You are on page 1of 13

La traduction littraire : entretien avec Nadine Gassie

http://www.cndp.fr/savoirscdi/societe-de-linformation/le-monde-
du-livre-et-de-la-presse/auteurs-et-illustrateurs/la-traduction-
litteraire-entretien-avec-nadine-gassie.html

Par Savoirs CDI,
[octobre 2013]
Mots cls : mtier : langues, technique de la traduction

Nadine Gassie


Nadine Gassie est traductrice littraire. Elle anime des ateliers de
traduction littraire l'universit de Bordeaux 3 et dans des lyces de sa
rgion, l'Aquitaine.

Bonjour Nadine Gassie. Quelle est votre langue maternelle et
quelles sont vos langues "cibles" ?
Nadine Gassie : Ma langue maternelle est cense tre le franais. Cest
celle que je parle au quotidien. En ralit, jai plusieurs langues
maternelle et/ou grand-maternelle on pourrait les appeler mes
langues originelles qui informent ma faon dtre au monde : il sagit
du gascon, qui est la langue maternelle de mes anctres, et lespagnol
qui est la langue dadoption de ma mre, qui lenseignait et me la
transmise trs tt.
Ma langue-cible , comme vous dites et vous employez l un terme
connot, issu dun courant classique de la traductologie, la langue-
cible tant cense tre la langue vers laquelle on traduit, par
opposition la langue-source depuis laquelle on traduit ma
langue-cible est galement le franais. En gnral, langue-cible et
langue maternelle se confondent en traduction littraire, car lon est
cens matriser cette dernire de faon plus profondment inne .
Mais tout dpend, bien sr, des locuteurs et des scripteurs, de leur
histoire personnelle avec et dans ces diffrentes langues qui les
informent. On peut donc avoir plusieurs langues-cibles comme lon a
plusieurs langues maternelles. Personnellement, je ne traduis que vers
le franais, mais un franais, vous laurez compris, inform par le
substrat occitan qui est le mien.

Quelle est votre langue-source ?
Nadine Gassie : Ou mes langues-sources , car ici aussi on pourrait
employer le pluriel (mme si je ne traduis pas des idiomes aussi
diffrents que russe, allemand et espagnol, par exemple), ma langue-
source tant la fois langlais et pas langlais ! puisque je traduis
exclusivement de langlais non-britannique, cest dire de langlais
amricain, australien ou canadien, donc des anglais diffrents, issus de
la diaspora britannique, ou mieux vaudrait dire de la colonisation
britannique. Des langues nouvelles, donc. Dautre part, chaque langue
ou idiome, propre son auteur et cest vident en littrature peut
ainsi tre qualifie de nouvelle langue, langue unique, inoue, trangre,
et cest pourquoi je prfre employer, la place de langue-source et
langue-cible les concepts plus novateurs de langue accueillie et
langue daccueil que jai forgs en 1994, lors de la rdaction de mon
mmoire de Matrise en traduction, et qui ont depuis t repris dans la
littrature traductologique contemporaine.

Comment tes-vous devenue traductrice ? Quelles ont t vos
motivations ?
Nadine Gassie : Je suis devenue traductrice par vocation, au sens
littral et tymologique du terme : appele par une voix. Je dirais
aujourdhui appele par des voix, toutes les voix des auteurs que jai
traduits jusquici et qui avaient toutes quelque chose dessentiel pour
moi me dire. Jai donc rpondu un appel, pour une large part
inconscient, les motivations que jai pu avoir lpoque (il y a 30 ans,
javais alors 20 ans) taient plus ou moins claires et clairement
nonces. Jnumrerai ple-mle un certain nombre de poncifs qui
nen sont pas moins des ralits : got pour les langues trangres et la
littrature, attrait du mystre et de linconnu, intrt pour les peuples et
cultures diffrents, indpendance desprit et dsir dautonomie Je sais
aujourdhui que ces motivations intrieures ne faisaient que
rejoindre une motivation extrieure , celle de ce mtier qui mappelait
lui pour que je fasse quelque chose de lui et avec lui, pour qu son
tour il fasse quelque chose de moi et pour moi, et quau final je fasse
encore autre chose de notre longue relation Tout ceci, nonc en
termes relationnels et dynamiques, pour indiquer le fait que la
traduction littraire sest rvle pour moi la fois chemin initiatique,
voie de connaissance et moteur de recherche scientifique. Je prpare
actuellement une thse de doctorat sur "psychanalyse et traduction
nonciatives".

