You are on page 1of 122

1

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SERGIPE


PR-REITORIA DE PS-GRADUAO E PESQUISA
NCLEO DE PS-GRADUAO EM LETRAS
MESTRADO EM LETRAS





PORTUGUS PARA INGLS VER: PRIMRDIOS
DO ENSINO/APRENDIZAGEM DE PORTUGUS
COMO LNGUA ESTRANGEIRA



AMANDA CARVALHO SILVA








SO CRISTOVO
2012
2


AMANDA CARVALHO SILVA





PORTUGUS PARA INGLS VER: PRIMRDIOS
DO ENSINO/APRENDIZAGEM DE PORTUGUS
COMO LNGUA ESTRANGEIRA



Dissertao apresentada banca
examinadora da Universidade Federal de
Sergipe como requisito parcial para a
obteno do ttulo de Mestre em Letras.
Linha de pesquisa: Lngua, Cultura,
Identidade e Ensino.
Orientador: Prof. Dr. Luiz Eduardo
Meneses de Oliveira










SO CRISTVO
2012
3

















FICHA CATALOGRFICA ELABORADA PELA BIBLIOTECA CENTRAL
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SERGIPE




S586p

Silva, Amanda Carvalho
Portugus para ingls ver: primrdios do ensino/aprendizagem
de portugus como lngua estrangeira / Amanda Carvalho Silva;
orientador Luiz Eduardo Meneses de Oliveira. So Cristvo,
2012.
121 f. : il.


Dissertao (Mestrado em Letras) Universidade Federal de
Sergipe, 2012.


1. Lngua portuguesa Estudo e ensino. 2. Lngua portuguesa
Compndios para estrangeiros - Ingls. 3. Lngua portuguesa
Gramticas Dicionrios. 4. Reforma do ensino. I. Oliveira, Luiz
Eduardo Meneses, orient. I. Ttulo.

CDU 811.134.3(81)


4


AMANDA CARVALHO SILVA


PORTUGUS PARA INGLS VER: Primrdios do
Ensino/Aprendizagem de Portugus como Lngua Estrangeira

Dissertao apresentada banca examinadora da Universidade Federal de Sergipe
como requisito parcial para a obteno do ttulo de Mestre em Letras. Linha de
pesquisa: Lngua, Cultura, Identidade e Ensino. Orientador: Prof. Dr. Luiz Eduardo
Meneses de Oliveira.

Aprovada em: 17/05/2012







________________________________________________________________________
1 Examinador/Orientador - Prof. Dr. Luiz Eduardo Meneses de Oliveira
Universidade Federal de Sergipe






________________________________________________________________________
2 Examinador/Orientador - Prof. Dra. Leda Pires Correa
Universidade Federal de Sergipe






________________________________________________________________________

3 Examinador/Orientador - Prof. Dr. Sergio Ifa
Universidade Federal de Alagoas
5
































Dedico este trabalho ao meu lindo time de vascanos: a minha
princesinha Gigi e o meu grande parceiro, meu marido lvaro.


6




























[] una cosa hallo y: saco por conclusin mui
cierta: que siempre la lengua fue compaera del
imperio; y de tal manera lo sigui, que junta mente
comenaron, crecieron y florecieron, y despus junta
fue la cada de entrambos.

Antonio de Nebrija (1492)



7


RESUMO

Este trabalho pretende identificar e descrever as condies histricas que permitiram a
origem e o desenvolvimento do ensino/aprendizagem do portugus como lngua
estrangeira. Para tanto, analisa duas das de Antonio Vieyra Transtagano (1712-1797): a
New Grammar of the Portuguese Language in four Parts (1768) e seu A Dictionary of
the Portuguese and English Languages in two Parts (1773), observando suas
repercusses no ensino/aprendizagem do portugus como lngua estrangeira. Embora j
se tivesse notcia de obras produzidas, como o A Compleat Account (1701) e a
Grammatica Lusitano-Anglica ou Portugueza, e Inglesa (1731), com o mesmo intuito
quando os trabalhos de Transtagano foram publicados, as deste autor tanto foram
longevas quanto serviram de referncia para a confeco de gramticas do portugus
como lngua estrangeira por autores no portugueses. O perodo entre os sculos XVII e
XVIII marcou a expanso comercial atravs do mercantilismo, estimulando a
competio entre os pases pelo maior nmero de mercados. Foi tambm o momento
em que os vernculos atingiram sua consolidao, repercutindo na transformao da
ideologia dentro dos manuais de ensino de lngua medida que os objetivos e
exigncias da sociedade se modificaram. Dessa forma, a lngua portuguesa, alm de ser
vista como um instrumento para os fins catequticos, adquiriu o estatuto de mediador
nos intercmbios comerciais. Com base nesse contexto, buscamos investigar na
gramtica e no dicionrio supramencionados os elementos lingusticos que pudessem
atender s necessidades daquele momento em relao ao ensino/aprendizagem de
lnguas estrangeiras.

Palavras-Chave: Portugus como Lngua Estrangeira; Gramticas e Dicionrios;
Intercmbio Comercial; Ensino de Lnguas; Reformas Pombalinas.








8


ABSTRACT

The present Dissertation aims at identifying and describing the historical conditions
which enabled the origin and development of the teaching/learning of Portuguese as a
foreign language. To do so, we analyzed two works of Antonio Vieyra Transtagano
(1712-1797): A New Grammar of the Portuguese Language in four Parts (1768) and A
Dictionary of the Portuguese and English Languages in two Parts (1773), by looking
into their repercussions in the teaching/learning of Portuguese as a foreign language.
Though there had been two previous similar publications by different authors, A
Compleat Account (1701) and Grammatica Lusitano-Anglica ou Portugueza, e Inglesa
(1731), by the time Transtaganos works were published, neither had the longevity and
served as reference for the writing of Portuguese grammars and dictionaries as those of
Transtaganos. The period between the 17
th
and the 18
th
centuries marked the
commercial expansion by means of mercantilism, which stimulated the competition
among European nations for a greater number of profitable markets. That was also the
time when the national languages achieved their consolidation, making for the
transformation of ideology inside the manuals of language teaching as the objectives
and demands of society changed. Thus, the Portuguese language, besides being seen as
a tool for proselytizing purposes, it acquired a mediating statute in the trading
intercourse. Based on this context, we tried to look into the above mentioned grammar
and dictionary the linguistic elements which could meet the needs of that moment as
regards the teaching/learning of foreign languages.

Keywords: Portuguese as a Foreign Language; Grammar books and Dictionaries;
Commercial Intercourse; Language Teaching; Pombals Reforms.









9


LISTA DE ILUSTRAES

Figura 1 Folha de rosto da Arte da Grammatica da Lngua Portugueza de Antonio
Jos Reis Lobato, oferecida Sebastio Jos de Carvalho e Melo.................................40
Figura 2 Folha de rosto da Ars Grammaticae pro Lingua Lusitana (1672).................49
Figura 3 Folha de rosto do Diccionario Castellano, y Portuguez (1721)....................49
Figura 4 Folha de rosto do Compleat Account (1701).................................................56
Figura 5 Folha de rosto da Grammatica Anglo-Lusitanica e Lusitano-Anglica
(1751)...............................................................................................................................59
Figura 6 A New Portuguese Grammar in four Parts (1768)....80
Figura 7 A Dictionary of the Portuguese and English Languages in two Parts
(1773)...91
Figura 8 Regras de Acentuao em Peter Babad (1820)..............................................97
Figura 9 Regras de Acentuao em A. V. Transtagano (1768). p. 2 de 5........98
Figura 10 Folha de rosto da Portuguese and English Language Grammar, compiled
from those of LOBATO, DURHAM, SANE and VIEYRA, and simplified for the use of
students (1820)..102
Figura 11 Folha de rosto da Exercises upon the Different Parts of Speech of the
Portuguese Language, referring to the rules of Mr. Vieyras Grammar (1824)...103
Figura 12 Explicao, Referenciao e Prtica dos Artigos Definidos (p. 12)..........105
Figura 13 Trecho de textos sobre Portugal para traduo (p. 109).............................106
Figura 14 Trechos de texto sobre o Brasil para traduo (p. 113)..............................107

LISTA DE TABELAS

TABELA 1 Algumas frases da coleo dos termos do Comrcio, Guerra, Navegao,
etc...................................................................................................................................74
TABELA 2 Dilogos da Grammatica Anglo-Lusitanica e Lusitano-Anglica (1751) e
da A New Portuguese Grammar in four Parts (1768).....................................................77
10


SUMRIO

INTRODUO...............................................................................................................11
1. CAPTULO 1 ASCENSO E CONSOLIDAO DO PORTUGUS................19
1.1 Lngua e nao...........................................................................................................19
1.2 Os vernculos em ascenso: a construo da conscincia nacional..........................22
1.3 Ilustrao da lngua portuguesa: o papel da Gramtica de Joo de Barros (1496-
1570)..........................................................................................................................27
1.4 O Perodo Pombalino.................................................................................................32
2. CAPTULO 2 PORTUGUS COMO LNGUA ESTRANGEIRA:
INTERCMBIO COMERCIAL...............................................................................40
2.1 O interesse pelo Portugus: expanso lingustica......................................................40
2.2 O Contexto Anglo-Portugus....................................................................................49
2.2.1 A Compleat Account of the Portugueze Language (1701).................................53
2.2.2 Grammatica Lusitano-Anglica ou Portugueza, e Inglesa, a qual serve para
instruir aos Portuguezes no idioma Inglez (1731)....................................................56
2.3 A Formao do Perfeito Comerciante.......................................................................60
3. CAPTULO 3 ANTONIO VIEYRA TRANSTAGANO: CONTRIBUTOS PARA
O ENSINO DO PORTUGUS COMO LNGUA ESTRANGEIRA.......................64
3.1 Antonio Vieira Transtagano (1712-1797).64
3.2 A New Portuguese Grammar in four parts (1768)66
3.3 A Dictionary of the Portuguese and English Languages, in two parts; Portuguese
and English, and English and Portuguese (1773).81
3.4 Transtagano como Referncia no Ensino do Portugus como Lngua Estrangeira...92
CONSIDERAES FINAIS........................................................................................109
REFERNCIAS............................................................................................................112




11


INTRODUO

Esta Dissertao de Mestrado investiga o processo de institucionalizao do
ensino de portugus como lngua estrangeira atravs do trabalho desenvolvido pelo
professor portugus Antonio Vieyra Transtagano (1712-1797), relacionando-o com as
Reformas Pombalinas da educao. Os resultados aqui expostos so oriundos dos
seguintes projetos vinculados ao Grupo de Pesquisa Histria do Ensino das Lnguas no
Brasil (GPHELB): 1) A Legislao Pombalina sobre o ensino de lnguas: suas
implicaes na educao brasileira (1757 1827), financiado pela FAPITEC/SE
(edital FAPITEC/SE /FUNTEC n. 07/2008) e 2) A Escola, o Estado e a Nao: para
uma Histria do Ensino das Lnguas no Brasil (1757 1827), financiado pelo CNPQ
(processo n. 400822/2008-3). Salientamos que os trabalhos desenvolvidos pelo
GPHELB agregam pesquisadores das reas dos Estudos Lingusticos e Literrios e da
Histria da Educao, visando anlise e interpretao das leis pombalinas e suas
implicaes na composio do sistema educacional portugus e brasileiro, bem como
na produo de compndios de lnguas, a saber, gramticas e dicionrios.
As obras selecionadas neste trabalho serviro de fontes para evidenciar as ideias
lingusticas ao longo do tempo e sua relao com a produo de compndios
destinados ao ensino de lnguas. Observa-se que a ruptura com o ensino eclesistico,
logo no incio do sculo XVIII, foi acompanhada pela presena de intelectuais
estrangeirados
1
, os quais marcaram o pensamento educacional portugus com suas
contribuies e conhecimento advindos dos intercmbios desenvolvidos nas diversas
Academias europeias. Entre esses estrangeirados, foram destacados por ns o
conhecido Marqus de Pombal
2
, o qual, creditado pela recuperao de Portugal,
recebeu quase que uma carta branca para a execuo de seus planos quanto
ascenso do reino portugus, e o professor portugus Antonio Vieyra Transtagano,
que, mesmo distante de sua terra, acompanhou o debate acerca da necessidade de
melhorias no setor socioeconmico e educacional de Portugal. Diante desse contexto,
a lngua portuguesa se fortaleceu, tornando-se patrimnio nacional.
A lngua exerceu papel fundamental no contexto portugus, visto que ela foi
usada como instrumento de fortalecimento da conscincia nacional, tendo

1
Para esclarecimentos sobre os estrangeirados, consultar a pgina 32 de nosso trabalho.
2
Sebastio de Carvalho e Melo (1699-1782) foi ministro de D. Jos I e incumbido da responsabilidade de
reconstruir a cidade de Lisboa aps o fatdico terramoto ocorrido em 1755, quando se perdeu mais de 10
mil vidas (AZEVEDO, 2004, p. 120).
12


acompanhado o imprio em todas as jornadas dalm-mar. Segundo Anderson (2008,
p. 79-80), os vernculos ganharo fora, tornando-se grandes sistemas de centralizao
administrativa, a partir da decadncia do latim, iniciada no sculo XVI, contribuindo
para o surgimento da conscincia nacional.
No caso portugus, o desejo de ascenso dos vernculos motivou um dos
grandes movimentos humanistas do sculo XVI, atravs de intelectuais como Ferno
de Oliveira (1507-1582) com a sua Grammatica da Lingoagem Portugueza (1536),
Joo de Barros (1496-1570), com sua Grammatica da Lingua Portugueza (1540), e
Pero de Magalhes de Gndavo (?-1579), autor de Regras que ensinam a maneira de
escrever e a orthografia da lingua portuguesa, com hum Dialogo que a diante se
segue em defesam da mesma lngua (1574). Esse sentimento de valorizao do
portugus esteve presente durante os anos que se seguiram, influenciando a
organizao metodolgica dos compndios destinados ao saber lingustico. Por esta
razo, faz-se necessrio, em nosso trabalho, observar de que forma estavam
organizados esses compndios, nomeadamente gramticas e dicionrios, e como se
relacionaram com o pensamento de sua poca. Com o presente trabalho, pretendemos:
a) mostrar como se deu o ensino de portugus como lngua estrangeira com a
expanso do Imprio Portugus; b) apresentar o cenrio econmico portugus que
ensejou a ascenso dos vernculos e a produo de compndios vernaculares, bem
como a legislao referente matria e suas implicaes no processo de
institucionalizao do ensino de lngua portuguesa em Portugal e seus domnios; c)
identificar e analisar os compndios de lngua portuguesa como lngua estrangeira
produzidos principalmente no sculo XVIII e destinados aos ingleses; e d) investigar
de que maneira as obras produzidas por Antonio Vieyra Transtagano marcaram a
tradio do ensino de portugus como lngua estrangeira.
Trataremos no primeiro captulo, da ascenso das lnguas vivas e nesse contexto,
da contribuio do movimento de defesa do portugus, com a obra de Joo de Barros,
bem como das implicaes das leis pombalinas relacionadas ao ensino, especialmente
o do portugus, nos Alvars de 1757, 1759 e 1770, tudo isso repercutindo na produo
de compndios destinados ao conhecimento da lngua portuguesa, iniciando o
movimento de consolidao da lngua como pertena nacional (FVERO, 2005, p.
319). Esse processo de consolidao, que ganhar espao propcio com a chegada do
Iluminismo portugus, representado politicamente por Pombal e seus partcipes,
reverberou na propagao da lngua portuguesa como lngua estrangeira.
13


As Reformas Pombalinas desembocam numa srie de aes com implicaes
polticas sobre o ensino de lnguas, uma vez que o Estado toma para si a
responsabilidade de institucionalizar o ensino no reino e em seus domnios, banindo
efetivamente a presena dos religiosos da Companhia de Jesus, que at a ascenso de
D. Jos I estiveram frente das decises educacionais do reino portugus. A amplitude
do projeto pombalino vai alm das questes meramente educacionais, e no se faz
pertencente apenas ao perodo em que o rei D. Jos I esteve no governo, pois tomou
propores culturais, como afirma Oliveira (2008, p. 8-9), gerando um verdadeiro
sentimento de identidade cultural e nacional, ao mesmo tempo em que resgatava e
reinventava o passado memorvel de Portugal. Em virtude da importncia do seu
trabalho, possvel observar a continuidade da obra pombalina at mesmo cinquenta
anos aps a morte de D. Jos I, havendo Sebastio de Carvalho e Melo j sido
destitudo de seu cargo de primeiro Ministro no governo de D. Maria I. Conforme nos
diz Oliveira (2008, p. 27) sobre a extenso do iderio pombalino, que se fez visvel
inclusive no Brasil, mesmo com a implantao do prprio Estado:

[...] a aplicao e desenvolvimento, na colnia [brasileira] que se transformou
em sede do governo portugus, das diretrizes estabelecidas pelas reformas do
gabinete de D. Jos I, serviu para mostrar que a legislao pombalina sobre o
ensino de lnguas transcendeu o contexto das reformas da segunda metade do
sculo XVIII e estabeleceu um perodo de continuidade, do ponto de vista da
histria do ensino das lnguas no Brasil, que comporta os governos de D. Jos
I, D. Maria I e D. Joo VI, bem como do seu filho e sucessor D. Pedro I, uma
vez que a permanncia, mesmo depois da Independncia, de uma gerao de
intelectuais que passaram por todo esse processo, tais como Martim
Francisco (1775-1844) e Cairu (1756-1835), em instncias decisrias de
mbito educacional, dentre outros fatores, contribuiu de modo eficaz para a
manuteno, propagao e at mesmo apropriao de valores advindos da
universidade reformada de Coimbra, talvez a grande obra cultural do
Marqus de Pombal.

Iniciamos por destacar obras que se destinavam ao ensino de lngua portuguesa,
dentro e fora de Portugal, e, de certo modo, precursoras do ensino do portugus como
lngua estrangeira, como o caso da Grammatica da Lingoagem Portugueza (1536),
de Joo de Barros. Por essa razo, julgamos ser relevante um breve panorama de
alguns compndios de lngua, nos quais a lngua portuguesa era efetivamente
apresentada como um idioma estrangeiro, como em Ars Grammaticae pro Lingua
Lusitana (1762), do padre Bento Pereira (1605-1681) e o Diccionario Castellano y
Portuguez (1721)
3
, do padre Raphael Bluteau (1638-1734).

3
Na verdade o Diccionario Castellano y Portuguez um suplemento do Vocabulrio Portuguez e Latino
(1721), iniciado na pgina 653.
14


Na trajetria da expanso da lngua portuguesa, observam-se as diferenas de
concepo de lngua ao longo dos anos, ou seja, as diferentes ideologias presentes no
modo como os compndios eram produzidos. Enquanto no tempo de Joo de Barros a
lngua era um instrumento aliado catequizao dos infiis, no sculo seguinte passa
a ser mediadora do processo de se chegar ao latim, como o que aconteceu nas obras de
Pereira e Bluteau, entre outras. Entretanto, o carter pragmtico da lngua sofrer outra
mudana, quando a sociedade europeia transforma suas necessidades, voltando-se para a
evoluo cientfica e principalmente econmica. Exploramos, pois, essas diferentes
ideias lingusticas no segundo captulo, com o objetivo de se chegar ao debate acerca
das relaes entre o reino portugus e a Inglaterra, para ento destacarmos a produo
de obras compiladas com o claro propsito de manuteno dessa relao. Referimo-nos
precisamente s obras dedicadas ao ensino do portugus como lngua estrangeria,
destinadas ao pblico ingls, escritas em seu idioma, a fim de facilitar o aprendizado da
lngua estrangeira. Embora Portugal e Inglaterra sejam historicamente conhecidos como
parceiros de longa data, os ingleses reclamavam da escassez de manuais didticos nos
quais a lngua portuguesa pudesse ser bem aprendida. Eis que se publica, em 1701, um
dicionrio, intitulado A Compleat Account of the Portugueze Language
4
, o qual
consistia em anotaes particulares do autor acerca da lngua, somente vira luz por
insistncia de amigos
5
. Portanto, no tendo sido uma obra consistente, registrava-se
ainda em Londres, em 1731, a demanda por obras para o aprendizado do portugus,
conforme afirma J. Castro
6
, em sua Grammatica Anglo-Lusitanica e Lusitano-Anglica
(1731).
Com o pensamento de que a lngua latina era o meio para se chegar a
unificao terica a qual esteve associada a ideia de gramtica, principalmente com a
concepo de gramtica geral advogada pelos franceses Claude Lancelot (16151695) e

4
Ttulo completo da obra A Compleat Account of the Portugueze Language. Being a Copious
Dictionary of English with Portugueze, and Portugueze with English. Together with Easie and Unerring
Method of its pronunciation, by a distinguishing Accent, and a Compendium of all the necessary Rules of
Construction and Orthography digested into Grammatical Form. To which is subjoined by way of
Appendix their usual Manner of Correspondence by Writing, being all suitable as well to the Diversion
and Curiosity of the Inquisitive Traveller, as to the Indispensable Use and Advantage of the more
Industrious Trader and Navigator to most of the known Parts of the World.
5
Assim nos diz o autor em seu Prefcio intitulado To the Reader (A. J., 1701, s.n.).
6
No sabemos ao certo quem foi J. Castro. Por uma semelhana entre nomes, suspeita-se que o mdico
judeu Jacob Castro Sarmento possa ter sido o autor da gramtica. Entretanto, apesar de todas as suas
contribuies e influncia enquanto intelectual de sua poca, podemos descartar a hiptese de que ele
tenha sido o autor da Grammatica Anglo-Lusitanica, uma vez que optava por usar seu sobrenome
Sarmento em suas publicaes, alm de sempre usar o portugus com bastante acuidade, em contraste
com o que observa-se na obra supracitada (CARDIM, 1923, p. 443).
15


Antoine Arnauld (1612-1694)
7
, as gramticas acabam por ser tradues umas das
outras, uma vez que eram regidas pelo mesmo fundo latino. Conforme Auroux (1992, p.
42),

Foi necessrio primeiro que a gramtica de uma lngua j gramaticalizada
fosse massivamente empregada para fins de pedagogia lingustica, porque
esta lngua se tornou progressivamente uma segunda lngua, para que a
gramtica se tornasse o que tomar um tempo considervel um tcnica
geral de aprendizagem, aplicvel a toda lngua, a compreendida a lngua
materna.

A gramtica geral, tambm conhecida por filosfica, especulativa, universal ou
racional foi concebida como uma introduo a diferentes gramticas de lnguas,
motivada pela ideia de que as lnguas consistem num conjunto de regras comuns a todas
elas (AUOURUX, 1992, p. 86). Dessa forma, muito nos moldes da gramtica geral,
Castro descreve a lngua portuguesa especialmente ao pblico ingls e portugus,
dividindo sua gramtica em duas partes, uma sobre o ingls, e outra sobre o portugus.
A ao de Castro
8
afina-se com o que pretendeu Pombal com a abertura do Real
Colgio dos Nobres, em 1761. O surgimento do Colgio evidencia a preocupao de
Pombal, quando institui o ensino de matrias tcnicas, associadas importncia de se
aprender idiomas estrangeiros que melhor pudessem intermediar as relaes de negcio.
Surge ento a cadeira de lngua inglesa retomando os objetivos de outrora, quando
Portugal e Inglaterra se mantinham parceiras, incentivando a produo de compndios
que pudessem auxiliar o aprendizado nas Aulas do Colgio.
Embora tenhamos estudado obras como o Compleat Account (1701), de A. J., e a
Grammatica Anglo-Lusitanica e Lusitano-Anglica (1731), de J. Castro, voltadas para o
pblico luso-ingls, partimos da hiptese de que Antonio Vieyra Transtagano (1712-
1797) tenha sido um intelectual marcante que ajudou a colocar a lngua portuguesa num
patamar de igualdade com outras lnguas. Portanto, dedicamos a Antonio Vieyra
Transtagano o terceiro captulo, no qual analisaremos suas obras, A New Grammar of
the Portuguese Language in four parts (1768) e o A Dictionary of the Portuguese and
English Languages in two parts (1773), assim como a repercusso que tiveram quando
da produo de compndios posteriores, destinados ao ensino de portugus como lngua
estrangeira. Seus livros, analisados nesta pesquisa, foram importantes no s no que

7
Autores de a Grammaire gnrale et raisonne (1660).
8
O estudo entre a obra de Castro e sua relao com as Reformas Pombalinas, especialmente quanto ao
ensino de lngua inglesa, foi iniciado por Elaine Maria Santos, membro do GPHELB. Cf. SANTOS,
2010.
16


tange questo das letras e das artes, mas tambm ao propsito de alavancagem de
Portugal ao nvel econmico desejvel. Por isso, elaborou suas tecnologias
metalingusticas para subsidiar a relao luso-inglesa, sobretudo no mbito do
comrcio, navegao e guerra. No que tange s obras em si, estas tiveram seu valor
reconhecido tanto pelos portugueses como tambm por estudiosos de outras naes, tais
como o padre francs Peter Babad (1763-1846), autor de Portuguese and English
Grammar (1820), John E. Mordente (? - ?), quem escreveu Exercises upon the Different
Parts of Speech of the Portuguese Language Referring to the Rules of Mr. Vieyras
Grammar (1806), e Alexandre Marie San (1773-1818), autor francs de Nouvelle
Grammaire Portugaise (1810), cujas obras foram baseadas nos compndios de
Transtagano.
O modelo de gramtica era o latino, tendo a partir do sculo XVIII sido
influenciado fortemente pela ideia de Gramtica Geral
9
. Segundo Auroux (1992, p.
89), ela atinge seu apogeu no sculo XVIII, quando o pensamento de unificao de
regras gramaticais a partir da observao factual das lnguas estava em voga, e teve
como finalidade prtico-terica tomar o lugar que vimos ocupar a gramtica latina
ante as lnguas do mundo. No tocante s questes lexicais, fizemos uma anlise de
alguns verbetes, observando a seleo, classificao e explicao dos mesmos, para
que pudssemos evidenciar ou comprovar o objetivo a que se propunham os autores
quando da elaborao de suas obras.
Dessa forma, na anlise dos compndios apresentados nesta Dissertao,
observamos sua organizao estrutural-grfica, seleo de contedos e mtodo, bem
como o teor ideolgico motivador de sua prpria impresso. Para tanto, nos
fundamentamos nos Prefcios, Posfcios, notas de rodap, Avisos, Advertncias,
Dedicatrias, Prlogos, ou quaisquer outras marcas do autor ou editor das obras, s
quais Chartier (2009) classifica como protocolos de leitura, essenciais como indcios
de investigao interpretativa para qualquer pesquisa textual:

[...] os atos de leitura que do aos textos significaes plurais e mveis
situam-se no encontro de maneiras de ler, coletivas ou individuais, herdadas
ou inovadoras, ntimas ou pblicas e de protocolos de leitura depositados no
objeto lido, no somente pelo autor que indica a justa compreenso de seu
texto, mas tambm pelo impressor que compe as formas tipogrficas, seja
com um objetivo explcito, seja inconscientemente, em conformidade com os
hbitos de seu tempo (CHARTIER, 2009, p. 78).

9
Falcon (1993, p. 117) considerou a lngua latina como uma metalngua, j que o latim era usado tanto
para descrever a si mesmo como a outras lnguas. Isto explica por que as gramticas daquele perodo
explicavam os principais fundamentos da lngua atravs da lngua latina.
17



Portanto, mantivemos a ortografia e pontuao originais dos autores, mesmos
que dentro de suas obras eles grafem a mesma palavra diferentemente, fato justificado
pela no consolidao da ortografia no perodo do estudo. Como a maioria de nossas
fontes so obras digitalizadas, disponveis em domnio pblico, frequentemente
estaremos indicando onde encontr-las, a fim de dividir os resultados que
encontramos, visto que a tarefa de busca por fontes primrias bastante rdua. Alm
da dificuldade em encontrar fontes bibliogrficas originais, enfrentamos problemas de
ordem biogrfica tambm. Por esta razo que em alguns momentos certos autores
no esto indicados por seus respectivos anos de nascimento e/ou morte.
No tocante ao referencial terico desta pesquisa, nossas fontes norteadoras se
constituem pelas mesmas bases que do sustentao s pesquisas do GPHELB
10
. So
elas: legislao sobre ensino de lnguas; compndios (Catecismos, Cartilhas,
Gramticas, Dicionrios, Manuais de Retrica e Potica, Seletas, Livros de Leitura e
Histrias Literrias) e biografias, memrias e autobiografias de professores.
Consultamos fontes primrias, como tambm alguns referenciais tericos emprestados
da histria das ideias lingusticas (AUROUX, 1992; BUESCU, 1969; HUE, 2007;
TORRE, 1985), da histria cultural (ANDERSON, 2008; HOBSBAWN, 1990); da
historiografia educacional (ANDRADE, 1978; CARVALHO, 1978; OLIVEIRA,
2010); e da metalexicografia (VERDELHO, 1982; 2007; 2011; SILVESTRE, 2007).
Consideramos importante explicar ao leitor como chegamos s poucas
informaes biogrficas acerca do autor portugus Antonio Vieyra Transtagano. Isto
por que a trajetria de busca por elas foi por vezes frustrante e nos levou, inclusive, a
remodelar nosso objeto inicial de pesquisa.
11
As informaes sobre a carreira de
magistrio de Transtagano foram conseguidas com a ajuda dos funcionrios do
Manuscripts & Archives Research Library e Duty Library da Trinity College Dublin.
No foi possvel obter cpias digitalizadas ou fotocpias dos documentos que
registram a presena do autor, como as revistas, minutas de reunio, e livros. Todavia,
nos foi indicado cada um deles, mencionando as pginas em que Transtagano era
assunto. Especificamente, o nome de Transtagano est registrado em: Trinity College,
Dublin, 1592-1952: an academic history (1982), escrito por R. M. McDowell e D. A.

10
Informaes sobre o GPHELB encontram-se disponveis em:
http://sites.ufs.br/antigos/grupos/gphelb/
11
O projeto a ser desenvolvido inicialmente propunha uma investigao biobibliogrfica sobre
Transtagano, mas a dificuldade em encontrar fontes biogrficas fidedignas nos levou a repensar nosso
trabalho.
18


Webb, no qual Transtagano aparece entre as pginas 57 e 58 e a Revista Hermathena,
de 1968, edio 102-105, p. 54. Alm desses, existem as minutas de reunio do
Conselho da Trinity College: TCD MUN/V/5/3, maro de 1740-20 de dezembro de
1783, p. 360-362, TCD/MUN/V/5/3, 4 de agosto de 1774, p. 297, TCD
MUN/LIB/10/209, 18 de julho de 1796 e TCD MUN/LIB/10/214a).
12




























12
Todos com quem entramos em contato foram imensamente solcitos, buscando e nos enviando o quanto
puderam indcios da presena e aes de Antonio Vieyra Transtagano na Trinity College. Os documentos
aqui citados podem ser conseguidos via contato presencial. Infelizmente, no nos foi possvel uma
viagem at a Irlanda.
19


1. ASCENSO E CONSOLIDAO DO PORTUGUS

1.1 Lngua e nao

O sculo XVIII reconhecido como um dos perodos da histria da humanidade
de maior efervescncia, quando se observa os primeiros passos rumo formao da
identidade nacional, vista como um sentimento de pertena a uma mesma nao, ainda
que inventada, e que devido a ele, todos possuem interesses e vontades comuns, como
indica Geary (2005, p. 27).
A formao do conceito de nao, embora considerado historicamente recente,
estabelece-se a partir do elemento do artefato. Esse elemento configura-se como uma
verdadeira engenharia social capaz de construir uma identidade nacional. Somado a
isso, existe ainda um princpio no qual a nao foi concebida e o qual sustenta que a
unidade poltica e nacional deve ser congruente: o nacionalismo.
Critrios para fundamentar a questo nacional foram estabelecidos a partir da
lngua, territrio, cultura e histria comuns a certos grupos. bem verdade que esses
mesmo critrios no so os nicos meios para explicar a formao das naes, tendo em
vista que possa haver excees regra, o que nos leva a crer que a prpria definio
objetiva de nao seja uma definio subjetiva. Todavia, esses critrios foram usados
durante anos para definir as naes, principalmente porque se tornaram convenientes no
que tange aos intuitos propagandsticos e programticos dos Estados.
Na prtica, havia trs critrios fortemente capazes de classificar um povo como
nao. De acordo com Hobsbawm (1990, p. 49), o primeiro era a associao histrica a
um Estado existente. O segundo era a existncia de uma elite cultural acompanhada de
um vernculo administrativo e literrio. Tal critrio serviu para a identificao das
naes italiana e alem. Muito embora no possussem um Estado nico, esta
identificao nacional era sobremaneira lingustica. Por ltimo, a capacidade para a
conquista, segundo a qual um povo imperial no s possibilitaria a conscincia
nacional, como tambm, tempos depois, daria a prova darwiniana do sucesso
evolucionista enquanto espcies sociais.
Tal como sugere Anderson (2008, p. 42), em sua obra Comunidades
Imaginrias, as naes foram invenes que, mesmo s bases dos critrios
supracitados, permitiram preencher o vazio deixado pelos laos que antes serviram para
unir os povos em suas comunidades, a exemplo daqueles ligados religio. O uso de
20


uma lngua e escrita sagradas (quanto mais antiga, mais sacra) compunham essas
comunidades religiosas. O latim eclesistico e o rabe cornico como lnguas-verdade,
por exemplo, segundo o autor, estavam permeados por um impulso largamente
estranho ao nacionalismo. Entretanto, o poder das comunidades religiosas foi
diminuindo aps o final da Idade Mdia, no s com a ampliao da viso cultural e
geogrfica a partir das exploraes territoriais, mas principalmente com a
dessacralizao das lnguas tidas como sagradas, o capitalismo tipogrfico, a
gramatizao dos vernculos e a escolarizao.
Quando o pensamento religioso e a f numa lngua sacra no mais do respostas
obscuridade e ao sofrimento, a ideia de nao vem substitui-lo (ANDERSON, 2008, p.
38). Isto posto, vemos que no sculo XVIII o sentimento de pertena deixou de se
ajustar religio para ajustar-se s naes e aos Estados. O sculo do Iluminismo marca
o incio da era do nacionalismo. Esse processo se d, dentre outras maneiras, atravs da
unidade lingustica. a lngua materna comum a todos que une um povo ao redor de
uma identidade nacional ideal, de um objetivo. a lngua verncula padro,
independentemente das variantes faladas em outras regies, que transmite o sentimento
de identidade de um povo o nascedouro do critrio etnolingustico de nacionalidade.
Isso faz parte do plano pertencente a uma ideologia nacionalista em seu processo de
criao das comunidades imaginadas, descrito por Geary em trs estgios:

Uma verso bem definida de como a ideologia nacionalista propicia a ao de
movimentos de independncia, especialmente na Europa Central e no Leste
Europeu, pressupe trs estgios no processo de criao dessas comunidades
imaginadas. Em primeiro lugar, ela inclui o estudo da lngua, da cultura e da
histria de um povo subjugado, empreendido por um pequeno grupo de
intelectuais alertas. Em segundo, a transmisso das ideias dos acadmicos
por um grupo de patriotas, que as disseminam por toda a sociedade. Por
fim, o estgio no qual o movimento nacional atinge seu apogeu (GEARY,
2005, p.30).

