You are on page 1of 635

Corpus of Mesopotamian Anti-Witchcraft Rituals

Ancient Magic
and Divination
Editors

tzvi abusch ann k. guinan nils p. heeel


francesca rochberg frans a. m. wiggermann

VOLUME 8/1

Corpus of Mesopotamian
Anti-Witchcraft Rituals
Volume One

By

Tzvi Abusch and Daniel Schwemer

LEIDEN BOSTON
2011

This book is printed on acid-free paper.

ISSN: 1566-7952
ISBN: 978 90 04 18913 3
Copyright 2011 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing,
IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.

CONTENTS
PREFACE ............................................................................................................................................
ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ................................................................................................

ix
xiii

INTRODUCTION
THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS
1. ANCIENT MESOPOTAMIAN WITCHCRAFT BELIEFS
1. That man is bewitched .................................................................................................
2. The Nature of Witchcraft ......................................................................................................
3. The Stereotype of the Witch ..................................................................................................
4. Witchcraft and Other Sources of Evil ..................................................................................
5. Witch Trials and Witchcraft Accusations .............................................................................
2. DIAGNOSTIC, THERAPEUTIC AND PHARMACEUTICAL TEXTS CONCERNED WITH WITCHCRAFT
1. Character and Formats of Anti-witchcraft Texts .................................................................
2. Scope and Organization of the Present Corpus ...................................................................
3. ASPECTS OF THE COMPOSITION AND DEVELOPMENT OF THE TEXTS .........................................
4. WITCHCRAFT THERAPIES: TYPICAL ELEMENTS, STRUCTURE AND FUNCTIONALITY
1. Ceremonial Rituals ...............................................................................................................
2. Prescriptions ........................................................................................................................
5. INTRODUCTORY NOTES ON THE PRESENTATION OF THE TEXTS ................................................

1
2
4
6
7
8
10
17
20
24
24

TEXTS OF GROUP ONE


PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8

A MIDDLE BABYLONIAN COLLECTION FROM BOAZKY


KUB 37, 44 (+) 37, 46 (+) 37, 47 (+) 37, 49 (+)?? 37, 48 // KUB 37, 43 ..............................
FRAGMENTS OF A COLLECTION COPIED BY A HITTITE SCRIBE
KUB 37, 51 (+) 37, 53 (+) 37, 99 .........................................................................................
A RELATED FRAGMENT FROM BOAZKY
KUB 37, 52 ...........................................................................................................................
FRAGMENT FROM BOAZKY WITH VARIOUS PRESCRIPTIONS
KUB 4, 60 + KBo 36, 38 ......................................................................................................
AN ANA PIERTI KIP RITUAL
KUB 4, 99 // KBo 9, 47 // BAM 317 // KAR 275 // KAL 2, 43 (+) 44 // VAT 12153 ............
AN ANA PIERTI KIP FRAGMENT FROM AUR
BAM 206 ...............................................................................................................................
AN ANA PIERTI KIP U MMTI PRESCRIPTION FROM AUR
BAM 197 ...............................................................................................................................
AN ANA PIERTI KIP PRESCRIPTION ON FRAGMENTS FROM AUR
KAL 2, 42 // BAM 161 // BAM 436 // BAM 282 ...................................................................

27
40
43
44
46
53
56
60

vi

CONTENTS

TEXTS OF GROUP TWO


PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)
2.1
2.2

2.3

2.4
2.5

OLD BABYLONIAN UMMA AMLU KAIP PRESCRIPTIONS


BAM 393 ............................................................................................................................
A COLLECTION OF ANTI-WITCHCRAFT THERAPIES FROM BOAZKY
KUB 37, 55 + KBo 36, 32 // KUB 37, 9 // BAM 140 // KAL 2, 43 (+) 44 //
BAM 208 // AMT 85/1 (+) 86/1 // Th 1905-4-9, 92 // CTN 4, 124 ....................................
A COLLECTION OF ANTI-WITCHCRAFT THERAPIES FROM NINEVEH
AMT 85/1 (+) 86/1 // K 6586 (AMT 85/1) (+) AMT 85/3 (+) 29/9 (+) 82-3-2, 103 (+)
Sm 1960 // KUB 37, 56 // KUB 37, 55 + KBo 36, 32 // BAM 208 ....................................
FRAGMENTARY PRESCRIPTIONS AGAINST WITCHCRAFT
BAM 208 ............................................................................................................................
UMMA AMLU KAIP PRESCRIPTIONS WITH SYMPTOM DESCRIPTIONS
BAM 205 // 81-7-27, 73 // KAR 70 // STT 280 // K 9451 + 11676 + Sm 818 + 961 //
BM 68033 // LKA 144 // BAM 207 // BAM 320 // SpTU 1, 9 ............................................

65

67

83
99

101

TEXTS OF GROUP SEVEN


UBURRUDA TEXTS
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6

7.7

7.8

7.9

A SUMERIAN UBURRUDA INCANTATION FROM THE OLD BABYLONIAN PERIOD


VS 17, 31 ............................................................................................................................
TABLET 63 OF THE CANONICAL UBURRUDA SERIES
BAM 438 // BAM 437 ........................................................................................................
TABLET 53? OF THE CANONICAL UBURRUDA SERIES
BM 128037 ........................................................................................................................
TABLET 22? OF THE CANONICAL UBURRUDA SERIES
CT 51, 194 .........................................................................................................................
UBURRUDA WITHIN THE THERAPEUTIC SERIES
K 3661 //? AMT 44/7 ..........................................................................................................
RITUALS AGAINST ENEMIES: THE INCANTATION KR-KR BL ........................................
7.6.1 The Incantation Kr-kr bl
7.6.2 KAL 2, 14
7.6.3 KAL 2, 13
7.6.4 KAL 2, 34
7.6.5 K 8107
7.6.6 A 2720 + 3022 (with KAL 2, 30 and 31)
7.6.7 STT 256
UBURRUDA AGAINST DEPRESSION
BAM 443 + 444 + K 6240 + 16808 + 81-2-4, 393 // K 15055 // KAR 92 //
VAT 14183 //? BAM 445 // AMT 35/3 // BAM 434 ............................................................
AN EXTENSIVE COLLECTION OF UBURRUDA HEILMITTEL-RITUALS
K 8079 (+) 8112 + 9666 (+) 8162 + 10357 (+) 8933 (+) 10358 (+) 11243 (ABRT 2,
18) (+) 12936 // Th 1905-4-9, 72 + 73 // K 13718 // Sm 275 + Rm 329 (+) Sm 352 //
80-7-19, 146 + K 10559 + 11993 + Sm 1330 // K 10341 // Rm 252 // K 9467 //
KAL 2, 10 // KAL 2, 11 // CBS 1720 // PBS 1/2, 120 // TCL 6, 49 // RA 22, 15456 //
SpTU 4, 140 // Sm 756 // KAL 2, 36 // 81-7-27, 140 // BM 38635 // BM 38013 ...............
AN APOTROPAIC UBURRUDA RITUAL
PBS 1/1, 16 // BM 45419 ...................................................................................................

115
117
122
124
126
129

150

159
200

CONTENTS

7.10

PRESCRIPTIONS AND DRUG LISTS FOR UBURRUDA ..........................................................


7.10.1 BAM 43436 with duplicates
7.10.2 BAM 90
7.10.3 BAM 190 with duplicates
7.10.4 BAM 430 and BAM 431
7.10.5 AMT 48/2

vii
204

TEXTS OF GROUP EIGHT


CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT
8.1
8.2
8.3

8.4

8.5

8.6

8.7

8.8
8.9
8.10
8.11
8.12
8.13
8.14

PIERCING FIGURINES OF WARLOCK AND WITCH


BAM 214 // K 3196 + 3344 // KAL 2, 22 (BAM 334) // KAL 2, 23 (LKA 156) ..................
BURNING THE WITCHES FIGURINES AND PASSING WITCHCRAFT ON TO OTHERS
KAL 2, 25 (LKA 157) // KAL 2, 24 (LKA 154 + 155) // K 3394 (RT pl. 7) + 9866 .........
BURNING THE WITCHES FIGURINES BEFORE AMA AND PURIFYING THE PATIENT
SpTU 2, 19 // KAL 2, 28 // K 3360 + 8019 + 9149 + 14202 + 14734 + Sm 1143 //
PBS 1/2, 133 // K 3379 + Sm 1178 (+) K 2585 // PBS 10/2, 18 // Sm 1115 //
UET 7, 119 // LKA 158 (KAL 2, 29) // Bu 91-5-9, 143 + 176 ...........................................
RITUAL BEFORE AMA WITH STANDARD INCANTATIONS FOR BURNING FIGURINES
KAL 2, 8 (KAR 80) // K 431 + 1853 + 6262 + 6789 + 11260 + 13358 + 13813 (+)
3000 (+) 6996 (+) 7201 + 10819 (+) 9216 + 17321 // Bu 88-5-12, 95 // K 10245 //
KAL 2, 15 // VAT 11567 ...................................................................................................
A COLLECTION OF ANTI-WITCHCRAFT RITUALS BEFORE AMA
KAL 2, 15 // KAL 2, 8 (KAR 80) // K 431 + 1853 + 6262 + 6789 + 11260 + 13358 +
13813 (+) 3000 (+) 6996 (+) 7201 + 10819 (+) 9216 + 17321 // Bu 88-5-12, 95 //
IV R2 17 + K 5326 + 16854 // Ki 1904-10-9, 108 // KAL 2, 20 // VAT 14215 .................
ANTI-WITCHCRAFT RITUALS ADDRESSED TO MARDUK AND ITAR
AMT 22/1 + K 3648 + 15966 + Sm 1280 // K 431 + 1853 + 6262 + 6789 + 11260 +
13358 + 13813 (+) 3000 (+) 6996 (+) 7201 + 10819 (+) 9216 + 17321 // BAM 232 //
STT 129 + 262 (+) 130 (+) 134 (+) 135 (+) 328 // K 2493 + 7102 + 9081 + 10352 (+)
8965 // K 5088 + 6918 + 11307 (+) 10353 + 11159 // LKA 58 (+)? VAT 13960 //
K 10722 // K 15445 ...........................................................................................................
BURNING THE WITCHES AND SENDING THEM TO THE NETHERWORLD .............................
8.7.1 The Library Version: BAM 231 (+)? KAL 2, 26 (+)? KAL 2, 27 // BAM 332 //
CBS 1498 // RIAA 312
8.7.2 The Memorandum Version: K 888
ANOTHER CASE OF BURNING AND SENDING TO THE NETHERWORLD
K 3292 + 7788 + 7798 + 17984 ........................................................................................
FRAGMENT OF A RITUAL BEFORE AMA
Sm 1923 // KAL 2, 58 (+)?? KAL 2, 59 (LKA 161) .............................................................
FRAGMENTARY RITUAL PRECEDED BY DIAGNOSES
K 10203 + 11590 ...............................................................................................................
FRAGMENT OF A DIAGNOSTIC SECTION
K 12765 .............................................................................................................................
REPELLING THE SORCERIES OF AN ADVERSARY IN COURT
VAT 35 ..............................................................................................................................
RITUAL AGAINST AN ADVERSARY BEFORE ITAR
IV R2 55/2 // BM 66627 .....................................................................................................
FORCING BACK A BEWITCHED HUSBAND
STT 257 ..............................................................................................................................

246
256

270

293

306

318
336

353
355
358
360
362
365
372

viii

CONTENTS

TEXTS OF GROUP NINE


ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BT RIMKI AND RELATED TEXTS
9.1

9.2
9.3

THE AKKADIAN AMA PRAYER OF THE SECOND HOUSE OF BT RIMKI


K 2563 + 2820 + 2821 + 2843 + 5750 + 9601 + 10537 + 16716 // K 2368 + 9830 +
11661 + 11768 + 20281 (+) 13305 (+)? IV R2 23/3 (+) DT 120 // Sm 94 // PBS 1/2, 129 //
STT 76 // STT 77 // BM 123376 ........................................................................................
A PARALLEL TO THE SEGMENT OF BT RIMKI CONTAINING THE MAQL AND URPU CYCLES
PBS 1/1, 13 // Sm 635 + 1188 + 1612 // K 15234 (+) 16344 ............................................
A PARALLEL TO THE MAQL CYCLE SEGMENT OF BT RIMKI
SpTU 2, 19 // SpTU 4, 139 .................................................................................................

375
387
393

TEXTS OF GROUP TEN


RITUALS AGAINST ZIKURUD AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT
10.1
10.2
10.3
10.4

10.5

FRAGMENT OF A COLLECTION OF ZIKURUD THERAPIES


AMT 44/4 + KMI 76a ........................................................................................................
ZIKURUD BEFORE URSA MAJOR, THE WAGON STAR
PBS 1/2, 121 ......................................................................................................................
VARIOUS RITUALS AND PRESCRIPTIONS AGAINST ZIKURUD
BAM 449 (+) 458 // BAM 454 (+) 455 (+) 467 // Sm 1304 // SMEA 30, 245 no. 27 .........
VARIOUS PRESCRIPTIONS AGAINST ZIKURUD
K 2351 + 5859 + 8184 + AMT 13/4 + BAM 460 // BAM 454 (+) 455 (+) 467 // BAM 453,
BAM 452 ............................................................................................................................
A FRAGMENT WITH ZIKURUD THERAPIES
BAM 464 ............................................................................................................................

399
403
407

416
423

TEXTS OF GROUP ELEVEN


RITUALS IN CASE OF EVIL OMENS INDICATING WITCHCRAFT
11.1
11.2

A CREAKING DOOR ANNOUNCES WITCHCRAFT


UET 7, 125 // KAR 298 // K 9873 + 79-7-8, 240 // K 2481 ...............................................
A SACK OF WITCHCRAFT AND FUNGUS UNDER A STONE
STT 254 // A 3471 .............................................................................................................

425
430

TEXTS OF GROUP TWELVE


DIAGNOSTIC TEXTS
12.1

CUTTING-OF-THE-THROAT, HATE-MAGIC AND SEIZING-OF-THE-MOUTH


STT 89 ...............................................................................................................................

BIBLIOGRAPHY ................................................................................................................................
CONCORDANCES .............................................................................................................................
REGISTERS
1. Botanical and Mineral Substances Used in the Prescriptions ..................................................
2. Incantation Incipits ....................................................................................................................
3. Words Discussed .......................................................................................................................
4. Selected Texts ............................................................................................................................
COPIES OF CUNEIFORM TEXTS ....................................................................................................
COLLATIONS .....................................................................................................................................

434
444
452
468
474
477
478
pl. 1
pl. 129

PREFACE
Forming a significant branch of the magical and
medical literature written in the Sumerian and Akkadian languages, Mesopotamian anti-witchcraft
texts attribute misfortune and ill-health to the
machinations of people designated as witches and
prescribe the various ceremonies, devices and treatments for dispelling witchcraft, destroying the witch
and protecting and curing the patient. The Corpus of
Mesopotamian Anti-witchcraft Rituals aims to
present a reconstruction of the technical literature
consulted by the Mesopotamian experts when they
treated a patient who had been affected by witchcraft or felt threatened by witchcraft.
This project has been in the works on and off for
some forty years. Abusch initiated it in 1968 and
Schwemer joined the project in 2001. We have
shared the work and are both responsible for the
volume. We would like to sketch here a picture of
some of the efforts that stand behind this volume
and to acknowledge and thank the many individuals
and institutions without whose help and support this
project would not have succeeded and this volume
would not now be appearing.
When Abusch began to study Mesopotamian witchcraft literature, he reviewed all the known published
anti-witchcraft texts as well as all cuneiform publications that might contain new witchcraft texts or
duplicates and joins. Indeed, he did find new materials in this way. But early on he realized that a
proper reconstruction of the ancient corpus and a
comprehensive understanding of the topic required
the study of unpublished texts as well. For that reason, he followed the lead of several earlier students
of Mesopotamian magic and took up the study of
the copies of the late Frederick W. Geers. Over the
course of several decades, Geers had copied thousands of tablets and fragments of religious and
literary content in the Kuyunjik collections of the
British Museum; in addition, Geers copied or transliterated many similar Assur texts in Berlin and
Sippar texts in Istanbul. During research visits to the
Oriental Institute in 1969 and again in 1973, Abusch
systematically examined the Geers collection and
read cursorily through most of the unpublished copies prepared by Geers. Abusch identified several
hundred pieces that dealt with witchcraft, some of
which had already been identified as duplicates by
Geers himself, and reproduced those copies that he

had selected so that he might study them more carefully and at leisure.
Working on the published and unpublished pieces,
Abusch transliterated during the 1970s almost all
the texts known to him at that time and made many
joins and identifications, thus restoring known witchcraft texts and piecing together unknown ones. To
assist him in assembling and editing the corpus, he
compiled a collection of photographs of virtually all
witchcraft texts known to him in the British Museum;
he also gathered photos from Istanbul, Philadelphia,
Berlin and Brussels. In addition to reading the texts
from copies and photos, he was able to collate a
number of tablets in Berlin, London, New Haven
and Philadelphia.
As the corpus grew, it became clear to Abusch that
he had to prepare a detailed catalogue in order to
keep track of the many texts and to study them.
Accordingly, he created a database containing information on all the tablets that he had assembled,
including lists of duplicates and parallels as well as
reconstructions and descriptions of the textual compositions that make up the corpus.
In 1999, Abusch started working with Petra Gesche
as she began sorting through the copies of Assur
witchcraft texts for the Assur-text publication project directed by Stefan M. Maul in Heidelberg (now
the Forschungsstelle Edition literarischer Keilschrifttexte aus Assur at the Heidelberger Akademie der Wissenschaften). After Gesche left the
Assur project, Schwemer took over the responsibility of editing the new witchcraft texts from Assur.
Knowing that Abusch was looking for a collaborator and that Schwemer was scheduled to edit the
new witchcraft texts from Assur, Gernot Wilhelm in
2000 suggested to Abusch that he invite Schwemer
to join him in preparing the edition of the Mesopotamian anti-witchcraft corpus. In spring 2001,
Abusch and Schwemer met for two weeks and
decided to work together on the edition of the corpus; they have worked together constantly ever
since. They have met regularly on both sides of the
Atlantic in Waltham, Wrzburg, Heidelberg and
London and have been in regular contact by
email and phone. Abusch is appreciative of the
scholarship, energy and dedication that Schwemer
brought to the project. He believes that this volume
would not have been brought to completion were it
not for Schwemers contribution.

PREFACE

Abusch placed his preliminary editions and materials at Schwemers disposal for his work on the edition as well as for his work on the Assur witchcraft
texts and a Habilitationsschrift.* The textual findings of the latter two projects were shared with
Abusch and incorporated by Schwemer into the text
editions of the corpus. It should be said that all copies of cuneiform texts and most physical collations
were made by Schwemer. In the course of the decade, Schwemer has copied and collated tablets for
the corpus in Berlin, Jena, London, Brussels, Ankara, Istanbul and Philadelphia.**
By the summer of 2003, the texts had been reviewed
and reorganized, and the groupings described in the
introduction had taken shape; needless to say, these
groupings have since been overhauled more than
once and new texts added. Based on Abuschs preliminary editions, his materials and our joint work,
Schwemer prepared the text editions of this volume;
these were then reviewed, revised and updated by
both authors a number of times in collaboration and
individually. The initial draft of the introduction to
this volume was prepared partly by Abusch (section
3), partly by Schwemer (sections 12, 45) and then
jointly reviewed and revised.
It should be obvious from even this very sketchy review of the history of the project how deeply indebted
the authors of this volume are, both individually and
jointly, to many scholars (alive and dead) for their
advice and help and to many institutions for their
hospitality and support.
Abusch began the project as part of his doctoral dissertation; he would again like to express his gratitude to his dissertation advisors, the late Thorkild
Jacobsen and the late William L. Moran for their
encouragement and forbearance. The late A. Leo
Oppenheim placed the Geers collection at the Oriental Institute, Chicago, at Abuschs disposal and
permitted him to reproduce some of the copies. The
contribution of Geers Nachla to this project cannot
be emphasized enough. Abusch started working
with photographs at the suggestion of the late Abraham Sachs. Special mention should be made of

**

Schwemer completed the Habilitationsschrift in 2005; an


Assur volume was published in 2007 (Schwemer, KAL 2)
and a study of Mesopotamian witchcraft beliefs was published later in the same year (Abwehrzauber und Behexung).
Schwemer has also copied and collated tablets of Maql in
support of Abuschs edition of that text and for that purpose
has visited Chicago and Oxford in addition to the collections
mentioned above. The Maql copies will be published separately.

Christopher Walker, who kindly examined numerous tablets and fragments in the British Museum in
response to the many joins suggested by Abusch
during the 1970s; he also processed extensive orders
of photographs. At a later stage Walker provided
lists of texts in the Babylon collection of the British
Museum that had been provisionally identified as
rituals or incantations for our perusal; Schwemer
has examined these texts and made several new
identifications. In 1975, Veysel Donbaz sent Abusch
photographs of a number of tablets housed in the
stanbul Arkeoloji Mzeleri, Istanbul. Similarly, in
1995 Evelyn Klengel-Brandt sent Abusch photographs of a number of Assur tablets in the Vorderasiatische Museum, Berlin.
Here we would emphasize our gratitude to the directorates and staffs of the several institutions that
have allowed us access to their tablets, provided
assistance, and granted permission for publication:
the Trustees of the British Museum, the Middle East
Department (formerly Western Asiatic Antiquities)
of the British Museum, and curators Christopher
Walker, Irving L. Finkel and Jon Taylor; the Vorderasiatische Museum, Berlin, its directors Liane
Jakob-Rost, Evelyn Klengel-Brandt and Beate Salje,
and curator Joachim Marzahn; the Hilprecht-Sammlung, Jena, and curator Manfred Krebernik; the
Collections Proche-Orient et Iran of the Muses
Royaux dArt et dHistoire, Brussels, and curators
Denise Homs-Fredericq and Eric Gubel; the Oriental Institute, University of Chicago, and curators
Ignace J. Gelb, John A. Brinkman and Walter Farber; the Babylonian Collection, University of Pennsylvania, and curators ke Sjberg, Erle Leichty,
Barry Eichler and Stephen Tinney; the Yale Babylonian Collection, and curators William W. Hallo,
Benjamin Foster and Ulla Kasten; the Ashmolean
Museum, Oxford, and curator Jack Green as well as
Stephanie Dalley; the Anadolu Medeniyetleri Mzesi, Ankara, its directors Hikmet Denizli and Melih
Arslan, and curators Rukiye Akdoan, Ismet Aykut,
erife Ylmaz and Mine ifi; and the stanbul Arkeoloji Mzeleri, Istanbul, its director Zeynep Kzltan, and curators Veysel Donbaz and Asuman Dnmez.
We have worked on the corpus in a number of teaching and research institutions, and we are grateful to
them for their support and hospitality: Abusch thanks
Harvard University; the Hebrew University of Jerusalem; Brandeis University; the Center for Judaic
Studies, University of Pennsylvania; the Netherlands Institute for Advanced Study; the Institute for
Advanced Study, Princeton; the W. F. Albright In-

xi

PREFACE

stitute of Archaeological Research, Jerusalem; and


the Institute for Advanced Studies at the Hebrew
University of Jerusalem. Schwemer thanks JuliusMaximilians-Universitt, Wrzburg; Ruprecht-KarlsUniversitt, Heidelberg; and the School of Oriental
and African Studies, University of London.
Each of us has received financial aid in support of
work on the project. In addition to the institutions
mentioned in the preceding paragraph, Abusch thanks
the American Philosophical Society (1972), the
American Council of Learned Societies (1973), the
National Endowment for the Humanities (197677,
198990, 2004), the Fulbright Commission (1994)
and the Deutscher Akademischer Austauschdienst
(2003); Schwemer thanks the Jubilumsstiftung der
Julius-Maximilians-Universitt, Wrzburg (2002),
the Arts and Humanities Research Council (2009)
and the British Academy (2007, 2009).
A number of scholars have been helpful and have
generously communicated their knowledge of texts
to us, sometimes even sharing their copies, transliterations, or photos: Richard I. Caplice, Irving L.
Finkel, Andrew R. George, the late Oliver R. Gurney, Nils P. Heeel, the late Stephen J. Lieberman,
Wiebke Meinhold, Anais Schuster-Brandis, Marten
Stol, Christopher Walker, Egbert von Weiher, Gernot Wilhelm, and most notably, Rykle Borger,
Markham J. Geller, Wilfred G. Lambert, Erle Leichty and Stefan M. Maul. Special mention should be
made of Gernot Wilhelm, who was Schwemers
teacher, Abuschs friend, and our matchmaker, and

Stefan Maul, who brought Schwemer into the Assur


project and gave us his support.
Several students assisted Abusch in the preparation
of the catalogue, most notably Aviva Schwartzfeld
(197476), Tamar Kamionkowski (199094) and
Ely Levine (199899). A number of students inputted Abuschs transliterations and editions during the
1990s, most notably Diane Feinman Baum, Tamar
Kamionkowski, Benjamin Studevent-Hickman and
Chris Wyckoff. Abusch read some of the texts published in this volume with students at Brandeis, and
Schwemer did the same with colleagues and students in the London Cuneiforum; this volume has
benefitted from their comments and corrections.
After the volume was completed, Gene McGarry
subjected it to a light copy editing and Nils Heeel
reviewed it from a scholarly point of view. Our
editors at Brill, Jennifer Pavelko, Michael Mozina
and Katelyn Chin, have been very understanding,
helpful and generous.
We are deeply grateful to all the aforementioned
individuals.
Finally, we express our heartfelt gratitude to our
families who have lived with this project for many
years and have given us their love and support
throughout.
June 2010
Tzvi Abusch
Waltham, Massachusetts

Daniel Schwemer
London

ABBREVIATIONS AND SYMBOLS


BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS
See generally R. Borger, Handbuch der Keilschriftliteratur, vol. II, Berlin New York 1975, pp. XIXXXIII;
in addition the following abbreviations are used:
AMD
AMD 1
AMRP
ARM 26/2
AuOr
BaF
BSA
CM
CM 6
CM 36
CM 37

Ebla 19751985
HANES
HANES 6
HTR
JMC
JuMau

KAL
KAL 2
KAL 4
KAL forthcoming
MARI
MC
NABU
Natural Phenomena

Ancient Magic and Divination.


Mesopotamian Magic. Textual, Historical, and Interpretative Perspectives, AMD
1, ed. T. Abusch K. van der Toorn, Groningen 1999.
Ancient Magic and Ritual Power, ed. M. Meyer P. Mirecki, Leiden Boston
1995.
D. Charpin F. Joanns S. Lackenbacher B. Lafont, Archives pistolaires de
Mari I/2, ARM 26, Paris 1988.
Aula Orientalis, Sabadell.
Baghdader Forschungen.
Bulletin on Sumerian Agriculture, Cambridge.
Cuneiform Monographs.
Mesopotamian Poetic Language: Sumerian and Akkadian, ed. M.E. Vogelzang
H.L.J. Vanstiphout, CM 6, Groningen 1996.
Disease in Babylonia, ed. I.L. Finkel M.J. Geller, CM 36, Leiden Boston 2009.
Advance in Mesopotamian Medicine from Hammurabi to Hippocrates. Proceedings of the International Conference Oeil malade et mauvais oeil, Collge
de France, Paris, 23rd June 2006, ed. A. Attia G. Buisson, CM 37, Leiden
Boston 2009.
Ebla 19751985. Dieci anni di studi linguistici e filologici. Atti del convegno
internazionale (Napoli, 911 ottobre 1985), ed. L. Cagni, IUO 27, Napoli 1987.
History of the Ancient Near East: Studies.
Drinking in Ancient Society. History and Culture of Drinks in the Ancient Near
East, ed. L. Milano, HANES 6, Padova 1994.
Harvard Theological Review, Cambridge, MA.
Le Journal des mdecines cuniformes, Saint-Germain-en-Laye.
Jurer et maudire: pratiques politiques et usages juridiques du serment dans le
Proche-Orient ancien. Actes de la table ronde organise par Francis Joanns et
Sophie Lafont le Samedi 5 octobre 1996 lUniversit de Paris X - Nanterre,
Mditerranes. Revue de lassociation Mditerranes No 1011, ed. S. Lafont,
Paris Montral 1997.
Keilschrifttexte aus Assur literarischen Inhalts, ed. S.M. Maul, Wiesbaden.
D. Schwemer, Rituale und Beschwrungen gegen Schadenzauber (KAL 2),
WVDOG 117, Wiesbaden 2007 (KAL 2).
S.M. Maul R. Strau, Ritualbeschreibungen und Gebete I (KAL 4), Wiesbaden
2010 (in press).
W. Meinhold, Ritualbeschreibungen und Gebete II (KAL), Wiesbaden, forthcoming.
Mari. Annales de recherches interdisciplinaires, Paris.
Mesopotamian Civilizations.
Nouvelles assyriologiques brves et utilitaires, Paris.
Natural Phenomena. Their Meaning, Depiction and Description in the Ancient Near
East, ed. D.J.W. Meijer, Amsterdam et al. 1992.

xiv

ABBREVIATIONS AND SYMBOLS

The Prosopography of the Neo-Assyrian Empire, ed. K. Radner H. Baker,


Helsinki 1998.
SAA
State Archives of Assyria, Helsinki.
SAA 16
M. Luukko and G. van Buylaere, The Political Correspondence of Esarhaddon,
SAA 16, Helsinki 2002.
SAM 27
Magic and Rationality in Ancient Near Eastern and Graeco-Roman Medicine, ed.
H.F.J. Horstmanshoff M. Stol, Studies in Ancient Medicine 27, Leiden Boston
2004.
Studies Abusch
Gazing on the Deep. Ancient Near Eastern and Other Studies in Honor of Tzvi
Abusch, ed. J. Stackert B.N. Porter D.P. Wright, Bethesda 2010.
Studies Biggs
Studies Presented to Robert D. Biggs, June 4, 2004, ed. M.T. Roth et al., AS 27,
Chicago 2007.
Studies Birot
Miscellanea Babylonica. Mlanges offerts Maurice Birot, ed. J.-M. Durand
J.-R. Kupper, Paris 1985.
Studies Borger
Festschrift fr Rykle Borger zu seinem 65. Geburtstag am 24. Mai 1994. tikip santakki
mala bamu , ed. S.M. Maul, CM 10, Groningen 1998.
Studies Falkenstein
Heidelberger Studien zum Alten Orient, ed. D.O. Edzard, Wiesbaden 1967.
Studies Greenfield
Solving Riddles and Untying Knots. Biblical, Epigraphic, and Semitic Studies in
Honor of Jonas C. Greenfield, ed. Z. Zevit S. Gitin M. Sokoloff, Winona Lake
1995.
Studies Gterbock
Recent Developments in Hittite Archaeology and History. Papers in Memory of
Hans G. Gterbock, ed. K. Aslhan Yener H.A. Hoffner, Jr., Winona Lake 2002.
Studies Houwink ten Cate Studio historiae ardens. Ancient Near Eastern Studies Presented to Philo H. J.
Houwink ten Cate on the Occasion of His 65th Birthday, ed. Th.P.J. Van den Hout
J. de Roos, Publications de Stamboul (PIHANS) 74, Leiden 1995.
Studies Jacobsen
Riches Hidden in Secret Places, Ancient Near Eastern Studies in Memory of
Thorkild Jacobsen, ed. T. Abusch, Winona Lake 2002.
Studies Lambert
Wisdom, Gods and Literature: Studies in Assyriology in Honour of W.G. Lambert,
ed. A.R. George and I.L. Finkel, Winona Lake 2000.
Studies Landsberger
Studies in Honor of Benno Landsberger on His Seventy-fifth Birthday, April 21,
1965, AS 16, Chicago 1965.
Studies Leichty
If a Man Builds a Joyful House. Assyriological Studies in Honor of Erle Verdun
Leichty, ed. A. Guinan et al., CM 31, Leiden Boston 2006.
Studies Moran
Lingering over Words. Studies in Ancient Near Eastern Literature in Honor of
William L. Moran, ed. T. Abusch P. Steinkeller J. Huehnergard, HSS 37,
Atlanta 1990.
Studies Parpola
Of God(s), Trees, Kings, and Scholars. Neo-Assyrian and Related Studies in
Honour of Simo Parpola, ed. M. Luukko S. Svrd R. Mattila, Studia Orientalia
106, Helsinki 2009.
Studies Sachs
A Scientific Humanist. Studies in Memory of Abraham Sachs, ed. E. Leichty M.
deJong Ellis P. Gerardi, Occasional Publications of the Samuel Noah Kramer
Fund 9, Philadelphia 1988.
Studies Singer
Pax hethitica. Studies on the Hittites and their Neighbours in Honour of Itamar
Singer, ed. Y. Cohen A. Gilan J. Miller, StBoT 51, Wiesbaden 2010.
Studies Sjberg
dumu-e2-dub-ba-a. Studies in Honor of ke W. Sjberg, ed. H. Behrens D.
Loding M.T. Roth, Occasional Publications of the Samuel Noah Kramer Fund
11, Philadelphia 1989.
Studies Tadmor
Ah, Assyria . Studies in Assyrian History and Ancient Near Eastern Historiography Presented to Hayim Tadmor, ed. M. Cogan I. Ephal, Jerusalem 1991.
PNA

ABBREVIATIONS AND SYMBOLS

Studies Talmon
Studies Westenholz

Studies Wilcke
Studies Wilhelm
TMaql
TUAT NF
TUAT NF 4
TUAT NF 5
U

xv

Shaarei Talmon. Studies in the Bible, Qumran, and the Ancient Near East Presented to Shemaryahu Talmon, ed. M. Fishbane E. Tov, Winona Lake 1991.
A Woman of Valor: Jerusalem Ancient Near Eastern Studies in Honor of Joan
Goodnick Westenholz, ed. W. Horowitz U. Gabbay F. Vukosavovi, Biblioteca
del Prximo Oriente Antiguo 8, Madrid 2010.
Literatur, Politik und Recht in Mesopotamien. Festschrift fr Claus Wilcke, ed. W.
Sallaberger K. Volk A. Zgoll, Wiesbaden 2003.
Festschrift fr Gernot Wilhelm anllich seines 65. Geburtstages am 28. Januar
2010, ed. J. Fincke, Dresden 2010.
K.L. Tallqvist, Die assyrische Beschwrungsserie Maql nach den Originalen im
British Museum, vols. III, ASSF 20/6, Helsingforsi 1895 (TMaql).
Texte aus der Umwelt des Alten Testamentes, Neue Folge.
Omina, Orakel, Rituale und Beschwrungen, ed. B. Janowski G. Wilhelm,
Gtersloh 2008.
Texte zur Heilkunde, ed. B. Janowski D. Schwemer, Gtersloh 2010.
M.J. Geller, Evil Demons. Canonical Utukk Lemntu Incantations, SAA Cuneiform Texts 5, Helsinki 2007 (Udug-ul).

SYMBOLS AND FURTHER ABBREVIATIONS


u!
u!(ma)
u!?
u!?(ma)
usic!

emended, but certain reading (against unidentifiable or irregular sign on tablet)


emended, but certain reading (against identifiable sign on tablet)
emended, but uncertain reading (against unidentifiable or irregular sign on tablet)
emended, but uncertain reading (against identifiable sign on tablet)
collated reading according to tablet against modern copy (used selectively and only if no revised
copy or collation is provided)
u?
uncertain reading of a single sign
x
undecipherable damaged sign
: :.
cuneiform division marks
[ ]
break
[x]
indicates space available in break

partially broken sign(s)
{ }
sign(s) to be deleted from the text
< >
sign(s) to be added to the text
* *
sign(s) written over erasure
*{ }*
erased signs to be deleted from the text

untranscribed, untranslated sign(s), word(s) or passage(s) of text


(( ))
indication of a variant reading in the transcription and translation

indicates a missing word in a given manuscript in relation to a duplicate edited in the same score
/
indicates the end of a line if two or more lines in a given manuscript are edited on one line

indicates the continuation of a line if one line in a given manuscript is spread over more than one
line in the edition
\
indentation
+
joined to
(+)
indirectly joined to
//
duplicate of
n, n
line x+n, line x+y+n etc.
Ass.-Mitt. Assyro-Mittanian
col.
column
coll.
collated; collation
ctd.
continued
e.
edge
fem.
feminine

xvi
frg.
l.
l., ll.
LB
lit.
lo.
MA
masc.
MB
ms(s).
NA
NB
OA
OAkk.
OB
obv.
ph. coll.
pl.
r.
rev.
s.v.
sg.
u.
unpubl.

ABBREVIATIONS AND SYMBOLS

fragment; fragmentary
left
line(s)
Late Babylonian
literally
lower
Middle Assyrian
masculine
Middle Babylonian
manuscript(s)
Neo-Assyrian
Neo-Babylonian
Old Assyrian
Old Akkadian
Old Babylonian
obverse
photo collated
plural
right
reverse
sub voce
singular
upper
unpublished

INTRODUCTION

THE CORPUS OF ANCIENT MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS

1. ANCIENT MESOPOTAMIAN WITCHCRAFT BELIEFS


1. That man is bewitched *
Nab-erba, a court-official of fairly high rank
active during the reign of the Neo-Assyrian king
Esarhaddon, had suddenly fallen ill. He was tormented by unrelenting headache and neck pain,
experienced vertigo, suffered from insomnia, lost
his appetite and grew weaker by the day. Soon he
was bedridden, and his limbs started to fail him.
Even before his illness Nab-erbas life had not
*

The present introduction is intended as a brief account of the


ideas underlying Mesopotamian anti-witchcraft rituals and
as an overview of the groups and subgenres of texts edited
within the present corpus. We do not include references and
evidence that can easily be obtained from the authors monographic studies or general overviews of Mesopotamian
witchcraft and magic. We refer the reader to Abuschs
Babylonian Witchcraft Literature (1987) and Mesopotamian
Witchcraft (2002; a collection of articles published during
the period 19742002) as well as Schwemers Abwehrzauber und Behexung (2007). For a list of further articles by the
authors that are relevant for this introduction, see the general bibliography at the end of this volume. Another important description of Mesopotamian witchcraft beliefs was
given by M.-L. Thomsen (Zauberdiagnose und schwarze
Magie in Mesopotamien, 1987). For recent overviews of
Mesopotamian magic and witchcraft, see W. Farbers
Witchcraft, Magic, and Divination in Ancient Mesopotamia in the third volume of Civilizations of the Ancient
Near East (1995), M.-L. Thomsens Witchcraft and Magic
in Ancient Mesopotamia in the first volume of Witchcraft
and Magic in Europe (2001), Abuschs Witchcraft Literature in Mesopotamia in The Babylonian World (2007) and
Schwemers introduction to KAL 2 (2007) as well as his
Mesopotamian Magic: Texts, Practice and Underlying
Ideas in The Oxford Handbook of Cuneiform Cultures
(2011), all with further literature.
As evident from their publications, the present authors do
not always concur in their understanding of individual texts
and also disagree on some more general points of interpretation. The present introduction attempts to cover the common
ground while the reader is referred to the individual publications for the more contentious issues of interpreting the
history and structure of Mesopotamian anti-witchcraft texts
and their underlying ideas.

been untroubled. His attempts to place his son in a


favourable position at court had met with hostility,
and his own reputation had been tarnished by accusations levelled against him by one of his many
rivals for the favour of the royal family. Inevitably,
this recent decline in his fortunes weighed even
heavier on him when his unwonted lack of success
was compounded by what appeared to be a severe
illness.
When Nab-erbas condition continued to deteriorate and an extispicy performed on his behalf produced unfavourable signs, an ipu (exorcist) was
called in. His family hoped that this healing expert,
who was trained to treat severe illnesses by the performance of rituals and the application of drugs in
various forms, would be able to determine the cause
of their patriarchs suffering and recommend a suitable cure. After examining Nab-erbas symptoms
and being informed of his recent disappointments,
the ipu confirmed that the patients condition was
serious and was probably caused by some form of
kip (witchcraft) that had been brought about
either by evil rituals performed against the patient
or by manipulated substances that the victim had
unknowingly ingested with food or drink. In short,
Nab-erba probably suffered from a witchcraftinduced disease, and his cure required the performance of an anti-witchcraft ritual which could, if
necessary, be supplemented by the administration of
a potion or salve containing drugs that had previously been shown to be effective against this kind
of witchcraft-induced suffering. The exorcist determined the next New Moon as an auspicious day for
the performance of the ritual. The proceedings
would be carried out at sunrise, when ama, the
sun-god and divine judge, rose from the netherworld and crossed the mountains to the east of
Mesopotamia to start his daily journey across the
sky.
During the night prior to the appointed day the ritual
paraphernalia were set up on the flat roof of Naberbas house. To begin with, the exorcist purified

INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS

the area by sweeping the floor and sprinkling it with


pure water. Then he set up an offering table, a censer and a crucible; next to the latter he put a small
bowl with burning sulphur. A whole set of small
anthropomorphic male and female figurines made
of various materials such as tallow, wax, dough,
clay and bitumen was arranged in pairs alongside
the crucible. Shortly before sunrise, Nab-erba was
helped to the roof to join the exorcist for the performance of the ritual. The exorcist placed a portion
of emmer bread on the offering table, strewed the
glowing acacia charcoal in the censer with juniper
incense and libated beer for the rising sun-god. Next
he loaded the crucible with fast-kindling poplar
twigs and bound the hands and feet of the figurines
with string. Then he lit a torch in the sulphur fire
and, reciting the short standard incantation beginning with the words I raise the torch, he lit the fire
in the crucible with the torch. Once the fire in the
crucible was burning, the exorcist put the figurines
into the blaze and, taking Nab-erba by the hand,
he recited three times on his patients behalf an
extensive prayer addressed to ama. The prayer,
which had a fixed text and formed a standard part of
the ritual, praised ama as the divine judge and
lord of justice, presented the figurines as representations of the evil warlock and witch, described
the witches evil activities against the patient at
some length and, most importantly, asked that the
witchcraft be returned to the evildoers, thereby
reversing the unjust verdict imposed on Nab-erba
and inflicting his evil fate on those who had caused
it by practising witchcraft against him. When the
figurines had been burnt the wax, tallow and
bitumen melted, the clay burst, the dough was
charred and the symbolic destruction of the
witches had thus been accomplished, the exorcist
extinguished the fire, reciting a standard incantation
that was typically used at that point in a burning
ritual. Then Nab-erba stripped off his clothes and
donned a clean garment, reciting with the exorcists
help a short standard incantation that focused on the
transfer of his impurity to the sorcerers. This rite
marked the end of the ritual. Nab-erba had been
purified, and the witchcraft affecting him had been
returned to its initiator(s) whose figurines the fire
had destroyed. It was left to the exorcist to dispose
of the burnt remains by throwing them into a river
or by taking them out of the city to an uninhabited
place in the steppe.

symptoms persisted even after a potion against


witchcraft had been drunk. The unexpected installation of Nab-erbas son in a promising position at court was generally interpreted as a sign of
the rituals success. When Nab-erba died two
months later, it was a sad occasion, but his death
was not interpreted as the result of a sorcerous
attack by ill-wishing fellow-humans this danger
had been removed by the performance of the antiwitchcraft ritual two months earlier.

To the great relief of the patient and his family, the


evil witchcraft had been repelled. Subsequent to the
performance of the ritual, the patients condition
was found much improved, though some of the

Akkadian kip witchcraft designates both the


evil actions performed by the witch and the resulting evil which takes possession of the patient,
makes him impure and binds him. The witchcraft

Nab-erba, of course, is an invented figure, and his


story, while inspired by surviving anti-witchcraft
rituals such as those edited here as texts 8.3 and 8.4,
was conceived by the authors of the present lines in
an attempt to imagine what kind of cases a timetraveling anthropologist would encounter if he were
to study ancient Mesopotamian witchcraft beliefs in
a seventh-century BC Neo-Assyrian city like Nineveh. While studies of contemporary witchcraft beliefs can rely on first-hand observation and on interviews with patients, their relatives and healing experts, the student of the ideas associated with witchcraft in ancient Babylonia and Assyria has to base
his conclusions on fragmentarily preserved cuneiform texts. Some of these, especially letters and
legal documents, provide an almost immediate
glimpse of cases of witchcraft suspicions and accusations and of the practice of the ipu and other
experts who could be consulted when someone had
fallen seriously ill or witchcraft was perceived to be
an imminent threat. But the bulk of our sources is
formed by the corpus of the technical literature of
the exorcist, the lore of iptu, an extensive body
of traditional texts that provides a wealth of information, but, unfortunately, contains not one actual
case description. Nevertheless, the rituals and prescriptions used by the ipu and the recipes for
remedies administered by his colleague the physician (as) form our most important source of information on Mesopotamian witchcraft beliefs, and the
goal of the Corpus of Mesopotamian Anti-witchcraft
Rituals is to provide Assyriologists and students of
magic and witchcraft generally with reliable editions of these all too often fragmentary sources. It is
our hope that these editions will further stimulate
the study of the various aspects of Mesopotamian
magic and serve as a useful basis for future comparative research.
2. The Nature of Witchcraft

1. ANCIENT MESOPOTAMIAN WITCHCRAFT BELIEFS

affecting the patient was often conceived of as a


foul substance that could be washed off like dirt or
stripped off like a soiled garment. The concept of
witchcraft as a transferable quality or substance is
also implied in the ubiquitous motif of returning the
witchcraft to those who performed it; the similar
theme of the witch sending her witchcraft against
the patient sometimes presupposes the same concept, though this theme is often associated with
concrete embodiments of evil omens sent by the
witch to her victim.
Since E. E. Evans-Pritchards seminal studies of
Central African witchcraft beliefs, anthropologists
commonly distinguish between witchcraft as the
activity of someone whose innate character and
abilities identify him or her as a witch, on the one
hand, and sorcery as a learned technique of performing harmful rituals and applying magically
manipulated substances, on the other. This distinction is not reflected in the Akkadian and Sumerian
terms belonging to the semantic field of witchcraft
and indeed is largely irrelevant to the Mesopotamian evidence. In our sources, an innate witchcraft
character is clearly implied only in occasional descriptions of the witch as a demonic, superhuman
being, while in most texts the stereotype of warlock
and witch represents them as fellow-humans who
have used specific sorcerous techniques or who
have acquired a professional knowledge of such
techniques and have been employed by other people
to deploy their skills against the patient.
A great variety of terms can be used in Akkadian to
refer to witchcraft, and some of these terms seem to
have been largely divested of their specific connotations in the preserved textual record. The main term
for illegal, evil witchcraft is kip witchcraft,1 a
noun that is usually used in the plural. It is derived
from the corresponding verb kapu, which also
forms the basis of the agent nouns kapu warlock and kaptu witch. Many other terms that
refer to witchcraft, its performance and its agents
are derived from the verb epu to do, to perform, practise rituals and then also to perform,
practise witchcraft rituals. Since most of these
terms are, in principle, ambiguous and can refer
both to acts of legitimate, healing magic and to evil
witchcraft, they are mostly rendered with terms
derived from sorcery in our translations (e.g., piu

For a rare exception to this negative connotation of kip


(probably due to a scribal mistake when translating from
Sumerian to Akkadian), see Schwemer, NABU 2008/16.

sorcerer, pitu sorceress, ip sorceries,


up sorcerous devices, up machinations).
Besides kip, the two nouns ru and rus serve as
the main general terms for witchcraft in Akkadian
texts; often the three words are found in the formulaic sequence kip ru rus up lemntu translated here as witchcraft, magic, sorcery, evil machinations. The specific semantic connotations of
ru and rus may be inferred from their respective
etymologies, but these seem to have had little significance for the actual usage of the two words in our
texts. ru is derived from re to beget, inseminate, also to overcome, and refers to the image
of the casting of the evil spell or spittle upon the
body of the victim, where it then unfolds its evil
power just as the male semen grows in the female
body; probably also the more general notion of being overcome by a superior force is implied. The
meaning of the verb russ that underlies rus is
more difficult to establish. CAD R 425b argues for a
meaning to sully, to wet, which would tally
nicely with the well-attested image of witchcraft as
the spittle of the witch (see infra). But there is also
evidence for a verb russ to bind (whether or not
connected with russ to wet), and this meaning
would, of course, fit the context of witchcraft as
well.2
A number of other terms refer to specific methods
or techniques of witchcraft. The most important
among them are zikurud (ZI.KU5.RU.DA) cuttingof-the-throat magic, kadabbed (KA.DAB.B.DA)
seizing-of-the-mouth magic, dibal (DI.BAL.A)
distortion-of-justice magic and zru (UL.GIG)
hate-magic. The first three seem to be Sumerian
loanwords, but they may well represent artificial
Sumerian renderings of Akkadian phrases within
the context of rubrics from which the technical
terms were then derived. Cutting-of-the-throat
magic was regarded as an especially dangerous and
often deadly kind of witchcraft3 whose performance
regularly involved the invocation of astral deities
and the sending of evil-portending omens against
the victim. Both seizing-of-the-mouth and distortion-of-justice made its victim helpless and
unable to defend himself before judges and superiors generally, though kadabbed was held responsible for actual speech disorders, too (see here text
12.1, ll. 96101). Hate-magic caused the victim to
become the object of social isolation and hostility,

2
3

See here the note on text 9.1, l. 20 with further references.


For this deadly dimension of zikurud, see Abusch, Studies
Stol, 6366.

INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS

just as its antonym rmu (KI.G.G) love-magic


was thought to make its object fall in love with another person.
Love-magic (cf. here text 8.14) and a number of
other forms of aggressive magic, such as rituals for
bringing back a runaway slave, for weakening ones
adversary at court or for attracting customers to a
tavern, fall into a category of rituals that belong to a
grey area between illegal witchcraft, i.e., black magic, and the legal art of the exorcist (iptu), i.e.,
white magic. These types of rituals, some of which
can be included in lists of various methods of witchcraft (a prescription for inflicting kadabbed on
ones adversary has even come down to us), are not
mentioned in the Exorcists Manual and are suspiciously absent from the royal libraries at Nineveh.
On the other hand, manuscripts of such rituals were
found in other libraries, and there can be no doubt
that exorcists not only studied them, but put them to
good use when required to do so.
The Sumerian term for witchcraft is u, written syllabically (u) or with the word signs u7 (KALI) and
u11 (KA) in the Old Babylonian period; from
the mid-second millennium the latter becomes the
predominant writing and the standard logogram for
kip, ru and rus. The basic meaning of u is
spittle (then also poison), and when referring to
witchcraft u is often further qualified as u7/11-ri-a
cast (i.e., expectorated) spittle; occasionally
witchcraft is referred to as (a6), another word
for spittle and phlegm. It is significant that the logogram KALI not only stands for u7 witchcraft, but
also for tu6 and mu7, the two basic words for spell
or incantation. The close association of pouring
spittle and casting a spell emerges most clearly in
two passages, one describing the witchs evil activities, the other referring to Eas life-giving spell.
CT 17, 32 rev. 1617 reads u11-du11-ga u11-a d-a
ba-da-an-e, which is translated as kip a ina ruti
nadti bullul witchcraft (Sumerian: spoken
witchcraft) that is mixed into the cast spittle. A
first millennium incantation begins with the words
N iddi Ea ipat Ea rutu Ea Incantation: Ea cast
(it), the incantation of Ea, the spittle of Ea.4 Eas
son Marduk is praised as the lord of incantation,
spittle and spell.5 Just as a spell can be evil or lifegiving, spittle is regarded as an ambivalent substance. On the one hand, probably on analogy to the

BAM 338 rev. 27 with parallels (cf. also U II 20; for these
and related attestations, see in more detail Schwemer,
Abwehrzauber, 1621.
bl ipti rutu u t, see BAM 338 rev. 3 // K 8104: 10.

ejaculation of male semen, the casting of spittle by


the gods grants life and recovery (cf. also Atraass
I 23134); on the other hand, the witchs spittle and
spell spread contamination and illness. The latter
theme is frequently attested in Sumerian and Akkadian anti-witchcraft incantations, while the motif of
Marduks and Eas healing spittle seems to disappear from the later incantation literature.6
In principle anyone can become the victim of witchcraft, but most Babylonians and Assyrians went
about their daily business without the constant fear
of being bewitched; witchcraft belief became virulent only in situations of crisis, illness, insecurity
and conflict. Pregnant women and infants were
regarded as potential victims, but most descriptions
of sufferings diagnosed as induced by witchcraft
give the impression that witchcraft affected first and
foremost men, an observation that agrees well with
the stereotypes of the agents of witchcraft (see
infra). The person of the king always deserved
special protection; the texts of the Bt rimki ritual in
particular show that because of his many adversaries and enemies the king was regarded as a prime
potential victim of witchcraft. One war ritual accuses the foreign enemies of having tried to bewitch
the kings weapons and soldiers by wooing the
favour of the Mesopotamian gods. Sumerian and
Akkadian texts are silent about bewitching whole
villages, cities or countries; also animals, canals,
wells, fields or orchards do not seem to be typical
victims of witchcraft, though purification rituals for
stables and agricultural areas are well known.7 This
overall impression may to some degree be due to
the fact that our main source of information on
Mesopotamian witchcraft beliefs is a corpus of texts
that, in modern terms, forms part of human medicine and focuses primarily on male elites. On the
other hand, it seems hardly possible to dismiss the
concentration of relevant sources in this segment of
Babylonian technical literature as insignificant.
3. The Stereotype of the Witch
The incantations and prayers that were recited
during the performance of anti-witchcraft rituals
provide colourful and detailed descriptions of those
who are accused of having practised witchcraft
6

Note that BRM 4, 18 rev. 2021 // frg. Rm 2, 314 rev. 1819


(ed. Schwemer, Abwehrzauber, 1718, fn. 52) harks back to
a Sumerian incantation of the Marduk-Ea type; for the text
as a whole and its dependency on an older model, see
Abusch, MesWi, 1213.
See, e.g., ll. 2124 of the Exorcists Manual (ed. Geller,
Studies Lambert, 24254, and Jean, Magie, 7275).

1. ANCIENT MESOPOTAMIAN WITCHCRAFT BELIEFS

against the patient. These descriptions, of course,


must not be read as accounts of the doings of individual persons, but represent the narrative realization of conventional ideas associated with the agents
of witchcraft. Thus, one can reconstruct the typical
characteristics and activities ascribed to witches by
Babylonians and Assyrians i.e., the stereotype of
the witch based on the relevant passages of the
incantations and on the description of the various
forms of witchcraft in the diagnostic sections of
anti-witchcraft rituals and in exclusively diagnostic
texts.
The incantations often refer to the agents of witchcraft as a pair; most commonly the texts call them
kapu u kaptu warlock and witch, other
designations include piu u pitu sorcerer and
sorceress or bl dabbi u blet dabbi male and
female adversary. This uncertainty with regard to
the gender of the accused perpetrator forms part of a
general tendency in the incantations and prayers to
leave the identity of the evildoers undetermined, a
characteristic that is most obvious when the texts
have the patient profess not to know who his witches are, but can also be expressed by lists of alternatives of the type be it a man or be it a woman, be it
a living or a dead person or by the common phrase
attmannu kaptu whoever you are, witch. The
motif of the unknown identity of the witches forms
an important rhetorical ploy in the plea of the
patient who stresses his complete innocence and
ignorance in the matter. It also prevents the antiwitchcraft ritual from creating even further social
tensions through public witchcraft accusations
against specific persons. This, of course, says little
about the actual suspicions individual patients may
have had about who had performed or instigated the
witchcraft against them, and a few anti-witchcraft
rituals instruct the exorcist to inscribe the figurines
representing the witches with their names. Texts
that give instructions in case the name of the evildoer is unknown indicate that these inscriptions
could consist of actual names rather than generic
designations like my witch.8
The common reference to the potential witches as a
pair and as either male or female must not distract
us from the fact that the Babylonian stereotype of
the witch is clearly gendered. The witch is primarily a
female character, and while many incantations
address or describe the kaptu (witch), her male
counterpart, the kapu (warlock) is never

For examples, see Schwemer, Abwehrzauber, 200201 with


fn. 42.

attested on his own; his existence is restricted to the


aforementioned undetermined expressions that refer
to the evildoers as the pair kapu u kaptu. In
addition to the female stereotype of the kaptu,
the texts also know a male agent of witchcraft in the
form of the bl dabbi. Just as the kapu serves
only as the male counterpart of the kaptu and
plays no independent role, the blet dabbi (the
female counterpart of the bl dabbi, the adversary, litigant or accuser) is only mentioned
alongside her male partner in lists that arrange the
potential evildoers afflicting the patient in pairs.
Both stereotypes, the female kaptu and the male
bl dabbi, can be readily understood against the
background of Babylonian and Assyrian society.
The professional art of magic and healing (iptu)
was restricted to males, but at the same time women, on a lower and more private social level, were
widely involved in the preparation of remedies and
food, the care of the sick and the safe delivery of
newborns;9 these activities provided a ready background for the formation of gender polarization and
the creation of the stereotype of the female witch.
Certain female cultic officials like the nadtu and
the qaditu were involved in various ritual and
therapeutic activities, and when these professions,
certainly from the mid-second millennium onward,
lost their earlier prestige, they came to be part of the
stereotype of the witch. The bl dabbi (equivalent
designations include bl dni, bl amti and bl
lemutti), on the other hand, represents the stereotypical opponent and competitor of a male Babylonian who is actively involved in business, public
affairs and at court; it is not due to chance that a
group of anti-witchcraft rituals whose symptomologies focus on social failure and degradation hold a
bl dabbi responsible for the witchcraft performed
against the patient (see here text group 7.6). But, all
in all, the texts in which the bl dabbi is the main
opponent and agent of witchcraft form a small
group within the body of anti-witchcraft texts and
may possibly be a later development. It should be
noted that both stereotypes, that of the female witch
and that of the male adversary, are formulated from
a predominantly male perspective, a fact that agrees
well with the observation that many descriptions of
witchcraft-induced illnesses include exclusively
male symptoms.
9

Whether the professional term kaptu was originally a


designation for a female healing expert has been a point of
discussion; see especially Abusch, BWiL, 13139, and
MesWi, 325, 6566, 8487, and differently Schwemer, Abwehrzauber, 13946.

INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS

The texts describe the evil activities of the sorcerers


at great length: They bewitch the patient and recite
their evil spell against him. They chase, seize and
destroy him. They scheme, they are angry, they
slander their victim before gods and men. They bind
and sully the victim and cause him to suffer all
kinds of ailments; the descriptions of the ailments
can be quite concrete and sometimes resemble the
symptomologies of anti-witchcraft rituals with
regard to their vocabulary and phrasing. They transfer their sorceries to the victim by means of food,
drink, bathwater, ointments and presents; they send
messages of witchcraft (often in the form of evilportending omens). They fashion figurines and
identify them with the patient by pronouncing his
name and by using materials that have been in contact with him. They gag the figurines, dirty them,
pierce them, burn and dissolve them in different
ways. They immure them in a wall; they inter them
in a grave (symbolizing the death of the victim) or
under a launderers mat (making sure that all the
dirty laundry water constantly runs over the figurine); they bury them under a threshold, in a gate, on
a bridge or under a crossroads, places where people
constantly trample over them. They make funerary
offerings for the patient by pouring out water; they
perform evil rituals before the stars or other deities,
including ama himself.
Some incantations, not least within the ritual Maql,
describe the kaptu not as a mere human who has
employed evil rituals or substances that have been
bewitched against the patient, but as a demonic
superhuman figure who roams the earth and bewitches humans and gods alike. One incantation
describes a group of seven demonic witches who
descend to the land. They carry water from the sea,
but unlike the helpful Daughters of Anu, they do not
use it as a remedy for the patient quite the opposite: they spill the water on the streets and spread
silence and death everywhere (see here text 7.8, 1.).
Possibly connected to this group of seven heavenly
witches, who seem to represent a perverted counterpart of the Daughters of Anu, is the goddess Kanisurra, the lady of the witches, a young goddess of
Itars circle who is, by her name, associated with
the netherworld. In the anti-witchcraft rituals known
thus far, however, Kanisurra is only mentioned
within stereotypical formulas that give little information on her actual role and character.
4. Witchcraft and Other Sources of Evil
In Babylonian medicine and magic witchcraft is regarded as only one of the possible causes of serious
illness and calamity. And while anti-witchcraft

rituals form a body of their own within Babylonian


ritual literature, their underlying ideas were naturally not isolated from those associated with other potential sources of evil in the Mesopotamian worldview, and often these different causes of evil were
linked together.
Neither the evil tongue (eme-ul, linu lemuttu)
nor the evil eye (igi-ul, nu lemuttu), as such,
features prominently in Akkadian anti-witchcraft
incantations. The evil tongue and the related ka-ul
evil mouth are mainly attested in Sumerian incantations directed against slander that do not explicitly
refer to witchcraft; of course, slander as such is one
of the activities routinely ascribed to witches, and
the witch can occasionally be represented by a clay
model of a tongue rather than by an anthropomorphic figurine.10 The evil eye was considered to be a
demonic force in its own right, and a number of
Akkadian incantations address the evil eye directly
without mentioning witchcraft, even though its description leaves no doubt that it quintessentially
represents the hostile, baneful glance of a fellowhuman.11 In Sumerian anti-witchcraft incantations
the igi-ul plays a prominent role, and later Akkadian incantations also describe the witch roaming
the streets peering out for her victims, the prime
example being Maql III 116.12
A fair number of prescriptions give instructions for
remedies that are effective not only against witchcraft, but also against mmtu (nam-rim), the curse
or ban a person inflicts on himself by breaking a
taboo.13 Rituals against witchcraft and mmtu are
also connected by the fact that they both use burning as a prominent ritual technique: in the case of
anti-witchcraft rituals, to burn representations of the
witches or their witchcraft; in the case of rituals
against ban, to burn substances representing the
patients transgressions and sins. The two extensive
rituals against witchcraft and ban, respectively
Maql and urpu, were regarded as a pair by the
ancient scholars, and uburruda and namerimburru10

11

12

13

See here text 7.8, 2., and cf. also UET 6/2, 410, ed. Gurney,
Iraq 22 (1960) 22127.
See Thomsen, JNES 51 (1992) 1932, Geller, Studies Wilcke, 11534 and idem, ZA 94 (2004) 5258.
In addition to the image of the evil eye, this incantation refers to the poisonous spittle of the witch (see Abusch, Studies Parpola).
This includes outright murder and other crimes (e.g., the
performance of witchcraft), but also less tangible offenses
like arrogance against gods or fellow-humans and mere
contact with an accursed person or substances touched by
such a person.

1. ANCIENT MESOPOTAMIAN WITCHCRAFT BELIEFS

da rituals are likewise mentioned together in the


Exorcists Manual (ll. 1214). Furthermore, there
seems to be a certain complementary relationship
between the symptoms indicating that a person suffered from witchcraft and those indicating that a
person suffered from a curse. The symptoms of the
upper part of the body (epigastrium, lungs) indicate
witchcraft as the source of the patients ailment and
those of the lower parts of the body indicate a curse.
The texts themselves do not state any reasons why
mmitu-curse and witchcraft were associated with
each other, but it seems noteworthy that both concepts seek the origin of the evil in humans: witchcraft in persons other than the patient, curse in the
actions of the patient himself. In this sense the two
concepts are set apart from the other sources of evil
and form, at the same time, complementary opposites. The fact that witches can curse and contaminate their victim may also have played a role in the
association of the two motifs, and even though mmtu is foremost a self-inflicted curse, the witch is
occasionally accused of having inflicted this kind of
curse on the patient (see BRM 4, 18 obv. 6; cf. Maql VII 140).
A concept closely related to both witchcraft and
curse is that of the anger of the gods. Of course, a
persons wrongdoings and transgressions were believed to incite the anger of the gods, but also witchcraft-induced suffering was interpreted as a sign of
the anger and absence of ones personal gods. The
ultimate source of the patients unjustified suffering
is, of course, the sorcery of warlock and witch;
among other charges levelled against them, they are
accused of having driven off the patients protective
deities and of having slandered him before the divine and human authorities, thereby causing his dismissal and rejection. On another level, within a concept that is based less on analogy with interhuman
personal relations and more on the Mesopotamian
understanding of destiny and divine will, the witch
can ritually change a persons fate (mtu) for the
worse and can send evil-portending omens to her
victim; the actual manifestations of these omens, the
messages of witchcraft, have to be disposed of by
an anti-witchcraft ritual, just as manifestations of
normal evil-portending omens have to be removed
through the performance of namburbi rituals.
Finally, witches can not only send out bad omens
against their victim, but can also incite the ghost of
a deceased person to pursue the patient, e.g., by
handing over a figurine representing the patient to a
skull representing a ghost (cf., e.g., Maql IV 16
19, BRM 4, 18 rev. 16). It is therefore not due to

chance that the symptomologies of witchcraft- and


ghost-induced illnesses are sometimes very similar
and that anti-witchcraft rituals can seek the dismissal of a pursuing ghost at the same time as they fight
witchcraft (see here text 8.6).
5. Witch Trials and Witchcraft Accusations
Law collections from all periods of Mesopotamian
history, from the late third millennium to the first
half of the first millennium, impose a severe punishment, usually the death penalty, on those who have
been found guilty of practising witchcraft against
other people. In Akkadian the criminal offense is
usually referred to as kip or kapu. Only the
Neo-Babylonian Laws use npeu ritual and
takpertu purification rite (see 7). The latter are
non-judgemental terms, and the rites are regarded as
criminal here because the act of purification is performed by a woman who causes the miasma removed from an object to contaminate and negatively affect someone elses property. Of course, a
witchcraft accusation was notoriously difficult to
prove, and false witchcraft accusations would be
punished as severely as the crime itself (Laws of
ammurpi, 2). This legal principle may have
contributed to the fact that witchcraft suspicions
seem to have led to public court cases only in exceptional cases and were usually dealt with on a
ritual level by the performance of an anti-witchcraft
ritual.
There are, however, a number of letters from the
Old Babylonian, Middle Babylonian and NeoAssyrian periods that deal with cases where witchcraft accusations were publicly made against specific people and resulted in legal proceedings. The
accusations arise within small social circles, usually
within one (extended) family or village. They are
regularly embedded in preexisting conflicts and
concern persons who have been isolated within their
social group. In all cases so far known, the accused
persons are women, a fact that agrees with the primarily female characterization of the witch in the
stereotypes found in the incantations and prayers of
the anti-witchcraft rituals.
Also the methods and effects of witchcraft as described in the letters are in line with the evidence
from the ritual and medical texts. A man in an Old
Babylonian village accuses his daughter-in-law and
her mother of witchcraft because his son has become estranged from him a typical case of what
the iptu-texts would refer to as zru hatemagic (AbB 9, 268 and 269, cf. also AbB 9, 270
72). Letters from Old Babylonian Mari attest two

INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS

cases of women being accused of having practised


witchcraft by mixing bewitched herbs or spices
(amm a kip and i kip respectively) into
their victims food (ARM 26/2, 253 as well as 312
and 314). This method of witchcraft is, of course,
well known from the ritual texts. A Neo-Assyrian
official reports to King Esarhaddon about problems
and conflicts in the city of Guzana (SAA 16, 63).
The complaints focus on the powerful clan of a certain Tar; the women of that family, the official
claims, are able to bring down the moon from the
sky. This is very likely an allusion to the performance of witchcraft before astral deities (including the moon), a technique that the diagnostic texts,
rituals and incantations primarily associate with
cutting-of-the-throat magic (zikurud).
As in all societies, in Mesopotamia too witchcraft
belief became virulent only in situations of crisis,
illness and conflict. But the evidence suggests that,
in contrast to early modern Europe, it never took
hold of whole segments of society, even though the
hothouse atmosphere of the royal courts probably
formed an especially fertile matrix for witchcraft

suspicions. The apparent absence of large-scale


witch crazes from Mesopotamian history and
with it the absence of large numbers of legal documents referring to witch trials may be explained
by a number of factors, two of which should be
mentioned here. According to the standards set out
by the Laws of ammurpi, one who made a public
witchcraft accusation ran a high risk of severe punishment. In the absence of direct proof, the accused
was required to undergo an ordeal; if he was cleared
by the ordeal, the accuser was treated as if he had
brought a false charge and was executed, thereby
suffering the very punishment that would have been
imposed on someone found guilty of practising
witchcraft. Another factor that contributed to limiting the public impact of witchcraft suspicions lies in
the fact that anti-witchcraft rituals themselves were
never delegitimized and labelled as illegal magic
during Mesopotamian history but continued to act
as an important way of coping with the social aggressions and tensions produced and invigorated by
witchcraft belief.

2. DIAGNOSTIC, THERAPEUTIC AND PHARMACEUTICAL TEXTS CONCERNED WITH WITCHCRAFT


1. Character and Formats of Anti-witchcraft Texts
The corpus of Babylonian magical and medical
literature14 can in the main be subdivided into three
major categories: Diagnostic texts associate brief
descriptions of symptoms with a diagnosis that provides either the name of the given illness or information on the cause of the illness (etiology); diagnostic texts usually also offer prognoses on the
further prospects of the patient and the treatability
of his illness. Therapeutic texts detail instructions
for the cure of specific illnesses or crises; they give
directions either for the execution of a ritual or for
the preparation and application of a medicine.
Pharmaceutical texts list individual plants, parts of
plants, minerals and stones, supplying information
on their appearance, therapeutic effects and application.
14

The phrase magical and medical is used as a convenient


way to refer to the whole body of Babylonian therapeutic
and diagnostic texts; we do not wish to imply that the internal structure of the Babylonian texts reflects a dichotomy
(or, for that matter, antagonism) between what would be
called in contemporary everyday speech (irrational, superstitious, supernatural) magic and (rational, empirical,
scientific) medicine.

In principle, the Babylonian magical and medical


literature dealing with witchcraft can be divided into
the same three categories (to be sure, illness is the
major though not the only concern of this corpus).
However, only within the category of therapeutic
texts did the ancient scribes tend to organize antiwitchcraft rituals and prescriptions together as a
type in its own right. Nevertheless, anti-witchcraft
therapeutic texts always continue to form part of
general compendia (such as the Therapeutic Handbook, see here text 7.5) or of collections arranged
according to an overriding theme, such as pregnancy and birth or impotency. In the case of the diagnostic and pharmaceutical texts, witchcraft-themed
entries, as a rule, form part of more general compendia, though this does not exclude the occasional
formation of specific sections devoted to witchcraft
in particular. An evident example of such a section
is contained in the older Diagnostic Handbook; in
this handbook a considerable number of entries
concerned with witchcraft-induced illnesses are
brought together in a single chapter (tablet 33?, see
here text 12.1).
Diagnostic, therapeutic and pharmaceutical texts are
interconnected in various ways. Rituals and pre-

2. DIAGNOSTIC, THERAPEUTIC AND PHARMACEUTICAL TEXTS CONCERNED WITH WITCHCRAFT

scriptions can include a symptom description, diagnosis and prognosis, and in some cases these sections can be shown to correspond directly with
identical entries in diagnostic texts and can even
include the negative prognoses given by the corresponding diagnostic text (see here texts 10.1 and
10.3). The dividing line between pharmaceutical
and therapeutic texts is not always easy to draw, and
it has been argued that extensive enumerations of up
to 51 plants effective against witchcraft should be
interpreted as pharmaceutical lists from which the
expert could pick individual drugs for application;
but note that these lists form part of collections of
prescriptions for the preparation mainly of potions
containing a mixture of various botanical and
mineral ingredients (see here text group 7.10, cf.
also text 7.2).15
The therapeutic texts concerned with witchcraft
split into two major groups: (a) instructions for the
performance of ceremonial rituals, typically comprising offerings, the recitation of prayers and incantations, the manipulation of representations of
the witches and various purification rites; and
(b) instructions for the preparation of drugs (prescriptions), detailing the effective ingredients, the
carrier substances (mostly without an indication of
quantities and ratios), the basic steps of the production process and brief advice on the application of
the medication. Usually the texts of these two
groups are transmitted separately, but collections of
prescriptions against witchcraft sometimes contain
instructions for the performance of simple rituals
(see here, e.g., texts 1.1 or 7.10.1); instructions for
ceremonial rituals are sometimes followed by prescriptions for medications that served the same
therapeutic purpose as the ritual and could be used
if the ritual failed to thoroughly cure the patients
condition (e.g., LKA 144 and duplicates, ed. by Farber, BID, as Hauptritual B), and some tablets contain
indiscriminate collections of anti-witchcraft rituals
and prescriptions (e.g. KAL 2, 36+). Based on the
rituals and prescriptions concerned with witchcraft,
the mutual relationship between these two basic
therapeutic strategies is best described as complementary. The specific symptoms and individual
diagnosis indicated which strategy had the best pro-

spects of success.16 It seems that in principle both


types of cures were regarded as self-sufficient and
could be used on their own.17 But in many cases,
both methods would have been employed, especially when the first therapeutic approach failed. The
strict association of the two strategies with the professions of the exorcist (ipu) and the physician
(as), respectively, reflects the ideal organization of
the technical literature of Babylonian therapeutics,
but must not be given too much weight with regard
to the actual practise and competence of individual
Mesopotamian experts and practitioners.
The therapeutic texts exhibit a number of variable
formats and layouts that share a certain number of
common elements. While Sumerian anti-witchcraft
incantations generally follow the formats identified
and described by Falkenstein in his Haupttypen der
sumerischen Beschwrung and consist only of one
continuous incantation text into which the ritual
instructions are integrated, the Akkadian rituals and
prescriptions are subdivided into several parts. One
frequent format found with both ceremonial rituals
and prescriptions uses rubrics, usually a singleline purpose clause introduced by KA.INIM.MA
wording; the most basic rubric in anti-witchcraft
texts is KA.INIM.MA U11.BR.RU.DA.KAM It is the
wording (of the incantation) to undo witchcraft,
but more extensive rubrics, sometimes in Akkadian,
can be found. The rubric, set off by rulings, stands
after the text of the incantation or prayer and is
followed by the instructions, which are introduced
by the formulaic D.D.BI or KD.KD.BI the pertinent actions or, more simply, its ritual. Within
this format, the legomena are presented at the very
beginning of the text; the point at which the legomena are to be recited within the proceedings is
indicated by the ritual instructions, which refer to
them as this incantation. Rubrics introduced by
KA.INIM.MA and followed by instructions introduced
by D.D.BI or KD.KD.BI can also be integrated
into more complex formats that include several
additional elements.
The fullest opening of a ritual or prescription text
begins with a symptom description introduced by
umma amlu if a man . The description of the

16
15

See Abusch, MesWi, 8586, and Studies Leichty; he argues


that these lists originate in inventory lists of therapeutic
plants. Schwemer interprets even the long lists as enumerations of the individual components of one single medication
(see Abwehrzauber, 194; cf. now also Worthington, CM 37,
74).

17

Cf. Schwemer, Abwehrzauber, 18592.


But note that it has been argued with regard to other bodies
of magical and medical texts that the successful application
of drugs was thought to require the prior performance of a
ritual that removed the basic cause of the illness, while the
drugs provided the remedy for the symptoms (see Maul,
SAM 27, 7995, and Scurlock, MMTGI, 7883).

10

INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS

symptoms is concluded by a diagnosis which can


just state amlu kaip that man is bewitched or
can be more extensive; often the methods by which
the bewitchment had been brought about are described in more detail. The diagnosis may then be
connected to the following instructions be they
for the performance of a ritual or for the preparation
of a medicine by a bridging phrase, as a rule an
infinitive construction. Its simplest form is ana bulluu to cure him: , but extended variants occur, especially in the introduction of rituals against
the adversary (see here texts 7.6.6, 7.6.7 and 8.13).
Depending on the overall layout, this bridging
phrase may be followed by the recitanda, rubric and
instructions. Alternatively, it may be followed directly by the instructions; in that case, the full text
of an incantation that is to be recited as part of the
proceedings can be imbedded into the ritual instructions (longer recitations are usually set off by rulings). Or, the incantation can be referred to only by
its incipit, and the actual text placed after the instructions, especially if it is not a standard incantation that an exorcist would know by heart.
As noted above, a text may begin with a conditional
clause detailing the patients symptoms followed by
a diagnosis of witchcraft. Texts can also be introduced by a diagnosis phrased as a conditional clause
(umma amlu kaip if a man is bewitched) which
may be extended by a short description of the symptoms (umma amlu kaip-ma , see text 2.5) or by
a more detailed description of the witchcraft employed against the patient (umma amlu zikurud
epussu-ma , see text 10.3). Alternatively, texts
may begin with just a purpose clause, such as ana
pierti kip for undoing the witchcraft or a
more extensive infinitive phrase; the latter is typical
for rituals or prescriptions with prophylactic intention (ana ana amli l e so that will not
come near a man).
Many texts conclude with a positive prognosis for
the patient on whose behalf the ritual or remedy had
been employed. Prescriptions often conclude with a
simple iballu or in he will recover; rituals often
make statements like kip par the witchcraft
will be undone.
It is worth pointing out that for all the differences
with regard to their actual content and to their
length, the general structure and format of texts with
instructions for ceremonial rituals and texts with instructions for the preparation of remedies are remarkably similar. The concrete arrangement and
realization of the typical elements described above
differ from text to text and thus cannot be used as an

easy formal instrument for dividing the corpus of


anti-witchcraft texts into neat subgroups that are
formally and thematically coherent. Nevertheless,
some manuscripts show a tendency to pull together
texts of a specific format, and it makes sense to treat
such formally coherent groups together (see here
text groups 1 and 2 for texts introduced by the ana
pierti kip and the umma amlu kaip formula,
respectively). Other texts, such as the rituals against
the adversary (bl dabbi), are clearly related thematically and also show significant similarities in
their format and phrasing. Generally, however, antiwitchcraft texts do not exhibit a systematic agreement between format and contents.
2. Scope and Organization of the Present Corpus
The goal of the Corpus of Mesopotamian Antiwitchcraft Rituals (CMAwR) is to provide up-dodate editions of Babylonian magical and medical
texts that are primarily concerned with witchcraft
and witchcraft-induced illnesses. Because of its
length, complexity and unique importance, the ritual
Maql has been excluded from CMAwR. A new
edition of this ritual is being prepared by Abusch
and will be published separately.18 This edition of
Maql will also include the non-canonical fragments that are closely related to Maql.19
Since the ancient scholars did not organize a comprehensive corpus of all anti-witchcraft rituals and
prescriptions, our arrangement and presentation of
the texts cannot simply follow the ancient sources.
Nevertheless, the modern editions should reflect the
different textual contexts in which the individual
units i.e., separate and independent prescriptions
and rituals were transmitted in antiquity. It was
therefore decided not to organize CMAwR according to single units. Rather, we present the discrete
units, as far as possible, within their original contexts; moreover, we provide the different contexts in
the form of separate texts. When, however, the
manuscript contains much material that is of a nonwitchcraft nature, as is often the case especially
18

19

The most recent edition of Maql is that of G. Meier (Die


assyrische Beschwrungssammlung Maql, 1937) which is
supplemented by posthumously published notes that Meier
wrote in preparation of a revised edition (AfO 21 [1966] 70
81). A new German translation of Maql based on all manuscripts known at the time has recently been published by the
present authors (TUAT NF, vol. 4, 2008, 12886).
Some of them have been recently edited elsewhere (for texts
from Aur, see KAL, vols. 2 and 4 [with new editions of
KAR 226 and 269]; for a fragment from Nimrud, see Schwemer, Abwehrzauber, 4453).

2. DIAGNOSTIC, THERAPEUTIC AND PHARMACEUTICAL TEXTS CONCERNED WITH WITCHCRAFT

with collections of prescriptions, the non-witchcraft


parts of the edited texts are presented in the form of
summaries.20
As for the overall organization of the texts, it was
decided to roughly subdivide the extant sources into
more or less coherent groups according to their specific content and format.
Groups 13 mainly comprise prescriptions with
instructions for the preparation of remedies against
witchcraft; the subgrouping of the texts reflects the
various introductory formulas that are used in these
texts:
Group 1:

Prescriptions for Undoing Witchcraft


(ana pierti kip)

Group 2:

Prescriptions to be Used for Bewitched


Persons (umma amlu kaip)

Group 3:

Prescriptions for Symptoms Indicating


Witchcraft

A number of anti-witchcraft therapies form part of


larger groups of texts that are devoted to specific
kinds of patients, specific illnesses or particular
forms of remedies; these groups include but are not
limited to witchcraft-induced illnesses:
Group 4:

Cures for the Witchcraft-induced Loss


of Potency

Group 5:

Protecting Pregnant Women and Infants


against Witchcraft

Group 6:

Instructions for the Fabrication of Amulet Necklaces against Witchcraft

As briefly described above, the rubric KA.INIM.MA


U11.BR.RU.DA.KAM can in principle be used to
classify any anti-witchcraft incantation or, more
precisely, any incantation used within a ritual or
prescription against witchcraft. At the same time,
the uburruda label became the name of the most
comprehensive series of anti-witchcraft rituals and
prescriptions. It was therefore decided to group
texts with this label together, even though we are far
from being able to reconstruct the uburruda series,
and, in any case, many of the uburruda texts included in this group may never have been integrated
into the extensive series of that name. A similarly
heterogeneous group was established for all ceremonial rituals that are transmitted outside a larger
series context:

20

For more technical details on the structure and arrangement


of the editions, see part 5 of this introduction and the list of
abbreviations and symbols.

11

Group 7:

Uburruda Texts

Group 8:

Ceremonial Rituals for Undoing Witchcraft

The royal purification ritual Bt rimki contains a


number of ritual sections that are directed against
witches and adversaries threatening the king, among
them a cycle of incantations also found in Maql.
While CMAwR is not the place for an edition of Bt
rimki as such, the sections primarily concerned with
witchcraft will be included, especially since some of
them were also transmitted outside the context of
the Bt rimki ritual:
Group 9:

Anti-witchcraft Incantations within Bt


rimki and Related Texts

A number of rituals and prescriptions address particular forms of witchcraft, most notably cuttingof-the-throat magic (zikurud), hate-magic (zru)
and seizing-of-the-mouth magic (kadabbed).
They were assigned a group of their own, as were
rituals against ominous signs announcing the imminent threat of witchcraft:
Group 10: Rituals against zikurud and Other Special Types of Witchcraft
Group 11: Rituals in Case of Evil Omens Indicating
Witchcraft
The texts belonging to groups 111 all belong to the
corpus of therapeutic texts. A final separate section
is reserved for the diagnostic texts concerned with
witchcraft-induced illnesses:
Group 12: Diagnostic Texts
The decision to follow the lead of the ancient sources in the arrangement of the individual units inevitably results in some inconsistencies in the assignment of certain rituals and prescriptions to specific
groups. While the definition of the twelve groups
outlined above is guided by the arrangements, conventions and lines of transmission found in the sources themselves, the corpus of anti-witchcraft texts
as a whole as well as the individual manuscripts are
by no means as strictly organized as a modern editor
might wish. Further, more serious problems, in particular with regard to the texts assigned to the seventh group, arise from our still very limited understanding of the overall character, structure and extent of the uburruda series.
A more detailed characterization of each of the
aforementioned groups is called for, and since the
present volume presents only a selection of texts, a

12

INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS

more detailed overview of all the sources available


at present is also in order. We arrange this overview
according to the group headings under which the
texts are edited in this volume and will be edited in
a future volume.21
Group 1 Prescriptions for Undoing Witchcraft
(ana pierti kip): The formula ana pierti kip
for undoing witchcraft can be used as an introductory formula of prescriptions and, occasionally, of
simple anti-witchcraft rituals. Prescriptions of this
type were sometimes transmitted together with
prescriptions that follow a different format. Some
collections, however, consist mostly of ana pierti
kip units (especially from 13th cent. Boazky
[text 1.1], but apparently also from 7th cent. Aur
[text 1.5, ms. D]). Nevertheless, a proper series of
this name was never established, and it seems that
the format became less common in the first millennium. The introductory formula itself corresponds
to Sumerian u11-br-ru-da, but only in a very few
cases does U11.BR.RU.DA serve as a logographic
writing for ana pierti kip. Except for BM 47695
+ 47781, a Late Babylonian collection of ana pierti
kip prescriptions,22 all texts of this type known to
us are edited in the present volume.
Group 2 Prescriptions to be Used for Bewitched
Persons (umma amlu kaip): Another common
formula used to introduce prescriptions for the preparation of remedies against witchcraft is umma
amlu kaip if a man is bewitched; in a group of
first millennium texts this formula is extended by a
short symptom description (see here text 2.5). The
format itself goes back at least to the Old Babylonian period where entries introduced by umma
awlum kaip can be found in collections of various
medical prescriptions (see here text 2.1).23 Later,
collections consisting mainly of umma amlu kaip

21

22

23

All texts listed here have been prepared in one form or another. We would greatly appreciate public or private communications regarding anti-witchcraft texts not found in our
listing. Some texts will surely be unknown to us; others will
have been omitted either by accident or as the result of a
decision perhaps erroneous not to include the text in
CMAwR. In either case, we welcome additional information.
This tablet was brought to our attention by M.J. Geller; unfortunately, its identification came too late for an inclusion
in the present volume. For provisional comments on individual passages, see pp. 3536, 54, 63 and 128.
Another, still unpublished example of an Old Babylonian
medical text with umma awlum kaip entries is kept in the
Schyen Collection, Oslo (MS 3277); we would like to
thank A.R. George for providing us with his provisional
copy of the tablet.

units were established, but there is no evidence for


the formation of an actual series with this title. With
the exception of MS 3277 all texts of this type known
to us are edited in the present volume.
Group 3 Prescriptions for Symptoms Indicating
Witchcraft: The vast majority of prescriptions for
the preparation of remedies against witchcraft are
introduced by a brief description of the patients
symptoms followed by a simple diagnosis, often
just amlu kaip that man is bewitched. Texts
of this type are frequently found within collections
of medical prescriptions that have various purposes
or alongside anti-witchcraft therapies with a different format; examples of the latter can be found
especially in the texts edited within groups 1, 2 and
7.10 of the present volume. The following texts
have been assigned to group 3 and are scheduled for
edition within a future volume of CMAwR:
KUB 4, 27 (fragmentary prescriptions).
KUB 37, 3 (fragmentary prescriptions, possibly a partial duplicate of KUB 4, 27).
KUB 37, 4 (fragmentary prescriptions); note that KUB 37, 3
and 37, 4 may originally belong to the same tablet as KUB
37, 2 and 59 (see Kcher, KUB 37, p. II; for KUB 37, 9, see
here text 2.2).
BM 64174 (ed. Geller, AfO 35 [1988] 2122) with relevant
duplicates (passages in STT 95 + 295, BAM 326 and BAM
446) and parallels (passages in BAM 315 // Bu 91-5-9, 214,
BAM 316, SpTU 2, 22 + 3, 85); see the editions and discussion by Abusch, MesWi, 3845.
LKA 102 with its duplicate BAM 369.
KAL 2, 39 (= VAT 13606 + BAM 198).
AMT 31/432/1; for a partial parallel, cf. here text 7.8, 5.
The fragments AMT 50/3, AMT 55/2 and AMT 87/3.
BM 42328 + 43127 + 43310 with its duplicates BM 42250
and BM 43123 + 43219 (ed. Finkel, Studies Lambert, 2036).
SpTU 2, 22 + 3, 85 with its partial duplicate AMT 92/1.

Group 4 Cures for the Witchcraft-induced Loss


of Potency: The loss of potency is one of the typical
symptoms of bewitchment in male patients. It is
therefore not a surprise that a number of the therapeutic rituals and prescriptions against impotency
state explicitly that witchcraft was the cause of the
patients suffering. Though the same etiology may
be implicated also in other texts of this genre, only
those texts that state explicitly that the patients impotence is witchcraft-induced will be included in
CMAwR. Aside from a small group of texts that are
edited here within the umma amlu kaip section
(text 2.5), the following relevant texts have become
known so far:
Biggs, TCS 2, no. 4 (AMT 88/3 with its duplicates LKA 96
and 100).

2. DIAGNOSTIC, THERAPEUTIC AND PHARMACEUTICAL TEXTS CONCERNED WITH WITCHCRAFT


Biggs, TCS 2, no. 1112 (KAR 236 with its partial duplicates
KAR 243, LKA 99b, 99d, STT 280 and K 11076; for other
sections of STT 280, see here text 2.5).
SpTU 1, 10.

Group 5 Protecting Pregnant Women and Infants


against Witchcraft: A few of the rituals and prescriptions for amulets for the protection of pregnant
and delivering women specifically address witchcraft. Most common are prescriptions for the preparation of strings with stone beads that are attached
to the womans hands, arms, legs and thighs (cf.
text group 6). The following texts can be assigned
to this group:
Farber, MC 2, 11014: 39, 39A, 40 with the partial duplicate SpTU 3, 84 rev. 5661 (note the use of a typical incantation for calming a baby in the preparation of an antiwitchcraft bracelet for a pregnant woman).
Farber, MC 2, 184 15, ll. 21922 (protection of an infant
against witchcraft).
TCL 6, 49 obv. 825, ed. Thureau-Dangin, RA 18 (1921) 64
71 (amulet strings for pregnant women; for the incantation Ittardni ana mti, see here text 7.8, 1.; cf. also ibid., Summary
12.).
KAL 2, 41 (amulet strings for pregnant women).
LKA 9 rev. I 26 (phylacteries for pregnant women).
K 3025 + 5982 + 8917 // K 879 + 2769 + 10527, ed. Borger,
OrNS 54 (1985) 1418, cf. now also Polonsky, Studies Leichty, 297300 (bilingual incantation addressed to ama for the
protection of a woman giving birth).
SpTU 5, 248 (rituals for women encountering difficulties in
childbirth; only the first ritual [obv 1rev. 11] is certainly
directed against witchcraft, cf. KAR 247).
BAM 237 rev. IV 2940 (prescription to cure watery discharge from the vagina that is caused by sorcerous herbs; not
specifically for pregnant women).

Group 6 Instructions for the Fabrication of Amulet Necklaces against Witchcraft: A number of
mostly large tablets record the stone beads to be
used for necklaces (occasionally also bracelets and
anklets) that served as amulets against various
threats, witchcraft being only one of them. Typical
manuscripts of this type include CTMMA 2, 32,
SpTU 2, 22 + 3, 85, STT 271, 273 + 202 and 275 as
well as BAM 370 and 37376. Of special interest
are texts that contain full symptomologies, as they
can be shown to be related to other, more fully
worded therapeutic texts and to diagnostic entries of
the older Diagnostic Handbook (see here the notes
on the relationship of text 12.1: 4849, 5256 and
5758 to corresponding entries in BAM 361 and
other therapeutic texts). A comprehensive edition of
this text group was recently published by A. Schuster-Brandis; for a convenient overview of the necklaces used against witchcraft, see Schuster-Brandis,
Steine, 9498.

13

Group 7 Uburruda Texts: As pointed out above,


the Sumerian and Akkadian incantations provided
in antiquity with the label uburruda do not form a
homogeneous group of texts, even though at least in
the first millennium this label became the eponymous title for an extensive series known from tablets written for Ashurbanipals library (highest tablet number: 63). Apparently, an uburruda series,
but in a different form from that of Nineveh, is also
known from tablets of the N 4 Library at Aur.
Very few tablets can be assigned to the extensive
uburruda series with any certainty (see here texts
7.24; for Aur, see KAL 2, 14, here text 7.6.2),
and the integration of typical uburruda rituals into
the relevant parts of the large Therapeutic Series
(see here text 7.5) cautions us against assigning specific fragments to this series without explicit evidence. The tablets which can be assigned to the
Nineveh uburruda series exhibit a uniform singlecolumn format and a comparatively large script;
each tablet of this type usually comprised no more
than one or two units, and therefore a differently
formatted version of the series could have consisted
of far fewer tablets than the 63+ tablets attested for
the single-column version.24 It has been argued that
the Nineveh uburruda series was actually compiled
at Nineveh for the kings Esarhaddon and Aurbanipal,25 but this remains uncertain and a Babylonian
origin of the series cannot be excluded.
Among the uburruda texts outside the ritual Maql
rubrics in some manuscripts of Maql indicate
that in principle the incantations of this ritual were
regarded as uburruda incantations we can distinguish a number of typical groups: Sumerian incantations of various types (cf. here text 7.1), incantations to be recited over substances used as, or in
the preparation of, remedies against witchcraft (see
here text group 7.8), short rituals using figurine
magic usually performed before ama (see, e.g.,
texts 7.6.2 and 7.6.3) and, finally, prescriptions for
the preparation of potions and salves whose ingredients are designated as drugs for uburruda,
some of them containing extensive lists of drugs
effective against witchcraft (see here text group
7.10). Apart from the texts edited within the present
volume the following texts of this group are known
to us at present:

24

25

Note that small tablets containing only one or two uburruda


units are also known from first-millennium Babylonia; see,
e.g., SpTU 4, 140 (text 7.8, ms. k), BM 38635 (text 7.8, ms.
t) as well as SpTU 1, 19.
See Schwemer, Abwehrzauber, 5661.

14

INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS

K 1289 obv. 1rev. 7 with its duplicates AMT 92/1, K 15177


+ Rm 491, Rm 2, 314, K 2351 + 3293 (BAM 460) + 5859 +
8184 + 10639 and K 10221 (bilingual uburruda incantation
to be recited over drugs effective against witchcraft; for a full
edition of K 2351+, see here text 10.4).
K 1289 rev. 817 with its duplicates (uburruda and namerimburruda incantation Anku nubattu at Marduk, ed. Stol,
Natural Phenomena, 25155; see here text 7.10.1, Summary
5. ad BM 42272 obv. 917).
BRM 4, 18 with its duplicates AMT 92/1, K 15177 + Rm 491,
Rm 2, 314 (uburruda incantation; the pertinent ritual instructions are not preserved).
K 885 + 4538 with its duplicates LKU 27 and BM 45482 (uburruda and namerimburruda incantation to be recited in the
preparation of a potion against witchcraft).
K 2785 + 7237 + 9026 (uburruda ritual to be performed before ulpae, i.e., Jupiter).
BM 35672 (uburruda incantation addressed to the anullplant).
BM 40568 (bilingual uburruda incantation, ed. Geller, AfO
4243 [199596] 24548, Schwemer, OrNS 78 [2009] 58
66).
BM 47451 (bilingual uburruda incantation, ed. Schwemer,
OrNS 78 [2009] 4658).
BM 47806 + 48445 + 48997 + 49040 (uburruda ritual for
banning warlock and witch to the netherworld, ed. Schwemer,
Iraq 72 [2010] 6378).
KAL 2, 9 (fragmentary uburruda ritual involving figurines of
warlock and witch).
KAL 2, 3 (fragmentary uburruda ritual for burning figurines
of warlock and witch).
KAL 2, 12 (collection of uburruda rituals to be performed before ama).
LKA 151 with its duplicate LKA 152 (uburruda and namerimburruda incantation to be recited over a substitute bird).
SpTU 2, 25 with its partial duplicate K 9046 (uburruda and
namerimburruda incantation to be recited in the preparation of
a potion; the catchline shows that the text forms part of a collection).
SpTU 5, 241 (uburruda ritual for burying a figurine of the
witch in a river).
Less well preserved fragments with uburruda rubrics include
the following: KAL 2, 10; K 6840 (TMaql 2, 97), K 13236,
K 17905, K 19529; Sm 76; BM 42317 (uburruda and namerimburruda), BM 53806; Si 17, Si 96; SpTU 1, 13, 15 and
19.

Group 8 Ceremonial Rituals for Undoing Witchcraft: This category is at least as heterogeneous as
the preceding text group; it comprises all ceremonial rituals against witchcraft that have not been
edited within one of the other more specific groups.
Ceremonial anti-witchcraft rituals (as opposed to
prescriptions for the preparation of remedies against
witchcraft) typically include offerings, prayers or
incantations addressed to one or several deities; in
addition, they often include the manipulation of
substitute figurines representing the sorcerers and,
occasionally, the patient (see in more detail infra,

section 4 of this introduction). Many of these rituals


are introduced by a symptom description and witchcraft diagnosis (see here texts 8.14, 8.67, 8.10,
8.13), but this is not obligatory. Apart from the
standard rituals which accomplish the destruction of
the sorcerers or the adversary by burning or burial
and the transfer of the patients impurity back onto
the evildoers by means of washing rites, this text
group also includes a few more unusual rituals, such
as a war ritual that accuses the enemy of having performed witchcraft against the kings weapons, a
piece of counter love-magic that addresses Itar
with the goal of bringing back an estranged husband
to his wife (here text 8.14) and a ritual for protecting the srtu-plate? of the diviner against witchcraft.
Here, then, is a list of the relevant texts not included
in group 8 of the present volume:
KUB 30, 1 (+) 37, 109 with its duplicates PBS 1/2, 122, Rylands Box 24 P 28 and CBS 11933, ed. Geller, Studies Sjberg, 193205 (Sumerian and bilingual anti-witchcraft incantation preserved in Old and Middle Babylonian manuscripts;
cf. also KBo 36, 13).
Meturan A with its duplicates Meturan B, CT 58, 79, CT 44,
34 and UET 6/2, 149, ed. Cavigneaux Al-Rawi, ZA 85
(1995) 1946 (Sumerian anti-witchcraft incantation preserved
in Old Babylonian manuscripts).
Th 1905-4-9, 93, copy Meek, AJSL 35 (191819) 14142 (bilingual anti-witchcraft incantation, late copy of an Old Babylonian text).
MDP 57, 2 (bilingual incantation[s] addressed to Girra and
ama; the texts main concern may not be witchcraft).
CT 44, 25 (Sumerian incantation, perhaps against witchcraft,
cf. Schwemer, Abwehrzauber, 2627, and Veldhuis, CM 22,
29091).
UET 6/2, 193 (fragmentary Old Babylonian incantation concerned with witchcraft, ed. Cavigneaux Donbaz, OrNS 76
[2007] 33135).
YOS 11, 15 obv. 1rev. 20 // 29 rev. 2426 (Old Babylonian
anti-witchcraft ritual for the protection of a house).
KAR 26 = KAL 2, 21 with duplicates, ed. Mayer, OrNS 68
(1999) 14563 (ritual addressed to Marduk; for the preparation of an apotropaic urdimmu-figurine against witchcraft).
BMS 12+ with duplicates, ed. Mayer, OrNS 62 (1993) 31337
(ritual addressed to Marduk; for the preparation of an apotropaic salve and necklace).
Si 34 (+)? 745 + 818 // 722 + 725 (ritual addressed to Sn and
ama involving the preparation of a pouch and a potion
against witchcraft).
KAR 227 with its duplicates LKA 89 + 90, K 9860 + 13272 +
13796, K 6793 + Sm 41 + 617 + 717 + 1371 + 1877, Si 747
and BM 98638 (ritual addressed to ama, Gilgame, the
Anunnakki and ghosts; for banning warlock and witch to the
netherworld).
BM 54650 and its duplicates, ed. Farber, BID, Hauptritual B
to which add KAL 2, 36 + VAT 13628 (ritual addressed to
Itar and Dumuzi; for banning warlock and witch to the
netherworld).

2. DIAGNOSTIC, THERAPEUTIC AND PHARMACEUTICAL TEXTS CONCERNED WITH WITCHCRAFT

15

KAR 92 rev. 433 and its duplicates (ritual addressed to Itar,


uses the same Itar-prayer as the preceding entry; against
witchcraft-induced depression, cf. here text 7.7).
UET 6/2, 410, ed. Gurney, Iraq 22 (1960) 22127, with its
duplicates CTN 4, 121 and BM 36310 + 36468 (collection of
anti-witchcraft rituals against enemies and slander; one ritual
is transmitted with an alternative ritual instruction drawn from
a second tablet [UET 6/2, 410 obv. 21], another ritual uses
the incantation a puanni utpianni [ibid. rev. 26, cf.
Maql III 11624]).
83-1-18, 427 (BBR 2, 80) + Ki 1904-10-9, 118 with its partial
duplicate BBR 2, 16 (ritual for protecting the srtu of the diviner against witchcraft; the ritual uses an incantation related
to a puanni utpianni in Maql III 11624).
Ki 1904-10-9, 18, ed. Schwemer, Iraq 69 (2007) 2942 (war
ritual accusing the enemies of witchcraft).
BBR 2, 52, ed. Scurlock, MMTGI, 54345 (fragmentary ritual
for banning warlock and witch to the netherworld).
BMS 20 (+) 49 with its duplicates, ed. Mayer, OrNS 59 (1990)
46669 (Kaksisa 1).
BMS 51 with its duplicates, ed. Mayer, OrNS 59 (1990) 474
76 (Sipazianna 2).
BMS 7 rev. with its duplicates BMS 57 and AOAT 34, 25, ed.
Ebeling, AGH, 5861 (Iara 1, fragmentary prayer to Scorpius, the astral manifestation of Iara; see Mayer, UFBG,
388, and Seux, HPDBA, 34345). Note that the fragmentary
Akkadian prayer with Hittite rubric and ritual instructions
preserved in KBo 21, 20 rev. 118 may represent an early
version of Iara 1 (see Schwemer, Gauging the Influence of
Babylonian Magic, forthcoming).
BMS 21+(+) obv. 42rev. 25, ed. Schwemer, Wettergottgestalten, 66871 (Adad 1b, prayer to Adad with secondary
witchcraft theme).
BAM 325 = KAL 2, 51 (fragmentary ritual for the preparation
of a phylactery against witchcraft; Middle Assyrian manuscript).
KAL 2, 30 (fragmentary anti-witchcraft rituals; cf. here text
7.6.6).
KAL 2, 33 (fragmentary anti-witchcraft ritual with prayer addressed to Girra and prescription for a salve).
KAL 2, 32 (fragmentary anti-witchcraft rituals addressed to
ama).
K 2395 (fragmentary burning ritual before ama).
K 2467 + 80-7-19, 116 (fragmentary collection of incantations against witchcraft).
K 6418 (fragmentary anti-witchcraft incantation; cf. here the
note on text 9.1: 4449).
K 7930 // BM 17004 (fragmentary anti-witchcraft ritual addressed to ama).
K 8183 (fragmentary anti-witchcraft rituals addressed to Sn).
K 3387 (RT pl. 10), ed. Mayer, UFBG, 51516 (ama 88,
fragmentary prayer mentioning witchcraft).
Rm 2, 155 (fragmentary prayer to Girra concerned with witchcraft).
BAM 468 with its duplicate STT 63 rev. 4766 (fragmentary
ritual against all evils, among them witchcraft).

