You are on page 1of 34

Las etimologas toponmicas del Inca

Garcilaso
1
Rodolfo Cerrn-Palomino
Los curiosos en lenguas holgarn de or estas y
otras semejantes prolixidades, que para ellos no
lo sern. Los no curiosos me las perdonen.
INCA GARCILASO (Comentarios reales de
los Incas, V, XVIII, 28!
1. El contexto lingstico
"na de las #uentes documentales ms importantes para conocer la situaci$n ling%stica de
los &ndes centro'sure(os hacia la segunda mitad del siglo XVI son, sin duda alguna, las
Relaciones geogrficas de Indias, compiladas y editadas por )im*ne+ de la ,spada entre
-88- y -8./. 0racias a la in#ormaci$n proporcionada por ellas, en especial para el rea
mencio'
1 El presente trabajo es una versin ligeramente revisada del texto del discurso que el autor ley en la
ceremonia de su incorporacin como miembro de nmero en el seno de la Academia Nacional de la
Historia, la misma que tuvo lugar el ! de noviembre de ""# Agradecemos al presidente de la
institucin, el $r# Agust%n de la &uente 'andamo, por (abernos autori)ado generosamente su publica*
cin en las p+ginas de la presente revista#
N, 38, primer semestre del 2004 -
Art%culos, notas y documentos .......................................................
1" Revista Andina
nada, podemos esbozar el mapa lingstico aproximado de la poca, el mismo que proyecta
una realidad ciertamente compleja en la que se advierte la presencia no slo de distintas
lenguas, locales unas y advenedizas otras, y de diferentes dialectos de stas, sino tambin la
supervivencia de las hablas de los innumerables grupos de mitmas, que en algunos casos
an no estaban asimilados plenamente al espacio geogrfico y humano al cual haban sido
transplantados! "entro de dicho mosaico idiomtico, tres lenguas destacaban ntidamente,
en razn de su distribucin espacial y de la importancia socioeconmica de sus hablantes# el
quechua, el aimara y el puquina, en el orden mencionado! $a ordenanza dictada por el virrey
%oledo en &requipa, el '( de septiembre de ')*), otorgando indirectamente el estatuto de
lengua oficial a dichas entidades +sobre todo para los efectos de la evangelizacin,, es un
gesto de reconocimiento precisamente de la situacin idiomtica descrita +cf! %oledo '-./
0')*)1# )*, -*2'((,!
&hora bien, la realidad esbozada ya insinuaba, sin embargo, una nueva configura2
ci n l i ng sti ca! 3n efecto, por l o que toca al puqui na, l a l engua se hal l aba en franco
proceso de desi ntegracin, absorbi da en su mayor parte, primeramente por el aimara y
luego por el quechua, tanto que las autoridades religiosas parecen haber considerado
innecesario ya dotarla de instrumentos catequticos# el grado avanzado de aimarizacin o
quechuizacin de sus hablantes era tal que bien podan ser administrados en cualquiera de
los otros idiomas, y ello explica tambin cmo, siglos despus, la lengua se extinguir, por
la mudanza idiomtica de sus hablantes a favor de aqullos! 3n lo que respecta al aimara,
reconocido todava incluso a fines del siglo 456 como verdadera lengua general empleada
desde 7uamanga hasta 8casi 9hile y %ucumn8 +cf! :amrez '-(/ 0')-*1# ;-*,, si bien iba
cediendo ante el quechua en todo el anti guo terri tori o del obi spado del 9uzco, afi anzaba
su presenci a en el de 9harcas, despl azando defi ni tivamente al puquina y descoyuntando
al uru, la otra l engua al ti pl nica, cuyos hablantes, al i gual que l os puquinas, se vean
obligados a adoptar el quechua o el aimara!
<ues bien, en dicho contexto era posible divisar an el carcter insular del quechua
dentro del rea cuzque=a, salpicado de hablas aimaraicas, si bien, como dijimos, en proce2
so de quechui zaci n i rreversi bl e! &doptado como l engua ofi ci al por l os l ti mos i ncas,
hab a consegui do no sl o despl azar defi ni ti vamente al ai mara de sus anti guos predi os
sino que, apoyado por el aparato estatal incaico, ira ganando territorios fuera de dicho
enquistamiento inicial +como en el caso de 9ochabamba,! "e esta manera el quechua
chinchaisuyo, antecesor del actual dialecto cuzque=o, fuertemente aimarizado ya, haba
conseguido arraigarse plenamente en dicho territorio, a tal punto que nadie lo consideraba
como lengua intrusa, ms an desde el momento en que haba sido adoptada oficialmente!
3n una palabra, a la par que el quechua haba logrado nativizarse rpidamente, el aimara
devena en lengua extra=a y desconocida! "e su empleo por parte de las antiguas dinastas
incaicas, quedara el vago recuerdo no slo en la memoria de los miembros de la corte, que
afortunadamente pudi eron transmi ti rnos por l o menos un cantar ofi ci al compuesto en
dicha lengua, sino tambin en la remembranza de los pueblos conquistados, que no haban
olvidado que muchos de sus topnimos, de clara etimologa aimara, haban sido acu=ados
por los 8ingas antiguos8 +cf! 9errn2<alomino '--., '---,! 9on todo, era ya un hecho
consumado antes de la ll egada de los espa=ol es l a 8apropi aci n li ng sti ca8 del quechua
por parte de los incas y del pueblo cuzque=o!
N, 38, primer semestre del 2004 11
_______________________________________________________ Rodolfo Cerrn-Palomino $as eti mologas toponmicas del 6nca >arci laso
2. Visin cuzcocntrica del quechua
9omo acaba de sugerirse, a la llegada de los espa=oles todava subsista el vago recuerdo de
que el quechua haba sido adoptado de fuera! 3n efecto, por un lado, 9ieza de $en +'-.)
0'))'1, 44465#'(?, y 9apoche +'-)- 0').)1 66#'*(, harn referencia al carcter importado de
la lengua en el rea cuzque=a, y, por el otro, @ura +'-.* 0'/'A1, 6, 444566# 'A/, nos propor2
cionar el dato de que slo durante el gobierno de 7uaina 9pac se habra optado por la
variedad chinchaisuya como lengua oficial del imperio! Burgen entonces las siguientes
interrogantes# Cen qu momento se consolida la idea de que la cuna del quechua es el 9uzco
y sus regiones aleda=as, que el 9uzco fue el foco de irradiacin de la lengua, impulsado por
l os i ncas, y que, en consecuenci a, el rest o de l os di al ect os quechuas no ser an si no
vil lanizaciones o 8corrupciones8 de la variedad cuzque=a, considerada en adelante como la
primigeniaD 9omo se sabe, tales apreciaciones, que reflejan lo que denominamos la visin
cuzcocntri ca del quechua, ya se encuentran fi rmemente establ ecidas en cronistas como
Elas 5alera y >arcilaso, quien suscribe en este punto ntegramente la tesis del ilustre mestizo
chachapoyano! &hora sabemos que dicha concepcin fue elaborada por los jesuitas liderados
por el padre &costa, en ocasin de la celebracin del 666 9oncilio $imense +').;2').?,!
<recisamente en las 8&nnotaciones8 a la traduccin de la Doctrina Christiana se pueden
encontrar, en forma explcita unas veces e implcita otras, los postulados de lo que venimos
caracterizando como la visin cuzcocntrica del quechua +cf! %ercer 9oncilio '-.? 0').?1# fol
.A,, los mismos que son un trasunto de las ideologas lingsticas renacentistas en boga en
torno a la pureza y la corrupcin idiomticas +cf! Eahner '-//, cap! ?,! Begn la visin
renacentista, como se sabe, la pureza y correccin idiomticas hay que buscarlas en el habla
de las cortes y de las metrpolis, pues fuera de ellas imperan el caos y la corrupcin! &plica2
das estas ideas al contexto andino, el 9uzco, en tanto metrpoli del antiguo imperio, se
constitua en el model o de l a perfeccin i di omtica, y los dems dialectos, cuanto ms
alejados estuvieran de dicho centro, no pasaban de ser meras bastardizaciones de la varie2
dad cortesana!
;
Fo debe sorprender entonces que el 6nca >arcilaso, fervoroso amigo y
admirador de jesuitas, haya sido celoso seguidor de tales postulados lingsticos!
&hora bien, una de las consecuencias del entronizamiento de la visin cuzque=ista
de la lengua fue la recusacin implcita de la obra del primer gramtico y lexicgrafo quechua,
fray "omingo de Banto %homs! Bu obra, que haba servido de base para el aprendizaje de la
lengua a cuanto misionero en ciernes hubiera optado por pasar al <er, ser relegada en
adelante en la medida en que la variedad registrada en ella, a los ojos de los traductores del
%ercer 9oncilio y sus seguidores, al estar alejada del arquetipo cuzque=o +sobre todo en la
pronunciacin, hay que destacarlo,, corresponda a un quechua 8corrupto8! G, sin embargo,
ahora lo sabemos, el quechua registrado por el dominico haba sido nada menos que el
adoptado por los ltimos incas, y que haba servido de base para la configuracin del propio
; "e all que, como lengua meta de las traducciones del %ercer 9oncilio, procur evitarse los dialectos
8que estan fuera del 9uzco, y de los pueblos a el comarcanos, y mucho mas a los que estan desde
>uamanga hasta Huito, y a los de los $lanos, dnde no hablan con la perfeccion que en el 9uzco, sino
algo corruptamente, y en algunas prouincias con mas barbariedad que en otras8 +%ercer 9oncilio,
'-.?0').?1# fol! .A,!
Art%culos, notas y documentos .......................................................
1 Revista Andina
dialecto cuzqueo. Como sabemos tambin que no slo el quechua chinchano sino sobre
todo las variedades centrales tenan una larga presencia en las zonas de su emplazamiento
respectivo desde muchsimo antes de las conquistas incaicas de tales territorios, es decir,
cuando los soberanos cuzqueos eran todava aimarahablantes. Por lo mismo, muchas de las
"corruptelas" idiomticas atribuidas por el nca a los historiadores espaoles de su tiempo,
no son tales, seg!n lo hemos sealado en otros lugares "c#. Cerrn$Palomino %&&%, %&&'(. Por
el contrario, lo que dichos historiadores recogan como muestras de quechua, al margen de
la ma)or o menor torpeza de sus notaciones, corresponda precisamente a esa lengua gene$
ral, de base chinchana, que a#loraba incluso en boca de los descendientes de la nobleza
cuzquea. Pero, aparte de todo ello, los cronistas consignaban tambin trminos ) e*presio$
nes provenientes de otras realidades dialectales, a+enas a las de la variedad cuzquea, ), por
consiguiente, completamente desconocidas por nuestro nca. ,currir entonces, en este
punto, un #enmeno que aconteca hasta hace poco entre nosotros, salvando las distancias
del tiempo- quienes editaron a .uaman Poma, por e+emplo, lo hicieron le)ndolo a partir del
quechua sureo, con interpretaciones disparatadas del l*ico que no se a+ustara a la de dicha
variedad/ de igual modo, las canciones aimaras del cronista indio sern abordadas a partir del
aimara paca+e, con interpretaciones por lo general gratuitas, ignorando que la variedad en
que tales cantares #ueron recogidos corresponda, no a la collavina actual, sino a la regin de
origen del ilustre lucaneo.
3 La autoridad lingstica del Inca
Como se sabe, uno de los pilares #undamentales sobre el cual el nca apo)a el edi#icio de su
discurso histrico es 0el conocimiento del quechua "mamado en la leche materna" del que se
u#ana, seg!n sus propias palabras. 1l ser hablante nato de la lengua le con#erira la autoridad
para emprender la tarea de comentar crticamente a los historiadores espaoles, enmendndo$
les la plana, sobre todo all donde sus opiniones reposaban de manera crtica en la interpreta$
cin del l*ico nativo re#erente al universo sociocultural incaico. 2in el conocimiento directo de
la lengua, o asistidos !nicamente por intrpretes que, aunque conocedores de ella, no la
hablaban "apuradamente" como l, en tanto que no descendieran de la nobleza incaica, esta$
ban condenados a o#recer una visin distorsionada de la historia.0 3e all que para acceder a la
verdad histrica deba trasponerse el umbral del lengua+e, en #orma directa ) libre de intrpre$
tes,0 ) nadie me+or que l para hacerlo dada su condicin de hablante genuino del idioma no
slo en su calidad de cuzqueo "4, 55, 67&( sino, me+or a!n, de descendiente de la rancia
estirpe incaica. 3e esta manera, la concepcin ling8stica del nca, inspirada en criterios regio$
nalistas ) aristocrticos de carcter e*clu)ente, ser empleada como poderosa herramienta
/ Nos lo advierte expl%citamente, en su Florida del Inca, al se0alar que nadie como 1l para saber la
lengua 2tan bien y mejor y con m+s elegancia que los mismos indios que no son incas, porque soy (ijo
de pallas y sobrino de incas, que son los que mejor y m+s apuradamente la (ablan por (aber sido
lenguaje de la corte de sus pr%ncipes y (aber sido ellos los principales cortesanos2 (33, 43, 5-6#
7 8on varios los pasajes, a lo largo de su obra, en los que el 3nca pone en tela de juicio las opiniones
vertidas por los (istoriadores espa0oles de su tiempo, la mayor%a de los cuales obtuvieron sus datos a
trav1s de traductores e int1rpretes de dudoso dominio de una y otra lengua (ver, por ejemplo, 3, 939,
7-: 33, 34, ;: 33, 43, ;;, etc#6#
_______________________________________________________ Rodolfo Cerrn-Palomino $as etimol ogas toponmi cas del 6nca >arcil aso
N 38, primer semestre del 2004 13
heurstica, a la hora de pronunciarse sobre la historia y la cultura incaicas, como l mismo lo
anuncia en su 8protestacin del autor8 +6, 464,! 6mporta, pues, en este tramo, detenerse un
momento para examinar la autoridad lingstica reclamada por nuestro mestizo historiador!
<ues bien, a partir de la situacin esbozada en I ', y conociendo la experiencia
lingstica vital del 6nca, creemos que hay razones suficientes para convenir en que, en
verdad, la autoridad idiomtica reclamada no puede ser tomada al pie de la letra! 3n efecto, no
slo su exposicin al quechua qued trunca al alejarse tempranamente de su 9uzco natal,
sino pronto, en su dilatado exilio sin retorno, quedar privado definitivamente de toda retroa2
limentacin lingstica, que ni el dilogo entablado con algunos de sus compatriotas corres2
ponsales o el practicado espordicamente gracias al encuentro fortuito en la metrpoli con
uno que otro quechuista indiano pudo remediar! 3l dominio de la lengua, sin ejercicio cotidia2
no posible, se anquilosara irremediablemente, burlando cada vez ms la 8flaca memoria8 del
anciano historiador +5666, 64, '.(,!
5
<ero, a manera de compensacin, la competencia idiomtica
del 6nca poda ser avivada, esta vez de manera reflexiva, no solamente a travs de la lectura
de textos quechuas que alguna vez le hicieran llegar sus antiguos condiscpulos, sino tam2
bin en virtud de la consulta de los tratados gramaticales y lexicogrficos del %ercer 9oncilio,
que de seguro realiz calladamente, segn se puede barruntar a travs de sus escritos!