Vivez-vous de votre activit de traductrice ?
Nadine Gassie : Je vis de mon activit de traductrice, cest mon seul et
unique mtier.

Travaillez-vous avec plusieurs maisons ddition ?
Nadine Gassie : Oui, principalement aujourdhui avec deux dentre
elles : Albin Michel et Rivages. Jai galement travaill pour les ditions
Harlequin, lEcole des Loisirs, lOlivier, Actes Sud, la 13e Note, Utovie

Quel est le rgime des traducteurs littraires en France ?
Nadine Gassie : Les traducteurs littraires sont considrs par la loi
franaise comme des auteurs. Nous percevons donc des droits dauteur
et bnficions de la proprit intellectuelle sur nos uvres. Nous
cotisons lAgessa, qui est la caisse de scurit sociale des auteurs [1].

Quels auteurs traduisez-vous ?
Nadine Gassie : Mon premier grand auteur, auquel je suis toujours
fidle, a t Tim Winton [2], lenfant chri des lettres australiennes, que
jai commenc traduire en 1995, juste aprs avoir obtenu mon DESS
[3] de Traduction Littraire Professionnelle. Jai aujourdhui traduit
presque toute son uvre, sauf deux de ses romans de jeunesse et un
troisime, dj traduit par Michael Korvin avant mes dbuts. Quelques
annes plus tard, jai pu ajouter David Malouf, autre grande voix de la
littrature australienne, mes auteurs bien aims. Cest un grand
honneur. Mon prochain auteur australien sera une toute jeune mais
dj grande voix, le Tasmanien Rohan Wilson. Jen suis trs fire, et
cest un grand dfi de traduction. Encore un. Car tous mes auteurs
mont pos des dfis qui mont paru chaque fois insurmontables ! Le
dernier en date ntant pas le moindre, puisquil sagit de limmense
Stephen King, auteur protiforme et vertigineux, vritable homme-
orchestre qui pose des dfis de traduction et dcriture magistraux !
Tous mes autres auteurs mont chant de merveilleuses musiques et
fait entrer dans des mondes uniques et dune richesse exceptionnelle.
Je citerai bien sr les auteures amrindiennes Eden Robinson et Debra
Magpie Earling et leur sur desprit Melanie Rae Thon, le grand auteur
afro-amricain Edward Jones, et ses frres desprit William Kittredge,
Daniel Villasenor, Rudolfo Anaya. Il y a eu aussi la Canadienne Gail
Anderson Dargatz, le Sud-Africain Zakes Mda, la Pakistanaise Bapsi
Sidwha quelques auteurs de romans policiers, sans oublier limmense
crivain philosophe Robert M. Pirsig, dont jai pu promouvoir auprs
dun diteur franais, et assurer en collaboration avec Michel Proulx, la
traduction du deuxime roman, Lila, suite magistrale du clbre Trait
du Zen et de lentretien des motocyclettes.

Comment avez-vous t amene traduire des ouvrages de
Stephen King ?
Nadine Gassie : Cest toujours un diteur qui est lorigine de la
rencontre entre un auteur et un traducteur, entre deux sensibilits,
deux visions du monde, et qui imagine entre eux une affinit lective .
Les auteurs que lont ma propos ont toujours rpondu cette attente
de ma part, jai toujours trouv en eux des frres et des surs desprit
et de cur. Stephen King est arriv dans ma vie de traductrice comme
une surprise et une frayeur ! Normal, me direz-vous ! Sinon, cest que je
ne serais pas normale !! Car Stephen King a bien le don de tous nous
effrayer, et nous enchanter, et je nchappe pas la rgle ! Cest donc
mon ditrice chez Albin Michel, Mme Dominique Autrand, qui a eu
lide en 2006 de me confier mon premier King : Liseys Story, Histoire
de Lisey en franais. Elle ma ensuite confi la lecture en avant-
premire et la rdaction de rapports de lecture de tous les nouveaux
manuscrits du Matre , comme lappellent ses fans. Je suis donc la
premire lectrice franaise de Stephen King, ce qui est une joie et un
honneur, et je viens de lire et de commenter pour mon ditrice son tout
dernier roman, bien sr indit, mme aux Etats-Unis : Gray Mercedes.
Elle ma aussi confi la traduction de son dernier recueil de nouvelles
Nuit noire, toiles mortes, et ses deux derniers romans publis en
France, 22/11/63 et le trs attendu Docteur Sleep, paratre fin octobre
2013. Je traduis en ce moment le quatrime, Joyland, en collaboration
avec ma fille.