Bt rimki ritual are directed against witchcraft that


threatened the king; this is explicitly stated in the
rites of the first, second, fourth and sixth houses of
the ama-cycle.26 The Akkadian prayers recited
within these sections focus on witchcraft and the
pertinent rituals use substitute figurines of warlock
and witch (for the second house, see here text 9.1;
for the ama-prayer of the fourth house, see text
8.5: 7799; the fragments K 2380 [RT, pl. 3] //
Rm 447 represent the Akkadian prayer of the first
house; K 3214 perhaps preserves the beginning of
the Akkadian prayer of the sixth house). Apart from
the anti-witchcraft rites in the individual houses, Bt
rimki includes the recitation of a cycle of incantations also known from Maql. The same cycle is
used in a few anti-witchcraft rituals whose proceedings are very similar to the relevant sections of Bt
rimki; the two texts of this type are edited here as
texts 9.2 and 9.3. The series of uila prayers recited
within Bt rimki also includes several that are directed against witchcraft; they too will be edited
within CMAwR:

Group 9 Anti-witchcraft Incantations within Bt


rimki and Related Texts: Some of the sections of the

26

KAR 59 obv. 29rev. 24 and its duplicates, ed. Mayer, UFBG,


44249 (Ea 1a; for its recitation within Bt rimki, see BRR 2,
26 obv. III 45).
KAR 25 obv. II 2734 and its duplicates, ed. Ebeling, AGH,
1419 (Nab 2; see Mayer, UFBG, 400, and Seux, HPDBA,
29497; for its recitation within Bt rimki, see BRR 2, 26 obv.
III 57).
BMS 50 (K 2808 + 9490) with its duplicates AOAT 34, 68 and
69 (Sipazianna 1, see Mayer, UFBG, 431; for its probable
recitation within Bt rimki, see BRR 2, 26 obv. III 65).

Group 10 Rituals against zikurud and Other


Special Types of Witchcraft: The most prominent
special type of witchcraft was cutting-of-thethroat, and a number of rituals are preserved that
address this affliction, even though the prognoses
given in the zikurud-section of the older Diagnostic Handbook mostly predict the patients death.
Rituals to counter zikurud are typically performed
before astral deities, just as the zikurud magic itself
was believed to have been practised in the presence
of the stars (for examples, see here texts 10.1 and
10.2); another feature particularly associated with
zikurud is the interpretation of rodents as evilportending messages of witchcraft sent by the witch
(see here texts 10.3 and 10.5). Potions and salves
likewise were employed against zikurud (see here
texts 10.3 and 10.4), and such prescriptions can be
found together with instructions for the preparation
These house numbers follow PBS 1/1, 15 and various incantation tablets; they correspond to houses two, four, six
and seven of the Nineveh ritual tablet (BBR 2, 26+ //).

16

INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS

of remedies against other special forms of witchcraft, such as seizing-of-the-mouth (kadabbed),


hate-magic (zru) and distortion-of-justice (dibal). The same combination of different types of
special witchcraft can be found in the witchcraft
chapter of the older Diagnostic Handbook (STT 89
obv. I 1II 43, see here text 12.1), a text whose
composition is closely associated with corresponding therapeutic texts. We add a list of texts of this
group not edited within the present volume:
KAR 121 = BAM 203 = KAL 2, 35 (prescription against zikurud performed before Scorpius, cf. STT 89 obv. I 5256,
here text 12.1).
K 72 (IV R2 59/1) + 3400 + 9648 // K 2565 (RT pl. 9) + 3509
+ 9612 + 10634 + 10760 // K 9285 + 13861 // K 7140 (+)
12483 (rituals against zikurud sorceries that have appeared in
a mans house; for a partial edition, see Mayer, UFBG, 510
15; for K 72+ rev. 1120, cf. Seux, HPDBA, 401).
BMS 56 and its duplicates, ed. Mayer, OrNS 59 (1990) 469
74 (ritual against zikurud with a prayer addressed to Kaksisa
[Kaksisa 2 = 3 = Ninurta 4]).
The text group BAM 473 // 209 // 461 // 463 // KUB 37, 58
(prescriptions for various salves against zikurud, kadabbed,
dibal and zru). Note that the indirect join between KUB 37,
57 and 58, tentatively proposed by Kcher (KUB 37, p. III), is
not confirmed by collation, for the fragments have different
size scripts.
Prescriptions for potions against kadabbed can be found in
SpTU 1, 58, AO 17622 (Labat, RA 54 [1960] 171), CBS
14161 (Leichty, Studies Sachs, 26162), BAM 190 rev. 1316
(see here text 7.10.3, 1.) and AMT 78/1 (K 2418) + K 2465 +
2458 + 2488 + 5893 + 9140 + 10174 + 11127 + 16410 + Rm
141 + Rm 2, 143 + Sm 1397 rev. VI (for its partial duplicate
CTN 4, 124 obv. 16, see here text 2.2, 4.; for a discussion
and partial edition of the text, see Kinnier-Wilson Reynolds,
CM 36, 7276). For a necklace against kadabbed, see BM
36330 rev. 47.
Fragments of rituals against zikurud: BAM 466 (zikurud before Nimru, i.e., Cygnus), K 6763 (witchcraft before Ereqqu,
i.e., Ursa Major), K 13447, K 13477.

Group 11 Rituals in Case of Evil Omens Indicating Witchcraft: A small group of anti-witchcraft
rituals were designed to be performed as a preventive measure when an omen indicated that a witchcraft attack had been initiated. Naturally, the namburbi rituals against witchcraft form part of this
group (cf. here text 11.2), as do amulet-shaped tablets bearing an anti-witchcraft prayer addressed to
Ea, Asallui and ama. These amulet-shaped tablets were mounted in a house in order to protect the
family and guests from sorcerous attacks. Other
anti-witchcraft rituals are elicited by a creaking door
indicating that a witchcraft attack had been initiated
(see here text 11.1) or by an evil dream that por-

tended a witchcraft attack. The following relevant


texts are not edited within the present volume:
K 2773+ with its duplicates, ed. Maul, BaF 18, 44552
(namburbi ritual against witchcraft; cf. now also VAT 13607
+ 13970 + 14027, to be edited in KAL, vol. 4).
Tablet amulets against witchcraft (all with the same prayer to
Ea, Asallui and ama): KAR 35, KAR 36 + 261, LKA 129
(all ed. by Maul, BaF 18, 18184), KAL 2, 40. The most
complete example is kept in the Schyen collection (MS 3187,
written for Nab-zru-iddina; to be edited by A.R. George).
BM 49141 + 65953 + 68455 (incantations for amulets against
witchcraft; to be edited by I.L. Finkel).
LKA 115, ed. Maul, BaF 18, 5024 (ritual for protecting a
house against witchcraft with an incantation addressed to
Ium and a prescription for a potion with the same purpose).
81-2-4, 166, ed. Oppenheim, Dreams, 3067, 344, pl. 3, and
Butler, Dreams, 40710, pl. 13 (threat of witchcraft announced by a bad dream).

Group 12 Diagnostic Texts: Already the oldest


preserved diagnostic texts from the Old Babylonian
period mention witchcraft as a cause of illness (see
TLB 2, 21 obv. 17rev. 21, ed. Geller, AfO 4849
[20012] 7374). While none of the known major
sections of the later Diagnostic Handbook (SA.GIG)
is concerned primarily with witchcraft-induced
diseases, the older Diagnostic Handbook contained
a chapter devoted exclusively to symptoms caused
by cutting-of-the-throat magic (zikurud), hatemagic (zru) and seizing-of-the-mouth magic
(kadabbed). This chapter, preserved on the NeoAssyrian tablet STT 89, is edited here as text 12.1.
Finally it must be mentioned that many small fragments of anti-witchcraft rituals and prescriptions
could not as yet be assigned definitively to a specific group. Future joins, identification of duplicates
and new texts will certainly contribute to a better
understanding of these fragmentary texts and place
them in their proper context.
The following fragments have been scheduled for inclusion in
CMAwR: KBo 8, 4; KBo 9, 46; KUB 4, 35; KUB 37, 54, 72
(// Beckman Foster, Studies Sachs, no. 19), 89, 90, 94, 98;
KAR 136; KAL 2, 2, 53, 54, 56, 57, 61, 62, 63; CTN 4, 97; BMS
47; K 4735, K 4912 + 10827, K 5648, K 6838, K 6855 (reference to the performance of Maql by the king in the middle of
the night), K 7988, K 8326, K 8943, K 9028 // 9496, K 9208,
K 10246, K 14170, K 14714, K 15189 (cf. BM 42317), K
19529, K 20043; Sm 310, Sm 468 (+) 1424, Sm 1415, Sm 1426,
Sm 1554; Rm 278; Rm 2, 566; 82-3-23, 36; Bu 89-4-26, 101;
BM 42733, BM 71958; VS 24, 104; SpTU 2, 18 rev. 19; Si 1 //
738, Si 727, Si 860; VAT 12004 (Meinhold, KAL, forthcoming);
A 2731 (Istanbul).

Fragments that might be relevant, but cannot be assigned to our body of texts with reasonable certainty
have not been listed here.

3. ASPECTS OF THE COMPOSITION AND DEVELOPMENT OF THE TEXTS

17

3. ASPECTS OF THE COMPOSITION AND DEVELOPMENT OF THE TEXTS


Many Babylonian rituals and incantations exhibit
clear signs of having been rewritten and expanded
over time. Such transformations, which sometimes
lead to the creation of new types of texts, may be
the result of an internal development within one
body of texts, but they can also reflect the contact
between different streams of therapeutic thought,
modes of ritual behaviour and forms of literature.
Anti-witchcraft texts display numerous similarities
and points of contact with other groups of texts
belonging to the lore of the ipu.
Some of these similarities reflect general cultural
currents or common epistemological or phenomenological structures that become prominent in one period or another and are shared by different bodies of
diagnostic and therapeutic texts. Other similarities
between texts reflect specific contact and intrusion
or adaptation, and here we should note that even
when we describe the influence as a one-way process from the point of view of witchcraft, we are
usually dealing with an interactive process involving mutual influence between rituals against witchcraft and other bodies of ritual literature. It may be
that sometimes when witchcraft makes use of other
materials, this reflects the growing importance of
witchcraft; but in other instances, it can equally well
reflect the importance of the other group of texts, an
importance which has led to its being adapted for
use against witchcraft, thereby redefining witchcraft
in terms of the other group.
Here we cannot enter into questions of religious and
cultural history, rather we shall point to clear textual
similarities, influences and adaptations between antiwitchcraft texts and other rituals and incantations.
Contact may be seen in descriptions of illnesses
(symptomologies), diagnoses, statements of purpose, in the rites themselves and in the prayers and
incantations recited during the performance of the
relevant rituals. Examples from a few select areas of
contact may be noted here.
Anti-witchcraft and namburbi rituals: There is significant contact between anti-witchcraft rituals and
rituals used to counteract evil omens (namburbi).
This contact was fostered by the idea that witches
could send evil signs, which led to the use of namburbi types against witchcraft. Examples include
K 2773+ with duplicates (ed. Maul, BaF 18, 44552
[see above, texts of group 11]; cf. also Abusch,
Studies Stol), a namburbi ritual that seems to have

been expanded to accommodate witchcraft as the


cause of evil omens, and KAR 35 and its duplicates
(ed. Maul, BaF 18, 18185 [see above, texts of
group 11]), an amulet directed primarily against
witchcraft, but derived from a namburbi amulet
type. Moreover, witchcraft is one of the targets of
the namburbi amulet type directed against all evil
(see LKA 128 with duplicates, ed. Maul, BaF 18,
18589). It is of interest to note that the list of evils
in this group was used in full in the Maql incantation Amsi qtya (VII 11440, cf. infra). Not surprisingly, rituals against zikurud a method of
witchcraft that often involved the sending of evilportending omens by the witch have features in
common with namburbi rituals.
Anti-witchcraft and anti-ghost rituals: Of course,
any influence, whether unidirectional or mutual,
will often have operated on more than one level. An
example where both ritual structure and even precise prayers were taken over is KAR 227 and duplicates (see above, texts of group 8). This ritual
against witchcraft in which the witch is sent to the
netherworld makes use of ritual structures and
materials that were originally unrelated to witches
and witchcraft, but derive instead from rituals that
dealt with ghosts and demonic personifications of
evil, usually entailing their exorcism and relegation
to the netherworld. Compare K 2001+ and duplicates (ed. Farber, BID, Hauptritual A IIa); note
particularly that close genetic parallels to the incantations addressed to the Anunnakki and to the
family ghosts in KAR 227 // appear in K 2001+ //.
Other examples of the adaptation of motifs and
techniques from anti-ghost rituals are texts 8.7 and
8.8, edited in the present volume.
Anti-witchcraft rituals and rituals for soothing the
anger of the gods: Often there are differences in the
introductions to related texts. Compare, e.g., BAM
316 obv. II 525, its forerunner STT 95 + 295 rev.
III 13044 // BM 64174 obv. 1-8, its parallel BAM
315 rev. III 116 // Bu 91-5-9, 214, and the latters
variant duplicate SpTU 2, 22+ obv. I 3946.27 In
this group of texts, a statement that witchcraft was
performed against the patient was introduced into a
text group that originally ascribed the patients
problems to the anger of gods; witchcraft was even
27

For an edition and discussion of these texts, see Abusch,


MesWi, 3145.

18

INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS

sometimes made into the cause of the divine anger


and the primary cause of suffering.

reflects the use of motifs from namburbi rituals in


anti-witchcraft texts (see Abusch, Studies Wilhelm).

Here we should add a comment on changes that are


discernible in the scribal context i.e., the description, diagnosis, ritual purpose and prognosis
of therapeutic texts. These statements will often
reflect the latest purpose for which the ritual was
intended. Thus, a ritual that was originally directed
primarily against the anger of a deity may be redirected against witchcraft, and the text containing
that ritual may be rewritten in such a way as to
make that purpose explicit, thereby turning the
combatting of witchcraft into the primary purpose
of the ritual. An excellent example of such revision
is the Marduk ritual BMS 12+ with duplicates (ed.
Mayer, OrNS 62 [1993] 31337); in addition to
revisions in the prayer, a new statement of purpose
(l. 1) was composed to introduce the ritual after it
had been transformed into an anti-witchcraft ritual.

The interaction of witchcraft texts with prayers that


originally were not concerned with witchcraft can
best be illustrated by examining occurrences of the
witchcraft theme within uila prayers. The structure
of the uila prayers was taken over for the purpose
of combatting witchcraft and applied to various
gods,28 stars29 and ritual substances.30

Turning now to the oral rites that are often the


centrepiece of our texts, we discuss first incantations and then prayers addressed to deities. Within
the first group we limit our examples to incantations
found in Maql. Some incantations that were commonly used and were originally of a general or at
least a non-witchcraft type were taken over for use
against witchcraft. Sometimes this was done without explicit adaptation or mention of witchcraft. For
example:
amnu ellu (Maql VII 2946), an incantation that was recited over oil.
Is is (Maql V 15875), an exorcistic incantation used at
the climax of an exorcism.

Sometimes the incantations were revised by the addition of a line mentioning witchcraft:
Araka ramn (Maql VII 2228). This incantation was
recited over oil meant to infuse the patients body with the
power of the incantation. The incantation was adapted by the
addition of l. 28.
Ina ri mes qtya (Maql VII 16269). This incantation
against evil portended by a bad dream was adapted by the
addition of l. 168.

A more interesting example is provided by Amsi


qtya, Maql VII 11440. This text originally described the washing off of general miasma (mimma
lemnu) onto a substitute and had nothing to do with
witchcraft. This short incantation was expanded first
by the insertion of a list of evils, the most important
of which was witchcraft, and then by a further expansion at its end. Thus, it was tripled in length and
grew from about 9 lines to 27 lines. This incantation, like Attmannu kaptu (Maql VII 5579),

In some cases, it is of course possible perhaps


likely that a special uila prayer used in an antiwitchcraft ritual was a fresh creation, though surely
it drew upon ritual motifs that reflect the basic antiwitchcraft ritual.31 But in other cases, we can trace
textually how the uila form evolved. In this context, we draw attention to one group of related texts
that attest to a series of changes in an address to the
sun-god ama. The texts of this group are edited
here as text 7.8, 7., text 7.5 and text 9.2. The centre
of the prayer forms a not atypical witchcraft address
in which the speaker invokes ama, describes his
ritual actions and expresses the wish that he live but
the witch perish. In one group of texts, the address
is followed by a short hymnic section at its end (text
7.8, 7.); in another, a new line is affixed at the
beginning (text 7.5). But finally, a long hymnic
section is added as an introduction, and our address
becomes a typical uila-type prayer (text 9.2).
In other cases, witchcraft themes seem to be intrusions into general uila prayers. We may distinguish here between (1) those cases where the intrusion transforms the text into an anti-witchcraft text
and (2) those where the intrusion seems not to
change the text into an anti-witchcraft text, but
simply adds another entry to a longer list of evils.
(1) The revisions of several texts share some similarities: The revision of the Marduk uila BMS 12+ //
28

29

30
31

Note especially the construction of uila-type prayers for


gods of fire: e.g., Maql II 117 (Nuska), 1975 (Girra; this
incantation has been greatly expanded, hence it looks less
like a uila than the others), 77103 (Girra), 10525 (Girra), 12734 (Girra), and 13648 (Girra).
Sipazianna 2 (ed. Mayer, OrNS 59 [1990] 47476); Kaksisa 2 = 3 = Ninurta 4 (ed. Mayer, OrNS 59 [1990] 469
74). Kaksisa 2 = 3 may have undergone revision and thus
might be better assigned to the uila prayers that have been
changed by means of intrusions. But while it is true that this
prayer seems to contain several groups of evils, these are
similar to those in Maql II 1975 (Girra) cf. ll. 1315
with Maql II 6169.
E.g., salt in Maql VI 11926.
See, e.g., Maql II 13134 and, in a more expanded form,
Maql II 10816.

3. ASPECTS OF THE COMPOSITION AND DEVELOPMENT OF THE TEXTS

is extensive (see Abusch, BWiL, 6175). Some similar revisions are to be found as well in Ea 1a
(ed. Mayer, UFBG, 44249). For this text, note especially the variant in SpTU 3, 78 which has kipunu ruunu rus[unu] lemntu l btu instead
of Ea ina tka a bali mimma lemnu mimma l
bu in l. 15; this variant expands the already added
section in ll. 14 and 1718.32 Finally, note Nab 2
(KAR 25 obv. II 2734 //, ed. Ebeling, AGH, 14
19), a uila which reflects the transformation of a
text originally concerned simply with illness into
one where witchcraft is the cause of the illness. The
prayer Adad 1b (BMS 21+(+), ed. Schwemer,
Wettergottgestalten, 66871) has been adapted for
use against witchcraft by means of the insertion of
ll. 1415 ([]ull[i]q ayybya urrud lem[ntya],
[ay i]ni kip ru rus up [lemnti]) between ime tes[lt] of l. 13 and [kni] naplisannima of l. 16. Without the insertion, the emphasis of
the original text was on the relationship between
Adad and the personal god. Certainly, BMS 12+ //
has been transformed into a prayer to be used in an
anti-witchcraft ritual. This may also be the case with
Ea 1a, Kaksisa 1 and Adad 1b, since witchcraft
seems to have become the central element in each of
these prayers, even though the attached rituals and
rubrics show no indication of such a usage.
(2) As noted, witchcraft may be an addition that
now forms part of a longer list of evils without
changing the overall character of the text. Examples
include ama 88 (ed. Mayer, UFBG, 51516), l.
16, and Nab 3 (ed. Mayer, UFBG, 47375), l. 12.
In the latter text, ll. 1112 in which the hand of a
ghost, uburruda and mmtu are mentioned
were added secondarily; note that these lines are
omitted in ms. E (LKA 56) and that l. 10 leads directly into l. 13, as clearly indicated by the related
text Marduk 2 (BMS 9 obv. //).33
In the main, what we have seen till now in the incantations and prayers involves insertions of various
sorts. There are other kinds of activity involved in
the construction of oral rites. We choose two prayers
dealing with witchcraft to illustrate how texts could
be composed or combined.
The prayer Iara 134 is not a simple witchcraft
text in the form of a prayer nor a simple uila that

32

33
34

Cf. Kaksisa 1 (ed. Mayer, OrNS 59 [1990] 46669), ll. 17


20, which are similar to the intrusion in Ea 1a and seem to
be an insertion.
For BMS 9 obv. //, see Abusch, JAOS 103 (1983) 315.
BMS 7 rev. // BMS 57 // AOAT 34, 25, ed. Ebeling, AGH,
5861, cf. Mayer, UFBG, 388, Seux, HPDBA, 34345.

19

has been modified by stereotypical additions. That


this (still fragmentary) text is some form of composite is clear from the following:35 (1) whereas ll. 1
25 are addressed not only to Iara but to other
deities as well, ll. 26ff. seem to be addressed only to
Iara; (2) there are two addresses or openings: ll.
14 and l. 26; (3) ll. 1725 are directed against
witchcraft, whereas ll. 1415 deal with sin, a theme
that normally does not occur alongside witchcraft;
(4) the request is broken up, and requests against
different evils occur at different places in the text:
sin (l. 15), witchcraft (ll. 2325), evil (ll. 3738).
The text is a composite that, at the very least,
combines the uila form and content (ll. 115) with
an anti-witchcraft section (ll. 1625) and possibly
another independent prayer (ll. 26ff.). It is difficult
to specify with certainty the stages of the
development of this prayer: it is possible that two
prayers have been joined together (ll. 125 and
26ff.). But if so, we must treat ll. 1415 as a later
addition, and it would then look as if the theme of
sin has been added to a witchcraft text. This
scenario, however, seems unlikely. Perhaps it is
simpler to assume that a witchcraft section was
added on to a fully developed text addressed to Iara
and others; if so, l. 26 would serve rather as a
Wiederaufnahme inserted after the addition of the
witchcraft section ll. 1625.
K 2563+ // (see here text 9.1) is a prayer to ama
that was recited during the second house of the Bt
rimki ritual. It is the most developed anti-witchcraft
ama prayer in that ritual. While not particularly
difficult to understand, the prayer seems to be somewhat jumbled and in disarray. This is due in this
text at least not to textual development or change,
but probably to a form of composition in which
major themes are repeated over and over again.
(1) The speakers full description of the ritual of
washing oneself over the representation of the witch
occurs three times:
ll. 32b34b:

ana mua m arammuk


ara utri limuranni-ma
ela umtassa

(a)
(c)
(b)

l. 39

ela umtassa
ana mua m arammuk

(b)
(a)

ll. 5354

ela umtassa
ana mua m arammuk
ara utri limuranni-ma

(b)
(a)
(c)

35

Note that the prayer addressed to Scorpius-Iara fragmentarily preserved in KBo 21, 20 rev. 18 possibly represents an early version of Iara 1 (see Schwemer, Gauging
the Influence of Babylonian Magic, forthcoming).

20

INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS

The patterns are acb, ba and bac.


(2) Lines 40, 4243 are repeated in ll. 5557.
40

kma m a zumrya iaa-ma ana mua u lna illak

42
mimma lemnu a ina zumrya rya ernya ba
43
kma m a zumrya liai-ma ana mua u lna lillik
55

kma m a zumrya iaa-ma ana mui annti illak


mimma lemnu a ina zumrya rya ernya ba
57
kma m a zumrya liai-ma ina zumrya littai
56

(3) In ll. 1115 there are two chains of five parallel


items (ll. 1113a // 13b15):
11

a ina akali ukilanni ina ikari iqnni


ina m urammikanni ina amni ipuanni
13
ina ukull ukilanni
12

aum mimma umu a ukilu


14
aum mimma umu a iq aum mimma umu a
urammiku((ni))
15
aum mimma umu a ipuu ina bulti ubila

The repetitions actually make the text seem amorphous and difficult. Moreover, in each case there is
a change of some sort introduced in the repetition.
In (1) there is a difference in order of the elements
in each of the three occurrences. In (2) the evil is
rinsed off his body and flows upon the witch in
l. 43, while the evil is rinsed off his body and flows
away from him in the parallel l. 57. In (3) the last
item in the first chain seems to be identical with the
first item in that chain, while it should have been
identical with the last item of the second chain. Do
these differences reflect intentionality? While in (1)
one might find some literary form (e.g., the chiastic
arrangement between a(c)b of ll. 3234 and
ba of l. 39), it seems forced to attribute much significance to these forms. It is therefore more likely
that the composer was careless or was following a
patchwork pattern of composition.

4. WITCHCRAFT THERAPIES: TYPICAL ELEMENTS, STRUCTURE AND FUNCTIONALITY


1. Ceremonial Rituals
In ancient Mesopotamia, witchcraft was one of the
explanations for evil that befalls the individual; it
imputes illness and misfortune to the actions of
other humans. In general terms, the basic goal of
most Babylonian anti-witchcraft rituals is a simple
reversal of the patients and the witches fate. The
witchcraft that warlock and witch employed against
their victim is removed from the latter and returned
to its originators: warlock and witch are destroyed
by having their witchcraft sent back to them and by
the ritual destruction of their representations. The
patient regains his former position in life, while
those who wished him ill are brought down by their
own evil schemes.
Naturally, the ritual enactment of this reversal within the anti-witchcraft ritual bears much resemblance
to the evil ritual activities that warlock and witch
are accused of in the diagnoses and, more elaborately, in anti-witchcraft incantations; often the antiwitchcraft ritual gives the impression of being a
mirror-image of the acts that the witches are accused of having performed (cf., e.g., the structure of
the ritual edited here as text 8.1). The difference
between an anti-witchcraft ritual and actions that
would have been regarded as evil witchcraft may
therefore seem to be merely a matter of perspective.
But in fact there are some significant differences
between anti-witchcraft rituals and the actions commonly imputed to warlock and witch. Anti-

witchcraft rituals employ a consistently defensive


rhetoric and regularly emphasise the patients
ignorance of the identity of the witch. The rituals
claim to be (and probably mostly were) performed
openly, while the sorcerers are accused of having
acted in secret. Any form of contact with the accused (but usually unknown) sorcerers is avoided
witchcraft ingested with food is not returned to the
witch by putting it into her food; scraps of an
alleged witchs clothing, her hair, her fingernails
i.e., identifying materials are never used in
defensive figurine magic. Rather, the occasional
naming of the figurine (sometimes by means of an
inscription on its shoulder) had to suffice to ensure
its identification with the person it was meant to
represent. There certainly was a grey area between
what was regarded as illegal kip witchcraft and
legitimate ritual practice. However, this grey area
was formed not by the anti-witchcraft rituals, which
were part of legitimate ritual practice,36 but by the
various types of aggressive magic briefly discussed
above (see section 1.2).
Many anti-witchcraft rituals, and certainly most
texts of this group addressed to ama, the divine
judge, are clad in the language of a ritual lawsuit.
Within this image the patient takes the role of a
wronged party who has been unfairly attacked by

36

Though, of course, the performance of anti-witchcraft rituals


would have fueled witchcraft beliefs.

4. WITCHCRAFT THERAPIES: TYPICAL ELEMENTS, STRUCTURE AND FUNCTIONALITY

the evildoers. He argues his case, and, at the end of


the ritual, he is purified and acquitted, while the
witches suffer the evil they had intended for their
innocent victim; their punishment thus conforms
with one of the basic principles of ancient Mesopotamian law. Some texts accuse the witches of having performed their witchcraft before a god. In those
cases, it would seem that the witches were accused
of having slandered their victim before the divine
authority and of having elicited thereby a divine
verdict against the patient that manifested itself in
his illness and misfortune. The patient then appeals to
the gods to gain a just and favourable verdict. In this
form, the image of the lawsuit was part of a systematic reconciliation between a theistic conception
of the world and witchcraft beliefs.
Anti-witchcraft rituals usually involved only the
patient and the exorcist as active participants and
were performed in a private setting. Their performance was not restricted to a specific locale or time.
Typical places where these rituals were performed
include the patients house (often on the roof), the
uninhabited steppe outside the city or the bank of
a river or canal. When the ritual was performed in
the patients house the impure remains of the performance were disposed of in the steppe or thrown
into the river. The time of the performance largely
depended on which deity was invoked in the ritual.
If ama was addressed, the time when the sun-god
leaves or enters the netherworld to judge the living
and the dead, sunrise or sunset, usually plays an
important role in the ritual proceedings. If an astral
deity was addressed, the performance took place
after sunset, when the stars illuminate the night sky.
If Sn was invoked, the fifteenth day of the lunar
month, when the full moon can be seen, was an
obvious time for the ritual. The period of the new
moon was regarded as especially auspicious for the
performance of anti-witchcraft rituals; one uburruda incantation addresses the personified New Moon
thus:
Purifier of heaven and of the subterranean ocean, day of the
New Moon, who undoes witchcraft (and) magic. The messages of the night and of the whole day which you (scil. the
witches) keep sending against me day of the New Moon,
may your day of wrath overpower them! (text 7.8, 3.: 26)

The performance of certain anti-witchcraft rituals


seems to have been prohibited on holidays.37 Though
Abu, the month of the dead, was regarded as a
favourable time for the performance of Maql, and

37

See BAM 461 obv. II 37 (zikurud therapies): ina mi rqi ul


inneppe it is not performed on a holiday.

21

some other rituals recommended a performance on


specific dates (cf. here text 9.3), anti-witchcraft
rituals generally did not have a fixed calendrical setting, but could be performed on any auspicious day,
whenever the occasion arose and circumstances demanded it.
Typical elements of a ceremonial anti-witchcraft
ritual include offerings presented to the deities invoked in the ritual, prayers and incantations (both
referred to as iptu in Akkadian), the fabrication and
manipulation of substitutes representing the witches
or their witchcraft and various rites of purification
of the patient, which rites could also serve apotropaic purposes.
The offerings of an anti-witchcraft ritual were
usually presented at the beginning of the proceedings and conform to the regular offering arrangements known from other types of iptu-rituals.
After the purification of the locale by sweeping and
sprinkling water, a portable altar and a censer with
juniper incense were set up. The altar was loaded
with bread and with a confection made of honey (or
date syrup) and ghee; dates and fine flour were
strewn on top. If a sheep was sacrificed, the various
meat portions were put on the altar as well. A libation of beer was made; often a special libation
vessel was set up for this purpose, but sometimes
the beverages were provided in bottles that were
then placed on the altar. The offering arrangement
could be set off from the rest of the ritual area by
lines drawn with flour; in any case, the destructive
rites carried out at a later point in the ritual would
often take place at some distance from the offering
arrangement.
Once the offerings had been set up, the deity or
deities invoked in the ritual were addressed in a
prayer with a fixed text that asked for divine presence and help, for a just that is, favourable
verdict for the patient; the witches were accused of
their evil deeds, and the speaker asked that they be
convicted of their crimes. The length of these prayers ranges from short invocations to lengthy compositions of more than a hundred lines. Sometimes the
whole procedure is condensed in the simple ritual
instruction you convict them before ama (ana
maar ama tadnunti).
As already noticed, a great number of anti-witchcraft
rituals address the sun-god ama. But he was not
the only god that could be invoked against a witch.
Especially zikurud-rituals were performed before
various astral deities as well as the moon-god Sn,
just as the evil zikurud witchcraft itself was believed to have been performed before these deities.

22

INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS

A number of anti-witchcraft rituals address Marduk


(cf. here text 8.6). This may be due to Marduks
position as the most prominent male god in the first
millennium Babylonian pantheon, but these prayers
also reflect Marduks role as the divine exorcist.
This function certainly explains his role in the antiwitchcraft prayers that address the divine exorcistic
triad of Ea, ama and Asallui-Marduk or invoke
Ea and Marduk. Some of the anti-witchcraft rituals
that invoke Itar clearly refer to her function as the
goddess of sexual desire and love (see Biggs, TCS
2, no. 11, and Farber, BID, Hauptritual B). In other
rituals, however, she is not invoked for this reason
(cf. here text 8.13); in those cases, her preeminent
role as the goddess of the Mesopotamian pantheon
may have prompted the composers to address the
text to her. Within ritual contexts that focus on
transferring the witches to the netherworld, underworld deities such as the Anunnakki, Gilgame,
Namtar, Bidu and Dumuzi may be addressed; in
such contexts ghosts of deceased people may also
be addressed and asked to accompany the witches to
the netherworld (see KAR 227 and duplicates, Farber, BID, Hauptritual B, and here text 8.7). Some
anti-witchcraft rituals invoke personified and deified natural phenomena that play an important role
in the ritual proceedings: within burning rites Girra,
the deified fire, was called upon; when materials
were disposed of in the river, the deified River
could be addressed; when clay for figurines was
taken from the clay-pit, the latter was often invoked,
just as one addressed the grain-goddess Nissaba as
the divine flour (cf. infra, 4.2, for Heilmittel incantations in the context of prescriptions).
Since anti-witchcraft rituals were not performed in
temples or shrines, they could not rely on ready representations of the deities addressed in the rituals.
In a few cases the texts include instructions for setting up divine images; this instruction may be implicit in other ritual texts which make no mention of
this activity. Mostly, however, the gods would have
been addressed in the form of their natural manifestation: ama as the rising or setting sun, Sn as
the full moon in the night sky; Itar was visible as
Venus, just as other astral deities such as Sipazianna, Kaksisa and Ereqqu could be seen in the night
sky. And, of course, Girra, the divine fire flaring up
in the crucible, and the divine River with its purifying waters were not represented by images.
Besides incantations addressed to deities (in our terminology prayers), anti-witchcraft rituals also use
incantations addressing the witch directly; this type
of incantation is more common in prescriptions than

in ceremonial rituals. During the performance of the


extensive ritual Maql, incantations of both types
were recited. In addition, there are standard incantations that are not witchcraft-specific and were spoken as accompaniment to certain common ritual
actions, such as dousing the fire (Attunu m), stripping off impure clothes (Au au) or removing
the impure ritual remains from the house (Udugul
edinnazue). Finally, it should also be mentioned
that ritual instructions sometimes enjoin the patient
to speak an extemporized prayer (usually with the
phrase mala libbau abtu ana DN liqbi Let him
tell DN everything that worries him), though this
type of utterance is not a standard element in antiwitchcraft rituals.
In the case of the extemporized prayer, it was certainly the patient who spoke. How the fixed prayers
and incantations were recited is less certain. Their
text is always written from the perspective of the
patient: the I of a Babylonian prayer is the ritual
client. The instruction for reciting an incantation is
usually written logographically ID-nu or DU11.GA,
and often it is difficult to tell whether a second or
third person verb form is hidden behind the logogram. Some rituals instruct the exorcist to hold the
patients hand during the recitation of the incantation; it seems likely that the exorcist in these cases
recited the text on behalf of the patient, and this
would certainly have been the case when the patient
was too ill to recite a lengthy text. Other rituals instruct the exorcist to have the patient speak the
prayer (tuadbabu, tuaqbu); in these cases, the
exorcist probably spoke a few lines at a time, which
were then repeated by the patient, and this mode of
recitation may have been widely practised. It is
highly unlikely that the average patient could read
the prayers and incantations from a tablet or would
know them by heart.
A regular feature of anti-witchcraft rituals is the use
of substitute figurines representing the warlock and
witch. A number of prayers explicitly justify the use
of figurines with the fact that the warlock and witch
themselves were not present during the performance
of the ritual: kma unu l izzazz since they are
not present (see here texts 8.3: 19, 38; 8.4: 54; 9.1:
31). Most commonly, the rituals in line with the
rhetoric of the incantations use pairs consisting
of a male and a female figurine; often the rituals
prescribe employing a whole series of such pairs of
palm-sized, anthropomorphic figurines, each pair
made of a different material. The typical materials
used for making these figurines include, among
others, clay, tallow, wax, bitumen, dough, sesame

4. WITCHCRAFT THERAPIES: TYPICAL ELEMENTS, STRUCTURE AND FUNCTIONALITY

pomace, wood and reed. Sometimes, a clear correlation between the particular material and the method
of destroying the figurine can be observed. In text
8.7 the materials of the figurines correspond to the
type of oven that was used to burn them (figurines
of clay in a potters kiln, figurines of dough in a
bread oven, figurines of beer mash and beer bread
in a brewers oven). In text 8.4 figurines of tallow,
wax, bitumen, cedar and tamarisk wood are burnt,
while figurines of clay and dough are put in water,
crushed by the patient and then buried. In many
rituals, however, figurines of clay and dough are
burnt. Fire turns the dough into coal, it bursts and
deforms the clay; although fire does not fully
destroy these materials, their transformation by the
fire is regarded as a sufficient symbol of the annihilation of warlock and witch.
Burning and burying were the most common ways
of destroying the figurines and ritually killing the
sorcerers represented by them. Burning symbolizes
the complete annihilation of the evildoers, while
burying symbolizes their banishment to the netherworld.38 If the figurines were exposed to the fire,
their burnt remains had to be eliminated at the end
of the ritual; usually they were either thrown into a
river or carried out to the uninhabited steppe. The
final destruction of the figurines was often preceded
by other actions which served to humiliate, defile
and hurt the evildoers: twisting their arms behind
them or binding them symbolized their imprisonment; they were smeared with malodorous fish oil
or black paste; the patient washed himself over the
figurines, thereby transferring the impure witchcraft
back to the warlock and witch; the figurines were
pierced with thorns of the date palm or beaten with
an iron spike; the patient crushed them under his
foot symbolizing the victorious triumph over his
enemies.
While substitute figurines of the warlock and witch
are the most common feature of anti-witchcraft
rituals, the evildoers are not the only beings that can
be represented by figurines.39 A ritual segment of
Maql (III 10215, ritual tablet 5052) employs a
clay figurine of a goddess to represent the deified
fate (mtu) of the witch; the mtu-goddess is
doused with a black liquid and thereby transformed

38

39

Similarly, casting the figurine into the river can symbolize


banishment to the netherworld (e.g., SpTU 5, 241), though
often it refers to sending the witches to the Aps, the realm
of Ea.
For the (rare) use of figurines representing the deities addressed in the ritual, see supra.

23

into an evil fate for the witch whose death is decreed by this rite. Some rituals use figurines as a
representation of the patient. In text 8.1, a thorn
similar to the thorn which the witches are accused
of having stuck into the patients figurine is removed from a figurine representing the patient and
stuck into figurines representing the witches.40 In
Farber, BID, Hauptritual B, a figurine representing a
patient who had been sent down into the netherworld by means of figurine magic is brought up
from the world of the dead, whereas figurines of the
warlock and witch are buried, thereby banning the
evildoers to the netherworld.
Besides anthropomorphic figurines, the witch would
sometimes be represented by the model of a tongue
(here text 7.8, 2., cf. also UET 6/2, 410 //), the
instrument the witch used for uttering her spell and
slandering her victim (cf. Maql I 3133). In Maql
hands of wax and tallow representing the witch and
her evil manipulations were melted (ritual tablet
5859); a sherd from the street could also serve as
a representation of the witch (Maql III 13653 and
ritual tablet 56; IV 12351 and ritual tablet 70).
Both anthropomorphic figurines and tongue models
were placed in boats and sent across the waters of
death to the netherworld (UET 6/2, 410 // and Maql, ritual tablet 5355). The witchcraft itself could
be represented by knotted strings which were burnt
(Maql, ritual tablet 6769). One ritual employs a
purse filled with precious stones as a substitute for
the patient, thereby passing his witchcraft on to a
passerby who picks up the leather bag (see here text
8.2), but usually witchcraft was transferred onto
figurines of the warlock and witch.
Washing was the most common purification rite that
was performed by the patient, often over figurines
of the warlock and witch. The patients full body or
just his hands were washed; sometimes purifying
substances were added to the water that was prepared in the holy water vessel (egubb) before its
use in the washing rite. The washing-of-the-mouth
rite formed a special type of washing and was occasionally employed in anti-witchcraft rituals (see text
7.6.5 and Maql, ritual tablet 3; cf. also text 8.5:
94). Alternatively, the patient achieved purification
by chewing purifying substances or just taking them
into his mouth (see here text 7.8, 4. and 7. with par-

40

Note that the accompanying prayer designates this figurine


as figurine that the warlock and the witch made of me.
Strictly speaking, the figurine of the patient represents the
figurine of the patient that was used by the warlock and
witch.

24

INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS

allels). Standing on black stone or on tar pitch purified the patient, as did looking onto silver or gold
(see here texts 10.3 and 7.8, 7. with parallels). More
conventional purification rites involve donning a
clean garment, moving a censer, torch and holy
water vessel past the patient or fumigating the patient.
Finally, it should be noted that a few anti-witchcraft
rituals, such as the Marduk-rituals KAR 26 = KAL 2,
21 // and BMS 12+ // (ed. Mayer, OrNS 68 [1999]
14563 and OrNS 62 [1993] 31337), include detailed instructions for the production and ceremonial
consecration of apotropaia effective against witchcraft. A ritual to be performed before Sn and ama
(Si 34 (+)? 745 + 818 // 722 + 725) involves the preparation and consecration of a pouch and a potion
against bewitchment. But usually the instructions
for the preparation of potions, salves, phylacteria or
amulet necklaces are given in the form of brief
prescriptions.
2. Prescriptions
Besides the introductory passage containing a symptom description (phrased as a conditional clause), a
diagnosis and/or a purpose clause, prescriptions for
remedies against witchcraft-induced illnesses provide information on the ingredients to be used,
usually botanical or mineral substances, instructions
on how these basic ingredients should be processed,
advice on the application of the finished medication
and a short prognosis regarding the patients recovery. Only a few prescriptions provide information
on the quantities of each ingredient to be used;
many texts give no information about which parts of
the plants were to be used. Apparently, educated
exorcists knew such typical details from memory.
Drugs against witchcraft come in various forms; the
most common are salves, potions, phylacteries
(drug-filled leather pouches worn around the neck)
and necklaces to which plants or stone beads were
attached. Washing with water to which another substance was added is attested several times. Rarely,
drugs were to be ingested in a dry form; enemas are
virtually absent from anti-witchcraft prescriptions

(but cf. here text 2.2, 1.: 92117). If the individual


botanical ingredients usually between three and
ten were administered as a salve or in a potion,
they were usually dried and pounded together before they were mixed with oil or another liquid
(beer, wine and water are the most common). Potions and wash water were often left outside overnight under the stars; this served the double purpose of maceration and exposure to the influence of
the astral deities. The potions prescribed often
served as emetics; it was probably assumed that the
witchcraft residing in the patients body was discharged with the vomit. Prescriptions often give instructions to apply potions and salves repeatedly;
sometimes a seven-day rhythm is apparent (see text
1.6: 1; cf. also text 1.1, 1.: 1012, 69, 75), but
other combinations of days are also attested (see,
e.g., text 1.1, 1.: 101102).
For therapeutic and prophylactic necklaces, typically either stone beads or plants were strung on a
wool thread and then placed around the patients
neck as amulets. The plants were attached with
knots. Sometimes plants or beads were not used,
and only knots were made in the string. The accompanying incantation was usually recited over these
knots; the knots then absorbed and retained the
incantations power (for examples, see especially
text group 7.8). Incantations were regularly recited
over salves, sometimes also over potions. The
incantations used within these contexts often refer
directly to the main ingredient(s) used in the medication (Heilmittel incantations, for numerous examples, see text group 7.8).
Some plants were regarded as especially effective
against witchcraft. Most lists of ingredients contain
tarmu (lupine?), imur-lm, imur-er, matakalsoapwort and sikillu; these plants are also named in
the list of simplicia as effective against witchcraft
(KADP 1 rev. V 19, 24, 2728, 30). Other plants
whose effectiveness against witchcraft is praised in
incantations include anull and GAN.U5-wood, the
latter probably identical with i piri wood of release and buknu (see the register of botanical and
mineral substances, s.v.).

5. INTRODUCTORY NOTES ON THE PRESENTATION OF THE TEXTS


As explained above, the texts in CMAwR are arranged in groups; this volume contains editions of
texts from groups 12 and 712. Each separate edition of a text or a set of related texts comprises at its
maximum the following sections:

Content. A short general characterization of the


relevant sources and their contents.
List of Manuscripts. A catalogue of the relevant
cuneiform manuscripts. This list provides the

5. INTRODUCTORY NOTES ON THE PRESENTATION OF THE TEXTS

following information regarding each manuscript: the sigla in the edition; museum number(s); the location of hand-copies (both those
published elsewhere and in this volume); form,
date and provenance of each individual cuneiform source.

25

at different times and in different places can


only achieve a certain degree of consistency in
its rendering of logographic writings41 and in its
normalization of syllabic spellings. It should be
noted that in the transcription of logograms,
conventional triptotic case-endings were used,
except when syllabically written words in
agreement with the logogram suggested otherwise. The transcription is an attempt to represent the language in which the texts were composed, but, of course, it is to some extent a modern artifice, and the reader is encouraged to consult the transliterations, though they represent
writing more than language.

Synopsis of Text Units. An overview of the individual rituals and/or prescriptions (units)
that are contained in the edited text or set of
texts. Each unit is characterized by a brief heading and given a number, and its place both in
the individual manuscripts and in the present
edition is indicated by line numbers.
Previous Editions. Information regarding previous editions of the text or of its parts.

Notes. Comments on the text that usually deal


primarily with epigraphical and philological
matters. Normally, notes do not repeat information readily available in the dictionaries.

Transliteration. A transliteration of all relevant


cuneiform manuscripts laid out in synoptic
(score) fashion. This transliteration is almost
always based on an examination of the original
tablet; in the few cases where this was impossible, photographs could usually be consulted.
In the score, words partially preserved in an individual manuscript are usually fully restored.
Words that are entirely lost in a manuscript are
restored in the transliteration of that manuscript
only if they are not preserved in any of the other
manuscripts (and the manuscript in question is
regarded as the lead manuscript in that line) or
if the expected wording and/or spelling to be
restored differ from that in the better preserved
manuscripts.
Summaries of those parts of the individual manuscripts that were excluded from the edition
because they do not deal with witchcraft. When
non-witchcraft sections form a very minor part
of a manuscript, however, these sections were
usually included in the edition.
Bound Transcription, Translation. A bound
transcription (normalization) and translation laid
out in parallel columns. The text in this section
is based upon the synoptic transliteration. The
transcription provides a composite text, but also
indicates significant variants between individual
manuscripts. These variants are either placed
within double curved brackets or given in footnotes. Especially because of the fragmentary
nature of many of our sources, the text presented in the transcription usually has to draw
on multiple sources and often therefore does not
follow one lead manuscript.
A bound transcription of Standard Babylonian
texts preserved in multiple manuscripts written

41

The correct Akkadian reading of logograms cannot always


be ascertained, even if the basic reading of the logogram is
well known. In the magical and medical texts, certain common actions are regularly written logographically and their
exact rendering is sometimes not clearly defined by the context or by a phonetic complement. Thus, for example, it is
often uncertain whether NAG stands for at to drink or
for aq to give to drink or whether ID stands for tamannu you recite or for imannu he recites. In these cases,
the transcription should be taken cum grano salis.

TEXTS OF GROUP ONE

PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)

TEXT 1.1
A MIDDLE BABYLONIAN COLLECTION FROM BOAZKY
Content
The two tablets contain collections of rituals and
recipes for undoing witchcraft. Many (but not all) of
the units are introduced by the formula ana pierti
kip, followed by a specification of the kind of
magically manipulated food or beverage that had
brought about the bewitchment. Most of the units
prescribe short recipes for potions or simple lists of
herbs, minerals and metals to be consumed by the
patient. Normally this is connected with advice regarding the time and circumstances for taking the

medication. Gula, the goddess of healing and patron


of the art of astu, is involved in the ritual actions in
two of the preserved units. One section includes an
invocation of a demonic (female) witch(?) represented by an ankle-bone within the ritual as an
ally against an evil (male) witch. A6, a fragment that
might belong to manuscript A, preserves parts of a
typical incantation formula. The units are separated
by paragraph dividers, which are occasionally also
used for marking off sections within single units.

List of Manuscripts
A1
A2
A3
A4
A5
A6
B

614/b + 157/c + 1433/c (+)


409/c + 669/c (+)
350/c (+)
173/c + 200/c (+)
216/c (+)??
1317/c
231/g

KUB 37, 44
KUB 37, 45
KUB 37, 46
KUB 37, 47
KUB 37, 49
KUB 37, 48
KUB 37, 43

coll.
coll.
coll.
coll.
coll.
coll.
coll.

Frgs. of a 2-col. tablet, MB script,


14th13th cent.

attua, Bykkale

Frg. of a 2-col. tablet, Ass.-Mitt.


script, 14th13th cent.

attua, Bykkale

Synopsis of Text Units


1st Part
i
ii
iii
iv
v
vi

Fragmentary prescription ..................................................................................................... ]112


A1 obv. I 112
Prescription (ana pierti kip).............................................................................................1320
A1 obv. I 1320 // B obv. I 16
Prescription (ana pierti kip)........................................................................................... 2132[
A1 obv. I 2127 // B obv. I 719
Fragmentary prescription ..................................................................................................]3335
A4 obv. II 13
Fragmentary prescription ................................................................................................... 3646
A4 obv. II 414
Fragmentary prescription ..................................................................................................4752[
A4 obv. II 1520

28

TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)

vii
viii
ix
x
xi
xii
xiii
xiv
2nd Part
i
3rd Part
i

Fragmentary prescription(s) ..........................................................................................]5363[


B obv. II 111
Prescription (ana pierti kip) .......................................................................................6473
A2 rev. III 110 // B rev. III 15
Fragmentary prescription (ana pierti kip) ................................................................ 7478[
A2 rev. III 1114 // B rev. III 610
Fragmentary prescription.............................................................................................]7989
A3 rev. III 111
Fragmentary prescription.............................................................................................9091[
A3 rev. III 1213
Fragmentary prescription.........................................................................................]92103
A2 rev. IV 112 // B rev. IV 19
(possibly a new unit begins in l. 98)
Ritual and incantation ........................................................................... 10416 or 117[
A2 rev. IV 1314 // B rev. 1023
Fragmentary prescription(s) .................................................................................]11827[
A3 rev. IV 110
Fragmentary prescription(s) ................................................................................................. ]17[
A5: 17
Fragmentary prescription.................................................................................................... ]110[
A6: 110

Previous Editions
None.

Transliteration
1. A1 (+) A2 (+) A3 (+) A4 // B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

A1 obv. I 1
A1 obv. I 2
A1 obv. I 3
A1 obv. I 4
A1 obv. I 5
A1 obv. I 6
A1 obv. I 7
A1 obv. I 8
A1 obv. I 9
A1 obv. I 10
A1 obv. I 11
A1 obv. I 12
A
A1 obv. I 13

14 A1 obv. I 14
B obv. I 12

15 A1 obv. I 15
B obv. I 23

[x x x x x] x x [
[x x x x x s]u-a-a-d[i
[x x x x x m]u-ur-du-d[a-a
[x x x x x] la-al-[la-ga(?) im-u-ur-lim(?)]
[]im-u-ur-[-r]a ta-ar-m[u-u task-ma]
[i-n]a KA.SAG LUIN ka-ra-na x [
[d]i-i-pa i-m-ta ru-u-ti-t[a]
[i]m-bu-u ta-am-ti K.SI22 K.BABBAR pa-ar-[zi-il-la]
sa-an-ta uq-na-a ba-al--su-nu ta-r[a-as-s-an]
[p]a-na tu-ka-at-ta-am i-na mu-i U4.6.KAM m[a-ar MUL(?)]
[t]u-ka-a-an i-na se-bi-i u4-mi ba-lu [pa-tan]
[NA]G-u-ma i-ba-al-lu-u
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[a-na pi]-e20-[e]r-ti ki-i-pi a i-na i-ka-r[i aq]
[x x x x x (x) e]r-ku-ul-la im-bu-u[ ta-am-ti]
[(x)] x x [
] / [K]A A.A[B.BA]
[x x x x x (x)] a-na li-ib-bi [.GI]
[
] / ana -bi? ?.GI?

29

TEXT 1.1

16 A1 obv. I 16
B obv. I 3

17 A1 obv. I 17
B obv. I 4

18 A1 obv. I 18
B obv. I 4

19 A1 obv. I 19
B obv. I 5

20 A1 obv. I 20
B obv. I 6
A, B

21 A1 obv. I 21
B obv. I 7

22 A1 obv. I 22
B obv. I 89

23 A1 obv. I 23
B obv. I 910

24 A1 obv. I 24
B obv. I 1012

25 A1 obv. I 25
B obv. I 12

26 A1 obv. I 26
B obv. I 13

27 A1 obv. I 27
B obv. I 14
(A1 obv. I breaks)

28
29
30
31
32

B obv. I 15
B obv. I 16
B obv. I 17
B obv. I 18
B obv. I 19
A, B
(end of B obv. I)

[tu-bal-lal p]a?-na t[u-ka-at-ta-am]


[
]
[ina ka-ka]-bi t[u-u-bat]
ina MUL
tu-bat
[ina r-t]i dUTU l[a i-im-mar .GI]
ina [r-ti
]
[tu-e-e]l-le a-am-mi
ku-u[l?-la-as-su-nu(?)]
tu-e-el-le a-am-[mi
]
[ ka]-ra-a-na [
]
KA.GETIN [NAG(-u)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[a-na pi-]e20-er-ti ki-i-pi a i-na [u-mi
]
a-na p[i]-e-er-ti ki-pi a ina SUMsar u-kl
[a-e]-e ti-ia-ta
a-ta-i-i
[
]

AR.AR NU.LU.Asar .KUR.KUR.RA / GURUN G[A?.RA?]sar


[ni-n]-e i-ib-bu-ur-ra-ta [
]
.KUR.RA si-ib-bu-ra-ta
/ giINIG IN.NU.U
[si-ki-i]l-la a-ki-re-e qa-an [
]

SIKIL /
AKIR.RA GI
ap-pa-ri GI.UL.I.A / giGIIMMAR
[a-a]r-ti ba-al-ti
PA

gi

[
gi

NAM.TAR

a-[ar-ti
PA

]
gi

KII16

u]--a [
]
u--a la-a-pa-at A.

[x x x x x] x [

u-ur-ra-ta mu-ur-du-da-a ar-ta-tl-la


a-a-u-ra-ka LAL m-er-ru-ta

EME-UR.GI7 PA u-lu-up-p im-ur-lim

im-ur--na tar-mu si-i-a

ar-ga-an-na ba-ri-ra-ta ti-[x(-x)]


a-e-e GU7-u [(x x x x)]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

break

33 A4 obv. II 1
34 A4 obv. II 2
35 A4 obv. II 3
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46

A4
A4 obv. II 4
A4 obv. II 5
A4 obv. II 6
A4 obv. II 7
A4 obv. II 8
A4 obv. II 9
A4 obv. II 10
A4 obv. II 11
A4 obv. II 12
A4 obv. II 13
A4 obv. II 14
A4

[
] x ri
[
i-n]a e-er-ti
[
tu-a]-ak-ka-al-
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
ina m]e-e ra-am-ku
[
] me-e na-a-ri
[
]-x-ti te-e-eb-bu
[
] qa-an a-la-al-l[i]
[
].GI .SAG .GI x [(x)]
[
ina KA]? ta-nam-di
[
pa-na] tu-ka-at-ta-am
[
n]i-ik-*ku*
[
ana li-i]b-bi ta-nam-di
[
it-ti a]-a-mi-i
[
p]a-an *x*
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

30

TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)

47
48
49
50
51
52

A4 obv. II 15
A4 obv. II 16
A4 obv. II 17
A4 obv. II 18
A4 obv. II 19
A4 obv. II 20

[
[
[
[
[
[

] tu-ra-a
a-a]-u-ra-ak-k[a]
s]-pa-la
] a?-na
] x su-a-a-d[i]
]xx[

break (A4 obv. II breaks, B obv. II for the most part lost)

53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63

B obv. II 1
B obv. II 2
B obv. II 3
B obv. II 4
B
B obv. II 5
B obv. II 6
B obv. II 7
B obv. II 8
B obv. II 9
B obv. II 10
B obv. II 11

[
.I.A ki-[
ina imU.GAR.LAGAB.N[A
it-ti a-a-m[i
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IN.NU.U [
mu-ur-du-da a[r-ta-tl-la]
a-a-u-ra-k [
gi
U.R.MN s-p[a-la
im
LI li-b[a-a-ra
x[
]x[
x[

break (three lines missing to the end of B obv. II)

64
65
66
67
68

A2 rev. III 1
A2 rev. III 2
A2 rev. III 3
A2 rev. III 4
A2 rev. III 5
A2

69 A2 rev. III 6
B rev. III 1

70 A2 rev. III 7
B rev. III 2

71 A2 rev. III 8
B rev. III 3

72 A2 rev. III 9
B rev. III 4

73 A2 rev. III 10
B rev. III 5
A2, B

74 A2 rev. III 11
B rev. III 6

75 A2 rev. III 12
B rev. III 7

76 A2 rev. III 13
B rev. III 8

77 A2 rev. III 14
B rev. III 9
(A2 rev. III breaks)

78 B rev. III 10

a-na pi-e20-er-ti ki-i-[p]i a i-na a-[am-mi u-kl(?)]


im-bu-u ta-am-ti ru-u-ti-i-[ta
ta-sa-a-ak a-na li-ib-bi .GI KU6 [.GI x (x)]
.GI u-ur-m-ni ta-ba-al-l[a-al]
pa-na tu-ka-at-ta-am it-ti me-e N[AG-]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------i-na se-bi-i u4-mi ki-ma dUTU it-ta-a[p-a]
i?-[na
]
me-e MUL.ME me-e em-mu-ti *ta*-t[a-ba-ak]
A.ME [
]
-u-ul-ta te-se-er-u-[ma?]
a x (x) [
]
me-e u-nu-ti tu-ra-am-ma-a[k-u]
A.ME u-nu-ti [
]
a-am-na a-a-u ta-pa-a-a-a[s-su]
.I.A
a-a-[u
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------a-na pi-e20-er-ti ki-i-pi a i-na a-ka-li [u-kl]
a-na pi-e-er-t[i
]
i-na i-ka-ri *a*-qu- i-na U4.7.KAM [
ina KA
a-q- [
ba-lu pa-ta-an [
ba-lum pa-tanan [
i-na [
ina ka-ap-pi [
up-pu-ul-[tV

break (lower half of B rev. III lost)

79 A3 rev. III 1

xx[

TEXT 1.1

80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91

A3 rev. III 2
A3 rev. III 3
A3 rev. III 4
A3 rev. III 5
A3 rev. III 6
A3 rev. III 7
A3 rev. III 8
A3 rev. III 9
A3 rev. III 10
A3 rev. III 11
A3
A3 rev. III 12
A3 rev. III 13
(A3 rev. III breaks)

31

ar-ga-an-[na
su-a-a-di [
um-la-le-e ni-[ki-ip-ta(?)
i-na KA.SAG ta-[nam-di-ma(?)]
a-na pa-an dgu-[la
mu-i-ta tu-u-ba-a-a[t i-na e-ri]
d
UTU la i-im-ma-ar [
ta-a-a-a-al-ma [
la-a-am e-ep-u [ana qaqqari iakkanu]
ta-a-aq-q-u-ma [iballu]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[x] x ba .NUN [
[x x] a ? x [

break

92 A2 rev. IV 1
93 A2 rev. IV 2

[
t]u-ub-b-al ta-a--a-al
[ta-na-ap-pi] a-na li-ib-bi KA.SAG ta-nam-di

94 A2 rev. IV 3

[
[

B rev. III endIV 1

95 A2 rev. IV 4
B rev. IV 12

96 A2 rev. IV 5
B rev. IV 2

97 A2 rev. IV 6
B rev. IV 3
A2, B

98 A2 rev. IV 67
B rev. IV 4

99 A2 rev. IV 78
B rev. IV 5

100 A2 rev. IV 910


B rev. IV 6

101 A2 rev. IV 1011


B rev. IV 7

102 A2 rev. IV 11
B rev. IV 8

103 A2 rev. IV 12
B rev. IV 9
A2, B

104 A2 rev. IV 13
B rev. IV 10

105 A2 rev. IV 14
B rev. IV 11
(A2 rev. IV breaks)

106
107
108
109
110

B rev. IV 12
B rev. IV 13
B rev. IV 14
B rev. IV 15
B rev. IV 16

] x bi a-na pa-an dgu-la


] / [ana I]GI dgu-la

[
u]-tk-ki GAR
mu-i-ta tu-u-ba-a-at
ana u-tk-ki GAR-an / [mu-]i-ta tu-bat

[
] dUTU la i-im-mar
ina e-ri dUTU NU i-mar
[
] NAG-
ba-lum pa-tan NAG-ma
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
e-ri]-bi pe-e-e su-pa-la / [IN.NU.U]
SAG.DU e-ri-bi BABBAR s-pa-la IN.NU.[U]
im-u-ur-li-i-mi im-ur-a-ra /
[ta-ar-mu-u]

im-ur-lim
im-ur--na-an tar-m[u]
il-te-ni-i t[a-s]a-a-ak / [
]
il-te-ni-i ta-sa15-ak
ana .GI
[]u-ur-m-ni ta-na-[a]m-di / [
] U4.20.KAM
gi
U.R.MN UB-di
ina U4.15.KAM U4.20.KAM
bi-ib-li
t[a-ap-t]a-na-a-su-ma
u *U4*.N.A -s-ma
[
pa]-a-ru a-na a-m[-li
i-]e4-e-u-u
ki-pu pa-a-ru ana L
NU i-e4-e-u-u
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ka-ba-ar-t]i mi-i-t[i
]u-me-la
ka-ba-ar-ti mi-i-ti
a GB
[
]x[
.GI tu-pa-a-as-s tgBAR.SI.IG
tu-a-ar-k-as-s L ki-pu
ki-a-am i-qb-bi um-ma u--ma
.GI ap-u-u-ki ka-ba-ar-ta-ki
pr-i-ig-ga ar-ku-us a ki-pi ru-e-e
ru-se-e up-a-e-e la a-bu-ti

32

TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)

111
112
113
114
115
116
117

B rev. IV 17
B rev. IV 18
B rev. IV 19
B rev. IV 20
B rev. IV 21
B rev. IV 22
B
B rev. IV 23
(B rev. IV breaks)

is-u-ra i-te-a-a a-ab-ti-u-ma


la tu-ma-a-a-ri-u ma-la i-pu-u
a-na UGU- te-er-ri ia-a-i tu-?-[ri?]
u- li-ir-bi-i-ma a-na-k[u lu-ut-bi(?)]
u- li-mu-ut-ma a-[na-ku lublu]
an-na-a L DU11.GA x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------MUEN AN-e [

break

118 A3 rev. IV 1
119 A3 rev. IV 2
120 A3 rev. IV 3
121
122
123
124
125
126
127

A3
A3 rev. IV 4
A3 rev. IV 5
A3 rev. IV 6
A3 rev. IV 7
A3 rev. IV 8
A3 rev. IV 9
A3
A3 rev. IV 10

[
]x
[
] x x x x ri ta-nam-di
[
] x tu-a-kal
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] za-la-qa as-q-q-a
[
] i a-nu-ga-al-la
[
] il-la-at ta-am-ti
[
] pa-ar-zi-il-la
[
] im-bu-u ta-am-ti
[
] x ta-a-ak-ka-an-
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] x me?

2. A5 (original position unknown)


1
2
3
4
5
6
7

A5: 1
A5: 2
A5: 3
A5: 4
A5: 5
A5: 6
A5
A5: 7

]x[
qanni(?) M]A.D [
] nu-u-u[r-ta
]-ri-i-it [
il-te-ni-i] ta-sa-a-a[k
ina M]UL.ME tu-u-ba-a[t
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------] x di (x) x x x [

3. A6 (indirect join to A15 doubtful; if part of the tablet, the fragment probably belongs to rev. III or IV)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

A6: 1
A6: 2
A6: 3
A6: 4
A6: 5
A6: 6
A6: 7
A6: 8
A6: 9
A6: 10

[
]x [
[
]x[
a]m [
[
]x[
] u [
[x] i [
] am [
[ ]
[x x x (x)] x u
[
[i-i]p-tum ul ia-ut-tu-un
[ipat] dda-mu dnin-kar-r[a-ak]
[ipat ap]-ka-al i-li dAMAR.UTU [u-nu]
[iqb-ma a-n]a-ku -a-an-[ni]
[
]x[

33

TEXT 1.1

Bound Transcription

Translation

1. A1 (+) A2 (+) A3 (+) A4 // B

1. A1 (+) A2 (+) A3 (+) A4 // B

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[You pound] 1[ ] [ ] 2[ su]d[u-plant ]


[ m]urdud-plan[t ] 4[ ] lal[lagu-pea, heals-athousand-plant], 5heals-twenty-plant, (and) lup[ine]. 6[I]n
beer (and) emmer beer 9you s[teep] 6wine, [], 7[s]yrup,
ghee, ruttu-sulph[ur], 8[im]bu tmti-mineral, gold, silver,
ir[on], 9carnelian, (and) lapis lazuli, (all of) them fresh.
10
You cover the [o]pening (of the vessel); 11you set it out
10
during the night be[fore the star(s)] for six days. 11On the
seventh day, 12[you have] him [dr]ink (the potion) 11on an
empty stomach, 12and he will recover.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
[For un]doing witchcraft which (the patient) [was given to
drink] in bee[r]: 16[You mix] 14[ e]rkulla-plant, imbu
t[mti-mineral], 15[ ] in o[il]. 16Y[ou cover the o]pening;
17
you leave (it) out overnight under the star(s). 18It must n[ot
be exposed to] the sun(-god) in the mo[rni]ng. 19You take up
18
[the oil]. 20[You have (him) drink] a[ll] the herbs and wine.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------21
For undoing w[i]tchcraft which (the patient) was given to
eat with garlic: 32You have him eat 22a-plant, tyatu-plant,
atiu-plant, the bulb of a l[eek], 23nn-plant, ibburratuplant, tamarisk, matakal-soapwort, 24sikillu-plant, akirplant, marsh-reed, allu-reed, date palm, 25leaves of baltuthorn, leaves of agu-thorn, 26pill-plant, licorice, fieldturnip, 27madder, murdud-plant, artatillu-plant, 28applebush, aqullu-plant, merrutu-plant, 29dogs-tongue, leaves
of the uluppu-tree, heals-a-thousand-plant, 30heals-twenty-plant, lupine, su-plant, 31argannu-plant, barrtu-plant,
(and) , (all these herbs) 32you have him eat separately.
[()]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

break

break

[ ] [ ] [ s]ud[ ]
[ m]urdud[ ] 4[ ] lal[laga
5
imur-lm(?)]
imur-[ar]
tarm[u
6
task-ma] [in]a ikari uluinni karna
[ ] 7[d]ipa imta rutt[a] 8[i]mbu
tmti ura kaspa par[zilla] 9snta uqn
balssunu tar[assan] 10[p]na tukattam
ina mi eet m m[aar kakkabi(?)]
11
[t]ukn ina seb mi balu [patn] 12[taaq]qu-ma iballu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
[ana pi]erti kip a ina ikar[i aq]
14
[ e]rkulla imbu[ tmti] 15[ ]
ana libbi a[mni] 16[tuballal p]na t[ukattam] 17ina kakkabi tubt 18ina [rt]i
ama l[ immar amna] 19tuelle amm
ku[llassunu(?)] 20u karna [taaqqi(u)]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------21
ana p[i]erti kip a ina m kul(u)
22
a tyata ati inib ka[rai(?)] 23nn
ibburrata bna matakal 24sikilla akir
qan appri qan-alli giimmara 25arti
balti arti agi 26pill a lapat eqli
27
urrata murdud artatilla 28arakka
aqulla merruta 29lin-kalbi arti uluppi
imur-lm 30imur-ana tarmu sa 31arganna barrt[a] 32a tuakkalu
[()]
3

33

34

35

[ ] [ in]a rti [ tu]akkalu


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------36
[ ina m] ramk/u 37[ ] m nri
38
[ ] teebbu 39[ ] qan-alall[i] 40[ am]ni aman rti aman(?) [
] 41[ ina ik]ari(?) tanamdi 42[
pna] tukattam 43[ ] 44[ ana
li]bbi tanamdi 45[ itti a]mi 46[
p]n
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47
[ ] tur 48[ a]rakk[a]

49
[ s]upla 50[ ] ana(?) 51[ ]
sud[] 52[ ] [
break

33

[ ] 34[ i]n the morning 35[ you] have him


eat [ ].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------36
[ ] soaked [in w]ater 37[ ] river water 38You scoop
[ ]. 39[ ] allu-reed, 40[ o]il, fine oil, [ ] oil,
41
[()] you put [ into be]er. 42[ ]. You cover [the
opening]. 43[ ] 44You put [ in]to (it). 45[
to]gether 46[ b]efore [ ].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47
[ ] tur-garlic 48[ ap]ple-bus[h] 49[ s]uplujuniper 50[ ] for 51[ ] sud[u-plant] 52[ ] [

break

34

TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)

53

[ ] 54amm [ ] 55ina
tinr[i ] 56itti am[i ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57
matakal [ ] 58murdud a[rtatilla]

59
arakka [ ] 60urmna sup[la
] 61bura lib[ra ] (ll. 6263:

53

traces)

63: too fragmentary for translation)

break

break

64

64

ana pierti ki[p] a ina [amm


kul(u)(?)] 65imbu tmti rut[ta ]
66
task ana libbi aman nni [aman ]
67
u aman urmni taball[al] 68pna tukattam itti m ta[aqqu]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------69
ina seb mi kma ama itta[pa]
70
m kakkab u m emmti tat[abbak]
71
uulta tesru-[ma?] 72m unti turamma[ku] 73amna (var.: amm) u
tapaa[ssu]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------74
ana pierti kip a ina akali [kul(u)
75
ina ikari aq ina seb mi [ ]
76
balu patn [ ] 77ina kappi [ ]
78
uppul[tV ]
break
79

[ ]
argan[na ]
sud [ ] 82umlal ni[kipta(?) ] 83ina ikari ta[namd-ma(?)]
84
ana pn Gu[la ] 85muta tub[t
ina ri] 86ama l immar [ ]
87
taaal-ma [ ] 88lm pu [ana
89
qaqqari
iakkanu]
taaqqu-ma
[iballu]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------90
[ ] imta [ ] 91[ ]
[
break

For undoing witchcr[a]ft which (the patient) [was given to


eat] with he[rbs]: 66You pound 65imbu tmti-mineral,
rut[tu]-sulphur, [and ]. 67You mi[x] (it) 66in fish oil,
[ oil], 67and cypress oil. 68You cover the opening. You
have [him drink] (it) with water.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------69
On the seventh day, at sunr[ise], 70you p[our] water of
the stars and warm water. 71You smear him with soda ash
[and] 72was[h him] with those (two kinds of) water. 73You
anoin[t him] with that oil.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------74
For undoing witchcraft which (the patient) [was given to
eat] with bread 75(and) to drink in beer: On the seventh day,
[ ] 76on an empty stomach [ ] 77in a bowl [ ]
78
[ ]
break

80

81

92

[ ] herbs ..[.. ] 55in an ove[n ] 56togeth[er ]


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57
matakal-soapwort [ ] 58murdud-plant, a[rtatillu]plant 59apple-bush [ ] 60cypress-(resin), suplujuni[per ] 61buru-juniper lib[ru-fruit ] (ll. 62

83

You [put] 79 [ ] 80argan[nu-plant, ],


sudu-plant, [ ], 82umlal-spice, nik[iptu-plant,
] 83into beer; and 84[you place it ( )] before Gu[la].
85
You leave (it) out overnight. [In the morning], 86it must
not be exposed to the sun(-god). 87You crush 86[ ], and
[you ]. 88Before [he sets] his foot [on the floor], 89you
have him drink (it), and [he will recover].
81

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------90
[ ] , ghee, [ ] 91[ ] [
break

93

t]ubbal taaal
[tanappi]
ana libbi ikari tanamdi 94[ ] ana
pn Gula 95ana utukki taakkan muta
tubt 96ina ri ama l immar 97balu patn taaqqu (var. adds -ma)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------98
qaqqad erib pe supla matakal
99
imur-lm imur-anan (var.: -ar)
tarmu 100iltni task ana libbi aman
101
urmni tanamdi ina apatti er
102
u bibli taptanaassu-ma 103kip
par ana amli l ie
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

92

[ y]ou dry, crush, 93[(and) sieve]. You put (it) into


beer. 95You place (it) 94[ ] before Gula into the
reed-hut. 95You leave (it) out overnight. 96In the morning,
it must not be exposed to the sun(-god); 97you have him
drink (it) on an empty stomach.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------100
You pound together 98the head of a white locust,
suplu-juniper, matakal-soapwort, 99heals-a-thousandplant, heals-twenty-plant, (and) lupine. 101You put (it)
100
into cypress oil. 101On the fifteenth day, on the twentieth day, 102and on (the day of) the new moon, you rub him
each time, and then 103the witchcraft will be undone; it will
not approach the man (any more).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

35

TEXT 1.1
104

kabarti mti a umla 105amna


tupaassu parigga 106tuarkassu aml
kip 107kam iqabbi umma -ma
108
amna apuki kabartaki 109parigga arkus a kip ru 110rus up l
bti 111isura ite abtu-ma
112
l tumaaru mala puu 113ana
muu terr yi t[r(?)] 114 lirbima ank[u lutbi(?)] 115 limt-ma a[nku lublu] 116ann amlu iqabbi [ ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------117
ir am [

You have him (the patient) anoint 104the ankle-bone


from the left (foot) of a dead person 105with oil. 106You
have him gird (it) 105with a headband. 106The man
(whom) witchcraft (keeps hold of) 107speaks as follows:
108
Herewith I anoint you (fem.) with oil! Your ankle-bone
109
I gird with a headband! 111Seize 109the one who
111
turned to (and) sought 109witchcraft, magic, 110sorcery
(and) wicked machinations 111against me, and 112do not
release him! Whatever he did 113send back to him! To me
tu[rn in favour]! 114Let him lie down (on the sick-bed), but
let me [arise (from it)]! 115Let him die, but let me [live]!
116
The man says this. [].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------117
A wild bird [

break

break

118

119

[ ]
[ ] tanamdi
[ ] tuakkal
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121
[ ] zalqa asqiq 122[ ]
anugalla 123[ ] illt tmti 124[ ]
parzilla 125[ ] imbu tmti 126[ ]
taakkanu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------127
[ ]
120

2. A5
1

3. A6

[ ] 119You put [ ] 120You have


(him) eat [ ].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121
[ ] zalqu-stone, arsenic, 122[ ] , alabaster,
123
[ ], spittle-of-the-sea, 124[ ], iron, 125[ ],
imbu tmti-mineral. 126You place it (or: for him) [ ].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------127
[ ]

[ ] [ ] 2[ horn of a g]azelle [ ] 3[ ]
nuu[rtu-plant ] 4[ ] [ ] 5You crus[h togethe]r
[ ] 6You leave (it) out overni[ght under the s]tars. [ ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7
[ ] [ ]
3. A6

[i]ptu ul yuttun
[ipat] Damu u Ninkarr[ak] 8[ipat
ap]kal il Marduk [unu] 9[iqb-ma
an]ku uan[ni] 10[ ] [ ]
7

118

2. A5
2

[ ] [ ] [ qanni(?) ]abti
[ ] 3[ ] nuu[rta ] 4[ ]
[ ] 5[ iltni] tas[k ] 6[
ina k]akkab tub[t ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7
[ ] [ ]

(ll. 15 only traces)

105

The incantation is not mine! 7[It is the


incantation] of Damu and Ninkarr[ak], 8[it is the incantation
of the s]age of the gods, Marduk! [They] 9[spoke (it), but] I
did only repe[at (it)]! 10[ ] [ ]
(ll. 15 only traces)

Notes
General: A1A6 were identified as part of the
same tablet by F. Kcher whose work was based on
photographs of the fragments (KUB 37, p. III; see
now also Koak, StBoT 39, 56 and modify Schwemer, THeth 23, 5, fn. 19 accordingly). Collation of
the originals led to an approximate placement of the
fragments A14: A1 belongs to obv. I, A4 to obv. II
(probably upper half or middle), A2 represents the
upper part of the reverse, while A3 belongs to the
middle or lower half of the reverse. The original
position of A5 remains uncertain. The reddish colour
and the clay texture of A15 is identical, and there

can be no doubt that these fragments originally


belonged to the same tablet. The light brown colour
of fragment A6, however, differs significantly from
that of the other fragments and calls into question
the possibility of an indirect join of A6 to A15 even
though the script is very similar to that of the other
fragments.
1.: 112: A very similar prescription is partially preserved on BM 47695 + 47781, a fragmentary
Late Babylonian collection of ana pierti kip prescriptions (obv. 819). The tablet was brought to
our attention by M.J. Geller; but, unfortunately, the

36

TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)

identification of the tablet came too late for an inclusion in the present volume. The portions of text
preserved in BM 47695+ do not add significantly to
the text as it is known from the Boazky manuscript.
3: The corresponding passage in BM
47695+ obv. 15 suggests that ardadillu and ar
api are to be restored in the break after murdud.
56: The restoration task-ma in l. 5 follows BM 47695+ obv. 16 (cf. the preceding note).
The apparent accusative form of karna militates
against an interpretation of this word as dependent
on ina. The restoration of the following break remains unclear; the corresponding passage in the late
duplicate BM 47695+ is also fragmentary.
KA.SAG

is rendered as ikaru, cf. Stol, HANES 6,


16164 and Borger MesZ, p. 321 (with further
literature) for the interchangability of KA.SAG and
KA after the Old Babylonian period. It is not excluded, however, that the present manuscripts
differentiated between KA.SAG (ikaru rt) and
simple ikaru (KA, cf. ll. 13, 75).
7: For dipu (date-)syrup, honey, see
Stol, HANES 6, 15657, Volk, BBVO 18, 28390.
8: balssunu indicates the fresh, untouched condition of plants (cf. CAD and AHw s.v.
baltu with reference to BAM 482 obv. II 61, 578
obv. II 21, Labat Tournay, RA 40 [194546] 114
16 obv. 6). Here it is used to refer to syrup, ghee,
metals and minerals. This indicates probably that
the substances are not reused leftovers, but were
processed for the first time for this potion. The
translation dans leur intgrit given by Labat and
Tournay has not been accepted by the dictionaries
and is contradicted by the present context where the
minerals are certainly understood to have been
pounded.
9: The reading ta-r[a-as-s-an] is certain; cf. collation, pl. 129, no. 1.
10: Alternatively, restore a deitys name
at the end of the line, possibly dgu-la.
15: For the reading in B, cf. collation, pl.
129, no. 2.
16: A restoration taballal is equally
possible (cf. ll. 6 and 67).
19: The restoration at the end of the line
remains doubtful; it fits the traces, but the expression has no parallels in other prescriptions of this
type.

20: KA.GETIN in ms. B corresponds to


karnu in ms. A; there is no room for a restoration
ikaru (KA) before karnu in ms. A. This usage
agrees with scribal customs at Ugarit and Alala
(CAD II 428). In Emar rituals, the logogram
KA.GETIN is used for the West Semitic word amru wine (see Fleming, Installation, 14243); in
Hittite texts, KA.GETIN serves alongside the abbreviated variant GETIN as the normal logogram
for wine (see Del Monte, Studies Houwink ten
Cate, 21124). Like the Hittite cuneiform orthography and Syrian scribal customs, the present
ms. B written in the Assyro-Mittanian script
follows Upper-Mesopotamian scribal traditions.
21: As indicated by aq in l. 75, ukl(u) should be understood as a subordinate form.
The subject of the relative clause must be the patient
(see GAG3 145h for the passive stative construction of verbs with two accusatives; for the active
construction of aq with two accusatives, cf., e.g.,
Koch-Westenholz, Liver Omens, no. 19: 90). The
frozen kul-form is used in a similar context even
with a feminine subject (BAM 237 rev. IV 29).
2224: The syllabic spellings in ms. A show
clearly that a, ati, nn and akir are plural
forms, while the logographic writings of ms. B have
no plural markers. The grammatical plural apparently refers to the plurality of (pieces of) leaves;
cf. the plurale tantum words sal cress? (seed)
and m [SUMsar] garlic, and cf. also the phrase
a-i-i [ar-q]u-ti in AMT 85/1 rev. V 1516, here
text 2.3, 1.: 11213.
22: The expected Akkadian rendering of
is nuurtu (here attested syllabically
in A6: 3, if restored correctly), whereas tyatu was
tentatively identified with NU.LU by Thompson
(DAB, 35758). The lexical lists do not confirm
such an assumption: The Ugarit recension of
XVII offers for both tyatu and naurutu (a variant
of nuurtu) Sumerian -lusar (MSL 10, 113: 173
74); later lists differentiate nu-lu-asar | nuurtu,
naurutu from ()KU-nu-lu-asar | tyatu (MSL 10,
93: 28586, Landsberger Gurney, AfO 18 [1957
58] 329: 7475). Both drugs, nuurtu and tyatu, are
frequently used together, and, according to the
lexical lists, are closely associated with each other.
It is therefore difficult to decide whether the syllabic spelling in ms. A is due to a mistake of the
copying scribe (confusing nuurtu and tyatu) or
should be interpreted as a genuine attestation of the
use of NU.LU.Asar for tyatu as well as for nuurtu. Neither hypothesis would contradict Thompsons identification of NU.LU with tyatu.
NU.LU.Asar

37

TEXT 1.1

The logogram .KUR.KUR.RA is a variant form of


the more frequently attested KUR.KUR. At least in
the present writing, an etymology plant of the
foreign lands is clearly intended (therefore is not
treated as a determinative here).
28: A plant name merrutu is not attested
in the Babylonian lexical tradition. The same writing occurs in KUB 37, 55 rev. IV 11 (here text 2.2,
1.: 134: m-er-ru-ta, accusative sg.), where the
context suggests an interpretation as a plant name as
well. A connection with the better known plant
name(s) err, merr seems possible (therefore better merrtu?), whereas marrtu bitter onions (pl.)
should be kept separate.
30: For im-ur--na instead of imur--na-an, cf. KADP 1 rev. V 28 (MA) and RS
17.155 rev. 38 (Nougayrol, Ugaritica 5, 2940, no.
17). The form imur-ana(n) is typical for second
millennium sources (cf. here l. 99, furthermore
KUB 37, 32: 4, BAM 325: 3 [MA]) and corresponds to imur-er in first millennium manuscripts.
31: For the reading at the end of the line,
cf. collation, pl. 129, no. 3.
3352: The beginning of the curvature of the
right edge is preserved in ms. A4.
39: qan-alalli is a variant form of qanalli (GI.UL.I, see CAD I 19596 without reference to the present attestation); for the logographic
writing, cf. here l. 24.
40: Cf. collation, pl. 129, no. 4.
41: ana li-ib-b]i ta-nam-di is equally
possible (cf. l. 44).
43: Cf. collation, pl. 129, no. 5.
54: The reading of ki before the break is
beyond doubt, and one might suggest a restoration
ki-[i-pi] magical plants. The phrase amm
kip occurs hitherto only outside ritual texts, where
it refers to plants used for witchcraft with evil intent
(OB Mari: ARM 26/2, 314 rev. 26, cf. also 26/2, 253
rev. 8; unaura treaty, Akkadian version: KBo 1,
5 rev. III 30, 34, corresponding Hittite paragraphs
not preserved). One could therefore, within the
present context, think of a fuller restoration amm
kip pari, which would correspond to
U11.BR.RU.DA, well attested in later texts (cf.
Abusch, MesWi, 7988, especially 80, 8586).
55: The writing imu-GAR.LAGAB-na instead of the usual imu-rin(LAGAB)-na can also be

found in Hittite texts, but is proved to originate in


Babylonia by CBS 4852, an unpublished forerunner
to X quoted by M. Civil within the framework
of his discussion of imtu-ru-na etc. oven (JCS 25
[1973] 174). The evidence offered by Civil on
etymological grounds is much in favour of a
reading imu-rin-na, even though the present variant
and its parallels seem to suggest a reading *imung
ngin-na. The restoration of the sign NA at the end
of the preserved line is quite likely, but note that in
peripheral Akkadian also a shortened variant
im
U.RIN is in use (Huehnergard, RA 77 [1983] 35
with fn. 91, Tsukimoto, Priests and Officials, 199
obv. 3).
59: Restore [LAL ] after arakku
(cf. l. 28)?
60: CAD III 352 draws attention to the
fact that urmnu is measured by volume in AMT
55/1 obv. 11; therefore a meaning cypress resin
might be intended there and elsewhere in medical
prescriptions. Note that different kinds of woods are
used as medications within the present text (ll. 23,
24).
61: For the restoration, cf. KUB 37, 55
rev. IV 6 (here text 2.2, 1.: 125; for further references, see CAD, AHw s.v. lipru).
62: Cf. collation, pl. 129, no. 6.
65: At the end of the line a restoration
iltni (task) is quite likely.
69: Of course, a restoration it-ta-a[p-u]
is equally possible.
70: m kakkab water of the stars refers to water that stayed outside under the stars
overnight; it was thereby exposed to the influence
of the astral deities as it cooled; see Schwemer,
THeth 23, 122.
72: For the reading in ms. B, cf. collation, pl. 129, no. 7.
73: In view of the following u the
variant .I.A (amm) is probably a mistake for
amna.
74: The same purpose clause is quoted in
the catalogue LKA 94 rev. III 7: ana BR-ti ki-pi
[ina NIN]DA.ME [u-kul].
7478: The prescriptions for the ailment
specified in ll. 7475 begin with the seventh
day. The instructions for the previous diagnosis (ll.
6473) probably applied here as well, and the
scribe did not bother to repeat them in extenso; this

38

TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)

would explain the odd use of a paragraph divider


within the preceding section (after l. 68) to
separate the initial prescriptions from those of the
seventh day.
78: The restoration is virtually certain;
for uppultu of uncertain meaning, see now CAD
III 326.
7989: This prescription is fairly similar to
ll. 9297 and may perhaps be restored accordingly.
85: A restoration [ i-na r-ti] is
equally possible.
91: Read [NU.LU].A x [ ]?
92: Above the first line of ms. A rev. IV
a few traces of an erased line are visible. The position of this erased line is slightly higher than that of
rev. III 1, while the actual rev. IV 1 stands a bit
lower than its counterpart in rev. III.
The syllabic value b (PA) is unexpected in ms. A,
for this source normally follows Babylonian orthography and may well have been imported from
Babylonia; it was certainly not written by a Hittite
scribe.
94: A restoration of the beginning of the
line remains difficult. The line- and column-division
of ms. B suggest that the broken phrase, traces of
which are preserved in ms. A, is an independent
sentence, probably dealing with the container of the
potion and its handling (cf. pna tukattam ll. 10,
16, 42, 68) or the setting up of the reed hut. On
the other hand, it cannot be excluded that the whole
phrase was omitted in ms. B, and that this manuscript provides additional information on the ritual
action that followed (e.g., an indication of the time
of the day).
95: For the reading in ms. A, cf. collation, pl. 129, no. 8. The reed hut (utukku) is a typical feature of Babylonian rituals. Being a kind of ad
hoc sanctuary, it served especially as a place where
representations of deities could be set up.
98: For the usage of body parts of
insects as materia medica, cf. KBo 36, 27 obv. 9
10, where besides the tail of a scorpion the
following ingredients are named: the tail of a wasp
(adumm, variant form of or mistake for adammmu), the tail of a bee, and the head of a red ant (see
Schwemer, ZA 94 [2004] 5969 with commentary).
104ff.: The ritual and incantation given in ll.
10416 form a unit of their own, probably to

be continued by the following broken section


beginning with l. 117. This unit lacks the usual
incipit ana pierti kip etc.; therefore it probably
provides an alternative ritual to the preceding
prescription and shares the same goal. However, the
scribe did not make this explicit by beginning with
KIMIN (cf. also commentary on ll. 7478). The
incipit formula of the preceding unit xii is not
preserved and has to be restored within the broken
passage preceding l. 92.
The whole section was probably misunderstood and
therefore erroneously emended by CAD K 19. The
incantation addresses a female, which can be neither
the kabartu (kabartaki in l. 108), nor the evildoer
(note the 3rd sg. masc. forms in ll. 11115),
nor the dead person (mtu in l. 104 is masculine).
Furthermore, the following kabartaki apu
leaves no doubt that apuki means Herewith I
anoint you (accusative, not dative, pace CAD, loc.
cit.). That the D-stem of pau has a causative
meaning is clearly shown by the -stem tuarkassu
in the following, strictly parallel phrase (pace AHw
844a). Our form should be added to the one
example of pau D quoted by Kouwenberg,
Gemination, 222; Kouwenbergs overall conclusion
that we never find the D-stem as causative of
transitive verbs in Akkadian (p. 266) is hard to
reconcile with the present attestation. Note that
pau like most verbs of the structure *C
has no -stem.
Taking into account the correspondence between
ritual action and incantation, the overall sense of the
proceedings becomes clear: The ankle-bone, serving
as a pars pro toto representation of a certain female
person, is treated with oil and clothed by the patient;
apparently this is done in order to assure the favourable disposition of this female towards the patient.
Then the patient addresses the female person: after
having mentioned the kind treatment the invoked
person receives (represented by her ankle-bone), she
is beseeched to send the evil magic back to the male
sorcerer. Unfortunately, the text does not state the
identity of the invoked female person. The context
suggests that she is neither a living human (for a
human bone would probably not be used as a representation of a living person) nor a goddess (who
would have been named and venerated in the form
of a cultic symbol, certainly not in the form of a part
of a human body). She is apparently demonic, but
also human. Since her opponent is the male witch, it
seems likely that a demonic female witch is invoked
here as an ally of the patient (for this argument, cf.
also Schwemer, Abwehrzauber, 11516; for the

39

TEXT 1.1

demonic dimension of the witch in Babylonian


literature, see Abusch, MesWi, 325, and for the
witch as an ally, see ibid., 18891).
104: The word kab(b)artu was studied
most recently by Adamson, RA 87 (1993) 15859,
who concludes that it seems to refer to the whole
of the ankle joint (159, cf. already CAD K 1819
with similar results). In the present context (not discussed by Adamson), kab(b)artu almost certainly
designates a distinct bone of the human skeleton,
rather than the whole joint. Among the possible
candidates the ankle-bone seems to be the best
choice (rather than calcaneum, shin- or splint-bone).
For a similar prescription involving the use of a
dead persons maartu-bone, see KUB 37, 55 rev.
VI 3842 // (here text 2.2, 1.: 15761).
106: Rather than being a mistake for aml
kip or amlu kapu, the phrase L ki-pu should be
interpreted as a shortened expression for aml kip
abtu (or similar) and is translated accordingly.
11314: The restorations are based on the
visible traces (l. 113, cf. collation, pl. 129, no.
9), the context, and the usual phraseology of incantations and prayers.
116: Cf. collation, pl. 129, no. 10.
119: The traces suggest a reading a-na
na-a-ri ta-nam-di, but this is unexpected within the
present context.

122: A reading SAAR for I is extremely


unlikely within the present context. The name of a
stone used as medication is certainly expected. Perhaps one should read [ al-ga-mi]-i. The unusual
spelling without an Akkadian case-ending could
possibly be influenced by the Sumerian form of this
foreign stone-name (na4al-ga-mes, na4algames).
123: CAD R 437 s.v. rutu concludes
The Akk. equivalent of the medicinal substance
A.AB.BA, lit. spittle of the sea is unknown. The
present mineral illt tmti, however, is a likely
candidate. A.AB.BA is referred to besides ruttu
(.dD spittle of the river), likewise a mineral
(see BAM 434 rev. IV 67 //, 1617, AMT 48/2 obv.
II 8, here texts 7.10.1, 1.: 9697, 7.10.5: 8), and
as logographic writing for illtu is attested
otherwise (see Farber, MC 2, 125, on BAM 183 obv.
8 // BAM 248 rev. IV 40).
2.: 2: For the restoration proposed here, cf.
KUB 37, 55 rev. VI 24 (text 2.2, 1.: 143). For
animal horns used as medication, see CAD Q 136.
4: Cf. collation, pl. 129, no. 11.
3.: 69: For the restorations, cf. the similar
incantations quoted in CAD I 400401 and III
88. In the break at the end of l. 6 there is room for a
restoration, but the usual wording of the ul yttun
formula suggests that nothing is missing. In l. 9 a
restoration [idd-ma a-n]a-ku is equally possible.

TEXT 1.2
FRAGMENTS OF A COLLECTION COPIED BY A HITTITE SCRIBE
Content
Three small fragments of a tablet copied by a Hittite
scribe with Akkadian prescriptions and incantations

effective against witchcraft; at least one of the


preserved units follows the ana pierti kip format.

List of Manuscripts
A1
A2
A3

598/b (+)
2787/c (+)
478/c

KUB 37, 51
KUB 37, 53
KUB 37, 99

coll.
coll.
coll.

Small frgs. of a 2-col. tablet, Hittite


script, late 13th cent.

attua, Bykkale
attua, Bykkale
attua, Bykkale

Synopsis of Text Units


i
ii
iii
iv
v
vi
vii
viii
ix
x

Fragmentary prescription...................................................................................................... ]18[


A2 obv. I 18
Fragmentary prescription....................................................................................................]911
A1 obv. II 13
Fragmentary prescription (ana pierti kip) ....................................................................1213[
A1 obv. II 45
Fragmentary incantation: K libi kede ....................................................................... ]1420
A2 obv. II 17
Fragmentary.................................................................................................................... 2123[
A2 obv. II 810
Fragmentary incantation ............................................................................................... ]2425
A3 obv. II 12
Fragmentary..........................................................................................................................26[
A3 obv. II 3
Fragmentary anti-witchcraft prescription ....................................................................]2728
A3 rev. III 12
Fragmentary.................................................................................................................2933[
A3 rev. III 37
Fragmentary anti-witchcraft prescription ................................................................ ]3440[
A1 rev. III 17

Previous Editions
Schwemer, THeth 23, 143 (ms. A2).

Transliteration
1
2
3
4
5

A2 obv. I 1
A2 obv. I 2
A2 obv. I 3
A2 obv. I 4
A2 obv. I 5

[
[
[
[
[

i]-i
]

im-u]r-a-ra
]-i?
]x

41

TEXT 1.2

6 A2 obv. I 6
7 A2 obv. I 7
8 A2 obv. I 8

[
[
[

]
]x
] x-ra-a

break (A2 obv. I breaks)

9 A1 obv. II 1
10 A1 obv. II 2
11 A1 obv. II 3
12
13

A1
A1 obv. II 4
A1 obv. II 5

KI.MIN nu-u-ur-t AN.DA.UM!sar [


ina A.ME ta-ra-as-s-an pa-an d[
NAG-ma
TI-u

[ (nothing missing)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ana] pi-er-ti ki-pi EME x [
[
]xx[

break (A1 obv. II breaks)

14
15
16
17
18
19
20
21
22
23

A2 obv. II 1
A2 obv. II 2
A2 obv. II 3
A2 obv. II 4
A2 obv. II 5
A2 obv. II 6
A2 obv. II 7
A2
A2 obv. II 8
A2 obv. II 9
A2 obv. II 10

N ke?-[e-e(?)
a-ri-bi-[i
ra-ki-ib [a-(a-)ri
ka-a!(a)-a-a i-za-[nnun
GIM-ma <li->te-ru-[ba-ma
N GAL-t[?
ki-ib x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------x[
ana [
x[

break (A2 obv. II breaks)

24 A3 obv. II 1
25 A3 obv. II 2
A3

26 A3 obv. II 3

[
]xxx[
[
N] .NU.RU
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
]xxxx[

break (A3 obv. II breaks)

27 A3 rev. III 1
28 A3 rev. III 2
29
30
31
32
33

A3
A3 rev. III 3
A3 rev. III 4
A3 rev. III 5
A3 rev. III 6
A3 rev. III 7

[
]xxx[
[
] x ru-u-u pa-a-[ru]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] x im a x [
[
] x a di ba a? [
[
] za qu x [
[
] x a [
[
]x[

break (A3 rev. III breaks)

34
35
36
37
38
39
40

u]k? ri [
] x E.BAR? x [
] x SUM giGIIMMAR [
]e-er-a-ni A.ME t-k-[a
] ru-e-e ta at te e ga x [
] x dur ana UGU t[a?ka]-ap-t ru-u mim-ma [

A1 rev. III 1
[
A1 rev. III 2
[
A1 rev. III 3
[
A1 rev. III 4
[
A1 rev. III 5
[
A1 rev. III 6
[
A1 rev. III 7
[
(end of rev. III, rev. IV lost)

Notes
General: The script and syllabary are those of
a late Hittite scribe copying Babylonian tablets
i.e., Hittite script with certain distinctly late sign

forms adopted from the Assyro-Babylonian scribal


tradition as well as frequent disregard of the
Akkadian opposition between voiceless and voiced

42

TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)

stops. The indirect joins have been confirmed by


collation; all of them are certain. Pace Kchers
suggestion of an indirect join of KUB 37, 53 and 54
(KUB 37, p. III) and the tentative suggestion by
Schwemer, THeth 23, 14344, KUB 37, 54, 90 and
96 do not belong to this tablet and indeed are fragments of different tablets.
9: Probably KI.MIN does not represent
the ana pierti kip formula found at the beginning
of the following paragraph. It may indicate the repetition of a symptom description or of a umma
amlu kaip opening.
1420: This is a variant form of the incantation K libi kede of Maql II 15059. It seems
that the text is partly corrupt. This Boazky version is the earliest attestation of a Maql incantation; the abracadabra quality may be a function of
its early date and would have rendered it susceptible
to corruption.
37: The restoration ]e-er-a-ni seems
certain; in any case, we do not know any plausible

alternatives. Since there is evidence for the usage of


sinews in the fabrication of potions (KUB 4, 48 l. e.
5, cf. Biggs, TCS 2, 56), ern might represent the
last member of a long list of ingredients (continued
from the preceding line, where the preserved text
lists garlic and wood of the date palm). Alternatively one could understand this line as you cool (his)
sinews with water.
38: The second half of the line is apparently corrupt. Possibly the scribe misunderstood and
misreconstructed a damaged up-a-e-e of the original; if that is correct, the succeeding signs might be
read k-[-a- ] or the like.
39: The broken sign at the beginning is
either tu or sar. A plausible reconstruction of the
word eludes us; one might even think of a reading
[ -t]utr.
40: The restoration at the beginning is
fairly certain, even though one might expect a genitive form within a list of evils. Note the unusual
spelling ru-u, which undoubtedly stands for ru.

TEXT 1.3
A RELATED FRAGMENT FROM BOAZKY
Content
Small fragment with ritual instructions.

List of Manuscripts
A

337/e

KUB 37, 52

Small frg., Ass.-Mitt. script, 14th


13th cent.

coll.

attua, Bykkale

Synopsis of Text Units


i

Fragmentary ritual............................................................................................................... ]113[


A: 113

Previous Editions
None.

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

A: 1
A: 2
A: 3
A: 4
A: 5
A: 6
A: 7
A: 8
A: 9
A: 10
A: 11
A: 12
A: 13

x[
x[
im x [
[
s-u-[na?
tu-al-la[p
a-bu-us-s(-)[
na4
GUG [
sk
.ME.DA [
NG.<SILA11.>??G an x [
tu-la-ap-[pa-ap
ta-a-a[k-ka-ak(?)
xx[
ALAM
tg

Notes
General: The inclusion of this fragment in the
present corpus is prompted by its overall similarity
to KUB 37, 43 (text 1.1, ms. B), noted already by F.
Kcher (KUB 37, p. III). The few signs preserved,
however, contain none of the usual keywords of
anti-witchcraft rituals. Therefore, the text could
address the expulsion of demons just as well. The
present fragment might actually belong to rev. IV of

KBo 36, 29 (see Schwemer, THeth 23 and Scurlock,


MMTGI, nos. 220, 221 with further bibliography).
46: These lines deal with the fabrication
of a substitute figurine.
12: A reading ta-a-a[k-ka-an
equally possible.

] is

TEXT 1.4
FRAGMENT FROM BOAZKY WITH VARIOUS PRESCRIPTIONS
Content
Small fragment with instructions against witchcraft.
While the second unit follows the ana pierti kip
format, the first prescription serves apparently pro-

phylactic purposes; similarly, the reverse seems to


contain a list of amulet stones.

List of Manuscripts
A

Bo 9014 (Istanbul) +
209/g

KUB 4, 60
KBo 36, 38

coll.
coll.

Small frg., Syrian script, 14th13th


cent.

attua, Bykkale

Synopsis of Text Units


i

Fragmentary therapeutic ritual...................................................................................................17


A obv. 17
Fragmentary therapeutic ritual (ana pierti kip) ................................................................. 814[
A obv. 814
Fragmentary ritual ..............................................................................................................]1519
A rev. 16

ii
iii

Previous Editions
None.

