Professional Documents
Culture Documents
JOS ENRIQUE
GARCA
GONZLEZ
Universidad de Sevilla
RESUMEN
PALABRAS CLAVE
Anglicismos morfosintcticos, t r a d u c c i n periodstica, naturalidad de e x p r e sin, t r a d u c c i n literal.
ABSTRACT
593
CAIJCF., Rerisla
,la
Filolooia y su
Dulaclica.
n '
2021.
!997-98
/ pans
593-622
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
KEY
WORDS
RSUM
Cet article porte sur l'tude et la classification des anglicismes m o r p h o - s y n taxiques. Il a t ralis partir d ' u n recueil d'articles journalistiques q u i inclut
les textes o r i g i n a u x en anglais et leur t r a d u c t i o n en espagnol. A cet gard, le
exemples les plus reprsentatifs se rpartissent en quatre grands ensembles:
ordre des mots, usages v e r b a u x (formes, temps et m o d e s ) , v o i x passive et prpositions et autres catgories grammaticales. A travers cette analyse, o n essaie
de mettre en vidence le fait que les anglicismes m o r p h o - s y n t a x i q u e s refltent
certains usages de la langue d ' o r i g i n e (l'anglais) q u i v o n t l ' e n c o n t r e de la
naturel, et q u e l q u e fois de la grammaticalit, de la langue terminale ( l ' e s p a g n o l ) . En revanche, dans d'autres cas, il s'agit de constructions valables dans
notre langue mais d o n t l ' e m p l o i se v o i t renforc dans la t r a d u c t i o n journalistique de telle sorte que d'autres possibilits expressives apparaissent.
MOTS-CL
1.
OBJETIVOS y CORPUS D E
ESTUDIO
El p r e s e n t e t r a b a j o p r e t e n d e c u b r i r d o s
una
parte,
analizar y
clasificar
los
ejemplos
objetivos principales:
ms
representativos
594
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
por
de
Washington
Post
o The Europeari)
o The New
York
Times).
y norteamericaCon respecto a
Amricas,
s e trata d e u n a p u b l i c a c i n b i m e n s u a l y b i l i n g e ( i n g l s y
e s p a o l ) q u e se edita e n Washington (Estados Unidos), a u n q u e slo se
h a n c o n s i d e r a d o p a r a e s t e trabajo a q u e l l o s t e x t o s e s c r i t o s o r i g i n a l m e n t e
e n ingls y q u e a p a r e c e n t r a d u c i d o s e n la e d i c i n e n e s p a o l .
2.
2.1.
ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS
Introduccin
Los a n g l i c i s m o s e n el nivel m o r f o s i n t c t i c o s o n el r e s u l t a d o d e u n a
t r a d u c c i n literal d e l t e x t o e n l e n g u a original (TLO) q u e s e m a n i f i e s t a e n
u n a s e r i e d e c o n s t r u c c i o n e s o u s o s q u e v a n e n c o n t r a d e la c o r r e c c i n
o d e la n a t u r a l i d a d d e e x p r e s i n q u e r e q u i e r e el t e x t o e n l e n g u a t e r m i n a l (TLT). Las crticas a esta influencia d e l i n g l s e n el e s p a o l s u e l e n
s e r b a s t a n t e m s d u r a s e n c o m p a r a c i n c o n las d e los a n g l i c i s m o s lxicos:
595
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
E n r e l a c i n c o n e l e n f o q u e d e este t r a b a j o , h a y q u e d e s t a c a r q u e n o
se p r e t e n d e
un
f e n m e n o q u e se m a n i f i e s t a e n la t r a d u c c i n . P e r o e l l o n o q u i t a q u e e n
o c a s i o n e s se c o m p a r e n l o s r e s u l t a d o s o b t e n i d o s c o n c i e r t a s o p i n i o n e s
t a n t o p r e s c r i p t i v a s c o m o d e s c r i p t i v a s , q u e e n d e t e r m i n a d o s casos p u e den proporcionar u n marco de
referencia.
C o n r e s p e c t o al o r i g e n d e l o s a n g l i c i s m o s m o r f o s i n t c t i c o s , h a y q u e
s e a l a r q u e la t r a d u c c i n l i t e r a l m e n c i o n a d a c o n a n t e r i o r i d a d n o s i e m p r e p e r j u d i c a al t e x t o d e la l e n g u a m e t a . E n este s e n t i d o , es n e c e s a r i o
d i s t i n g u i r la t r a d u c c i n l i t e r a l c o m o p r o c e d i m i e n t o o r e c u r s o d e l
apego
i n n e c e s a r i o al T L O . E n e l p r i m e r c a s o , d i v e r s o s a u t o r e s c o m o V i n a y
Darbelnet (1970: 47), Vzquez-Ayora
y
73)
q u e sealar, n o o b s t a n t e , q u e este t i p o d e t r a d u c c i n s l o
aplicarse
en
e j e m p l o : "Johanna
casos b a s t a n t e
reacis
several
concretos y p o c o frecuentes.
newspapers
every
l e e v a r i o s p e r i d i c o s c a d a m a a n a " (EP, 1 3 - 2 - 9 4 ,
morning
Por
"Johanna
17).
G a r c a Y e b r a ( 1 9 8 4 : 4 0 7 ) o p i n a q u e e n a q u e l l o s casos d e t r a d u c c i n
o b l i c u a e n l o s q u e n o r e s u l t a a c e p t a b l e la t r a d u c c i n l i t e r a l , a la q u e l
denomina
"traduccin palabra
p o r p a l a b r a " , es c o n v e n i e n t e h a c e r l a
al
m e n o s m e n t a l m e n t e c o m o t r m i t e p r e v i o p a r a la t r a d u c c i n p o s t e r i o r . E n
este s e n t i d o se trata d e u n a n l i s i s d e la e s t r u c t u r a l x i c a , m o r f o l g i c a y
s i n t c t i c a d e l t e x t o d e la l e n g u a f u e n t e , p a r a p o d e r b u s c a r d e s p u s las
piezas
equivalentes
necesarias
para
r e p r o d u c i r el c o n t e n i d o , y e n
596
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
lo
p o s i b l e e l e s t i l o , e n e l t e x t o d e la l e n g u a m e t a . Ivir- , p o r s u p a r t e , s e a la a s i m i s m o q u e t o d a t r a d u c c i n c o m i e n z a n o r m a l m e n t e c o n u n a
equi-
v a l e n c i a formal. P e r o sta s l o d e b e c o n s i d e r a r s e el p u n t o d e p a r t i d a d e
la v e r s i n final, q u e s e h a b r s o m e t i d o a v a r i a s r e v i s i o n e s p a r a ,
entre
o t r a s c o s a s , e l i m i n a r la i n f l u e n c i a d e l T L O .
