeto + v e r b o + o b j e t o " . Se trata d e l d e n o m i n a d o


o r d e n Jgico', q u e e n este idioma es bastante rgido c o n i n d e p e n d e n c i a

6.
simples
7.
directo,

El orden cannico se refiere a la estructura ms generalizada en las oraciones


enunciativas afirmativas. Vase Quirk y Greenbaum (1973: 166 y ss.).
Por objeto se entienden los distintos tipos de complementacin verbal: objeto
objeto indirecto, complemento circunstancial, etc.

599

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOS ENRIQUE GARCA GONZLEZ

de que a veces se pueda alterar para resaltar determinados elementos.


E l espaol tambin s i g u e este o r d e n bsico, pero s e caracteriza p o r una
m a y o r libertad constructiva y la facilidad con que s e p u e d e n i n v e r t i r l o s
elementos de la oracin . A este respecto V z q u e z - A y o r a ( 1 9 7 7 : 4 0 7 )
contrapone la construccin " l i n e a l " del p r i m e r i d i o m a con la " e n v o l v e n te" del segundo. Esta flexibilidad del o r d e n de l o s componentes e n espa o l se debe e n parte a s u s i s t e m a complejo de desinencias v e r b a l e s , que
otorga a esta lengua u n carcter ms sinttico e n comparacin con e l
ingls .
8

E l LEP
seala que e l o r d e n lgico e n e s p a o l puede c o n t r i b u i r a
c o n s e g u i r u n e s t i l o n e u t r o y objetivo, pero matiza que s e trata de una
c u e s t i n d i f c i l de regular que a veces viene determinada p o r el contexto. Recomienda, s i n embargo, variar la l o n g i t u d y estructura de l a s fras e s y prrafos para despertar el i n t e r s del lector y m a n t e n e r l o durante
todo el texto, ya que "repetir la m i s m a estructura es e l camino ms s e g u r o para a b u r r i r l e " (pg. 3 2 ) .
m

H a y ocasiones en l a s que el o r d e n de l o s e l e m e n t o s del o r i g i n a l es


v l i d o e n espaol, m i e n t r a s que en otras la r i g i d e z de la construccin
inglesa produce u n cierto t o n o m o n t o n o . Especialmente en el caso de
la traduccin de oraciones con u n s u j e t o bastante largo (v. ej. A ) , r e s u l ta m s natural y fluido d e s p l a z a r el v e r b o al p r i n c i p i o de la construccin. La i n v e r s i n v e r b o - s u j e t o tambin resultara ms adecuada e n el
e j e m p l o de la oracin s u b o r d i n a d a interrogativa indirecta ( v . ej. B ) .
Ejemplos:
11

(A)

(B)

That thesis that the Cold War, the armed violence and the
passions
unleashed
among different
nations had disappeared
has provea
to
be false.
Esa tesis de que la Guerra fra, la violencia armada y las pasiones
desatadas entre distintos pueblos haban desaparecido ha demostrado ser falsa (EP, 31-5-95, 11).
First of all, I analyze
hoiv different writers deal with the same
plot.
E n primer lugar, analizo cmo distintos escritores tratan el mismo
argumento (Ams., S/O-94, 4 5 ) .

8. Cfr. Martn Vivaldi (1995: 88): "Insistimos en que la frase espaola no est sometida a reglas inflexibles: goza de holgura y libertad. El orden de las palabras se gobierna ms por el inters psicolgico que por la estmctura gramatical".
9. Vase Hill y Bradford (1991: 4 y ss.).
10. LEP = libro de estilo EL PAS ( 1 1 ed., 1996).
11. Vzquez-Ayora (1977: 242 y ss.) considera el desplazamiento
un procedimiento tcnico de ejecucin y lo incluye dentro de la "variacin".
a

600

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLS-ESPAOL)

(C)

And they called the entire northernmost


region of Guatemala
"El
Peten".
Y l l a m a r o n a toda la r e g i n del e x t r e m o norte de Guatemala "El
P e t e n " (Ams., S/O-94, 29).
1 2

P o r o t r a p a r t e , l o s adverbios

ingleses q u e funcionan c o m o

m e n t o circunstancial ('adverbial')

comple-

p u e d e n o c u p a r distinto lugar

dentro

d e l e n u n c i a d o . A e f e c t o s d e l p r e s e n t e a n l i s i s s e v a a c o n s i d e r a r la p o s i c i n m e d i a o e n el i n t e r i o r d e la o r a c i n , d i s t i n g u i e n d o e n t r e la c o l o c a cin del adverbio inmediatamente

antes del verbo y c u a n d o

e n t r e el auxiliar y el p a r t i c i p i o d e p a s a d o e n los t i e m p o s

aparece

compuestos.

A u n q u e e n e s p a o l los a d v e r b i o s d i s p o n e n n o r m a l m e n t e d e libertad sintctica p a r a

permutar

su

puesto

en

la s e c u e n c i a ,

situarlos tras el g r u p o v e r b a l , m e j o r q u e

e l LEP

recomienda

delante o e n m e d i o . En

los

s i g u i e n t e s e j e m p l o s , sin e m b a r g o , s e m a n t i e n e el o r d e n original d e
construccin
(A)

(B)

(C)

(D)

la

inglesa:

There was never a case that clearly demonstrated


the validity of the
domino
theory.
N o h u b o n i n g n caso q u e claramente demostrara la validez de la
teora d e l d o m i n (EP, 17-10-94, 16).
The president
of the Foreign Trade Institute
completely
denied
his
responsibility
for this serious
problem.
El presidente del Instituto de C o m e r c i o Exterior c o m p l e t a m e n t e
n e g su responsabilidad en este serio p r o b l e m a (Ams., J/A-94, 54c).
Both parties broke the agreement
they had previously
accepted
(...)
Ambas partes r o m p i e r o n el acuerdo que haban p r e v i a m e n t e aceptado (...) (EP, 4-5-95, 12).
The Minister reported that ten member
nations had already
signed
the convention
(...)
La Ministra r e p o r t q u e diez estados m i e m b r o s haban ya f i r m a d o la
c o n v e n c i n (...) (Ams., E/F-94, 52a).

L o s d o s p r i m e r o s e j e m p l o s a n t e r i o r e s m u e s t r a n q u e la a n t e p o s i c i n
d e l a d v e r b i o a l v e r b o e n la v e r s i n e s p a o l a a a d e a l p r i m e r o u n m a t i z
d e n f a s i s q u e n o t i e n e e n el t e x t o o r i g i n a l . P o r o t r a p a r t e , la i n t r o d u c c i n d e l a d v e r b i o e n t r e el a u x i l i a r ' h a b e r ' y el p a r t i c i p i o p a s i v o h a
censurada

por

el

MEU *

Alfaro

(1970),

entre

otros.

Sin

sido

embargo,

12. Ntese que en la traduccin espaola se podra haber antepuesto el complemento del objeto ('El Peten') al objeto directo.
13. MHU = Manual del espaol urgente ( 1 1 ed., 1995).
a

601

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOS ENRIQUE GARCA GONZLEZ

L o r e n z o ( 1 9 9 6 : 6 3 0 ) a f i r m a q u e e s t a s e p a r a c i n d e la f o r m a c o m p u e s t a
tiene p r e c e d e n t e s e n n u e s t r o idioma e n autores c o m o U n a m u n o , Baroja
o A z o r n . N o o b s t a n t e , d a d a la p o c a f r e c u e n c i a c o n q u e a p a r e c e e s t a
c o n s t r u c c i n e n el e s p a o l a c t u a l , s e p o d r a a t r i b u i r a la i n f l u e n c i a d e l
i n g l s e n l o s e j e m p l o s a n t e r i o r e s (v. ejs. C y D ) .
El i n g l s y e l e s p a o l t a m b i n d i f i e r e n e n l a p o s i c i n q u e o c u p a e l
adjetivo
calificativo e n f u n c i n a t r i b u t i v a c o n r e s p e c t o al n o m b r e al q u e
modifica. En ingls, c u a n d o los adjetivos se e m p l e a n c o n este valor se
colocan p o r regla general delante del sustantivo. En espaol, e n c a m b i o ,
el a d j e t i v o s u e l e a p a r e c e r d e t r s , a u n q u e t a m b i n e x i s t e la p o s i b i l i d a d
d e q u e vaya a n t e p u e s t o , y e n t o n c e s su valor e x p r e s i v o c a m b i a e n func i n d e la p o s i c i n .
S e g n A l a r c o s ( 1 9 9 4 : 8 1 - 8 2 ) , c u a n d o el a d j e t i v o p r e c e d e al s u s t a n t i v o d e s e m p e a u n a f u n c i n explicativa
o descriptiva. En principio n o
a p o r t a n i n g u n a i n f o r m a c i n n u e v a o significativa s o b r e el s u s t a n t i v o , y a
q u e la c u a l i d a d e n v u e l v e p r e v i a m e n t e a la p e r s o n a u o b j e t o c a l i f i c a d o
( p . ej. ' b l a n c a nieve'; 'altas torres'). A v e c e s se d e n o m i n a a este t i p o d e
c a l i f i c a t i v o s ' e p t e t o s ' . El a d j e t i v o t a m b i n p u e d e o c u p a r e s t a p o s i c i n
p o r m o t i v o s estilsticos o afectivos, c u a n d o el h a b l a n t e t i e n d e a v a l o r a r
m s la c u a l i d a d q u e el s i g n i f i c a d o d e l s u s t a n t i v o m o d i f i c a d o ( p . ej.
' a n d r a j o s a c h a q u e t a ' ; ' t r e m e n d a l u c h a ' ) . P o r el c o n t r a r i o , c u a n d o el adjet i v o v a d e t r s d e l s u s t a n t i v o t i e n e u n v a l o r especificativo
o determinativ o , y a q u e d e l i m i t a o r e s t r i n g e la e x t e n s i c m d e l n o m b r e y l o s e p a r a d e
o t r o s d e s u m i s m a e s p e c i e q u e n o p o s e e n la c u a l i d a d a t r i b u i d a ( p . ej.
' h o m b r e alto'; 'casa blanca').
A l a r c o s ( 1 9 9 4 : 8 2 ) c o n c l u y e s u e s t u d i o s o b r e la p o s i c i n d e l a d j e t i v o d e s t a c a n d o q u e " e l v a l o r d e l a a n t e p o s i c i n y la p o s p o s i c i n d e p e n d e m u c h a s v e c e s d e la i n t e n c i n d e l h a b l a n t e m s q u e d e c r i t e r i o s o b j e t i v o s " . P o r t a n t o , n o s i e m p r e r e s u l t a f c i l d e t e r m i n a r si l a c o l o c a c i n d e l
a d j e t i v o d e l a n t e d e l SListantivo e n el T L T r e s p o n d e e n r e a l i d a d a u n c a s o
d e c a l c o d e la e s t r u c t u r a d e l o r i g i n a l . E n a l g u n o s d e l o s e j e m p l o s e n c o n t r a d o s , la a n t e p o s i c i n d e l a d j e t i v o e n e s p a o l p a r e c e reflejar d e f o r m a
m s clara el m a t i z estilstico o el v a l o r a f e c t i v o o e n f t i c o q u e el t r a d u c t o r q u i e r e d a r a la c u a l i d a d (v. ejs. A y B ) y q u e s t a n o p o s e e e n el T L O .
1 4

14. Existen ciertos casos concretos de adjetivos que cambian de significado segn
su posicin con respecto al sustantivo; p. ej. 'triste funcionario' ('humilde') / 'funcionario triste' ('apenado'); 'pobre mujer' ('desdichada') / 'mujer pobre' ('sin dinero, necesitada'). Por otra parte, tambin existen ciertas combinaciones fijas de adjetivo y sustantivo
que se han convertido prcticamente en lexas: 'libre albedro', 'fuego fatuo', 'sentido
comn', etc.