&migo y contertulio de fillogos eximios de su poca, el 6nca pudo labrarse un conocimiento
sistemtico de la lengua, tornando su saber idiomtico adquirido en conocimiento reflexivo
y cultivado de la misma! "e hecho, por ejemplo, en materia de escritura quechua, el 6nca
adoptar el programa normalizador implantado por el %ercer 9oncilio, recusando su propia
prctica ortogrfica inicial +cf! 9errn2<alomino '--'# I A,! 9on todo, dicha informacin
lingstica, si bien solventemente elaborada para su poca, resultaba en verdad fragmenta2
ria, pues, conforme vimos, la realidad idiomtica del mundo andino, aun de concentrarnos
nicamente en la del rea cuzque=a, exiga una comprensin mucho ms amplia! <or consi2
guiente, el enjuiciamiento de los historiadores espa=oles, cuya informacin, no siempre de
primera mano, provena de espacios lingsticamente complejos y heterogneos, y no idea2
lizados en funcin de una visin cuzcocntrica como la del 6nca, reclamaba, para ser ms
objetivo, un conocimiento igualmente amplio, multidialectal y plurilinge, de la realidad
andina! 3n tal sentido, y sin ir muy lejos, estaramos tentados a se=alar que nadie mejor
preparado para el caso que el ilustre cronista indio >uaman <oma, poseedor de una slida
autoridad en cuestiones andinas, labrada gracias a su larga experiencia lingstica de viajero
incansable, y prdiga en exposiciones dialectales dentro del quechua, y nada ajena al aimara
de sus coterrneos! Bin embargo, sobra decirlo, tampoco bastaba el dominio lingstico de
quien, como nuestro cronista, y a diferencia del que tena el 6nca, no poda pasar del mero
saber idiomtico, rico e intuitivo, pero desprovisto al fin, a falta de cultivo y elaboracin, de
toda conciencia idiomtica verdaderamente reflectora!
9 :o con#iesa patticamente el propio .arcilaso, en su misma Florida del Inca, en los siguientes
trminos- "no acierto ahora a concertar seis o siete palabras en oracin para dar a entender lo que
quiero decir, ) ms, que muchos vocablos se me han ido de la memoria, que no s cules son, para
nombrar en indio tal o cual cosa. ;unque es verdad que, si o)ese hablar a un inca, le entendera
todo lo que di+ese ), si o)ese los vocablos olvidados, dira lo que signi#ican/ empero, de m mesmo, por
mucho que lo procuro, no acierto a decir cules son" ", 4, 9&(.
Art%culos, notas y documentos .......................................................
17 Revista Andina
4. El Inca Garcilaso y las cuestiones de onomstica andina
6nteresa ahora ver de qu manera la realidad lingstica compleja descrita para el mundo
andino incide de manera crucial en los problemas de interpretacin histrica de las institucio2
nes incaicas! & la luz de lo expuesto, ya no resulta una novedad que la nomenclatura lings2
tica de stas responda tambin al carcter plurilinge y multidialectal de la sociedad que las
puso en funcionamiento! 3s decir, segn esto, la interpretacin del universo lxico institucional
y cultural de la sociedad incaica requera un conocimiento lingstico igualmente complejo,
pues la realidad involucrada no poda ser explicada nicamente a partir del quechua, como lo
hac a >arci laso en su ti empo, o como lo continan haciendo an qui enes, sigui endo la
tradicin garcilacista, parecen compartir todava de la visin cuzcocntrica esbozada en I ;!
3n efecto, la interpretacin de dicho lxico, que responde a distintas lenguas y diferentes
dialectos dentro de stas, con hibridaciones formales y reacomodos semnticos frecuentes,
como reflejo del carcter palimpsstico del mundo andino, tiene que hacerse a partir de una
informacin cabal de los hechos lingsticos, para lo cual hace falta no slo el conocimiento
estructural, dialectal y diacrnico de nuestras lenguas andinas sino tambin el examen filol2
gico cuidadoso de su importante registro documental!
<ues bien, a modo de ilustracin de lo que acabamos de se=alar, en las secciones
siguientes examinaremos algunas de las etimologas ofrecidas por el 6nca, limitndonos en
esta oportunidad a sus interpretaciones toponmicas, dejando para otra ocasin el estudio
de sus etimologas de carcter institucional cultural! 3l corpus analizado proviene fundamen2
talmente de sus 9omentarios, que es donde el autor, a la par que nos introduce en la
geografa del pas, se detiene a explicar, ya sea espontneamente o buscando rectificar a los
historiadores de su tiempo, el significado de los nombres de lugar! 3n un solo caso, concre2
tamente en el de J9assamarcaK, el dato proviene de su 7istoria >eneral! 3l orden de nuestra
exposi ci n obedecer a las distintas situaciones que surjan del tratami ento diverso que
nuestro autor ofrecer en relacin con el material examinado al momento de formular sus
comentarios interpretativos!
4.1. La transparencia de los nombres. 9uando los topnimos se dejan reconocer
llanamente como formas quechuas, ya sean propias del dialecto manejado por el 6nca o de
una variedad muy cercana a la suya, pero en cualquier caso fcilmente identificables, nuestro
autor acierta cmodamente en la interpretacin de los mismos! 3n efecto, en prueba de lo
afirmado, hemos elegido, casi al azar, a manera de ilustracin, cuatro ejemplos, a saber#
J9oracoraK, J:itisuyuK, JBurihuallaK y JGahuarcochaK! Beguidamente comentaremos de
manera sucinta cada una de las etimol og as proporcionadas en relaci n con cada uno de
tales topnimos!
?!'!'! <or lo que respecta al nombre J9oracoraK, que en verdad corresponde, en la
cita del ilustre mestizo, no al nombre de un pueblo +que tambin los hay, sino al de una de las
casas reales de los incas, se nos dice que 8quiere dezir hervaLales, porque aquel sitio era un
gran hervaLal y la plaga que est delante era un tremedal o cenegal8 +566, 4, '(-,! 3n efecto,
el nombre es simplemente la reduplicacin de qura, que significa MmalahierbaN, procedimien2
to muy socorri do en el quechua para denotar l a abundanci a del el emento referi do por el
_______________________________________________________ Rodolfo Cerrn-Palomino $as etimol ogas toponmi cas del 6nca >arcil aso
N 38, primer semestre del 2004 15
radical. 1$tese, incidentalmente, la preocupaci$n del Inca por destacar la moti2aci$n del
nom3re impuesto.
4.-.2. 5especto del nom3re 65itisuyu7, que en propiedad corresponde al de un
or$nimo, el Inca simplemente comenta que signi#ica 82anda de nie2es8 9I, XII, 2:!. ;e trata,
en e#ecto, de un t*rmino compuesto de rit'i <nie2e< y suyu <regi$n<, cuya traducci$n
supone no solamente la identi#icaci$n de los componentes que lo integran sino, de manera
ms interesante, su 8lectura8 a partir del esquema gramatical quechua que, en el presente
caso, supone un ordenamiento de modi#icador seguido de modi#icado. =acemos hincapi* en
este punto, ya que, como 2eremos en > 4.2, el Inca no siempre o3ser2ar esta importante
regla.
4.-.?. ,n relaci$n con el top$nimo 6;urihualla7, nom3re de una heredad de propiedad
de su condiscpulo @iego de &lco3a+a, re#iere 0arcilaso que signi#ica 8prado de a3estruces8,
y era el lugar en el que se cria3an las a2es que reci3a la reale+a en calidad de tri3uto 9V, X,
24?'244!. &qu tam3i*n, como en el caso anterior, estamos #rente a un compuesto, en el cual
<hualla> es el nAcleo y 6suri7 el modi#icador, de acuerdo con la estructura de la #rase
nominal mencionada pre2iamenteB y la interpretaci$n semntica, por consiguiente, resulta
apropiada. Lo que hay que notar, sin em3argo, es algo que el Inca pasa por altoC 6hualla7, en
2erdad, es una 2ariante aimari+ada de la #orma quechua waylla ,n e#ecto, lejos de ser simple
errata, walla se explica como resultado de la regla aimara de elisi$n de semiconsonante, la
misma que opera cuando *sta 9DED o DyD! aparece antes o despu*s de una consonante, como
lo prue3an los casos de !'u"u, !hu#u, susu-, etc., todos ellos quechuismos del aimara,
pro2enientes de !'uy"u <cntaro<, !u$yu <manantial<, y suysu- <cernir<, respecti2amente 9c#.
Ferr$n'Galomino 2HHHaC V, -./2, esp. nota ?2!. 5ecu*rdese, adems, el nom3re de uno de los
grupos *tnicos primordiales del Fu+coC los 6guallas7 9c#. ;armiento de 0am3oa -.:H I-/2JC
2--, 2-8, 22H!, nom3re que denuncia el mismo tratamiento aimara.
4.-.4. Kinalmente, en lo que toca al nom3re de 6Lahuarcocha7, re#iere nuestro histo'
riador que 8quiere de+ir lago o mar de sangre8, y la moti2aci$n para ello sera el color que
ha3ra adquirido la laguna en la cual #ueron degollados por el ej*rcito de =uaina Fpac los
re3eldes de Farangue, de modo 8que el nom3re que entonces le pusieron guardasse la
memoria del delicto y del castigo8 9IX, XI, 24H!. "na 2e+ ms, estamos ante una designaci$n
compuesta, #ormada por el nAcleo %ucha <laguna< y el modi#icador yawar <sangre<, cuya
interpretaci$n semntica se ci(e a las reglas de la gramtica quechua. Gor lo dems, en *ste,
como en los casos anteriores, el Inca interpreta acertadamente el signi#icado de los nom3res
compuestos, lo que no siempre ocurre, con#orme 2eremos en seguida.
4.2. La trampa de la sintaxis. Fomo lo hemos se(alado en un tra3ajo anterior 9c#.
Ferr$n'Galomino -..?C > 2.2/!, uno de los pasajes ms ilustrati2os en los cuales el Inca hace
gala de sus conocimientos de gramtica quechua se da a prop$sito de la traducci$n del
nom3re de 6Viracocha7. Vale la pena reproducir aqu dicho pasaje en su integridad, de modo
que, al lado de la crtica que desli+a a quienes tradujeron mal el epteto en menci$n, podamos
seguir los ra+onamientos gramaticales del autor.
Art%culos, notas y documentos .......................................................
1< Revista Andina
$ice, pues, el 3nca (4, 993, <-6=
> di)en ?los (istoriadores espa0oles@ que el nombre 4iracoc(a signiAica grosura
de la mar, (a)iendo composicin de uira, que di)en que es grosura, y cocha, que
es mar# En la composicin se enga0an, tambi1n como en la signiAicacin, porque
conAorme a la composicin que los espa0oles (a)en, querr+ de)ir mar de sebo,
porque uira, en propria signiAicacin, quiere de)ir sebo, y con el nombre cocha,
que es mar, di)e mar de sebo: !or%ue en seme&antes com!osiciones de nominati-
'o y geniti'o, siem!re !onen los indios el geniti'o !or delante (1nAasis a0adido6#
En el pasaje citado, como se puede apreciar, el 3nca describe certeramente la estruc*
tura de la Arase nominal genitiva, Aormada por el posesor y el pose%do, en ese orden, de
manera que, en el caso del nombre propio reAerido, y admitiendo la identiAicacin de sus
componentes (cosa que el 3nca pone en duda, en este caso creemos que con ra)n6
7
, para
traducirlo con propiedad al castellano, (ab%a que proceder a la inversa que en esta lengua,
cuya estructura genitiva es pose%do*posesor# $e manera que, en todo caso, la traduccin
correcta del ep%teto vendr%a a ser Bmar de seboB, lo cual, si bien es gramaticalmente correcto,
desde el punto de vista sem+ntico deja en el aire toda motivacin natural aparente#
&ues bien, como lo anunciamos, no obstante la certera apreciacin gramatical del
3nca, creemos que 1l mismo incurre en el error ac(acado a los (istoriadores espa0oles, como
se puede ver en por lo menos tres instancias, que pasaremos a comentar# 'oncretamente, se
trata de la interpretacin del nombre propio de CHuaina 'apacD, as% como de los topnimos
CApurimacD y C'(uquiapuD#
7##1# En relacin con el signiAicado del nombre del penltimo inca, Earcilaso, aunque
no parece muy convencido, suscribe 2la comn interpretacin de los (istoriadores espa0o*
les2, segn la cual CHuaina 'apacD vendr%a a ser 2FoGo Hico2, agregando que, 2paresce
que es ass%, segn el lenguaje comn2 (4333, 433, 1;"*1;16, aunque aclara que lo de la rique)a
alude m+s bien a la magnanimidad de +nimo# 8in embargo, advi1rtase que, para llegar a tal
signiAicado, se (a partido linealmente del esquema castellano, de i)quierda a derec(a, toman*
do como ncleo wayna BjovenB, que en verdad es el adjetivo de %ha!a% Bmagn+nimoB, que es
el ncleo de la Arase nominal# 8iguiendo, en cambio, la misma regla invocada por el propio
3nca a propsito de 4iracoc(a, tendr%amos algo como 2El Fagn+nimo Ioven2# No (ay duda,
pues, que estamos aqu% ante una concesin del 3nca a los (istoriadores espa0oles, entre
otras ra)ones, qui)+s porque, segn el mismo cronista, 2el sonido de la letra2 de los compo*
nentes del ep%teto no muestra ninguna 2corruptela2 de orden Aon1tico# No obstante ello,
como se vio, esta ve) el 3nca Aue v%ctima del espejismo de la Aorma superAicial de la Arase, que
se impuso ante su estructura subyacente, que no por abstracta deja de ser real#
< 3ncidentalmente, conviene se0alar que cuando el 3nca tropie)a con nombres propios cuyo signiAicado
declara desconocer, como en el presente caso, parece asumir que, en tanto nombres propios, 1stos son
inanali)ables Aormal y sem+nticamente, lo cual ciertamente es discutible, ya que, en la mayor%a de las
veces, lo que est+ en juego es el desconocimiento de la procedencia lingJ%stica de los t1rminos tratados
por nuestro autor#
_______________________________________________________ Rodolfo Cerrn-Palomino $as eti mologas toponmicas del 6nca >arci laso
N 38, primer semestre del 2004 17
4.2.2. Fon respecto a 6&purimac7, sostiene el Inca que signi#icara 8el principal, o el
capitn que ha3la, que el nom3re apu tiene am3as signi#icaciones, que comprehende los
prncipes de la pa+ y los de la guerra8 9VIII, XXII, 2H4!. Fomo se puede apreciar, sin em3argo,
la traducci$n o#recida peca nue2amente de una lectura hecha a la manera castellana, pues se
comien+a por el modi#icador y se aca3a en el modi#icado. ;iguiendo el modelo quechua
in2ocado por el mismo Inca tendramos ms 3ien algo como 8,l ha3lador pincipal8, donde
rimaq <ha3lador< es el nAcleo de la #rase, y apu <se(or, principal< su modi#icador. ,n cuanto
al re#erente original, que segAn nuestro historiador 2endra a ser nom3re de un 8mayor ro8,
es decir, un hidr$nimo, existen muchas ra+ones para dudar de ello. &parte de que, como
se(alamos en otro lugar, todo parece indicar que la met#ora de los ros ha3ladores no #orma
parte del imaginario andino 9c#. Ferr$n'Galomino 2HHH3!, disponemos de documentaci$n
anterior a la del Inca que nos in#orma que en 2erdad el nom3re haca re#erencia a un #amoso
orculo que esta3a situado cerca al ro que hoy lle2a su nom3re. "na de tales #uentes es
Gedro Gi+arro, quien no o3stante traducir el nom3re a la manera espa(ola, nos dice sin
em3argo que 8en este &porima ha3laua el demonio8, pasando luego a descri3ir el santuario
9c#. Gi+arro 9-./8 I-/-JC XIV, 8-'8?!. Modo ello parece indicar entonces que, en todo caso,
6&purimac7 pas$ a designar posteriormente al ro, como ocurri$ con su similar 65imac7. ,n
2erdad, segAn sugiere el propio Inca, los indios le da3an al ro otro nom3re, 8por ensalNarle
ms8, y *ste era el de 6Fapac Oayu7, donde Pmayu quiere de+ir ro IyJ Fpac es renom3re
que da2an a sus 5eyesB di*ronselo a este ro por de+ir que era el prncipe de todos los ros del
mundoQ 9op. cit., ibidem!. Rueda entonces claro que el 8ha3lador principal8 era el dolo, lo
cual se ajusta, gramatical e hist$ricamente, a la realidad de los hechos.