Diminui-se a ateno numa lngua sagrada, direcionando-a para as lnguas
nacionais, uma vez que so elas, ento, capazes de distinguir um povo do outro.
Entretanto, observa Hobsbawm (1990, p. 70-76) que a lngua nacional um construto
semiartificial virtualmente inventado, em que a escolha de torn-la homognea e
padronizada poltica e possui implicaes bvias
13
. Enquanto a lngua sagrada garantia

13
Num sentido poltico, a lngua estendia-se como uma representao de um povo, tendo poder de
lembrar aos nacionais e reforar nos conquistados quem era seu soberano. Era, pois, estrategicamente
conveniente que fosse dada ateno lngua no apenas por questes estticas, mas por ela ser um dos
meios construtores da ideia de pertena nacional. Sendo assim, justificava-se a padronizao e mesmo a
21


o sentimento de pertena, a lngua nacional contribua, pois, para conscincia de
pertena implantada pelo nacionalismo, porque onde existe uma lngua de elite,
administrativa ou culta, por menor que seja o nmero daqueles que a usam, ela pode
tornar-se um elemento importante da coeso protonacional.
O nacionalismo foi uma ferramenta essencialmente poderosa usada pelos
governos a partir da projeo de sentimentos identificatrios capazes de agregar
indivduos em suas comunidades, assim imaginadas, fomentando cada vez mais a busca
por outros fatores que servissem para a identificao de um povo. A lngua foi um
desses poderosos smbolos identificatrios reforados nos discursos das provises de
leis, ou at mesmo dentro dos compndios destinados ao conhecimento lingustico.
Dessa forma, no contexto portugus, as leis se mostraram um construto ideolgico que,
ao imporem a lngua portuguesa em seus domnios, pretendiam garantir seu poderio
territorial. No obstante, para italianos e alemes, por exemplo, a lngua era mais do
que veculo de expresso para uma literatura de prestgio e para expresso intelectual
internacional. Era, na verdade, a nica coisa que os fazia alemes e italianos, e
consequentemente tinha um peso maior para a identidade nacional (HOBSBAWM,
1990, p. 127).
No vemos como aleatria, por exemplo, a expedio da Lei de 1757, mais
conhecida como a Lei do Diretrio, na qual se tem por proibido o uso da lngua falada
pelos ndios na maior colnia portuguesa, verdadeiramente abominavel, e diablica
14
.
O governo portugus no s reconhecia a verossimilhana do dito uma lngua, uma
nao, mas tambm sabia que impor a lngua portuguesa era uma estratgia de poder
para garantir, naquele momento, as posses das terras em solo americano, tatuando a
lngua e domnio portugueses.
A construo do nacionalismo lingustico pode emergir desde a padronizao
das lnguas vivas at a redescoberta de lnguas mortas ou extintas, caracterizando-se
como um construto poltico-ideolgico, visto que a identificao de uma nao com

reinveno do vernculo, se isso significasse dar ao mesmo mais caractersticas particulares, ou seja, era
mais interessante que se tirassem o gn das palavras portuguesas para ela se parecesse menos com o
italiano e mais genuna. Muitos autores do sculo XVIII defendiam a padronizao do portugus e a
simplificao da lngua argumentando frequentemente a necessidade de distanciamento das lnguas de
quem o portugus tambm se originou. Entre eles, temos Lus Antonio Verney (1746), Antonio de Mello
Fonseca (1710), Antnio Jos dos Reis Lobato (1770) e Antonio Vieyra Transtagano (1768). Sebastio de
Carvalho e Melo, o Marqus de Pombal, em consonncia com o que pensou Verney autoriza a gramtica
de Reis Lobato onde se encontram tais ideais.
14
Lei do Diretrio (PORTUGAL, 1830, p. 509). Essa lei obrigou os colonos dos territrios portugueses,
principalmente no Brasil, a usarem a lngua portuguesa como lngua oficial, impedindo que a lngua da
costa se expandisse e tomasse propores ameaadoras para o governo portugus.
22


uma lngua ocorre sob o controle do Estado, o qual garante o reconhecimento oficial da
lngua nacional. Isso porque qualquer que seja a motivao ou o grau de manipulao da
lngua, o poder do Estado imprescindvel e, portanto, no so os problemas de
comunicao, ou mesmo de cultura, que esto no corao do nacionalismo da lngua,
mas sim os de poder, status, poltica e ideologia (HOBSBAWN, 1990, p. 134).
O poder que o Estado exerce incide na (re)construo da histria da prpria
nao. Tal prtica, consciente ou inconsciente, da busca de mitos, lendas e folclores
num passado longnquo caracterstica em vrias naes europeias. No sculo XII,
escritores e poetas da Inglaterra criariam as bases de sua Inglesidade Inglesa
(Englands Englishness) a partir das histrias de seus heris do passado. So os
discursos em defesa e glria de um povo e sua cultura, sobretudo quando apoiados e
alimentados pelo mecenato, que ajudaro a assegurar ideologia poltica do Estado. Em
Portugal, os intelectuais foram ativos durante esse processo discursivo, chegando ao
auge no sculo XVIII, quando o mecenato pombalino serviria para atender aos objetivos
propagandsticos da prpria governao. Tudo isso se encontra abundantemente
registrado em inmeras obras autorizadas pela Real Mesa Censria, criada pelo
conhecido Marqus de Pombal.

1.2 Os vernculos em ascenso: a construo da conscincia nacional

A lngua no representa apenas um dos elementos que fundamentam o processo
de identidade nacional, mas tambm um instrumento essencial durante as trocas
culturais e comerciais entre os povos distintos. Com o crescente comrcio ultramarino,
o ensino e aprendizagem de lngua estrangeira fizeram-se extremamente necessrios, na
medida em que se atribui ao vernculo o carter funcional nas relaes de intercmbio.
Isso explica porque pequenas listas contendo verbetes que auxiliassem na comunicao
entre soldados, comerciantes, viajantes e marinheiros, para os seus diversos fins, foram
elaboradas (ANDERSON, 2008, p. 111).
No menos relevante o papel da lngua quando das misses religiosas. Sabe-se
que os membros da Igreja Catlica aprendiam os idiomas falados pelos nativos, das
diversas regies que visitavam, e que, ao regressarem aos seus pases de origem,
incumbiam-se da compilao de dicionrios e gramticas, de modo a dividir esse
conhecimento metalingustico com seus compatriotas (TORRE, 1985, p. 7). Tal foi o
caso do Pe. Jos de Anchieta (1534-1597), em sua Arte da grammatica da lingoa mais
23


usada na costa do Brasil (1595), a qual muito foi til aos missionrios quando da
converso dos ndios, uma vez que eliminava a necessidade do trabalho de intrpretes
15
.
Percebe-se que a utilizao do conhecimento metalingustico dos vernculos
servia, sobretudo, para a catequese e para a facilitao das relaes comerciais e na
guerra, ao longo dos sculos. Entretanto, vemos que o vernculo passou a ser usado nas
leis, nos cultos ou rituais religiosos, no comrcio e nos meios de comunicao
sobremaneira durante o perodo oitocentista. A descoberta de novos povos levou
descoberta de lnguas mais antigas que as consideradas clssicas, a saber, o grego, o
hebraico e o latim. Somente no final do sculo XVIII,

Com a conquista inglesa de Bengala, surgiram as investigaes pioneiras do
snscrito de William Jones (1786), que permitiram entender melhor que a
civilizao indiana era muito anterior a Grcia e a Judia. Com a expedio
napolenica ao Egito, os hierglifos foram decifrados por Jean Champolion
(1835), o que pluralizou a Antiguidade extra-europia (ANDERSON, 2008,
p. 111).

O pensamento de que a sacralidade e o status de uma lngua dependiam de quo
antiga era, influenciou na diminuio do valor atribudo ao latim. Concomitantemente,
percebe-se que outras lnguas podem possuir potencial de expresso to elaborado
quanto o das lnguas clssicas. Essa ideia fundamenta o movimento de ilustrao dos
vernculos do sculo XVI e no seguinte, principalmente com a reapropriao dos
clssicos e suas novas perspectivas:

Em vrios pases, os homens de letras estavam empenhados em uma defesa
da lngua nacional como idioma da alta cultura do Renascimento, e na
ilustrao das lnguas vulgares atravs da incorporao de novos vocbulos e
da imitao dos clssicos latinos e gregos, com o objetivo de construir um
idioma to completo e expressivo quanto o latim (HUE, 2007, p. 13).

Esse impulso vernaculizante fez-se exequvel com a intensificao do
capitalismo tipogrfico. Como o conhecimento sobre as lnguas clssicas restringia-se
ao grupo das elites bilngues, e a proporo de bilngues na populao total da Europa
era bem reduzida, obras em vernculo ofereciam uma possibilidade de vendas maior
para o mercado editorial. Afinal, os livreiros vendiam o que fosse interesse do maior
nmero de pessoas, o que prprio do capitalismo. Isso nos remete ao binmio nao-
lngua, uma vez que a ideia de nao tornou-se popular onde havia o desenvolvimento
da imprensa motivo: o capitalismo. De acordo com Anderson (2008 p. 77-78), uma

15
Auroux (1992, p. 74) chama de exogramatizao o processo de descrio de um vernculo, sem escrita,
a partir da transferncia de tecnologias de descrio de uma lngua j gramaticalizada. ento o caso da
lngua da costa, que se torna gramaticalizada a partir dos conhecimentos latinos dos missionrios jesutas.
24


das razes que tornaram possvel imaginar as novas comunidades, foi uma interao
mais ou menos casual, porm explosiva, entre um modo de produo e de relaes de
produo (o capitalismo), uma tecnologia de comunicao (a imprensa) e a fatalidade da
diversidade lingustica humana. Essa tecnologia ao mesmo tempo que facilitou a
reproduo dos escritos, obrigou tanto os encarregados quanto os leitores a reverem
muitas das noes adquiridas: a busca da correco tipogrfica (FEBVRE &
MARTIN, 1958, p. 338). Assim, a imprensa auxilia no s na propagao, mas,
sobretudo no desenvolvimento e cristalizao da lngua nacional.
As lnguas impressas fundamentaram as bases da conscincia nacional, criando
oportunidades estveis de intercmbio e comunicao mais populares que o latim, e
mais elaboradas que os vernculos falados. Isso porque o capitalismo tipogrfico ajudou
no s na padronizao da lngua, mas tambm na construo do status de lngua
impressa, sobretudo nos casos em que as lnguas oficiais transformaram-se em
vernculos administrativos (ANDERSON, 2008, p. 81).
Segundo Hallewell (2005, p. 85), a imprensa foi impulsionada primeiramente
pelos jesutas em suas misses, quando da necessidade de produzir material para os fins
da catequese. Eles foram os pioneiros na operao dos prelos. Muito embora servisse
inicialmente para a impresso de obras de cunho religioso, o aparato tipogrfico trouxe
benefcios tanto de ordem administrativa, pois facilitava a reproduo de cpias dos
documentos, quanto lingustica, uma vez que tornou possvel a firmao do padro da
lngua. No aleatria a observao de Buescu (1978, p. 12) quando diz que

A imprensa, introduzida em Roma na 2 metade do sculo XV, abre,
naturalmente, uma poca nova. Comea, pois, a fazer-se sentir o desejo de
produzir textos que falassem uma linguagem acessvel a um pblico
infinitamente mais vasto. Ora, significativo notar que o advento da
imprensa coincide cronologicamente com os primeiros gramticos italianos.
[...] Significativo, parece, tambm, o facto de a imprensa promover e exigir
uma uniformidade regulamentar da Ortografia, at ento anrquica e
caprichosa, submetida a toda a gama de critrios individuais.

Assiste-se no sculo XV, ainda segundo Buescu, o surgimento do movimento de
imposio do vernculo. Esse movimento, justificado pelo fato de que o prprio latim
havia sido enriquecido em trabalho conjunto de escritores e poetas, se espalhou por toda
a Europa, uma vez que se intencionava fazer o mesmo com o vulgar paulatinamente,
os meios literrios, cientficos e administrativos serviram para respaldar o vernculo em
competio com o latim. Os humanistas do Renascimento passam a reconhecer e
defender o vernculo como lngua nacional. Em 1525, Pietro Bembo (1470-1547)
25


publicou sua Prose della volgar lngua, em 1535, Juan de Valds (1504-1541) escreveu
o Dilogo de la lengua, e apenas cinco anos depois, Joo de Barros (1496-1570)
publicou seu Dilogo em louvor da nossa linguagem. A partir de ento, os vernculos
ascendem para um lugar de nobreza, pois os homens as puseram na perfeio que
agora tm, conforme nos disse Ferno de Oliveira (1871). Conforme Hue (2007, p.
15),

As lnguas modernas faziam ento sua entrada no mundo da cultura, saindo
da esfera estritamente familiar e comercial, e, para tanto, construam-se a si
mesmas por meio do trabalho de seus primeiros lexicgrafos e gramticos, e
de seus escritores e poetas, que as iam moldando, inovando e revestindo de
novas capacidades e brilhos, durante o longo e irregular processo de
ilustrao da lngua.

Mesmo o Latim, que no tendo sido realmente um instrumento de verdadeira
comunicao, permaneceu consagrado como lngua clssica dos doutos e ligado
educao universitria e aos Colgios das Ordens. Mas, no Renascimento que a
gramtica referencial das aulas de Retrica deixa de ser a latina e adapta-se ao vulgar.
Em Portugal, a defesa da lngua nacional dialogava com o projeto imperialista no qual a
coroa portuguesa encontrava-se engajada melhor he que ensinemos a Guine ca que
sejamos ensinados de Roma (OLIVEIRA, 1871, p. 12).
Ao serem equiparados como de mesmo valor e capacidade expressiva carter
antes atribudo s lnguas clssicas os vernculos tornaram-se dignos de estudo e
investigao. Isso contribuiu no s para que os falantes valorizassem sua prpria
lngua, mas tambm culminou na intensa produo de dicionrios monolngues e
bilngues, principalmente no fim do sculo XVIII e incio do sculo XIX. comum
encontrar nos compndios, textos em defesa do vernculo, todos fundamentados no
discurso de (re)construo de uma memria em torno de um povo relacionado quela
lngua (ANDERSON, 2008, p.110-111). O retorno ao passado valioso de um povo
ocasionou o surgimento do discurso que visava criao de uma identidade nacional,
bem como estabilizao e padronizao da lngua literria, em consonncia com
programas polticos em busca de afirmao nacional
16
.
No diferente a questo da necessidade de afirmao lingustica enquanto
patrimnio nacional em Portugal. Nos prlogos das duas primeiras tradues espanholas
de Os Lusadas, acadmicos e poetas castelhanos classificaram a lngua portuguesa de

16
De acordo com Geary (2005, p. 27-29), a busca por um passado mtico fundador se deu pelos esforos
criativos dos intelectuais e polticos que transformaram antigas tradies romnticas e nacionais em
programas polticos.
26


spera, ignorada e que contrastava para la perfeccion del verso (apud HUE, 2007,
p. 9). Vrios poetas e escritores, e, surpreendentemente, portugueses, afirmavam que
uma obra de tal magnitude e importncia no deveria ter sido escrita em uma lngua
brbara, mas sim numa lngua de civilizao e cultura, isto , na lngua latina ou na
castelhana, que por volta do final do sculo XVI j tinha atingido status de lngua
franca.
O castelhano adotado em Roma, por volta de 1536, como lngua da
diplomacia, o que promoveu a sua internacionalizao. Vrios autores portugueses no
sculo XVI tinham de escrever em espanhol para que as suas obras fossem aceitas e
lidas, uma vez que esta lngua era, na poca, a mais difundida e continha o maior
nmero de leitores (HUE, 2007, p. 11). Entretanto, maior que a luta do portugus diante
do espanhol, para se firmar como lngua de nobreza, foi conseguir um lugar de valor
perante o Latim. Segundo Teyssier (1984, p. 32), esse confronto no advm apenas de
questes polticas e histricas, mas tambm de problemas de ordem dinstica:

Entre meados do sculo XV e fins do sculo XVII o espanhol serviu como
segunda lngua para todos os portugueses cultos. Os casamentos de soberanos
portugueses com princesas espanholas tiveram como efeito certa
castelhanizao da corte. Os sessenta anos de dominao espanhola (1580-
1640), que se situam no perodo mais brilhante do Sculo de Ouro,
acentuaram esta [impregnao] lingustica. E somente depois de 1640, com a
Restaurao e a subida ao trono de D. Joo IV, que se produz certa reao
anti-espanhola. O bilinguismo, todavia, perdurara at o desaparecimento dos
ltimos representantes da gerao formada antes de 1640.

Dessa maneira, no raro encontrar discursos patriticos dentro dos compndios
destinados ao aprendizado de portugus. Esses discursos apresentam-se de duas
maneiras, de acordo com Buescu (1978, p. 39): primeiro como uma defesa e ilustrao
da lngua, como fez Pero de Magalhes Gndavo (? 1574), em seu Dilogo em Defesa
da Lngua Portuguesa (1579), quando defende o portugus em vez do castelhano, pela
maior latinidade naquele, depois como expansionismo lingustico, em que a lngua, na
dominao dos povos, o instrumento de unificao, fixao e poder usados pelos
conquistadores. No tocante ao portugus, no se pode ignorar tais elementos, j que o
processo de ascenso e consolidao deste vernculo percorreu, paralelamente, tanto o
caminho de unificao quanto o de expanso. A lngua se mostrou, pois, um irrefutvel
instrumento capaz de unir um povo. Nesse sentido, a gramtica exerceu papel essencial.
Conclui ainda a autora supracitada que foram os discursos de defesa e apologia ao
vernculo responsveis pela criao da gramtica das lnguas vulgares.
27


Assiste-se no sculo XV, por exemplo, publicao de Gramtica de la lengua
castelhana (1492), do espanhol Antonio de Nebrija (1441-1522). Todavia, os homens
do Renascimento, a partir do sculo XVI, engajam-se mais fortemente na chamada
questo da lngua
17
, quando o conceito e forma gramaticais sero revistos,
culminando o debate em torno da uniformidade ortogrfica dos vernculos.
Destarte, a gramtica portuguesa nasceu em Portugal oriunda do movimento
humanista em defesa dos vernculos. So alguns dos percussores Ferno de Oliveira
(1507-1582), com a sua Grammatica da Lingoagem Portugueza (1536), Joo de Barros
(1496-1570), em Dilogo em louvor da nossa linguagem (1540), bem como Pero de
Magalhes de Gndavo (?-1579), autor de Dilogo em defesa da Lingua Portugueza
(1572).

1.3 Ilustrao da lngua portuguesa: o papel da Gramtica de Joo de Barros
(1496-1570)

O papel exercido pelos humanistas do Renascimento foi um divisor de guas no
processo de valorizao dos vernculos, e, mais ainda, na modificao do status do
latim. Definir o Humanismo no to simples, visto que o termo traz definies
diversas de acordo com cada rea a que est relacionado, a saber, a filosofia, a religio,
a cultura, entre outros. Interessa-nos, pois, as ideias que se aproximam s questes
lingusticas: o estabelecimento das lnguas nacionais
18
. Por essa razo, pertinente a
relao que faz Sevcenko (1984, p. 13) dessa corrente com o Renascimento. Assim
como os humanistas, os renascentistas puseram-se a buscar novas formas de pensar e
representar o mundo, para desenvolver estudos sobre a filosofia, histria, poesia, cultura
distanciados dos padres dogmticos do feudalismo. Portanto, os humanistas do
renascimento engajaram-se numa abordagem educacional diferenciada.
Na abordagem humanstica, a expresso humana desemboca na linguagem,
razo porque as lnguas clssicas recebero ateno. Paradoxalmente, a redescoberta dos

17
A questo da lngua, abordada por Buescu (1978, p. 52), est ligada tambm ao confronto no qual se
envolveu o portugus com o castelhano. A fim de normatizar, elevar, defender o portugus como lngua
de cultura, os escritores humanistas o fizeram construindo descries luz da latinidade, enaltecendo-o
tambm, em contraste com o castelhano, pela sua maior afinidade daquele com o latim. Esse processo
libertou o portugus da concepo de que era um simples dialeto ibrico.
18
O Humanismo portugus sofreu forte influncia do Renascimento Italiano. Destacamos a figura de
Dante Alighieri, quando da escolha pelo vernculo na confeco de sua Divina Comdia, sobretudo na
sua De vulgari eloquentia, corroborando a defesa e cristalizao da lngua literria italiana, fato que
serviu de modelo para autores de outros pases europeus (SEVCENKO, 1984, p. 36).
28


clssicos da Antiguidade, em busca da valorizao das lnguas clssicas, acabou por
influenciar diretamente o processo de gramatizao dos vernculos, na medida em que
esses clssicos eram traduzidos para as lnguas maternas. Afirma, Valentim que Este
Humanismo de incio essencialmente literrio, aparecendo relacionado com o poder
poltico e cultural do rei/Estado [...].
19

Destacaremos, entre os nomes citados, Joo de Barros (1496-1570), pela
extenso de seus trabalhos, que foram alm do horizonte lingustico. Seu discurso
intentou a defesa da lngua portuguesa e mostrou-se em consonncia com os ideais da
coroa, quando da construo de uma identidade nacional e expanso do poderio do reino
a partir da disseminao da cultura e sua lngua portuguesas.
Nascido em 1496, Barros teve formao cultural elevada, o que provavelmente
serviu para subsidiar as vrias atividades em que se engajou foi historiador, filsofo,
escritor e pedagogo. Publicou obras como, a Grammatica da Lingua Portuguesa (1539),
mais conhecida como Cartinha com os Preceitos e Mandamentos da Santa Madre
Igreja, a qual precedeu a sua Grammatica da Lingua Portuguesa (1540), em que se
acha o Dialogo em Louvor da Nossa Linguagem e o Dialogo da Viiosa Vergonha
(FERNANDES, 2006, p. 562).
Quando eleito cronista do rei, aps a morte do secretrio do Infante D. Lus,
Barros embarca na aventura de escrever as Decadas da Asia (1552), que, como afirma
Buescu (1978, p. 59), foi um audacioso plano de historiar, sistematicamente, a
presena e ao portuguesas nos diferentes continentes do Globo. Pretendia o autor
compor um aparato didtico-pedaggico que, atravs dos ensinamentos catequticos,
servisse ao propsito de transmisso e consolidao do vernculo portugus. Ento, com
a sua Cartinha, daria aos mininos o conhecimento elementar da lngua, mas para no
desampar-los, quando o tivessem dominado, comps sua Grammatica da Lingua
Portuguesa em 1540.
A Grammatica de Barros no foi apenas um monumento de saber lingustico,
mas uma obra que se enquadrava em um amplo projeto pedaggico. A Grammatica da
Lingua Portuguesa era seguida por uma parte chamada: Dialogo em Louvor da Nossa
Linguagem, que consistia no dilogo entre mestre (pai) e discpulo (filho), em que so
apresentadas as potencialidades da lngua portuguesa, bem como a sugesto de novos

19
VALENTIM, Carlos Manuel. As Navegaes e o Humanismo. Disponvel em: http://cvc.instituto-
camoes.pt/navegaport/f05.html. Acesso em: 10 de janeiro de 2012.
29


mtodos para transformar a fracassada realidade das prticas pedaggicas na
alfabetizao, por exemplo.
Um dos primeiros a indicar o ensino de gramtica portuguesa, em vez da latina,
props tambm uma reforma na letra impressa dos textos de manuscrita para a de
frma indicando que as obras deveriam ser didticas visualmente, sugerindo que
houvesse padronizao nas impresses dos compndios. O escritor portugus ainda
trazia discusso a relevncia da lngua da ptria no projeto de expanso do imprio
portugus. Notrio o adiantamento do sentimento nacionalista
20
defendido em
Barros, principalmente ao lembrar-se dos grandes feitos de Portugal durante a expanso
ultramarina. Para o autor, a lngua portuguesa possua elementos mais que suficientes
para a expresso de cultura, sendo desnecessria a prtica comum de outros portugueses
que preteriam a lngua nacional ao latim ou s estrangeiras. Dessa forma, Barros
entendia que os portugueses sentir-se-iam

[...] recompensados com louvarmos a nossa linguagem, que temos posta em
arte, com que leve mais ornato que as regras gramaticais. E porque acerca de
qual foi a primeira linguagem do mundo em as escolas anda grande questo
et adhuc sub iudice lis est [Horatius in arte potica], primeiro que tratemos
da nossa, quero repetir esta questo do fundamento pois nela est todo nosso
edifcio (apud HUE, 2007, p. 42).

Durante o debate de tom filosfico, ao mesmo tempo pedaggico, entre pai
(mestre) e filho (discpulo), o autor aponta a elegncia e riqueza contidas na lngua
portuguesa quando comparada s trs lnguas de origem latina italiano, espanhol e
francs: Que se pode desejar na lngua portuguesa que ela [no] tenha? Conformidade
com a latina? (apud HUE, 2007, p.47). Nesse sentido, no havia razo para continuar a
desprezar a lngua portuguesa e preteri-la em funo das lnguas estrangeiras ou at
mesmo do latim.
Barros traa um percurso histrico do poderio das grandes civilizaes e suas
polticas lingusticas na expanso de seus imprios, quando obrigaram os povos
conquistados a utilizarem apenas a lngua do conquistador, atestando, dessa forma, sua
fora e excelncia. Tal foi a medida tomada pelo futuro Marqus de Pombal, atravs da

20
Sabemos que o conceito de nao, originou-se no sculo XIX. Observa-se que vrios autores
construram conceitos para a ideia de nao, gerando, porm, conflitos na argumentao. De acordo com
Renan (2005, p. 5), numa conferncia na Universidade de Sorbonne em 1882, uma nao uma alma,
um princpio espiritual. Duas coisas que para dizer a verdade no formam mais que uma e que constituem
essa alma, este princpio espiritual. Uma est no passado, a outra no presente. Uma a possesso em
comum de um rico legado de lembranas; outra o consentimento atual, o desejo de viver em conjunto, a
vontade de continuar a fazer valer a herana que receberam esses indivduos. [...] a essncia de uma nao
que todos os indivduos tenham coisas em comum e que tambm tenham esquecido coisas.
30


Lei do Diretrio de 1757. Mesmo tendo as grandes civilizaes conquistadoras perdido
seu poder territorial, a marca de suas lnguas fixou-se nas culturas posteriores, a
exemplo do latim. Quanto coroa portuguesa, Barros sugeriu que o mesmo aconteceria
lngua portuguesa, uma vez que o imprio portugus vinha dominando regies na
frica, sia e Amrica.
O trabalho de Barros foi seguido por outros autores que tambm ousaram
escrever em Portugus. Obras como Comedia Eufrosina (1555), de Jorge Ferreira de
Vasconcelos (?1515-1563?), Os Lusadas (1572), de Lus de Cames (1524-1580), as
de Antnio Ferreira (1528-1569), S de Miranda (1481-1558), por exemplo,
modelaram a lngua tida como pobre, spera e pouco organizada, tornando-a feio
do Humanismo, exatamente como em outros pases (HUE, 2007, p.13). Os humanistas
defendiam a ideia de que, se o latim fora enriquecido atravs do trabalho desempenhado
por poetas e retricos, o mesmo poderia ser feito com as lnguas vulgares. o caso de
Pero de Magalhes de Gndavo (?-1579), autor de Regras que ensinam a maneira de
escrever e a orthografia da lingua portuguesa, com hum Dialogo que a diante se segue
em defesam da mesma lngua (1574), obra que se assemelha muito com a obra de
Barros, contendo um anexo
21
construdo em torno do mesmo gnero o dilogo
filosfico. Nele, observa-se a defesa da lngua portuguesa em relao castelhana, pelo
teor latino mais aguado na primeira que na segunda.
Auroux (1992, p. 42) afirma que, desde o sculo XVI, a crena de que todas as
lnguas derivavam do latim servia para engrandecer todas aquelas que apresentassem
maior fundo latino. No contexto de afirmao das duas lnguas vulgares, a saber, o
portugus e o castelhano, o discurso dos escritores e poetas quinhentistas deixava clara a
existncia do conflito originado no contexto da Unio Ibrica e na sobreposio
lingustica, ao passo que, no perodo setecentista, a busca pela superao dessa condio
de subordinao da lngua portuguesa torna-se desejo frequente. Pode-se ainda,
contudo, comprovar tal descontentamento quanto ao status da lngua portuguesa logo no
incio do sculo XVIII, com o discurso de Jos de Macedo (1667-1717), sob o
pseudnimo de Antnio de Mello da Fonseca, que mesmo apontando a necessidade de
uma reforma da lngua, em seu Antidoto da Lingua Portugueza (1710), foi um dos
primeiros autores a criticar a desvalorizao da lngua portuguesa em detrimento da
espanhola:


21
Referimo-nos ao Dialogo em louvor da lingua Portuguesa, de 1574.
31


Eu nunca me descontentei tanto da nossa Lingua, como se descontentao
muitos grammaticos, que affirma temerariamente, que ella he muito peor
que a Castelhana, sendo tal a ignorancia, de que nelles procede esta
affirmaa, que o mais que dizem, se sa examinados os fundamentos della,
he s, que a grande frequencia, com que usamos do ditongo a, faz a nossa
Lingua mui tosca e mui grosseira. Isto confesso, que nunca nella me pareceu
bem; mas nem basta, para que a julgue inferior a algumas das vulgares
(FONSECA, 1710)
22
.

As palavras de Antnio de Mello esto em consonncia com o projeto de defesa
da lngua portuguesa no qual se engajaram os humanistas. O processo de elevao do
portugus ao status de idioma de cultura se deu da mesma forma como acontecera com
o espanhol, o francs e o italiano. Esse processo, que na verdade foi um projeto de
ilustrao dos vernculos vulgares, se deu atravs da imitao do modelo latino, como
dito anteriormente. Assim, em cada um dos pases mencionados, autores produziram
obras intituladas Defesa da Lngua(gem). Com isso, observamos que, o que aconteceu
em vrias partes da Europa foi um movimento que colocava as lnguas vulgares no
mesmo patamar de dignidade que o latim, e, mais ainda, afirmava ser a prpria lngua
nacional superior s demais (HUE, 2007, p.14). Nesse sentido, tanto a obra de
Gndavo quanto a de Barros merecem destaque por terem sido produzidas no gnero
filosfico do dilogo
23
. A partir deste perodo, h o surgimento de diversas gramticas e
dicionrios que visam normatizar e estabilizar a lngua, conforme dito anteriormente.
Embora a impresso de obras acontecesse desde o sculo XVI, observa-se que o
sculo XVIII representou um boom na produo de compndios, em especial os
compndios de lngua (gramticas e dicionrios da lngua portuguesa), que atendiam
tanto demanda educacional em Portugal e suas colnias, quanto ao projeto de
alavancagem do pas diante do cenrio europeu de ento.
A este processo de registro e normatizao de lnguas em formato de dicionrios
e gramticas, Auroux (1992, p. 65) chama de gramatizao
24
, considerando esta ter
sido uma das grandes revolues tecnolgicas que propulsionaram a formao dos
Estados-Nao e o concomitante processo de identificao nacional atravs da unidade
lingustica. Alm disso, segundo Buescu (1969, p.19), as gramticas portuguesas dos

22
Embora o Antidoto da Lingua Portugueza (1710) de Jos de Macedo no esteja paginado, o trecho
citado pode ser encontrado nas pginas primeira e segunda do Prologo ao Leitor.
23
Diz Hue (2007, p. 32), que o dilogo um gnero que possibilita o debate das ideias: um gnero
hbrido, de fronteira, que no se enquadra nos gneros tradicionais estabelecidos no sculo XIX. Poderia
ser aproximado, por sua forma, fico narrativa ou ao teatro, mas, ao contrrio destes, se desenrola em
torno de uma questo terica ou prtica.
24
A respeito da gramatizao, Auroux (1992, p. 65) a defini como o processo que conduz a descrever e a
instrumentar uma lngua na base de duas tecnologias, que so ainda hoje os pilares de nosso saber
metalingustico: a gramtica e o dicionrio.
32


sculos XVIII e XIX tinham dois propsitos: o primeiro codificaria a lngua e o
segundo a dignificaria.
A gramatizao no s contribuiu para a padronizao dos vernculos, mas
tambm culminou numa rede de conhecimentos metalingusticos, cada vez mais
estruturada, com o acrscimo de cada regio descoberta, ou conquistada, e coincidiu
com o momento histrico em que os reinos europeus estavam em processo de afirmao
enquanto Estados nacionais. Por isso, a constituio das naes europeias suscitou uma
situao de luta entre elas, institucionalizando, consequentemente, uma concorrncia
entre as lnguas. O foco no mais no passado, mas sim no futuro, com o dito uma
lngua, uma nao movendo as transformaes implementadas pelo Estado, fazendo da
aprendizagem e do uso de uma lngua oficial, uma obrigao para os povos (AUROUX,
1992, p. 49).
Assim, para Auroux (1992, p. 44), o dicionrio e a gramtica no so vistos
como objetos naturais, inatos, hereditrios, mas sim como instrumentos que prolongam
a competncia dos locutores. Partindo-se desta definio, essas tecnologias tiveram,
segundo o autor, papel preponderante no processo de formao e estabilizao das
naes, com o trabalho de aprimoramento do vernculo tendo sentido e relevncia para
alm das questes meramente lingusticas.

1.4 O Perodo Pombalino

O sculo XVIII trouxe consigo mudanas em diversos campos da sociedade, os
quais marcaram a histria do mundo ocidental. O Iluminismo fez desabrochar na
sociedade um olhar mais crtico sobre as crenas religiosas e uma valorizao da
racionalidade e da cincia. Tal movimento de ilustrao pelo qual passou a Europa
propagou-se pelo continente atravs do intercmbio entre as Academias localizadas nos
grandes centros irradiadores das ideias iluministas Inglaterra, Frana, Itlia e
Alemanha chegando aos pases perifricos, como afirma Falcon (1993, p. 104-105),
atravs dos intelectuais chamados de estrangeirados
25
.