602

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLS-ESPAOL)

E n otros, e n c a m b i o , c o n i n d e p e n d e n c i a d e q u e el t r a d u c t o r c o l o q u e
n o d e f o r m a i n t e n c i o n a d a el a d j e t i v o e n e s a p o s i c i n , la

construccin

r e s u l t a p o c o n a t u r a l e n e s p a o l (v. ejs. C y D ) :
(A)

(...) with all those endless negotiations


and complicated
agreements.
(...) c o n todas esas interminables negociaciones y c o m p l i c a d o s
acuerdos (EP, 15-3-94, 12).
Some members explained
their differentpoints
of view
(...)
A l g u n o s m i e m b r o s e x p u s i e r o n sus diferentes p u n t o s de vista (...)
(Ams., S/O-94, 53a).
Sometimes
I spend tbe entire day collecting
material for my book.
A veces m e paso el entero da r e c o p i l a n d o material para m i l i b r o
(Ams., S/O-94, 46).
Conventional
foreign
aid cannot
help. I La c o n v e n c i o n a l ayuda
exterior n o sirve (EP, 21-4-94, 14).

(B)

(C)

(D)

Dentro

de

este

empleo

antepuesto

del

adjetivo

tambin

e n c o n t r a d o a l g u n o s c a s o s d e s u p e r l a t i v o . P o r e j e m p l o : "one
difficult

reas

v i v i r " (Ams.,

in

wbich

E/F-94,

to liv'
15). C o n

se

han

of tbe

most

/ " u n a d e las m s difciles r e a s

para

respecto

a esta

construccin,

Lorenzo

( 1 9 9 6 : 4 6 ) afirma q u e n o s e p u e d e calificar s i e m p r e d e a n g l i c i s m o ,

ya

q u e , al i g u a l q u e o c u r r e c o n l a s e p a r a c i c > n d e l a s f o r m a s c o m p u e s t a s , s e
trata d e u n u s o a t e s t i g u a d o e n escritores clsicos c o m o Cervantes, d o n d e
n o s e p u e d e a t r i b u i r a la i n f l u e n c i a d e l i n g l s .
2.2.2.

Usos verbales: formas, tiempos y m o d o s

Este a m p l i o a p a r t a d o incluye u n a serie d e a s p e c t o s d i v e r s o s q u e tien e n c o m o d e n o m i n a d o r c o m n el e m p l e o d e las f o r m a s v e r b a l e s . E n


p r i m e r lugar, h a y q u e d e s t a c a r q u e ciertos v e r b o s q u e e n e s p a o l s o n
p r o n o m i n a l e s (despertarse)
se convierten e n intransitivos p o r influencia
d e l o s r e s p e c t i v o s e q u i v a l e n t e s i n g l e s e s . D e la m i s m a f o r m a , p e r o e n
d i r e c c i c > n c o n t r a r i a , v e r b o s i n t r a n s i t i v o s c o m o urgir
se e m p l e a n c o m o
transitivos. Garca Yebra (1984: 375) d e n o m i n a estos u s o s "verbos d e s naturalizados". Por ejemplo:
1 5

(A)

Sbe woke up sbivering


with
m i e d o (Ams., J/A-94, 47).

terror.

I [se] Despert t e m b l a n d o de

15. Para las diversas explicaciones gramaticales que se incluyen en este apartado
se ha tomado como referencia la obra de Snchez Benedito (1985).

603

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ

(B)

Participants
urged the rapid signing and ratification
of the InterAmerican
Convention
(...)
Los participantes u r g i e r o n q u e se firmara y ratificara rpidamente la
C o n v e n c i n nter-americana (...) (Ams., S/O-94, 52a).

P o r o t r a p a r t e , a l g u n o s e j e m p l o s p o n e n d e m a n i f i e s t o la t r a d u c c i n
literal de ciertos t i e m p o s verbales, c u a n d o e n espaol su equivalencia
m s n a t u r a l sera o t r a . Este e l c a s o d e las formas
progresivas
o continuas
( a u x i l i a r 'be' + v e r b o p r i n c i p a l e n '-ing'), q u e t i e n e n u n e m p l e o bastante ms f r e c u e n t e e n i n g l s :
1 6

(A)

(B)

(C)

(D)

The agricultura!
development
policies are stressing the need for cooperation
(...)
Las polticas de desarrollo agrcola estn subrayando la necesidad
de una c o o p e r a c i n (...) (Ams., J/A-94, 54a).
Rain forest plants are providing
Western science with myriad
novel
compounds.
Las plantas de las selvas tropicales estn p r o v e y e n d o a la ciencia
m o d e r n a de u n sinfn de nuevos compuestos (Ams., E/F-94, 15).
Next week they are organizing
another meeting in
Washington.
La p r x i m a semana estn organizando otra r e u n i n e n W a s h i n g t o n
(Ams., J/A-94, 55a).
The main candidates
ivere sending messages of hope
(...)
Los principales candidatos estuvieron e n v i a n d o mensajes de esperanza (...) (EP, 17-11-94, 16).

Estos e j e m p l o s m u e s t r a n q u e e l p r e s e n t e p r o g r e s i v o se u t i l i z a e n
i n g l s p r i n c i p a l m e n t e p a r a e x p r e s a r u n a a c c i n q u e se 'est r e a l i z a n d o '
e n e l m o m e n t o e n q u e se h a b l a o q u e se r e f i e r e a l m o m e n t o a c t u a l (ejs.
A y B ) , as c o m o p a r a a c c i o n e s f u t u r a s c e r c a n a s q u e h a n s i d o o r g a n i z a das o c o n c e r t a d a s ( e j . C ) . El p a s a d o p r o g r e s i v o , p o r s u p a r t e , se r e f i e r e
n o r m a l m e n t e a u n a a c c i n p a s a d a q u e se p r o l o n g d u r a n t e u n t i e m p o
d e t e r m i n a d o ( e j . D ) . E n p r i n c i p i o estos u s o s , e x c e p t o e l d e f u t u r o , s o n
v l i d o s e n e s p a o l p a r a la p e r f r a s i s d u r a t i v a 'estar + g e r u n d i o ' . P e r o a
veces resulta ms a d e c u a d o e n el c o n t e x t o traducirlos p o r presente s i m p l e (ejs. A y B ) , p r e s e n t e o f u t u r o ( e j . C ) o p r e t r i t o p e r f e c t o s i m p l e ( e j .
D ) , e s p e c i a l m e n t e e n el caso de ciertos v e r b o s , c o m o 'subrayar' o
' e n v i a r ' , q u e t i e n e n u n s i g n i f i c a d o p e r f e c t i v o y p u n t u a l f r e n t e al c a r c t e r i m p e r f e c t i v o d e las f o r m a s p r o g r e s i v a s .
1 7

16.
17.

Vase Snchez Benedito (1985: 135 y ss).


Cfr. Mars (1986: 184 y ss.).

604

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLS-ESPAOL)

La i n f l u e n c i a

del

sistema

verbal

e m p l e o d e c i e r t a s f o r m a s d e indicativo

ingls

tambin

se

refleja

c u a n d o el s u b j u n t i v o

en

el

resultara

m s a p r o p i a d o e n la v e r s i n e s p a o l a . A e s t e r e s p e c t o , h a y q u e t e n e r e n
c u e n t a q u e el m o d o s u b j u n t i v o , e n t e n d i d o c o m o u n p a r a d i g m a d e

for-

m a s verbales especficas, tiene u n u s o bastante limitado e n ingls, y para


e x p r e s a r los matices p r o p i o s del subjuntivo e s p a o l h a y q u e recurrir a
ciertas c o n s t r u c c i o n e s alternativas, c o m o el e m p l e o d e v e r b o s

modales

1 8

o i n c l u s o a v e c e s las m i s m a s f o r m a s d e i n d i c a t i v o .
P o r o t r a p a r t e , la c u e s t i n d e la m o d a l i d a d d e p e n d e d e l a a c t i t u d d e l
h a b l a n t e ante los h e c h o s q u e c o m u n i c a . En este sentido, Alarcos (1994:
1 5 2 y s s . ) a f i r m a q u e e l m o d o indicativo

se e m p l e a para los h e c h o s con-

s i d e r a d o s r e a l e s o c u y a r e a l i d a d n o s e p l a n t e a . El m o d o subjuntivo,

en

c a m b i o , s e a p l i c a a los h e c h o s q u e s e e s t i m a n ficticios, c u y a r e a l i d a d s e
i g n o r a o c u y a irrealidad s e juzga e v i d e n t e . Se trata d e u n a s p e c t o q u e a
veces p u e d e resultar bastante subjetivo, d e m a n e r a q u e se e m p l e e

uno

u o t r o m o d o s e g n el carcter m s o m e n o s dubitativo q u e se q u i e r a d a r
al m e n s a j e ( p . e j . ' Q u i z s l o s a b e s / l o s e p a s ' ) . N o o b s t a n t e , c u a n d o

se

da una

se

correlacin de tiempos verbales en

la o r a c i n c o m p u e s t a ,

s u e l e u t i l i z a r el s u b j u n t i v o e n la o r a c i n s u b o r d i n a d a c u a n d o el

verbo

principal expresa una accin dudosa, posible, necesaria o deseada.