F r e n t e al e m p l e o c o n s c i e n t e y v o l u n t a r i o q u e h a c e el t r a d u c t o r
de
e s t e p r o c e d i m i e n t o o r e c u r s o t c n i c o , la t r a d u c c i n literal t a m b i n p u e d e
d a r c o m o r e s u l t a d o u n a p e g o m e c n i c o a la f o r m a d e l o r i g i n a l q u e s u e l e
p a s a r d e s a p e r c i b i d o p a r a el t r a d u c t o r , y v a e n c o n t r a d e l ' g e n i o d e la l e n g u a ' e i n c l u s o p u e d e p e r j u d i c a r al c o n t e n i d o . Se trata, s e g n
A y o r a ( 1 9 7 7 : 3 6 1 - 6 2 ) d e u n a literalidad
o sobretraduccin que
Vzquezviolenta
l a v e r s i n e s p a o l a al r e p r o d u c i r e n e l l a t o d o s l o s s e g m e n t o s d e l t e x t o
4
de
cometido
597
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
d i m i n u t i v o s ) , la a m p l i t u d d e l s i s t e m a v e r b a l ( v a l o r e s a s p e c t u a l e s ,
s u b j u n t i v o ) , la m a y o r
Como
flexibilidad
modo
d e la e s t r u c t u r a o r a c i o n a l . . .
peculiaridades,
Vzquez-Ayora
(1977: 44) d e s t a c a q u e e n la t r a d u c c i n a n g l o - h i s p a n a e s e l i n g l s e l q u e
t i e n d e a d o m i n a r : "El o r d e n r i g u r o s o y e f e c t i v o d e l i n g l s , s u t e n d e n c i a
a l a l e x i c a l i z a c i n (...) s u b y u g a n a u n a l e n g u a [el e s p a o l ] q u e s e c a r a c teriza p o r m a n t e n e r s e e n el p l a n o d e lo abstracto, d e l intelecto, ajena a
los detalles d e lo c o n c r e t o y d e lo objetivo". H a y q u e sealar, n o o b s tante, q u e a u n q u e
estos rasgos m e n c i o n a d o s
permiten describir
c i e r t o p u n t o la i n f l u e n c i a d e l i n g l s e n el e s p a o l , r e s u l t a n
hasta
demasiado
Anlisis
clasificacin
La m a y o r a d e l o s a n g l i c i s m o s m o r f o s i n t c t i c o s p r o c e d e n t e s d e l o s
a r t c u l o s t r a d u c i d o s s o n el r e s u l t a d o d e la r e p r o d u c c i n o t r a d u c c i n literal d e d e t e r m i n a d a s c o n s t r u c c i o n e s y f o r m a s i n g l e s a s p o r el a p e g o
al
e n s n i n g u n a n o r m a e s t a b l e c i d a , f r e n t e
o t r o s e j e m p l o s e n l o s q u e s s e d a e s t a c i r c u n s t a n c i a .
En los p r i m e r o s se trata d e f o r m a s q u e t i e n e n u n e m p l e o
bastante
f r e c u e n t e e n ingls e n c o m p a r a c i n c o n el e s p a o l , d e m a n e r a q u e al
r e p r o d u c i r l a s el traductor d e s p l a z a otras p o s i b i l i d a d e s e q u i v a l e n t e s
pero
m s n a t u r a l e s y e x p r e s i v a s e n n u e s t r a l e n g u a . L o r e n z o (1996: 631) s e
refiere a e s t o s u s o s c o n la e x p r e s i n " a n g l i c i s m o s d e f r e c u e n c i a " , y a q u e
lo q u e s e d e n u n c i a n o es su agramaticalidad sino el e m p l e o
excesivo
idioma:
"Estos u s o s f r e c u e n t e s , q u e s o n , p o r l o r e g u l a r , o p c i o n e s l e g t i m a s d e la
lengua,
cabe
considerarlos
huellas
del ingls,
si c o m p a r a m o s
textos
5. Cfr. Stockwell, Bowen y Martin (1965: 276): "The modes of expression differ n
the one and the other language as a function of the total differences of linguistic structure combined with differences in culture, and are usually subsumed under the rubric of
the 'genius' of the language (...) Frequently English sentences translated into Spanish are
grammatically impeccable but they nevertheless lack 'native quality' because the mold of
thought is typicay English".
598
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
bajo
el e p g r a f e d e " a m p l i a c i n d e u s o d e la e s t r u c t u r a p r e e x i s t e n t e " , s e h a n
e n c o n t r a d o otros anglicismos morfosintcticos q u e n o se a d a p t a n a las
normas
como
obstante,
como
apunta
Rabanales
(1995: 264), q u e
determinados
a s p e c t o s lingsticos n o s o n fciles d e r e g l a m e n t a r y a v e c e s s e p r o d u c e
en
uso
fluctuante
de formas
espaol.
Pratt
(1980: 210), p o r su p a r t e , e n s u d e s e o d e m a n t e n e r s e e n el t e r r e n o d e s criptivo y alejarse d e c u a l q u i e r criterio d e c o r r e c c i n purista, llega a calificar e s t e t i p o d e a n g l i c i s m o s d e " i n n o v a c i o n e s sintcticas".
E n r e l a c i n c o n los e j e m p l o s c o n c r e t o s l o c a l i z a d o s e n el c o r p u s d e
textos traducidos, h a y q u e sealar q u e para realizar u n a
clasificacin
aparta-
rela-
No
O r d e n d e las p a l a b r a s
El t t u l o d e e s t e a p a r t a d o s e r e f i e r e t a n t o a l o r d e n d e l a s p a l a b r a s o
c o n s t i t u y e n t e s d e n t r o d e l a e s t r u c t u r a g l o b a l d e la o r a c i n , c o m o a la
posicin q u e ocupan
ciertos c o m p l e m e n t o s y modificadores
bsica
u orden cannico
con
res-
adjetivo-sustantivo).
d e la o r a c i n e n i n g l s r e s 7
6.
simples
7.
directo,
599
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
E l LEP
seala que e l o r d e n lgico e n e s p a o l puede c o n t r i b u i r a
c o n s e g u i r u n e s t i l o n e u t r o y objetivo, pero matiza que s e trata de una
c u e s t i n d i f c i l de regular que a veces viene determinada p o r el contexto. Recomienda, s i n embargo, variar la l o n g i t u d y estructura de l a s fras e s y prrafos para despertar el i n t e r s del lector y m a n t e n e r l o durante
todo el texto, ya que "repetir la m i s m a estructura es e l camino ms s e g u r o para a b u r r i r l e " (pg. 3 2 ) .
m
(A)
(B)
That thesis that the Cold War, the armed violence and the
passions
unleashed
among different
nations had disappeared
has provea
to
be false.
Esa tesis de que la Guerra fra, la violencia armada y las pasiones
desatadas entre distintos pueblos haban desaparecido ha demostrado ser falsa (EP, 31-5-95, 11).
First of all, I analyze
hoiv different writers deal with the same
plot.
E n primer lugar, analizo cmo distintos escritores tratan el mismo
argumento (Ams., S/O-94, 4 5 ) .
8. Cfr. Martn Vivaldi (1995: 88): "Insistimos en que la frase espaola no est sometida a reglas inflexibles: goza de holgura y libertad. El orden de las palabras se gobierna ms por el inters psicolgico que por la estmctura gramatical".
9. Vase Hill y Bradford (1991: 4 y ss.).
10. LEP = libro de estilo EL PAS ( 1 1 ed., 1996).
11. Vzquez-Ayora (1977: 242 y ss.) considera el desplazamiento
un procedimiento tcnico de ejecucin y lo incluye dentro de la "variacin".
a
600
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
(C)
P o r o t r a p a r t e , l o s adverbios
ingleses q u e funcionan c o m o
m e n t o circunstancial ('adverbial')
comple-
p u e d e n o c u p a r distinto lugar
dentro
e n t r e el auxiliar y el p a r t i c i p i o d e p a s a d o e n los t i e m p o s
aparece
compuestos.
permutar
su
puesto
en
la s e c u e n c i a ,
situarlos tras el g r u p o v e r b a l , m e j o r q u e
e l LEP
recomienda
delante o e n m e d i o . En
los
s i g u i e n t e s e j e m p l o s , sin e m b a r g o , s e m a n t i e n e el o r d e n original d e
construccin
(A)
(B)
(C)
(D)
la
inglesa:
L o s d o s p r i m e r o s e j e m p l o s a n t e r i o r e s m u e s t r a n q u e la a n t e p o s i c i n
d e l a d v e r b i o a l v e r b o e n la v e r s i n e s p a o l a a a d e a l p r i m e r o u n m a t i z
d e n f a s i s q u e n o t i e n e e n el t e x t o o r i g i n a l . P o r o t r a p a r t e , la i n t r o d u c c i n d e l a d v e r b i o e n t r e el a u x i l i a r ' h a b e r ' y el p a r t i c i p i o p a s i v o h a
censurada
por
el
MEU *
Alfaro
(1970),
entre
otros.