25
Termo originado da ideia de estrangeiramento, que Falcon (1993, p. 204) chama de fenmeno,
definindo-o como sendo o produto de uma ciso entre aqueles que, viajando e conhecendo outras
realidades, ou, entrando em contacto com os que vinham de fora, militares e diplomatas de outras naes,
puderam mudar suas maneiras de ver e sentir, e os demais que, insulados, ficaram impermeveis a tudo
que viesse do estrangeiro. Os estrangeirados exerceram papel essencial durante o Iluminismo portugus.
33


O Iluminismo portugus, entretanto, teve uma colorao diferenciada do ingls,
francs ou alemo, por ter seguido um vis pedaggico, no sendo de cunho
antirreligioso, e, sobretudo, serviu ao projeto de governo. Como afirma Carvalho (1978,
p. 26-27), o esprito que geria os preceitos do iluminismo portugus era de
Reformismo e Pedagogismo.
Portugal estava ainda muito preso influncia da religio e no acompanhava o
desenvolvimento intelectual dos reinos polidos da Europa. O reino portugus
encontrava-se estagnado filosoficamente, preso s amarras eclesisticas que insistiam
em continuar com a Inquisio, acarretando no exlio de vrios cristos-novos em terras
onde o Iluminismo florescia. Isso significou um prejuzo no campo econmico e a
escassez de mo-de-obra qualificada (AZEVEDO, 2004, p. 96). Enquanto Frana e
Inglaterra se desenvolviam e estavam abertas para as descobertas das cincias naturais,
Portugal encontrava-se governado intelectualmente pelo tradicionalismo eclesistico,
sob o comando dos jesutas. Dessa forma, mudanas em Portugal no seriam possveis
se no houvesse uma a ruptura com o poder eclesistico, com a ideologia desse poder.
26

Incumbido de reerguer o reino dos escombros do fatdico terremoto (1755) e, ao
mesmo tempo, de alavancar o pas a uma posio de destaque no cenrio europeu da
poca, Sebastio Jos de Carvalho e Melo (1699-1782), conhecido como Marqus de
Pombal, foi enviado pelo rei como diplomata na Inglaterra, esteve tambm na ustria, e
por influncia do que experienciou em terras estrangeiras buscou modernizar o pas em
diversas reas, sobretudo no comrcio, educao, exrcito e marinha. Sua experincia
como diplomata foi de grande valia e possivelmente influenciou a escolha do rei D. Jos
I (1714-1777) para o cargo de Primeiro Ministro (AZEVEDO, 2004, p.125). Seu
trabalho iniciou-se com a incumbncia de reconstruir a capital portuguesa do cruel
terramoto de 1755 e estendeu-se tentativa de modernizao da sociedade do reino, que
tanto necessitava de mudanas por causa das amarras da dominao eclesistica.
A fim de elevar o nvel social e econmico no reino, conforme j se observava
em outros pases da Europa, era imprescindvel uma reforma geral. Contudo, no
poderia Pombal agir sozinho. O ento Primeiro Ministro contou com a colaborao ou
foi influenciado pelos seus vrios amigos ilustrados e expatriados portugueses,
cujas ideias estavam em consonncia com os movimentos iluministas que tomavam o
continente. Foram eles: Antnio Nunes Ribeiro Sanches (1699-1783), cristo novo e

26
Cf. FALCON, 1993, p. 226.
34


que fugiu da Inquisio em 1726, Martinho de Mendona de Pina e Proena (1693-
1743), que quem trouxe para o pas as ideias de Locke (1632-1704), Newton (1643-
1727) e Leibniz (1646-1716), e Lus Antnio Verney (1713-1793), autor da obra
Verdadeiro Mtodo de Estudar (1746), na qual tratou de diversos assuntos, entre eles a
gramtica e a ortografia (MAXWELL, 1996, p. 12).
Entre as muitas preocupaes demonstradas por Verney, no tocante educao
em Portugal, estava a questo do ensino de gramtica latina, questo essa j observada
por Barros em sua Gramatica (1540). No sculo XVI, o humanista props uma reforma
no ensino do latim, o qual levava bastante tempo e era entediante. Uma das dificuldades
para tal fito era o ensino de latim diretamente pelo latim. Com o surgimento de fortes
polticas lingusticas autoconscientes
27
e a ascenso dos vernculos no sculo XVIII,
as ideias de Verney se floresceram em terreno frtil.
Muito provavelmente inspirado em sua prpria experincia de vida
28
, Verney
propunha em seu Verdadeiro Mtodo de Estudar (1746) uma reforma, sugerindo que a
lngua latina deveria ser ensinada atravs do vernculo, diferentemente da prtica
pedaggica de ento. Por esta razo, sugeriu a confeco de uma gramtica da lngua
portuguesa que dessa conta da proposta supracitada, uma vez que o primeiro principio
de todos os estudos deve ser a gramatica da propria lingua (VERNEY, 1749, p. 8-9).
O autor do Verdadeiro Methodo criticava veementemente os moldes do ensino
inflexvel dos inacianos, alegando que isso contribua para o atraso intelectual do reino e
suas colnias. O carter utilitrio de seu mtodo estava de acordo com as exigncias da
vida moderna de seu tempo. Verney descreve em detalhes as aulas de Gramtica,
deixando claro quo enfadonho era o mtodo dos inacianos, com inmeros cartapcios
e artes:

As declinacoes de verbos e nomes estudam [os alunos] pela Grammatica
Latina, a esta se segue um cartapacio Portugues de Rudimentos; depois outro
para Gneros e Pretritos, muito bem comprido; a este um de Sintaxe, bem
grande; depois um livro a que chamam Chorro (de Bartolomeu Rodrigues
Chorro), e outro que chamam Prontuario, pelo qual se aprendem os escolios
de nomes e verbos (VERNEY, 1949, p. 135).


27
Anderson (2008, p. 77) aborda a existncia de polticas lingusticas autoconscientes dos dinastas
oitocentistas, diante do crescimento de nacionalismos lingusticos que culminaro no uso da lngua como
instrumento de centralizao administrativa.
28
Verney, aos seis anos, foi instrudo pelo pedagogo eclesistico, Pe. Manuel de Aguiar Paixo, o qual
tratou de inici-lo na Gramtica Latina e nas lnguas castelhana, francesa e italiana. Estudou Gramtica
Latina e Retrica durante vrios anos no Colgio de Santo Anto, que estava, na poca, sob
aadministrao dos inacianos (ANDRADE, 1966, p. 12-13).
35


A questo educacional era um dos principais pilares que deram sustentao ao
projeto elaborado por Pombal, visando modernizao do pas. Motivado pelas ideias
dos intelectuais de sua poca, Sebastio de Carvalho e Melo atuou no cenrio portugus
a fim de livrar Portugal do ensino metodologicamente atrasado e livresco dos jesutas,
dando maior nfase ao ensino da lngua portuguesa e regulamentao da profisso
docente, bem como ao ensino de lnguas estrangeiras (vivas) e aos mtodos adequados
para tais fins. Assim, fica bastante evidente, no discurso das leis pombalinas, que se
pretendia a recuperao econmica atravs da educao (CARVALHO, 1978, p. 42).
Tal era o projeto pombalino, o qual propunha, alm da mudana metodolgica
adotada pelos inacianos, uma reestruturao das disciplinas a serem ensinadas e de
materiais didticos compatveis com a nova filosofia que se estabelecia. No tocante
lngua ptria, percebe-se que ela foi a grande beneficiada desses planos pombalinos, no
sentido de que, medida que se dava ateno ao que precisavam as reas
socioeconmicas do pas, o portugus ganhava espao para sua normatizao, o que
contribuiu enormemente para a efetiva consolidao do status de lngua digna, dentro
e fora de Portugal, inclusive por se observar seu carter prtico e funcional, atendendo
s necessidades da poca.
Percebendo a importncia da lngua verncula como instrumento de imposio
cultural e dominao territorial, decreta Pombal em 03 de maio de 1757 o Diretrio dos
ndios, o qual determinava a expulso dos jesutas de Portugal e seus domnios e a
erradicao da lngua geral ou da costa, falada entre os colonos e ndios no Brasil,
colocando em seu lugar a Lngua do Prncipe. Como afirma Garcia (2003, p.73), o
nmero de mamelucos e ndios deve ter contribudo para que a lngua geral fosse mais
usada do que a portuguesa.
Foi uma estratgia, que embora no tenha conseguido resultados imediatamente,
ajudou a assegurar a posse das terras brasileiras. Apesar da forma brutal pela qual os
jesutas foram expulsos de Portugal e domnios, e que se tenha pretendido o apagamento
de todo o processo de ensino de lnguas pelos religiosos, a lei de 1757 contribuiu
essencialmente para a consolidao do portugus como lngua nacional. Ao mesmo
tempo em que caminhava para sua prpria formao enquanto nao, Portugal no
esqueceu a questo imperialista, reafirmada pela imposio da Lngua do Prncipe. De
acordo com o texto da Lei do Diretrio,

Sempre foi maxima inalteravelmente praticada em todas as Naes, que
conquistaram novos Dominios, introduzir logo nos Povos conquistados e seu
36


prprio idioma, por ser indisputavel, que este he hum dos meios mais
efficazes para desterrar dos Povos rsticos a barbaridade dos seus antigos
costumes; e ter mostrado a experincia, que ao mesmo passo, que se introduz
nelles o uso da Lingua do Principe (PORTUGAL, 1830, p. 508)

Buscava-se, assim, preparar Portugal para uma nova fase em sua histria, tendo
como consequncia a valorizao do seu vernculo. A lngua portuguesa havia se
espalhado pelo planeta a partir do sculo XV, atravs dos descobrimentos portugueses,
e tornou-se aliada da coroa no processo de expanso territorial, cultural e religiosa. No
projeto pombalino de recuperao econmica do reino portugus, a lngua tambm teve
seu papel na imposio da cultura aos povos que habitavam o Brasil. De acordo com o
legislador, no trecho transcrito da lei de 1757, confirmada em 1758, assim como fizeram
os primeiros conquistadores ao estabelecer o uso da lngua nas terras conquistadas, era
um dos principais cuidados dos Diretores:

[...] estabelecer nas suas respectivas Povoacoes o uso da Lingua Portugueza,
no consentindo por modo algum, que os Meninos, e Meninas, que
pertencem as Escolas, e todos aquelles Indios, que forem capazes de
instrucao nessa materia, usem da Lingua propria das suas Nacoes, ou da
chamada geral; mas unicamente da Portugueza, na forma que sua Magestade
tem recommendado em repetidas Ordens, que ate agora nao se observaram
com total ruina Espiritual, e Temporal do Estado (PORTUGAL, 1830, p.
508-509).

Para Pombal, o atraso cultural e os males da economia do reino portugus eram
atribudos aos jesutas, que pouco tiveram interesse comum sociedade portuguesa.
Alm de donos de uma fortuna em ouro e terras, agiam como se pouco se importassem
com a formao da ideia de nao portuguesa. Preocupavam-se apenas com a
converso dos infiis, em qual lngua fosse. Assim o fizeram no Brasil, como dissemos,
escrevendo a Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil (1595)
29
,
pela qual foi gramatizada a lngua geral, oportunizando e privilegiando o aprendizado
daquele vulgar. Ainda segundo o Marqus, os jesutas frente da educao,
preocupavam-se mais em formar eclesisticos, enquanto o reino encontrava-se carente
de mo-de-obra qualificada nos setores do comrcio.
Com o reinado de D. Jos I, os jesutas perdem espao, e a preparao da
burguesia e dos filhos da burguesia para os negcios tornou-se prioridade deu-se
incio ao projeto de formao do nobre comerciante
30
. De acordo com o texto do

29
Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil (1595), por Jos de Anchieta.
30
O nobre comerciante foi um termo originado das reformas pombalinas a partir das aes de
nobilitao da camada burguesa. Os termos nobre comerciante e nobre militar correspondem ideia
de perfeito comerciante e perfeito militar, respectivamente.
37


legislador, em diversos Alvars, estava claro o caminho que se iria percorrer para
resgatar tanto a cultura portuguesa quanto sua economia. Depois do Alvar de 1757,
outros foram assinados, os quais abordavam vrias questes, entre elas, a
institucionalizao das Aulas de Comrcio e Militares, a criao de concursos pblicos
para mestres e a autorizao para a publicao de obras, com a criao da Real Mesa
Censria em 1768. Interessam-nos, de acordo com a proposta de nossa pesquisa,
aqueles que tratam da lngua portuguesa.
Depois que o Estado recuperou o poder sobre a educao do reino e colnias,
outra medida foi tomada visando reestruturao econmica atravs da reformulao
dos estudos. O Alvar de 1759 determina a criao de aulas rgias de Latim, Grego e
Retrica, e nele esto as Instruoens
31
, que explicam, por exemplo, os procedimentos do
mtodo a ser adotado para se aprender os preceitos de gramtica. Nas Instrues, o
legislador condenava o uso de gramticas muito complexas, de teor enciclopdico,
escritas em latim, e recomendava, portanto, a confeco de compndios gramaticais
claros e simplificados, entretanto, sem que fosse ignorada a elegncia lngua portuguesa.
No VI e VII pargrafo das Instruens, deveriam os mestres oferecer aos alunos
noes bsicas sobre a lngua materna antes que eles fossem apresentados lngua
latina, apontando a semelhana da primeira com a segunda, objetivando capacit-los
para definir ou reconhecer os Nomes, Verbos, e as Partculas. Em seguida, quando
julgassem que seus alunos estavam bem estabelecidos nestes rudimentos, os lentes
deveriam apresentar os autores cuja escrita era considerada clara e fcil de
compreender. Alm disso, preocupou-se com a correo do uso da ortografia, dando
importncia composio, e pensou-se na utilizao de dicionrios prticos, dessa
forma proibindo o uso da Prosdia (1723), de Bento Pereira (1605-1681).
A inteno desses procedimentos metodolgicos era propiciar aos discentes
huma boa copia de termos, e frases da Lingua, e alcanar o modo de servir della,
portanto era aconselhvel que se ensinasse a ler corretamente, para em seguida, tentar o
exerccio da escrita, com o auxlio de compndios de regras claras e breves, deixando
para a consulta dos lentes, obras mais aprofundadas como a Minerva de Francisco
Sanches (1523-1601), e a Grammatica pelo Epitome do Methodo de Port-Royal (1660)
(ANDRADE, 1966, p. 336). Com a modificao do mtodo de ensino do latim, a partir

31
Instruoens para os Professores de Grammatica Latina, Grega, Hebraica, e de Rhetorica, datadas de
28 de junho de 1759, como Suplemento da dita lei, orientavam os mestres das disciplinas quanto
durao das aulas, s formas mais agradveis de ensinar e aprender, s horas de classe ou aos
procedimentos a serem adotados com relao indisciplina (OLIVEIRA, 2010a, p. 75).
38


dos conhecimentos da lngua materna, deu-se incio as primeiras tentativas de incluso
da lngua portuguesa no programa educacional portugus.
O Alvar de 30 de setembro de 1770 uma pea legislativa que trata da
oficializao do ensino de gramtica portuguesa
32
. Nele, est determinado que os lentes
deviam introduzir os alunos primeiro no conhecimento de seu vernculo, deixando o
ensino do latim para quando eles tivessem sido expostos ao ensino da gramtica
portuguesa por seis meses. O legislador ainda autoriza a Arte da Grammatica da lngua
Portugueza, de Antonio Jose dos Reis Lobato provvel pseudonimo do Pe. oratoriano
Antonio Pereira de Figueiredo (1725-1797), tambm autor do Novo Methodo de
grammatica latina parao uso das escolas da Congragao do Oratrio, em dois
volumes (1752 e 1753). No texto da lei, observamos claramente o papel do Estado no
processo de escolarizao, desde a regulamentao dos materiais didticos at o mtodo
a ser adotado:

Sou servido ordenar que os Mestres da Lingua Latina, quando receberem nas
suas Classes os discipulos para lha ensinarem, os instruirao previamente por
tempo de seis mezes, se tantos forem necessarios para a instruccao dos
Alumnos, na Grammatica Portugueza, composta por Antonio Jose dos Reis
Lobato, e por Mim approvada para o uso das ditas Classes, pelo methodo,
clareza, e boa ordem, com que he feita (PORTUGAL, 1829, p. 497).

A lei de 1770 concebe a lngua portuguesa como patrimnio nacional,
privilegiando o ensino da lngua ptria e indo em direo contrria ao que diziam alguns
eruditos que achavam desnecessrio institucionalizar o ensino do portugus, pois ele
podia ser aprendido facilmente com o contato com outros interlocutores (BARBOZA,
2011, p. 86). O texto da lei em questo, alm de retomar o discurso em defesa da lngua
nacional, acima de tudo, torna-a uma questo poltica. De acordo com o legislador,
privilegiar-se-ia o ensino do vernculo, pois:

[...] sendo a correco das linguas Nacionaes hum dos objectos mais
attendiveis para a cultura dos Povos civilizados, por dependerem della a
clareza, a energia, e a magestade, com que devem estabelecer as Leis,
persuadir a verdade da Religio, e fazer uteis, e agradaveis os Escritos [...]
(PORTUGAL, 1829, p. 497).

O Alvar de 1770 objetivava no s o ensino de lngua materna nas escolas, mas
tambm a aprendizagem pelos alunos da lngua por princpios e no por mero instinto
e hbito. Isso os tornaria capazes de conhecer outras lnguas, uma vez que estariam

32
Mais conhecido como o Alvar de que oficializa a Arte da Grammatica da lngua Portugueza de
Antonio Jos dos Reis Lobato, a primeira gramtica oficial da lngua portuguesa.
39


adotando, conscientemente ou no, princpios comuns de aprendizagem lingustica.
Obrigar os professores a ministrarem suas aulas em vernculo, por pelo menos seis
meses, d aprendizagem do vernculo em Portugal uma conotao evidentemente
nacionalista e no s cultural. Afirma el-Rey, na pessoa do Marqus de Pombal, no
Alvar de 1770, o seu desejo de adiantar a cultura da lngua Portuguesa nestes meus
Reinos e Domnios, para que nelles possam haver Vassallos uteis ao Estado.
Esse trabalho no vislumbra nenhuma apologia figura do Marqus de Pombal.
Sabemos dos seus mtodos violentos para imposio do poder. Pretendemos interpretar
suas aes referentes educao, em especial lngua portuguesa. Portanto, no
ignoramos a relevncia da legislao elaborada por ele e seus assessores, e tambm a
consequente frutificao de seus atos no tocante produo de compndios. As leis e
provises, prescritas por Pombal, unem-se em aes pedaggicas, atravs das quais o
Estado toma para si a responsabilidade educacional do pas. Um breve olhar sobre essas
leis, provises e alvars que, como afirma Oliveira (2006, p. 18) tinham fora de lei,
sobre instruo pblica, ao indicarem mtodo ou compndio, so verdadeiras
sentenas quando adotados por determinada matria, representando, dessa maneira, a
fora do Estado sobre o futuro da instruo pblica de uma nao.
Determinar o trmino do chamado Perodo Pombalino tarefa complexa para
os historiadores, visto que suas aes no pertencem apenas ao perodo em que D. Jos I
esteve no governo. Mesmo aps sua deposio
33
, o iderio pombalino se fez presente
nos governos posteriores, tendo sua extenso at o Brasil, mesmo quando j
independente. Como conclui Falcon (1993, p. 225), o perodo pombalino solda-se
historicamente no com aquilo que o precede, mas com o que vem depois. a
longevidade da obra poltico-pedaggica elaborada por Pombal o centro de nossas
pesquisas.
Ao tornar a lngua portuguesa oficialmente parte integrante do saber escolar, a
legislao pombalina contribuiu para a construo da ideia de lngua nacional,
reconhecendo que isso culminaria na escolarizao da lngua, mas tambm na sua
expanso, j que atravs dela seria transmitida a ideologia do governo. Nesse sentido, os
colonizados serviriam como instrumento essencial para o funcionamento e recuperao
da mquina do Estado portugus, o qual agiu para insuflar em seus sditos o esprito
de nacionalidade e pertena.

33
Pombal foi deposto assim que D. Maria I assumiu o trono portugus, em 13 de maro de 1777, e outros
Secretrios de Estado foram nomeados.
40




Figura 1 - Folha de rosto da Arte da Grammatica da Lngua Portugueza de Antonio Jos Reis Lobato, oferecida
a Sebastio Jos de Carvalho e Melo.

2. PORTUGUS COMO LNGUA ESTRANGEIRA: INTERCMBIO
COMERCIAL

2.1 O interesse pelo Portugus: expanso lingustica

Atravs da trajetria percorrida pela lngua portuguesa, possvel perceber a
representao que a lngua teve e suas implicaes no contexto sociocultural portugus.
A expanso territorial portuguesa e a consequente difuso da lngua da metrpole foram
paralelamente acompanhadas pela composio de um aparato didtico para a
transmisso lingustica, a qual servia a diferentes propsitos, polticos e religiosos. De
acordo com Orlandi (2001, p. 36), no h poltica lingustica sem gramtica e, em
sentido inverso, a forma da gramtica define a forma das polticas lingusticas (a relao
com a lngua/a relao com as lnguas). Os dicionrios e gramticas surgiram em
grande nmero a partir do Renascimento, uma vez que a expanso territorial colocou o
homem da Europa em contato com outros povos, impondo-lhes sua lngua (FVERO,
1992, p. 30).
41


O portugus difundiu-se nos sculos XVI e XVII, quando Portugal estabeleceu
seu Imprio colonial e comercial, que se estendia desde o Brasil a Goa, incluindo outras
partes da ndia, a China, ao Timor e a cinco pases africanos que constituam o grupo
dos Pases Africanos de Lngua Oficial Portuguesa
34
. O portugus foi usado como
lngua franca exclusiva no Sri Lanka (colonizado pelos portugueses no sculo XVI) h
mais de trezentos e cinquenta anos. No foi usada apenas para administrao colonial,
mas para comrcio entre os residentes locais e europeus de vrias nacionalidades
(JAYASURIYA, 2008, p. 29). Alm disso, a unio matrimonial e os esforos
missionrios da Igreja Catlica contriburam consideravelmente para sua expanso.
Durante a era dos descobrimentos, os reinos encontravam-se ainda sujeitos aos
dogmas da Igreja, mas a partir do Iluminismo a viso do Estado e da sociedade reveste-
se da ideia de progresso, o mesmo servindo para a lngua (THIELEMANN, 2007, p.
130). No se trata apenas da conquista de territrios e povos considerados brbaros,
mas sim da divulgao da f crist (catlica) como o meio para a realizao do sonho
portugus: a internacionalizao de sua lngua, nos moldes do imprio romano, e que
fariam de Portugal uma nao com prestgio global.
No final do sculo XV, o rei D. Manuel I (1469-1521) criou um Estado
Portugus no Oceano ndico, o qual no se limitou apenas s provncias martimas, mas
expandiu suas possibilidades comerciais e de insero da lngua portuguesa. Sabe-se
que a partir de 1504 j estavam sendo enviados livros ao Congo, Goa, Canonor e
Malaca, os quais eram de natureza religiosa, e quase sempre acompanhados das
Cartinhas, ou Cartilhas. A jornada teve incio, na verdade, em 1488, com a
expedio do Mestre lvaro, dominicano e pregador rgio de D. Joo II (1455-1495),
encarregado da tarefa de converter infiis, que com ele foram seus livros eclesisticos e
morais. Logo depois, alguns livros e dois impressores so enviados ao Congo, para
ento, entre 1504 e 1514, registrarem-se Mestres de Ler e muitos livros indo ao
Congo, caixotes de cartilhas remetidos a Cochim e 2000 cartilhas enviadas a Negus,
concluindo Telmo Verdelho (2001, p. 80) que as cartilhas tornaram-se frequentes e
podero mesmo ter constitudo os primeiros best-seller do negcio editorial portugus.
Como nos conta Hue (2007, p. 17),

Em 1515, cerca de duas mil cartilhas portuguesas foram enviadas para a
Abissnia. As cartilhas portuguesas, na frica, no Oriente e na Amrica,

34
Atualmente so seis os pases que compe o grupo Pases Africanos de Lngua Oficial Portuguesa
(PALOP), Angola, Moambique, Guin-Bissau, Cabo-verde e So Tom e Prncipe.
42


ensinam portugus com textos religiosos, com os mandamentos da madre
Igreja, como diz o ttulo da cartinha de Joo de Barros. A alfabetizao
operaria tambm uma converso dos povos colonizados. O Imprio pretendia
se solidificar no apenas comercialmente, ou na conquista blica dos
territrios, mas tambm com a expanso da lngua, com alfabetizao em
portugus, e com a converso dos povos ao catolicismo.

Dessa forma, na segunda metade do sculo XVI, o portugus j se encontrava
espalhado ao longo da costa africana e asitica, desde Cabo Verde a Canto e Molucas,
como uma lngua franca, conforme nos confirma Jayasuriya (2008, p. 4)
35
. Por ser o
portugus uma lngua essencialmente representante do Cristianismo, a catequizao era
um dos motivos pelos quais se ensinava o idioma. Para sintetizar esse primeiro
momento de expanso da lngua portuguesa, Jayasuriya refere-se ao renomado linguista
alemo, Hugo Schuchardt, estudioso das lnguas creolas. Segundo ele,

A histria das conquistas territoriais portuguesas equivalente histria da
expanso da lngua portuguesa. Atividades missionrias engrandeceram sua
expanso, uma vez que era considerada a lngua do Cristianismo por
excelncia. O conhecimento acerca do Portugus era tido como referncia da
cultura europeia (apud JAYASURIYA, 2008, p. 4).
36


Alm dessa razo catequtica, aponta ainda a autora supracitada que a escassez
de mulheres portuguesas nas regies da frica e sia contribuiu para que se criasse um
mtodo de miscigenao, o qual resultaria numa gerao de mestios bilngues capazes
de intermediar a transmisso de traos culturais portugueses aos nativos, e foram,
portanto, as vozes da troca comercial entre o Oriente e o Ocidente.
Ao longo do tempo, observa-se que a necessidade de dominar os vernculos, por
razes j mencionadas, provavelmente fez da aprendizagem de lngua estrangeira o
motivo para a gramatizao das lnguas, por isso os dicionrios nasceram bilngues.
Com o advento da imprensa, no sculo XV, e a escolarizao das populaes,
dicionrios e gramticas comearam a ser produzidos em maior escala, diminuindo
assim o seu custo e tornando-se mais acessveis. Segundo afirma Verdelho (2000, p.
16),

35
Do original: From the second half of the sixteenth century, the Portuguese spread their language,
mostly in pidginised and creolised forms, as a lingua franca along the coasts of Africa and Asia, from the
Cape Verde Islands to Canton and the Moluccas. Dra. Shihan de Silva Jayasuriya pesquisadora Senior
do Institute of Commonwealth Studies, da Universidade de Londres, preocupa-se em investigar as trocas
migratrias, comerciais e culturais portuguesas. Alm disso, membro do Comit Cientfico
Internacional da UNESCO.
36
Original: Schuchardt pointed out that the history of the discovery of the Portuguese conquests is
likewise the history of the spread of the Portuguese language. Missionary activities enhanced the spread
of Portuguese, which was considered the language of Christianity par excellence. A knowledge of
Portuguese was looked upon as an index of European culture (JAYASURIYA, 2008, p. 4).
43



O simples desenvolvimento do exerccio da escrita no podia deixar de
suscitar uma necessria reflexo gramatical e uma consequente produo
metalingustica, com natural relevo para a elaborao de tipo lexicogrfico.
Juntamente com a emergncia da escrita verncula, o confronto com o latim,
muito especialmente na instncia escolar, deve ter provocado imediatamente
o aparecimento de glossrios e outros materiais de apoio intercompreenso
das duas lnguas, exercitando a sua equivalncia lexical.

Apesar de a expanso ultramarina ter sido um ponto forte para o reino de
Portugal, dentro do pas havia convergncias sobre o valor da lngua portuguesa. No
confronto com o latim e mesmo com o castelhano, sustentado principalmente pela
carncia de normatizao ortogrfica do portugus, alguns autores portugueses se
engajaram no movimento humanista de defesa deste vernculo, como vimos no captulo
anterior. Todavia, o confronto com o latim no foi uma reao apenas para que o
vernculo fosse elevado ao nvel de lngua de cultura simplesmente, mas uma alterao
advinda principalmente de um surto da burguesia, nomeadamente a comercial, que
no dominava a lngua dos vares doutos e que cada vez mais redigia textos em vulgar,
provando que o latim continuaria como lngua de prestgio, mas que fora das
instituies educacionais no funcionaria de forma plena (THIELEMANN, 2007, p.
132).
Uma vez colocada no mesmo patamar das outras lnguas de cultura, e com a
interferncia da camada burguesa, a lngua portuguesa transcende suas fronteiras e
tambm ensinada como lngua estrangeira. No que tange expanso e uso do portugus,
Hue (2007, p. 32) esclarece que:

O portugus foi usado como lngua intermediria no Oriente, servindo para
entendimento entre europeus e asiticos e, ainda hoje, permanece no
vocabulrio de muitas lnguas da regio. No Brasil, ao longo dos sculos da
colonizao, falava-se uma lngua geral tupi, e, posteriormente, o portugus
foi institudo como lngua oficial atravs do decreto de 1770.
37


Interessante observar que durante o movimento de defesa em favor da lngua
portuguesa, alm dos argumentos para ressaltar a sua beleza e pureza, o discurso de
persuaso para aprend-la como lngua estrangeira j tomava conta das obras publicadas
na poca. Muitas das obras do sculo XVI so escritas em forma de dilogo. Nesse
modelo, destacaremos a obra de Joo de Barros. Suas Cartinhas, editadas em 1539,

37
Na realidade, o ensino da lngua portuguesa no Brasil iniciou-se em 1757, atravs da Lei de trs de
maio de 1757, conhecida como Lei do Diretrio dos ndios, uma vez que impunha aos nativos do Brasil o
uso da lngua portuguesa, instituindo-a como lngua oficial da colnia (PORTUGAL, 1829, p. 508).
44


esto entre algumas das primeiras (se no a primeira de que se tem conhecimento) das
obras que exploram o portugus como lngua estrangeira:

[...] a Cartinha situa-se na esteira de outras cartinhas, tentativas de dar aos
meninos o primeiro leite de sua criao, primeiro livro para aprendizagem
da lngua materna e para ensino da lngua portuguesa aos povos de outros
continentes no-latinizados (FVERO, 1996, p. 34).

em sua Grammatica da Lingua Portugueza (1540), que Barros deixa evidente
sua viso quanto expanso da lngua
38
. Durante o dilogo entre o pai e o filho, aquele
prope:

Certo que no h a glria que se possa comparar a quando os meninos
etopes, persas, indos dqum e dalm dos Gandes, em suas prprias terras,
na fora de seus templos, e pagodes, onde nunca se ouviu o nome romano,
por esta nossa arte aprenderem a nossa linguagem, com que possam ser
doutrinados em preceitos da nossa f, que nela vo escritos (apud HUE,
2007, p. 58).

Evidentemente, a lngua portuguesa era vista por Barros como lngua imperial, e
poderia servir como excelente medidor da f crist. Portanto, a expanso do portugus
s ajudaria na disseminao da f e do catolicismo. Como dito anteriormente, o ensino
de lngua estrangeira no pode ser pensado sem a ideia de imperialismo e propagao da
f crist, esta realizada principalmente nos sculos anteriores Era das Luzes, em que
a lngua torna-se o mais indispensvel instrumento para alcance desses objetivos.
medida que a viso socioeconmica dos reinos se modifica, as lnguas
passaram a despertar interesse de forma e em lugares diferentes. No processo de
ascenso do portugus, o idioma obteve destaque como lngua estrangeira mesmo antes
do Ingls, em Portugal
39
. A prpria obra de Barros indica apreciao do idioma fora do
pas. Outro exemplo disso um dicionrio de 11 lnguas publicado em 1617, Guide into
Tongues, de John Minscheu (1560-1627), que insere o portugus, em perfeita paridade
com o espanhol, o Ingls, o Francs, etc. (TORRE, 1985, p. 9). Em 1662, James
Howell publicou em Londres sua A New English Grammar prescribing certain Rules as
the Language Will bear for Foreners to learn English...also another Grammar of the
Spanish or Catilian toung with some special remarks upon the Portuguese dialect, a
qual dedicou D. Catarina de Bragana. As observaes do autor sobre o Portugus

38
Embora tenhamos falado sobre Joo de Barros no captulo anterior, retomaremos o seu trabalho mais
uma vez, uma vez que o escritor se insere tanto no momento em que se iniciou o debate acerca da
magnitude do latim e dos vernculos, quanto foi tambm um percussor e visionrio no tocante expanso
da lngua portuguesa.
39
O ingls despertou interesse dos portugueses apenas no incio do sculo XVIII (TORRE, 1985, p. 10).
45


fazem parte de um pequeno texto de quatro pginas, que complementam um dicionrio
trilngue (11 pginas apenas) Ingls-Portugus-Espanhol
40
. uma obra semelhante
que Bluteau (1720-1721) publicou no sculo seguinte, no tocante ao aspecto contrastivo
entre o portugus e espanhol, mas muito aqum quanto ao conhecimento lingustico de
Bluteau e clareza de critrio de sua obra (ROGELIO & DUARTE, 2005, p. 380).
41

A gramtica foi o meio pelo qual o ensino se deu, por vezes numa abordagem
contrastiva das lnguas, nos cruzamentos lingusticos e culturas. Por esta razo, o latim
ofereceu aos manuais a sistematizao de tradio terica aplicvel gramatizao das
lnguas seguida pelo ensino alm-fronteiras, quando dicionrios e diversas cartilhas
foram elaborados. Como a gramtica latina serviu de referencial metodolgico para os
compndios vernaculares, ela tambm se tornar o modelo sistemtico para
aprendizagem de lngua estrangeira (TORRE, 1985, p. 6). At este momento,
reconhecem-se os primeiros passos para a construo e dilatao do saber lingustico
acerca do portugus como lngua estrangeira. Dessa forma, este saber lingustico se
constitui num modelo pedaggico sistemtico, ainda que seu contedo e estruturao
estivessem longe de serem considerados didticos e de fcil entendimento.
Em 1672, publicada a Ars Grammaticae pro Lingua Lusitana addiscenda
Latino idiomate proponitur, in hoc libello, velut in quadam academiola divisa in
quinque classes, instructas subselliis, recto ordine dispertitis, ut ab omnibus tum
domesticis, tum exteris frequentari possint
42
(Lugduni), do jesuta Bento Pereira (1605-
1681). Autor mais conhecido pela sua lexicografia e ortografia, o padre jesuta deixa
bem claro nesse ttulo qual sua meta ao tratar de uma gramtica do portugus. Escrita
em latim, a obra contm trezentas e trinta e cinco pginas e direcionada aos aprendizes
estrangeiros
43
, como afirma: Este meu livro chama-se Arte de Gramtica da lngua dos

40
Dicionrio intitulado A Short Dictionary or Catalog of such Portuguese Words That have no Affinity
with the Spanish, parte de A Grammar of the Spanish or Castilian Toung (ROGELIO & DUARTE, 2005,
p. 375).
41
Referimo-nos ao seu Vocabulario de Vocabularios Portuguezes, Castelhanos, Italianos, Franceses, e
Latinos, com a noticia dos tempos, e lugares, em que fora impressos, parte do suplemento II do seu
Vocabulario Portuguez, y Latino (1721, p. 325-592), onde, para o primeiro par de lnguas, refere obras
de Bento Pereira, Jernimo Cardoso, Agostinho Barbosa, Amaro de Roboredo, Duarte Nunes de Leo,
Francisco Sanches, Ambrsio Calepino e Thoma de Luce, e embora no se tenha registro de que Bluteau
(ingls por nascimento) tenha tido ou no conhecimento da obra de Howell, pode-se observar uma
semelhana estrutural entre os trabalhos, conforme observaram Rogelio e Duarte (2005, p. 380).
42
Traduo do latim feita por Gonalo Fernandes (2009, p. 4): A Arte da Gramtica para se aprender a
lngua portuguesa publica-se no idioma latino, por este livro, assim como em qualquer escola, dividida
em cinco classes, ordenadas pelos graus, distribudas pela ordem correta, para que possam ser frequenta
das por todos, tanto os nativos como os estrangeiros.
43
Seu primeiro alvo eram os estrangeiros, mas no descartava a possibilidade de sua Arte servir aos
portugueses: [...] a Gramtica de Lngua Portuguesa, que te ofereo, se fores estrangeiro, para que a
46


Portugueses para ser aprendida pelas naes estrangeiras
44
. Com isso, o autor pretendia
transmitir o conhecimento da lngua portuguesa para fins tanto religiosos quanto
comerciais, porque era um idioma essencial para a comunicao global. Em seu
Prefcio ad lectorem, traduzido por Fernandes (2009, p. 1), evidencia-se claramente
sua inteno:

Como no se me esfria o amor da ptria, embora se arrefea a idade, mas
mais e mais se incendeia, sobretudo neste tempo, em que vejo Portugal,
depois que lutou venturosamente, est em paz, que concedeu de bom grado, e
estabeleceu o comrcio com toda a nao que est sob firmamento, e
glorifica com o nome de Cristo, di-me muito que os portugueses caream de
uma arte com a qual apresentem a sua lngua aos estrangeiros para ser
aprendida.
, pois, evidente que, quer no espiritual quer no laico, se espera um maior
proveito na facilidade de aprender a nossa lngua, para que quer os
comerciantes estrangeiros nos enriqueam com seus bens e se enriqueam
com os nossos, quer os pregadores vo at aos confins da terra ou do imprio
lusitano, onde as naes brbaras se enriquecem com os bens verdadeiros do
Evangelho.