Los

s i g u i e n t e s e j e m p l o s s a c a d o s d e los t e x t o s m u e s t r a n q u e el ingls r e c u r r e
e n e s t o s c a s o s a l i n d i c a t i v o , q u e s e t r a n s f i e r e al T L T , c u a n d o l o m s a d e c u a d o a la n a t u r a l i d a d d e l e s p a o l s e r a el s u b j u n t i v o :
(A)
(B)

I doubt that the economic


situation
will cbange. / D u d o de q u e la
situacin e c o n m i c a mejorar [mejore] Oros., J/A-94, 54c).
I bope tbe book will be successful.
/ Espero q u e el l i b r o ser [sea] u n
xito 04ros., S/O-94, 49).

P o r otra p a r t e , c o m o s e h a i n d i c a d o a n t e r i o r m e n t e , el ingls
r e c u r r i r al u s o d e v e r b o s

modales

('might',

'should',

puede

'may', etc.)

e x p r e s a r la a c c i n c o m o p o s i b l e , d e s e a d a , h i p o t t i c a y d e m s

para

matices

p r o p i o s del m o d o subjuntivo. Los e j e m p l o s siguientes m u e s t r a n q u e


veces se r e p r o d u c e n literalmente estas frmulas e n espaol, q u e

aunque

s o n v l i d a s s e r a s u f i c i e n t e c o n c o n j u g a r el v e r b o l x i c o e n la f o r m a

de

1 9

s u b j u n t i v o , y as s e evitara el u s o r e i t e r a d o d e los m o d a l e s :

18. Vase Snchez Benedito (1985: cap. 12).


19. Aunque en este caso no tenga valor de subjuntivo, hay que sealar que con
frecuencia resulta redundante la traduccin del verbo 'can' ('poder') cuando va seguido

605

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOSE ENRIQUE GARCA GONZLEZ

(A)

They made all the arrangements


so that the summit might
takeplace
in
London.
H i c i e r o n todos los preparativos para q u e la c u m b r e p u d i e r a celebrarse [se celebrara] e n Londres (EP, 20-5-95, 15).

(B)

Ambassador
Babbit
practical
initiatives

suggested
on these

tbat the working


issues.

group

should

identify

La Embajadora Babbit sugiri q u e el g r u p o debera identificar [identificara] iniciativas prcticas e n t o r n o a estos asuntos (Ams. S/O-94,
53a).
D e n t r o d e e s t e a p a r t a d o , h a y q u e s e a l a r i g u a l m e n t e el c a l c o

de

d e t e r m i n a d a s e s t r u c t u r a s i n g l e s a s q u e h a s t a c i e r t o p u n t o reflejan la t e n d e n c i a d e e s t e i d i o m a al e s t i l o n o m i n a l , f r e n t e a l e s p a o l q u e p r e f i e r e l a
c o n s t r u c c i n verbal. Se trata e n c o n c r e t o d e ciertos u s o s del

infinitivo

( f o r m a n o p e r s o n a l d e l v e r b o ) y d e d e t e r m i n a d a s perfrasis v e r b a l e s form a d a s p o r la c o m b i n a c i n d e u n v e r b o y u n s u s t a n t i v o ( p . ej. ' m a k e a


promise')E n r e l a c i n c o n el p r i m e r o , i n t e r e s a n d e t e r m i n a d o s c a s o s e n q u e el
infinitivo

forma parte de una oracin subordinada sustantiva

2 0

puede

t r a d u c i r s e al e s p a o l p o r u n a f o r m a p e r s o n a l . E n l o s s i g u i e n t e s e j e m p l o s ,
e n c a m b i o , s e m a n t i e n e la f o r m a d e l i n f i n i t i v o i n g l s , q u e t a m b i n

es

v l i d a e n e s p a o l p e r o n o t i e n e la m i s m a e x p r e s i v i d a d d e l o s o t r o s t i e m p o s v e r b a l e s , a u n q u e s p a r t i c i p a m s d e l a c o n c i s i n d e l e s t i l o p e r i o dstico:
(A)

(B)

The Akuriyos claim to have discovered


a
Los akuriyos afirman haber e n c o n t r a d o
cura para la e n f e r m e d a d (Ams., E/F-94,
She pretended
not to have cise friends.
tena] ntimos amigos (EP, 13-2-94, 16).

cure for the


disease.
[que h a n encontrado] una
18).
I F i n g i n o tener [que n o

El o t r o u s o d e l i n f i n i t i v o q u e t a m b i n e s o b j e t o d e a n l i s i s e s c u a n d o acta c o m o forma

independiente

e n l u g a r d e ir s u b o r d i n a d o a

verbo en forma personal. En este caso introduce una oracin

iin

subordi-

de verbos de percepcin; p. ej. "After the elections, most voters can see the situation
from
a different point of view." I "Despus de las elecciones, la mayora de los votantes pueden ver [venl la situacin desde otra perspectiva" (EP, 28-4-94, 14).
20. En la terminologa de Quirk y Greenbaum (1973: 310) constituye un tipo de
"non-finite clause".

606

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLS-ESPAOL)

nada sustantiva en funcin d e objeto directo, y a veces se e m p l e a


recurso para concluir o cerrar u n texto:
(A)

(B)

como

Finally, just to say that the conservative


white middle class will continu to domnate
nationalpolitics
until minorities
(...)
Por l t i m o , simplemente decir q u e la clase media blanca conservadora continuar d o m i n a n d o la poltica hasta q u e las minoras (...)
(EP, 17-11-94, 16).
To sum up, just to point out that the country
needs to make a new
start, with new ideas
(...)
Para resumir, slo subrayar q u e el pas necesita u n n u e v o c o m i e n zo, c o n nuevas ideas (...) (EP, 7-3-94, 14).

F r e n t e a este infinitivo

independiente,

resultan m s

elaboradas

e x p r e s i v a s c i e r t a s e s t r u c t u r a s e s p a o l a s s i n la e l i s i n d e l v e r b o p e r s o n a l ,
d e l t i p o ' h a y q u e / c o n v i e n e / se d e b e + infinitivo'. Sin e m b a r g o ,
u s o d e l infinitivo s e h a l l a b a s t a n t e g e n e r a l i z a d o e n el l e n g u a j e
tico

espaol,

con

independencia

de

que

en

los

ejemplos

este

periodsanteriores

p u e d a r e s p o n d e r a la i n f l u e n c i a d e l i n g l s . S e g n R o m e r o G u a l d a ( 1 9 9 4 :
3 5 ) , s u p r e f e r e n c i a s e d e b e a la e c o n o m a , la t e n d e n c i a a l o i m p e r s o n a l
y la s u p u e s t a o b j e t i v i d a d d e u n e s t i l o m s n o m i n a l .
C o n r e s p e c t o a l a s perfrasis

verbales

mencionadas anteriormente, se

trata d e c o n s t r u c c i o n e s q u e i n c l u y e n u n v e r b o d e u n significado b a s t a n t e a m p l i o y u n s u s t a n t i v o q u e e s el q u e l l e v a la c a r g a s e m n t i c a . A l g u n a s
d i s p o n e n d e u n verbo simple equivalente, q u e est relacionado c o n

el

s u s t a n t i v o d e s d e el p u n t o d e v i s t a d e la f o r m a c i c n d e p a l a b r a s ( p . ej. ' t o
t a k e a rest' / 'to rest'), p e r o s t e n o e s s i e m p r e el c a s o ( p . ej. 'to c o m m i t
s u i c i d e ' ) . P a r a la m a y o r p a r t e d e e s t a s p e r f r a s i s e x i s t e u n a

equivalente

e n e s p a o l y p o r t a n t o su r e p r o d u c c i n e n el TLT resulta a c e p t a b l e (p.


ej. 'to m a k e a m i s t a k e ' / ' c o m e t e r u n a e q u i v o c a c i n ' ; 'to m a k e a

prom-

i s e ' / ' h a c e r u n a p r o m e s a ' ) . P e r o e n o t r o s c a s o s la t r a d u c c i n l i t e r a l r e s u l ta m e n o s n a t u r a l y / o s e e m p l e a c o n m e n o r f r e c u e n c i a q u e el v e r b o s i m p l e ; p o r e j e m p l o : ' c o m e t e r suicidio

/ ' s u i c i d a r s e ' ; 'tomar

t a k e a s h o w e r ' ) / ' d u c h a r s e ' ; 'hacer

mencin

una

ducha'

('to

('to m a k e m e n t i o n

of)

/ 'mencionar'. D e todas formas, hay q u e sealar q u e a u n q u e algunas d e


estas perfrasis
'hacer

una

puedan

distincin'

dar u n

tono

ms

solemne

al d i s c u r s o ,

como

('to m a k e a distinction'), e n g e n e r a l a a d e n

b i n l e n t i t u d y n o c o n t r i b u y e n a la e c o n o m a d e l l e n g u a j e , t a n

tam-

impor-

t a n t e e n la p r e n s a e s c r i t a .
P o r l t i m o , h a y q u e incluir d e n t r o d e e s t e a p a r t a d o las f o r m a s inglesas e n '-ing', c u y o e m p l e o es m s p r o d u c t i v o e n e s a l e n g u a e n

compa-

607

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ

r a c i n c o n las f o r m a s d e gerundio ^
2

e l MEU

e n e s p a o l . A este r e s p e c t o , s e a l a

q u e e l g e r u n d i o es u n a f o r m a t i l d e l s i s t e m a v e r b a l , p e r o " o c u -

rre q u e u n escrito d e n s a m e n t e

p o b l a d o de g e r u n d i o s resulta p o c o ele-

g a n t e " ( p g . 5 3 ) . L o s s i g u i e n t e s e j e m p l o s e n l o s q u e la f o r m a i n g l e s a se
ha t r a d u c i d o p o r g e r u n d i o resultan aceptables

e n espaol, aunqvie

v e c e s p o d r a n s u s t i t u i r s e p o r o t r a s c o n s t r u c c i o n e s a l t e r n a t i v a s , q u e se
i n d i c a n entre corchetes. E n el p r i m e r o (ej. A ) el g e r u n d i o d e p e n d e

de

u n v e r b o d e p e r c e p c i n y resalta e l a s p e c t o d u r a t i v o d e la a c c i n m s
q u e s u c o m p l e c i n . E n l o s o t r o s (ejs. B y C ) f u n c i o n a c o m o n c l e o v e r bal de una oracin subordinada adverbial:
(A)
(B)

(C)

/ have seen children


suffering.
I He visto a nios s u f r i e n d o [que
sufren] (EP, 20-2-89, 13).
Seeking ways to support
themselves
and their families,
they
move
north from the highlands
(...)
Buscando [en busca de, para buscar] sustento para ellos mismos y
sus familias, e m i g r a n hacia el norte desde el altiplano (...)
(Ams.,
S/O-94, 30).
Having stressed the need for international
cooperation,
the
Minister
went on with other subjects
(...)
H a b i e n d o puesto [tras poner, tras haber puesto] de relieve la necesidad de una c o o p e r a c i n internacional, el m i n i s t r o c o n t i n u c o n
otros asuntos (...) (Ams., S/O-94, 52a).