4.2.?. Kinalmente, en relaci$n con el top$nimo 6Fhuquiapu7, nom3re del lugar de la
segunda #undaci$n de la ciudad de La Ga+, el Inca sostiene que signi#icara 8lanNa capitana
o lanNa principal, que es lo mismo8 9III, VII, -42!. ,n esto, nuestro historiador parece ha3erse
hecho eco de la #orma en que aparece registrado el nom3re en el Vocabvlario del Mercer
Foncilio 9c#. &n$nimo -8:!, que trae 6Fhoqueapu7. Gues 3ien, aparte de la traducci$n
literal a3surda, siguiendo el esquema de la #rase nominal castellana 9es decir, tomando el
modi#icador 6chuqui7 <lan+a< por nAcleo, y a su turno, dndole a apu el 2alor de adjeti2o,
siendo en 2erdad el nAcleo!, la interpretaci$n garcilasiana adolece de #allas ms gra2es. Gara
comen+ar, aun admitiendo su traducci$n, el solo hecho de designar un lugar como 8lanNa
principal8 resulta, en t*rminos de moti2aci$n, muy #or+ada por decir lo menos. Incluso si el
Inca hu3iera seguido su propio consejo de traducir segAn el esquema quechua ha3ramos
tenido algo como 8se(or lan+a8 o 8principal lan+a8, y qui*n sa3e por ello nuestro historiador
pre#iri$ la otra alternati2a, aun a sa3iendas de que esta3a atropellando las reglas de su
lengua. Gero todo ello se de3a simplemente al hecho de que ni el jesuita an$nimo compilador
del Vocabvlario ni su seguidor en materia gramatical ad2irtieron que el nom3re no era
quechua sino aimara. Menemos, pues, aqu una muestra de lo que ser comAn prctica del
IncaC el querer leer los nom3res aimaras como si #ueran quechuas, 3ajo el manto enga(oso de
cierta similaridad #ormal. &#ortunadamente, no han #altado curiosos que a2eriguaron so3re
el signi#icado del top$nimo en el propio terreno. Mal es el caso de Fa3e+a de Vaca, quien
en su 8@escripci$n8 de la ciudad de La Ga+ nos dice textualmente que 8el asiento y lugar
donde se po3l$ Ila ciudad de 1uestra ;e(ora de La Ga+J se llama en lengua de indios
Chuquiapo,
Art%culos, notas y documentos .......................................................
1! Revista Andina
que quiere decir "heredad de oro", porque chu%ui quiere decir "oro" en esta lengua, ) el a!o
quiere decir "heredad", a causa de que a un lado deste dicho sitio ha) unas minas
antiguas de oro" "c#. Cabeza de 4aca %&79 <%9=7%-'>6(. :a e*plicacin es, desde el punto de
vista gramatical ) semntico, terminante/ #onticamente, sin embargo, cabe una precisin,
) es que la voz equivalente a "heredad" "o chacra, modernamente( es en verdad ya!u ) no
a!u, cu)a #orma es la responsable, entre otras causas, del entuerto garcilasiano ) +esutico.
?Cmo e*plicar la supresin de la )od en el segundo componente del nombre@ 1n verdad, se
trata de un problema de percepcin, del cual #ueron vctimas #recuentes los espaoles de
la poca "ver Cerrn$Palomino 6AA6a, para algunos e+emplos(, en este caso #avorecidos por la
pronunciacin, ) por la escritura engaosa del castellano. 3e manera que, identi#icados los
compuestos en los trminos sealados por Cabeza de 4aca, resulta ahora que nada tienen
que ver aqu los vocablos quechuas chu$i 0lanza0 ) a!u 0seor0- su interpretacin como
voces quechuas #ue el resultado de una ilusin ptica. ncidentalmente, la toponimia
centroandina es mu) rica en el registro de nombres que portan chu%i 0oro0, voz #amiliar en el
Cuzco imperial hasta antes de sucumbir ante su equivalente quechua %uri
4.3. Desconocimiento dialectal. Bal como se adelant en C >, muchas veces las etimo$
logas o#recidas por el nca, postuladas a partir de su #iltro cuzqueo, resultan errticas por el
hecho de que los nombres involucrados corresponden a realidades dialectales di#erentes. Bal
es el caso, por e+emplo, de los topnimos DCassamarcaE, D:anascaE, DFimacE, DFunahuanacE
) DParihuana CochaE. 1n seguida nos ocuparemos de cada uno de tales nombres.
>.'.%.1n relacin con el topnimo DCassamarcaE, ) a propsito de las variantes
DCa*amalcaE G DCa*amarcaE, que registra Hernndez de Palencia, comenta crticamente el nca,
reprobando dicha prctica, ) sealando que el historiador deba haber dicho "Cassamarca, que
es tierra o provincia o barrio de )elo, porque cassa signi#ica )elo, ) marca tiene las otras tres
signi#icaciones" ((istoria, , 555, &A(. Pues bien, notemos, en primer lugar, las "correccio$
nes" ortogr#icas que introduce el nca- reemplaza la D*E por la DssE ) la DlE por la DrE, aunque
esta !ltima tambin se da en la segunda variante registrada por el Palentino. Bales enmiendas
no son caprichosas en nuestro historiador, toda vez que responden #ielmente a las ";dverten$
cias" #ontico$ortogr#icas con que el nca da principio a sus Comentarios, seg!n las cuales,
) en relacin con los segmentos que nos interesan ac, somos avisados que "en aquella lengua
general del Cozco" no ha) "letra" D*E, ) tampoco "l senzilla" "p. &(.
;hora bien, por lo que respecta al primer reacomodo ortogr#ico, el nca est en lo
cierto, )a que, e#ectivamente, la D*E, que representaba a la sibilante palatal IKI, se correlacionaba
con la DssE, que buscaba registrar a la sibilante apical, sobre todo en posicin intervoclica.
Jasta aqu observamos al discpulo aprovechado de los +esuitas en materia de ortogra#a
quechua. 2in embargo, ocurre que la #orma DcassaE no deba remitir a ")elo", pues esta
palabra siempre registr una sibilante dorsal, representada en dicho conte*to por DKE, sino
en todo caso a DcassaE "portillo", con sibilante apical.
L
;s, en e#ecto, .onKlez Jolgun
; Lue es la ra%) que est+ en la base de C'assanaD, una de las tres casas reales que exist%an en el 'u)co, y
que segn el 3nca signiAicar%a 2cosa para (elar2, con el agregado de que le (abr%an puesto dic(o nombre
2por admiracin, dando a entender que ten%a tan grandes y (ermosos ediAicios, que (av%an de (elar y
N 38, primer semestre del 2004 19
Rodolfo Cerrn-Palomino: $as etimologas toponmicas del inca >arcilaso
consigna el cuasi par mnimo DcaKaE <qasaM ")elo, elada" "%&96 <%7A=M- , 7&'( versus DcassaE
<q0 asaM "portillo" (ibidem, , 7'=(. :o que ocurre es que nuestro nca, al no encontrar en su
quechua una voz seme+ante a N<qaKaM, procedi a asociarla con DcaKaE, a pesar de que con
ello incurra en #alta, traicionando su celo ortogr#ico, por lo dems rigurosamente observa$
do. Jecha la #alsa asociacin, poda no slo querer enmendarle la plana al Palentino sino
tambin o#recer el signi#icado del topnimo, como en e#ecto lo hace. 2in embargo, en todo
ello estuvo descaminado nuestro historiador. Porque, en verdad, la palabra Dca*aE, tal como
la recoge el Palentino como elemento constitutivo del topnimo, propia del quechua
chinchaisu)o, signi#icaba 0espina0, como hasta ahora, es decir, <OaKaM, de manera que nada
ms a+ustado a la pronunciacin local que dicho registro.
1n suma, el desconocimiento del nca del vocablo de origen chinchaisu)o "equiva$
lente a kichka, del quechua sureo( lo lleva a una #alsa interpretacin. Puienes, como el
cronista :izrraga, haban tenido la oportunidad de via+ar por todo el territorio del antiguo
imperio, podan constatar, en e#ecto, que el nombre de DCa*amarcaE "quiere decir tierra o
provincia de espinas o cardones espinosos" ", :554, 97(. ;s tambin, para abundar sobre
el mismo nombre, aunque re#erido esta vez a otro lugar, el corregidor :uis de Qonzn nos
in#orma que el pueblo DRombre de Ses!s de Ca*amalcaE, perteneciente al repartimiento de
2an Hrancisco de ;tunrucana ) :aramati, "se llam as, porque ha) a la redonda dl muchos
cardones grandes, ) a las espinas dellos en lengua de los indios llaman caxa, ) al distrito de
la tierra marca, de suerte que por esta razn se llam Caxamalca, que quiere decir tierra de
donde se cran espinas" "c#. Qonzn %&79 <%9=7M-6'A(. 1n #in, por lo que respecta a la varia$
cin DmarcaE T DmalcaE 0pueblo, regin0, slo resta agregar que ella no es producto del
capricho de los escribientes espaoles "en este caso, el Palentino ) :uis de Qonzn(, pues
responde al cambio interno *r> l operado en el aimara hablado al noreste del Cuzco, como lo
prueba tambin la alusin que se hace a D2ola) malcaE, es decir, al 0pueblo de los soras0, en
el cantar de Bupac nca Uupanqui, recogido por el cronista Vetanzos "%&=L <%99%M- &'(. 3e
manera que la alternancia marka ~ malka corra en boca de los indios, dependiendo de la
regin en que se encontraran, ) slo en virtud de la campaa del Bercer Concilio, teniendo al
nca como su me+or ) aprovechado gon#alonero, triun#ar la #orma ms "pura", es decir, la
primera variante. :a versin moderna del nombre, que ho) slo corresponde al de la ciudad
en la que #uera apresado ;tahualpa, lleva precisamente la huella de la campaa purista
mencionada, de inspiracin procuzqueista. Por lo dems, la pronunciacin moderna <Oa*aM,
del primer elemento del compuesto, es el resultado del cambio )E x operado en el castellano,
) que conclu) hacia la segunda mitad del siglo 54, barriendo consigo todos los prstamos
del quechua ) del aimara que conllevaban tal sonido "c#., por e+emplo, Cerrn$Palomino
6AA6b, a propsito de jora< ura(.
>.'.6. Por lo que toca al topnimo DRanascaE, nombre antiguo del actual Razca, nos
re#iere el nca historiador que "quiere dezir lastimada o escarmentada, ) no se sabe a qu
propsito le pusieron este nombre, que no deva de ser acaso, sino por alg!n castigo o otra
pasmar al que los mirase con atencin8 (VII, 4, '(-2''(,! "ejando de lado la motivacin se=alada
por el autor, que visiblemente es producto de los vuelos de su imaginacin +ver I?!/, para otros casos,,
en este caso el nombre debi haber sido q'asa-na Olugar de accesoO o OentradaO, es decir, OportilloO!
Art%culos, notas y documentos .......................................................
" Revista Andina
plaga semejante +los espa=oles le llaman $anasca,8 +666, 45666, '/-,! <ues bien, en este caso,
por lo menos en lo que se refiere a la forma del nombre, todo parece indicar que, en verdad,
la pronunciacin local era precisamente la forma achacada a los espa=oles, es decir, P0lanasqa1!
&s la encontramos en las documentaciones ms tempranas +cf! @onzn '-/) 0')./1#;;*,,
incluso en las de procedencia indgena, como por ejemplo en la obra de >uaman <oma +'-A-
0'/')1#' (??,! 3n cuanto al significado, de aceptarse la etimologa del 6nca, quien propone
como timo la forma del verbo quechua nana- OdolerO seguida del sufijo participial -s%a,
diremos que no parece forzadoQ sin embargo, quedara por explicar el cambio de *nana-s%a
a lana-s%a, que obviamente no puede ser 8corruptela espa=ola8! 3n efecto, el fenmeno
involucrado tiene una explicacin interna, pero esta vez a partir del aimara! Rcurre que es
frecuente en los dialectos aimaras, tanto centrales como altiplnicos, la tendencia hacia la
fluctuacin entre las consonantes SlS y SnS en posicin inicial de slaba!
.
G, como se sabe,
toda el rea ique=a actual era aimarahablante hasta antes de su quechuizacin, de manera
que, en dicho contexto, no es de extra=ar que el nombre quechua se haya aimarizado en la
forma en que lo recogen los primeros escribas! <or lo dems, el proceso de afresis que sufri
el topnimo, pasando de *lanas%a a su forma espa=ola moderna de +asca, es producto, en
este caso s, de una suerte de espejismo lingstico del que fueron vctimas los hispanoha2
blantes al reinterpretarlo como nombre formado por el artculo castellano la seguido de
+asca, para posteriormente, ya en el siglo 44, despojarlo definitivamente de aqul, de
acuerdo con el mismo procedimiento responsable de la supresin del artculo en nombres
como el de ,te, que proviene de *-atim +para ste y otros ejemplos, ver 9errn2<alomino
;((;a,! 3n suma, pues, la pronunciacin de -anasca en lugar de +anasca, como quera el
6nca, responda a la pronunciacin local, de la cual se haban hecho eco los espa=oles!
?!A!A! 3n relacin con el nombre de $ima, observa el 6nca que se trata de un valle
8llamado :mac, al cual los espa=oles, corrompiendo el nombre, llaman $ima8! @s adelante,
pasa a explicar la etimologa del topnimo, en los siguientes trminos# 83l nombre :mac es
participio de presente# quiere dezir el que habla8 +56, 444, /*2/.,! <rosigue luego con la
explicacin de la motivacin# 8$lamaron ass al valle por unn dolo que en l huyo, en figura
de hombre, que hablaba y responda a lo que le preguntavan 0!!!1Q y porque hablava, le
llamavan el que habla, y tambin al valle donde estava8 (i.idem6 <ues bien, no nos extende2
remos mucho sobre este punto, ya que a l le hemos dedicado un ensayo aparte +cf! 9errn2
<alomino ;(((b,! Eastar entonces con se=alar lo siguiente# +a, la 8corruptela espa=ola8
mencionada por el 6nca no es tal, puesto que la pronunciacin local del topnimo, propia del
quechua llamado 8martimo8, y en virtud del mismo sustrato aimara mencionado previamen2
te, era -imac, es decir, P0limaq1Q +b, en todo caso, el nico fenmeno atribuible a los espa=o2
l es ser a el apcope de l a consonante final , es deci r, l a acomodaci n de -imac a -ima,
. Ftese, por ejempl o, la vari ante orure=a de la voz ai mara para OojoO# layra, en l ugar de la forma
ms extendida nayra 3l fenmeno de la fluctuacin entre ambas consonantes llega incluso a
generalizarse en el aimara central, en el que toda PSlS inicial pasa a convertirse en SnS# as, por
ejemplo, el equivalente de -ima es +ima en el actual dialecto jacaru de Gauyos, donde hasta el
temprano hispanismo lunar ha pasado a ser nunara <ara ste y otros casos, ver 9errn2<alomino
;(((a# 5, I '!/!'!