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

A obv. 1
A obv. 2
A obv. 3
A obv. 4
A obv. 5
A obv. 6
A obv. 7
A
A obv. 8
A obv. 9
A obv. 10
A obv. 11
A obv. 12
A obv. 13
A obv. 14

um4-ma ki-[i-pu
ba-lum pa-t[an
E ana a?-x [
a pa-an x [
-u e-e[m
-u um-m[a
um-ma mim-m[a
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------a-na p[i-]e-er-ti [ki-pi
7? qa-qa-ad s[i-ki-il-li(?)
tu-ur-ra-ar ta?-x [
ba-lum pa-tanan tu-[akkalu
UZU a lu-ur-mi x [
ba-lu pa-t-an tu-[akkalu
[x (x)] x a ta-a-a!?-[al?

break

15 A rev. 1
16 A rev. 2
17 A rev. 4

[x] x x x [
NA4ia G [
sa-a-a-a [

TEXT 1.4

18 A rev. 5
19 A rev. 6
A

na4

45

na4

[
u-lu-u-a [
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------GUG

na4

(remaining space blank, no colophon or catchline visible)

Notes
General: The join between the two fragments
housed in the Istanbul Arkeoloji Mzeleri and the
Anadolu Medeniyetleri Mzesi, Ankara, has been
checked on the basis of modern digital photographs
and collation of both originals.
1: For the introductory phrase of this
unit, cf. KUB 37, 55 obv. II 3031 // (here text 2.2,
1.: 7172).
56: Both lines deal with similar symptoms: libbau m, libbau umm[a ukl (or: iri)]
his stomach is hot. Does this symptom description
form the introductory part of a second prescription
within the first unit? Perhaps it introduced supplementary instructions in case the first cure had failed.
9: The designation of the top part of
various plants as qaqqadtu heads is well attested
(CAD Q 109). Occasionally medical prescriptions
demand the usage of seven-headed crows foot
(p ribi) or atu (cf. perhaps also KUB 4, 27

obv. 7?). The present text uses only the heads (i.e.,
the buds?), probably of the sikillu-plant, although
the restoration of the plant name remains doubtful.
12: Ostrich meat is very rarely used as a
medication, but cf. BAM 318 rev. III 4.
16: The few signs preserved can hardly
mean anything but aban kidi stone amulet(s).
The sign ia is bothersome, but may be explained as
a gloss to the preceding sign (NA4, IA4), indicating
that the latter represents a logogram, not a determinative. For indications that scribes occasionally
read and pronounced logograms as logograms,
especially during dictation, cf. Finkel, Studies Lambert, 139, fn. 4.
1719: These three lines form part of an extensive list of minerals. In the light of l. 16, one
might suggest that they were to be threaded on a
string and worn as amulets.

TEXT 1.5
AN ANA PIERTI KIP RITUAL
Content
The main body of this text (1st Part, unit iii, ll. 11
19) follows the ana pierti kip format. It contains
a short ritual involving the fabrication of substitute
figurines of warlock and witch, their presentation
before ama, the burning of these figurines and
their final disposal in the river. Preceding this ritual,
manuscript A gives another prescription against
witchcraft, apparently following a different format;
the materia magica used consists mainly of 14
small pieces of different minerals. Manuscript C
offers a number of prescriptions to be used in case
of several ailments connected with the libbu (inner

pains, emotional disorder), most of them supposed


to have been caused by the anger of the personal
god. Apparently, only two of these units address
witchcraft (cf. the summary below); the obverse of
the tablet, however, is largely destroyed. Manuscript
D contains several short prescriptions of the ana
pierti kip type, all badly broken; one unit gives a
ritual included in a umma amlu kaip collection
from attua (see here text 2.2). Due to their state
of preservation, the overall character of manuscripts
B and E remains unclear.

List of Manuscripts
A

212/n

KBo 9, 47

coll.

KUB 4, 99

coll.

C
D1
D2
E

Bo 5206
(Istanbul)
VAT 13786
VAT 14051 (+)
VAT 14052
VAT 11603

coll.
coll.
coll.
coll.

VAT 12153

BAM 317
KAL 2, 43
KAL 2, 44
KAR 275
KAL 2, 45
Meinhold, KAL,
forthcoming

coll.

Small frg., Ass.-Mitt. script, 14th


attua, Bykkale
13th cent.
Small frg., MB? script, 14th13th cent. attua, Bykkale
Single-col. tablet, NA script, 7th cent.
Frgs. of a 3-col. tablet, NA script,
8th7th cent.
Small frg. of a 2?-col. tablet, MA
script, 13th11th cent.
Small frg., MA script, 13th11th cent.

Aur, Library N 4
Aur, Library N 4 (?)
Aur
Aur

Synopsis of Text Units


1st Part
i
ii
iii
iv
2nd Part
i
ii
iii

Fragmentary therapeutic ritual................................................................................................]13


A: 13
Fragmentary therapeutic ritual............................................................................................... 410
A: 410 //? B: 23
Therapeutic ritual (ana pierti kip) ................................................................................... 1119
A: 1118 // B: 413 // C rev. 48 // D1 m. col. 17 // E r. col. 16 // F: 26
Fragmentary........................................................................................................................2021[
B: 1416
Fragmentary therapeutic ritual (ana pierti kip) ................................................................... 14
D1 m. col. 811
Fragmentary therapeutic ritual................................................................................................. 57
D1 m. col. 1214
Fragmentary therapeutic ritual............................................................................................... 812
D1 m. col. 1519

TEXT 1.5

iv

47

Fragmentary therapeutic ritual........................................................................................... 1315[


D1 m. col. 2022
Fragmentary unit............................................................................................................. ]1618[
D1 r. col. 13
Fragmentary unit....................................................................................................................]19
D2 rev. VI? 1
Fragmentary unit.............................................................................................................. 2026
D2 rev. VI? 28
Fragmentary therapeutic ritual (ana pierti kip) .......................................................... 2730[
D2 rev. VI? 912

v
vi
vii
viii
3rd Part
i

Therapeutic prescription for curing qt amlti ....................................................................... 13


C rev. 2426 (cf. KAR 186 = BAM 311 obv. 14)

Previous Editions
Schwemer, KAL 2, nos. 4344 (mss. D and E).
Meinhold, KAL, forthcoming (ms. F).

Transliteration
1. A // B // C rev. 48 // D1 m. col. 17 // E // F
1 A: 1
2 A: 2
3 A: 3
4
5
6
7

A
A: 4
A: 5
A: 6
A: 7

8 A: 8
B: 1

9 A: 9
B: 2

10 A: 10
B: 3

[
]x[
[
]xxx[
[
] x GAR-an [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[BAD? KIMI]N? <na4>NR.MU.GR x [
[na4D]UR.MI.NA na4E.TI[R
[na4PR]IG.GN.A na4AR.U.BA.[IR
[x (x)] x bu na4u-lu-a [
[NA4 M]U BABBAR 14 ni-bu x [
[
]x[
[x (x)] x ga GAR-an- lU[11.ZU
[
] x x [
[x x x (x)] [
[
] x a [

(unclear traces in F: 1)
A, B, C, F?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

11 A: 11
B: 45
C rev. 4
D1 m. col. 1
F: 2

12 A: 12
B: 56
C rev. 4
D1 m. col. 2
F: 23

[a-n]a!
[a-na
ana
[a-na]
[
[NU

p-r-ti
ki-[p
]
p-r]-ti
ki-p [a / la ti-du]-
BR-ti
ki-pi NU ZU-u

p-[e-er-ti
]
] NU ZU-u

DU].LL a
DU.LL [a]
DU.LL

NU
NU
ALAM
NU
D[U.LL] / [

U11.Z[U
]
/ [lU11.ZU] u munusU11.ZU
l
U11.ZU
u munusU11.ZU
ka-a-[pi u ka-ap-ti]

mun us
] U11.ZU

48

TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)

13 A: 13
B: 7
C rev. 45
D1 m. col. 23
F: 34

14 A: 14
B: 8
C rev. 5
D1 m. col. 34
E r. col. 1
F: 45

15 A: 15
B: 9
C rev. 6
D1 m. col. 45
E r. col. 12
F: 56

16 A: 16
B: 1011
C rev. 67
D1 m. col. 56
E r. col. 23
F: 6
(F breaks)

17 A: 17
B: 11
C rev. 7
D1 m. col. 67
E r. col. 4

18 A: 18
B: 1213
C rev. 8
D1 m. col. 7
E r. col. 45
(A breaks)

19 B: 1314
C rev. 8
D1 m. col. 7
E r. col. 6
(E breaks)

[NIT]A u
[

[MU]NUS D-u
D]-u
D-u /
[
]/
D-u[] /

a-na [
]
d
ana IGI
UTU
d
ana IGI
UTU
ma-ar dUTU
[
]

[t]a-a-da-an-u-nu-ti [
]
uzu
[ta-da-an-]u-nu-ti
.U[DU
]
ta-da-an--nu-te
.UDU
[M]U4.MU4-s[u-n]u-t[i]
t[a-dnunti] /
.UDU
MU4.MU4-su-nu-ti
(preceding lines lost in E) ] / MU4.MU4-s[u-nu-ti]
[ta-da-a]n--nu-ti
.UDU /
[
]
[ina d]ugSLA.GAZ
[
ina dugSLA.GAZ
ina d[ugSLA.GAZ
[
d ug
[
] [SLA].GAZ

]
UG[U-u-nu /
]
UGU--nu li-tu-ru
UGU--nu li-tu-r
UGU--nu li-[tu-ru]

ia-a-i it-ti [UL


]
ia-i

[UL
]
i-a-i UL-t[im
]
] / iz-zi-zu-nim
i-i

[UL-tim
]

UR5.GIM
DU11.GA
u
[UR5.GIM 3-] DU11.GA
[ /
3-[ D]U11.GA-ma

] / ta-qal-lu-[u]-nu-ti
] / ta-ql-lu--nu-[ti]
GAR--nu-ti / [taqallun-t]i

UTU -p-u-u-n[u
[
-p-]u-u-nu
a-na
d
[UTU] -pi-i-[-nu] / ina
d
UT[U
] / ana
[
] / [ina]
dUTU -pi-e--[nu] /

GAR-an-u-n[u-ti
GAR-a]n-u-nu-ti ta-qa[l-lu-u-nu-ti]
GAR-an--nu-ti BL--nu-te

[]a
[]a
ana
[a
[
a-n]a

/[

D]U11.GA-ma

dug

S[LA.GAZ

dug

SLA.GAZ
NU
d ug
[ SLA.GAZ]

a-du q-lu-[ti] / [
] D [
]
EN!
q-l[u-t]i ana D [UB-di]
ana [D
]
[ x x q]?-l[u?-ti?

B, C, D1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the remaining text in C, see 3. and Summary 4., for the continuation of D1, see 2.)

20 B: 15
21 B: 16

[x x x (x)] x D [
[x x x x (x)] x [

2. D1 m. col. 822, r. col., D2 rev. VI?


1
2
3
4
5

D1 m. col. 8
D1 m. col. 9
D1 m. col. 10
D1 m. col. 11
D1
D1 m. col. 12

a-na [p]-e-er-ti ki-pi si? ik? x [


ki-bal-tu giNAM.TAL NTA x [
N[UM]UN er-gu-la KA A.AB.BA [
[k]ak-ku-s tu--a(-)ba? x x [(x)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI] L x x x-? -za-qat x x x [

TEXT 1.5

6 D1 m. col. 13
7 D1 m. col. 14
8
9
10
11
12
13
14
15

D1
D1 m. col. 15
D1 m. col. 16
D1 m. col. 17
D1 m. col. 18
D1 m. col. 19
D1
D1 m. col. 20
D1 m. col. 21
D1 m. col. 22

49

[x] x x PI10.dD x x x x [x (x)]


[
] .GI giER[E]N E.E? x x [x] x
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] x ? ga? [x] x ? x x x
[
] x [n]ir u k[a x x] x x x
[
] x x su x x x x [x]
[
] x tar-mu8 ak-tam
[
] x ra NAG?--ma TI
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
]xxxx
[
] B[]R
[
]xx

break

16 D1 r. col. 1
17 D1 r. col. 2
18 D1 r. col. 3

x[
x[
x[

break (mutual position of D1 and D2 unknown)


(for D2 obv. I //, see text 2.2, ll. 3961)
illegible
D2
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D2 rev. VI? 28
illegible
D2
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D2 rev. VI? 9
[a-na p]i-e-er-ti ki-p[i
D2 rev. VI? 1012
illegible

19 D2 rev. VI? 1
26
27
30

3. C rev. 2426
1 C rev. 24
2 C rev. 25
3 C rev. 26

DI NA IGI.ME- NIGIN-du ME.DM.ME- DUB.DUB-ka u-u-a GAZ []


pi-rit-tum TUK.TUK-i U NAM.L.U18.LU UGU- GL-[i]
K.BABBAR K.SI22 ZABAR AN.BAR na4AN.ZA na4MIN BABBAR na4MIN GE6
na4
ZLAG ina [KU]

4. Summary of the paragraphs in C not included in the transliteration


obv.
715
16

Only a part of the symptom description is preserved ( pi libbi), cf., e.g., BAM 445 obv. 10
16 (see here text 7.7: 4753), BAM 438 obv. 113 (see here text 7.2: 113).
Only the very first signs of the symptom description are preserved (pi [libbi etc.]).

rev.
13
48
9
10
11
12
1315
1618
19

Ritual and incantation against the anger of the personal god (only last few lines preserved //
BAM 316 rev. VI 1113).
= 1.5, 1.: 1119.
Fragmentary rubric referring to the personal god and goddess.
Instruction for the fabrication of a leather bag filled with medical plants to be worn in case of
depression (// BAM 316 obv. III 2325).
Identical purpose (ditto): Instruction for the fabrication of a leather bag filled with medical plants.
Identical purpose (ditto): Prescription involving the usage of various insects and minerals.
Instruction for the fabrication of a leather bag filled with medical plants and minerals to be worn
in case of depression and occasional states of panic caused by the anger of the personal deities
(// BAM 316 obv. III 811).
Instruction for the fabrication of a leather bag filled with medical plants and minerals to be worn
in case of depression and persistent states of panic caused by the anger of the personal god
(// BAM 316 obv. III 1316).
Identical purpose (ditto): Instruction for the fabrication of a leather bag filled with medical
plants (// BAM 311 obv. 7).

50

TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)

2021
22
23
2426
2730
3132

Instruction for the fabrication of a leather bag filled with insects, minerals, medical plants and
human bone to be worn in case of depression.
List of drugs effective against depression (no specification of their processing).
List of drugs used in powder form against depression (no specification of its application // BAM
311 obv. 5).
= 1.5, 3.: 13.
Instruction for the fabrication of a leather bag filled with seven medical plants to be worn in case
of inner pains while eating and other worries caused by Marduks wrath (// STT 95 + 295 obv. I
711).
Instruction for the fabrication of a leather bag filled with medical plants and minerals to be worn
in case of emotional upset and confusion (// BAM 316 obv. III 2022).

Bound Transcription

Translation

1. A // B // C rev. 48 // D1 m. col. 17 // E
// F

1. A // B // C rev. 48 // D1 m. col. 17 // E // F

(ll. 110: too fragmentary for transcription)

(ll. 110: too fragmentary for translation)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
ana pierti kip a l td 12alam ((ikri a)) kapi u kaapti 13(([zik]ari u
[sin]niti)) teppu ((ana)) maar ama
14
tadnunti lip tulabbissunti 15ina
up taakkanunti taqallunti 16ama upunu ana (var.: ina) muunu
litr 17a ((ana)) yi idi (or: idat)
lemutt[i] izzzni 18((kam)) ((alu))
taqabbi((-ma)) ((u)) up 19adi (var.: adu)
qil[t]i ana nri [tanaddi] (var. for ll. 1819
in D: alma ana n[ri tanaddi])

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
For undoing witchcraft which you do not know, 12you
make figurines ((of wax)) of the warlock and the witch, 13((of
a man and of a woman)). 14You convict them 13before ama.
14
You coat them with tallow, 15you put them in a disposable
pot. You burn them: 16ama, may their sorcerous devices
return to them 17who turned to evi[l] against me! (or: who
stood as an evil sign against me)18((Thus)) you speak ((three
times)), then 19[you throw] 18the disposable pot 19together
with the burnt mater[ia]l into the river. (var. for ll. 1819 in D:
[You throw] the figurine(s) into the ri[ver])

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(ll. 2022: too fragmentary for transcription)

(ll. 2022: too fragmentary for translation)

2. D1 m. col. 822, r. col., D2 rev. VI?: too


fragmentary for transcription.

2. D1 m. col. 822, r. col., D2 rev. VI?: too fragmentary for


translation.

3. C rev. 2426

3. C rev. 2426

umma amlu pnu ianund mintu


ittanapak ua [libbi] 2pirittu irtanai qt amlti elu ibai 3kaspu uru
siparru parzillu anzau uluu kutp
zalqu ina [maki]

If a man has vertigo, his limbs are poured out, 2he continually suffers 1from depression 2(and) fear, (then) there is
hand of mankind against him. 3(To cure it:) Silver, gold,
bronze, iron, anzau-glass, uluu-glass, black frit, zalqustone in [a leather (bag around his neck)].

Notes
1.: General: Note that an indirect join between
manuscripts E and F seems to be excluded because
of ductus differences.
48: The space available in the beginning
of this section does not allow the restoration of a
full introductory formula. The copied traces suggest
[BAD KIMI]N (cf. KUB 37, 9; see here text 2.2); but
note that if this restoration is correct, one is then
forced to assume that the scribe mistakenly omitted

the determinative of the following mineral name.


The following list of minerals (and metals?) is
summarized in l. 8 as 14 nb, 14 small pieces
(cf. CAD N II 206). The sign after nb is half
broken, but certainly either DUGUD or GIG. Parallels
favour a reading G[IG giMA.NU ] a cu[t piece of
ru-wood ]; cf. especially BAM 237 rev. IV
3941: DI KIMIN tu-ka-ar-i na4al-ta na4UBA
.ZI.DA na4U[BA] .[GB.BU] / na4GUG a la-

TEXT 1.5

tik-ta 7 e-er-i giMA.NU ta-pa-la- (after which


the perforated tokens are to be strung on a thread).
For the writing of one eru with the bare logogram, cf. AMT 33/3 obv. 8: GIG giMA.NU. Only eight
mineral names from a total of 14 remain; all are
well known from lists of magically effective stones:
muaru-stone, turmin breccia, pind-stone, piriggun-stone, AR.U.BA.IR-stone, uluu-glass,
and white snake stone. The first four are described
as speckled, grained or multicoloured by the ancient
scribes (cf. the dictionaries, and, for piriggun, cf.
Steinkeller, ZA 77 [1987] 9295, Civil, Ebla 19751985, 151). We are not able to provide a reading for
the beginning of l. 7. [ku]E.SR does not fit the
present context; read perhaps [na4i]a<-a>-pu?
9: Restore [
taakkanu?

] / [ina UD ]E.GA

1119: The introductory formula characterizes the following ritual as effective against cases of
witchcraft whose technique cannot be identified.
The corresponding formulas in other ana pierti
kip texts leave no doubt that the present phrase
does not refer to the anonymity of warlock and
witch (otherwise a common motif in anti-witchcraft
incantations).
14: [t]a-a-da-an-u-nu-ti in A: 14 is
certainly a mistake for ta-da-a-an-u-nu-ti (cf.
Schwemer, Abwehrzauber, 2067). In B: 8 the
scribe wrote several signs on the edge or, if it is not
the right column, on the space between the columns.
15: In contexts like the present one
disposable pot, sherd (of a disposable pot) should be read up according to syllabic spellings; see Schwemer, OrNS 78 [2009] 64,
commentary on BM 40568 rev. 2 (with further literature).
dug

SLA.GAZ

17: The same phrase also occurs in the


uburruda-incantation KAL 2, 11 r. col. 24 //
K 11243 (ABRT 2, 18) r. col. 6 // K 9467: 13 (a iai i-da-at UL-tim GUB-za) and in the closely related
text K 3661 rev. IV 78 ([ a yi] / UL-ti izzi-za), see here texts 7.8 and 7.5 (cf. also fragmentary BAM 461 obv. II 18). An interesting variant of
the phrase is preserved in PBS 1/1, 13 obv. 16:
a-[na i]a-a-i UL-tim i-pu- (see here text 9.2:
16, cf. KAL 2, 15 obv. I 9, here text 8.5: 9, cf. also
ana i-di lemutti izzazz-ma in BBSt 7 ii 1). The
translation above preferred by Schwemer is
based on the assumption that the phrase in mss. B,
C, D1 and E of the present text as well as the quoted
passages from KAL 2, 11 // and K 3661 are equivalent to the shorter phrase ana lemutti izzzam-ma,

51

attested, e.g., in KAR 80 = KAL 2, 8 obv. 33 (here


text 8.4: 33). Consequently, the form idt in KAL 2,
11 // would represent an adverbial accusative plural
of idu (arm; side; strength, also purpose), therefore: who stood on (or: stepped over to) the side
(or: purpose) of evil against me, i.e., who had evil
intentions against me. The of the variant in PBS
1/1, 13, however, serves as the direct object of
pua and must certainly be interpreted as the plural
of ittu ominous sign, therefore: who produced
evil signs against me. The form it-ti in ms. A of the
present text seems to suggest that this manuscript
had a similar variant. But since the verb is not preserved and might not have been pua, it cannot be
excluded that the scribe of ms. A simply confused
idu and ittu. Abusch (Studies Stol, 5659) disputes
this translation (and transcription idi). He argues
that ittu sign is the underlying word in all variants
of the formula and that idat lemutti izzza and idat
lemutti pua are semantically equivalent. Abusch
prefers to translate the present text as who stood as
an evil sign against me, pointing to the use of izuzzu in Maql V 78. He sees the usage here as an example of a form of witchcraft in which the witch
harmed her victim by means of ominous signs. Note
that Maul (BaF 18, 67) differentiates *ittu I (plural
idtu) (negative) power, influence (of an ominous
sign) from ittu II (plural itttu) ominous sign
without discussing the relationship between *ittu I
and idu arm; side; strength.
1819: The wording in ms. D1 differs from
the rest, but gives essentially the same instruction.
19: adi (adu) qilti is fragmentary in
both manuscripts, but the reading is tolerably certain. The variant form adu(m) of adi occurs pace
AHw, CAD, CDA not only in OAkk., OA and
NA, but also in different scribal traditions of midand late-second-millennium Upper Mesopotamia
(for Emar, see Seminara, LAccadico di Emar, 497,
for Nuzi, e.g., JEN 239 obv. 11, 430 obv. 8, HSS 19,
3 obv. 25, for Ugarit RSO 7, 1 rev. 21). The designation of the burnt remains of a substitute figurine as qiltu can be found elsewhere: a ritual against
the ghost of a deceased person, which can alternatively be used against the demon called Spy,
instructs the exorcist to throw the qiltu into wasteland upon having burnt the figurine of the demon in
a burzigallu-container accompanied by an incantation addressed to Girra (KAR 267 obv. 911 //
LKA 85 rev. 2932, ed. Scurlock, MMTGI, 35258,
no. 119). Cf. also fragmentary Maql ritual tablet
91 (q-l[u?-t? in K 2961 obv. II 4).

52

TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)

What looks like a double paragraph divider in the


copy of ms. B is in fact the expected single one. The
upper ruling is a line ruling and not as deep as the
following paragraph divider (cf. also ms. B: 34).
2.: passim: Both fragments are in a poor state of
preservation; the readable signs suggest that most
units contained the usual prescriptions for potions
and salves. Copy and transliteration must remain
preliminary and will certainly need thorough revi-

sion when a duplicate becomes available. For D2


obv. I 114, see text 2.2.
3.: passim: A very similar prescription is given
in KAR 186 = BAM 311 obv. 14 as part of a section
summarized as 15 mlu-bags, if a person suffers
continually from depression (l. 22). But the list of
ingredients given there is slightly different from the
present one, and, following the rubric, symptom
description and diagnosis are also different (in 14
only KIMIN, referent not preserved).

TEXT 1.6
AN ANA PIERTI KIP FRAGMENT FROM AUR
Content
The small tablet is a school exercise and contained
no more than one or two prescriptions. Based on the
catchline, probably referring to the young scribes
next exercise, it is very likely that the fragmentary
ritual recorded on the present tablet was also intro-

duced by the ana pierti kip formula. This is confirmed by the presence of the same prescription
within a Late Babylonian collection of ana pierti
kip prescriptions; unfortunately, the introductory
formula is lost there too (see Notes).

List of Manuscripts
A

A 245

BAM 206

coll.

Frg. of a single-col., landscapeformat tablet, NA script, 7th cent.

Aur, Library N 4

Synopsis of Text Units


i

Fragmentary therapeutic ritual............................................................................................. ]114


A rev. 114
Catchline of a therapeutic ritual (ana pierti kip) ....................................................................15
A rev. 15
Colophon.....................................................................................................................................16
A rev. 16

ii

Previous Editions
None.

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

(beginning broken; no more than 13 lines are missing)


A obv. 1
ina U4.7.KAM U4.14.KAM U4.21.KAM U4.[x.KAM x x x]
A obv. 2
x kul UR ba-lu pa-tan x [
z
A obv. 3
<NG>.SILA11.G Z E.MU5 Z ZZ.A.[AN Z x x]
A obv. 4
[Z] eIN.NU.A ina .NUN.NA ta[r?-bak?
A obv. 5
[x] x DDA GU.LA MUNU4? [
A obv. 6
DDA pa x [
A obv. 7
[D]DA ki is [
A lo. e. 1
[x x] ? lum kur [
A lo. e. 2
[DD]A na-a-p[
A rev. 1
[D]DA na-a-p sag x [
A rev. 2
DDA mu-re-e tir [
A rev. 3
DDA mu-re-e x [
A rev. 4
1 GN.TA.M ina SN T.BI tu-b[al-lal-ma]
A rev. 5
ba-lu pa-tan N[AG-(-ma TI.LA)]
A
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

54

TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)

15 A rev. 6

a-na pi-e-er-ti ki-pi ina UZ[U kulu]

16 A rev. 7

blank line
im
GD.DA

ki-ir-[

(A rev. breaks)

Notes
General: For collations, see pls. 12930 no.
1218. The same prescription is partially preserved
on BM 47695 + 47781, a fragmentary Late Babylonian collection of ana pierti kip prescriptions
(rev. 14). The tablet was brought to our attention
by M.J. Geller; but, unfortunately, the identification
of the tablet came too late for an inclusion in the
present volume. The portions of text preserved in
BM 47695+ do not add anything to the text known
from BAM 206.
1: The whole series of days on which
the medication is to be administered probably
extended over one month; the exact restoration of
the line, however, remains uncertain. VAT 13607 +
13970 + 14027 rev. 45 prescribes repeated treatment on the 7th, 14th, 21st, 27th, 28th and 29th day of
the month; a slightly different series is found in
KUB 37, 45 rev. IV 11 // (see here text 1.1, 1.:
101102): 15th, 20th and the day of the New
Moon. It seems most likely that only one further
date followed U4.[28.KAM in the break and that the
beginning of l. 2 gives the immediate continuation
of the text.
2: The logogram UR is probably to be
read taaat: On the 7th, 14th, 21th (and) [th] day
you strain [ ] and [have him drink (it)] on an
empty stomach [(and he will recover)]. A reading teerri (SUR) is highly unlikely, since er occurs in medical prescriptions only within a welldefined set of contexts (see Farber, BiOr 33 [1976]
33133). atu (UR) pressed, squeezed does not
fit the context either. The adjective regularly qualifies karnu (wine, grape mash, see CAD 64),
One expects N[AG-u(-ma)], taaqqu(-ma), but the
traces preserved before the break cannot be reconciled with this reading. It is also open to doubt
whether the final phrase (-ma) iballu (and) he
will recover was actually written on the tablet or
skipped for the sake of brevity. It is possible that l.
2 is the end of the first preserved prescription on
the tablet; note, however, that a paragraph divider is
missing and the following is not introduced by an
introductory formula.

34: Probably one more flour variety was


listed after the break in l. 3. Likely candidates include flour of arsuppu-barley (E.ETUB), of peas
(allru, G.GAL), of lentils (kakk, G.TUR) or of
wheat (kibtu, eGIG). Also the restoration at the end
of l. 4 remains uncertain. Parallels suggest that the
mush was applied as a poultice. One could, therefore, restore: la a qm egui qm kun[i qm

] / [q]m inninni ina imti tar[abbak?


taammid?] You sti[r] a dough made from flour of
eguu-barley, emmer, [ ] / and ennnu-barley
into ghee; [you apply (the resulting paste) as a
poultice].
514: This section gives a list of ingredients; apparently, most or all of them form part of the
process of beer brewing. Lines 1314 summarize
the whole section: itn iqla ina narabi itni
tub[allal-ma] / balu patn ta[aqqu(-ma iballu)]
You m[ix] one shekel of each in beer mash [and]
you [have him drink (it)] on an empty stomach,
[(and he will recover)]. For the restoration of the
final phrase, cf. our cautionary remark in the note
on l. 2. Besides other ingredients, the list contains
several varieties of billatu-substance; unfortunately,
the broken text does not admit a satisfying reconstruction of this section.
5: No obvious restoration for the beginning of the line comes to mind. Probably another
ingredient preceded DDA; one could think of bappiru (BAPPIR), a malt-product (see Powell, HANES 6,
9799), but the traces preserved do not support this.
DDA(.)GU.LA is not attested elsewhere. The
following traces look like MUNU4; therefore, the text
could be emended to DDA MUNU4.GU.LA, that is,
billat biqlti billatu-substance made from germinating malt (and ). For billatu, a dry crumbly
substance which was used as an additional (sweetening?) ingredient in the beer brewing process and
also as a sort of instant-beer to be mixed with water,
see most recently Maul, BaF 18, 51 with further references.
6: DDA here is qualified as a
made from . Kchers copy suggests gi mu
for the following signs, but collation shows that one
must read pa mu/kul.

TEXT 1.6

910: Apparently, these two lines mention


two different sorts of billat napi, though the further
qualifications are lost or inintellegible (read re-t[aa ] first-quality in l. 10?). The word napu
denotes a certain kind of light-coloured beer (see
Powell, HANES 6, 1056); billat napi then probably means billatu-substance used for the production of napu-beer.
1112: As in the preceding lines, two similar varieties of billatu are listed. Both are qualified
as mu-re-e and probably further differentiated in the
broken, inintellegible parts of the lines. The meaning of mu-re-e remains unclear: None of the applic-

55

able known words makes much sense in the present


context; could it be an unusual writing for murru
myrrh?
15: ana pierti kip a ina r[i kulu]
For undoing witchcraft, which (the patient) [was
given to eat] with mea[t]. The restoration of the
line follows the usual ana pierti kip format.
16: The tablet was written either by Kiir-Aur or by Kiir-Nab, both central persons of
the N 4 texts from Aur (see PNA 2/I, 62324,
62728). It is explicitly labelled as a school exercise
(imGD.DA = liginnu).

TEXT 1.7
AN ANA PIERTI KIP U MMTI PRESCRIPTION FROM AUR
Content
BAM 197 contains a small collection of instructions
for the cure of diseases caused by a ghost; it was
probably compiled for practical purposes. At least
the first two prescriptions on the obverse refer to
ailments affecting the arms of the patient; this might
be the reason for the inclusion of a short inventory

of drugs to be used against witchcraft and curse,


which is accompanied by an incantation directed
against (witchcraft-induced) numbness or paralysis.
At the end of the tablet a recipe for a salve against
all diseases is added.

List of Manuscripts
A

A 236

BAM 197

coll.

Single-col. tablet, NA script, 8th7th


cent.

Aur, Library N 4

Synopsis of Text Units


i

Fragmentary therapeutic ritual (ana pierti kip u mmti)......................................................14


A rev. 2225

Previous Editions
None.

Transliteration
1. A rev. 2225
1
2
3
4

A rev. 22
A rev. 23
A rev. 24
A rev. 25
A

[a-na pi-]r-ti ki-pi u NAM.R[IM]


[x x x P]I10.dD KUR.[KUR]
[x x x (x)] IN6. 5 .ME[]
[x x x x (x)] N ki-pi ze-r[u-ti]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. Summary of the paragraphs in A not included in the transliteration


obv.
15
67
813
1416
1721

Prescription against hand-of-a-ghost affecting the right arm of the patient; he is to be cleaned
with various plants mixed in water that have been exposed to the stars overnight.
Continuation of the preceding prescription: [ ] of a shrew and cobweb are tied to the
patients [ ]; then he will recover.
Prescription against hand-of-a-ghost affecting the left arm of the patient; he is to be cleaned
with various plants mixed in water that have been exposed to the stars overnight; afterwards he
is rubbed with oil.
Continuation of the preceding prescription: Plants are wrapped in a tuft of wool and tied to the
patients neck with a red thread.
Identical purpose (ditto): Various plants are crushed together; the patient drinks one (?) shekel of
the drug in beer.

57

TEXT 1.7

rev.
2225
2629
3031
3236

= 1.7
Recipe for a potion against hand-of-a-ghost.
Recipe for a salve against hand-of-a-ghost (// BAM 471 rev. III 2122).
Prescription for the fumigation of 13 plants against hand-of-a-ghost mixed in cedar balsam
(catalogue of duplicates: Scurlock, MMTGI, 707).
Recipe for a salve against all diseases (catalogue of duplicates: Scurlock, MMTGI, 707).

3741

Bound Transcription
1

[ana pi]erti kip u mam[ti] 2[


ki]brtu ati[u] 3[

] matakal
amat amm[] 4[ ] N kip zr[ti]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation
1

[For dispe]lling witchcraft and cur[se]: 2[ , sul]phur,


at[iu-plant], 3[ ,] matakal-soapwort five drug[s]
4
[against ]. Incantation: Odio[us] witchcraft.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Notes
General: All prescriptions on BAM 197 but
the present one and rev. 3741 are edited in Scurlock, MMTGI (see the overview with references to
the single units on p. 707).
4: The incantation Kip zrtu occurs
in a variety of contexts. It was recited within the
ritual Muuu accompanying the rubbing of the patients right calf and foot; the incipit is quoted in
BAM 215 obv. 13 as [N] ki-pu ze-ru-tum (// ki-pi
ze-ru-t in K 3996+; see Kcher, AfO 21 [1966] 16:
13, and ibid., 19 for the identification of the text; cf.
furthermore Finkel, AuOr 9 [1991] 101, and, for an
edition of the ritual instructions, Bck, JNES 62
[2003] 116). Its recitation is also prescribed by
incipit in Rm 265: 12 (von Oefele, Keilschriftmedicin, Tf. II = A, coll.), a small fragment providing prescriptions of fumigations against paralysis. Essentially the same prescription is preserved
in AMT 91/1 (K 7845) + Rm 533 obv. 1316 (= B,
coll.); but the overall format differs and the
incantation is omitted:

[
SAR-]? u? N ki-pu ze-ru-ti MIN
B obv. 16 [ina M]D giEREN E.E [tu-qat]-tar-
A, B
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4 A: 12

If a man is stricken with paralysis: atiu-plant,


buru-juniper, sulphur, 2upuru-cedar, sweet
reed, wa[x, ca]ul fat which is around the kidneys
of a ram: 3Seven drugs (as) fumigation in case of
paralysis. 4You mix it [in] cedar [re]sin, [you
fumi]gate him, and the incantation Odious
witchcraft ditto (= you recite)42.

1 A: 10

Both fragments, Rm 265 and AMT 91/1+, seem to


be concerned with paralysis (immatu) exclusively;
but only a small portion of each tablet has survived.
Contents and phraseology of Rm 265 show close
parallels to what, at least in Seleucid times, is
known as the series Qutru Fumigation (see
Finkel, AuOr 9 [1991] 103 with further references);
it remains uncertain whether Rm 265 originally also
contained prescriptions of fumigations for diseases
other than immatu, or rather provided further prescriptions against immatu involving other techniques (like salves etc.). The latter is the case in
AMT 91/1+.

2 A: 1011 giEREN.BAD GI DU10sic!.G[A]sic! /


B obv. 14 giEREN.BAD GI DU10.GA
A ctd.
[DU.LL .UD]U LLAG UDU.NTA
B ctd.
DU.L[L] .UDU LLAG UDU.NTA

The full text of the incantation Kip zrtu is


known from a number of sources, again from various contexts. In BAM 124 (catchline, rev. 34) and
BAM 128 (rev. IV 3338) it follows an incantation
and ritual against sagall, a muscle-disease closely
associated with immatu and rimtu (cf. Geller,
Studies Lambert, Text E: 32). In AMT 67/3 = Rm

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[DI KIMIN(?)
KUR.KUR]
B obv. 13 DI NA im-mat GIG KUR.KUR
A ctd.
[i]mLI kib-ri-ti
im
B ctd.
LI PI10.d[D]
A, B

3 A: 11
B obv. 15

7 .I.A qu5-taru5 im-mat


7 .I.A qu5-taru5 [ ]i-ma-ti

42

The ditto-sign in A: 12 prescribes the recitation of the incantation; cf. the preceding paragraph-endings: [x .I.A
qu5-tar]u5 im-mat N im-mat MIN ID-n[u] (l. 5); [x
?
.I.A q]u5-taru5 N im-mat MIN [MIN ] (l. 9).

58

TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)

545 (r. col. 812), however, it forms part of a collection of self-incantations (nigaideda), a genre
studied in detail by Cavigneaux, AMD 1, 25871.
Note that the preceding incantation in AMT 67/3
(Uapka ramn) was secondarily adapted in Maql as an anti-witchcraft incantation (VII 2228, cf.
Abusch, MesWi, 199 and idem, Studies Westenholz). Furthermore several sources of Muuu VIII
preserve portions of the text: BM 45483+ obv. II
1931 (Bck, Muuu, pl. 3839), Sm 312 obv.
1516 (Bck, Muuu, pl. 48), K 12910 obv. II
13 (Bck, Muuu, pl. 45) and STT 136 obv. II
3244. The opening section was edited and commented on by Cavigneaux, AMD 1, 26869 with fn.
84 and fn. 85; a synoptic edition of the full text has
now been provided by Bck, Muuu, 27981. For
the convenience of the reader we add a transliteration and translation of the received text here; the
sigla follow Bcks edition.43 Where possible, our
presentation of the text follows AMT 67/3. This
source seems to preserve a more conservative version of the text that is close to a now lost OB forerunner of the incantation:
1 A, O, f, l, j [ki]-pu ze-ru-tum i-ta-i-a ana ki-diim
2 A, O, f, l [x x] x x im-ma-tum a-na lb-bi
a!(ud)-mi-lim
3 A, f, l
[u-te-l]i ar-da-tam ina su-un mu-ti-
4 A, f, l
[u-te-l]i ela(GURU) ina su-un
ardati(KI.SIKIL)
5 A, E, f, l u ardata(KI.SIKIL) ina [s]n([]R) eli
(GURU)
6 A, E, l
li-is-su[-ka ina zumr]i(S]U)?
dAMAR?.UTU? m[a]??-ma??-??
7 A, E
li-lu-u-ka [dnin-g]rima be-l[et ipti]
8 A, E
at-lak ta-[i-i im-m]a-[tum ( )]
9 A, E
tal-li-ki ana x [
10 A, E
ip-pal-lis-ki-ma elu(GURU) k[a-su-
tereb zumuru]
11 A, E
in-n-ep- el[a(GURU[) Ea lipur]
12 A, E
ardata(KI.SIKIL) -ks-su- [lipur
mama il Asallui]
d
13 A, E
Marduk(AMAR.UTU) ma-x (x) x [x lip?]ur im [
14 A, E
zumur(SU) eli(GURU) u [ar]dati
([KI.S]IKIL) x x d-a pa-i-[ir

43

A: BM 45483+ (coll.); E: STT 136 (coll.); M: K 12910


(coll.); O: Sm 312 (coll.); f: AMT 67/3 (coll.); l: BAM 128; j:
BAM 124 (lower case letters indicate sources not belonging
to Muuu). The incipits quoted in BAM 197 (= text 1.7)
and in Rm 265 are not included in the following.

15 A, E, M
16 A, E, M

ki-pi- liq-qa?-lu?-u e-pi-ti :sic


ina q-bit x [
N K-tum? ? x x x li-bal-li qin-naa[t?

Odious [sorc]eries, get out to the countryside!


Paralysis [(was) ]ed in(to) a person.
3
[It snatch]ed the girl from her husbands lap,
4
[it snatche]d the young man from the girls lap
5
and the girl from the young mans lap.
6
May Marduk, the exorcist, remove [you from the
bod]y,
7
may [Ningi]rima, the la[dy of the incantation], imprison you!
8
Go away, get o[ut, paralysis ( )]!
9
You went to [ ],
10
when the young man saw you, bi[nding entered his
body].
11
[May Ea undo] what has been performed against
the you[ng man],
12
and (what) bound the girl, [may the exorcist of the
gods, Asallui, undo (it)].
2

ll. 1316 too fragmentary for a continuous translation.

Variorum and Notes on Kip zrtu:


1: Ms. A and probably also ms. j have
the beginning of the line; ms. A: ze-ru-t; mss.
A, O, l, j: it-ta-u-; ms. O: a-na; mss. O, l, j: ki-di.
Following Cavigneaux, AMD 1, 269, fn. 85, we
have preferred the imperative Gtn itai of ms. f
(cf. also AHw 1477b) to the preterite forms in the
other manuscripts. For the use of an apparent Gtn
imperative of (w)a where a Gt form is expected,
cf. CT 16, 39: 13 (= Geller, U IX 25) and the pertinent note in AHw, loc. cit. (but cf. ta here in l. 8).
It is possible, however, that the preterite form it-tau- is to be preferred, because the following lines
give a description of the doings of personified paralysis, and therefore the first line might better be
understood as part of this description; note, moreover, that the demand that the evil depart occurs in
l. 8, where the incantation uses a Gt of (w)a.
N at

2: Ms. A: [im-ma-t ana] lb-bi ame-lu (coll.); ms. l: ana L.


3: Ms. A has here and in the following
line i-ta-da-ad it has dragged off, instead of what
is almost certainly to be restored as [u-te-l]i or [ue-l]i in ms. f (cf. the close parallel in BAM 398 rev.
910 //, see Bck, Muuu, 272: 3637); the verb
is not preserved in ms. l. Mss. A, l: KI.SIKIL; ms. l:
R DAM-.
4: In ms. A read probably: i-ta-da-[a]d
<GURU> (coll.); mss. A, l: R.

59

TEXT 1.7

58: The traces preserved in ms. E obv. II


3236 cannot be assigned with certainty to the
individual lines.
6: Note that ms. A regularly uses -ka
instead of -ki; for the tentative restoration, cf. the
similar lines in Bck, Muuu, 272: 67b and 278:
73.
812: The restorations are based on the
parallel passage in the incantation immatu immatu; see Bck, Muuu, 275: 4953.
10: Ms. E (STT 136) reads ip-pa-lis-kima GURUsic k[a-su- ].
11: Ms. E: in-n-ep-u GURU[ ]. In
ms. A one sign is partially preserved after in-n-ep; but it is difficult to reconcile the traces with a
reading GUR[U ] or e-[lu ].

12: Ms. A: t[u-kass.


1316: We follow the line division in ms. E
which does not necessarily conform with the syntax
of the text; unfortunately, the fragmentary state of
all three available sources does not permit a full reconstruction of the text.
13: Bck restores ma--[ma]-, but
such a spelling of mamau would be quite unusual, and collation does not support this restoration
(read perhaps ma-lik AD-[ lip]-ur im [ ]?).
Note that ms. A has a zumur eli u ardati at the end
of l. 13.
1416: For ms. E obv. II 4244, see collations.
16: Ms. A: ina ip-tum.

TEXT 1.8
AN ANA PIERTI KIP PRESCRIPTION ON FRAGMENTS FROM AUR
Content
Manuscript A is a small fragment containing prescriptions for potions against ailments caused by
witchcraft (ana pierti kip format). Basically only
one unit is preserved. The same prescription forms
part of a large collection of therapies against various

diseases (ms. B). The latter source contains a number of related prescriptions for medications against
witchcraft-induced diseases (// mss. C and D) as
well as simple lists of drugs effective against witchcraft and ban (see Summary 3.).

List of Manuscripts
A

VAT 11015

KAL 2, 42

coll.

A 239

BAM 161

coll.

K 3461

coll.

VAT 13925

AMT 29/5
BAM 436
BAM 282

coll.

Small frg., early NA script, 9th8th


cent.
Frg. of a large 6-col. tablet, early NA
script, 9th8th cent.
Frg. of a 3-col. tablet, NA script, 7th
cent.
Small frg., NA script, 7th cent.

Aur
Aur, Library N 4
Nineveh, Ashurbanipals
Library
Aur

Synopsis of Text Units


1st Part
i
ii
iii
2nd Part
i
ii
iii
iv

Fragmentary prescription.......................................................................................................... ]1
A: 1
Prescription (ana pierti kip) ................................................................................................ 26
A: 26 // B obv. IV 1115
Fragmentary prescription (ana pierti kip) ..........................................................................79[
A: 79
Fragmentary prescription against various methods of witchcraft ........................................]110
B obv. IV 110
B obv. IV 1115 = 1st Part, unit ii
Prescription against witchcraft that was given to eat .......................................................... 1628
B obv. IV 1629 // C rev. VI 1219 // D: 18
Fragmentary prescription.......................................................................................................... 29[
D: 9

Previous Editions
Thompson, PRSM 19 (1926) 73 (ms. C).
Schwemer, KAL 2, no. 42 (ms. A).
Scurlock Andersen, Diagnoses, 503 (2nd Part, unit iii, ll. 1621).

61

TEXT 1.8

Transliteration
1. A // B obv. IV 1115
1 A: 1

[(x)] x x x [

(for the preceding units in B, see 2. and Summary 3.)


A, B
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2 A: 2
B obv. IV 11

3 A: 3
B obv. IV 12

4 A: 4
B obv. IV 13

5 A: 5
B obv. IV 1314

6 A: 6
B obv. IV 1415

[a]na BR-ti ki-pi ina


sa-l-e u-k[ul]
ana BR
ki-pi <ina> sa-l-e u-ku-lu
KUR.KUR r-n-e

KUR.KUR
r-nu-u

NU.LU
NU.LU

[NU]MUN [i]mLI NUMUN tu-lal ina K[A]


im
LI NUMUN tl-lal
ina KA

LL! KUR.RA ba-lu


LL KUR-e / NU

pa-tan NAG KA-[u]


pa-tan NAG- KA-

[um-t]a-as-sa-ma! il-la-t[u]- K[U5-sa]


um-ta-as-sa-ma / el-la-tu- KU5-sa!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A, B
(for the following units in B, see Summary 3.)

7 A: 7
8 A: 8
9 A: 9

[ana BR-ti] ki-pi a? x x [x] x [


[x x N]AM.TAR NTA x [
[
] x x N[A]G? [

(A breaks)

2. B obv. IV 110, 1629 // C rev. VI 1219 // D: 19


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1115

B obv. IV 1
B obv. IV 2
B obv. IV 3
B obv. IV 4
B obv. IV 5
B obv. IV 6
B obv. IV 7
B obv. IV 8
B obv. IV 9
B obv. IV 10
B
B obv. IV 1115
B

x[
NUMUN gix [
15.TA.M x x [
GAZ SIM lu ina KA lu ina GA lu ina G[ETIN?]
lu ina KA lKRUN.NA NAG.ME-ma
ki-pu ru-u-u ru-su-u DI.BAL.A
KA.DAB.B.DA ana NA NU TE-a
- ap-lusic! GUB.GUB-za AR.ME-
KM SD e-pi KA- UGU DINGIR
u LUGAL -ab lat-ku ana U u-u-u

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------see 1st Part, unit ii.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(for the preceding units in C, see Summary 4.)


DI NA ina DU11.DU11-
C rev. VI 12
DI NA ina DU11.DU11-

16 B obv. IV 16
17 B obv. IV 17
C rev. VI 13

18 B obv. IV 18
C rev. VI 13

19 B obv. IV 19
C rev. VI 14

ru-ussic!-su ana IGI a-wi-lim


-su
ina IGI L
i-[al-l]u INIM.ME- im-ta-x-x-x
i-al-lu INIM.ME- im-ta-na-[-i]
KA-
KA-

i-ta-na-a-a-u
i-ta-na-a-a-

(undecipherable traces in D: 1)

20 B obv. IV 2021
C rev. VI 1415
D: 2

el-la-t- DU-ka
il-la-t- DU.ME

KA- te-bu-u

zi-q
zi-i-qu a

K[A-

]/
/ [

nu-u/-ul!-la-a-ti u-kul

nu-ul-la-a-ti
u-ku[l ana bulluu(?)]
] nu-ul-la-a-tu
-k[ul]

L BI
NA BI

62

TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)
D

21 B obv. IV 2122
C rev. VI 16
D: 34

22 B obv. IV 23
C rev. VI 17
D: 4

23 B obv. IV 24
C rev. VI 1718
D: 5

24 B obv. IV 25

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------im
GR / imMAN.DU NUMUN imLI AKIRA
im
GR imMAN.DU NUMUN i[mLI
]
i m
[ ] GR imMAN.DU NUMUN imLI / [
]
NUMUN
NUMUN
[NU]MUN

gi

D NUMUN giKII16 r-nu-u



D NUMUN giKII16 [
]
gi
D NUMUN giKII16 r-n[e-e]
gi

ti-i-t NA4 ga-b-e KUR.KUR


[
] / NA4 ga-bi-i [KUR.KUR]
[
] / NA4 ga-b-e imGR.GR

IGI-lim IN6.

NUMUN gibi-nu
NUMUN giINIG [

C rev. VI 1819
[
]/

D: 56
[IGI-lim
]/ [
(C rev. VI breaks, undecipherable traces in C rev. VI 20)

25 B obv. IV 26
D: 6

26 B obv. IV 27
D: 7

27 B obv. IV 28
D: 7

Z.LUM.MA
[Z.LUM].MA

SIKIL

gi

al-la-na

AN.DA.UM

AN.DA[.UM]

16!(15) .I.A!(.a.i) E GAZ SIM NU


pa-tan
[
] ba-lu pa-tan
NAG.ME-

zi-q
Z!?(NAG).ME-
zi-i[q-q
]

28 B obv. IV 29

TAG.ME-ma KA- um-ta-sa-ma (end of B obv. IV, beginning of obv. III broken)
D: 8
[
um-t]a-sa-ma KA-[ x x (x)]
(for the following text in B, see Summary 3. and text 7.10.1)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] x a GR.PAD.D[U

29 D: 9
(D breaks)

3. Summary of the paragraphs in B not included in the transliteration


obv. III
obv. IV
110
1115
1629
obv. V
17
810
1114
1518
1925
2629
obv. VI

Fragmentary prescriptions.
= 1.8, 2.
= 1.8, 1.
= 1.8, 2.

List of drugs against witchcraft and ban, see text 7.10.1.


List of drugs against witchcraft and ban, see text 7.10.1.
Prescription for a potion against hand-of-a-ghost, ed. Scurlock, MMTGI, no. 304a.
Prescription for a potion against hand-of-a-ghost, ed. Scurlock, MMTGI, no. 305.
Prescription for a potion against hand-of-a-ghost, ed. Scurlock, MMTGI, no. 194.
Prescription for a potion against hand-of-a-ghost, ed. Scurlock, MMTGI, no. 195.
Prescriptions for urinary tract problems, see Geller, BAM VII, nos. 5, 9, and the overviews by
Kcher, BAM, vol. II, p. xvi, and Scurlock, MMTGI, p. 705.
rev. VII
Prescriptions for urinary tract problems, see Geller, BAM 7, nos. 7, 8, and the overviews by
Kcher, BAM, vol. II, p. xvi, and Scurlock, MMTGI, p. 705.
rev. VIII, IX Prescriptions for anus diseases and internal diseases, see Geller, BAM 7, nos. 35, 36, and the
overviews by Kcher, BAM, vol. II, p. xvi, and Scurlock, MMTGI, p. 705.
4. Summary of the paragraphs in C not included in the transliteration
rev. V
16

Prescription and incantations against the adversary (bl dabbi), see text 7.10.1.

63

TEXT 1.8

rev. VI
13
411

Fragmentary.
Prescription for a bandage and potion against the adversary (bl dabbi), see text 7.10.1.

Bound Transcription

Translation

1. A // B obv. II 1115

1. A // B obv. II 1115

(l. 1 too fragmentary for transcription)

(l. 1 too fragmentary for translation)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2
ana pierti kip a ina sal kulu
3
atia urn NU.LU 4(([z]r)) buri zr
tullal ina ikari 5diip ad balu patn taaqqu pu 6umtass-ma illtu pars!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2
For undoing witchcraft which (the patient) was given to eat
with cress: 5You have him drink 3atiu-plant, urn-plant,

NU.LU-plant, 4 ((seed of)) buru-juniper (and) seed of the


tullal-plant in beer 5(and) in mountain honey on an empty
stomach. 6He washes 5his mouth, 6 and his flow of saliva
will be stopped.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(ll. 79 too fragmentary for transcription)

(ll. 79 too fragmentary for translation)

2. B obv. II 110, 1629 // C rev. VI


1219 // D: 19

2. B obv. II 110, 1629 // C rev. VI 1219 // D: 19

] 2zr [

]
15.TA.M [ ] 4taaal
tanappi l ina ikari l ina izbi l ina
[karni(?)] 5l ina ikar sb itanatt-ma
6
kip ru rus dibal 7kadabbed ana
amli ul ie 8libbau aplu ittanazzazza
au 9emmti ka epi pu eli ili 10u
arri b latku a ana qti
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 1115, see 1st Part, unit ii.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------16
umma amlu ina dabbu illtu illak 17ruussu ana maar amli 18iallu
amtu imtana[i] 19pu itanau
20
zq pu (var.: zq a p[u) teb amlu
nullti kul (([ana bullu(?)])) 21asu
sudu zr buri akir 22zr balti zr agi urn 23tyatu aban gab atiu (var.:
kukuru) 24imur-lm matakal zr bni 25sulupp sikillu (var. allna) andau 2616!
amm annti taaal tanappi balu patn
27
((tatanaqqu)) ziqq innu(?) 28tulappat-ma pu umtass-ma p[u ]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[ ] 2seed [ ] 315 [ ] 4you crush


(and) sieve. 5He shall drink it repeatedly 4either in beer or in
milk or in [wine] 5or in brewers beer. Then 6witchcraft,
magic, sorcery, distortion-of-justice magic, 7seizing-ofthe-mouth magic, will not come near that man. 8His
depression will gradually dissipate, his 9hot 8lungs 9will be
cool, his speech 10will be pleasant 9to god 10and king
tested (prescription) that is well proven.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 1115, see 1st Part, unit ii.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------16
If a mans saliva flows when he speaks, 18he sprays 17his
spittle in public (lit.: in front of a man), 18he keeps forge[tting] his words, 19his mouth constantly fails him, 20he is
belching, that man has been fed maliciousness. (([To cure
him])): 21Myrtle, sudu-plant, buru-juniper seed, akirplant, 22seed of the baltu-thorn, seed of the agu-thorn,
urn-plant, 23tyatu-plant, alum, atiu-plant (var.: kukuruplant), 24heals-a-thousand-plant, matakal-soapwort, tamarisk seed, 25dates, sikillu-plant (var.: oak), andau-plant:
26
These 16! plants you crush (and) sieve. 27((You have him
repeatedly drink it)) 26on an empty stomach. 28You smear (it)
27
on the edges of his teeth, 28then he will wash his mouth,
and [his] mouth [ ].
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(l. 29 too fragmentary for transcription)

(l. 29 too fragmentary for translation)

Notes
1.: 26: This prescription is also preserved
on BM 47695 + 47781, a fragmentary Late Babylonian collection of ana pierti kip prescriptions.
The tablet was brought to our attention by M.J.
Geller; but, unfortunately, the identification of the

tablet came too late for an inclusion in the present


volume. The relevant passage reads: ana BR ki-pu
ina sa-le-e u-ku-lu KUR.KUR [r-nu-u],

NU.LU.A imLI NU[MUN ], NAG.NAG--ma KA u[m-ta-as-sa-ma ] (obv. 57).

64

TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIERTI KIP)

6: Collation of ms. B reveals that the


problematic form u-ta-as-sa-ma in A 239 obv. IV
14, 29 (so in KAL 2, based on Kchers copy, BAM
161) does not exist.

partially restored in ms. C and that the corresponding traces in ms. B remain undeciphered; the last
sign in the line may well be - (cf. coll., pl. 130,
no. 25).

2.: 3: After the number we expect amm


annti or similar (cf. here l. 28). The traces preserved would admit a reading NA4 [ ], but this
remains quite uncertain.

20: zq pu teb, lit. the winds of his


mouth are rising. The second half of the line in ms.
C is broken and the duplicates have no corresponding text; it seems most likely that ms. C added the
optional phrase ana bulluu to cure him which
often introduces the instruction section of prescriptions. Note that the word nullti is written over two
lines in ms. B. This is highly unusual, and the corrupt form of ul at the beginning of obv. IV 21 (see
coll.) indicates that the scribe misunderstood the
text.

8: libbau aplu ittanazzazza, lit. his


low heart will stand up again and again; the phrase
libbu aplu (apku heaped up can hardly be correct) seems to be without parallel, but note that libbau apil is a common idiom to describe the depressed state of the patients mind.
10: The phrase a ana qti is now
commonly understood to mean what is at hand,
available (see CAD A II 371, Black, BiOr 44
[1987] 34, fn. 7); for objections against this interpretation, cf. Schwemer, KAL 2, p. 114, note on
BAM 190 obv. 19 and note Reiner, OrNS 30 (1961)
10, fn. 1: which are suitable for use(?).
18: amtu imtanai he keeps forgetting his words usually forms part of a description of a confused state. In view of the context here,
however, it seems to refer to his physical inability to
speak. Note, however, that the form imtanai is

27: zi-q NAG.ME- TAG.ME-ma is


apparently corrupt, therefore Z!?(NAG).ME-.
The phrase ziqq inn probably refers to the edges
or the tops of the teeth (following CAD Z 128a,
derived from a basic meaning crest for ziqqu;
differently AHw 1531b eye-tooth?, derived from a
basic meaning pillar). Note the similarity of this
phrase to that at the beginning of l. 20 (is it possible
that this similarity is more than superficial?).
28: See the note on 1., ll. 56.

TEXTS OF GROUP TWO

PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

TEXT 2.1
OLD BABYLONIAN UMMA AMLU KAIP PRESCRIPTIONS
Content
Two short recipes for drugs against witchcraft form
part of this Old Babylonian collection of medical

prescriptions. Both prescriptions are introduced by


the formula umma awlum kaip.

List of Manuscripts
a

HS 1883

BAM 393

coll.

Single-col. tablet, early OB script


(cf. Notes)

Nippur

Synopsis of Text Units


1st Part
i
2nd Part
i

Prescription against witchcraft (umma awlum kaip) ............................................................ 13


A obv. 13
Prescription against witchcraft (umma awlum kaip) ............................................................ 12
A rev. 1314

Previous Editions
Haussperger, Wrzburger medizinhistorische Mitteilungen 16 (1997) 13149.
Geller, JMC 8 (2006) 712.

Transliteration
1. a obv. 13
1 a obv. 1
2 a obv. 2
3 a obv. 3

umma?(6,40?) a-wi-lum ka-i-ip la-ba-at ar-ma!(ba)-nim!(at) -ab-ti ku-pa-ad


ka-li-it ka-lu-mi-im a a-di-ni a-am-ma-am la i-ru-m
er-ni-ni tu-ra-ar-ma i-ka-al-ma i-n-a-a

2. a rev. 1314
1 a rev. 13
2 a rev. 14

umma?(6,40?) a-wi-lum ka-i-ip i-i-id nu-u-ur-t[im]sic


i-na e-li-im i-a-ti-ma i-n-a-a

66

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

3. Summary of the paragraphs not included in the transliteration


obv.
13
47
814
1418
1920
2122
2326
27

= 2.1, 1.
Medical prescription against jaundice.
Medical prescriptions against toothache.
Medical prescriptions against gergium skin complaint.
Medical prescription against scorpion sting.
Medical prescription against eye disease.
Medical prescription against tum (heat).
Medical prescription, fragmentary.

12
34
58
910
1112
1314
1518
1921
2225
2627

Medical prescription, fragmentary.


Medical prescription against a heavy forehead.
Medical prescription against dog bite.
Medical prescription against toothache.
Medical prescription against inner disease (libbu).
= 2.1, 2.
Medical prescription against anal disease.
Medical prescription against bibirrum-disease of the feet.
Medical prescription against tum (heat) of the head.
Medical prescription against inner disease (libbu).

rev.

Bound Transcription

Translation

1. a obv. 13

1. a obv. 13

umma awlum kaip labat armannim


bti kupad 2kalt kalmim a adni ammam l iruam 3ernn turrar-ma ikkalma inea

2. a rev. 1314

2. a rev. 1314

umma awlum kaip iid nuur[tim] ina


ellim iatt-ma inea

If a man is bewitched: You parch apricot-turnip, kupadsalt, 2the kidney of a lamb that has not yet eaten grass, 3(and)
ernnu-(plants). He eats it and will recover.

If a man is bewitched: He drinks root of nuurtu-plant 2in


sesame oil and will recover.

Notes
General: Finkel, AMD 1, 213, fn. 3 observes
that the tablet might possibly be a later copy of an
Old Babylonian tablet; this later copy would then
have imitated the script and language of the older
tablet. Collation did not produce any unambiguous
support for this observation.

2: For the use of the kidney of a lamb


that has not yet eaten grass, see Stol, BSA 7 (1993)
107 (rennet?).

TEXT 2.2
A COLLECTION OF ANTI-WITCHCRAFT THERAPIES FROM BOAZKY
Content
The main manuscript underlying text 2.2 (ms. A)
contains a collection of rituals for dispelling witchcraft. Most of these prescriptions are introduced by
the formula umma amlu kaip. They give short
recipes for potions and less often enemas or
prescribe washing and rubbing with special fluids
and powders; one of the umma amlu kaip texts
contains a ritual using substitute figurines of warlock and witch. The other preserved units in manuscript A are introduced by several kinds of umma-

sentences, either giving a symptom description and


diagnosis of the ailment (witchcraft of various types)
or the purpose of the prescription (protection against
witchcraft). One of these prescriptions provides a
lengthy ritual involving the fabrication of substitute
figurines of warlock and witch as well as an incantation addressed to ama. Even though the overall
character of the other manuscripts is similar to the
collection in manuscript A, the actual number and
combination of the units differ from tablet to tablet.

List of Manuscripts
A

KUB 37, 55

pls. 15

Frg. of a 3-col. tablet, Ass.-Mitt.


script, 14th13th cent.

attua, Bykkale

373/b + 423/c + 450/c +


468/c + 472/c + 2693/c +
323/c
166/d

KBo 36, 32
KUB 37, 9

coll.

attua, Bykkale

VAT 14427

coll.

D1
D2
E

VAT 14051 (+)


VAT 14052
VAT 10088
Sm 385 + 757 (+)
K 6488
Th 1905-4-9, 92 = BM
98586
ND 4405/23

CTN 4, 124

pl. 15

Frgs. of a 3-col. tablet, NA script,


8th7th cent.
Frg. of a 2?-col. tablet, MA script,
13th11th cent.
Frgs. of a 3-col. tablet, NA script, 7th
cent.
Frg. of a 2?-col. tablet, NA script, 7th
cent.
Frg. of a 2?-col. tablet, NA script, 7th
cent.

Aur, Library N 4 (?)

F1
F2
G

LKA 160
BAM 140
cf. KAL 2, 46
KAL 2, 43
KAL 2, 44
KAR 189
BAM 208
AMT 86/1 (+)
AMT 85/1

Frg. of a 2-col. tablet, Ass.-Mitt.


script, 14th13th cent.
Frg. of a single-col. tablet, early NA
script, 9th8th cent.

coll.
coll.
pls. 614
pl. 16

Aur, Library N 4

Aur, Archive M 2 (?)


Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nimrud, Temple of Nab

Synopsis of Text Units


1st Part
i
ii
iii
iv

Fragmentary prescription ....................................................................................................... ]18


A obv. I 18
Prescription against bewitchment contracted by contact with dirty water ............................924
A obv. I 924 // B obv. I 1014
Fragmentary prescription .....................................................................................................2535
A obv. I 2535
Fragmentary prescription ................................................................................................... 3637[
A obv. I 3637

68

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

v
vi
vii
viii
ix
x
xi
xii
xiii
xiv
2nd Part
i
ii
iii
3rd Part
i
ii
iii
iv
v
vi
vii
viii
ix
x
xi
4th Part
i

Anti-witchcraft ritual ......................................................................................................... 3870


C obv. 7rev. 10 // D2 obv. I? 115 // A obv. II 129
Prophylactic ritual against witchcraft ...............................................................................7178[
A obv. II 3031 // C rev. 1114 // H obv. I 713
Fragmentary prescription................................................................................................ ]7991
A rev. V 113
Fragmentary prescription (umma amlu kaip) .......................................................... 92119[
A rev. V 1441
Fragmentary prescription............................................................................................ ]12022
A rev. VI 13
Prescription (umma amlu kaip)................................................................................12337
A rev. VI 418
Prescription (umma amlu kaip)................................................................................13842
A rev. VI 1923 // E r. col. 35 // F2 rev. V 34
Prescription (umma amlu kaip)................................................................................14348
A rev. VI 2429 // E r. col. 1314
Prescription (umma amlu kaip)................................................................................14956
A rev. VI 3037 // F2 rev. IV 15
Prescription (umma amlu kaip)................................................................................15761
A rev. VI 3842 // F2 rev. IV 67
Fragmentary prescription........................................................................................................]13
G obv. I 13
Prescription against witchcraft (ana pierti kip with preceding symptom description) ....... 49
C obv. 16 // G obv. I 49
Fragmentary prescription....................................................................................................1012[
G obv. 1012
Fragmentary prescription........................................................................................................]19
B obv. I 19
Prescription against bewitchment = 1st part, unit ii
B obv. I 1014
Fragmentary prescription..................................................................................................]1015
B obv. II 16
Fragmentary prescription................................................................................................... 1622
B obv. II 7rev. III 2
Fragmentary prescription..................................................................................................2328[
B rev. III 38
Fragmentary prescription................................................................................................ ]2930
B rev. IV 12
Fragmentary prescription................................................................................................. 3134
B rev. IV 36
Fragmentary prescription................................................................................................. 3536
B rev. IV 78
Fragmentary prescription................................................................................................. 3738
B rev. IV 910
Fragmentary prescription................................................................................................. 3940
B rev. IV 1112
Fragmentary prescription................................................................................................ 4142[
B rev. IV 1314
Fragmentary prescriptions ......................................................................................................]14
H obv. I 14

69

TEXT 2.2

Subscript(?) ..............................................................................................................................56
H obv. I 56
Prophylactic ritual against witchcraft = 1st part, unit vi
B obv. I 713
Fragmentary ...................................................................................................................... ]713[
H obv. II 17

ii
iii

Previous Editions
Thompson, AJSL 47 (1930) 1115 (translation of ms. F).
KAL 2, no. 43, no. 44, no. 46 (transliterations and translations of mss. C and D).

Transliteration
1. A // B obv. I 1014 // C obv. 7rev. 14 // D2 obv. I? 114 // E r. col. 35, 1314 // F2 rev. V 34,
IV 17 // H obv. I 713
1
2
3
4
5
6
7
8

A obv. I 1
A obv. I 2
A obv. I 3
A obv. I 4
A obv. I 5
A obv. I 6
A obv. I 7
A obv. I 8

[
[
[
[
[
[
[
[

]-
]x
] i
]x
] ka
-m]a
a-n]a me!(di)-e
]
NAG-

(B obv. I 19 is apparently not parallel with A, see 3.)


A, B

9 A obv. I 9
B obv. I 10

10 A obv. I 10
B obv. I 10

11 A obv. I 11
B obv. I 11

12 A obv. I 12
B obv. I 11

13 A obv. I 13
B obv. I 11

14 A obv. I 14
B obv. I 12

15 A obv. I 15
B obv. I 13

16 A obv. I 16
B obv. I 13

17 A obv. I 17
B obv. I 14

18 A obv. I 18

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------BAD [L

] x u
]

[
i-ra-[-a-a-u] a-pu-la-a-u
[i-r]a--a-a- a-pu-la-u

it-ta-na-a[b-l]a-ak-ka-ta-*u*!
[
]
-ba-na-at e-pi-u
[
-a]t? GR.ME-
it-te-n-en-i-la-a-u
iq-qa-an-na-na7
me-e ri-im-ki ka-bi-is!(it)
[
] ka-bi-is
si-ki-il-la []a-e-e
[
]
[b]i-i-na qa-[na]-a []a-a-ba
[
] GI
SIKIL
gi

GIIM[MAR

[
i-na

x x x (x)] giMA.NU
]

me-e [(x x x)] te-se-ek-ke-er

B obv. I 14
[i-n]a A.ME
te-se-ker
(B obv. I breaks or is uninscribed, beginning of obv. II lost; for the remaining text of B, see 3.)

19 A obv. I 19

e-pi-u [tu-p]a-a-a-a

70

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37

A obv. I 20
ta-ar-mu-u [im-u-u]r-li-i-mi
A obv. I 21
im-[u]-ur-a-ra x [x (x)-r]a?
A obv. I 22
x [x] x x [
]x
A obv. I 23
x[
]
A obv. I 24
[
]
A
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A obv. I 25
[
]x
A obv. I 26
[
]
A obv. I 27
[
]x
A obv. I 28
[
]
A obv. I 29
x[
A obv. I 30
x[
A obv. I 31
x[
A obv. I 32
x[
A obv. I 33
x[
A obv. I 34
i-n[a
A obv. I 35
ud x [
]/[
] TI.LA (between columns)
A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A obv. I 36
BAD [L?
A obv. I 37
x[
(A obv. I breaks; for C obv. 16 // G, see 2.)
break

38 C obv. 7

DI L SU.ME-

39 C obv. 8

[U]ZU.ME- -tab-ba-t
u a-na MUNUS
[
] -t[ab-ba-t
]

D2 obv. I? 1

40 C obv. 89
?

D2 obv. I 23

41 A obv. II 1
C obv. 9
D2 obv. I? 3

42 A obv. II 2
C obv. 9
D2 obv. I? 34

43 A obv. II 3
C obv. 10
D2 obv. I? 4

44 A obv. II 4
C obv. 10
D2 obv. I? 4

45 A obv. II 5
C obv. 10
D2 obv. I? 45

46 A obv. II 6
C obv. 10
D2 obv. I? 5

47 A obv. II 7
C obv. 11
D2 obv. I? 56

48 A obv. II 8
C obv. 11
D2 obv. I? 6

im-ma-tum -kal-lu i-te-ne-mi-im-[ma]

a-la-km la i-le-i / [NU?.ME-]


IM u-nu-lu
[a-la]-kam la i-le-i A[LAM.ME-] / a [ ] u-nu-lu
a-na ku-u[l-la-ti
]
ina kul-la-tim DU-ma
ana kul-la-te DU

u-e-et [
]
1 E
K.BABBAR
1 E K.SI22
1 E
[
] / [ ] E K.SI22
a-na ku-ul-[la-ti
]
[
U]B-ma
ana KI.GAR
UB-ma

i-da! [
]
IM
ta-am

IM
ta-am-ma
a-la-am [
ALAM
A[LAM]

U11.ZU
/ lU11.ZU

ka-a-[a-ap-ti
]
u munusU11.ZU D-u-ma
u munusU11.ZU D-ma
u-um-u-[nu ]
[
]
u[m--nu] / ina
a-i-u-nu [
]
a-i--nu SAR-r
a-i--nu S[A]R-r

71

TEXT 2.2

49 A caret
C obv. 1112
D2 obv. I? 67

50 A obv. II 9
C obv. 12
D2 obv. I? 7

51 A obv. II 10
C obv. 12rev. 1
D2 obv. I? 8

52 A obv. II 11
C rev. 1
D2 obv. I? 89

53 A obv. II 12
C rev. 2
D2 obv. I? 910

54 A obv. II 13
C rev. 23
D2 obv. I? 10

55 A obv. II 14
C rev. 3
D2 obv. I? 11

56 A obv. II 15
C rev. 3
D2 obv. I? 11

57 A obv. II 16
C rev. 4
D2 obv. I? 12

58 A obv. II 17
C rev. 4
D2 obv. I? 1213

59 A obv. II 18
C rev. 5
D2 obv. I? 13

60 A obv. II 19
C rev. 56
D2 obv. I? 1314

i-di-u-nu ana EGIR-u-nu / [


ta-k]s-su
II--nu ana E[GIR--nu] / ina a-lim ta-ks-su
mu-a-
mu--i
mu--i

NIGIN--nu-ti
NIG[IN--nu-ti]

ku-ur-ra a-[na
]
.AB /
[ana
UG]U--nu tu-ra-ak

.AB
ana UGU--nu tu-ra-ak
ina bu-ur-z[i-gal-li(?)
]
ub-ga-tim
la-a a-ri-ip-tim
ub-[x-tum]
la a-ri-ip-tum

ta-na-a-i-[u-nu-ti
]
ta-an-na-i--nu-ti
ma-ar dUTU
ta-an-na-i-[-nu-ti] / ma-ar dUTU-i
ta-da-an-[u-nu-ti
]
ta-danan--nu-te / ina A A.GB.BA
ta-dan--nu-t[i] [
]
qa-ti-ka [
]
UII-ka
GRII-ka
UII-ka u GRII-ka
a-na mu-u-i-[u-nu
]
ana UGU--nu
ta--at
ana UG[U--nu
]
ina li-i-i
[
]
z
NG.SILA11.G Z!(ki) GIG
NUNUZ

e
ina zNG.SILA11.G Z
GIG NUNU[Z]

re-e-e15 li-i[b-bi-u
]
SAG
-
tu-kap-pr-ma
[
] / [t]u-kap-pr-ma
a-na mu-u-i-[u-nu
]
ana UGU--nu
UB-di

ana UGU--nu
UB-[di]

61 A obv. II 20

62 A obv. II 21

da-a-a-an i-l[i
]
da-a-a-an DINGIR u L at-ta-ma

UTU a-ar [
]
d
C rev. 6
UTU MAN AN-e u KI-t[e]
D2 obv. I? 15
[
] KI-[ti]
(D2 obv. I? breaks; for D2 rev. and D1, see 1.5)
C rev. 7

63 A obv. II 22
C rev. 7

64 A obv. II 23
C rev. 8

65 A obv. II 24
C rev. 8

a-na pa-an dU[TU


]
ina ma-ar dUTU ki-a-am
tu-ad-bab- / um-ma at-ta-ma
[
] / [ki]-a-[a]m tu-ad-bab- um-ma a[t-ta-ma]

d
d

UTU
UTU

a a-na [
]
ana i-ti ki-pi ru-e-e

ru-si-i u[p-a-e-e
]
ru-si-i up-a-e-e NU DU10.ME
i-pu-a [
]
D- NIGIN-ra i-i-am

72

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

66 A obv. II 25
C rev. 8

67 A obv. II 26
C rev. 9

68 A obv. II 27
C rev. 9

69 A obv. II 28
C rev. 9

70 A obv. II 29
C rev. 10
A, C

ul-tu u4-[mi a?]


i-t u4-m[i]

i-na ma-a-[ri-ka
]
in[a IG]I-ka!(i) DU11.GA
lu pa-a-ra-a-[ni
]
lu DU8-ni
lu K-ma
da-li-li-k[a
]
da-li-li-ka lud-[lul]
7- i-[qa-ab-bi-ma
]
[ ] D[U11.G]A-ma BR-i[r]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(preceding lines in H differ from A and C, see 4.)


BAD ki-i-[pu
C rev. 11
[
ru-u]-
H obv. I 7
DI ki-pu
ru-u-

71 A obv. II 30

72 A obv. II 31
C rev. 11
H obv. I 7

up-a-[u-
]
up---u
ana L NU T[E-?]
up---u
ana L NU TE

[G]N
C rev. 12
[x x
H obv. I 8
GN
(A obv. II breaks; obv. III lost)

73 A obv. II 32

74 C rev. 13
H obv. I 9

75 C rev. 1314
H obv. I 10

76 C rev. 14
H obv. I 11

77 C rev. 14
H obv. I 12
(C rev. breaks)

78 H obv. I 13

]
ru-su-
ru-su-u

u[r-ne-e
r-ne]-e 1 GN NU.LU.A GN a-e-[e]
r-ni5-i
1 GN NU.LU.A GN a-i-i

[
G]N GETIN [UR]
[x G]N LL KUR.RA ina 10 GN giGETIN UR.RA
d
[ ] IGI
UTU NA[G-u] / [
]
[ina ma-]ar dUTU NAG-
man-[nu] i-i

[
i-e-a]-a-am
[is-u]-ra-am i-e-a-a-a[m]
x[
[x x x x] x [x]-i-ir-ma i-[i
[x x x x x x] x x x [

(H obv. I breaks; for the rest of H, see 4.)


break (end of A obv. II, A obv. III, rev. IV and beginning of rev. V are lost)

79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93

A rev. V 1
A rev. V 2
A rev. V 3
A rev. V 4
A rev. V 5
A rev. V 6
A rev. V 7
A rev. V 8
A rev. V 9
A rev. V 10
A rev. V 11
A rev. V 12
A rev. V 13
A
A rev. V 14
A rev. V 15

[(x)] x (x) [
[m]u-ur-d[u-da-a
gi
AUR a-[pi
ba-ri-ra-[ta
me-e bi-i-[ni
gi
GIIMMAR [( ) tesekker(?)]
i-na me-e x [
ta-ar-ta-n[a-a-as-s(?)]
e-nu-ma ul-[tu tinri(?)]
i-te-la-a [
il-te9-[ni-i ()]
ta-sa-a-ak [tanappi(?)]
ina .GI [NAG-u-ma TI.LA(?)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------BAD L ka-[i-ip
re-e15 -[

73

TEXT 2.2

94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119

A rev. V 16
A rev. V 17
A rev. V 18
A rev. V 19
A rev. V 20
A rev. V 21
A rev. V 22
A rev. V 23
A rev. V 24
A rev. V 25
A rev. V 26
A rev. V 27
A rev. V 28
A rev. V 29
A rev. V 30
A rev. V 31
A rev. V 32
A rev. V 33
A rev. V 34
A rev. V 35
A rev. V 36
A rev. V 37
A rev. V 38
A rev. V 39
A rev. V 40
A rev. V 41

[
u A.ME [
ni-na-a k[a-x-x iltni(?)]
ta-sa-a-ak [ina .GI ta-nam-di(?)]
ina u-bu-ur-[ri-u taappak(?)]
ina u4-mi-u-m[a
ur-n-e x [
nu-u-ur-t[a
qa-na-a [a-a-ba
a-am-ma(-)ni [
ma-al-la(-)a x [
ta-a-a-a-al [
it-ti a-a-mi-i[
a-na 3- [
x x ta am i x [x (x)] x x [
[i-na ]u-bu-u[r-r]i-u t[a-appak(?)]
[-]e-e15-e-ra-[a]m-ma i-na [u4-mi-]u-ma
[i-n]a ka-ra-a-ni i-a-ap-pa-ak
-e-e15-e-ra-ma i-na u4-mi-u-ma
i-na i-iz-bi ma-at-q
i-a-ap-pa-ak -e-e15-e-r[a-ma]
mu-ru-us-su i-ta-at-[la-ak]
in[a u4-mi-]u-ma .GI [a-al-a]
[i-a-ap-p]a-ak-ma [
[x x] x [
[x x x] x [
NINDA

break (end of A rev. V lost)

120 A rev. VI 1
121 A rev. VI 2
122 A rev. VI 3
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137

A
A rev. VI 4
A rev. VI 5
A rev. VI 6
A rev. VI 7
A rev. VI 8
A rev. VI 9
A rev. VI 10
A rev. VI 11
A rev. VI 12
A rev. VI 13
A rev. VI 14
A rev. VI 15
A rev. VI 16
A rev. VI 17
A rev. VI 18
A

[i]+na e-ri [
tu-e-el-la-am-ma x [x x (x)]
ta-ar-ta-na-a-a x [x x (x)]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------BAD L ka-i-ip [(x x)]
s-lu-up-pi a-a-u-ri t[i-n]a?-ti!?(u)
li-ba-a-ra mu-un-zi-iq-q
ze-er u-lu-up-pi il-te-ni-i
ina me-e [ta-r]a-as-s-an-u-nu-ti
ina MUL.ME [tu]-u-bat
ina e-er-[ti me]-e u-nu-ti
[x x x x x] x m-er-ru-ta
[ta-a-a-a-al(?)] a-na li-ib-bi
ta-[ba-al-la-al] ta-a-q-u
in-bi ki-i an-nu-ti-ma
ta-a-a-a-al ina KA.SAG
ta-ma-a-a ina MUL.ME tu-u-bat
ina e-er-t[i] KA.SA[G] tu-s-a-ak
ba-lu p-[t]a-a-an NAG--ma TI.LA
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(preceding lines in E and F2 differ from A, see texts 2.3 and 2.4)
BAD L ka-i-ip
s-a-a-di
E r. col. 3
DI KIMIN
MUN imIM.DU!
F2 rev. V 3
DI L ka-ip
ba-lu-a

138 A rev. VI 19

a-e-e

[
]

AR.AR

74

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

139 A rev. VI 20
E r. col. 4
F2 rev. V 34

140 A rev. VI 21
E r. col. 4
F2 rev. V 4

141 A rev. VI 22
E r. col. 5
F2 rev. V 4

142 A rev. VI 23
E r. col. 5
F2 rev. V 4

nu-u-ur-ta a-ab-ta ina me-e

NU.LU.A
ina A

NU.LU.A /
ina A

ta-ra-as-s-an ina MUL.ME tu-u-bat


tara-s-an
ina [
]
tra-s-an
ina UL
tu-bat
ina e-er-ti tu-s-a-ak
ina r-ti tu-sak6
ina r-ti

ba-lu pa-t-an NAG--ma TI.LA


ba-lu pa-[tan
ba-lu pa-tan NAG-ma
TI
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A, E, F2
(following lines in E and F2 differ from A, see texts 2.3 and 2.4)

143 A rev. VI 24
E r. col. 13

144 A rev. VI 25
E r. col. 1314
(E r. col. breaks)

145
146
147
148

A rev. VI 26
A rev. VI 27
A rev. VI 28
A rev. VI 29
A

BAD L ka-i-ip qa-an-[n]i a-bi-ti


DI KIMIN
SI
MA.[D]

tu-ur-ra-ar t[a]-s-a-ak
[
]/ xx[
ina me-e ki-ma -u-li tu-ra-am-ma-ak-u
u ar-ki-i-u u-[]u-ul-ta
i-ra-am-mu-uk-ma a-am-na
ip-pa-a-i-i-ma TI.LA
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(preceding lines in F2 differ, but cf. Notes)


BAD L ka-i-ip
F2 rev. IV 1
DI L ka-ip

149 A rev. VI 30
150 A rev. VI 31
F2 rev. IV 2

151 A rev. VI 32
F2 rev. IV 2

152 A rev. VI 33
F2 rev. IV 23

153 A rev. VI 34
F2 rev. IV 3

154 A rev. VI 35
F2 rev. IV 34

155 A rev. VI 36
F2 rev. IV 45

156 A rev. VI 37
F2 rev. IV 5
A, F2

157 A rev. VI 38
F2 rev. IV 6

158 A rev. VI 39
F2 rev. IV 6

159 A rev. VI 40
F2 rev. IV 6

bu-ur-i-a-na

-ka-i-pu-nin-n[i?

tu-ub-b-al ta-a-a-a-al
-bal
i-a-al-ma
ul-tu me-e u -u-ul-t[e]
i-tu A
[
]

a-a-

[ir-t]a-am-ku
[
] /u

u-a-tum

[ki-ma] a-am-ni ta-pa-a-a-as-s


ki-ma .GI
ip-ta-a[--a]
[? k]i-ma .GI ip-pa-a-i-i-ma
[
] / .GI ip-ta-na-a--a[s-su]
[a-di(?) ba?-a]l- ki-i-pu
[
] / ki-pu
[la i-e-e]-u--u
la i-[eu]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[BAD L ka-i]-ip ma-i-ir-ti mi-i-ti
DI L ka-ip
ma-i-ir-ti L.[]
[a u-me-la(?)] ina a-ra-at
[
]
[x x (x x)] ta-la-ap-pa-ap
[
]

75

TEXT 2.2

160 A rev. VI 41
F2 rev. IV 7

161 A rev. VI 42
F2 rev. IV 7
(A rev. VI breaks)

[
ta-a(-ap)-p]u ina i-a-t[i]
.GI ta-ap-pu

[x-x-x-x]-ma T[I.LA]
SAR-ma
[
]

F2
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for following lines in F2, see text 2.3)

2. C obv. 16 // G
1 G obv. I 1
2 G obv. I 2
3 G obv. I 3
G

4 C obv. 1
G obv. I 4

5 C obv. 23
G obv. I 5

[
] x x x [
[
N]AG AN.DA.[UM
[x x x x x ina] U4.14.KAM U4.21.KAM U4.[N.A(?)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] x L [
[DI L a]-a- bir-ka- kab-ta-a-!(u) : SA[G
[
] x GI [x x (x x)] / [x x x]
[a-na B]R-ti ki-pi gibi-n[i] a x [
]

G obv. I 6

[x x] gi!?G[IIMMA]R? A pa-i-ri D
[x x giG]IIMMAR
A pa-i-ri a D

C ctd.
G ctd.

ina KA [
ina KA ud x [

6 C obv. 34

] / ina I[M.U.RIN.N]A
]

G obv. I 7

te-sek-ker ana UB.UB-u


[BAD-er
ana ] UB.UB-

C ctd.
G ctd.

su-x-x
NUMUN ti-ia-[ti] / NUMUN SIKIL
ku x [(x) NUMUN] ti-ia-tim NU[MUN
]

7 C obv. 45

8 C obv. 56

gi

INIG

b]i-ni

AR.AR KUR.KUR

AR.A[R] KUR.KUR

G obv. I 8

NUMUN
[NUMUN

C ctd.
G ctd.

ta-sk ina KA.[SAG] / ina MUL tu-bat


ina KA.S[AG
]

9 C obv. 6
G obv. I 9

gi

ina r-ti NAG-u-ma ina ITI.1.KM 7- D-u-ma BR-[ir]


[ina r]-ti NAG--ma ina ITI.1.KM 7- D-u-[ma
]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

C, G
(for C obv. 7rev. 14 // A, D2, see 1., ll. 4576)

10 G obv. I 10
11 G obv. I 11
12 G obv. I 12

[DI NA EN] DU11.DU11- -ag-ga-ar-[u


[M.GE6].ME- ma-a-da INIM.ME[
[x x x] x ku pi? x x x [

(G rev. IV? as far as preserved uninscribed)

3. B obv. I 19, II, rev.


1
2
3
4
5
6
7
8
9
1014

B obv. I 1
B obv. I 2
B obv. I 3
B obv. I 4
B obv. I 5
B obv. I 6
B obv. I 7
B obv. I 8
B obv. I 9
B
B obv. I 1014

] x x [x x x]
]-ma- u [x x]
] x mi-i-ir? [x (x)]

SIK]IL? giINIG x [x]


GI]?.I.A EDIN.NA PA GI.I.A [
] i a-ar-musar (sic?) MUN
] x KI NAGA i-ra-muk
] x ti-ia-ti ina GA NAG-
] TI.LA
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------see 1., ll. 918.

76

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)
break

15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33

B obv. II 1
B obv. II 2
B obv. II 3
B obv. II 4
B obv. II 5
B obv. II 6
B
B obv. II 7
B obv. II 8
B obv. II 9
B obv. II 10
B obv. II 11
B rev. III 1
B rev. III 2
B
B rev. III 3
B rev. III 4
B rev. III 5
B rev. III 6
B rev. III 7
B rev. III 8

BAD K[IMIN

x[
d

UT[U
L x [

ia-a-[i
ti x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------BAD KIMIN 15 G[N
15 GN x [
2 GN i[m
E.E a-na [
AN u K[I
A.ME u-nu-ti [
te-te-nq-q-ma [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------BAD KIMIN uzu.UD[U
uzu
.UD[U
uzu
.U[DU
uzu
.[UDU
x[
d[u

break

34 B rev. IV 1
35 B rev. IV 2
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47

B
B rev. IV 3
B rev. IV 4
B rev. IV 5
B rev. IV 6
B
B rev. IV 7
B rev. IV 8
B
B rev. IV 9
B rev. IV 10
B
B rev. IV 11
B rev. IV 12
B
B rev. IV 13
B rev. IV 14
(B rev. IV breaks)

] EME-UR.GI7 erasure
i-n]a KA.SAG NAG-ma TI.LA
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------]- i-ba-a-u
b]i? ta-a-al
mu]-i-*u* erasure
]
i-ne-e
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------] kam-ka-d-am
in]a KA <NAG-ma> i-n
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------G].GAL * e x*
]x
TI.LA
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------SAA]R a-s-ur-ri
] TI.LA
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------] x ku x [(x)]
] x ta-zar-[ra-aq]

4. H obv. I 16, II 17
1
2
3
4
5
6

H obv. I 1
[
K]A- i-k[a-bar]
H obv. I 2
[ ina KA NAG-ma]
TI-u
H obv. I 3
[DI KIMIN nu-a-bu] IGI-lim ina KA NAG-ma TI-u
H obv. I 4
[DI KIMIN nu-a-bu SU]U EME-UR.GI7 ina KA NAG-ma TI-u
H
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------H obv. I 5
[3 ma-q]-a-tum GABA.RI eri-du10
H obv. I 6
[la]-at-ka-a-tum
H
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for H obv. I 713 // A, C, see 1., ll. 7178)
break

77

TEXT 2.2

7
8
9
10
11
12
13

H obv. II 1
H obv. II 2
H obv. II 3
H obv. II 4
H obv. II 5
H obv. II 6
H obv. II 7
(H obv. II breaks)

x[
x[
x[
ana? I[GI?
N x [
lugal [
a[

Bound Transcription

Translation

1. A // B obv. I 1014 // C obv. 7rev.


14 // D2 obv. I? 114 // E r. col. 35,
1314 // F2 rev. V 34, IV 17 // H
obv. I 713

1. A // B obv. I 1014 // C obv. 7rev. 14 // D2 obv. I? 1


14 // E r. col. 35, 1314 // F2 rev. V 34, IV 17 // H
obv. I 713

(ll. 18: too fragmentary for transcription)

(ll. 18: too fragmentary for translation)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9
umma [amlu

]u 10irau

aplu 11 ittana[bl]akkatu 12ubnt !


pu 13ittenenilu (var.: iqqannan)
14
m rimki kabis 15sikilla []a 16[b]na
qa[n] []ba 17giimm[ara ] ra 18ina
m tesekker 19pu [tup]aa 20tarmu
[imu]r-lmi 21im[u]r-ar [ ] (ll. 22
24: too fragmentary for transcription)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9
If a [man , his ] 10develop 9[ ] , 10his two upper thighs 11keep twi[st]ing out of place, 12(and) the toes of
his feet 13are more and more contracted (var.: immobilized),
14
he has stepped into (unclean) wash water. 18You heat 15sikillu-plant, [th]yme, 16[ta]marisk, [s]weet re[e]d, 17date palm,
[ ], and ru-wood 18in water. 19[You r]elax his feet (applying the liquid). 22[You put] 20lupine, [heal]s-a-thousandplant, 21he[a]ls-twenty-plant, (and) [ ] (ll. 2224: too fragmentary for translation)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(ll. 2537: too fragmentary for transcription)

(ll. 2537: too fragmentary for translation)

break

break

38

38

umma amlu zumru immatu ukall


tenemmim-[ma] 39[]ru utabbat u
ana sinniti 40alka l ilei [almu] a
di unull 41ana (var.: ina) kullati tallak((-ma)) 42uet kaspa uet ura 43ana
kullati tanadd-ma 44da tam((-ma))
45
alam kapi 46u kapti teppu-ma
47
umunu ina 48aunu taaar
49
((idunu ana arkunu ina ali takassu))
50
mu talammunti 51kurra (var.:
ikka) ana muunu turk 52((ina)) l
aripti 53tanaunti (var.: tannaunti) maar ama (var.: ami) 54tadnunti ina m egubb 55qtka u pka 56ana muunu taaat 57ina l(i)
qm kibti pel 58r libbu tukappar-ma
59
ana muunu tanaddi 60ana pn (var.:
maar) ama kam tuadbabu ((umma
att-ma))
61
ama ar am u erete
62
dayyn ili u amli att-ma
63
ama ((a)) ana yti kip ru 64rus
up l bti 65pua isura ia

If a mans body is afflicted with paralysis, he is constantly


feverish, 39his [f]lesh is being ruined, and 40he cannot have
intercourse 39with a woman, 40(then) f[igurines] of clay
representing him have been buried (in a grave). 41You go to
the clay pit, and 43you put 42one grain of silver (and) one
grain of gold 43into the clay pit. 44You buy clay, 46(then)
you make 45figurines of the warlock 46and the witch. 48You
then write 47their names on 48their sides. 49((You tie their
arms with a rope on their back.)) 50You wrap them with
combed-out hair. 51You pour out tanning fluid (var.: rancid
oil) over them. 53You lift them up 52in an unfired -bowl.
53
Before ama 54you convict them. 56You wash 55your
hands and your feet 56over them 53with water from the holy
water vessel. 58You rub his epigastrium 57with dough made
of wheat flour (and) egg; then 59you put (the dough) on them.
60
You make him recite before ama as follows; ((thus you
speak)):
61

ama, lord of heaven and earth,


you alone are the judge of god and man!
63
ama, 65he (var.: 63the one who) performed, turned to,
(and) sought witchcraft, magic, 64sorcery, (and) wicked
machinations 65against me
62

78

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

66

ultu (var.: itu) mi [a?] 67ina ma[rk]a aqabb (or: aqtab)


68
l parni l raks-ma 69dallka ludlul
70

sebu i[qabb]-ma paer


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------71
umma? (or: ana) kip ru rus 72up ana amli l ie? (or: e) 73miil
iqil urn 1 iqil nuurta alu iqil a
74
[x i]qil diip ad ina eeret iqil karni
ati 75[ina] maar ama taaqqu man[nu] a ysi 76[isu]ra ia (ll. 7778: too

68

may they be dispelled from me, may they be attached (to


him)
66
from the (very) day that 67I speak (this prayer) before you,
68
then 69I shall proclaim your glory!
70
He recites (this) seven times, and it will be undone.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------71
If (or: so that) witchcraft, magic, sorcery, 72(and) machinations are not to approach a man, 75before ama you have
him drink 73half a shekel of urn-plant, one shekel of nuurtu-plant, a third of a shekel of a-plant, 74[ she]kel of
mountain honey in ten shekels of grape juice. (ll. 7578: too
fragmentary for translation)

fragmentary for transcription)


break
79

break
80

[()] [ ] [m]urd[ud ]
ar a[pi ] 82barr[ta ]

83
m b[ni ] 84giimmara [( )
tesekker(?)] 85ina m [ ] 86tartan[aassu] 87enma ul[tu tinri(?)] 88tel [
] 89ilt[ni ()] 90task [tanappi(?)]
91
u ina amni [taaqqu-ma iballu(?)]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------92
umma amlu ka[ip ] 93r libb[u ] 94u [ ] 95akala u m [ ]
96
nn [ iltni(?)] 97task [ina
amni tanamdi(?)] 98ina ubur[ru taappak(?)] 99ina mu-m[a ] 100urn
[ ] 101nuurta [ ] 102qan [ba
] 103ammn(?) [ ] 104 [
] 105taaal [ ] 106itti ami[ ]
107
ana alu [ ] (l. 108: too fragmen
tary for transcription) 109 [ina ]ubu[rr]u t[a110
appak(?)]
[u]eeram-ma ina [m]uma 111[in]a karni iappak 112ueeramma ina mu-ma 113ina izbi matqi
114
iappak ueer[am-ma] 115murussu
ittat[lak] 116in[a m]u-ma amna [ala] 117[iapp]ak-ma [ (ll. 11819: too
81

84

[You heat ] 79[()] [ ], 80[m]urd[ud-plant,


], 81mar[sh]-apple, [ ], 82barr[tu-plant, ],
83
ta[marisk]-extract, [ ], 84(and) date palm. 86You
wa[sh him] repeatedly 85with water [ ]. 87As soon as
(the plants) have come ou[t of the oven], 90you pound 88[]
89
togeth[er ()], 90[you sift (them)], 91and you [have him
drink] (them) in oil; [then he will recover].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------92
If a man is bewitch[ed ] 93hi[s] epigastrium [ ]
94
and [ ] 95bread and water [ ], 96nn-plant, [
97
] you pound 98[together], 97[you put (it) into oil]. 98[You
pour (it)] into [his] anu[s]. 99At the appropriate time [ ]
100
urn-plant, [ ], 101nuurtu-plant, [ ], 102s[weet]
reed, [ ], 103[( )] herbs [ ] 104 [ ] 105you
crush [ ] 106togeth[er ] 107three times [ ] (l. 108:

too fragmentary for translation) 109 [You pour (it) into] his [a]n[u]s;
110
[he] will have a bowel movement. Then, at the [appropri]ate [time] 111he pours (it into his anus) [wi]th wine; 112he
will have a bowel movement. Then, at the appropriate time,
114
h[e pours (it into his anus)] 113with sweetened milk;
114
he will have a bowel movement. 115(After) his illness has
le[ft], 116a[t the appro]priate [time], 117[he po]urs filt[ered]
116
oil (into his anus) 117and [ (ll. 11819: too fragmentary
for translation)

fragmentary for transcription)


break
120

break
121

[i]na ri [ ]
tuellm-ma [ ]
tartanaa [ ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------123
umma amlu kaip [()] 124sulupp
ar t[n]ti(?) 125libra munziqq
126
zr uluppi iltni 127ina m [tar]assanunti 128ina kakkab [t]ubt 129ina
r[ti m] unti 130[ ] merruta
131
[taaal(?)] ana libbi 132ta[ballal]
taaqqu 133u inb k annti-ma 134taaal ina ikari 135tamaa ina kakkab
122

120

[I]n the morning [ ] 121you take up, [ ] 122you


wash repeatedly, [ ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------123
If a man is bewitched [()], 127[you s]teep 124dates,
apples, f[ig]s, 125libru-fruit, raisins, 126(and) seed of the
uluppu-tree together 127in water. 128[You] leave (it) out
overnight under the stars. 130[You ] 129this water in the
morn[in]g, 131[you crush] 130[ ] (and) merrutu-plant,
132
(and) you [mix (the plants)] 131within (the water).
132
You have him drink (it). 133Just like these (herbs),
134
you crush the fruit. 135You stir (it) 134into beer. 135You

TEXT 2.2

tubt 136ina rt[i] ikara tusk


pa[t]n taaqqu-ma iballu

137

79

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------138
umma amlu kaip sud (var.:
balua) a 139nuurta bta44 ina m
140
tarassan ina kakkab tubt 141ina
rti tusk 142balu patn taaqq((u))-ma
iballu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------143
umma amlu kaip qan[n]i abti
144
turrar t[a]sk 145ina m kma uli
turammaku 146u arku u[]ulta
147
irammuk-ma amna 148ippai-ma
iballu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------149
umma amlu kaip ((ukaipninni(?)
)) burrina 150tubbal taaal (var.:
ubbal iaal-ma) 151ultu (var.: itu) m u
uulte 152[irt]amku ((u)) u (var.: utu)
153
kma amni tapaassu (var.: ipt[aa]) 154[u k]ma amni ippai (var.:
iptanaa[ssu]) 155[adi ba]lu(?) kip
156
l i[e]u
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------157
umma amlu kaip mairti mti
158
[a umla(?)] ina rt 159[ ]
talappap 160amna taappu (var.: taappi) ((ina iti)) 161tuqattar?-ma (var.:
[ ]-ma) ib[allu]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

leave (it) out overnight under the stars. 136In the mornin[g],
you strain the beer. 137You have him drink (it) on an empty
sto[m]ach, then he will recover.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------138
If a man is bewitched, 139you steep 138sudu-plant (var.:
baluu-plant), a-plant, 139nuurtu-plant, and salt in
water. 140You leave (it) out overnight under the stars. 141In
the morning, you strain (it). 142You have him drink (it) on
an empty stomach, then he will recover.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------143
If a man is bewitched, 144you parch (and) pound 143a
gazelles horn. 145[Yo]u wash him with water (containing
the crushed gazelles horn) like potash; 146and afterwards
147
he washes himself 146with soda ash and 148rubs himself
147
with oil; 148then he will recover.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------149
If a man is bewitched, 150you dry (and) crush (var.: he
dries and crushes) 149burrinu. 151After 152[he has
w]ashed himself 151with water and soda ash, 153you rub
him (var.: he ru[bs himself]) (with the crushed burrinu) like
(with) oil. 154[And] he rubs himself (var.: he rub[s him]
repeatedly) (with the crushed burrinu) [li]ke (with) oil.
155
[As long as he l]ives, witchcraft 156will not ap[pro]ach
him.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------157
If a man is bewitched, 159you wrap 157the mairtu-bone
158
[from the lef]t (leg [or: foot]) 157of a dead person
158
with hair of 159[a ]. 160You soak (it) with oil.
161
You fumigate (it) 160((with fire)), and 161he will [recover].
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. C obv. 16 // G

2. C obv. 16 // G

(ll. 13: too fragmentary for transcription)

(ll. 13: too fragmentary for translation)

balu

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4
[umma amlu a]u berku kabtu u
amlu(?) [ ] 5[ana pi]erti kip
bn[i] mata[ka]l(??) GI [ ] 6[ ]
giimmara m piri a nri ina ikari
[ ] ina t[in]ri 7tesekker ana libbi
tattanaddu supla(?) zr tyati zr sikilli
8
zr bni a atia ((task)) ina ikari
ina kakkabi tubt 9ina rti taaqqu-ma
ina ari sebu teppu-ma paer
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4
[If a man]s [a]rms (and) knees feel heavy, and ; [ ]
person [ ]. 5[For dis]pelling the witchcraft 6you
5tama[risk], matakal-soapwort, [ ] reed, [ ]
6
[ ] date palm (and) water from a river-fed pool in beer.
7
You heat (it) 6in the o[ve]n. 7You apply it to him internally.
8
You ((pound)) 7suplu-juniper, seed of the tyatu-plant, seed
of the sikillu-plant, 8tamarisk-seed, a-plant, (and) atiuplant. You leave (it) out overnight under the star(s) in beer.
9
In the morning you have him drink it. You do this seven
times within one month, then it (the witchcraft) will be
undone.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(ll. 1012: too fragmentary for transcription)

(ll. 1012: too fragmentary for translation)

3. B obv. I 19, II, rev.: too fragmentary


for transcription.