Quelles sont les spcificits, ou les difficults, propres aux textes
du matre de lpouvante ?
Nadine Gassie : La spcificit de lcriture de King, cest quelle est
unique et multiple. On le reconnat immdiatement et cependant cest
toujours une voix ou des voix diffrentes qui nous parlent. Cest King
qui crit, et cest un autre qui parle. Il est une caisse de rsonance de la
psych et de linconscient de lAmrique autant que de sa ralit
linguistique et culturelle la plus actuelle. Toutes les voix de lAmrique
parlent en lui. La difficult, cest de faire parler toutes ces voix en
franais, quelles puissent sarticuler, se fondre et se confondre avec
vracit, et cette difficult dpend plus de la valse des repres
nonciatifs, qui font que lun est constamment lautre, auteur-
narrateur-personnage-lecteur-traducteur, tous les il ou elle sont
constamment des tu et des je possibles et plausibles. Il faut tre
constamment l et ailleurs. La valse des repres spatio-temporels est
galement extrmement bien matrise par King. Son criture est trs
dynamique et elle oblige le traducteur une grande souplesse et un
grand dynamisme aussi. King la dit lui-mme en interview : quand il
crit, il est un autre, il entre dans une sorte de transe. Le traducteur,
qui est toujours un autre dans le texte dun autre, entre dans sa propre
transe, et cest toujours un exercice de haute voltige, puisquil entre
aussi dans la transe dun autre King me fait entrer dans la transe de
lAmrique, et a secoue ! Et si le lecteur franais est secou aussi, cest
que a fonctionne.

Quels rapports entretenez-vous avec les auteurs/ les textes que
vous traduisez ?
Nadine Gassie : Les auteurs que jai eu la chance et le bonheur de
rencontrer personnellement, autrement dit en chair et en os , car je
les rencontre tous dans leurs textes (et peut-tre mme davantage et
mieux ?!), mont toujours rserv un accueil des plus chaleureux et
des plus respectueux. Ils mont toujours, imaginez-vous, tmoign leur
gratitude ! Cest formidable ! Ils sont les mieux placs pour savoir
quel point il peut tre douloureux et difficile dcrire, ils savent donc
quun traducteur nest pas juste un imitateur, un copiste, un
transcripteur automatique : cest aussi un tre de chair et de sang qui
sue, tremble, rit, pleure, svertue sur ses textes, peut passer des
heures faire des recherches dune profondeur insense et travailler
le rythme et la musicalit de ses phrases. Bref, tous mes auteurs ont
toujours t la hauteur ! Les plus grands sont toujours les plus
humbles et les plus fraternels.
Leurs textes ne mont jamais due non plus : ce sont des trsors
explorer sans fin, et la seule frustration serait de ne pas disposer de
plus de temps pour les savourer longuement, les assimiler pleinement
et les restituer en y ayant consacr le temps dlaboration optimum,
comme un bon plat parfaitement mijot.

Navez-vous pas parfois le sentiment de "trahir" leur texte ?
Nadine Gassie : Je dteste cette notion cule de trahison en
traduction. Il ny a pas plus fidle quun traducteur. Sil trahit
quelquun, cest toujours lui-mme. Cest moi-mme qui mexpose dans
mes traductions, toutes mes erreurs de traduction, mes dnis, mes
faux-sens, mes contre-sens, mes manques, mes outrances, ne font que
me trahir moi, en tant que locutrice et scriptrice dfaillante dans ma
propre langue. La traduction littraire est clairement pour moi une
activit psychanalytique et elle travaille profondment linconscient tant
du texte de lauteur que celui du traducteur, et au final, elle doit
travailler linconscient du texte du lecteur. Cest toujours un travail sur
des chanes signifiantes qui nous travaillent en profondeur. Alors,
trahison ? Non : rvlation !

