You are on page 1of 7

La interpretacin

Carmen VALDMA W P O S
1.0 Definicin
La interpretacin es una actividad humana tan antigua como la traduccin; se
puede afirmar que existe desde que el gnero humano tuvo uso de palabra puesto que
siempre fueron necesarios los intermediarios entre pueblos de culturas e idiomas
distintos para facilitar la comunicacin a todos los niveles.
Con el desarrollo de los intercambios internacionales en todos los aspectos, en
nuestra poca la interpretacin ha llegado a ser una profesin que deben desempear
especialistas para asegurar la transmisin fidedigna de la informacin entre el orador
y el auditorio.
Para el profano, la interpretacin aparece como una sucesin de operaciones
mecnicas de codificacin y descodificacin; segn este concepto de la interpretacin,
el intrprete se limitara a sustituir los signos lingsticos de la lengua original o L.O.
por los de la lengua terminal o L.T.
En realidad, la interpretacin no es la traduccin de las palabras; para
interpretar como para traducir es necesario extraer el significado del discurso del
orador y refor-mularlo para que sea explcito para el receptor del discurso.
La interpretacin es una traduccin oral instantnea por oposicin a la
traduccin. Se puede definir como una operacin sobre el discurso mediante la cual el
intrprete efecta la transmisin del sentido del discurso de la lengua original
formulndolo en la lengua terminal. Tanto la traduccin como la interpretacin
consisten en una operacin de comprensin y de reformulacin como lo seala D.
Seleskovitch:
'. ..il s'agit toujours d'une opration de comprhenrion m de restitution
de ce que l'on dit par le moyen de la langue et non d'une opration de
tranrcodage de ce que dit la langue en soi ... (LEDERER, S., 1981: 11)
CARMEN VALDNIA CAMPOS
y aade refirindose siempre a la naturaleza de la interpretacin:
. . .elle dgage un sens et le rend explicite pour autrui; c 'es1 une exgise
.et une explicitation. (SELESKOVITCH, 1968:34)
1.1 Descripcin de las operaciones de interpretacin
1.1.1 La interpretacin consecutiva
Existen dos clases de interpretacin: la interpretacin consecutiva y la
interpretacin simultnea.
La interpretacin consecutiva consiste en:
- la audicin de un significante lingstico (el discurso del orador) en lengua
original (L.O.).
- captar los conceptos, las ideas, de dicho discurso vehiculados por el
significante, olvidando dicho significante inmediatamente despus de su
audicin.
- en la formulacin de dichos conceptos con los significantes de la lengua
terminal (L.T.). prescindiendo para ello de los significantes de la lengua
.original, es decir de las palabras que constituyen el "envoltorio" de los
conceptos y las ideas expresadas.
En la interpretacin consecutiva. el intrprete escucha el mensaje de la lengua
original, generalmente tomando apuntes. y lo reproduce en lengua terminal,
inmediatamente despus de la intervencin del orador. con todo el significado y en el
mismo orden de conceptos. El intrprete debe dar la impresin de que es l quien est
pronunciando el discurso.
La duracin de una interpretacin consecutiva puede ser de unos segundos (unas
diez palabras) y de hasta quince o veinte minutos.
La interpretacin consecutiva se utiliza ms en reuniones reducidas de carcter
tcnico o confidencial y en actos pblicos como banquetes o visitas oficiales.
1.1.2 La interpretacin simultnea
La interpretacin simultnea consiste en la reformulacin instantnea del
discurso del orador.
En el momento de la percepcin de las palabras del orador. es decir. en tres o
cuatro segundos escasos. se producen asociaciones cognitivas en la memoria inmediata
del intrprete, distintas de las que van asociadas directamente a cada palabra y que
hakn aflorar el significado de cada frase.
Como en la interpretacin consecutiva, el intrprete no traduce las palabras
pronunciadas por el orador sino que extrae todo el significado del discurso vehiculado
por significantes, entonacin, gestos. y lo expresa en la lengua terminal. Para ello, el
intrprete debe realizar un esfuerzo de comprensin y de anlisis a fin de captar el
desarrollo del discurso y transmitir, simultneamente. en la lengua terminal, de manera
fidedigna. idiomtica y espontnea. como si l fuera el orador. el sentido del discurso.
Se puede afirmar con propiedad en el caso de la interpretacin "verba volant"
y que slo debe permanecer el significado.
Para la interpretacin simultnea, el intrprete se encuentra en cabina, desde
donde puede ver al orador e incluso, a veces, a sus interlocutores, recibe el mensaje
del orador por los auriculares, lo reformula al mismo tiempo y lo transmite en lengua
terminal por un micrfono.
La interpretacin simultnea impera en las reuniones y wngresos internacionales
o en toda reunin multilinge que rene un gran nmero de participantes. Es la
modalidad de interpretacin ms utilizada actualmente en el mbito profesional.