3. B obv. I 19, II, rev.: too fragmentary for translation, cf.


Notes.

4. H obv. I 16, obv. II 17: see Notes.

4. H obv. I 16, obv. II 17: see Notes.

44

Note that bta is missing in ms. F and stands


before sud in ms. E.

80

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

Notes
General: None of the duplicate manuscripts
offers a continuous text parallel to ms. A; the units
that they have in common with ms. A are transliterated within the score; for the other portions of
these manuscripts, see here Parts 2.4. as well as
texts 1.5, 2.3 and 2.4. Thus, for example, besides
ll. 3961 (first part, unit v) ms. D contains short
prescriptions of the ana pierti kip-type (see text
1.5).
1.: 9: The gap probably contains the name
of a body part which should perhaps be restored at
the end of the line, -u representing the 3rd sg. pronominal suffix (read ]-x-me-u?). Note, however,
that a body part would normally be the subject of
the sentence and would stand in the first position;
thus the body part would be mentioned first, and the
affliction affecting the body part would appear in
second position as an accusative object immediately
preceding the verb. This may still be the case here,
but there is no obvious restoration of an affliction
ending in -u.
1013: Cf. CAD II 492 s.v. aplu. Note
the parallel description of symptoms in AMT 54/3
rev. 78: -pu-la- BAL.BAL-, [U.SI(.ME)]
GRII- iq-qa-an-na-an.
16: SIKIL in ms. B is probably a mistake
for DU10.GA; the erroneous writing of SIKIL here is
probably due to sikillu (SIKIL) in the preceding line.
38: CAD III 7 renders SU.ME- here
as zumuru; but the plural form of the predicate
(ukall) indicates that the scribe had a real plural in
mind (probably by analogy to r [UZU.ME]).
40: In ms. C obv. 9 [ALAM.ME-] is
expected, but the space available suggests the restoration of a shorter sign.
48: The reading in ms. C is beyond any
doubt (cf. already Ebelings editio princeps and the
collation report in KAL 2, ad no. 46).
51: For kurru, see Deller, OrNS 54
(1985) 32730, and with respect to the present
attestation idem, NABU 1991/75. An interpretation of the present word as a defective, syllabologographic writing for napu (.KUR.RA), hence
<.>KU.UR.RA, appears less likely, but should not be
excluded.
52: Ms. D2 confirms the enigmatic ubga-tim of ms. C. The corresponding word in ms. A

is fragmentarily preserved, but is almost certainly to


be restored as syllabic bu-ur-z[i-gal-li ] or
pseudo-logographic BU.UR.Z[I.SAL.LA ] (even buur-z[i-sal-li ] cannot be excluded; cf. Maul, BaF
18, 149, fn. 153). Reading r-q-tim as raqqati
would provide a counterpart to BU.UR.Z[I.SAL.LA
] (but cf. CAD R 171, where BUR.ZI SAL.LA is
rendered provisionally purstu raqqatu); of course,
the unusual syllabograms used (inverse spelling r
for ra, archaizing q) cast serious doubt on such an
interpretation. For a dugBUR.ZI.SAL.LA l ariptu
used in a namburbi-ritual, cf. Caplice, OrNS 40
(1971) 148: 53, and Maul, BaF 18, 133: 73 (partially restored).
53: Note that both manuscripts from Aur have N-stem forms (ingressive to pick up and
keep holding).
60: umma att-ma in mss. C and D2
shows that the ritualist recites the words of the
prayer first, with the patient repeating them after
him.
6368: The syllabic writing in ms. A indicates a reading par(ni) and raks for the two
stative forms; these statives must refer to the preceding list of evils (i.e., kip ru rus up l
bti; for comparable phrases, see urpu VIII 43
47, 49, 55, 7982). The relative clause in ms. A (a
in l. 63, omitted by ms. C), therefore, has no explicit point of reference within the main sentence;
perhaps this reference is to be sought in the presently destroyed form in ms. A that corresponds to Kma in ms. C: *a l parni l raks(u) may
they (the evils) be dispelled from me, may they be
attached to him who . Nevertheless, the sentence
remains awkward, and the version of ms. C is preferred in the present translation.
71: Note that a conditional clause (umma with durative if is to , cf. GAG3 161i)
is very unusual within the present context; one
expects instead the more common infinitive construction (ana with infinitive, so that ). But the
writing BAD in ms. A is in favour of a reading umma; DI in ms. H is ambiguous.
7991: Due to the fragmentary state of the
text, the reconstruction remains rather uncertain.
96: Restore perhaps k[a-si-i ] or k[ara-a ]?

TEXT 2.2

100: Restore [a-e-e ]?


104: ma-al-la(-)a is apparently corrupt;
read <tu->ma-al-la-a?
10917: In part of this section, the third person is apparently used for both the healing expert
and the patient, though one could also assume that a
part of the medication is self-administered by the
patient.
124: For the reading t[i-n]a?-ti!?, cf. AHw
1363 s.v. tittu.
13031: For merrutu, see the note on KUB
37, 43 obv. I 15 (text 1.1, 1.: 28). The proposed
restorations are based on the usual phraseology and
the logic of the prescription.
144: For urruru to parch, see Kcher,
Studies Landsberger, 32325.
14956: CAD A I 90 understands (a)burrinu to be an insect (CDA 3: mng. unkn.). This is
far from certain, but may very well be correct (of
course, one could also think of a small reptile or the
like); the lexical attestations seem to exclude an interpretation as a plant name. Ms. F1 is only partially
preserved, and what can be read is even more confusing. Reading the following kaip as a determinative of a plant name is certainly possible, but a
satisfactory reading of the following signs escapes
us. Therefore, a reading ukaipninni they have
bewitched me seems preferable. Either this represents an otherwise not attested artificial plant
name (cf. imur-lm etc.), or F1 continued with a
verbum dicendi (DU11.GA or similar): If a man is
bewitched, [he says: ] They bewitched me!; he
dries (and) crushes [ ].
Further difficulty is caused by the fact that ms. F1
renders the actions of both participants, the ritualist
and the patient, in 3rd sg. verbal forms throughout
this unit. This is a particular problem in ll. 153
54. In both manuscripts the patient is rubbed
twice with powder that was produced beforehand.
Ms. A indicates quite clearly that the first time the
ritualist rubs the patient with the powder, while the
second time the patient rubs himself (tapaassu in
l. 153 vs. ippai in l. 154). In l. 153 of ms.
F1 the visible traces suggest the restoration of a
reflexive Gt-stem (ipta[a]); thus the subject of
the broken form must be the patient, which would
logically correspond to the N-stem in l. 154 of
ms. A. But ms. F1 in l. 154 has a 3rd sg. Gtn-stem
expressing a transitive action; given the transitive
verbal form, the restoration of the 3rd sg. accusative
pronominal suffix referring to the patient is fairly

81

certain. Thus here the ritualist rubs the patient


(iptanaa[ssu]). According to this reconstruction,
both manuscripts have approximately the same text,
though the order of actors in ms. A is first ritualist,
then patient, whereas in ms. F1 it is first patient,
then ritualist. Given the difficulties, one might try to
emend ms. F1. But since the text of ms. F1 makes
sense as it stands, we have chosen to treat it as a
legitimate variant.
15758: In KUB 37, 43 rev. IV 1022 // (here
text 1.1, 1.: 10416) a dead persons left
ankle-bone (kabarti mti a umla) is used as a
magical substitute. According to the lexical lists
mairtu designates a specific bone of the ankle or
lower leg (grouped with kabartu ankle-bone and
kappaltu groin in MSL 18, 38: 21719, preceded
by kursinntu ankles, fetlocks in MSL 9, 13: 237
38); the most likely candidate is the splint-bone
(fibula, cf. CAD M I 92); for shin (tibia) one would
rather expect Akkadian kurtu, for calcaneum Akkadian asdu.
159: An animals name should probably
be restored at the beginning of the line; note that
within such contexts goats hair is frequently used
in magical texts.
16061: Rather than ina iti one expects ina
pnti (cf. Mayer, OrNS 47 [1978] 453, Stol, Studies
Borger, 35051 and CAD P 325). A reading tanappa for SAR (M) is not excluded, but unlikely within the present context.
2.: 45: At the end of l. 4 one might suggest
a restoration amlu [u- ka-ip] [that] man [is
bewitched]. Given their fragmentary state, it is not
even certain that both manuscripts have the same
text in these lines; the coordination of the texts suggested in the transliteration of l. 5 remains doubtful.
After tamarisk and matakal-soapwort, one would
expect GI.[UL.I].
6: The exact meaning of the phrase m
pa-i-ri a nri remains difficult to determine. Besides the present spelling the following writings are
attested: m pa-r nri, m pa-i-r nri (see CAD
P 253a); simple m pa-i-ri occurs once (Th 19054-9, 72+ obv. II 8; see here text 7.8, 4.: 14). AHw
84445 and CAD P 25253 interpret piru as an
adjective (AHw: dissolving, purging, clarifying; CAD without translation) and compare the
phrase to m pirtu, also attested in magical
rituals (for the latter, see also Maul, BaF 18, 88 with
fn. 45, who gives preference to a literal translation
of the term). River water is associated with the
spell-dissolving qualities of the Aps and its lord

82

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

Ea, and is therefore commonly used in rituals as a


purifying substance. Accordingly, one could assume
that pir(i a) nri is an epithet of this kind of
water, lit. dissolver from the river (cf. CDA 269);
however, a literary epithet is not what we would
expect within the context of ritual instructions. As
first pointed out by Landsberger, MSL 8/2, 90,
fn. 25, m pirtu is used by lexical lists to explain
lirnu standing (high) water (see CAD A/2, 63
for the relevant attestations). This cannot be separated from the fact that piru and awirnu (variant
of lirnu) are attested as equivalents of Sumerian
(a-)nigin dammed up water, water reservoir,
pond (see PSD A I 12526). It therefore seems
likely that m piri within our contexts refers to
standing water drawn from a pool fed by river water.
Note that the correlation of the manuscripts in the
second half of the line remains rather uncertain; the
transliteration offers what seems to be the most likely reconstruction in the absence of a further duplicate.
7: The reading of the beginning of the
line is uncertain in both manuscripts, which seem to
differ from each other.

3.: General: According to Kcher, KUB 37, p. II,


this fragment originally belonged to the same tablet
as KUB 37, 28; this, however, remains uncertain.
147: The diagnosis in the beginning of the
units is either lost or if ditto. The text is poorly
preserved, but the overall format and the ingredients
used for the potions seem to suggest that the tablet
contained prescriptions of the type umma amlu
kaip.
4: See collation (pl. 130, no. 28).
4.: 16: The text can be restored according to
the duplicate AMT 78/1 (K 2418) + AMT 28/7 (Sm
1397) rev. VI 1922. AMT 78/1+ is now joined to
the following fragments: AMT 78/1 (K 2418) + K
2465 + 2458 + 2488 + 5893 + 9140 + 10174 +
11127 + 16410 + Rm 141 + Rm 2, 143 + Sm 1397.
The relevant section of the text records recipes for
potions against kadabbed (cf. Kinnier-Wilson
Reynolds, CM 36, 7276); this section will be fully
edited together with other texts of the kadabbed
type.

TEXT 2.3
A COLLECTION OF ANTI-WITCHCRAFT THERAPIES FROM NINEVEH
Content
After an introductory section of witchcraft diagnoses (and symptomologies?), the main manuscript
A provides numerous recipes for potions, salves and
other medicines against witchcraft. Many of these
are introduced by the umma amlu kaip formula,
others by detailed symptomologies followed by the

diagnostic statement amlu kaip or by an exact


diagnosis of the method the witch employed to
harm the victim. Also a few prescriptions of the
prophylactic type are included. Manuscript D seems
to be a similar collection of anti-witchcraft texts, but
the tablet is still very fragmentary.

List of Manuscripts
A1
A2
B

Sm 385 + 757 (+)


K 6488
373/b + 423/c + 450/c +
468/c + 472/c + 2693/c +
323/c
VAT 10088

D1
D2
D3
D4
D5
E

K 6586 (+)
K 2441 (+)
Sm 380 (+)
82-3-2, 103 (+)
Sm 1960
Bo 7925 (Ankara)

AMT 86/1 (+)


AMT 85/1
KUB 37, 55
KBo 36, 32
KAR 189
BAM 208
AMT 85/1
AMT 85/3
AMT 29/9

KUB 37, 56

pls. 614
pls. 15

coll.
pl. 16
pl. 16
pl. 17
pl. 17
pl. 17
coll.

Frgs. of a 3-col. tablet, NA script, 7th


cent.
Frg. of a 3-col. tablet, Ass.-Mitt.
script, 14th13th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
attua, Bykkale

Frg. of a 2?-col. tablet, MA script,


13th11th cent.
Frgs. of a multi-col. tablet, NA
script, 7th cent.

Aur, Archive M 2 (?)

Small frg.

attua, Bykkale

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


1st Part
i
ii
iii
iv
v
vi
vii
viii
ix

Symptomologies and witchcraft diagnoses............................................................................ 116[


A1 obv. I 116
Fragmentary prescription .....................................................................................................1718
A1 obv. II 12
Prescription introduced by symptom description and witchcraft diagnosis ........................1927
A1 obv. II 311
Prescription introduced by symptom description and witchcraft diagnosis ...................... 2837[
A1 obv. II 1221
Fragmentary prescription ..................................................................................................]3841
A2 obv. II 2225
Prescription introduced by symptom description and witchcraft diagnosis ...................... 4253
A2 obv. II 2637
Prescription introduced by symptom description and witchcraft diagnosis ...................... 5471
A2 obv. II 38A1 obv. III 13
Fragmentary prescription ....................................................................................................... 72[
A1 obv. III 14
Fragmentary prescription against witchcraft .................................................................. ]7375
A2 obv. III 1517

84

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

x
xi
xii
xiii
xiv
xv
xvi
xvii
xviii
xix
xx
xxi
xxii
xxiii
xxiv
xxv
xxvi
xxvii
xxviii
xxix
xxx
xxxi
xxxii
xxxiii
xxxiv
xxxv

Fragmentary prescription (umma amlu kaip) ............................................................. 7677


A2 obv. III 1819
Fragmentary prescription (umma amlu kaip) ............................................................. 7879
A2 obv. III 2021
Prescription (umma amlu kaip)................................................................................... 8084
A2 rev. IV 15 // B rev. VI 3037
Prescription (umma amlu kaip)................................................................................... 8586
A2 rev. IV 67 // B rev. VI 3842
Fragmentary prescription (umma amlu kaip) ............................................................. 8788
A2 rev. IV 89
Fragmentary prescription (umma amlu kaip) ............................................................ 8991[
A2 rev. IV 1012
Fragmentary prescription.............................................................................................. ]9295
A1 rev. IV 1316
Prescription for prophylaxis against witchcraft..............................................................9697
A1 rev. IV 1718
Prescription (umma amlu kaip)..................................................................................9899
A2 rev. V 12
Prescription (umma amlu kaip)..............................................................................100101
A2 rev. V 34 // B rev. VI 1923 // C r. col. 35
Prescription (umma amlu kaip)..............................................................................102103
A2 rev. V 56
Prescription (umma amlu kaip)..............................................................................104106
A2 rev. V 79 // D1 r. col. 1
Prescription (umma amlu kaip)................................................................................10711
A2 rev. V 1014 // C r. col. 69 // D1 r. col. 24
Prescription (umma amlu kaip)................................................................................11213
A2 rev. V 1516 // D1 r. col. 5
Prescription (umma amlu kaip)................................................................................11415
A2 rev. V 1718 // D1 r. col. 6
Fragmentary prescription (umma amlu kaip) ..........................................................11617
A2 rev. V 19 // D1 r. col. 7
Fragmentary prescription (umma amlu kaip) ..........................................................11821
D1 r. col. 89
Fragmentary prescription (umma amlu kaip) ..........................................................12223
D1 r. col. 10
Fragmentary prescription (umma amlu kaip) ..........................................................12427
D1 r. col. 1112
Fragmentary prescription (umma amlu kaip) ..........................................................12829
D1 r. col. 13
Fragmentary prescription (umma amlu kaip) ..........................................................13033
D1 r. col. 1415
Fragmentary prescription (umma amlu kaip) ................................................................134[
D1 r. col. 16
Fragmentary prescription (umma amlu kaip) ........................................................ 13536
A1 rev. V 2021
Fragmentary prescription (umma amlu kaip) ........................................................ 13738
A1 rev. V 2223
Fragmentary prescription (umma amlu kaip) ........................................................ 13941
A1 rev. V 2426
Fragmentary prescription...........................................................................................14247[
A2 rev. VI 16
Colophon .................................................................................................................]14853
A1 rev. VI 712

TEXT 2.3

2nd Part
i
ii
iii
iv
v
vi
3rd Part
i
ii
iii
iv
v
4th Part
i
ii
iii

85

Prescription (umma amlu kaip) ......................................................................................... ]12


D2 r. col. 12
Prescription (umma amlu kaip) ...........................................................................................34
D2 r. col. 34
Prescription against witchcraft or subscript? ...........................................................................56
D2 r. col. 56
Prescription (umma amlu kaip) ...........................................................................................78
D2 r. col. 78
Fragmentary prescription (umma amlu kaip)....................................................................910
D2 r. col. 910
Fragmentary prescription (umma amlu kaip)................................................................ 1112[
D2 r. col. 1112
Fragmentary prescription ............................................................................................................ ]1
E: 12
Fragmentary prescription (umma amlu kaip).................................................................... ]23
D3 r. col. 1 //? E: 34
Fragmentary prescription (umma amlu kaip)......................................................................46
D3 r. col. 24 //? E: 57
Fragmentary prescription (umma amlu kaip)......................................................................79
D3 r. col. 57
Fragmentary prescription (umma amlu kaip)....................................................................... 10[
D3 r. col. 8
Fragmentary prescription (ana pierti kip) ......................................................................... ]13
D4 (+) D5 l. col. 13
Fragmentary prescription with Sumerian uburruda-incantation ............................................49
D4 (+) D5 l. col. 49
Fragmentary ....................................................................................................................... 1011[
D4 (+) D5 l. col. 1011

Previous Editions
Thompson, AJSL 47 (1930) 1115 (translation of mss. A and D1).
Various excerpts in Thomsen, Zauberdiagnose: A2 rev. V 1014 (64 with fn. 156); A1 obv. II 37 (51 with fn.
119); 311 (66 with fn. 165); 1214 (52 with fn. 123); III 3 (36 with fn. 69).

Transliteration
1. A // B rev. VI 3042, 1923 // C r. col. 35, 69 // D1
1 A1 obv. I 1
2
3
4
5

A1
A1 obv. I 2
A1
A1 obv. I 3
A1
A1 obv. I 4
A1
A1 obv. I 5
A1

[DI NA
ALAM.ME-(?) ]u-nu-lu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
ALAM.ME(?)]-? u-nu-lu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
ALAM.M]E- .UDU u-nu-lu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
A]LAM.ME- DU.LL u-nu-lu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] x-tum ALAM.ME- IM u-nu-lu
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

86

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

A1 obv. I 6
A1 obv. I 7
A1 obv. I 8
A1 obv. I 9
A1 obv. I 10
A1 obv. I 11
A1 obv. I 12
A1 obv. I 13
A1 obv. I 14
A1
A1 obv. I 15
A1 obv. I 16
(A1 obv. I breaks)

[
] ALAM.ME- NG.SILA11.G u-nu-lu
[
] ALAM.ME- .UDU u-nu-lu
[
A]LAM.ME- DU.LL u-nu-lu
[
] x u-te-mu-du-ma ana D UB-
[
u-t]e-mu-du-ma ana IZI UB-
[
ki-p]u DAB-u
[
] ep--um
[
]u-kul
[
]u-kul
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
t]i?
[
]x

break

17 A1 obv. II 1
18 A1 obv. II 2
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37

DI KIMIN MUN NAGA ina A


ta-ab-bu A -nu-ti x [

gi

x[

A1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A1 obv. II 3
DI NA SAG.DU-su i-a-na-bat-su it-t[um
A1 obv. II 4
M.GI6.ME- pr-da ina it-ti- ig-da-n[a-lu-ut]
A1 obv. II 5
bir-ka-u ka-si-a ba-ma-as-su im-ma-[tum -kal]
A1 obv. II 6
UZU- ru-i-ib-[ta] im-ta-na-al-lu-u
A1 obv. II 7
L BI ka-i-ip gi[IN]IG IN.NU.U
A1 obv. II 8
PA giA.LU.B T.BI ta-sk ina A t[u-ra-ma-a]k-u
A1 obv. II 9
giEREN -su EGIR-[ giI]NIG

A1 obv. II 10
IN.NU.U u NAGA ina [A? GA]R-an
A1 obv. II 11
ina imU.RIN.NA te-sek-ker TU5-[-m]a TI
A1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A1 obv. II 12
DI NA GU7 NAG-ma ana UZU.BI NU i-e4-e-e za-mar SIG7
A1 obv. II 13
za-mar SA5 za-mar pa-nu- i-a-na-al-li-mu
A1 obv. II 14
-ta-ad-dar u-ta-na-a
A1 obv. II 15
ana da-ba-bi - N[U L- i-]u-u
A1 obv. II 16
q-ad-di-i i[l-la-ka
A1 obv. II 17
ma-a-a-al- [l inai(?)
A1 obv. II 18
L BI lU11.Z[U u munusU11.ZU
A1 obv. II 19
ALAM lU11.Z[U u munusU11.ZU D-u]
A1 obv. II 20
IGI dUTU GAR-an-u-nu-t[i
A1 obv. II 21
lu NITA lu M[UNUS
(traces of two signs in A1 obv. II 22, then A1 obv. II breaks)
break

38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51

A2 obv. II 22
A2 obv. II 23
A2 obv. II 24
A2 obv. II 25
A2
A2 obv. II 26
A2 obv. II 27
A2 obv. II 28
A2 obv. II 29
A2 obv. II 30
A2 obv. II 31
A2 obv. II 32
A2 obv. II 33
A2 obv. II 34
A2 obv. II 35

KA A.AB.BA x [
giEREN .GI gi[UR.MN
ana dugA.GB.BA UB-[di
[ina ]er-ti tu-ra-ma-a[k--ma TI]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI N]A IGIII- i-a-nun-du UGU- [
[u?] i-da-im i-kin- it-t[a-na-ak-ki-ir(?)]
[i?-ki]n?-u u-ta-a-a at-mu- [
[u-u]-a GAZ TUK.TUK ana MUNUS a-la-ka ?-[ma-a-a(?)]
[ik]-ka- ik-te-n-er-r GETUII- i-a[g-gu-ma]
[NA B]I ALAM.ME- a IM u-n[u-lu]
[ze?-r]i a NAGA SI ka-mun gib[i-ni]
[x (x)] x AN KI-tim Z G.GAL Z G.T[UR]
[GI..G]I a GI DU10.GA ta-sk
[ina .GI giU]R.MN UB N ez-ze-ta ana ID-nu

87

TEXT 2.3

52 A2 obv. II 36
53 A2 obv. II 37
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72

[ina U4.2]7.KAM U4.28.KAM ina r-ti


[AN.BAR7 u i-me-tan t]a-ap-ta-na-a--as-su-ma TI
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI NA x x x (x)] x ub ki-in-a-a- ir-ta-nam-ma-a-
[x x x (x) il?-t]a-na-za-zu u i-ta-na-a-a
[
] x-am? GETUII- G.G-a
[
-] i-k-a--
[
u]r-ba- TUK.TUK
[x (x)] x x ma-li-a(-)at ru x x x-ma-a-[u?]
[]- i-ta-[n]a-a-a-a ip-ta-na-a[r-r]u?
[L] BI ALA[M.ME]- ina IZ.ZI p-u-
gi
E..SU5 1 G[N? x (x)] x ana .GI giUR.MN E.E
N ez-ze-ta am-[ra-ta nad-r]a-ta ga-ap-a-ta
ga-a-ta [lem-n(?)-t]a dan-na-ta
a la d-a [man-nu -n]a-a-ka
a la dasal-l[-i man-nu -p]a-a-a-ka
d
DI UN.G-ka da[sal-l-i li-pa-a-]i-ka TU6 N
ana .GI giUR.MN [ta-n]a-ad-di-ma
U4.21.KAM U4.22.KAM U4.2[3.KAM ina] r-ti AN.BAR7
u i-me-tan [.ME-su-m]a [x x (x)]
mu--ap-i-ir NITA u M[UNUS NA B]I ina-[e]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L x x x x [x x] x [

A2
A2 obv. II 38
A2 obv. II 39
A2 obv. II 40
A2 obv. II 41
A2 obv. II 42
A1 obv. III 1
A1 obv. III 2
A1 obv. III 3
A1 obv. III 4
A1 obv. III 5
A1 obv. III 6
A1 obv. III 7
A1 obv. III 8
A1 obv. III 9
A1 obv. III 10
A1 obv. III 11
A1 obv. III 12
A1 obv. III 13
A1
A1 obv. III 14
(undecipherable trace of one sign in A1 obv. III 15, A1 obv. III breaks)
break

73 A2 obv. III 15
74 A2 obv. III 16
75 A2 obv. III 17
A2

76 A2 obv. III 18
77 A2 obv. III 19
A2

78 A2 obv. III 20
79 A2 obv. III 21
A2

x[
ina U4.N[.M
munus
U11.ZU x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L ka-i[p
EGIR- NAG[A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L ka-ip q-lip-ti K[U6
ina A i-ra-muk [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(preceding lines in B differ from A, see text 2.2)


DI L ka-ip -ka-i-pu-nin-n[i?
B rev. VI 30
BAD L ka-i-ip

80 A2 rev. IV 1
81 A2 rev. IV 2

B rev. VI 3133

82 A2 rev. IV 3
B rev. VI 3335

83 A2 rev. IV 4
B rev. VI 3536

84 A2 rev. IV 5

]
bu-ur-i-a-na

-bal
i-a-al-ma
i-tu A [
]
tu-ub-b-al ta-a-a-a-al / ul-tu me-e u -u-ul-t[e] / [ir-t]a-am-ku
u

u-a-tum ki-ma .GI


ip-ta-a[--a
]
[ki-ma] a-am-ni ta-pa-a-a-as-s / [u? k]i-ma

a-a- /

.GI ip-ta-na-a--[as-su
.GI ip-pa-a-i-i

]
/ [a-di(?) ba?-a]l-

B rev. VI 3840

ki-pu
la i-[eu]
ki-i-pu / [la i-e-e]-u--u
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI
L ka-ip
ma-i-ir-ti L.[
]
[BAD L ka-i]-ip ma-i-ir-ti mi-i-ti / [a u-me-la(?)] ina a-ra-at / [x x (x x)]

A2 ctd.
B ctd.

[
]
ta-la-ap-pa-ap

B rev. VI 3637
A2, B

85 A2 rev. IV 6

88

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

86 A2 rev. IV 7

.GI ta-ap-pu

SAR-ma
[
]
ta-a(-ap)-p]i ina i-a-t[i] / [x-x-x-x]-ma T[I.LA]

B rev. VI 4142
(B rev. VI breaks)

A2

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L ka-ip NAGA [


tu-u-te-mi-id x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L ka-ip NUMUN x [
a N[AGA?
xx[

87 A2 rev. IV 8
88 A2 rev. IV 9
A2

89 A2 rev. IV 10
90 A2 rev. IV 11
91 A2 rev. IV 12
(A2 rev. IV breaks)
break

92
93
94
95
96
97
98
99

A1 rev. IV 13
A1 rev. IV 14
A1 rev. IV 15
A1 rev. IV 16
A1
A1 rev. IV 17
A1 rev. IV 18
A1
A2 rev. V 1
A2 rev. V 2
A1

[
] x ka x [
[
] x ina LL KUR u .[GI]
tu-u-ta-bal i-tu SAG- EN GRII-[]
ra-man-u -ma KIN BI NU TE-[u]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[a]na ki-pu NU TE-e na4AN.BAR URUDU NTA GAR-ma
[U]11 NU TE-
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L ka-ip SUMsar ta-sk-ma ina AGARIN4 GU7-ma
KA.SAG NAG u .A -na-ab-ma AL.TI
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(the preceding lines in B and C differ from A; for B, see text 2.2, for C, see text 2.4)
DI L ka-ip
ba-lu-a AR.AR NU.LU.A
B rev. VI 1920
BAD L ka-i-ip
s-a-a-di a-e-e / nu-u-ur-ta
C r. col. 34
DI KIMIN
MUN imIM.DU! [
] / NU.LU.A

100 A2 rev. V 3

101 A2 rev. V 4
B rev. VI 2023
C r. col. 45
A2 ctd.
B ctd.
C ctd.

a-ab-ta

ina r-ti

ina A
tra-s-an
ina UL
tu-bat
ina me-e / ta-ra-as-s-an ina MUL.ME tu-u-bat / ina e-er-ti tu-s-a-ak /
ina A
tara-s-an
ina [
] / ina r-ti tu-sak6
ba-lu pa-tan NAG-ma TI
ba-lu pa-t-an NAG--ma TI.LA
ba-lu pa-[tan
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A2, B, C
(the following lines in B differ from A; for B, see text 2.2, for C, see ll. 10711)

102 A2 rev. V 5
103 A2 rev. V 6
A2

104 A2 rev. V 7
105 A2 rev. V 8
D1 r. col. 1

106 A2 rev. V 9
D1 r. col. 1
A2 , D1

107 A2 rev. V 10
C r. col. 6
D1 r. col. 2

108 A2 rev. V 11
C r. col. 67
D1 r. col. 23

ka-ip AR.AR ti-ia-tu


nu-ur-t e-ri-t a-da-mu-ti 1 GN NAG-ma TI
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L ka-ip LLAG ka-lu-mi TUR a a-di-na am-mu
DI L

la i-le-em-mu tu-bal ta-a-al


ta-a-a]l
ina NAGA tuu-te-mid ina A TU5-ma AL.TI
ina NAGA t[u-tmid
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L ka-ip a-a-ab-ti D u ku-up-ra
DI KIMIN
a-a-ab-t a ina SILA UB-at
[DI L ka-]ip a-a-ab-ti D u k[u-up-ra]

KA.SAG
KA.SAG
KA.SAG

ina uruduEN.TUR i-te-ni su-lu-uq-ma


in[a
] / ana
[
]/

i-di
UB-di

i-di

89

TEXT 2.3

109 A2 rev. V 12
C r. col. 7
D1 r. col. 3

110 A2 rev. V 13
C r. col. 8
D1 r. col. 34

111 A2 rev. V 14
C r. col. 9
D1 r. col. 4

ina U4.N.M
IGI dUTU
i-ti-ma ki-a-am q-bi
ina U4.N.A ana IGI [
]

ina U4.N.M
IGI d [UTU
]
ka-ap-tum ki-pu-ki i-sa-a-a-ru-ni-ik-ki-im-ma
ka-ap-ti ki-pu-ki li-s-[u-ru-ni-ik-ki-im-ma]
[
] / ki-pu-ki i-sa-a-a-ru-ni-ik-[ki-im-ma]
i-a-ab-ba-tu-ki i-qa-ab-bi-ma TI
li-i-ba-tu-ki
t[asic!-qabb-ma ]
[
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A2, C, D1
(following lines in C differ from A, see text 2.4)

112 A2 rev. V 15
D1 r. col. 5

113 A2 rev. V 16
D1 r. col. 5
A2 , D1

114 A2 rev. V 17
D1 r. col. 6

115 A2 rev. V 18
D1 r. col. 6
A2 , D1

116 A2 rev. V 19
D1 r. col. 7
(A2 rev. V breaks)

117 D1 r. col. 7
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134

[DI L k]a-ip an-nu-a-ra a-ru-uq-t a-i-i


DI L ka-ip an-nu-a-ra a-ru-uq-t [a-i-i]
[ar-q]u-ti IN.NU.U a-ru-uq-t i-kal-ma T[I]
[
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
U]DU.NTA u NINDA tur-r ta-sk ina A GIM NA[GA]
DI L ka-ip 45 UDU.NTA
NINDA tur-r ta-s[k
]

[turammaku u EGI]R-u NAGA TU5-ma [AL.TI]


[
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] x (x) [
DI L ka-ip a-i-i nu-ur-t r-n[u-u
]
[

break

45

D1
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D1 r. col. 8
[D]I L ka-ip an-nu-a-ra GAZIsar u [
]
D1 r. col. 8
[
]
D1 r. col. 9
[.GI]? i-ap-pu {*ina*} KA- a-d[i
]
D1 r. col. 9
[
]
D1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D1 r. col. 10
[DI L] ka-ip tar-mu N[UMUN
]
D1 r. col. 10
[
]
D1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D1 r. col. 11
[DI L k]a-ip im-ur-a-la ta-sk ba-l[u pa-tan]
D1 r. col. 11
[
]
D1 r. col. 12
[(x x) ta(-a)k?-t]a-na-a-ra-um-ma [
]
D1 r. col. 12
[
]
D1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D1 r. col. 13
[DI L ka-]ip SUU nu-ur-ti [
]
D1 r. col. 13
[
]
D1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D1 r. col. 14
[DI L ka-i]p im-ri kab-ba-ra x [
]
D1 r. col. 14
[
]
D1 r. col. 15
[
] x te MUN k-pad ni bu u k[i
]
D1 r. col. 15
[
]
D1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D1 r. col. 16
[DI L ka-i]p x x x x (x) x [
(D1 r. col. breaks; in l. col. only few traces preserved)

Below the the scribe of ms. D1 noted a variant reading in small script: SI.

90

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

135 A1 rev. V 20
136 A1 rev. V 21
A1

137 A1 rev. V 22
138 A1 rev. V 23
A1

139 A1 rev. V 24
140 A1 rev. V 25
141 A1 rev. V 26
142
143
144
145
146
147

A1
A2 rev.
A2 rev.
A2 rev.
A2 rev.
A2 rev.
A2 rev.

VI 1
VI 2
VI 3
VI 4
VI 5
VI 6

DI L[ ka-ip
ina x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L ka-ip x [
ina A GAR-an n[i?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L k[a-ip
]x
la i-x-[
t]a-sk
ina re-e x [
] TI
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
]
[
]x
[
]x
[
]x
[
]x
[
]x

break

ll. 14853 (A1 rev. VI 16): Last lines of Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, ABK, no. 319).
2. D2
1 D2 r. col. 1
2 D2 r. col. 2
D2

3 D2 r. col. 3
4 D2 r. col. 4
D2

5 D2 r. col. 5
6 D2 r. col. 6
D2

7 D2 r. col. 7
8 D2 r. col. 8
D2

9 D2 r. col. 9
10 D2 r. col. 10
D2

11 D2 r. col. 11
12 D2 r. col. 12

ka-ip mu--a a SILA4 la-ki-i a am-[mu l ilemmu]


tu-bal ta-a-al ta-nap-pi ina NA[GA tutmid ina m irammuk-ma iballu]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L ka-ip a-nu-nu-t -bal i-a-al i-nap-pi ina [
ina KA i-ra-s-an ina UL u-bat ina r-ti -sak6-ma [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17 ni-bu
[
e-pi-um an-nu- ina U4.N.A [teppu-ma iballu(?)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI] L ka-ip LU.Bsar r-ma-nim MUN k-pad uzuLLAG ka-l[u-mi a ammu l
ilemmu turrar(?)]
[t]u-dak-kak ana KA ta-ma-a-ma ina N[AGA tutmid ina m irammuk-ma
iballu(?)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI L] ka-ip u-ru-u NU.LU.Asar AR.A[R
[ina U]L u-bat ina r-ti [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI L ka-i]p er-re-e a-e-e ba-l[u-u-u(?)
[x x x x x x (x) ina U]L u-b[at ina rti
DI L

(D2 breaks)

3. D3 //? E
1 E: 1
E

2 E: 2

ta-ma-a-a ana? NA[GA?


] \ TI-u
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------BAD ZA ka-ip i-i-la x [

E: 45

[.G.ZI.(?)].GA [i?
tu-ba-at A.KU.ZE.EN.GA [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI L ka-i]p q-lip-ti bi-ni x [
BAD ZA ka-ip q-lip-ti bi-ni x (x) [
]/

D3 ctd.
E ctd.

[
IN.NU.U NUMUNsic! -ra-nim [

3 D3: 1
E: 3
D3 , E

4 D3: 2

91

TEXT 2.3

5 D3: 3
E: 6
(E breaks)

6 D3: 4
D3

7 D3: 5
8 D3: 6
9 D3: 7
D3

10 D3: 8
D3
(D3 breaks)

[x x x] A.GAR.GAR MA.D x [
[
A].GAR.GAR MA.D [
[x x x s]ag? ta nu x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI L ka-i]p Z.LUM.MA x [
[
] x x [
[x (x)] bi an-nu-[
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L ka-ip [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4. D4 (+) D5
1 D4 l. col. 1
2 D4(+)5 l. col. 2
3 D4(+)5 l. col. 3
D4(+)5

4 D4(+)5 l. col. 4
5 D4(+)5 l. col. 5
6 D4(+)5 l. col. 6
D4(+)5

7 D4(+)5 l. col. 7
D4(+)5

8 D4(+)5 l. col. 8
9 D4 l. col. 9
D4

10 D4 l. col. 10
11 D4 l. col. 11

a-na U11.BR.RU.D[A
E.UM ZZ.A.AN GI[G (x x) G.NG.AR(?).R]A na4K.SI22 na4ZA.GN
na4
GUG na4NR x [x x x te-t]em-me-er-ma U11.BR.RU.DA.KM
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------n -nu-ru d+en:z[u? x (x)] x an-e d+en-ki-ke4
d
lugal-mu-ra [x x (x)] x
asal-l-i
tum-gu dingir-re-n[e (x x)] nam-mu-un-da-an-br-re
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA [(x x x x)] U11.BR.RU.DA.KM
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D.D.BI bad? x [x x x x x] x x x ta-sk
ina .G[I
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------u-ru-u ?[
xxx[

(D4 breaks; only a trace of the beginning of one line is preserved in D5 r. col.)

Bound Transcription

Translation

1. A // B rev. VI 3042, 1923 // C r.


col. 35, 69 // D1

1. A // B rev. VI 3042, 1923 // C r. col. 35, 69 // D1

(ll. 116: too fragmentary for transcription)

(ll. 116: continuous translation not possible, cf. Notes)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17
umma KIMIN bta ula ina m
[ ] 18taabbu m unti [ ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19
umma amlu qaqqassu ianabbassu
itt[u ] 20untu pard ina ittu
igd[anallut] 21berku kasi bmassu imma[tu ukl] 22ru ruib[ta] imtanall
23
amlu kaip [b]na matakal 24arti
aluppi itni task ina m t[uramma]ku
25
aman erni tapaassu ark[u b]na
26
matakal u ula ina [m(?) taa]kkan
27
ina tinri tesekker turammak[u-ma]
iballu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------28
umma amlu ikkal iatt-ma ana ru
l iee zamar aruq 29zamar sm zamar
pnu ianallim

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17
If ditto, [you

] salt (and) potash in [ ] juice.


18
You scoop 17[ ]. 18This liquid [
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19
If a mans head keeps on hurting him, slee[p ], 20his
dreams are terrifying, he is constan[tly frightened] in his
sleep, 21his knees are immobilized, his chest [is afflicted
with] paralysis, 22(and) his flesh is full of dampne[ss] all
over, 23that man is bewitched. 24You pound 23[tama]risk,
matakal-soapwort, 24(and) leaves of the aluppu-tree
together. Yo[u was]h him with water (to which the aforementioned substances have been added), 25you rub him with
cedar oil. Afterwar[ds] 26you put 25[tam]arisk, 26matakalsoapwort and potash in [water]; 27you heat (it) in the oven
(and) wash [him] (with it), [then] he will recover.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------28
If a man eats and drinks, but it (the food) does not
approach his flesh, he is sometimes pale, 29sometimes
flushed (and) sometimes his face grows darker and darker,

92

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

30

taddar utanna 31ana dabbi libba[u


l inau i]u 32qaddi i[llaka ]
33
mayylu [l inai(?) ] 34amlu
kap[u u kaptu ] 35alam kap[i u kapti teppu] 36maar ama taakkanunt[i ] 37l zikar l si[nni

30

break

break

38

39

imbu tmti [ ] aman erni


aman [urmni ] 40ana libbi egubb
tanaddi [ ] 41[ina ]rti turamma[kuma iballu]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------42
[umma am]lu pnu ianund muau [

] 43[u?] idaim ikinu

itt[anakkir(?)] 44 [iki]nu(?) taa atmu


[ ] 45[u]a pi libbi irtanai ana
sinniti alka u[maa(?)] 46[ik]kau iktenerru uznu ia[ggum] 47[amlu ]
almu a di un[ull] 48[zr]i(?) a
uli qarnn kamn b[ni] 49[ ]
am ereti qm allri qm kak[k]
50
[and] a libbi qan bi task 51[ina
aman u]rmni tanaddi N ezzta ana
libbi tamannu 52[ina 2]7 [mi] 28 mi ina
rti 53[mulla u imtn t]aptanaassuma iballu
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------54
[umma amlu ] kinu irtanammu 55[ ilt]anazzaz u tanaa
56
[ ] uznu itanass 57[
-]u ikaau 58[

u]rbu
irtanai 59[ ] maliat(?) 60[libba]u tanaa iptana[rr]u(?) 61[am]lu
al[m]u ina igri pe 62terinnata 1
[iqil(?) ] ana libbi aman urmni
tuball[al]

he becomes gloomy, is depressed 31(and) does [not w]ant to


talk, [he is sa]d, 32he w[alks] hunched [ ], 33[he cannot
stand] his bed, 34(then) war[lock and witch have ] that
man. 35[You make] figurines of the warl[ock and the witch].
36
You place them before ama. [ ] 37either male or
fe[male
38

spittle of the sea, [

], 39cedar oil, c[ypress] oil


40
[ ] You place [ ] in a holy water vessel [ ]
41
[In the mo]rning you was[h him and he will recover].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------42
[If a ma]n continually has vertigo, his head [ ],
43
[and] is dark, his appearance constantly [changes], 44his
[appearan]ce is darkened, his ability to speak [ ], 45he
becomes more and more depressed, he i[s not able] to have
intercourse with a woman, 46he is constantly irritable, his
ears bu[zz], 47(then) clay figurines representing [th]is [man]
have been bu[ried]. 50You pound 48[see]d of the horned
salt-plant, ta[marisk] grain, 49[ ] of heaven (and)
earth, pea flour, lentil flour 50(and) [pit]h from the inside of
sweet reed. 51You put (it) [into cyp]ress [oil]; you recite the
incantation You are angry over (it). 53[Y]ou rub him (with
it) 52[on the 2]7th [day] (and on) the 28th day in the morning,
53
[at midday and in the evening], then he will recover.

ezzta am[rta nadr]ta gapta


gata [lemnt]a(?) dannta
65
a l Ea [mannu un]ka
66
a l Asall[ui mannu up]aaka
67
Ea linka A[sallui lipa]ika TU6 N
68
ana libbi aman urmni [tan]add-ma
69
U4.21.KAM U4.22.KAM U4.2[3.KAM ina]
rti mulla 70u imtn taptanaas[sum]a [ ] 71muaper zikari u si[nniti
amlu ] in[]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------54
[If a mans
] , his legs are limp all the time,
55
[ per]sist, and he is always distressed, 56[ ] ,
his ears buzz continually, 57[ , h]is [ ] cause him a
gnawing pain, 58[ ], he gets cold tremors repeatedly,
59
[ ] are filled [with ] , 60his [heart] is always distressed (and) he repeatedly vo[mits], 61(then) fig[urines] representing that [ma]n have been enclosed in a wall.
62
You mi[x] a cone (and) one s[hekel of ] in cypress
oil. 68You recite over the cypress oil
63
the incantation: You are furious, [you are] wil[d], you are
[agressive], you are proud,
64
you are cruel, you [are evil], you are strong!
65
[Who] is able to [ca]lm you but Ea?
66
[Who] is able to [pa]cify you but Asall[ui]?
67
May Ea calm you, [may] A[sallui paci]fy you!
Incantation-formula.
70
You rub [him] (with it) 69on the 21st, 22nd (and) 2[3rd] day
[in] the morning, at midday 70and in the evening; [a]nd
[ ] 71who dispells (the evil) of man and wo[man. Th]is
[man] will recov[er].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(l. 72: too fragmentary for transcription)

(l. 72: too fragmentary for translation)

break

break

63
64

73

74

] ina bi[bli

]
kaptu [
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------75

73

] 74on (the day) of ne[w moon


]
the witch [
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------75

TEXT 2.3
76

umma amlu kai[p ] 77arku


u[la
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------78
umma amlu kaip qulipti n[ni ]
79
ina m irammuk am[na
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 8084: see text 2.2, 1.: 14956
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 8586: see text 2.2, 1.: 15761
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------87
umma amlu kaip ula [

]
88
tutmid [
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------89
umma amlu kaip zr [

76

(ll. 9091: too fragmentary for transcription)

91: too fragmentary for translation)

break

break

92

93

[ ][ ]
[ ]
ina diip ad u am[ni] 94tutabbal
itu ru adi p[u] 95ramnu ipaa-ma ipru ul ie[u]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------96
[a]na kip l e na4AN.BAR er zikara
taakkan-ma 97[ki]p ul ieu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------98
umma amlu kaip m task-ma ina
agarinni ikkal-ma 99ikara iatti u na
unaab-ma iballu
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 100101: see text 2.2, 1.: 13842
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------102
umma amlu kaip a tyatu 103nuurtu ertu adamuti 1 iqil iatt-ma
iballu
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------104
umma amlu kaip kalt kalmi eri
a adna ammu 105l ilemmu tubbal
taaal 106ina uli tutmid ina m
irammuk-ma iballu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------107
umma amlu kaip aabti nri u
kupra (var.: aabtu a ina sqi nadt)
108
ina tamgussi itni suluq-ma ((ana
libbi)) ikari idi 109ina bibli ((ana)) maar
ama it-ma kiam qibi 110kaptu kipki isaarnikkim-ma (var.: lis[urnikkim-ma]) 111iabbatki (var.: libatki)
iqabb-ma (var.: t[aqabb-ma]) iballu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------112
umma amlu kaip annuara aruqtu
a 113[arq]ti matakal aruqtu ikkal-ma
iball[u]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

93

If a man is bewitch[ed, ], 77afterwards [ ]


pota[sh
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------78
If a man is bewitched, [

] the scaly skin of a fi[sh


] 79he bathes in water, with oi[l
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 8084: see text 2.2, 1.: 14956
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 8586: see text 2.2, 1.: 15761
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------87
If a man is bewitched, [ ] potash [ ], 88you
mix [
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------89
If a man is bewitched, [ ] seed [ ] (ll. 90

92

[ ] [ ] 94You mix 93[ ] in


mountain honey and oi[l]. 95He rubs himself 94from head to
foo[t], 95then this affliction will not approach hi[m].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------96
[So] that witchcraft does not approach (him), you lay
down iron stone (and) male copper, then 97[witch]craft
will not approach him.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------98
If a man is bewitched, you pound garlic and he eats it in
beer mash. 99He then drinks beer and sucks lard, and he will
recover.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 100101: see text 2.2, 1.: 13842
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------102
If a man is bewitched: a-plant, tyatu-plant, 103nuurtu-plant, silt, adamutu-plant. He drinks one shekel (of each
substance), then he will recover.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------104
If a man is bewitched, 105you dry (and) crush 104the
kidney of a young lamb that has 105not yet eaten 104grass.
106
You mix it with potash; he washes himself with water
(and the potash-mixture), then he will recover.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------107
If a man is bewitched, 108boil 107a sherd from the river
and pitch (var.: a sherd that lies in the road) 108in the tamgussu-pot, then put it into beer. 109Drink (it) on (the day of)
the New Moon before ama and speak thus: 110Witch,
your witchcraft shall (var.: may your witchcraft) return to you
and 111they shall (var.: may they) seize you! He (var.: You)
say(s) (this), then he will recover.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------112
If a man is bewitched, 113he eats 112fresh annuaraalum, 113[fr]esh 112a-plant (and) 113fresh matakalsoapwort, then he will recover.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

94

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

114

umma amlu kaip libba (var.: qarna)


a immeri ((u)) akala turrar task ina m
kma u[li] 115[turammaku u ar]ku
ula irammuk-ma [iballu]

114

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------116
umma amlu kaip a nuurtu
urn[ ] 117[ ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------118
[u]mma amlu kaip annuara kas u
[ ] 119[ ] 120[am]na(?) iappu
pu ad[i ] 121[ ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------122
[ummu am]lu kaip tarmu z[r ]
123
[ ]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------124
[umma amlu k]aip imur-al task
bal[u patn] 125[ ] 126[() takt]anaaraum-ma(?) [ ] 127[ ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------128
[umma amlu ka]ip uru nuurti
[ ] 129[ ]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------130
[umma amlu kai]p imri kabbara
[ ] 131[

] 132[
]
bat kupad [ ] 133[ ]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

If a man is bewitched, you parch (and) pound the heart


(var.: horn) of a sheep (and) bread. 115[You wash him]
114
with water (into which the crushed sheeps heart and
bread have been mixed), like with pota[sh]. 115[After]wards
he washes himself with potash, then [he will recover].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------116
If a man is bewitched, [

] a-plant, nuurtuplant, min[t ] 117[ ]


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------118
[I]f a man is bewitched, [

] annuara-alum,
mustard and [ ] 119[ ] 120He soaks (it) with
[oi]l. [ ] his mouth [ ] 121[ ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------122
[If a m]an is bewitched, [ ] lupine, se[ed of ]
123
[ ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------124
[If a man is be]witched, you pound heals-twenty-plant.
On an empt[y stomach] 125[

] 126[You r]ub his


127
[ ] repeatedly [ ]
[ ]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------128
[If a man is bewit]ched, [ ] root of nuurtu-plant,
[ ] 129[ ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------130
[If a m]an is bewitch]ed, [

] very thick imrufennel(-leaves), [ ] 131[ ] 132[ ]


kupad-salt,
[ ] 133[ ]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(l. 134: too fragmentary for transcription)

(l. 134: too fragmentary for translation)

break

break

ll. 13547: too fragmentary for transcription.

ll. 13547: too fragmentary for translation.

break

break

ll. 14853 (A1 rev. VI 16): Last


lines of Ashurbanipal colophon, type c
(Hunger, ABK, no. 319).
2. D2

2. D2

umma amlu kaip mua a pudi lak


a am[mu l ilemmu] 2tubbal taaal
tanappi ina u[li tutmid ina m irammuk-ma iballu]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3
umma amlu kaip anuntu ubbal
iaal inappi ina [

] 4ina ikari
irassan ina kakkabi ubt ina rti uskma [ ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5
17 nb
[ ] 6epu ann ina
bibli [teppu-ma iballu(?)]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7
umma amlu kaip lapat armanni bat
kupad kalt kal[mi a ammu l ilemmu
turrar(?)] 8[t]udakkak ana libbi ikari
tamaa-ma ina u[li tutmid ina m
irammuk-ma iballu(?)]

If a man is bewitched, 2you dry, crush and sift 1the brain of


an unweaned lamb that had not yet eaten grass. 2[You mix it]
with pot[ash; he washes himself with water (and the potashmixture), then he will recover].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3
If a man is bewitched, he dries, crushes (and) sifts anuntuplant. [He ] (it) in [ ], he steeps (it) in beer (and)
leaves (it) out overnight under the stars. In the morning he
strains (it) and [ ].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5
17 [ ]. 6[You perform] this ritual on (the day of) the
New Moon, [then he will recover].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7
If a man is bewitched, [you parch] apricot-turnip, kupadsalt (and) the kidney of a la[mb that had not yet eaten grass].
8
You grind (it) up and stir (it) into beer. Then you [mix] (it)
with pot[ash; he washes himself with water (and the potashmixture), then he will recover].

TEXT 2.3

95

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9
[umma am]lu kaip uru nuurti a[

] 10[ina kakk]abi ubt ina rti


[
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
[umma amlu kai]p err a bal[uu(?) ] 12[ ina kakk]abi ub[t
ina rti

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9
[If a ma]n is bewitched, [he ] root of nuurtu-plant,
a-pla[nt, ]. 10He leaves (it) out overnight [under the
sta]rs. In the morning [
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
[If a man is bewitch]ed, [he ] colocynth, a-plant,
bal[uu-plant ]. 12[ ]. He leaves (it) out overnight
[under the sta]rs. [In the morning

(text breaks)

(text breaks)

3. D3 //? E

3. D3 //? E

1tamaa ana u[li(?) ] iballu


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2
umma amlu kaip la [ ]
3
tubt ra [ ]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4
umma amlu kaip qulipti bni [ ]
matakal zr urni [ ] 5[] piqan
abti 6[ ] [ ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7
[umma amlu kai]p sulupp [ ]
8
[ ] [ ] 9[] [ ]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10
umma amlu kaip [

]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1you stir; into pot[ash ]; he will recover.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2
If a man is bewitched, [you ] resin [ ] 3you leave
(it) out overnight. In the morning [ ].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4
If a man is bewitched, [you ] tamarisk bark [ ]
matakal-soapwort, urnu-fennel seed [ ] 5[] gazelle
droppings 6[ ] [ ].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7
[If a man is bewitch]ed, [you ] dates [ ] 8[ ]
[ ] 9[] [ ].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10
If a man is bewitched, [

].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(text breaks)

(text breaks)

4. D4 (+) D5: too fragmentary for transcription, cf. Notes.

4. D4 (+) D5: too fragmentary for translation, cf. Notes.

Notes
General: Stol, JEOL 32 (199192) 47, fn. 31
designates ms. A2 as a faithful copy of an OB original. Indeed ms. A offers more syllabic spellings
than one might normally expect in this type of literature; moreover, the syllabary occasionally shows
archaic features restricted in the late period to literary manuscripts (e.g., q A1 obv. II 16, s A2 rev. V
4, p A1 obv. III 3); uncontracted ma-li-a(-at) (A1
obv. III 1) and ka-si-a (ibid. obv. II 5) point in the
same direction, and also the wording of the incantation Ezzta amrta (ll. 6367) seems to represent a comparatively early form of this text. On
the whole, however, ms. A represents a typical seventh century Ashurbanipal library tablet, and conclusions regarding the exact character of its original
are difficult to establish as long as the colophon
remains fragmentary. In any case, the text of the
present ms. A cannot be treated as early in its entirety if one accepts the hypothesis that only later texts
differentiate between the ways by which the witch
has reached his / her goal (art. cit., p. 47): cf. ms.
A2 obv. 31, A1 obv. III 3 and, especially, the opening section preserved in ms. A1.

Note that parts of mss. A and C are edited above


with text 2.2, which gives a full edition of the units
that ms. B shares with the present text; for ms. C, cf.
also text 2.4.
1.: 116: The tablet begins with a list of diagnoses. This section covers at least the first 14 lines,
each line probably providing a short symptom description accompanied by the pertinent diagnosis.
Certainly the first eight lines and probably the first
ten refer to witchcraft performed by means of figurines. The purpose of the opening section may
have been that of giving a concise overview of the
ailments for which the following lines offer cures.
The fragmentary state of ms. A prevents an overall
structural analysis of the text. But there is little
support for the assumption that the order of the
diagnoses corresponds to the arrangment of the prescriptions: Only the units of obv. II and III are introduced by detailed symptomologies and diagnoses.
Lines 47 and 61 refer to the manipulation of
figurines representing the patient, and only l. 47
finds a literal counterpart in l. 5. Beginning no later
than l. 76 the therapeutic sections are introduced

96

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

by the stereotypical umma amlu kaip formula,


which can refer to any kind of bewitchment. These
two types seem to be arranged in blocks.
The attempt to determine the nature of the opening
lines is not made easier by the fact that the present
series of diagnoses is without parallel in the Diagnostic Handbook. The burying of the patients figurines is referred to in a general way in Sakikk
XXII 23 (Heeel, Diagnostik, 25051, 258, 263):
umma smtu imtanaqqussu r libbu ianabbassu magal innessil murussu qt amlti almu
unull ipu ana bulluu qab ul iakkan If
smtu afflicts a person constantly, his epigastrium
seizes him continually (and) he suffers bad flatulence, his illness is caused by humans (the hand of
mankind), figurines representing him have been
buried. The exorcist shall not give a prognosis concerning his therapy. Sakikk XXII 5 has the diagnosis amlu ana matak/qti kip kul that man
has been given witchcraft to eat for (Heeel,
Diagnostik, 251, 258, 263). But therapeutic texts
show that this is certainly not the only possible
restoration of our ll. 1314. There are two small
fragments that seem to follow a similar overall
format: K 10203 + 11590 (see here text 8.10) gives
in obv. 12 two short symptomologies with their
pertinent diagnoses ([ NU.M]E- u-nu-lu in
both lines). After a paragraph divider a more detailed symptom description follows accompanied by
the diagnosis almu ina kima mti unull. This
is followed immediately by the first therapeutic instruction; the rest of the tablet is lost. Similarly,
K 12765 (here text 8.11) has a series of symptom
descriptions and diagnoses in obv. 17, among
them: [ alm]u a li un[ull], [ almu] a di un[ull], [ almu] a lip [unull]
(cf. here ll. 3, 57).
910: utmudu probably refers to distorting the images of the patient by squeezing them together before their final destruction in river water or
fire.
11: kip abtu witchcraft keeps hold
of him is a well-known formula; the restoration
therefore is reasonably certain.
17: A gix [ is probably water of the
[]-tree, i.e., some kind of juice or extract; it is
uncertain whether m unti in the following line
refers to the same liquid.
19: Note that Thomsen, Zauberdiagnose,
51 translates sein Kopf ist immer wieder angegriffen. ianabbassu, however, has a transitive meaning; for ill members of the body seizing the dis-

eased person, cf., e.g., TDP 214: 21. The phrase


probably refers to repeated sudden attacks of pain.
The reading it-ta given by Thomsen, Zauberdiagnose, 83, fn. 119, does not agree with the traces
preserved.
20: The reading iq-b[i (Thomsen, Zauberdiagnose, 83, fn. 119) is excluded by the traces.
21: There is no room for a restoration
irtanai instead of the ukl proposed in the main
text.
24: tu-[la-ba]-ak-ma (Thomsen, Zauberdiagnose, 88, fn. 165) is excluded: the last sign
is certainly -u, and not -ma.
28: Thomsen, Zauberdiagnose, 52, 83,
fn. 123 translates: Wenn ein Mensch it und trinkt,
aber Fleisch und Bier sich nicht nhert. Though the
signs permit this interpretation (ana UZU KA l
iee), the specification of a persons diet is unexpected in the framework of the symptom description. Therefore we prefer a reading ana UZU.BI here.
The meaning of the phrase is most probably that the
patient, though regularly eating and drinking, loses
weight rapidly (see now also Scurlock Andersen,
Diagnoses, 160).
30: The reading i[t-t]a-na-a (Thomsen,
Zauberdiagnose, 83, fn. 123) would represent a rather unusual spelling of tanna; the traces visible
on the tablet are in favour of the reading u.
3133: For the proposed restoration, cf. the
parallels given in CAD N II 105 (l. 31), CAD Q 47
(l. 32) and CAD M I 118 (l. 33).
34: Restore amlu kap[u u kaptu alamu puu]?
37: This may belong to a short address
to ama.
4244: Cf. the excerpt of this passage in
Fincke, Augenleiden, 157, fn. 1195. Parallels and
the verbal form ianund suggest that IGIII in this
instance stands for pn (IGI.ME) face (different
Fincke, loc. cit., but cf. already CAD 58). The
interchange between the dual- and the pluraldeterminative is also attested with UZU, see Schwemer, BiOr 66 (2009) 174.
43: There seems to be space for one sign
only in the break at the beginning of the line.
44: The broken sign in the beginning
looks very much like the distinctive form of KIN
used by our scribe (EN excluded). Only one sign is
missing in the beginning, so that [i-ki]n-u seems

TEXT 2.3

to be the best restoration, though the repetition of


symptoms affecting the iknu is odd. After atmu
one expects mai: his ability to speak is reduced;
cf. KAL 2, 15 rev. III 17: atmya uma they (sorcerer and sorceress) reduced my ability to speak
(here text 8.5: 108).
45: Neither ana sinniti alka l ilei
nor ana sinniti alka muu can be reconciled with
the traces before the break; the restoration proposed
has no parallels (but cf. -ma-a-a in KUB 4, 27
obv. 3 in fragmentary context), but it fits the traces
and would be equivalent to the attested phrases.
48: The restoration at the beginning of
the line remains uncertain, but there is hardly any
alternative to reading -r]i and an archaic construct
state zri is not entirely unexpected in ms. A, which
contains a number of features that point to the possibility that this manuscript was copied from an Old
Babylonian original (see supra).
49: The reading AN KI-tim is clear but
difficult within the present context, which demands
the restoration of a plant name. In general terms one
might compare ulullu a am, an alternative name
for aballuru (see AHw 305), and ammi qaqqari
mentioned in Uruanna (see CAD Q 113b). One
should also envisage the possibility of an emendation [x] !an-ki-<nu->-tim (ankintu); the traces
before AN, however, are not in favour of a reading .
For AN.KIsar in Hittite texts, see Haas, OLZ 97
(2002) 503 with fn. 9.
51: For the incantation Ezzta amrta,
cf. ll. 6367.
53: Cf. ll. 6970.
55: For the restoration, cf. CAD A II
424. Alternatively, one could think of [itt]anazzazz
they stand still. But this expression usually characterizes a disorder of the eyes (cf. Fincke, Augenleiden, 11213), and the form should have been
ittanazzazz.
59: Instead of maliat, one could also
read mali. The rest of the line remains problematic;
the clear LI before ma-a in Thompsons copy gives
a wrong impression of the traces visible on the
tablet today; in fact, a reading LI is unlikely.
60: *ip-ta-na-a[r-ru]d he is terrified
would fit the context better than iptana[rru] he
vomits repeatedly, but the traces are not in favour
of reading -ru]d nor is there enough space for reading -ru-u]d.

97

6367: The incantation You are furious


(cf. Abusch, MesWi, 158, fn. 95) serves primarily as
a spell recited over salves; cf. here l. 51 (incipit
only), and furthermore BMS 12+//: 117 (incipit
only, see Mayer, OrNS 62 [1993] 323), UET 7, 125
obv. 35 (// KAR 298 rev. 42 // K 9873+ rev. IV 6
[Wiggermann, CM 1, 207; see here text 11.1, 1.: 3
5]), AMT 97/1 obv. 815 (full text, salve against
hand-of-a-ghost), BAM 221 rev. III 2531 // BAM
385 rev. IV 2026 // BAM 471 rev. III 2527 (full
text, salve against hand-of-a-ghost, see Scurlock,
MMTGI, 44445), DT 186 rev. VI 24 // SpTU 5,
247 rev. V 1619 (full text, see Wiggermann, CM 1,
33, 200).
The wording of the incantation within the present
manuscript is restored according to the parallels.
The sequence in the beginning, however, varies
slightly from the qt eemmi texts (there consistently: ezzta amrta nadrta gata gapta dannta
paqta lemnta ayyabta); therefore one could
restore paqta or ayyabta instead of lemnta.
Note that Thompsons copy gives an incorrect impression of the space available in the break; restorations like those given in CAD I 332 are therefore
excluded.
The Ezzta incantation is closely related to Maqls
Ezztunu amrtunu (V 13241) and Muuus
Ezzti amrti gati (see Bck, Muuu, 29495).
Cf. furthermore the incipit quoted in TCL 6, 49 obv.
27 (ez-ze-ta a-am-ma-rat dan-na-at; prescriptions
for a woman in childbirth).
7071: muaper zikari u sinniti seems to
be part of an incantation incipit or short utterance;
most likely it is an epithet of a deity or of a divinized substance.
104: For the use of the kidney of a lamb
that has not yet eaten grass, see Stol, BSA 7 (1993)
107 (rennet?).
10711: Note that the instructions in this unit
are formulated in the imperative. This suggests that
the present collection of prescriptions drew upon
more than one source and that these sources were
styled differently.
108: tamgussu is a small metal pot used
regularly in the preparation of medicines.
11415: Cf. KUB 37, 55 rev. VI 2429 //
(here text 2.2, 1.: 14348). CAD R 114 reads
TU5.TU5 (irammuk); calculations of the space available in the break and the unexpected reduplication
of the logogram seem to be in favour of the reading
proposed here.

98

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

120: Cf. l. 86.


2.: 34: Cf. BAM 208 r. col. 1012 (here text
2.4: 2224), which may even be a duplicate.
56: It is unclear whether this entry is a
subscript summarizing 17 preceding units (in which
case nb is perhaps to be interpreted as nbu A
name, number) or an independent unit prescribing the use of 17 small pieces of stones or metal (cf.
CAD N II 206 s.v. nbu B and KBo 9, 47: 8; see
here text 1.5: 8). e-pi-um seems to be a singular
form of up, ep, otherwise regularly used in the
plural.

78: A similar prescription is known from


an Old Babylonian medical tablet (BAM 393 obv.
12; see here text 2.1: 12).
8: Cf. ms. E: 12?
3.: 6: Read perhaps [ ] x pa-ta-nu?
4.: 1: This is one of the very few logographic writings of the ana pierti kip formula.
U11.BR.RU.DA.KM at the end of the unit (l. 3)
probably stands for Akkadian kip par.
6: tum-gu is certainly a syllabic spelling which probably stands for orthographic tu6-du11ga: May no one be able to undo the spell of the
gods!. For the formula, cf. U I 37, VI 128, 152
and PSD B 192b with further parallels.

TEXT 2.4
FRAGMENTARY PRESCRIPTIONS AGAINST WITCHCRAFT
Content
As far as preserved, the tablet contains short therapeutic prescriptions against witchcraft introduced by the
umma amlu kaip formula.

List of Manuscripts
A

VAT 10088

KAR 189
BAM 208
cf. KAL 2, 47

coll.

Frg. of a 2?-col. tablet, MA script,


13th11th cent.

Aur, Archive M 2 (?)

Synopsis of Text Units


i

Fragmentary prescription ....................................................................................................... ]12


A l. col. 12
Fragmentary prescription(s)................................................................................................. 312[
A l. col. 312
Fragmentary prescription (umma amlu kaip)................................................................ 1314
A r. col. 12
= text 2.2, unit xi and 2.3, unit xix.............................................................................. 1517
A r. col. 35 //
= text 2.3, unit xii ........................................................................................................... 1821
A r. col. 69 //
Fragmentary prescription (umma amlu kaip)................................................................ 2224
A r. col. 1012
= text 2.2, unit xii ..........................................................................................................2526[
A r. col. 1314 //

ii
iii
iv
v
vi
vii

Previous Editions
None.

Transliteration
1 A l. col. 1
2 A l. col. 2
3
4
5
6
7
8

A
A l. col. 3
A l. col. 4
A l. col. 5
A l. col. 6
A
A l. col. 7
A l. col. 8

[
]xxx
[
] AL.TI
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] UB-di
[
] NG.AK.A
[
] x da
[
] x tu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] x ib
[
d]u

100 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)
9 A l. col. 9
10 A l. col. 10
A

11 A l. col. 11
12 A l. col. 12

[
]x
[
]x
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
]x
[
]x

(A l. col. breaks)
break

[DI]sic! KIMIN GA U8 MA.TAB.BA .TU [x x x x (x)]


u 7- DU11.GA-ma SIKIL ina GET[IN? x x (x)]
A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A r. col. 35
see text 2.2, 1.: 13842 and text 2.3, 1.: 100101
A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A r. col. 69
see text 2.3, 1.: 10711
A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A r. col. 10
DI KIMIN <a->nu-nu-t tu-bal GAZ [
A r. col. 11
NUMUN BABBAR.Isar ina [
A r. col. 12
tu-sak6 ba-lu [patn
A
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A r. col. 1314 see text 2.2, 1.: 14344

13 A r. col. 1
14 A r. col. 2
1517
1821
22
23
24
2526

(A r. col. breaks)

Notes
13: milk from an ewe that has given
birth to twins (cf. CAD M I 402).
14: A reading 17- seems unlikely.

2224: Cf. AMT 85/3(+) r. col. 34 (here


text 2.3, 2.: 34), which may even be a duplicate.

TEXT 2.5
UMMA AMLU KAIP PRESCRIPTIONS WITH SYMPTOM DESCRIPTIONS
Content
A few short therapeutic rituals of the umma amlu
kaip type exhibit an extended form of the opening
formula where a number of symptoms are added to
the introductory phrase. They all deal with potency
problems and sexual impurity and prescribe potions,
salves or substances for leather bags that are to be
worn around the neck by the patient. Overlaps with
other potency-related prescriptions that do not explicitly address witchcraft can be observed in a
number of places. Therefore, a clear definition of
the text units relevant to the present corpus is not
always possible. Usually the umma amlu kaip
texts of this special type form part of larger collections of aziga-texts or medical prescriptions
dealing with potency problems. Apparently, they

were not handed down within the framework of


larger umma amlu kaip collections or other
collections of anti-witchcraft texts. In one case,
medical prescriptions of this type were added to an
extensive ceremonial anti-witchcraft ritual that
serves as a therapy for witchcraft-induced sexual
impurity (Farber, BID, Hauptritual B, here mss. G,
M and n). There seems to be only a very limited
common textual tradition of arranging the single
units in a specific order. Some manuscripts contain
anti-witchcraft prescriptions that do not follow the
pattern of our main text; these will be edited with
their text groups. Ms. J gives only therapeutic instructions without the introductory symptom description and diagnosis.

List of Manuscripts
A

A 2715

BAM 205

coll.

81-7-27, 73

TCS 2, pl. 2

coll.

VAT 8916

KAR 70

coll.

STT 280

coll.

TCS 2, pl. 1

SU 52/139 + 161 + 170 +


250 + 250A + 323 + 379
K 9451 + 11676 +
Sm 818 + 961
BM 68033

pl. 18

VAT 13616

LKA 144

VAT 13917

VAT 13893 + 13982

BAM 207
BID, pl. 24
BAM 320

W 22307/4 + 68

SpTU 1, 9

A 522

BAM 318

coll.

VAT 14111

BAM 319

BM 54650

BID, pl. 1921

coll.

Large frg. of a single-col. tablet, NA


script, 8th7th cent.
Small frg. of a 2-col. tablet, NA
script, 7th cent.
Single-col. tablet, NA script, 8th7th
cent.
2-col. tablet, NA script, 8th7th cent.

Aur, Library N 4

Frg. of a 2-col. tablet, NA script, 7th


cent.
Small frg., NB/LB script, 6th3rd
cent.
Single-col. tablet, NA script, 8th7th
cent.
Frg. of a small single-col. tablet, NA
script, 8th7th cent.
Small single-col. tablet, NA script,
8th7th cent.
Frg. of a single?-col. tablet, NB/LB
script, 4th3rd cent.
Large frg. of a 2-col. tablet, NA
script, 8th7th cent.
Frg. of a single-col. tablet, NA
script, 8th7th cent.
Frg. of a 2-col. tablet, NB/LB script,
6th3rd cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Babylonia, unknown provenance
Aur, Library N 4

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Aur, Library N 4
Sultantepe

Aur
Aur, Library N 4
Uruk, U 18
Aur, Library N 4
Aur, Library N 4
Babylonia, unknown
provenance

102 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)

Synopsis of Text Units


1st Part
i
ii
iii
iv
v
2nd Part
i
ii
iii
3rd Part
i
ii
iii
iv
v
vi
vii
4th Part
i
ii
iii
5th Part
1) i
2) i

Fragmentary................................................................................................................................ ]1
A obv. 1
Fragmentary prescription (umma amlu kaip-ma) ............................................................... 26
A obv. 26
Prescription (umma amlu kaip-ma) .................................................................................. 713
A obv. 713 // B obv. II 915 // C obv. 1114
Prescription (umma amlu kaip-ma) ................................................................................ 1416
A obv. 1416 // B obv. II 1617
Prescription (umma amlu kaip-ma) ................................................................................ 1718
A obv. 1718
Prescription (umma amlu kaip-ma) ......................................................................................12
C obv. 1516 (possibly two units)
Prescription (umma amlu kaip-ma) ......................................................................................35
C obv. 1719 // D obv. I 1820 // E obv. I 24
Prescription (umma amlu kaip-ma) ......................................................................................67
C obv. 2021 // D obv. I 21 // E obv. 56
Prescription (umma amlu kaip-ma) ....................................................................14 and 1213
D obv. I 2227 // f rev.? 911 // G rev. 2326 and 3132 //
H obv. 10rev. 1(?) // J obv. 1315
Prescription (umma amlu kaip-ma) ......................................................................................57
G rev. 2628 // J obv. 79 (missing in D and f)
Prescription (umma amlu kaip-ma) ....................................................................................811
G rev. 2930 // J obv. 1012 (missing in D and f)
Prescription (umma amlu kaip-ma) ....................................................................................511
H obv. 19 (closely related to G rev. 2630 and J obv. 712, combining elements
of both and therefore scored with them)
Prescription (umma amlu kaip-ma?).......................................................................................14
D obv. I 28 // G rev. 33 // H rev. 23(?) // J obv. 16 (part of preceding unit?)
Prescription (umma amlu kaip-ma) ........................................................................................15
D obv. I 29
Prescription (umma amlu kaip-ma?).................................................................................1619
D obv. I 3033
Prescription (umma amlu kaip-ma) ....................................................................................110
D obv. I 817 // k obv. 1925
Prescription (umma amlu kaip-ma?).................................................................................1112
k obv. 2627
Prescription (umma amlu kaip-ma?).................................................................................1314
k obv. 2829
Prescription against witchcraft ..................................................................................................13
f rev.? 68
Prescription against witchcraft ..................................................................................................13
A rev. 3133 // D rev. II 89 // f rev.? 68 // G rev. 2122 // J obv. 56 //
L rev. III 1618 // M rev. 34 // n rev. IV 1216

103

TEXT 2.5

Previous Editions
Ebeling, MAOG 1/1, 2831 (ms. A).
Biggs, TCS 2, 5354 (ms. C), 65 (ms. E), 6668 (ms. D), 6869 (ms. B).
Hunger, SpTU 1, no. 9 (ms. k).
Farber, BID, 23435, 260 (ms. G and relevant parts of mss. A, D, H [new copy] and J).
Scurlock Andersen, Diagnoses, 25657 (excerpts from mss. A, D, f, G, H, J and k).

Transliteration
1. A obv. 118 // B obv. 917 // C obv. 1114
1 A obv. 1
2
3
4
5
6

A
A obv. 2
A obv. 3
A obv. 4
A obv. 5
A obv. 6

[x (x)] x x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA ka-ip-ma UZ[U.ME-
rissu(?)]
pi-qa NU pi-qa GI[N-ak(?)
SUU giNU.R.MA x [

IN.NU.U x [x x x x x] x [
1-ni SD ina KA[?.SAG?] NA[G.ME]

(the preceding lines in B and C differ from A, see infra Summary 7. and 8.)
A, B, C
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

7 A obv. 7
B obv. II 9
C obv. 11

8 A obv. 8
B obv. II 10
C obv. 1112

9 A obv. 9
B obv. II 1112
C obv. 12

10 A obv. 10
B obv. II 1213
C obv. 13

11 A obv. 11
B obv. II 1314
C obv. 13

12 A obv. 12
B obv. II 14
C caret

13 A obv. 13
B obv. II 15
C obv. 1314

DI NA
DI NA
DI NA

ka-ip-ma UZ[U.ME- ta]b-ku mun-ga


T[UK-]
ka-ip-ma UZU.ME- tab-ku mun-ga
TU[K-]
ka-ip-ma
mu-un-ga i-u

bir-ka- ga-[an-n]a - MUNUS a-i-[ma]


bir-ka-a- ga-an-na
- MUNUS a-[i-ma]
bir-ka- ga-a[n!?-na -] / MUNUS a-i-ma

NA
NA

MUNUS IGI.BAR-ma -[ GU]R-rsic!


MUNUS IGI.BAR-ma - GUR-[ra] /
MUNUS IGI-ma
- i-tu-ra

KI ADDA
KI ADDA
KI [ADDA]

ri-u-[su]
ri-u-su
ri-u-su]

u-nu-[lat] ana TI- .KUR.RA


u-[nu-lat] / ana TI- .KUR.RA

u-nu-lat ana TI- NU.LU.A (sic!)

AR.AR IGI-lim
AR.AR [IGI-lim]

[AR.AR

BI
BI
N[A BI

NU.LU.A
/ NU.LU.A
]

su-pa-lam tu-lal A.TL.TL

NIGINsar
tu-lal A[.TL.TL]

1-ni SD ina [G]ETIN UR


NU pa-tan
NAG.ME
1-ni SD ina GETIN UR.RA NU pa-tan
NAG.[ME]
[
] / ina G[ETIN ]UR
{NU pa}(erased) NAG.ME-ma [iballu(?)]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A, B, C
(the following lines in C differ from A and B, see infra 2.)

14 A obv. 14
B obv. II 1617

15 A obv. 15

DI KIMIN KUR.KUR at-ma BIL.ZA.ZA SIG7


[
] KUR.KUR at-ma BIL.ZA.ZA [ ]

gi

/ [

AUR GI.GI

gi

ina .GI EREN


E.ME-su NA BI EN TI.LA
gi
B obv. II 17
[
ER]ENsic! E.M[E-su] /
(B obv. II breaks, for rev. III, see Summary 7.)

16 A obv. 16
A

- L- ki-pi NU TE-
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

104 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)
17 A obv. 17
18 A obv. 18

DI KIMIN imGR.GR giLIsic! MUN a-ma-nim



KUR.KUR ina .GI giUR.MN E.ME-s[u]

A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the remaining units in A, see Summary 6.)

2. C obv. 1521 // D obv. I 1821 // E: 26


1 C obv. 15
2

C
C obv. 16

na4
mu-a na4KA.A.AB.BA AN.BA[Rsic! S]D-ma ina [x NAG.ME]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
GAN.U5 tarsic!-mu ina KU GAG.GAG-p ina G- GAR-[an]

DI K[IMI]N

(for the preceding unit in D, see 4.; for the preceding line in E, see Summary 10.)
C, D, E
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3 C obv. 17
D obv. I 18
E obv. I 2

4 C obv. 18
D obv. I 1920
E obv. I 3

5 C obv. 19
D obv. I 20
E obv. I 4
C, D, E

6 C obv. 20
D obv. I 21
E obv. I 5

7 C obv. 21
D obv. I 21
E obv. I 6

tarsic!-mu AN.BAR KA tam-tim


ta]r-mu
AN.BAR KA A.AB.BA

I]GI-lim tar-mu
AN.BAR KA A.AB.BA

DI KIMIN IGI-lim

gi

[
[

gi

MD [BU]RU5.ABRUDru.DAmuen!(u) NITA!(na4)
[
BURU5.ABRUD.DA]muen
NTA
[
BURU5.ABRU]D.DAmuen
NTA

ESI
ESI
gi
E[SI]

zap!-p A! ana U5 ZI-


zap-pi A ana U5 / [ZI]-
zap-p A ana U5 ZI-u

ina KU GAG.GAG-p ina G-


GAR-an
ina KU GAG.GAG
ina G-
GAR-an
[
KU] GAG.GAG
ina G- GAR-an
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI KIMIN IN.NU.U EM[E-U]R.GI7 .K[U6] A.TL.TL
[
] IN6. EME-UR.GI7 .KU6 A.TL.TL
[
] IN6. EME-UR.GI7 .KU6 A.TL!(ud).TL!(ud)
ina KU GAG.GAG-p ina [G]- GAR-an
ina KU
[ KU] GAG.GAG
ina G- GAR-an
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

C, D, E
(for the following units in C, see Summary 8.; for D, see 3.; for E, see Summary 10.)

3. D obv. I 2227 // f rev.? 911 // G rev. 2333 // H obv. 1rev. 1 // J obv. 715
(preceding units: see 5. for f, 2. for D; for G, see Summary 12.)
[
k]a-ip-ma UZU.ME- tab-ku
f rev.? 9
DI NA ka-ip-ma UZU.ME- tab-ku
G rev. 23
[
k]a-ip-ma UZU.ME- tab-ku

1 D obv. I 22

2 D obv. I 23
?

f rev. 910
G rev. 24

3 D obv. I 24
f rev.? 10
G rev. 2425

4 D obv. I 25
f caret
G rev. 2526

lu ina DU- lu ina GUB-[]


lu-u ina DU- lu-u ina KI.GUB-
lu ina DU-u lu-u ina i-u-zi-u

[
] KI.N-
lu e-nu-ma Ksic!.ME-[] i-[at-t]i-nu
lu-u ina K[I].N[-] / lu U4-ma!(lu) K
i--tin-ni
[
] i-tul-i-u
lu-u i-nu<-ma> K-[]u
i--ti-nu
[ri-]u-su
DU-ak
GIM MUNUS su-u-su l[a e-l]il
ri-u-us-su <DU-ak> GIM MUNUS u-u- la e-[el]
ri-u-su
DU-ak / [ ] MUNUS su-u-su NU e-el
[

B]I ri-u-su KI ADDA

NA BI

ina KI u-nu-lat

ana TI-

ri-u-su KI .ME ina KI u-nu-lat / [

TI]-

(ll. 511 are not in D and f. The preceding lines in H are lost, but the unit there probably had three more drugs in the
beginning; note that also in ll. 511 H is not a strict duplicate of G or J. For the preceding units in J, which partly duplicate
A and f, see Summary 6.)
na4
G rev. 26
SUU giD SUU giKII16
an-nu-a-ra
NA4 ga-bi-i
H obv. 13
SU[U
] / NUMUN x [
] / NA4 [g]a-[bi-i]
na4
J obv. 78
SUU giD SUU giKII16
[an-nu-a-ra] / NA4 ga-bi-i

105

TEXT 2.5

6 G rev. 27
H obv. 34
J obv. 89

7 G rev. 28

[AN.BA]R ITA giNU.R.MA SAAR d-ru 7 .I.A an-nu-ti


[
] / ITA gi[NU.R.MA
]
AN.BAR
ITA giNU.R.MA / SAAR d-ru

[1-ni] SD ina GETIN UR NU pa-tan NAG-ma TI

H caret
J obv. 9

ina GETIN UR

G, J

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

8 G rev. 29
H obv. 5
J obv. 10

9 G rev. 29
H obv. 56
J obv. 11

10 G rev. 30
H obv. 78
J obv. 12

11 G rev. 30
H obv. 9
J caret
G, H, J

ad-nu DAB G.GAL LAL

G.GAL LAL

na4
ad-nu DAB G.GAL [LAL]
na4

[K]A.K

KA.K

IN6.
IN6.[]

IN6.

a[k-ta]m NU.LU.[A]
/ ak-tam NU.LU.[A]

ak-tam NU.L[U.A]

[ gi]INIG 7 .ME
E
T.BI SD lu ina KA
[ ] gibi-ni 16 .I.A / [a]n-nu-ti 1-ni SD lu in[a
]
PA giINIG
ina KU[]

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(for the preceding lines in D and f, see ll. 14)


[LA]L DILI SIKIL

?
f rev. 11
LL DILI SIKIL
G rev. 31
[]LAL DILI SIKIL


H obv. 1011
LAL DILI [SIKIL]

J obv. 1314
LAL DILI SIK[IL
f rev.? 11
G rev. 3132
H lo. e.
J obv. 1415
D ctd.
f ctd.
G ctd.
H rev. 1
J ctd.

lu ina G[ETI]N NU pa-tan N[AG-ma TI]


[l]u ina GETIN la pa-tan N[AG]

12 D obv. I 26

13 D obv. I 27

NA[G]

NA-a-na
NA-a-nu

NA-a-nu
/ NA-a-nu

]AKIRA SUU
NUMUN AKIRA SUU
NUMUN AKIRA / [
[
NUMUN A[KIRA

]/
gi
gi

D
D[

NUMUN
NUMUN
NUM[UN]
NU[MUN
[NU]MUN

IN6.
IN6.

IN.NU.U

IN6.

a U[GU KI.MA]
]
UGU KI.MA


(sic?)

]
]
] \

UGU KI.MA[]

i[na] KU
ina G- GAR
[
]
ina KU GAG.GAG ina G- GAR-ma TI
ina? [
]
(sic?)
[
]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

D, f, G, H, J
(for the following unit in f, see 5.)

14

(the wording of the text in H deviates from the rest in the following and therefore has not been coordinated with the other
manuscripts; nevertheless it seems to present basically the same therapy)
D obv. I 28
[
UD]U.NTAsic! IKA [SILA LMMU]-t sic!-ratsic! UR.M[A ina] KU
G rev. 33
[
UD]U.NTA IKA SILA LMMU
SK
UR.MA ina KU
J obv. 16
L[LAG] UDU.NTA
IKA SILA LMMU
S[K
]
H rev. 23
ina? KU? x [
] / [I]KA SILA LMMU
S[K
D ctd.
G ctd.
J ctd.

ina G- GAR-an
GAG.GAG ina G- GAR-ma TI

D, G, H, J
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the remaining units of G and J, see Summaries 12. and 13.; in H, a few fragmentary lines follow upon a second ruling)

15 D obv. I 29

DI KIMIN PI10.dD []!?(x.a).dD

in[a KU? in]a MRU- K

106 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)
16
17
18
19

D
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
D obv. I 30
DI KIMIN SU[U ]EME-UR.GI7 [LUM].A SUU SI.S

D obv. I 31
SUU SAG {SUU SAG} [SUU] [A].ZAL.L

D obv. I 32
SUU km-ka-d[u] S[UU] A.TL.T[L]
D obv. I 33
[SUU] ka-zal-l[sic! ..Z]I.GA ina [KU in]a G[- GAR-an]
D
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following units in D [in all probability not umma amlu kaip], see Summary 9.)

4. D obv. I 817 // k obv. 1929


(for the preceding units in D, see Summary 9.; for the preceding units in k, see Summary 14.)

1 D obv. I 8
k obv. 19

2 D obv. I 9
k obv. 1920

3 D obv. I 10
k obv. 20

4 D obv. I 11
k obv. 2021

5 D obv. I 12
k obv. 21

6 D obv. I 13
k obv. 2122

7 D obv. I 14
k obv. 22
k

8 D obv. I 1415
k obv. 23

9 D obv. I 16

[
TU]K-i b[ir-k]a-
[DI NA] ka-ip-ma mun-ga TUK-i bir-ka-
[
] DU-ak - [x]-ub-t
ga-an-na k[a]-la-tu- DU-k[a]? / [
]
[
] NU L- L
[]-
[x(-x)]-x-ma ana e-pe . NU L- ni-i[
]
[
DAB-ma

LA]L

ana MUNUS DU-k[a

- MUNUS

]/ [

GU]R-ra NA BI
MUNUS IGI-ma - GUR-ra NA BI

] u-nu-lat

KI ADD[A

a-[i]-ma
a-i]-ma

ri-[u-s]u
r[i-u-s]u

G-
ka-[nik-ma]
] / [G]-u [k]a-nik-ma

d
[
UTU.].A -i ana
BR
ina KI.GAR dUTU..A [
] ana [
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
t[ar-mu] / [AR.AR ]KUR.KUR ak-tam E[ME-UR.GI7]
[KUR.KUR ]tar-mu AR.AR ak-tam EME-UR.GI7

k obv. 2324

[
T.BI S]D lu
ina KA.SAG
tb-[bal
] / [um-ma ana] gi[GE]TIN UR.RA

D ctd.
k ctd.

lu
ina GETIN UR U[B-ma]
um-ma ana KA
UB-ma

k obv. 2425

[N su-zi MIN]
3- ana lb-bi ID-nu-ma
N su-z[i su-zi -zi-ga] / [-z]i-ga gur
ana
ID-nu-ma

D ctd.
k ctd.

NA[G.ME]
NAG.ME-ma [.ZI.GA]

10 D obv. I 17

D, k
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following units in D, see 2. and 3.)

11 k obv. 26
12 k obv. 27
k

13 k obv. 28
14 k obv. 29

[DI KIMIN(?)] EME-UR.GI7 GIM dUTU..A tu-qad-da ina e-rim ana IGI dUTU
G[UB??-az(?) ()]
[x x] x x x ina GR ZABAR TA ur-i- ZI-a- SD ina KA NA[G.ME(-ma
.ZI.GA)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI KIMIN(?) ] BURU5.ABRUD.DAmuen NITA ina MU[N N]-al NU pa-tan i-al-lut
SU[U?
]
[NUMUN?? a]-u-ut-t GUR5.U ina KA NA[G.ME(-ma .ZI.GA)]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

k
(k obv. ends, rev. not preserved)

107

TEXT 2.5

5. 1) f rev.? 68
(for the preceding unit in f, see Summary 11.)
DI NA .GI lu-u -pi UL-tim A ? ana x x x x x m[e?]
ina K ANE TU5- ina A GAZIsar gi .GI .M-[su]
.KUR.RA ina NG<.NA>? tu-qat-tar--ma ki-pi pa--ru ana NA BI NU TE-[u]
f
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following unit in f, see 3.)

1 f rev.? 6
2 f rev.? 7
3 f rev.? 8

5. 2) A rev. 3133 // D rev. II 89 // f rev.? 1213 // G rev. 2122 // J obv. 56 // L rev. III 1618 // M rev.
34 // n rev. IV 1116

In f this unit follows, though not directly, a umma amlu kaip unit (see 3.) and probably was understood as being subsumed
under the same diagnosis; all other manuscripts but D have this prescription under a different heading where witchcraft is
not explicitly mentioned. Apparently DI KIMIN in ms. D obv. II 8 refers back to a ritual for the treatment of sexual impurity
associated with the anger of Marduk and Itar (obv. II 17); cf. Summary 9.
gi
A rev. 31
si-u IM.dMA
NITA u MUNUS SK UGU.DUL.BI

D obv. II 8
DI KIMIN si-u [IM]. d MA NTA u MUNUS SK UGU.DUL.BI

f rev.? 12
si-i-u IM.dMA
NITA u MUNUS SK UGU.DUL.BI
G rev. 21
[si-i-]u [IM].dMA NTA u MUNUS SK UGU.DUL.BI

J obv. 5
si-u IM.[dMA N]TA u MUNUS SK [
]
gi
L rev. III 16
si-u IM.dMA
NTA u MUNUS SK UGU.DUL.BI
M rev. 3
[gisi]-u IM.dMA
N[TA
] UGU.DUL.BI

n rev. IV 1213
si-i-[u ]I[M].dMA NITA u MUNUS / [SK] UGU.DU[L.B]I

2 A rev. 32
D obv. II 9
f rev.? 1213
G rev. 2122
J obv. 6
L rev. III 17
M rev. 34
n rev. IV 1314

3 A rev. 33
D obv. II 9
f rev.? 13
G rev. 22
L rev. III 18
M rev. 4
n rev. IV 1516

K.SI22 AN.BAR
K.SI22 AN.BAR
K.SI22 AN.B[AR
K.SI22 AN.BAR
K.SI22 AN.BAR
K.SI22 AN.BAR
K.SI22 [
K.SI22 AN.BAR
GAG.GAG
GAG.GAG
GAG.GAG
GAG.GAG
GAG.GAG

ina
ina
ina
ina
ina

T.BI

ina KU
1-ni
ina [KU]
]/
T[.BI] / [
ina KU
T.BI
ina KU
]/
[
T.BI / ina KU

G-
G-
G-
G-
G-
G]-
G-

GAR-ma
L
GAR-an
GAR-an
L
GAR
L
GAR-an-ma L
GAR-an-ma [
GAR-an-ma / L

munus

.GR G.NU.ZU

munus

.GR G.NU.ZU
m unus
] .GR G.NU.ZU
munus

.GR G.NU.ZU
m unus
] .GR G.NU.ZU
munus
.GR G.NU.ZU
NU

N[U
NU K
NU erasure K

e-lil

]
e-li-i[l]
el
[
]
GAG.GAG-p ina
la el-lum
il-li-il
A, D, f, G, J, L, M, n -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following units in f, see Summary 11.; for the preceding and following units in A, see Summary 6.; for D, see
Summary 9.; for the following units in J, see 3. and Summary 13.; for other units in L, see Summary 15.; for other units in M,
see Summary 16.; for the following units in G, see 3.; for other units in n, see Summary 17.)

6. Summary of the paragraphs in ms. A not included in the transliteration


obv.
1
26
713
1416
1718
19rev. 27

= text 2.5, 1.: 1


= text 2.5, 1.: 26
= text 2.5, 1.: 713
= text 2.5, 1.: 1416
= text 2.5, 1.: 1718
Instruction for a therapeutic ritual against sexual impurity (anger of Marduk and Itar) // STT 95
+ 295 obv. I 1622, 280 obv. II 17.

108 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)
rev.
2830
3133
3439

40ff.

Necklace with stone beads (same purpose) // BAM 320 rev. 3436.
= text 2.5, 5. 2): 13, but here the same purpose as in obv. 19rev. 27.
= BID, Hauptritual B: 8488; see also summaries for the duplicate mss. G (Summary 12.), J
(Summary 13.), L (Summary 15.), M (Summary 16.) and n (Summary 17.).
3435 Instruction for a potion against sexual impurity.
36 Therapy for the same (kissing patina).
37 Therapy for the same (touching bitumen).
38 Therapy for the same (touching bronze).
39 Therapy for the same (touching ).
Instruction for a therapeutic ritual against sexual impurity // BAM 320 rev. 3742, cf. BAM III,
p. xii.

7. Summary of the paragraphs in ms. B not included in the transliteration


obv. II
12
3
46
78
915
1617

Fragmentary instruction for a potion against impotency.


Fragmentary instruction for a potion against impotency caused by a ghost to whom the patient
has been given over (perhaps by means of witchcraft).
Instruction for a potion against impotency.
Instruction for the fabrication of a bandage against impotency.
= text 2.5, 1.: 713.
= text 2.5, 1.: 1416.

rev. III
1
2ff.

Fragmentary.
aziga incantation (Biggs, TCS 2, no. 35).

8. Summary of the paragraphs in ms. C not included in the transliteration


obv.
110
1114
1516
1719
2021
2227
2833
3435
3637
3839
4044
45rev.9

aziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 27).


= text 2.5, 1.: 713.
= text 2.5, 2.: 12.
= text 2.5, 2.: 35.
= text 2.5, 2.: 67.
Instruction for a potion against impotency.
Therapeutic ritual against impotency.
Instruction for the fabrication of a leather bag worn around the neck against impotency.
Instruction for the fabrication of a leather bag worn around the neck against impotency.
Instruction for the fabrication of a leather bag worn around the neck against impotency.
Instruction for the fabrication of a leather bag worn around the neck against impotency.
aziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 13).

rev.
1024
2534

aziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 14 // A 483 obv. [rev. published as BAM 369]).
aziga incantations with ritual (Biggs, TCS 2, no. 2223).

9. Summary of the paragraphs in ms. D not included in the transliteration


obv. I
16
7
817
1820
21

Instruction for the fabrication of a leather bag worn around the neck against impotency, possibly
caused by witchcraft (but the restoration of obv. I 2 by Biggs, TCS 2, 66, remains uncertain).
Instruction for a potion against impotency (same purpose).
= text 2.5, 4.: 110.
= text 2.5, 2.: 35.
= text 2.5, 2.: 67.

TEXT 2.5

2227
28
29
3033
3437
3859
60
obv. II
17
89
1021
2224
2532
3335
3650
5153
5461
62III 23

109

= text 2.5, 3.: 14 and 1213.


= text 2.5, 3.: 14.
= text 2.5, 3.: 15.
= text 2.5, 3.: 1619.
Fragmentary, probably instruction for the fabrication of a leather bag worn around the neck,
certainly a cure for impotency; it has a different introductory formula than the preceding units,
restore probably: [DI NA ana MUNUS] TE-ma [ (cf., e.g., AMT 65/7: 2).
Several prescriptions for the fabrication of leather bags worn around the neck against impotency
(all have the same purpose as 3537).
Fragmentary.
Instruction for a therapeutic ritual against sexual impurity (anger of Marduk and Itar) // STT 95
+ 295 obv. I 1622 and BAM 205 obv. 19rev. 27.
= text 2.5, 5. 2): 13, but here the same purpose as preceding.
aziga incantations with ritual (Biggs, TCS 2, no. 25, variant duplicate in BM 41279).
Fragmentary therapeutic instructions against impotency.
Instruction for a therapeutic ritual against sexual impurity (anger of Marduk and Itar).
Therapeutic incantation ritual against impotency.
aziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 29).
aziga incantation with rubric (Biggs, TCS 2, no. 30).
aziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 31).
aziga incantation ritual with symptom description; incantation mentions witchcraft as the cause
of the patients impotency (Biggs, TCS 2, no. 11).

rev. III
2433
3442
4346
4752
53ff.

aziga incantation with rubrics (Biggs, TCS 2, no. 32).


aziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 10).
Probably additional ritual instruction for the preceding paragraphs.
Instruction for the fabrication of a bandage against impotency.
Fragmentary.

rev. IV
17
823
2431
3236
3741

Fragmentary.
aziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 5).
aziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 33).
Instruction for the fabrication of a bandage against impotency using the incantation of ll. 2428.
aziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 15).

10. Summary of the paragraphs in ms. E not included in the transliteration


obv. I
1
24
56
7ff.

Fragmentary.
= text 2.5, 2.: 35.
= text 2.5, 2.: 67.
aziga incantation rituals (Biggs, TCS 2, no. 26).

obv. II

Fragmentary.

rev. IV

aziga incantation ritual (fragmentary, followed by colophon).

11. Summary of the paragraphs in ms. f not included in the transliteration


rev.?
15
68
911
1214

Fragmentary therapeutic ritual against witchcraft with incantation (cf. l. 2), see copy (subject to
further study).
= text 2.5, 5. 1): 13.
= text 2.5, 3.: 14 & 1213.
= text 2.5, 5. 2): 13.

110 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)
1517
18

Therapeutic prescription for soothing the anger of Marduk.


Fragmentary.

12. Summary of the paragraphs in ms. G not included in the transliteration


obv.rev.
1rev. 17
1820

2122
2333
3436

Ceremonial ritual against sexual impurity caused by witchcraft (BID, Hauptritual B).
= BID, Hauptritual B: 8488; see also summaries for the duplicate mss. A (Summary 6.), J
(Summary 13.), L (Summary 15.), M (Summary 16.) and n (Summary 17.).
18 Instruction for a potion against sexual impurity.
19 Therapy for the same (kissing patina).
20 Therapy for the same (touching bitumen).
Therapy for the same (touching bronze).
Therapy for the same (touching ).
= text 2.5, 5. 2): 13.
= text 2.5, 3.: 114.
Fragmentary.

13. Summary of the paragraphs in ms. J not included in the transliteration


obv.
14

56
716
1722
rev.
2324
2526
2733
3436
3742
43

= BID, Hauptritual B: 8488; see also summaries for the duplicate mss. A (Summary 6.), G
(Summary 12.), L (Summary 15.), M (Summary 16.) and n (Summary 17.).
1 Instruction for a potion against sexual impurity.
2 Therapy for the same (kissing patina).
3 Therapy for the same (touching bitumen).
Therapy for the same (touching bronze).
4 Therapy for the same (touching ).
= text 2.5, 5. 2): 13.
= text 2.5, 3.: 114.
Fragmentary recipes.
Fragmentary recipe.
Recipe for a salve.
Instruction for a potion against sexual impurity // STT 95 + 295 obv. I 1822.
Necklace with stone beads (same purpose as preceding) // BAM 205 rev. 2830.
Instruction for a therapeutic ritual against sexual impurity // BAM 205 rev. 4248, cf. BAM III,
p. xii.
Fragmentary.

14. Summary of the paragraphs in ms. k not included in the transliteration


obv.
118
1929

Fragmentary rituals and prescriptions against impotency.


= text 2.5, 4.: 114.

15. Summary of the paragraphs in ms. L not included in the transliteration


obv. III
1II 37

Mostly fragmentary; rituals and recipes for curing different diseases.

obv. IIrev. III


38III 10 Fourteen prescriptions for curing impurity caused by witchcraft.
1115 = BID, Hauptritual B: 8488; see also summaries for the duplicate mss. A (Summary 6.), G
(Summary 12.), J (Summary 13.), M (Summary 16.) and n (Summary 17.).
1112 Instruction for a potion against sexual impurity.
13 Therapy for the same (kissing patina).