Alm do teor religioso, Bento Pereira demonstra que sabia da importncia da
elevao do portugus, pois Portugal acabara de se desvincular da Espanha. Havia,
porm, a necessidade de Portugal se estabelecer economicamente diante dos outros
reinos que tambm lutavam pelo seu status de destaque no cenrio europeu. Pereira
propunha o surgimento de uma disciplina que pudesse ensinar o idioma materno aos
portugueses (fato que em Portugal apenas acontecer com o decreto de 1770) e aos
estrangeiros, ao mesmo tempo em que apontava a ausncia de obras que pudessem
sistematizar o processo de ensino-aprendizagem. Bento Pereira foi revisor geral da
Companhia de Jesus e Reitor do Seminrio dos Jesutas Irlandeses em Lisboa, tendo,
dessa forma, que conviver com muitos estrangeiros, o que pode ter contribudo para a
produo de uma obra para o ensino de portugus como estrangeira.
Bento Pereira dividiu sua gramtica em cinco partes, todas baseadas na
organizao da gramtica latina. Alm disso, elaborou uma parte em que estavam
distribudas frases bilngues sobre virtudes e vcios para aquisio de vocabulrio e,
evidentemente, para a formao religiosa e moral. Assim, o gramtico dispe diversos
temas de formao moral, primeiro em portugus, em seguida as traduz para o latim. A

aprendas, se nacional, a corrijas. Prefcio, ad lectorem, traduzido do latim por Gonalo Fernandes
(2009, p. 5).
44
Traduo de Gonalo Fernandes (2009, p. 1): Meus iste lber nuncupatur Ars Grammaticae pro
Lusitano rum lingua ab exteris nationibus addiscenda.
47


mesma tcnica observada em vrias obras destinadas ao ensino-aprendizagem de
lnguas.
A luta do portugus para se destacar como uma lngua digna se fez tambm
para contrastar-se com o castelhano, por ter sido considerada filha deste. Escritores
como Jos Macedo (1667-1717), sob o prisma purista de reformar a lngua por ser ela o
espelho do latim
45
, pretendiam considerveis neologismos a partir da formao de
palavras por derivao. Macedo, sob o pseudnimo de Antnio de Mello da Fonseca,
defendeu a pureza da lngua como forma de elev-la:

Antigamente dizamos Romaons e Castellanos: e parece-me, que ningum
dir, que no foi boa a mudana, com que faro alteradas estas palavras. Se
nisto me no engano, que fundamento pode haver, para que se entenda, que
se a nossa industria chegasse a fazer em outras o mesmo, que s a pura
contingncia tem efeito nestas, experimentaramos nisso algum detrimento?
(FONSECA, 1710, S.N.)

At esse momento, no encontramos obras sobre o portugus que interessassem
aos espanhis e que pudessem servir de aproximao entre os dois povos da Pennsula,
excetuando a publicao do Diccionario Castellano y Portuguez para facilitar a los
curiosos la noticia de la lengua Latina, con el uso del Vocabulario Portuguez, y Latino
(1721), de Rafael Bluteau (1638-1734). Esta obra visava facilitar o acesso dos
espanhis ao portugus e compunha o volume III do seu Vocabulario Portuguez, y
Latino. Com este dicionrio, Bluteau rompe um ressentimento histrico entre as naes
da Pennsula Ibrica. A sua a primeira obra com o formato de dicionrio, tendo como
antecedentes lexicogrficos apenas Porta de Lnguas (1623), de Amaro Roboredo
(?15801653), e a Prosdia in vocabularium trilingue latinum, lusitanum et
castellanum digesta (1634), de Bento Pereira. Esta obra no ambiciona assumir o
estatuto de manual didtico, mas sim o de consulta sobre o latim e o portugus, sendo o
portugus, na verdade, o meio pelo qual o acesso quela se torna mais fcil na leitura de
seu Vocabulario Portuguez y Latino. Em seu texto Methodo breve, y fcil para entender
Castellano y la lengua portuguesa, possvel notar o conhecimento do portugus como
mediador para o aprendizado do latim pelos falantes do castelhano
46
, trazendo uma
proposta de compreenso parcial da escrita:

45
Como fora considerada na obra de Contador de Argote Regras da lngua portugueza: espelho da
latina (1725).
46
Apesar da produo de gramticas de lngua portuguesa para o ensino desta como estrangeira,
observamos em nossas pesquisas que foi mais comum uma prtica lexicogrfica dos jesutas imbuda de
um projeto catequtico. A partir da, as lnguas seriam instrumentalizadas para a converso dos infiis.
o caso, por exemplo, dos jesutas no Japo durante os sculos XVI e XVII em que o povo japons,
48



[...] Desea mi curiosidad introduzirme en los Reynos de Castilla, no ya con la
pretension de que los Castellanos aprendan a hablar Portuguez, mas con el
intento, que los curiosos de lenguas lo entiendan, para aprovecharse del
nuevo Vocabulario, Portuguez, y Latino, se est acabando de imprimir
(BLUTEAU apud LEN & DURTE, 2005, p. 379).

No incio do sculo XVIII, a ideia de simplificao das obras destinadas ao
ensino das lnguas pela converso ao vernculo ganha fora e, a partir deste momento,
compndios sero produzidos em grande escala. Sempre tomando como modelo de
organizao latina, os compndios do menos vazo ideologia religiosa do ensino de
lngua, preocupando-se mais com o carter utilitrio que preenchia as exigncias da
poca. Com isso, Couto (2004, p. 3) nos diz que:

A preocupao do Iluminismo portugus e europeu retoma as ideias de
reforma pedaggica j existentes na Europa do sculo XVI e manifesta-se na
poca pombalina numa crtica radical do ensino jesutico e dos seus
procedimentos, baseados na filosofia aristotlica, no comentrio textual, na
disputatio entendida como simples exerccio mecnico de habilidade lgico-
formal e numa casustica arbitrria e probabilstica.

Como vimos, seguindo este pensamento, reformas poltico-educacionais foram
propostas em Portugal, institucionalizando o ensino e legislando compndios que
veiculasse o ideal prtico e tcnico em conformidade com a demanda por sujeitos
qualificados para as reas do comrcio, mediante orientao de mtodos simples, claros,
mas tambm elegantes de descrever e explicar as lnguas. No s os que estavam em
Portugal contriburam para a ascenso do pas e sua lngua, como tambm os ilustrados
que beberam das correntes fora de seu pas, sejam eles os expatriados ou estrangeirados.


culturalmente civilizado, tem sua lngua gramatizada pelas tecnologias da tradio latina e da vernacular
portuguesa, o que Auroux (1992, p. 74-75) classifica como um processo de endogramatizao. Outros
compndios onde a lngua portuguesa deve ter agido como mediadora do conhecimento entre lnguas so:
Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum ex Ambrosii Calepini (1595), usado no Japo e o
Dictionnarium annamiticum, lusitanum et latinum (1651), na China.
49




Figura 2 Folha de rosto da Ars Grammaticae pro
Lingua Lusitana (1672)
Figura 3 Folha de rosto do Diccionario Castellano, y
Portuguez (1721)


2.2 O Contexto Anglo-Portugus

A relao de convvio entre Portugal e Gr-Bretanha, desde tempos remotos,
tem sido registrada na histria. O reino britnico esteve ao lado de Portugal em
momentos decisivos, reforando inclusive a sua segurana. Embora tenham sempre
dialogado nas relaes comerciais, a histria nos mostra que essa relao no era
igualitria, uma vez que os vrios acordos e tratados assinados entre ambas as naes
trouxeram mais benefcios Gr-Bretanha que Portugal.
47


47
A aliana luso-britnica foi firmada em vrios acordos. O Tratado de Windsor celebra a unio entre as
coroas portuguesa e britnica, devido ao enlace matrimonial do rei de Portugal, D. Joo I (1357-1433),
com D. Filipa de Lencastre (1359-1415), legitimando a dinastia de Avis (1385-1581). Em 1640, o reino
britnico reconhece a restaurao da independncia de Portugal, com a extino da Unio Ibrica. As
50


Todavia, no tocante aos longos anos de intercmbio luso-britnico, relevante
analisar os elementos dessa relao sob a luz da lngua. A histria dessa aliana s vem
a evidenciar a importncia mediadora que as lnguas tiveram para a sua longevidade. Ao
trmino do estatuto do latim como lngua internacional, os vernculos ingls e
portugus tm, ento, a chance de obter a sua maioridade. No obstante, esses
vernculos no tardaram a receber o prestgio que mereciam no campo das relaes
internacionais, sobretudo, no mbito comercial, e a transitar lado a lado, frequentemente
na presena de outras lnguas europeias, em compndios multilngues (TORRE, 1990,
p. 214).
Enquanto esses vernculos se encontravam em processo de ascenso, vrios
intelectuais engajaram-se em compilar gramticas e dicionrios, com um intuito
tambm de beneficiar as relaes internacionais entre as naes. Isso explica a maneira
como alguns autores iro selecionar e organizar os contedos, focalizando o saber
lingustico como forma de atender as necessidades prticas da sociedade. At meados
do sculo XVII, as lnguas portuguesa e inglesa surgiram, de acordo com Torre (1990,
p. 215),

[...] num conjunto de outras lnguas, sem merecerem tratamentos claramente
especficos. Em muitos casos mesmo visvel uma certa incompetncia dos
autores, especialmente no que se refere ao correcto emprego da lngua
portuguesa. Mas a situao vai mudar, sem que tal signifique que a qualidade
lingustica deixe de merecer reparos, manifestando a Inglaterra interesse pelo
estudo do portugus antes de Portugal se interessar pelo estudo do ingls.

A unio das coroas pelo enlace matrimonial tambm esteve presente na histria
da relao luso-britnica. Um, em particular, gerou a produo de duas obras que
supunham atenderem aos pblicos dos dois pases. Em 1662, a Infanta Catarina de
Bragana casa-se com o ento rei Carlos II, da Inglaterra, momento em que a ndia
passa a pertencer Inglaterra por meio do dote real. Para auxiliar a nova rainha, foi
enviado de Portugal o Dr. Russel
48
, incumbido de ensinar-lhe o ingls. Em seguida,
James Howell (1594?-1666) homenageia a rainha com a sua New English Grammar,
prescribing certain Rules as the Language will bear; for Forreners to learn
Englishalso another Grammar of the Spanish or Castilian toung with some speacial
remarks upon the Portuguese dialect (1662). Em seguida a vez do francs, Monsieur

relaes luso-britnicas renovam seus laos firmando acordos comerciais e econmicos, so os casos dos
Tratados de Paz e Aliana, firmado em 1654, e o Tratado de Methuen, de 1703.
48
Dr. Russel foi um padre catlico, formado no College of Saints Peter and Paul, um seminrio ingls
fundado em Lisboa, em 1622, e que haveria de ficar popularmente conhecido durante sculos por Colgio
dos Inglesinhos (TORRE, 1990, p. 216).
51


De La Molliere, capito nos exrcitos do rei D. Joo IV, pai de D. Catarina, homenagear
o rei, Carlos II. Dedica-lhe a sua Portuguese Grammar: or, Rules shewing the True and
Perfect way to Learn the said Language. Newly Collected in English and French, for
the Use of either of each Nation that desire to Learn the same. Quanto s suas metas, o
autor chama a ateno para a necessidade de aprender o portugus tambm pelos
mercadores ingleses, que chama de Gente do Trato, justificando o contedo de sua
obra como um facilitador at quando necessitarem de mediao com espanhis, j que
uma pessoa que entende o Portugus, pode com facilidade entender o Espanhol,
enquanto que os Espanhis podem com grande dificuldade entender os Portugueses
49
.
Alm disso, Molliere notifica a existncia da demanda de gramticas portuguesas pelo
pblico londrino, fato que, de acordo com Torre (1990, p. 218), mais uma vez, denuncia
o interesse que os britnicos despertaram pela lngua dos portugueses. Uma rainha
portuguesa pode ter contribudo para o interesse, mas no menos provvel seria o
interesse de ordem comercial.
No contexto luso-britnico, o carter instrumental desses compndios de lngua
ganhar fora a partir do sculo XVIII, quando da explicitao dos objetivos de
manuteno das relaes entre Portugal e Gr-Bretanha pela mediao desses saberes
lingusticos. O perodo oitocentista simboliza um momento ureo na lexicografia
interlingue, quando se publicam diversos vocabulrios didticos e de termos tcnicos. O
mesmo acontece nos manuais de gramtica, sobre os quais a busca por um mtodo
cientfico repercutir, fazendo-os formular seu conjunto de regras em nmero reduzido,
baseando-se nas observaes factuais que permitem tanto a postulao de regras
particulares da lngua-alvo quanto discorrer sobre regras gerais de lngua (COUTO,
2004, p. 7-8).
Em 1762, confirma Teles de Menezes em sua Gramatica ingleza ordenada em
portuguez que, [Os Inglezes] tem diferentes gramticas da lngua Portugueza; quazi
todos a aprendem, especialmente aqueles (e he a mayor parte a nao) que se aplicam ao
comercio (apud SANTOS, 2010, p. 117). Comerciantes ingleses j estabelecidos
primeiramente em Portugal e depois no Brasil, com a chegada de D. Joo VI e sua corte
em 1808, tinham a necessidade de aprender o idioma portugus, to importante para os
negcios entre os dois pases. Por conta da histrica relao comercial entre Portugal e

49
Traduo nossa de: Person that understands the Portuguez Tongue, can with ease understand the
Spanish, whereas the Spaniard doth with great difficulty understand the Portuguez (MOLLIERE apud
TORRE, 1990, p. 218).
52


Inglaterra e tambm dinstica a aprendizagem de ingls pelos portugueses e de
portugus pelos ingleses era mais que natural. Era, pois, til o aprendizado das lnguas
em vias duplas. Verney, indiretamente, recomendara, em 1746, o aprendizado de
lnguas estrangeiras, quando afirmava que:

Antigamente, entendiam os doutos que era necessrio saber Latim para saber
as Cincias, mas o sculo passado e neste presente, desenganou-se o mundo e
se persuadiu que as cincias se podem tratar em todas as lnguas [...]. Os
Ingleses, os Franceses, Holandeses e Alemes etc, comearam a tratar todas
as cincias em vulgar. Esta a moda. Os melhores livros acham-se escritos
em vulgar (VERNEY, 1746, tomo I, p. 122).

No raro encontrar, nos prefcios das gramticas, discursos que demonstram a
completa conscincia de que o comrcio entre essas duas naes havia se tornado uma
questo importante, e que o conhecimento da lngua portuguesa pelos ingleses era-lhes
muito relevante. Apesar de ser indispensvel o estudo do ingls pelos portugueses, se
levarmos em conta o que disse Teles de Menezes, quando afirmou que os ingleses so
uma gente que temos to dentro de casa, observava-se a ausncia de gramticas
inglesas escritas em portugus. Quanto aos ingleses, dizia ainda Menezes, quase todos
se iniciavam, especialmente aqueles que se aplicavam ao Comrcio (OLIVEIRA,
2006, p. 42). Se olharmos de volta no tempo, em 1655, a lngua portuguesa surge na
Inglaterra como autnoma, quando Richard Fanshawe (1608-1666) faz a traduo de os
Lusadas para a lngua inglesa
50
. No menos relevante observarmos a passagem de
grandes homens cultos pela Inglaterra, a saber, Sebastio de Carvalho e Melo, a servio
da coroa portuguesa, e Joo Jacinto de Magalhes
51
(1722-1790).
Ao abordar a expanso territorial iniciada em Portugal, Luiz Francisco Midosi
(1796-1877) justifica a Part I Portuguese de sua New Grammar (1832) pelo fato de os
ingleses possurem uma relao comercial frequente com os habitantes das colnias
portuguesas, tornando indispensvel o conhecimento sobre o portugus:

Os portugueses, tendo sido os primeiros a se aventurarem a navegar pelas
guas do Cabo da Boa Esperana e descoberto uma poro da Amrica do
Sul, espalhou sua lngua, no s pelos Brasis, frica e suas ilhas, mas
tambm ao longo da Pennsula da ndia, adjacente arquiplagos, Malaca e
outras partes [...]. A importncia, pois, do conhecimento deste idioma para os
ingleses, que tm muitos estabelecimentos l, parece bvio a qualquer
indivduo. Pelo Portugus, as relaes com os nativos podem ser bastante

50
Gonalves Rodrigues aponta que A literatura como fonte de deleite esttico s vir a ser descoberta
com a verso de os Lusadas levada a cabo com grande aparato crtico por William Julius Mickle em
1776 (apud ESCRIBANO, 2006, p. 110).
51
Autor de Novo epitome da grammatica Grega de Porto-Real: composto na lingoa Portugueza para uzo das novas
escolas de Portugal (1760). Mudou-se para a Inglaterra em 1764.
53


facilitadas, sendo a lngua portuguesa comumente entendida e falada l,
assim como o Francs na Europa (MIDOSI, 1832, p. vi).
52


Os textos nos Prefcios, Cartas ao Leitor, geralmente expressam os interesses
que cada pblico tem quando do estudo da lngua-alvo. Esto escritas na lngua materna
do pblico alvo e nem sempre so tradues daquilo que foi escrito na primeira parte e
vice-versa (no caso das obras bilngues), isto , podemos encontrar ideias e informaes
diferentes entre as cartas de cada parte, a depender dos objetivos e concepes do autor
sobre o ensino daquela lngua. Alm disso, nem sempre a lngua escolhida para estar na
primeira parte indica que a ela foi dada maior destaque. Observamos que, naqueles
compndios
53
destinados ao ensino tanto do portugus como do ingls, a lngua
portuguesa mais expressivamente exaltada por seu valor lingustico e pela sua
competncia para a expresso cultural, bem como por sua enorme utilidade para as
relaes comerciais enquanto que a ateno destinada ao ingls menor, haja vista o
desenrolar do discurso, at mesmo a extenso dos textos em cada parte.

2.2.1 A Compleat Account of the Portugueze Language (1701)

Finalmente, no incio do sculo XVIII, surge um dicionrio que marca a tradio
dos estudos portugueses na Inglaterra. Publicado em Londres, sua autoria
desconhecida, uma vez que o autor apenas se identificou atravs da iniciais: A.J.. Foi
intitulado A Compleat Account of the Portugueze Language. Being a Copious
Dictionary of English with Portugueze, and Portugueze with English (1701)
54
, destinou-
se ao ensino de lngua portuguesa aos ingleses e consistia em um dicionrio bilngue

52
Referimo-nos ao prefcio de sua obra A New Grammar of the Portuguese and English Languages in
two parts, adapted to both nations, arranged on a Philosophical System, containing a list of verbs and
nouns spelt alike, but differently pronounced; and also na useful apndix (1832). Original traduzido do
ingls pela autora deste trabalho: The Portuguse, having been the first European people who ventures to
weather the Cape of Good Hope and discovered a portion of South America, have spread their language,
not only through the Brazils, Africa, and its island, but also very widely throughout the Peninsula of
India, adjacent Archipelago, Malacca, and other parts []. The importance, therefore, of a knowledge of
it to the English, who have so many estabilhments there, must be obvious to every one. By t is means an
intercourse with the natives may be much facilitated, the language being as commonly understood and
spoken there as the French in Europe.
53
Referimo-nos as obras de A.J. (1701), J. de Castro (1731), Antonio V. Transtagano (1768), Luiz F.
Midosi (1832), que se dispem ao ensino de portugus e ingls apenas, os quais sero abordados a diante.
54
Ttulo completo: A Compleat Account of the Portugueze Language. Being a Copious Dictionary of
English with Portugueze, and Portugueze with English. Together with Easie and Unerring Method of its
pronunciation, by a distinguishing Accent, and a Compendium of all the necessary Rules of Construction
and Orthography digested into Grammatical Form. To which is subjoined by way of Appendix their usual
Manner of Correspondence by Writing, being all suitable as well to the Diversion and Curiosity of the
Inquisitive Traveller, as to the Indispensable Use and Advantage of the more Industrious Trader and
Navigator to most of the known Parts of the World.
54


Portugus-Ingls e Ingls-Portugus, com extenso razovel, mas sem paginao. O
dicionrio seguido por uma parte, intitulada A Compendium of all the necessary Rules
of Construction and Orthography digested into a Grammatical Form, a qual lembrava
ser uma Grammatica Anglo-Lusitanica (TORRE, 1985, p. 12).
Semelhantemente s gramticas dos sculos XVII e XVIII (modelo que se
perpetuar at o sculo XIX), ordenada em ingls, composta por seces sobre a
fontica (explanao detalhada), morfologia e sintaxe, partes do discurso com
definies e exemplificaes, sem fazer uso de dilogos ou frases bilngues. Num
apndice descritivo dos gneros textuais de carter comercial, como cartas e
documentos, o autor demonstra o uso dos pronomes de tratamento usados em
correspondncias escritas em portugus e oferece vrios modelos de cartas (mais de
vinte), colocadas em colunas primeiro modelo em Portugus, ao lado, a traduo em
ingls.
Na seco Ao Leitor, no paginada, o autor relata que no foi sua inteno
inicial escrever o Compleat Account, o qual afirma ser mais um amaranhado de dados
que ele registrou em beneficio prprio, do que uma obra planejada para vir luz, por
isso teria sido do ao tmulo com ele, no fosse a persuaso de alguns amigos.
Assim como outros autores, A.J. fez honrosa defesa da lngua portuguesa,
tratando-a como filha do latim e dando-lhe elementos de superioridade em relao ao
italiano e ao castelhano, pois nela, exclusivamente, esto as graas existentes em cada
uma das lnguas supracitadas. Quando exalta a ptria portuguesa, por seu poder tanto
comercial quanto pelo domnio territorial, justifica, como uma obviedade, a necessidade
e esperada aceitao do seu Compleat Account pelo pblico ingls (A.J., 1701). Para o
autor no novidade que o portugus

[...] espalhou-se com sucesso pelas Quatro Partes do Mundo, nas quais os
Portugueses se tornaram famosos para toda a Posteridade pelas suas
Descobertas e Conquistas; e at mesmo agora onde sua Espada descansou seu
terrvel poderio, a Lngua se estabeleceu como padro, sendo at os dias de
hoje admirada e considerada como o veculo por todos aqueles Territrios e
Domnios das Partes Orientais e Sudoeste do Mundo, alm de ser muito
celebrada e referida at esta data por todas as Naes para o Comrcio (A.J.,
1701, To the Reader).
55



55
Traduo nossa do original: [...] hath successfully spread it self through all the Four Parts of the
World, in which the Portugueze have so famed themselves to all Posterity for their early Discoveries and
Conquests; and even now where their Sword hath laid aside its awful Power, the Language hath set up its
Standard, being at this day lookd upon as the most useful and safest Convoy through all those vast Tracts
and Dominions of the Eastern and South-west Parts of the World, so much celebrated and resorted to in
tis Age by all Nations for Trade and Commerce.
55


A.J. no s entendia que era importante o estudo da lngua portuguesa para
facilitar as relaes desenvolvidas com os portugueses, como lembrava os leitores
ingleses, que em seu caso, isso era ainda mais indispensvel:

Uma vez que a Correspondncia em Ingls no Comrcio do o Reino de
Portugal tem continuado por tantos Anos, e mesmo no presente
considervel, e nossa Navegao para todas aquelas Partes onde aquela
Nao ainda tem grandisos Terriotrios e Domnios em sua Posse, e onde
eles deixaram as pegadas de suas primeiras conquistas [...] o presente
Trabalho no pode deixar de ter Aceitao desejvel pelo Pblico (A.J.,
1701, To the Reader).
56


Pode-se presumir que o autor no tenha sido um portugus, em virtude do que
disse ainda no Prefcio sobre a pronncia: sabido quo difcil tal Pronunciao das
Lnguas Modernas para nossos climas do Norte
57
. Considerando a citao acima,
possvel pensar que ele tenha sido um ingls, tendo em vista as expresses nossa
Navegao, aquela Nao, suas Possesses, eles deixaram. Levantou-se a
suspeita de que o autor do Compleat Account teria sido um jesuta, j que as letras A. J.
poderiam ser interpretadas como A Jesuit. Podia-se achar verossimilhana nessa
hiptese ao comparar a segunda parte, o Vocabularium Lusitano-Anglicum, com o
Tesouro da Lngua Portuguesa (1647), de Bento Pereira foi integralmente transcrita
(VERDELHO, 2011, p. 16)
58
.
possvel que a urgente demanda de obras direcionadas preparao dos
ingleses na lngua portuguesa tenha contribudo para as reedies do Compendium
59
,
separadamente, em 1702, em Londres, e em 1705, em Lisboa, esta ltima com
acrscimos dos Dilogos Familiares.

56
Traduo nossa do original: And since the English Correspondence in Trade with the Kingdom of
Portugal, hath been for these many Years, and is at this time so very considerable, and our Navigation to
all those Parts where that Nation hath yet in their Possession very large Territories and Dominions, and
where they left the remaining Footsteps of their earliest Acquests[] the present Design cannot miss of a
desirable Acceptance from the Publick.
57
Traduo nossa do original: It is well known how uneasie the due Pronunciation of the Modern
Tongues is to our Northern climates.
58
Lus Cardim, um professor da Faculdade de Letras do Porto, foi quem cogitou a hiptese de que o autor
deste dicionrio fosse um jesuta, para depois descart-la, achando mais plausvel que se considerasse a
autoria de um sacerdote irlands, formado no Colgio dos Inglesinhos (TORRE, 1990, p. 223). Para
esclarecer brevemente o leitor quanto ao dito Colgio, na verdade foi um Seminrio destinado a receber e
formar os meninos catlicos irlandeses, fugitivos da perseguio religiosa.
59
Seco que segue o Compleat Account.
56



Figura 4 Folha de rosto do Compleat Account (1701)

2.2.2 Grammatica Lusitano-Anglica ou Portugueza, e Inglesa, a qual serve para
instruir aos Portuguezes no idioma Inglez (1731)

Quase trinta anos depois do Compleat Account, publica-se, em Londres, a
Grammatica Lusitano-Anglica ou Portugueza, e Inglesa, a qual serve para instruir aos
Portuguezes no idioma Inglez, de J. de Castro. Publicada em vrias edies, a primeira
data de 1731
60
. A gramtica de Castro possui duas partes, a primeira destina-se

60
Foi publicada em vrias edies tanto em Londres quanto em Lisboa, sofrendo alteraes na titulao.
A edio a qual tivemos acesso a segunda edio, de 1751, intitulada de Grammatica Anglo-Lusitanica
57


instruo dos Inglezes que desejassem alcanar o conhecimento da Lingua Portugueza
e a segunda, ao uso dos Portuguezes que tivessem a mesma inclinao a Lingua
Ingleza
61
. Com sua obra, o autor pretendia valorizar as relaes comerciais entre as
naes inglesa e portuguesa atravs da lngua.
No Prefcio escrito em ingls, consta que a obra objetivava dar ao portugus,
voz de lngua digna de ateno dos ingleses, fazendo uma trajetria histrica de sua
ascenso desde a ocupao romana. tambm outra obra que contrastar o portugus
com o castelhano, argumentando que se os mesmos povos habitaram tanto a Espanha
quanto Portugal, a lngua portuguesa poderia ser no mnimo irm do castelhano e no
filha. vlido ressaltar que, por questes de ordem comercial, ao negociante ingls era
mais interessante conhecer o idioma portugus do que o espanhol. Castro defendia que
o portugus era mais fcil ao ingls do que o castelhano, alm de ser considerado lngua
franca nas costas ndica e africana, pois l havia se estabelecido o imprio portugus,
onde negcios com diversos povos eram feitos, como dito anteriormente (CASTRO,
1751, p. iii-iv).
A parte gramatical destinada aos ingleses possui 162 pginas. Em seguida d-se
lugar ao Vocabulrio English-Portuguese, onde se veem listas de palavras divididas em
grupos: adjetivos, nmeros, cores, verbos necessrios. Trazia dilogos familiares,
convertidos nas duas lnguas, mas por haver maior incidncia do portugus e uma maior
disposio defesa deste na obra deste autor, Santos (2010, p. 108) sugere que seu
objetivo maior era o ensino de portugus como lngua estrangeira a parte sobre o
portugus contm 240 pginas e a inglesa 167
62
. De acordo com Torre (1985, p. 14), a
gramtica em questo far parceria com as duas partes componentes de A Compleat
Account Vocabularium Anglo-Lusitanicum e Vocabularium Lusitano-Anglicanum
para formar um conjunto de tecnologias utilizado para o aprendizado de ingls pelos
portugueses. evidente que poderiam servir para o aprendizado de ingls pelos
portugueses por estar escrita nas duas lnguas. Entretanto, no se deve dispensar a

& Lusitano-Anglica: or a New Grammar, English and Portuguese, and Portuguese and English; Divided
into Two Parts.
61
Traduo nossa do que se explica na capa deste compndio. Ver fotografia no final dessa seco.
62
Elaine Maria Santos foi a primeira integrante do GPHELB a estudar aprofundadamente os compndios
de lngua inglesa no recorte temporal do perodo pombalino, entre eles est o de J. Castro. Consultamos
seu trabalho, bem como os de Torre (1985; 1990) e Oliveira (2006) em busca de mais dados sobre a obra
de Castro (alm da prpria fonte). Ressaltamos que o objetivo de abordar a Grammatica Anglo-Lusitanica
se d pelo seu propsito de ensino do portugus como lngua estrangeira em uma das partes,
especialmente para poder fazer uma comparao obra de Antonio Vieyra Transtagano (1768), foco
maior de nossa pesquisa.
58


possibilidade de, pela mesma razo, tambm servir ao aprendizado do portugus como
lngua estrangeira. Este ltimo argumento nos leva ao que Santos (2010, p. 148)
sustenta em sua pesquisa:

Castro produziu um compndio preocupado no s com o ensino do Ingls,
mas tambm com o fortalecimento da imagem da Lngua Portuguesa e sua
aceitao como lngua estrangeira nobre a ser estudada e respeitada. Em meio
a um ambiente totalmente propcio ao surgimento de novas aulas [...].

Novamente as relaes comerciais iro mobilizar o estudo das duas lnguas. Na
Grammatica de Castro, os homens de negcio tero suporte quando oferecidos modelos
de cartas comerciais, de documentos como as procuraes, aplices, recibos, etc.
Destaca-se tambm o uso das letras de cmbio, mercadorias e seus preos, forma de
negociar e de transportar (TORRE, 1990, p. 224).
Embora postada no modelo latino, a Grammatica de Castro mais um
compndio que ir defender que se aprenda primeiro o portugus, para que se possa ter
boa assimilao do latim, retomando, dessa forma, aos preceitos trazidos nos Dilogos
de Barros, e aqueles postos em lei, posteriormente, pelo Marqus de Pombal, em 1759.
A Grammatica Anglo-Lusitanica inicia o momento de interesse pelo ingls gerado em
Portugal (HOWATT, 1988, p. 66).
59



Figura 5 Folha de rosto da Grammatica Anglo-Lusitanica e Lusitano-Anglica (1751)

60


2.3 A Formao do Perfeito Comerciante

No incio do sculo XVIII, Portugal encontrava-se atrasado em relao s
chamadas naes de cultura, a saber, Inglaterra e Frana, no que se refere economia
e educao. No tocante economia, Portugal havia perdido seus principais mercados
na sia e na frica por conta da unio das coroas, em 1580. Com a morte de D.
Sebastio I (1699-1782) no continente africano, e este no tendo deixado um prncipe
herdeiro, D. Felipe II, de Espanha, reivindicou o trono portugus por ser o parente mais
prximo, tornando-se D. Felipe I, de Portugal.
A chamada unio das coroas durou sessenta anos, trazendo, em consequncia,
muitos malefcios ao reino portugus, entre eles a animosidade existente entre os reinos
de Espanha e Frana, de um lado, e da Inglaterra, do outro. Portugal e Inglaterra haviam
sidos parceiros militares e comerciais h sculos; a unio das coroas fez com que a
outrora parceira se tornasse uma de suas maiores inimigas.
Aps a restaurao da coroa portuguesa, em 1640, Portugal buscou manter-se
em constante neutralidade nos conflitos entre as naes europeias mais potentes da
poca (Frana, Inglaterra e Espanha). O mtodo utilizado pelo reino portugus para
manter-se longe dos conflitos trouxe muitos prejuzos para a nao portuguesa no
campo comercial. Portugal fez vrios acordos prejudiciais ao seu Tesouro, sendo um
dos mais famosos o chamado Tratado de Methuen, assinado em 1703, no qual se
estabelecia que Portugal venderia toda a sua produo vincola do Alto Douro em troca
da importao dos tecidos britnicos. Ocorre que tal tratado foi muito mais vantajoso
para a coroa britnica, uma vez que os agricultores lusos abandonaram outras culturas
acreditando ser esse um grande negcio. Com a escassez de alimentos em Portugal,
como resultado desse acordo, boa parte do alimento passou a ser tambm importado da
Inglaterra, agravando mais ainda a situao financeira do pas.
Quanto educao, esta esteve entregue aos jesutas desde 1539, durante a
governao de D. Joo III. O mtodo escolstico adotado pelos clrigos da Companhia
de Jesus no mais preenchia as lacunas existentes no ensino de Portugal, o que, nas
palavras de Azevedo (2004, p. 96-97), muito colaborou para o atraso mental da nao.
Vrios foram os pensadores portugueses, os chamados estrangeirados, que reclamavam
da defasagem intelectual entre a sua nao e as chamadas naes de cultura europeias,
entre eles, citamos D. Luiz da Cunha (1668-1749), que reclamava a D. Joo V do
excessivo nmero de igrejas e mosteiros existentes em Portugal, alm de tantos outros
61


edifcios que pertenciam Igreja. Antnio Ribeiro Sanches (1699-1783), por sua vez,
famoso mdico lusitano mdico particular da rainha Catarina, da Rssia criticava de
forma jocosa a maneira pela qual se ensinava os moos portugueses o processo de
dissecao de cadveres usando-se pernas de carneiro
63
.
No foi, porm, apenas um atraso metodolgico dos jesutas o fator principal no
atraso das mentalidades em Portugal. A intolerncia religiosa, marcada pelas
perseguies da Inquisio, muito contribuiu para que os chamados cristos-novos,
profissionais especializados em suas reas, fugissem de Portugal, buscando abrigo em
terras estrangeiras. Esses cristos-novos, alm de serem especialistas, detinham bens de
raiz e geravam empregos. Ao deixarem o pas, tudo se perdeu.
Ao assumir o ministrio da fazenda, em 1750, Sebastio Jos de Carvalho e
Melo (1699-1782) deparou-se com o estado calamitoso no qual a nao se encontrava.
Dessa forma, no tardou o ministro de D. Jos I (1716-1777) a tomar as medidas
necessrias para a alavancagem do pas. Como apresentamos no captulo inicial, Pombal
tomou algumas medidas ligadas poltica lingustica, uma de suas primeiras foi o
estabelecimento da Lei do Diretrio dos ndios (1757), a qual determinava, entre outras
coisas, o uso da lngua portuguesa de forma oficial em sua maior colnia, o Brasil. O
objetivo de tal medida foi claramente tomar posse deste territrio, uma vez que os
jesutas que aqui haviam estado, por quase 210 anos haviam se tornado muito
poderosos, representando assim, uma ameaa ao projeto de revigorao da sade
econmica do reino. No menos importantes foram as leis de 1759 e a de 1770, as quais
repercutiram no ensino do portugus corroborando a valorizao da lngua nacional.
Isso explica, por exemplo, porque a

[...] maioria dos prembulos das peas legislativas pombalinas assume um
carter de recuperao econmica, poltica, literria etc. de um tempo
perdido. O perodo eleito e o sculo XVI, poca da formao dos Estados
nacionais, da revoluo cientfica, das reformas religiosas, da colonizao, da
ascenso dos vernculos, da gramatizao e da escolarizao (OLIVEIRA,
2010a, p. 20-21).