N 38, primer semestre del 2004 21
Rodolfo Cerrn-Palomino: Las etimologas toponmicas del Inca Garcilaso
explicable por el (ec(o de que el castellano no tolera consonantes oclusivas en esa posi*
cin: (c6 la motivacin del nombre es correcta, segn lo corroboran otras inAormaciones de la
1poca: y (e6 el ep%teto de 2(ablador2, que a(ora se le endilga al r%o es producto de una
etimolog%a popular posterior, as% como lo es la restitucin cu)que0i)ante (segn lo quer%a el
3nca6 de Rimac Mna ve) m+s, entonces, nuestro cronista, desconocedor de la realidad
dialectal del quec(ua, proscribe la pronunciacin local recogida por los espa0oles,
reinterpret+ndola a la manera cu)que0a, acorde con la 2normali)acin2 del Nercer 'oncilio#
7#/#7# &or lo que toca al topnimo Ouna(uan+, cuya pronunciacin y escritura conde*
na el 3nca, bien vale la pena citar todo el pasaje en el que se ocupa de 1l# $ice, pues, al
respecto, nuestro ilustre (istoriador (43, 9939, <7*<56=
8ali ?el pr%ncipe 3nca >upanqui@ y Aue al (ermoso valle de Huna(u+nac, que
quiere de)ir escarmienta gentes: llam+ronlo ass% por un r%o que passa por el
valle, el cual, por ser muy raudo y caudaloso, y (averse a(ogado en 1l muc(a
gente, cobr este bravo nombre# ?###@ El nombre del r%o es compuesto deste
nombre runa, que quiere de)ir gente, y deste verbo huana, que signiAica
escarmentar, y con la c Ainal (a)e participio de presente, y quiere de)ir el que
(a)e escarmentar las gentes# Oos (istoriadores espa0oles llaman a este valle
y a su r%o -unaguana, corrompiendo el nombre ?en tres letras como se vee@#
&ues bien, interesa discutir en este punto la etimolog%a Aormal y sem+ntica que nos
oArece el 3nca en relacin con el topnimo en cuestin, dejando de lado su tendencia
cu)que0i)adora, que lo obliga a cambiar la ClD por CrD, distorsionando la pronunciacin local
de los nombres propios, semejante a como lo (iciera con COimacD en Aavor de CHimacD# En
cuanto a la Aorma, debemos tener en cuenta que, en verdad, la documentacin colonial
temprana nos da las variantes COunaguanayD y COunaguan+D# As%, por ejemplo, la primera
Aorma aparece en un documento dado a conocer por Far%a HostPoroPsQi, concretamente en
una c1dula de otorgamiento de indios encomendados de Rrancisco &i)arro a Aavor de $iego
de AgJero, en donde se consigna la Aorma COuna(uanayD, y en otro documento similar se
(ace mencin al curaca de CHuna(uanayD (cA# HostPoroPsQi 1-!- ?1-;!@= --, 1""6# 3nteresa
llamar la atencin aqu% sobre la consonante Ainal, que es CyD y no CcD, como quiere el 3nca#
Oejos de ser un simple capric(o ortogr+Aico, la eleccin a Aavor de una de ellas y no de la otra,
tiene consecuencias decisivas para la averiguacin del signiAicado del nombre# $e (ec(o,
por ejemplo, la variante COuna(uan+D, con acentuacin aguda, que es la que Ainalmente se
impuso, slo puede explicarse a partir de una Aorma como *-unahuanay (cA#, por ejemplo,
/ataray> Fatar+, 0aytaray> Huaitar+, etc#6 y no de *-unahuanac, as% como ningn cronis*
ta escribi C&ac(acam+D en lugar de C&ac(acamacD# &or consiguiente, todo indica que en
verdad la Aorma originaria del nombre Aue -unahuanay, es decir, ?lunaP+nay@, que los espa*
0oles pronunciaban ?lunaPan+y@, como de (ec(o lo (acen a(ora mismo los (ispano(ablan*
tes= (uayanay y 1chura%ay se pronuncian ?Payan+y@ y ?uSuraQ+y@, respectivamente# Acep*
tada la restitucin Aormal del nombre, con CyD Ainal y no con CcD, se desbarata la signiAica*
cin propuesta por el 3nca, cuya interpretacin reposa sobre el valor sem+ntico de la CcD, o
sea el 2participio de presente2 de que nos (abla el (istoriador# Es decir, por lo pronto, el
Art%culos, notas y documentos .......................................................
Revista Andina
topnimo )a no podra signi#icar "el que haze escarmentar las gentes", ), como consecuen$
cia de ello, la #ascinante motivacin que sugiere el nca para que as se llamara al ro puede
relegarse al mundo de la #antasa propia de la etimologa popular. Pueda entonces por averi$
guar el verdadero signi#icado del nombre.
;l respecto, debemos comenzar observando que, de hecho, el topnimo tiene una
#orma compuesta, como lo haba intuido el nca. ;ceptando que el primer elemento de sta
#uera DlunaE, variante local de *runa 0gente0, el segundo elemento no sera DhuanacE sino
Dhuana)E. Puitada la G), que es un su#i+o arcaico del quechua, seg!n lo hemos demostrado
en otro lugar "ver Cerrn$Palomino 6AA6c(, nos quedamos con la raz quechua wana- , que
tiene doble acepcin- por un lado, la de "corregirse, enmendarse"/ ), por el otro, la de
"padecer necessidad ) #alta de algo" "c#. .onKlez Jolgun, o! cit, , %LL(. 1l nca, obvia$
mente, opt por el primer signi#icado, que ms le avena con su etimologa imaginativa. 3e
postularse la otra acepcin, en cambio, surge otra alternativa de interpretacin del topnimo,
ms a!n asocindola con el su#i+o G), que signi#icaba 0lugar donde se da o acontece algo0, )
entonces tendramos algo como 0lugar donde escasea la gente0 o 0lugar desprovisto de
gente0. Raturalmente que, en este caso, estamos hablando de la etimologa #ormal !nicamen$
te, porque, en relacin con el signi#icado del nombre, no es posible indagar )a sobre su
motivacin inicial, a menos que queramos de+arnos llevar por las riendas de la etimologa
popular. Por lo dems, tambin son pura etimologa popular las interpretaciones del topnimo
o#recidas por los padres ;costa ) Cobo. 1l primero, )a censurado por ello por el propio nca,
cree ver en el primer componente del compuesto una distorsin de DguanoE 0estircol0, "do
se tom el nombre del valle que dicen :unaguan" "c#. ;costa %&9> <%9==M- 4, %'6(. Cobo, por
su parte, ca)endo en el mismo error del historiador mestizo de restituir una DcE all donde
hubo una D)E, lo interpreta como "hombre corregible" "c#. Cobo %&97 <%7'&M- , 6&6(, un
signi#icado a las claras reido con toda motivacin toponmica.
&
>.'.9. Hinalmente, con respecto al topnimo DParihuana CochaE, supuesta #orma an$
tecesora de su versin moderna Parinacochas,
%A
oigamos lo que nos dice el ilustre mestizo
", 5, %>7(-
<Qaita Capac pas a la provincia deM Parihuana Cocha, que quiere dezir laguna
de p*aros #lamencos, porque en un pedazo de despoblado que ha) en aquella
- Fuestra historiadora @ara :ostToroTsUi, a propsito del nombre del cacique J$unaguanayK, men2
cionado en el documento citado previamente, sugiere que el topnimo, 8de acuerdo con la fontica
del quechua coste=o significara hom.re guanay u hom.re !&aro2 +cf! o! cit, '(-,! 3l problema
con ello radica en que, para obtener dicha significacin, habramos tenido que contar con la expresin
*wanayluna, segn las reglas sintcticas del quechua, ya observada por el propio 6nca, a propsito de
la traduccin de J5i racochaK +ver I ?!;,! <or lo que l a identi fi caci n del parci al JguanayK del
topnimo con el de la conocida ave guanera no parece tener sustento alguno!
'( 9ontrariamente a lo que pudiera pensarse, la JsK final del nombre no es la s del plural castellano!
Be trata, por el contrari o, de un anti guo sufi jo quechua, si bi en obsol eto ya en l as vari edades
sure=as, corri ente an en l os di alectos del centro, y que expresa propensin o procli vi dad hacia
aquel l o que expresa el el emento radi cal ! <ara su uso di fundi do en l a toponi mi a quechua, ver
9errn2<al omi no ;((;d!
N 38, primer semestre del 2004 23
____________________ Rodolfo Cerrn-Palomino: Las etimologas toponmicas del Inca Garcilaso
pro2incia hay una laguna grandeC en la lengua del Inca llaman cocha a la mar y
a cualquiera laguna o charco de agua, y parihuana llaman a los pxaros que en
,spa(a llaman #lamencos, y destos dos nom3res componen uno di+iendo
Garihuana Focha I...JB y los espa(oles, ha+iendo sncopa, le llaman parina
Focha.
,n relaci$n con la interpretaci$n o#recida, se podra estar en acuerdo a3soluto con el
Inca si no #uera por un peque(o detalleC la sncopa atri3uida a los espa(oles, es decir, la
a3re2iaci$n de 6parihuana7 en 6parina7. Fiertamente, el nom3re del 8pjaro #lamenco8 en
quechua es 6parihuana7, segAn lo atestigua 0onNle+ =olgun (op. cit., I, 2/.!. ;in em3argo,
Sertonio registra en el aimara, y para la misma a2e, la 2ariante 6parina7 8paxaro grande
colorado que se cra en la Laguna8 9c#. Sertonio -.84 I-:-2JC II, 2-!. ;e trata, pues, del
equi2alente aimara, segAn se puede constatar en la toponimia altiplnica, donde se repiten lo
que podramos designar como 8cognados toponmicos8C Garinacota, en e#ecto, recurre una y
otra 2e+ en el rea 9as, por ejemplo, en Truro y en el norte de Fhile!. @e manera que lo ms
ra+ona3le es pensar que, en 2erdad, el componente 6parina7 del compuesto 6Garinacocha7,
que el Inca recusa, tiene que ha3er sido la #orma local para designar al a2e, y no una
sncopa de 6parihuana7, como resultado de un supuesto 8ahorro sil3ico8 que ha3ran
hecho los espa(oles. Lo cual, despu*s de todo, no de3e llamar a sorpresa, toda 2e+ que la
+ona del Garinacochas actual, y en general toda la regi$n centro'sure(a andina, esta3a
inmersa en territorio aimara, como lo se(alamos al principio. &ceptada nuestra
interpretaci$n, s$lo queda por explicar la di#erencia existente entre la 2ariante quechua
6parihuana7 y la aimara 6parina7, respecti2amente, pues a no dudarlo am3as proceden de
una misma ra+ originaria, que en este caso estara mejor preser2ada en la #orma quechua.
0racias al conocimiento que ahora tenemos de la e2oluci$n del aimara, estamos en
condiciones de sostener que la tendencia de esta lengua a elidir las semiconsonantes DED y DyD
en posici$n inter2oclica, con la consiguiente contracci$n de las 2ocales en contacto, es la
responsa3le del pase de *pariwana a parina, donde tras la a3sorci$n de la yod se produce la
contracci$n de DaD a #a2or de DiD 9para este punto, 2er Ferr$n'Galomino 2HHHaC cap. IV, >
.-?.2, nota 22B y tam3i*n cap. V, > -./.-!. @e manera que no hay necesidad de recurrir a la
tesis de la 8corruptela espa(ola8 para explicar la etimologa del nom3re que nos ocup$ hasta
aqu.
4.4. Desconocimiento del aunara. ,n esta secci$n ilustraremos de qu* manera 0arcilaso
da como quechuas ciertos top$nimos que, con#orme 2eremos, son de procedencia aimara.
,n algunos casos, cree identi#icar 2oces quechuas all donde no las hay, sucum3iendo ante
la similaridad enga(osa de las #ormas, y pasando por alto el signi#icadoB y en otros, ante la
di#icultad de reconocerlas, se contenta con quechui+arlas, sin a2enturarse a o#recer la signi'
#icaci$n de las mismas. & decir 2erdad, en > 4.2.? tu2imos la oportunidad de o#recer un
adelanto de ello, a prop$sito de 6Fhuquiapu7. ,n esta oportunidad, y para a3undar so3re lo
mismo, nos ocuparemos, de los nom3res propios de 6=aucaipata7, 6&requipa7, 6Miticaca7,
6Falamarca7 y 6Larecaja7.
4.4.-. ,n relaci$n con 6=aucaipata7, o3ser2a nuestro historiador, descri3iendo la
ciudad inca del Fu+co, que delante de las casas reales esta3a 8la plaga principal de la ciudad,
llamada =aucaipata, que es and*n o plaga de #iestas y rego+ijos8 9VII, X, --H!. Gues 3ien,
Art%culos, notas y documentos .......................................................
7 Revista Andina
comencemos se=alando que el 6nca no andaba muy seguro del trmino quechua equivalente
a OregocijoO o OalegraO, pues nada menos que al mencionar al cuarto de los hermanos &yar lo
consigna extra=amente como J&yar BaucaK, para luego traducir la segunda 8diccin, sauca,
0que1 quiere dezir regozigo, contento y alegra8 +6, 45666, ?*,! 9omo ya lo se=alamos en otro
lugar +cf! 9errn2<alomino '--.# I ;, nota ?,, creemos que aqu el 6nca incurre en una grave
confusin! 3n primer lugar, JsaucaK, que significa 8burla o cosa de burlas8 +cf! >onLlez
7olgun, op. cit., 6, A;?,, nada tiene que ver con JhaucaK, que, en cambio, equivale a Oconten2
toO o OplacenteroO# Jhauca2ccu2K significa, segn el jesuita cacere=o, 8estar holgando, des2
ocupado y ocioso, o vaco, o libre de ocupaciones8 (op. cit., 6, ')),! <or consiguiente, segn
el mismo lexicgrafo, el nombre de la plaza cuzque=a era J7aucaypataK, y significaba la plaza
8de las fiestas, huelgas y borracheras8! 3s decir, el 6nca >arcilaso y >onLlez 7olgun coin2
ciden esta vez tanto en la forma como en la interpretacin del nombre! Rcurre, sin embargo,
que ambos autores parecen estar dando cuenta de la forma reinterpretada, va etimologa
popular, de un nombre aimara, por desconocimiento de la lengua por parte de los cuzque=os
de l a poca! 3l l o porque Eertoni o, el i l ustre l exi cgrafo de di cho i di oma, consi gna
J7auquipathaK como el nombre de dicha plaza, proporcionndonos su verdadero significado,
que habra sido, simple y llanamente, 8plaga grande8 +cf! Eertonio, op. cit., 66, ';),!
''
:esulta claro entonces que JhauquiK, al no entenderse como O grandeO , fue reinterpretada
como la voz quechua JhaucaK, quedando fuera, adems, el sobrante JyK, sin explicacin!
<or lo dems, el mismo >arcilaso nos refiere que al 8poniente del arroyo 0que pasa por el
centro de la ciudad1 est la plaga que llaman 9ussipata, que es andn de alegra y regozijo8
+566, 46, ';;,! 3sto probara, a nuestro entender, que la plaza denominada J7auquipataK no
poda tener las mismas funciones que la de J9ussipataK, pues era la principal, y como tal, era
en verdad la 8plaga grande8 o sea la mayor! <ero incluso aqu lo de J9ussipataK no parece ser
sino, otra vez, una interpretacin acomodaticia de JGccussipataK, que segn >onLlez 7olgun,
era la otra plaza 8donde se hazan alardes, o ensayos de guerra8 +cf! op. cit., 6, ')),! Be ve,
pues, claramente, que JyccusiK, al no entenderse ya, fue tomada como equivalente de
JcussiK!
';
3n conclusi n, estamos aqu ante dos nombres, como muchos otros, acu=ados
en aimara, antes que en quechua, pero que al haberse perdido la memoria de la lengua de
origen fueron reinterpretados mediante el filtro del nuevo idioma adquirido!
?!?!;! 3n relacin con el topnimo &requipa, que el 6nca prefiere transcribir como
J&requepaK, comenta, a propsito de las conquistas de @aita 9apac, que ste 8pass a otra
0provincia1 que dizen 9ollahua, que llega hasta el valle de &requepa, que segn el <adre Elas
'' 3n verdad, dicha notacin parece ser errata por J7auquipataK, que es la forma que el mismo autor
proporciona como equivalente de 8pina8 +cf! Eertonio, op. cit., I, A/-,! "e hecho, el equivalente
preciso de OplazaO o OandnO es JpataK, es decir, sin JthK aspirada! <or lo que toca al parcial JhauquiK
OgrandeO podra argirse que ste no existe en forma libre en el aimara colonial, cosa que es ciertaQ pero
lo que no debe ignorarse es que la voz pudo ser propia del aimara cuzque=o y no del collavino!
'; Fo hemos encontrado, en el aimara de Eertonio, un trmino equivalente! & lo sumo, puede localizar2
se la raz Jhiccusu2K, que alternaba con Jhacuusu2K, con el significado de 8acabar la obra8 +cf! op. cit.,
66, ';-,, pero no debe descartarse, como en el caso anterior, el hecho de que pudiera ser voz propia
de la variedad aimara cuzque=a!