111

TEXT 2.5

1618
1929
3034
35ff.
rev. IV
124
2536

14 Therapy for the same (touching bitumen).


15 Therapy for the same (touching bronze).
Therapy for the same (touching ).
= text 2.5, 5. 2): 13.
Various medicinal drugs and their effects.
Prescriptions for curing tu of the head.
Incantation rituals against the anger of the gods.
Prescriptions and rituals against the anger of the gods.
Instructions for a bath and an amulet against snakes portending evil.

16. Summary of the paragraphs in ms. M not included in the transliteration


obv.
1ff.

Ceremonial ritual against sexual impurity caused by witchcraft (BID, Hauptritual B).

rev.
12

34

= BID, Hauptritual B: 8488; see also summaries for the duplicate mss. A (Summary 6.) G
(Summary 12.), J (Summary 13.), L (Summary 15.) and n (Summary 17.).
Instruction for a potion against sexual impurity.
Therapy for the same (kissing patina).
Therapy for the same (touching bitumen).
Therapy for the same (touching bronze).
Therapy for the same (touching ).
= text 2.5, 5. 2): 13.

17. Summary of the paragraphs in ms. n not included in the transliteration


obv. Irev. IV
rev. IV 5 Ceremonial ritual against sexual impurity caused by witchcraft (BID, Hauptritual B).
611 = BID, Hauptritual B: 8488; see also summaries for the duplicate mss. A (Summary 6.), G
(Summary 12.), J (Summary 13.), L (Summary 15.) and M (Summary 16.).
Instruction for a potion against sexual impurity.
Therapy for the same (kissing patina).
Therapy for the same (touching bitumen).
Therapy for the same (touching bronze).
Therapy for the same (touching ).
1216 = text 2.5, 5. 2): 13.

Bound Transcription

Translation

1. A obv. 118 // B obv. 917 // C

1. A obv. 118 // B obv. 917 // C obv. 1114

(l. 1: too fragmentary for transcription)

(l. 1: too fragmentary for translation)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2
umma amlu kaip-ma r[u
rissu(?)] 3pqa l pqa ill[ak(?) ]
4
uru nurm [ ] 5matakal [ ]

6
itni task ina [ ] ita[natti]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7
umma amlu kaip-ma ru tabk
munga u 8u berku gann libbau sinnita ae-[m]a 9sinnita ippallas-ma
libbau iturra amlu (var.: a amli
uti) rissu 10itti mti unullat

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2
If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by
the fact that) [his] bod[y , his semen] 3flo[ws] from
time to time, [ ] 4root of pomegranate, [ ],
5
matakal-soapwort, [

] 6you pound together. He


dr[inks (it) repeatedly] in [ ].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7
If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by
the fact that) his body is poured out and he suffers from
stiffness, 8and his knees are contracted, his heart desires a
woman, 9but upon seeing the woman his heart falters, that
mans semen has been buried 10with a dead person.

112 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)
ana bulluu nn 11a imur-lm
nuurtu 12supla tullal ardadillu 13itni
task ina karni ati l patn itanatt((ma [iballu(?)]))
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
DI KIMIN atiu atma muairni aru qan 15ina aman erni taptanaassu amlu adi balu 16libbau inau
kip l ieu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17
DI KIMIN kukuru buru bat amanni
18
atiu ina aman urmni taptanaass[u]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

To cure him: 11nn-plant, a-plant, heals-a-thousandplant, nuurtu-plant, 12suplu-juniper, tullal-plant (and) ardadillu-plant 13you pound together. He drinks it repeatedly in
grape juice on an empty stomach, ((then he will recover)).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
If ditto: atiu-plant, frogspawn, apple (and) reed 15in
cedar oil. You rub him repeatedly (with this oil), (then) this
man 16will have potency 15as long as he lives. 16Witchcraft
will not come near him.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17
If ditto: kukuru-plant, buru-juniper, amannu-salt (and)
18
atiu-plant in cypress oil. You rub hi[m] repeatedly (with
this oil).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. C obv. 1521 // D obv. I 1821 // E: 26

2. C obv. 1521 // D obv. I 1821 // E: 26

DI K[IMIN]

ma imbu tmti parzill[u


tas]k-ma ina [ itanatti]

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2
GAN.U5 tarmu ina maki taappi ina kidu taakkan
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3
DI KIMIN imur-lm tarmu parzillu
imbu tmti u 4dm ir urri zikari
zappi a a ana rakbi teb 5ina maki
taappi ina kidu taakkan
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
DI KIMIN matakal lin-kalbi .KU6
ardadilli 7ina maki taappi ina kidu
taakkan
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

If d[itto] (= a man is bewitched and (the bewitchment is


manifested by the fact that) his body is poured out and he
suffers from stiffness, and his knees are bent, his heart
desires a woman, but upon seeing a woman his heart falters,
(then) that mans semen has been buried with a dead person):
you crush mu-stone, imbu tmti-mineral (and) iro[n]. [He
drinks (it) repeatedly] in [].
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2
You wrap up GAN.U5-plant (and) lupine in (a) leather (bag)
and put it around his neck.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3
If ditto: Heals-a-thousand-plant, lupine, iron, imbu tmtimineral, ebony, 4blood of a male rock-partridge (and) a
bristle from a sexually aroused pig 5you wrap up in (a) leather
(bag) (and) put it around his neck.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
If ditto: matakal-soapwort, dogs tongue, .KU6-fennel
(and) ardadillu-plant 7you wrap up in (a) leather (bag and)
put it around his neck.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3. D obv. I 2227 // f rev.? 911, 1213


// G rev. 2332 // J obv. 715; parallel
H obv. 1rev. 146

3. D obv. I 2227 // f rev.? 911, 1213 // G rev. 2332 // J


obv. 715; parallel H obv. 1rev. 1

umma amlu kaip-ma ru tabk l


ina alku l ina uzuzzu 2l ina itlu
l inma ntu iattinu 3rissu illak
kma sinniti suussu l l 4amlu rissu itti mti ina ereti unullat ana bulluu
5
uru balti uru agi annuara aban
gab 6parzillu aab nurm eper idri sebet
amm annti 7[itni] task ina karni
ati l patn iatt-ma iballu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

46

The variants in mss. J and H are not indicated in


the transcription and translation.

If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by


the fact that) his body is poured out, 3his semen flows
1
whether he is walking, standing 2or lying down or when he is
urinating, his private parts are impure like those of a (menstruating) woman, 4(then) that mans semen has been buried
with a dead person in the earth. To cure him: 5root of baltuthorn, root of agu-thorn, annuara-alum, alum, 6iron,
pomegranate-rind, saltpetre dust: These seven drugs 7you
pound [together]. He drinks (it) in grape juice on an empty
stomach, then he will recover.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEXT 2.5
8

kiir adni biti allru aqullu 9matakal aktam nuurt[u] 10arti bni sebet
amm annti itni task l ina ikari
11
l ina karni l patn ia[tt-ma iballu]

113

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
aqullu du sikilli amlnu zr matakal 13zr akir uru balti a eli kimai
ina maki taappi ina kidu taakkanma iballu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
kalt immeri aabti sq erbetti rt
ni ina maki taappi ina kida taakkan-ma iballu
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
DI KIMIN kibrtu [ru]ttu(?) in[a maki(?) in]a qablu tarakkas
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------16
DI KIMIN ur[u] lin-kalbi [bar]rtu
uru urdun 17uru SAG [uru a]zall
18
uru kamkad[i] [uru] ardadill[i] 19[uru] kazall[i (ammi) az]iga ina [maki
in]a ki[du taakkan]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A lump of magnetite, peas, aqullu-plant, 9matakalsoapwort, aktam-plant, nuurtu-plant, 10tamarisk leaves:


these seven drugs you pound together. 11He dri[nks] (it) on an
empty stomach either in beer or in wine, [then he will recover].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
aqullu-plant, du-plant, amlnu-plant, matakal-soapwort
seed, 13akir-plant seed (and) the root of a baltu-thorn that
grew over a grave you wrap up in (a) leather (bag and) put
(it) around his neck, then he will recover.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
A sheeps kidney, a sherd from a crossroad (and) lion hair
you wrap up in (a) leather (bag and) put (it) around his neck,
then he will recover.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
If ditto: sulphur (and) [rut]tu-sulphur i[n (a) leather (poultice)], you gird his loins (with it).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------16
If ditto: roo[t] of dogs tongue, [saga]penum, root of urdun-plant, 17root of SAG-plant, [root of a]zall-plant, 18root
of kamkad[u-plant], r[oot] of ardadill[u-plant], 19[root] of
kazall[u-plant, pote]ncy-plant in [(a) leather (bag). You put
(it) rou]nd [his] ne[ck].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4. D obv. I 817 // k obv. 1929

4. D obv. I 817 // k obv. 1929

[umma amlu] kaip-ma munga i berku 2gann k[a]ltu illak(?) libbau


3 -ma ana ep ibti l inau n
[li]bbu 4abit-ma ana sinniti alka
[mu]u libbau sinnita a[e]-ma 5sinnita ippallas-ma libbau iturra amlu
ri[ss]u 6itti mt[i] unullat muaru
kanik-ma 7ina kullati ereb ami pei ana
pari
((-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------))
8
tarmu a atiu aktam lin-kalbi
9
tub[bal itni tas]k l ina ikari l ina
karni ati tanadd-ma 10N su-z[i su-zi]
alu ana libbi tamann-ma itanatt((ma [n libbi])) (not all variants in k are included

in the transcription)

variants in k are included in the translation)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
[DI KIMIN(?)] lin-kalbi kma ama
irtab tuqadda ina ri ana maar ama
iz[zz(??) ()] 12[] ina patar siparri
itu uru tanassau task ina ikari
ita[natt-(ma n libbi)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
[DI KIMIN(?) li]bbi ir urri zikari ina
b[ti tu]nl l patn iallut u[ru(?) ]
14
[zr(??) a]utti armadu ina ikari
ita[natt-(ma n libbi)]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[If a man] is bewitched and (the bewitchment is manifested


by the fact that) he has stiffness, his knees 2are contracted, his
kidneys run, his heart 3 and does not motivate him
to achieve (his) wish, his potency 4is seized, so that he only
[rare]ly has intercourse with a woman. His heart desires a
woman, 5but upon seeing the woman his heart falters, (then)
that mans se[men] 6has been buried with a dead person, his
penis 7has been sealed 7and shut up in a clay pit towards sunset. To undo:
((--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------))
8
Lupine, a-plant, atiu-plant, aktam-plant, dogs
tongue 9you dr[y (and) crus]h [together]. You put it either in
beer or in grape juice. 10You recite the incantation Radian[ce, radiance] three times into (the potion), then he drinks
(it) repeatedly ((and (will recover his) [potency])). (not all
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
[If ditto]: When the sun has set you purify dogs tongue. In
the morning, he st[ands] before ama [()] 12[] (starting)
from its root you remove with a bronze knife, pound (it),
and he dr[inks (it) repeatedly] in beer, [(then he will recover
his potency)].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
[If ditto]: You pickle [the he]art of a male rock partridge in
sal[t]. He swallows (it) on an empty stomach. R[oot of ],
14
[seed of a]uttu-plant, armadu-plant: he dr[inks (it)
repeatedly] in beer, [(then he will recover his potency)].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

114 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (UMMA AMLU KAIP)
5. 1) f rev.? 68

5. 1) f rev.? 68

umma amlu amnu lu a up lemutti


pai 2ina nt imri turammaku
ina m kas amnu taptanaas[su]
3
nn[] ina libbi nig<nakki>(?) tuqattaruma kip par ana amli uti ul ie
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5. 2) A rev. 3133 // D rev. II 89 // f


rev.? 68 // G rev. 2122 // J obv. 56
// L rev. III 1618 // M rev. 34 // n
rev. IV 1116

5. 2) A rev. 3133 // D rev. II 89 // f rev.? 68 // G rev.


2122 // J obv. 56 // L rev. III 1618 // M rev. 34 // n
rev. IV 1116

((DI KIMIN)) su nikiptu zikar u sinni


rt pag 2uru parzillu itni ina
maak unqi l petti 3taappi ina kida
taakkan-ma amlu l ellu elil/l (var.:
illil)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

If a man has been anointed with a sullied oil of evil sorcery,


. 2You bathe him in donkeys urine, with kas-extract ,
you rub [him] repeatedly with oil. 3You fumigate him with
nn-plant in the fumi<gation vessel>, then the witchcraft will
be undone and will not come near this man (anymore).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

((If ditto:)) su-plant, nikiptu-plant, male and female, ape


hair, 2gold (and) iron 3you wrap up 2together in (a) leather
(bag) made from a female kid that has not yet mated with a
male, 3you put it around his neck, then the impure man will
be((come)) pure.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Notes
1.: 23: For the restoration, cf. AMT 31/432/1 rev. 11.
78: The ruling between ms. C obv. 11
and 12 indicated in Ebelings copy is not on the tablet.
8: ga-an-na (so all manuscripts, cf. also
here 4.: 2) is understood as a stative of kannu, qannu to roll up, to contract; the consistent spelling with ga suggests a variant form gannu (cf. also
BAM 575 rev. III 12).
9: Note that the enigmatic GUR-tum is
a mistake in Kchers copy (cf. collation, pl. 130,
nos. 2930); it is worth noting that instead of the
equally mysterious GUR-tam copied by Kcher in
ms. A obv. 19 the tablet has e-u (// STT 95 + 295
obv. I 16, STT 280 obv. II 1).
12: The logogram NIGIN is attested for
suplu in the Uruanna commentary CT 41, 45, BM
76487: 8 (partially restored), ed. CAD S 390b.
2.: 4: The corrupt text in ms. C clearly reflects a lapsus oculi of the scribe who mixed up the
signs in his Vorlage.

3.: 3: For susu pubic triangle (not


bed, cf. CAD S 34950), see Civil, Studies Leichty, 55.
15: Biggs reads [BA.BA.Z]A!.dD, but the
sign before dD is clearly A (as copied), and the
traces preceding A suggest [] rather than [B]A.
Also the space available in the break fits [] better
than [BA.B]A.
17: SAG is equated with la-a-ar-tu in
XVII (MSL 10, 108: 25, cf. CAD L 103a).
4.: 10: For the variant in ms. k, cf. Farber,
ZA 69 (1979) 302. The incantation is also attested in
the aziga-catalogue LKA 94 obv. I 19 (ed. Biggs,
TCS 2, 12).
13: For the restoration in the beginning
of the line, cf. STT 280 obv. II 22.
5.: The paragraph ruling that precedes
ms. L rev. III 16 in Kchers hand-copy (BAM 318)
does not exist.

TEXTS OF GROUP SEVEN

UBURRUDA TEXTS

TEXT 7.1
A SUMERIAN UBURRUDA INCANTATION FROM THE OLD BABYLONIAN PERIOD
Content
This small Old Babylonian tablet contains a short
Sumerian incantation against witchcraft. There is no
ritual section, but the text of the incantation suggests that the accompanying rites included the mani-

pulation of figurines representing the witch, which


were burnt with fire and probably also dissolved in
river water.

List of Manuscripts
a

VAT 8360

VS 17, 31

coll.

Small tablet , landscape format, OB


script, 19th17th cent.

Babylonia, unknown
provenance

Synopsis of Text Units


i

Incantation: Munus-u11-zu u bal-e-da .................................................................................. 110


a obv. 1rev. 2
Rubric.......................................................................................................................................... 11
a rev. 3

Previous Editions
Schwemer, Abwehrzauber, 2526.
Geller, BSOAS 71 (2008) 56061.

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

a obv. 1
a obv. 2
a obv. 3
a obv. 4
a obv. 5
a obv. 6
a obv. 7
a obv. 8
a rev. 1
a rev. 2
a rev. 3
a

munus-u11-zu u bal-e-da
nam-ri-pad-r-ni-ta pa-an b-ku4-ku4
ka-ni abula i6-da k-da
d
utu di-ku5 tu6 zu NE al bal-e-da
saar-bi d-da ub-ba
i-b-bi an-na b-e11
d
nin-girimax(A.KUD.A.DU) ere mu7-mu7-ke4
ki-gub-ba-gu10 nu-gub-ba ki-l-la-u10 nu-l-la
igi-dutu e-sr ti-la du-du-m
ti-la ar-ra-m
ka-inim-ma u11-br-ru-da-kam
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

116

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Translation
1

To overturn the witch,

.
3
Her mouth is (like) a city-gate barred at night.
4
Utu, judge, who knows the incantation: to uproot ,
5
this earth is thrown into the river,
6
this smoke went up into the sky.
7
Ningirima, lady of incantations, (effectuate)
8
that she does not stand where I stand, that she is not present where I am present.
9
I shall walk before Utu in the streets healthily,
10
I shall have a healthy heart!
11
It is the wording (of the incantation) for undoing witchcraft.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2

Notes
General: The text was registered as Text
252 by Cunningham, Deliver Me from Evil, 144.
2: The structure of the first phrase can
be analysed as /nam-N-ani-ta/. A noun composed of
nam- and ri-pad-r (status of bones?), however,
is semantically not very plausible (but cf. Geller,
art. cit., who interprets the phrase as skeleton).
Possibly the construction may be compared with
nam--d-da-lugal-la-na- in Gudea Cyl. A (see
Edzard, Studies Falkenstein, 51); the expected genitive, however, is missing in the present phrase. One
could also envisage an emendation zi!pa-an.
Geller emends the second half of the line to pa an<ni->b-ku4-ku4 and proposes to interpret the compound verb paku4, which, to our knowledge,
would be attested only here, as an antonym of the
well known pa.
3: See PSD A II 182. For the motif of
the city-gate closed at night, cf. especially Lamentation over Ur 412: abula i6--na-gin7 giig -bk-da as with a city-gate at night may the door be
barred.
4: The tentative English rendering offered here remains doubtful. PSD B 58 transliterates
d
utu di-ku5 tu6 zu-d al-bal-e-da, but refrains from
translating the passage; Geller adopts the same
transliteration and translates O judge Utu, to know
the incantation is to overturn (the spell). Apparent-

ly he understands al- as the verbal prefix, whose


presence, however, is unexpected within a subordinate form in -eda. We prefer to see al as a
nominal component of an otherwise unknown compound verb albal (perhaps derived from al hoe,
therefore uproot?). One expects this phrase to
have an object, and this object may be hidden behind the difficult NE (perhaps gir10 anger or du14
quarrel?).
56: -bi is here interpreted as a demonstrative suffix. The passage may refer to the treatment of figurines representing the witch and suggests that they were burnt and thrown into the river.
Therefore one could also translate its earth, its
smoke. Note, however, that saar loose earth, dirt,
dust is not commonly used for making figurines.
Geller proposes that -bi refers to the incantation (p.
560) or the accompanying ritual actions generally
(p. 561).
6: This is the Sumerian counterpart of
the Akkadian stock phrase quturkunu ltelli am,
well known from many anti-witchcraft incantations.
9: Alternatively, ti-la in the present
context might possibly represent a syllabic writing
for tlla - sul.
10: ti-la is rendered bulu libbi in Izbu
Comm., see Leichty, TCS 4, 217: 165.

TEXT 7.2
TABLET 63 OF THE CANONICAL UBURRUDA SERIES
Content
The tablet was counted by the scholars at Ashurbanipals court as the 63rd of the series uburruda. On
the obverse it gives prescriptions for potions against
witchcraft, including a lengthy drug inventory. The

reverse contains a fragmentarily preserved incantation against witchcraft and other evils, followed by
ritual instructions.

List of Manuscripts
A

K 6053

BAM 438

pls. 1920

Rm 950

BAM 437

pl. 20

Frg. of a single-col. tablet, NA


script, 7th cent.
Small frg., NA script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


i

ii

Therapeutic ritual against witchcraft ..................................................................................... 128[


Symptom description ...................................................................................................... 113
A obv. 113
Diagnosis ...................................................................................................................... 1314
A obv. 1314
Purpose statement ......................................................................................................... 1516
A obv. 1516
Therapeutic prescription .............................................................................................. 1628[
A obv. 1628 // B obv. 16
Ritual with incantation against witchcraft and other evils................................................. ]2942
Incantation ................................................................................................................. ]2934
A rev. 18 // B rev. 68
Rubric ..........................................................................................................................3536
A rev. 78
Ritual............................................................................................................................3742
A rev. 914 // B rev. 910
Catchline (symptom description)................................................................................................43
A rev. 15
Colophon..............................................................................................................................4449
A rev. 1621

Previous Editions
Scurlock Andersen, Diagnoses, 171 (ms. A obv. 514).

118

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Transliteration
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18

A obv. 12
A obv. 3
A obv. 4
A obv. 5
A obv. 6
A obv. 7
A obv. 8
A obv. 9
A obv. 10
A obv. 11
A obv. 12
A obv. 13
A obv. 14
A obv. 15
A obv. 16
A obv. 17
A obv. 18

19 A obv. 19
B obv. 12

20 A obv. 20
B obv. 23

21 A obv. 21
B obv. 34

22 A obv. 22
B obv. 45

23 A obv. 23
B obv. 56

24 A obv. 24
B obv. 6
(B obv. breaks)

25 A obv. 25
26 A obv. 26
27 A obv. 27
28 A obv. 28

broken

x[
] x ud lu x x x [
x[
] x ki MRU?.ME- kid x [
[x x] x mu-u ana da-ba-bi - l[a L-]
[u]-u GAZ TUK.ME-i mi-na-ti- it-[ta-na--pa-ka(?)]
it-te-nen-bi-i NUNDUM.ME- -na--ak GETUII- G[.G-a]
UII- i-am-ma-ma- bir-ka- kim-a- i-ks-s[a-sa-]
SAG - it-ta-na-z-qar ana MUNUS DU-ka mu[-u]
ana MUNUS - NU L- ur-ba-u UB.UB-[su]
i-kab-bir i-ba-a-u ina KA- it-ta-na-[di]
ik-ka- LGUD.DA.ME KI.N NU L-[i]
pi-qa la pi-qa -ta-al NA BI ka-[ip]
NU.ME- D-ma ina R ADDA u-nu-[lu]
ana ki-pi BR ZI- KAR it-ti DINGIR kam-li su-lu-m[]
ana TI- tar-mu IGI-lim IGI-[NI]

SIKIL el-kul-la imBULU ak-[tam]

KUR.KUR AUR GI.GI la-pat ar-ma-ni NA4 ga-b[-e]


KA A.AB.BA
[KA] A.AB.BA

r-nu-
[]r-nu-
.KUR.RA
.KUR.RA

NU.LU.A KU.NU.LU.A

KUR.ZI ib-bur-ra-t
KU[R. ZI
]

AR.[AR]
] /[
]

AR.S[AG]
/ [AR.S]AG

u-mut-t E.GAG giD E.GAG


[u-mut-t
] / [E.GAG

E.GAG GI.UL.I gibi-nu NUMUN


E.GAG GI.U[L.I

gi

NUMUN IN.NU.U imLI NUMUN


NUMUN I[N. NU.U

LI

im

gi
gi

KI[I16]
]KII16

bi-nu IN.N[U.U]
] / [I]N.NU.U

MUN k[-pad]
] / [MUN k-p]ad

MUN a-ma-nim Z.LUM.MA NUMUN giA.LU.B imMA[N.DU]


MUN a-ma-[ni

[kurkan GAZIsar] 37 U11.BR.R[U.DA]


[a ina ]UII u-u-
[lu ina KA.SAG lu ina GETIN lu ina A.ME lu ina] .GI lu ina i-qa-a-ti
N[AG.ME]
[
] x ki? [x (x)]

break

29 A rev. 1
30 A rev. 2
31 A rev. 3

[N?
l
U11?.Z[U?
i-pu- munusU11.Z[U

(the preceding lines in B are fragmentary and not assignable with certainty, cf. Notes)
N ul ia-ut-tu-u[n
]
B rev. 6
[N ul ia]--tu-un N d-a u [dasal-l-i]

32 A rev. 4
33 A rev. 5
B rev. 7

34 A rev. 6
B rev. 8
A, B

N dAMAR.UTU LUGAL
[
LUG]AL

d-zu d[
]
N d-zu dza[r-pa-ni-tum]
:

u dnin-grima iq-bu-nim-ma [
]
[
iq-b]u-nim-ma a-na-k[u uanni (TU6 N)]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

119

TEXT 7.2

35 A rev. 7
36 A rev. 8
A

37 A rev. 9
B rev. 910

38 A rev. 10
B rev. 1011

39 A rev. 11
B rev. 12
(B rev. breaks)

40 A rev. 12
41 A rev. 13
42 A rev. 14
A

43 A rev. 15

ki-pi ru-u- ru-su- dD[IM10.ME]


i-bit ma-mti tur-ti [U]DUG lem-nu ana [L] NU T[E-e]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
D.D.BI tar-mu IGI-lim IGI-NI SIKIL [
]

[
tar]-mu IGI-[lim
]/[
e]l-kul-la
KA.INIM.MA

GI BR dDIM10.ME
GI[

im

GR.GR

imLI giE[REN qan bu bnu]


im
L]I [

IN.NU.U NAGA SI MUN PI10.[dD 16 U11.BR.RU.DA]


I]N.[NU.U

an-ni-t 3- ana UGU ID-nu-m[a


ina .GI -su-ma ki-pi-u NIGIN x (x) x [
NU TE.M- L BI K - za-ki k[a
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA ina <.GAL> NU ma-ra-
N

blank line

44
45
46
47
48
49

A rev. 16
A rev. 17
A rev. 18
A rev. 19
A rev. 20
A rev. 21

DUB.63.KAM.ME U11.BR.DA LIBIR.RA.GIM [air bari]


.GAL IAN.R-D-A LUGAL GAL- LUGAL dan-nu [
a dAG u dKURNUN ARU TUK.ME--m[a

ur-ru ad-lu a-sis-su pal-ku- x [


a-na i-rik-ti i-ruk a-na ta-sis-t[i tmartu iur ibri]
q-reb .GAL- -kin NIR.G[L-ka ul ib Nab]

Bound Transcription

Translation

(ll. 13: too fragmentary for transcription)

(ll. 13: too fragmentary for translation)

[ ] qablu(?) [ ]
5
[] muu ana dabbi libbau l[
inau] 6[] pi libbi irtanai mintu it[tanapak(?)] 7ittenenbi aptu
unaak uznu i[tanass] 8qtu iammamu berku kimu ikass[asu] 9r
libbu ittanazqar ana sinniti alka mu[u] 10ana sinniti libbau l inau urbu imtanaqqus[su] 11ikabbir ibau
ruta ina pu ittana[ddi] 12ikkau iktanarru mayyla l inai 13pqa l pqa
taal amlu ka[ip] 14almu epma ina sn mti unu[ll] 15ana kip
pari napitu eri itti ili kamli sullum[i] 16ana bulluu tarmu imur-lm
imur-[er] 17sikillu elkulla baluu
ak[tam] 18atiu ar api lapat armanni aban gab[] 19imbu tmti nuurtu
tyatu a[] 20urn samdu ibburratu
azu[pru] 21nn umuttu abbr balti
abbr a[gi] 22abbr qan-alli bnu
zr bnu mat[akal] 23zr matakal buru
zr buri bat k[u]pad 24bat amanni
sulupp zr uluppi su[du] 25[kurkan
kas] 37 amm ubur[rud] 26[a ina
q]t

[ ] his hips [ ] 5[ ] is reduced,


he does n[ot w]ant to talk, 6he becomes more and more depressed, his limbs are l[imp all the time], 7he is continually
bloated, he gnaws his lips, his ears b[uzz], 8his hands are
numb, his knees and legs cause [him] gnawing [pain], 9his
epigastrium continually protudes, he is not a[ble] to have
intercourse with a woman, 10he is not attracted by a woman,
cold tremors afflict him repeatedly, 11he is in turn fat and thin,
he continually saliv[ates] from his mouth, 12he is often irritable, he cannot stand his bed, 13(and) he is sometimes paralysed, (then) that man is bewitch[ed]; 14figurines representing
him have been made and bur[ied] in the lap of a dead person.
15
To undo the witchcraft, to save his life, to reconcil[e] him
with his angry personal god, 16to heal him: 27he dr[inks]
16
lupine, heals-a-thousand-plant, heals-[twenty]-plant,
17
sikillu-plant, elkulla-plant, baluu-plant, ak[tam]-plant,
18
atiu-plant, marsh-apple, apricot-turnip, alu[m],
19
imbu tmti-mineral, nuurtu-plant, tyatu-plant, apla[nt], 20urn-plant, samdu-plant, ibburratu-plant, azu[pru]-plant, 21nn-plant, beetroot, shoots of the baltu-thorn,
shoots of the a[gu]-thorn, 22shoots of the allu-reed,
tamarisk, tamarisk seed, soap[wort], 23matakal-soapwort
seed, buru-juniper, buru-juniper seed, -salt, 24amannusalt, date(s), seed of the uluppu-tree, su[du-plant], 25[kurkn-plant, kas-plant], 37 drugs for undo[ing] witchcraft
26
[that are we]ll proven,

120

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

27

[l ina ikari l ina karni l ina m l


ina] amni l ina iqti i[tanatti]

27

(l. 28: too fragmentary for transcription)

(l. 28: too fragmentary for translation)

break

break

(ll. 2931: too fragmentary for transcription)

(ll. 2931: too fragmentary for translation)

32
33

iptu ul yuttun ipat Ea u [Asallui]

ipat Marduk arri ipat azu Za[rpantu]


34
u Ningirima iqbnim-ma anku [uanni
(t ipti)]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------35
KA.INIM.MA kip ru rus La[matu](?) 36ibit mmti trti [u]tukku lemnu
ana [amli] l e[]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------37
D.D.BI tarmu imur-lm imur-er
sikillu [e]lkulla 38i piri ammi Lamati
kukuru buru er[nu qan bu bnu]
39
matakal ulu qarnn btu kibr[tu
16 amm uburrud] 40iptu anntu alu ana mui tamann-m[a ] 41ina
amni tapaassu-ma kipu sar(?)
[ ] 42ul ieu amlu l libbau
zaki [ ] [ ]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 43umma amlu ina kalli l
maru

He d[rinks (them) either in beer, in wine, in water, in] oil or


in diluted beer.

32

The incantation is not mine, it is the incantation of Ea and


[Asallui],
33
the incantation of Marduk, the king, the incantation of
azu, Za[rpantu]
34
and Ningirima. They spoke it, but I [did only repeat it!
(Incantation formula)].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------35
Incantation that witchcraft, magic, sorcery, La[matu], 36the
seizure of a curse, (magical) undoing of an oath, the evil
[U]tukku not appr[oach a man].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------37
Its ritual: 39[You ] 37lupine, heals-a-thousand-plant,
heals-twenty-plant, sikillu-plant, elkulla-plant, 38wood-ofrelease, Lamatu-plant, kukuru-plant, buru-juniper, ce[dar,
sweet reed, tamarisk], 39matakal-soapwort, horned saltplant, salt, sulph[ur, 16 drugs for undoing witchcraft]. 40You
recite this incantation over (it) three times. [ ] 41You rub
him with oil, then witchcraft [ ] 42will not
approach him. This man will be pure, his heart will be
cleansed [ ] [ ].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 43If a man is not (well) received in the palace.

ll. 4449: colophon, see Hunger, ABK, no. 337.

Notes
General: This tablet forms part of the still
poorly known uburruda series of Ashurbanipals
library; the catchline at the end of the text has not
yet been connected to another tablet. BAM 437 has
been integrated as a duplicate manuscript, though
the fragmentary state of both manuscripts does not
permit a continual reconstruction of the text on the
reverse; ll. 3536 are omitted in B.
5: Pace Scurlock Andersen, Diagnoses, 171 it seems unlikely that the symptom description began with this line. Note that the traces
preserved before muu can not be easily reconciled
with BI; therefore a restoration [NINDA u KA] muu
is problematic. Alternatively one could restore [ni
-] muu, but similar symptoms follow in ll. 9
10.
611: This part of the symptom description
is closely related to BAM 445 obv. 1015 (see here
text 7.7: 4752), and can be restored accordingly.
BAM 445, however, is not a duplicate of the present

manuscript, but belongs to another part of the same


series. A symptom description similar to BAM 445
obv. 1015 was probably also included in BAM 317
(cf. obv. 78, quoted by Kcher, BAM III, p. xvi).
6: The restoration at the end of the line
is supported by numerous parallels (cf. CAD M II
88); mintu instead of the expected mintu is
awkward, but does not preclude the present reading.
7: For the use of ebu Ntn with the
patient and not a specific body part as subject,
cf., e.g., BAM 449(+) rev. III 13 (here text 10.3:
69). Note, however, that the symptom description
BAM 445 obv. 1015, which shows close affinities
to the present passage, reads linu ittenenbi his
tongue is swollen (l. 11). If the restoration given
above for the end of l. 6 proves to be correct, the
space available at the end of this line makes a restoration of EME- on l. 6 highly unlikely (pace
Scurlock Andersen, Diagnoses, 171); but, of
course, EME-, which in any case one would expect

TEXT 7.2

at the beginning of l. 7, may have been omitted by


mistake.
11: There is not enough room for Scurlocks restoration it-ta-na-[at-la-ak].
1625: This is a standard uburruda druglist, taken over from inventories like BAM 430
obv. IV 724 // BAM 431 obv. IV 219 (edited
here as text 7.10.4: 118). The same sequence also
occurs in the prescriptions BAM 190 obv. 921 //
BAM 59 obv. 112 (see here text 7.10.3, 1.: 921).
The restorations given above are based on these
parallels. Abusch, Fs. Leichty, 13, points to this
ritual as an example of a prescription type whose
nucleus is an inventory-list or the like. The lengthy
enumeration of plants in these lines derives from a
list that might sometimes stand alone (BAM 430
obv. IV 724 //), but to which might be added
instructions (BAM 190 obv. 921 //) and sometimes,
as in our text, a statement of the circumstances
under which the ritual was to be performed. Abusch
argues that the recipe did not intend the ingestion of
36/7 plants as part of one therapy. Rather, the
composer provided a list from which one selected
the several plants necessary for a single treatment.
26: For ana qti , cf. the note on text
1.8, 2.: 10.
27: The Gtn-stem of at (or aq?) may
indicate that the various substances listed were not

121

to be drunk all within one potion, but one or several


at a time. But it is always possible that it refers to a
repeated application of one and the same medicine.
2931: Ms. B apparently has the same text
as ms. A (cf. A rev. 2 lU[11.ZU(?) ], B rev. 4
[ munus?]U11.ZU), but a plausible reconstruction
based on the few signs preserved escapes us. Note
also the preserved ana bullu [ ] in ms. B rev. 5.
33: Note the usage of the double wedge
(= N) as a repetition marker in ms. A. The reading
of z[ar- ] in ms. B remains doubtful.
36: The phrase ibit mmt(i) trti might
also be translated seizure of a curse caused by
(performing magic) requital (cf., e.g., urpu III
96). A self-inflicted curse, however, does not fit
well into the present set of evils.
3739: This set of uburruda drugs is again
known from uburruda drug lists and can be restored accordingly (cf. BAM 430 obv. IV 2531 //
BAM 431 obv. IV 2026, edited here as text 7.10.4:
1925).
43: Cf. Bu 91-5-9, 143+ obv. 1617
(here text 8.3, 2.: 23), Bu 91-5-9, 214: 6, BAM
315 obv. III 4, STT 95 + 295 rev. III 133, BAM 316
obv. II 78, STT 256 obv. 10 (here text 7.6.7: 10),
SpTU 2, 22 + 3, 85 obv. I 18, II 12. For the phrase,
see Abusch, JCS 37 (1985) 9697.

TEXT 7.3
TABLET 53 OF THE CANONICAL UBURRUDA SERIES
?

Content
This is a fragment of the 53rd tablet of the Nineveh
uburruda series. As with tablet 63 (see text 7.2),
the text is written in a relatively large script on a

single-column tablet that probably contained no


more than two uburruda rituals with incantations.

List of Manuscripts
A

1929-10-12, 693 =
BM 128037

pl. 21

Frg. of a single-col. tablet, NA


script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


i

Therapeutic ritual against witchcraft ......................................................................................]13


A obv. 13 (only end of ritual instruction preserved)
Therapeutic ritual against witchcraft ..................................................................................... 420
Incantation ....................................................................................................................... 47
A obv. 47
Uburruda rubric...................................................................................................................8
A obv. 8
Ritual ............................................................................................................................. 920
A obv. 9rev. 9
Catchline .....................................................................................................................................21
A rev. 10
Colophon ............................................................................................................................2223[
A rev. 1112

ii

Previous Editions
None.

Transliteration
1 A obv. 1
2 A obv. 2
3 A obv. 3
4
5
6
7
8

A
A obv. 4
A obv. 5
A obv. 6
A obv. 7
A
A obv. 8
A

xxx[
ki-pu ru-[u-u
U4.28.KAM a-na [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N munus-sig5 mu x [
munus ka ka ka [
ka-ul dab-ba a [
[]--ba dab-ba T[U6 N]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA [U11.BR.RU.DA.KAM]
<--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------->

TEXT 7.3

9 A obv. 9
10 A obv. 10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21

A
A obv. 11
A rev. 1
A rev. 2
A rev. 3
A rev. 4
A rev. 5
A rev. 6
A rev. 7
A rev. 8
A rev. 9
A
A rev. 10

22 A rev. 11
23 A rev. 12

123

D.D.BI KI[I8?
a AN.TA u KI.[TA
{------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------}
mul?-la? D? giTUKUL.ME- a-na I[GI
ina gi?E[RE]N? [
AN.TA]
KI.TA GRI[I-
ur-me-na Z.I.LI [
.GI KA? .GI [
SAG.DU-su K-su [
N 3- a-n[a IGI
um-ma ina giMA.NU x [
um-ma]
i-na giGAN.U5 x [

ma-la ta--lu x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N dUTU DI.KU5 ki--ti [
DU[B] 53?.KAM U11.BR.RU.D[A
a-na-ku IAN.R-D-A LUGAL [

A breaks

Notes
23: This seems to be the end of a ritual
instruction. In the beginning about twenty lines are
missing, so that the present lines probably preserve
the end of the first uburruda ritual on the tablet.
47: The incantation seems to have a
mixture of Sumerian and abracadabra. The sign
sequence ka ka ka in obv. 5 may be a corruption of
u11 u11 u11, but this is far from certain.
89, 1011: A dividing line is missing between
the rubric and the beginning of the ritual instruction.
Apparently the scribe noticed his mistake, but then
put the line between the wrong lines.
1120: Not enough is preserved of the ritual
instruction to allow any confident reconstruction of
the proceedings. The weapons of the client play a
certain role (l. 11). A reading mul?<-mul>??-la?
? seems not to be excluded in l. 11; if so, an arrow would be placed before a deity. The incantation

is to be recited before the same deity (l. 17), possibly ama (cf. AN.TA] KI.TA in ll. 1213). The client
is anointed with oil (l. 15), and something is tied to
his head (l. 16). In the end, something is done either
with (a staff of?) ru-wood or GAN.U5-wood. The
final formula of the ritual instruction begins with
mala taallu everything you ask, a formula otherwise unknown.
21: This anti-witchcraft incantation addressed to ama is partially preserved in BAM 214
rev. VII 2ff. //, see here text 8.1: 77ff. (cf. also K
2481 obv. 11, here text 11.1, 2.: 11).
23: This is a non-standard Ashurbanipal
colophon formulated in the first person from the
first line onward (anku Aur-bn-apli ). This
could imply that the present tablet was written by
the king himself. Note that the same colophon is attested on CT 51, 194, another tablet of the same
series (see text 7.4).

TEXT 7.4
TABLET 22 OF THE CANONICAL UBURRUDA SERIES
?

Content
This is another fragment of the Nineveh uburruda
series. The tablet number is almost entirely lost, but
a reading 22 (or 42) seems most likely. As with
tablet 63 and 53? (see here texts 7.2 and 7.3), the

text is written in a relatively large script on a singlecolumn tablet. It probably contained only one extended uburruda incantation ritual.

List of Manuscripts
A

1930-5-8, 34 =
BM 122645

CT 51, 194

pl. 22

Frg. of a single-col. tablet, NA


script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


i

Fragmentary therapeutic ritual against witchcraft ................................................................]116


Incantation ......................................................................................................................]17
A obv. 17
Continuation of ritual .................................................................................................... 816
A obv. 8rev. 5
Catchline .....................................................................................................................................17
A rev. 6
Colophon ............................................................................................................................1819[
A rev. 78

Previous Editions
None.

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

A obv. 1
A obv. 2
A obv. 3
A obv. 4
A obv. 5
A obv. 6
A obv. 7
A
A obv. 8
A obv. 9
A obv. 10
A obv. 11
A rev. 1
A rev. 2

[x x] x x [
x [(x)] lU[11.ZU-MU u munusU11.ZU-MU(?)
NU lU11.Z[U u munusU11.ZU-MU(?)
bi-il-u-n[u?-ti(?)
a-a GUR-ni a-[a
zi an-na -p[d zi ki-a -pd]
ni-i AN-e lu ta-[ma-ta n ereti l tamta]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------NU.ME u-nu-ti k[i
ana gu-gul<-li> te-si-i[p
i-na na4KIIB n[a4UBA u na4ad-ni(?)]
K- ta-bar-ram [
a-ar A.ME U?[II?
KA ZLAG ina NG.SILA11.G [

TEXT 7.4

125

17 A rev. 6

u K ZLAG ina Z.DA [() tepe-ma(?)]


ZLAG ana D UB-di ana!? nap?-[?-dp-pr am-me ana x [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA pa-nu- [i]na [u?-

18 A rev. 7

DUB.22?.K[M? U11.BR.RU.DA(?)

19 A rev. 8

a-na-[ku IAN.R-D-A LUGAL

14 A rev. 3
15 A rev. 4
16 A rev. 5
A

A breaks

Notes
4: carry them? Probably a god is addressed who is asked to act against the warlock and
witch mentioned in the preceding lines.
5: Probably restore ay itrni a[y iqrubni ana yi] Let them not return to me, let them
n[ot approach me!] or something similar.
816: Alternatively, one could read almunu teleqqe(TI-q[) in l. 8. In any case, it is clear
that the ritual instruction does not begin with the
present line. What we have is only the final section
of the ritual. Figurines of warlock and witch are
collected in a skull, whose opening then is closed
and sealed (ll. 811). Apparently, the proceedings
are continued in a place where a hand-washing rite
had taken place previously (l. 12). The final ritual

actions involve a lamp (nru, ZLAG) whose two


openings (p and bbu) are stuffed with two kinds
of (flour) doughs. What the lamp contained remains
unclear, but it must have been impure substances, as
the lamp finally is thrown into the river.
17: Instead of [u one could just as easily read mim-ma or nin.
18: The reading of the tablet number remains uncertain; 22 (or 24) seems most likely to our
eyes, but readings like 40+x, 23 or 26+ cannot be
excluded.
19: For the restoration of the first line of
the Ashurbanipal colophon, cf. BM 128037 rev. 12
(text 7.2 in this volume).

TEXT 7.5
UBURRUDA WITHIN THE THERAPEUTIC SERIES
Content
K 3661 is a fragment of a two-column library tablet
and preserves the end of an anti-witchcraft ritual
closely related to a text otherwise known from uburruda collections (see text 7.8), but also embedded in the Bt rimki ritual. The colophon here shows
that such rituals were not only transmitted within
special collections of anti-witchcraft texts, but also
formed part of the large medical-therapeutic series

known from Nineveh, the Aur catalogue and


(later) Babylonian texts (Therapeutic Handbook).
Some anti-witchcraft rituals kept their uburruda
rubrics also after their incorporation within this
serial context (e.g., text 7.10.1, ms. j), though this is
not the case here. This adds yet another difficulty to
the reconstruction of the Nineveh uburruda series.

List of Manuscripts
A

K 3661

pl. 23

K 13390

AMT 44/7

pl. 23

Frg. of a 2-col. tablet, NA script, 7th


cent.
Frg. of a 2-col. tablet, NA script, 7th
cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


i

Anti-witchcraft ritual with short recitations .........................................................................]116


A rev. IV 116
Catchline .....................................................................................................................................17
A rev. IV 17 //? B rev. IV 1
Colophon .................................................................................................................................. 18[
A //? B rev. IV 2

Previous Editions
None.

Transliteration
1. A rev. IV // B rev. IV
1
2
3
4
5
6
7
8
9

(for B rev. III, see Summary)


A rev. IV 1
ina IGI dUTU tu--az-za-a[z tarmu ina p imur-ara]
A rev. IV 2
ina GB- KA ina ZAG- tu-a-a[-a- ina dUTU..A(?)]
A rev. IV 3
ina UGU na4AD.BAR iz-za-az-ma A k[a?-u-ti inaqqi(?)]
A rev. IV 4
ana IGI dUTU ka-am i-qab-bi dUTU ina a-e-k[a m katu limurka]

A rev. IV 5
DINGIR.ME a KUR lik-ru-bu-ka dUTU [tar-mu ina pya]

d
A rev. IV 6
im-ur-a-ra ina GB-ia siris pa-[i-ru ina imnya naku]
A rev. IV 7
ina UGU na4AD.BAR KUR el-li az-za-az-ku d[UTU a (ana) yi]
A rev. IV 8
UL-ti iz-zi-za ki-pi ru-e-e r[u-se-e(?) pua]
A rev. IV 9
is-u-ra lu NITA lu MUNUS [l]u lu TI.[LA kma gibni nasi]

TEXT 7.5

10
11
12
13
14
15
16

A rev. IV 10
A rev. IV 11
A rev. IV 12
A rev. IV 13
A rev. IV 14
A rev. IV 15
A rev. IV 16
A, B

17 A rev. IV 17
B rev. IV 1

18 A rev. IV 18
B rev. IV 2

127

ana a-ri- a-a i-tur 3-[ iqabb-m]a [


GIG-ka -<ta->?a tu--aq-ba ki-[
A a U- i-[leq-q] KA x [

tar-mu [ina K]A- im-ur-[a-ra ina GB- ()]


a UGU gix [x] GAR?-ma i-na NE gix [(x) tuqattar(?) riksa(?)]
DU8-ma TG-su -na-kar til-li- [
TG a-nam-ma za-ka-a [iltabba ()]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA LLAG-su GU7-u lu U an [ lu U
]
[
] DAB-su
DUB.8.KM [DI NA SA]G -

[
]
] na-i

l. 19 (B rev. IV 3): fragmentary beginning of an Ashurbanipal colophon.


A breaks

2. Summary of the paragraphs in ms. B not included in the transliteration


rev. III 18 Fragmentary prescription for a potion against an inner disease; no specific diagnosis preserved.

Transcription

Translation

1ina maar ama tuazza[z tarmu ina


pu imur-ara] 2ina umlu ikaru ina
imnu tua[u ina t ami(??)] 3ina
mui atbari izzz-ma m k[ati inaqqi(??)] 4ana maar ama km iqabbi
ama ina ak[a m katu limurka]
5
il a mti likrubka
ama [tarmu ina pya] 6imur-ara ina
umlya
Siris p[iru ina imnya naku]
7
ina mui atbri ad elli azzzku
[ama a (ana) yi] 8idi (or: idat) lemutti izzza
kip ru r[us(?) pua] 9isura
l zikaru l sinnitu [l] mtu l bal[u]
[kma bni nasi] 10ana aru ay itr
al[u iqabb-m]a [ ] 11muruka
a<ta>a(?) tuaqba [ ] 12m a
qtu i[leqq]e u ikara [ ] 13tarmu [ina p]u imur-[ara ina umlu
] 14a eli gix [x] GAR?-ma ina pnti(?)
gi
[tuqattar(?) riksa(?)] 15tapaar-ma
ubssu unakkar tillu [ ] 16ubta
anmma zak [iltabba ()]

1you have (him) stan[d] before ama. 2You have [him


carry] 1[lupine in his mouth, heals-twenty-plant] 2in his left
hand (and) beer in his right hand. [At sunrise], 3he steps onto
basalt and [pours a libation] of c[ool] water. 4Before ama
he speaks thus:
When you rise, ama, [may cool water welcome you],
5
may the gods of the land greet you!
6
[I hold] 5[lupine in my mouth], 6heals-twenty-plant in my
left (hand),
divine Beer, the re[leaser, in my right (hand)],
7
I stand on basalt, the pure mountain, before you.
7
ama, 10let 7[the person who] 8turned to evil 7[against me],

8
[(who) performed] (and) 9turned to 8witchcraft, magic (and)
s[orcery against me]
9
be it a man or a woman, a dead or a living person
[like an uprooted tamarisk] 10not return to his place!
[He recites] (this) three time[s an]d [ ]. 11You have him
say I have stripped off your illness!. [ ]. 12He
takes the water of (washing) his hand, and [ ] the beer
[ ]. 13The lupine [in] his [mo]uth, the heals-[twentyplant in his left hand [ ], 14which have been put on
, [you fumigate] on coal of [ ]-wood. 15You remove

14
[the ritual arrangement], 15and he changes his clothes. [He
] the attachments of his garment [and] 16[dons] another,
clean garment [( )].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 17If a mans kidney causes him a nagging pain,
either the hand of [ or the hand of ] has seized
him.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 17umma amlu kalssu ikkalu


l U an [ l U ] ibassu(?)
Colophon: 18DUB.8.KM [umma amlu
r] libbu nai(?)

Colophon: 18Tablet eight (of the series) [If a mans epi]gastrium is risen .

128

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Notes
1: Or you erect before ama?
For the restoration of the second half of the line, cf.
the following text here and the closely related
uburruda ritual ABRT 2, 18 r. col. // (here text 7.8,
7.; cf. also the Bt rimki ritual tablet SpTU 2, 12
rev. III 2829).
510: This short ama prayer has close
parallels in ABRT 2, 18 // (see text 7.8, 7.) and in
the ama prayer Bl bl ar arr ama (PBS
1/1, 13 //, see here text 9.2, cf. also KAL 2, 15 obv.
I 1-21, here text 8.5, and SpTU 2, 19 rev. 911,
here text 9.3). For a discussion of the several versions of this ama prayer, see Abusch, MesWi,
1112. For the restoration of l. 4, cf. PBS 1/1, 13
obv. 10. In l. 6, for reasons of space, the restoration follows the shorter wording of ABRT 2, 18 //
(piru) instead of the more explicit pir ili u
amli of PBS 1/1, 13 obv. 14. The restoration
d
[UTU at the end of l. 7 is supported by PBS
1/1, 13 obv. 16. The restoration of l. 8 remains uncertain. ABRT 2, 18 // has kip ru rutu lemuttu
in the corresponding passage, whereas PBS 1/1, 13
obv. 1718 has kip ru rus l bti. We follow
the latter, though there seems hardly enough room
for l bti. In l. 9, the space in the break is filled
up by the beginning of the well-known final formula clearly present in l. 10; both parallel texts do not
use this formula and continue differently.

N.P. Heeel, are indeed parallel or even form an


indirect join then the title of the present subseries would be umma amlu r libbu nai. As
pointed out by Heeel, this subseries, according to
BAM 579 rev. IV 44, would follow directly upon
the subseries umma amlu sula maru. The
script47 and the space between the lines support the
assumption of an indirect join between K 3661 and
K 13390, but given the standard formatting of
many Nineveh manuscripts the two fragments
should be kept separate until an additional fragment
confirms that they belong to the same tablet. Note
that a fragment of the first tablet of this subseries
has survived (81-7-27, 57 = AMT 43/6); it may well
have begun with an anti-witchcraft prescription:
[DI NA SA]G - na-i MRU.ME- mi-na-tu NAG.ME- NA BI k[a-ip ()] (obv. I 1, coll.).
That the large therapeutic series contained antiwitchcraft rituals was known for some time, since a
fragment of tablet 45 (counted by the main series)
includes the recipe for a salve to undo all witchcraft (ana BR U11.ZU D.A.BI, see SpTU 1, 48
rev. 36 // BM 47695 + 47781 rev. 59; cf. here
also text 7.10.1, ms. j).

8: For the problems of transcription


and translation in the first part of l. 8, see the comments on text 1.5: 17.
11: Very uncertain, but the text as it
stands seems to be corrupt.
1718: The catchline refers to the series
umma amlu kalssu ikkalu which, according to
the Aur catalogue, consisted of three individual
tablets (YBC 7126 (+) 7139: 810, see F. Kcher
apud Geller, BAM VII, no. 48, Bck, WZKM 98
[2008] 299). This series itself formed a subseries of
the large therapeutic series (for which see Kcher,
Studies Goerke, passim, and Heeel, TUAT.NF 5,
3135). According to the Aur catalogue whose
structure deviates from the therapeutic series as
known from Nineveh and (in a different form) from
Uruk it was preceded by an eight-tablet
subseries whose title is lost in YBC 7126 (+) 7139:
6. There can be little doubt that K 3661 comes
from a copy of the eighth tablet of this subseries. If
K 3661 and K 13390, as first suggested to us by

47

But note that K 3661 uses the stepped form of signs of the
KU-type, while this is not the case in K 13390.

TEXT GROUP 7.6


RITUALS AGAINST ENEMIES: THE INCANTATION KR-KR-BL
Content
The bilingual incantation Kr-kr bl is attested
within a number of more or less similar rituals. It
was recited within short standard uburruda rituals
(here texts 7.6.2 and 7.6.3), but it properly belongs
to anti-witchcraft rituals directed against the bl
dabbi, the adversary and personal enemy (here
texts 7.6.4, 7.6.6 and 7.6.7, probably also 7.6.5; for
a discussion of this type of text, see Abusch, BWiL,
100105, fn. 35). The bl dabbi made use of

witchcraft against the patient of our texts. But, in


addition, in texts 7.6.6 and probably 7.6.7, the
adversary and the witches seem also to be separate
entities, indicating that the adversary might also
engage witches to harm his opponent. We first
present an edition of the text of the incantation
(7.6.1); this is followed by separate editions of the
different rituals within which the incantation was
used (7.6.27).

List of Manuscripts
A

VAT 13641

KAL 2, 14

coll.

VAT 13640

KAL 2, 13

coll.

VAT 13619

KAL 2, 34

coll.

K 8107

pl. 24

E
F

A 2720 + 3022
VAT 13909 + A 375

KAL 2, 31

pls. 2526
pl. 27

VAT 14030 + 14031 +


14347 + 14370
SU 51/114

KAL 2, 30

coll.

STT 256

coll.

Frg. of a single-col. tablet, NA


script, 7th cent.
Frg. of a two-col. tablet, NA script,
7th cent.
Frg. of a two-col. tablet, NA script,
7th cent.
Frg. of a single-col. tablet, NA
script, 7th cent.
Single-col. tablet, NA script, 7th cent.
Small single-col. tablet, NA script,
7th cent.
Frg. of a single-col. tablet, NA
script, 9th8th cent.
Single-col. tablet (landscape format,
almost square), NA script, 7th cent.

Aur
Aur, Library N 4
Aur, Library N 4
Nineveh, Ashurbanipals
Library
Aur, Library N 4
Aur, Library N 4
Aur, Library N 4
Sultantepe

Synopsis of Texts and Text Units


7.6.1: The incantation Kr-kr bl (mss. A // B // C // D // E // H)
Synoptic edition of the incantation Kr-kr bl with accompanying rubrics ........................... 18
A rev. 1014 // B rev. IV 1417 // C obv. I 15 // D obv. 18 // E obv. 2532 //
H rev. 4144
7.6.2: Fragment of a collection of uburruda rituals (ms. A)
i
Uburruda incantation ritual .................................................................................................. ]19
Incantation (?) ..................................................................................................................12
A rev. 12
Rubric (?) ..............................................................................................................................3
A rev. 3
Ritual................................................................................................................................49
A rev. 49

130
ii

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Uburruda incantation ritual ................................................................................................ 1016


Incantation Kr-kr bl ................................................................................................ 1013
A rev. 1013
Rubric .................................................................................................................................14
A rev. 14
Ritual ........................................................................................................................... 1516
A rev. 1516
Catchline (?) and colophon.................................................................................................1720[
A rev. 1718, l. e. 12

7.6.3: Fragment of a collection of uburruda rituals (ms. B)


i
Uburruda incantation ritual ............................................................................................... ]121[
Ritual ............................................................................................................................. 114
B obv. I 114
Incantation ................................................................................................................... 1517
B obv. I 1517
Continuation of ritual .................................................................................................1821[
B obv. I 1821
ii
Uburruda incantation ritual .............................................................................................]2234
Incantation ........................................................................................................................]22
B rev. IV 1
Rubric ................................................................................................................................ 23
B rev. IV 2
Ritual ......................................................................................................................... 2434
B rev. IV 313
iii
Uburruda incantation ritual .............................................................................................3538[
Incantation Kr-kr bl .............................................................................................3538[
B rev. IV 1417
7.6.4: Fragment of a collection of anti-witchcraft and related rituals (ms. C)
i
Incantation ritual to overcome ones enemy, warlock and witch ............................................116
Incantation Kr-kr bl ......................................................................................................14
C obv. I 14
Rubric ....................................................................................................................................5
C obv. I 5
Ritual ...............................................................................................................................616
C obv. I 616
ii
Anti-witchcraft ritual ........................................................................................................... 1718[
C obv. I 1718 (only beginning of purpose statement preserved)
iii
Anti-witchcraft(?) incantation ritual ...................................................................................]1928
Incantation addressed to ama..................................................................................]1922
C rev. IV 14
Ritual (continuation?) .................................................................................................. 2328
C rev. IV 510
Catchline .....................................................................................................................................29
C rev. IV 11
Colophon ............................................................................................................................. 3033
C rev. IV 1215
7.6.5: Fragment with a ritual against zikurud-witchcraft (ms. D)
i
Incantation ritual to counter zikurud-witchcraft .................................................................. 120[
Incantation Kr-kr bl ......................................................................................................17
D obv. 17
Rubric ....................................................................................................................................8
D obv. 8

TEXT GROUP 7.6

131

Ritual.............................................................................................................................. 920[
D obv. 920
Colophon............................................................................................................................ ]2126
D rev. 16
7.6.6: Ritual against the bl dabbi (ms. E, partly // ms. G, with memorandum version ms. F)
i
Incantation ritual to overcome ones enemy........................................................................... 161
Purpose statement ........................................................................................................... 113
E obv. 113
Ritual............................................................................................................................. 1424
E obv. 1424
Incantation Kr-kr bl ................................................................................................. 2532
E obv. 2532
Continuation of ritual.................................................................................................... 3339
E obv. 33rev. 1
Incantation to be recited over the enemys figurine ..................................................... 4046
E rev. 28
Continuation of ritual.................................................................................................... 4750
E rev. 912
Incantation Alta abtat ................................................................................................ 5159
E rev. 1321 // G rev. 17 (for other units in G, see Notes on 6: 5159)
Final clause ................................................................................................................... 6061
E rev. 2223
Colophon............................................................................................................................... 6267
E rev. 2429
i*
Memorandum version of the same ritual ............................................................................ 1*16*
F obv. 116 (for other units in F, see Notes on 6: 1*16*)
7.6.7: Ritual against the bl lemutti (ms. H)
i
Incantation ritual to overcome ones enemy, warlock and witch ........................................... 144
Symptom description ...................................................................................................... 119
H obv. 119
Ritual............................................................................................................................. 2028
H obv. 2028
Sumerian incantation .................................................................................................... 2932
H rev. 14
Rubric ................................................................................................................................. 33
H rev. 5
Continuation of ritual including the recitation of Kr-kr bl ...................................... 3440
H rev. 612
Incantation Kr-kr bl ................................................................................................. 4144
H rev. 1316
Colophon............................................................................................................................... 4546
H rev. 1718

Previous Editions
Ebeling, ArOr 17/1 (1949) 190195 (ms. E).
Schwemer, KAL 2, pp. 4348 (mss. A, B), pp. 8083 (mss. F, G), pp. 8789 (ms. C).

132

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Transliteration
7.6.1: The incantation Kr-kr bl (mss. A // B // C // D // E // H)
1 A rev. 10
B rev. IV 14
C obv. I 1
D obv. 1
E obv. 25
H rev. 13

[]N kr-kr
[
k]r-kr
N kr-kr
[
N kr-kr
N kr-kr

bl
bl
bl
]
bl
bil

kr-k[r
kr-kr
kr-kr
kr-kr
kr-kr
kr-kr

i[n-ak]
in-ak :.
in-ak
i[n-a]k
in-na-ka :

-----------------H rev. 9
CBS 1203 rev. 42

2 A rev. 10
B rev. IV 15
C obv. I 1
D obv. 2
E obv. 26
H rev. 13

3 A rev. 11
B rev. IV 16
C obv. I 2
D obv. 3
E obv. 27
H rev. 14

4 A rev. 11
B rev. IV 17
C obv. I 2
D obv. 4
E obv. 28
H rev. 14
(B rev. IV breaks)

5 A rev.12
C obv. I 3
D obv. 5
E obv. 29
H rev. 15

6 A rev. 12
C obv. I 3
D obv. 6
E obv. 30
H rev. 15

7 A rev. 13
C obv. I 4
D obv. 7
E obv. 31
H rev. 16

8 A rev. 13
C obv. I 4
D obv. 7
E obv. 32
H rev. 16
(no rubric in E and H)

kr-kr bil-la kr-kr


kr-k]r bil
kr-kr

i[n-na-ka]
in-ak

nak-ra
[nak-r]a
nak-ra
[
[n]ak-ra
nasic!-ka-ra

a-qal-lu
nak-ra
a-qal-lu
nak-ra
a-qa[l-lu
a-qal-l]i
nak-ri
a-qal-lu
nak-ra
asic!-[qal-lu

k[]r-kr
[
kr-kr
[
[kr]-k[r]
kr-kr

ub-ba dgi[bil6
]

u]b-ba dgibil6 [
]
ub-ba dgibil6 [ub?]-ba?-a?-me :.
] dgibil6 ub-ba-gim
d
ub
gibil6 ub-[ba-x]
ub-ba dgibil6 ub-ba-bi
:

nak-ra
[
]
n[a]k-ra
[
nak-ra
na-ka-r[a

-am-qat
-am-[qat
-am-qat
a-paq-q]id
-am-qat

u4
u4
[
[
u4

tu -du
[
[

ana

MIN

a-paq-qid
]
[
]
ana dgibil6 a-paq-qid
[ ] dgibil6 [
]
]

zi-ku -ru-d[a]
zi-ku -ru-da-a-ni gur-ra :.
zi-ku -ru-da-an
gur-ra
zi-ku -<ru->da-ni [ ]

zi-ku5-ru-da-mu
zi-ku5-ru-da
]
z]i-ku5-ru-da-mu
zi-ku5-ru-da-m u4

u4-mu
u4-mu
[
u4-mi
[

a-da-ku
a-d[a-ki]
]
a-da-ki
a-[da-ki]
]

MIN-e
ZI.K[U5.RU.DA-e

5
5

5
5

zi-ku5-ru-da-an
ana MIN-

:]

-tar-ri

]
zi-ku5-ru-de]-e-a ana zi-ku5-ru-de- GUR
MIN-e
ana MIN-
-ta-[ar]
]

d
inim den-ki
asal-l[-i(-me-en)]

d
-ga
inim

en-ki-ga-ke
:.

6
11
4
d
inim den-ki
asal-l]-i-me-en
:
d
in]im d+en-ki-ke4
asal-l-i-me-e[n]
d
d
inim +en-ki
asal-l-i-me-en
:
d
d
ina a-mat -a u
AMAR.UTU TU6 N
ina a-m[at
]
d
ina a-mat d-a
AMAR.UTU TU6 N
d
[in]a a-mat d-a
asal-l-i TU6 [N]
ina a-[mat
]

TEXT GROUP 7.6


A, C, D

9 A rev. 14
C obv. I 5
D obv. 8
A, C, D

133

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA
U11.BR.RU.DA.KAM
KA.INIM.MA
um-mu L UGU EN D[U11.DU11-
]
[KA.INIM.MA] ZI.KU5.RU.DA-a ana D GUR
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

7.6.2: Fragment of a collection of uburruda rituals (ms. A)


(obv. not preserved)

1 A rev. 1
2 A rev. 2
A

3 A rev. 3
4
5
6
7
8
9
1013
14
15
16
17
18
20
21

A
A rev. 4
A rev. 5
A rev. 6
A rev. 7
A rev. 8
A rev. 9
A
A rev. 1013
A
A rev. 14
A
A rev. 15
A rev. 16
A
A rev. 17
A rev. 18
A u. e. 1
A u. e. 2
(u. e. breaks)

[x x] x [
[x] x [
[----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------]?
[KA].INIM.M[A(?)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N an-ni-t[] x-[u] ID-[nu
[(x)] x ti-nu-ra? tara-ks NG.[N]A [imLI GIN-an(?)
Z G.NG.[A]R.RA x x x G.[
[(x) ]ap?-li []u-ba-ti x x [
[N]U ka--pi NU ka-ap-t[i x x x x x (x)] x [
[t]a-za-qp x x x ka-ap-[ti x x x x x] x a [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Incantation Kr-kr bl, see 7.6.1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA U11.BR.RU.DA.KAM
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[D].D.BI 2 NU .UDU 2 NU DU.LL [] ka--pi u munusU11.ZU D-u
[M]U.NE.NE i[na MA.S]L 150--nu SAR-r [ana I]GI dUTU ta-dan--nu-ti
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] x [x] x x x [
] x nu tu-ken
unclear traces

[
[

]x[

] x x [ni]s?-u? ma-ru-u
]x

7.6.3: Fragment of a collection of uburruda rituals (ms. B)


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18

(preceding lines not preserved)


B obv. I 1
[
]x[
B obv. I 2
[
miris dipi .N]UN.NA KA? x [
B obv. I 3
[
] x na4NR na4ZA.[
B obv. I 4
[
] GI.DU8 ana IGI dUTU? x x [
B obv. I 5
[
]-mi-ma zE[A] x [
?
B obv. I 6
[
] x GAR -an NG.NA imL[I

B obv. I 7
[
IGI] d UTU G[U]B!-su-ma ki a[n?

B obv. I 8
[
ta]r-mu ina KA- IGI-NI ina GB-[ dsiris ina imnu
B obv. I 9
[2 NU(?) NG].SILA11.G .UD[U] DU.LL x [
B obv. I 10
[
] x-ma ina ZAG- [L?]-u?(-)[(nu-ti) x x x] x x [(x)]
?
B obv. I 11
[
ta -k]a?-as-su? [x x x x] x x [x x x] K[]
B obv. I 12
[
](-)-nu-ti [x x (x)] ina? KI-?
B obv. I 13
[
] NU.ME [un?]-ti
B obv. I 14
[
] x UR5.GIM DU11.GA
B
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------B obv. I 15
[N
] DI.KU5 DINGIR u L at-ta-ma
d
B obv. I 16
[
gir]a? liq-mu--nu-ti munusU11.ZU
B obv. I 17
[
l]i-[b]al-ki-[tu]-ma li-is-su<-u> AL.TIL
B
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------B obv. I 18
[
] ana IGI dUTU GIN-an [N an-ni-t]u ana UB[(-di)]

134

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

19 B obv. I 19
20 B obv. I 20
21 B obv. I 21

[
[
[

ta]-r-rap 7- u 7- A.ME BAL?-[q?]


t]a-r-rap [k]i-ma A.ME? [
]x[

(obv. I breaks, only minor traces preserved in obv. II, rev. III lost)
(preceding lines in rev. IV not preserved)
[x x (x) U]11.ZU k[u]r-nu-g[i4-a
B
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23 B rev. IV 2
KA.[INI]M.MA U11.BR.RU.DA.[KAM]
B
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------24 B rev. IV 3
[KD].KD.BI TUL BAR NU AL.EG6.G TI?-q[]?
25 B rev. IV 4
ESIR x (x) ina UB-di ina IGI dUTU GIN-an NG.NA imLI GAR-[an]
26 B rev. IV 5
KA.SAG BAL-q 2 NU giEREN 2 NU giINI[G]
27 B rev. IV 6
[2 NU NG.S]ILA11.G 2 NU IM 2 NU .UDU 2 NU DU.LL 2 NU ES[IR]
28 B rev. IV 7
[2 NU DU.]E.GI. N lem-na-at munusU11.[Z]U ID-nu
29 B rev. IV 8
[ki-ma (or: e-ma?) ]ID- NU.ME E.ME ana TUL UB-di
30 B rev. IV 9
[ina u-ab gi]MA.NU ta-da-ki--nu-ti e-ma ID-
31 B rev. IV 10
[ki?-]a?-a-da ta-ap-pi KU-a ta--ra
32 B rev. IV 11
[x x]- [t]a-ma-l munusD-ti munusD.D-ti -ku-nu ina A.ME -na-a
33 B rev. IV 12
[DU11.GA ina ]D UB-di N KUR- li-te-e-ku-nu-i ID-nu
34 B rev. IV 13
[x x] x m-mu ina bu-re-e m-mu ina m[u]-sa-a-ti te-q-ber
B
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3538 B rev. IV 1417
Incantation Kr-kr bl, see 7.6.1
(rev. IV breaks)

22 B rev. IV 1

7.6.4: Fragment of a collection of anti-witchcraft and related rituals (ms. C)


14 C obv. I 14
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

C
C obv. I 5
C
C obv. I 6
C obv. I 7
C obv. I 8
C obv. I 9
C obv. I 10
C obv. I 11
C obv. I 12
C obv. I 13
C obv. I 14
C obv. I 15
C obv. I 16
C

17 C obv. I 17
18 C obv. I 18

Incantation Kr-kr bl, see 7.6.1


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA um-mu L UGU EN D[U11.DU11-
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

KD.KD.BI 2 NU .UDU 2 NU DU.LL l U11.ZU u munus U11.[ZU D-u]


gi
DLA giGIIMMAR ana UGU--nu tu-r[a]t-ta II--nu ana E[GI]R--nu
[takassi]
MU--nu ina MA.SL 150--nu SAR-r ana IGI d[-ma] [tadnunti]
N an-ni-tu 7!?(4)- ana mu-i--nu [I]D-nu SIG4 x x x x x [
ina x-x--nu ta-sa-ap--nu-ti ina IM pe-e K--[nu tepei]
i[na] na4KI[I]B K--nu ta-ka-nak e-ra AN.BAR7 u A[N].[SAN
ina m[u]-i--nu ta-r-rap x x (x) x x x x [
[um-m]u U4.3.KAM um-mu x x.K[A]M? GUR.GUR-ma x x x [
[x x] x gi? la te x ik ki l?m[ar?-u?
[x (x)] u-a-tu BAD?-ma um-mu ina bu-re-e [ummu ina bt musti(?)]
[te-t]e-mer-ma
:? ina? x x [
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI NA ki]-pi ma-a-du-[ti epum-ma
[x x] x [

(C obv. I breaks, obv. II and rev. III not preserved)

19
20
21
22
23
24
25

(preceding lines in rev. IV not preserved)


C rev. IV 1
[x x x (x)] u ri x x x x x [
C rev. IV 2
[x x] x e-ta-ba i-ba-a-bi :. dUTU ip-i-ka tu-te-[r]?
C rev. IV 3
[(x)] x lem-na te-ze-er-r a-a-mu-ut mu-tu! lem-nu la im-ti-i[a]
d
C rev. IV 4
UTU e-te-bi-ib az-za-a-ku ma-ar-ka
C
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------C rev. IV 5
IGI d-ma 7- tu-ad-bab-u-ma 7- KI NU NITA 7- KI NU MUNUS
C rev. IV 6
TG.SK- ta-bat-taq A.GB.BA GIN-an ana A.GB.BA UR5-t[]

C rev. IV 7
bi-nu IN.NU.U GI.UL.I IGI-lim IGI-NI

TEXT GROUP 7.6

26 C rev. IV 8
27 C rev. IV 9
28 C rev. IV 10

AKIRA KUR.KUR KA A.AB.BA ana UB-ma ina UL


TU5-u na4AD.BAR PI10.dD .dD
ana NE KII16 UB-ma i-r-ma i-ra-muk-ma i-bal-lu[]

135
tu-bat

29 C rev. IV 11
30 C rev. IV 12
31 C rev. IV 13

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------n -nu-ru abzu a-lam!?-ma al-


nis-u {u} 7-u! GABA.RI giLI.U5
GIM LIBIR.RA.BI AB!(sar).SAR ba-r[]

32 C rev. IV 14
33 C rev. IV 15

DUB IAD-SU lMA.MA BAL.TILk[i]


DUMU IdBA.-MU-D lZABAR.DAB.BA -r-r[a]

7.6.5: Fragment with a ritual against zikurud-witchcraft (ms. D)


17 D obv. 17
8
9

D
D obv. 8
D
D obv. 9

10 D obv. 10
11 D obv. 11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

D obv. 12
D obv. 13
D obv. 14
D obv. 15
D obv. 16
D obv. 17
D obv. 18
D obv. 19
D obv. 20
(D obv. breaks)

Incantation Kr-kr bl, see 7.6.1


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA.INIM.MA] ZI.KU5.RU.DA-a ana D GUR
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[D.D.BI ina IGI dUTU NG.N]A imLI GAR-an KA.SAG BAL-q 2 NU .UDU 2 NU
DU.LL
[2 NU DU.E.GI. 2 NU ESIR D]-u MU.NE.NE ina BAR.SL 150--nu SAR-r
[giDLA giGIIMMAR ana UGU--nu te-re]t-ti UII--nu u GRII--nu ana EGIR-nu ta-ks-si
[x x x x x x x x x x] x-ma N dUTU an-nu-tum NU.ME e-pi-ia ID-nu-ma
[
S]IG4 DUB-aq NU.ME -nu-ti
[
tasaap(?)-]-nu-ti ina IM IN.BUBBU K--nu BAD-i
[ina na4KIIB () K--n]u ta-bar-ram e-e-ra AN.BAR7 u AN.SAN
[
] x en lGIG KA.LU..DA D-u
[
-a]k-x-u-m[a L] BI tu-ba-a-u
[
] L [B]I? [x]-tik GIM ID-[u]
[
] x du [x (x)]
[
] x x x x [x x]

(preceding lines lost)


D
[-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------]

21
22
23
24
25
26

D rev. 1
D rev. 2
D rev. 3
D rev. 4
D rev. 5
D rev. 6

[kal Aur-bn-apli ar kiati ar mt Aur]


[a ana da-u]r u dNIN.LL tak-lu
[a Nab u Tamtu rma T]UK.ME--ma up-ar-ru-t ni-si-iq--un
[ana irikti i]-ru-ku-u a-na ta-mar-ti i-ta-as-si-
[qereb] .GAL- -kin man-nu a TM u MU- GIM MU-ia
[iaaru Aur u dNI]N.LL ag-gi MIR-i lis-ki-pu--ma MU- NUMUN- ina KUR
[lialliq tkilka] NU T LUGAL DINGIR.ME AN.R

7.6.6: Ritual against the bl dabbi (ms. E, partly // ms. G, with memorandum version ms. F)
Main Text:
1 E obv. 1
2 E obv. 2
3 E obv. 3
4 E obv. 4
5 E obv. 5
6 E obv. 6
7 E obv. 7
8 E obv. 8
9 E obv. 9
10 E obv. 10
11 E obv. 11

DI NA EN MUNUS.UL- a-na l[a? e-e(??)]-e??-??


u- UGU- GUB-zi ina? x [x x (x)] x x x
a-mat DU11.GA- a-na e-m-e [UG]U TIRUM
na-an-za-zi u K .GAL [a-na] u-ub-bi
at-mu- u-u GIM AD a-l[id-di- u AM]A a-lit-t-
ina IGI DINGIR MAN IDIM u NUN TIRUM u na-a[n-za]-zi ARU TUK-e
IGI.L- [a-n]a IGI- a-de-e [ina] .GAL- al-me
a-na DU.ME-[k]i .S.S.K[E -] a-na e-b-e
.MA- a-na KUR-ad NIDBA-[ a-n]a G-mi
EN INIM- a-na UL.GI[G a?-n]a? -ka-nim-ma

liq-bi-ma lik-u-ud e-m[a i-qa]b-bu-u lu-u [ma-g]ir

136

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

12 E obv. 12
13 E obv. 13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
2532
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51

E
E obv. 14
E obv. 15
E obv. 16
E obv. 17
E obv. 18
E obv. 19
E obv. 20
E obv. 21
E obv. 22
E obv. 23
E obv. 24
E
E obv. 2532
E
E obv. 33
E obv. 34
E obv. 35
E obv. 36
E obv. 37
E obv. 38
E rev. 1
E
E rev. 2
E rev. 3
E rev. 4
E rev. 5
E rev. 6
E rev. 7
E rev. 8
E
E rev. 9
E rev. 10
E rev. 11
E rev. 12
E

el-lu-su [l]u-u ub-bi-b[at tak-pi-r]a-tu- ana kup-pu-ri


M.GE6- a-n[a] SIG5
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D.D.BI ina IGI dUTU ul-pa-qa [x] x GIN-an
GI BAR.ME ina mu-i GIB 2 NU .UDU 2 NU
DU.LL 2 NU DU.E.GI. 2 NU ESIR
ina UGU ul-pa-qa ta-ks-si GI.DU8 K-ks
Z.LUM.MA zEA DUB-aq [NIN]DA..D.A
LL .NUN.NA GAR-an udu.nt[aS]SKUR

K BAL-q uzuZAG uzuME. u uzu KA.NE
tu-a-a GA KA.SAG GETIN BAL-q
EGIR- GI.IZI.L ina IZI PI10.dD L-ma
ina ul-pa-q UB-di .KUR4.RA S--nu-ti
NA BI i-re-qam-ma UR5.GIM DU11.GA
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Incantation Kr-kr bl, see 7.6.1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[N?] ID-ma PI10.dD ana lb-bi ul-pa-qa
[U]B.UB-di GIM {gi} IZI GI it-tu<-u> ina A.ME D
tu-[n]a-a--nu-ti EGIR- NU EN INIM-
IM KI.GAR D-u II.ME- ana EGI[R-] GUR-[r]
ina na4KIIB na4UBA u na4ad-nu KA-[ ta]-k[a-nak]
ana IGI dUTU ta-dan- UII- ana UGU [LU-si]
N E-t 3- ana UG[U ID-nu]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N NU EN INIM-MU at-ta-ma [II-ka ak-si(?)]
[i]na SAG -ka -ma-ma-tum --[a-kin]
[a]-bat KA-ka ana la qa-b-e MUNUS.UL-MU ina na4KIIB
[n]a4UBA u na4ad-ni ak-ta-nak NUNDUM.ME-ka
[ana l]a u-le-e -mi-ia dasal-l-i MA.MA DINGIR.ME
[KUR]-ad EN INIM-MU ku[l-l]i-man-ni KA.TAR-ka lud-lul
[k]a d+en-ki silim-ma-a D pi-i d-a lis-lim TU6 [N]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[a]n-na-a DU11.GA-ma NU u-a-t L-ma ana ul-p[a-q]
[]UB EGIR- DUG KA.S?.SA? NU AL.[EG6.G]
[G]AZ-ma [N] a-l[i-ta ab-ta]-at [ana? UG]U?
[3]- DU11.GA-[m]a? U[G]U? EN INIM-[ x x (x)]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(the preceding lines in G are lost but they are unlikely to have duplicated E, as the incantation is used within a different
ritual context, cf. Notes)
E rev. 13
N a-li-ta ab-ta-at a-li-t[a ab-ta-at(?)]
G rev. 1
undecipherable traces

52 E rev. 14
G rev. 2

53 E rev. 15
G rev. 3

54 E rev. 16
G rev. 4

55 E rev. 17
G rev. 4

56 E rev. 18
G rev. 5

a-li-ta GIM mun-nab-ta ul t[a-x x x x]


a-li-ti GIM mun-nab-ti ul t[a-x x x x]
al-te-q-i-ma at-ta-din-i [
]
[a]l-te-q-i-ma ap-ta-a-su ana LUGAL DIN[GIR.ME]
at-ta-ma LUGAL DINGIR.ME im[U.RIN.N]A
[a]t-ta-ma LUGAL DINGIR.ME ti-nu-ri
a-li-ta ap-q-[da-ak-k]a
a-li-ti [
]
lu- lil-lu re-i-[i-]u?
[a]-li-ti-ma ap-qid-[da]k-ka lik-sa-a x [x x]

TEXT GROUP 7.6

57 E rev. 19
G rev. 6

58 E rev. 20
G rev. 7

137

lu-u su-u-a-a U.S[I.ME]-


[lu-u g]u-u--a U.SI.ME- erasure [(empty?)]
ni-u
li-i-bat-si-ma :. i-a-[at? lb?-b]i-ia
[ni-i]-i li-i-bat-si-ma

ina ni-i 10 u x li-x-[x] N


G rev. 7
ina ni-i l[i?-x x x (x)]
E, G
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(the following lines in G do not duplicate E, cf. Notes)

59 E rev. 21

60 E rev. 22
61 E rev. 23
62
63
64
65
66
67

E
E rev. 24
E rev. 25
E rev. 26
E rev. 27
E rev. 28
E rev. 29

Memorandum Version:
1* F obv. 1
2* F obv. 2
3* F obv. 3
4* F obv. 4
5* F obv. 5
6* F obv. 6
7* F obv. 7
8* F obv. 8
9* F obv. 9
10* F obv. 10
11* F obv. 11
12* F obv. 12
13* F obv. 13
14* F obv. 14
15* F obv. 15
16* F obv. 16
17*
18*
19*
20*
21*
22*
23*
24*
25*
26*
27*
28*
29*
30*
31*
32*

d?

d?

GIM an-na-a te-te-ep-[p]u-u


EN INIM-ka r-i KUR-d

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ki-i KA gi[L]I.U5.UM URIki


GABA.RI uruNINA?ki AB.SAR.M BA.AN.
a-na a-bat D-[]i IKA.K-d.DU7
a-na d[A]G u dKURNUN [t]a-ak-lum
DUMU IdUTU-D lMA[.MA] -r-ra
DUMU IdAG-be-sn lMA.[MA -]r-ra
2 NU .UDU
2 NU DU.LL
2 NU DU.E.GI.
2 NU ESIR
ul-pa-qu GI BAR.ME
.KUR.RA S--nu-te
kib-ri-[t ana] ul-pa-q UB
ina A.ME D tu-na-a--nu-te
EGIR- NU EN DU11.DU11
IM KI.GAR D - ana EGIR-[ GUR]
ina na4KIIB UBA ad-nu KA- GN
UII- ana U[G]U LU-si
NU EN INIM-MU at-ta 3- ID
NU BI ina ul-pa-q UB
EGIR- DUG NU AL.*EG6!*.G
GAZ-ma a-li-ta ab-ta-at!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

F
(the following units in F are not relevant to the present ritual)
F obv. 17
2 NU IM 2 NU .UDU 2 NU DU.L[L]
F obv. 18
2 NU ESIR 2 NU DU.E.GI.
F obv. 19
ina ap-pi GI.IZI.L GAR
F lo. e. 1
ina BUR.ZI.GAL i-na-a-i
d
F lo. e. 2
gra EN gt-ma-lu [I]D
F rev. 1
[x] x x [
]x[
F rev. 2
ina x [x] x [
]x
F rev. 3
xxxx[
F
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------F rev. 4
al-s[i]-x [
F rev. 5
2 NU.ME x [
]x
F rev. 6
ana IGI x x (x) [
F rev. 7
A.ME K.ME [x] x [
F rev. 8
LU-si ki? [x] x [(x)] x [
F
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------F rev. 9
at-ti-man-nu munus?[U11?.Z]U?
F rev. 10
ina IGI x x x x [x] x [
F rev. 11
Z.S[U]R.RA NI[GI]N-u?-nu?-[ti?] x [

138

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

33*
34*
35*
36*
37*
38*
39*

F rev. 12
F rev. 13
F rev. 14
F rev. 15
F rev. 16
F rev. 17
F rev. 18
F

ka--pi x [
]xx
x x x x [x x] x- x x-na?-a
x [x x] x- TAG-ma ina IGI-
1 x x SAG.DU ina SAG.KI-
lb-bi x x x ad ina!?? D UB
x x x SAG.DU- ina KI MIN-ma
i-qeb-ber
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------NU

7.6.7: Ritual against the bl lemutti (ms. H)


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21

H obv. 1
H obv. 2
H obv. 3
H obv. 4
H obv. 5
H obv. 6
H obv. 7
H obv. 8
H obv. 9
H obv. 10
H obv. 11
H obv. 12
H obv. 13
H obv. 14
H obv. 15
H obv. 16
H obv. 17
H obv. 18
H obv. 19
H
H obv. 20
H obv. 21

22 H obv. 22
23
24
25
26

H obv. 23
H obv. 24
H obv. 25
H obv. 26

27 H lo. e. 1
28 H lo. e. 22a
29
30
31
32
33
34
35
36

H
H rev. 1
H rev. 2
H rev. 3
H rev. 4
H
H rev. 5
H
H rev. 6
H rev. 7
H rev. 8

DI NA EN UL-ti TUKsic! lb-ba- u-u-du-ur k[i


INIM.ME- im-ta-na--i -ni e!(ki)-em- u-ta[n-na
- -pil- N- up-lu- nu-ul-la-ti -[ i-tam-mu
i-na KI.N- ULU.ULU-ut -ni MUD.MUD-ud k[a
ZI-bu ZI.ZI- i-na M.GE6- .ME IGI.IGI-ma[r
i-na IGI DINGIR MAN IDIM NUN gi-na-a u!(ki)-u-{kid?-}kun-ma k[a ina p]
al-mat SAG.DU ze--e-ru GAR- EME.SIG.ME-u GU7.ME-m[a
ZI.GA sad-ra[t-s]u i-di-i- KU5-is UB R ina - [
DUMU.ME DUMU.MUNUS.ME GL.GL- {ab} DAB.DAB- (sic?)
NG.A.LAM.MA MU.AN.N[A-am
i-na .GAL DU.DU-ak NU IGI- i-qab-bi-ma ul i-em-[mu--]
U.SI UL-ti EGIR- LAL-t NA BI U.NAM.L.U18.LU U[GU- GL-i]
i-na liqsic!-ti-u NUsic!.ME- i-na ABRUDsic! IZ.ZI IM.SI.S pe-[u-]
i-na NINDA.I.A u-kul-ma [i-n]a KA.SAG GETIN.ME NAG i-[na .GI (?)]
e-ma DU-ku <a-na> ma-ga-ri UGU DINGIR MAN IDIM u NUN [ana uubbi]
ni-i UII- DINGIR-u a-na ma-a-ri NIDBA- a-na Gsic!-[mi]
.MA- a-na ka--di i-na .GAL- al-me a-na DU.DU-ki [(x x x)]
i-di-i- a-na ul-lu-mi UGU EN INIM- <a-na> GUB-zi(-)u n[u? x x x]
DINGIR- GIM AD a-lid-disic! GIMsic! um-mi a-lit-ti [ARU TUK-e]
DUMU.ME DUMU.MUNUS.ME GAL.ME [x x x]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D.D.BI i-na [G]E6 dugA.GB.BA GIN-an i-[n]a sic! dugA.GB.[BA giINIG]
gi
GIIMMAR.TUR GI.UL.I K.BABBAR K.SI22 n[a4A]N.[BAR] na4GUG na4ZA.GN
n a4
[ MU.GR(?)]
na4
.G.Gsic! giEREN.BAD a-na lb-bi U[B-d]i ina UL tu-bat GAZI<sar>? BPPIR
na4 ?
< > G[UG (x x)]
i-na tgBAR.SIG K ina SAG-[? GAR-an(?)] .GI giA.UR imGAM.MA t[u?-nattak(?)]
la-a-am na-m[asic!-ri] te-te-eb-b-e-ma KI [pu parsat]
GI.DU8 ina IGI dUTUsic! [K]-as 12! NINDA ZZ.AN.NA ina UGU GI.D[U8sic! GAR-an]
NG.NA imLI GAR-[an x x x] 1? UDU.NTA!(ba) BAL-q GA KA GETIN ta!(i)-n[a-q
merdta]
te-red-di Z.DUB.D[UB.BA UB.U]B-di id-du GIM lAL GD-ad NA? B[I? x x]
II- a-na EGIR-[ GUR-r(?)] tgBAR.SIG SAG.DU-su K-as e-ma x [x kam(?)] \
D[U11?.GA?]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------n -nu-ru an-gi6 a-na an-gi-e bi-da-dm-mi-a
dingir-re-e-ne u-x ba?-an-l?-l ka-n-e-a
ba-an-ti-la-gim e-bi? x x (x) a ti-ti
i-ti-im e-ti-im ti-il-la-bi za-la-a-i-[
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e-nu-ma ne-pe5- an-na-a te-ep-pu-u x(-)tak(-)ki(-)ma i[d x x x x]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------te-re-qam-ma 2 NU.ME lU11.ZU u munusU11.ZU a IM D-[u]
NG.NA imLI i-na IGI DINGIR.ME GI6-ti DUB-aq KA GETIN BAL-q x [x x]
ESIR KM ana UGU--nu UB-di i-na giGIDRU giMA.NU [SG-su-nu-ti(?)]

TEXT GROUP 7.6

37
38
39
40

H rev. 9
H rev. 10
H rev. 11
H rev. 12
H

4144 H rev. 1316


H

45 H rev. 17
46 H rev. 18

139

N 3- ana UGU--nu ID-nu N kr-kr bil-la kr-kr i[n-na-ka (ID-nu)]


TG-su i-a-a-ma A.ME ina mu-i {i} i-ra-muk [x x x (x x)]
TG DADAG MU4.MU4-a NG.NA GI.IZI.L tu-ba-a--ma a-na -[ i-ir]
KI- GI.NA.ME i-tam-mu- itiBRA itiGU4 it[i

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Incantation Kr-kr bl, see 7.6.1


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------IM IEN-MA lMAN.L TUR a I[M itabbalu]
ina UII dPA a-an-i [x x x (x)]

Transcription

Translation

7.6.1: The incantation Kr-kr bl

7.6.1: The incantation Kr-kr bl (mss. A // B // C // D // E // H)

12

kr-kr bl kr-kr in-ak


nakra aqalli nakra adki (or adakki?)
3
kr-kr ub-ba dgibil6 ub-ba-gim
4
nakra uamqat ana Girra apaqqid
5
u4 zi-ku5-ru-da zi-ku5-ru-da-a-ni gur-ra
6
m zikurudya ana zikurudu utr
7
inim den-ki dasal-l-i-me-en
8
ina amt Ea u Marduk TU6 N
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Rubrics: ms. A: KA.INIM.MA
U11.BR.RU.DA.KAM
ms. C: KA.INIM.MA um-mu amlu eli bl d[abbu ]
ms. D: [KA.INIM.MA] zikurud
ana pii turri
2

I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise),
34
I let the enemy fall, I entrust him to Gibil!
The day of my cutting-of-the-throat I turn into his cutting-of-the-throat
78
by (Sumerian: you are) the command of Ea and Marduk. Incantation formula.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Rubrics: ms. A: It is the wording (of the incantation) to undo
witchcraft.
ms. C: Wording (of the incantation) if a man
[ ] over [his] ad[versary].
ms. D: [Wording (of the incantation)] to send back
zikurud-magic to the person who performed
it.
56

7.6.2: Fragment of a collection of


uburruda rituals (ms. A)

7.6.2: Fragment of a collection of uburruda rituals (ms. A)

(ll. 19: too fragmentary for transcription)

(ll. 19: too fragmentary for translation)

(ll. 1721: too fragmentary for transcription)

(ll. 1721: too fragmentary for translation)

7.6.3: Fragment of a collection of


uburruda rituals (ms. B)

7.6.3: Fragment of a collection of uburruda rituals (ms. B)

(l. 1 too fragmentary for transription)

(l. 1 too fragmentary for translation)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 1013: Incantation Kr-kr bl


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
KA.INIM.MA U11.BR.RU.DA.KAM
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
[D].D.BI ina alm lip ina alm
ikri [a] kapi u kapti teppu
16
[]umunu i[na nagl]ab umlunu
taaar [ana ma]ar ama tadnunti
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

miris dipi
[ ] 3 [ ]
] 4 [ ]
ama(?) [
ma sasq [ ] 6[

i]mti ikaru(?)
ullu na4ZA.[
pira ana maar
] 5[ ]m ] taakkan(?)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 1013: Incantation Kr-kr bl, see 7.6.1


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
Its ritual: You make two figurines of tallow (and) two figurines of wax of the warlock and the witch. 16You write their
[n]ames o[n] the[ir] left [shoul]der. [Be]fore ama you convict them.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[ mirsu-confection made of syrup (and) gh]ee, beer


] 3[ ] ullu-stone, [ ]-stone [
]
4
[ you set up] a portable altar before ama [ ]
5
[ ] then [you strew] fine flour [ ] 6you place
[

140

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

nignak bur[i ] 7[ maar]


ama tuzssu-ma [ ] 8[
ta]rmu ina pu imur-lm ina uml[u
d
siris ina imnu ()] 9[ina alm(?) l]i
lip ikri [ ] 10[ ]-ma
ina imnu inau[nti(?) ] (ll. 1113

too fragmentary for transcription) 14 [


]
kam iqabbi
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
[N ] dayyn ili u amli att-ma
16
[

Girr]a liqmunti
kaptu 17[

l]ibbalki[t]-ma
liss AL.TIL
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------18
[ ] ana maar ama tukn i[ptu annt]u ana libbi tanaddi 19[ ta]arrap sebu u sebu m tanaqqi(?)
20
[ t]aarrap [k]ma m(?) [

[ ], a censer with juni[per ] 7[ before]


ama you have him stand, then [ ] 8[ lu]pine
in his mouth, heals-a-thousand-plant in [his] left hand, [beer
in his right hand ()]. 9[Two figurines of do]ugh, of tallow,
of wax, [ ] 10[ ], then he holds th[em] up in
his right hand, [ ] (ll. 1113 too fragmentary for translation)
14
[ ] he speaks thus:

(l. 21 too fragmentary for transcription)

(l. 21 too fragmentary for translation)

break

break

22

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
[Incantation:
], you are the judge of god and man.
16
[

], may [Girr]a burn them.


The witch 17[ l]et them cros[s ] round and go
away! Finished.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------18
[ ] you arrange before ama. You recite [thi]s
in[cantation] into (it). 19[ you] burn. Seven and seven
times you pour a libation of water. 20[

y]ou burn.
[As so]on as the water [

[ k]aptu(?) a Kurnug[ ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23
KA.[INI]M.MA U11.BR.RU.DA.[KAM]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------24
[KD].KD.BI diqr pari l arpa
teleqqe(?) 25itt ina libbi tanaddi ina
maar ama tukn nignak buri taakkan 26ikara tanaqqi ina alm erni ina
alm bni 27[ina alm l]i ina alm
di ina alm lip ina alm ikri ina
alm itt[] 28[ina alm k]upsi N lemnat
kaptu tamannu 29[kma (or: ma?)
t]amtan alm unti ana libbi diqri
tanaddi 30[ina ub(?)] ri tadakkunti
(or: tadk(i)unti) ma tamtan 31[ki]da(?) taappi maaka(?) taarra
32
[]a [t]amalla pit mutpit
libbakunu ina m un 33[taqabbi ina
n]ri tanaddi N ad litkuni tamannu
34
[ ] ummu ina bur ummu ina bt
m[u]sti teqebber
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 3538: Incantation Kr-kr bl

(l. 22 too fragmentary for translation)

(text breaks)

(text breaks)

7.6.4: Fragment of a collection of antiwitchcraft and related rituals (ms. C)

7.6.4: Fragment of a collection of anti-witchcraft and related


rituals (ms. C)

ll. 14: Incantation Kr-kr bl


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5
KA.INIM.MA ummu amlu eli bl d[abbu

]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
KD.KD.BI ina alm lip ina alm ikri a kapi u ka[pti teppu] 7illi

ll. 14: Incantation Kr-kr bl, see 7.6.1


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5
Wording (of the incantation) if a man [ ] over [his]
ad[versary].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
Its ritual: [You make] two figurines of tallow (and) two
figurines of wax of the warlock and the wi[tch]. 7You insert a

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23
It [is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------24
Its [ri]tual: You take an unfired potters pot (and) put
bitumen 25(and) inside. You arrange it before ama. You
set up a censer with buru-juniper, 26you pour a libation of
beer. (You make) two figurines of cedar wood, two figurines
of tamarisk wood, 27[two figurines of d]ough, two figurines
of clay, two figurines of tallow, two figurines of wax, two
figurines of bitum[en], 28[two figurines of p]omace. You
recite the incantation She is evil, the witch. 29[When] you
have recited (it), you throw these figurines into the pot.
30
You stir (or: beat) them [with a stick] of ru-wood. When
you have recited (it), 31you break (her) [ne]ck, you tear her
skin, 32you tear out her [ ]. 33[You say]: 32My sorceress, my enchantress, I calm your heart with water! 33(Then)
you throw (it) [into the ri]ver. You recite the incantation
May the mountain cover you! 34You bury [ ] either
under a (washers) mat or in a washroom.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 3538: Incantation Kr-kr bl, see 7.6.1

TEXT GROUP 7.6

141

giimmari ana muunu tur[a]tta idunu ana a[rk]unu [takassi] 8umunu


ina naglab umlunu taaar ana maar
[ama] [tadnunti] 9iptu anntu
sebu(?) ana muunu tam[an]nu libittu [ ] 10ina unu tasaapunti ina d p bbu[nu tepei]
11
i[na] kunukki bbunu takannak ra
mulla im[tn ] 12ina m[u]unu taarrap [

] 13[umm]u U4.3.KAM ummu [


]
14
[] [

] 15[ ] utu
BAD-ma(?) ummu ina bur [ummu ina
bt musti(?)] 16[tet]emmer-ma
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17
[umma amlu ki]p mad[ti epumma
(l. 18 too fragmentary for transcription, obv. I
breaks, obv. II and rev. III not preserved)

thorn of the date palm into their head. [You bind] their arms
on their b[ac]k. 8You write their names on their left shoulder.
Before [ama] [you convict them]. 9You re[ci]te this incantation seven times over them. A mudbrick [ ].
10
You cover them with their . [You plug] their opening
with clay (mixed with) chaff. 11You seal their opening w[ith]
a s[e]al. In the morning, at noon (and) in the eve[ning ]
12
you burn over them. [

]. 13[Eithe]r
14
on the third day or [

] [ ]
[ ] 15You open that [ ]. 16You bury (it) 15either
under (a washers) mat [or in a washroom]. 16Then

break

break

(l. 19 too fragmentary for transcription)

(l. 19 too fragmentary for translation)

20

[] e-ta-ba i-ba-a-bi :. ama ipka


tute[er]
21
[] lemna a tezerru
ay (a)mt mtu lemnu a l mty[a]
22
ama tebib azzaku maarka
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23
maar ama sebu tuadbabu-ma
sebu itti alam zikari sebu itti alam
sinniti 24sissiktau tabattaq egubb tukn
ana libbi egubb ut[u] 25bnu matakal
qan-alli imur-lm imur-er 26akir
atiu imbu tmti ana libbi tanadd-ma
ina kakkab tubt 27turammaku atbaru
kibrtu ruttu 28ana pnti agi tanaddma ir-ma irammuk iballu[]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 29n -nu-ru abzu a-lam!?-ma
al-

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17
[If] numero[us (acts of) witch]craft [have been performed
against a man
(l. 18 too fragmentary for translation, obv. I breaks, obv. II and rev. III not
preserved)

20

[] (abracadabra) ama, you provide just verdicts.