Sin
sido
embargo,
12. Ntese que en la traduccin espaola se podra haber antepuesto el complemento del objeto ('El Peten') al objeto directo.
13. MHU = Manual del espaol urgente ( 1 1 ed., 1995).
a
601
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
L o r e n z o ( 1 9 9 6 : 6 3 0 ) a f i r m a q u e e s t a s e p a r a c i n d e la f o r m a c o m p u e s t a
tiene p r e c e d e n t e s e n n u e s t r o idioma e n autores c o m o U n a m u n o , Baroja
o A z o r n . N o o b s t a n t e , d a d a la p o c a f r e c u e n c i a c o n q u e a p a r e c e e s t a
c o n s t r u c c i n e n el e s p a o l a c t u a l , s e p o d r a a t r i b u i r a la i n f l u e n c i a d e l
i n g l s e n l o s e j e m p l o s a n t e r i o r e s (v. ejs. C y D ) .
El i n g l s y e l e s p a o l t a m b i n d i f i e r e n e n l a p o s i c i n q u e o c u p a e l
adjetivo
calificativo e n f u n c i n a t r i b u t i v a c o n r e s p e c t o al n o m b r e al q u e
modifica. En ingls, c u a n d o los adjetivos se e m p l e a n c o n este valor se
colocan p o r regla general delante del sustantivo. En espaol, e n c a m b i o ,
el a d j e t i v o s u e l e a p a r e c e r d e t r s , a u n q u e t a m b i n e x i s t e la p o s i b i l i d a d
d e q u e vaya a n t e p u e s t o , y e n t o n c e s su valor e x p r e s i v o c a m b i a e n func i n d e la p o s i c i n .
S e g n A l a r c o s ( 1 9 9 4 : 8 1 - 8 2 ) , c u a n d o el a d j e t i v o p r e c e d e al s u s t a n t i v o d e s e m p e a u n a f u n c i n explicativa
o descriptiva. En principio n o
a p o r t a n i n g u n a i n f o r m a c i n n u e v a o significativa s o b r e el s u s t a n t i v o , y a
q u e la c u a l i d a d e n v u e l v e p r e v i a m e n t e a la p e r s o n a u o b j e t o c a l i f i c a d o
( p . ej. ' b l a n c a nieve'; 'altas torres'). A v e c e s se d e n o m i n a a este t i p o d e
c a l i f i c a t i v o s ' e p t e t o s ' . El a d j e t i v o t a m b i n p u e d e o c u p a r e s t a p o s i c i n
p o r m o t i v o s estilsticos o afectivos, c u a n d o el h a b l a n t e t i e n d e a v a l o r a r
m s la c u a l i d a d q u e el s i g n i f i c a d o d e l s u s t a n t i v o m o d i f i c a d o ( p . ej.
' a n d r a j o s a c h a q u e t a ' ; ' t r e m e n d a l u c h a ' ) . P o r el c o n t r a r i o , c u a n d o el adjet i v o v a d e t r s d e l s u s t a n t i v o t i e n e u n v a l o r especificativo
o determinativ o , y a q u e d e l i m i t a o r e s t r i n g e la e x t e n s i c m d e l n o m b r e y l o s e p a r a d e
o t r o s d e s u m i s m a e s p e c i e q u e n o p o s e e n la c u a l i d a d a t r i b u i d a ( p . ej.
' h o m b r e alto'; 'casa blanca').
A l a r c o s ( 1 9 9 4 : 8 2 ) c o n c l u y e s u e s t u d i o s o b r e la p o s i c i n d e l a d j e t i v o d e s t a c a n d o q u e " e l v a l o r d e l a a n t e p o s i c i n y la p o s p o s i c i n d e p e n d e m u c h a s v e c e s d e la i n t e n c i n d e l h a b l a n t e m s q u e d e c r i t e r i o s o b j e t i v o s " . P o r t a n t o , n o s i e m p r e r e s u l t a f c i l d e t e r m i n a r si l a c o l o c a c i n d e l
a d j e t i v o d e l a n t e d e l SListantivo e n el T L T r e s p o n d e e n r e a l i d a d a u n c a s o
d e c a l c o d e la e s t r u c t u r a d e l o r i g i n a l . E n a l g u n o s d e l o s e j e m p l o s e n c o n t r a d o s , la a n t e p o s i c i n d e l a d j e t i v o e n e s p a o l p a r e c e reflejar d e f o r m a
m s clara el m a t i z estilstico o el v a l o r a f e c t i v o o e n f t i c o q u e el t r a d u c t o r q u i e r e d a r a la c u a l i d a d (v. ejs. A y B ) y q u e s t a n o p o s e e e n el T L O .
1 4
14. Existen ciertos casos concretos de adjetivos que cambian de significado segn
su posicin con respecto al sustantivo; p. ej. 'triste funcionario' ('humilde') / 'funcionario triste' ('apenado'); 'pobre mujer' ('desdichada') / 'mujer pobre' ('sin dinero, necesitada'). Por otra parte, tambin existen ciertas combinaciones fijas de adjetivo y sustantivo
que se han convertido prcticamente en lexas: 'libre albedro', 'fuego fatuo', 'sentido
comn', etc.
602
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
E n otros, e n c a m b i o , c o n i n d e p e n d e n c i a d e q u e el t r a d u c t o r c o l o q u e
n o d e f o r m a i n t e n c i o n a d a el a d j e t i v o e n e s a p o s i c i n , la
construccin
r e s u l t a p o c o n a t u r a l e n e s p a o l (v. ejs. C y D ) :
(A)
(B)
(C)
(D)
Dentro
de
este
empleo
antepuesto
del
adjetivo
tambin
e n c o n t r a d o a l g u n o s c a s o s d e s u p e r l a t i v o . P o r e j e m p l o : "one
difficult
reas
v i v i r " (Ams.,
in
wbich
E/F-94,
to liv'
15). C o n
se
han
of tbe
most
para
respecto
a esta
construccin,
Lorenzo
( 1 9 9 6 : 4 6 ) afirma q u e n o s e p u e d e calificar s i e m p r e d e a n g l i c i s m o ,
ya
q u e , al i g u a l q u e o c u r r e c o n l a s e p a r a c i c > n d e l a s f o r m a s c o m p u e s t a s , s e
trata d e u n u s o a t e s t i g u a d o e n escritores clsicos c o m o Cervantes, d o n d e
n o s e p u e d e a t r i b u i r a la i n f l u e n c i a d e l i n g l s .
2.2.2.
(A)
terror.
I [se] Despert t e m b l a n d o de
15. Para las diversas explicaciones gramaticales que se incluyen en este apartado
se ha tomado como referencia la obra de Snchez Benedito (1985).
603
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
(B)
Participants
urged the rapid signing and ratification
of the InterAmerican
Convention
(...)
Los participantes u r g i e r o n q u e se firmara y ratificara rpidamente la
C o n v e n c i n nter-americana (...) (Ams., S/O-94, 52a).
P o r o t r a p a r t e , a l g u n o s e j e m p l o s p o n e n d e m a n i f i e s t o la t r a d u c c i n
literal de ciertos t i e m p o s verbales, c u a n d o e n espaol su equivalencia
m s n a t u r a l sera o t r a . Este e l c a s o d e las formas
progresivas
o continuas
( a u x i l i a r 'be' + v e r b o p r i n c i p a l e n '-ing'), q u e t i e n e n u n e m p l e o bastante ms f r e c u e n t e e n i n g l s :
1 6
(A)
(B)
(C)
(D)
The agricultura!
development
policies are stressing the need for cooperation
(...)