_______________________________________________________ Rodolfo Cerrn-Palomino $as etimol ogas toponmi cas del 6nca >arcil aso
N, 38, primer semestre del 2004 25
4alera quiere dezir trompeta sonora" ", 5. %>7(. 1n este caso, como vemos, lo !nico que
hace nuestro historiador es valerse de la autoridad del clebre +esuita mestizo para transmi$
tirnos la etimologa del nombre en cuestin. 2eg!n sta, el nombre estara compuesto de ari
Wnuevo, por estrenar0, voz de origen aimara tomada por el quechua cuzqueo, ) de qipa
Wtrompeta de caracol0. :o de 0sonoro0 )a parece met#ora elaborada por el +esuita chachapo)ano,
quien parece sugerirnos que por tratarse de una trompeta nueva poda ser 0sonora0.
2emnticamente, sin embargo, la interpretacin, aparte de ser impropia como designacin
de un lugar, aparece desprovista de toda motivacin natural, lo su#icientemente como para
descartarla de entrada.
Pues bien, asumiendo que estamos ante un compuesto cu)o segundo elemento
puede identi#icarse como qhipa 0detrs0, voz compartida por ambas lenguas, quedara el
primer elemento ari, que a su turno podra interpretarse como la voz aimara 0cumbre, pica$
cho0, de manera que el nombre signi#icara en su con+unto X"lugar( detrs de la cumbre0.
Creemos que este signi#icado, por lo dems )a adelantado por Qiddendor# "%&9& <%=&%M- ,
77(, tiene una motivacin ms espontnea ) verosmil, pero advirtase entonces que se
tratara de un nombre impuesto por gente de habla aimara.
13
Rtese, incidentalmente, que
ambos cronistas mestizos andaban descaminados en la etimologa del mismo, con el agra$
vante de que el ilustre chachapo)ano no desconoca el aimara. ?3nde estaba entonces la
#alla@ Creemos que la trampa estuvo, una vez ms, en la visin cuzcocntrica del quechua.
>.>.'. 1n relacin con el nombre DBiticacaE, que ahora alude al gran "mar interior"
altiplnico, re#iere nuestro historiador que "quiere dezir sierra de plomo", agregando que
"hanse de pronunciar ambas slabas caca en lo interior de la garganta, porque pronunciadas
como suenan las letras espaolas quiere dezir to hermano de madre" ", 554, %=%(. ;parte
de la aclaracin sobre la pronunciacin del segundo componente del topnimo, mu) acerta$
da en este caso "llamndonos la atencin para distinguir entre qaqa 0pea0 !a!a 0to
materno0(, diremos que tal ha sido, en e#ecto, la etimologa ms generalizada del nombre,
sobre todo desde la perspectiva del quechua. :a e*plicacin es ciertamente vlida para el
segundo elemento del compuesto, compartido por ambas lenguas, con la misma signi#ica$
cin. Ro ocurre lo propio sin embargo con relacin con el primer componente- DtitiE. 1n
e#ecto, si bien, tomando esta palabra quechua como equivalente de 0plomo0, puede in#erirse
"sierra de plomo" como traduccin del compuesto, obtenindose de esta manera una desig$
nacin per#ectamente natural, ocurre que interpretndola como 0gato monts0, esta vez a
partir del aimara, pues eso signi#ica DtitiE en esta lengua, la motivacin del topnimo adquie$
re ma)or verosimilitud. Puien nos brinda esta segunda interpretacin es nada menos que
;lonso Famos .aviln, el historiador del santuario de Copacabana. ,igamos, pues, lo que
nos dice al respecto el criollo guamanguino "<%76%M%&==-, =&$&A(-
1/ &or lo dem+s, la interpretacin que Fura (ace del mismo nombre, queriendo que signiAique 2Ts%,
quedaosU2, como una suerte de perenni)acin de la respuesta que el inca le (abr%a dado a uno de sus
sacerdotes, en un di+logo imaginario sostenido entre 1ste y el inca (cA# Fura 1-!; ?1<1/@=5/<6, es
de la m+s pura y Aantasiosa etimolog%a popular, pero de 1sta y de otras etimolog%as similares que
proporciona el mercedario nos ocuparemos en otro lugar#
Art%culos, notas y documentos .......................................................
< Revista Andina
llmase nuestra laguna e ysla %iticaca, por una pe=a llamada ass, que signifi2
ca pe=a donde anduvo el gato, y dio gran resplandor! <ara inteligencia desto
se a de advertir que %iti en lengua &ymara, es lo mismo que gato monts, a
quien comnmente los 6ndios en la lengua general Huichua llaman Rscollo, y
Vaca significa pe=a, y juntas las dos dicciones %iticaca, significa lo que emos
dicho! Wingen estos 6ndios que en tiempos passados se vio un gato en la pe=a
con gran resplandor, y que de ordinario la paseavaQ de aqu tomaron motivo
para dezir que era pe=a donde el Bol tena sus palacios, y ass fue el mayor, y
ms solene adoratorio que tuvo el :eyno dedicado a este <laneta 0!!!1
<ues bien, la motivacin, estrechamente ligada al culto del sol, simbolizado en los
ojos relucientes del gato monts, resulta mucho ms convincente! 3n tal sentido, no se
tratara necesariamente de un nombre preinca, sobre todo si tenemos en cuenta que los
moradores originarios de la regin eran uros y puquinas, pues bien pudo haber sido acu=ado
por los incas conquistadores, que por entonces an hablaran aimara! @s tarde, quechuizados
ya los cuzque=os, se habra perdido la memoria del significado originario del primer compo2
nente del nombre, el mismo que fue reinterpretado como voz quechua con otro significado!
Bin ir muy lejos, el propio :amos >aviln nos ofrece esta segunda lectura del topnimo,
se=alando que hay otra etimologa 8deste nombre %iticaca, o %itiUaUa, titi significa cobre,
plomo, o esta=o, y !a!a, pe=a, y juntos 0sic1 las dos dicciones significan pe=a de cobre,
plomo, o esta=o que es el lugar determinado donde estava el altar, y adoratorio del Bol8
+nfasis agregado, op. cit., -(,! G, aunque el autor no opta por una de ellas de manera
explcita, parece inclinarse por la primera, pues, aparte de que no comenta ms sobre el tema,
parece restarle importancia al referente de la segunda interpretacin, es decir, la pe=a, se=a2
lando que 8es cosa que ni arrevata la vista, ni reparan los ojos en ella, si no se va con
advertencia, y de propsito a verla8 (cf. op. cit., -',! 9onocedor directo del lugar e indagador
de sus antiguallas entre los indios, no hay duda de que el autor encontraba ms convincente
la primera explicacin! 3l 6nca, a su turno, glotocntrico y en clara desventaja con su paisano,
cree ver reflejados en el nombre, una vez ms, sus trminos familiares quechuas! <or lo
dems, el historiador guamanguino ya nos informa de la metonimia en marcha del nombre, al
observar que 8nuestra laguna e ysla8 se llaman %iticaca! 9on el correr del tiempo, aqul
pasar a designar nicamente al lago, sepultando en el olvido su nombre originario de 8lago
de <uquina8, y 8desmotivndolo8, en la medida en que, sin conocer la 8historia8 de su
formacin, no hay manera de entender cmo una laguna puede llamarse 8pe=a del gato
monts8 o, peor an, 8pe=a de plomo8!
?!?!?! $os topnimos 9alamarca y $arecaja, localizados en territorio boliviano, sern
tratados conjuntamente en esta seccin, puesto que son objeto de un tratamiento especial por
parte del 6nca, ligeramente diferente a los vistos con anterioridad! 3n ambos casos estamos
frente a nombres aimaras, con bases parcialmente compartidas por el quechua, pero que, no
obstante ello, nuestro historiador evita identificarlos! Bin embargo, fiel a sus postulados
fonolgicos de su lengua, no se resiste a quechuizarlos grficamente, distorsionando de manera
violenta la forma de los mismos! 3sta ltima prctica ser ms grave an con respecto a los
nombres de procedencia totalmente extra=a al quechua y al aimara, como veremos en I ?!)!
N 38, primer semestre del 2004 27
____________________________________________________ Rodolfo Cerrn-Palomino3 Las etimologas toponmicas del Inca Garcilaso
Pues bien, el primer nombre es consignado como DCallamarcaE ", 4, %>6( ) el
segundo como D:laricassaE "4, 4, %'&(. ,bviamente, tales nombres, registrados a la manera
garcilasiana, +ams e*istieron, ni siquiera como variantes. 1n lugar de ellos, lo que encontra$
mos en las #uentes son, respectivamente DCalamarcaE "c#. Qercado de Pealosa %&79
<%9=7M-''L( ) D:areca*aE "c#. Cabeza de 4aca, o! cit, '>'(. ?Cmo e*plicar entonces la
ortogra#a del nca@ :a respuesta tiene que ver con su adhesin estricta a sus ";dverten$
cias" acerca de las "letras" de su "lengua general" del Cuzco. ;ll se nos dice, entre otras
cosas, que en ella 24 senzilla no la ha), sino 44 duplicada"/ pero que <tMampoco ha) #2 "p. &(.
;claremos, antes, dos cosas- "a( que no era del todo cierto que la variante cuzquea no
registrara IlI, aunque ciertamente, en trminos modernos, podramos decir que se trataba de
una mera variante de IllI, que se daba cuando sta apareca ante la consonante postvelar IqI- el
propio nca "c#. 4, 54, %&>(, nos dar un e+emplo de esto, contradicindose, al sealar
que el nombre com!n del perro indiano era DalcoE "es decir, al%u< all%u6: ) "b( es posible que,
en e#ecto, por lo menos el dialecto cuzqueo, ignorara la D*E, cu)a pronunciacin era la de una
sibilante palatal "como la DshE del topnimo ;ncash(.
;hora bien, el hecho es que los nombres que nos ocupan pertenecen al aimara, ), por
consiguiente, tales advertencias no los alcanzan, como tampoco, seg!n vimos, tenan vigen$
cia para otras variedades del quechua. Rada me+or, en demostracin de ello, que la manera en
que aparecen consignados en la documentacin colonial. ;s, pues, la notacin del nca
responde claramente al celo por escribir de acuerdo con sus preceptos, ) all donde tropieza
con nombres que no se a+ustan a su "norma" cuzquea los cuzqueiza. Yna vez remodelados,
la posibilidad de dar con la etimologa de los mismos, ) sobre todo a partir del quechua, )a
resulta imposible, no obstante que, como di+imos, ellos constitu)en compuestos que contie$
nen nombres compartidos por ambas lenguas. 1n e#ecto, en el caso de DCalamarcaE estamos
ante %ala-mar$a, es decir, 0pueblo pedregoso0, donde %ala es 0piedra0 en aimara. ;s nos lo
traduce precisamente #ra) Vernardino de :izrraga, al sealar que "Calamarca <...M quiere
decir pueblo #undado en pedregal, ) as es" "c#. :izrraga %&7= <%7A9M-&%(. U en el caso de
D:areca*aE, o D:arica*aE como tambin #igura en los documentos, sealemos que el segun$
do componente Dca*aE, es decir, %'asha, es compartido por el quechua, signi#icando 0que$
brada0/ el primero, en cambio, es de cuo eminentemente aimara, ) signi#ica 0to materno0,
pero tambin es uno de los varios nombres que designan al zorro. Beniendo en cuenta la
motivacin de los topnimos, que habitualmente responden a alguna particularidad
concreta del lugar, antes que a hechos anecdticos, creemos que el signi#icado de este nombre
sera 0quebrada de los zorros0. Posteriormente, como aconteci con DCa*amalcaE ) otros
nombres que portaban D*E, el mencionado topnimo devino en :areca+a, donde la vocal <eM
se e*plica por la apertura e+ercida sobre ella por la IqI. ncidentalmente, para el registro del
segmento palatal en el aimara altiplnico colonial, ver Cerrn$Palomino %&&&.
4.5. Quechuizacin formal forzada. Como se vio, la quechuizacin ortogr#ica de los
topnimos e#ectuada por el nca no solamente se observa con respecto a los nombres
quechuas ) aimaras, en el primer caso cuando le son a+enos a su e*periencia cuzquea, sino
tambin, esta vez de modo completamente arbitrario, con relacin a la toponimia correspon$
diente a lenguas di#erentes de las mencionadas. 1l estudioso que me+or ha demostrado esta
debilidad del nca, e*aminando cuidadosamente sus Comentarios, es Carlos ;ranbar, quien
Art%culos, notas y documentos .......................................................
! Revista Andina
ve en dicha prctica una "suerte de re#le+o automtico que le hace quechuizar cuanto topnimo
le sale al paso" "ver ;ranbar %&&%- "Zndice", L6%(. 1llo es particularmente notorio tratndose
de nombres tomados de segunda mano, en especial de Cieza de :en, quien constitu)e en
verdad su ms importante "gua geogr#ico". 1s ms, como nos lo hace ver el mismo ;ranbar,
guiado por el a#n de quechuizar nombres desconocidos, el nca llega incluso a normalizar
verdaderos gazapos de imprenta. 3e esta manera, la prctica quechuizadora del nca se
constitu)e en digno precedente de la de nuestros quechuistas ) aimaristas a#icionados
modernos que creen ver topnimos propios de su lengua por todo el continente.
Pues bien, slo a modo de ilustracin, mencionaremos aqu algunos de tales nom$
bres arbitrariamente quechuizados por nuestro cronista. 1llos son, dentro del actual territo$
rio peruano, los de Poechos, Chicama ) Conchucos/ ) #uera del Per!, los de Ca)ambe, en el
1cuador, ) Coquimbo, en Chile. Por lo que toca a los peruanos, los dos primeros son
quechuizados como DPuchiuE "5, , 66%( ) DChacmaE "5, , 66A(, con ser nombres acua$
dos en lengua tallana ) mochica, respectivamente/ ) el tercero como DCunchucuE "4, 5,
'%(, no obstante tratarse de un topnimo de origen culli. Con#orme lo ha demostrado ;ranbar,
las remodelaciones hechas por el nca, en los dos primeros casos, parten de sendas erratas
de la edicin de Cieza de %99', en la que aparecen DPocheosE "cap. l*viii, 6AL( ) DChacamaE
"cap. c**i, '%7(, en lugar de DPoechosE ) DChicamaE, respectivamente, cu)as #ormas han
sobrevivido, aun cuando no sepamos )a nada de sus signi#icados. 1n cuanto a DCunchucuE,
cu)a #orma originaria transmitida hasta el presente ha sido DConchucosE, gracias a los
estudios toponmicos de la zona e#ectuados por ;delaar "%&=&-&%( ho) sabemos que signi#i$
caba 0tierra de agua0, en lengua culli.
;hora bien, ) dicho esto en parcial descargo del nca, ) matizando lo sostenido por
;ranbar, no creemos que la prctica cuzqueizadora del historiador cuzqueo ha)a sido un
simple re#le+o mecnico de las lecciones aprendidas de sus amigos +esuitas, pues no slo
advertimos en dicha pra*is una aplicacin automtica de sus propias "reglas" de escritura,
sino que tambin operan en su proceso normalizador analogas e intuiciones ling8sticas
propias de su competencia idiomtica en la lengua. 1llo es patente, por e+emplo, en el trata$
miento de las vocales "no admite las medias Ie,oI(, ), de otro lado, remodela los nombres de
acuerdo con #ormas que se avienen me+or con la estructura l*ica quechua- slo de esta
manera entendemos adaptaciones como las vistas, donde, e#ectivamente, DPuchiuE,
DChacmaE ) DCunchucuE, "suenan" ms quechuas, por lo menos #ormalmente. 1n #in, lo
propio podemos decir de las remodelaciones gratuitas de DCa)ampiE ) DCuquimpuE, sobre
la base de DCa)ambeE ) DCoquimboE, acuadas originariamente en lengua pastuza ) mapuche
respectivamente. 1n estos !ltimos, por lo dems, intervino tambin la idea de que el #enme$
no de sonorizacin de las oclusivas sordas tras consonante nasal, propio del quechua
chinchaisu)o "como se poda ver en tam"u# tampu, indi# inti, un$a# un!a, etc.(, era una
marca de corrupcin achacada a los espaoles, aunque sin #undamento, como lo hemos
demostrado en otro lugar "ver Cerrn$Palomino %&&%(.