[ ] the evil one whom you hate!
Let me not die an untimely evil death!
22
ama, I have become pure, I have become clear before
you!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23
You have him say (this) seven times before ama. 24You
cut off his hem 23seven times with the figurine of a man (and)
seven times with the figurine of a woman. 24You arrange the
holy water vessel. Into that holy water vessel 25you put
tamarisk, matakal-soapwort, allu-reed, heals-a-thousandplant, heals-twenty-plant, 26akir-plant, atiu-plant (and)
imbu tmti-mineral. You leave (it) out overnight under the
stars. 27You bathe him. 28You put 27basalt, sulphur (and)
ruttu-mineral 28on (glowing) agu-thorn coal. Then he
takes a bath early in the morning and he will recove[r].
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 29Enuru-incantation: abzu alamma(?) ale.
21

Colophon: 30nisu seb gabari li 31kma


labiru air bar[i] 32uppi Abu-erba
mama Aur 33mr Bbu-umu-ibni
zabardabb Earr[a]

Colophon: 30Seventh extract; copy of a writing board. 31Written according to its original, collat[ed]. 32Tablet of Abu-erba,
exorcist of Aur, 33son of Bbu-umu-ibni, zabardabbofficial of Earr[a]

7.6.5: Fragment with a ritual against zikurud-witchcraft (ms. D)

7.6.5: Fragment with a ritual against zikurud-witchcraft


(ms. D)

ll. 17: Incantation Kr-kr bl


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
[KA.INIM.MA] zikurud ana pii turri

ll. 17: Incantation Kr-kr bl, see 7.6.1


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
[Wording (of the incantation)] to send back zikurud-magic
to the person who performed it.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

142

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

[D.D.BI ina maar ama nign]ak


buri taakkan ikara tanaqqi ina alm
lip ina alm ikri 10[ina alm kupsi
ina alm itt tepp]u umunu ina naglab
umlunu taaar 11[illi giimmari ana
muunu tere]tti qtunu u punu
ana arkunu takassi 12[

]ma(?) N ama anntu alm piya


tamann-ma 13[

S]IG4 tasarraq
alm unti 14[
tasaap]unti(?) ina d p bbunu tepei 15[ina
kunuk

bbun]u tabarram ra
mulla u imtn 16[

] mara
ms p teppu (obv. 1720 too fragmentary for

transcription, obverse breaks)

[Its ritual]: You place a [cen]ser with buru-juniper [before


ama], you pour a libation of beer. 10[You mak]e 9two
figurines of tallow, two figurines of wax, 10[two figurines of
sesame pomace (and) two figurines of bitumen]. You write
their names on their left shoulder. 11[You inse]rt [a thorn of
the date palm into their head(s)] (and) bind their hands and
feet to their back. 12[

]; then you recite the


incantation ama, these are the figurines of my sorcerers!
Then 13[

] you strew. These figurines


14
[

you cover t]hem. You plug their opening with


clay (mixed with) chaff. 15[With a seal of

] you
seal [the]ir [opening]. In the morning, at noon (and) in the
evening 16[

] You perform the washing of the


mouth rite on the patient.
(ll. 1720 too fragmentary for translation, cf. Notes; obverse breaks)

ll. 2126 (reverse): colophon (Ashurbanipal, type not registered in Hunger, ABK).

ll. 2126 (reverse): colophon (Ashurbanipal, type not registered in Hunger, ABK)

7.6.6: Ritual against the bl dabbi (ms. E,


partly // ms. G, with memorandum version ms. F)

7.6.6: Ritual against the bl dabbi (ms. E, partly // ms. G,


with memorandum version ms. F)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
D.D.BI ina maar ama ulpaqqa
[] tukn 15qan qalpti(?) ina mui
taparrik ina alm lip ina alm 16ikri
ina alm kupsi ina alm itt 17ina
mui ulpaqqa takassi para tarakkas
18
sulupp sasq tasarraq miris 19amni
dipi imti taakkan niq 20ella tanaqqi
imitta ima um 21tuaa izba ikara
karna tanaqqi 22arku gizill ina it
kibrti taqd-ma 23ina ulpaqqi tanaddi
napa tasallaunti 24amlu ireqqamma kam taqabbi
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 2532: Incantation Kr-kr bl
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 2532: Incantation Kr-kr bl, see 7.6.1


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

umma amlu bl lemuttu ana l[(??)


e]u(??) 2u elu uzuzzi ina(?)
[] 3amt iqabb ana em [el]i tri
4
u nanzzi u bb kalli [ana] ubbi 5atmu u kma abi l[idu u umm]i littu
6
ina maar ili arri kabti u rub tri u
na[nz]zi rma ur 7miru [an]a maru ad [ina] kallu almi 8ana atalluki ummir[t libb]u ana eb 9ernettau ana kad(i) nindab[u an]a rmi 10u
bl amtu ana zr[i an]a(?) aknim-ma
11
liqb-ma likud m[a iqa]bb l [mag]ir
12
ellssu [l] ubbib[at takpir]tu ana
kuppuri 13untu an[a] dummuqi

If a man (has acquired an adversary): so that his adversary


n[ot approa]ch him, 2and so that he prevail over him, so that
in [ ] , 3so that the word he speaks be heard, 5so
that his talking 4be sweet [t]o courtier and attendant as well as
to (the guard of) the gate of the palace, 5and so that he 6find
compassion before god, king, magnate and nobleman (and
before) courtier and att[en]dant 5like (before) the father who
be[got him and the moth]er who bore him, 7so that the one
who sees him be delighted [i]n his presence, 8so that he always visit 7his palace safely, 8so that he pursue his [hearts]
wish[es] (with success) 9(and) obtain what he desires, [so
th]at hi[s] bread offerings be loved, 10and so that his litigant
be made an object of hate, 11so that he ask and achieve (and)
find con[sent] whenever [he spea]ks, 12so that his purity be
achieved, so that his [purif]ications be performed (successfully), 13so that his dreams be made favourable:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
Its ritual: You set up a [] crucible before ama 15(and)
put peeled reeds cross-wise on it. Two figurines of tallow,
two figurines 16of wax, two figurines of sesame pomace, two
figurines of bitumen 17you bind on the crucible. You arrange
a portable altar, 18you strew dates (and) fine flour (and) place
mirsu-confection (made) 19of oil, syrup (and) ghee (there).
You make 20a pure sacrifice (and) present the shoulder, the
caul fat (and) the roast meat. 21You pour a libation of milk,
beer (and) wine. 22Afterwards you kindle a torch with burning
sulphur and 23put it into the crucible. You sprinkle them with
naphtha. 24The patient steps back, and you speak thus:

TEXT GROUP 7.6


33

[ipta(?)] tamann-ma kibrta ana libbi


ulpaqqa 34[tatta]naddi kma {gi} it
qan itt<u> ina m nri 35tu[n]unti
arku alam bl amtu 36a d kullati
teppu idu ana ark[u] tut[r] 37ina
kunuk ub u adnu p[u ta]k[annak]
38
ana maar ama tadnu qtu ana
mui [imessi] 39iptu anntu alu ana
mui [imannu]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------40
N alam bl amtya att-ma id[ka
aksi(?)]
41
[i]na r libbka ()ummtu ua[kin]
42
[a]bat pka ana l qab lemuttya
ina kunuk 43ub u adni aktanak aptka
44

[ana l] l a umya
Asallui mama il 45[ka]d bl amtya
kullimanni dallka ludlul
46
[k]a den-ki silim-ma-a ipu a p Ea lislim TU6 [N]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47
ann taqabb-ma alma utu tanama ana ulp[aqqi] 48[ta]naddi arku karpat billati(?) l ar[ipta] 49[te]epp-ma
[N] al[ta abt]at [ana mu]i(?) 50[al]u taqabb-ma e[l]i bl amt[u ]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------51
N alta abtat alt[a abtat(?)]
52

alta kma munnabti ul t[a ()]


alteqi-ma attadini ana ar il[]
54
att-ma ar il tinru
55
alta a apqi[dakk]a
56
l lillu r[]u
57
l su (var.: guu) ubntu
58
niu libassi-ma
i[t libb]ya(?) 59ina nii [ ] N
53

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------60
kma ann ttepu! 61bl amtka ari
ikaad
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Colophon: 62k p [l]i Akkade 63gabari
Ninua(?) air bari 64ana abt epi KiirNab 65a ana [N]ab u Tamtu [t]aklu
66
mr ama-ibni ma[ma] Earra 67mr
Nab-bssun m[ama E]arra

143

33

You recite the [incantation]; then 34you scatter 33sulphur


into the crucible. 34As soon as the reed fire has burnt down,
35
you extinguish them (i.e., the figurines) 34with river water.
35
Afterwards 36you make 35a figurine representing his litigant
36
of clay from the clay pit. You twist its arms behind it.
37
[You] se[al its] mouth with a seal of ub-stone and (a seal)
of adnu-stone. 38You convict it before ama. [He washes]
his hands over (it). 39This incantation [he recites] three times
over (it):
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------40
Incantation: You are the figurine of my litigant! [I have
bound your] ar[ms],
41
I have caused refuse [to be pr]esent [i]n your epigastrium,
42
[I] have seized your mouth so that it cannot speak evil
against me,
with a seal 43of ub-stone and (a seal) of adnu-stone I have
sealed your lips
44
[so that] they cannot utter my name.
Asallui, exorcist of the gods, 45show me [the ov]ercoming of
my litigant, (then) I will proclaim your glory!
46
May Eas utterance be favourable! Incantation formula.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47
You say this. Then you lift that figurine up and 48let it drop
47
into the cru[cible]. 48Afterwards 49[you] smash 48an unfir[ed]
pot meant for beer powder, 50and you say 49the incan[tation]
The al[tu-woman is taken capt]ive [over (it)] 50[three]
times. Then [he will ] o[ve]r [his] adversary.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------51
Incantation: The altu-woman is taken captive, the alt[uwoman is taken captive],
52
the altu-woman shall not [ ] like a fugitive!
53
I have taken her and entrusted her to the king of the god[s].
54
You are the king of the gods, oven!
55
The altu-woman whom I have en[trusted] to you:
56
Let a fool be [he]r helper,
57
let her fingers be disfigured!
58
May diarrhoea seize her,
and may [ ] the defe[cts] of my [inner b]ody 59by
diarrhoea! Incantation [(formula)].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------60
As soon as you have done this, 61he will overcome his adversary quickly.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Colophon: 62According to a [writi]ng board from Babylonia,
63
a copy from the city of Nineveh, it was written (and) collated; 64for a performance. (Tablet of) Kiir-Nab 65who trusts
in Nab and Ta[mtu], 66son of ama-ibni, the exo[rcist] of
Earra, 67son of Nab-bssun, the e[xorcist of E]arra.

144

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Memorandum Version:
1*
ina alm lip 2*ina alm ikri 3*ina
alm kupsi 4*ina alm itt 5*ulpaqqu
qan qalp[ti](?) 6*napa tasallaunte
7*
kibr[tu ana] libbi ulpaqqi tanaddi 8*ina
m nri tununte 9*arku alam bl
dabbi 10*a d kullati teppu idu ana
ark[u tutr] 11*ina kunuk ub adnu
pu tabarram 12*qtu ana mu[]i
imessi 13*alam bl amtya att alu
tamannu (or: imannu) 14*alma uti ina
ulpaqqi tanaddi 15*arku karpata l
aripta 16*teepp-ma alta abtat
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Memorandum Version:
1*
Two figurines of tallow, 2*two figurines of wax, 3*two figurines of sesame pomace, 4*two figurines of bitumen. 5*A crucible with peeled reeds. 6*You sprinkle them (i.e., the figurines)
with naphtha. 7*You put sulph[ur into] the crucible. 8*You extinguish them with river water. 9*Afterwards 10*you make 9*a
figurine of the adversary 10*of clay from the clay pit. [You
twist] its arms behind it. 11*You seal its mouth with a seal of
ub-stone (and a seal) of adnu-stone. 12*He washes his
hands o[v]er it. 13*You (or: he) recite(s) You are the figurine
of my opponent. 14*You put this figurine into the crucible.
15*
Afterwards 16*you smash 15*an unfired pot, 16*then: The
altu-woman is taken captive.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(the following units in F are not relevant to the present ritual)

(the following units in F are not relevant to the present ritual)

17*

ina alm di ina alm lip ina alm


ik[ri] 18*ina alm itt ina alm kupsi
19*
ina appi gizill taakkan 20*ina libbi burzigalli inai 21*Girra blu gitmlu im[an]nu (ll. 22*24* too fragmentary for transcription)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------25*
als [ ] 26*ina alm [ ]
27*ana maar [

] 28*m ell29*
ti [

] imessi [ ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------30*
attmannu [ka]ptu(?) 31*ina maar
[ ] 32*zis[u]rr tal[am]mun[ti](?) [

] 33*alam kapi
[

] (ll. 34*39* too fragmentary for

17*

Two figurines of clay, two figurines of tallow, two figurines of wa[x], 18*two figurines of bitumen, two figurines of
sesame pomace. 19*You place (them) on the tip of a torch.
20*
He lifts (them) up in a burzigallu-vessel. 21*He re[ci]tes
(the incantation) Girra, perfect lord (ll. 22*24* too fragmentary for translation)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------25*
I call upon [

] 26*two figurines [

]
27*
28*
before [

] pure water [

] 29*he
washes [ ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------30*
(Incantation) Whoever you are, [witc]h 31*[ ] before
[ ] 32*You sur[rou]nd th[em] with a mag[ic] circle
[

] 33*(a) figurine(s) of the warlock


[

] (ll. 34*39* too fragmentary for translation)

transcription)

7.6.7: Ritual against the bl lemutti (ms. H)

7.6.7: Ritual against the bl lemutti (ms. H)

umma amlu bl lemutti ir(a)i libbau


udur [ ] 2amtu imtanai an
mu uta[nna ] 3libbau apilu ramnu upluu nullti libba[u tammu
] 4ina mayylu igdanallut an
iptanarrud [ ] 5tbu ittenebbu ina
untu mtti tanammar [ ] 6ina
maar ili arri kabti rub gin ukun(!)ma [ ina p] 7almt qaqqadi zru
akinu karu ikkal-m[a ] 8tu
sadra[ss]u idiu paris miqit ri ina
btu [ ] 9mr mrtu ittanabu
ubbut(?) aluqtu att[am ] 10ina
kalli ittanallak ul imaaru iqabb-ma
ul iem[mu] 11ubn lemutti arku tarat
amlu qt amlti e[lu ibai] 12ina
liqtu almu ina urri igr iltni pe[]
13
ina akal kul-ma [in]a ikari u karn
aqi i[na amni pai(?)] 14ma illaku
<ana> magri eli ili arri kabti u rub
[ana uubbi] 15n qtu ilu ana mari

If a man has acquired (or: acquires) an adversary, his heart is


frightened, [ ], 2he keeps forgetting his words or: his
mind is confu[sed] [ ] 3his heart feels depressed, he
is causing himself fear, his heart [ponders] foolishness,
[ ], 4on his bed he is constantly frightened or: he is
always afraid [ ], 5there is always aggression against
him, he keeps on seeing dead people in his dreams, [ ],
6
from before god, king, magnate (and) nobleman he is regularly dismissed and [ ], 7there is hate against him 6[in the
mouth] 7of the people, they slander him and [ ], 8he
always suffers loss, his profit is cut off, a fall from the roof
[ ] in his house, 9sons (and) daughters are born to him
regularly, (but) they are seized, annually disaster [ ],
10
whenever he goes to the palace, he is not received, he
speaks, but nobody list[ens], 11behind his back he is pointed
at maliciously: That man [suffers] f[rom] witchcraft (lit.: the
hand of mankind is upon him). 12Together with materials
gathered from him, figurines representing him have been
encl[osed] in a hole of a wall to the north. 13He has been fed
with (bewitched) bread, he has been given to drink
(bewitched) beer and wine, [he has been anointed] w[ith

TEXT GROUP 7.6

nindabu ana rmi 16ernettau ana kadi


ina kallu almi ana atalluki [()]
17
idiu ana ullumi eli bl amtu
<ana> uzuzzi(u) [ ] 18ilu kma
abi lidu kma ummi littu [rma ra]
19
mr u mrti rabti [ ]

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20
D.D.BI ina [m]i egubb tukn i[n]a
libbi egubb[ bna] 21suua qan-alli
kaspa ura [p]ar[zilla] smta uqn
[muara(?)] 22agig upura ana libbi
tana[dd]i ina kakkabi tubt kas bappira
s[mta(?) ()] 23ina pargi tarakkas ina
r[u taakkan(?)] aman ari dm
umlal t[unattak(?)] 24lm nam[ri] tetebb-ma aar [pu parsat] 25para ina
maar ama [tar]akkas 12 akal kuni
ina mui pa[ri taakkan] 26nignak buri taakkan [ ] immera tanaqqi
izba ikara karna ta!n[aqqi merdta]
27
tereddi zidubd[ubb tattan]addi iddu
kma a br taaddad amlu(?) [(?)
] 28idu ana ark[u ] parga
qaqqassu tarakkas ma [ kam(?)]
t[aqabbi(?)]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 2932: Incantation
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------33
enma npea ann teppuu [ ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34
tereqqam-ma ina alm kapi u kapti a di teppu 35nignak buri ina
maar il muti tasarraq ikara karna
tanaqqi [ ] 36itt emma ana muunu tanaddi ina ai ri [tamaassunti(?)] 37ipta alu ana muunu
tamannu N kr-kr bil-la kr-kr i[n-naka (tamannu)] 38ubssu iaa-ma m
ina mui irammuk [ ] 39ubta ebba
iltabba nignakka gizill tubu-ma ana
bt[u iir] 40ittu knti itamm Nisannu Ayyaru [ ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 4144: Incantation Kr-kr bl
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 4546: colophon, see Hunger, ABK, no. 385.

145

(bewitched) oil]. 14So that he find consent wherever he goes,


so that he [be made pleasing] to god, king, magnate and
nobleman, 15so that his god accept his prayer, so that his
bread offerings be loved, 16so that he obtain his wish, so that
he always visit his palace safely, 17so that his profit be
restored, so that he prevail over his litigant, [ ], 18so that
his god [have compassion] (on him) like the father who begot
him, like the mother who bore him, 19so that he [ ]
grown-up sons and daughters:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20
Its ritual: During the [ni]ght you set up the holy water
vessel. In the holy water vessel you put [tamarisk (leaves)],
21
palm shoots, allu-reed, silver, gold, [i]r[on], carnelian,
lapis lazuli, [serpentine], 22arsenic (and) upuru-cedar. You
leave (it) out overnight under the stars. kas-plant, beer bread
(and) car[nelian ()] 23you tie into a headscarf; [you put (it)]
on [his] he[ad]. You [drip] oil scented with aru-cypress
and resin of the umlal-plant. 24You get up before da[wn]
and in a [secluded] place 25you [arr]ange a portable altar before ama. On the alt[ar you place] twelve emmer loaves.
26
You set up a censer with buru-juniper, [ ]. You
sacrifice one sheep; you pour a libation of milk, beer (and)
wine, 27you perform the 26[merdtu-libations]. 27[You
distri]bute the small heap(s) of flour (and) draw the line in the
manner of a diviner. Th[at] man [ ] 28[ ] his arms
behind hi[m]. You bind the headscarf around his head. Whenever [ ], y[ou speak thus]:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 2932: Incantation (abracadabra Sumerian)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------33
When you perform this ritual, [
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34
You withdraw (from the offering arrangement), then you
make two clay figurines of the warlock and the witch. 35You
strew a censer with (lit.: of) buru-juniper before the gods
of the night (and) pour a libation of beer (and) wine. [ ].
36
Hot bitumen you pour upon them (and) [you beat them]
with a stick of ru-wood. 37You recite the incantation three
times over them; the incantation Kurkur billa kurkur
i[nnaka (you recite)]. 38He takes off his garment and washes
with water over (them). [ ]. 39He dons a clean garment,
(and) you move censer and torch past him, then he [goes
straight] to [his] house. 40They will speak favourably with
him. (In) the months Nisannu, Ayyaru (and) [ ].
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 4144: Incantation Kr-kr bl, see 7.6.1
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

146

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Notes
7.6.1
passim: The presentation of the bilingual incantation follows different formats in the individual
manuscripts. While mss. B, D and E give an interlinear translation, mss. A, C, and H have each Sumerian line together with its Akkadian counterpart
on one line. In mss. C and H the Sumerian is given
on the left and the Akkadian on the right side, in ms.
A the Akkadian version is inserted between the
halves of the Sumerian line. The translation given
here is based on the Akkadian. The Sumerian version poses several problems. Instead of the finite
verbal forms of the first singular it has either only
the verbal base (bl, ub) or the base with suffix -a
(bl-la, ub-ba, gur-ra); only in-ak (l. 1) seems to be
a finite form of the third singular. The enclitic
copula -me-en at the end of l. 7 shows the first or
second person instead of the expected third person,
probably because both -men and -am are equated
with Akkadian -ma. Also the lexical correspondences between the Sumerian and the Akkadian text
include a few unexpected equations (cf. especially
ak - dku [or dek], ub - paqdu). The Akkadian
version itself is fairly straightforward. One should
note the apparent u-class form of dek in ms. A rev.
10, but it is more likely that a-da-ki and a-da-ku are
spellings for adk with an overhanging vowel.
The writing -tar-ri for utr in ms. A rev. 12 (tarar intended?) shows that the scribes abilities and
understanding were limited. Generally, only minor
variants between the individual manuscripts can be
found; note the slightly different final formulas in
mss. A and C.
1: The incipit of the incantation is
quoted in ms. H rev. 9 and in the catchline of CBS
1203 (rev. 42; for CBS 1203, see here text 8.3, ms.
f).
7.6.2
passim: The incantation Kr-kr bl and its
ritual have survived reasonably well at the very end
of this tablet. This unit was preceded by another
uburruda ritual, but only a few traces of the ritual
instruction are preserved (rev. 49). The traces in
rev. 17 (and 18?) may belong to a catchline. The
signs preserved on the upper edge seem to belong to
a colophon indicating that the present tablet was the
first of a number of extract(?)-tablets (nisu) with

uburruda rituals. Such a nisu-collection of uburruda texts is not yet attested elsewhere.
7.6.3
passim: As in ms. A, the incantation Kr-kr
bl forms part of a collection of uburruda rituals.
Only the beginning of the incantation is preserved,
the pertinent ritual instruction is lost (there are no
clear indications that the incantation was to be recited within the framework of the preceding ritual).
In obv. I a few fragmentary lines of an anti-witchcraft
ritual are preserved. The ritual began probably with
offerings before ama (and Girra? read perhaps

KI. d [UTU.KAM ] in l. 7?). During the recitation of the incantation the patient holds tarmu-plant
in his mouth and heals-twenty-plant in his left
hand. A similar rite is known from other uburruda
texts (see here text 7.8, 7.). Figurines representing
warlock and witch are prepared and presented before ama who is addressed in the following short
recitation (ll. 1516). The few lines preserved after
the end of the incantation provide further ritual
instructions. They give information on the manner
of the recitation and on the following burning rites.
The uburruda unit directly preceding the incantation Kr-kr bl in rev. IV is also only partly preserved.
For comments on individual lines, see generally the
comments in KAL 2, pp. 4546, some of which are
repeated here:
8: For the restoration in the second part
of the line, see the parallels ABRT 2, 18 r. col. 12 //
(here text 7.8, 7.: 1819), K 3661 rev. IV 57
(here text 7.5: 57), PBS 1/1, 13 obv. 1315 (here
text 9.2, cf. also KAL 2, 15 obv. I 121, here text
8.5: 121, and SpTU 2, 19 rev. 911, here text
9.3: 911).
30: For the problematic form ta-da-ki-nu-ti, see the comments in KAL 2, p. 46, but cf.
Farber, WdO 38 (2008) 255 for a derivation from
dku.
32: For the motif ina m nuu, see the
rituals and incantations in Maql V 98141 and
ritual tablet 8385; cf. Abusch, MesWi, 13132.
33: Cf. the parallel incantation ad liktumkuni in Maql V 14957 (see especially l. 53).

TEXT GROUP 7.6

For the duplicate CTN 4, 92+ obv. II 3638, see the


comments in KAL 2, p. 46.
7.6.4
passim: For comments on individual lines,
see the recent edition of the text in KAL 2, pp. 87
89.
9: Cf. 7.6.5: 13: S]IG4 DUB-aq ; but
the traces preserved here cannot be reconciled with
such a reading.
24, 26: The repetition of the prepositional
phrase ana libbi before the verb is triggered by the
long chain of objects separating tanaddi from ana
libbi egubb at the beginning of the sentence. For
the same phenomenon, also involving ana libbi, see
text 8.2: 2224.
7.6.5
passim: For the restorations in ll. 915, cf.
the closely related ritual in 7.6.4: 612. For the
incantation ama anntu alm piya, cf. PBS
1/1, 13 rev. 12 (see here text 9.2: 39) and Maql I
73121 (Nuska version); see Abusch, MesWi, 158.
14: For the tentative restoration, cf. the
parallel passage in 7.6.4: 10.
7.6.6
General: Collation of ms. E reveals that the
tablet has deteriorated in comparison to what is
shown as preserved on the excavation photograph.
Small bits and pieces of A 3022 have disappeared,
and the surface of A 3022 rev. 111 is now much
abraded; the smaller fragment A 2720 is neither in
box A 2720 nor in box A 3022, and must be registered as lost for the time being. Our hand-copy is
based on the excavation photograph and collation of
the original as far as it is preserved today.
1: The DI in the beginning suggests an
opening formula of the umma amlu bl lemutti
irai type (cf. here text 7.6.7: 1). The clear ana
after bl lemuttu as well as the u in the beginning of the following line combined with the limited
space in the second half of obv. 1, however, prompt
a reconstruction of ll. 12 in structural analogy to ll.
36: so that his , and so that he .
10: There seem to be no attestations for
being used as a logogram for the verb zru,
though lexical and bilingual texts show that the
composite verb ulgig was translated with zru. It
UL.GIG

147

is therefore assumed that UL.GIG here, as usual,


stands for the noun zru, even though the parallelism to the preceding infinitive rmi may have
suggested otherwise.
12: takpirti kuppuru is the common
collocation for to perform purification rites. A
restoration tak-pi-r]a-tu- seems therefore more
likely than Ebelings a-di-r]a-tu- his anxieties.
The first half of the line remains problematic. el-lusu is followed by what can hardly be anything but
lu-u, and we expect a stative after l (parallel to l
mager in the preceding sentence). Ebeling read ubbi-i[r-u, but this restoration is contextually
problematic. The signs UB BI are beyond doubt, but
only the head of a horizontal wedge on the line is
preserved of the following sign. Given the subject
ellssu, a restoration ubbibat, a corrupt rendering of
the D-stem stative ubbubat, is likely.
14: The fragmentary sign preceding GINan looks like the end of BI. Is ul-pa-q[a eb-b]i a
clean crucible possible?
15: The text clearly has GI BAR.ME (cf.
memorandum version l. 5*, pace Ebeling). Parallels
suggest that qan kartti cut-up reeds is intended
(see CAD K 226b, and here texts 8.7.1: 90, 8.7.2:
5). However, an equation of BAR with kartu or
kartu is not attested otherwise, though BAR is associated with semantically related verbs like alqu
to split and saltu to cut in lexical lists. But in
view of the fact that in STT 198 obv. 1112, gi-barra is translated as qan qalpu peeled reed (cf.
Walker Dick, Induction, 91), and that this meaning seems also to be intended in RAcc 152: 454
(GI.ME BAR.ME), it seems more likely that the
present passage too refers to peeled reeds.
23: .KUR4.RA is a legitimate variant writing of .KUR.RA (napu); the more common spelling
is used in memorandum version l. 6*. Note that
Practical Vocabulary Assur, l. 141 (see Landsberger Gurney, AfO 18 [195758] 329) gives
.KUR4 as one of the equivalents of Akkadian napu.
An interchange between KUR and KUR4 is attested
for other logograms too, cf. NINDA.KUR4.RA vs.
NINDA.KUR.RA in BBR 2, 26+ obv. I 28 and II 11.
34: kma gi ne gi it tu is apparently corrupt. Since the phrase probably refers to the dying
fire and a perfect is expected after kma, an emendation it-tu<-u> seems inescapable (see Abusch,
BWiL, 105, fn. 35, and MesWi 152, fn. 83). Within
the context of the ritual instruction it is unlikely that
the fire is referred to by the gods name (<d>NE.GI);
also the obligatory determinative would be missing.

148

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

It seems therefore more likely that the first half of


the phrase is corrupt as well and the subject of
ittu is it qan reed fire (for itu followed by
a genitive specifying the fuel used, cf. CAD I/J
232b, but note that NE giKII16 is to be read pnti
agi).
40: Note that the incipit of the incantation is given without the final -ma in memorandum
version l. 13*. Nevertheless there can be little doubt
that ma marks the end of the first sentence, a notion
that is also supported by the distribution of the signs
over the line. The broken sign before the break is
probably ID, and comparison with l. 36 suggests the
restoration [II-ka ak-si].
41: Ebeling read ammamatu, interpreting it as an otherwise unattested variant form of
immatu numbness, paralysis. It seems more
likely that ummtu is a variant form of ummtu
sweepings, refuse; for a figurine made of tallow
and refuse (immatu, ummtu), cf. Maql III 31
38 and ritual tablet 44.
46: Akkadian epi p usually corresponds to Sumerian ka-ba. While the first line in the
present line could be restored as either k]a or b]a,
there is not enough room for the restoration of another sign preceding it; it therefore seems likely that
the scribe omitted -ba, perhaps by mistake.
5159: A variant version of the incantation
Alta abtat is also preserved within a fragmentary
anti-witchcraft ritual to be performed before an
oven (here ms. G). The text contains numerous
problems, among them the unclear term altu (perhaps ltu townswoman or rather to be compared to elntu? Probably not littu woman who
gives birth), the interchange of masculine and
feminine forms all apparently referring to the
altu , and, last but not least, the interpretation of
niu and i-da-[x x]-bi-ia in l. 5859. The present
translation takes altu as a term referring to the
witch who is entrusted to the deified oven. Following Ebeling we understand ni-u/i // [ni-i]-i as
niu diarrhoea, though this interpretation remains quite uncertain. Note that ms. G is not free of
corruptions, cf. especially l. 53.
60: We assume that te-te-ep-pu-u is a
corrupt spelling for expected ttepu.
61: Or read EN DU11.DU11?
63: The place name after gabari seems
to be partly destroyed, partly encrusted with dirt;
based on the photograph a definitive reading is impossible.

1*16*: The short version of the present


ritual is the first of a number of anti-witchcraft
rituals on the small tablet VAT 13909+. Only the
beginning of the tablet containing our text is reasonably well preserved. It is followed by probably three
further anti-witchcraft rituals of the same type. Note
that the copy of A 375 (Istanbul) given in KAL 2
was based on the excavation photograph of the
obverse; the reverse, which had not been photographed, has now been collated and copied. The
hand-copy presented here gives the full tablet.
7.6.7
1: Restore perhaps it[ti(KI) libbu iddanabbub] he constantly talks with himself (cf.
BAM 231 obv. 11, here text 8.7.1: 11, and AMT
21/2+ // obv. 9, here text 8.6: 9).
2: Perhaps read itti(KI) ramn(N)-
instead of emending the text; but then the partially
preserved verb at the end of the line remains unclear.
9: It is assumed that the scribe first intended to write abt, but then continued with a logographic writing. The complementation of DAB.DAB
with - is unusual, however, and our reading remains uncertain. It is also unclear whether the reduplicated logogram stands for the D-stem or rather
for a stative of the Gtn-stem (tiabbut?). The
meaning of the sentence is certainly that all of the
mans children keep dying while still young (cf.
l. 19).
23: Note that a reading SAG.D[U-] .GI
is excluded by the traces of the head of a vertical
wedge after SAG (see collation).
26: For the merdtu-libation that is usually poured out over the slaughtered sacrificial animal, see Scurlock, MMTGI, 45.
27: For idda addu as the act of drawing a line that sets the offering arrangement apart
from its environment, see Maul, BaF 18, 5556 and
Scurlock, MMTGI, 51213. Here the line separates
the offering place from the following rites which
effect the destruction of warlock and witch.
28: The restoration of fragmentary II-
a-na EGIR-[ ] remains uncertain. tutr has not
been restored here because the phrase idu ana
ark tutr you twist its arms behind it is normally used for the maltreatment of figurines of the
adversary, whereas the present action is performed
on the patient (but cf. perhaps STT 63 rev. 66: II ana EGIR- G[UR-r ], coll.). There are

TEXT GROUP 7.6

149

traces of a sign at the break underneath the broken


last sign in lo. e. 2 which are not rendered in the
copy; the space between lo. e. 2 and the ruling is
also slightly wider than indicated in the copy.

37: It is not entirely clear whether this


line refers to two distinct incantations, namely ll.
2932 and ll. 4144 (so Abusch, BWiL, 143, fn. 37)
or only to ll. 4144.

33: Read perhaps MARtaq-q-ma you


smear and?

40: Literally they will speak true


(words) with him. The truth in contexts such as
the present implies, of course, statements that are
favourable to the client; see Abusch, JCS 37 (1985)
97.

36: The restoration at the end is inspired


by Maql, ritual tablet 147. There the verb is kartu
to slice, to smash; here the available space
suggests a logographic writing of the verb, possibly
SG mau.

TEXT 7.7
UBURRUDA AGAINST DEPRESSION
Content
All units edited here offer prescriptions against depression ( pi libbi). One of them includes an
uburruda-incantation (unit iv), and one diagnosis
gives witchcraft as the source of the depression
(unit iii). The first ritual appears in ms. B together
with a ritual against depression that centres upon a
prayer to Itar directed against witchcraft (this
prayer appears in an explicitly anti-witchcraft ritual
in LKA 144 //, see Summary 2.). The first ritual uses

three figurines, one of which represents a substitute


of the patient himself. The two other figurines bear
the names Deserter and Clamor and symbolize
the concept of running away and not coming back.
The patients substitute is mounted on these two
figurines, and the three figurines are enclosed in a
sewage opening set in a westerly direction; the three
are thereby sent off permanently to the netherworld.

List of Manuscripts
A

BAM 444

BAM 443
BAM 444

KAR 92

pls. 2830

Frg. of a single-col. tablet, NA


script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

K 5968 +
K 6240 +
K 9082 +
K 9334 +
K 16808 + 81-2-4, 393
VAT 8238

coll.

Aur, Library N 4

K 15055

pl. 27

Frg. of a single-col. tablet, NA


script, 8th7th cent.
Small frg., NB/LB script, 7th cent.

VAT 14183

KAL 4, 35

coll.

K 3684 + 6089 + 7990 +


9488

coll.

K 8840

BAM 445
AMT 64/2
(only K 6089)
AMT 35/3

K 249 + 2513 + 2879 +


8094 + 9782 + 10764 +
12669 + 12927 + 82-522, 996

BAM 43448

coll.

coll.

Frg. of a 2-col. tablet, early NA


script, 9th8th cent.
Frg. of a single-col. tablet, NA
script, 7th cent.
Frg. of a multi-col. tablet, NA script,
7th cent.
Frg. of a 3-col. tablet, NA script, 7th
cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Aur
Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Texts and Text Units


i

48

Ritual with incantation against depression ..............................................................................137


Symptom description.........................................................................................................12
B obv. 12
Ritual, section I: The figurines of Deserter and Clamor ..............................................28
B obv. 28 // A obv. 13

Previous, partial copies: Boissier, RSm 2, 13544 (K 249, 2879, 8094), KMI 5052 (K 249 + 2879 +10764), AMT 52/7 (82-5-22,
996), AMT 87/1 (K 2513).

TEXT 7.7

ii

iii

iv

151

Ritual, section II: The figurine of the patient, offerings ................................................. 918
A obv. 411 // B obv. 917
Incantation: ama ar am u ereti dayyn ili amli att-ma ................................... 1925
A obv. 12rev. 4 // B l. e. r. col. 1l. e. l. col. 3
Ritual, section III: Disposal of the figurines, concluding rites ..................................... 2637
A rev. 515 // B obv. 1829 // D r. col. 17
Prescriptions against depression ........................................................................................... 3846
Prescription I....................................................................................................................... 38
A rev. 16 // E obv. 1
Prescription II ..................................................................................................................... 39
E obv. 2
Prescription III .................................................................................................................... 40
E obv. 3
Prescription IV.............................................................................................................. 4143
E obv. 46
Prescription V ..................................................................................................................... 44
E obv. 7
Prescription VI.............................................................................................................. 4546
E obv. 89
Prescriptions against depression caused by witchcraft ......................................................... 4769
Symptom description .................................................................................................... 4752
E obv. 1015
Diagnosis ............................................................................................................................ 53
E obv. 16
Purpose statement ............................................................................................................... 54
E obv. 17
Prescription I................................................................................................................. 5462
E obv. 1725
Prognosis of recovery ......................................................................................................... 62
E obv. 25
Prescription II (prophylactic; perhaps to be used if Prescription I is not effective) ..... 6369
E obv. 2632
Uburruda incantation with ritual (= text 7.10.1, 1., unit ix) .............................................. 7075
Incantation: Pati patiti .................................................................................................. 7071
E obv. 3334 // F rev. IV 2 // G obv. III 45
Uburruda rubric ................................................................................................................. 72
E obv. 35 // F rev. IV 3 // G obv. III 6
Ritual............................................................................................................................. 7375
E obv. 3638 // F rev. IV 46 // G obv. III 79
Fragmentary ..................................................................................................................... 76[
E obv. 39

Previous Editions
Thompson, RA 26 (1929) 8586 (ms. E, translation of K 6089).
Ebeling, MVAeG 23/2 (1919) 3339 (ms. B).

Transliteration
1. A // B // D r. col. // E
1 B obv. 1
2 B obv. 2

DI NA u-u GAZ lb-bi TUK.TUK-i nu-ul-la-t[im]


- i-ta-mu per-ti KASKAL SAAR up-pat-ti

152

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

3 B obv. 3
4 B obv. 4

ina A.ME E.E 2 NU.ME D-u a-a u a-a in-n-di-r[u]


ina MA.SL 1-en UR5.GIM SAR-r

5 A obv. 1

(preceding lines lost) [mu-kil]-lu I[LLAT-]


e[-]e-ru mun-nar-bu la mu-kil-lu
ILL[A]T-

B obv. 5

6 A obv. 12
B obv. 6

7 A obv. 2
B obv. 7

8 A obv. 23
B obv. 8
A, B

9 A obv. 4
B obv. 9

10 A obv. 45
B obv. 10

11 A obv. 5
B obv. 11

12 A obv. 6
B obv. 12
c: 1

13 A obv. 7
B obv. 13
c: 2

14 A obv. 8
B obv. 13
c: 23

15 A obv. 89
B obv. 14
c: 34

[
]
ina MA.SL 2-e UR5.GIM SAR-[]r
[ik-kil-l]u -s-sa-a-[u
]
ik-kil-lu -as-sa-a-u la mu ru r[u?]sic!
[

] / [MU--n]u ta-na[m-bi--nu-ti]
MU--nu ta-nam-bi--nu-t[i]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------EGIR-

NG.SILA11.G

[ ] --nu
ki-lal-la-an [
]
ina i-di--nu ki-lal-la-an tu-ar-kab-u-[ma]
[
SAG.DU.ME
[SAG.D]U.ME

K[I
]
KI GR KU5-at

KI SAR A K S
KI SAR A K [ ]
[ SA]R A K S

[
z

B obv. 17
c: 5
A, B, c

19 A obv. 12
B l. e. r. col. 1
c: 6

20 A obv. 13
B l. e. r. col. 2
c: 7

21 A obv. 14
B r. e. 3
c: 78

]/

GI.DU8 [
GI.DU8 GIN-an

B obv. 15
c: 4

18 A obv. 11

ki-l]al-la-an ZAG u GB tu-[saar-ma]


ki-lal-la-an ZAG u GB tu-s-a-[a]r-ma
k[i-lalln
]

[ina qid-da-a]t u4-mi la-ma dUTU [


]
ina DA BD
[
qid-d]a-at U4
l[a-ma
]

B obv. 16
c: 45

[
]/ [
]
ina SU NA tu-kap-par-ma NU D-u-[ma]

16 A obv. 9

17 A obv. 10

Z G.NIDA
Z GIG erasure u Z G .NIDA
]? Z GIG

] / Z[.LUM.M]A
ina UGU GI.DU8 Z.LUM.[MA]
] / [Z.LU]M.MA

EA DUB-aq N[G.NA
]
EA DUB-aq NG.NA imLI GAR-an
z
E[A
]
K[A B]AL-q
KA BAL-q

]/

NU.ME
NU.ME
[NU.ME]

-nu-t[i
]
-nu-ti L-ma
-nu-t [L-ma]

ana I[GI ]UTU UR5.GIM [


]
IGI dUTU UR5.GIM DU11.GA
[
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[N
LUG]AL AN-e u KI-t[im] D[I.KU5
]
N dUTU MAN
AN-e u KI-tim
DI!(ki).KU5 DINGIR L at-t[a-ma]
d
[
UT]U LUGAL AN-e u K[I]

ana [ ]UII-M[U
]
ana L UII-i!(za) qu-lam-ma a-[l]ak-ti li-[mad]
[
]L UII-MU
q[u-lam-ma
]
n[u-ullti
]
nu-ul-la-a-ti u-u GAZ lb-[bi]
[
] / [ ] lb-bi

TEXT 7.7

22 A obv. 1516
B r. e. 4
c: 89

23 A rev. 1
B l. e. l. col. 1
c: 9
(c breaks)

24 A rev. 23
B l. e. l. col. 2

25 A rev. 34
B l. e. l. col. 3
A, B

26 A rev. 5
B obv. 18

27 A rev. 6
B obv. 19

28 A rev. 67
B obv. 20

29 A rev. 78
B obv. 21

30 A rev. 89
B obv. 22

31 A rev. 910
B obv. 23
D r. col. 12

32 A rev. 1011
B obv. 24
D r. col. 23

33 A rev. 11
B obv. 25
D r. col. 34

34 A rev. 1112
B obv. 26
D r. col. 45

35 A rev. 1213
B obv. 27
D r. col. 56

36 A rev. 1314
B obv. 28
D r. col. 6-7
(D r. col. breaks)

37 A rev. 14-15

153

a[t-tu
] / U[ZU.ME-MU
]
at-t pi-rit-t ina SU-MU
UZU.ME-MU SA.ME-[MU]
at-t pi-[rittu] / [ UZU].ME-MU SU-M[U
]
a-ta-nam-[da-ru
]
a-ta-nam-da-ru ap-ta-na-la-u
[
] \? [ap]-ta?-n[a?-llau]
d
d

UTU
UTU

ina IGI-[ka] an-nu-[


] / an-nu- [i-m]a-ar-a[n-ni]
ina IGI-ka an-nu-u i-na-an-ni an-nu-u i-ma-ar-an-ni

[
] / a-na e-reb dUTU-i a-r[i-id
]
ana NU e-e-ri pa-qid ana e-reb dUTU-i a-rid ina SU-MU \ na-s
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------an-nam DU11.GA-ma 7.TA.M NINDA
an-nam DU11.GA-ma 7.TA.M NINDA.ME
ina [U.SAR
] / ina --nu ta-lal
ina U.SAR -ak
ina G- ta-lal
IGI NU NG.[SILA11.G]
IGI NU NG.SILA11.G
[-] / UMBIN-e
-
UMBIN-e

mu- []
-ru-ul-la-ti-
mu-a lb-bi -ru-ul-la-ti-
na4

pe-re-ti-
p-re-ti-

ki-lat-tin ina TG GE6 ta[ra-ks] / ina G NU NG.SILA11.G ta-lal


kisic!-lat-tin ina TG GE6 tara-ks
ina G NU NG.SILA11.G tl-lalsic!
ina bi-e
BD KU4--n[u-ti] / a-na e-reb dUTU-i
ana bi-e-e BD KU4--nu-ti ana e-reb d[UTU-i]
[
bi]-e [
] / ana e-re[b
]
/ [bi]-a-a BAD-i
bi-a-a
BADsic!-[i]
] / bi-a [
]

IGI.ME--nu GAR-[an]
IGI.ME--nu GAR-an

NAGA

N[A]GA SI

pa-a-a-a-ti
pa-a-a-ti
] / pa-a-[a-ti]
/[
bi]-i-i UB.UB

ana bi-e-e UB.UB-d[i]


] / ana bi-i-[i
]

GIM Z.DUB.DUB.BU
GI[M Z.D]UB.DUB.BU

ina A D / [
LU] K DU8-ma
ina A D u IM.BABBAR LU-si K DU8-m[a]
] / ina A [D

L BI UII-
L BI UII-

ana - SI.S[] / [
EGI]R- NU IGI.BAR
ana - SI.S
ana EGIR- NU IGI.BAR
[
] / ana E[GIR?-?
l

MA.MA[] / [
B obv. 29
MA.MA
EN dUTU
(following units in B differ from A, see Summary)
blank space of two paragraphs in A

n]a-pa-i ana GIG NU K[U4]


na-pa-i ana GIG NU DU-a[k]

154

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

38 A rev. 16
E obv. 1

39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69

E obv. 2
E obv. 3
E obv. 4
E obv. 5
E obv. 6
E obv. 7
E obv. 8
E obv. 9
E
E obv. 10
E obv. 11
E obv. 12
E obv. 13
E obv. 14
E obv. 15
E obv. 16
E
E obv. 17
E obv. 18
E obv. 19
E obv. 20
E obv. 21
E obv. 22
E obv. 23
E obv. 24
E obv. 25
E
E obv. 26
E obv. 27
E obv. 28
E obv. 29
E obv. 30
E obv. 31
E obv. 32

[DI NA ]u-u- GAZ TUK.TUK-i NUMUN NINNI549


[DI N]A u-u- GAZ [ TUK].TUK-i NUMUN NINNI5(?)
DI KIMIN NUMUN A.ZAL.L [I]GI-lim ina KA[ i]na [
DI KIMIN IGI-lim NUMUN giINIG ina KA [
DI KIMIN ka-zal-l IGI-lim AR.AR [

NUMUN giMA.NU r-n-e [
7 .I.A an-nu-ti ba-lu pa-tan [
DI KIMIN u-mut-t i[na
DI KIMIN UB.PAD tim-bu-ut-ti A. SAAR DAL.A.M[UN

.L.U18.LU GR.PAD.DU NAM.L.U18.LU ?[

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA u-u-a GAZ TUK.TUK-i m[i-na-t- DUB.DUB]


EME- it-te-nen-bi EME- -na-a[-a-ak]
GETUII- G.G-a UII- i-am-ma-ma- b[ir-ka- kim-a-]
i-ks-s-s- SAG - it-ta-n[a-az-qar]
ana MUNUS DU LAL ur-ba- UB.UB-su i-[kabbir ibau]
ina KA- it-ta-na-ad-d[i
NA BI ina NINDA u-kul ina KA NAG ina [
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ana TI- tar-mu8 IGI-lim [IGI-NI] IN.[NU.U]

SIKIL er-kul-la K[A A.AB.BA la-pa]t ar-ma-[ni]
[NUMUN] giA.LU.B [r-n-e AR.A]R LU.MA[R.TU]
[]NU.LU.A [x x (x)] x giAUR GI.[GI]
[x x] x x (x) [x x x (x)]--nu D.DU GAZ N[AM]
[x x x x x x x (x)] x ina e-rim ba-lu pa-ta[n]
[NAG-] GU7- ina ? MUEN? tu-ap-ra--ma EGIR-[]
[x] x BIL-tim ina [G]ETIN UR.RA NAG-[ma?]
[(x)] x x UB-di ina U4.N TU5--ma TI-[u]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------MU.DM.GURUN.NA U5.ME EDIN TI-q-ma tu-bal-ma ina giLI [(x)]
GR.PAD.DU NAM.L.U18.LU LIBIR.RA ina NAGA SI tu-qat-t[ar]

kur-ka-nam KUR.KUR ina NAGA SI tu-qat-t[ar]


PI10.dD EME.DIR BURU5.ABRUD.DA NTA ina NAGA SI tu-qat-t[ar]
NBUR giP!?(m) ka-mun giINIG ina [x]
PI10.dD KUR.KUR ina [x (x)]
[GI]G-su NU GUR-ma NU DIM4- NG.A.LAM.MA NU TE-[]

(the preceding units in F and G differ from E, see Summary)


E, F, G
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

70 E obv. 33
F rev. IV 2
G obv. III 45

71 E obv. 34
F rev. IV 2
G obv. III 5
E, F, G

72 E obv. 35
F rev. IV 3
G obv. III 6
E, F, G

49

[]N

pa-ti pa-ti-ti pa-ta-kar pa-ta-ka[r]


[
pa]-ta-kar
[N pa-t]i pa-ti-ti / [
pa-t]a-kar
[]a-ti-ib a-ti-i[b] TU6 [N]
a-ti-ib a-ti-ib TU6 N
ti-tib
a-ti-ib TU6 N
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[K]A.INIM.MA U11.BR.RU.DA.[KAM]
[
U]11.BR.RU.DA.KAM
[
U]11.BR.RU.DA.KAM
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

This catchline is followed by the colophon Ashurbanipal, type c.

TEXT 7.7

73 E obv. 36
F rev. IV 4
G obv. III 78

74 E obv. 37
F rev. IV 5
G obv. III 89

75 E obv. 38
F rev. IV 6
G obv. III 9

155

[
]xx[
?-] ina dugBUR.ZI ta-[ma-ar]
[
?-] ina dugBUR.ZI ta-ma-ar
?
muen
[D.D.BI (x-)x]-tab
UM-a / [
t]a-ma-ar
[
[
N

N]A BI
B]I

7- ana ID-ma / [

u4-mi-am-m[a
]
u4-mi-am-ma -a
]-a

[
] NU [
]
[
N]U KUR-su
i-ta-nam-da-ru la KUR-su
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

E, F, G
(the following units in F and G differ from E, see Summary)

76 E obv. 39

[x x x x x x x x (x)] x ud x x [

(E obv. breaks)

2. Summary of the paragraphs in ms. B not included in the transliteration


obv.
129, l. e.
3033

= text 7.7, 1.: 137.


Fragmentary prescription against Hand-of-Itar disease (only parts of the symptom description
are preserved).

rev.
13
433
3436

Fragmentary prescription against depression.


Ceremonial ritual against depression performed before Itar; the diagnosis refers to the anger of
the gods; the Itar prayer is directed against witchcraft. An edition of the text will be included in
the present Corpus.
Catchline and colophon.

3. Summary of the paragraphs in ms. D not included in the transliteration


l. col.
14
517
1820
r. col.
16

Fragmentary, against the anger of Marduk.


Ritual and incantation against the anger of the personal god (// BAM 316 rev. VI 413 // STT 95
+ 295 obv. II 8490).
Fragmentary.
= text 7.7, 1.: 3135.

4. Summary of the paragraphs in ms. F not included in the transliteration


obv. I
16
78

Fragmentary ritual with incantation against persistent Hand-of-Itar disease.


Fragmentary.

obv. II

Fragmentary.

rev. III

Fragmentary prescriptions (purpose unclear).

rev. IV
1
26
79
1012

Fragmentary.
= text 7.7, 1.: 7075.
Fragmentary prescription against the anger of the personal god.
Fragmentary prescription.

5. Summary of the paragraphs in G not included in the transliteration


BAM 434 is a large collection of prescriptions and rituals against witchcraft-induced sufferings.
For a full edition of the text and its duplicates, see here text 7.10.1.

156

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Transcription

Translation

A // B // D r. col. // E

A // B // D r. col. // E

umma amlu pi libbi irtanai


nullt[i] 2libbau tammu prti arrni
eper uppatti 3ina m taballal ina alm
teppu aa u aa inneddir[] 4ina naglabi
a itn kam taaar 5e[]ru munnarbu
l mukillu ill[at]u 6ina naglabi a an
kam taaar 7ikkillu assu l [ ]
8
arku umunu tanambunti
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9
la (([]a)) qm kibti ((u)) ((a)) qm
G.NIDA 10ina zumur amli tukappar-ma
alam teppu-[ma] 11ina idunu kilalln
tuarkabu-[ma] 12qaqqadti kilalln imitta u umla tusa[a]r-ma 13(([ina qidd]at
mi lma ama irtabi)) ina dri 14aar
pu parsat qaqqara taabbi m ellti
tasalla 15para tukn ina mui pari
sulupp 16sasq tasarraq nignak buri
taakkan 17ikara tanaqqi alm unti
tana-ma 18(([ana])) maar ama kam
taqabbi
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19
N ama ar am u ereti dayyn ili
amli att[-ma]
20
ana n qtya qlam-ma a[l]akt li[mad]
21
nullti pi libbi
22
attu pirittu a ina zumrya rya ern[ya]
23
tanamdaru aptanallau
24
ama ina marka ann innnni ann
imaaranni
25
ana alam eri paqid ana ereb ami
arid ina zumrya nasi
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------26
ann taqabb-ma sebet akal 27ina pitilti
taakkak ina kidu (var.: ina aunu)
tallal 28pn alam li ma a libbi urulltu 29tapaa upr <pu>? 30kilattn!? 29prtu!? (text: upr prtu kilattn) 30ina ubti almi tarakkas ina kid
alam li tallal 31ina be a dri tuerrebunti ana ereb ami 32pnunu
taakkan ba tepei 33ul ((qarnnti))
pati 34kma zidubdubb ana be tattanaddi 35amlu qtu ina m nri u gai
imessi riksa tapaar-ma 36ana btu ier
ana arku l ippallas 37mamau adi
ama napi ana bt mari l irr[ub]
(var.: illak)

If a man becomes increasingly depressed, 2(and) his heart


ponders 1foolish[ness], 3you mix 2hair-of-the-wayside-plant
(and) dust of a (dried) mole cricket 3in water. You make two
figurines embracing each other. 4On the shoulder of the first
you write thus: 5De[se]rter, runaway, who does not keep to
his u[n]it. 6On the shoulder of the second you write thus:
7
Clamor, wailer, who does not [ ]. 8Afterwards you
call them by their name.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10
You wipe 10the mans body off 9with dough made of wheat
flour and flour. 10Then you form a figurine (out of this
dough) and 11mount it on both of their arms 12turning the
heads of both of them, (one) to the right and (one) to the left.
13
(([In the even]ing, before sunset,)) 14you sweep the ground
13
near the wall, 14in a secluded place. You sprinkle pure
water. 15You set up a portable altar, 16you strew 15date(s)
16
(and) sasq-flour 15on top of the altar. 16You place a censer
with buru-juniper (next to it). 17You pour beer. Lifting
these figurines 18you speak thus before ama:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19
Incantation: ama, king of heaven and earth, you are the
judge of god and man,
20
pay attention to my prayer to le[arn] of my condition!
21
Foolishness, depression, 22fear (and) fright
23
which I constantly experience and suffer 22in my body, in
my flesh (and) in [my] sinews:
24

ama, before you this one replaces me, this one receives
(my suffering) from me.
25
(My suffering) is entrusted to the figurine of the Deserter, it
is driven away to the west, it is removed from my body!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------26
You say this. Then, 27you string 26seven loaves 27on a cord;
you hang it around his neck (var.: on their arms). 29You smear
28
the face of the figurine (made) of dough with the discharge
under his foreskin. 30You bind 29nail (parings) from 30both
<his feet> (and) 29hair (from) his (head) 30in a black cloth.
You hang it around the neck of the figurine (made) of dough.
31
You put them into a sewage opening in the wall 32directing
their faces 31to the west. 32You close the sewage opening.
34
Next to the sewage opening you set out 33crushed
((horned)) salt-plant 34like (apotropaic) ritual flour heaps.
35
This man washes his hands with river water and gypsum.
You clear away the ritual arrangement. 36Then he goes
straight home without looking back. 37The exorcist must not
ent[er] (var.: go to) the house of the sick man before dawn.

TEXT 7.7
38

[umma amlu ]uu pi libbi irtanai


zr ali
39
umma KIMIN zr azall [im]ur-lm ina
ikar[i i]na amni [ ]
40
umma KIMIN imur-lm zr bni ina
ikari [ ]
41
umma KIMIN kazalla imur-lm a
[ ] 42zr ri urn [ ] 43sebet
amm annti balu patn [ ]
44
umma KIMIN umuttu i[na ]
45
umma KIMIN uppatta timbutti eqli eper
aam[ti ] 46amlna eemti amlti
[ ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47
umma amlu ua pi libbi irtanai
m[intu ittanapak] 48linu ittenenbi
linu una[ak] 49uznu iaggum qtu iammamu b[erku kimu] 50ikassasu r libbu ittan[azqar] 51ana sinniti alki muu urbu imtanaqqussu
i[kabbir ibau] 52ruta ina pu ittanadd[i
] 53amlu ina akali kul ina ikari aqi ina amni pa[i ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------54
ana bulluu tarmu imur-lm [imurer] ma[takal] 55sikilla erkulla im[bu
tmti lapa]t arma[nni] 56[zr] uluppi
u[rn a] ibburr[ata] 57nuurta
[ ] ar ap[i] 58[ ]
[ ]unu tubbal taaal tan[appi]
59
[ ] ina ri balu pat[n] 60[taaqq]u tuakkalu ina kappi iri(?) tuapru-ma ark[u] 61[ ] qalti ina
[k]arni ati iatt-[ma](?) 62 tanaddi ina bubbuli turammaku-ma iballu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------63
pizallurti ritkubti a ri teleqq-ma
tubbal-ma ina buri 64eemti amlti labirti ina uli qarnn tuqatt[ar] 65kurkan
atia ina uli qarnn tuqatt[ar] 66kibrta urra ir urri zikara ina uli
qarnn tuqatt[ar] 67abbr titti(?) kamn
bni ina [ ] 68kibrta atia ina [ ]
69
[mur]ussu ul itr-ma ul isannaqu aluqtu ul ie[u]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 7071: abracadabra incantation
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------72
[K]A.INIM.MA U11.BR.RU.DA.KAM
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------73
[D.D.BI(?) ..].muen taabba [dm?]u
ina pursti tamaar 74ipta sebu ana
libbi tamann-ma [am]lu mamma
iptaa 75a tanamdaru l ikaassu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(l. 76: too fragmentary for transcription)

38

157

[If a man] becomes increasingly [d]epressed: rush seed.

39

If ditto: seed of the azall-plant, [he]als-a-thousand-plant


in bee[r (or) i]n oil [ ].
40
If ditto: heals-a-thousand-plant, tamarisk seed in beer
[ ].
41
If ditto: kazallu-plant, heals-a-thousand-plant, a-plant,
[ ], 42seed of the ru-tree, urn-plant, [ ], 43these seven
drugs [ ] on an empty stomach.
44
If ditto: beetroot i[n ].
45
If ditto: A mole cricket, field-drum-plant, dust from a dust
sto[rm ], 46amlnu-plant, human bone [ ].
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47
If a man becomes increasingly depressed, [his] l[imbs are
limp all the time], 48his tongue is always swollen, he bi[tes]
his tongue, 49his ears buzz, his hands are numb, [his] kn[ees
(and) legs] 50cause him a gnawing pain, his epigastrium
continually pro[trudes], 51he is not able to have intercourse
with a woman, cold tremors afflict him repeatedly, he [is in
turn fat and thin], 52he continually salivat[es] from his mouth,
[ ], 53that man was given (bewitched) bread to eat,
(bewitched) beer to drink, was anoi[nted] with (bewitched)
oil, [ ].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------54
To cure him 58you dry, crush (and) si[ft] 54lupine, heals-athousand-plant, [heals-twenty-plant], soap[wort], 55sikilluplant, erkulla-plant, imbu [tmti-mineral], apri[cot-turn]ip,
56
[seed] of the uluppu-tree, ur[n-plant, a]-plant,
ibbur[ratu]-plant, 57nuurtu-plant, [ ], mar[sh]-apple,
58
[ ] [ ] 59[ ] In the morning 60[you
make] him [drink] (and) eat (it) on an empty stom[ach]. You
make him vomit with a feather. Afterward[s] 61he drinks
roasted [ ] in [g]rape juice. 62You put [ ]. On the
(day of the) New Moon you bathe him; then he will recover.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------63
You take mating geckos from the open country, dry them
and 64burn (them) as fumiga[nts] 63with buru-juniper, 64old
human bone (and) with horned salt-plant. 65You bur[n]
kurkn-plant (and) atiu-plant with horned salt-plant as
fumi[gants]. 66You burn sulphur, a lizard (and) a male urribird with horned salt-plant as fumiga[nts]. 67Shoots of a figtree (and) tamarisk grain in [

]. 68Sulphur (and)
69
atiu-plant in [ ]. His [illn]ess will not return and
will not come near him. Ruin will not approach [him].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 7071: abracadabra incantation Pati patiti
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------72
It is [the wor]ding (of the incantation) to undo witchcraft.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------73
[Its ritual:] You slaughter a []-bird, you collect it[s blood]
in a bowl. 74You recite the incantation seven times over it.
Then this [m]an rubs himself daily (with it). 75That which he
fears will not reach him.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(l. 76: too fragmentary for translation)

158

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Notes
General: Kcher, BAM V, p. xv, identified
BAM 445 as the Folgetafel of BAM 443 (+)? 444
and noted ibid., fn. 20, further manuscripts possibly
belonging to the same series. The name of the series
represented by the tablets edited above is unknown.
These tablets might indeed form part of the uburruda series. But taking into account that ll. 6369
prescribe a series of fumigations, it is worth noting
that the series Qutru contained a p libbi section
(see Finkel, AuOr 9 [1991] 103 referring to
unpublished BM 45393+).

20: For a different interpretation of


alakta lamdu, see Abusch, HTR 80 (1987) 1542;
thus, an alternative translation is: pay attention to
my prayer and grant me an (oracular) decision.

9: For G.NIDA, Assyrian g/qulb/ptu,


lexically also equated with SAL-tum (reading uncertain), a kind of legume, see Deller, OrNS 58 (1989)
264, Postgate, BSA 3 (1987) 9495.

2930: The phrase upr prtu kilattn


the nails of both his hairs is apparently corrupt.
Instead of <pu>, suggested above, one could
also insert <qtu>.

11: CADs restoration tu-ar-kab-[u-nuti(?)] (R 90b) seems unlikely.

4752: The restorations draw upon the similar symptom description in BAM 438 obv. 613
(see here text 7.2: 613).

23: Lit. which I constantly fear,


(which) I constantly dread in my .
28: For mu bilharzia and (na4)mu
calculus discharged from the urinary passage, see
Kinnier Wilson, JNES 27 (1968) 24546 and Herrero, RA 69 (1975) 4950.

TEXT GROUP 7.8


AN EXTENSIVE COLLECTION OF UBURRUDA HEILMITTEL-RITUALS
Content
The royal libraries of Nineveh housed several copies of an extensive collection of uburruda rituals.
Most of the incantations of this collection were used
for the preparation of amulets or medicines; in contrast to other uburruda rituals, figurine magic and
prayers to ama are absent from this group. The
short ritual units, which contain a comparatively
high number of parallels to incantations known
from Maql, were collected on a number of extensive Sammeltafeln (mss. A, C, f, H, Q); all of them
have different tablet formats, and some differences
in the arrangement of the text units can also be observed (cf. especially mss. H // A5). Unfortunately,

all of the large tablets are so fragmentary that the


reconstruction of a continuous text is impossible;
only a few of the indirectly joining fragments of
manuscript A can be placed and linked with any
certainty. A number of tablets show that these short
uburruda rituals were transmitted also on small
separate tablets that contained only one, two or
three text units (mss. d, E, k, o, probably also ms. t).
An analysis of the language and orthography of the
Kuyunjik manuscripts shows that some of the rituals
originate in the Old Babylonian period. For a discussion of the text group, see Abusch, Studies Wilcke, 114.

List of Manuscripts
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
b

K 8079 (+)
K 8112 +
K 9666 (+)
K 8162 + 10357 (+)
K 8933 (+)
K 10358 (+)
K 11243 (+)
K 12936
AO 6473

C1
C2
d

Sm 275 + Rm 329 (+)


Sm 352
CBS 1505

CBS 1720

Th 1905-4-9, 72 + 73
= BM 98566 + 98567
VAT 14150 + 14156 (+)
VAT 14151 + 14152 +
14153 +
VAT 13628

G1
G2

TMaql 2, 97
TMaql 2, 96

ABRT 2, 18

Thureau-Dangin,
RA 18, 16263
TCL 6, 49

PBS 1/2, 120


Geller, Studies
Leichty, 172

KAL 2, 36
KAL 2, 36
Meinhold, KAL,
forthcoming

pl. 31
pl. 31
pl. 32
pl. 32
pl. 33
pl. 33
pl. 33

pl. 34
pls. 356
pls. 37
38
pl. 36
pls. 39
40
coll.

K 10559 + 11993 + Sm
1330 + 80-7-19, 146

pls. 41
43

K 10341

pl. 42

W 22577/1

SpTU 4, 140

ph. coll.

Frgs. of a 3?-col. tablet, NA script,


7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Single-col. tablet, NB/LB script, 2nd


cent.

Uruk

Frgs. of a 2-col. tablet, NA script, 7th


cent.
Single-col. tablet, NB/LB script, 7th
cent.
Small, landscape-format tablet, NA
script, 7th cent.
Frg. of a 2-col. tablet, NB/LB script,
7th cent.
Frgs. of a 3-col. tablet, NA script, 7th
cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Sippar(?), written for
ama-umu-ukn

Frg. of a 3- or multi-col. tablet, NA


script, 7th cent.; it may come from
the same tablet as M.
Frg. of a single-col. tablet, NA
script, 7th cent.
Frg. of a single-col. tablet, NB/LB
script, 4th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Aur

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Uruk, library of Iqa

160

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Sm 756

pls. 42
43
pl. 43

Frg. of a single-col. tablet, NA


script, 7th cent.
Frg. of a two or more col. tablet, NA
script, 7th cent.; it may come from
the same tablet as H.
Frg. of a 2-col. tablet, NA script, 7th
cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library

Rm 252

VAT 10572 +

coll.

VAT 10615 + 10852


(Istanbul, Archaeological Museum)

K 13718

KAR 81
KAL 2, 10
KAL 2, 10
Scheil, RA 22,
15456 (transliteration)

Frg. of a single-col. tablet, NB/LB


script

unknown provenance

pl. 43

Frg. of a 2?-col. tablet, NA script, 7th


cent.
Frgs. of a 2-col. tablet, NA script, 7th
cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Aur

Q1

VAT 10609 +

coll.

Q2

VAT 11158 (+)


VAT 11207

K 9467

KAR 82
KAL 2, 11
KAL 2, 11
KAR 259
KAL 2, 11

pl. 44

Small frg., NA script, 7th cent.

pl. 44

Small frg., NA script, 7th cent.

BM 38635

BM 38013

pls. 44
45
pl. 45

Frg. of a single-col. tablet, NB/LB


script, 6th3rd cent.
Small frg., NB/LB script, 6th3rd
cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library
Babylon or Borsippa

81-7-27, 140

t
u

Aur

Babylon or Borsippa

Synopsis of Text Units


1st Part
i

ii

2nd Part
i

ii

Uburruda ritual ....................................................................................................................]112


Fragmentary incantation .................................................................................................]18
A2 obv. I 18 // G2 rev. V 20!27
Uburruda rubric...................................................................................................................9
A2 obv. I 9 // G2 rev. V 28
Instructions: necklace with drugs and knots................................................................ 1012
A2 obv. I 1012 // G2 rev. V 2930
Fragmentary uburruda ritual .............................................................................................1327[
Incantation: Ittardni ana mti.................................................................................... 1326
A2 obv. I 1324 // b obv. 1624 // G2 rev. V 3141
Uburruda rubric.................................................................................................................27
b obv. 25 (the following units in ms. b are not uburruda rituals; see Summary)
Uburruda ritual ....................................................................................................................]113
Fragmentary incantation ................................................................................................ 110
k rev. 112 // C1 obv. I 14 // t obv. 15
Uburruda rubric.................................................................................................................11
k rev. 13 // C1 obv. I 5 // t obv. 6
Instructions: necklace with drugs and knots................................................................ 1213
k rev. 14 // C1 obv. I 67 // t obv. 78
Uburruda ritual ................................................................................................................... 1445
Incantation: Ann anntu ..................................................................................... 1440
C1 obv. I 823 // d obv. 1rev. 9 // A4 obv. I 112
Uburruda rubric.................................................................................................................41
d rev. 10

TEXT GROUP 7.8

161

Instructions: defiling and burying a tongue of tallow..................................................4245


d rev. 1114
3rd Part
i

ii

iii

iv

4th Part
i

ii

iii

Uburruda ritual ................................................................................................................... ]116


Fragmentary incantation addressed to the day of the New Moon ............................... ]111
A2 obv. II 111
Uburruda rubric .................................................................................................................12
A2 obv. II 12
Instructions: fabric bag with drugs, to be worn around the neck.................................1316
A2 obv. II 1316
Uburruda ritual ...................................................................................................................1734
Incantation: Att imur-lm ammu a ina mari a .................................................1730
A2 obv. II 1724 // E obv. 1l. e. 1 // C2 obv. II 1
Uburruda rubric .................................................................................................................31
E rev. 1 // C2 obv. II 2
Instructions: necklace with heals-a-thousand-plant ..................................................3234
E rev. 24 // C2 obv. II 34 // f obv. I 13
Uburruda ritual ...................................................................................................................3545
Incantation: [Kaptu agug]illat mulaat narindat ..............................................3541
C2 obv. II 511 // f obv. I 413
Uburruda rubric .................................................................................................................42
C2 obv. II 12 // f obv. I 14
Instructions: necklace with drugs ................................................................................4345
C2 obv. II 1315 // f obv. I 1519 // A4 obv. II 12
Uburruda ritual ................................................................................................................. 4658[
Incantation: aknku-ma ruttu mrat il rabti ........................................................4655
C2 obv. II 1621 // f obv. I 2024 // A4 obv. II 312 // G2 rev. V 1016
Uburruda rubric .................................................................................................................56
C2 obv. II 22 // A4 obv. II 13 // G2 rev. V 17!
Fragmentary instructions: necklace with drugs and knots......................................... 5758[
C2 obv. II 23 // A4 obv. II 14 // G2 rev. V 18!19!
Uburruda ritual .....................................................................................................................124
Incantation: urrni annaku u zalqu ultu am urdni ...............................................111
k rev. 15 // t obv. 916 // f obv. II 15 // H obv. I 14
Uburruda rubric .................................................................................................................12
t obv. 17 // f obv. II 6 // H obv. I 5
Ritual before Scorpius, washing over figurines and fabrication of a necklace ...........1324
t obv. 18rev. 8 // f obv. II 716 // H obv. I 612
Uburruda ritual ...................................................................................................................2537
Incantation: aknku adnu bitu ............................................................................2532
t rev. 917 // f obv. II 1722 // H obv. I 1320 // u rev. 14
Uburruda rubric .................................................................................................................33
H obv. I 21 // u rev. 5
Ritual before ama, sealing the mouth of the sorcerers.............................................3437
H obv. I 2225 // u rev. 69
Uburruda ritual ...................................................................................................................3847
Incantation: ina kaptu .........................................................................................3845
H obv. I 2633
Uburruda rubric .................................................................................................................46
H obv. I 34
Instructions .........................................................................................................................47
H obv. I 35

162
iv

vi

vii

viii

5th Part
i

6th Part
i

ii

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Uburruda ritual ................................................................................................................... 4853


Incantation: pit [ ].......................................................................................... 4851
H obv. I 3639
Uburruda rubric.................................................................................................................52
H obv. I 40
Instructions .........................................................................................................................53
H obv. I 41
Uburruda ritual ................................................................................................................... 5457
Incantation: Anull [ ]....................................................................................... 5455
H obv. I 4243
Uburruda rubric.................................................................................................................56
H obv. I 44
Instructions .........................................................................................................................57
H obv. I 45
Uburruda ritual ................................................................................................................... 5862
Incantation: Anull [ ]....................................................................................... 5860
H obv. I 4648 // A5 r. col. 13
Uburruda rubric.................................................................................................................61
H obv. I 49 // A5 r. col. 4
Instructions .........................................................................................................................62
H obv. I 49 (?) // A5 r. col. 5
Uburruda ritual ................................................................................................................... 6368
Incantation: Ittapa [ ]........................................................................................ 6366
H obv. I 5053 // A5 r. col. 611
Uburruda rubric.................................................................................................................67
H obv. I 54
Instructions .........................................................................................................................68
H obv. I 55
Fragmentary uburruda ritual .............................................................................................6978[
Incantation: Anku i piri ellu...................................................................................6978[
H obv. I 5661 // J obv. 110
Uburruda ritual ..................................................................................................................... 132[
Incantation: Ann biblu ann bibbulu .............................................................................127
k obv. 124 // L obv. 117 // M r. col. 18 // N r. col. 115 // o rev. 112
Uburruda rubric..................................................................................................................28
k obv. 25 // N r. col. 16
Ritual instructions........................................................................................................ 2932[
N r. col. 1720
Uburruda ritual ......................................................................................................................]17
Fragmentary incantation .................................................................................................]14
A4 rev. V? 14 // P r. col. 14
Uburruda rubric...................................................................................................................5
A4 rev. V? 5 // P r. col. 5
Instructions: necklace ...................................................................................................... 67
A4 rev. V? 67 // P r. col. 6
Uburruda ritual ..................................................................................................................... 813
Incantation: [pit](?) kski ina marya nadi ............................................................. 811
A4 rev. V? 812 // P r. col. 79
Uburruda rubric.................................................................................................................12
C2 rev. III 1 // P r. col. 10

TEXT GROUP 7.8

iii

iv

7th Part
i

8th Part
i

ii

iii

163

Instructions: necklace .........................................................................................................13


C2 rev. III 2 // P r. col. 11
Uburruda ritual ...................................................................................................................1426
Incantation: Anku aqullu ammu a ina qereb tmti a .......................................1424
C2 rev. III 310 // P r. col. 1218
Uburruda rubric .................................................................................................................25
C2 rev. III 11
Instructions: necklace .........................................................................................................26
C2 rev. III 12
Uburruda ritual ...................................................................................................................2736
Incantation: ipt tukra askuppatkunu.......................................................................2733
C2 rev. III 1318 // f rev. IV 16 // N l. col. 1
Uburruda rubric .................................................................................................................34
C2 rev. III 19 // f rev. IV 7 // N l. col. 2
Instructions: necklace ...................................................................................................3536
C2 rev. III 2021 // f rev. IV 89 // N l. col. 45
Fragmentary uburruda ritual............................................................................................. 3743[
Incantation: []nku gamla mullila a il rabti...................................................... 3743[
f rev. IV 1016 // N l. col. 611
Uburruda ritual .................................................................................................................. ]133[
Fragmentary incantation .............................................................................................. ]116
Q12 r. col. 116 // S: 19
Uburruda rubric .................................................................................................................17
Q12 r. col. 17 // S: 10
Ritual instructions........................................................................................................1820
Q12 r. col. 1820 // A6 r. col. 13 // R: 69
Incantation: ama tarmu ina pya imur-ar ina umlya ....................................2131
Q12 r. col. 2128 // A6 r. col. 413 // R: 1014
Uburruda rubric .................................................................................................................32
A6 r. col. 14
Fragmentary ...................................................................................................................... 33[
A6 r. col. 15
Uburruda ritual ..................................................................................................................... ]19
Fragmentary incantation ................................................................................................ ]16
A3 r. col. 16
Uburruda rubric ...................................................................................................................7
A3 r. col. 7
Instructions: potion ..........................................................................................................89
A3 r. col. 89
Uburruda ritual ...................................................................................................................1014
Incantation: Nungalpirignungaldimma...............................................................................10
A3 r. col. 10
Uburruda rubric .................................................................................................................11
A3 r. col. 11
Instructions: potion and drugs to be bound in the hem................................................1214
A3 r. col. 1214
Fragmentary uburruda ritual............................................................................................. 1520[
Incantation: Kaaptam Id ruut akkan ................................................................... 1520[
A3 r. col. 1520

164
9th Part
i

ii

iii

10th Part
i
ii
iii

11th Part
i

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Fragmentary uburruda ritual .................................................................................................]17


Uburruda rubric...................................................................................................................1
A1 l. col. 1
Instructions ...................................................................................................................... 27
A1 l. col. 27
Fragmentary..........................................................................................................................814[
Incantation(?)................................................................................................................. 811
A1 l. col. 811
Fragmentary................................................................................................................1214[
A1 l. col. 1214
Uburruda ritual ................................................................................................................]1535
Fragmentary incantation ...........................................................................................]1533
A1 r. col. 119
Uburruda rubric................................................................................................................ 34
A1 r. col. 20
Instructions (?)..................................................................................................................35[
A1 r. col. 21
Fragmentary uburruda ritual ............................................................................................... ]16[
Instructions (?).............................................................................................................. ]16[
A7 l. col. 16
Fragmentary uburruda ritual ...............................................................................................]79
Instructions ...................................................................................................................]79
A7 r. col. 13
Fragmentary uburruda ritual ...........................................................................................1013[
Fragmentary incantation ............................................................................................ 1011
A7 r. col. 45
Uburruda rubric................................................................................................................ 12
A7 r. col. 6
Instructions (?)..................................................................................................................13[
A7 r. col. 7
Fragmentary uburruda ritual .................................................................................................. 18[
Incantation: Ritt manzt .................................................................................................. 18[
o obv. 18

Previous Editions
Thureau-Dangin, RA 18 (1921) 16471 (ms. b).
Lutz, PBS 1/2, 6263 (ms. d).
Geller, Studies Leichty, 16772 (ms. E).
Schwemer, KAL 2, no. 10, no. 11, no. 36 (mss. G, N, Q).
Meinhold, KAL, forthcoming (ms. G).
von Weiher, SpTU 4, no. 140 (ms. k).
Scheil, RA 22 (1925) 15456 (ms. o).

TEXT GROUP 7.8

165

Transliteration
1. A2 obv. I // b obv. 1624 // G2 rev. V 20!41

1
2
3
4
5
6
7
8

(the beginning of this incantation is probably preserved in G2 rev. V 20!24! and its end in G2 rev. V 27, but a coordination
with the text preserved in A2 is still impossible; for the preceding units in G2, see 3.)
A2 obv. I 1
[
]x
A2 obv. I 2
[
u]
A2 obv. I 3
[
] x-nu
A2 obv. I 4
[
]-ti
A2 obv. I 5
[
ka-i]a-ni-ti
A2 obv. I 6
[
] x-ti50
A2 obv. I 7
[
] x ka-ia-ni-ti
A2 obv. I 8
[u anku kma Id ina ad(?)-i]a lu el-le-ku TU6 N
A2 , G2

9 A2 obv. I 9
G2 rev. V 28
A2 , G2

10 A2 obv. I 10
G2 rev. V 29

11 A2 obv. I 11
G2 rev. V 30

12 A2 obv. I 12
G2 rev. V 30
A2 , G2

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA.INIM.M]A U11.BR.RU.DA.KAM
KA.INIM.MA [
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
P]I10.dD ina DUR GADA -ak
KD.KD.BI PI10.dD ina DUR GADA [
]
[
K] N 7-
7 KA.K K N 7-
[
ID-n]u-ma ina G- GAR-an
ana IGI dUTU ID-nu-m[a
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(the preceding unit in b differs, see Summary)

13 A2 obv. I 13
b obv. 16
G2 rev. V 31

14 A2 obv. I 14
b obv. 16
G2 rev. V 31

15 A2 obv. I 15
b obv. 17
G2 rev. V 32

16 A2 obv. I 16
b obv. 18
G2 rev. V 33

17 A2 obv. I 17
b obv. 18
G2 rev. V 34

18 A2 obv. I 18
b obv. 19
G2 rev. V 35

19 A2 obv. I 19
b obv. 19
G2 rev. V 36
50

[
N

] ana ma-a-ti
it-tar-da-ni ana KUR

it-tar-du-ni ana ma-a-ti

[
] e-li-ia-na-tum
ka--pa-a-t e-li-ia-na-ti
ka--pa-tum e-[li-ia-na-tum]
[
isaa-r]a za-ma-ra
i--as-sa-a il-lu!-ru i-sa-a-ru za-ma-ru
i--as-sa-a il-lu-ra i-sa-u-r[a
]
[
tam-t]im
DAGAL-tim
na--a me-e a-ab!(ba)-ba!(ab) tam-tim
DAGAL-tim
na--a A.ME a-ab-ba
ta<-am>-tim D[AGAL-ti]m
[
] SILA
it-ta-nam-da-a
ana SILA.ME
it-ta-<nam->da-a [
]
[
K]I.SIKIL.ME
i-kam-ma-a GURU.ME i-ag-gi- KI.SIKIL.ME
i-sak6-ki-pa GURU.ME i-ag-gi- KI.SIK[IL.M]E
[
qu-la]-a-tim
i-ta-nak-ka-na qu-lat
i-ta-nak-ka-na qu-la-a-[t]im

Note that ms. M l. col. 14 may be a duplicate of A2 obv. I 36: (1)[

]-nu (2)[

-t]i (3)[

-t]i (4)[

] x (breaks).

166

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

20 A2 obv. I 20
b obv. 20
G2 rev. V 37

21 A2 obv. I 21
b obv. 20
G2 rev. V 3738

[
aakkanakkinim-m]a
ana-ku -ak-ka-na-ki-na-im-ma
ana-ku -ak-ka-na-ki-na-im-ma
[
KA-ki-n]a

ti-is-kur mu-sak-ki-ru KA-ki-na

ti-is-kur / mu-na-ki-ra INIM.ME-ki-na

22 A2 obv. I 22

b obv. 21
G2 rev. V 39

23 A2 obv. I 23

b obv. 21
G2 rev. V 40

24 A2 obv. I 24

AN.L.LA

AN.L
GI BR
gi
GAN.U5

]N
la ma-ir ki-pi
la ma-ir N

ki-p]i
-pa---ru ki-pi
a -pa---ru ki-pi

ru-e]-e

b obv. 22
IGI-NI
la -qar-ra-bu ru-e-e

G2 rev. V 41
im-ur-a-ra a la -qar-ra-bu ru-e-e
(A2 obv. I breaks; G2 rev. V ends, and the beginning of G2 rev. VI is not preserved)

25 b obv. 2223
26 b obv. 24
b

27 b obv. 25

ana zu-ru

it-ta-mir / ! mu-up-pi--a-t 7 munusU11.ZU.ME -pa---ru


ki-pi-ki-na u ru-e-e-ki-na -tar ana IM te N
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA U11.BR.RU.D[A.KAM]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------na4

b
(the following units in b are not uburruda rituals; see Summary)

2. k rev. // C1 obv. I // t obv. 18 // d // A4 obv. I


1
2
3
4
5

(for k obv., see 5.)


k rev. 1
k rev. 2
k rev. 3
k rev. 4
k rev. 5

6 C1 obv. I 1
k rev. 67
t obv. 1

7 C1 obv. I 2
k rev. 89
t obv. 2

8 C1 obv. I 3
k rev. 10
t obv. 3

[
A[N?.L.LA(?)

tar-mu[
nak-kap-ti [
kal SU-MU [
[ka-l]a UZUII-M[U
kal
UZU.ME-MU [
ka-la UZU.ME-ia [

] / ik-ki u na-pi-t [

[ e-pi]-ti-ia u? [mutpitya(?) kipa


]
e-pi-i-ia5 [u pitya(?)] /
ki-pi--nu [libbalkit-ma]
e-pi-ti-ia ? [mutpitya(?) kipa
]
[
mu]-i-
u la-ni- l[il-li-ku
ana
mu-i--nu u [lnunu
ana!() mu-i-
u la-ni-[

9 C1 caret?
k rev. 11
t obv. 4

10 C1 obv. I 4
k rev. 12
t obv. 5
C1, k, t

ip- bar-t a-mat UL-tim N[U ie l iqarruba yi(?)]


ip- bar-ti INIM UL-ti[m
]
[
q-b]it d-a dUTU u [
]
d
ina q-bit d-a dUTU
AMAR.UT[U
]
d
ina q-bit d-a dUTU
AMAR.UTU [rubti Blet-il TU6 N(?)]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEXT GROUP 7.8

11 C1 obv. I 5
k rev. 13
t obv. 6
C1, k, t

12 C1 obv. I 6
k rev. 14
t obv. 7

13 C1 obv. I 7
k rev. 14
t obv. 78

167

[KA].INIM.MA [
]
KA.INIM.MA U11.B[R.RU.DA.KAM]51
KA.INIM.MA U11.BR.RU.[DA.KAM]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------na4
KD.KD.BI
AN.NA giGAN.U5 eli-kul-la [AN.L.LA
]
na4
D.D.BI
AN.NA giGAN.U5 eli-kulla AN.L.LA tar-[mu]
KD.KD.[B]I NA4 da-nu giGAN.U5 eli-kul-la A[N.L.LA
]
ina DUR sk.ME.DA 7 KA.K K N 7- ana IGI d[UTU
]
[
]
[
] 7 KA.K K N 7- ana IGI dUTU ID-ma k[i-pu par]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

C1, k, t
(for the following unit in k and t, see 4.)

14 C1 obv. I 8
d obv. 1

15 C1 obv. I 8
d obv. 2

16 C1 obv. I 9
d obv. 3

17 C1 obv. I 9
d obv. 4

18 C1 obv. I 10
d obv. 5

19 C1 obv. I 10
d obv. 6

20 A4 obv. I 1
C1 obv. I 11
d obv. 7

21 A4 obv. I 2
C1 obv. I 12
d obv. 8

22 A4 obv. I 3
C1 obv. I 13
d obv. 9

23 A4 obv. I 4
C1 obv. I 13
d obv. 10

24 A4 obv. I 5
C1 obv. I 14
d obv. 11

25 A4 obv. I 6
C1 obv. I 14
d obv. 12

26 A4 obv. I 7
C1 obv. I 15
d obv. 13

51

N
N

an-nu- u- an-ni-tu
i-i
an-nu- u- [a]n-ni-tum i-i

i-la-as-su-ma a[r-ki-ia]
i-la-as-su-ma EGIR-ia
u-ta-ma-a-a-a ana DAB-ia :
u-ta-ma-a-a-a ana a-ba-ti-ia
ina KA- na-at a-mat ma-r[u-u-ti]
ina KA- na-at a-mat ma-ru-u-ti
ab-at ina UII- ru-e-e ze-ru-ti
ab-at ina UII- ru-e-e ze-ru-ti
ma-la-a ki-rim-ma- ri-i[m-ki
]
ma-la-a ki-rim-ma- rim-ki lu?-a?-ti?
[
i-la-su-m]a
i-mur-i-ma GURU a-na 1 DANNA.M i-la-s[u-ma]
i-mur-i-ma GURU a-na 1 DANNA.M i-[l]a-[su-m]a
[
DAN]NA
i-i KI.SIKIL a-na i-ni-pat [
]
u i-i KI.SIKIL ana i-ni-pat [
]
[
ar]-ki-ia
an-ni-tu man-nu i-la-as-su-ma r-ki-ia :
an-ni-tum ma[n-n]u i-la-a[s-su-ma
]
[
a-b]a-ti-ia
ul-ta-ma-a-a-a a-na a-b[a-ti-ia]
u-ta-ma-a-a-a a-n[a
]
[
] d-a
a-bat-ki ina n-me-q d-a :
a-bat-ki ina n-me-[q
]
[
] DINGIR.ME dAMAR.UTU
ak-la-ki ina u[p-]-e-e ABGAL DINGIR.ME d[AMAR.UTU]
ak-la-ki ina up--e-e [
]
[
m]ar-tu
-q-ki *i-mat* mar-tu
-q-ki U11? [
]

For reasons unknown the scribe of ms. k inserted the collation note up-pu4 u bari(IGI.TAB) executed and collated between
KA.INIM.MA and U11.BR.RU.DA instead of placing it at the beginning of the colophon in rev. 16.

168

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

27 A4 obv. I 8
C1 obv. I 15
d obv. 14

28 A4 obv. I 9
C1 obv. I 16
d obv. 15

29 A4 obv. I 10
C1 obv. I 16
d obv. 16

30 A4 obv. I 11
C1 obv. I 17
d obv. 17

31 A4 obv. I 12
C1 obv. I 17
d obv. 18
(A4 obv. I breaks)

32 C1 obv. I 18
d rev. 1

33 C1 obv. I 19
d rev. 2

34 C1 obv. I 19
d rev. 3

35 C1 obv. I 20
d rev. 4

36 C1 obv. I 20
d rev. 5

37 C1 obv. I 21
d rev. 6

38 C1 obv. I 22
d rev. 7

39 C1 obv. I 23
d rev. 8

40 C1 obv. I 23
d rev. 9
(C1 breaks)
d

41 d rev. 10
42
43
44
45

52

d
d rev. 11
d rev. 12
d rev. 13
d rev. 14
d
(end of d)52

[
pa-ni-k]i e-rim
q-e A-ti ki-i -t-ti pa-ni-k[i
]
q-e A ki-[i
]
[
p]i-ki
us-ki i-mat UL-tim pi-k[i]
us-ki x x [
]
[
qa-t]i-ki
i-di-i ru-e-e ze-ru-ti q[a-ti-ki]
i-di-i ru-u-[u
] \ [
]
[
ki-rim-ma-k]i
lip-pa-ra ki-rim-ma-ki
lip-pa-ra k[i-rim-ma-ki]
[
mu-te-pi-t]i
x x [x ]? ka-ap-ti e-pi-ti u mu-[te-pi-ti]
x [x (x) ? ka]-[ap-ti
e-pi-ti-ia [t]al-lak-ta- a[-bat?]
e-pi-ti-i tal-lak-ta-[
]
[ ] mu-te-pi-ti-ia -[ter ki-pi-]
mu-te-pi-ti-i -ter k[i-pi-]
a-leq-q-i-ma -i-i it-t[i x x (x)]
a-leq-q-ki-ma -i-ki it-ti [x x (x)]
[
] ABUL [
]
-paq-qad-ki ana ABUL pe-i-[ti]
[
] dUTU..A pa-ni-ki [
]
ana ur-ri dUTU..A pa-ni-ki a-[kun]
[
--a]-bit [
]
-la-la la na-i-la --a-bit AB[UL]
[
terte]-ned-[dnni]
- ia-a-i ana UL-tim tr-te-ned-din-ni
[
DUMU.ME

]
um-ma-ni MA.MA.ME MU.LA4.ME[]

[
a-i]a!?-i[l-ki
]
li-pa--i-ru-ki-ma a-a-il-ki -pa-ar [N?]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[K]A.INIM.MA U11.BR.RU.DA.[KAM]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D.D.BI EME .UDU <D->ma Z NAG-[i]
GU A-ti IGI.ME- tar-rim
ina ABRUD dUTU..A -i-i-ma
ina na4KIIB na4UBA u na4ad-ni K- ta-bar-ram
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

This is followed by the colophon: (15)ina itiAB U4.24.KAM (16)a-na dGI.NU11-MU-GI.NA (17)LUGAL TIN.TIRki e-pu-u I made (i.e.,
performed or wrote?) (it) on ebtu the 24th for ama-umu-ukn, king of Babylon. Note that Si 1, a tablet of similar format containing one anti-witchcraft ritual, has exactly the same colophon and is also dated to the 24th of ebtu (rev. 1012). For
the possible significance of this date, see Parpola, LAS 2, 164.

TEXT GROUP 7.8

169

3. A2 obv. II // E // C2 obv. II // f obv. I // A4 obv. II // G2 rev. V 1019!


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

A2 obv. II 1
A2 obv. II 2
A2 obv. II 3
A2 obv. II 4
A2 obv. II 5
A2 obv. II 6
A2 obv. II 7
A2 obv. II 8
A2 obv. II 9
A2 obv. II 10
A2 obv. II 11
A2
A2 obv. II 12
A2
A2 obv. II 13
A2 obv. II 14
A2 obv. II 15
A2 obv. II 16
A2

17 A2 obv. II 17
E obv. 1

18 A2 obv. II 18
E obv. 2

19 A2 obv. II 19
E obv. 23

20 A2 obv. II 20
E obv. 3

21 A2 obv. II 21
E obv. 4

22 A2 obv. II 22
E obv. 5

23 A2 obv. II 23
E obv. 5

24 A2 obv. II 24
E obv. 6
(A2 obv. II breaks)

25
26
27
28
29

E obv. 7
E obv. 8
E obv. 9
E obv. 10
E obv. 11

30 C2 obv. II 1
E lo. e. 1
C2 , E

31 C2 obv. II 2
E rev. 1
C2 , E

[x x x x x] x a[n
[m]u-lil AN-e ABZU U4.N.[M]
mu-pa--r ki-pi ru-e-e
na--pa-rat mu-i ka-la u4-[mi]
tal-ta-nap-pa-ra-ni ana mu-i-ia
U4.N.M U4-ka ez-zu lik-u-us-si-na-ti
pu- a-na-ku-ma ul ap-pat-til
a-bat-tu ana-ku-ma ul a-qal4-l[ap]
man-nu a a-na PI10.dD i-pu-u [ki-pi]
a-na er-re-e e-p[u-u]
ip- bar-t a-mat UL-tim T[U6 N]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA U11.BR.R[U.DA.KAM]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KD.KD.BI ina U4.N.M n[a4x x x x (x)]
NUMUN giA.LU.B IM.BUBBU PI[10.dD KU.LAGAB(?)]
ina TG GE6 K N 7- ana IGI d?[x (x) ID-nu-ma]
ina G- GAR-an ana x [x x x x x (x)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N at-ta IGI-lim am-[mu
]
[N at-t]a IGI-lim am-mu ina ma-ri -u
mu-pa--i-r[u
]
[mu-p]a--i-ru ka-la-ma
e-le-nu
qim-[mat-su
]
e-le<-nu> qim-mat-su / [AN-e -an-n]a-at
ap-la-nu u[r-u
]
ap-la-na ur-- qaq-q[a-r]a SA5-
i-mur-ka-m[a
]
[i-mur-ka-m]a ka-ap-tum i-ru-qu pa-nu-
-x-[x-?
]
[ -x x]-? [x]-x-u?
i-[li-ma
]
i-li-ma NUNDUMII-
[
]
[ ka-ap-ti(?) x]-x-[x] x-x-[(x)]- te-e-ep-pi rik-sa UL
[at-ta] IGI-lim ana -ki-ni-u ip- [bar-t]
[INIM MUNUS.U]L UL.GIG DI.BAL.A ZI.KU5.[RU.DA-a]
[KA.DAB.B.DA] DIMMA.KR.RA la -qa[r-ra-bu]
[ina qibt dEa] dUTU u dAMAR.UTU u ru-ba-a-t[i DINGIR.MA]
[ki-pi- ru-e-e(?)]- INIM MUNUS.UL!-tim e tu-qar-ri-b[a]
mu nus
[
] U11.ZU-M[U TU6 N]
mu nus
[
] U11.ZU-MU
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA.INIM.MA U]11.BR.RU.DA.[KAM]
[KA.INIM.MA] U11.[B]R.RU.DA.KM
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

170

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

32 C2 obv. II 3
E rev. 2
f obv. I 1

33 C2 obv. II 34
E rev. 3
f obv. I 23

34 C2 obv. II 4
E rev. 4
f obv. I 3
C2, E, f
(end of E)

35 C2 obv. II 5
f obv. I 4

36 C2 obv. II 6
f obv. I 5

37 C2 obv. II 7
f obv. I 56
C2 ctd.
f ctd.

38 C2 obv. II 8
f obv. I 78
C2 ctd.
f ctd.

39 C2 obv. II 9
f obv. I 810
C2 ctd.
f ctd.

[
] NU.NU 7 ki-i-[ri] K[]
[D.D].BI DUR skGA.RG.AK.A NU.NU 7 K
K
[
K]

e-ma K skGA.R[G.AK.A] / [
]
] e-ma K skGA.RG.AK.A NIGIN N 7- ana UGU ID
7]- / [
]

IGI-lim

[
[

[ina G]- GAR-an-ma ki-pu NU T[E-u]


[
GAR-a]n
ki-pi NU TE.ME-
[
TE(.ME)]-u
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[N munusU11.ZU(?) a-gu-g]i-lat MU.LA5-at nar-in-da-at
[
nar]-im-<da->at
[kaptu a(?) t]a-sar-ra-q sur-qi-ni ITI u4-mu U4.7.KM U4.15.KM
[
]
[U4.x.KM U4.]UL.GL U4.30.KM
a-ap-pa-rak-kim-ma
[
] U4.30.[KM] / [a-ap-pa-rak-kim-m]a
DUMU.ME

in-bi-ia da-di-ia
da-d]i-ia

[AN.L.LA giG]AN.U5 eli-kul-la L.U18.LU


gi
[
] [GAN.U5
] L.U18.LU /
DILI KA.BAD AD.SAG

[
K]A.BAD [AD.SAG]

[ MA.GIL
S]I DRA.BAR u IM.dMA

[
t]i-is-kur / [SI DRA].BAR u gin[i-kip-tu]
KUR-i u ma-a-ti U ABGAL DINGIR.ME dAMAR.UTU
] KUR-i / [u ma-a-t]i U AB[GAL DI]NGIR.M[E] dAMAR.UTU

.ME

f obv. I 1112

i-ka--du-ki i[na ]ar-ra-nim-ma :


[i-ka--d]u-ki ina ar-ra-ni[m]-ma /

C2 ctd.
f ctd.

i-ma-a-u TE-ki -tar-ru INIM-ki ana KA-k[i]


[
] TE-ki -tar-ru INIM-ki [
]

40 C2 obv. II 10

41 C2 obv. II 11
f obv. I 1213
C2 ctd.
f ctd.
C2 , f

42 C2 obv. II 12
f obv. I 14
C2 , f

43 C2 obv. II 13
f obv. I 1516

munus

U11.ZU-MU sur-q-ni-ki ka-la MU.AN.NA


[ka-a]p-ti-ia5 / [
] ka-la MU

tu-sar-ri-q -ab-ba-lu
TU6 N
tu-sar-ri-q -[ab-ba-l]u TU6 N
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA
U11.BR.RU.DA.KM
[KA.INIM.M]A U11.BR.DA.KAM
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------gi
KD.KD.BI AN.L.LA
GAN.U5 e-li-kul

gi
[
] AN.L.LA GAN.U5 e-[li-kul]-la /

C2 ctd.
f ctd.

44 C2 obv. II 14

L.U18.LU

DILI KA.BAD
]DILI KA.BAD

AD.SAG MA.GIL
AD.SAG [MA.GI].IL

f obv. I 1618

C2 ctd.
f ctd.

.I.A

ti-is-kur SI DRA.BAR u ni-kip-t


/[
S]I DRA.BAR u ni-ki[p]-t /

an-nu-ti IGI-[?] ina GU


an]-nu-ti IGI-? ina GU-e -[ak]

TEXT GROUP 7.8

45 A4 obv. II 12
C2 obv. II 15
f obv. I 19
C2 , f

171

N [
] / ina G- [
]
N 7- ana IGI dUTU ID-nu ina G-
GAR
ki-pu NU TE-[u]
[
] dUTU ID-nu ina G- GAR-an-ma ki-p[u
]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(the preceding units in G2 differ, see Summary)


N GAR-na-ku-[ma
]
C2 obv. II 16
N GAR-na-ku-ma .dD
DUMU.MUNUS DINGIR.ME GAL.[ME]
f obv. I 20
[
] .dD DUMU.MUNUS DINGIR.ME [
]
G2 rev. V 10
[
].dD DUMU.MUNUS DINGIR.ME GAL.[ME]

46 A4 obv. II 3

47 A4 obv. II 4
C2 obv. II 17
f obv. I 21
G2 rev. V 11

48 A4 obv. II 5
C2 obv. II 17
f obv. I 21
G2 rev. V 11

49 A4 obv. II 6
C2 obv. II 18
f obv. I 22
G2 rev. V 12

50 A4 obv. II 7
C2 obv. II 19
f obv. I 2223
G2 rev. V 1213

51 A4 obv. II 8
C2 obv. II 19
f obv. I 23
G2 rev. V 13

52 A4 obv. II 9

ina U4.N[.M
]
ina U4.N.M ki-pi
[
U4.N].M ki-p
[
]
ina
ina
u ina
[

nu-bat-t[i
]
nu-bat-ti U4.7.KM -pa---ru ma-m[a?-ti]
nu-bat-ti U4.7.KM i-p[a---ru
]
nu-bat-t]i U4.7.KM -pa--r[u
]

ma-mi-tum
ma-m[i-tum
]
ma-mi-tum
ma-mi-tum ul-lal-ki ma-mi-t[um]
[ma-mi-tu]m?-ma? ma-m[i]-t ul-lal-ki [m]a-mtu
[
]
U8 TUR- ab-t[
]
U8 TUR- ab-t
Z tu-a-mi-

U8 [
]/[
] tu-a-mi-
U8 TUR- [ab-t
]

[
[

kal-ba-ti
kal-ba-ti
k]a[l-ba-t]u
kal-ba]-ti

[
]
mi-ra-ni-[]
mi-[r]a-[ni-]
mi-r[a-ni-]

lu-uq-ti NUMUN U11.Z[U-MU


C2 obv. II 20
lu-uq-ti NUMUN lU11.ZU-MU
f obv. I 24
[lu-uq]-ti NUMUN lU11.ZU-MU
G2 rev. V 14
[
(end of f obv. I, beginning of obv. II lost)

53 A4 obv. II 10
C2 obv. II 20
G2 rev. V 15

54 A4 obv. II 11
C2 obv. II 21
G2 rev. V 16

55 A4 obv. II 12
C2 obv. II 21
G2 rev. V 16
A4, C2, [G2]

56 A4 obv. II 13
C2 obv. II 22
G2 rev. V 17!
A4 , C2 , G2

]
u munusU11.ZU-MU
u[
]
]

ma-mtu lu- ana qid-da-tim-ma ana-k[u


]
ma-mtu lu ana qid-da-tim-ma ana-ku lu [ana mirti(?)]
[
]
e-pi-ti lu- ana [
]
e-pi-ti lu-u ana qab-rim-ma
[
]
[ana-k]u lu-u ana ZLAG AN.TA.ME
T[U6 N]
ana-ku lu-u ana ZLAG AN.TA.ME
T[U6 N]
[
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA.INIM.M]A U11.BR.R[U.DA.KAM]
[K]A.INIM.MA U11.BR.RU.[DA.KM]
[
U11].B[R.RU.D]A.[K]M
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

172

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

57 A4 obv. II 14
C2 obv. II 23
G2 rev. V 18!
(A4 obv. II breaks)

58 C2 obv. II 23
G2 rev. V 19!
(C2 obv. II breaks)

[KD.KD.BI x x x (x)] x x [x x x]
[KD.KD.B]I x x x x [x x x] x x -ak
[
]xxxx
7 KA.K[ K (x x)]
[
N 7- ana IGI] dUTU ID-nu-ma ina G GAR-an

G2
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following units in G2, see 1.)