Las polticas de desarrollo agrcola estn subrayando la necesidad
de una c o o p e r a c i n (...) (Ams., J/A-94, 54a).
Rain forest plants are providing
Western science with myriad
novel
compounds.
Las plantas de las selvas tropicales estn p r o v e y e n d o a la ciencia
m o d e r n a de u n sinfn de nuevos compuestos (Ams., E/F-94, 15).
Next week they are organizing
another meeting in
Washington.
La p r x i m a semana estn organizando otra r e u n i n e n W a s h i n g t o n
(Ams., J/A-94, 55a).
The main candidates
ivere sending messages of hope
(...)
Los principales candidatos estuvieron e n v i a n d o mensajes de esperanza (...) (EP, 17-11-94, 16).
Estos e j e m p l o s m u e s t r a n q u e e l p r e s e n t e p r o g r e s i v o se u t i l i z a e n
i n g l s p r i n c i p a l m e n t e p a r a e x p r e s a r u n a a c c i n q u e se 'est r e a l i z a n d o '
e n e l m o m e n t o e n q u e se h a b l a o q u e se r e f i e r e a l m o m e n t o a c t u a l (ejs.
A y B ) , as c o m o p a r a a c c i o n e s f u t u r a s c e r c a n a s q u e h a n s i d o o r g a n i z a das o c o n c e r t a d a s ( e j . C ) . El p a s a d o p r o g r e s i v o , p o r s u p a r t e , se r e f i e r e
n o r m a l m e n t e a u n a a c c i n p a s a d a q u e se p r o l o n g d u r a n t e u n t i e m p o
d e t e r m i n a d o ( e j . D ) . E n p r i n c i p i o estos u s o s , e x c e p t o e l d e f u t u r o , s o n
v l i d o s e n e s p a o l p a r a la p e r f r a s i s d u r a t i v a 'estar + g e r u n d i o ' . P e r o a
veces resulta ms a d e c u a d o e n el c o n t e x t o traducirlos p o r presente s i m p l e (ejs. A y B ) , p r e s e n t e o f u t u r o ( e j . C ) o p r e t r i t o p e r f e c t o s i m p l e ( e j .
D ) , e s p e c i a l m e n t e e n el caso de ciertos v e r b o s , c o m o 'subrayar' o
' e n v i a r ' , q u e t i e n e n u n s i g n i f i c a d o p e r f e c t i v o y p u n t u a l f r e n t e al c a r c t e r i m p e r f e c t i v o d e las f o r m a s p r o g r e s i v a s .
1 7
16.
17.
604
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
La i n f l u e n c i a
del
sistema
verbal
e m p l e o d e c i e r t a s f o r m a s d e indicativo
ingls
tambin
se
refleja
c u a n d o el s u b j u n t i v o
en
el
resultara
m s a p r o p i a d o e n la v e r s i n e s p a o l a . A e s t e r e s p e c t o , h a y q u e t e n e r e n
c u e n t a q u e el m o d o s u b j u n t i v o , e n t e n d i d o c o m o u n p a r a d i g m a d e
for-
modales
1 8
o i n c l u s o a v e c e s las m i s m a s f o r m a s d e i n d i c a t i v o .
P o r o t r a p a r t e , la c u e s t i n d e la m o d a l i d a d d e p e n d e d e l a a c t i t u d d e l
h a b l a n t e ante los h e c h o s q u e c o m u n i c a . En este sentido, Alarcos (1994:
1 5 2 y s s . ) a f i r m a q u e e l m o d o indicativo
s i d e r a d o s r e a l e s o c u y a r e a l i d a d n o s e p l a n t e a . El m o d o subjuntivo,
en
c a m b i o , s e a p l i c a a los h e c h o s q u e s e e s t i m a n ficticios, c u y a r e a l i d a d s e
i g n o r a o c u y a irrealidad s e juzga e v i d e n t e . Se trata d e u n a s p e c t o q u e a
veces p u e d e resultar bastante subjetivo, d e m a n e r a q u e se e m p l e e
uno
u o t r o m o d o s e g n el carcter m s o m e n o s dubitativo q u e se q u i e r a d a r
al m e n s a j e ( p . e j . ' Q u i z s l o s a b e s / l o s e p a s ' ) . N o o b s t a n t e , c u a n d o
se
da una
se
la o r a c i n c o m p u e s t a ,
s u e l e u t i l i z a r el s u b j u n t i v o e n la o r a c i n s u b o r d i n a d a c u a n d o el
verbo
Los
s i g u i e n t e s e j e m p l o s s a c a d o s d e los t e x t o s m u e s t r a n q u e el ingls r e c u r r e
e n e s t o s c a s o s a l i n d i c a t i v o , q u e s e t r a n s f i e r e al T L T , c u a n d o l o m s a d e c u a d o a la n a t u r a l i d a d d e l e s p a o l s e r a el s u b j u n t i v o :
(A)
(B)
P o r otra p a r t e , c o m o s e h a i n d i c a d o a n t e r i o r m e n t e , el ingls
r e c u r r i r al u s o d e v e r b o s
modales
('might',
'should',
puede
'may', etc.)
e x p r e s a r la a c c i n c o m o p o s i b l e , d e s e a d a , h i p o t t i c a y d e m s
para
matices
aunque
s o n v l i d a s s e r a s u f i c i e n t e c o n c o n j u g a r el v e r b o l x i c o e n la f o r m a
de
1 9
s u b j u n t i v o , y as s e evitara el u s o r e i t e r a d o d e los m o d a l e s :
605
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
(A)
(B)
Ambassador
Babbit
practical
initiatives
suggested
on these
group
should
identify
La Embajadora Babbit sugiri q u e el g r u p o debera identificar [identificara] iniciativas prcticas e n t o r n o a estos asuntos (Ams. S/O-94,
53a).
D e n t r o d e e s t e a p a r t a d o , h a y q u e s e a l a r i g u a l m e n t e el c a l c o
de
d e t e r m i n a d a s e s t r u c t u r a s i n g l e s a s q u e h a s t a c i e r t o p u n t o reflejan la t e n d e n c i a d e e s t e i d i o m a al e s t i l o n o m i n a l , f r e n t e a l e s p a o l q u e p r e f i e r e l a
c o n s t r u c c i n verbal. Se trata e n c o n c r e t o d e ciertos u s o s del
infinitivo
2 0
puede
t r a d u c i r s e al e s p a o l p o r u n a f o r m a p e r s o n a l . E n l o s s i g u i e n t e s e j e m p l o s ,
e n c a m b i o , s e m a n t i e n e la f o r m a d e l i n f i n i t i v o i n g l s , q u e t a m b i n
es
v l i d a e n e s p a o l p e r o n o t i e n e la m i s m a e x p r e s i v i d a d d e l o s o t r o s t i e m p o s v e r b a l e s , a u n q u e s p a r t i c i p a m s d e l a c o n c i s i n d e l e s t i l o p e r i o dstico:
(A)
(B)
El o t r o u s o d e l i n f i n i t i v o q u e t a m b i n e s o b j e t o d e a n l i s i s e s c u a n d o acta c o m o forma
independiente
e n l u g a r d e ir s u b o r d i n a d o a
iin
subordi-
de verbos de percepcin; p. ej. "After the elections, most voters can see the situation
from
a different point of view." I "Despus de las elecciones, la mayora de los votantes pueden ver [venl la situacin desde otra perspectiva" (EP, 28-4-94, 14).
20. En la terminologa de Quirk y Greenbaum (1973: 310) constituye un tipo de
"non-finite clause".