4.6. Las tentaciones de la etimologa popular. Yno de los problemas recurrentes con
los que tropiezan los estudios onomsticos es la etimologa popular. Qotivada por la inquie$
tud del hombre por averiguar el signi#icado de los nombres, ), en el caso que nos ocupa, de
la toponimia en particular, consiste en la interpretacin ingenua que suele darse de stos al
_______________________________________________________ Rodolfo Cerrn-Palomino $as etimol ogas toponmi cas del 6nca >arcil aso
N 38, primer semestre del 2004 29
margen de toda consideracin #ormal ) semntica de los mismos, guiada !nicamente por
asociaciones gratuitas que se establecen entre tales nombres ) los correspondientes a la
lengua a partir de la cual se busca interpretarlos. 3e esta manera, tales asociaciones, hechas
sincrnicamente, ) en la medida en que carecen de toda perspectiva histrica, resultan no
slo anto+adizas e ilusorias sino, lo que es ms grave, distorsionadoras de la realidad. Cierta$
mente, cuanto ms pro#unda ) desconocida es la historia de los pueblos ) de sus lenguas,
ma)or es el riesgo de incurrir en #alsas equivalencias, pero a#ortunadamente la ciencia lin$
g8stica proporciona las herramientas que permiten evitar tales tentaciones, o al menos
reducirlas al mnimo. 2iendo, pues, la etimologa popular una constante de todos los tiempos
) lugares, no debe e*traarnos que ella tambin ha)a logrado entronizarse en el rea andina,
donde, a #alta del conocimiento de nuestras lenguas ma)ores ) en ausencia del traba+o
ling8stico riguroso, campea todava en los diccionarios geogr#icos, en las enciclopedias )
en los tratados de historia. Rada ms natural entonces que dicha prctica tenga una larga
tradicin en nuestro medio, pues en verdad ella comienza con nuestros cronistas e historia$
dores, entre quienes destaca Qur!a, de cu)as etimologas nos ocuparemos en otro lugar "c#.
Cerrn$Palomino 6AA'b(. 1l nca .arcilaso, en su cruzada por rescatar la verdad encerrada en
los nombres que considera propios de su lengua, su#re tambin, como era de esperarse, los
espe+ismos de la etimologa popular. 1n prueba de ello, nos ocuparemos aqu de cuatro
topnimos, a saber los de ;banca), Chachapo)as, Qunaicenca ) Puepaipa. 3icho sea al
pasar, que no volveremos aqu a tratar sobre el nombre del Cuzco, cu)a etimologa como
"ombligo" o "centro" del mundo, proporcionada por el nca ", 54, >7(, de corte ms bien
renacentista, result ser enteramente gratuita, como las dems postulaciones hechas des$
pus, seg!n hemos tratado de demostrarlo recientemente "c#. Cerrn$Palomino %&&&(.
>.7.%. Por lo que respecta a D;mnca)E, que sera la #orma originaria del moderno
Abancay, el nca se limita a in#ormarnos que "quiere dezir azucena", pero agregando que la
motivacin respectiva obedecera a "la in#inidad que dellas <las #loresM se cra en aquel valle"
"4,54, 6A9(. ;hora bien, aun cuando dicha in#ormacin parece su#iciente, la verdad es que la
e*plicacin resulta incompleta, tanto #ormal como semnticamente. 1n e#ecto, desde el punto
de vista del signi#icado, no resulta mu) natural el hecho de que un pueblo o un lugar sea
designado simple ) llanamente con el nombre de una #lor, pues le #alta la "#uerza predicativa",
caracterstica de la toponimia andina. U, en e#ecto, en el presente caso, la cita garcilasiana
parece proporcionarnos la respuesta al problema, pues el topnimo permite descubrir dentro
de su estructura el antiguo su#i+o de origen aimara y, quechuizado a partir de [wi "c#. Cerrn$
Palomino 6AA6c(, ) que signi#icaba precisamente 0lugar donde e*iste algo0. 3e manera que,
seg!n esto, el nombre, interpretado propiamente como Wlugar donde abundan las tales #lo$
res0, parece calzar per#ectamente con la acotacin hecha por el propio historiador. 2in embar$
go, por atractiva que parezca esta hiptesis, creemos que ha) una serie de problemas
irresueltos que ella no alcanza a e*plicar.
1n e#ecto, comencemos observando que la #orma del nombre de la azucena en el
quechua cuzqueo de .arcilaso era Dhamanca)E, tal como la registra .onKlez Jolgun "c#.
op. cit., , %>9(, lo que signi#ica que la voz conllevaba una consonante glotalizada, la misma
que induca la aparicin de la DhE prottica, pronuncindose en verdad <hamanq0a)M. 3icha
pronunciacin acusaba entonces in#luencia aimara "ver, para el #enmeno sealado, Cerrn$
Art%culos, notas y documentos .......................................................
/" Revista Andina
&alomino ""16, sobre todo teniendo en cuenta que en territorios libres de dic(a inAluencia se
registra la variante CamancayD, tal como la consigna el primer lexicgraAo del quec(ua (cA#
8anto Nom+s 1--7?15<"@=1"!6, y como la registran actualmente los dialectos centrales# A(ora
bien, si el 3nca restituye la Aorma CamancayD sin C(D es porque seguramente tom el nombre
de un autor como 'ie)a de Oen, quien recoge invariablemente la Aorma CAbancayD (cA# 'ie)a
1-!7 ?155/@= !assim5, no obstante que en buen cu)que0o la pronunciacin debi (aber sido,
como (asta (oy, ?(amanqBay@#
&ues bien, admitiendo que el 3nca no estuvo del todo errado en restituirle a CAbancayD
una Aisonom%a m+s quec(ua, en la Aorma de CAmancayD, quedaba an por explicar el pase de
*,mancay a ,.ancay, que nuestro autor calla sin atreverse esta ve) a ac(acarlo a 2corrup*
tela espa0ola2# VLu1 decir al respectoW En verdad, no se requiere de mayor olAato lingJ%stico
para suponer que la Aorma CAbancayD, adem+s de responder a una pronunciacin no
aimarai)ada, tuvo que (aberse basado en una variante local, pronunciada como ?aPanqay@,
pues slo as% se puede explicar el pase de la Aorma quec(ua a la castellana# Oo importante en
este caso es que precisamente una Aorma parecida nos la proporciona el corregidor de
Abancay, Niculoso Rornee (1-<5 ?15!<@6, quien consigna la variante CHauancayD, alternan*
do libremente con CHamancayD, en ambos casos con pronunciacin aimari)ada# $ic(a va*
riante, con CuD en lugar de CmD, lejos de ser gratuita, se explica de modo natural a la lu) de
ejemplos como los de warmi 6 marmi 7mujerX, willma 6 millma 7lana8, waych'a 6 maych'a
YramillaX, etc#, cuya segunda variante es la Aorma aimari)ada del vocablo# $e esta manera,
como se ve, queda aclarada la Aorma b+sica de la que deriva el topnimo castellani)ado=
*awan%ay, y, por consiguiente la restitucin del 3nca no parece del todo exacta#
A(ora bien, no obstante el esclarecimiento Aormal de la variante del nombre, quedan
an varios problemas por resolver no slo desde el punto de vista del signiAicado sino
tambi1n del signiAicante# As%, pues, Aormalmente, si asumimos que la variacin CuD 6 CmD
tuvo una direccionalidad que iba de la semiconsonante labiovelar a la nasal bilabial, y no al
rev1s, en vista de los ejemplos vistos m+s arriba, entonces resulta muc(o m+s natural postu*
lar la Aorma awan%ay como la genuina, a partir de la cual, por inAluencia aimara, se dio el ajuste
en Aavor de aman%ay Anali)ada a(ora la Aorma awan%ay en sus componentes morAolgicos
internos, tenemos awa-n%a-y, donde la ra%) (abr%a sido awa- YtejerX, seguida del nominali)ador
Zn%a, a su ve) Alanqueado por el ubicativo de origen aimara , proveniente de *9wi, para
dar el signiAicado de Blugar donde se tejeB, es decir, un sitio de textiler%a u obraje
pre(isp+nico# Esta signiAicacin, as% lo creemos, resulta muc(o m+s natural, acorde con una
vieja pr+ctica cultural andina# $espu1s de todo, son muc(os los topnimos que (acen
reAerencia a dic(a actividad, como ocurre por ejemplo con ,huana (Oa Mnin, 'ota(uasi6,
proveniente de *awa-n%a (ver 8tiglic( 1-=5!6# Oa posterior identiAicacin del topnimo con
el nombre de la Alor, que (abr%a sido originariamente *aman%'ay, a secas, sin complejidad
morAolgica interna, (abr%a estado Aacilitada por varios Aactores, entre ellos, el cambio de
awan%ay a aman%ay, y, sobre todo, la arcai)acin de los suAijos 9n%a (ver m+s abajo6 y 9y,
irreconocibles ya en su integridad Anica y signiAicativa# Ello puede explicar tambi1n la
contaminacin que (abr%a suArido awan%ay a partir de aman%'ay, deviniendo no slo en
awan%'ay sino tambi1n, por la regla obligatoria de la prtesis de C(D, en haman%'ay En
suma, la etimolog%a propuesta por el 3nca, que coincide en buena parte con la
proporcionada por Rornee (cA# o! cit, ;6, ser%a un buen ejemplo de etimolog%a popular, y,
por consiguiente, errada#
N 38, primer semestre del 2004 31
Rodolfo Cerrn-Palomino: $as etimologas toponmicas del 6nca >arcilaso
?!/!;! <or lo que respecta a 9hachapoyas, quechuizado como J9hachapuyaK, el 6nca
se concreta a proporcionar la etimologa ofrecida por el jesuita Elas 5alera, su gua y mentor
en historia ndica! &s, pues, rindiendo pleitesa a la autoridad, sin comentarios que la pon2
gan en duda, por el mismo hecho de ignorar la procedencia del nombre, nuestro autor se
limita a decirnos que la 8provincia llamada 9hachapuya, 0!!!1 segn el <adre Elas 5alera,
quiere dezir lugar de varones fuertes8 +5666, 6, ')/,! &hora bien, Chasta qu punto poda
asumirse la autoridad del historiador chachapoyano, que tena la ventaja de conocer tambin
el aimara, aprendido con sus compa=eros de orden en XuliD &l respecto, podemos decir que,
en verdad, ello no lo libraba de caer en espejismos etimolgicos, como en el presente caso!
3n efecto, admitiendo que el nombre permita identificar en su forma compuesta el compo2
nente chacha, que en aimara sure=o significa OvarnO, quedaba sin embargo el parcial pua,
completamente extra=o a las lenguas que conoca, y, no obstante ello, no vacil en otorgarle
un significado gratuito# el de OlugarO!
14
<ero incluso ms all de esta arbitrariedad, y quizs
por ello mismo, no deja de ser igualmente gratuita la 8lectura8 aimara que se hace del primer
componente, sobre la base de una asociacin ilusoria! %odo ello, no slo desde el punto de
vista formal del nombre, sino tambin en razn del supuesto significado, ms bien de tipo
anecdti co, que no se acomoda con el pri nci pi o de pl ausi bi l i dad semnti ca que hemos
venido se=alando hasta aqu!
<ues bien, en ausencia de datos ms convincentes, lo ms probable es que la proce2
dencia del nombre tenga un origen local y no aimara o quechua, y que los incas hayan
asimilado el topnimo a su manera, como debi haber ocurrido siempre, pues sus conquistas
no se hacan sobre pueblos y territorios desprovistos de nombres! 3stamos, pues, ante un
caso ms de tpica etimologa popular, y seguramente no es aventurado adivinar que en ello
hubo tambin un ingrediente afectivo# el lazo materno y la cuna de nacimiento del jesuita
mestizo! <or lo dems, la etimologa de Elas 5alera goza an de aceptacin en los medios no
especializados, aunque alternando con otra variante, esta vez respaldada por otra autoridad,
si bien moderna ya# @iddendorf! 3n efecto, el gran fillogo germano, certero muchas veces
en la interpretacin de la toponimia andina, llega a sostener sin embargo que 9hachapoyas
significara 8nube de hombres8, aludiendo a 8una numerosa poblacin que debi vivir anti2
guamente en el lugar8 +cf! @iddendorf, op. cit., *A2*?,! 9oincide con Elas 5alera, como se ve,
en la identificacin del primer parcial del compuesto, y va ms all, creyendo explicar el
segundo elemento del mismo, recurriendo al quechua, previo estrujamiento formal, para
asociarlo gratuitamente con phuu OnubeO! 3l resultado es, como se puede apreciar, igual2
mente antojadizo como en el caso anterior, tanto desde el punto de vista formal como del
semntico! $o propio puede decirse, en fin, de la etimologa popular que circula actualmente
entre los intelectuales de la regin, quienes, esta vez partiendo del quechua implantado en la
regin por los incas, pretenden ver en el nombre una suerte de torpe castellanizacin de
saca-puu Oniebla del monteO, en alusin al paisaje neblinoso de la regin, ubicada en la ceja
de monta=a! 9omo bien se=ala %aylor, 8es poco probable que este 0topnimo1 sea de origen
1? 9omo seguramente lo era tambin el que le da a J:ocaK, al que le asigna, segn nuestro 6nca, el
significado de 8prncipe prudente y maduro8! 3n este caso, sin embargo, el discpulo se atreve a
observar al maestro por no mencionar la fuente de su interpretacin# 8no dize en qu lengua8 significa
aquello, acota tmidamente +66, 456, --,!
Art%culos, notas y documentos .......................................................
/ Revista Andina
quechua8 +cf! %aylor '-.-#'A(,! 6ncidentalmente, ntese que, si bien no es posible por el
momento dar con el timo del nombre, por lo menos estamos en condiciones de descartar las
etimologas que se han propuesto hasta ahora al respecto, comenzando por las ofrecidas por
el jesuita chachapoyano Elas 5alera y nuestro 6nca historiador!
15
?!/!A! 3n la excursin guiada que nos ofrece el 6nca por el 9uzco de sus antepasados,
nos indica que 8torciendo un poco al medioda, yendo en cerco, se sigue el barrio que llaman
@unaicenca# quiere dezir ama la nariz, porque muna es amar o querer, y cenca es nariz8!
"eclara en seguida ignorar la motivacin del nombre, para concluir resignadamente que
8devi ser con alguna ocasin o supersticin, que nunca los ponan acaso8 +566, 5666, '(?,!
<ues bien, luego de haber examinado los casos vistos hasta aqu, no ser difcil advertir que,
en el presente caso, estamos igualmente ante un inmejorable ejemplo de etimologa popular!