E n c a m b i o , c u a n d o la f o r m a e n ' - i n g ' d e s e m p e a u n a f u n c i n e s p e cificativa y c o m p l e m e n t a a u n sustantivo, el e s p a o l n o tolera su trad u c c i n p o r g e r u n d i o . E n este c a s o , u n a d e las a l t e r n a t i v a s p o d r a ser


sustituirlo p o r una construccin de relativo. Por ejemplo:
2 2

(A)

Regional diplomats
and specialists
decided that the initiatives
should

meeting last November


be studied
(...)

at the OAS

21. Hay que tener en cuenta que la forma inglesa en '-ing' tiene dos funciones diferentes. Por una parte, acta como adjetivo verbal o participio de presente (present participle); p. ej. 'she is reading', 'the smiling girl', 'the children playing in the garden (...)'.
Por otra, se trata de un nombre verbal (gerund); p. ej. 'she likes playing tennis', 'the reading of the play'. En este sentido, las funciones que desempea en espaol la forma no
personal del verbo denominada gerundio se encuadran normalmente dentro de los valores del participio de presente ingls. (Vase Snchez Benedito, 1985: 230 y ss.).
22. Ntese que el espaol admite el empleo del gerundio con funcin explicativa
(aunque tambin puede sustituirse por otras frmulas alternativas). En este caso va entre
comas; p. ej. "El presidente, comprobando que no haba quorum, levant la sesin"
(ejemplo tomado del MEU, pg. 53).

608
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLES-ESPAOL)

(B)

2.2.3.

Los diplomticos y especialistas regionales reunindose [reunidos,


que se reunieron] en la O E A en el mes de noviembre decidieron
que las iniciativas deban ser estudiadas (...) (Ams., E/F-94, 52a).
Funding could be applied to an rea extending from the border bettveen Mxico and Guatemala
to
Colombia.
La financiacin puede aplicarse a una regin extendindose [que se
extiende] desde la frontera entre Mxico y Guatemala hasta
Colombia (Ams., E/F-94, 52b).

V o z pasiva

E l empleo en exceso de la v o z pasiva es u n o de l o s casos ms caractersticos de la i n f l u e n c i a del i n g l s s o b r e el espaol e n l o s t e x t o s traducidos. P o r esta r a z n se le dedica u n apartado independiente y n o se
ha i n c l u i d o dentro del de l o s u s o s verbales. E n p r i n c i p i o , hay que sealar que la construcci>n pasiva, considerada como el resultado de la
t r a n s f o r m a c i n de la correspondiente activa, es u n a o p c i n vlida en
a m b o s i d i o m a s , aunque en i n g l s es ms frecuente y d i s p o n e de mayo23

res posibilidades expresivas .


La v o z pasiva s e emplea n o r m a l m e n t e cuando interesa ms sealar
l o sucedido al s u j e t o paciente que indicar el agente o autor de dicha
accin, b i e n p o r q u e sea desconocido o n o se quiera nombrar. A este r e s pecto, V z q u e z - A y o r a ( 1 9 7 7 : 1 0 9 ) apunta que el i n g l s , p o r s u tendencia a actuar dentro del plano de la realidad, prefiere la v i s i n factiva centrada en l o s hechos y r e s u l t a d o s , m i e n t r a s que el espaol prefiere la v o z
24

activa p o r s u d i n a m i s m o y accin .

S e g n Garca Y e b r a ( 1 9 8 4 : 3 6 9 ) ,

"puede decirse, en general, que el i n g l s tiende al u s o de la pasiva tanto


como el e s p a o l al de la activa".
Cuando se traducen las oraciones pasivas del i n g l s al e s p a o l , hay
que tener en cuenta p o r u n lado las l i m i t a c i o n e s de la c o n s t r u c c i n pasiva e n n u e s t r o i d i o m a , y p o r o t r o las alternativas que e x i s t e n como p o s i bles s u s t i t u t o s . Con respecto a l o p r i m e r o , L o r e n z o

( 1 9 8 7 ) seala que

hay ciertas estructuras pasivas m u y productivas e n i n g l s pero que e n


espaol r e s u l t a n incorrectas o forzadas. E s t e es el caso, p o r e j e m p l o , del

23. Cfr. Real Academia Espaola (1973: 451): "Las lenguas francesa e inglesa
emplean la pasiva en proporciones mucho mayores que la nuestra. Conviene que los traductores tengan en cuenta esta preferencia, para no cometer faltas de estilo y aun incorrecciones gramaticales".
24. Para un estudio contrastivo, vase Crdenas, S., "Voz pasiva en ingls y en
espaol", Filologa Moderna VIII (\%8), pp. 159-166.

609

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOS ENRIQUE GARCA GONZLEZ

o b j e t o i n d i r e c t o d e la o r a c i n a c t i v a q u e s e c o n v i e r t e e n s u j e t o d e

la

p a s i v a ( p . ej. ' H e w a s g i v e n a b o o k ' ) , as c o m o d e ciertos v e r b o s intransitivos q u e v a n a c o m p a a d o s d e u n o b j e t o p r e p o s i c i o n a l ( p . ej. 'This b e d


h a s b e e n slept ir).
P o r otra parte, a l g u n a s c o n s t r u c c i o n e s c o n 'ser + participio'
resultar ambiguas

en espaol; por ejemplo:

'El hombre

pueden

fue

honrado',

d o n d e e n f u n c i n d e l s i g n i f i c a d o d e ' h o n r a d o ' , 'el h o m b r e ' p u e d e

fun-

c i o n a r c o m o s u j e t o p a c i e n t e ( o b j e t o d e la h o n r a p o r p a r t e d e l a g e n t e )
c o m o s u j e t o q u e p o s e e p o r s m i s m o d i c h a c u a l i d a d . E n e s t e

sentido,

s l o e n e l p r i m e r c a s o s e t r a t a d e u n a c o n s t r u c c i n p a s i v a . El i n g l s , e n
cambio, deshace

la a m b i g e d a d

honoured' / 'He was honest,

mediante

distintos lexemas: 'He

was

honourable'.

P o r t a n t o , las c o n s t r u c c i o n e s p a s i v a s i n g l e s a s d e b e r n t r a d u c i r s e al
e s p a o l m e d i a n t e los recursos lingsticos q u e resulten m s

adecuados

e n e s t e i d i o m a , o p t a n d o p o r u n a o p c i n u otra s e g n el c o n t e x t o

gra-

matical y semntico (transitividad del verbo, presencia del agente, etc.).


Las p r i n c i p a l e s p o s i b i l i d a d e s p a r a t r a d u c i r la v o z p a s i v a s o n l a s s i g u i e n 2 5

t e s : a ) a c t i v a c o n s u j e t o n o p r o n o m i n a l ('El cartero

ha trado

el

te / ' T h e p a r c e l h a s b e e n b r o u g h t b y t h e p o s t m a r ) ; b ) a c t i v a
n a l c o n e l v e r b o e n t e r c e r a p e r s o n a d e l p l u r a l ('Me

robaron

' M y b a g w a s s t o l e r ) ; c ) a c t i v a i m p e r s o n a l c o n ' s e ' ('Se


rico'

paque-

impersoel bolso'

dice

que

es

/ ' H e is s a i d t o b e v e r y r i c h ' ) ; d ) p a s i v a p r o n o m i n a l o r e f l e j a

se han

enviado

v a ('El conductor

las cartas
fue

2 6

/
muy
('Ya

/ 'The letters h a v e already b e e n sent'); e) pasi-

arrestado'

/ 'The driver w a s arrested').

Junto a estas posibilidades m s tradicionales, existen otras q u e hasta


cierto p u n t o implican u n a

m a y o r creatividad del traductor. Este es

c a s o , p o r e j e m p l o , d e la s u s t i t u c i n d e l a u x i l i a r d e p a s i v a 'ser' p o r
v e r b o c o n c o n t e n i d o lxico p e r o q u e se transforma e n u n a perfrasis
e l p a r t i c i p i o ; p o r e j e m p l o : " When

the authority

of the court

( . . . ) " / " C u a n d o l a a u t o r i d a d d e l t r i b u n a l se ve desafiada

is

el
un
con

challenged

(...)" (EP, 3 1 - 5 -

9 5 , 1 1 ) ; ' F i v e p a s s e n g e r s w e r e i n j u r e d ' / ' C i n c o p a s a j e r o s resultaron

heri-

25. Vase Snchez Benedito (1985: cap. 10).


26. Ntese la diferencia que existe en espaol entre la activa impersonal con 'se'
y la pasiva refleja con 'se': la primera carece de sujeto y el verbo aparece siempre en tercera persona del singular ('Se habla francs e ingls' / 'French and English spoken'); en
la segunda, el verbo concuerda en nmero con el sujeto explcito ('Estas casas se construyeron hace cincuenta aos' / 'These houses were built fifty years ago'). (Vase
Alarcos, 1994: 206 y ss.).