606
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
(B)
como
F r e n t e a este infinitivo
independiente,
resultan m s
elaboradas
e x p r e s i v a s c i e r t a s e s t r u c t u r a s e s p a o l a s s i n la e l i s i n d e l v e r b o p e r s o n a l ,
d e l t i p o ' h a y q u e / c o n v i e n e / se d e b e + infinitivo'. Sin e m b a r g o ,
u s o d e l infinitivo s e h a l l a b a s t a n t e g e n e r a l i z a d o e n el l e n g u a j e
tico
espaol,
con
independencia
de
que
en
los
ejemplos
este
periodsanteriores
p u e d a r e s p o n d e r a la i n f l u e n c i a d e l i n g l s . S e g n R o m e r o G u a l d a ( 1 9 9 4 :
3 5 ) , s u p r e f e r e n c i a s e d e b e a la e c o n o m a , la t e n d e n c i a a l o i m p e r s o n a l
y la s u p u e s t a o b j e t i v i d a d d e u n e s t i l o m s n o m i n a l .
C o n r e s p e c t o a l a s perfrasis
verbales
mencionadas anteriormente, se
trata d e c o n s t r u c c i o n e s q u e i n c l u y e n u n v e r b o d e u n significado b a s t a n t e a m p l i o y u n s u s t a n t i v o q u e e s el q u e l l e v a la c a r g a s e m n t i c a . A l g u n a s
d i s p o n e n d e u n verbo simple equivalente, q u e est relacionado c o n
el
s u s t a n t i v o d e s d e el p u n t o d e v i s t a d e la f o r m a c i c n d e p a l a b r a s ( p . ej. ' t o
t a k e a rest' / 'to rest'), p e r o s t e n o e s s i e m p r e el c a s o ( p . ej. 'to c o m m i t
s u i c i d e ' ) . P a r a la m a y o r p a r t e d e e s t a s p e r f r a s i s e x i s t e u n a
equivalente
prom-
mencin
una
ducha'
('to
('to m a k e m e n t i o n
of)
una
puedan
distincin'
dar u n
tono
ms
solemne
al d i s c u r s o ,
como
('to m a k e a distinction'), e n g e n e r a l a a d e n
b i n l e n t i t u d y n o c o n t r i b u y e n a la e c o n o m a d e l l e n g u a j e , t a n
tam-
impor-
t a n t e e n la p r e n s a e s c r i t a .
P o r l t i m o , h a y q u e incluir d e n t r o d e e s t e a p a r t a d o las f o r m a s inglesas e n '-ing', c u y o e m p l e o es m s p r o d u c t i v o e n e s a l e n g u a e n
compa-
607
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
r a c i n c o n las f o r m a s d e gerundio ^
2
e l MEU
e n e s p a o l . A este r e s p e c t o , s e a l a
q u e e l g e r u n d i o es u n a f o r m a t i l d e l s i s t e m a v e r b a l , p e r o " o c u -
rre q u e u n escrito d e n s a m e n t e
p o b l a d o de g e r u n d i o s resulta p o c o ele-
g a n t e " ( p g . 5 3 ) . L o s s i g u i e n t e s e j e m p l o s e n l o s q u e la f o r m a i n g l e s a se
ha t r a d u c i d o p o r g e r u n d i o resultan aceptables
e n espaol, aunqvie
v e c e s p o d r a n s u s t i t u i r s e p o r o t r a s c o n s t r u c c i o n e s a l t e r n a t i v a s , q u e se
i n d i c a n entre corchetes. E n el p r i m e r o (ej. A ) el g e r u n d i o d e p e n d e
de
u n v e r b o d e p e r c e p c i n y resalta e l a s p e c t o d u r a t i v o d e la a c c i n m s
q u e s u c o m p l e c i n . E n l o s o t r o s (ejs. B y C ) f u n c i o n a c o m o n c l e o v e r bal de una oracin subordinada adverbial:
(A)
(B)
(C)
(A)
Regional diplomats
and specialists
decided that the initiatives
should
at the OAS
21. Hay que tener en cuenta que la forma inglesa en '-ing' tiene dos funciones diferentes. Por una parte, acta como adjetivo verbal o participio de presente (present participle); p. ej. 'she is reading', 'the smiling girl', 'the children playing in the garden (...)'.
Por otra, se trata de un nombre verbal (gerund); p. ej. 'she likes playing tennis', 'the reading of the play'. En este sentido, las funciones que desempea en espaol la forma no
personal del verbo denominada gerundio se encuadran normalmente dentro de los valores del participio de presente ingls. (Vase Snchez Benedito, 1985: 230 y ss.).
22. Ntese que el espaol admite el empleo del gerundio con funcin explicativa
(aunque tambin puede sustituirse por otras frmulas alternativas). En este caso va entre
comas; p. ej. "El presidente, comprobando que no haba quorum, levant la sesin"
(ejemplo tomado del MEU, pg. 53).
608
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
(B)
2.2.3.
V o z pasiva
E l empleo en exceso de la v o z pasiva es u n o de l o s casos ms caractersticos de la i n f l u e n c i a del i n g l s s o b r e el espaol e n l o s t e x t o s traducidos. P o r esta r a z n se le dedica u n apartado independiente y n o se
ha i n c l u i d o dentro del de l o s u s o s verbales. E n p r i n c i p i o , hay que sealar que la construcci>n pasiva, considerada como el resultado de la
t r a n s f o r m a c i n de la correspondiente activa, es u n a o p c i n vlida en
a m b o s i d i o m a s , aunque en i n g l s es ms frecuente y d i s p o n e de mayo23
activa p o r s u d i n a m i s m o y accin .
S e g n Garca Y e b r a ( 1 9 8 4 : 3 6 9 ) ,
( 1 9 8 7 ) seala que
23. Cfr. Real Academia Espaola (1973: 451): "Las lenguas francesa e inglesa
emplean la pasiva en proporciones mucho mayores que la nuestra. Conviene que los traductores tengan en cuenta esta preferencia, para no cometer faltas de estilo y aun incorrecciones gramaticales".
24. Para un estudio contrastivo, vase Crdenas, S., "Voz pasiva en ingls y en
espaol", Filologa Moderna VIII (\%8), pp. 159-166.
609
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
o b j e t o i n d i r e c t o d e la o r a c i n a c t i v a q u e s e c o n v i e r t e e n s u j e t o d e
la
'El hombre
pueden
fue
honrado',
fun-
c i o n a r c o m o s u j e t o p a c i e n t e ( o b j e t o d e la h o n r a p o r p a r t e d e l a g e n t e )
c o m o s u j e t o q u e p o s e e p o r s m i s m o d i c h a c u a l i d a d . E n e s t e
sentido,
s l o e n e l p r i m e r c a s o s e t r a t a d e u n a c o n s t r u c c i n p a s i v a . El i n g l s , e n
cambio, deshace
la a m b i g e d a d
mediante
was
honourable'.
P o r t a n t o , las c o n s t r u c c i o n e s p a s i v a s i n g l e s a s d e b e r n t r a d u c i r s e al
e s p a o l m e d i a n t e los recursos lingsticos q u e resulten m s
adecuados
e n e s t e i d i o m a , o p t a n d o p o r u n a o p c i n u otra s e g n el c o n t e x t o
gra-
t e s : a ) a c t i v a c o n s u j e t o n o p r o n o m i n a l ('El cartero
ha trado
el
te / ' T h e p a r c e l h a s b e e n b r o u g h t b y t h e p o s t m a r ) ; b ) a c t i v a
n a l c o n e l v e r b o e n t e r c e r a p e r s o n a d e l p l u r a l ('Me
robaron
paque-
impersoel bolso'
dice
que
es
/ ' H e is s a i d t o b e v e r y r i c h ' ) ; d ) p a s i v a p r o n o m i n a l o r e f l e j a
se han
enviado
v a ('El conductor
las cartas
fue
2 6
/
muy
('Ya
arrestado'
c a s o , p o r e j e m p l o , d e la s u s t i t u c i n d e l a u x i l i a r d e p a s i v a 'ser' p o r
v e r b o c o n c o n t e n i d o lxico p e r o q u e se transforma e n u n a perfrasis
e l p a r t i c i p i o ; p o r e j e m p l o : " When
the authority
of the court
is
el
un
con
challenged
(...)" (EP, 3 1 - 5 -
heri-
610
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
2 7
dos*. P o r o t r a p a r t e , a v e c e s e s p o s i b l e r e c u r r i r a l a t r a n s p o s i c i n
para
s u s t i t u i r la f o r m a v e r b a l p o r u n a n o m i n a l . Esta a l t e r n a t i v a r e s u l t a b a s t a n t e eficaz e n el c a s o d e ciertos infinitivos p a s i v o s q u e s o n r e e m p l a z a d o s p o r los c o r r e s p o n d i e n t e s sustantivos abstractos; p . ej. ' H e d e s e r v e s
t o b e p u n i s h e d ' / ' S e m e r e c e e l castigo';
'He m a n a g e d to b e forgiven' /
' C o n s i g u i el
perdn'.