4. t obv. 9rev. 17 // k catchline // H obv. I // f obv. II // A5 l. and r. col. // u


(for the preceding unit in k and t, see 2., and, for k, also 5.)
na4
[]N ur-ru-ni
AN.NA
!
t obv. 9
[]N ur-ru-ni (ud) NA4 da-nu

1 k rev. 1553
2
3
4
5

t obv. 10
t obv. 11
t obv. 12
t obv. 13

6 f obv. II 1
t obv. 13

7 f obv. II 2
t obv. 14

8 f obv. II 3
H obv. I 1
t obv. 15

9 f obv. II 4
H obv. I 2
t obv. 15

10 f obv. II 5
H obv. I 3
t obv. 16

11 f obv. II 5
H obv. I 4
t obv. 16
f, H, t

12 f obv. II 6
H obv. I 5
t obv. 17
f, H, t

13 f obv. II 7
H obv. I 6
t rev. 1

14 A5 l. col. 12
f obv. II 8
H obv. I 67
t rev. 12

53

u na4ZLAG TA AN-e ur-du-ni


u na4ZLAG ul-tu AN-e ur-du-ni

[ina?] SAG?--nu na-u- pi-re-e-tum [(x x x)]


ip-ta!--ru INIG IN.NU.U u giGIIMMAR EDIN x [(x x)]
ia-i lip-u-ru-in-ni ina KI.TA-ki di!-a-ra x [x x]
[i]na AN-e nap-a-t x x x
tu-ap-p[e-e
]
tu-ap-pe-e rk-si-i-na [a mi(?)]
tu-al-la-q[
]
tu-al-la-q INIM.ME-i-na kal? [mi(?)]
a e-pi-t[i-ia-ma
]
[
]
e-pi-ti-ia-a-ma i-pe-e ri-kis-sa
a mu-te-pi-ti-i[a amssa(?)]
[
]x[
]
mu-te<-pi>-t[i-ia x x x]
ni-nu-ma
en-q-nu ni-nu-ma
n[i-in-da-a-nu]

ni-n[u-ma
n]i-nu-m[a
]
ni-nu-ma
en-q-nu ni-nu!(gr)-ma ni-in-d[a]-a?-nu? :
[
]
ni-nu-m[a n]i[t?-x-x(-x)] a-n[a x x x (x x)]
ni-nu-ma nit-t[a?]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA [
]
KA.INIM.MA [
]
KA.INIM.MA U11.BR.RU.[DA.KAM]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KD.KD.BI ina IGI mu[lGR.TAB
]
KD.KD.BI ana IGI mulGR.TAB NG.NA imL[I
]
d
i-p e-
GR.TAB NG.NA []i[mL]I GAR-an KA.SAG B[AL-q]
[
A

[
[

pa-i-ri ina .GI [

S ] A 5?

] / dugkal-li SA5
]/

i-p e-

]
]
na4
AN.NA na4ZLAG
d
na4
a-nu
ZLAG

/[

This catchline is followed by the colophon in rev. 1516: IM IBA--a bu12-kr I[dItar-uma-re lp lpi], [Ekur-zakir lMA].M[A
I d
d
d
U ] 15-MU-KAM DUMU.A.NI pa-li 60 50 [ ].

TEXT GROUP 7.8

15 A5 l. col. 2
f obv. II 9
H obv. I 7
t rev. 23

16 A5 l. col. 3
f obv. II 10
H obv. I 8
t rev. 3

INIG [matakal
gi
I[NIG
INIG IN.NU.U[ u

[
NU U11.ZU
NU U11.ZU

f caret?
H obv. I 8
t rev. 34

f obv. II 11
H obv. I 9
t rev. 4
f obv. II 12
H obv. I 910
t rev. 45

INIG

A5 ctd.
f ctd.
H ctd.
t ctd.

[
[
u

21 A5 l. col. 9
f obv. II 14
H obv. I 10
t rev. 6

22 A5 l. col. 10
f obv. II 14
H obv. I 11
t rev. 67
(A5 l. col. breaks)

23 f obv. II 15
H obv. I 11
t rev. 7

24 f obv. II 1516
H obv. I 12
t rev. 8
f ctd.
H ctd.
t ctd.
f, H, s

25 f obv. II 17
H obv. I 13
t rev. 9

i-p e-

] NG.SILA11.G D-u
u[
]
u munusU11.ZU NG.SILA11.G[
]
u munusU11.ZU! NG.SILA11.G D-u
dug

kal-li

E11-ma

]
] / E11!-ma

[
]-ak ina G- GAR-an
na4AN.NA [
]
na4
AN.NA na4ZLAG ina DUR -ak i[na] G[-
]
na4
na4
AN.NA
ZLAG ina DUR
ina G- GAR-an
!

f obv. II 13
H obv. I 10
t rev. 56

GIIMMAR.TUR] /

NA4.ME [annti(?)

20 A5 l. col. 8

gi

T]A?

19 A5 l. col. 67

] ana UB
]
]

17 A5 l. col. 4

18 A5 l. col. 5

173

IN.NU.U]

x[

[
INIG [

]
]

] / GAR-an-ma
] / u giGIIMMAR<.TUR> ana KA- GAR-an-ma :

UII-] L-ma

]
ina UII- L-ma
ina UII- L-ma

[
N

giGIIMMAR.TUR /

an-ni-t

[
[N

[ ] I[GI] mul[GR.TAB

I]D-nu-ma

]
]
] / ana IGI mulGR.TAB ID-ma :

[
i-na-i-i]s?-ma
a KA- i-na-i-is-ma
[
]
KA- i-na-i-is-ma
[
u-ba-a-m]a?
u [
]
u UII- ra-man- u-b[a-a-ma]
u [
] / ra-man- u-ba-a-ma
ana UGU NU U11.ZU u munusU11.ZU T[U5?-ma?]
[
]
ana UGU NU lU11.ZU u munusU11.ZU i-r[a-mmuk-ma?]
[
] / dugkal!-li i-[ma-a]-a-a-[u-nu-ti-ma]
i-na lb-bi A.ME dugkal-[li
]
ina
A.ME dugkal-la i-m[a-]a-a--nu-ti-ma
[
]
[
]
ana D [UB-ma U]11 p[a-r]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N ak-na-ku na4KA.GI.N[A
]
N ak-na-ku na4[
]
N ak-na-ku na4ad-nu DAB-tim? [x (x) ki?]-it-tum an x [x] x [x (x)]

174

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

26 f obv. II 1819
H obv. I 14
t rev. 1011

a la -qar-ra-ba r[u-e-e
]/
la -qa[r-ra-ba
]
la -qar-ra-bu ru-e-e lem-nu-ti

f ctd.
H ctd.
t ctd.

a AN-e qu-la-n[in-ni
]
[
]
AN-e qu-l[a-nin-ni] / KI-tim i-ma-nin-ni

27 f obv. II 20
H obv. I 15
t rev. 1112
u rev. 1

28 f obv. II 21
H obv. I 16
t rev. 13
u rev. 12

29 f obv. II 22
H obv. I 17
t rev. 14
u rev. 2

30 f obv. II 23
H obv. I 18
t rev. 15
u rev. 23

31 f obv. II 24
H obv. I 19
t rev. 16
u rev. 3
(f obv. II breaks)

32 H obv. I 20
t rev. 17
u rev. 4
(t breaks)
H, u

33 H obv. I 21
u rev. 5
H

34 H obv. I 22
u rev. 6

35 H obv. I 23
u rev. 7

36 H obv. I 24
u rev. 8

37 H obv. I 25
u rev. 9
(u breaks)

38
39
40
41
42

H
H obv. I 26
H obv. I 27
H obv. I 28
H obv. I 29
H obv. I 30

IM na-zi-qu [
IM na-z[i-qu
IM na-zi-qu

]
]
tu-ru-uk la [tal-lak] / mi-it-ga-ru IM.ME [] K x [x]
/ [x] x IM.ME K LU?.ME [

DUB-ma

xx[
tab-ka-ma [
DUB-ma ak-la ni-i? DINGIR x x [(x)] x lam [x x] li? ? [x (x)]
li-[
li-i[-bat
ta-e-e li-<i->bat li-i-[bat
[
] x li-i-bat
li-i-b[at

]x[

man-n[a
man-na lu-u-pur a-na d[
man-nu lu-u-pur ana dx x [x x] x x x [
l[i-e-bi-lam
d
li-e-bi-lam
UTU na4KIIB- [
d
?
lu -e-bi-l[am] [UTU
[li-e-bi-la]m-ma dUTU na4KIIB- n[a4adni
lu-uk-nu-uk pi-i k[a-li--n[u
[lu]-u[k-nu-uk
[lu-uk-nu]-uk KA ka-li--n[u
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA
[KA.I]NIM.MA

[U11.BR.RU.DA.KAM]
[
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D.D.BI
ina e-rim ana IGI dUTU NG.NA [imLI GAR-an ()]
[KD].KD.BI ina e-rim ana IGI dUTU NG.N[A
7 KA.K K N 7- ana IGI d[UTU ID-nu-ma NU lU11.ZU u munusU11.ZU(?)]
[ K]A.K K N 7- ana IGI d[UTU
]
[] IM D-u N an-ni-t 7-[ ID-nu-ma () KA--nu(?)]
[
I]M D-u N an-ni-ti 7-[
]
[ina] na4KIIB ad-nu DAB.BA ta-kan-n[ak
[x x] x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[]N i-na munusU11.ZU.ME [
[i-t]u .DINGIR-i-na te-ba-ni[m-ma
[ana] dAMAR.UTU EN TI.LA ap-q-i[s-si-na-ti
[x] x a-na giIG x x x [
[a-a i]q-ru-bu-ni [

TEXT GROUP 7.8

43 H obv. I 31
44 H obv. I 32
45 H obv. I 33
H

46 H obv. I 34
H

47 H obv. I 35
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57

H
H obv. I 36
H obv. I 37
H obv. I 38
H obv. I 39
H
H obv. I 40
H
H obv. I 41
H
H obv. I 42
H obv. I 43
H
H obv. I 44
H
H obv. I 45
H

58 A5 r. col. 1
H obv. I 46

59 A5 r. col. 2
H obv. I 47

60 A5 r. col. 3
H obv. I 48
H, A5

61 A5 r. col. 4
H obv. I 49
H, A5

62 A5 r. col. 5
H obv. I 49
A5

63 A5 r. col. 67
H obv. I 50

64 A5 r. col. 89
H obv. I 51

65 A5 r. col. 10
H obv. I 52

66 A5 r. col. 11
H obv. I 53
(A5 r. col. breaks)
H

67 H obv. I 54
H

68 H obv. I 55
H

69 H obv. I 56
J obv. 1

175

[x (x) g]i il is x [
[x (x)] x la x [
[a]-a ip-ur lu k[i-pu(?)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[K]A.INIM.MA [U11.BR.RU.DA.KAM]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D.D.BI si [
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N e-pi-ti [
IGIII-a-a na4x [
a IM a-li-[ki
e-pi-ti x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA [U11.BR.RU.DA.KAM]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KD.KD.BI na4x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N AN.L l[i ka-ap-ti [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA [U11.BR.RU.DA.KAM]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D.D.BI N an-n[i-t
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------trace of one sign that cannot be N at the beginning of the line
N AN.L li-x [

a [
a ka-ap-ti x [
i-i [a-mat
i-i a-mat [anku pirku(?)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.IN[IM.MA
]
KA.INIM.MA U11.B[R.RU.DA.KAM] ()
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KD.KD.BI ana U[GU
([
])
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N it-tap-a [
] / ina KA- n[a-
]
N it-tap-a dUTU [
]
ina NUNDUM.ME- [
ina NUNDUM.ME- na-u- [

] / ina na-pa-i-ka d[UTU

]
]

pu-ur a ka[-ap-ti
pu-ur a ka-ap-t[i
ip- x [
ep!(ma)--tu- a-a [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA [U11.BR.RU.DA.KAM]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KD.KD.BI ana UGU giGAN.U5 [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N ana-ku GI BR K am-[mu
]
[
a ina d-l]a-a-a a-u-

176

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

70 H obv. I 57
J obv. 2

71 H obv. I 57
J obv. 3

72 H obv. I 58
J obv. 4

73 H obv. I 58
J obv. 5

74 H obv. I 59
J obv. 6

75 H obv. I 59
J obv. 7

76 H obv. I 60
J obv. 8

77 H obv. I 61
J obv. 9
(H breaks)

78 J obv. 10

-la-a ib-na-an-n[i

K]I-tim

-li-dan-ni

[
]
[dEllil u dNinlil(?) uridni] ana ma-a-ti
[m]a-la SAG.DU-MU AN- [
]
[
] q-a-du
[
]
[mala pya eretu] q-a-da-at
[ka]-ap-ti e-ki-a-am te-p[u-in-ni]
[
te-p]u-in-ni
[
]
[rt(?) e-ki-a-am tu-re-i-i]n-ni
[e]-pi-u--a e-pi-u-[tu--a]
[
e-pi-u-t]u--a
[ki-p]i-u-nu lib-bal-ki-t[
]
[
K]UR-i
[

]-ni

(J breaks)

5. k obv. // L obv. 117 // M r. col. // N r. col. // o rev.


1
2
3
4
5
6
7
8
9

k obv. 1
k obv. 2
k obv. 3
k obv. 4
k obv. 5
k obv. 6
k obv. 7
k obv. 8
k obv. 9

10 k obv. 10
L obv. 1
M r. col. 1

11 k obv. 11
L obv. 2
M r. col. 2
N r. col. 1

12 k obv. 12
L obv. 3
M r. col. 3
N r. col. 1

13 k obv. 12
L obv. 4
M r. col. 3
N r. col. 2

an-nu- bi-ib-lum an-nu-[ bi-ib-bu-lum]


i-a-a-a-lu e-pi-tum [x x x x x]
ina D im-lu-u [dya]
ina giIG i-lu-pu [x x x x x]
ina ABRUD i-du-du [muya]
ina SILA i-bu-u [eper pya]
ina qaq-qar ik-pur r[u?-t]
ina .GAR8 i-lu-u [bt]
ina lAZLAG i-u- u-bat-[MU (a ibtuqu sissikt)]
N

ina da-ba-bi TI- da-bab-ti [


]
[
] da-[ba-bi
]
ina da-ba-bi TI- da-bab-ti KA-ia [rat qaqqadya]
ina na-pa-i dUTU e-pi-M[U
]
[ n]a-pa-i [
]
ina na-pa-i dUTU e-pi-MU [
]
x x x x [x] x u e-pi-ti
-pa---r
ru-e--n[u
]
[-p]a--[-ru
]
-pa---ru
ru-e--nu lem-nu-ti :
-[pa---ru] \ ru-e-e
U[L.ME]
[
]
[ina m]a-ar d[UTU
]
ina ma-ar [
]
ina ma-ar dUTU da-a-a-an U[N.ME]

TEXT GROUP 7.8


(for o obv., see 11.)

14 k obv. 13
L obv. 5
M r. col. 4
N r. col. 3
o rev. 1

15 k obv. 14
L obv. 6
M r. col. 4
N r. col. 4
o rev. 2

16 k obv. 15
L obv. 7
M r. col. 5
N r. col. 5
o rev. 4

17 k obv. 16
L obv. 8
M r. col. 5
N r. col. 6
o rev. 3

18 k obv. 17
L obv. 9
M r. col. 6
N r. col. 7
o caret

19 k obv. 18
L obv. 10
M r. col. 6
N r. col. 8
o caret

20 k obv. 19
L obv. 11
M r. col. 7
N r. col. 9
o caret

ina
in]a
ina
ina
i-na

ina giIG
in]a giIG
ina giIG
ina [gi]IG
i-na giIG

D
D
D
[ ] D
D

im-lu-[u
]
i[m-lu-u
]
im-lu-u
lu
IM- :
im-lu-
lu- I[M-]
im-lu-[u
]
i-lu-p[u
]
i[s-lu-pu
]
[
]
is-lu-pu lu- x [x x]
i-lu-p[u
]

[
[
[]

ina ABRUD il-du-[du


]
in]a ur-ri
i-d[u-du
]
]ur-ri i-du-du lu-u mu--i- :
ina [u]r-ri i-du-du lu- mu--[i-]
i-na ur-ri
i-du-du lu- mu-[-i-]

[ ]

ina
ina
ina
ina
i-na

i-b[u-u
]
i-bu-[
]
i-b[u-u
]

i-bu-u lu- SAAR
GR II -[]
s-q i-bu-u lu-[
] \ e-pi-
SILA
SILA
SILA
SILA

ina qaq-qar ik-[pu-ru


]
[] ina qaq-qa-ri ik-pu-ru [
]
[
i]k-pu-ru lu-u ru-us-sa :
ina qaq-qa-ri ik-pu-ru lu- r[u-us-sa]

ina .GAR8 i-[lu-u


]
ina .GAR8 i-lu- [
]
ina .GA[R8
]
ina .GAR8 i-lu-u lu- -[sa]

ina lAZLA[G
]
ina lAZLAG i-u-u lu-u [
]
[
i-]u-u lu-u TG-sa :
ina lAZLAG i-u- lu- T[G-sa]

21 k caret?
L obv. 12
M r. col. 7
N r. col. 10
o caret

22 k obv. 20

ib-tu-qu lu-u [
]
i[b-tu-qu
]
ib-tu-qu lu- TG.S[K-]
ina da-ba-bi [

L obv. 13
ina da-ba-bi TI-
M r. col. 8
[
N r. col. 11
ina da-ba-bi TI-
o rev. 5
i-na da-ba-ab il-qu-
(M r. col. breaks; for l. col., cf. p. 165, fn. 50)

23 k obv. 20
L obv. 13
N r. col. 12
o rev. 6

[
[
u
SK
u lu- ba-al-tu

lu-u
l]u-
lu-u
\ lu-

]
da-ba-ab-ti KA-
da-bab-t[i
]
d[a-babti
]
da-ba-ab-ti pi-a

]
]
SAG.[D]U-
qa-qa-di-a

177

178

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

23a o rev. 7
24 k obv. 21
L obv. 14
N r. col. 12
o rev. 8

25 k obv. 22
L obv. 15
N r. col. 13
o rev. 9

26 k obv. 23
L obv. 16
N r. col. 14
o rev. 1011

27 k obv. 24

i-na na-pa-i dUTU a-pa-ar-u-nu-ti

IGI-lim
IGI-lim

IGI-lim

[
]
lim-a-a T[E-sa]
lim-a-a [
]

im-ur-lim li-im-a-a le-es-sa

GAN.U5
GAN.U5
[gi]GAN.U5
[gi]GAN.U5

gi

[
]
li-pa--i-ra [
]
lu-pa--i-ra ki-[pi-]
li-pa-i-ra
ki-pi-

eli-[kul-la
]
eli-kul-la li-ter
INIM-sa [
]
gieli-kul-la li-ter
INIM-sa ana [
]
[eli]-kul-[la] li-ter-ra / [ ] a [ ] INIM-sa a-na pi-

gi

usic! gamsic!-lum

gam-lum
[
[ ] gam-lum

L obv. 17
li-pa-i-ra
N r. col. 15
li-p]a-i-ra
o rev. 12
li-pa-i-ra
(end? of o; continuation in L differs, see Summary)
[k], N

]
ki-ir k[i-pid
]
ki-ir ki-pid [-]
ki-ir ki-pi-id -[]

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

28 k obv. 25

KA.INIM.[MA
]
N r. col. 16
[
U]11.BR.DA.K[AM]
(k obv. breaks; for rev., see 2.)

29
30
31
32

N
N r. col. 17
N r. col. 18
N r. col. 19
N r. col. 20
(N r. col. breaks)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[D.D.BI i]na <>? U4.N.M dugA.GB.BA [GIN-an]


[x x x x] NG.NA imLI GAR-an KA.SA[G BAL-q]
[x x x x] x [x x] x x tul?-lal? [
[
]x[

6. A4 rev. V? // P // C2 rev. III // f rev. IV // N l. col.


1 A4 rev. V? 1
P r. col. 1

2 A4 rev. V? 2
P r. col. 2

3 A4 rev. V? 3
P r. col. 3

4 A4 rev. V? 4
P r. col. 4
A4, P

5 A4 rev. V? 5
P r. col. 5
A4, P

6 A4 rev. V? 6
P r. col. 6

7 A4 rev. V? 7
P r. col. 6
A4, P

8 A4 rev. V? 8
P r. col. 7

[x x x x x x ]i? ana? id x [
]
[
x x] [x]
[x x x x (x)-m]a a-a i-t[u-ru-ni]
[
i-tu-r]u-[ni]
[x x (x) lis-s]ap-u-ma a-a is-u-[ru-ni]
[
is-u-r]u-[ni]
[ina q-bi]t iq-bu- te-li-tum di-tar TU6 [N]
[
] d1[5]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA].INIM.MA U11.BR.RU.DA.K[AM]
[
U11.BR.R]U.DA.KAM
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KD].KD.BI giGAN.U5 ina DUR K
[
]

[N] 3- ana UGU ID-nu ina G- GAR-an


[
G]- GAR-an
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[N e?-pi?-t]i? ki-is-ki ana IGI-ia na-di i-qil-ki ana bur-ki-i[a5]
[
b]ur-ki-ia5

TEXT GROUP 7.8

9 A4 rev. V? 910
P r. col. 8

10 A4 rev. V? 11
P r. col. 8

11 A4 rev. V? 12

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA.IN]IM.MA [
]
[
U11.BR.RU.D]A.K[AM]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[K]D.KD.BI ana UGU giGAN.U5 ID-nu-[ma
]
[
ina G]- GAR-an
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[N an]a-ku LAL am-mu ina q-reb tam-tim a-a-a
[
] a-u-

13 C2 rev. III 2
P r. col. 11
C2 , P

14 C2 rev. III 3
P r. col. 12

15 C2 rev. III 3
P r. col. 13

16 C2 rev. III 4
P r. col. 14

17 C2 rev. III 4
P r. col. 15

18 C2 rev. III 5
P r. col. 16

19 C2 rev. III 6
P r. col. 17

20 C2 rev. III 6
P r. col. 18
(P breaks)
C2 rev. III 7
C2 rev. III 8
C2 rev. III 9
C2 rev. III 10
C2
C2 rev. III 11
C2
C2 rev. III 12
C2

27 C2 rev. III 13
f rev. IV 154

28 C2 rev. III 14
f rev. IV 2

29 C2 rev. III 15
f rev. IV 3

30 C2 rev. III 16
f rev. IV 4

54

traces

C2 , P

26

[x x x (x) ki-pu] ru-u- [


]
[
ki-p]i ru-u-u ru-s[u-u]
[

P r. col. 10

25

[ina q-bi]t di-tar dna-na-[a] / [dgaz-b]a-ba u dka-[ni-sur-ra]


[
]

P r. col. 9
(A4 breaks)

12 C2 rev. III 1

21
22
23
24

179

] TU6 [N]

e-le-nu qim-ma-ti d[a-num(?)


]
d
[
a-num(?)] i-na-ar
[ap]-la-nu ur-i-ia i-na-a-ra dnu-dm-mud
[
] dnu-dm-mud
ina mu-i-ia dnin-gi-zi-da GAR [
]
[
GA]R EN.NUN
[li-i]m-ta-ar a-ge-e ez-zu-ti ta-ma-ti
DA[GAL-tim]
[
ta-ma-t]im DAGAL-t[im]
[li-im-t]a-ar ku-u-a al-pa-a u-ri-pa
[
u-r]i-[pa]
ki-ma at-tu-u-a N UGU-u iq-bu-u ina? SU?-[? x x (x)]
[
] x x [x]
[u? zi?-q]?-qu IM la i-x-bu pa-an zu-um-r[i-u]
[ana NENNI A NE]NNI -ki-ni-ia GIG di-u u-ru-up-pu-u ki-pu ru-u-u [ru-su-u]
[up--u]- lem-nu-tu a-me-lu-ti a-a TE-u a-a iq-[ri-bu-u]
[a-a is-ni-q]u- ina q-bit dDI dUTU u d [TU6 N]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA.INIM.MA] U11.B[R.RU.DA.KM]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KD.KD.BI] LAL ina DUR -ak 7 KA.K K e-ma K N 7- I[D-nu-ma ina
kidu taakkan]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[N SK] tuk-ra- I.D[I]B-ku-nu ia4-ni-bu [x-x(-x)-ku-nu]
[]N [ tuk-r]a- I.D[IB-ku-nu
]
[

E]N
AD.SAG EN

di-ni-ku-nu
DI-ku-nu

AN.L.LA EN
[AN.L.LA

da-b[a-bi-ku-nu]
]

[
]am-mu mu-pa--i-ru a-ma-[ti-ku-nu]

ti-is-kur am-mu mu-pa-[-i-ru


a-ma-ti-ku]-nu
[AN.L.LA te]-er INIM-sa ana KA- su-pi-i
ur-pa-t pi-t[i
]
AN.L.LA ku-um-ma x x [x x (x) s]u-up-pi-i ur-pa-t pi-ti u4-ma

The traces in ms. f rev. III 1'9' can not yet been assigned to a specific incantation or ritual.

180

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

31 C2 rev. III 17
f rev. IV 5

32 C2 rev. III 18
f rev. IV 6

33 C2 rev. III 18
f rev. IV 6
N l. col. 1
C2 , f

34 C2 rev. III 19
f rev. IV 7
N l. col. 2
C2, f, N

35 C2 rev. III 20
f rev. IV 8
N l. col. 34

36 C2 rev. III 21
f rev. IV 9
N l. col. 45
(C2 breaks)
f, N

37 f rev. IV 10
N l. col. 6

38 f rev. IV 11
N l. col. 7

39 f rev. IV 12
N l. col. 8

40 f rev. IV 13
N l. col. 9

41 f rev. IV 14
N l. col. 10

42 f rev. IV 15
N l. col. 11
(N breaks)

43 f rev. IV 16

[
r]i-kis-sa eli-ni-ti
te-er INIM-sa [
]
ka-ap-ti i-pe ri-kis-s[a eli-i]a-ni-ti te-er INIM-sa ana KA-
[
i]-qar-ru-bu-ni ia-a-i
ki-p[u]- ru-u- la i-qar-ru-bu-ni ia-a-i
i-i a-mat ana-ku pa-i-r[a-ku TU6 N]
i-i a-mat ana-ku pa-i-ra-ku
[
pa-i]-ra-ku
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] U11.BR.[RU.DA.KM]
KA.INIM.MA U11.BR.DA.KAM
[
U11.BR.D]A.KM
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[
NU.N]U AN.L.LA [t]i-[is-kur] ia4-[ni-ba]

na4
[K]D.KD.BI SK tuk-ra- NU.NU AN.L.LA ti-is-kur
i-ni-ba

[
A]N.[L.L] / [
]

[
UG]U ID-nu [
]
[A]D.S[A]G K[]-r N 3- ana UGU ID-nu ina G- GAR-an
[]AD.[SAG] K-r / [
G]- GAR-an
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[N (x)]-x-na-ku gigam-la mu-ul-li-la a DINGIR.ME GAL.ME
[
G]AL.ME
[x (x)] x gigam-lim MA.MA mul-li-li a DINGIR.ME GAL.ME
[
] GAL.ME
[x (x)] x dnin-grima [b]e-let A.GB.BA el-li
[
A.G]B.BA el-li
[x x x] x dMES [ina] q-bit dz[ar-p]a-[ni]-tum
[
] dzar-pa-ni-tum
[x x x x (x)] an [x (x)] x x [
[
[
[

]xx[

]x[

]
] NUMUN?-ia
]
]xx

(f breaks)

7. Q12 r. col. // S // A6 r. col. // R


1
2
3
4
5
6
7
8

Q1 r. col. 155
Q1 r. col. 2
Q1 r. col. 3
Q1 r. col. 4
Q1 r. col. 5
Q1 r. col. 6
Q1 r. col. 7
Q1 r. col. 8

9 Q1 r. col. 9
S: 12

55

[x x] x [
ina q-bi-ti-ku-n[u
ki-pu ka--ap-ti [
lem-n-et ka--ap-t[i
ki-ma i-bit-su ti [
i-a-ab!?-t ap-t[u
ki-a!(da)-da i-in-na [
u-tam-ra?-a az x [
i-tab-bak pu-u-[pua
[

] x ri / [

The traces in Q1 l. col. 1'17' cannot be assigned to a specific incantation; for a transliteration, see KAL 2.

TEXT GROUP 7.8

10 Q1 r. col. 10
S: 23

11 Q1 r. col. 11
S: 4

12 Q1 r. col. 12
S: 5

13 Q12 r. col. 13
S: 6

14 Q12 r. col. 14
S: 7

15 Q12 r. col. 15
S: 8

16 Q12 r. col. 16
S: 9
Q12, S

17 Q12 r. col. 17
S: 10

ru-e-
ina l-l x [
[ru-]e-e-a? / [
gi

181
] x ki-pi-a

gi

i-na INIG [
[

u] zi-ka-ri

ina al-i e nu x [
[

] i-ra-mu U i8-tr

[x (x) g]il im x [x -di]-i e[l-lti]


[
] -di-i el-lu-tim
[giGI]IMMA[R x x x x] x la x [x]
[
] x lam la na-at
ki-pi te-p[u!]-[i
] ta-ad-d[i-i]
[
ru-e]-e ta-ad-di-i
ka-ap-t x [x x x] TU6 [N]
[
] TU6 N..NU.RU
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA [U]11.BR.RU.DA.[K]M
[
U11.B]R.RU.DA.[K]AM

(the preceding text in R differs, see Notes)


Q12, R, S
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(unclear traces in S: 11; S breaks)

18 A6 r. col. 156
Q12 r. col. 1819
R: 6

19 A6 r. col. 2

ina UGU
ina UGU
[

21 A6 r. col. 4
Q12 r. col. 21
R: 10

22 A6 r. col. 5
Q12 r. col. 22
R: 11

23 A6 r. col. 6
Q2 r. col. 23
R: 12

24 A6 r. col. 6
Q2 r. col. 24
R: 13

tar-mu ina K[A-


]
[tar-mu
p]i- im-ur-a-ra / ina GB-

]im-ur-NI ina GB-

A6 ctd.
Q12 ctd.
R: 8

A6, Q12

siris ina ZAG-


[siris
]
[
ZA]G-[]u tu--a-a-u
d

Q12 r. col. 20
R: 9

Q12 r. col. 1920


R: 7

20 A6 r. col. 3

56

KD.KD.BI
D.D.BI

na4
na4

AD.BA[R
AD.BAR / *KUR*!

(
)]
el-li [(GUB)]
el-l]i tu-u-za-su

ana IGI dUTU ki-a-am [


]
d
[
]UTU ki-a-am DU11.GA
[
t]u-aq-ba-u
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d
d

UTU
UTU

tar-mu ina pi-ia im-ur-a-r[a


]
[
pi-i]a im-ur-a-ra ina GB-ia

im-ur-]-ra ina GB-ia

siris pa-i-rum ina ZAG-ia n[a-ku]


[siris
ZA]G-ia! n[a]--a-ku
[
] na-i-a-ku
d

ina KUR el-lim na4AD.BAR az-za-az-ku


na4
[
A]D.BAR a[z-z]a-az-ku
[
az-za-a]z-ku
a ia-i i-da-at [
]
[
i-d]a-at UL-tim GUB-za
[
] GUB-za

In A6 l. col. only line endings are preserved which cannot be assigned to a specific incantation or ritual; they read: (1')[ ] x
(2')
[ -]u (3')[ e]l (4')[ ] e (5')[ ] x.ME | (6')[ ]- tara-ks | (7')[ ] x- | (8')[ ] x- (9')[ ]-ak
(10')
[ ] x (11')[ ] x.

182

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

25 A6 r. col. 7
Q2 r. col. 2526
R: 14
(R breaks)

26 A6 r. col. 8
Q2 r. col. 2627

27 A6 r. col. 9
Q2 r. col. 2728

28 A6 r. col. 10
Q2 r. col. 28
(Q2 breaks)

29 A6 r. col. 11
30 A6 r. col. 12
31 A6 r. col. 13
A6

32 A6 r. col. 14
A6

33 A6 r. col. 15

ki-i-p ru-e-e ru--tam le-mu-ut-tam i-[pu-a]


[
]--te
le-mu-ut-te / [
]
[
]xx
lu NITA lu MUNUS lu TI lu u- li-m[u-ut-ma]
[
MU]NUS lu TI lu / [
]
ana-ku lu-ub-lu-u dUTU d+EN.LL DINGIR.[ME]
[ana-k]u lu-b-lu / [
]
EN

te-ne-e-tim at-ta da-ia-nu mu-te-[ir] DINGIR.[ME]


te-n]e-e-tim at-ta /

i-na a-wa-ti-ka GAL-ti ina q-bi-ti-k[a ir-ti]


la ut-tak-ka-ru ina u4-me an-ni-i i[a-a-i]
lu pa-ra-an-ni a-na ia-a-i lu pa-a-ra-a-[ni]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA U11.BR.RU.DA.[KAM]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------xxxxxxxxx[

(A6 breaks)

8. A3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

57

A3 r. col. 1
A3 r. col. 2
A3 r. col. 3
A3 r. col. 4
A3 r. col. 5
A3 r. col. 6
A3
A3 r. col. 7
A3
A3 r. col. 8
A3 r. col. 9
A3
A3 r. col. 10
A3
A3 r. col. 11
A3
A3 r. col. 12
A3 r. col. 13
A3 r. col. 14
A3
A3 r. col. 15
A3 r. col. 16
A3 r. col. 17
A3 r. col. 18
A3 r. col. 19
A3 r. col. 20
(A3 r. col. breaks)

[
]x
[
] gi
[
]
MIN
[
]
MIN
[
] x te-en-te-na
[
z]i-zi-e-d
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA.INIM.MA U]11.BR.RU.DA.KAM
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KD.KD.BI (x x) g]u?-ma-nu-um MUN k-pad
x x (x) [x (x)] x ba-lu pa-tan NAG
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[n]un-gal-pirig-nun-gal-dm ga[l]-p[iri]g?-nun pirig-gal-abzu nunki-na-ke4
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA U[11.B]R.RU.DA.KAM
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
KD.KD.BI gia--u NU.LU.A gi U.R.M[N]
d
[]a na-pi-ti a AMAR.UTU N ana UB NAG-[ma]
a-na AK.AK.E.D .ME ina si-sik-ti ta-ra-ks-ma ina-[e]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[k]a-ap-tam dD ru-u-ut dGR be-l-et re-mi-in-ni ir-a-am-um
i-mu-ur-i-ma d+EN.ZU57 i-re-di-i
[i]l-la-me-e il-la-ka ar-ki-
[a]n-na-i-mi ka-a-ap-tum a -da-ab-ba-bu e-lam
-lab-ba-an-ni ina i-ip-te ma-a le-es-s us-a li--an-
[su?-p]a? bu-up-pa-ni- ul-li-q x x [

A gloss written under the line gives the variant reading d+EN.LL.

TEXT GROUP 7.8

183

9. A1
1 A1 l. col. 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35

A1
A1 l. col. 2
A1 l. col. 3
A1 l. col. 4
A1 l. col. 5
A1 l. col. 6
A1 l. col. 7
A1
A1 l. col. 8
A1 l. col. 9
A1 l. col. 10
A1 l. col. 11
A1
A1 l. col. 12
A1 l. col. 13
A1 l. col. 14
(A1 l. col. breaks)

[KA.INIM.MA U11.BR.RU.DA.KA]M
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[KD.KD.BI
IN.NU(?).U]
im
[
]GR.GR
[
an?]-nu-ti
[
ana maar] dUTU
[
ana ]? UB
[
SIL]IM-im
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[N
] x-te
[
] x-ma
[
]x
[
]x
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
-t]um
[
]x
[
]x

A1 r. col. 1
A1 r. col. 2
A1 r. col. 3
A1 r. col. 4
A1 r. col. 5
A1 r. col. 6
A1 r. col. 7
A1 r. col. 8
A1 r. col. 9
A1 r. col. 10
A1 r. col. 11
A1 r. col. 12
A1 r. col. 13
A1 r. col. 14
A1 r. col. 15
A1 r. col. 16
A1 r. col. 17
A1 r. col. 18
A1 r. col. 19
A1
A1 r. col. 20
A1
A1 r. col. 21
(A1 r. col. breaks)

[x] x x x x [
ur-ra u GE6 -x-[
d
ad-du me-e -[
d
+EN.ZU u di8-tr qa[r-ra-du(?)
al-kam -mu lu-tal-l[a?-ak?
im-na al-kam GB [
ku-ub-sa ka [
a d+en-bi-lu-lu i-x-[
--ki-lu AN GAL [
d
+en-ki dnin-ki DINGIR.ME ma-a-[ti
ma-e20-e ma-i-a-t[i
za-ri-qa-ti za-ri-qu .G[AL?
a i-za-ar-ra-q-ni da-nim u d[
i-mur-u-ma dasal-l[-i
il-q am-ma ina U-u el-le-[ti

IN.NU.U mi-r[a?-na?
NUMUN gibi-ni giAUR GI.GI ina A P [
a-wi-lam i-q -i x [
ki-ma a-a-ri a - TU6 [N.E.NU.RU]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA U11.[BR.RU.DA.KAM]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------x x x (x) [

A7 l. col. 1
A7 l. col. 2
A7 l. col. 3
A7 l. col. 4
A7 l. col. 5
A7 l. col. 6
(A7 l. col. breaks)

[
[
[
[
[
[

10. A7
1
2
3
4
5
6

7 A7 r. col. 1
8 A7 r. col. 2

xxx[
ina KA.SA[G

G]IG
] x ak

t]ar-mu
] x ud
] URUDU
]x

184

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

9 A7 r. col. 3
10
11
12
13

A7
A7 r. col. 4
A7 r. col. 5
A7
A7 r. col. 6
A7
A7 r. col. 7
(A7 r. col. breaks)

x[
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N x [
a ta t[e?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.IN[IM.MA U11.BR.RU.DA.KAM]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------x[
U11

11. o obv. (for rev., see 5.)


1
2
3
4
5
6
7
8

o obv. 1
o obv. 2
o obv. 3
o obv. 4
o obv. 5
o obv. 6
o obv. 7
o obv. 8
(o obv. breaks)

[]N ri-it-ti mansic!?-zi-itsic!? zu-qa-q-pi


[??] i-i ka-ap-tum i-na-ak-ka-ma \ ki-pi-
[lup-pa]-a--im-ma GIM dTIR.AN.NA a-me-e
lu-zi-qa-im-ma GIM IM.SI.S \ u IM.MAR.TU
lu-a-li-iq ur-pa-ta-a lu-a-li-iq U4-a
lu-sa-ap-[pi-i] ki-pi-a i-te-n-ep-pu-a ia-i
na-a-[pa]-ra-ti i-ta-n[a-p]a-ra \ a-na ia-[i]
a-lil [n-be-ru] a-lil [ka-a-ru]

12. Summary of the paragraphs in ms. b not included in the transliteration


obv.
17
825
2627
28rev. 12
1329

Amulet against miscarriage.


Ritual for the production of amulets to protect a pregnant woman against witchcraft.
15: Incantation Munus kake, cf. KAL 2, 41.
1625: = text 7.8, 1.: 1327.
Incantation incipits.
Amulets against miscarriage.
Incantation against Lamatu.

13. Summary of the paragraphs in ms. G12 not included in the transliteration
obv. III

Ceremonial ritual against witchcraft (// LKA 144 //, for this ritual, see Farber, BID, Hauptritual B
and KAL 2, pp. 9197).

obv. III

Fragmentary.

rev. IV

Rituals against the anger of the personal gods.

rev. V
12
39
1019!
20!41

Fragmentary.
Prescriptions against bleeding gums.
= text 7.8, 3.: 4655.
= text 7.8, 1.: 124.

rev. VI

Fragmentary, colophon.

14. Summary of the paragraphs in ms. L not included in the transliteration


obv.
117
1819
2021
rev. 13
411

= text 7.8, 5.: 1027 (incantation Ann biblu ann bibbulu).


Ritual instruction: The incantation is to be recited over a leather bag (mlu) to be placed around
the kings neck; this is followed by the recitation of Ai gamlya.
Incantation Att-ma ama ar am [u ereti(?)].
Fragmentary ritual instruction; involves the brewers potstand at the end.
Colophon: Ashurbanipal, type c.

TEXT GROUP 7.8

Bound Transcription

185

Translation

1. A2 obv. I // b obv. 1624 // G rev. V


20!41

1. A2 obv. I // b obv. 1624 // G rev. V 20!41

(ll. 17 too fragmentary for transcription)

(ll. 17 too fragmentary for translation)

[u anku kma Id ina ady]a(?) lu ellku

TU6 N

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9
KA.INIM.MA U11.BR.RU.DA.KAM
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10
KD.KD.BI kibrta ina urri kit taakkak
11
sebet kir takaar ipta sebu 12ana
maar ama tamann-ma ina kidu
taakkan
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
N ittardni ana mti
14
kaptu elyantu
15
iass illuru isaar zamra
16
na m Aabba tmti rapati
17
ittanamd ana sqti
18
ikamm (var.: isakkip) elti iaggi
ardti
19
itanakkan qlti
20
anku aakkanakkinim-ma
21
tiskur musakkiru a pkina (var. munakkira a amtkina)
22
anull l mir kip (var.: ipti)
23

i piri (var. GAN.U5) a upaaru kip

24

imur-ar a l uqarrabu ru ((ana


zu(m)ru))
25
ittamir a muppitu a sebe kapti
upaaru
26
kipkina u rukina utr ana ri t N
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------27
KA.INIM.MA U11.BR.RU.D[A.KAM]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[and] let me be pure [like the river in m]y mountain(s)!


Incantation formula.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9
It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10
Its ritual: You string sulphur on a cord of flax. 11You knot
seven knots (into it), 12you recite 11the incantation seven
times 12before ama. Then you put it around his neck.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
Incantation: 14The witches, the mendacious ones, 13have
come down to the land to me,
15
They call out illuru, they begin to sing.
16
They carry water of the Ocean, the wide sea,
17
they keep spilling (it) onto the streets.
18
They bind (var.: push away) the young men, they murder
the girls,
19
they spread dead silence everywhere.
20
I have equipped myself against you
21
with the tiskur-plant that blocks your mouth (var.: that
changes your words),
22
with the anull-plant that is immune against witchcraft
(var.: a spell),
23
with the wood-of-release (var.: GAN.U5-wood) that undoes
witchcraft,
24
with heals-twenty-plant that does not allow magic to
come near ((the body)),
25
with ittamir-stone that undoes the machinations of the seven witches.
26
Your witchcraft and your magic I turn into wind! Incantation formula.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------27
[It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. k rev. // C1 obv. I // t obv. 18 // d // A4


obv. I

2. k rev. // C1 obv. I // t obv. 18 // d // A4 obv. I

(l. 1 too fragmentary for transcription)

(l. 1 too fragmentary for translation)

a[null
3
tarmu[
4
nakkapt [
5
kal zumrya [
6
kal rya [ ] ikk u napit [
7
a piya u(?) [pitya] kipunu
[libbalkit-ma]

a[null-plant
lupi[ne
4
my temple [
5
my whole body [
6
all my flesh [ ], my mood and my life [ ].
7
[Let] the witchcraft of my sorcerer and [my sorceress turn
and]
3

186

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

ana muunu u ln[unu] l[illik ]58


ipu brtu amt lemutti l[ ie l
iqarruba yi(?)]
10
ina qibt Ea ama ((u)) Marduk u
[rubti Blet-il TU6 N(?)]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
KA.INIM.MA U11.BR.RU.[DA.KAM]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
KD.KD.BI na4AN.NA giGAN.U5 elikulla
anull tar[mu] 13ina urri tabarri taakkak sebet kir takaar ipta sebu ana
maar ama tamann-ma k[ip par]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
N ann anntu
15
ilassuma arkya
16
utama ana abtya
17
ina pa nat amt maruti
18
abat ina qta ru zrti
19
mal kirimma rimk luti(?)
20
muri-ma elu ana (itn) bri ilass[um]a
21
u ardatu ana inipt [b]ri
22
anntu mannu a ilassuma arkya
23
ultama ana abtya
24
abatki ina nmeqi a Ea
25
aklki ina up a apkal il Marduk
26

aqki imat martu


q uttti k uttti pnki rim
28
usk imat lemutti a pki
29
id ru zrti a q[t]ki
30
lippar kirimmki
31
[]a kapti piti u mu[tpit]i
32
a pitya tallaktaa a[bat(?)]
33
a mutpitya utr k[ip]a
34
aleqqki-ma epeki itti [ ]
35
upaqqadki ana abulli pe[ti]
36
ana urri a ereb ami pnki a[kun]
37
ulla l nila uabit ab[ulla]
27

38

au yi ana lemutti terteneddnni


mr ummni mama mula
40
lipairki-ma aylki upaar [N?]
39

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------41
[K]A.INIM.MA U11.BR.RU.DA.[KAM]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------42
D.D.BI lina a lip <teppu>-ma
marta taaqq[i] 43q uttti pnu tarrim
44
ina urri a ereb ami tepei-ma
45
ina kunuk ub u adni bba tabarram
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------58

Mss. C1 and t have a pitya u(?) [mutpitya(?) kipa libbalkit-ma] ana mua u lna l[illik ].

g[o] to their head and [their] body, [ ].59


Sortilege, rebellion (and) evil word(s) will no[t come near
me, will not approach me]
10
at the command of Ea, ama ((and)) Marduk and [the lady
Blet-il. Incantation formula].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
[It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
Its ritual: tin stone, GAN.U5-plant, elikulla-plant, anullplant (and) lup[ine] 13you string on a cord of red wool. You
knot seven knots (into it), you recite the incantation seven
times before ama, then the wi[tchcraft will be undone].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
Incantation: This is he, this is she:
15
she runs after me,
16
she strives to seize me!
17
In her mouth she carries evil word(s),
18
hateful magic she holds gathered in her hands,
19
her arms are full of foul wash water.
20
Having seen her the young man runs a mile (away),
21
and even she, the girl, (runs) two thirds of a mile.
22
Who is this (woman) who runs after me
23
(who) strives to seize me?
24
I have seized you with the wisdom of Ea,
25
I have stopped you with the magical procedures of the sage
of the gods, Marduk.
26
I have given you to drink spittle mixed with bile,
27
like a spider I have covered your face with cobwebs.
28
Cast away the evil spittle of your mouth
29
throw down the hateful magic of your h[an]ds,
30
May your arms be rendered slack!
31
of the witch, the sorceress and the en[chant]ress,
32
I have i[ntercepted] the passage of my sorceress,
33
I have turned back the wi[tchcraft] of my enchantress.
34
I am taking you and shutting you up with [ ],
35
I am entrusting you to the lock[ed] city gate
36
I have di[rected] your face to a hole toward sunset,
37
I have put a weakling, a blind man, in charge of the city
[gate].
38
Because you keep pursuing me with evil intention,
39
let the experts, the exorcists (and) the snake-charmers
40
dispel you, then I will undo your bond! In[cantation (formula)].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------41
It is [the wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------42
Its ritual: <You make> a tongue of tallow, you drench (lit.:
have it drink) i[t] with bile, 43you cover its face with cobwebs, 44you shut it up in a hole toward sunset; 45then you seal
its opening with a seal of ub-stone and (with a seal) of
adnu-stone.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

59

Mss. C1 and t have [Let] the witchcraft of my sorceress and [my enchantress turn and] g[o] to her head and her body, [ ].

TEXT GROUP 7.8

187

3. A2 obv. II // E // C2 obv. II // f obv. I //


A4 obv. II // G rev. V 1019!

3. A2 obv. II // E // C2 obv. II // f obv. I // A4 obv. II // G rev.


V 1019!

(l. 1 too fragmentary for transcription)

(l. 1 too fragmentary for translation)

[m]ullil am aps biblu

mupaer kip ru
napart mi u kala [mi]
5
a taltanapparni ana muya
6
biblu mka ezzu likussinti
4

p anku-ma ul appattil
abattu anku-ma ul aqqall[ap]
9
mannu a ana kibrti puu [kip]
10
ana err p[uu]
11
ipa brtu amt lemutti T[U6 N]
8

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
KA.INIM.MA U11.BR.R[U.DA.KAM]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
13
KD.KD.BI ina bibli n[a4 ] 14 zr
15
uluppi p ki[brta err(?)] ina ubti
almi tarakkas ipta sebu ana maar
d?
[ tamann-ma] 16ina kidu taakkan
u ana [ ]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17
N att imur-lm ammu a ina mari
a
18
mupairu kalma
19
elnu qimmassu [am ann]at
20
aplnu uru qaqq[ar]a mal
21
murka-ma kaptu ruq pna
22
u a[]a(?)
23
ilim apta
24
[a kapti(?) ] a teeppe riksa
lemna
25
[att] imur-lm a ana kinu ipa
[brtu]
26
[amt lemut]ti zra dibal ziku[rud]
27
28

[kadabbed] dimmakurr la uqa[rrabu]

[ina qibt Ea] ama u Marduk u rubt[i


Blet-il]
29
[kipa ru]a(?) amt lemutti tuqarrib[a]
30
[

] kaptya (([TU6 N]))


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------31
[KA.INIM.MA] U11.BR.RU.DA.KAM
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------32
[D.D].BI urri puikki taammi sebet
kir takaar 33imur-lm ma taktaru
puikka talammi ipta sebu ana mui
tamannu 34[ina kid]u taakkan-ma
kip l ieu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[p]urifier of heaven and of the subterranean ocean, day of


the New Moon,
3
who undoes witchcraft (and) magic.
4
The messages (coming) during the night and all d[ay]
5
that you keep sending to me
6
day of the New Moon, may your day of wrath overpower
them!
7
I am chaff, and so I cannot be twisted together,
8
I am a pebble, and so I cannot be peel[ed].
9
Who is it that can perform [witchcraft] against sulphur
10
or can per[form] against the colocynth
11
sortilege, rebellion (and) evil word(s)? In[cantation formula].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
[It is] the wording (of the incantation) [to] undo witchcraft.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
Its ritual: On the day of the New Moon 15you bind []stone, [()], 14seed of the uluppu-tree, chaff, su[lphur (and)
colocynth] 15into a black cloth. [You recite] the incantation
seven times before [ ; then] 16you put it on his neck; and
to [ ].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17
Incantation: You, heals-a-thousand-plant, are the herb
that emerged in former times,
18
that undoes anything,
19
whose top above [reach]es [the sky],
20
whose roots below fill the ground.
21
The witch beheld you and her face turned pale,
22
and her became ,
23
her lips grew dark.
24
[You ] the [of the witch], you break the evil bond,
25

[you are] the heals-a-thousand-plant that does not allow


sortilege, [rebellion],
26
[evi]l [word(s)], hate-magic, distortion-of-justice magic,
cutting-of-the-[throat magic],
27
[seizing-of-the-mouth magic] (and) confusion to co[me
near] the person who applies it.
[At the command of Ea], ama and Marduk and the lad[y
Blet-il],
do not allow [her witchcraft], her [magic], evil (word)s to
come near [me],
[ ] my witch! (([Incantation formula])).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------31
It is [the wording (of the incantation)] to undo witchcraft.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------32
Its [ritu]al: You spin a cord of combed wool, you knot
seven knots (into it). 33Wherever you have made a knot, you
wrap heals-a-thousand-plant in combed wool. You recite
the incantation seven times over (it). 34You put (it) [around]
his [neck], then witchcraft will not approach him.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

188

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

35

[N kaptu(?) agug]ilat mulaat


narindat
36
[kaptu a(?) t]asarraq surqn aru
mu U4.7.KM U4.15.KM
37
[U4.x.KM U4.]UL.GL U4.30.KM aapparakkim-ma mr inbya u ddya
38

[anull g]i[G]AN.U5 elikulla amlnu


du KA.BAD AD.SAG
39
[ MA.GIL t]iskur [qa]ran ayyali u nikiptu
amm a ad u mti a qt apkal il
Marduk
40
ikaadki ina arrnim-ma imaa
ltki utarr amtki ana pk[i]
41
kapt surqnki a kala atti tusarriq
uabbal TU6 N
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------42
KA.INIM.MA U11.BR.RU.DA.KAM
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------43
KD.KD.BI anull giGAN.U5 elikulla
amlnu du KA.BAD 44AD.SAG MA.GIL
tiskur qaran ayyali u nikiptu amm annti
maaru(?) ina q taakkak 45ipta sebu
ana maar ama tamannu ina kidu
taakkan-ma kip l ie[u]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------46
N aknku-ma rutta mrat il rab[ti]
47

a ina bibli kip 48u ina nubatti seb mi


upaaru mam[ti](?)
49
mmtu mmtu ullalki mmtu
50
a lahri eera abt a enzi tuma
51
a kalbati mrna
52
luqt zr kapya u kaptya
53
mmtu l ana qiddatim-ma anku l
[ana mirti(?)]
54
pit l ana qabrim-ma 55anku l ana
nr elti T[U6 N]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------56
[K]A.INIM.MA U11.BR.RU.[DA.KAM]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57
[KD.KD.B]I

taakkak 58sebet
ki[r takaar ipta sebu ana maar]
ama tamann-ma in kidi taakkan

35

[Incantation: The witch] is an agugiltu-sorceress, she is a


snake-charmer, she is a narindatu-sorceress!
36
[O witch, you who] strew strewn-offerings on the first day
of the month, on the seventh day, on the fifteenth day,
37
[on the th day, on the] evil [day], on the thirtieth day: I
have sent against you the children of my fruitfulness and
my plenty:
38
[anull-plant, G]AN.U5-wood, elikulla-plant, amlnuplant, KA.BAD-plant, AD.SAG-plant,
39
[MA.GIL-plant, t]iskur-plant, [ho]rn of a stag and nikiptuplant, the plants from the mountain(s) and from the low
land at the disposal of the sage of the gods, Marduk.
40
They will catch you in the road and strike your cheek. They
will return your word to you[r] mouth.
41
My witch, they will have (the wind) carry off your strewn
offerings that you have strewn during the whole year!
Incantation formula.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------42
It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------43
Its ritual: anull-plant, GAN.U5-wood, elikulla-plant, amlnu-plant, du-plant, KA.BAD-plant, 44AD.SAG-plant, MA.GILplant, tiskur-plant, horn of a stag and nikiptu-plant: you string
these plants before him on a thread; 45you recite the incantation seven times before ama. You put it around his neck,
then the witchcraft will not approach [him].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------46
Incantation: I have equipped myself with ruttu-sulphur,
the daughter of the great gods,
47
which undoes witchcraft on the day of the New Moon 48and
cur[ses] on the vigil of the seventh day!
49
Curse, curse, I have purified you, curse!
50
Seize the young one of the ewe, the twins of the she-goat,
51
the puppies of the bitch,
52
pick up the offspring of my warlock and witch!
53
Let the curse (go) downstream, but let me (go) [upstream],
54

let my sorceress (go) to the grave, 55but let me (go) to the


light of the upper world! In[cantation formula].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------56
[It is the wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57
[Its ritua]l: You string

. 58[You knot] seven


kno[ts], you recite [the incantation seven times before] ama
and put (it) around (his) neck.

4. t obv. 9rev. 17 // k catchline // H obv.


I // f obv. II // A5 l. and r. col. // u

4. t obv. 9rev. 17 // k catchline // H obv. I // f obv. II // A5 l.


and r. col. // u

(for the preceding unit in k and t, see 2., and, for k,


also 5.)
1
[]N urrni na4AN.NA u zalqu ultu am

(for the preceding unit in k and t, see 2., and, for k, also 5.)

urdni
2
[ina(?)] r(?)unu na pirti [()]
3
iptar bnu matakal u giimmaru EDIN
[]

[Inca]ntation: Descending, tin stone and zalqu-stone


came down to me from heaven,
2
[on] their heads they carried dispelling rituals [()].
3
Tamarisk, matakal-soapwort and date palm have released
the steppe [ ].

TEXT GROUP 7.8


4

yi lipurinni ina aplki Iara [ ]


ina am napti
6
tuapp riksina [a mi(?)]
7
tuallaq amtina a kal(?) [mi(?)]
8
a pitya-ma ip rikissa
9
a mutpity[a amssa(?)]
10
nnu-ma enqnu nnu-ma nindnu
11
nnu-ma [ ] an[a
]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
KA.INIM.MA U11.BR.RU.[DA.KAM]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
KD.KD.BI ina maar Zuqaqpi nignak
buri taakkan ikara tan[aqqi] 14m
piri ina amni [ ] kalli tumalla

na4
AN.NA zalqa 15 bna mataka[l u suua] ana libbi tanaddi 16alam kapi u
kapti a li teppu 17abnti [annti(?) it]u(?) kalli tuell-ma 18 na4AN.NA
zalqa ina urri taakkak ina kidu
taakkan 19bna [mataka]l u suua ana
pu iakkan-ma u ina qtu ina-ma
20
iptu anntu ana maar Zuqaqpi tamann-ma 21a pu inais-ma 22u a qtu
ramnu ub-ma 23ana mui alam
kapi u kapti ir[ammuk-ma] 24ina libbi m a kalli imaaunti-ma ana nri
ina[dd-ma ki]p p[ar]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------25
N aknku adnu bitu [ ]

[ ]
26
a l uqarrabu ru lemnti
a am qln[inni] a ereti imninni
27

ru nziqu turruk l [tallak] mitgr


r a bb
28
tabk-ma akl n ili(?) [ ]
[ ]
29
a ta libat lib[at
30
manna lupur ana d [
31
libila ama kunukkau a [adni
32
luknuk p kalunu [
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------33
KA.INIM.MA [U11.BR.RU.DA.KAM]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34
D.D.BI ina ri ina maar ama nignak b[uri taakkan ()] 35sebet kir
takaar ipta sebu ana maar [ama
tamann-ma alam kapi u kapti(?)]
36
[]a di teppu iptu anntu seb[u
tamann-ma () punu(?)] 37[ina] kunuk
adni biti takann[ak ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------38
[]N ina kaptu [
39
[it]u aertina tebni[m-ma
40
[ana] Marduk bl bali apqi[ssinti
(ll. 4145 too fragmentary for transcription)

189

May they release me. At your feet, Iara, [ ].


You have risen in heaven .
6
You break their bonds, [(tied) during the night],
7
you banish their words which (they spoke) all [day]:
8
Break the bond of my sorceress and
9
[the word] of my enchantress!
10
It is we who are wise, it is we who are knowledgeable,
11
it is we who [ ] t[o ].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
[It is] the wording (of the incantation) [to] undo witchcraft.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
Its ritual: You place a censer with buru-juniper before
Scorpius; you li[bate] beer. 14Pool water [you ] in oil.
You fill a kallu-bowl (with it). Tin stone, zalqu-stone,
15
tamarisk, soapwo[rt and palm shoots] you put into (the
bowl). 16You make figurines of the warlock and of the witch
of dough. 17You take [these] stones [ou]t of the kallu-bowl;
then 18you string the tin stone (and) the zalqu-stone on a
cord. You put it around his neck. 19The tamarisk, [soapwor]t
and palm shoots he puts in his mouth, and then he ((also))
holds (them) in his hands. Then 20you recite this incantation
before Scorpius, and 21he chews what is in his mouth; 22and
he swings past himself what is in his hands. 23He w[ashes
himself] over the figurines of warlock and witch; [then] 24he
dissolves them in the water of the bowl and pou[rs] (it) into
the river. [Then the witchcra]ft will [be undone].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------25
Incantation: I have equipped myself with magnetite,
[ ]

[ ]
26
which does not allow evil magic to come near.
You in heaven, pay attention to [me], you of the earth, listen
to me!
27
The howling wind is beaten: Do no[t blow]! Favourable
are the winds of the gate
28
Pour out and take the oath [ ] [ ] .
29

May it seize , may it sei[ze ]


Whom shall I send to [

]?
31
May ama send me his seal of m[agnetite ],
32
let me seal the mouth of all the [

]!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------33
[It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34
Its ritual: In the morning [you place] a censer with j[uniper]
before ama. [()]. 35You knot seven knots; [you recite]
the incantation seven times before [ama]. 36You make
35
[figurines of the warlock and of the witch] 36of clay. [You
recite] this incantation seven [times and] 37you sea[l] 36[their
mouths] 37[with] a seal of magnetite. [

].
30

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------38
[Incan]tation: These are the witches [

]
39
they have sallied forth to m[e fro]m their sanctuary [ ]
40
I have deliver[ed them to] Marduk, the lord of life, [
(ll. 4145 too fragmentary for translation)

190

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------46
[K]A.INIM.MA [U11.BR.RU.DA.KAM]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47
D.D.BI [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------48
N pit [
49
nya na4 [
50
a ri li[ki
51
pit [
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------52
KA.INIM.MA [U11.BR.RU.DA.KAM]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------53
KD.KD.BI na4 [
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------54
N anull [
55
a kapti [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------56
KA.INIM.MA [U11.BR.RU.DA.KAM]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57
D.D.BI iptu ann[tu
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------58
N anull [
59
a kapti [
60
mt [anku pirku(?)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------61
KA.INIM.MA U11.B[R.RU.DA.KAM]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------62
KD.KD.BI ana mu[i
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------63
N ittapa ama [
] a ina pu
n[a

]
64
ina aptu na [

] ina napka [ama

]
65
puur a kapt[i

]
66
epta (var.: ipu) ay [

]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------67
KA.INIM.MA [U11.BR.RU.DA.KAM]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------68
KD.KD.BI ana mui giGAN.U5 [
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------69
N anku i piri ellu am[mu a ina
Ul]aya a
70
Ulaya ibnnn[i er]etu ulidanni
71
[Ellil u Ninlil uridni(?)] ana mti
72
[m]ala qaqqadya am qad
73
[mala pya eretu] qadat
74
[ka]pt kam tpuinni
75
76
77

[rt(?) kam ture]nni


[]pia pi[t]a
[kip]unu libbalkit[ ]ad

(l. 78 too fragmentary for transcription; text breaks)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------46
[It is the w]ording (of the incantation) [to undo witchcraft].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47
Its ritual: [

].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------48
Incantation: My sorceress [

]
49
my eyes [ ] -stone [

]
50
of the blow[ing] wind [

]
51
my sorceress [

].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------52
[It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------53
Its ritual: -stone [

].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------54
Incantation: anull-plant [

]
55
the witchs [

].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------56
[It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57
Its ritual: Th[is] incantation [

].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------58
Incantation: anull-plant [

]
59
the witchs [

]
60
She is someone who twines, [I am one who releases].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------61
[It is] the wording (of the incantation) to un[do] witchcraft.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------62
Its ritual: Ove[r

].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------63
Incantation: ama has risen [

] who carr[ies
] in his mouth,
64
(who) carries [

] on his lips. [ama], at your rising [

].
65
Undo the witchs [

]
66
Let her machinations (var.: sortilege) not [

]!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------67
[It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------68
Its ritual: Over GAN.U5-wood [
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------69
Incantation: I am the wood-of-release, the pure he[rb
that] emerged from River Ulaya.
70
River Ulaya created m[e, the ea]rth bore me,
71
[Enlil and Ninlil brought me down] to the land.
72
[As] much as my head, heaven is holy;
73
[as much as my feet, earth] is holy.
74
My [wi]tch, where could you (possibly) have bewitched
me,
75
[my rtu-witch, where could you (possibly) have impregnat]ed me (with witchcraft)]?
76
My [s]orcerers, my sorceresses:
77
may their [witchcra]ft cross ov[er the moun]tain(s)!
(l. 78 too fragmentary for translation; text breaks)

TEXT GROUP 7.8

5. k obv. // L obv. 117 // M r. col. // N r.


col. // o rev.

5. k obv. // L obv. 117 // M r. col. // N r. col. // o rev.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------28
KA.INIM.[MA U]11.BR.DA.K[AM]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------29
[D.D.BI i]na <>? a bibli egubb
[tukn] 30[ ] nignak buri taakkan
ikar[a tanaqqi]

Incantation: This is the day of the New Moon, this [is the
day of the New Moon]!
2
The sorceress will decompose, [ ],
3
(she) who took [clay for my (figurine)] from the river,
4
who snatched [my ] from the door,
5
who pulled [my combed-out hair] from the garbage pit,
6
who gathered [the dirt touched by my feet] in the street,
7
who wiped up [my] sp[ittle] from the ground,
8
who scratched off [(bits of) my house] from the wall,
9
who carried off my garment from the fullers house, [(who
tore off my hem)],
10
who took the speech of my mouth in conversation as well as
[hair from my head]
11
at the rising of ama who 12dispels 11my sorcerer and my
sorceress, 12(namely) their evil magic,
13
before ama, the judge of the peo[ple],
14
may what she took from the river be the clay for her (own
figurine),
15
may what she snatched from the door be [her (own) ],
16
may what she pulled from the garbage pit be her (own)
combed-out hair,
17
may what she gathered in the street be the dirt touched by
her (own) feet,
18
may what she wiped up from the ground be her (own)
spittle,
19
may what she scratched off from the wall be (bits of) [her]
(own) house,
20
may what she carried off from the fullers house be her
(own) garment,
21
may what she tore off be [her] (own) hem,
22
may what she took in conversation be the speech of her
(own) mouth
23
as well as the hair (var.: pride) of her (own) head!
((23aAt the rising of ama I dispel them!))
24
May the heals-a-thousand-plant strike her cheek,
25
may the GAN.U5-wood undo her witchcraft,
26
may the elikulla-plant return her word to her mouth,
27
and may the curved staff release the knot of [her] hearts
plan!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------28
[It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------29
[Its ritual: O]n <> of the day of the New Moon [you set
up] the holy water vessel. 30[ ] you place a censer with
buru-juniper; [you pour a libation of] beer.

(ll. 3132 fragmentary; text breaks)

(ll. 3132 too fragmentary for translation; text breaks)

ann biblu ann [bibbulu]

191

iayyalu pitu [ ]
a ina nri imluu [dya]
4
a ina dalti ilupu [ ]
5
a ina urri idudu [muya]
6
a ina sqi ibu(u) [eper pya]
7
a ina qaqqar(i) ikpuru r[ut]
8
a ina igri ilu(u) [bt]
9
a ina bt alki i ubt[ (a ibtuqu
sissikt)]
10
a ina dabbi ilq dababti pya u [rat
qaqqadya]
11
ina napi a ama a pi u pit
12
upaaru ruunu lemnti
13
ina maar ama dayyn ni[]
14
a ina nri imluu l da
3

15
16

a ina dalti ilupu l [ ]


a ina urri idudu l mua

17

a ina sqi ibuu l eper pa

18

a ina qaqqari ikpuru l russa

19

a ina igri iluu l b[ssa]

20

a ina bt alki i l ubssa

21

a ibtuqu l sissi[ktaa]
a ina dabbi ilq l dababti pa

22

23

u ((l)) rat (var: bltu) ((a)) qaqqada


((23aina nap ama apaarunti))
24
imur-lm lima lssa
25 gi
GAN.U5 lipaira kipa
26
elikulla litr amssa ana pa
27
u gamlu lipaira kiir kipid libb[a]

192

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

6. A4 rev. V? // P // C2 rev. III // f rev. IV //


N l. col.

6. A4 rev. V? // P // C2 rev. III // f rev. IV // N l. col.

(l. 1 too fragmentary for transcription)

(l. 1 too fragmentary for translation)

[ -m]a ay it[r][ni]
3
[ liss]ap-ma ay isu[r][ni]

[ina qib]t iqb teltu Itar ((TU6 [N]))

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5
[KA].INIM.MA U11.BR.DA.K[AM]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
[KD].KD.BI giGAN.U5 ina urri tarakkas
7
[ipta] alu ana mui tamannu ina
kidu taakkan
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
[N pit](?) kski ana marya nadi
iqilki ana burkya
9
[ina qib]t Itar Nanaya [Gazb]aba u Ka[nisurra]
10
[ kip] ru rus[]
11
[

] TU6 [N]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
[KA.IN]IM.MA [U11.BR.D]A.K[AM]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
[K]D.KD.BI ana mui giGAN.U5 tamann-[ma ina ki]du taakkan
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
[N an]ku aqullu ammu a ina qereb
tmti a
15
elnu qimmat [Anu(?)] inaar
16
[ap]lnu urya inaara Nudimmud
17
ina muya Ningizida ikun maarta
18
[li]mtaar ag ezzti a tmti rapti
19

[limt]aar kua alp urpa


kma atta ipta elu iqb ina zumr[u(?) ]
21
[u ziq]q(?) a ri l pn zumr[u]
22
[ana annanna mr ann]anna kinya
muru diu urupp kip ru [rus]
23
[up] lemntu a amlti ay iu ay
iq[rib]
24
[ay isniq]u ina qibt Ea ama u Marduk [TU6 N]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------25
[KA.INIM.MA] U11.B[R.RU.DA.KM]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------26
[KD.KD.BI] aqulla in urri taakkak
sebet kir takaar ma takaaru ipta
sebu tamann[-ma ina kidu taakkan]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------27
[]N [ipt] Tukra askuppatkunu ynibu
[ -kunu]
20

[Let

, so] that they may not r[etu]rn [to me],


[let be sca]ttered, so that they may not turn (back) [to
me]
4
[by the comm]and of Powerful Itar! ((Incantation for[mula])).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5
It is [the wor]ding (of the incantation) to undo witchcraft.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
Its [ri]tual: You fix GAN.U5-wood to a cord. 7You recite [the
incantation] three times over (it and) you put it around his
neck.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
[Incantation]: My [sorceress], your purse is placed before
me, your shekel in my lap
9
[by the comma]nd of Itar, [Gazb]aba and Ka[nisurra]
10

[let witchcra]ft, magic, sorce[ry],


[

]! Incantation for[mula].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
[It is the word]ing (of the incantation) to [undo witchcraft].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
Its [ri]tual: You recite (it) over GAN.U5-wood [and] put (it)
[around] his [ne]ck.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
[Incantation: I] am the aqullu-plant, the plant that emerged
from the midst of the sea.
15
Above, [Anu] guards my top,
16
[be]low, Nudimmud guards my roots.
17
Ningizida established a guard over me (saying):
18
[Let it] always withstand the raging waves of the wide
seas,
19
[let it al]ways withstand cold, frost (and) ice!
20
When he spoke my incantation over him, [ ] from
h[is] body,
21
[and the gh]ostly gusts of the wind shall not in front
of [his] bod[y].
22
[To N.N., son of N.]N., who equipped himself with me: let
illness, diu-disease, shivers, witchcraft, magic, [sorcery],
23
(and) the evil [machi]nations of men not approach him, not
come [near him],
24
[not rea]ch him at the command of Ea, ama and
Marduk! [Incantation formula].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------25
[It is the wording (of the incantation) to] un[do] witchcraft.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------26
[Its ritual]: You string aqullu-plant on a twine. You knot
seven knots. Whenever you knot, you recit[e] the incantation
seven times, [then you put it around his neck].
11

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------27
[In]cantation: The Tukra-[wool] is the threshold for you,
the ynibu-stone is [a ] for you

TEXT GROUP 7.8


28

AD.SAG

bl dnkunu anull bl dab[bkunu]


29
tiskur ammu mupairu a am[tkunu]
30
anull [t]r amssa ana pa suppi urptu piti ma
31
a kapti ipe rikissa a eli(ya)nti tr
amssa ana pa
32
kip[]a rua l iqarrubni yi
33
mt anku pirku (([TU6 N]))
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34
KA.INIM.MA U11.BR.RU.DA.KM
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------35
[K]D.KD.BI ipt Tukra taammi anull tiskur yniba 36 AD.SAG takaar ipta
alu ana mui tamannu ina kidu
taakkan
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------37
N []nku gamla mullila a il rabti
38
39
40

[..]. gamli mamai mullili a il rabti


[..]. Ningirima [b]let egubb elli
[ ] Marduk [ina] qibt Zarpantu

28

the AD.SAG-plant is your persecutor, the anull-plant is


[your] adversary [in court],
29
the tiskur-plant is the herb that undoes [your] wor[ds].
30
Anull-plant, [re]turn her word to her mouth, scatter the
clouds, open up the storm!
31
Break the bond of the witch, turn back the word of the
mendacious one to her mouth,
32
her witchcraft, her magic shall not come near me!
33
She is someone who twines, I am one who releases. (([Incantation formula])).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34
It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------35
Its [ri]tual: You spin Tukra-wool (into a thread). 36You
knot 35anull-plant, tiskur-plant, ynibu-stone (and)
36
AD.SAG-plant (into it). You recite the incantation three
times over (it and) put (it) around his neck.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------37
Incantation: I [ ] the curved staff, the purifier of the
great gods.
38
[ ] of the curved staff, the exorcist, the purifier of the
great gods.
39
[ ] Ningirima, the lady of the pure holy water vessel,
40
[ ] Marduk, [at] the command of Zarpantu,

(ll. 4043 too fragmentary for transcription)

(ll. 4043 too fragmentary for translation; text breaks)

7. Q12 r. col. // S // A6 r. col. // R

7. Q12 r. col. // S // A6 r. col. // R

(ll. 114 too fragmentary for transcription)

(ll. 114 too fragmentary for translation)

15

kip tp[u][ ru] tadd


16
kaptu [ ] TU6 N(..NU.RU)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17
KA.INIM.MA [U]11.BR.RU.DA.[K]M
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------18
KD.KD.BI (var.: D.D.BI) tarmu ina
pu imur-ar ina umlu 19Siris ina
imnu ((tuau)) ina mui atbri ad
elli tuzssu 20ana maar ama kam
tuaqbu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------21
ama tarmu ina pya imur-ar ina
umlya
22
Siris piru ina imnya naku (var.:
naiku)
23
ina ad elli atbri azzzku
24
a yi idat lemutti izzza
25
kip ru ruta lemutta [pua]
26

l zikaru l sinnitu l balu l mtu


lim[t-ma] 27anku lublu
ama Ellil 28il bl tenti att dayynu
mut[er] il[]
29
ina awtka rabti ina qibtk[a rti]
30
a l uttakkaru
ina me ann y[i] 31l paranni ana yi
l para[nni]

193

15

you performed witchcraft, you cast [mag]ic (spells).


Witch [

]! Enuru-incantation formula.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17
It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------18
Its ritual: ((You have him hold)) lupine in his mouth, healstwenty-plant in his left (hand), 19divine Beer in his right
(hand). You have him stand on basalt, the pure mountain.
20
Before ama you have him speak thus:
16

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------21
ama, I hold lupine in my mouth, heals-twenty-plant in
my left (hand),
22
divine Beer, the releaser, in my right (hand),
23

I stand on basalt, the pure mountain, before you.


The person who turned to evil against me,
25
(who) perfor[med] witchcraft, magic (and) evil spittle
[against me],
26
be it a man or a woman, be it a living or a dead person:
Let him di[e, but] 27let me live!
ama, Enlil 28of the gods, lord of the people, you are the
judge, the one who guides the gods aright.
29
By your great word, at yo[ur supreme] command 30that is
not changed,
31
on this day let it be released 30from me, 31let it be undone
with regard to me!
24

194

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------32
KA.INIM.MA U11.BR.RU.DA.[KAM]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------32
[It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(l. 33 too fragmentary for transcription; text breaks)

(l. 33 too fragmentary for translation; text breaks)

8. A3

8. A3

(ll. 16 too fragmentary for transcription)

(ll. 16 too fragmentary for translation)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7
[KA.INIM.MA U]11.BR.RU.DA.KAM
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
[KD.KD.BI () g]umnum bat kupad
9
[] balu patn taaqqi
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10
[n]un-gal-pirig-nun-gal-dm ga[l]p[iri]g?-nun pirig-gal-abzu nunki-na-ke4
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
KA.INIM.MA U[11.B]R.RU.DA.KAM
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
KD.KD.BI a nuurtu urm[nu]
13
[]a napiti a bt Marduk ipta ana libbi
tanaddi iatt-[ma] 14ana libbi AK.AK.E.D
amm ina sissikti tarakkas-ma ina[e]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
[k]aptam Id ruut akkan blet rmnni irmum
16
muri-ma Sn (var.: Ellil) ireddi
17
[i]llamm illaka arka
18
[a]nnai-mi (sic?) kaptum a udabbabu elam 19ulabbnni ina ipte
ma lssa us lina
20
[sup](?) buppna ulliq [ ]
(text breaks)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7
[It is the wording (of the incantation)] to undo witch[craft].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
[Its ritual: () g]umnum-plant, kupad-salt, 9 [] you
have (him) drink (it) on an empty stomach.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10
Nungalpirignungaldim, Galp[iri]gnun(?), Piriggalabzu of
the city of Adab(!).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
It is the wording (of the incantation) to [u]ndo witch[craft].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
Its ritual: a-plant, nuurtu-plant, cypre[ss], 13(plants)
[o]f good health from the temple of Marduk. You cast the
incantation into (it, and) he drinks (it). [Then], 14within the
ritual proceedings, you bind the drugs into (his) hem, then he
will reco[ver].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
The River god, the of akkan, the witch Lady,
have mercy on me.
16
Sn (var.: Enlil) beheld her and was pursuing her,
17
Pure-Powers was going after her.
18
[I] am carried (off)! The witch who slanders the young
man has surrounded me with a spell!
Strike her cheek, tear out her tongue,
20
[thro]w her down flat on the ground, destroy [her]
[ ]!
(text breaks)

9. A1

9. A1

(ll. 115 too fragmentary for transcription)

(ll. 115 too fragmentary for translation)

16

urra u ma [
17
Addu m [
18
Sn u Itar qa[rrd(?)
19
alka mu(?) luttal[lak
20
imna alka umla [
21
kubsa [
22
a Enbilulu [
23
ukil AN GAL [
24
Enki Ninki il m[ti
25
ma mait[i
26
zriqti zriq k[alla(?)
27
a izarraqni bt Ani u [
28
muru-ma Asall[ui
29
ilqe amma ina qtu elle[ti
30
matakal mir[na(?)
31
zr bni ahr api ina m bri [
32

awlam iqi ui [

16

day and night [


Addu [ ] water [
18
Sn and Itar, the h[eros,
19
come, storm, let me wa[lk
20
on the right side, come, on the left side [
21
trample [
22
which Enbilulu [
23
they fed [
24
Enki (and) Ninki, the gods of the lan[d,
25
male twins, female twins [
26
female sprinklers, male sprinklers [ ] the pa[lace
27
who sprinkle the temple of Anu and [
28
Asall[ui] saw him and [
29
He took the drug with his pur[e] hand, [
30
matakal-soapwort, mir[nu-plant
31
tamarisk seed (and) marsh-apple [ ] in water from
the well.
32
He had the man drink (it). Out went [ ]
17

TEXT GROUP 7.8


33

33

(l. 35 too fragmentary for transcription)

(l. 35 too fragmentary for translation)

kma ri a libbu TU6 [N.E.NU.RU]


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34
KA.INIM.MA U11.[BR.RU.DA.KAM]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

like a flatus of his belly. [Enuru]-incantation formula.


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34
It is the wording (of the incantation) [to undo] witchcraft.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

10. A7: too fragmentary for transcription.

10. A7: too fragmentary for translation.

11. o obv. (for rev., see 5.)

11. o obv. (for rev., see 5.)

[]N ritt Manzt zuqaqpi

[u(?)] kaptu inakkama kipa


[luppa]aim-ma kma Manzt am
4
luzqaim-ma kma itni u amurri
3

lualliq urpataa lualliq ma

lusap[pi] kipa a teneppua yi

u na[pa]rti a itan[app]ara ana yi


alil [nberu] alil [kru]

(text breaks)

195

[Incan]tation: My hand is the (divine) Rainbow, the (constellation) Scorpius


2
[but] she, the witch, is piling up her witchcraft.
3
[Let me sh]ine forth against her like the Rainbow of heaven,
4
then let me blow against her like the north and the west
wind,
5
and (thereby) let me clear away her cloud(s), let me clear
away her storm,
6
let me scat[ter] the witchcraft that she keeps on performing
against me
7
and the me[ss]ages that she keeps on sen[di]ng me!
8
Asleep is [the ferry], asleep is [the quay],
(text breaks)

Notes
1.: 8: For the tentative restoration, cf.
Maql III 76 and KAL 2, 3 r. col. 9.
10: For the reading urru of DUR within
contexts when referring to the string of a necklace,
see now also Beaulieu, CM 23, 389.
15: For the translation, cf. Schwemer,
Abwehrzauber, 110, fn. 226.
2.: 6: For the interchange between
UZU.ME and UZUII, see Schwemer, BiOr 66 (2009)
174.
78: For the restoration, cf. Maql III 72
73, 123, and here text 8.6: 97.
910: For the restorations, cf. Maql V 17
18, 111, 131, VII 169, 17677, VIII 126, 139.
13: For the reading of sk.ME.DA as
tabarru in first-millennium Babylonian texts, see
CAD N 2122, s.v. nabsu, and Beaulieu, CM 23,
388. Note that Assyrianizing tabribu is attested in
medical texts from Aur (see CAD T 3031).
19: The reading rim-ki lu-a-ti remains
uncertain, but cf. rimk luti in Maql I 105 and
KAL 2, 15 obv. I 34 (here text 8.4: 73a) as well as
rim-ik- lu-a-a in BRM 4, 18 obv. 14 and rim-ki lu-MA- for luw? ibid. obv. 4. The form
here would represent the feminine plural of the

adjective used as an abstract noun, a usage that is


attested elsewhere; for the attestations and a discussion of the word, see Stol, Studies Borger, 34849,
who, however, interprets lutu as a pejorative
noun of the purs pattern and compares it with lutu
decay, a symptom typically caused by witchcraft;
cf. also Schwemer, Abwehrzauber, 87.
26: The traces preserved in ms. d suggest that this manuscript had U11 instead of syllabic
i-mat in the duplicate. The equation u11 = imtu is
well known from bilingual incantations, where it
can refer to the evil spittle of witchcraft as well as to
the life-giving spittle of Ea and Asallui (see the
attestations quoted in CAD I/J 140b). The phrase
imat marti (poisonous) spittle mixed with bile is
known from U V 5 (u11 z = i-mat mar-ti), there
referring to the evil demons of heaven and the
netherworld (cf. also U XII 18).
27: It seems worth drawing attention to
the anaphora q uttti k uttti. Note that the ritual
actions described in ll. 2627 and 36 correspond
to the ritual instructions in ll. 4244.
31: The traces preserved in ms. C1 can
be read EDI[N x (x) ] or DU x [x ]; in view of
the following two lines a reading apur(DU8) a
kapti I have dispelled the of the witch,
is also worth considering.

196

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

34: The third person suffixes in ms. C1


are triggered by the third person references in the
preceding lines. The switch from preterite (ll. 32
33) to present (ll. 3435) indicates the beginning
of a new section which addresses the witch directly.
Note that ms. C1 has the second-person suffix in
l. 36.
2437: It is difficult to explain the switch
from the present (ll. 3435) to the preterite (ll. 36
37); it seems that the disposal of the representation
of the witch is first envisaged as something immediately imminent and then described as already accomplished. Perhaps a weakling or blind man is put
in charge of the gate because a competent guard
would stop someone from burying a figurine at the
gate.
40: We interpret a-a-il-ki as a form of an
otherwise unattested pars pattern noun aylu
bond derived from elu (cf. Abusch, MesWi, 190,
fn. 25). Lutz interpreted the form as a 1st sg. of elu
(I have bound thee), but this is difficult to reconcile with the following upaar. Note that instead of [N], one could also read -pa-ar-k[i] at
the end of the line.
3.: 211: The incantation addresses the personified day of the New Moon. For the day of the
New Moon as a special day for the performance of
anti-witchcraft rituals, see Schwemer, OrNS 78
(2009) 6263; for mka ezzu, see Abusch, MesWi,
126, 13940 with fn. 55, but compare Schwemer,
loc. cit. Note the similarities between the present
incantation and Maql V 1118.
1315: In the break, a stone representing the
abattu-pebble referred to in the incantation and perhaps one more drug have to be restored. The restoration at the end of l. 14 is based on the text of
the incantation. Note the writing IM.BUBBU instead
of expected IN.BUBBU.
1718: Cf. BM 35672 rev. 6 (catchline).
21: Note the spelling i-ru-qu instead of
expected riq. The parallel passages describing
Erekigals fury and wrath have e-ri-qu pa-nu-[a]
(KAR 1 obv. 29, Itars Descent), e-ru-[qu? pna]
(CT 15, 4547 obv. 29, Itars Descent) and e-erqu pa-nu-u (STT 28 obv. III 21, Nergal and Erekigal). If the restoration in CT 15, 4547 proves to
be correct in view of the apparent stative erq
one could also restore e-ru-[uq pna] then it
would provide a parallel to the present spelling. The
fact that the present form is written with an initial iindicates that it should be interpreted as a preterite

rather than a stative form, and the same would then


apply to the parallel form in Itars Descent. Nevertheless the irregular u-vocalism is probably due to
analogy with the stative (aruq).
28: For the restoration, cf. the note on 2:
910.
33: It is not to be excluded that puikku
in l. 33 refers back to the cord made of combed
wool (l. 32). If so, we would translate: Wherever
you have made a knot, you wrap (the cord of)
combed wool with imur-lm-plant.
3637: Note that U4.UL.GL evil, unlucky,
inauspicious day may refer more specifically to the
day of the funeral offerings; cf. Nabntu XVII 289
ul-gl = ki-is-pu (MSL 16, 163, and Alster, ASJ 13
[1991] 86).
41: For the motif of the wind carrying
off the witchs sorceries, cf. Maql IV 114, V 92,
VI 68, VII 21, 110 and VIII 52.
44: The interpretation of IGI-? remains uncertain. The sign I is clear in both manuscripts, and ms. f. certainly had another sign before
ina GU-e, possibly ; but note that there is very
little space in the break between IGI and ina GU in
ms. C2. The instruction to prepare the necklace in
his (i.e., the patients) presence seems to be
without parallel in this genre of text.
4655: The understanding of this incantation, which is mainly concerned with the effectiveness of ruttu-sulphur against witchcraft and mmtu (ban, curse), hinges on the interpretation of
the form ab-TIM in l. 50. Despite the apparently
consistent spelling with the TIM-sign it seems most
plausible within the present context pace the
caution in KAL 2, p. 97 to interpret the form as
2nd sg. fem. imperative abt, parallel to luqt (consistently written lu-uq-ti) in l. 52. If so, it seems
that ruttu-sulphur is addressed and asked to take
away the sorcerers offspring just as it seizes the
young ones of the animals. Accordingly, the first
person speaker in ll. 4649, as in the rest of the
incantation, is probably the patient himself, here
addressing personified mmtu.
4.: 1: Note that ms. t interprets na4AN.NA, a
bead of tin (or a bead or stone similar to tin), as
stone of Anu; the same interpretative writing can
be observed in amulet stone texts, see SchusterBrandis, Steine, 39596.
35: The syntactic structure of the fragmentary text in ms. t cannot be determined with cer-

TEXT GROUP 7.8

tainty not only because of its fragmentary nature,


but also because this manuscript does not always
follow poetic lines (see obv. 13). But since there is
no clear evidence that prior to obv. 13 the text does
not divide the lines in agreement with the syntax,
the tentative translation offered here takes for
better or for worse the line divisions of ms. t as
orientation marks in the reconstruction of the text.
5: Read perhaps [in]a am(AN-e) napa-t imtn(USAN) napti(KIMIN)?
67: For the pair mu kal mi, cf.,
e.g., here 3.: 4 and Maql III 4546, IV 11920.
9: In view of l. 7 one expects a
mutpitya ulliq amta banish the words of
my enchantress. There does not seem to be enough
space for such a restoration at the end of the line;
however, there would be space if the scribe continued his text on the margin.
1011: The reading ni-in-da-a-nu seems
fairly certain, even though the last two signs are only partially preserved. The form must be analysed as
a 1st pl. N-stem stative of ed (cf. the adverb or
adjective nind), formally parallel to preceding
enqnu. One would expect nindnu to have approximately the same meaning as enqnu, but this is
difficult to reconcile with the N-stem form which
suggests we are known rather than we understand. The preserved text is silent about the identity of the first person plural in these lines. If the
lines refer to the personified drugs introduced at the
beginning of the incantation, one could envisage a
restoration nit-t[a-rad] a-n[a mti (TU6 N)] we
have des[cended] t[o the land. (Incantation formula)].
13: Scorpius, of course, is the astral
manifestation of the goddess Iara, who is addressed in the incantation.
14: A pa-i-ri is a variant of m pir
nri, for which see here the comments on text 2.2,
2.: 6.
19: In view of l. 15 the drug name between giINIG and giGIIMMAR must be matakal,
even though the traces preserved in ms. f obv. II 12
cannot be reconciled with any of the common spellings of this drug name.
25: The restoration of kttu truth in the
second half of the line remains very uncertain, but
note that magnetite was known as the stone of truthfulness (aban knti) according to BAM 194 rev.

197

VII 1418, a property reflected in the Sumerographic writing of the stones name.
27: For the restoration of this line, cf.
Maql I 6566.
28: Given its fragmentary state the interpretation of this line remains highly uncertain. For
the phrase n DN aklu to take an oath by , see
Charpin, MARI 8 (1997) 345 and idem, JuMau, 85
96.
29: Cf. Maql I 146, V 146, 161 and
here texts 8.4: 66, 8.6: 78 and 8.7.1: 102.
3031: For this formula and its uses, see
Farber, JNES 49 (1990) 299321. The formula and
the motif of sending to a deity for materials to be
used against witchcraft occur also in the uburrudaincantation SpTU 2, 25 obv. 613 (note that the text
is partly duplicated by K 9046).
39: Alternatively read itu bt ilina
from the temple of their god. Given the fragmentary state of the text it is not possible to identify
the deity with any certainty. Perhaps the line refers
to Kanisurra, the goddess of witches who perhaps
resides in the netherworld (see most recently Beaulieu, CM 23, 31619, Schwemer, Abwehrzauber,
11618).
60: For the tentative restoration, cf. here
part 6., l. 33.
6977: For this incantation and its parallels
to Maql VI 6977, see Abusch Schwemer, Iraq
71 (2009) 7778. For the role of River Ulaya in
Babylonian cosmology, see Wiggermann, CM 6,
212. Since the Ulaya-river marks the border to the
netherworld, the restoration of l. 71 in its present
form (wardu) remains quite uncertain.
76: For the plural pita, see Abusch
Schwemer, Iraq 70 (2008) 80.
5.: 1: For the special role of the day of the
New Moon within anti-witchcraft rituals, see the
comments on part 3: 211.
2: We follow von Weihers editio princeps in interpreting iayyalu as a present-tense form
of lu (*l), though a derivation from ilu cannot be excluded. The translation above treats the
final -u of the verbal form in our LB manuscript as
grammatically insignificant; this may well prove to
be wrong once the full text of this line is known.
310: For a similar series of accusations
against the witch, cf. K 2417 (AMT 31/4-32/1) rev.
1416.

198

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

1112: One would expect a piya u pitya ruunu the magic of my sorcerer and my
sorceress, but then one would have to assume that
a introduces both the relative clause and the genitive piya u pitya. Note that the traces in ms. N
seem to support the reading pit.
8, 19: Here in ll. 310 the witch is accused
of having bewitched the person by means of items
that had been in contact with him or that represent
him (cf. the corresponding section in ll. 1423).
Lines 8 and 19 seem to differ from the rest of the
text in that they proceed from part to whole (wall to
house) rather than the usual whole to part (e.g.,
street to dust). In these two lines all manuscripts of
our text have igru in the first part of the sentence,
while the second half is broken. The second half of
the line is partially preserved only in ms. N r. col. 8
(= l. 19), and the last sign is almost certainly to be
read , which allows for the restoration -[sa] or
.[GAR8-]. If one prefers the latter restoration, one
has to assume that the first half of the line was corrupt in all extant manuscripts and originally read a
ina bti iluu in line with the parallel text K 2417
rev. 15 ( ina i-lu-u [ ]). The latter should
probably be restored as a ina bti iluu [igr]
who scratched off from the house [(bits of) my
wall]. Note that the version represented by K 2417
proceeds from whole to part, as do the other lines of
this passage.
1427: Unfortunately we have not been able
to collate ms. o; the present edition is based on
Scheils original edition and must therefore be
treated with caution. This is especially true when
ms. o deviates from the other manuscripts, as in
l. 23.
27: The spelling ki-pi-id in ms. o indicates that we should read kipid rather than qibt (cf.
also 8.4: 80; modify accordingly Abusch, BWiL, 91,
fn. 10).
29: The text seems to be corrupt; we
expect an indication of the time of the day before a
bibli. Alternatively one could perhaps read ina ikin
(GAR) bibli at the appointed time of the day of the
New Moon, but such a use of iknu is as yet without parallel.
6.: 8: The wording of the line is clear
enough, but for lack of parallels its actual meaning
remains elusive; we do not know any other antiwitchcraft incantation that mentions the witchs
purse or money.

9: There does not seem to be enough


space in the break at the beginning of the line for
restoring Kanisurras standard epithet blet kapti (for this epithet, see Schwemer, Abwehrzauber,
11617).
14: According to ammu ikinu the
aqullu-plant grows out of the sea and is visible on
the surface of the water (see STT 93 rev. 7981, ed.
in CAD A II 453a based on the parallel in the
commentary BRM 4, 32). The present incantation
praises the resilience of the plant against natural
forces, which agrees with the comment in ammu
ikinu that the aqullu-plant thrives where no
other plant or reed can survive.
21: l iddip ([and the gh]ostly gusts of
the wind shall not blow against [his] bod[y]) would
be an obvious reading of the verbal form in this
line; but the traces preserved between i- and -pu
cannot be reconciled with DI.
27: tuk-ra- can be compared to tukra, the regular Achaemenid writing of the geographic name that is attested as Tukri in Babylonian
sources since the Akkade period (see Vallat, RGTC
11, 27980). Wool and textiles from Tukri are well
known from MB texts (see CAD T 460a for the relevant attestations).
30: Ms. f has a fragmentary variant text
in the first half of the line: anull km-ma
[ ] anull-plant, it is yours to [ ].
37: We expect aknku or, less likely,
anku at the beginning of the line. Before -na-ku
only a single horizontal wedge is visible which cannot be reconciled with the typical form of AK in this
manuscript.
3840: One suspects that in this section a
phrase equivalent to ina qibt preceded all divine
names including gamli in l. 38. But note that the
traces preceding dMES (l. 40) cannot be reconciled
with a reading ina qibt.
7.: 114: Since the publication of ms. Q in
KAL 2, ms. S has been identified as a duplicate of
this passage; still, too little remains for any attempt
at restoring the text of the incantation. Difficulties
caused by the fragmentary remains are exacerbated
by the very low incidence of stock phrases that
might otherwise allow a restoration of the text.
1831: This rite is known from Bt rimki
and several anti-witchcraft rituals: cf. K 3661 rev.
IV 57 (here text 7.5: 57), PBS 1/1, 13 obv. 13
15 (here text 9.2: 1315, cf. also text KAL 2, 15

TEXT GROUP 7.8

obv. I 121, here text 8.5: 121, and SpTU 2, 19


rev. 911, here text 9.3: 911) and KAL 2, 13 obv.
I 8 (here text 7.6.3: 8). Note that the preceding text
in ms. R (a join to ms. S is excluded) differs from
the rest of the sources: 1[ ] x [x x x (x)], 2[

GI.N]-[u x x x], 3 [ ana] IGI dUTU..[A


4
GUB-su(?)], [ ] an-ni-a-am te-ep-pu-[u],
5
[N dUTU tar-mu i]na KA-ia ID-n[u].
24: For the problems of translation, see
the comments on text 1.5: 17.
31: Despite the spelling pa-a-ra-a-[ni]
the form must be parallel to preceding paranni.
8.: 9: One is tempted to read [l]u ina
lu ina KA.SA]G at the beginning of the
line, but the space available in the break seems too
small for such a restoration.
G[ETIN

10: As first noted by E. Reiner (see Borger, JNES 33 [1974] 192, fn. 1), this is a garbled
rendering of the names of three of the seven sages.
A more reliable list forms part of Bt mseri, tablet
III (SpTU 2, 8 //, see Borger, JNES 33 [1974] 188
92). According to SpTU 2, 8 obv. 1420 (with duplicates), the correct forms of the names are: Nungalpiriggaldim (here, almost correctly, Nungalpirignungaldim), Piriggalnungal (here apparently Galpirignun) and Piriggalabzu (here the correct form).
The phrase nunki-na-ke4 at the end of the line must
refer to one of the hometowns of these sages.
According to Bt mseri Piriggalabzu was born in
Adab, so that nunki-na-ke4 probably reflects an original adab (UD.NUN)ki-ba-ke4.
14: The logographic use of AK.AK.E.D
is so far attested only here; a comparable expression
is ak-ak-da // MIN-e ritual procedure, once attested
in a bilingual text (see PSD A III 131a).

199

15: The first line seems to be corrupt; ira-am-um at the end of the line could be analysed
as irum he obtained for him, but it is unclear
how this fits into the overall syntactic context.
17: Note that a medical commentary explains ellam as a designation of the full moon; see
Civil, JNES 33 (1974) 334.
18: Alternatively, could [a]n-na-i-mi be
a corruption of anntu -ma this is she?
19: We interpret -lab-ba-an-ni as a
writing for ulawwnni reflecting Neo-Assyrian
orthography. But one should consider the possibility
that -lab-ba-an-ni is a corruption of ulanni she
has besmirched me.
11.: 18: Cf. Maql VII 18. The main difference between the version transmitted within Maql
and the present text consists in the fact that the
witch is referred to in the third person here, while
the Maql version addresses her directly in the
second person. Also note that napartu messages
of our texts is replaced by napart zikurud messages of cutting-of-the-throat magic in the Maql
version; while the more specific phrasing of the
Maql version is more precise, it does not change
the meaning of the line, since the sending of magic
messages is a typical form of zikurud-witchcraft
(see Abusch, Studies Stol, 5368, Schwemer, Abwehrzauber, 63, 89, 100101).
1: Note that we were not able to collate
ms. o; therefore the reading of the first line of the
incantation remains uncertain. Scheils edition predates the introduction of a numbering system for the
Istanbul tablet collection, and one would have to
systematically go through the Istanbul Babylonian
collections in order to retrieve the tablet.

TEXT 7.9
AN APOTROPAIC UBURRUDA RITUAL
Content
Manuscript a contained two units whose ends are
marked by double rulings. Lines 18 contain an
anti-witchcraft incantation addressed to ama that
was to be recited at sunrise; the incantation may
have been preceded by a short purpose clause, but
the text does not provide detailed ritual instructions.
The second unit (ll. 927), which is duplicated by
manuscript b rev. 1221, gives the incantation and
ritual instructions for apotropaic measures against
witchcraft. Fumigations with potent herbs immunize
the patient against sorceries, while the ashes in the
fumigation vessel are used to produce an apotropaic
liquid. This mixture of ashes and water is then used

for sprinkling the patients house; four sticks of


apotropaic ru-wood erected at the houses corners
provide additional protection. The text of the pertinent incantation is only partially preserved, but the
surviving bits refer explicitly to apotropaic measures. In view of the nature of the two units on
manuscript a, one is tempted to assume that they
were meant to be performed one after the other: the
first ritual served to fight and remove the witchcraft
affecting the patient, the second ritual lent the purified patient protection against any further attack of
his sorcerers. But manuscript b shows that unit ii
was also transmitted on its own.

List of Manuscripts
a

CBS (Kh1 ) 736

PBS 1/1, 16

pls. 4647

BM 45419

pl. 48

Frg. of a single-col. tablet, NB/LB


script, 7th cent.
Frg. of a single-col. tablet, NB/LB
script, 6th 3rd cent.

Sippar(?)
Babylon or Borsippa

Synopsis of Text Units


i

ii

Ritual with incantation against witchcraft ............................................................................... 18


Incantation addressed to ama....................................................................................... 17
a obv. 17
Rubric with ritual instruction................................................................................................8
a obv. 8
Ritual with incantation for protecting the patient and his house against witchcraft.............. 928
Incantation with uburruda rubric ................................................................................. 924
a obv. 9rev. 10 // b rev. 1220
Ritual instructions........................................................................................................ 2528
a rev. 1114 // b rev. 21

Previous Editions
None.