610

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLS-ESPAOL)

2 7

dos*. P o r o t r a p a r t e , a v e c e s e s p o s i b l e r e c u r r i r a l a t r a n s p o s i c i n
para
s u s t i t u i r la f o r m a v e r b a l p o r u n a n o m i n a l . Esta a l t e r n a t i v a r e s u l t a b a s t a n t e eficaz e n el c a s o d e ciertos infinitivos p a s i v o s q u e s o n r e e m p l a z a d o s p o r los c o r r e s p o n d i e n t e s sustantivos abstractos; p . ej. ' H e d e s e r v e s
t o b e p u n i s h e d ' / ' S e m e r e c e e l castigo';
'He m a n a g e d to b e forgiven' /
' C o n s i g u i el
perdn'.
C o n r e s p e c t o al e m p l e o d e las c o n s t r u c c i o n e s p a s i v a s e n el l e n g u a je p e r i o d s t i c o e n c o n c r e t o , h a y q u e s e a l a r q u e s u u s o e s t b a s t a n t e
g e n e r a l i z a d o , y a q u e c o m p o r t a c i e r t o s m a t i c e s d e i m p e r s o n a l i d a d y form a l i s m o q u e p a r e c e n c o n t r i b u i r a la o b j e t i v i d a d d e la i n f o r m a c i n . N o
obstante, su presencia excesiva p u e d e producir u n efecto de lentitud y
p e s a d e z , f r e n t e a la r a p i d e z y a g i l i d a d e x p r e s i v a s q u e c a r a c t e r i z a n a las
c o n s t r u c c i o n e s a c t i v a s . A e s t e r e s p e c t o , e l MEU s e a l a q u e e l p e r i o d i s t a
n o d e b e r e n u n c i a r d i r e c t a m e n t e al e m p l e o d e la p a s i v a p u e s t o q u e s e
trata d e u n r e c u r s o v l i d o y e n o c a s i o n e s b a s t a n t e c o n v e n i e n t e , c o m o
c u a n d o s e d e s c o n o c e el a g e n t e o el s u s t a n t i v o d e u n a o r a c i n f u n c i o n a
c o m o s u j e t o p a c i e n t e d e l a q u e s i g u e ( p . e j . 'El m i n i s t r o n o a s i s t i a l a
r e u n i n y h a s i d o c e n s u r a d o p o r los sindicatos'). Lo f u n d a m e n t a l , p o r
t a n t o , e s q u e n o s e p a s e d e l u s o r a z o n a b l e al a b u s o .
E s t e e m p l e o d e la v o z p a s i v a a p a r e c e p o t e n c i a d o e n e l c a s o d e l o s
t e x t o s p e r i o d s t i c o s t r a d u c i d o s . C o m o s e a l a L o r e n z o ( 1 9 9 6 : 623), " D i c h o
q u e d a q u e e l e s p a o l p u e d e u s a r la p a s i v a c o n ser c u a n d o l i b r e m e n t e l o
p r e f i e r a , p e r o e s t c l a r o q u e libremente
no lo hace,
a m e n o s d e estar
i n f l u i d o , e n m a y o r o m e n o r g r a d o , p o r la p r o s a i n g l e s a " . D e h e c h o , e n
el c o r p u s d e a r t c u l o s q u e s e m a n e j a la m a y o r p a r t e d e l a s f o r m a s p a s i v a s o r i g i n a l e s s e t r a d u c e n a l e s p a o l p o r p a s i v a s ( e j s . A y B ) o pasivas
reflejas (ejs. C y D ) , frente a las o t r a s o p c i o n e s m e n c i o n a d a s c o n a n t e r i o ridad. H a y q u e destacar t a m b i n a l g u n o s ejemplos e n los q u e se recurre
a la p a s i v a r e f l e j a c u a n d o e s t p r e s e n t e e l c o m p l e m e n t o a g e n t e ( e j s . E y
F), prctica q u e resulta u n t a n t o i n c o n g r u e n t e y a q u e este t i p o d e pasiv a s u e l e e m p l e a r s e c u a n d o n o s e c o n o c e e l a u t o r d e la a c c i n o e x i s t e
u n d e s e o d e ocultarlo. Ejemplos:
(A)

It ivas constructed
not only to make war impossible
but alsofor
commercial
reasons.
Fue construida n o slo para i m p e d i r la guerra sino t a m b i n p o r
m o t i v o s comerciales (EP, 15-3-94, 12).

27. Este procedimiento tcnico de ejecucin consiste en reemplazar una parte del
discurso del TLO por otra de la LT pero respetando el contenido semntico de la primera (v. Vzquez-Ayora, 1977: 266 y ss.).

611
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ


(B)

The troops specialised


in commando
actions could he used to rescue
the
hostages.
Las tropas especializadas en acciones de comando podran ser utilizadas para el rescate de l o s cautivos (EP, 31-5-95, 11).

(C)

(...) and a different formula


was created for the agricultural
sector.
(...) y se estableci una frmula diferente para el sector agrcola
(Ams., J / A - 9 4 , 54c).

(D)

We need to look at alternative


sources and how these can he developed.
Necesitamos examinar las fuentes sustitutas y cmo pueden desarrollarse (Ams., S/O-94, 53b).
The resolution
was passed by the member
nations
(...)/
La resolucin se aprob por l o s estados miembros (...) (Ams., J / A - 9 4 , 54b).
Her last work will be published
this fall by New Directions.
/ S u ltimo trabajo se publicar por New Directions este otoo (Ams., S / O 94, 44).

(E)
(F)

J u n t o a las construcciones pasivas que pueden s e r toleradas en espa o l , aunque n o as s u e x c e s i v o empleo, e x i s t e n otras que n o s o n aceptables p o r q u e r e s u l t a n extraas y van e n contra de la naturalidad de
e x p r e s i n que r e q u i e r e el i d i o m a . E s t e es el caso de la traduccin de l o s
s i g u i e n t e s e j e m p l o s : en e l p r i m e r o , el objeto indirecto de la oracin activa s e ha convertido en s u j e t o paciente de la pasiva; el s e g u n d o es u n
caso de 'elevacin' ( ' r a i s i n g ' ) que n o tolera la pasiva e n e s p a o l :
(A)
(B)

Two rebels were shot by the police (...)/


D o s rebeldes fueron disparados por la polica (...) (Ams., E / F - 9 4 , 54).
7he plane was seen blow up in midair. I E l avin fue visto estallar
en el aire (Ams., J / A - 9 4 , 46).

P o r l t i m o , hay que sealar que la construccin pasiva p r o g r e s i v a


('estar + s i e n d o + participio p a s i v o ' ) tiene u n e m p l e o bastante generalizado en el e s t i l o p e r i o d s t i c o , que e n el caso de las traducciones de estos
textos se ve reforzado p o r el contacto con las estructuras sintcticas paralelas del i n g l s . R o m e r o Gualda ( 1 9 9 4 : 3 9 ) estima que la d i f u s i n de esta
p e r f r a s i s radica en que " i m p r i m e a la comunicacin el m a t i z de p r e s e n t i s m o , de inmediatez de la noticia buscado p o r l o s i n f o r m a d o r e s " ; es
como s i la noticia se diera a la v e z que ocurre. G m e z T o r r e g o ( 1 9 8 9 :
1 1 3 ) , desde u n enfoque p r e s c r i p t i v o , recomienda evitarla y
p o r otras alternativas.

Ejemplos:

612

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

sustituirla

ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLS-ESPAOL)

(A)

(B)

2.2.4.

He has been accused


of corruption
and is heing investigated.
/ Ha
sido acusado de c o r r u p c i n y est siendo investigado (EP, 17-1-94,
12).
/ am being drawn by this extrordinary
patriarcbal
culture. I Estoy
siendo atrado p o r esta extraordinaria cultura patriarcal (Ams., E/F94, 16).

Preposiciones y otras categoras

gramaticales

Este ltimo a p a r t a d o tiene u n carcter d e miscelnea e incluye divers a s c a t e g o r a s g r a m a t i c a l e s o p a r t e s d e la o r a c i n , c o m o

preposiciones,

a r t c u l o s , p o s e s i v o s y d e m s . E n r e l a c i n c o n l a s preposiciones,

hay

que

s e a l a r q u e s e t r a t a d e u n a p a r c e l a d e la g r a m t i c a e n l a q u e r e s u l t a d i f cil e s t a b l e c e r r e g l a s e x a c t a s p a r a s u e m p l e o . D e h e c h o , e n a l g u n o s c a s o s
c o n c r e t o s el u s o d e u n a p r e p o s i c i n u otra v i e n e d e t e r m i n a d o p o r el instinto idiomtico.
L o r e n z o ( 1 9 9 6 : 6 1 7 - 1 8 ) s e a l a q u e a v e c e s s e h a e x a g e r a d o el influjo d e l ingls e n el u s o d e las p r e p o s i c i o n e s e s p a o l a s . Se trata d e
terreno u n tanto "movedizo", d e forma q u e "resulta i m p r u d e n t e
torizar ciertas construcciones

un

desau-

p o r s u c o i n c i d e n c i a c o n las inglesas,

sin

p e n s a r q u e las p o s i b i l i d a d e s del e s p a o l t o d a v a e s t n c l a r a m e n t e faltas


d e inventario y codificacin". En este sentido, el p r e s e n t e anlisis
incluye una muestra de aquellas preposiciones, posiblemente

slo

calcadas

d e l m o d e l o ingls, q u e n o s o n las q u e s e e m p l e a r a n n o r m a l m e n t e

en

e s p a o l e n d i c h o s c o n t e x t o s . Para ello, se h a n utilizado c o m o o b r a s

de

referencia

e l MEU

( p g s . 62-70) y el e s t u d i o

monogrfico

de

Garca

D e s d e el p u n t o d e vista sintctico, los e j e m p l o s l o c a l i z a d o s

ponen

Yebra (1988).
d e m a n i f i e s t o las distintas f u n c i o n e s
tagmas

2 8

preposicionales :

objeto

q u e p u e d e n d e s e m p e a r los

preposicional

que

depende

sin-

de

un

v e r b o , c o n o c i d o t r a d i c i o n a l m e n t e c o m o s u p l e m e n t o o r g i m e n ( p . ej. 'to
c o n s i s t o f s o m e t h i n g ' / 'consistir

[en]); m o d i f i c a d o r p o s p u e s t o a

n o m b r e ( p . e j . ' m y f r i e n d s i n N e w Y o r k ' / 'mis


York);
/ 'estar

amigos

en

[de]

un

Nueva

c o m p l e m e n t o d e u n adjetivo (p. ej. 'to b e i n t e r e s t e d in s o m e t h i n g '


interesado

eri

[en, por]) o c o m p l e m e n t o c i r c u n s t a n c i a l ( p . ej. ' H e

h a s n o t s e e n h e r f o r a y e a r ' / 'No

la ha visto por

un

ao'

[Hace u n

ao

q u e n o la h a visto]).