C o n r e s p e c t o al e m p l e o d e las c o n s t r u c c i o n e s p a s i v a s e n el l e n g u a je p e r i o d s t i c o e n c o n c r e t o , h a y q u e s e a l a r q u e s u u s o e s t b a s t a n t e
g e n e r a l i z a d o , y a q u e c o m p o r t a c i e r t o s m a t i c e s d e i m p e r s o n a l i d a d y form a l i s m o q u e p a r e c e n c o n t r i b u i r a la o b j e t i v i d a d d e la i n f o r m a c i n . N o
obstante, su presencia excesiva p u e d e producir u n efecto de lentitud y
p e s a d e z , f r e n t e a la r a p i d e z y a g i l i d a d e x p r e s i v a s q u e c a r a c t e r i z a n a las
c o n s t r u c c i o n e s a c t i v a s . A e s t e r e s p e c t o , e l MEU s e a l a q u e e l p e r i o d i s t a
n o d e b e r e n u n c i a r d i r e c t a m e n t e al e m p l e o d e la p a s i v a p u e s t o q u e s e
trata d e u n r e c u r s o v l i d o y e n o c a s i o n e s b a s t a n t e c o n v e n i e n t e , c o m o
c u a n d o s e d e s c o n o c e el a g e n t e o el s u s t a n t i v o d e u n a o r a c i n f u n c i o n a
c o m o s u j e t o p a c i e n t e d e l a q u e s i g u e ( p . e j . 'El m i n i s t r o n o a s i s t i a l a
r e u n i n y h a s i d o c e n s u r a d o p o r los sindicatos'). Lo f u n d a m e n t a l , p o r
t a n t o , e s q u e n o s e p a s e d e l u s o r a z o n a b l e al a b u s o .
E s t e e m p l e o d e la v o z p a s i v a a p a r e c e p o t e n c i a d o e n e l c a s o d e l o s
t e x t o s p e r i o d s t i c o s t r a d u c i d o s . C o m o s e a l a L o r e n z o ( 1 9 9 6 : 623), " D i c h o
q u e d a q u e e l e s p a o l p u e d e u s a r la p a s i v a c o n ser c u a n d o l i b r e m e n t e l o
p r e f i e r a , p e r o e s t c l a r o q u e libremente
no lo hace,
a m e n o s d e estar
i n f l u i d o , e n m a y o r o m e n o r g r a d o , p o r la p r o s a i n g l e s a " . D e h e c h o , e n
el c o r p u s d e a r t c u l o s q u e s e m a n e j a la m a y o r p a r t e d e l a s f o r m a s p a s i v a s o r i g i n a l e s s e t r a d u c e n a l e s p a o l p o r p a s i v a s ( e j s . A y B ) o pasivas
reflejas (ejs. C y D ) , frente a las o t r a s o p c i o n e s m e n c i o n a d a s c o n a n t e r i o ridad. H a y q u e destacar t a m b i n a l g u n o s ejemplos e n los q u e se recurre
a la p a s i v a r e f l e j a c u a n d o e s t p r e s e n t e e l c o m p l e m e n t o a g e n t e ( e j s . E y
F), prctica q u e resulta u n t a n t o i n c o n g r u e n t e y a q u e este t i p o d e pasiv a s u e l e e m p l e a r s e c u a n d o n o s e c o n o c e e l a u t o r d e la a c c i n o e x i s t e
u n d e s e o d e ocultarlo. Ejemplos:
(A)
It ivas constructed
not only to make war impossible
but alsofor
commercial
reasons.
Fue construida n o slo para i m p e d i r la guerra sino t a m b i n p o r
m o t i v o s comerciales (EP, 15-3-94, 12).
27. Este procedimiento tcnico de ejecucin consiste en reemplazar una parte del
discurso del TLO por otra de la LT pero respetando el contenido semntico de la primera (v. Vzquez-Ayora, 1977: 266 y ss.).
611
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
(C)
(D)
(E)
(F)
J u n t o a las construcciones pasivas que pueden s e r toleradas en espa o l , aunque n o as s u e x c e s i v o empleo, e x i s t e n otras que n o s o n aceptables p o r q u e r e s u l t a n extraas y van e n contra de la naturalidad de
e x p r e s i n que r e q u i e r e el i d i o m a . E s t e es el caso de la traduccin de l o s
s i g u i e n t e s e j e m p l o s : en e l p r i m e r o , el objeto indirecto de la oracin activa s e ha convertido en s u j e t o paciente de la pasiva; el s e g u n d o es u n
caso de 'elevacin' ( ' r a i s i n g ' ) que n o tolera la pasiva e n e s p a o l :
(A)
(B)
Ejemplos:
612
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
sustituirla
(A)
(B)
2.2.4.
gramaticales
preposiciones,
a r t c u l o s , p o s e s i v o s y d e m s . E n r e l a c i n c o n l a s preposiciones,
hay
que
s e a l a r q u e s e t r a t a d e u n a p a r c e l a d e la g r a m t i c a e n l a q u e r e s u l t a d i f cil e s t a b l e c e r r e g l a s e x a c t a s p a r a s u e m p l e o . D e h e c h o , e n a l g u n o s c a s o s
c o n c r e t o s el u s o d e u n a p r e p o s i c i n u otra v i e n e d e t e r m i n a d o p o r el instinto idiomtico.
L o r e n z o ( 1 9 9 6 : 6 1 7 - 1 8 ) s e a l a q u e a v e c e s s e h a e x a g e r a d o el influjo d e l ingls e n el u s o d e las p r e p o s i c i o n e s e s p a o l a s . Se trata d e
terreno u n tanto "movedizo", d e forma q u e "resulta i m p r u d e n t e
torizar ciertas construcciones
un
desau-
p o r s u c o i n c i d e n c i a c o n las inglesas,
sin
slo
calcadas
d e l m o d e l o ingls, q u e n o s o n las q u e s e e m p l e a r a n n o r m a l m e n t e
en
de
referencia
e l MEU
( p g s . 62-70) y el e s t u d i o
monogrfico
de
Garca
ponen
Yebra (1988).
d e m a n i f i e s t o las distintas f u n c i o n e s
tagmas
2 8
preposicionales :
objeto
q u e p u e d e n d e s e m p e a r los
preposicional
que
depende
sin-
de
un
v e r b o , c o n o c i d o t r a d i c i o n a l m e n t e c o m o s u p l e m e n t o o r g i m e n ( p . ej. 'to
c o n s i s t o f s o m e t h i n g ' / 'consistir
[en]); m o d i f i c a d o r p o s p u e s t o a
amigos
en
[de]
un
Nueva
eri
h a s n o t s e e n h e r f o r a y e a r ' / 'No
la ha visto por
un
ao'
[Hace u n
ao
q u e n o la h a visto]).