Todavia, no bastaria para Pombal apenas a retomada da sua maior fonte
econmica o Brasil se no houvesse no reino a necessidade de uma mquina
burocrtica qualificada, no somente no campo tcnico, mas tambm intelectual,

63
Os jesutas no permitiam fazer uso de cadveres humanos para este tipo de estudo (TEXEIRA, 1999,
p. 45-46).
62


estando em consonncia com iderio iluminista do perodo, que preconizava o ensino
destitudo do verbalismo do mtodo jesutico.
O Real Colgio dos Nobres, antigo Colgio das Artes, foi inaugurado em 1766,
gerenciado pelos jesutas, teve seus Estatutos confirmados no Alvar de 1761. Visava
atender aos filhos da burguesia em ascenso, a formao do perfeito militar e
perfeito comerciante, de acordo com as qualificaes exigidas para a poca. Em
termos mais claros, deveria o comerciante manter a contabilidade em ordem, saber lidar
com o cmbio, e principalmente saber lidar com os estrangeiros. A questo intelectual
tambm era essencial, uma vez que necessitaria conhecer as Humanidades, entre elas as
lnguas vivas (francs, ingls e italiano), para o bom andamento das negociaes.
Observou-se que Portugal deveria no s preparar bons comerciantes, mas
tambm perfeitos militares, que pudessem proteger a costa martima e garantir a
integridade da nao contra as possveis investidas de inimigos estrangeiros. Por esta
razo, os Estatutos do Real Colgio dos Nobres estavam baseados na Escola Militar de
Paris (1751), cujas influncias tocavam na dissoluo da ociosidade da nobreza
portuguesa, como afirma Ribeiro Sanches:

Parece que Portugal esta hoje quazi obrigado, nao so a fundar uma Escola
Militar, mas de preferila a todos os estabelecimentos litterarios, que
sustentam com tao excessivos gastos. O que se ensina e tem ensinado ate
agora nelles e para chegar a ser Sacerdote e Jurisconsulto; e como ja vimos,
nao tem a Nobreza ensino algum para servir a sua patria, em tempos de paz
nem de guerra (SANCHES, 1922, p. 132).

O texto do legislador, nos Estatutos, afina-se bastante com a idealizao do
ensino aos nobres de Ribeiro Sanches. Ambos defendem a formao de profissionais
aptos para servir nao portuguesa nos diversos campos estratgicos, a saber, nos
Negcios Internacionais, no Direito Econmico, na Marinha Mercante e no Exrcito
(OLIVEIRA, 2006, p. 36). A nobreza serviria a seu pas, diminudo os gastos de seu
oneroso cio. O Real Colgio dos Nobres estabelece-se com a meta de capacitao de
burguesia, a partir da unio de seus conhecimentos de homens das letras s
competncias necessrias ao bom soldado. Sintetiza Ribeiro Sanches a proposta da
criao de uma escola preparatria tal qual a criada por Pombal:

Antes que se usasse da polvora, e que se fortificassem as Prazas pelas Leis da
Geometria e Trigonometria, nao necessitava o General do exercicio das
Mathematicas e de alguas partes da Physica: a forca, o animo ouzado e a
valentia ja nao sao bastantes para vencer, como quando faziamos a guerra
expulsando os Mouros da patria. A Arte da guerra hoje he sciencia fundada
63


em principios que se aprendem e devem aprender, antes que se veja o
inimigo: necessita de estudo, de applicacao, de attencao e reflexao; que o
Guerreyro tome a penna e saiba tao bem calcular e escrever, como he
obrigado combater com a espada e com o espontao: o verdadeyro Guerreyro
he hoje hum misto de homem de letras e de soldado (SANCHES, 1922, p.
125).

A ateno dada ao ensino das lnguas justificada pela importncia do acesso
do conhecimento cientfico da poca, e atendia aos propsitos de instruo militar, uma
vez que as grandes e atualizadas fontes para as aulas no Colgio estavam dispostas em
compndios escritos em francs ou ingls (OLIVEIRA, 2006, p. 37). Dessa forma, a
reformulao do currculo do antigo Colgio das Artes inclua as disciplinas cientficas,
como a Matemtica, Astronomia e Fsica, bem como estavam recomendadas as Aulas
de Lnguas Vivas (francs, italiano e o ingls), conforme explica o legislador:

Nao sendo conveniente que os Collegiaes antes de acabarem a Rhetorica, e
de se acharem preparados com as Nocoes que deixo ordenadas, se
embaracem com differentes applicacoes; nem que sejao privados da grande
utilidade, que podem tirar dos muitos, e bons livros, que se acham escritos
nas referidas Linguas: Ordeno que o Collegio pague tres Professores para as
ensignarem: e que os Collegiaes depois de haverem passado as classes de
Rhetorica, Logica, e Historia, aprendam pelo menos, as Linguas Franceza, e
Italiana; ainda que sera muito mais util aos que forem mais capazes, e
estudiosos procurarem possuir tambem a Lingua Ingleza (PORTUGAL,
1829, p. 781-782).

A mudana do currculo suscita a produo e aquisio de compndios,
especialmente os de ensino de lnguas. Em 1768, foi publicada em Londres, a New
Portuguese Grammar in Four Parts, de Antonio Vieyra Transtagano (1712-1797), que
fora do domnio portugus, objetivava oferecer subsdio lingustico aos ingleses.













64


3. ANTONIO VIEYRA TRANSTAGANO: CONTRIBUTOS PARA O ENSINO
DO PORTUGUS COMO LNGUA ESTRANGEIRA

3.1 Antonio Vieira Transtagano (1712-1797)

durante o sculo XVIII, perodo de efervescncia cultural portuguesa, que se
conhece o trabalho desenvolvido pelo professor portugus, o estrangeirado Antnio
Vieira Transtagano (1712-1797), alentejano emigrante na Inglaterra, e mais conhecido
por duas obras, escritas em ingls, que fizeram tradio no ensino de lngua portuguesa
como estrangeira: A New Portuguese Grammar in four parts (1768) e A Dictionary of
the Portuguese and English Languages, in two parts; Portuguese and English, and
English and Portuguese (1773).
64

Pouco se sabe sobre a vida deste autor. Obtivemos breves indcios biogrficos
atravs do Diccionario Bibliografico Portuguez (1858), tomo primeiro, de Innocencio
Francisco da Silva
65
(1810-1876). Nele consta que o sobrenome Transtagano deve ser
um apelido
66
denotando evidentemente que fora natural da provncia do Alentejo e o
distingue de outro Antonio Vieira (1608-1697), mesmo que este tenha pertencido aos
setecentos.
Segundo Silva (1858, p. 293), Transtagano seguira a vida eclesistica, mas
no tinha a certeza de que ele tenha sido um clrigo secular, ou professo em alguma
ordem monastica. Possivelmente sofreu alguma perseguio da Inquisio, e no falta
quem diga que chegara a ser preso, e que conseguiu depois evadir-se dos carceres.
Continua Silva com a hiptese de que certamente teve de expatriar-se, e passou a
Inglaterra. Silva registra os rumores de que Transtagano havia se convertido ao
protestantismo e residiu em Dublin, onde exerceu cargo de magistrio na qualidade de
Professor Regio das linguas ingleza, hespanhola, italiana, arabia e persa, no Collegio da
Santissima Trindade
67
, e foi Scio da Academia Real das Cincias da Irlanda. Relata
Innocencio da Silva a dificuldade que teve em obter informaes mais detalhadas sobre
Transtagano. Todavia, a maneira como Silva tece a breve biografia de Transtagano

64
Encontramos diferentes ortografias para o nome de Transtagano: Antonio Vieyra Transtagano ou
Anthony Vieyra Transtagano, como ele mesmo costumava assinar em suas obras.
65
Innocencio Francisco da Silva foi um renomado bibligrafo lusfono que reuniu um amplo registro
sobre autores de lngua portuguesa at meados do sculo XIX. Sua grande obra intitula-se Dicionrio
Bibliogrfico Portugus, publicada em vrios tomos, e continuada aps a sua morte por outros escritores.
66
Por apelido, entenda-se sobrenome em Portugal.
67
A instituio referida por Silva (1858, p. 293) conhecida na Irlanda sob o nome de Holy Trinity
College Dublin.
65


levanta a suspeita de que ele possivelmente no teve fontes seguras. o que se pode
perceber em parece que soffrera alguma perseguio da Inquisio, e no falta quem
diga que chegara a ser preso, ou em Dizem que ahi [Inglaterra] abraara o
protestantismo. Confessa, ao menos, que ignora as datas de nascimento e bito de
Transtagano e admite terem sido improdutivas todas as tentativas de descobri-las
68
.
Sabemos que em 1774, John Hely-Hutchinson (17241794) tornou-se diretor da
Trinity College e, em uma de suas primeiras reunies com o Conselho, sugeriu que seria
de grande utilidade ter Professores de lnguas modernas estabilizados na Faculdade.
Em menos de um ano, contratou-se o Rev. Antonio Vieyra Transtagano, um imigrante
portugus residente em Londres, reconhecido como professor de Latim e Lnguas
Romnicas, juntamente com o rabe e Persa e um amador em filologia comparada
69

(Hermathena, 1968, p. 54).
Em seguida, confirmada a presena de Transtagano na reunio de janeiro de
1777. Era pago ao professor a quantia de 100 ao ano. Alm disso, sabe-se que ele
persuadiu o Conselho a investir 40 guins para cobrir os custos da impresso dos
resultados de sua pesquisa sobre as afinidades do latim, italiano, francs, espanhol,
portugus e ingls com o rabe e o persa
70
.
Nos histricos oficiais da Faculdade, consta que Antonio Vieira Transtagano foi
professor na Trinity College Dublin, entre 1776 e 1797 (McDOWELL & WEBB, 1982,
p. 57-58)
71
. As minutas de reunies, das quais tivemos notcia, apontam Transtagano
como professor pesquisador na Faculdade
72
. Em 15 de janeiro de 1777, Antonio
Transtagano aparece como professor de espanhol e italiano
73
, para em 18 de julho de

68
As referidas datas, utilizadas neste trabalho, so provenientes do registro sobre o autor na Biblioteca
Nacional de Portugal, disponvel em:
http://www.bnportugal.pt/index.php?option=com_content&view=article&id=245%3Aantoniovieira&cati
d=49%3Aaquisicoes&Itemid=260. Acessado em 02/10/2009.
69
Traduo nossa de: teacher of Latin and various Romance languages together with Arabic and Persian
and a dabbler in comparative philology. As partes da Hermathena (1968), em que Transtagano foi
mencionado, nos foram enviadas via e-mail pela bibliotecria assistente da Trinity College Dublin, em 27
de julho de 2010. possvel ler partes do texto em:
http://books.google.com/books?id=_HZYAAAAMAAJ&q=Anthony+vieyra+transtagano&dq=Anthony+
vieyra+transtagano&hl=pt-
BR&ei=g_NFTIaeK4Gclge_rcS1BA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CDUQ6AEw
Azgo
70
De acordo com a equipe da Trinity College Dublin, as informaes sobre os honorrios, bem como a
pesquisa desenvolvida por Transtagano esto registrados na Revista Hermathena (1968), edies 102-105.
71
Conforme apresentamos na Introduo deste trabalho, as informaes acerca da presena do portugus
Antonio Vieira Transtagano foram obtidas com a ajuda dos funcionrios dos setores: Manuscripts &
Archives Research Library e Duty Library da Trinity College Dublin.
72
So elas: TCD MUN/V/5/3, maro de 1740-20 de dezembro de 1783, p. 360-362, TCD/MUN/V/5/3, 4
de agosto de 1774, p. 297, TCD MUN/LIB/10/209, 18 de julho de 1796 e TCD MUN/LIB/10/214a.
73
Fonte: TCD MUN/V/5/3, p. 360-362.
66


1796, constar o seu testamento, no qual doada Faculdade sua biblioteca particular
74
.
No sabemos se ele faleceu neste ano, possvel pensarmos que um ano depois ele
possa ter falecido, conforme sugerido pela Biblioteca Nacional de Portugal.
Antonio Vieira Transtagano, embora residente no estrangeiro, no esteve
desligado das questes da lngua e cultura portuguesas. Nas palavras de Innocencio da
Silva (1858, p. 293), foi um sbio portuguez, que ainda em paiz extranho honrou a sua
ptria, e a serviu com seus escriptos. Com suas produes ajudou a colocar o portugus
no mesmo patamar do ingls, francs e italiano o portugus deixou de ser uma lngua
secundria e passou a estar igualado s lnguas de cultura da poca.
No tocante instrumentalizao de pessoas para as diversas necessidades de
intercmbio entre portugueses e ingleses (e vice-versa), Transtagano produziu dois
compndios, que se complementam, uma gramtica e um dicionrio, e que adquiriram
tradio, publicados e reeditados vrias vezes, chegando a servirem de referncia a
outros escritores quando da produo de suas obras. Suas produes so de fundamental
importncia, pois so compndios voltados para o ensino do Portugus como lngua
estrangeira, escritos em ingls, e serviram para estreitar as relaes entre Portugal e
Inglaterra, e podem ter sido usados inclusive pelos portugueses. Em seu Prefcio da
New Portuguese Grammar, afirma ser a utilidade da lngua portuguesa to bem
conhecida por todos os mercadores ingleses que fazem negcios em geral nas diferentes
partes do mundo conhecido, e, portanto ser desnecessrio utilizar-se de quaisquer
argumentos aqui para prov-lo (TRANSTAGANO, 1768, p. v)
75
.
Quanto ao estudo da lngua inglesa pelos portugueses ele o justifica pela
relao econmica, blica e mercantil que Portugal sempre teve com a Inglaterra. Nesse
sentido, foi com o intuito no s de facilitar o acesso s grandes obras inglesas e
portuguesas, das quais se poderia aprender em prol do progresso, mas principalmente
para promover este progresso e facilitar a manuteno das relaes comerciais entre os
dois pases, como explica em seus Prefcios de seu Dictionary of the Portuguese and
English Languages (1773), intitulado To the Reader, na primeira parte, destinada aos
ingleses, e Ao Leitor, na segunda, voltada para os portugueses.

3.2. A New Portuguese Grammar in four parts (1768)

74
Fonte: TCD MUN/LIB/10/209.
75
Traduo do original: As the usefulness of the Portuguese language is so well known to all English
merchants, who carry on a general trade with the different parts of the known world, it will be needless to
use any arguments here to prove it.
67



Durante o sculo XVIII, temos notcias de duas obras destinadas ao ensino de
portugus como lngua estrangeira, publicadas na Inglaterra respectivamente, um
dicionrio, o Compleat Account (1701), e uma gramtica, a Grammatica Lusitano-
Anglica ou Portugueza, e Inglesa (1731). No s esto destinadas ao ensino do
portugus como lngua estrangeira, como tambm o contedo encontra-se explicado na
lngua materna de seu pblico alvo, os ingleses. Apesar de todo esforo para a
publicao delas, percebe-se que essas obras no foram suficientes para atender
demanda de material didtico prtico e confivel para o aprendizado de portugus, a no
ser aqueles que serviam aos prprios portugueses no aprendizado de sua lngua materna.
Aponta Castro (1731, p. vii) que no se tem notcia de outra obra do portugus, para
ingleses, em Londres, a no ser aquele Compleat Account, cujo trabalho foi feito em
to confuso mtodo.
Passados quase quarenta anos, viu-se publicada em Londres a New Portuguese
Grammar in four parts (1768), de Antonio Vieyra Transtagano (1712-1797). O autor,
residente na Inglaterra, apresenta-se em sua gramtica, como Teacher of the
Portuguese and Italian Languages. Para ele, a ausncia de obras que pudessem
auxiliar os ingleses com a aprendizagem de lngua portuguesa era um grande
inconveniente e razo pela qual ele mesmo decidiu trazer luz duas obras que se
complementam, uma gramtica e um dicionrio. Relata o autor que, tendo muita
dificuldade em encontrar livros portugueses naquele pas, achou-se obrigado a oferecer
parte de sua coleo particular aos Cavalheiros a quem teve a honra de assistir no
estudo da lngua portuguesa
76
(TRANSTAGANO, 1768, p. vi). Com essa afirmao
Transtagano desconsidera a existncia de qualquer obra escrita em ingls que valha a
pena ter como referncia para o aprendizado de portugus como idioma estrangeiro. Por
esta razo, afirma Torre (1985, p. 19), que:

Embora destinada ao ensino de Portugus, esta gramtica deve ter exercido
bastante influncia nas gramticas ulteriormente publicadas e destinadas a
portugueses, particularmente no que toca aos dilogos familiares que
apresenta em verso bilngue, o portugus e o ingls lado a lado na mesma
pgina, na parte final da gramtica. Quase sessenta anos mais tarde estes
dilogos eram ainda transcritos ipisis verbis em gramticas inglesas
publicadas em Portugal por diferentes autores.

76
Adaptao de: Having found a great difficulty of procuring Portuguese books in this country, I have
been commonly obliged to furnish with part of y private collection those Gentlemen whom I have had the
honour of assisting in the study of this language, during my residence here (TRANSTAGANO, 1768, p.
vi).
68



As vrias edies de sua gramtica relevam que a sua obra atendeu ao pblico
durante muito anos, tendo sido referncia para outros gramticos, como o Pe. Peter
Babad (1763-1846), em cujas mos fortuitamente caiu
77
a New Portuguese Grammar,
e John Laycock (1811?-1885?), o qual afirmou parecer-lhe imensurvel que nenhuma
outra, exceto a de Transtagano devia ter surgido na Inglaterra, para assistir-nos na
aquisio de to til lngua
78
, ao apontar o pequeno nmero de portugueses fluentes no
ingls (LAYCOCK, 1825, p. iii). Para ambos os gramticos, as obras de Transtagano
merecem destaque pelos fins a que se prestaram.
A elaborao da New Portuguese Grammar foi motivada pela relao existente
entre Portugal e Inglaterra e a necessidade de se estreitar os laos entre as duas naes
pela disposio de termos teis s reas do Comrcio, Navegao e Guerra, como
est explicitado no prprio ttulo da obra. Diante da escassez de obras, fazia-se urgente a
elaborao tambm de um dicionrio, o qual anuncia o autor estar a sua primeira
adiantada e a caminho do prelo, no momento em que se publica a sua gramtica. Por
essa razo, justifica a alocao do discurso sobre a relevncia de se aprender portugus
para o Prefcio do seu A Dictionary of the Portuguese and English Languages, in two
parts; Portuguese and English, and English and Portuguese, a ser publicado em 1773, e
se pe breve para dizer que bem conhecida a todos os mercadores ingleses, que
negociam com diferentes partes deste mundo (TRANSTAGANO, 1768, p. vi).
Dessa forma, o autor reserva o seu Prefcio, com duas breves pginas, para
explicar e justificar as partes nas quais est dividida a sua gramtica. Na primeira,
consta o que essencial para a compreenso do todo. Ao final da segunda parte, h
uma explicao completa das Partculas, s quais foram dedicados mais tempo e labor,
porque este assunto tem sido at o momento muito negligenciado. Na terceira,
encontra-se uma coleo ampla do que at o momento foi publicado sobre os termos
do COMRCIO, GUERRA, NAVEGAAO, &c, que para a presente relao entre as
duas naes rendem utilidade particular. Por fim, a quarta parte oferece algumas
passagens selecionadas dos melhores autores para no s proporcionar o contato com a

77
Sobre a gramtica de Transtagano, encontramos no Prefcio da Gramtica de Peter Babad [...] very
fortunately fell into the hands of the editor, whe his work was half done; and here he candidly confesses
that he is very much indebted to this celebrated author and grammarian for the improvement of this
grammar (BABAD, 1820, p. vi).
78
Traduo nossa: [] it seems unaccountable that but one grammar, that of Vieyra [] should have
appeared in England, to assist us in the acquirement of so useful language.
69


literatura em portugus, mas tambm facilitar a leitura de seus mais eminentes
Historiadores, como Goes, Barros, Pinto, etc, cuja ortografia difere da moderna
79
.
As trs primeiras partes dividem-se em captulos. So abordados nas seces da
primeira parte: o alfabeto portugus e a maneira de pronunciar cada letra separada, bem
como as letras combinadas em slabas, os artigos, substantivos, pronomes e verbos, os
particpios, os advrbios, preposies, conjunes e interjeies, como tambm algumas
abreviaes usadas no portugus. A ltima consiste apenas na cpia de extratos
retirados dos clssicos escritos em portugus.
A Parte I consiste na exposio que o autor considera como a base de tudo.
Inicia-se com a apresentao das letras do alfabeto portugus e como geralmente so
pronunciadas isoladamente (de A a Z). Sua explicao fonolgica se d na sequncia: a)
letra e b) som correspondente ao ingls. H muita cautela do autor em ilustrar os sons
dessa forma, j que no dispunha dos alfabetos de transcrio fontica, ao contrrio do
que encontramos em Castro (1751, p. 3), cuja mesma estratgia pode t-lo levado a
alguns erros, como quando tentou explicar a maneira de pronunciar o nosso nh. Para
este mesmo som, Transtagano no imprime nenhuma tentativa de criar uma pronncia
para o ingls, prefere referir-se a outras lnguas como o italiano ou francs, evitando
cometer imprecises em sua New Portuguese Grammar. Explica, N antes de h tem o
mesmo som que gn em Italiano, ou nas palavras Francesas Espagne, Allemagne
(TRANSTAGANO, 1768, p. 6)
80
.
O som das vogais dentro das slabas, explica-os tentando ilustr-los com um
correspondente em ingls, seguido de exemplos de palavras portuguesas com aquele
som para o som da letra e, afirma existirem dois sons diferentes, um prximo ao ay
em dayly e outro, ao e em mellow, respectivamente encontrados nas palavras f e rede
(TRANSTAGANO, 1768, p. 3). D-se a mesma sequncia expositiva com as
consoantes. Quanto ao som do C, suas argumentaes so comuns ao que dizia
Verney, em 1746. O autor propunha uma reforma ortogrfica :

Gostaria que os letrados em Portugal seguissem a Real Academia de Madri,
expurgando a cedilha, e substituindo-a pelo s, j que existe em ambas as

79
Traduo do original: in the Fourth Part I have given some passages selected out of the best
Portuguese Authors, and which will, at the same time, facilitate the reading of their most eminent
Historians, such as Goes, Barros, Pinto, etc, whose Orthography differs considerably from the more
modern (TRANSTAGANO, 1768, p. vi).
80
Do original: N before h has the same sound as gn in the Italian, or in the French words Espagne,
Allemagne.
70


lnguas o mesmo som sibilante, que frequentemente causam grande confuso
quanto ao seu uso correto (TRANSTAGANO, 1768, p. 4).
81


Finalizando as lies sobre o modo de pronunciar, o gramtico aborda os sons
dos ditongos. Dessa vez, no parte da tentativa de achar um som correspondente no
ingls. Muito simples e breve a exposio dos ditongos em colunas de um lado a
lista dos ditongos, seguida de um exemplo em portugus, e finalmente a traduo
daquela palavra para o ingls. Pede ao leitor que atente apenas para a necessidade de
pronunciar distintamente cada uma das vogais
82
.
Por algumas vezes possvel observar a semelhana com o modelo da gramtica
latino, quando da explicao do contedo da primeira parte. Na seco dos artigos, por
exemplo, expe a declinao dos cinco casos (nominativo, acusativo, ablativo, dativo e
genitivo), embora, no abrangendo o caso vocativo, como fez Castro
83
. A maneira como
dispe os contedos tanto visualmente mais limpa quanto mais didtica. Est bastante
distanciada da forma dos contedos do Compleat Account, menos terica e proporciona
exemplos relevantes.
84

No parece ser objetivo do autor dar noes de gramtica, como era o formato
das gramticas at aquele tempo, mas apresentar as estruturas pertinentes lngua
portuguesa numa gramtica de forma mais prtica. Portanto, ele procura ser bastante
didtico nas disposies dos contedos. Nesse sentido, basta para o autor explicar que
os artigos concordaro em gnero, nmero e caso. Faz apenas uma ressalva ao comparar
o artigo definido do ingls com os do portugus, muito relevante ao seu pblico
aprendiz: Observe, o Portugus tem um artigo para cada gnero, tanto para o singular
quanto para o plural
85
. Por fim, em duas colunas, uma para o singular outras para o
plural, ele declina os artigos e os nomes que os precedem no masculino, e em seguida
faz o mesmo para o feminino.

81
Traduo de: I could wish the learned in the Portugal would follow the resolution of the Royal
Academy of Madrid, by expunging such dash, and placing the s in its stead, since they have in both
languages the same hissing sound, which frequently occasions great confusion in the proper use of them.
82
Antonio Transtagano, Op. Cit., p. 8.
83
As primeiras partes da New Portuguese Grammar ensinam as partes morfolgicas da lngua, as quais
esto organizadas ao modo do pensamento dos gramticos de Port-Royal, com algumas noes de
gramtica geral, e ainda buscando demonstrar a estrutura do portugus a partir das declinaes
semelhantes ao latim, como tambm visto na Grammaire gnrale et raisonne (1660).
84
Segundo Auroux, (1992, p. 43), Falar da constituio em rede do conhecimento lingustico no
processo massivo de gramatizao mais do que uma simples imagem. esta estrutura que torna eficaz o
acmulo de conhecimentos ou se quisermos a acessibilidade generalizada de todos os pontos (alemo,
ingls, espanhol, francs, italiano, portugus) que tm entre si uma relao fortemente conexa, ou, mais
simplesmente, para aqueles que conhecem o latim.
85
Antonio Transtagano, Op. Cit., p. 9.
71


Explicar os artigos por meio dos casos de declinao do modelo latino pode ser
interessante quando falamos do ensino de portugus aos ingleses e vice-versa. H entre
as duas lnguas em questo diferenas estruturais que, ignoradas pelo ensino, fazem com
que o aprendiz seja impreciso por influncia da gramtica de sua prpria lngua. Com
isso dizemos, por exemplo, que relevante chamar a ateno para o seguinte:

O acusativo deste artigo no expressado em ingls: exemplo, Eu conheci a
seu pay, I knew his father; eu conheci a sua may, I knew his mother. O
artigo indefinido pode ser tambm colocado antes de infinitivos, e significa
to; como, he tempo de falar, de dormir, &c. its time to speak, to sleep, to
read, &c. eu vou a ver, a falar, I am going to see, to speak
(TRANSTAGANO, 1768, p. 10)

No primeiro caso, no saber da necessidade da omisso que fazemos do artigo
ao expressar Eu conheci a seu pay em ingls, poderia nos levar quebra da norma.
No processo de code switching
86
, sem a comparao entre as estruturas das duas
lnguas, incorreramos no erro no segundo caso tambm, j que geralmente de
traduzido como of, e, portanto seria contra a regra dizer It is time of speak. Isso nos
d evidncia da percepo lingustica do autor quanto dinmica das lnguas. Os vrios
ensinamentos em sua gramtica no se distanciam da conscincia de que essa obra
destina-se aos falantes de lngua inglesa, e que logicamente se faz necessria a
exposio dos mais particulares casos para que o aprendizado acontea claramente.
possvel observar que o autor atm-se muito mais a colocar em evidncia as
particularidades do portugus, em contraste com o ingls, do que enxerir regras pouco
significativas e entediantes em sua gramtica.
Transtagano fazia parte de um contexto em que o debate sobre o que ensinar e,
principalmente, como ensinar estava em efervescncia. Contemporneo de figuras como
Verney, Sanches, Castro, e mesmo Sebastio de Carvalho e Mello, Transtagano
possivelmente acompanhou o debate das ideias dos pensadores de sua poca. A
reavaliao e reforma em Portugal no pertencia quele pas apenas. Na verdade, seus
intelectuais beberam em fontes estrangeiras e trouxeram os conhecimentos para sua
terra natal. Sabe-se que as ideias do iluminismo circulavam pela Europa, nas
Academias, nas reunies e encontros entre os intelectuais da poca. medida que o
tempo passava, podia-se observar uma maior preocupao didtica com os contedos
nos compndios metalingusticos, desde a prpria seleo do que se ensinar,

86
Mudana de um cdigo para outro.
72


preconizando a simplificao das explicaes e conceitos, e assim tornando-os mais
claros e concisos, at a disposio visual dos mesmos.
Enquanto na Grammatica Lusitano-Anglica ou Portugueza, e Inglesa os
conhecimentos acerca dos artigos encontram-se dispostos em trs pginas, com bastante
nfase nas declinaes latinas, Transtagano o faz em duas pginas, e com mais cuidado
em demonstr-los particularmente ao pblico-alvo. Para ilustrarmos, diz Transtagano,
quando explica os substantivos, que eles tm vrios tipos de terminao, apenas dois
gneros, o masculino e o feminino, no tm variao de casos, como o Latim, e
apenas o artigo que distingue o caso
87
. Para conhecer os substantivos, basta saber que
haver variao de casos e que apenas os artigos iro se diferenciar, e, portanto no se
faz nada a no ser mudar o artigo de acordo com seu gnero
88
. Explica ainda o gnero
dos substantivos a partir de suas terminaes: a, e, i, o, u, y.
Embora com estilo mais simples e conciso, a New Portuguese Grammar fornece
subsdios concretos para o bom aprendizado do portugus. Ela tem carter normativo,
ensina as regras, tentando se distanciar do enciclopedismo:

Nomes terminados em a so geralmente do gnero feminino; como rosa, a
rose; janela, a window, etc. Deve-se excetuar dia, a day; planeta, a planet
[...]. Observe, que o plural dos nomes terminados em a formado pela adio
da letra s ao singular; o mesmo serve para o plural de todos os nomes que
terminam em vogais (TRANSTAGANO, 1768, p. 12)

Dessa forma, importa-nos saber que a letra a indica o gnero feminino e que
com a letra s se faz o plural dos substantivos terminados em vogais, excluem-se aqui as
explicaes do porqu e o raciocnio em torno da regra.
Se houve uma melhor organizao dos contedos na Grammatica de Castro, em
relao ao Compleat Account, houve ainda mais na gramtica de Transtagano. Em
termos prticos, a obra de Transtagano tem grandes chances de ter sido usada,
principalmente por ser menos cansativa do que aquelas disponveis na poca. Essa pode
ter sido uma das razes para que sua obra tenha alcanado uma tradio, visto que foi
publicada em vrias edies at final do sculo XIX e reeditada, evidentemente, para
adaptar-se s exigncias e s modificaes feitas na prpria lngua em cada poca
89
. A
exposio dos contedos da New Portuguese Grammar se faz por vias menos terica,

87
Cf., Antonio Transtagano, Op. Cit., p. 11.
88
Cf., Antonio Transtagano, Op. Cit., p. 12.
89
A ltima edio da gramtica data de 1813, mas esta obra encontra-se at hoje reimpressa.
Encontramos impresses de 2010 venda em: http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-
alias%3Dstripbooks&field-keywords=transtagano, acessado em 18/03/2012.
73


de carter normativo, e a exemplificao das regras constantemente leva em
considerao a dinmica da lngua materna do pblico-alvo.
A sintaxe o foco da segunda parte, finalizada pela ortografia e etimologia da
lngua portuguesa. Nesta parte, receber ateno aquilo que h muito tem sido
negligenciado
90
. No tocante ortografia portuguesa, Antonio Vieyra Transtagano faz
algumas observaes, divididas em 11 casos, alertando o consulente para as variedades
ortogrficas da lngua. Para o autor, poder-se-ia manter a escrita das palavras para
deixar clara sua etimologia. No contexto em que a ortografia da lngua portuguesa ainda
est em processo de padronizao, a ao do autor no apenas de ensinar uma lngua
como estrangeira, mas de ajudar os prprios compatriotas a fixar a ortografia das
palavras em questo, to confusas e j apontadas por Verney em 1746, quando afirmou
que mesmos os portugueses no estavam certos de sua ortografia: como alguns
confundem o ch com o x, a comeam com x aquelas palavras que deveriam comear
com ch, considerei til oferecer uma coleo delas
91
. Ao longo dessa coleo de
palavras, oferece alguns esclarecimentos quanto ao ce/se para que se perceba a questo
semntica quando associada ocorrncia de homfonos em portugus, como o caso
em cerrar e serrar.
Quanto duplicao de letras, existe um contraponto com Verney, que pregava a
remoo de uma letra, j que se escutava apenas uma letra, tendo, portanto, a ortografia
das palavras que ser gerida pelo som que se pronuncia, excluindo a duplicao de letras
como os dd em addicionar. Transtagano no sugere nenhuma reduo, justifica
apenas a ocorrncia das letras duplicadas pela etimologia latina. Por esta razo, dedica
um espao, em quase trs pginas na sua gramtica para abordar a Etimologia Latina
da Lngua Portuguesa seco dividida em 21 regras. Isto se deve ao conhecimento
proveniente das pesquisas que o professor desenvolvia sobre as lnguas clssicas.
A terceira parte consiste em uma ampla coleo dos termos do Comrcio,
Guerra, Navegao, &c. que at o momento se tem publicados, e que relao atual
entre as duas naes rendem particular utilidade (TRANSTAGANO, 1768, p. vi). Esta
parte divide-se nos seguintes captulos: I) As Frases mais elegantes da Lngua
Portuguesa, II) Vocabulrio de Palavras mais usadas no Discurso, III) Uma Coleo de
Provrbios Portugueses e IV) Dilogos Familiares.