28. Cfr. Quirk y Greenbaum (1973: 143 y ss.).

613
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOS ENRIQUE GARCA GONZLEZ

C o n e l fin d e p r e s e n t a r l o s d i s t i n t o s e j e m p l o s , s t o s s e p u e d e n
2 9

tribuir e n d o s g r u p o s : p o r u n a parte, aquellos e n los q u e se

dis-

traduce

l i t e r a l m e n t e la p r e p o s i c i n i n g l e s a c u a n d o e n e s p a o l s e e m p l e a r a

una

diferente; p o r otra, c u a n d o el ingls n o r e q u i e r e p r e p o s i c i n p e r o

en

espaol es necesaria y viceversa.


Al p r i m e r g r u p o , q u e e s el m s n u m e r o s o , p e r t e n e c e n c i e r t o s u s o s
de

'en'

y 'a'.

Ejemplos

E n g l i s h ' / 'traducir

del primero son

en tal] ingles';

w o m a n i n a b l a c k d r e s s ' / 'una
t a t i o n o f / 'en

[a] imitacin

t h e i r c u l t u r e ' / ' Tuve

alguna

los siguientes: 'translate

' i n t h i s w a y ' / 'en


mujer

d;

en [ c o n ] un

vestido

'I h a d s o m e d i f f i c u l t y i n

dificultad

en [ p a r a ] -

30

into

[ d e ] esta forma';
negro';

'a

'in imi-

understanding

comprender

su

cultu-

ra'.
A l g u n o s e j e m p l o s c o n 'a'
'relacionar

la traduccin

son: 'to relate translation to creativity'

a [ c o n ] la creatividad;

'their s u c c e s s in

the

local e l e c t i o n s will b e a s p r i n g b o a r d t o v i c t o r y ' / 'el x i t o e n las e l e c c i o n e s l o c a l e s s e r un

trampoln

t h e s i t u a t i o n ( . . . ) ' / 'reaccion
Otros

ejemplos

de

a [hacia]

Mount;

la victoria';

a [ a n t e ] la situacin

calco

de

preposiciones

Constitution by Ferdinant Mount' /


Ferdinant

3 1

'she reacted

to

(...)'
incluyen:

'The

British

'La C o n s t i t u c i n B r i t n i c a por

[de]

'There have b e e n several attempts to define a

con-

tract' / 'Ha h a b i d o varios

intentos

para

[ d e ] definir

u s e d t o w o r k a s a s e c r e t a r y ' / ' S o l a trabajar

como

u n contrato';
[de]

'She

secretaria'.

Al s e g u n d o g r u p o p e r t e n e c e n c i e r t o s c a s o s e n l o s q u e s e o m i t e la
p r e p o s i c i n e n e s p a o l c u a n d o la c o n s t r u c c i n i n g l e s a n o la r e q u i e r e .
Por ejemplo:
el campo';

' P o l l u t i o n a f f e c t s t h e c o u n t r y s i d e ' / 'La p o l u c i n afecta

'The representatives h a v e c o n t a c t e d different

' L o s r e p r e s e n t a n t e s han

contactado

[ c o n ] diferentes

g r o u p s (...)'

grupos

[a]
/

(..y

P o r l t i m o , h a y q u e s e a l a r a l g n c a s o a i s l a d o e n el q u e s e i n t r o duce una preposicin innecesaria en espaol pero q u e forma parte

de

la e s t r u c t u r a i n g l e s a . P o r e j e m p l o :

his

"Bill

Clinton

designated

him

as

29. Aunque en este caso, por cuestin de espacio, no se mencionan los artculos
especficos de los que proceden los ejemplos, hay que destacar que la mayora se han
localizado en las traducciones de Americas.
30. Ntese la traduccin diferente de 'in' en funcin de que el objeto preposicional sea un infinitivo o un sustantivo: 'to have difficulty in understanding
something' /
'tener dificultad para entender algo'; 'to have difficulties in one's Uf / 'tener dificultades en la vida'.
31. En relacin con el movimiento, Garca Yebra (1988) apunta que la preposicin
'a' sugiere el trmino o destino, mientras que 'hacia' se refiere a la direccin a partir de
un punto de inicio.

614
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLS-ESPAOL)

spokesman

(...)"

/ "Bill C l i n t o n l o d e s i g n como

s u p o r t a v o z [lo d e s i g n

s u p o r t a v o z ] ( . . . ) " ( E P , 1 7 - 1 0 - 9 4 , 16).
E n r e l a c i n c o n l o s adverbios,

h a y q u e d e s t a c a r la t e n d e n c i a a tra-

d u c i r l a s f o r m a s i n g l e s a s e n '-ly' p o r s u s c o r r e s p o n d i e n t e s e s p a o l a s
'-mente'.

Por

ejemplo:

"the

predominantly

conservative

en

media"

"los

m e d i o s d e c o m u n i c a c i n p r e d o m i n a n t e m e n t e c o n s e r v a d o r e s " (EP, 5-2-95,


1 3 ) ; "The

Eurotrain

is highly

impressiv'

I "El E u r o t r n r e s u l t a

altamente

i m p r e s i o n a n t e " (EP, 8-1-95, 11). E n p r i n c i p i o , s e trata d e u n p r o c e s o

de

d e r i v a c i n c o r r e c t o d e s d e el p u n t o d e vista g r a m a t i c a l , y a v e c e s e s t a s formaciones

contribuyen

a dar un

matiz d e

solemnidad

al d i s c u r s o .

e m b a r g o , la p r o l i f e r a c i n d e e s t o s a d v e r b i o s l a r g o s p u e d e c r e a r u n
montono

en

la v e r s i n

espaola.

Por otra parte, t a m b i n

Sin
tono

limitan

el

e m p l e o d e otros a d v e r b i o s y perfrasis e q u i v a l e n t e s q u e s o n b a s t a n t e p r o ductivos

en

espaol;

por ejemplo:

previamente

('previously')

antes;

s i m u l t n e a m e n t e ( ' s i m u l t a n e o u s l y ' ) / a la v e z ; r e c i e n t e m e n t e ( ' r e c e n t l y ' ) /


h a c e p o c o ; seriamente ('seriously') / c o n seriedad, e n serio, etc.
O t r a d e las c a t e g o r a s q u e s e r e c o g e n e n e s t e a p a r t a d o e s el
nombre

51

personal

pro-

e n funcin d e sujeto. Su e m p l e o e n ingls es obliga-

torio ante u n verbo q u e n o vaya precedido p r x i m a m e n t e p o r u n

sus-

t a n t i v o u o t r a p a r t e d e la o r a c i n q u e a c t e c o m o tal. A la h o r a d e trad u c i r l o s al e s p a o l , n o r m a l m e n t e s e o m i t e n p o r q u e la i n d i c a c i n d e p e r s o n a y n m e r o e s t r e c o g i d a e n la d e s i n e n c i a v e r b a l ( o m i s i n p o r c o n v e r g e n c i a ) . E n e s t e s e n t i d o , G a r c a Y e b r a ( 1 9 8 4 : 5 1 4 ) a f i r m a q u e "la f r e cuencia del u s o d e los p r o n o m b r e s p e r s o n a l e s es i n v e r s a m e n t e

propor-

c i o n a l a la d i f e r e n c i a c i n d e las f o r m a s v e r b a l e s " .
E n c i e r t a s o c a s i o n e s , e n c a m b i o , s a p a r e c e e x p l c i t o e n

espaol,

b i e n p a r a e v i t a r la a m b i g e d a d , c u a n d o c o i n c i d e n las f o r m a s v e r b a l e s
hay varios posibles referentes, o con carcter enftico y expresivo,

nor-

m a l m e n t e p a r a e s t a b l e c e r u n a o p o s i c i n e n t r e la p e r s o n a o c o s a r e p r e s e n t a d a p o r el p r o n o m b r e y otra d i s t i n t a

3 3

( p . ej. 'T e r e s c u l p a b l e '

(no

yo)). Los e j e m p l o s q u e se i n c l u y e n a c o n t i n u a c i n n o r e s p o n d e n a ning u n a d e e s t a s c i r c u n s t a n c i a s y la t r a d u c c i n d e l o s p r o n o m b r e s


nales resulta

redundante

3 4

perso-

32. Alarcos (1994: 70-72) prefiere denominarlos "sustantivos personales" ya que no


siempre actan como sustitutos del sustantivo.
33. Vase Garca Yebra (1984: 521).
34. Cfr. Real Academia Espaola (1973: 421): "Conviene, a este respecto, llamar la
atencin de los traductores que, por contaminacin del texto traducido o por apresuramiento, no advierten a veces la machacona pesadez que comunica al estilo la repeticin
insistente de los sujetos pronominales".

615
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOS ENRIQUE GARCA GONZLEZ

(A)

(B)

Levine's book on translation


is playful and allusive,
much like the
work of writers she translates,
such as Cabrera
Infante.
El l i b r o de Levine sobre la t r a d u c c i n es vivaz y alusivo, m u y semejante a las obras d e escritores q u e ella traduce, tal c o m o Cabrera
Infante (Ams., S/O-94, 46).
However, all my Ufe, I have always been a punster.
/ Pero toda m i
vida y o h e sido aficionada a los juegos de palabras (Ams., S/O-94,
46).

C o n r e s p e c t o a l p r o n o m b r e i n d e f i n i d o uno
(1995:

149) s e a l a

('one'), Martn

Vivaldi

q u e se trata d e u n a f r m u l a i n d i r e c t a q u e s u e l e

emplearse c o n el objetivo d e eliminar d e l sujeto hablante toda n o c i n d e


p e r s o n a l i d a d , y hasta c i e r t o p u n t o d e r e s p o n s a b i l i d a d , " o c u l t n d o l o b a j o
u n a f o r m a g e n r i c a y p r c t i c a m e n t e a n n i m a " . C o n este v a l o r s u e l e a p a recer e n f r m u l a s d e l t i p o ' u n o cree q u e ' , ' u n o estima q u e ' , etc. (v. ej.
A ) . Su e m p l e o es b a s t a n t e m s f r e c u e n t e e n i n g l s q u e e n e s p a o l , y e n
algLinos c o n t e x t o s e n l o s q u e t i e n e e l s e n t i d o d e ' a n y b o d y ' r e s u l t a m s
adecuado

t r a d u c i r l o p o r la f o r m a

pronominal

'se' ( v . ejs. B y C ) .