1.2 Proceso de la interpretacin
1.2.1 Esquema del proceso
Fase 1
mensaje en L.O. audicinlmensaje en
L.O.
orador intrprete
(emisor) (receptor)
Fase 2
audicin
descodificacin
memorizacin Proceso psiwlingstiw
en
recodificacin el intrprete en L.O.
y L.T.
Fase 3
mensaje en L.T
intrprete
(emisor)
reformulacin
1.2.2 Descripcin del proceso
El proceso de la interpretacin es el mismo, globalmente, para la interpretacin
consecutiva y la interpretacin simultnea. El mensaje del orador es percibido por el
intkrprete en L.O., dicho mensaje es descodificado, memorizado, recodificado y
reformulado en L.T. para el auditorio, pero en la interpretacin simultnea las fases
1 y 3 se encabalgan en un bucle temporal de unos segundos; el bucle temporal mnimo
es de un sintagma aproximadamente.
1.3 Exigencias del proceso de la interpretacin
Como la interpretacin es una operacin que se manifiesta en lengua oral en la
que la velocidad media se sita entre las 100 a 120 palabras por minuto, requiere las
condiciones siguientes:
- en el plano lingstico: rapidez en la comprensin del mensaje y en su
reformulacin.
CARMEN VALDNIA CAMPOS
- en el plano psicolingstico: la bipolaridad de la operacin de la interpretacin
(comprensin en L.O. y reformulacin en L.T.) trae consigo el riesgo
de interferencia lingstica; son necesarias pues:
- una sincronizacin correcta entre comprensin y expresin orales.
- flexibilidad en la articulacin verbal.
- capacidad de discriminacin auditiva para la comprensin de mensajes de
-fontica variada.
- en el plano social: la operacin de interpretacin se lleva a cabo con oradores
de comportamiento verbal heterogkneo y ante auditorios heterogneos,
lo cual puede tambikn alterar en cualquier momento la eficiencia en la
transmisin del mensaje. Dicha operacin requiere por tanto:
- objetivizacin del mensaje y de la situacin.
- despersonalizacin del proceso informativo.
- en el plano de la documentacin: el intrprete habr de recabar toda la
informacin necesaria para la comprensin del tema de que tratar la
conferencia o reunin en la que intervendr antes de su celebracin.
1.4 La profesin de intrprete
Los datos que exponemos a continuacin fueron elaborados segn las
recomendaciones de la Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencia
(A.I.I.C., 1979).
Un excelente conocimiento de las lenguas activas (lenguas a las que se traduce)
es imprescindible para transmitir el discurso de manera fidedigna. sean cules sean los
temas. su tecnicidad y su estilo. Para ello, el intrprete tiene que disponer de amplios
conocimientos lexicales y expresarse con gramaticalidad y elegancia.
Un buen conocimiento de las lenguas pasivas (lenguas de las que se traduce)
permite, por ejemplo, que un intrprete entienda a los oradores que tengan un acento
peculiar en el idioma en el que se expresan. por ejemplo a un canadiense francfono
en francs, a un japons en ingls, a un africano en francs.
Tanto en las lenguas activas como pasivas, el intrprete debe tener unos
conocimientos lexicales muy amplios en cuanto a sinnimos. expresiones idiomticas,
refranes, citas etc.
Un intrprete debe tener al menos dos lenguas activas y una lengua pasiva; a
partir de ese mnimo, se pueden dar mltiples combinaciones segn las caractersticas
de cada intrprete, por ejemplo dos lenguas activas y varias lenguas pasivas etc.
Por o- parte, una slida cultura general es otro de los elementos imprescindi-
bles de los conocimientos que ha de tener un intrprete.
La actividad profesional del intrprete exige que trabaje en un perodo de
tiempo relativamente corto en conferencias y congresos de muy variada ndole que
pueden ser tanto congresos cientficos como reuniones de un organismo internacional
o reuniones de tipo poltico o cultural.
Generalmente. adems. el intrprete dispone de un tiempo relativamente corto
para recabar informacin sobre el tema de la conferencia o reunin en la que va a
trabajar, por ese motivo necesita los amplios conocimientos que constituyen la cultura
general que le permiten alcanzar un nivel de comprensin suficiente para desempear
su labor de interpretacin aunque el tiempo de preparacin del tema haya sido breve
debido a los condicionantes de la actividad profesional.
1.5 Aptitudes del intrprete
La capacidad de anlisis y de sintesis son fundamentales por la naturaleza propia
de la interpretacin y por las condiciones de trabajo del intrprete; generalmente se
contrata a un intrprete poco tiempo antes de la celebracin de la conferencia o del
congreso con lo cual ste dispone, como lo sealamos antes, de un tiempo muy
limitado para realizar su trabajo de documentacin sobre el tema de que va a tratar la
conferencia o el congreso. La capacidad de anlisis y de sintesis son unas cualidades
imprescindibles en el intrprete cuando debe asimilar, en poca tiempo, unos
conocimientos bsicos sobre un nuevo tema as como su terminologa, e interpretar el
discurso de manera fidedigna.