90
Cf., Antonio Transtagano, Op. Cit., p. v.
91
Cf., Antonio Transtagano, Op. Cit., p. 196.

74


No primeiro captulo, as frases so dispostas em duas colunas, uma com as
frases em portugus e na outra a verso em ingls. So tambm organizadas por
categorias temticas, como Expressions of Kindness e To shew Civility, ou por
serem construdas a partir de uma determinada palavra, geralmente indicada da seguinte
maneira: The different significations of andar, to go. Essa seco assemelha-se muito
aos materiais que hoje conhecemos pelo ttulo Como dizer isso ou aquilo numa lngua
estrangeira. Entre essas frases, esto aquelas de uso dirio e as que so teis em
situaes prticas citadas como objetivo no Prefcio da gramtica. Na tabela abaixo,
foram selecionadas algumas e colocadas conforme esto na gramtica:

Frases em portugus Traduo
Andar a vela, (p. 222) To sail.
Dar or vender fiado, (p. 223) To sell upon credit.
Dar no alvo, (p. 224)
Dar parte de hum negocio,
To hit the mark.
To impart a business.
Dar comsigo em algum parte, (p. 225) To cast ones self into a place, or to go to a
place.
Elle estava na altura do Cabo da Boa
Esperana, (p. 228)
He stood off the Cape of Good Hope.
Fazer as vezes de alguem, (p. 231)
Fazer guerra,
Fazer huma conta,
Fazer contas com alguem,
Fazer dinheiro de alguma cousa,
To make any business for another.
To make war.
To cast up an account.
To settle the account with one.
To make money of a thing, to sell it.
Fazer grande negocio, (p. 232)
Fazer profisso,
To drive a great trade.
To profess.
Hir por mr e por terra, (p. 238)
Come vo os vossos negcios?
To travel by sea and land.
How go your concerns?
TABELA 1 Algumas frases da coleo dos termos do Comrcio, Guerra, Navegao, etc

Uma das seces do primeiro captulo intitula-se Haver, to have. Esse ttulo
nos faz entender que o autor ir tratar de frases que usam o verbo haver, cuja traduo
75


seria to have. Entretanto observa-se uma impropriedade, pois, em nenhum momento
encontramos frases que contenham o to have como uma verso de haver
92
.
O segundo captulo traz uma lista de palavras - frequentemente alocada aos
compndios gramaticais do modelo tradicional de aprendizagem de lngua organizada
por unidade temtica. Nessa seco, o gramtico tem o cuidado de oferecer grande
variedade lexical que pudesse auxiliar aqueles que fariam uso do portugus para os fins
expostos nesta gramtica. Em quase 57 pginas completas, Transtagano seleciona
palavras pertinentes aos negcios, profisses, guerra, navegao. H semelhanas nas
categorias temticas entre as gramticas de Castro e Transtagano, ambos os autores
exploram o vocabulrio relacionado aos animais, comidas, roupas e outros assuntos
dirios. Transtagano, em contraste, ilustra o vocabulrio em listas temticas mais
variadas para o uso prtico nos negcios, que possuem um inventrio mais amplo.
Castro organizou suas listas por classe gramatical das palavras (substantivos, adjetivos e
verbos).
Como a motivao para a elaborao de uma obra como a New Portuguese
Grammar era oportunizar o estreitamento das relaes entre aqueles que faziam negcio
ou com Portugal, ou em local onde Portugal havia deixado suas marcas lingusticas,
Transtagano termina sua seco de vocabulrio com os seguintes grupos temticos,
escritos em 22 pginas: Das Cousas do Campo (Of Country Affairs
93
), Cousas
pertencentes Guerra (Things relating to War), Navegao (Navigation), Do
Commercio, e do que lhe pertence (Of Trade, and of Things relating to it), concluindo
Da Moeda, ou Dinheiro Portuguez (Of the Portuguese Coin). Cabe ressaltar que a
obra veio luz em boa hora, uma vez que a essa altura j havia pessoas formadas pelo
Real Colgio dos Nobres em Portugal, munidas do conhecimento especfico para
melhor efetuarem as negociaes. No saber a lngua daquele com quem se negocia
podia gerar prejuzos s partes. Se o comerciante portugus precisava aprimorar suas
habilidades na lngua inglesa, o mesmo era aplicvel aos ingleses quando da negociao
com os portugueses.
O penltimo captulo da gramtica oferece uma coleo dos adgios portugueses
uma prtica comum das gramticas at ento. Os adgios ou os ditos populares, e at
mesmo os provrbios exprimem valores a partir de uma tradio oral. Podem ser

92
O verbo haver corresponde ao there to be na lngua inglesa, significando existir. O verbo to
have tem carter de posse e quando traduzimos para ter, no no sentido de existir, mas de
possuir.
93
A palavra Affair pode ser melhor traduzida por negcios.
76


tambm incorporados na escrita e, ao fazerem parte das gramticas, servem de
ferramenta mediadora nas diversas situaes do dia-a-dia em que o falante necessita de
conselhos ou orientao.
Os adgios da New Portuguese Grammar exprimem carter moral, como o
caso em Tanta culpa tem o ladra como o consentidor (The receiver is as bad as the
thief) e Esmolou sa Mattheus, esmolou para os seus (Charity begins at home)
94
, ou
podem ser usados para aconselhar, como em Quem te faz festa, na soendo fazer, ou te
quer enganar, ou te ha mister (He that makes more of you than he wont to do, either
designs to cheat you, or stands in need of you) e Se queres saber qum he o vila,
metelhe a vara na ma (Set a beggar on horse-back and he wil ride to the devil)
95
. O
uso que se faz de frases populares como os adgios do ao discurso um tom de
sabedoria, de propriedade porque elas podem ter se constitudo a partir de experincias
reais e transformadas, pela repetio do uso, parte de uma sociedade. De acordo com
Oliveira (2010, p. 2613), os ditos populares:

[...] so elementos que oferecem dados fundamentais sobre a organizao
conceptual do mundo que nos cerca. Inserem-se no dia a dia e enriquecem as
relaes entre o homem/mundo e o homem/homem. O falante os usa com
base nas experincias adquiridas no cotidiano, dando maior expressividade
linguagem.

Finalizando a terceira parte, esto dispostos alguns Dilogos Familiares, um
gnero muito usado na tentativa de trazer, para a escrita, a dinmica da lngua
estrangeira. Os dilogos familiares servem para subsidiar a interao entre os falantes
em vrias situaes comunicativas, ensinando-lhes no s vocabulrio, mas tambm
como se portarem com traquejo e adequao lingusticos.
Os Dilogos esto organizados em duas colunas, como o fez o autor com as
partes anteriores, enumerados (so 14 ao todo) e seguidos de especificao da temtica.
Os temas tratados nos dilogos so simples e de ordem corriqueira, abrangendo
conversas sobre o clima, comida, vestimenta, cumprimento, entre outros. Certos
dilogos vo coincidir com o que fez Castro em sua Grammatica Lusitano-Anglica, seja
na sequncia das falas ou na titulao dos dilogos.
No sexto dilogo, Para falar Portuguez, a semelhana se d pelo contedo as
mensagens so as mesmas, at mesmo a sequncia delas no dilogo diferenciando-se
na escolha das palavras, isto , o que se diz idntico, apenas a forma de dizer

94
Cf., Antonio Transtagano, Op. Cit., p. 314-315.
95
Cf., Antonio Transtagano, Op. Cit., p. 317-318.
77


diferente. No nono dilogo, Para escrever, o mesmo ocorrer. Uma diferena est na
acuidade com que Transtagano cuida da conjugao dos verbos. Enquanto Castro diz:
Entre em minha recamara e achara V. M. na mesa o que quizer, Selleo com as
minhas armas, ou cifra
96
, Transtagano prefere, respectivamente: Ide ao meu quarto, e
achareis em cima da mesa tudo o que vos for preciso, Sella-o com meu sinete, ou com
as minhas armas
97
.
Novamente observamos caso de semelhana no oitavo dilogo, Do tempo
ttulo usado nas duas obras. A sequncia da conversa muito prxima ao dilogo em
Castro. Dessa vez, Transtagano distancia-se mais, pela maior brevidade com as frases.
Comparemos:

Grammatica Lusitano-Anglica (p. 210-211) New Portuguese Grammar (p.326-327)
O tempo esta temperado; nem frio nem
quente.
Chove ?
Nao, porque o ceo, efta claro (sereno )
O tempo efta mudado. Ontem o ceo estava
muy nevoado, e chuvofo.
Mas como o vento nao esta mudado receo
teremos chuva.
Nao chovera oje.
Crio que avera trovoada e relmpagos.
Isso pode ser (isso si); porem estou persuadido
que nao nevar.
For certo; he mais provavel que ha de
pedriscar.
Na faz frio, na faz calma,
Chove? Na chove?
Na o creyo,
O vento est mudado,
Teremos chuva,
Hoje na h de chover,
Chove, chove a cantaros,
Est nevando,
Troveja,
Cahe pedra,
Relampaguea,

TABELA 2 Dilogos da Grammatica Anglo-Lusitanica e Lusitano-Anglica (1751) e da A New Portuguese
Grammar in four Parts (1768)

Neste dilogo, ambos os autores falam dos fenmenos chover, nevar, trovejar,
relampejar e pedriscar. Por certo que Transtagano mais conciso, e por sua vez, parece-

96
CASTRO, J. Grammatica Lusitano-Anglica (1731), p. 221-222.
97
Cf., Antonio Transtagano, Op. Cit., p. 328-329.
78


nos at que nem se estabelece mais um dilogo, visto que as ltimas frases so mais
uma lista dos fenmenos ligados ao tempo que uma conversa sobre eles. Outro dilogo
a possuir o mesmo ttulo nas duas gramticas o Para comprar, de nmero dez.
Todavia, desta vez, apenas o ttulo semelhante ao que elaborou Castro. Percebe-se, ao
longo do quarto captulo, uma abordagem extremamente funcionalista, onde a lngua
apresentada da forma como ela funciona e no como um bloco lexical fora de
contexto.
A ltima parte contm Diversas Passagens teis e divertidas, das quais a maior
parte uma coleo dos melhores escritores Portugueses, tais como Andrade, Barros,
Lobo e outros. Nessa parte, o autor tambm seleciona textos que exprimem questes
relacionadas humanidade e suas fragilidades. Temas tais como O tempo futuro, Os
Ricos, Liberalidade, Liberdade, Vingana, Maledicncia, alm de clssicos
latinos, Histria de Portugal e poemas de autores consagrados, entre outros, so trazidos
ao leitor.
Como o ttulo nos indica, os textos no so de autoria do gramtico. Alguns
trechos foram encontrados em Bluteau (1720-1721) e outros em jornais do sculo XIX.
Isto nos leva a crer que o plgio deveria ser uma prtica comum, e na maioria das vezes
acontecia como forma de valorizar a produo do outro. Os textos eleitos como bons
circulavam nos diversos canais impressos. Possivelmente devido ao conhecimento do
pblico, principalmente em relao aos clssicos, no se pensava na necessidade de citar
a fonte. So vinte os trechos selecionados pelo gramtico portugus. A busca pela
autoria dos textos foi rdua, e embora alguns dos textos tenham sido encontrados em
outros meios de publicao, muitas vezes esses meios tambm no indicavam a autoria.
O texto Das Demandas, que trata de questes jurdicas, bem como o Da
liberalidade e Da liberdade no possuem indicao alguma sobre quem teria sido o
autor. Encontramos esses textos citados da mesma forma em um jornal brasileiro, O
Esprito-Santense, de 14 de janeiro de 1875, por Baslio Carvalho Daemon
98
, redator e
proprietrio.
bem provvel que Bluteau tenha sido a principal fonte de vrios textos que
Transtagano seleciona sem indicar a autoria. Entre eles, foram confirmados: Da
Vingana
99
, Da Maledicencia
100
, Do Costa
101
, Da Saudade
102
, podemos incluir
tambm o Da lisonja
103
.

98
Disponvel em: http://memoria.bn.br/pdfs/217611/per217611_1875_00006.pdf
99
Bluteau, (1721), p. 498.
79


No intuito de dar a devida validao sua obra, Transtagano acrescenta,
mesma, autores clssicos do passado que representam o bem falar e a erudio
portuguesa:

Portanto, na Quarta parte, eu acrescentei algumas passagens selecionadas dos
melhores Autores Portugueses, as quais, ao mesmo tempo, facilitaro a
leitura de seus Historiadores mais eminentes tais como, Goes, Barros, Pinto e
etc, cuja Orthografia difere consideravelmente da mais moderna
(TRANSTAGANO, 1768, p. vi)
104
.

Do renomado poeta portugus, Cames, encontram-se o Canto III, 120-135, e o
Canto V, 37-40, dos Lusadas (1572). A retomada de poemas clssicos com a
publicao de dicionrios e gramticas corroboram, no sculo XVIII, a valorizao do
vernculo, resultando na inveno da tradio nacional. Auroux (1992, p. 28-29) afirma
que literarizao dos idiomas e sua relao com a identidade nacional esto relacionados
com o processo de gramatizao. A gramtica de Antonio Vieyra Transtagano no s
mostrou ao estrangeiro, a beleza de lngua portuguesa, pintada nas obras dos grandes
escritores lusitanos do passado, mas tambm aproximou os comerciantes das duas
naes, mediando a comunicao entre ambos e propulsionando os negcios
portugueses, to combalidos desde o Tratado de Methuen, de 1703.

100
Bluteau, (1721) p. 266.
101
Verso das Georgicas, feita por Leonel da Costa lusitano, referido em Bluteau (1720, p. 656), quando
este explica a palavra poldro: Leonel da Costa, Livro 3, das Georgicas, tresladou a descripo, que
Virgilio fez de hum potro perfeyto, com tanta propriedade, & elegncia, que eu fizera escrpulo de no
fazer meno dela; diz assim, pag. 91. Disponvel em:
http://books.google.com.br/books?id=YfMwXg7LS3wC&pg=PA657&lpg=PA657&dq=as+orel
has+levanta,+e+abayxa+e+treme&source=bl&ots=QeAfOCKHBP&sig=cIqGcWJqpQTizqJsR4
SDyn9ag_U&hl=pt-BR&sa=X&ei=jC1MT8-BFILV0QGd-
MnkAg&ved=0CCMQ6AEwAA#v=onepage&q=as%20orelhas%20levanta%2C%20e%20abay
xa%20e%20treme&f=false
102
Autoria de D. Francisco de Portugal, nos seus Divinos, & humanos versos, desde a pag. 111 at a
pag. 124, descreve com grande elegancia os termos da Saudade, & particularmente neste Soneto
(BLUTEAU, 1720, p. 512).
103
Embora tenhamos encontrados fragmentos do texto no Diccionario da lingua portugueza (1789, vol.
II, p. 28), de Antonio Moraes Silva, no nos esquecemos de que este foi o compilador da obra do padre
teatino, Rafael Bluteau.
104
Original traduzido anteriormente.
80



Figura 6 A New Portuguese Grammar in four Parts (1768)



81


3.3. A Dictionary of the Portuguese and English Languages, in two parts; Portuguese
and English, and English and Portuguese (1773)

A partir de meados do sculo XVIII assiste-se ao momento de grande
efervescncia na produo lexicogrfica monolngue e bilngue em parceria com a
lngua portuguesa quando os trabalhos de autores como Carlos Folqman (1704-?),
Antonio Moraes Silva (1755-1824) e Antonio Vieyra Transtagano (1712-1797),
marcaram a expanso de compndios metalingusticos coligindo glossrios de termos
tcnicos, vocabulrios didcticos, pronturios de informao histrica e literria, e
suscitando pesquisas lexicais sobre alguns dos mais importantes escritores que
preenchem o cnone clssico do patrimnio textual portugus (VERDELHO, 2011, p.
32). Alguns elementos deram o impulso que possibilitou a fundao e consolidao da
dicionarstica lusa. Ao transmudar a Lngua do Prncipe para o Brasil, alargou-se o
espao lingustico de maneira que no mais pode ser revertido. Observa-se tambm o
incio do processo de escolarizao quando os materiais didticos comeam a ser
repensados para aprimorar a efetividade do aprendizado, pela praticidade, brevidade e
funcionalidade.
A importncia que as obras dicionarsticas tiveram estende-se at a criao do
prprio corpus lexical, quando algumas palavras surgem a partir do convvio com outras
lnguas europeias. A lexicografia do sculo XVIII enriquecer a prpria lngua a partir
dos jarges das diversas reas da cincia a qual avana consideravelmente nesse
momento. Percebe-se, portanto, que nos dicionrios do sculo XVI a formao de
palavras pelo sufixo ismo pouqussimo vista, enquanto que nos dicionrios do final
do sculo XVIII, os vocbulos ultrapassam a meia centena. A partir de ento, a
produo lexicogrfica ganha impulso at chegar modalidade de dicionrios portteis,
de formato reduzido, abreviados, disponveis para o trnsito escolar e para a sua
utilizao em viagens (VERDELHO, 2011, p. 33).
Quando a New Portuguese Grammar in four Parts saiu do prelo anunciava-se a
iminncia de um dicionrio bilngue, o qual teria sido pensado para compor as
ferramentas didticas do ensino e aprendizagem do portugus, requisitadas pelo pblico
falante da lngua inglesa. Referimo-nos ao A Dictionary of the Portuguese and English
82


Languages, in two Parts, Portuguese and English: and English and Portuguese (1773),
elaborado tambm por Transtagano
105
.
Segundo o prprio autor, no primeiro volume, os objetivos da obra eram torn-
la abundante do ponto de vista vocabular com definies em suas diversas acepes, de
maneira acurada e clara (accuracy and clearness), salientar a etimologia das palavras
portuguesas, sem omisso das origens rabes e persas, garantir a insero de vrios
termos tcnicos, o que mostra a preocupao do autor com as questes do comrcio
entre as duas naes, bem como a indicao das palavras tidas como obsoletas ou que
so somente poticas nas duas lnguas.
Na seco que chama de To the Reader, comenta a dificuldade que teve de
encontrar um dicionrio portugus-ingls de que pudesse fazer bom uso para a
compilao do seu, como o fazem todos que se engajam em um trabalho de tal
categoria. Alude a um Vocabulrio que, embora voltado para abordar as duas lnguas,
no serviu de mnimo referencial para ele. Chega a ser irnico ao se referir a tal
Vocabulrio, chamando-o de a thing (uma coisa):

Houve, de fato, uma coisa chamada Vocabulrio Portugus-Ingls publicada
h muitos anos, da qual mal sei falar, [...]. Posso apenas dizer que, todos que
a compararo com o presente trabalho, podero estar convencidos de, digo-
lhes a verdade, que no tem para mim utilidade alguma
106
.

O nico dicionrio portugus de grande valia para ele foi o do padre Rafael
Bluteau. Embora tenha sido a obra de Bluteau de grande serventia em seu laborioso
projeto de confeco do dicionrio bilngue, achou esta obra muito densa e pouco
eficiente, assim como j havia criticado Verney, afirmando que at mesmo Bluteau no
conseguira dar as devidas definies em latim para seus equivalentes em portugus,
assim como j havia criticado Verney em 1746:

O nico dicionrio do qual me tem sido de grande auxlio foi o do erudito e
diligente Bluteau, que passou mais de 30 anos coligindo palavras, provrbios

105
O autor intitula-se como professor de Latim, rabe, &c. nessa obra, cujo ttulo completo A
Dictionary of the Portuguese and English Languages, in two Parts, Portuguese and English: and English
and Portuguese. Wherein I. The WORDS are explained in their different Meanings, by Examples from
the best PORTUGUESE and ENGLISH WRITERS; II. The ETYMOLOGY of the PORTUGUESE
generally indicated from LATIN, ARABIC, and other LANGUAGES. Throughout the whole are
interspersed a Great Number of PHRASES and PROVERBS. Londres, 1773, impresso por J. Nourse. Foi
preparado em dois volumes e sua primeira edio data de 1773.
106
Traduo de: There was, indeed, a thing called a Portuguese and English Vocabulary published many
years ago, of which I scarcely know how to speak, left to those, who are unacquainted with it, I might
appear unjust in my account. I shall only say, what every one, who will compare it with the following
work, must be convinced of, I say, that is has not been to me of the smallest use (TRANSTAGANO,
1773, s.n., vol. I, To the Reader).
83


e frases, de mais de dois mil volumes para o seu dicionrio de Portugus e
Latim. Todavia at mesmo neste trabalho, alm de suas deficincias em
muitos verbetes, minhas esperanas se frustraram. O prprio Bluteau
confessou que no entendia o real significado de muitas palavras, ou que ele
no conseguia encontrar a palavra em Latim que equivalesse a Portuguesa
107
.

As dificuldades confessadas pelo lexicgrafo portugus tanto tornaram sua
tarefa rdua como tardou a publicao de sua obra. Sendo assim, nesta tarefa, de acordo
com o que explica em seu To the Reader, empenhou-se em: faz-la o mais copiosa
possvel, exemplificar as diferentes significaes da mesma palavra em ambas a
lnguas, com tal acuidade e clareza que se possa dar ao aprendiz conhecimento perfeito
e distinto de seus idiomas, alm de autorizar as palavras da lngua inglesa, na segunda
parte, atravs da referncia aos nomes dos principais autores do cnone ingls. Outras
metas assinaladas pelo autor so: indicar a etimologia de muitas palavras portuguesas,
inclusive se oriundas do rabe e persa; inserir um considervel nmero de palavras
tcnicas, e por fim, indicar palavras portuguesas e inglesas, consideradas obsoletas,
porm ainda poticas. No surpreendentemente a obra lexicogrfica de Transtagano
tenha sido um

[...] empreendimento marcante na histria da lexicografia portuguesa este
dicionrio que emparceira as duas lnguas, nas sequncias portugus-ingls e
ingls-portugus. Teve um afortunado sucesso editorial, foi muitas vezes
reeditado, revisto, aumentado, e tambm reduzido e abreviado. Preencheu, de
modo quase exclusivo, durante mais de um sculo, o campo lexicogrfico
luso-britnico, e teve ainda repercusses epigonais at ao fim do sculo XX
(VERDELHO, 2011, p. 26).

As obras de Antonio Vieyra Transtagano trazem em si muito do que se almejava
para Portugal do sculo XVIII, aprimorar as relaes de intercmbio comercial entre as
naes inglesa e portuguesa, passando principalmente pela educao como um dos
principais instrumentos facilitadores. O Dictionary of the Portuguese and English
Languages teve dezenas reedies
108
, foi corrigido, actualizado, e modificado, em

107
Traduo nossa do original: The only Dictionary from which I have received great assistance has
been that of the learned and laborious Bluteau, who spent above thirty years in collecting words,
proverbs, and phrases, from upwards of two Thousand volumes, for his Portuguese and Latin Dictionary.
But even in this work, besides its deficiency of many words, my hopes were often disappointed. Bluteau
himself confesses that he does not understand the true meaning of many words, or that he cannot find the
Latin word answering to the Portuguese [] (TRANSTAGANO, 1773, s.n., vol. I, To the Reader).
108
Segundo Verdelho (2011, p. 29), as reedies datam de 1773, 1782, 1794, 1805, 1809, 1813, 1827,
1840, 1851, 1860. At a edio de 1809, no se registram mudanas to distanciadas do original. Em
1813, seu editor J. P. Aillaud disse ser esta uma edio revista e ampliada, com 12.000 novos artigos, e
cuidadosamente atualizada quanto acentuao. Ainda de acordo com Verdelho, nesta edio,
encontram-se as entradas resultantes da derivao de palavras. Outra reviso destacvel aconteceu em
1827, por Jacinto Dias do Canto (1797-1852), que procedeu com novos acrscimos e redues de
entradas que no mais despertavam interesse lingustico. No tocante s edies portteis, ainda afirma
84


relao sua configurao original at chegar ltima edio em 1860 (VERDELHO,
2011, p. 29).
Parece-nos que a originalidade em A Dictionary of the Portuguese and English
Languages era tambm reconhecida pelo prprio autor quando da escolha por uma
epgrafe em que se diz: O verdadeiro trabalho feito por mim, aos outros lhes resta a
sorte
109
. De fato, quase setenta e dois anos aps a publicao do Compleat Account, a
lexicografia luso-inglesa retomada com a obra de Antonio Vieira Transtagano, que,
como afirmou Verdelho (2011, p. 26), foi certamente um dos objectos mais implicados
no relacionamento entre os espaos lingusticos do portugus e do ingls. O
lexicgrafo mostra-se consciente do papel que pode exercer a lngua para a aproximao
das relaes entre as duas naes e deixa claro o que o consulente poder encontrar em
seu dicionrio. Conclui em seu To the Reader explicando que o leitor ir encontrar todas
as palavras que surgiram na lngua portuguesa quando da aquisio de territrios,
negociao em frica, sia e Amrica, em particular os termos moedas, medidas,
ofcios, ttulos, etc., usados em tais situaes e encontrados nos livros portugueses
sobre viagens a Etipia, Arbia, Prsia e outros lugares.
A obra dedicada a Robert Clive (1725-1774), um nobre baro ligado aos
negcios e s questes do imprio britnico
110
. A dedicatria foi escrita em duas partes,
na sequncia em portugus e ingls, cada uma est ilustrada por uma imagem que
contm o emblema da Ordem de Bath, com o lema Tria Juncta in Uno
111
. No foram
encontrados registros de que Transtagano j fizesse parte da Trinity College, portanto a
colaborao de um mecenas foi uma questo essencial tanto para a publicao da New
Portuguese Grammar, quanto do Dictionary. No obstante, conforme os costumes da
poca, o autor tece um texto bastante polido sobre a razo da dedicatria em gratido ao

Verdelho (2011, p. 41) que, os dicionrios portteis eram verses abreviadas da obra de Transtagano,
recebem o ttulo de A new pocket Dictionary of the Portuguese and English languages: Abridged from the
dictionary of Mr. Vieyra..., nos quais o primeiro data de 1809 e foi reeditado em 1820. Tanto Jacinto Dias
quanto J. P. Aillaud fizeram suas verses portteis, respectivamente em 1826 e 1837. A reimpresso da
obra de Transtagano vista ao longo dos anos. Encontramos uma edio de seu Dictionary, cujo ttulo
consta em portugus, datado de 1878. Disponvel em: http://catalog.hathitrust.org/Record/001721855. Acessado em
14/02/2012.
109
Traduao de verum ex me difce laborem, fortunam ex aliis", a qual Transtagano atribui autoria de Virg,
supomos que referiu-se a Virglio.
110
Lorde Clive, Robert Clive (1725-1774), baro de Plassey (ttulo recebido em 1760 e em 1764 recebeu o de
cavaleiro), foi o fundador do Imprio Ingls na ndia (VON MISES, 1966, p. 741). Disponvel em:
http://www.mises.org.br/files/literature/A%C3%A7%C3%A3o%20Humana%20-%20WEB.pdf, acessado em
12/02/2012
111
Significa trs em um. Acredita-se que esse lema refira-se unio da Inglaterra, Esccia e Frana, ou Santa
Trindade. O emblema ainda traz outra frase: Audacter et Sincere (Boldy and Frankly). Sobre Tria Juncta in Uno,
consultar o sitio oficial da Monarquia Britnica, disponvel em:
http://www.royal.gov.uk/MonarchUK/Honours/OrderoftheBath.aspx. Acessado em 02/01/2012.
85


Lorde Clive, uma vez que foi seu patrocinador na empreitada de publicar um dicionrio
desta utilidade
112
.
Segundo o autor, Lorde Clive parecia ter um bom entendimento sobre o
contedo de sua obra. Afirma ser o lorde perfeytamente versado na matria que ella
contem e, sendo assim, o autor no teria dvidas de que ele ficaria muito orgulhoso
que huma obra ta procurada, e de tanta utilidade saya finalmente do prelo
113
.
Prossegue o autor, dizendo que ningum melhor conhecia quanto seja preciso o estudo
de ambas estas linguas em materias de guerra e commercio pellas Costas Orientaes e de
todas as quatro partes do globo. Por tal afirmao, observamos tambm a maneira
como a finalidade do estudo das duas lnguas era visto. No s destaca a necessidade
que se tinha de encontrar um material que eficientemente pudesse servir ao
conhecimento metalingustico, pela sua utilidade, como d os indcios de que tal obra,
naquele momento, era requisitada, procurada. Alm disso, mais uma vez Transtagano
estava certo de que sua obra era nica, merecedora de todas as recompensas.
114

Seu discurso indica o direcionamento de sua obra em relao ao pblico. O
conjunto de obras pensado por Transtagano (gramtica e dicionrio) destina-se ao
ensino de portugus, no carter de lngua estrangeira, aos ingleses. Todavia,
diferentemente de sua gramtica, que descreve o portugus pelo intermdio da lngua
inglesa e no possibilita o estudo das lnguas em vias duplas, seu dicionrio foi
composto por dois volumes, um para exposio dos verbetes em portugus e o outro
para os do ingls. A maneira como esses verbetes esto dispostos permite no s o
estudo do portugus pelos ingleses, mas do ingls pelos portugueses. O autor reconhecia
a necessidade dos portugueses em aprender o ingls para os fins da manuteno das
relaes econmicas entre os povos das duas naes. De acordo com a crtica que
recebeu em 1774,

No obstante a relao comercial que h muito existe entre a Gr-Bretanha e
Portugal, a presente obra o primeiro Dicionrio do Portugus e Ingls que
at o momento se tem visto publicado neste pas: um pequeno trabalho, sob o
ttulo de Portuguese and English Vocabulary, apareceu muitos anos atrs,

112
Diz o autor a seu mecenas: [...] V. S. se srvio de fazerme no dignar-se que a prezente obra sasse a
luz debaxo do seu patrocinio; no porm descuidado tem estado o meu pensamento na ponderao de
meyos para encorrer, ainda mais leve sospeyta de ingrato (TRANSTAGANO, 1773, vol. I).
113
No texto escrito em ingles, diz ao seu mecena: it will be no small plesure to you, I doubt not, that a
work of such utility and demand is given to the world. Percebe-se a mudana da palavra world
(mundo), para prelo, escrita na parte portuguesa.
114
Diz o autor: I would not have aspired to offer it to your protection, were I not conscious that it is
justly entitled to all the recompense from its readers which the unhappy nature of it will admit
(TRANSTAGANO, 1773, s.n.).
86


entretanto foi de uma performance to pfia que no traria vantagem
nenhuma ao objetivo desejado. Este dicionrio, portanto, sendo o primeiro,
sua execuo se deu com extraordinria dificuldade, e fomos informados de
que foi um trabalho de muitos anos. Veio luz pelo patrocnio do Lorde
Clive, que ele mesmo familiarizado com a lngua portuguesa, a qual to
necessria aos propsitos de guerra e comrcio em muitas das regies
remotas, especialmente nas ndias Orientais
115
.

O foco utilitrio de sua obra acompanha a demanda de conhecimento da poca
no s em relao Inglaterra, mas estava alerta para o que poderia ser til tambm
sua ptria, em consonncia com a legislao pombalina referente ao ensino de lnguas.
Enquanto em Portugal o Marqus de Pombal propunha as reformas no ensino, para
melhor servir aos propsitos de elevar a nao portuguesa a partir da reformulao do
ensino do latim e da incluso do estudo da lngua nacional, criao das Aulas de
Comrcio e do estudo das lnguas estrangeiras (Alvar de 1772), fora de Portugal havia
um representante, mesmo que no oficial, do reino lusitano. Ao pensar na compilao
de obras voltadas ao ensino-aprendizagem de lngua portuguesa como lngua
estrangeira, Transtagano se afina enormemente com os propsitos defendidos por
Pombal, principalmente quanto necessidade do estudo das lnguas em materias de
guerra e commercio pellas Costas Orientaes e de todas as quatro partes do globo.
Sendo assim,

A utilidade de sua publicao no se restringir queles cuja sorte os levou
ndia por interesses comercias, mas se estender tambm ao trato com a
literatura, ao nos tornar familiarizados com muitos trabalhos valiosos escritos
em Lngua Portuguesa, dos quais fomos informados. Qualquer que contribua
para a ampliao do conhecimento e mediao das relaes entre diferentes
naes, deve certamente encontrar o encorajamento do pblico; e por estas
consideraes esperamos, que o Sr. Anthony Vieyera Transtagano nunca
tenha razo para se arrepender de ter dedicado sua ateno em tantos anos de
trabalho laborioso
116
.