Ejemplos:
(A)

(B)

(C)

One wonders
if even major religions should be allowed
to
preva
over secular
beliefs.
U n o se pregunta si se debe p e r m i t i r q u e incluso las grandes religiones prevalezcan sobre las creencias seculares (EP, 20-2-89, 13).
If necessary,
one can always
consult a dictionary.
/ E n caso de
necesidad, u n o p u e d e siempre consultar el d i c c i o n a r i o (Ams., S / O 94, 45).
One cannot be successful
in Ufe (...) / U n o n o p u e d e tener xito e n
la vida (...) (Ams., J/A-94, 47).

E n r e l a c i n c o n l o s a d j e t i v o s posesivos,

h a y q u e sealar

q u e su

e m p l e o coincide e n general e n ambos idiomas, a u n q u e el ingls tiende


a u t i l i z a r l o s c o n m a y o r f r e c u e n c i a , y e n c o n c r e t o p a r a r e f e r i r s e a las p a r tes d e l c u e r p o h u m a n o y a las p r e n d a s d e v e s t i r , casos e n l o s q u e e l
e s p a o l p r e f i e r e e l a r t c u l o ; p o r e j e m p l o : ' H e w a s h e d bis h a n d s ' / 'Se
l a v las m a n o s ' ; ' P u t o n your

h a f / ' P o n t e el s o m b r e r o ' . E n este s e n t i d o ,

A l a r c o s (1994: 96-97) r e c o m i e n d a e l i m i n a r el p o s e s i v o " c u a n d o la relac i n d e l o b j e t o d e n o t a d o p o r e l s u s t a n t i v o r e s p e c t o a s u p o s e e d o r se


d e s p r e n d e f c i l m e n t e d e las c i r c u n s t a n c i a s " . N o o b s t a n t e , a a d e q u e a
v e c e s se r e c u r r e a l p o s e s i v o e n estos casos p a r a e x p r e s a r d i s t i n t o s m a t i ces a f e c t i v o s o e n f t i c o s ( p . e j . ' S i e m p r e t o m a b a s u c o p a d e v i n o ' ) .

616

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLS-ESPAOL)

E n l o s d o s p r i m e r o s e j e m p l o s s i g u i e n t e s sacados de l o s t e x t o s , e l u s o
del p o s e s i v o r e s u l t a redundante e n e s p a o l ; q u i z s e n e l s e g u n d o ( B ) s e
emplee para dar n f a s i s , aunque s u presencia r e s u l t a demasiado reiterada. E l l t i m o ejemplo ( C ) constituye una traduccin l i t e r a l de la e s t r u c tura con e l p o s e s i v o antepuesto al n o m b r e e n lugar de p o s p u e s t o .
(A)

(B)

(C)

Befare Banesto
can be sold, however,
its new managers
must win
shareholders'approval
(...)
S i n embargo, antes de vender Banesto, s u s nuevos directores deben
obtener la aprobacin de los accionistas (...) (EP, 6-3-94, 14).
And its [United States] domestic politics will be roiled by tbe
clamor
over its foreign policy failures,
diverting
its leaders from more
essential tasks at borne and
abroad.
Y s u poltica nacional se ver enturbiada por el clamor de protesta
por s u s fracasos en poltica exterior, apartando a s u s lderes de las
tareas ms esenciales dentro y fuera del pas (EP, 17-10-94, 16).
It ivas not bis fault that some Ministers were not invited. I No fue s u
culpa que algunos ministros no fueran invitados (Ams., J/A-94, 55b).

P o r otra parte, e l empleo de l o s artculos


determinado
e
indeterminado
presenta ciertas diferencias e n ambas l e n g u a s y a veces s e p r o duce la transferencia de a l g u n o s u s o s . T o m a n d o c o m o p u n t o de partida
l o s e j e m p l o s del c o r p u s , hay que d i s t i n g u i r entre a q u l l o s e n l o s que s e
u t i l i z a n a r t c u l o s d i s t i n t o s en cada u n o de l o s i d i o m a s , y o t r o s e n l o s que
s l o s e r e q u i e r e e l artculo e n i n g l s o e n espaol.
35

E l p r i m e r g r u p o es el m e n o s n u m e r o s o , y a l pertenece el e m p l e o
del artculo indeterminado 'a/an' para r e f e r i r s e a u n elemento considerado e n s e n t i d o genrico, como representante de u n a clase o especie.
E n cambio, e n la v e r s i n espaola del s i g u i e n t e e j e m p l o resultara m a s
adecuado el u s o del artculo d e t e r m i n a d o : "It is not easy to resolve
tbe
relationsbip
between
an international
economy
and human
needs."
/
" N o es fcil r e s o l v e r las relaciones que hay entre una [la] economa internacional y las necesidades h u m a n a s " (Ams.,
S/O-94, 52b).
D e n t r o del s e g u n d o g r u p o hay que destacar la o m i s i n del artculo
determinado 'the' en p l u r a l cuando se designa algo general o global. E n
estos casos el e s p a o l r e q u i e r e n o r m a l m e n t e el artculo determinado,
aunque e n e l lenguaje p e r i o d s t i c o s e tiende a e l i m i n a r l o con frecuencia
36

35. Vase Snchez Benedito (1985: 34 y ss.).


36. Ntese que en espaol a veces tambin se emplea el artculo indeterminado
con este valor genrico; p. ej. 'A dog is more faithful than a cat'. / '/ p e n o es ms fiel
que un gato'.

617

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOS ENRIQUE GARCA GONZLEZ

(ejs. A y B ) . P o r o t r a p a r t e , el i n g l s p r e s c i n d e d e l a r t c u l o p a r a

expre-

sar los p o r c e n t a j e s m i e n t r a s q u e e n e s p a o l resulta n e c e s a r i o (v. ej. C).


Ejemplos:
(A)

(B)

(C)

As a result of this three-day


meeting, government
experts from
member countries
of the OAS will convene in Buenos Aires
(...)
C o m o resultado de esta r e u n i n de tres das de d u r a c i n , (los]
expertos gubernamentales de [los] Estados m i e m b r o s de la O E A se
reunirn e n Buenos Aires (...) (Ams., E/F-94, 52a).
That doctrine provided
the rationale for interventions
all over the
globe in defense of
freedom.
Aquella doctrina sentaba las bases para [las] intervenciones e n t o d o
el g l o b o e n defensa de la libertad (EP, 17-10-94, 16).
But 3 7 per cent of the territory have been radically
transformed
by
agriculture
or urban
development.
Pero [un] 37 p o r ciento d e l territorio ya ha sido alterado radicalmente p o r la agricultura o el desarrollo u r b a n o (Ams., S/O-94, 3 D -

Por ltimo, hay q u e sealar ciertos usos del artculo

indeterminado

e n ingls q u e e n espaol resultan redundantes, y por tanto lo m s adec u a d o e s omitirlo. Este e s el c a s o d e l artculo c u a n d o a c o m p a a a
n o m b r e e n a p o s i c i n (ejs. A y B), i n t r o d u c e u n s u s t a n t i v o q u e

un

funciona

c o m o p r e d i c a d o g e n r i c o (ejs. C y D ) o f o r m a p a r t e d e ciertas c o n s t r u c c i o n e s e n c a b e z a d a s p o r el r e l a c i o n a n t e 'as' y e n las q u e p r e c e d e a

un

n o m b r e q u e t a m b i n s u e l e t e n e r e s t e v a l o r g e n e r a l o g e n r i c o (ej. E):
(A)

(B)

(C)

(D)

Mandela,
a heroic figure against apartheid,
is capable of guiding
the
aspirations
(...)
Mandela, una figura heroica e n contra del apartheid, es capaz de
guiar las aspiraciones (...) (EP, 28-4-94, 14).
Conservation
International,
a Washington-based
environmental
organization,
has studied
the situation
of some
underdeveloped
countries
(...)
Conseivation International, una organizacin m e d i o a m b i e n t a l c o n
sede e n Washington, ha estudiado la situacin de algunos pases
subdesarrollados (...) (Ams., E/F-94, 15).
Robert

H. fohnson

is a fellow

at the National

(...)
Robert H. J o h n s o n es u n m i e m b r o
Association (...) (EP, 17-10-94, 16).
In other cultures, if you are an architect,
architect
(...)

de

Planning
la

maybe

Association

National
your

618
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

Planning

son is not

an

ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLS-ESPAOL)

En otras culturas, si u n o es u n arquitecto, tal vez su h i j o n o sea u n


arquitecto (...) (Ams., S/O-94, 34).
The figure of the translator
as a writer (...)/
La figura d e l traductor
c o m o u n escritor (...) (Ams., S/O-94, 46).

(E)

P a r a t e r m i n a r e s t e a p a r t a d o , h a y q u e i n c l u i r la t r a d u c c i n literal d e
u n a s e r i e d e colocaciones,

e n t e n d i d a s stas e n s e n t i d o a m p l i o c o m o cier-

t a s e s t r u c t u r a s o g i r o s q u e r e f l e j a n "la m a n e r a p e c u l i a r d e c o n s t r u i r
u n a l e n g u a e x p r e s i o n e s d e t e r m i n a d a s " ( G a r c a Y e b r a , 1984:
r e s u l t a d o d e e s t e a p e g o a l T L O , la v e r s i n e s p a o l a
e x t r a a y f a l t a d e n a t u r a l i d a d . P o r e j e m p l o : "It is for
meeting

has

been

cancelled."

h a s i d o c a n c e l a d a " (Ams.,

that

364).

Como

resulta u n
reason

en

tanto

that

the

/ " E s p o r e s a r a z n [ p o r la] q u e l a r e u n i n
E / F - 9 4 , 53); "A change

would

do him

" U n c a m b i o l e h a r a [ s e n t a r a ] b i e n " ( E P , 5-2-95, 13); 'as simple


' t a n s i m p l e c o m o e s o ' [as d e s i m p l e ] ; 'sooner
m s t a r d e ' [ m s t a r d e o m s t e m p r a n o ] ; 'in

or latef
a way

that

good."

as that

I 'ms pronto
(...)

/ 'en

una

f o r m a q u e (...)' [ d e f o r m a q u e ] .

3.