<ara empezar, lo primero que choca es el significado, totalmente peregrino dentro de su
gnero, que no parece haber convencido al propio historiador# que un lugar reciba como
nombre una oracin imperativa, resulta ciertamente ingenuo! G, como quiera que el topnimo,
a todas luces quechua, ofrece por lo menos dos interpretaciones mucho ms naturales,
sorprende constatar que el 6nca se haya quedado con la menos plausible! 3n efecto, una
interpretacin menos forzada, y por tanto ms natural, por lo menos semnticamente, es
aquella segn la cual el nombre, analizado como muna Oadorable, hermosoO y sin$a OnarizO,
significara 8nariz hermosa8! $o anmalo de esto, sin embargo, est en la motivacin, que
sigue siendo circunstancial y anecdtica! Hueda entonces una segunda interpretacin, que
nos parece mucho ms verosmil! <ara llegar a sta conviene, en primer lugar, descartar la idea
del carcter compuesto del nombre para asumirlo como una forma verbal nominalizada! 3s
decir, postulamos que el topnimo debi haber sido *muna-si-nqa, o sea O+lugar, donde se
comparte el amorO ! 3l anlisis morfolgico practicado sobre el nombre nos ha permitido
identificar, aparte de la raz muna- Oquerer, amarO, el sufijo socializador %si,
1!
responsable del
tema verbal muna-si- Oacompa=ar a quererO, y el morfema nominalizador %nqa, de significa2
15 gual de inmotivada ) completamente #orzada nos parece la etimologa que proporcionan reciente$
mente \au##mann ) :igabue "6AA'- 6, C 9, L=(. 2eg!n dichos autores, el timo de Chachapo)as
vendra a ser Dsatshap OoiliaE "gente Ooilia "o aimara( a#incada en zona selvtica", es decir, sachap
qulla 0collas del monte0. Vaste con sealar que, aparte del signi#icado de dudoso valor histrico, ni la
construccin genitiva ni los cambios #onticos sugeridos se avienen con la gramtica ni con los
procesos de mutacin del quechua.
%7 :a identi#icacin de este su#i+o, como parte de la mor#ologa interna del topnimo, parecera trope$
zar, sin embargo, con la ortogra#a del nca, )a que, como di+imos, la su)a es bastante sistemtica,
sobre todo en la escritura de las sibilantes. Fecordemos, a este respecto, que l escribe DQunaicencaE
) no DQunaisencaE, es decir, con DcE ) no con DsE. ;s, pues, los primeros quechuistas representan
el su#i+o DG)siE con DsE, a la par que nariz se consigna como DcencaE, indicndonos que estamos ante
di#erentes sibilantes "apical versus dorsal, respectivamente(, como se puede a!n constatar entre los
dialectos quechuas que preservan dicha distincin. 2iendo as, ?hasta qu punto sera incorrecta
nuestra identi#icacin@ ;l respecto, ) luego de haber visto los deslices ortogr#icos del nca a prop$
sito de DCassamarcaE, no cabe duda de que, en el presente caso, estamos igualmente ante otro desliz,
sobre todo habida cuenta de que nuestro autor anduvo completamente desorientado en la interpreta$
cin del nombre en su con+unto. Por lo dems, es lstima que, para descartar toda sombra de duda, no
conozcamos otro registro del topnimo que el proporcionado por el propio nca.
N 38, primer semestre del 2004 33
___________________ Rodolfo Cerrn-Palomino: as etim!l!"#as t!p!n#mi$as del In$a %ar$ilas!
do ubicativo, antecesor del moderno na. $e esta manera, el nombre recobra un signiAicado
y una motivacin perAectamente naturales# V'mo explicar entonces la aparente oscuridad
Aormal, y en consecuencia sem+ntica, del topnimoW Mna de las causas de ello Aue sin duda
alguna la culminacin del proceso de simpliAicacin que aAect al mencionado suAijo
nominali)ador, que en tiempos del 3nca ya parec%a estar consum+ndose deAinitivamente,
segn testimonia el propio EonG+le) Holgu%n (1-;5 ?1<";@= 3, 9, [ ", 1!6# En adelante, el suAijo
nqa slo quedar%a en los topnimos, irreconocible ya, dando lugar a interpretaciones err+ticas,
basadas en su Aalsa identiAicacin con la marca (omAona de la tercera persona Autura# Es lo
que le pasar+ a Fura al tratar de explicar el nombre del santuario cu)que0o conocido con el
nombre de Mana waunqa, que 1l interpretar+ como 2no morir+2 (cA# op. cit., I, 94333, ;/6,
debiendo leerse como B(lugar6 de la inmortalidadB# &ara la ocurrencia del suAijo ubicativo-
nqa en los topnimos quec(uas antiguos, ver a(ora nuestro estudio en 'errn*&alomino
(""d6# Lueda as% demostrado que el desconocimiento de la evolucin del quec(ua puede
inducir a las elucubraciones m+s Aantasiosas a la (ora de indagar sobre nombres que (an
retenido las Aormas antiguas de los suAijos, y, como se sabe, nada mejor que los topnimos
para preservar tales arca%smos#
7#<#7# En relacin con CLuepaipaD, el nombre del lugar donde los generales de
Ata(ualpa (icieron (uir a las (uestes (uascaristas, y que el &alentino registra como
CLuipaipanD, comenta el 3nca observando lo siguiente= 2El campo do Aue la batalla que
llaman Luipaipan est+ corrupto el nombre: (a de de)ir Luepaipa: es genitivo: quiere de)ir de
mi trompeta, como que all% (uviese sido el mayor sonido de la de Ata(uallpa, segn el Arasis
de la lengua2 (39, 99433, -"6# &ues bien, Ven qu1 medida el (istoriador Rern+nde) de &alencia
comete la 2corruptela2 que le atribuye el 3ncaW 'omo veremos en seguida, quien estuvo m+s
cerca del 1timo, no obstante la leccin de gram+tica quec(ua que nos oArece Earcilaso, Aue el
odiado &alentino# En eAecto, tenemos aqu% un buen ejemplo de cmo nuestro (istoriador,
imposibilitado de extraerle algn signiAicado al nombre a partir de su apariencia Aormal,
procede a rectiAicarlo, para luego anali)arlo de acuerdo con lo que 1l cree identiAicar en 1l= una
expresin quec(ua Aamiliar, que 1l traduce cmodamente en los t1rminos que (emos le%do# Oo
malo de ello es que el signiAicado proporcionado, aunque gramaticalmente correcto, resulta
extremadamente Aantasioso, inadmisible como nombre de lugar#
&ues bien, la alternativa de interpretacin que quisi1ramos desarrollar parte de la
asuncin de que el nombre es slo parcialmente quec(ua# En eAecto, en primer lugar, resca*
tamos la Aorma registrada por el &alentino, es decir, CLuipaipanD, como la m+s genuina, y
luego procedemos a examinarla internamente# $e esta manera, identiAicamos en ella no la vo)
qipa BtrompetaB, como quer%a el 3nca, sino el adverbio qhipa Bdetr+sB, vo) compartida con el
aimara, quedando por explicar el remanente de la misma# Este, por su parte, parece avenirse
con la ra%) aimara aypana-, que segn \ertonio signiAica 2irse a vivir a otra parte por algun
maltratamiento, o des(a)er el concierto2 (op. cit., 33, -6# Iuntando ambas nociones tendr%a*
mos entonces algo como B(uida (acia atr+sB, es decir, B(uir en derrotaB, que es precisamente
lo que (abr%an (ec(o los (uascaristas ante el empuje de los generales de Ata(ualpa# En
cuanto a la Aorma, que postulamos como qhipa-aypa-na (pronunciado de acuerdo con la
morAoAon1mica aimara ?q(epaypana@6, ella conllevar%a la ra%) verbal *aypa, seguida del
nominali)ador quec(ua na, en su versin ya moderna a partir de *nqa. &osteriormente, y no
Art%culos, notas y documentos .......................................................
/7 Revista Andina
slo ante la cada ve) mayor rare)a del aimara en la regin cu)que0a, el nombre (abr%a suArido el
apocopamiento de su vocal Ainal, deviniendo %hi!ay!an (pronunciado ?q(epaypan@6, que el
3nca (abr%a procedido a modiAicar, suprimiendo la nasal Ainal, para justiAicar la interpretacin
que su imaginacin le (ab%a dictado# $e aceptarse nuestra (iptesis, cabe Aormular dos apre*
ciaciones importantes en relacin con el topnimo# En primer lugar, el nombre (abr%a tenido una
motivacin conmemorativa, perenni)ando un acontecimiento (istrico mencionado por el
propio 3nca: en segundo lugar, por el tiempo en que se acu0a la designacin todav%a la sociedad
cu)que0a manejaba un l1xico (%brido aimara*quec(ua#
4.7. Cautela ejemplar. En las secciones precedentes (emos tenido la ocasin de
ver cmo el 3nca no est+ libre, deliberada o inconscientemente, de caer en las Aantas%as de la
etimolog%a popular, siguiendo la vieja tradicin de su tiempo# No siempre sin embargo se deja
llevar por la pura imaginacin, pues, como veremos, son varios los casos en los cuales opta
por una cautela digna del mejor encomio, reprimiendo todo impulso Aantasioso# Ello ocurre,
por ejemplo, al discurrir sobre los nombres de C'ollcampataD, CNococac(iD, C&otocc(iD y
C&ara(uayD# En lo que sigue nos ocuparemos brevemente de cada uno de ellos#
7#;#1# &or lo que respecta a la etimolog%a de C'ollcampataD, el primer barrio cu)que0o,
2que era el m+s principal2, observa el 3nca que 2collcam debe ser diccin de la lengua
particular de los 3ncas, no s1 qu1 signiAique: !ata quiere de)ir and1n: tambi1n signiAica grada
escalera, y porque los andenes se (a)en en Aorma de escalera, les dieron este nombre:
tambi1n quiere de)ir poyo, cualquiera que sea2 (433, 4333, 1"76# 'omo se puede apreciar, el
an+lisis impl%cito de nuestro (istoriador, aplicado al topnimo, le permite reconocer slo una
parte del compuesto, declarando desconocer el sobrante, para atribuirlo a la 2lengua particu*
lar2 de los incas, como a menudo lo (ace cuando se tropie)a con vocablos que, siendo
propios del quec(ua cu)que0o, le son ininteligibles (cA# 'errn*&alomino 1--!= [ 6# Oejos,
pues, de aventurar interpretaciones capric(osas, preAiere el 3nca en esta oportunidad in(ibirse
de toda (iptesis al respecto# Ello, sin embargo, no deja de sorprender, puesto que, en
verdad, a nadie que sepa quec(ua (o aimara6 le parecer%a demasiado extra0o el remanente
CcollcamD, pues resulta diA%cil no asociarlo con %ull%a Balmac1nB# V'mo entender entonces
la abstencin de nuestro (istoriadorW ]bviamente, el elemento que lo distrajo Aue la nasal del
remanente mencionado# > en este punto Earcilaso actu precisamente cual buen lingJista,
pues lo m+s cmodo para 1l (abr%a sido pasar por alto dic(a CmD y proporcionarnos simple*
mente el signiAicado aproximado de Band1n en Aorma de almac1nB, como lo (ar%an muc(os
aAicionados, para quienes la existencia de un sonido o graA%a de m+s importa poco o nada al
momento de etimologi)ar los nombres#
&ues bien, a(ora sabemos que para explicar la CmD del topnimo en cuestin se
requiere el auxilio del aimara# En eAecto, como ya lo demostr magistralmente FiddendorA, a
quien citamos in e#tenso (cA# FiddendorA, o! cit, 33, ;"*;16=
2'ollcampata2 consta visiblemente de las palabras 2Qollca2 y 2pata2, las cua*
les dos en quec(ua como en aymar+ tienen la misma signiAicacin= la primera
signiAica granero, la segunda terra)a o plataAorma# Oo que enga0 a Earcilaso
Aue la letra m en 2collcam2# &ero esto es un genitivo sincopado aymar+
_______________________________________________________ Rodolfo Cerrn-Palomino $as etimol ogas toponmi cas del 6nca >arcil aso
N 38, primer semestre del 2004 35
Z2collcana2 Z 2collcan2 Z, y la n antes de ! se (ace A+cilmente m. As% pues
Collcana !ata signiAica la terra)a del granero ?###@ (1nAasis nuestro6#
&or lo dem+s, como (emos tratado de demostrar en otros lugares (ver 'errn*
&alomino 1--!, 1---6, son muc(os los nombres de lugar del +rea cu)que0a que tienen la
misma estructura del topnimo visto, y que en verdad constituir%an Arases genitivas cons*
truidas, no dentro de un molde aimara como sostiene el Aillogo alem+n, sino dentro de un
esquema gramatical puquina, lengua que vendr%a a ser el idioma particular de los incas de que
nos (abla Earcilaso# \aste recordar en este punto el nombre del nevado CMillcanutaD, que el
3nca simplemente traduce como 2cosa sagrada o maravillosa2 (433, 93, 11/6, sin adivinar su
procedencia aimara, lengua en la que signiAicaba Bcasa del solB :will$a-n uta5; o los de los
santuarios C&oquencanc(aD :!u%i-n $ancha5 y C&oquenpuquioD :!u%i-n !u$yu5, que sig*
niAicar%an, respectivamente, Baposento de los puquinasB y Bmanantial de los puquinasB#
7#;## 'on respecto a CNococac(iD, nombre de otro barrio importante del 'u)co,
declara el 3nca no saber la etimolog%a, pues aunque trata de anali)arlo a partir de su aparente
Aorma quec(ua, descomponi1ndolo entre sus partes, de manera que 2toco quiere de)ir ven*
tana2 y 2cachi ?###@ la sal que se come2, la suma de signiAicados no lo convence, pues 2en
buena compostura de aquel lenguaje, dir+ sal de ventana, que no s1 qu1 quisiessen de)ir por
1l, sino es que sea nombre proprio y tenga otra signiAicacin que yo no sepa2 (433, 4333, 1"76#
Oo que perturba a nuestro autor, como se ve, es la Aalta de motivacin que encuentra en el
topnimo cuando se lo anali)a a partir del quec(ua, por lo que preAiere, a diAerencia de la
pr+ctica de los aAicionados de antes y de a(ora, abstenerse de toda interpretacin# 8in
embargo, en este caso creemos que lo que acab por tornarlo esc1ptico Arente a su propio
an+lisis Aue el signiAicado estrec(o que le dio al primer elemento del compuesto, es decir,
t'u%u, vocablo comn al quec(ua y al aimara, glos+ndolo nicamente como BventanaB, cuan*
do en verdad puede signiAicar BagujeroB u ^(oyoB no slo en las paredes sino en el suelo
mismo# As%, por ejemplo, \ertonio registra la expresin CttoQ(o ttoQ(o vraqueD, que traduce
como 2tierra de muc(os (oyos2 (cA# o! cit, 33, /</6# 8egn esto el topnimo CNococac(iD
bien podr%a (aber signiAicado tranquilamente Bsal de las (oyadasB# >, a propsito de sales, en
el mismo pasaje en el que el 3nca describe la metrpoli imperial, observa que m+s all+ del
barrio de C&umapuncuD, 2al poniente d1l, (av%a un pueblo de m+s de tre)ientos ve)inos
llamado 'ayaucac(i2 (i.idem, 1"56# &ues bien, tal parece que este topnimo tiene un origen
tautolgico, ya que el elemento CcayauD que precede a Ccac(iD, la vo) quec(ua para sal,
parece (aber signiAicado ^pan de salB en aimara, a estar por el dato proporcionado por
\ertonio (o! cit, 3, 716, quien consigna la Aorma CQayD como uno de sus equivalentes#
7#;#/# En relacin con el nombre del Aamoso 2cerro rico2 de &otos%, que el 3nca registra
como C&otocsiD, conAiesa no saber qu1 signiAique 2en el lenguaje particular de aquella
provincia, que en la general del &er no signiAica nada2 (4333, 9934, 16# En otro lugar
sugiere que el nombre puede variar, tomando la Aorma de C&otocc(iD, pero que en buena
cuenta 2todo es uno2 (4333, 994, 176# ]bviamente, el lenguaje particular de la provincia a
que alude nuestro (istoriador es el aimara, y, por consiguiente, se abstiene de toda interpre*
tacin del nombre mencionado# &ues bien, como lo (emos demostrado en otro lugar (cA#
Art%culos, notas y documentos .......................................................