Nest-ce pas un mtier frustrant, dans la mesure o le traducteur
sefface finalement derrire lauteur ?
Nadine Gassie : Cest un mtier de service, je suis au service dun
auteur, dune voix. Cela na rien de frustrant, cest un mode de pense
et dtre particulier. Si je tenais occuper le devant de la scne, je ne
serais pas cette travailleuse de lombre. Le travail de traduction
littraire est aussi un travail sur lgo. Idalement, notre go se dissipe
et cest le sujet qui merge, le mien, le ntre, le vtre. Jai justement
entendu aujourdhui ce trs amusant et trs profond proverbe romani,
que jai fait mien illico : Tout le monde a le droit sa place lombre !

Diriez-vous que le traducteur est lui-mme dune certaine faon un
auteur ?
Nadine Gassie : Bien sr, et je ne me contente pas de le dire, je le vis
tous les jours ! La loi le dit aussi pour moi. Quelle chance ! Dans la
mesure o je pense que la fonction traductive est la fonction centrale du
vivant (fonction de transformation, de mtamorphose), et a fortiori de
lhumain, vivant dans le langage, je dirais aussi que tout tre humain
est un auteur, puisquil est un traducteur, puisquil est un lecteur.
Lecteur-traducteur-auteur de soi et du monde. Quel beau mtier, et
cest le ntre tous !

Avez-vous dj traduit une uvre dj traduite ? Si oui, quel a t
votre rapport la premire traduction ? Lavez-vous lue ou au
contraire avez-vous tout fait pour lignorer ?
Nadine Gassie : Ce cas de figure ne sest jamais prsent moi, mais si
cela devait arriver un jour, il est vident pour moi que je lirais la
traduction prcdente, valuerais le bien-fond dune retraduction
avant de laccepter et tiendrais compte des apports de la traduction
premire. Il est inutile, mon sens, de rcrire pour le plaisir de
rcrire et de tout changer. Ce ne doit jamais tre un travail
daffirmation dun go, mais doit rester un travail de service. Ce qui est
bon et juste dans un texte reste bon et juste : cest--dire, ce qui dit
juste et sonne juste. Reste savoir le discerner, afin de le conserver
et le prolonger, plutt que de le rayer de la carte pour tout
recommencer ! Un traducteur est avant tout un recycleur de textes
(pour reprendre une mtaphore lance par mon collgue Michel
Volkovitch), donc toujours un travailleur cologiste, et donc il dtestera,
selon moi, tout jeter ! Moi, je recyclerai toujours, cest clair !

Quels rapports entretenez-vous avec les autres traducteurs dun
auteur dont vous traduisez les textes ? Stephen King est traduit
par au moins trois autres personnes, nest-ce pas ?
Nadine Gassie : Stephen King a t traduit par une cinquantaine de
traducteurs diffrents ! Depuis 2006, jai partag cet honneur chez
Albin Michel avec William Oliver Desmond, qui a son actif la
traduction dune vingtaine de romans du Matre, je crois bien. Je nai
jamais eu de relations ni personnelles ni professionnelles avec lui, nous
nous sommes croiss une fois, sans nous parler. Je ne saurais vous
expliquer pourquoi. Certains traducteurs entretiennent de bonnes
relations, dautres des relations hostiles, dautres signorent. Il sagit le
plus souvent de divergences thoriques , la fameuse dichotomie
sourciers/ciblistes qui a la peau dure