CONCLUSIONES

Los a n g l i c i s m o s m o r f o s i n t c t i c o s s o n el r e s u l t a d o d e u n a

traduccin

literal e n t e n d i d a c o m o u n a p e g o m e c n i c o a la f o r m a d e l o r i g i n a l

que

s u e l e p a s a r d e s a p e r c i b i d o p a r a e l t r a d u c t o r . El e s t u d i o r e a l i z a d o h a p u e s to d e manifiesto q u e a v e c e s se trata d e u n a m o d i f i c a c i n o
con

r e s p e c t o al e m p l e o

aceptado

en espaol.

considerado

gramaticalmente

desviacin

correcto o

ms

En otras o c a s i o n e s las estructuras c a l c a d a s

son

vlidas en espaol p e r o tienen u n e m p l e o m s limitado q u e sus corresp o n d i e n t e s equivalentes inglesas.


E n r e l a c i n c o n lo anterior, h a y q u e d e s t a c a r q u e el m o d o d e e x p r e s i n p e r i o d s t i c o t i e n d e a p o t e n c i a r el u s o d e ciertas c o n s t r u c c i o n e s

con

el o b j e t i v o d e i m p r i m i r al c o n t e n i d o u n t o n o m s n e u t r o , i m p e r s o n a l y
s o l e m n e q u e le d credibilidad. A l g u n a s d e estas p o s i b i l i d a d e s g r a m a t i c a l e s , c o m o la v o z p a s i v a , el o r d e n r g i d o d e l o s e l e m e n t o s o e l e m p l e o
d e ciertos adverbios entre otras, son d e u s o bastante m s frecuente
ingls. D e s d e este perspectiva, y t e n i e n d o e n c u e n t a q u e se trabaja

en
con

t e x t o s t r a d u c i d o s , la p r e s e n c i a u s u a l d e e s t e t i p o d e e s t r u c t u r a s p a r a trad u c i r las i n g l e s a s p u e d e incluirse e n el c a m p o d e los a n g l i c i s m o s .


embargo,

esta influencia

del ingls q u e d a

en ocasiones

Sin

encubierta

t o l e r a d a p o r la d i f u s i n q u e t i e n e n e n el l e n g u a j e p e r i o d s t i c o

algunas

619
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOS ENRIQUE GARCA GONZLEZ

d e estas formas d e expresin frente a otras alternativas posibles e n espaol.

REFERENCIAS

Fuentes

BIBLIOGRFICAS

primarias

(Corpus

de textos

periodsticos)

EL PAIS
Islam's gangster tactics ( A n t h o n y Burgess) / Las tcnicas gansteriles del Islam
(20-2-89, 13)
C i a m p i ' s clean pair o f hands (The European,
14-1-94, 8) / C i a m p i , manos l i m pias (17-1-94, 12)
O n e Careful Lady O w n e r (Peter Millar / The Sunday Times, 6-2-94, 22-25) / Una
cautelosa propietaria (13-2-94, 16-17)
Banesto, u p f o r grabs (The Economist,
5-3-94, 86) / Banesto, d i s p o n i b l e (6-3-94,
14)
England a n d Europe ( N o r m a n Stone) / Inglaterra y Europa (7-3-94, 13-14)
Europe i n the Next Century (The Washington
Post, 13-3-94, 6) / La Europa q u e
v i e n e (15-3-94, 12)
The Bosnia Disaster (The Washington
Post, 19-4-94, 14) / Vergenza internacional (21-4-94, 14)
A p o l l m a r k i n g an era's e n d (The Independent,
26-4-94, 6) / Elecciones y f i n de
una era (28-4-94, 14)
A d v a n c i n g H u m a n Rights i n China ( B i l l C l i n t o n ) / China y los derechos h u m a nos (31-5-94, 13-14)
This O v e r l y A m b i t i o u s D o c t r i n e Can O n l y Exhaust the U n i t e d States (Robert H.
J o h n s o n ) / La poltica exterior de EE U U e n la posguerra fra (17-10-94, 16)
The electoral debacle (Gabriel Jackson) / El descalabro demcrata (17-11-94,
16)
Eurotunnel's psychological effects / Efectos psicolgicos d e l E u r o t n e l (8-1-95,
11-12)
M y m e m o r i e s o f C h u r c h i l l ( H u g h T h o m a s ) / Recordando a C h u r c h i l l (5-2-95, 13)
T m c e ends (The Times, 3-5-95, 5) / Paz y n o tregua (4-5-95, 12)
Roosevelt a n d the w a r ( H u g h T h o m a s ) / Roosevelt y la guerra (20-5-95, 15)
Social D e m o c r a c y moves to the South (Albert H. H i r s c h m a n ) / La s o c i a l d e m o cracia se desplaza al sur (31-5-95, 11-12)
Americas
A n Earthly Paradise Regained ( M a r k P l o t k i n ) / Una Herencia Recobrada (E/F94, 14-19)

620

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA (INGLS-ESPAOL)

Central A m e r i c a n Vice Presidents Meet / R e u n i n de Vicepresidentes (E/F-94,


52a)
H e m i s p h e r e Security / Seguridad Hemisfrica (E/F-94, 52b)
Electoral Observations / Observaciones Electorales (E/F-94, 53)
Suriname Rebels Reintegrated / Rebeldes de Suriname Reintegrados (E/F-94, 54)
Still M a k i n g Waves (Richard Robinson) / Las Ondas Siguen V i b r a n d o (J/A-94,
44-49)
General Assembly Convenes i n W a s h i n g t o n / Se Rene e n W a s h i n g t o n la
Asamblea General (J/A-94, 54a)
Brazil Ratifies C o n v e n t i o n o n M i n o r s / Brasil Ratifica C o n v e n c i n sobre Menores
( J / A - 9 4 , 54b)
Trade Trends / Tendencias Comerciales ( J / A - 9 4 , 54c)
D i p l o m a t i c Ties Established / Se Establecen Vnculos D i p l o m t i c o s (J/A-94, 55a)
Renewable Energy Conference / Conferencia sobre Energa Renovable (J/A-94,
55b)
Peten Crafts a Future ( K a t h r y n Stafford) / El Peten Talla su Porvenir (S/O-94, 2935)
Versions a n d Subversions ( E d w a r d F. T a y l o r ) / Versiones y Subversiones ( S / O 94, 44-49)
A Call f o r International A t t e n t i o n Against T e r r o r i s m / T o q u e d e A t e n c i n
Internacional Antiterrorista (S/O-94, 52a)
O A S / O N U C o o p e r a t i o n o n H a i t i / O E A y O N U C o o p e r a n e n Hait (S/O-94, 52b)
P l a n n i n g f o r Summit o f the Americas / Planificacin d e C u m b r e d e las Americas
(S/O-94, 53a)
Energy Ministers Meet / Se Renen Ministros d e Asuntos Energticos (S/O-94,
53b)
Fuentes

secundarias
a

AGENCIA Efe, (1995), Manual de espaol urgente, 1 1 e d . , M a d r i d , Ctedra.


ALARCOS LLORACH, E., (1994), Gramtica
de la Lengua Espaola,
M a d r i d , Espasa
Calpe.
ALFARO, R., (1970), Diccionario
de anglicismos,
2- e d . , M a d r i d , Credos.
CRDOBA MALO, C. J . , (1991), Un millar de anglicismos,
Cuenca (Ecuador),
U n i v e r s i d a d d e l Azuay.
EL PAIS, (1996), Libro de estilo, 1 1 e d . , M a d r i d , Ediciones EL PAIS.
GARCA YEBRA, V., (1984), Teora y prctica
de la traduccin,
2- e d . , M a d r i d ,
a

Gredos, 2 vols.
, (1988), Claudicacin
en el uso de preposiciones,
M a d r i d , Gredos.
GMEZ TORREGO, L., (1989), Manual de espaol correcto, M a d r i d , A r c o / L i b r o s , 2
vols.
HILL, S. y W. BRADFORD, ( 1 9 9 D , Bilingual
Grammar
of English-Spanish.
Manual with Exercises, Lanham, University Press o f America.

621

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

JOS ENRIQUE GARCA G O N Z L E Z

LARSON, M . L., (1984), Meaning-Based


Translation.- A Guide to
Cross-Language
Equivalence,
Lanham, University Press o f America.
LORENZO, E., "La 'voz pasiva' e n la traduccin", A A . W . , Problemas
de la traduccin
(Mesa redonda
- Noviembre
1983) (1987), M a d r i d , F u n d a c i n
"Alfonso X el Sabio", p p . 107-117.
, (1996), Anglicismos
hispnicos,
M a d r i d , Credos.
MARS, F , (1986), Diccionario
normativo
y gua prctica
de la lengua
espaola,
Barcelona, Ariel.
M A R T N VIVALDI, G . , (1995), Curso de Redaccin:
teora y prctica
de la
composicin y del estilo, 25- ecl., M a d r i d , Paraninfo.
MARTNEZ ALBERTOS, J. L., "El lenguaje periodstico ante el n e o l o g i s m o (Mesa
redonda)", A A . W , El neologismo
necesario
(1992), M a d r i d , Agencia Efe,
p p . 75-86.
NEWMARK, P , (1988), A Textbook of Translation,
N e w York, Prentice Hall.
PRATT, C , (1980), El anglicismo
en el espaol
peninsular
contemporneo,
M a d r i d , Credos.
QUIRK, R. y S. GREENBAUM, (1973), A University Grammar
of English, 2 4 reimpr.
(1990), Essex, L o n g m a n .
RABANALES, A . , "La c o r r e c c i n idiomtica e n el 'Esbozo de una nueva gramtica
de la lengua espaola'", M . Seco y G . Salvador (coords.), La lengua
espaola, hoy (1995), M a d r i d , Fundacin Juan March, p p . 251-266.
REAL ACADEMIA ESPAOLA, (1973), Esbozo de una nueva gramtica
de la lengua
espaola,
13 reimpr. ( 1 9 9 D , M a d r i d , Espasa Calpe.
ROMERO GUALDA, M V , ( l 9 9 4 ) , El espaol en los medios de comunicacin,
2- e d . ,
Madrid, Arco/Libros.
SNCHEZ BENEDITO, F , (1985), Gramtica
Inglesa, 5 e d . , M a d r i d , A l h a m b r a .
A

STOCKWELL, R. P., J . D . B O W E N y j . W. M A R T I N , (1965), The Grammatical

Structures

of English and Spanish, Chicago, University o f Chicago Press.


VZQUEZ-AYORA, G., (1977), Introduccin
a la Traductologa.curso bsico de
traduccin,
W a s h i n g t o n , D C , G e o r g e t o w n University Press.
Vi NAY, J. P. y J. DARBELNET, (1970), Stylistique
compare
du franais
et de l'anglais, 2- d., Paris, Didier.

622

CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...

You might also like