613
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
C o n e l fin d e p r e s e n t a r l o s d i s t i n t o s e j e m p l o s , s t o s s e p u e d e n
2 9
dis-
traduce
l i t e r a l m e n t e la p r e p o s i c i n i n g l e s a c u a n d o e n e s p a o l s e e m p l e a r a
una
en
'en'
y 'a'.
Ejemplos
E n g l i s h ' / 'traducir
en tal] ingles';
w o m a n i n a b l a c k d r e s s ' / 'una
t a t i o n o f / 'en
[a] imitacin
alguna
d;
en [ c o n ] un
vestido
'I h a d s o m e d i f f i c u l t y i n
dificultad
en [ p a r a ] -
30
into
[ d e ] esta forma';
negro';
'a
'in imi-
understanding
comprender
su
cultu-
ra'.
A l g u n o s e j e m p l o s c o n 'a'
'relacionar
la traduccin
a [ c o n ] la creatividad;
'their s u c c e s s in
the
trampoln
t h e s i t u a t i o n ( . . . ) ' / 'reaccion
Otros
ejemplos
de
a [hacia]
Mount;
la victoria';
a [ a n t e ] la situacin
calco
de
preposiciones
3 1
'she reacted
to
(...)'
incluyen:
'The
British
'La C o n s t i t u c i n B r i t n i c a por
[de]
con-
intentos
para
[ d e ] definir
como
u n contrato';
[de]
'She
secretaria'.
Al s e g u n d o g r u p o p e r t e n e c e n c i e r t o s c a s o s e n l o s q u e s e o m i t e la
p r e p o s i c i n e n e s p a o l c u a n d o la c o n s t r u c c i n i n g l e s a n o la r e q u i e r e .
Por ejemplo:
el campo';
' L o s r e p r e s e n t a n t e s han
contactado
[ c o n ] diferentes
g r o u p s (...)'
grupos
[a]
/
(..y
de
la e s t r u c t u r a i n g l e s a . P o r e j e m p l o :
his
"Bill
Clinton
designated
him
as
29. Aunque en este caso, por cuestin de espacio, no se mencionan los artculos
especficos de los que proceden los ejemplos, hay que destacar que la mayora se han
localizado en las traducciones de Americas.
30. Ntese la traduccin diferente de 'in' en funcin de que el objeto preposicional sea un infinitivo o un sustantivo: 'to have difficulty in understanding
something' /
'tener dificultad para entender algo'; 'to have difficulties in one's Uf / 'tener dificultades en la vida'.
31. En relacin con el movimiento, Garca Yebra (1988) apunta que la preposicin
'a' sugiere el trmino o destino, mientras que 'hacia' se refiere a la direccin a partir de
un punto de inicio.
614
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
spokesman
(...)"
/ "Bill C l i n t o n l o d e s i g n como
s u p o r t a v o z [lo d e s i g n
s u p o r t a v o z ] ( . . . ) " ( E P , 1 7 - 1 0 - 9 4 , 16).
E n r e l a c i n c o n l o s adverbios,
h a y q u e d e s t a c a r la t e n d e n c i a a tra-
d u c i r l a s f o r m a s i n g l e s a s e n '-ly' p o r s u s c o r r e s p o n d i e n t e s e s p a o l a s
'-mente'.
Por
ejemplo:
"the
predominantly
conservative
en
media"
"los
Eurotrain
is highly
impressiv'
I "El E u r o t r n r e s u l t a
altamente
de
d e r i v a c i n c o r r e c t o d e s d e el p u n t o d e vista g r a m a t i c a l , y a v e c e s e s t a s formaciones
contribuyen
a dar un
matiz d e
solemnidad
al d i s c u r s o .
e m b a r g o , la p r o l i f e r a c i n d e e s t o s a d v e r b i o s l a r g o s p u e d e c r e a r u n
montono
en
la v e r s i n
espaola.
Sin
tono
limitan
el
en
espaol;
por ejemplo:
previamente
('previously')
antes;
51
personal
pro-
sus-
propor-
c i o n a l a la d i f e r e n c i a c i n d e las f o r m a s v e r b a l e s " .
E n c i e r t a s o c a s i o n e s , e n c a m b i o , s a p a r e c e e x p l c i t o e n
espaol,
b i e n p a r a e v i t a r la a m b i g e d a d , c u a n d o c o i n c i d e n las f o r m a s v e r b a l e s
hay varios posibles referentes, o con carcter enftico y expresivo,
nor-
m a l m e n t e p a r a e s t a b l e c e r u n a o p o s i c i n e n t r e la p e r s o n a o c o s a r e p r e s e n t a d a p o r el p r o n o m b r e y otra d i s t i n t a
3 3
(no
redundante
3 4
perso-
615
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
(A)
(B)
C o n r e s p e c t o a l p r o n o m b r e i n d e f i n i d o uno
(1995:
149) s e a l a
('one'), Martn
Vivaldi
q u e se trata d e u n a f r m u l a i n d i r e c t a q u e s u e l e
t r a d u c i r l o p o r la f o r m a
pronominal
'se' ( v . ejs. B y C ) .
Ejemplos:
(A)
(B)
(C)
One wonders
if even major religions should be allowed
to
preva
over secular
beliefs.
U n o se pregunta si se debe p e r m i t i r q u e incluso las grandes religiones prevalezcan sobre las creencias seculares (EP, 20-2-89, 13).
If necessary,
one can always
consult a dictionary.
/ E n caso de
necesidad, u n o p u e d e siempre consultar el d i c c i o n a r i o (Ams., S / O 94, 45).
One cannot be successful
in Ufe (...) / U n o n o p u e d e tener xito e n
la vida (...) (Ams., J/A-94, 47).
E n r e l a c i n c o n l o s a d j e t i v o s posesivos,
h a y q u e sealar
q u e su
616
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
E n l o s d o s p r i m e r o s e j e m p l o s s i g u i e n t e s sacados de l o s t e x t o s , e l u s o
del p o s e s i v o r e s u l t a redundante e n e s p a o l ; q u i z s e n e l s e g u n d o ( B ) s e
emplee para dar n f a s i s , aunque s u presencia r e s u l t a demasiado reiterada. E l l t i m o ejemplo ( C ) constituye una traduccin l i t e r a l de la e s t r u c tura con e l p o s e s i v o antepuesto al n o m b r e e n lugar de p o s p u e s t o .
(A)
(B)
(C)
Befare Banesto
can be sold, however,
its new managers
must win
shareholders'approval
(...)
S i n embargo, antes de vender Banesto, s u s nuevos directores deben
obtener la aprobacin de los accionistas (...) (EP, 6-3-94, 14).
And its [United States] domestic politics will be roiled by tbe
clamor
over its foreign policy failures,
diverting
its leaders from more
essential tasks at borne and
abroad.
Y s u poltica nacional se ver enturbiada por el clamor de protesta
por s u s fracasos en poltica exterior, apartando a s u s lderes de las
tareas ms esenciales dentro y fuera del pas (EP, 17-10-94, 16).
It ivas not bis fault that some Ministers were not invited. I No fue s u
culpa que algunos ministros no fueran invitados (Ams., J/A-94, 55b).
E l p r i m e r g r u p o es el m e n o s n u m e r o s o , y a l pertenece el e m p l e o
del artculo indeterminado 'a/an' para r e f e r i r s e a u n elemento considerado e n s e n t i d o genrico, como representante de u n a clase o especie.
E n cambio, e n la v e r s i n espaola del s i g u i e n t e e j e m p l o resultara m a s
adecuado el u s o del artculo d e t e r m i n a d o : "It is not easy to resolve
tbe
relationsbip
between
an international
economy
and human
needs."
/
" N o es fcil r e s o l v e r las relaciones que hay entre una [la] economa internacional y las necesidades h u m a n a s " (Ams.,
S/O-94, 52b).