Pouvez-vous nous dcrire votre processus de traduction ?
Nadine Gassie : Je lis toujours le roman propos une fois. Il faudrait le
lire au moins deux fois, mais les contraintes de temps ne rendent pas
cela possible. Je le relis de toute faon ncessairement plusieurs autres
fois en le traduisant ! Aujourdhui, mon exprience professionnelle me
permet didentifier tout de suite les enjeux linguistiques et de
signifiance (jentends, par signifiance, le jeu des correspondances entre
sons et sens, contenu et forme, ides et reprsentations langagires de
ces ides, entre philosophie, rythme et musicalit du texte, etc). Les
procdures et procds qui me permettront daffronter ces enjeux, et au
mieux de les relever avec bonheur, se dgageront au fur et mesure du
travail de traduction, de relecture, et de corrections successives, qui,
pour moi, ne peut comporter moins de quatre tapes : premier jet,
relecture et correction chaud (par tranches de 10 20 pages ou
moins, tout dpend du rythme de travail dict par le texte), relecture
froid dans une certaine continuit et quantit de feuillets ( la moiti du
roman, par exemple) et ajustements nonciatifs (plutt que stylistiques :
je sais aujourdhui que tous les problmes dobscurit du texte traduit
proviennent de confusion dans les reprages nonciatifs qui sont
diffrents en franais et en anglais, par exemple). Puis relecture finale
de la totalit du texte pour une harmonisation du ton, un ultime rglage
nonciatif qui, ce stade, rejoint le travail stylistique. Lultime
correction se fait sur preuves, plusieurs mois, voire plusieurs annes
plus tard, ce qui peut entraner de nouvelles modifications du texte, en
particulier concernant la ponctuation, les rythmes (inversions de
syntagmes), de musicalit (chasse aux allitrations et assonances
intempestives), etc.
Chaque texte impose son propre rythme, dicte ses propres stratgies,
fournit ses propres cls, suggre ses propres solutions Je fais
confiance mon auteur pour me conduire et son texte pour me
guider.

Quels outils utilisez-vous pour votre travail ?
Nadine Gassie : Actuellement, cest internet qui est mon principal outil,
tant pour la recherche sur tous les sujets que peuvent aborder les
textes que je traduis (socit, mythologie, sciences et techniques,
histoire, citations littraires et potiques, etc.) que pour llucidation
linguistique et la comprhension dexpressions que je dcouvre et qui
me sont encore inconnues. Jai donc des dictionnaires en ligne auxquels
je suis abonne, ou daccs libre, et ils sont trs trs nombreux : cest
une mine dor tant pour largot que pour les jargons spcialiss, les
phnomnes de langue les plus contemporains, les expressions
idiomatiques, ltymologie, etc.

La traduction littraire senseigne-t-elle ? Autrement dit, y a-t-il
des techniques apprendre ?
Nadine Gassie : La traduction littraire senseigne, bien sr, cest la
fois une technique et un art. Outre les grandes coles connues de tout
temps tels que lESIT [4] et lISIT [5] Paris, qui forment interprtes et
traducteurs, il existe depuis plusieurs annes plusieurs diplmes
universitaires en France. On appelle actuellement ces diplmes des
Master Pro : Traduction Littraire Paris 7 Denis Diderot, que jai moi-
mme obtenu, Mtiers de la Traduction Bordeaux 3 Michel de
Montaigne.
Au-del des procds de traduction basiques, qui ne suffisent plus
aujourdhui apprhender tous les aspects complexes de lactivit de
traduction, ces diplmes proposent des enseignements en linguistique,
stylistique, thorie des genres littraires, histoire et thories de la
traduction, lments de culture et civilisations des pays concerns,
informatique, ateliers dcriture franaise, etc. Un certain nombre de
confrences et de rencontres avec des professionnels de la traduction et
de ldition est aussi lordre du jour.

Existe-t-il des rencontres, des vnements propres au milieu de la
traduction littraire ?
Nadine Gassie : Les rencontres les plus connues sont les Assises de la
Traduction Littraire en Arles organises par ATLAS, la branche
spcialise de lATLF [6] chaque anne autour du 11 novembre. ATLAS
organise galement une journe de printemps Paris.

Rencontrez-vous parfois les lecteurs des textes que vous
traduisez ?
Nadine Gassie : Cest assez rare, il faut pour cela tre prsent sur
certains salons ou foires du livre, ce qui ne mest pas arriv depuis
plusieurs annes. Je naffectionne pas particulirement ce genre de
manifestations o le livre devient un objet de grande consommation,
lencontre de ma conception dun certain rapport intime et secret au
livre, son texte, et son auteur. La notion de mystre et de sacr me
semble au cur de la transmission littraire et potique. Certains
lecteurs mcrivent, ils sarrangent pour trouver mon adresse
lectronique sur internet, et nous avons des changes trs riches et
fructueux, o ils mexposent leur perception de mes traductions (ce
quils aiment, ce qui leur pose problme et questions) et je peux leur
rpondre en toute franchise et libert, leur exposer les motivations de
mes choix de traduction, et tenir compte de leur avis et de leurs
sentiments. Il marrive aussi de rencontrer des lecteurs lors
dinvitations dans des clubs de lecture.