O primeiro volume, ou Parte I, do Dictionary of the Portuguese and English
Languages oferece 25.000 entradas de palavras portuguesas, muitas vezes
demonstrando uma instabilidade ortogrfica e prolongamentos desmesurados, muito

115
Crtica sobre o dicionrio de Transtagano, traduzida e encontrada em The Critical Review: or, Annals
of Literature. By a Society of Gentlemen, vol. 37, Londres, 1774, p. 143-144. Item XV, na seco de
Foreign Literary Inteligence.
116
Traduo nossa de: The utility of this publication will not be confined to those whose fortune leads
them into India for the interests of commerce, but will also extend to the general concerns of literature, by
making us acquainted with many valuable Works which we are informed are written in the Portuguese
Language. Whatever contributes to the increase of learning and facilitates the intercourse between
different nations, ought certainly to meet with the encouragement of the public; and from these
considerations we hope, that Mr. Anthony Vieyera Transtagano will never have reason to repent his
having bestowed the attention of so many years on such a laborious work. Fonte: The Critical Review:
or, Annals of Literature (Op. Cit., 1774, p. 144)
87


embora, ao nosso ver, alguns desses prolongamentos se faziam pertinentes quando se
leva em conta que esta uma obra voltada para o ensino de portugus aos ingleses. Com
isso, destacamos a entrada A, na qual se encontram vrias explicaes e exemplos.
Isso caracterstico de um cuidadoso dicionrio servindo ao ensino de lngua
estrangeira. Para o ingls, que usa o the (o/a ou os/as), saber quais so os artigos
definidos da lngua portuguesa no suficiente, preciso conhecer tambm como
aplic-los, visto que no idioma ingls, algumas vezes podem ser omitidos,
diferentemente do que acontece com os artigos em portugus. Outra entrada relevante
na, onde se encontram exemplos, correlacionados ao ingls: Na is sometimes
rendered into English by a; as, Duas vezes na semana, twice a week.
117
. Essa
explicao vlida, porque em tal construo no se usa a preposio in, mas o artigo a.
No parece ter escapado mente do lexicgrafo portugus que sua obra dirigia-se aos
falantes de lngua inglesa, diante da relevncia dos exemplos que oferece.
Em comparao ao Compleat Account, os verbetes do Dictionary esto mais
bem distribudos e organizados. Alm das letras no topo da pgina, o que era comum
nos dicionrios para guiar os consulentes
118
, as entradas esto sinalizadas em caixa alta,
divididas em trs colunas. O que se segue das entradas, est organizado na sequncia. O
dicionrio ainda traz uma Addenda, com algumas palavras portuguesas, provenientes do
persa e rabe, em ordem alfabtica.
Como o autor afirma ter abordado verbetes relacionados s moeadas e
medidas, bem como profisses e ttulos e pescaria, nossa pesquisa partiu dessas
intenes para verificar a presena de palavras desse tipo, o que tambm motivou a
elaborao de sua gramtica COMMERCIO, GUERRA E NAVEGAO. Alm de
verbetes sobre o Brasil, como biariby
119
, Rio de Janeiro
120
, distribui palavras numa
organizao sequencial alfabtica, expondo o mximo de variaes e derivaes

117
Transcrio integral do trecho. Cf. Antonio Transtagano, Op. Cit. 1773, p. 412.
118
Os verbetes podem ser consultados pela busca de suas letras iniciais. Era comum guiar o leitor, no
pelo nmero na pgina, mas por letras iniciais. Os verbetes eram organizados pelas suas trs letras
iniciais, colocadas no topo da pgina. Desse modo, se quisssemos encontrar a entrada fronteira
teramos que observar onde as palavras comeadas por FRO so indicadas.
119
Parece-nos ser uma palavra de origem indgena, que foi integrada ao portugus e registrada por
Transtagano. Consta no Dictionary (1773): BIARIBY, f. m. so the wild people of the Brasils call roast-
meat (assim os selvagens do Brasil chamam carne assada).
120
Rio de Janeiro, a captainship of Brasil, in South America. This is one of the richest provinces
belonging to the Portuguese in Brasil; whence they annually import Diamonds and other germs, besides a
great deal of gold and silver. Notemos como o autor, na subentrada de RIO DE JANEIRO, alm de
dispor informao histrica bsica, uma das provncias brasileiras mais ricas pertencentes aos
Portugueses, destaca tambm aspectos que poderiam interessar a um negociante da poca, diamantes,
ouro, prata e pedras preciosas (TRANSTAGANO, 1773).
88


possveis, como nas palavras relacionadas s navegaes, NAVES, NAVEGAM,
NAVEGDO, NAVEGANTE, NAVEGR, NAVEGVEL, NAVTA,
NAUFRAGDO, NAUFRAGR, NAUFRAGOU, NAUFRAGIO, NAUFRAGO,
NAVIO
121
, sendo muitas vezes as entradas seguidas de frases, ou expresses
formadas a partir delas.
Em PEIXE, constatamos a influncia do Vocabulario de Bluteau para a
seleo das expresses que seguem o verbete. No Dictionary, encontramos as
expresses colocadas no Vocabulrio, tais como peixe do mar, peixe grande, peixe de
ribeira, estar como o peixe na agua, entre outras. Evidentemente, Bluteau foi muito
mais compendioso quando da exposio do inventrio lexical do portugus, oferecendo
mais opes de construo de frases. No iderio do Iluminismo portugus, era bem visto
o enxugamento da obra de Bluteau, em recopilaes, tal como fez Antonio Moraes Silva
(1755-1824), em 1789, bem como associar a lexicografia aos fins prticos ou reas
especficas, distanciando-se do enciclopedismo. Por essa razo, decidiu Transtagano
disponibilizar os termos de especificidade econmica. Podemos citar o verbete real, a
partir do qual o autor do Dictionary expe real branco, cem reis, onde sugere que o
leitor consulte tambm a entrada tostam. Possivelmente, foi o que fez tambm
Transtagano, visto que observamos a seleo daquilo que lhe pareceu mais til saber aos
ingleses e portugueses, em seus estudos lingusticos. Nem todas as expresses constam
na obra de Transtagano
122
.
O segundo volume, chamado de Parte II, English to Portuguese, apresentado
com a mesma capa do volume I, com a ressalva de que se trata da verso de palavras
inglesas para o portugus. Sua carta Ao Leitor Portuguez foi assinada em 25 de julho
de 1773, na qual o autor discorre sobre a contribuio trazida pela nao inglesa quanto
s Artes e Cincia, e que com seus rpidos progressos e gloriosas faanhas tomou
propores universais, fazendo-se presente nos lugares antes dominados pelos
portugueses. Recomenda o estudo da lngua inglesa como algo utilissimo, tanto ao
estudante nos seus progressos, quanto ao viandante nas suas peregrinaes e ao
mercador nos seus negocios, j que o Estado ingls chegou ao seu universal

121
Assim como o faz no segundo volume, em SHIP ship, to ship, shipment, shipped, shipper, shipping,
shipboard, ship-boy, ship-man, ship-master, shipping, to shipwreck, shipwright.
122
Observamos que muitas das correlaes entre as lnguas se fazem em traduo direta do termo, com
vrios sinnimos quando possvel, e apenas com definies quando o autor parece no ter achado a verso
na lngua alvo. o caso da palavra cauf, pertencente entrada fish: caxa com buracos no tampa
para conservar os peixes vivos nagoa. Transtagano no encontra um correspondente para a palavra
cauf, mas traz sua definio. Observamos tambm que na edio de 1813, o verbete foi removido da
segunda parte.
89


commercio, pella industria dos seus laboriosos habitadores, pella multida das suas
naos, e pella perfeio das suas numerosas Manufacturas.
Estava bastante evidente para o autor que saber a lngua das naes com quem se
negociava era de suma importncia, visto que se podia evitar um grave prejuizo
quando do uso de intrpretes (os Lnguas). Por esta razo, no tardaramos a ver a
composio de dicionrios e gramticas da lngua vernacular para efeito de a
aprenderem e fugirem dos inconvenientes, e obstaculos, que sem o conhecimento della
seria no commercio inevitaveis. Para efeito de iltrao sobre o grave prejuzo de
no conhecer a lngua em que a negociao se d, refere-se regio da costa da frica,
sob o domnio portugus, indagando:

Com effeito, que fidelidade podemos nos esperar, v. g. na costa de Africa, de
hum Negro que sirva de Lingua a hum Negociante, de hum negro, torno a
dizer, que, vendose em nosso poder, se obstina, emperra, bebe (como
vulgarmente dizemos) o vento, e das taes voltas a negrada lingua, que
suspendendo o folego, desesperadamente se suffoca e estoura?
123


Com efeito, tendo em vista tal situao de dominao, quo prestativo e fiel
acreditar-se-ia ser o Lingua? Em prol do benefcio e segurana das negociaes, era
imprescindvel que se tivesse o conhecimento da lngua do negcio na regio. Essa foi
a razo, ainda segundo o autor, que levou a nao Ingleza a compor grammaticas da
lingua Persiana
124
, por exemplo. Dessa forma, a segunda parte vem luz to somente

Para facilitar por tanto a intelligencia das obras scientificas escritas na lingua
Ingleza: para fazer agradavel e proveytoza a peregrinao pella Gram
Bretanha e suas conquistas: e, finalmente, para promover o bem publico e
adiantar o commercio entre as duas naoens Ingleza e Portugueza.

Ao dirigir-se ao leitor portugus, o autor explica que no primeiro tomo tentou
indicar as razes arbicas das palavras da nossa lngua, visto que esta tem conservado
grande quantidade de palavras Arabicas. Tirariam proveito do conhecimento sobre o
rabe at mesmo os que estivessem curiosos da lngua portuguesa. Afirma tambm,
no segundo volume: Tenho para mim que os estudiosos da nossa naa tiraria muytos
proveytos da aplicaa quella lingua. Oportunizar o conhecimento do rabe, em sua
obra, serviria para explicar a etimologia das palavras da prpria lngua, como j

123
Em Ao Leitor Portuguez (TRANSTAGANO, 1773, vol. II, s.n.).
124
Transtagano, em nota de Ao Leitor Portuguez, refere-se a uma gramtica do persa, uma das mais
methodicas e copiosas, elaborada pelo celebrrimo senhor Jones membro do Collegio da Universidade
de Oxford, como tambm das Reas Academias de Londres e de Coppenaguem, primeiro publicada em
ingls, em 1771, em Londres. Logo depois foi traduzida para o francs.
90


afirmara, mas ajudaria tambm aos gegrafos, porque claream os nomes de diversas
povoaes e edificaes (TRANSTAGANO, 1773, vol. II, s.n.).
Para a segunda parte, explica Transtagano (1773):

[...] enxeri nella grande numero de phrases; exemplifiquei muyto a miudo as
varias sigificaes das palavras com as authoridades dos mesmos authores
que nomeo, e indiquei as palavras que sa antiquadas, pouco usadas, ou
somente poeticas. Na toquei porem a etymologia dellas, como fiz na
primeyra parte, por que quem tiver essa curiosidade podera satisfazella com
prover-se dos Diccionarios da lingua Ingleza de Johnson, Bailey, e outros
authores Inglezes que tem esquadrinhado a parte etymologica da sua lingua
(TRANSTAGANO, 1773, vol. II, s.n.).

Apesar de o autor ter composto um dicionrio que servisse ao leitor em vias
duplas, portugus-ingls, ingls-portugus, percebemos que uma maior erudio foi
demonstrada no primeiro volume. A tentativa de elucidar o conhecimento metalexical,
oferecendo a etimologia das palavras pelo rabe, tem possvelmente uma forte ligao
com o trabalho desenvolvido pelo autor como membro da Trinity College,
demonstrando tambm o pensamento de que, ao apresentar a etimologia da lngua,
estaria contribuindo para explicaes significativas sobre a constituio do portugus,
alm de deixar mais evidente que elaborou suas obras realmente focado em atender ao
pblico ingls.
Sabe-se que Transtagano dedicava-se pesquisa acerca do persa e do rabe, sob
a hiptese de prxima ligao com a lngua portuguesa. Tal fato deve explicar um maior
esmero do autor em explicar as palavras do portugus, julgando-se inclusive ser o
primeiro autor a trazer luz uma obra dessa magnitude. Em contrapartida, na lngua
inglesa, um trabalho que incluia informaes etimolgicas j havia sido iniciado por
renomados autores como Johnson e Bailey, sendo esse esforo dispensvel, pois, foi
inteno maior de Transtagano oportunizar o conhecimento metalingustico voltado
para o ensino do portugus como lngua estrangeira. Entretanto, o segundo volume,
ingls-portugus, poderia ser usado tambm pelos ingleses, quando necessitassem saber
o correspondente de uma palavra de seu idioma na lngua portuguesa.
No tocante ao propsito pragmtico de fornecer subsdio lingustico para
mediao das relaes comerciais, na segunda parte, o autor distribui termos de diversas
reas da economia, englobando vocabulrio sobre moedas, negcio, profisses, e em
alguns casos, explica como usar os verbetes. A qualidade percebida neste trabalho faz
do Dictionary of the Portuguese and English Languages uma ferramenta essencial ao
ensino e apredizagem das linguas portuguesa e inglesa.
91



Figura 7 A Dictionary of the Portuguese and English Languages in two Parts (1773)




92


3.4. Transtagano como Referncia no Ensino do Portugus como Lngua
Estrangeira

A gramtica de Antnio Vieyra Transtagano teve na 9 edio a sua penltima
reproduo em 1813, e, possivelmente, em 1827, a dcima e ltima edio, tendo
passado por alguns poucos ajustes e correes por parte de seus editores. Apesar disto, a
sua New Portuguese Grammar continuou servindo aos propsitos inicialmente pensados
pelo autor, sendo inclusive, modelo para a compilao de outras gramticas de lngua
portuguesa, escritas em ingls e francs
125
, por exemplo.
As principais alteraes aplicadas gramtica de Transtagano referem-se a
questes fonticas, uma dificuldade observada j nas primeiras edies, e s corrigidas
aps a morte do autor. Os aspectos de ordem prosdica da lngua portuguesa, at ento
negligenciadas, foram devidamente reparadas, como se l no texto Advertncia a esta
Nova Edio, escrita pelos editores:

Esta nova Edio da Grammatica do Sr. Vieyra foi, no s corretamente
marcada com os acentos apropriados para facilitar a Pronuncia e a
Inteligencia da Lingua, mas tambm materialmente alterada no corpo deste
trabalho. A acentuao uma questo de tamanha importancia na Lingua
Portuguesa, que um acento utilizado no lugar de outro frequentemente muda
o significado de uma palavra completamente, como por exemplo, as palavras
Av e Av; a primeira, quando marcada com um circunflexo, significa grand-
mother, a segunda, quando marcada com um acento agudo, significa o seu
masculino, grand-father. Este aspecto interessante, o qual fora to
deficientemente tratado em todas as edies anteriores (tendo sido usado
apenas o acento agudo), foi cuidadosamente corrigido na presente Edio
(TRANSTAGANO, 1813, p. vi-vii).
126


O problema recorrente do som do ch, apresentado como pronunciado igual ao
ingls //, ao invs de //, tambm foi tratado pelos editores da edio de 1813. Alm
disso, houve um acrscimo considervel no que tange ao vocabulrio, com a
substituio das passagens antigas por trechos modernos ( poca), cujo intuito era
manter a obra atualizada no respeitante evoluo do idioma:


125
Encontramos a obra Portuguese and English Grammar (1820), do padre francs Peter Babad, e a
Nouvelle Grammaire Portugaise (1810), de A. M. San.
126
Traduo nossa de: This New Edition of Mr. Vieyras Grammar, has been not only accurately marked
with the proper accents to facilitate the Pronunciation and the Intelligence of the Language, but even
materially altered in the body of the Work. The accentuation is a matter of so much consequence in the
Portuguese Language, that one accent used in the room of another, often changes entirely the signification
of the word, as for instance in the words Av and Av; the former, when marked with an acute, meaning
grand-mother, the latter with a circumflex, meaning grand-father. This interesting part, in which all the
former Editions have been so deficient, (using only the acute) has been scrupulously corrected in the
present one.
93


A pronncia do ch, erradamente explicada em outras edies, est aqui nesta
colocada em seu som verdadeiro. Novas Passagens de melhores Escritores
Modernos substituem algumas dos Antigos, de forma a permitir que os
aprendizes possam formar uma ideia das variaes e dos progressos da
Lngua, at ao presente. Um novo Vocabulrio de palavras Militares de
Comando e uma traduo recente de Cartas Comerciais foi tambm inserida
nesta Nova edio (TRANSTAGANO, 1813, p. vii).
127


Com as alteraes sofridas, a 9 edio passou a ter cerca de 35 pginas a mais
do que aquela de 1768. Nota-se claramente, nas palavras dos editores, a preocupao
com a lngua, no que se refere sua dinmica interna, proporcionando ao consulente e
ao estudioso a oportunidade de acompanhar a evoluo da mesma
128
. As reedies
anteriores praticamente no sofreram qualquer tipo de modificao, fato que, no
entanto, no impediu a sua longevidade.
Apesar de sua inegvel riqueza temtica, apresentando uma grande e abrangente
variedade lexical, bem como inovaes no que se refere a questes propriamente
gramaticais e quando falamos de inovaes, referimo-nos s obras de J. Castro e ao
Compleat Account a New Portuguese Grammar in four parts, de Transtagano, assim
como as outras duas anteriormente citadas, no era exatamente vocacionada ao ensino
escolar. sabido, ao se ler os prefcios de sua gramtica e de seu dicionrio, que o autor
ministrava aulas de lngua portuguesa em carter particular, lanando mo do que tinha
disponvel em sua biblioteca pessoal
129
. A necessidade de ter algo mais especfico para
as suas necessidades e de seus alunos, tudo indica fez com que o ilustre professor-
poliglota desenvolvesse sua gramtica de lngua portuguesa. O prprio ttulo denuncia
essa carncia ao cham-la New Portuguese Grammar.
Em 1820, surge a obra Portuguese and English Grammar, compiled from
LOBATO, DURHAM, SAN and VIEYRA and simplified for the use of STUDENTS. By
a Professor of the Spanish and Portuguese Languages, in St. Marys College. O autor

127
Traduo nossa de: The Pronunciation of the ch, wrongly explained in the other Editions, is here in
this, brought to its real sound. New Passages from the best Modern Writers, have been substituted for
some of the Ancient ones, to enable the learners to form a proper idea of the variations and progress of the
Language, down to the present time. A new vocabulary of the Military Words of Command and a fresh
translation of the Commercial Letters have also been inserted in this Edition.
128
Vale a pena salientar que neste mesmo perodo a segunda edio (1813) do Diccionario da Lingua
Portugueza, de Antonio de Moraes Silva (1755-1824), estava sendo publicado no Brasil, atravs da
Imprensa Rgia, fundada por D. Joo VI, em 13 de maio de 1808. Isto mostra que a lngua portuguesa
encontra-se, j no incio do sculo XIX, em p de igualdade com as outras grandes lnguas europeias,
sendo o seu dicionrio totalmente monolngue produzido e consumido nos dois lados do Atlntico
aumentando ainda mais seu status de lngua internacional. A obra de Antonio Vieyra Transtagano, em sua
reedio de 1813, veio contribuir grandemente para a consolidao desse status.
129
Na verdade, Antonio Vieyra Transtagano fora professor de espanhol, italiano, ingls, rabe e persa, na
Holy Trinity College, no encontramos vestgios de que tenha ministrado aulas de lngua portuguesa em
ambiente escolar.
94


da obra em questo chamava-se Peter Babad (1763- 1846), um clrigo francs que, aps
vrias viagens pela Amrica Central e do Norte, finalmente se estabeleceu nos Estados
Unidos por cerca de vinte anos. Durante este perodo, comeou a escrever sua gramtica
de lngua portuguesa, tomando inicialmente como base a gramtica de Reis Lobato.
Utilizou-se de outros autores para o desenvolvimento de sua obra, mas foi o trabalho de
Antonio Vieyra Transtagano que realmente lhe serviu como fonte principal de sua
gramtica:

A obra inteira compilada a partir dos melhores gramticos da lngua
portuguesa que chegaram s mos do editor. Tais so eles: Lobato, Durham,
San e Vieyra. Na verdade, a maior parte foi copiada da ltima edio (1813)
da gramtica de Vieyra, a qual, mui fortuitamente, caiu-me em minhas mos,
quando este trabalho j estava no meio do caminho [...] (BABAD, 1820, p.
vi).
130


Como o prprio ttulo da obra de Babad nos indica, sua gramtica deveria ser
destinada ao ensino de lngua portuguesa para alunos regulares do Colgio Saint Mary,
em Baltimore, nos Estados Unidos. A justificativa que o autor francs d para a
produo de tal obra bastante parecida com aquela apresentada por Transtagano,
pouco mais de cinquenta anos antes: a expanso comercial [americana] e a tradio
nesta rea que Portugal ainda detinha, principalmente aps a elevao do Brasil
posio de Reino Unido a Portugal e Algarve. Assim dizia o padre francs em seu
Prefcio:

Como um fato muito conhecido que nas ndias Orientais, desde o Cabo da
Boa Esperana at Macao, assim como no Brasil e no continente portugus a
lngua portuguesa geralmente usada pelas pessoas e pelos mercadores nas
transaes de negcio, como o Castelhano no continente espanhol e nas
colonias espanholas, e o italiano ao longo da costa do Mediterrneo [...].
Ocorre que os Estados Unidos, cujos negcios se estendem com cada pas do
mundo comercial, um conhecimento da lngua portuguesa no pode deixar de
ser importante e til como as outras lnguas utilizadas para o fim comercial.
Alm disso, a grande quantidade de obras que tm servido para enriquecer e
ilustrar a literatura portuguesa por vrios sculos, pelo menos desde a poca
do celebrado Cames, mostrar aos nossos letrados da Amrica a importncia
de tal conhecimento (BABAD, 1820, p. v).
131


130
Traduo nossa de: The whole is faithfully compiled from the best Portuguese grammars, that have
reached the hands of the editor; such as those of Lobato, Durham, San and Vieyra. Indeed most of it has
been copied from the last Edition of Vieyras grammar, which very fortunately fell into the hands of the
editor, when his work was half done [].Como dissemos anteriormente, a edio de 1813 era a ltima
quando Babad escrevia a sua obra.
131
Traduo nossa de: As it is a well-known fact, that in the East Indies from the Cape of Good Hope,
down to Macao, as well as in the Brazils [sic] and Continental Portugal, the Portuguese is as generally
used in the transaction of business as the Castilian in the Continental Spain and in the Spanish colonies,
and the Italian along the coast of the Mediterranean []. It follows that in the United States, whose trade
extends to every country in the commercial world, a knowledge of the Portuguese tongue cannot fail to be
as important as useful as that of other languages used for the purpose of the trade; besides the many and
95



Como se pode perceber atravs das palavras do autor, o reconhecimento do valor
da lngua portuguesa no se atribua somente por conta de sua pujana comercial,
historicamente construda e consolidada, ao longo dos sculos, como resultado das
conquistas ultramarinas do reino portugus, mas tambm pela sua tradio literria,
perpetuada com as obras de Cames e de outros grandes escritores e que foram
traduzidas em diversas lnguas. interessante que se observe, tambm, uma grande
semelhana do texto do autor com o discurso pombalino em busca de um mito fundador
da tradio e cultura portuguesas, justificadas pelos grandes feitos de Portugal, tanto por
meio das armas quanto pelas letras. Fica evidente, como podemos notar no Prefcio da
obra de Babad, que tal tradio de fato no se limitara aos domnios portugueses, no
ficara registrada apenas nas obras dos grande escritores castios e de bom tempo,
como diria Moraes Silva (apud SOUZA, 2011, p. 164), e destinadas apenas ao pblico
lusitano: elas transcenderam os limites geogrficos portugueses e encontraram grande
acolhida nas bibliotecas e academias de diversas naes, tornando a lngua portuguesa
objeto de interesse e estudo.
A Portuguese English Grammar, de Peter Babad, teve como inovao a
retirada de tudo aquilo que o autor considerava excessivamente gramatical e abstrato.
Para se ter uma ideia de tal depurao, a obra de Antonio Vieyra Transtagano, em sua
primeira edio de 1768, tinha pouco mais de 380 pginas; a de Babad no chegava a
235. Logo de incio, ao compararmos as duas obras, observamos que Babad elimina
completamente a IV parte da gramtica de Transtagano, aquela que apresenta As
Varias Passagens dos mais aprovados escritores, modernos e antigos, com vista a
facilitar a leitura dos mais antigos e valiosos livros da lingua Portuguesa
(TRANSTAGANO, 1768, p. i). Babad justifica tais redues ao dizer que:

Esta gramtica, excluindo as definies sistemticas e cientficas, comumente
encontradas em obras deste gnero, est simplesmente destinada tarefa de
arrumar os artigos, os substantivos, os pronomes, verbos, advrbios etc da
lngua portuguesa correspondendo queles do idioma ingls, tendo sido
acrescentado ao final de cada tem algumas poucas regras, determinadas pelo
uso comum, alm de exemplos que ajudam elucidar tais regras (BABAD,
1820, p. v-vi).
132


excellent works which have enriched and illustrated the Portuguese literature for many centuries, at least
from the age of the celebrated Camoens, will prove a great acquisition to our American literati.
132
Traduo nossa de: This grammar, therefore, excluding the scientific and systematic definitions,
commonly met with in works of this kind, is merely confined to the task of arranging the articles, the
nouns, pronouns, verbs, adverbs, etc, of the Portuguese Language corresponding to those of the English
idiom; to which are subjoined a few rules, which common use has determined, together with a few
examples, which elucidate these rules.
96



Assim como apontavam os editores da New Portuguese Grammar in four parts,
na 9 edio de 1813, no tocante s questes acentuais, Babad tambm atentar para
esse aspecto da lngua portuguesa, tratando-o com interesse, pelo menos no discurso,
como fica claro em seu Prefcio:

Uma das maiores dificuldades sob as quais o editor tem trabalhado surgiu da
necessidade de se marcar os acentos, os quais servem para denotar tanto a
pronncia quanto a quantidade de slabas; em uma lngua a beleza e a
perfeio da qual depende tanto da harmonia e da melodia resultante de sua
prosdia e quantidade. Mas como consequncia dos acentos faltantes, no
estando em uso nas obras impressas neste pas (Estados Unidos), o editor
tentou suprir a falta deles pelas regras estabelecidas neste Prefcio (BABAD,
1820, p. vi).
133


No entanto, ao compararmos as duas obras, percebemos que o autor francs
tambm reduzira, e muito, as explicaes atinentes acentuao e distribuio das
slabas das palavras portuguesas. As regras em Peter Babad resumem-se a oito itens,
no tomando mais do que meia pgina; as explicaes em Transtagano, ao contrrio,
so detalhadamente apresentadas, tendo seu incio na pgina 213 e trmino na pgina
218. Nas pginas seguintes trazemos, a ttulo de ilustrao para o leitor e mesmo para
aqueles que no tem familiaridade com a lngua inglesa, tal percepo bastante clara
as Regras de Acentuao explicitadas, primeiramente por Babad e em seguida por
Transtagano. No ser necessrio, no entanto, a exposio das cinco pginas em
Transtagano, bastando apenas uma para que se tenha uma ideia da diferena entre as
duas gramticas.


133
Traduo nossa de: One of the greatest difficulties under which the editor has been laboring, arose
from the necessity of marking the accents, which serve to denote both the pronunciation and quantity of
syllables, in a language, the beauty and perfection of which depends so much on the harmony and melody
resulting from its prosody and quantity; but in consequence of the accents wanted, not being used in
works printed in this country, the editor has endeavored to supply the want of them by the rules laid down
in this Preface.
97



Figura 8 Regras de Acentuao em Peter Babad (1820)



98



Figura 9 Regras de Acentuao em A. V. Transtagano (1768).


99


O enxugamento dos excessos em Transtagano no se atinha apenas s
questes gramaticais, mas tambm ao que concerne materialidade da obra. Em
Transtagano, h uma Table of Contents, ou seja, um Sumrio, no qual os assuntos a
serem tratados so apresentados ao leitor. Na obra de Peter Babad, porm, esta limita-se
ao Prefcio, Dedicatria, Regras de Acentuao, Observao, indo em seguida tratar do
Alfabeto Captulo I , como na maioria das outras gramticas da poca.
No que se refere ao Alfabeto, percebemos algumas diferenas sobre a explicao
dos sons de cada letra entre as duas gramticas em discusso. Por tambm ter sido
professor de espanhol na verdade, Babad comeou a ensinar espanhol antes de
portugus, tendo aprendido aquele idioma por aquisio, quando de suas passagens pela
Espanha e por Cuba (SMITH, 1945) , Peter Babad inclui letras e seus respectivos
sons que no existem na lngua portuguesa, mas sim na lngua castelhana. Assim, os
dgrafos lh e nh so includos no Alfabeto da lngua portuguesa
134
, tomando o autor,
sem o devido cuidado, o espanhol como referncia para certas questes gramaticais de
nossa lngua. Para o lh o autor explica que esta letra soa como o ll em espanhol,
como o gli em italiano ou como nas palavras francesas ailleur, meilleur. J o NH,
tambm inserido em nosso Alfabeto, comparado com o espanhol, soa como nos
ditongos nia, nie, nio, niu, da lngua inglesa, ou como na palavra francesa
seigneur (BABAD, 1820, p. 14).
Apesar do deslize na questo do Alfabeto da lngua portuguesa, a obra de
Peter Babad teve o mrito de ser uma gramtica concisa e objetiva, sem correr o risco
de se tornar incipiente, trazendo aquilo que era necessrio para o ensino da lngua
portuguesa como lngua estrangeira para o nvel acadmico ao qual se destinava. No
nos esqueamos de que a obra de Antonio Vieyra Transtagano foi pensada para atingir
as necessidades dos nobres ingleses e no para alunos regulares.
Com raras excees, os itens gramaticais so distribudos na gramtica de Babad
seguindo a mesma ordem da de Antonio Vieyra Transtagano, bem como os exemplos,
que so quase todos copiados do gramtico e lexicgrafo lusitano. O autor francs, no
entanto, no deixa de citar sua fonte principal quando se depara com questes
complexas da lngua e que so por ele pouco dominadas. Na conjugao do verbo
PROVER e seus distintos significados, o padre francs recorre aos autores de

134
As letras k e w so excludas do Alfabeto na gramtica de Peter Babad, assim como em
Transtagano. A diferena reside, porm, no fato de que o gramtico portugus trata dos encontros lh e
nh como dgrafos, separados do Alfabeto e no como letras que o integram. O Alfabeto de
Transtagano tem 24 letras, enquanto o de Babad tem 26.
100


gramtica portuguesa que produziram obras anteriores sua, mas toma Transtagano
como referncia para dirimir as dvidas sobre a questo:

O Sr. Vieyra, em sua gramtica, observa uma diferena entre prover quando
este significar suprir as necessidades de, ou cuidar, e quando significar fazer
provises, estocar. F. C. Durand no parece ter observado tal diferena, e s
distingue prover, suprir as necessidades, de prever, advinhar, profetizar. O
Dicionrio de Jos Joaquim da Costa e S concorda com Durand. Ns nos
sentimos juzes muito incompetentes para decidir entre autores to
renomados. Ns damos a conjugao de Vieyra como a encontramos. Ele
conjuga prover quando significar, suprir as necessidades, cuidar, como um
verbo composto derivado de vir, provenho, provens, provem, provimos,
provindes, provem. E quando significar fazer provises, estocar, deve ser
conjugado como um verbo composto, derivado do verbo ver, provejo, proves,
prov, provemos, provis, proves (BABAD, 1820, p. 75-76).
135


Fica evidente como Antnio Vieyra Transtagano influenciou, decididamente, o
Padre Peter Babad no processo de compilao de sua gramtica escolar. Apesar de ter
recorrido a diversas outras fontes, entre gramticos, lexicgrafos e outros eruditos,
bastante versados no uso da lngua portuguesa (SMITH, 1945), foram as obras de
Transtagano dicionrio e gramtica que serviram de inspirao para a confeco de
seu livro. No podemos, no entanto, deixar de mencionar o fato de que Peter Babad
tambm trouxe informaes no constantes na gramtica de Transtagano. Fruto de seus
prprios estudos da lngua portuguesa ou de recolha em outras gramticas, o que se v
que o autor francs evita, ou tenta evitar, uma cpia literal da New Portuguese
Grammar. Para ilustrarmos o que afirmamos, observamos que, na definio do uso de
algumas letras, Transtagano e Babad so diferentes.
Ao tratar da letra y, por exemplo, Transtagano limita-se a dizer que esta soa
como a letra i, em portugus. Babad, por sua vez, recorre ao padre D. Rafael Bluteau
(1638-1734), trazendo uma explicao etimolgica para o uso daquela letra ao dizer
que, segundo o padre teatino, ns devemos fazer uso do y em palavras de origem
grega, tais como em syllaba, chrysopia, pyramide, polygono, physica, hyperbole,
hypocrita, apcrypho, etc (BABAD, 1820, p. 18). O mesmo ocorrer com relao a
letra c dobrada e o encontro ph, etimologicamente explicados por Babad, porm

135
Traduo nossa de: Mr. Vieyra, in his grammar, observes a difference between prover, when it
signifies to provide for, to take care of, and when it signifies to make provisions. F.C Durand, in his
grammar, do [sic] not seem to have taken notice of such a difference, and only distinguishes prover, to
provide for, from prever, to foresee. The dictionary of Joachim Jose Da Costa y Sa agrees with Durand,
and we feel too incompetent, to decide between so learned authors in dissidence, and we give the
observation of Mr. Vieyra as we find it. He conjugates prover, when it signifies to provide for, to take
care of, as a compound of the verb vir, provenho, provens, provem, provimos, provindes, provem. And
when it signifies to make provision, like a compound of ver, provelo, proves, prove, provemos, proveis,
provem.
101


desconsiderados por Transtagano. H, no entanto, muito mais semelhanas, como j
apontamos, ao fazermos a apresentao do Prefcio em Peter Babad, do que diferenas.
Nosso objetivo neste trabalho no o de se fazer uma comparao detalhada e exaustiva
entre as duas obras, mas sim o de mostrar, em primeiro lugar, o interesse de outros
autores estrangeiros pelo estudo e posterior ensino da lngua portuguesa como lngua
estrangeira.
Para concluirmos nossa exposio sobre a importncia da obra de Antonio
Vieyra Transtagano e os desdobramentos pedaggicos (mtodo de ensino de portugus
como lngua estrangeira, elaborao de materiais didticos, tais como novas gramticas,
dicionrios e livros de atividade) que a partir dela sucederam, apresentamos a obra de
John E. Mordente (? - ?), Exercises upon the Different Parts of Speech of the
Portuguese Language Referring to the Rules of Mr. Vieyras Grammar
136
. Este
opsculo de pouco mais de cem pginas 115 para sermos exatos um livro de
exerccios sobre as diferentes partes do discurso da lngua portuguesa, tambm tomando
como referncia a gramtica de Antonio Vieyra Transtagano.
Seguindo praticamente a mesma ordem temtica das quatro partes que
constituem a gramtica de Vieyra, esta obra trabalha, basicamente, as questes sintticas
da lngua. O mtodo, como no poderia ser outro, o chamado Grammar Translation.
Dividido em onze captulos bem curtos, o texto aborda os verbos e suas conjugaes (-
ar, -er e ir), o uso dos artigos em portugus e o (no) uso em ingls, os substantivos e
suas formas no singular e no plural, os adjetivos e suas posies no discurso,
contrastando-os com os da lngua inglesa, as formas de comparativo e superlativo dos
adjetivos portugueses, os pronomes pessoais e seus usos e colocaes no discurso, a
sintaxe dos verbos, os tempos verbais, os advrbios e suas formaes, as preposies e,
finalmente, no mesmo padro da New Portuguese Grammar in four parts, as expresses
coloquiais da lngua portuguesa, especialmente aquelas que usam os verbos ser e
ter.



136
Infelizmente no conseguimos encontrar a obra original deste autor, produzida em 1806. Encontramos
uma reedio, que nos parece ter sido a ltima, de 1824, mas com o nome de um outro autor, Jacinto dias
do Canto (?-?), nativo da lingua portuguesa e professor da Universidade de Coimbra. Foi um dos
editores das obras de Transtagano. Preferimos, contudo, manter o nome de John Mordente como autor da
obra em questo, pois este fora mencionado como o autor original, tanto no Prefcio de Peter Babad
quanto na Bibliotheca Britannica or a General Index to British and Foreign Literatura (WATT, 1824,
vol. II, p. 681).
102



Figura 10 Folha de rosto da Portuguese and English Language Grammar, compiled from those of LOBATO,
DURHAM, SANE and VI EYRA, and simplified for the use of students (1820)
103




































Figura 11 Folha de rosto da Exercises upon the Different Parts of Speech of the Portuguese Language, referring
to the rules of Mr. Vieyras Grammar (1824)
104


Na ltima parte do livro encontram-se textos a serem traduzidos para o
portugus. Os textos, localizados na seo Geographical Extracts of the Portuguese
Kingdom, servem no s para dar maior familiaridade com a lngua e automao no
processo de traduo, mas tambm para apresentar o reino de Portugal ao aprendiz de
sua lngua. A primeira parte destes extratos fala da histria, da geografia, dos hbitos e
costumes do povo portugus, bem como das cidades mais importantes, tais como Lisboa
e Porto. O Brasil tambm tem espao destacado, do qual se fala sobre a sua descoberta e
de seu descobridor, da origem de seu nome [Brasil], das regies e das diversas riquezas
a produzidas, do clima, da topografia, das belezas naturais, das naes indgenas e suas
lnguas etc.
Na penltima parte desta seo, especial nfase dada ao Rio de Janeiro. O
autor trata da origem de seu nome, das belezas e riquezas naturais e da importncia para
o reino, elencando uma longa lista de tudo o que se produz e se vende naquela regio. A
ltima parte dos textos traz uma tabela com a converso cambial entre a moeda
portuguesa e a de outras naes europeias.
O livro de exerccios de John Mordente veio preencher uma lacuna no que se
refere questo metodolgica do ensino de portugus como lngua estrangeira. Na
verdade, ousaramos dizer que esta obra teve carter pioneiro no ensino de linguas
estrangeiras, uma vez que, pelo levantamento dos diversos compndios do perodo em
estudo, no encontramos nenhuma que associasse a teoria prtica. Ainda que
apontemos deficincias de ordem procedural e a estaramos, talvez, incorrendo em
um certo anacronismo , no podemos deixar de reconhecer sua importncia como
smbolo de reflexes pedaggicas para o ensino de lnguas vivas. O prprio Peter Babad
assim j concebia quando afirmara o seguinte:

Como o conhecimento de uma lngua no pode ser adquirido pelas regras que
a governam, mas a necessidade requer que o aprendiz deva ler e traduzir
livros bem escritos na lngua e tambm escrever [fazer] exerccios preparados
para a aplicao das regras e os princpios da gramtica, para o qual um bom
dicionrio Portugus-Ingls indispensvel, o editor recomenda aquele de
Vieyra como sendo o melhor; tambm os Exerccios sobre as Diferentes
partes do Discurso da Lngua Portuguesa, referindo-se s regras da gramtica
do Sr. Vieyra, de J. E. Mordente (BABAD, 1820, p. viii).
137



137
Traduo nossa de: As the knowledge of a Language cannot be acquired, by the rules that govern it,
but necessity requires that the learner should read and translate books well written in the Language, and
also write exercises prepared for the application of the rules and the principles of the grammar, for which
a good Portuguese and English dictionary is indispensable, the editor recommends that of Vieyra as the
best; also the Exercises on the different parts of speech of the Portuguese Language, referring to the rules
of Mr. Vieyras grammar, by J. E. Mordente.
105


Trazendo explicaes sucintas, porm objetivas, este Suplemento gramtica
tem como principal virtude a constante referenciao s pginas da obra de
Transtagano, guiando o estudante no processo de aprendizagem da lngua alvo.
Reproduzimos um pequeno trecho retirado diretamente do livro de Mordente para que o
leitor observe. O trecho apresentado est no Captulo II e trata do uso do artigo definido.