D e n t r o del s e g u n d o g r u p o hay que destacar la o m i s i n del artculo
determinado 'the' en p l u r a l cuando se designa algo general o global. E n
estos casos el e s p a o l r e q u i e r e n o r m a l m e n t e el artculo determinado,
aunque e n e l lenguaje p e r i o d s t i c o s e tiende a e l i m i n a r l o con frecuencia
36
617
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
(ejs. A y B ) . P o r o t r a p a r t e , el i n g l s p r e s c i n d e d e l a r t c u l o p a r a
expre-
(B)
(C)
indeterminado
e n ingls q u e e n espaol resultan redundantes, y por tanto lo m s adec u a d o e s omitirlo. Este e s el c a s o d e l artculo c u a n d o a c o m p a a a
n o m b r e e n a p o s i c i n (ejs. A y B), i n t r o d u c e u n s u s t a n t i v o q u e
un
funciona
un
n o m b r e q u e t a m b i n s u e l e t e n e r e s t e v a l o r g e n e r a l o g e n r i c o (ej. E):
(A)
(B)
(C)
(D)
Mandela,
a heroic figure against apartheid,
is capable of guiding
the
aspirations
(...)
Mandela, una figura heroica e n contra del apartheid, es capaz de
guiar las aspiraciones (...) (EP, 28-4-94, 14).
Conservation
International,
a Washington-based
environmental
organization,
has studied
the situation
of some
underdeveloped
countries
(...)
Conseivation International, una organizacin m e d i o a m b i e n t a l c o n
sede e n Washington, ha estudiado la situacin de algunos pases
subdesarrollados (...) (Ams., E/F-94, 15).
Robert
H. fohnson
is a fellow
at the National
(...)
Robert H. J o h n s o n es u n m i e m b r o
Association (...) (EP, 17-10-94, 16).
In other cultures, if you are an architect,
architect
(...)
de
Planning
la
maybe
Association
National
your
618
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
Planning
son is not
an
(E)
P a r a t e r m i n a r e s t e a p a r t a d o , h a y q u e i n c l u i r la t r a d u c c i n literal d e
u n a s e r i e d e colocaciones,
e n t e n d i d a s stas e n s e n t i d o a m p l i o c o m o cier-
t a s e s t r u c t u r a s o g i r o s q u e r e f l e j a n "la m a n e r a p e c u l i a r d e c o n s t r u i r
u n a l e n g u a e x p r e s i o n e s d e t e r m i n a d a s " ( G a r c a Y e b r a , 1984:
r e s u l t a d o d e e s t e a p e g o a l T L O , la v e r s i n e s p a o l a
e x t r a a y f a l t a d e n a t u r a l i d a d . P o r e j e m p l o : "It is for
meeting
has
been
cancelled."
h a s i d o c a n c e l a d a " (Ams.,
that
364).
Como
resulta u n
reason
en
tanto
that
the
/ " E s p o r e s a r a z n [ p o r la] q u e l a r e u n i n
E / F - 9 4 , 53); "A change
would
do him
or latef
a way
that
good."
as that
I 'ms pronto
(...)
/ 'en
una
f o r m a q u e (...)' [ d e f o r m a q u e ] .
3.
CONCLUSIONES
Los a n g l i c i s m o s m o r f o s i n t c t i c o s s o n el r e s u l t a d o d e u n a
traduccin
literal e n t e n d i d a c o m o u n a p e g o m e c n i c o a la f o r m a d e l o r i g i n a l
que
s u e l e p a s a r d e s a p e r c i b i d o p a r a e l t r a d u c t o r . El e s t u d i o r e a l i z a d o h a p u e s to d e manifiesto q u e a v e c e s se trata d e u n a m o d i f i c a c i n o
con
r e s p e c t o al e m p l e o
aceptado
en espaol.
considerado
gramaticalmente
desviacin
correcto o
ms
son
con
el o b j e t i v o d e i m p r i m i r al c o n t e n i d o u n t o n o m s n e u t r o , i m p e r s o n a l y
s o l e m n e q u e le d credibilidad. A l g u n a s d e estas p o s i b i l i d a d e s g r a m a t i c a l e s , c o m o la v o z p a s i v a , el o r d e n r g i d o d e l o s e l e m e n t o s o e l e m p l e o
d e ciertos adverbios entre otras, son d e u s o bastante m s frecuente
ingls. D e s d e este perspectiva, y t e n i e n d o e n c u e n t a q u e se trabaja
en
con
esta influencia
del ingls q u e d a
en ocasiones
Sin
encubierta
t o l e r a d a p o r la d i f u s i n q u e t i e n e n e n el l e n g u a j e p e r i o d s t i c o
algunas
619
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
REFERENCIAS
Fuentes
BIBLIOGRFICAS
primarias
(Corpus
de textos
periodsticos)
EL PAIS
Islam's gangster tactics ( A n t h o n y Burgess) / Las tcnicas gansteriles del Islam
(20-2-89, 13)
C i a m p i ' s clean pair o f hands (The European,
14-1-94, 8) / C i a m p i , manos l i m pias (17-1-94, 12)
O n e Careful Lady O w n e r (Peter Millar / The Sunday Times, 6-2-94, 22-25) / Una
cautelosa propietaria (13-2-94, 16-17)
Banesto, u p f o r grabs (The Economist,
5-3-94, 86) / Banesto, d i s p o n i b l e (6-3-94,
14)
England a n d Europe ( N o r m a n Stone) / Inglaterra y Europa (7-3-94, 13-14)
Europe i n the Next Century (The Washington
Post, 13-3-94, 6) / La Europa q u e
v i e n e (15-3-94, 12)
The Bosnia Disaster (The Washington
Post, 19-4-94, 14) / Vergenza internacional (21-4-94, 14)
A p o l l m a r k i n g an era's e n d (The Independent,
26-4-94, 6) / Elecciones y f i n de
una era (28-4-94, 14)
A d v a n c i n g H u m a n Rights i n China ( B i l l C l i n t o n ) / China y los derechos h u m a nos (31-5-94, 13-14)
This O v e r l y A m b i t i o u s D o c t r i n e Can O n l y Exhaust the U n i t e d States (Robert H.
J o h n s o n ) / La poltica exterior de EE U U e n la posguerra fra (17-10-94, 16)
The electoral debacle (Gabriel Jackson) / El descalabro demcrata (17-11-94,
16)
Eurotunnel's psychological effects / Efectos psicolgicos d e l E u r o t n e l (8-1-95,
11-12)
M y m e m o r i e s o f C h u r c h i l l ( H u g h T h o m a s ) / Recordando a C h u r c h i l l (5-2-95, 13)
T m c e ends (The Times, 3-5-95, 5) / Paz y n o tregua (4-5-95, 12)
Roosevelt a n d the w a r ( H u g h T h o m a s ) / Roosevelt y la guerra (20-5-95, 15)
Social D e m o c r a c y moves to the South (Albert H. H i r s c h m a n ) / La s o c i a l d e m o cracia se desplaza al sur (31-5-95, 11-12)
Americas
A n Earthly Paradise Regained ( M a r k P l o t k i n ) / Una Herencia Recobrada (E/F94, 14-19)
620
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
secundarias
a
Gredos, 2 vols.
, (1988), Claudicacin
en el uso de preposiciones,
M a d r i d , Gredos.
GMEZ TORREGO, L., (1989), Manual de espaol correcto, M a d r i d , A r c o / L i b r o s , 2
vols.
HILL, S. y W. BRADFORD, ( 1 9 9 D , Bilingual
Grammar
of English-Spanish.
Manual with Exercises, Lanham, University Press o f America.
621
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...
Structures
622
CAUCE. Nm. 20-21. GARCA GONZLEZ, Jos Enrique. Anglicismos morfosintcticos en la ...