/< Revista Andina
Cerrn$Palomino 6AA'a(, el topnimo en verdad tiene una estructura l*ica quechua, aunque
la raz de la base sea aimara. 1n e#ecto, la #orma originaria del nombre #ue *!hutu-chi-%, ) por
aimarizacin del mismo devino en !hutu-%-chi, es decir, va mettesis. 1l signi#icado remite a
Xel que hace brotar "vaho( de lo pro#undo], pues !hutu- en aimara signi#ica eso "c#. Vertonio,
o! cit, , 6=6(. :a gramtica, como se ve, es enteramente quechua- la raz aimara aparece
modi#icada por el causativo 9chi ) el agentivo 9% Puien me+or nos proporciona el signi#ica$
do aportado es nada menos que el historiador misterioso, de supuesto origen lusitano,
;ntonio de ;costa, citado por ;rzns ,rs!a ) 4ela, para quien los indios le habran dado al
"cerro rico" el nombre de ",rcco Potocchi, que quiere decir cerro %ue .rota !lata2 "c#.
;rzns 6AAA <%LA9M-'>(. Para ser ms e*actos, sin embargo, la #rase debi haber sido !hutu-%-
chi ur%u, siguiendo el orden sintctico propio a ambas lenguas. 2ealemos, en #in, que la
mettesis de !hutu-chi-% a !hutu-%-chi se debi a in#luencia aimara, desde el momento en
que esta lengua no tolera palabras que terminen en consonante/ ), de otro lado, su simpli#i$
cacin #nica en Potocsi, para devenir #inalmente en su #orma actual, es cosa achacable
ciertamente a pronunciacin espaola.
>.L.>. Hinalmente, con respecto a DParahua)E, bien vale la pena citar todo el pasa+e en
que nuestro autor o#rece una hermosa digresin etimolgica del ms puro corte #antasioso
"4, 54, %%=(-
1l ro de la Plata se llama en lengua de los ndios Parahua)/ si esta diccin es
del general lengua+e del Per! quiere dezir llovedme, ) podrase interpretar, en
#rasis de la misma lengua, que el ro, como que +atndose de sus admirables
crescientes diga- "llovedme ) veris maravillas"/ porque, como otras vezes
hemos dicho, es #rasis de aquel lengua+e dezir en una palabra signi#icativa la
razn que se puede contener en ella. 2i la diccin Parahua) es de otro lengua$
+e, ) no del Per!, no s qu signi#ique.
2e trata, como se ve, de una e*celente pieza de vuelo imaginativo ensa)ada por el
nca, pero a#ortunadamente, ) aqu va la cautela, de manera doblemente condicionada. 1llo,
porque el autor dudaba de que la voz #uera quechua, ) con razn/ pero en este caso, para
remate, su orientacin geogr#ica, por lo general incierta, tampoco poda a)udarlo mucho
para salir de dudas. 3e manera que se limita a ensoar sobre el posible signi#icado del
nombre, en caso de que #uera quechua. ;un as, al hacerlo, parece contradecirse a s mismo,
pues )a vimos cmo, en otras oportunidades, pre#iere abstenerse de interpretaciones, adu$
ciendo que los nombres no pueden tener una motivacin caprichosa. Vien vali, en el pre$
sente caso, el tono hipottico de su discurso, pues, como sabemos, el nombre mencionado
proviene del guaran ) nada tiene que ver con el quechua, e*cepto la engaosa evocacin$
que puede suscitar en quien lo tome como tal.
5. Palabras finales
1n las secciones precedentes se habr podido apreciar de qu manera nuestro histo$
riador, si bien acierta en la etimologa de topnimos de #orma ) signi#icado relativamente
_______________________ Rodolo !err"n-#alomino$ Las etimologas toponmicas del Inca Garcilaso
N 38, primer semestre del 2004 37
transparentes a su percepcin ling8stica sincrnica, incurre en desaciertos #recuentes cuando
los nombres de lugar escapan a dicha e*periencia, por provenir del aimara o de dialectos
quechuas a+enos al cuzqueo, pero que el nca toma como propios de su lengua. 1s ms, sin
poner en duda su competencia en el quechua "mamado en la leche materna", no es in#recuen$
te sorprender a nuestro historiador ca)endo en errores de interpretacin de otro modo
atribuido e*clusivamente a los espaoles. Pero tambin hemos podido advertir cmo el
ilustre mestizo cuzqueiza a diestra ) siniestra, bien es verdad que de modo sistemtico )
coherente, los topnimos que no se a+ustan #onticamente a las #ormas modlicas de su
quechua, por corresponder no slo a realidades a+enas a su dialecto o al vecino aimara sino,
de manera mucho ms arbitraria, por provenir de conte*tos ling8sticos remotos, ) hasta
e*ticos. 3icho a#n cuzqueizador, adems, lo induce, de re#iln, a proponer signi#icados
muchas veces graciosos ) hasta poticos, pero inmotivados al #in, ca)endo en la vie+a
prctica de la etimologa popular. Bodo ello, sin embargo, sin de+ar de reconocer en nuestro
autor algunas muestras de verdadera cautela e+emplar que hubiramos querido ver en otros
de sus pasa+es e*aminados, en los que la imaginacin pudo ms que el anlisis sereno )
ob+etivo de los datos.
1n suma, a manera de descargo, habr que sealar que nadie est libre, mucho
menos en cuestiones etimolgicas, de cometer errores ) deslices #recuentes, ) el nca no
sera en esto la e*cepcin, teniendo en cuenta sobre todo la poca ) la circunstancia que le
tocaron vivir. ;l nca, en #in, ) para terminar con esta e*posicin, "se le redime de sus errores
por su amor a su tierra natal", como conclu)e delicadamente nuestra ilustre historiadora
Qara Fost^oro^sOi "%&&=-66&(, en su anlisis crtico de los Comentarios Reales
Rodolfo Cerrn-Palomino
Pontificia 1ni'ersidad Catlica del Per<
Art%culos, notas y documentos .......................................................
/! Revista Andina
BIBLIOGRAFA
A']8NA, Ios1 de
1-57 ?15!!@ (istoria natural y moral de las Indias En =.ras Fadrid= \AE, Edicio*
nes Atlas, pp# /*7;#
A$EOAAH, _illem R#H#
""" 2En pos de la lengua culle2 en HodolAo 'errn*&alomino y Eustavo
8ol%s Ronseca, eds#, >emas de ling?@stica amerindia Oima= ']N'>NE' y
EN`#
ANaN3F] (VAlonso de \ar)anaW6
15!< ,rte, y 'oca.'lario en la leng'a general del Per' llamada %uichua, y en
la leng'a es!a"ola Oima= Antonio Hicardo Editor#
AHANb\AH, 'arlos
1-!- 2bndice anal%tico y glosario2 a su edicin de los Comentarios Oima=
Rondo de 'ultura Econmica, tomo 33#
AH`AN8 ]H8cA > 4EOA, \artolom1
""" ?1;"5@ Relatos de la Ailla Im!erial de Potos@ Oa &a)= &OMHAO Editores#
\AHNEH, _erner
1-<< -a ling?@stica es!a"ola del Biglo de =ro Fadrid= Editorial 'iencia Nueva#
\EHN]N3], Oudovi co
1-!7 ?1<1@ Aoca.'lario de la leng'a aymara 'oc(abamba= Ediciones
'EHE8* 3REA#
\ENAN`]8, Iuan $%e) de
1-!; ?1551@ Buma y narracin de los incas Fadrid= Ediciones Atlas#
'A\E`A $E 4A'A, $i ego
1-<5 ?15!<@ 2$escripcin y relacin de la ciudad de Oa &a)2 en Farcos Iim1ne) de la
Espada, ed#, RCI, 3, pp# /7*/51#
_______________________ Rodolo !err"n-#alomino$ Las etimologas toponmicas del Inca Garcilaso
N 38, primer semestre del 2004 39
'A&]'HE, Ouis
1-5- ?15!5@ Relacin de la Ailla Im!erial de Potos@# Fadrid= \AE, Ediciones Atlas#
'EHHaN*&AO]F3N], HodolAo
1--1 2El 3nca Earcilaso o la lealtad idiom+tica2, -e#is, 94= , pp# 1/;*1;!#
1--/ 2Oos Aragmentos de gram+tica quec(ua del 3nca Earcilaso2, -e#is, 9433=
, pp# 1-*5;#
1--!a 2El cantar del 3nca >upanqui y la lengua secreta de los incas2, Re'ista
,ndina, DE, !! F4G-FHE
1--!b 2Nras las (uellas del aimara cu)que0o2, Re'ista ,ndina, //, pp# 1/;*1<1#
"""a -ing?@stica aimara 'u)co= 'entro \artolom1 de Oas 'asas#
"""b 2El topnimo Oima2, -e#is, 9934= 1, pp# 151*1<#
""1 2]nom+stica andina= amauta2, Iolet@n de la ,cademia Peruana de la
-engua, 99934, pp# 1*/5#
""a 2Hurin= un espejismo l1xico opuesto a Hanan2 en Iavier Rlores Espino)a
y HaAael 4arn, eds#, Jl hom.re y los ,ndes (omena&e a Fran$lin Pease#
Oima= Rondo Editorial de la &M'&#
""b 2]nom+stica andina= jora2, Iolet@n de la ,cademia Peruana de la -en-
gua, 9994, pp# 171*15!#
""c 2ForAemas aimaras arcaicos en la toponimia centroandina= los suAijos *y,
9n y 9ra2, -e#is, 9943= 1, pp# 11*/"#
""d 2ForAemas quec(uas arcaicos en la toponimia andina= los suAijos ds( y d
nqa2, -e#is, 9943= , pp#
""/a 2]nom+stica andina= soroc(e2, Iolet@n de la ,cademia Peruana de la
-engua, 99943, pp# 5*/5#
""/b 2Oas etimolog%as topon%micas de Fura2, -e#is &or aparecer#
'3E`A $E OEaN, &edro de
1-!7 ?155/@ Crnica del Per<, Primera Parte# Oima= Rondo Editorial de la &M'&#
1-!5 ?1551@ Crnica del Per<, Begunda Parte# Oima= Rondo Editorial de la &M'&#
']\], \ernab1
1-5< ?1<5/@ (istoria del +ue'o /undo# Fadrid= \AE, Ediciones Atlas#
R]HNEE, Niculoso de
1-<5 ?15!<@ 2$escripcin de la tierra del corregimiento de Abancay2 en Farcos
Iim1ne) de la Espada, ed#, RCI, 33, pp# 1</"#
EAH'3OA8] $E OA 4EEA, 3nca
1-7/ ?1<"-@ Comentarios reales de los Incas# \uenos Aires= Emec1 Editores 8#A#
1-77 ?1<1;@ (istoria general del Per<# \uenos Aires= Emec1 Editores 8#A#
1-5< ?1<"5@ -a Florida del Inca# F1xico= Rondo de 'ultura Econmica#
E]NefOE` H]OEMbN, $iego
1-5 ?1<"!@ Aoca.'lario de la leng'a general de todo el Per' llamada leng'a
%%uichua o del Inca# Oima= MNF8F#
Art%culos, notas y documentos .......................................................
7" Revista Andina
1-;5 ?1<";@ Cramatica y arte de la nue'a leng'a general de todo el Peru, llamada
lengua %%uichua, o lengua del Inca 'abildo 4adu)*EeorgetoPn= Rran)
_olA, Heppen(eim a#d# \#
EMAFAN &]FA $E A>AOA, Relipe
1-/- ?1<15@ +ue'a cornica y .uen go.ierno# &ar%s= 3nstitut dBEt(nologie#
I3FgNE` $E OA E8&A$A, Farcos (ed#6
1-<5 ?1!!1*1!-;@ Relaciones geogrficas de Indias# Fadrid= \AE, Ediciones Atlas#
hAMRRFANN $]3E, Rederico y Eiancarlo O3EA\ME
""/ -os chacha!oya:s5, moradores ancestrales de los ,ndes amaKnicos
!eruanos# Oima= Mniversidad Alas &eruanas#
O3`fHHAEA, \ernardino de
1-<! ?1<"5@ $escripcin breve de toda la tierra del &er ?i@# Fadrid= \AE, Edicio*
nes Atlas#
F3$$EN$]HR, Ernst _#
1-5- ?1!-1@ -as lenguas a.or@genes del Per<# Oima= MNF8F#
F]N`aN, Ouis de
1-<5 ?15!<@ 2$escripcin de la tierra del repartimiento de 8an Rrancisco de Atunrucana y
Oaramati2, en Farcos Iim1ne) de la Espada, ed#, HE3, 3, pp# <*/<#
FMHcA, Fart%n de
1-!; ?1<1/@ (istoria general del Per< Fadrid= Historia 1<
&]O3A FE']N3, Fario
1--- -a cosmo'isin religiosa andina en los documentos inLditos del
,rchi'o Romano de la Com!a"@a de Mes<s :4HN4-4GHE5 Oima= Rondo
Editorial de la &M'&#
&3`AHH], &edro
1-;! ?15;5@ Helacin del descubrimiento y conquista del &er# Oima= Rondo Editorial
de la &M'&#
HAFbHE`, \alt(a)ar
1-"< ?15-;@ 2$escription del Heyno del &ir, del sitio, temple, prouincias, obispados y
ciudades2 en 4%ctor F# Fartua, Muicio de -@mites entre el Per< y
Ioli'ia Prue.a Peruana# \arcelona= 3mprenta de Henric( y 'omp#,
tomo 3, pp# !1*/</#
HAF]8 EA43OfN, Alonso
1-!! ?1<1@ (istoria del Bantuario de +uestra Be"ora de Co!aca.ana# Oima= Edicin
de 3gnacio &rado &astor#
H]8N_]H]_8h3, Far%a
1-!- ?1-;!@ 2Euarco y Ouna(uan+= dos se0or%os pre(isp+nicos de la costa sur central
del &er2 en Costa Peruana Prehis!nica -ima3 3#E#&#
1--! 2An+lisis cr%tico de los datos (istricos de los Comentarios Reales del
3nca Earcilaso de la 4ega2 en Jnsayos de (istoria ,ndina II Oima= 3#E#&#
8ANN] N]Ff8, $omingo de
1--7 ?15<"@ -e#icon o 'oca.ulario de la lengua general del Peru Edicin Aacsimilar,
transliteracin y nota preliminar de HodolAo 'errn*&alomino# Fadrid=
Ediciones de 'ultura Hisp+nica#
8AHF3ENN] $E EAF\]A, &edro
1-<5 ?15;"@ (istoria Indica Fadrid= \AE, Ediciones Atlas, tomo '9994, pp# 1-5*
;-#
8N3EO3'H, Eerm+n
1- Oiccionario Ceogrfico del Per< Oima= 3mprenta Norres Aguirre#
NA>O]H, E1rald
1-!- 2Oa lengua de los antiguos c(ac(apuyas2 en HodolAo 'errn*&alomino y
Eustavo 8ol%s, eds#, >emas de ling?@stica amerindia Oima= ']N'>NE'*
EN`#
NEH'EH ']N'3O3] O3FEN8E
1-!7 ?15!7@ Ooctrina christiana, y catecismo !ara instr'ccion de los Indios ?i@#
Oima= &etroper#
N]OE$], Rrancisco de
1-!< ?15<-*15;7@ Ois!osiciones gu.ernati'as !ara el 'irreinato del Per< 8evilla= Escuela
de Estudios Hispanoamericanos de 8evilla# 3ntroduccin de Euillermo
Oo(mann 4illena#
PPPPPPPPPPPPPPPPPPPP Rodolfo Cerrn-Palomino3 Oas etimolog%as topon%micas del 3nca Earcilaso
N, 38, primer semestre del 2004 71
Fuente:
"err#n$%alomino, &odol'o, 2004, (Las etimologas toponmicas
del Inca Garcilaso), en &e*ista +ndina, n,m- 38, primer semestre,
"./co, pp- 0$41-
1sted p.ede copiar, distri2.ir, e34i2ir com.nicar este tra2a5o 2a5o las sig.ientes
condiciones6
Reconocimientos6
+l a.tor6 citar, reconocer dar cr7dito al a.tor original-
+ la re*ista Summa Humanitatis: citarla 2i2liogr8'icamente-
No Comercial- No p.ede .tili/ar este tra2a5o para 'ines comerciales-
No Deriados- No p.ede alterar, trans'ormar, o a9adir nada a este tra2a5o-

You might also like