Figura 12 Explicao, Referenciao e Prtica dos Artigos Definidos (pag. 12).

Notamos, logo abaixo do ttulo do captulo, que o aluno guiado s pginas da
gramtica de Transtagano (p. 8 & 126), nas quais o mesmo poder tirar suas dvidas
quando da feitura dos exerccios propostos. O roteiro de estudos elaborado para o
aprendiz resume-se em Explicao, Referenciao (Transtagano), Exemplos e Prtica.
Percorremos todo o texto e notamos que este esquema se mantm do incio ao fim.
Como j assinalamos anteriormente, ao final deste roteiro de estudos o aluno encontrar
uma variedade de textos coloquiais, textos que versam sobre as coisas de Portugal e do
106


Brasil e que so propostos como exerccio de traduo. Apresentamos abaixo um
pequeno fragmento desta seo, que trata das coisas de Portugal e do Brasil.


Figura 13 Trecho de textos sobre Portugal para traduo (p. 109).








107



Figura 14 Trechos de texto sobre o Brasil para traduo (p. 113).

108


Como no encontramos o que hoje chamaramos de gabarito ou chave de
respostas para os exerccios de traduo, deduzimos que os mesmos deveriam ter sido
resolvidos em sala de aula com o acompanhamento do professor ou poderiam ter sido
feitos em casa para correo na aula seguinte. Independentemente do mtodo utilizado,
o livro de John Mordente e suas reedies sob outra autoria , bem como a gramtica
do padre Peter Babad, certamente foram instrumentos de grande importncia para a
difuso e ensino da lngua portuguesa como lngua estrangeira, tendo como base
fundamental as excelentes obras de Antonio Vieyra Transtagano, o seu dicionrio e a
sua gramtica.





















109


CONSIDERAES FINAIS

Quando pela primeira vez contemplamos a temtica do ensino de portugus
como lngua estrangeira dentro do contexto das Reformas Pombalinas da Instruo
Pblica em Portugal e seus domnios, assumimos o risco de no encontrarmos nosso
objeto relacionado diretamente a tal perodo. No decorrer da pesquisa, fomos
percebendo que, embora tais reformas tivessem como foco principal a questo
econmica, social e intelectual da nao portuguesa, sendo a educao um dos pilares
fundamentais para o reerguimento do pas, a questo do ensino de lngua portuguesa
como lngua estrangeira no fazia parte, pelo menos de forma intencional, daquele
projeto.
O ensino de portugus fora uma questo bastante discutida no sculo das Luzes
por pensadores como Luis Antnio Verney, autor do Verdadeiro Methodo de Estudar,
que questionava frontalmente no s questes relacionadas ortografia, mas,
principalmente, o ensino de latim em detrimento do ensino da lngua materna nas
escolas. Outro autor do sculo XVIII e pertencente ao perodo pombalino foi
Antnio Jos dos Reis Lobato e a sua Arte da Grammatica da Lingua Portugueza, uma
obra vocacionada ao ensino escolar de portugus. Antes de Verney e Lobato, porm,
estudiosos da lngua, tais como o padre teatino Rafael Bluteau, autor do gigantesco
Vocabulario Portuguez e Latino, no incio do sculo XVIII destacava a importncia e a
nobreza da lngua dos portugueses, salientando a sua independncia da castelhana, ao
afirmar que eram lnguas irms. Houve tambm o padre jesuta Bento Pereira, com
sua Prosodia e o seu Thesouro da Lingoa Portugueza,
138
no sculo XVII, alm dos
humanistas Joo de Barros e Ferno de Oliveira ambos do sculo XVI, os quais haviam
sido os grandes expoentes no decurso de trs sculos a se ocuparem com o ensino e
aprendizado da lngua.
Nos trs sculos mencionados do XVI ao XVIII vrias obras foram
produzidas, primeiramente com o claro intento de se colocar a lngua portuguesa no
mesmo patamar das outras chamadas lnguas de cultura latim e grego. Com a
expanso ultramarina, a lngua portuguesa teve de ser ensinada aos povos conquistados
como meio de catequizar o infiel, o que propiciou a produo de gramticas e
dicionrios para que se conseguisse tal finalidade.

138
No excluindo sua Ars Grammaticae pro Lingua Lusitana (1672) elaborada com o objetivo claro de
ensino do portugus como lngua estrangeira.
110


A crescente expanso comercial portuguesa, principalmente aps a sua
independncia da Espanha, em 1640, com a sua principal parceira, a Inglaterra, fez com
que obras principalmente gramticas fossem compiladas. O foco do ensino, que
antes era uma imposio do conquistador sobre o conquistado, passa a ter um outro
carter: a comunicao no mercado internacional que se ampliava rapidamente. Tendo
sido parceiros comerciais h muito tempo, como vimos ao longo do trabalho,
naturalmente compndios para o ensino e aprendizagem de portugus e ingls foram
publicados, como foi o caso do A Compleat Account, de 1701, e a Grammatica Anglo-
Lusitanica e Lusitano-Anglica, de J. Castro, publicada em 1731 em Londres e em 1751,
em Lisboa, ambas j abordadas no Captulo II.
O auge da expanso comercial portuguesa, aps o perodo de decadncia
enfrentado pelo pas, especialmente durante a unio das coroas, se deu com a chegada
de D. Jos I, em 1750, e com ele Sebastio Jos de Carvalho Mello, o Marqus de
Pombal. Com as diversas reformas implementadas pelo primeiro-ministro de D. Jos, o
pas voltou, pouco a pouco, a recuperar suas perdas econmicas, atravs de medidas
protecionistas nem sempre simpticas s outras naes dentre elas a prpria Inglaterra,
uma vez que Pombal no aceitava mais o famigerado Tratado de Methuen, por exemplo.
A criao do Colgio dos Nobres e seu currculo renovado, que definia, dentre outras
coisas, o ensino de lnguas estrangeiras, proporcionou a circulao de materiais
didticos voltados ao ensino destas lnguas. Era intuito dos governantes de ento a
formao de comerciantes e militares competentes em sua arte, e isto envolvia o
domnio de outros idiomas.
Com o crescente comrcio entre Portugal e Inglaterra, tendo sido registrados
diversos casos de britnicos residindo e trabalhando tanto em Lisboa quanto no Brasil
e o inverso, ou seja, portugueses abrindo escritrios e morando em Londres , o ensino
de portugus (e de ingls) como lngua estrangeira se fazia extremamente necessrio.
Como vimos, Antonio Vieyra Transtagano, com suas obras A New Portuguese
Grammar, e o A Dictionary of the Portuguese and English Languages, o autor que
marcou, decididamente, o incio de ensino de portugus fora de Portugal. Sua gramtica
e seu dicionrio foram diversas vezes reeditados, servindo, inclusive, como base para
outras obras, tambm apresentadas em nosso trabalho, tais como a de Peter Babad, John
E. Mordente, San, Jacinto Dias, etc.
Embora no tenhamos encontrado evidncias de que Transtagano tenha sido um
partcipe direto do projeto, como um contemporneo de Pombal, residente e trabalhando
111


em Londres no perodo da governao pombalina, suas obras preencheram de maneira
inquestionvel a lacuna existente no ensino de lngua portuguesa para os fins
comerciais, to importantes para a sade de Portugal
139
.
Conclumos, assim, que Antnio Vieyra Transtagano, mesmo no tendo sido um
partcipe do projeto pombalino, muito contribuiu para o projeto do gabinete de D. Jos I
ao produzir obras que serviram para aproximar ainda mais e facilitar a comunicao dos
negociantes dos dois pases. Como mostramos no Captulo III deste trabalho, Portugal
iria ainda usufruir da criao destas obras quando Peter Babad leva o ensino de
portugus para os Estados Unidos, j no primeiro quartel do sculo XIX, agora com
carter escolar, mas tambm visando ao comrcio entre Portugal e aquele pas.
















139
No devemos nos esquecer de que Teles de Menezes, j citado, produzira uma obra
para o ensino de ingls aos portugueses em 1762.
112


REFERNCIAS

1. BIBLIOGRAFIA

ANDERSON, Benedict. Comunidades Imaginadas: Reflexes sobre a origem e a
difuso do nacionalismo. Traduo: Denise Bottman. So Paulo: Companhia das Letras,
2008.
ANDRADE, Antnio Alberto Banha de. A Reforma Pombalina dos Estudos
Secundrios no Brasil. Sao Paulo: Saraiva /EDUSP, 1978.
__________. Vernei e a Cultura de seu Tempo. 2 ed. Coimbra: Universidade de
Coimbra, 1966.
ARNAULD, Antonie & LANCELOT, Claude. Gramtica de Port-Royal. Traduo de
Bruno Fregni Bassetto e Henrique G. Murachco. 2 ed. So Paulo: Martins Fontes,
2001.
AUROUX, Sylvain. A revoluo tecnolgica da gramatizao. (Traduo de Eni
Puccinelli Orlandi). Campinas: Editora da UNICAMP, 1992.
AZEVEDO, Joao Lucio de. O Marqus de Pombal e a sua poca. Lisboa: Livraria
Classica, 2004.
BARBOZA, Gisele M. A Gramtica de Reis Lobato e o Ensino de Lngua Portuguesa
no Brasil (1770-1828). Dissertao de Mestrado Universidade Federal de Sergipe.
Mestrado em Histria da Educao, 2011.
BUESCU, Maria Leonor Carvalho. Textos Pedaggicos e gramaticais de Joo de
Barros. Lisboa: Editorial Verbo Ltda, 1969.
__________. Gramticos Portugueses do Sculo XVI. Biblioteca Breve, vol. 18, Lisboa:
Instituto de Cultura Portuguesa, 1978.
__________. Estudo das Lnguas Exticas no Sculo XVI. Lisboa: Instituto de Cultura e
Lngua Portuguesa, 1983.
CARDIM, Lus. Some notes on the Portuguese-English and English Portuguese
grammars to 1830. Revista da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, n. 5/6,
113


1923, pag. 437- 451. Disponvel em:
http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/artigo5191.PDF
CARTER, Ronald. The Routledge History of English Literature Britain and Ireland.
London and New York: Routledge. 1997.
CARVALHO, J. L. F. de. Ensaios Histrio-Poltico sobre a Constituio e Governo do
Reino de Portugal. Paris: Casa de Hector Bossage, 1830.
CARVALHO, Laerte Ramos de. As reformas pombalinas na instruo pblica. So
Paulo: Edusp, 1978.
CHARTIER, Roger (Org.). Prticas da Leitura. 4 ed. So Paulo: Estao Liberdade,
2009.
COUTO, Manuel Amor. Gramtica e teorizao lingustica em Portugal: a Gramtica
Filosfica de Jernimo Soares Barbosa. Revista Galega de Filoloxa, ISSN 1576-2661,
2004, 5: 11-31. Disponvel em: http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/2183/2613/1/RGF-5-
1-def.pdf
ESCRIBANO, Francisco J. S.. Portuguese in England in the sixteenth and seventeenth
centuries. Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies, SEDERI
yearbook 16, 2006, p. 109-132, ISSN 1135-7789. Disponvel em:
http://sederi.org/yb_16.php. Acessado em 08/03/2012.
FALCON, Francisco Jos Calazans. A poca Pombalina. So Paulo: tica, 1993.
FVERO, Leonor L. As Concepes Lingusticas no Sculo XVIII: a gramtica
portuguesa. Campinas: Editora da UNICAMP, 1992.
__________. Sculo XVIII: A lngua portuguesa no Brasil e o discurso do poder. In:
GONALVES, M. et al. Gramtica e Humanismo, vol. I Braga, Universidade Catlica
Portuguesa, p. 317-330, 2005.
FEBVRE, Lucien & MARTIN, Henri-Jean. O Aparecimento do Livro, Trad. de
Henrique Tavares e Castro. 1 ed. Francesa. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian,
1958.
FERNANDES, Gonalo. A Primeira Gramtica do Portugus com Lngua Estrangeira
(Lugduni 1672). In: Estudios de HistoriografaLingstica. Cdiz: Servio de
Publicaciones de laUniversidad de Cdiz, 1 Edio, set/2009, p. 205-220.
114


__________. Joo de Barros (1496-1562?): um pedagogo precursor de Iohannis Amos
Comenius (1592-1670). In: CaminosActuales de Historiografa Lingstica. Actas del
Congreso Internacional de la Sociedade Espaola de Historiografa Lingstica. Murcia:
Universidad de Murcia, 2006, t. I, p. 561-576. Disponvel em: http://repositorio-
aberto.up.pt/bitstream/10216/21096/2/PonceLeonLimite32009000087618.pdf.
Acessado em 21/08/2011.
GARCIA, Afranio da Silva. O Portugus do Brasil: Questes de Superstrato, Substrato
e Adstrato. In.: SOLETRAS: Revista do Departamento de Letras da UERJ. Rio de
Janeiro: n
o
4, 2003, p.70-80. Disponvel em:
http://www.filologia.org.br/soletras/4/07.pdf. Acessado em 26/07/2011.
GEARY, Patrick. O mito das naes: a inveno do nacionalismo. Traduo: Fbio
Pinto. So Paulo: Conrad Editora do Brasil, 2005.
HALLEWELL, Laurence. O Livro no Brasil: sua histria. 2.ed. rev. e ampl. So Paulo:
Editora da Universidade de So Paulo, 2005.
HOBSBAWM, Eric J. Naes e Nacionalismo desde 1780. Rio de Janeiro: Paz e Terra,
1990.
HOWATT, Anthony Philip Reid. A history of English language teaching. 3. ed. Oxford:
Oxford University Press, 1988.
HUE, S. M. Dilogos em Louvor da Lngua Portuguesa. Fac-smiles das edies de
1540 e 1574. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
JAYASURIYA, Shihan de Silva. The Portuguese in the East. Londres: Tauris
Academic Studies, 2008. Disponvel em: http://ebookee.org/The-Portuguese-in-the-
East-A-Cultural-History-of-a-Maritime-Trading-Empire_272965.html
MARGARIDO, Alfredo. A Lusofonia e os Lusfonos: Novos Mitos Portugueses.
Lisboa: Edies Universitrias Lusfonas, 2000.
MARUYAMA, Toru. Linguistic Studies by Portuguese Jesuits in Sixteeth and
Seventeeth Century Japan. In: Missionary Linguistics. International Conference on
Missionary Linguistics, 1 edio, mar/2003. Oslo, Noruegua.
MAXWELL, Kenneth. Marqus de Pombal: Paradoxo do Iluminismo. Rio de Janeiro:
Paz e Terra, 1996.
115


McDOWELL, R. M. & WEBB, D. A. Trinity College, Dublin, 1592-1952: an academic
history. London: Cambridge University Press, 1982.
NUNES, Jos Horta. Dicionrios no Brasil: Anlise e Histria do Sculo XVI ao XIX.
Campinas: Pontes Editores, 2006.
OLIVEIRA, Antonio Marcos Vieira de. Ditos Populares e Metfora Conceptual.
Universidade Estadual do Rio de Janeiro, no Caderno do XIV CONGRESSO
NACIONAL DE LINGUSTICA E FILOLOGIA, vol. XIV, n 04, tomo III, Anais do
XIV CNLF Rio de Janeiro, 2010. ISSN 1519-8782, p. 2613-2620. Disponvel em:
http://www.filologia.org.br/xiv_cnlf/tomo_3/completo_tomo_3.pdf. Acessado em
04/03/2012.
OLIVEIRA, Luiz. E. M.. A instituio do ensino das Lnguas Vivas no Brasil: o caso
da Lngua Inglesa (1809-1890). Tese de Doutorado, Programa de Estudos Ps-
Graduados em Educao: Histria, Poltica, Sociedade, Pontifcia Universidade Catlica
de So Paulo, 2006. Disponvel em:
<http://www.sapientia.pucsp.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=2255>
__________. A ESCOLA, O ESTADO E A NAO: Para uma Histria do Ensino das
Lnguas no Brasil (1757 1827). Projeto de Pesquisa financiado pelo CNPq, processo
no 4008822/2008-3, 2008. Disponvel em:
http://www.ufs.br/grupos/gphelb/orientacoes/escolaEstadoNacao.pdf
__________. A Legislao Pombalina sobre o Ensino de Lngua: suas implicaes na
educao brasileira (1757-1827). Maceio: EDUFAL, 2010a.
__________. Gramatizao e Escolarizao: contribuies para uma histria do ensino
das lnguas no Brasil (1757-1827). So Cristvo: Editora UFS; Aracaju: Fundao
Oviedo Teixeira, 2010b.
OLIVEIRA, L.E.M e CORRA, Leda P. A importncia do catecismo no processo de
escolarizao. In: Interdisciplinar, vol. 2, n
o
2 jul/dez de 2006. Disponvel em:
http://www.posgrap.ufs.br/periodicos/interdisciplinar/revistas/ARQ_INTER_2/INTER2
_Pg_37_53.pdf. Acessado em 21/08/2011.
ORANDI, Eni (org.). Histria das Ideias Lingusticas: construo do saber
metalingustico e a constituio da lngua nacional. Campinas, SP: Pontes, 2001.
116


RENAN, Ernest. What is a Nation? In: BHABHA, Homi K. Nation and narration.
London and New York: Routledge. 2006.
ROGELIO, Ponce de Lon e DUARTE, Snia. O Contributo da Obra Lexicogrfica de
Rafael Bluteau para a Histria do Ensino do Portugus como Lngua Estrangeira: O
Metodo breve, y fcil para entender Castellanos la lengua portugueza. In: Revista da
Faculdade de Letras Lnguas e Literaturas, II srie, vol. XXII, Porto, 2005, p.373-
429.
SANTOS, Elaine M. As Reformas Pombalinas e as Gramticas Inglesas: percursos do
ensino de Ingls no Brasil (1757-1827). Dissertao de Mestrado Universidade
Federal de Sergipe. Mestrado em Letras, 2010. Disponvel em:
http://www.dominiopublico.gov.br/pesquisa/DetalheObraForm.do?select_action=&co_
obra=196749. Acessado em 12/08/2011.
SANCHES, Antonio Nunes Ribeiro. Cartas sobre a educao da mocidade (Edio
revista e prefaciada por Maximiano Lemos). Coimbra: Imprensa da Universidade, 1922.
Disponvel em: http://www.gutenberg.org/files/23919/23919-h/23919-h.htm. Acessado
em 26/06/2010.
SEVCENKO, Nicolau. O Renascimento. So Paulo, Campinas: Atual Editora/Editora
Unicamp, 1984.
SILVA, Innocencio Francisco da. Diccionario Bibliographico Portuguez: Estudos de
Innocencio Francisco da Silva, aplicveis a Portugal e ao Brasil. Tomo I, Lisboa:
Imprensa Nacional, 1858.
SMITH, Robert. A Pioneer Teacher: Father Peter Babad and His Portuguese Grammar.
In: Hispania, Vol. 28, n
o
3, 08/1945, p. 330-363. American Association of Teachers of
Spanish and Portuguese Stable. Disponvel em: http://www.jstor.org/stable/333305.
Accessado em 10/04/2010.
SOUZA, lvaro C. P. de.. Sob as Luzes das Reformas Pombalinas da Instruo
Pblica: a produo dicionarstica luso-brasileira (1757-1827). Dissertao de Mestrado
Universidade Federal de Sergipe. Mestrado em Histria da Educao, 2011.
TEYSSIER, Paul. Histria da Lngua Portuguesa. Lisboa: Livraria S da Costa Editora,
1984.
117


TEXEIRA, Ivan. Mecenato Pombalino e Poesia Neoclssica. So Paulo: Editora da
Universidade de So Paulo, 1999.
THIELEMANN, Werner. Uso e Pureza em Tratados Metalingusticos sobre o Portugus
nos Sculos XVII e XVIII. Revista Investigaes, vol.20, n
o
2, jan/2007, p.128-151. In:
http://www.revistainvestigacoes.com.br/volume-20-N2.html. Acessado em 20/07/2010.
TORRE, Manuel Gomes da. Gramticas inglesas antigas: alguns dados para a histria
dos estudos ingleses em Portugal at 1820. Trabalho complementar dissertao de
doutoramento apresentado Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Porto,
1985. Disponvel em: http://repositorio-
aberto.up.pt/browse?type=author&value=Torre%2C+Manuel+Gomes+da
__________. Quem foi o autor de A compleat Account. Revista da Faculdade de Letras:
Lnguas e Literaturas, 07, 1990, p.211-224. Disponivel em:
http://ler.letras.up.pt/site/default.aspx?qry=id04id19id2118&sum=sim
__________. Elementos para a histria das relaes lingusticas entre Portugal e a Gr-
Bretanha. In: Estudos ingleses: ensaios sobre lngua, literatura e cultura, 1998, p. 213-
230.
VALENTIM, Carlos Manuel. As Navegaes e o Humanismo (2002). Disponvel em
http://cvc.instituto-camoes.pt/navegaport/f05.html. Acessado em 10 de janeiro de 2012.
VERDELHO, Telmo dos Santos. Historiografia Lingustica e Reforma do Ensino. A
Proposito de trscentenarios: Manoel Alvares, Bento Pereira e Marques de Pombal.
Brigantia. Braganca. Vol. II, no 4, p. 347-356 . Out/Dez de 1982.
__________. Dicionrios portugueses, breve histria. In: NUNES, Jos H. & PETTER,
Margarida (org.). Histria do saber lexical econstituio de um lxico brasileiro. So
Paulo: Humanitas / FFLCH / USP: Pontes, 2002. Disponvel em:
http://pt.scribd.com/doc/2366951/Historia-do-Saber-Lexical-e-Constituicao-de-um-
Lexico-Brasileiro. Acessado em 20/12/2011.
__________. Um remoto convvio lingstico: tradio terica e herana
metalingustica latino-portuguesa. In: MATEUS, Maria Helena Mira (Org.) (2001).
Caminhos do portugus. Lisboa: Biblioteca Nacional, p. 75-102. Disponvel em:
http://books.google.com.br/books?id=9X0cV-
nE9cYC&pg=PT244&lpg=PT244&dq=Caminhos+do+portugu%C3%AAs.+Lisboa:+Bi
118


blioteca+Nacional.&source=bl&ots=eW08aKJE4w&sig=g9DJqTR01YcqcWW7FnWoi
EEA9HQ&hl=pt-
BR&sa=X&ei=fdZpT4TKCsrogQeS9rTHCQ&ved=0CDgQ6AEwAw#v=onepage&q=
Caminhos%20do%20portugu%C3%AAs.%20Lisboa%3A%20Biblioteca%20Nacional.
&f=false. Acessado em 18/
__________. Tradio Lexicogrfica. In: VERDELHO, Telmo & SILVESTRE, Joo P.
Lexicografia Bilngue. A Tradio Dicionarstica Portugus Lnguas Modernas.
Lisboa: Centro de Lingustica da Universidade de Lisboa / Universidade de Aveiro,
2011.
VERNEY, L. A.. Verdadeiro Metodo de Estudar, para Ser til Republica, e Igreja:
proporcionado ao estilo, e necessidade de Portugal. Exposto em varias cartas, escritas
pelo R. P. Barbadinho da Congregasam da Italia, ao R. P. Doutor na Universidade de
Coimbra. Tomo I, Valena: Officina de Antonio Balle, 1746.
__________. Verdadeiro Metodo de Estudar, para Ser til Republica, e Igreja:
proporcionado ao estilo, e necessidade de Portugal. Exposto em varias cartas, escritas
pelo R. P. Barbadinho da Congregasam da Italia, ao R. P. Doutor na Universidade de
Coimbra. Tomo II, Valena: Officina de Antonio Balle, 1746.
__________. Verdadeiro Mtodo de Estudar (Edio org. por Antnio Salgado Junior).
Vol. 1. Lisboa: S da Costa, 1949.
VON MISES, Ludwing. Ao Humana: um Tratado de Economia (Traduzido por
Donald Stewart Jr.). 3 edio, So Paulo: Instituto Ludwig von Mises Brasil, 2010.
Disponvel em:
http://www.mises.org.br/files/literature/A%C3%A7%C3%A3o%20Humana%20-
%20WEB.pdf. Acessado em 12/02/2012.
WATT, Robert. Bibliotheca Britannica or a General Index to British and Foreign
Literatura. Edinburgh: Archibald Constable and Company, vol. II, 1824. Disponvel
em:
http://books.google.com.br/books?id=ffVEAAAAcAAJ&pg=PA681&lpg=PA681&dq=
mordente+em+bibliotheca+Britannica+or+a+General+Index+to+British+and+Foreign+
Literature+%281824%29&source=bl&ots=hj8Hwgt7KU&sig=1WSDlpo1YgD1x1QLY
JOgiFv3nQQ&hl=pt-BR&sa=X&ei=vjSMT-
119


zgEubW0QHDkbXUCQ&ved=0CCMQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false. Acessado
em 05/03/2012.

2. FONTES

J., A. A Compleat Account of the Portugueze Language. Being a Copious Dictionary of
English with Portugueze, and Portugueze with English. Together with Easie and
Unerring Method of its pronunciation, by a distinguishing Accent, and a Compendium
of all the necessary Rules of Construction and Orthography digested into Grammatical
Form. To which is subjoined by way of Appendix their usual Manner of
Correspondence by Writing, being all suitable as well to the Diversion and Curiosity of
the Inquisitive Traveller, as to the Indispensabe Use and Advantage of the more
Industrious Trader and Navigator to most of the known Parts of the World. Londres: R.
Janeway, 1701.
BABAD, Peter. Portuguese and English Grammar, complied from those of Lobato,
Durham, Sane and Vieyra, and simplified for the use of students. Baltimore: John D.
Toy, 1820.
BARROS, Joo de. Grammatica da Lingua Portugueza. Olyssipone: apud Lodouicum
Rotorigiu[m], Typographum, 1540.
BLUTEAU, Raphael. Diccionario Castellano y Portuguez. In: Vocabulrio Portuguez y
Latino, vol. II. Lisboa: Pascoal da Sylva, 1721. Disponvel em:
http://books.google.com.br/books?id=kZOb8czJfQkC&pg=PA653&dq=Bluteau+o+Dic
cionario+Castellano+y+Portugues&hl=pt-BR&sa=X&ei=tS-ET-
7KOKPb0QGU7K3JBw&ved=0CFIQ6AEwAQ#v=onepage&q=Bluteau%20o%20Dicc
ionario%20Castellano%20y%20Portugues&f=false
CANTO, Jacinto Dias. Exercises upon the Different Parts of Speech of the Portuguese
Language, referring to the rules of Mr. Vieyras Grammar. London: J. Collingwood,
1824. Disponvel em:
http://books.google.com.br/books?id=WhUTAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=pt-
BR&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
CASTRO, Jacob de. Grammatica Lusitano-Anglica, ou Portugueza e Ingleza, a qual
serve para instruir os Portuguezes no idioma Inglez. Lisboa, na Officina de Manoel
120


Coelho Amad, 1751. Disponvel em:
http://ia600308.us.archive.org/15/items/grammaticaanglol00castiala/grammaticaanglol0
0castiala.pdf
CUNHA, Luiz da. Testamento Poltico; ou, Carta escrita pelo grande D. Luiz da Cunha
ao Senhor Rei D. Jose I antes do seu governo, o qual foi do Conselho dos Senhores D.
Pedro II e D. Joao V e seu Embaixador as Cortes de Viena, Haya e de Paris, onde
morreu em 1749. Sao Paulo: Alfa-Omega, 1976.
FONSCECA, Antonio de Mello. Antidoto da Lingua Portugueza. Amsterdam, 1710.
LAYCOCK, John. A Grammar of the Portuguese Language, compiled from the best
sources, and chiefly designed for the use of Englishmen studying that tongue without the
help of a master. In three parts, to which 18 added, a copious mercantile vocabulary
together with sundry commercial letters. Londres: Leeds, 1825.
MIDOSI, Luiz Francisco. A New Grammar of the Portuguese and English Languages
in two parts: adapted to both nations, arranged on a Philosophical System, containing a
list of verbs and nouns spelt alike, but differently pronounced; and also an useful
appendix. Londres: A. A. de Bea, 1832.
MORDENTE, John Emm. Exercises Upon the Different Parts of Speech of the
Portuguese Language Referring to the Rules of Vieyra's Grammar; to which is Added a
Course of Commercial Letters. London, 1807.
NEBRIJA, Antonio de. Gramtica de la lengua castellana. 1492.
OLIVEIRA, Ferno. Grammatica de Linguagem Portugueza. 2 edio. Porto: Imprensa
Portugueza, 1871. Disponvel em:
http://books.google.com.br/books?id=p4gCAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=Gra
mmatica+de+linguagem+portugueza&hl=pt-BR&sa=X&ei=xc-
GT77iBueG8AHB4PGqCA&ved=0CE0Q6AEwAA#v=onepage&q=Grammatica%20d
e%20linguagem%20portugueza&f=false
PEREIRA, Benedicto. Prosodia in Vocabularium Bilingue, latinum, at lusitanum,
digesta, in qua dictionum significatio, et syllabarum quantitas expenditur. vora, 1723.
Disponvel em:
http://books.google.com.br/books?id=N5AhAQAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=pt-
BR&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
121


__________. Ars Grammaticae pro Lingua Lusitana addiscenda Latino idiomate
proponitur, in hoc libello, velut in quadam academiola divisa in quinque classes,
instructas subselliis, recto ordine dispertitis, ut ab omnibus tum domesticis, tum exteris
frequentari possint. Lugduni: Sumptibus Lavrentii Anisson, 1672.
SAN, Alexandre Marie. Nouvelle grammaire portugaise, suivie de plusieurs essais de
traduction franaise interlinaire, et de diffrens morceaux de prose et de posie,
extraits des meilleurs classiques portugais. Paris: Crioux Jeune, 1810. Disponvel em:
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hxjg4n. Acessado em 05/03/2012.
SILVA, Antonio Moraes e. Diccionario da lingua portugueza composto pelo Padre D.
Rafael Bluteau, reformado, e acrescentado por Antonio Moraes Silva natural do Rio de
Janeiro. Tomo II, Lisboa: Officina de Simao Thaddeo Ferreira, 1789. Disponvel em:
http://books.google.com.br/books?id=4FkSAAAAIAAJ&pg=PA28&lpg=PA28&dq=a+
lisonja+he+huma+nimia+complacencia&source=bl&ots=FIwaoCPvtx&sig=l_j7Wohs
WbsMqD4IyGpoHQLr9PU&hl=pt-
BR&sa=X&ei=46xmT9uKBsrItgfNvuT9DQ&ved=0CCcQ6AEwAQ#v=onepage&q=a
%20lisonja%20he%20huma%20nimia%20complacencia&f=false. Acessado em
15/03/2012.
The Critical Review: or, Annals of Literature. By a Society of Gentlemen, vol. 37,
Londres: A. Hamilton, 1774, p. 143-144. Disponvel em:
http://books.google.com.br/books?id=IsIPAAAAQAAJ&pg=PA144&lpg=PA144&dq=
Transtagano+-
+The+Critical+Review:+or,+Annals+of+Literature.+1774&source=bl&ots=pXhyQotm
nE&sig=ogKOgvLPducBG0RKks-hGLziITY&hl=pt-
BR&sa=X&ei=_xmMT6iqKqnu0gGi4ui0CQ&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q&
f=false. Acessado em 09/10/2011.
TRANSTAGANO, A. V.. A New Portuguese Grammar in Four Parts, Containing I.
Rules for the modification and use of the different parts of speech; II. The Syntax, in
which are explained, after a more copious manner than hitherto attempted, the peculiar
uses of the PORTUGUESE PARTICIPLES; III. A Vocabulary, more particularly
containing the Terms of COMMERCE, WAR, and NAVIGATION, with a variety of
Phrases and familiar Dialogues, taken from common conversation, and the best
authors; IV. Various Passages extracted from the most approved modern and ancient
122


writers, with a view to facilitate the reading of the ancient and most valuable
Portuguese books. Londres: J. Nourse, 1768.
__________. A New Portuguese Grammar in four parts (Editada por Mr. I. P. Aillaud).
Londres: J. Nourse, 1813.
__________. A Dictionary of the Portuguese and English Languages, in two Parts,
Portuguese and English: and English and Portuguese. Wherein I. The WORDS are
explained in their different Meanings, by Examples from the best PORTUGUESE and
ENGLISH WRITERS; II. The ETYMOLOGY of the PORTUGUESE generally indicated
from LATIN, ARABIC, and other LANGUAGES. Throughout the whole are interspersed
a Great Number of PHRASES and PROVERBS. Londres: J. Nourse, 1773.
__________. A New Pocket Dictionary of the Portuguese and English Languages, in
two parts; Portuguese and English English and Portuguese, Abridged from the
Dictionary of Mr Vieyra; with additions and improvements from the other works.
London, 1809. Disponvel em:
http://books.google.com.br/books?id=0mESAAAAIAAJ&pg=PA390&dq=A+dictionar
y+of+the+Portuguese+and+English+languages,+in+two&hl=pt-
BR&sa=X&ei=KSCMT4HPI8Pr0gGU9cHkCQ&redir_esc=y#v=onepage&q=A%20dic
tionary%20of%20the%20Portuguese%20and%20English%20languages%2C%20in%20
two&f=false.
__________. A Dictionary of the Portuguese and English Languages, in two parts,
Portuguese and English, and English and Portuguese (Editado por Mr. I. P. Aillaud).
Londres: J. Nourse, 1813.

3. LEGISLAO

PORTUGAL, Colleo da Legislao Portuguesa desde a ltima compilao das
ordenaes oferecida a El Rei Nosso Senhor pelo Desembargador Antonio Delgado da
Silva. Legislao de 1763 a 1774. Lisboa: na Typ. De L. C. da Cunha, 1829.
_________. Colleco da legislao desde a ltima compilao das ordenaes
oferecida a El Rei Nosso Senhor pelo Desembargador Antnio Delgado da
Silva.Legislao de 1750 a 1762. Lisboa: Typ. De L. C. da Cunha, 1830.

You might also like