Vous animez des ateliers dans les lyces. Pouvez-vous nous en
expliquer le droulement ?
Nadine Gassie : Jai labor un cycle dateliers assez original, o je
passe par une proposition de jeux littraires en franais (et si la dure
des ateliers le permet, en anglais aussi), qui permet aux participants
dapprhender le fonctionnement mental et psychique de la traduction
littraire : une histoire de rapports, de relations, de rsonance, de
signifiance. Les enjeux intersubjectifs et interpersonnels apparaissent
aux lves aussi bien mieux par le biais des jeux littraires qui
permettent de mettre en correspondance les crits de chacun et de tous
au sein de latelier : on peut ainsi tablir des parallles entre
productions dun original et reproductions dun original (traductions).
La notion de contrainte, centrale dans les jeux littraires (tels
quinvents par lOulipo [7] et prolongs par les Papous de France-
Culture [8], qui jemprunte certaines de mes propositions de jeux), est
aussi la notion centrale en traduction littraire. Or cette contrainte
promeut la libert. Cest cela aussi que jambitionne de faire vivre et
ressentir en atelier : la libert par la contrainte sur laquelle dbouche
toujours lacte dcrire, comme celui de traduire.
L'invitation en lyce et les projets d'ateliers de traduction sont toujours
monts par un professeur de discipline associ un-e documentaliste
avec l'Ecla Aquitaine [9] .
Les interactions avec les documentalistes ont, dans mon cas, t
inexistantes. Ce sont les lves qui, de leur ct, ont pu aller faire des
recherches en amont en CDI pour prparer leurs textes traduits au fil
des sances, et/ou se renseigner sur le mtier de traducteur avant
notre premire rencontre, afin de pouvoir me questionner avec
pertinence. Ensuite, en atelier, les lves ont utilis les dictionnaires
prsents au CDI. Je ne me souviens pas avoir fait un atelier o un-e
documentaliste tait prsent-e. En revanche, deux professeurs, lettres
et anglais, ont pu conjointement tre demandeurs et prsents ensemble
lors des sances, ce qui rendait la pratique des jeux littraires et les
questions de passage entre les deux langues d'autant plus intressants.



[1] cf site de l'AGESSA : http://www.agessa.org/
[2] Prsentation de Tim Winton sur Babelio : http://www.babelio.com/auteur/Tim-
Winton/26912
[3] DESS = Diplme d'Etudes Suprieures Spcialises. A t remplac par
l'appellation Master Pro.
[4) ESIT = Ecole Suprieure d'Interprtes et de Traducteurs. cf. site :
http://www.univ-paris3.fr/bienvenue-sur-le-site-de-l-esit-
63854.kjsp?STNAV=&RUBNAV
[5] ISIT = Institut de management et de communication interculturels. f. site :
http://www.isit-paris.fr/
[6] ATLF = Association des Traducteurs Littraires de France : http://www.atlf.org/
[7] OULIPO = OUvroir de LIttrature POtentielle. cf. site : http://www.oulipo.net/
[8] Des Papous dans la tte est une mission dont le principe est bas sur les jeux de
langage. Elle est diffuse le dimanche 12h45 sur France Culture.
[9] cla Aquitaine, agence culturelle du Conseil rgional, est le partenaire des
professionnels du livre, de la musique, du cinma et de laudiovisuel. cla Aquitaine
mne une politique daccompagnement et de valorisation en lien avec les partenaires
institutionnels. http://ecla.aquitaine.fr/

Le mtier de traducteur littraire :
Site de l'Association des Traducteurs Littraires de France : http://www.atlf.org/
Site des Assises de la Traduction Littraire en Arles (ATLAS) : http://www.atlas-
citl.org/fr/atlas.htm
Prix littraires de traduction : http://www.atlas-citl.org/fr/prix_litteraire.htm
Les auteurs traduits par Nadine Gassie :
Le site de Stephen King : http://www.stephenking.com/index.htm
Prsentation de Tim Winton : www.babelio.com/auteur/Tim-Winton/26912

You might also like