Debido a la heterogeneidad de los oradores en cuanto a acento, ritmo de
expresin oral y estilo, el intrprete tiene que adaptarse inmediatamente a oradores,
situaciones, temas tratados en las conferencias para realizar su trabajo con eficiencia.
La capacidad de concentracin es un elemento fundamental en la actividad del
intrprete; en la interpretacin consecutiva, el intrprete debe analizar y seguir el
desarrollo del razonamiento del orador y memorizar el contenido de su discurso; en la
interpretacin simultnea debe formular la idea que acaba de or y mientras la formula
y controla su formulacin para que sea correcta, debe escuchar la frase siguiente del
orador para ensartar una idea con otra. Esa concentracin debe mantenerse constante-
mente, de lo contrario en unas fracciones de segundo puede perder el hilo del discurso
o, en todo .caso, unos elementos de ste.
Para realizar el esfuerzo que requiere la interpretacin, durante veinte minutos
o media hora, el intrprete debe tener una resistencia fsica y mental fuera de lo
corriente.
Hemos indicado antes el papel primordial de la memoria en la realizacin de
ambas operaciones de interpretacin. Por otra parte, una buena memoria contribuir
tambin a que el intrprete encuentre los equivalentes lexicales de trminos tcnicos.
Para algunas reuniones, el intrprete puede llegar a una media de 100 a 200 palabras.
El intrprete no slo debe tener una voz agradable para que el auditorio no deje
de prestarle atencin, debe ser adems un buen orador para poder adaptarse a los
variados estilos de los oradores cuyos discursos tendrh que interpretar.
La curiosidad es una importante cualidad que incitar al intrprete a interesarse
por todo tipo de temas, a ampliar continuamente su cultura general y a ponerse adems
rhpidamente a la altura de los participantes a lo largo de la conferencia.
El intiprete debe tener una honradez intelectual absoluta y necesita tacto y
diplomacia para hacer frente a situaciones tensas (malas interpretaciones por parte de
los participantes a la reunin, por ejemplo) cualquiera que sea la actitud de los
participantes.
CARMEN VALDIVIA CAMPOS
1.6 Actividad profesional
El intrprete de conferencia puede ejercer su profesin como intrprete
independiente o puede pertenecer al personal de plantilla de un organismo pblico o
privado nacional o internacional.
La profesin de intrprete requiere una gran versatilidad, pues el intrprete
suele trabajar para una gran variedad de organismos pblicos o privados cuyos temas
de conferencias, reuniones o congresos son muy heterogneos como lo indicamos antes.
Citaremos algunos temas y especialidades de las conferencias en las que ha
trabajado un intrprete en un mes segn datos de la Asociacin Internacional de
Intrpretes de Conferencia (A.I.I.C., 2, 1979:3):
- normalizacin de la fibra sinttica
- locomotoras
- electrotcnica
- centro de informacin para el acero
- seminario de la joven patronal de disnibuidoras
- siderurgia
- modelos matemticos previsionales
1.7 Medios tcnicos para la enseanza de la interpretacin
1.7.1. Laboratorios
Para la interpretacin consecutiva se utiliza el laboratorio A-A-C (Audio-Activo-
Comparativo) que permite la grabacin del discurso del profesor y la grabacin de la
interpretacin del alumno as como la escucha de cada cabina por el profesor.
Para la prctica de la interpretacin simultnea se necesitan cabinas profesiona-
les de interpretacin simultnea que permitan adems, a diferencia del laboratorio de
consecutiva, la grabacin simultnea del discurso del profesor y de la interpretacin del
alumno.
1.7.2 Medios audiovisuales: Vdeo
El vdeo es extremadamente til en la interpretacin consecutiva para la
correccin del comportamiento formal del alumno que, vindose en la pantalla, despus
de su interpretacin, ser ms consciente de los gestos inadecuados que realiza al
interpretar.
En las clases de interpretacin simultnea, el vdeo permite poner al alumno en
una situacin ms parecida a la realidad puesto que puede ver al orador que est dando
la conferencia; el alumno podr, por tanto, tener en cuenta los aspectos paralingsticos
del discurso (gestos, actitud ...) que forman parte del mensaje para comprender dicho
discurso.
Por otra parte, la realizacin de los ejercicios con vdeo iniciar al alumno a
una nueva situacin de interpretacin, a saber, la interpretacin por satlite que
presenta las mismas caractersticas y que se utiliza cada vez ms.
Bibliografa
A.I.I.C.: "Voulez-vous devenir interprtte?" , Brochure de 1 'A. I. I. C.. 1979.
A.I.I.C.: Enseignement de l'interprtation. Dir ans de colloques (1969-1979), Gentve,
1979.
Lederer, M.: La traduction simultane, Paris, Minard, 1981.
Seleskovitch, D. : L'interprete dans les confrences internationales, Paris, Lettres
Modernes, 1968.

You might also like