TEXT 7.9

Transliteration
1. a // b rev. 1221
1
2
3
4
5
6
7
8

a obv. 1
a obv. 2
a obv. 3
a obv. 4
a obv. 5
a obv. 6
a obv. 7
a
a obv. 8

[x x x x (x)] x x [x x]
ina SILA [i]-b[u-u S]AAR GR[II-MU]
at-ta dUTU AD [x (x)]
lU11.ZU-MU u munusU11.ZU-MU
ki-pi-<-nu> u-us-ir--nu-ti r-[i]
i-li dALAD bal-ta u me-lam-ma
li-tu-ru-ni ia-a-i
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[G]IM dUTU KUR-a an-na-a ID-nu

(for the preceding lines in ms. b, see Summary)


a, b
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

9 a obv. 9
b rev. 12

10 a obv. 10
b rev. 13

11 a obv. 11
b rev. 14

12 a obv. 12
b rev. 14

13 a obv. 13
b rev. 15

14 a obv. 14
b rev. 15

15 a rev. 1
b rev. 16

16 a rev. 2
b rev. 16

17 a rev. 3
b rev. 16

18 a rev. 45
b rev. 17

19 a rev. 6
b rev. 17

20 a rev. 7
b rev. 18

21 a rev. 8
b rev. 18

22 a rev. 9
b rev. 19
a, b

23 a rev. 10
b rev. 20
a, b

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[N te]-te-ep--[n]i-ma te-te-ep- ki-[pi]


[ te-te(?)]-ep-u
te-te-ep- ki-pi-
[(x) i]b?-ba!(bi)-lak-ki-tu ru-e-e-k[i?]
[
] erasure ru-e-e-k[i?]
[]-ul an-gi-ma ap-te ba-ra-[ri]
[
ba-r]a-ri
[ ]R-MU EN.NUN ina K-MU ki-d[i-ni]
ina R-MU EN.NUN ina K-MU ki-d[i-ni]
[ina t]b-qa-a-ti -MU EN.NUN -e-[ib]
[
u]l-te-ib
[ i]a-a-i u -M[U]
ia-a-ti u -ia
[ip-u bar-tum(?)] u? a-mat UL-[tim (x x x)]
[
]
[ki-pi ru]-e-e ru-[se-e]
[
r]u-u- ru-su-
[
]UL.M[E
]
up--u- U[L.ME D-i(?)]
[
]
[x x x x x x x x dgi]ra u dnuska
[
]
x imGR.GR u [KUR.KUR]
[
]
[x x x x x x x x k]a?-i
s[a-pr-ri
] x x [x]
sa-pr-ri DINGIR.ME GAL.ME x [x x]
DUMU.[ME um-ma-ni(?) li-qat-t]u-

pa-gar-ki
[
li-qat]-tu- pa-gar-k[i]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.IN[IM.MA U11].BR.RU.DA.KAM
[
U]11.BR.RU.D[A.KAM]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

201

202

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

24 a rev. 11
b rev. 21

25 a rev. 12
b rev. 21
(b breaks)

26 a rev. 13
27 a rev. 14
a

D.D.BI KUR.[KUR] imGR.GR ina NE SAR-

tu]-qat-tar<->

i-ik-me-en- 7.KAM ana A.ME UB-di


[i-ik-me-en-
3- ID-ma S-ma pa-i-ir
4 u-ab giMA.NU ina tb-qat tu-zaq-qp
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N

(a breaks)

4. Summary of the paragraphs in ms. b not included in the transliteration


rev.
14
5
611

Fragmentary incantation (motif of the four winds: tu lizqam-ma [attunu (or: att) l taziqqni
(or: taziqqanni)] etc.).
Rubric: KA.INIM.MA L.TU.RA MIN KA.INIM.MA [? N]U ma?-x [ ].
Pertinent ritual instructions (perhaps against a ghost, cf. the use of an ox hoof and donkey urine).

Bound Transcription
1
2

a [ ] []
ina sqi ibu[ e]per p[ya]

att ama abu a [ ]


a kapya u kaptya 5kipu<nu>
userunti ar[i]
6
il du blta u melamma 7litrni yi
4

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
[k]ma ama ittapa ann tamannu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9
[N t]tepa[nn]i-ma ttepa ki[p]
10

[() i]bbalakkit ruk[i(?)]


ul ang-ma apte bt barri
12
ina rya a maarti ina bbya a
kid[inni]
13
[ina t]ubqti a btya maarta uib
(var.: ultib)
14
a yi u btya
15
[ipu brtu(?)] u? amt lemutti [()]
16
[kip r]u rus
17
up lem[nti tpu(?)]
18
[ Gi]rra u Nuska
19
kukri u [atii]
20
[ k]i(?)
21
saparri a il rabti [ ]
22
mr[ ummni liqa]tt pagarki
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23
KA.IN[IM.MA U]11.BR.RU.DA.KAM
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11

Translation
1

who [ ] [],
(who) have gather[ed the d]irt touched by [my] feet in the
street:
3
You, ama, father of [ ],
45
quickly cause my warlocks and witchs witchcraft to turn
on them!
67
May my god, (my) protective spirit, (my) vigour and (my)
healthy glow return to me!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
You recite this as soon as ama has risen.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9
[Incantation: You] have performed (sorcery) against me,
you have performed wi[tchcraft]!
10
(but) y[our] magic will turn upon (you).
11
I did not rejoice and did not open my house at dusk;
13
I have placed 12on my roof a watch, at my gate a gua[rd],
2

13
14

[in the c]orners of my house a watch.

[You] who [performed] against me and my house


[sortilege, rebellion] and evil word(s) [()],
16
[witchcraft, m]agic (and) sorcery,
17
(and) ev[il] machinations:
18
[ Gi]rra and Nuska
19
the kukru- and the [atiu]-plant
20
[ y]ou.
21
May the net of the great gods [you],
22
May the ex[perts fin]ish off your body!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23
It is the wordi[ng (of the incantation)] to undo [witch]craft.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15

TEXT 7.9
24

ati[a] kukra ina pnti? tuqattaru ikmnu sebu ana libbi m


tanaddi 26ipta alu tamann-ma bta
tasalla-ma paer 27erbet ub ri ina
tubqt bti tuzaqqap
D.D.BI

25

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

203

24

Its ritual: You fumigate him with ati[u]- and kukru-plant


on coal. 25You put its ashes seven times into water; 26you
recite the incantation three times (over the water) and
sprinkle the house (with the water), then it will be undone.
27
You erect four sticks of ru-wood at the corners of the
house.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Notes
General: About two-thirds of ms. a is preserved, and there is room for about eight lines of
text at the beginning and the end of the tablet. This
suggests that the tablet began either with the beginning of the first incantation or with a brief introductory clause. The broken part of the reverse may well
have been uninscribed or may have contained only a
colophon (and catchline). Note that Parpola, LAS 2,
164 assigns ms. a to a group of rituals written for
ama-umu-ukn.
3: There is only room for one or two
signs in the break at the end of the line; possible restorations include abu a iln (cf. Tallqvist, AGE, 2
s.v. abu) and abu a mti (cf. Maql VIII 2425).
The line may be constructed as a nominal sentence:
You, ama, are the father of [ ].
45: For the translation of these lines, cf.
Mayer, OrNS 60 (1991) 110 and Schwemer, Abwehrzauber, 14.
9: The transcription and translation follow ms. a. We expect a 2nd sg. fem. to be addressed
(cf. pagarki in l. 22) and therefore treat te-te-ep-
// te-te-ep- as Late Babylonian orthographies of
ttep; cf., e.g., te-pu- (Ni 2927 + 13079 + 13080
obv. II 28) and [t]e-te-pu-u (BM 64203 rev. III 13)
for tteppu in Maql VII 100.
10: x-bi-lak-ki-tu can hardly be anything
but a G present-tense form of nabalkutu, and is
therefore to be restored ibbilakkit; the i/e-vowel in
the second syllable is unexpected and is probably
due to a scribal mistake (or possibly formed in analogy to forms like ubelkit?). If we do not assume
that l. 10 was indented, there seems to be room for

one more sign in the break at the beginning of the


line. Perhaps just u but is to be restored. If nabalkutu, in line with its regular usage in anti-witchcraft
incantations, here refers to the witchcraft returning
to its initiators, the u may have been motivated by
the semantic opposition between ll. 9 and 10.
11: We understand this line to refer to
the protective measures taken by the patient. This
includes acting in a manner opposite to that of receiving guests: the patient does not rejoice over his
guests (i.e., the sorceries sent by the witch), and he
locks his house.
12: Lit. the one of the watch, the one
of protection. For the motif in ll. 1213, cf. Maql
VI 131, 139, 147, 156.
1820: We expect something like [I have
sent against you Gi]rra and Nuska; the kukruplant and the [atiu]-plant [will y]ou. For
the fumigation of the two plants and the use of their
burnt ashes, cf. ll. 2427.
21: lisupki may overwhelm you or
liktumki may cover you are expected at the end
of the line. But the few traces preserved do not allow any confident restoration.
22: For the restoration at the beginning
of the line, cf. text 7.8, 2.: 3940; for pagra qutt
in the context of anti-witchcraft incantations, see
Maql III 98 and V 68.
24: For the problem of the reading of NE
within the present phrase, cf. Stol, Studies Borger,
350, and here the note on text 2.2, 1.: 16061.

TEXT GROUP 7.10


PRESCRIPTIONS AND DRUG LISTS FOR UBURRUDA
Content
Three fragmentary manuscripts of an extensive
collection of prescriptions for potions, salves, necklaces and medicine pouches to cure witchcraftinduced ailments have survived from Ashurbanipals library. The best preserved copy, here manuscript A, shows that the whole collection comprised
approximately 45090 lines; two other, more fragmentary sources (here M and N, perhaps fragments
of the same tablet, see infra, general comments),
seem to have had exactly the same text as the main
manuscript. With few exceptions the collection
(here text 7.10.1, 1.) contains texts of only two different formats: on the one hand, prescriptions with
symptom description, diagnosis and therapeutic instructions which contain a list of the drugs to be
used; on the other hand, prescriptions containing a
list of drugs that is summarized by a short rubric
(typically drugs for undoing witchcraft). This
rubric can occasionally be followed by therapeutic
instructions detailing the application of the drugs.
The drug lists are regularly summarized by a subscript or rubric, typically U11.BR.RU.DA
drugs for undoing witchcraft. Because of its similarity to the uburruda rubric following incantations
(here only text 7.10.1, 1., unit ix) Kcher suggested that the collection gehrt allem Anschein nach
zum therapeutischen Teil der Serie U11.BR.RU.DA

(BAM V, p. xii). However, we possess no explicit


information on the affiliation of the present collection to any series, and the known tablets of the
uburruda series from Nineveh exhibit a different
tablet format from the present collection (see here
texts 7.24).
Many prescriptions that form part of the extensive
collection represented by manuscripts A, M and N
can be found within other contexts as well. These
include smaller collections of anti-witchcraft therapies (mss. D and F, probably also ms. O, possibly
ms. S) and small exercises with only two or three
anti-witchcraft therapies (mss. e, P, Q and R). Apart
from manuscripts whose overall contents is witchcraft-specific, prescriptions of this type were also
included in collections and series that cover a wider
range of illness etiologies. These non-witchcraft
compendia include a collection of drug combinations for various diseases and diseased body parts
(mss. H and L, tentatively identified by Kcher,
BAM V, p. xi, with the DUB .I.A of the Exorcists
Manual), the therapeutic series (ms. j) and other
more or less extensive collections of medical texts
(mss. G and K, probably also ms. B). For a discussion of the mutual relationship among the manuscripts F/G, H/L and the text edited here as text 7.2,
see Abusch, Studies Leichty, 13.

List of Manuscripts
K 249 + 2513 + 2879 +
8094 + 9782 + 10764 +
12669 + 12927 + 82-522, 996
K 8840

BAM 43460

coll.

Frg. of a 3-col. tablet, NA script, 7th


cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

AMT 35/3

coll.

K 3684 + 6089 + 7990 +


9488

coll.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library

VAT 9984

BAM 445
AMT 64/2 (only
K 6089)
BAM 90

Frg. of a multi-col. tablet, NA script,


7th cent.
Frg. of a single-col. tablet, NA
script, 7th cent.
Frg. of a single-col. tablet, early NA
script, 8th cent. (?)

Aur

60

coll.

Previous, partial copies: Boissier, RSm 2, 13544 (K 249, 2879, 8094), KMI 5052 (K 249 + 2879 +10764), AMT 52/7 (82-5-22,
996), AMT 87/1 (K 2513).

TEXT GROUP 7.10


e

U 2926

UET 7, 125

VAT 13776

coll.

A 212

BAM 190
cf. KAL 2, 49
BAM 59

H1

BAM 430

coll.

H2
j

K 4164 + 11691 +
Rm 352 (+)
K 4176
BM 42272

BAM 43061

coll.

A 239

BAM 161

coll.

BAM 43162

coll.

K 9684 + 9999 + Sm 341


+ Rm 328
K 3201 + 6261

BAM 43563

coll.

K 3461

coll.

VAT 10073 + 11014

SU 52/134

AMT 29/5
BAM 436
BAM 193
cf. KAL 2, 48
STT 102

A 226

BAM 191

coll.

A 282

BAM 192

coll.

K 8469

AMT 48/2

coll.

U
V

VAT 8228
K 2481

Unger, AfK 1,
24
KAR 298

coll.

coll.
coll.

coll.
pls. 49
50

205

Small, landscape-format tablet,


Ur, Dublalma, south of
NB/LB script, 7th5th cent.
main courtyard, room 6
Single-col. tablet, NA script, 7th cent. Aur, Library N 4
Single-col., landscape-format tablet,
NA script, 7th cent.
Frgs. of a 3-col.sic tablet, NA script,
7th cent.

Aur, Library N 4

Single-col. tablet, NB/LB script, 6th


3rd cent.
Frg. of a large 6-col. tablet, early NA
script, 9th8th cent.
Frg. of a 3-col.sic tablet, NA script,
7th cent.
Frg. of a 3-col. tablet, NA script, 7th
cent.
Frg. of a 3-col. tablet, NA script, 7th
cent.
Frg. of a 2-col. tablet, early NA
script, 10th8th cent.
Small landscape-format tablet, NA
script, 7th cent.
Small landscape-format tablet, NA
script, 7th cent.
Small landscape-format tablet, NA
script, 7th cent.
Frg. of a 2-col. tablet, NA script, 7th
cent.
Frg., 7th cent.

Babylon (?)

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Aur, Library N 4
Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library
Aur
Sultantepe
Aur, Library N 4
Aur, Library N 4

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library
Single-col. tablet, NA script, 7th cent. Aur, Library N 4
Single-col. tablet, NA script, 7th cent. Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


7.10.1: BAM 43436 with duplicates
1st Part
i
ii

iii

61
62
63

Fragmentary ................................................................................................................................ ]1
A obv. I 1
Prescription for a salve against witchcraft...............................................................................29
Symptom description ......................................................................................................25?
A obv. I 25
Therapeutic instructions..................................................................................................6?9
A obv. I 69
Prescription for a potion against witchcraft.........................................................................1012
Symptom description (identical to preceding unit) ............................................................10
A obv. I 10
Therapeutic instructions...............................................................................................1012
A obv. I 1012

Previous, partial copies: CT 14, 39 (Rm 352); von Oefele, Keilschriftmedicin, Tf. I (K 4176).
Previous, partial copies: von Oefele, Keilschriftmedicin, Tf. I (K 9684), AMT 7/6 (K 9999), CT 14, 48 (Rm 328).
Previous, partial copies: AMT 87/5 (K 3201); AMT 89/1 (K 6261).

206

iv

vi

vii

viii

ix

xi

xii

xiii

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Positive prognosis (kip par) ........................................................................................12


A obv. I 12
Prescription for a potion and a necklace against witchcraft ................................................ 1319
Symptom description and witchcraft diagnosis (kip kul u aqi) ........................... 1315
A obv. I 1315
Therapeutic instructions .............................................................................................. 1519
A obv. I 1519
Fragmentary prescription against witchcraft ....................................................................]2025
Symptom description and witchcraft diagnosis (amlu kaip) ............................]2021
A obv. II 12
Therapeutic instructions and prognosis ..................................................................... 2125
A obv. I 36
Fragmentary prescription for a potion and a salve against witchcraft............................... 2628
Symptom description (probably identical to preceding unit) ............................................ 26
A obv. II 7
Therapeutic instructions ............................................................................................ 2628
A obv. II 79
Prescription for a potion and a salve against witchcraft .................................................... 2930
Symptom description (identical to preceding unit) ........................................................... 29
A obv. II 10
Therapeutic instructions ............................................................................................ 2930
A obv. II 1011
Prescription for an apotropaic potion and necklace against witchcraft ............................. 3133
Purpose statement .............................................................................................................. 31
A obv. III 1
Instructions and prognosis ......................................................................................... 3133
A obv. III 13
Prescription for an apotropaic ointment against witchcraft (= text 7.7, unit iv)................ 3439
Incantation: Pati patiti ............................................................................................... 3435
A obv. III 45 // B rev. l. col. 2 // C obv. 3334
Uburruda rubric................................................................................................................ 36
A obv. III 6 // B rev. l. col. 3 // C obv. 35
Ritual instructions...................................................................................................... 3739
A obv. III 79 // B rev. l. col. 46 // C obv. 3638
Prescription for a salve against witchcraft......................................................................... 4044
Symptom description and diagnosis (amlu kaip) .............................................. 4042
A obv. III 1012 // D rev. 910
Therapeutic instructions and prognosis ..................................................................... 4344
A obv. III 1314 // D rev. 11
Prescription for a salve against witchcraft......................................................................... 4546
Symptom description (probably identical to preceding unit) ............................................ 45
A obv. III 15
Therapeutic instructions and prognosis ..................................................................... 4546
A obv. III 1516
Prescription for the protection of a mans house against witchcraft (= 11.1, unit ii) ........ 4750
Purpose statement .............................................................................................................. 47
A obv. III 17 // e rev. 1 // U rev. 43 // V rev. 10
Instructions and prognosis ......................................................................................... 4850
A obv. III 1819 // e rev. 25 // U rev. 4344 // V rev. 1113
List of 25 drugs against witchcraft and ban .................................................................. 5162
List of drugs............................................................................................................. 5160
F obv. 16 // G obv. 1319 // H2 rev. V 818 // j obv. 26 // K obv. V 15 //
L rev. V 14 // A obv. III 1

TEXT GROUP 7.10

xiv

xv

xvi

xvii

xviii

xix

xx

207

Uburruda and namerimburruda rubric..........................................................................61


A obv. III 2 // F obv. 7 // G obv. 20 // H2 rev. V 18 // j obv. 7 // K obv. V 67 //
L rev. V 5
Therapeutic instructions (potion)
F obv. 8 ............................................................................................................................. 62
Authority of transmission (Il-rmanni)
A obv. III 3 // F obv. 8 // j obv. 8 // K obv. V 7
List of 51 drugs effective against witchcraft ................................................................... 6378
List of drugs............................................................................................................. 6377
A obv. III 418 // M obv. III 111
Uburruda rubric ............................................................................................................78
A obv. III 19 // M obv. III 11
List of 27 drugs effective against witchcraft ................................................................... 7987
List of drugs............................................................................................................. 7985
A obv. III 2026 // M obv. III 12rev. IV 4
Uburruda rubric and authority of transmission (Lu-Nanna).........................................86
A obv. III 27 // M rev. IV 45
Therapeutic instructions (potion) and prognosis .............................................................. 87
A obv. III 28 // M rev. IV 5
List of 13 drugs effective against witchcraft ................................................................... 8892
List of drugs............................................................................................................. 8890
A obv. III 2931 // M rev. IV 68
Uburruda rubric ............................................................................................................91
A rev. IV 1 // M rev. IV 9
Therapeutic instructions (potion or dry form) and prognosis .................................. 9192
A rev. IV 12 // M rev. IV 9
List of 22 (23) drugs effective against witchcraft.......................................................... 93100
List of drugs............................................................................................................. 9399
A rev. IV 39 // F rev. 16 // M rev. IV 1115
Uburruda rubric ............................................................................................................99
A rev. IV 9 // F rev. 6 // M rev. IV 15
Diagnostic clause (witchcraft ingested with herbs) ........................................................ 100
A rev. IV 10 // F rev. 7 // M rev. IV 16
Therapeutic instructions (potion), prognosis only ms. F ................................................100
A rev. IV 10 // F rev. 7 // M rev. IV 16
List of 23 drugs effective against witchcraft ............................................................... 101108
List of drugs......................................................................................................... 101107
A rev. IV 1117 // M rev. IV 1718
Uburruda rubric ..........................................................................................................108
A rev. IV 18
List of 14 drugs effective against witchcraft ................................................................. 10914
List of drugs........................................................................................................... 10913
A rev. IV 1923
Uburruda rubric ..........................................................................................................114
A rev. IV 24
Therapeutic instructions (potion) and prognosis ............................................................ 114
A rev. IV 24
List of 35 drugs effective against witchcraft ................................................................. 11531
List of drugs........................................................................................................... 11529
A rev. IV 2539
Uburruda rubric .................................................................................................. 13031
A rev. IV 4041

208
xxi

xxii

xxiii

xxiv

xxv

xxvi

xxvii

xxviii

xxix

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

List of 20 drugs against witchcraft ................................................................................ 13240


List of drugs........................................................................................................... 13239
A rev. IV 4249
Uburruda rubric .......................................................................................................... 140
A rev. IV 50
Therapeutic instructions (potion) ................................................................................... 140
A rev. IV 50
List of 15 drugs effective against witchcraft ................................................................. 14150
List of drugs with therapeutic instructions on quantities....................................... 14148
A rev. IV 5158
Uburruda rubric .......................................................................................................... 148
A rev. IV 58
Therapeutic instructions (potion) .......................................................................... 14950
A rev. IV 5960
Prescription for a potion against witchcraft................................................................... 15159
Purpose statement .................................................................................................. 15154
A rev. IV 6164 // F rev. 89
Therapeutic instructions (with list of seven drugs) and prognosis ........................ 15559
A rev. IV 6569 // F rev. 912
List of [] drugs effective against witchcraft............................................................... 16061
List of drugs........................................................................................................... 16061
A rev. IV 7071
Uburruda rubric .......................................................................................................... 161
A rev. IV 71
Therapeutic instructions (potion) ................................................................................... 161
A rev. IV 71
List of 15 drugs effective against witchcraft ................................................................. 16267
List of drugs........................................................................................................... 16266
A rev. IV 7276
Uburruda rubric .......................................................................................................... 166
A rev. IV 76
Therapeutic instructions (potion) ................................................................................... 167
A rev. IV 77
List of 32 drugs effective against witchcraft ................................................................. 16880
List of drugs........................................................................................................... 16878
A rev. IV 78V 5 // M rev. V 18
Uburruda rubric .......................................................................................................... 179
A rev. V 6 // M rev. V 9
Therapeutic instructions (potion) ........................................................................... 17980
A rev. V 67 // M rev. V 910
Prescription for a leather bag against witchcraft (up lemntu)................................. 18186
Purpose statement .................................................................................................. 18182
A rev. V 89 // M rev. V 1112
Therapeutic instructions (with list of five drugs) .................................................. 18386
A rev. V 1013 // M rev. V 1215
Prescription for a leather bag against witchcraft performed by the bl dabbi............. 18788
Purpose statement ........................................................................................................... 187
A rev. V 14 // M rev. V 16
Therapeutic instructions ................................................................................................. 188
A rev. V 15 // M rev. V 17
Prescription for a leather bag against witchcraft performed by the bl dabbi...................... 189
Purpose statement (identical to preceding unit) ............................................................. 189
A rev. V 16 // M rev. V 18

TEXT GROUP 7.10

xxx

xxxi

xxxii

xxxiii
xxxiv

xxxv

xxxvi

xxxvii
2nd Part
i

ii
iiiiv
v

209

Therapeutic instructions..................................................................................................189
A rev. V 16 // M rev. V 18
Prescription for a leather bag against witchcraft performed by the bl dabbi ........... 190191
Purpose statement ...........................................................................................................190
A rev. V 17 // M rev. V 19
Therapeutic instructions......................................................................................... 19091
A rev. V 1718 // M rev. V 1920
Prescription for a leather bag (?) against the schemes of the bl dabbi ................... 19293
Purpose statement ...........................................................................................................192
A rev. V 19 // M rev. V 21
Therapeutic instructions......................................................................................... 19293
A rev. V 1920 // M rev. V 2122
Fragmentary prescription against the schemes of the bl dabbi ............................ 194200
Purpose statement ...........................................................................................................194
A rev. V 21 // N rev. V 1
Therapeutic instructions......................................................................................... 19597
A rev. V 2224 // N rev. V 13
Incantation: Andakii........................................................................................... 198199
A rev. V 2526 // N rev. V 45
Therapeutic instructions..................................................................................................200
A rev. V 27 // N rev. V 6
Fragmentary prescription ............................................................................................ 201202[
A rev. V 2829
Prescription for a salve against the bl dabbi ............................................................ 20313
Purpose statement .............................................................................................. 203207
A rev. VI 15
Therapeutic instructions (including the recitation of the incantation
egamen egamen) and prognosis ..................................................................... 208213
A rev. VI 611 // M rev. VI 12
Prescription for a salve against the bl dabbi ............................................................ 21429
Purpose statement (identical to preceding unit)............................................................. 214
A rev. VI 12 // M rev. VI 3
Ritual instructions including libations before Itar.............................................. 21418
A rev. VI 1216 // M rev. VI 37
Incantation: egamen egamen............................................................................ 21929
A rev. VI 1727 // M rev. VI 812 // N rev. VI 13
Prescription for a bandage, salve and potion against the bl dabbi ........................... 23037
Purpose statement (identical to preceding unit)............................................................. 230
A rev. VI 28 // N rev. VI 4
Therapeutic instructions....................................................................................... 23037
A rev. VI 2832 // N rev. VI 411
Prescription for a potion against ingested maliciousness...........................= text 1.8, 2., unit iii
N rev. VI 1220[ //
List of five drugs for a medicine against witchcraft ..................................................................... 1
Drug list ................................................................................................................................ 1
j obv. 1
Uburruda rubric and therapeutic instructions ................................................................... 1
j obv. 1a
= text 7.10.1, 1., unit xiii
see Summary 5.
Prescription for a potion against witchcraft and ban.......................................................... 2021
j obv. 2021

210
vi
vii
viii
3rd Part
i

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Prescription against excessive salivating (caused by witchcraft?) ........................................2223


j obv. 2223
= text 7.10.3, 1., unit vii.........................................................................................................2426
Prescription against excessive salivating (caused by witchcraft?) ........................................2730
j obv. 2730
For the other text units in ms. j, see Summary 5.
List of seven drugs effective against ban and witchcraft ........................................................13
Drug list .............................................................................................................................12
K obv. V 89
Namerimburruda and uburruda rubric...............................................................................3
K obv. V 10
For other text units in ms. K, see texts 7.10.1, 1. and 1.8.

7.10.2: BAM 90
i
Fragmentary prescription......................................................................................................... 12
D rev. 12
ii
Prescription for a potion and a bath against ingested witchcraft (lutu) .............................. 38
Symptom description and diagnosis ................................................................................ 35
D rev. 35
Therapeutic instructions and prognosis ........................................................................... 68
D rev. 68
iii
= text 7.10.1, 1., unit x ......................................................................................................... 911
iv
Prescription for a potion and a salve against witchcraft ...................................................... 1215
Symptom description and diagnosis ............................................................................ 1213
D rev. 1213
Therapeuic instructions and prognosis ........................................................................ 1315
D rev. 1315
v
Prescription for a potion, against witchcraft (?) .................................................................. 1618
Symptom description and diagnosis ............................................................................ 1617
D rev. 1617
Therapeuic instructions and prognosis ........................................................................ 1718
D rev. 1718
vi
Prescription for a potion, against witchcraft (?) .........................................................................19
Symptom description and diagnosis (identical to preceding unit) .....................................19
D rev. 19
Therapeutic instructions and prognosis ..............................................................................19
D rev. 19
vii
Prescription for a necklace, against witchcraft (?)............................................................... 2021
Symptom description and diagnosis ...................................................................................20
D rev. 20
Therapeutic instructions and prognosis ..............................................................................21
D rev. 21
viii
Fragmentary prescription, against witchcraft (?)................................................................. 2223
Symptom description and diagnosis ...................................................................................22
D rev. 22
Therapeutic instructions and prognosis ..............................................................................23
D rev. 23
Fragmentary colophon .............................................................................................................. 24[
D rev. 24

TEXT GROUP 7.10

211

7.10.3: BAM 190 with duplicates


1st Part
i
ii

iii

iv
v
vi

vii

2nd Part
i
ii
iii
iv
v
vi

vii

= text 7.10.1, 1., unit xiii ........................................................................................................ 18


List of 37 drugs effective against witchcraft .......................................................................... 921
List of drugs.................................................................................................................... 918
F obv. 918 // G obv. 19
Uburruda rubric .............................................................................................................. 19
F obv. 19 // G obv. 910
Therapeutic instructions (potion or dry) ....................................................................... 2021
F obv. 2021 // G obv. 1112
Prescription for an emetic against witchcraft ingested with food......................................... 2226
Symptom description and diagnosis ............................................................................. 2224
F obv. 2224 // O obv. II 24 // P obv. 710
Therapeutic instructions and prognosis ........................................................................ 2426
F obv. 2426 // O obv. II 57 // P obv. 911
= text 7.10.1, 1., unit xvii ................................................................................................... 2733
= text 7.10.1, 1., unit xxiii .................................................................................................. 3438
List of eleven drugs effective against seizing-of-the-mouth magic ................................... 3942
List of drugs.................................................................................................................. 3941
F rev. 1315
Kadabbeda rubric ............................................................................................................. 42
F rev. 16
Therapeutic instructions (potion)........................................................................................ 42
F rev. 16
Prescription for a potion to stop excessive salivating (caused by witchcraft) ...................... 4346
Symptom description .................................................................................................... 4344
F rev. 1718 // j obv. 2425 // Q obv. 13 // R obv. 13 // T obv. 13
Therapeutic instructions................................................................................................ 4446
F rev. 1820 // j obv. 2526 // Q obv. 47 // R obv. 47 // T obv. 1415
Colophon.............................................................................................................................. 4750[
F rev. 2124
Fragmentary prescription ....................................................................................................... ]15
O obv. I 15
Fragmentary prescription .........................................................................................................67
O obv. I 67
Fragmentary prescription against witchcraft ....................................................................... 810[
O obv. I 810
Fragmentary prescription ......................................................................................................... ]11
O obv. II 1
= text 7.10.3, 1., unit iii...................................................................................................... 1217
Prescriptions for a potion against witchcraft ingested with food...............................................18
Symptom description and diagnosis (identical to preceding unit).....................................18
O obv. III 1
Therapeutic instructions and prognosis .............................................................................18
O obv. III 1
Prescriptions for a potion against witchcraft ingested with food...............................................19
Symptom description and diagnosis (identical to preceding unit).....................................19
O obv. III 2
Therapeutic instructions and prognosis .............................................................................19
O obv. III 2

212
viii

ix

xi
xii
3rd Part
i

ii
4th Part
i
ii

5th Part
i

ii

iii

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Prescriptions for a potion against witchcraft ingested with food .............................................. 20


Symptom description and diagnosis (identical to preceding unit) .................................... 20
O obv. III 3
Therapeutic instructions and prognosis ............................................................................. 20
O obv. III 3
Prescriptions for a potion against witchcraft ingested with food .............................................. 21
Symptom description and diagnosis (identical to preceding unit) .................................... 21
O obv. III 4
Therapeutic instructions and prognosis ............................................................................. 21
O obv. III 4
Prescriptions for a potion against witchcraft ingested with food .............................................. 22
Symptom description and diagnosis (identical to preceding unit) .................................... 22
O obv. III 5
Therapeutic instructions and prognosis ............................................................................. 22
O obv. III 5
Fragmentary prescription................................................................................................... 2325
O rev. III 68
Fragmentary prescription..........................................................................................................26[
O rev. III 9
Prescription for a necklace and a potion against witchcraft ingested with food .......................16
Symptom description and diagnosis ..................................................................................13
P obv. 13
Therapeutic instructions and prognosis .............................................................................36
P obv. 36
= text 7.10.3, 1., unit iii ...........................................................................................................711
= text 7.10.3, 1., unit vii.............................................................................................................17
List of 15 drugs effective against witchcraft and ban ...........................................................817
List of drugs.....................................................................................................................814
Q obv. 8rev. 3 // R obv. 8rev. 3
Uburruda and namerimburruda rubric (in Akkadian) ...............................................1516
Q rev. 45 // R rev. 45
Therapeutic instructions (potion) ..................................................................................1617
Q rev. 56 // R rev. 57
Colophon ...............................................................................................................................1819
Q rev. 78
Prescription for a potion to stop excessive salivating and fever caused by witchcraft..............14
Symptom description and diagnosis ..................................................................................12
T obv. 12
Therapeutic instructions ....................................................................................................24
T obv. 24
Prescription for a potion to stop excessive salivating (caused by witchcraft?) .........................56
Symptom description.............................................................................................................5
T obv. 5
Therapeutic instructions ....................................................................................................56
T obv. 56
Prescription for a potion to stop excessive salivating (caused by witchcraft?) .........................79
Symptom description.............................................................................................................7
T obv. 7
Therapeutic instructions ....................................................................................................79
T obv. 79

TEXT GROUP 7.10

iv

v
vi

213

Prescription for a potion to stop excessive salivating (caused by witchcraft?) .................... 1012
Symptom description (identical to preceding unit) ............................................................ 10
T obv. 10
Therapeutic instructions................................................................................................ 1012
T obv. 1012
= text 7.10.3, 1., unit vii........................................................................................................ 1315
Fragmentary prescription ..................................................................................................... 1617[
T obv. 1617

7.10.4: BAM 430 and BAM 431


i
List of 37 drugs effective against witchcraft .......................................................................... 118
Drug list .......................................................................................................................... 117
H1 obv. III 723 // L obv. III 218
Uburruda rubric .............................................................................................................. 18
H1 obv. III 24 // L obv. III 19
ii
List of 16 drugs effective against witchcraft ........................................................................ 1925
Drug list ........................................................................................................................ 1924
H1 obv. III 2530 // L obv. III 2025
Uburruda rubric .............................................................................................................. 25
H1 obv. III 31 // L obv. III 26
iii
= text 7.10.1, 1.: 5161 (H2 rev. V 818 // L rev. V 15 // )
For other text units in mss. H and L, see 7.10.4, Summary 2.
7.10.5: AMT 48/2
i
Prescription for a potion against witchcraft ingested with food ..............................................14
Symptom description and diagnosis ................................................................................13
S obv. II 13
Therapeutic instruction and prognosis.............................................................................34
S obv. II 34
ii
Prescription for a potion against witchcraft ingested with food ...................................................5
Symptom description and diagnosis (identical to preceding unit)........................................5
S obv. II 5
Therapeutic instructions and prognosis ................................................................................5
S obv. II 5
iii
Prescription for a potion against witchcraft ingested with food ............................................610
Symptom description and diagnosis (identical to preceding unit)........................................6
S obv. II 6
Therapeutic instructions and prognosis .........................................................................610
S obv. II 610
iv
Prescription for a potion(?) and a bath against witchcraft (lutu) ....................................1118
Symptom description and diagnosis ............................................................................1114
S obv. II 1114
Therapeutic instructions and prognosis .......................................................................1518
S obv. II 1518
v
Fragmentary prescription against witchcraft ingested with food.........................................1928
S obv. II 1928
vi
Fragmentary prescription ................................................................................................... 2930[
S obv. II 2930

Previous Editions
Ebeling Unger, AfK 1 (1923) 2325 (ms. T).

214

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

Transliteration
7.10.1: BAM 43436 (mss. A, M, N) with duplicates
1. A // B rev. IV 26 // C obv. 3338 // D: 911 // e rev. 15 // F obv. 18 // G lo. e. 1rev. 5 //
H2 rev. V 818 // j obv. 28 // K obv. V 17 // L rev. V 15 // M // N // U rev. 4344 // V rev. 1013
(break of approx. 60 lines at the beginning of A obv. I)

1 A obv. I 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

xxx[

A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A obv. I 2
DI NA SAG - [
A obv. I 3
mm-ma GU7 u NAG x [
A obv. I 4
[x]-ma? MU DINGIR-u kur [
A obv. I 5
[ana e-]e!?-ri-u ?[
A obv. I 6
[x x x] x x [
A obv. I 7
[at-m]a BIL.ZA.ZA SI[G7
gi
A obv. I 8
AUR GI.GI T.BI S[D
A obv. I 9
D SU- E[
A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A obv. I 10
DI KIMIN tar-mu IGI-l[im
A obv. I 11
T.BI SD lu ina KA lu ina [
A obv. I 12
N[U p]a-tan NAG.ME U[11 BR?]
A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A obv. I 13
DI N[A ].ME- M.M SAG - -ar-r[ap-]
A obv. I 14
GABA-[s]u GU7- NINDA.ME u KA.ME LAL NA [BI AR.ME GIG]
A obv. I 15
U11 GU7 u NAG ana TI- tar-mu IGI-li[m]

A obv. I 16
IGI-NI tu-lal giGAN.U5 A.TL.TL
A obv. I 17
6 .I.A E T.BI SD lu ina KA.SAG lu-u ina GETIN.ME
A obv. I 18
[NU] pa-tan NAG.ME na4K.BABBAR na4K.SI22 na4URUDU na4AN.NA
A obv. I 19
[i]na G- GAR-an
A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(end of A obv. I, beginning of obv. II broken)
break of approximately 70 lines

20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33

A obv. II 1
A obv. II 2
A obv. II 3
A obv. II 4
A obv. II 5
A obv. II 6
A
A obv. II 7
A obv. II 8
A obv. II 9
A
A obv. II 10
A obv. II 11
A
A obv. III 1
A obv. III 2
A obv. III 3
A

[
]x
[
NA BI k]a-ip
[
sa-l]-e
[
la-am G]RII-
[ana qaqqari ikunu
] SU-
[
-m]a TI
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI KIMIN(?)
ina G]A Z GAZ
x[
l]a-am GRII-
ana K[I ikunu
nap]-al-tu KIMIN
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI KIMIN gix [
] x SIKIL
1-ni GAZ SIM ina KA.SAG NAG-ma nap-al-tum KIMIN
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] ana NA NU TE-e IN.U6 AR.AR
[
U]B-di ina UL tu-bat NU pa-tan NAG-ma
[
] x na4AN.BAR na4URUDU ina G- GAR-ma TI
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(for the preceding text in C, see text 7.7; for the preceding text in B, see Summary 4.)
[N pa-t]i pa-ti-ti / [
pa-t]a-kar
B rev. l. col. 2
[
pa]-ta-kar
C obv. 33
[]N pa-ti pa-ti-ti pa-ta-kar pa-ta-ka[r]

34 A obv. III 45

TEXT GROUP 7.10

35 A obv. III 5
B rev. l. col. 2
C obv. 34
A, B, C

36 A obv. III 6
B rev. l. col. 3
C obv. 35
A, B, C

37 A obv. III 78
B rev. l. col. 4
C obv. 36

38 A obv. III 89
B rev. l. col. 5
C obv. 37

39 A obv. III 9
B rev. l. col. 6
C obv. 38

215

ti-tib
a-ti-ib TU6 N
a-ti-ib a-ti-ib TU6 N
[]a-ti-ib a-ti-i[b] TU6 [N]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
U]11.BR.RU.DA.KAM
[
U]11.BR.RU.DA.KAM
[K]A.INIM.MA U11.BR.RU.DA.[KAM]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[D.D.BI? (x-)x]-tabmuen UM-a / [
t]a-ma-ar
[
?]- ina dugBUR.ZI ta-ma-ar
[
]xx[
?-] ina dugBUR.ZI ta-[ma-ar]
N

]-a
B]I u4-mi-am-ma -a
N]A BI u4-mi-am-m[a
]

7- ana ID-ma / [

[
[

i-ta-nam-da-ru la KUR-su
[
N]U KUR-su
[
] NU [
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A, B, C
(for the following text in C, see text 7.7; for the following text in B, see Summary 4.)
(for the preceding text in D, see 7.10.2)

40 A obv. III 10
D rev. 9

41 A obv. III 11
D rev. 910

42 A obv. III 12
D rev. 10

43 A obv. III 13
D rev. 11

44 A obv. III 14
D rev. 11

[
ik-ta-n]a-su- - i-a-
[DI NA] - ik-ta-na-su- - i-a-
[

UB]-
DU8.ME- IR [UB-]

DAB-it
[T]UK.ME-i
/ [DAB-i]t TUK.ME-i

T]U[K.ME-i N]A BI
SAG - TUK.ME-i NA BI

ka-ip
k[a-ip]

[
GI].GI p-ru-a

gi
[ana up-]u-ri- AUR GI.GI
p-ru-
[
] E.E E.ME-a-ma TI
1-ni SD ina .GI
E.ME-[ma
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A, D
(for the following text in D, see 7.10.2)

45 A obv. III 15
46 A obv. III 16
A

[DI KIMIN(?)
] at-ma BIL.ZA.ZA SIG7
[1-ni SD ina .GI E.]E E.ME-su-ma TI
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(for the preceding text in e, U and V, see text 11.1)

47 A obv. III 17
e rev. 1
U rev. 43
V rev. 10

48 A obv. III 18
e rev. 2
U rev. 43
V rev. 1112

49 A obv. III 19
e rev. 3
U rev. 4344
V rev. 1213

[
] -
[ana] ki-pi ana NA u -
ana ki-pi ana NA u -
ana ki-pu ana L u .BI
[

NU TE-e
NU TE-e
NU TE-e
NU TE-e

D]IDA SIG5.GA
IN.N[U.U] AKIRA
DIDA

IN6.
AKIRA
DIDA

IN.NU.U GUR5.U / DIDA SIG5

[
]
kib-rit
al-u
ina K ka-mi-i
kib-ri-[it BRA].GA ina K.A.M /
[
K] ka-mi-i /

u
er-ri
!? er<-ri>
u
er-ri
[

gi

IG
IG
gi
IG
gi

216

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

50 A obv. III 20
e rev. 45
U rev. 44
V rev. 13

[
]
i-al-li-qu
te-te-mer-ma ki-pi
i-[al-l]i-qa / ana NA u
- NU [TE]-a!(e)
sic!
te-te-mer-ma ina IGI i-al-li-qu
ana NA [ ] - NU TE.ME-u
[
i]-al-li-qu
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A, e, U, V
(A obv. III breaks; for the following text in e, U and V, see 11.1)
break of approximately 27 lines

(for the preceding text in G, see 7.10.3; for the preceding text in H, see 7.10.4; for the preceding text in j, see 2.)
tar-mu8 I[GI]-lim IGI.NI[]

G lo. e. 1
[
IGI-l]im IGI.NI

H2 rev. V 8
[ tar]-mu8 IGI-lim IGI.NI

j obv. 2
tar-mu IGI-lim IGI-NI

51 F obv. 1

52 F obv. 12
G lo. e. 12
H2 rev. V 9
j obv. 2

53 F obv. 2
G lo. e. 23
H2 rev. V 10
j obv. 3

54 F obv. 2
G lo. e. 3
H2 rev. V 11
j obv. 34

55 F obv. 3
G obv. lo. e. 3rev. 1
H2 rev. V 12
j obv. 4

[
]/ [

[x] x
KUR.KUR
kur ba? [

] / .KUR.RA
.KUR].RA
.KUR.RA
]

r-nu-u ti-[i-tu]

r-n[u-u] / [
]

[r-n]u-u ti-i-t

r-nu- ti-i!(za)-a-ti

[
]
[x x
sa]-lu-u
GAZIsar-e
[x (x)] x sa-l-e GAZIsar

x
s[a-lu-u] / GAZIsar

GETIN-KA5.A
[
] /[
]
[ak-ta]m GETIN-KA5.A

ak-tam giGETIN-KA5.A
SAG.SUR

(for the preceding text in K, see text 1.8; undecipherable trace in obv. V 1)

56 F obv. 3
G rev. 1
H2 rev. V 13
j obv. 4
K obv. V 2

(for the preceding text in L, see 7.10.4)


[NU]MUN EME-UR.GI7

G rev. 2
[
EME-U]R.GI7

H2 rev. V 14
[
EME-U]R.GI7
j obv. 5
NUMUN MIN
K obv. V 23
[
]
L rev. V 1
[

57 F obv. 4

58 F obv. 45
G rev. 3
H2 rev. V 15
j obv. 5
K obv. V 34
L rev. V 2

LU.MAR.T E[ME-UR.GI7]

[ LU.MAR.T]U EME-UR.GI7

<LU>.MAR.T[U
]

L[U.MAR.TU
]
MU[N eme]-s[al-lim]
MUN eme-sal-lim
MUN eme-sal-lim
MUN <eme->sal-lim
/ MUN eme-sal-lim
MUN eme-sal-l]im

] / NUMUN gibi-nu
] NUMUN [gi]bi-nu
gi
bi-n]i NUMUN gibi-ni

SIKIL INIG
NUMUN [INIG]

SI[KIL
] / NUMUN gibi-nu
gi
[
]bi-ni NUMUN gibi-ni
[
[
[

TEXT GROUP 7.10

59 F obv. 5
G rev. 3
H2 rev. V 16
j obv. 56
K obv. V 4
L rev. V 3

60 A obv. III 1
F obv. 56
G rev. 4
H2 rev. V 1718
j obv. 6
K obv. V 5
L rev. V 34
A, j, K

61 A obv. III 2
F obv. 7
G rev. 5
H2 rev. V 18
j obv. 7
K obv. V 67
L rev. V 5

im

[ L]I

im

]
]

[
[

LI

217

] NUMUN imLI
] / NUMUN imLI

[
[
gi

NUMUN giLI
NUMUN imLI

LI

gi

[ ]x x[
]
[
] / N[U]MUN A.ZAL.L I[N].NU.U
[A].ZAL.L NUMUN []A.ZAL.L [IN.NU.U]
[
] NUMUN A.ZAL.L / [
]

A.ZAL.L
NUMUN MIN
IN.[N]U.U[]

A.ZAL.L
NUMUN A.ZAL.L
IN6.

A.ZAL.L / [NUMUN] A.ZAL.L IN6.


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[

.DU10.G]A
DU10.GA lb-bi
DU10 lb-bi
.DU10.GA
.DU10.GA
.DU10.GA
.DU10.GA

U11.BR.RU.DA /
U11.B[R.RU.DA
[U]11.ZUsic!

usic!

NAM.RIM.B]R

]
NAM.RIM.[BR]

25
U11.BR.RU.DA u
NAM.RIM.[B]R.RE
25
U11.BR.RU.DA /
NAM.RIM.BR

[25]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

G, H2, L
(for the following text in G, see Summary 6.; for H and L, see 7.10.4)

62 A obv. III 3
F obv. 8
j obv. 8
K obv. V 7

GABA.RI -l-rem-ni
[ina] KA NAG GABA.RI -[l-rmni]
GABA.RI ir-ni-ni-ni
GABA.RI -l-rem-ni
I

A, F, j, K
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following text in F, see 7.10.3, 1.; for j, see 2., 7.10.3, 1. and Summary 5.; for K, see 3.)

63 A obv. III 4
64 A obv. III 5
65 A obv. III 6

[x x x x] ti-i-tu KUR.KUR kur-ka-nam


[x x ib-b]ur-ra-t r-nu-u .KUR.RA
[x x x x (x)] A.ZAL.LA a-u-um-t

(undecipherable trace at the end of M obv. III 1)


[NUMUN? GETI]N-KA5.A NUMUN

M obv. III 23
[
GETIN-K]A5.A / [

66 A obv. III 7
67 A obv. III 8

M obv. III 34

68 A obv. III 9
M obv. III 4

69 A obv. III 10
M obv. III 5

70 A obv. III 11
M obv. III 56

71 A obv. III 12
M obv. III 6

72 A obv. III 13
M obv. III 7

73 A obv. III 14
M obv. III 8

gi

bi-ni NUMUN giMA.NU


]

[x x x x (x)] DILI IGI-lim IGI-NI

[
]IGI-lim / [
]
[x x x x (x)] ak-tam EME-UR.GI7

[
ak-ta]m EME-UR.GI7
[NUMUN EME-U]R.GI7 Z.I.LI GAZIsar
[
G]AZIsar

NUMUN AKIRA

]u-mut-tu SUU giNAM.TAR NTA


u-mut-t / [
]

SUU gi-[i] NAGA SI giU.LU.B


[
] giu-e
NAGA SI giU.LU.B
gi

LI

i m

[ ]

NA4
LI NA4

ga-[b]i-i imKAL.GUG NUMUN SI.S


ga-bi-i imKAL.GUG NUMUN SI.S

a-i-i .BABBAR .NAM.TI.LA


a-i-i .BABBAR .NAM.TI.LA

218

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

74 A obv. III 15
M obv. III 89

75 A obv. III 16
M obv. III 910

im
im

76 A obv. III 17

M obv. III 10

77 A obv. III 18

M obv. III 11

78 A obv. III 19
M obv. III 11
A, M

79 A obv. III 20
M obv. III 12

80 A obv. III 21
M obv. III 13

81 A obv. III 22
M rev. IV 1

82 A obv. III 23
M rev. IV 2

83 A obv. III 24
M rev. IV 23

84 A obv. III 25
M rev. IV 34

85 A obv. III 26
M rev. IV 4

86 A obv. III 27
M rev. IV 45

87 A obv. III 28
M rev. IV 5
A, M

88 A obv. III 29
M rev. IV 6

89 A obv. III 30
M rev. IV 7

90 A obv. III 31
M rev. IV 8
A, M

91 A rev. IV 1
M rev. IV 9

92 A rev. IV 2
M rev. IV 10
A, M

GR.GR GI DU10.GA
GR.GR / GI DU10

SIKIL LAG-A.
SIKIL LAG-AA5(G)

gi

AUR GI.GI MUR.D.D


AUR GI.GI MUR.D.D

a-a-r K.BABBAR
/ a-a-r K.BABBAR

a-a-r K.SI22 GR.LAGAB AR.SAG


a-a-r K.SI22 GR.LAGAB AR.SAG
A.TL.TL NUMUN
A.TL.TL NUMUN

tar-mu8 B.DU
tar-mu8 B.DU

51 U11.BR.RU.DA
51 U11.BR.RU.DA
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

tar-mu IGI-lim IGI-NI AR.AR KUR.KUR


tar-mu IGI-lim IGI-NI AR.AR KUR.KUR

.KUR.RA r-nu-u NU.LU.A GAZIsar


.KUR.RA r-nu-u NU.LU.A GAZIsar

sa-l-e
sa-l-e

ak-tam [ib-b]ur-ra-t EME-UR.GI7 NUMUN EME-UR.GI7

ak-tam [ib-bur-ra-t
] EME-UR.GI7

A.ZAL.L el-kul-la

A.ZAL.L [

im

eli-kul-la
]

GR.GR
.BABBAR GETIN-KA5.A IN.NU.U
GR.G]R / .BABBAR G[ETIN-KA5.A
]

im

SIKIL

gi

INIG NUMUN

gi

bi-ni imLI
IN]IG / imLI

gi

[
NUMUN

im

LI MUN eme-sal-lim

27 U11.BR.RU.DA GABA.RI Il-dnanna


[
U11.BR.R]U.DA / GABA.R[I
]
lu ina KA lu ina GETIN NAG-ma TI
[
] TI
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
tar-mu8 IGI-lim IGI-NI KUR.KUR kur-ka-nam

[
kur-k]a-nam
MUN

a-ma-nim MUN k-pad giINIG IN.NU.U


] IN6.

NUMUN IN6.

sim-bir-ru ti-i-tu

.KUR.RA
[
] .KUR.RA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13 U11.BR.RU.DA lu ina KA lu ina GETIN
[
KA] lu ina GETIN

lu ina GA lu ta-bi-lam NAG.ME-ma ki-pu BR


[
NAG.M]E-ma ki-pi BR
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(for the preceding text in F, see 7.10.3)


SUU tar-mu SUU

F rev. 1
tar-mu8
M rev. IV 11
[

93 A rev. IV 3

gi

IGI-lim SUU IGI-NI

IGI-lim
IGI-NI
SU]U IGI-NI

TEXT GROUP 7.10

94 A rev. IV 4
F rev. 12
M rev. IV 1112

95 A rev. IV 5
F rev. 23
M rev. IV 1213

96 A rev. IV 6
F rev. 34
M rev. IV 13

97 A rev. IV 7
F rev. 45
M rev. IV 14

98 A rev. IV 8
F rev. 56
M rev. IV 1415

99 A rev. IV 9
F rev. 6
M rev. IV 15

100 A rev. IV 10
F rev. 7
M rev. IV 16

219

SIKIL tu-lal
A.TL.TL
AKIRA

SIKIL tu-l[al] / A.TL.TL NUMUN A.TL.TL AKIRA

SIKIL / [
A.T]L.TL
AKIRA

EME-UR.GI7
EME-UR.GI7

EME-UR.GI7

NU.LU
NU.LU.A
NU.LU.A KU.NU.LU.A

NU.LU /
[
]

r-n-e
PA
r-ni-i /
[ r]-n-e

AR.AR A.AB.BA
AR.AR A.AB.BA

AR.AR A.AB.BA

.KUR.RA .dD
GAN.NA
d
. D
GI BR /
[.d]D GAN.NA

TL!.TL!(IGI-lim)
TL.TL

TL.TL /

gi

AUR GI.GI
AUR GI.GI
gi
AUR GI.GI
gi

kur-ka-na-a
LAL
kur-ka-nam .KUR.RA / LAL
<kurkn> [
] LAL

KUR.KUR
KUR.KUR

KUR.KUR

a-zal-la-a 22 U11.BR.RU.DA
A.ZAL.L
23 U11.BR.RU.DA

a-zal-la-a 22 U11.BR.RU.DA

am-ma GU7
NAG SIG T.BI SD ina KA
NAG
am-ma GU7 u [N]AG SIG
ina KA.SAG NAG--ma TI
[
am-m]a GU7
NAG SIG T.BI SD ina KA[
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA
[ N]A

A, F, M
(for the following text in F, see ll. 15159)

101 A rev. IV 11
M rev. IV 17

102 A rev. IV 12
M rev. IV 1718
(M rev. IV breaks)

103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123

A rev. IV 13
A rev. IV 14
A rev. IV 15
A rev. IV 16
A rev. IV 17
A
A rev. IV 18
A
A rev. IV 19
A rev. IV 20
A rev. IV 21
A rev. IV 22
A rev. IV 23
A rev. IV 24
A
A rev. IV 25
A rev. IV 26
A rev. IV 27
A rev. IV 28
A rev. IV 29
A rev. IV 30
A rev. IV 31
A rev. IV 32
A rev. IV 33

IN.NU.U tar-mu8 IGI-lim IGI-NI


[IN.NU.U] tar-mu8 IGI-lim IGI-NI

SIKIL
[SIKIL]

i pi-ru TL.TL DILI


/ [x x x x x] x x x x x [

AUR GI.GI KUR.GI.RN.NA a-zal-lu-u


.KUR.RA AKIRA EME-UR.GI7 AR.AR

NU.LU NU.LU.A r-ni-i

ib-bur-ra-tu A.AB.BA
.dD A.TL.TL NUMUN A.TL.TL

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23 .I.A a U11.BR.RU.DA


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
N[U.L]U.A ti-i-tu ak-tam

[kur]-ka-nam LU.MAR.TU r-nu-u

[ A].ZAL.LA SUMUN.DAR IN.NU.U


[ni-ki]p-tu GETIN-KA5.A MUN eme-sal-lim
[NUMUN] giINIG .KUR.RA
[14] U11.BR.RU.DA lu ina GETIN lu ina KA NAG
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[x E] tar-mu 15 E IGI-lim
[x E] IGI-NI giINIG NUMUN gibi-ni
[IN].NU.U NUMUN IN6.
[x x (x)] el-kul-la KA tam-tim
[x x] x imE.LI BABBAR NUMUN giU.LU.B
[x x (x)] NU.LU.A giAUR GI.GI
[x x x (x)] KUR.KUR SLA imLI
[x x x x x x (x)] x SLA? imBULU
[
]x[

220
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS


A rev. IV 34
A rev. IV 35
A rev. IV 36
A rev. IV 37
A rev. IV 38
A rev. IV 39
A rev. IV 40
A rev. IV 41
A
A rev. IV 42
A rev. IV 43
A rev. IV 44
A rev. IV 45
A rev. IV 46
A rev. IV 47
A rev. IV 48
A rev. IV 49
A rev. IV 50
A
A rev. IV 51
A rev. IV 52
A rev. IV 53
A rev. IV 54
A rev. IV 55
A rev. IV 56
A rev. IV 57
A rev. IV 58
A rev. IV 59
A rev. IV 60

[x x x (x)] x la -ba-ni(-)ka x
[x x (x)] x SLA NU.LU.A
[ SLA ]AR.AR SLA .KUR.RA
[ SLA SUM]UN.DAR SLA AR.SAG
[x] ib-bur-ra-t 14 E MUN a-ma-nim
[x] MUN k-pad ak-tam
[3]5 .ME U11.BR.RU.DA lat-ku
[]a a-na qa-ti u-u-u
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
tar-mu IGI-lim IGI-NI AR.AR

KUR.KUR GAZIsar NU.LU.A

ti-i-t ak-tam kur-ka-nu-u

LU.MAR.TU r-nu-u

A.ZAL.L u-mut-tu

[ ]IN.NU.U ni-kip-tu
[]GETIN-KA5.A MUN eme-sal-lim
[NUMUN g]ibi-ni .KUR.RA
[20] U11.BR.RU.DA ina KA.SAG NAG
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[x E] tar-mu 15 E IGI-lim
[x E] IGI-NI 2 GN ak-tam
[x x M]UN k-pad 3 GN imGIG
[x x] .KUR.RA 10 GN AR.AR
[x x ]r-nu-u 10 GN GAZIsar
[x x x x].ga?sar? [10?] GN gibi-nu
[NUMUN gi]bi-ni IN.NU.U NUMUN IN.NU.U
[x G]N.TA.M TI-q 15 U11.BR.RU.DA
lu ina GETIN lu ina KA lu ina GA <lu> ina KA lKRUN.NA
ba-lu pa-tan NAG.ME-ma <TI> lat-ku

(for the preceding text in F, see ll. 93100)


A, F
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

151 A rev. IV 61
F rev. 8

152 A rev. IV 62
F rev. 8

153 A rev. IV 63
F rev. 9

154 A rev. IV 64
F rev. 9

155 A rev. IV 65
F rev. 910

156 A rev. IV 66
F rev. 10

157 A rev. IV 67
F rev. 1011

158 A rev. IV 68
F rev. 11

159 A rev. IV 69
F rev. 12

a-na L U.NIGIN U11.ME ab-su-!(u)-ma


a-na L NIGIN
U11.ZU ab-su--ma
lu

ina ne-pel-ti A.ZU-tim


A.[ZU-tim]

ina D

[lu ina n]e-pel-t MA.MA-tim


u
MA.MA-tim

[i-la-za]-zusic!-ma NU DU8-rusic!
ZAL.ZAL!(D.D)-ma NU DU8
[

IGI-lim

IGI]-NI
I[GI-NI /

tar-mu8
tar-mu8

[
] AR.AR

nab-ru-qu AR.AR
[
NUMUN

N]A4 ga-bi-i
[giINIG(?)] / NA4 gab-bi-i

[
SI]M lu ina GETIN
7 .I.A E GAZ SIM lu in[a KA?]

[lu ina KA?


N]AG.ME-ma TI
lu ina GETIN NU pa-tan NAG-ma
T [ I]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A, F
(for the following text in F, see 7.10.3)

TEXT GROUP 7.10

160 A rev. IV 70
161 A rev. IV 71
162
163
164
165
166
167

A
A rev. IV 72
A rev. IV 73
A rev. IV 74
A rev. IV 75
A rev. IV 76
A rev. IV 77
A

168 A rev. IV 78
M rev. V 1

169 A rev. IV 79
M rev. V 12

170 A rev. IV 80
M rev. V 2

171 A rev. IV 81
M rev. V 3

172 A rev. IV 82
M rev. V 34

173 A rev. IV 83
M rev. V 4

174 A rev. V 1
M rev. V 5

175 A rev. V 2
M rev. V 56

176 A rev. V 3
M rev. V 6

177 A rev. V 4
M rev. V 7

178 A rev. V 5
M rev. V 78
A, M

179 A rev. V 6
M rev. V 9

180 A rev. V 7
M rev. V 10
A, M

181 A rev. V 8
M rev. V 11

182 A rev. V 9
M rev. V 12

183 A rev. V 10
M rev. V 1213

184 A rev. V 11
M rev. V 1314

185 A rev. V 12
M rev. V 1415

221

[x x x x x (x)] LAG-A. sa-lu-u


[x x x U]11.BR.RU.DA ina KA NAG.ME
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[tar]-mu I[GI-lim] IGI-NI AR.AR

KUR.KUR ti-i[-t] r-nu-u LU.MAR.TU


.KUR.RA KUR.G[I].RN.NA KUR A.ZAL.L!
GAZIsar IN.NU.U EME-UR.GI7
MUN a-ma-nim 15 U11.BR.RU.DA
lu ina GETIN lu ina KA NAG
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
IGI-lim IGI-NI tar-mu8 DILI
[
] IGI-NI tar-mu DILI

er-kul-la el-kul-la SIKIL


er-kul-la el-kul-la /

NUMUN SIKIL
[
] SIKIL

EME-UR.GI7

gi
gi

INIG NUMUN
INIG NUMUN

gi
gi

bi-ni
bi-ni

IN.NU.U
IN.NU.U

A.LA.M.A IM.SAAR.BABBAR.KUR.RA
A.LA.M.A / [IM.SA]AR.BABBAR.KUR.RA

IM.SAAR.NA4.KUR.RA MUN
IM.SAAR.NA4.KUR.RA MUN

eme-sal-lim
eme-sal-lim

MUN k-pad GAZIsar A.ZAL.L


[M]UN k-pad GAZIsar A.ZAL.L
im
im

GR.GR
GR.GR

im
im

LI NU.LU.A
LI / NU.LU.A

SUU NU.LU.A
SUU NU.LU.A

gi
gi

GAN.U5 AR.AR
GAN.U5 AR.AR

E.GAG GI.UL.I LU.MAR.TU


E.GAG GI.UL.I LU.MAR.TU

-ra-an-nu
-ra-an-nu

r-nu-u .KUR.RA KUR.KUR A.TL.TL


r-nu-u / .KUR.RA KUR.KUR A.TL.TL
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------32 U11.BR.RU.DA lu ina GETIN
32 U11.BR.RU.DA lu ina GETIN

lu ina KA ina giDLIM giINIG NAG


lu ina KA ina giDLIM giINIG NAG
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA -pi-u UL.ME NIGIN-u
DI NA -pi-u UL.ME NIGIN-u
a-na -pi-i UL.ME ana NA NU TE-e
a-na -pi-i UL.ME ana NA NU TE-e

.BABBAR
an-nu-a-ra na4GUG GAZIsar
.BABBAR / an-nu-a-ra na4GUG GAZIsar

.KU6
.KU6

i-u
5 .I.A an-nu-ti
i-[u] / 5 .I.A E

ina skKA NIGIN-mi


ina MD giEREN S
ina SK
NIGIN-m[i] /
MD giEREN S

222

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

186 A rev. V 13
M rev. V 15
A, M

187 A rev. V 14
M rev. V 16

ina KU GAG.GAG ina G- GAR-an


ina KU GAG.GAG ina G[-
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA EN INIM- ki-pi NIGIN-u ana NA NU TE-e
DI NA EN INIM- ki-pi NIGIN-u ana NA N[U
]

188 A rev. V 15

M rev. V 17

A, M

189 A rev. V 16
M rev. V 18
A, M

190 A rev. V 17
M rev. V 19

191 A rev. V 18
M rev. V 20
A, M

192 A rev. V 19
M rev. V 21

193 A rev. V 20
M rev. V 22
(M rev. V breaks)
A

194 A rev. V 21
N rev. V 1

195 A rev. V 22
N rev. V 12

196 A rev. V 23
N rev. V 23

197 A rev. V 24
N rev. V 3
A

198 A rev. V 25
N rev. V 4

199 A rev. V 26
N rev. V 5

200 A rev. V 27
N rev. V 6

gi

E.N.A IN6. IGI-lim na4AD.BAR


E.N.A IN6. IGI-li[m

ina KU
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI KIMIN AR.UM.BA.IR na4AN.ZA.GE6 KI.KAL ina KU
DI KIMIN AR.UM.BA.IR na4AN.ZA.GE6 [
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA EN INIM- ki-pi NIGIN- giE.N.A SIKIL
DI NA [EN IN]IM-u ki-pi NIGIN-u gi[E.N.A
]
SIKIL
SIKIL

gi

IN.NU.U AN.L DILI


[IN6.] AN.[L

ina KU
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ana kip-di EN INIM- UB-i K.BABBAR K.SI22 URUDU AN.NA
[
I]NIM-u UB-i K.[BABBAR
]
zi-btu L.U18.LU [
[
] L.U18.L[U
na4

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ana kip-di EN INIM- u-ud-[di-i


]
[
ki]p-di EN INIM- [
]

r-ga-nu [
[
] / ba-ri-ra-[tu

]
]

gi

]
]

GAN.U5.UM

x[

ina SK munus.GR G.NU.Z[U


]
ina SK munus.GR G[.NU.ZU
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N an-da-ki-i [
N an-da-k[i-i
a-li-li mu-ne-ra-b[a?
a-li-li [
an-ni-t 7- ana UG[U
an-[ni-t
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N
N

A, N
(N rev. V breaks; for N rev. VI, see ll. 22737)

201 A rev. V 28
202 A rev. V 29
A
(A rev. V breaks)

[DI KIMIN(?)] ?DILI NUMUN [


[x x x] ina KU [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

break of approximately 54 lines

203
204
205
206

A rev. VI 1
A rev. VI 2
A rev. VI 3
A rev. VI 4

DI NA UL.GIG ZI.KU5.RU.DA DI.BAL.A


KA.DAB.B.DA -pi- UL.ME
EN INIM- NIGIN-u
ina IGI DINGIR LUGAL IDIM u NUN u-u-kun

TEXT GROUP 7.10

207
208
209
210
211

A rev. VI 5
A rev. VI 6
A rev. VI 7
A rev. VI 8
A rev. VI 9

212 A rev. VI 10
M rev. VI 1

213 A rev. VI 11
M rev. VI 2
A, M

214 A rev. VI 12
M rev. VI 3

215 A rev. VI 13
M rev. VI 4

216 A rev. VI 14
M rev. VI 5

217 A rev. VI 15
M rev. VI 6

218 A rev. VI 16
M rev. VI 7
A, M

219 A rev. VI 17
M rev. VI 8

220 A rev. VI 18
M rev. VI 9

221 A rev. VI 19
M rev. VI 9

222 A rev. VI 20
M rev. VI 9

223 A rev. VI 21
M rev. VI 10

224 A rev. VI 22
M rev. VI 10

225 A rev. VI 23
M rev. VI 10

226 A rev. VI 24
M rev. VI 11

227 A rev. VI 25
M rev. VI 11
N rev. VI 1

228 A rev. VI 26
M rev. VI 1112
N rev. VI 2

229 A rev. VI 27
M rev. VI 12
N rev. VI 3
(M rev. VI breaks)
A, N

223

UGU IGI- GIG ana -pi-i UL.ME up-u-risic!


KA tam-tim IGI-lim KUR.KUR
na4
KA.GI.NA DAB.BA ina .GI giUR.MN
im
GIG GI DU10.GA
giEREN imSES imLI
KI BUR E.E-ma N

e-ga-me-en MIN
e-ga-me-e]n

3- ID-ma -ma SILIM-im


[
SILIM-i]m
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI KIMIN imLI imSES GI DU10.GA
[
DU10.G]A
imMAN.DU imGIG

im

im

MUG
MU]G

1-ni TI-q ina GE6 ina IGI d15 NG.NA giLI GAR-an
[
GAR]-an
KA.SAG BAL-q N

7- ID-ma
ID]-ma

ka-a-a-na -su
[
]-su
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N e-ga-me-en e-ga-me-en
[
e-g]a-me-en
d

utu e-ga-me-en
[
]
d

a-num e-ga-me-en
[
]
d

utu dingir-mu e-ga-me-en


[
e-g]a-me-en
dingir-re-e-ne e-ga-me-en
[
]
lugal e-ga-me-en
[
]
dumu-lugal e-ga-me-en
[
e-g]a-me-en
idim e-ga-me-en
[
]
l-u18-lu e-ga-me-en
[
]
x[
]
[n]am-l-u18-lu e-ga-me-en nam -KALI
[nam-l]-u18-lu MIN /
[
]
nam-[l-u18-lu
]
[
k]a-k-bi -en-br-da TU6 N
[
] TU6 [N]
dingir ka-[k-bi
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

224

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

230 A rev. VI 28
N rev. VI 4

231 A rev. VI 2930


N rev. VI 5

232 A rev. VI 3031


N rev. VI 6

233 A rev. VI 32
N rev. VI 7
(A rev. VI breaks)

234
235
236
237

IM.G.EN.N]A
DI MIN IM.G.[EN.NA

[
Z.I.LI

sar

GA]ZIsar .KUR.RA / [
]
GAZIsar .KUR.RA NUMUN tar-m[u8]

[]imLI / [
im

LI

im

ur-um-mi KA D.DU GAZ


ur]-um-mi K[A
]

GR.GR

] A E.E
mal-ma-li SD ina A E.E

[
GA]Z ina /
ina U4.DA D.A GUR-ma GAZ ina ina uruduEN.TUR

N rev. VI 8
EG6-al GAZ GUR-ma ina .UDU GAZ ina DU10.GA
N rev. VI 9
tal-tap-pat ina KU SUR D UZU.ME- LL

N rev. VI 10
IGI-lim tar-mu IGI-NI ta-sk
N rev. VI 11
ina E.E ina UL tu-bat NU pa-tan NAG
N
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for N rev. VI 1219, see text 1.8, 2.)

2. j obv. 1, 2023, 2730


1 j obv. 11a
28 j obv. 28

DI? .KUR.RA KUR.KUR LAG-A..GA x [x x x x x] \ 5 .ME U11.BR.RU ina


x [x x x x]
see text 7.10.1, 1., ll. 5162

(for j obv. 919, see Summary 5.)


j

20 j obv. 20
21 j obv. 21
j

22 j obv. 22
23 j obv. 23
j

2426 j obv. 2426


27
28
29
30

j
j obv. 27
j obv. 28
j obv. 29
j obv. 30

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[IGI-lim] IGI-NI tar-mu SUU? giAB 4 .I.A U[11]??
NAM.[R]IM.<BR.>DA ina KA NAG- N id-di d-a ID-nu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA [i]l-la-tu- il-la-ku NU KU5.ME ana TI- IGI-lim

tar-mu eli-kul-la NUMUN IN.NU.U ba-lu pa-tan a-e-e NAG


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------see text 7.10.3, 1., ll. 4346
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA il-la-tu- DU.ME-ma A.ZU u MA.MA KU5-sam la i-le-i-i
ana T[I-] IGI-lim IGI-NI tar-mu NU-LU.A AR.AR
[]KUR.KUR EME.UR.GI7 IN.NU.U NAGA SI an-nu-a-ra
.I.A -nu-tim 1-ni SD ina .GI BRA.GA LL u GETIN N[U p]a-tan NAG-ma

TIN
j
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following text in j, see Summary 5.)

3. K obv. V 810

1
2
3

(for the preceding text in K, see text 7.10.1, 1., ll. 5662 and text 1.8)
K
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------K obv. V 8
.KUR.RA AR.AR nu-ur-t
K obv. V 9
GAZIsar sa-l-e LAG-AA5(G) imGR.GR
K
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------K obv. V 10
7 NAM.RIM U11.BR.RU.DA
(for the following text in K, see text 1.8, Summary 3.)

4. Summary of the paragraphs in ms. B not included in the transliteration


obv. I
16
78

Fragmentary ritual with incantation against persistent Hand-of-Itar disease.


Fragmentary.

obv. II

Fragmentary.

TEXT GROUP 7.10

rev. III

225

Fragmentary prescriptions (purpose unclear).

rev. IV
1
26
79
1012

Fragmentary.
= text 7.10.1, 1.: 3439.
Fragmentary prescription against the anger of the personal god.
Fragmentary prescription.

5. Summary of the paragraphs in ms. j not included in the transliteration


obv.
1
28
917

1819
2021
2223
2426
2730
3035
3637
3842

= text 7.10.1, 2.: 1.


= text 7.10.1, 1.: 5162.
Incantation Anku nubattu at Marduk with instructions to recite it over drugs effective against
witchcraft (uburruda) and ban (namerimburruda). The incantation is known from several other
manuscripts, some of which use it as an incantation against witchcraft (K 1289 rev. 817,
U11.BR.RU.DA) or ban (81-7-27, 205 obv. 1rev. 3, KA.INIM.MA NAM.RIM.BR.RU.DA.KAM).
A full edition of this incantation and its various contexts will be given within the framework of
the edition of K 1289; for an edition and discussion of the incantation (without ms. j), see Stol,
Natural Phenomena, 25155; for the contexts in which the incantation is used, see also Abusch,
MesWi, 13, fn. 29.
List of seven drugs effective against ban.
= text 7.10.1, 2.: 2021.
= text 7.10.1, 2.: 2223.
= text 7.10.3, 1.: 4346.
= text 7.10.1, 2.: 2730.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.

rev.
14
59
1019
2021
22
23
2425
26
27
28
29
3031
32
33
34
35
36
37
u. e. 13

Prescription against fever.


Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Prescription against fever.
Colophon (30th pirsu of umma amlu mua[u umma ukl])

6. Summary of the paragraphs in ms. G not included in the transliteration


obv. 112
lo. e. 1rev. 5

= text 7.10.3, 1.: 921.


= text 7.10.1, 1., 5161.

226

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

rev. 6u. e. 2

Prescription against the effects of alcohol abuse (// BAM 575 rev. III 5154); Kchers copy
is incomplete (see coll.; BAM 59: 25 = rev. 10; rev. 1112 and u. e. 12 not in BAM 59).

7.10.2: BAM 90 (ms. D)


1 D rev. 1
[
]-ri- [
2 D rev. 2
[
] NU pa-tan [
D
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3 D rev. 3
[DI NA EG]IR-u KA NAG-ma [ina libbu] la? i-[na-a]
4 D rev. 4
[- ana BURU8 i-te-n]-la-a [ina]sic! A TU5.ME[] ik-ka- [iktanarru]
5 D rev. 5
[-ta-ak(??)-k]a-ak NA BI lu-a-te KI NINDA GU7 u KA!?(besic?) [NAG]
6 D rev. 6
[ana TI-(?) ]UU giu-e (x) x al-lu-a-ra 1-ni SD ina KA [E.E-ma(?)]
7 D rev. 7
[ina IGI m]ulZ tu-bat ina .G.ZI.GA NU pa-tan NA[G-]
8 D rev. 8
[EGIR- ILL]U imBULU A giINIG A IN.NU.U A TU5.ME-[ma TI]
D
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------911 D rev. 9-11
see text 7.10.1, 1., ll. 4044
D
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12 D rev. 12
[DI NA S]AG - M.M D UZU.ME- GU7.ME- mm-ma GU7 x [x x]
13 D rev. 13
[x x (x)] x NA BI U11 DAB-u [ana T]I- r-n-e AR.[AR]
14 D rev. 14
[x x (x)] x 1-ni SD ina KA.SAG NU [pa-ta]n NAG.ME at-[ma]
15 D rev. 15
[a B]L.ZA.ZA SIG7 D.A SD ina .[GI] E.ME-su-ma T[I]
D
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------16 D rev. 16
[DI NA b]a-lu pa-tan - i-m[a-a] u -ga-a-[-ma (x x)]
17 D rev. 17
[x x x a]na TI- IN.NU.U gi[INIG N]UMUN gibi-ni [(x x x)]
18 D rev. 18
[ina KA.S]AG NU pa-tan NAG-ma [TI]
D
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19 D rev. 19
[DI KIMIN] tar-mu8 AR.AR 1-ni SD ina GETIN DU10.GA NAG-[ma TI]
D
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20 D rev. 20
[DI NA .ME]- M.M-u EME- DAB.ME-at x x [x x]
21 D rev. 21
[x x x x] na4UBA na4PA ina G- GAR-an-m[a TI]
D
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------22 D rev. 22
[DI NA x x (x)] x-ma ina a-la-li- MD UB-a im x [

23 D rev. 23
[
]AR.AR an-[da]-e 1-ni SD in[a
D
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------blank line

24 D rev. 24

air]-ma [bari]

(D breaks)

7.10.3: BAM 190 (ms. F) with duplicates


1. F // G obv. 112 // O obv. II 27 // P obv. 711 // Q obv. 17 // R obv. 17 // T obv. 1315
18 F obv. 18
see text 7.10.1, 1., ll. 5162
F
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
9 F obv. 9
tar-mu8 IGI-lim IGI-N[I sikillu]

G obv. 1
tar-mu8 IGI-lim [IGI-NI
]
im

10 F obv. 10
[ ]el-kul-la
B[ULU
]
G obv. 12
[
] / imBULU ak-tam KUR.KUR

11 F obv. 11
A[UR api lapat armanni
]
gi
G obv. 23
[AUR
] / NA4 gab-b-e

12 F obv. 12
[K]A A.[AB.BA
tyatu]

G obv. 3
KA A.AB.BA NU.L[U.A
]

13 F obv. 13
[AR].[AR
KUR.ZI
ib-bu]r-ra-t[]

G obv. 4
AR.AR
r-nu-u ib-[bur-ra-t KUR.ZI]

14 F obv. 14
[AR].SAG .KUR.RA u-mut-t[a]
G obv. 45
[
] / .KUR.RA u-mut-t

TEXT GROUP 7.10

15 F obv. 15
G obv. 56

16 F obv. 16
G obv. 67

17 F obv. 17
G obv. 78

18 F obv. 18
G obv. 89

19 F obv. 19
G obv. 910

20 F obv. 20
G obv. 1011

21 F obv. 21
G obv. 1112

[E.GA]G
E.GAG

gi
gi

D
E.GAG
[D] / [

gi

227

KII16 E.GAG GI.UL.[I]


E].GAG GI.UL.I

gi
gi
gi

[b]i-nu NUMUN gibi-nu I[N.NU.U


] I[N.NU.U]
gi
bi-nu
NUMUN bi-n[u
] / NUMUN IN.NU.U
LI NUMUN giLI M[UN] k[-pad
a-ma-n]i Z.LU[M.MA]
LI NUMUN [
] / MUN k-pad MUN a-ma-ni Z.LUM.MA

im

NUMUN giA.LU.B
NU[MUN
]/

im

[ MAN.DU
] GAZIsa[r]

[ ]MAN.DU kul-ka-nam GAZIsar

i m

37 [] U[11.BR.RU.DA
]u-u-[u]
3[7
] / [a i]na UII u-u-u
lu-u ina KA.SAG lu-[u ina karni
] ina A.ME lu-[u
]
lu-u ina KA.SAG [
] / lu-u ina A.ME lu ina .GI
lu-u ina i-qa-a-ti NA[G.M]E [lu ta-bi-l]am ana KA- UB-di
lu ina i-qa-a-[ti
] / lu ta-bi-lam ana KA- [UB-di]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

F, G
(for G lo. e. 13, rev. 15, see text 7.10.1, 1., ll. 5161; for rev. 6ff., see text 7.10.1, Summary 6.)
(for the preceding text in O, see 2.; for the preceding text in P, see 3.)
DI NA SAG - ru-pl-ta TUK-i
O obv. II 23
[
TUK(.ME)]-i
P obv. 7
DI NA SAG - ru-pl-ta TUK.ME-i

22 F obv. 22

23 F obv. 23
O obv. II 34
P obv. 89

24 F obv. 24
O obv. II 45
P obv. 910

25 F obv. 25
O obv. II 6
P obv. 1011

26 F obv. 26
O obv. II 7
P obv. 11

SAG lb-bi-
/ SA[G
]
SAG -

-a-rap- NINDA u KA LAL UZU.ME- tab-ku NA BI [U11]


[
UZU].ME- / tab-ku [
]
-ar-rap- NINDA u A LAL UZU.ME- tab-ku NA BI / U11.ZU

[G]U7 u
NAG ana up-u-ri
a-u-u tu-lal
[ ] NAG / ana up--ri [
] tu-lal

GU7
NAG ana up-u-ri- a-u-u / tu-lal

[ S]IKIL 1-ni SD ina KA UB ina UL tu-bat

SIKIL 1-ni SD ina KA UB ina UL tu-bat

SIKIL 1-ni SD ina KA UB / ina UL tu-bat

[ina e]-rim NU
pa-tan NAG BURU8-ma T[I]
ina e-rim
ba-lu pa-tan NAG- BURU8-ma TI
ina e-rim
ba-lu pa-tan NAG- BURU8-ma TI
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

O, P
(for the following text in O, see 2.; P ends)

2733 F rev. 17
3438
39
40
41
42

F
F rev. 812
F
F rev. 13
F rev. 14
F rev. 15
F rev. 16
F

see text 7.10.1, 1., ll. 93100


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------see text 7.10.1, 1., ll. 15159
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
AR.AR KUR.KUR IGI-lim GE[TIN-KA5.A]

.KUR.RA NU.LU.A tu-lal [x x (x)]
gi
im
gi
LI E.LI BABBAR bi-i-[nu]
11 KA.DAB.B.DA ina KA [NAG]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(for the preceding text in T, see 5.; for the preceding text in j, see 7.10.1, 2.)
DI NA il-la-t- ina KI.N-
lu ina D [
]
j obv. 24
DI NA il-la-t- ina KI.N-
lu ina kal u4-mi
Q obv. 12
DI NA il-la-tu- ina KI.N /
lu ina D u4-me
R obv. 12
[DI N]A il-la-tu- ina KI.N /
lu ina D U4.ME
T obv. 13
DI L il-la-tu-[
KI.N]- lu ina kal u4-me

43 F rev. 17

228

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

44 F rev. 18
j obv. 2425
Q obv. 24
R obv. 24
T obv. 1314

45 F rev. 19
j obv. 2526
Q obv. 45
R obv. 45
T obv. 14

46 F rev. 20
j obv. 26
Q obv. 67
R obv. 67
T obv. 15

lu ina D GE6
DU.ME-ma NU KU5-sa!
lu ina kal GE6
DU.ME-ma / NU KU5.ME /
lu ina D GE6 /
DU.ME-ma NU KU5-su /
lu ina kal GE6 {GE6} / DU.ME-ma NU KU5-su /
lu ina k[al
]/

ana KU5-s[i
]
ana TI- AR.AR
ana KU5-si AR.AR
ana KU5-si AR.AR
[A]R.[AR]

gi

KUR.KUR NA4 ga[b-b]i-i


bi-i-[nu
]
KUR.KUR GN an-nu-a-ra INIG /
ILLU []imBULU

gi
KUR.KUR / NA4 gab-e
bi-nu
ILLU imBULU

gi
KUR.KUR / NA4 gab-e
bi-nu
ILLU imBULU

n a4
] [a]n-nu-a-ra

gi

bi-[nu

GR.GR 1-ni SD ina K[A].S[AG


]
GR.GR imLI
ina KA
NAG-
im
im
LI
GR.GR 1-ni SD / ina KA.SAG NAG
im
im
LI
GR.GR 1-ni SD / ina KA.SAG NAG
[
] x GAZ NU p[a-tan
]
g i

[ ] LI
im

gi

F, j, Q, R, T
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following text in Q and R, see 4.; for the following text in T, see 5.; for the following text in j, see 7.10.1, Summary 5.)

47
48
49
50

F rev. 21
F rev. 22
F rev. 23
F rev. 24

[GAB]A.RI up-pi LIBIR.[R]A LI[BIR.RA.BI.GIM]


[AB.S]AR b-r[ DUB] IAN.[]R-GAR-MU A I[
[a a-n]a d[AG?] EN- tak-lu x [
[
] x [(x)] x dan-dan [

2. O obv. I 110, II 1, rev. III 19


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

O obv. I 1
O obv. I 2
O obv. I 3
O obv. I 4
O obv. I 5
O
O obv. I 6
O obv. I 7
O
O obv. I 8
O obv. I 9
O obv. I 10
(end of obv. I)

du x [
x [
i m
[
im

GR.[GR
ina KU EDIN SUR-r[i]? x [
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
tu-lal [
KR \ ina MD e-em L-u? [x x x] TI [(x)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA SAG.KI- RA-su-ma D UZU.ME-
[G]U7.ME- s-li-i q-te-er SAG -
[G]U7- GU7 NAG-ma ut-ta-nar-ra NA BI \ U11.ZU! DAB-

long break

11 O obv. II 1

[
-m]a TI
O
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12-17 O obv. II 27
see text 7.10.3, 1., ll. 2226
O
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------18 O rev. III 1
DI MIN A.ME mu-un-di NU pa-tan NAG-[-ma? TI?]
19 O rev. III 2
DI MIN PA KU.LAGAB SD ina GETIN NAG- BU[RU8?-ma TI(?)]
20 O rev. III 3
DI MIN 7 [E] na4AN.ZA ina .GI! SD NU pa-tan N[AG-] MIN
21 O rev. III 4
DI MIN a-ri-a SD ina GETIN NU pa-tan NAG- MIN
22 O rev. III 5
[DI MIN x x x (x)] x-na SD ina GETIN NAG- MIN
O
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
23 O rev. III 6
[
]a-u-u
24 O rev. III 7
[
K]A.SAG
25 O rev. III 8
[
]x
O
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------26 O rev. III 9
[
] x GAZ
(O rev. III breaks, rev. IV as far as preserved uninscribed)

TEXT GROUP 7.10

229

3. P obv. 16
1
2
3
4
5
6

P obv. 1
DI NA DAL.BA<.NA> MA.SLII- TAG.GA-su Z.ME MD
P obv. 2
i-i-il-la NA BI AR.ME GIG U11.ZU u-kul
P obv. 3
u -q ana TI- na4ZA.GN na4UBA na4PA 7 GN.ME-
P obv. 4
ina DUR SK SA5! SK BABBAR ina G- GAR-an

P obv. 5
IGI-lim AB a-zal-lu-na 1-ni SD
P obv. 6
lu ina KA lu ina GETIN DU10.GA NU pa-tan NAG.ME-ma TI
P
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following text in P, see 1., ll. 2226)

4. Q obv. 8rev. 6 // R obv. 8rev. 7


(for the preceding text in Q and R, see 1., ll. 4346)
Q, R
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

8 Q obv. 8

R obv. 8

tu-lal giAUR GI.GI


tu-lal giAUR GI.GI

9 Q obv. 9

gi

R obv. 9

gi

10 Q obv. 10
R obv. 910

11 Q obv. 11
R obv. 11rev. 1

12 Q rev. 1
R rev. 1

13 Q rev. 2
R rev. 2

DILI NUMUN DILI


DILI / NUMUN DILI
IGI-lim
IGI-lim

17 Q rev. 6
R rev. 67
Q, R

18 Q rev. 7
19 Q rev. 8

IGI-NI
/ IGI-NI

] EME-UR.GI7
SIKIL EME-UR.GI7

R rev. 3

R rev. 5

tar-mu8
tar-mu8

[el-ku]l-la eli-kul-la

el-kul-la eli-kul-la

16 Q rev. 5

] NA-a-nu
GI BR NA-a-nu

R rev. 4

14 Q rev. 3
15 Q rev. 4

bi-nu NUMUN gibi-nu


bi-nu NUMUN gibi-ni

[
] U11.ZU u NAM.RIM
[15] U11.ZU u NAM.RIM
BR lu ina KA lu ina GETIN NAG
[B]R lu ina KA lu ina GETIN NAG

ma-[a]-du .I.A 3- ID-nu


[ m]a-a-du .I.A / [3]- ID-nu SAR AL
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------l-ti Iki-ir-dPA
bu-kr IdUTU-D MA.MA
N

5. T obv. 112, 1617


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

T obv. 1
T obv. 2
T obv. 3
T obv. 4
T
T obv. 5
T obv. 6
T
T obv. 7
T obv. 8
T obv. 9
T
T obv. 10

DI NA il-la-tu-u il-la-ka-ma u - e-em KM u [SED]


NA BI ka-ip ana TI.LA- u il-la-ti- pa-[ra-si]
15 E tar-mu -ta-i-i IN.NU.U[ x x (x)]
SUU giu-i IGI-NI T.BI SD ina KA.SAG N[AG!?-ma TI(?)]

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA NINDA GU7-ma KA N[A]G-ma u il-la-tu- DU-ka ana TI.LA- [x x (x)]


NUMUN GI.Z.LUM.MA NU.LU.A AR.AR 1-ni SD ina KA[ NAG-ma TI(?)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L ru-a-a-tu-u ma-gal DU.ME-ma la ip-pa-ra-s[a
NAGA SI AR.AR NU.LU.A -ta-i-i [

an-nu-a-ra ina KA.SAG ina MUL tu-bat [


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI KIMIN im-ur-lim tar-mu i-li-kul-la x [

230

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

11 T obv. 11
12 T obv. 12
1315
16
17

T
T obv. 1315
T
T obv. 16
T obv. 17
T
(T obv. breaks)64

GU7 NAG-ma SIKIL GI.UL.I imLI imG[IG


SUU giu-um IM.dNIN.URTA T.BI SD

ina LL KUR.RA u [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------see text 7.10.3, 1., ll. 2226
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] IN6. AR.A[R
[
] x du GA u KA.SAG [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

7.10.4: BAM 430 and BAM 431 (mss. H and L)


1. H1 obv. III 731 // L obv. III 226
1

(for the preceding text in H and L, see Summary 2.)


H1 , L
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
H1 obv. III 7
tar-mu8 IGI-lim [IGI-NI]

L obv. III 2
tar-[mu8
]

2 H1 obv. III 8
L obv. III 23

3 H1 obv. III 9
L obv. III 4

4 H1 obv. III 10
L obv. III 45

5 H1 obv. III 11
L obv. III 6

NA4
NA4

7 H1 obv. III 13

L obv. III 8

8 H1 obv. III 14

L obv. III 1011

11 H1 obv. III 17
L obv. III 1112

12 H1 obv. III 18
L obv. III 1213

13 H1 obv. III 19
L obv. III 1314

14 H1 obv. III 20
L obv. III 1415

15 H1 obv. III 21
L obv. III 1516

16 H1 obv. III 22
L obv. III 1617

im

[KUR.KUR]
[KUR.KUR]

AUR GI.GI la-pat


[ AUR
] / la-pat

L obv. III 7

10 H1 obv. III 16

ak-tam
a[k-t]am

gi

L obv. III 910

el-kul-[la imBULU]
] / el-[kul-la
]

gi

9 H1 obv. III 15

SIKIL

6 H1 obv. III 12

L obv. III 89

64

[
]
[a]r-[man-ni]

ga-be-e KA A.[AB.BA]
ga-be-e [K]A A.A[B.BA]

NU.LU.A
NU.LU.A
AR.AR
AR.AR

KU.[NU.LU.A]
KU.NU.L[U.A]

u[r-nu-u]
ur-nu-u

KUR.ZI
ib-bu[r-ra-t]
[KUR.ZI] / ib-bur-ra-tum

AR.SAG
.K[UR.RA]
[AR.SAG] / .KUR.RA
SUMUN.DAR
E.GAG
SUMUN.[DAR] / E.GAG

E.GAG
gi
gi

[
gi

]
D

gi

KII16
E.GAG G[I.UL.I]
] giKI[I16] / E.GAG G[I.UL.I]

bi-ni NUMUN gi[bi-ni]


bi-[ni] / NUMUN gi[bi-ni]

IN6.
NUMUN [IN6.]

IN6.[] / NUMUN [I]N6.

im
im

LI
NUMUN
L[I] / NUMUN

MUN
MUN

[
im

]
LI

k-pad MU[N
]
k[-pad] / MUN a-ma-nim

Z.LUM.MA
NU[MUN
]
Z.L[UM.MA] / NUMUN giA.LU.B

On the reverse, traces of a series name or catchline ([ ]L - [ ]) followed by an Ashurbanipal colphon (type d) are
preserved.

TEXT GROUP 7.10

17 H1 obv. III 23
L obv. III 1718

18 H1 obv. III 24
L obv. III 19
H1 , L

19 H1 obv. III 25
L obv. III 20

20 H1 obv. III 26
L obv. III 21

21 H1 obv. III 27
L obv. III 22

22 H1 obv. III 28
L obv. III 23

23 H1 obv. III 29
L obv. III 2324

24 H1 obv. III 30
L obv. III 2425

25 H1 obv. III 31
L obv. III 26

im
im

231

MAN.DU
kur-ka-nu-[u
]
[MAN.DU] / kur-ka-nu- GAZ[Isar]

37 U11.BR.RU.[DA]
37 U11.BR.RU.[DA]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

tar-mu8 IGI-lim IGI-NI


tar-mu8 IGI-lim [IGI-NI]
SIKIL GI BR
SIKIL GI BR

im
im
gi
gi

LI
LI

gi
gi

im
im

GR.GR
GR.[GR]

EREN GI DU10.GA
EREN GI DU10.G[A]

bi-ni IN6.
bi-ni IN6.

el-kul-la
dDM.ME
el-kul-l[a] / DM.ME

NAGA SI
MUN PI10.dD
ga
NAGA SI / MUN PI10.dD

16 .I.A U11.BR.RU.DA
16 .I.A U11.BR.RU.DA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H1 , L
(for the following text in H and L, see Summary 2. and text 7.10.1, 1., ll. 5761)

2. Summary of the paragraphs in mss. H and L not included in the transliteration


H2 obv. I, H2 obv. II, H1 obv. III 16 // L obv. IIII 1
Fragmentary prescription for a medicine composed of 94 drugs, with offerings and incantation
addressed to Gula (Lyra); duplicates include K 2960 + AMT 58/3 (see BAM V, p. x) and K 4957
+ 11742 + Sm 110 + 516 + 679 + 761 + 2058 obv. I.
H1 obv. III 724, 2531 // L obv. III 219, 2026
= text 7.10.4, 1.: 118, 1925.
H1 obv. III 32H2 rev. V 7 // L obv. III 27rev. V
Lists of drugs (for potions) effective against various diseases (partly arranged by body-part,
partly by disease name).
H2 rev. V 818 // L rev. V 15
= text 7.10.1, 1.: 5161.
H12 rev. V 19VI // L rev. V 6VI
Fragmentary lists of drugs (for potions) effective against various diseases (partly arranged by
body-part, partly by disease name).

7.10.5: AMT 48/2 (ms. S)


1 S obv. II 1
[DI N]A SAG - ru-pl-ta TUK.ME-i SAG - -a-rap-
2 S obv. II 2
[u]r-ra u GE6 la i-al-lal NINDA u A LAL UZUII- tab-ku
3 S obv. II 3
[N]A BI ki-pi GU7 u NAG a-na up-u-ri a-ri-a SD
4 S obv. II 4
[i]na GETIN UR.RA NAG-u ina DR- SI.S-ma TI
5 S obv. II 5
DI KIMIN mat-qu SD ina GETIN UR.RA NAG-u ina DR- SI.S-ma TI
S
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6 S obv. II 6
[DI KIMIN] tar-mu SAG IGI-NI SIKIL IN6.
7 S obv. II 7
[A.T]L.TL AKIRA EME-UR.GI7 NU.LU.A
8 S obv. II 8
[x x x x] x ib-bur-ra-t A.AB.BA .dD
9 S obv. II 9
[x x x x (x)] .I.A E a NG.AK.A BR
10 S obv. II 10
[lu ina GETI]N lu ina KA NAG-ma TI-u
S
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

232
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS


S obv. II 11
S obv. II 12
S obv. II 13
S obv. II 14
S obv. II 15
S obv. II 16
S obv. II 17
S obv. II 18
S
S obv. II 19
S obv. II 20
S obv. II 21
S obv. II 22
S obv. II 23
S obv. II 24
S obv. II 25
S obv. II 26
S obv. II 27
S obv. II 28
S
S obv. II 29
S obv. II 30
(S breaks)

[DI NA x x x x (x)] x KA NAG-ma ina - la ina-a


[libbau ana ar i-t]e-n-la-a A.ME ir-ta-na-muk
[takkak(??) ik-k]a- ik-ta-na-ru NA BI
[ka-ip-ma(?) lu-]a-a-te KI A.ME NAG
[x x x x x n]a4an-nu-a-ra SD
[ina ikari taballal-ma(?) ina IGI m]ulZ tu-bat
[ina ri l patn taaqqu] EGIR- ILLU imBULU
[m bni m matakal m T]U5.ME-ma TI
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] x ap-ru SAG.ME-
[
NA BI ki-p]i GU7 ana TI-
g i
[
] AUR PA giP
[
]I.A NUMUN giMA.NU
[
.I.A] E T.BI SD
[
ina MU]EN tu-ap-ra-u

[
ur-n]-e NUMUN at-kam
[
.]I.A E T.BI SD
[
] - LL .BABBAR SD
[
] NAG.ME-ma TI-u
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] x ana TI- ak-tam

gi
[
IN]IG [A.ZAL].L

Bound Transcription

Translation

7.10.1: BAM 43436 (mss. A, M, N)


with duplicates
1. A // B rev. IV 26 // C obv. 3338 //
D: 911 // e rev. 15 // F obv. 18 // G
obv. 1320 // H2 rev. V 818 // j obv. 2
8 // K obv. II 17 // L rev. V 15 // M
// N // U rev. 4344 // V rev. 1013

7.10.1: BAM 43436 (mss. A, M, N) with duplicates

(break of approx. 60 lines at the beginning of A obv.


I; obv. I 1 too fragmentary for transcription)

(break of approx. 60 lines at the beginning of A obv. I; obv. I 1 too fragmentary for translation)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
umma am[lu qerb]u ittananpa r
libbu uarr[apu] 14iras[s]u ikkalu akal u ikara muu amlu [ a maru]
15
kip kul u aqi ana bulluu tarmu
imur-l[m] 16imur-er tullal giGAN.U5

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10
If ditto, lupine, heals-a-thous[and-plant ] 11you
pound together. Either in beer or in [ ] 12he drinks (it)
repeatedly on an emp[ty s]tomach. The wi[tchcraft will be
undone].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
If a ma[ns intes]tines are constantly bloated, his epigastrium causes [him] a burning [pain], 14his breast causes him a
nagging pain, he has no desire to eat or drink, [that] man [suffers from sick lungs], 15he has been given witchcraft to eat
and to drink. To cure him: Lupine, heals-a-thousand-plant,

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2
umma amlu libbau [

] 3mimma ikkalu u iatt [

] 4
5
n il(?) [

] [ana e]ru(?) [ ] 6[ ] [

]
7
[atm]a a muairni ar[qi ] 8ar api itni ta[sk ] 9kal zumru
tapa[a ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10
umma KIMIN tarmu imur-l[m ]
11
itni task l ina ikari l ina [ ]
12
l[ p]atn itanatti ki[p par(?)]

1. A // B rev. IV 26 // C obv. 3338 // D: 911 // e rev. 1


5 // F obv. 18 // G obv. 1320 // H2 rev. V 818 // j obv.
28 // K obv. II 17 // L rev. V 15 // M // N // U rev.
4344 // V rev. 1013

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2
If a mans abdomen [

] 3whatever he eats and


4
drinks [

] oath by his god [

].
5
[To sa]ve him [ ] 6[ ] [

] 7[the
tad]pole of a gre[en] frog [ ] 8(and) marsh-apple you
pou[nd] together, [ ] 9You ru[b] his whole body (with
it), [ ].

TEXT GROUP 7.10

ardadillu 17eet amm annti itni task l ina ikari l ina karni 18[l] patn
itanatti na4K.BABBAR na4K.SI22 na4URUDU

na4
AN.NA 19 [i]na kidu taakkan

233

16

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

heals-twenty-plant, tullal-plant, GAN.U5-wood, ardadilluplant: 17these six drugs you pound together. Either in beer or
in wine 18he drinks it repeatedly on an [empty] stomach.
Silver stone, gold stone, copper stone (and) tin stone
19
you put around his neck.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

break of approximately 70 lines

break of approximately 70 lines

(l. 20 too fragmentary for transcription)

(l. 20 too fragmentary for translation)

21

amlu k]aip 22[

sal] 23 [

lm ]pu 24[ana
qaqqari ikunu
] zumuru 25[
-m]a iballu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------26
[umma KIMIN(?)
ina i]zib enzi
taaal 27 [
l]m pu 28ana
qaq[qari ikunu nap]altu KIMIN
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------29
umma KIMIN gi [ ] sikilla
30
itni taaal tanappi ina ikari iattma napaltu KIMIN
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------31
[

] ana amli l e matakal


a 32[ tan]addi ina kakkabi
tubt l patn iatt-ma 33[ ]
na4
AN.BAR na4URUDU ina kidu taakkanma iballu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 3435: abracadabra incantation
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------36
[K]A.INIM.MA U11.BR.RU.DA.KAM
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------37
[D.D.BI(?) ..].muen taabba [dm?]u
ina pursti tamaar 38ipta sebu ana
libbi tamann-ma [am]lu mamma
iptaa 39a tanamdaru l ikaassu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------40
[umma amlu] libbau iktanassu
libbau i 41piru zuta ina[dd] ibit
libbi irtanai 42r libbu ruputa
irtanai amlu kaip 43[ana up]uru
ar api aprua 44itni task ina
amni ((taballal)) taptanaa-ma iballu

21

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------45
[umma KIMIN(?)

] atma a
muairni arqi 46[itni task ina amni
taball]al taptanaassu-ma iballu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47
[ana] kip ana amli u btu l e
48
ma[taka]l akir (var.: armadu) billatu ((damiqtu)) kibrt 49amnu alu ina
bbi kam u erri dalti 50tetemmer-ma
kip ialliq (var.: ialliq/a) ((ana amli
u btu l [ie]))
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

, that man is be]witched. 22[

cr]ess, 23 [

before he sets] his [f]eet 24[on the


ground

] his body 25[

th]en he will
recover.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------26
[If ditto:

] you crush [in] goat [mi]lk. 27


[

be]fore he sets his feet 28on the


gro[und ; then a sa]lve: ditto.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------29
If ditto: []-wood, [

] (and) sikillu-plant 30you


crush together (and) sift (it). He drinks it in beer; then a salve:
ditto.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------31
[So that ] do not come near a man: matakalsoapwort, a-plant, 32[ you] put [in ]. You
leave (it) out overnight under the star(s). He drinks it on an
empty stomach; then 33[ ] , iron stone, copper
stone you put around his neck, then he will recover.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 3435: abracadabra incantation Pati patiti
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------36
It is [the wor]ding (of the incantation) to undo witchcraft.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------37
[Its ritual:] You slaughter a []-bird, you collect it[s
blood] in a bowl. 38You recite the incantation seven times
over it. Then this [m]an rubs himself daily (with it). 39That
which he fears will not reach him.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------40
[If a man]s abdomen constantly binds him, he retches,
41
his secrete sweat, he constantly gets seizure-of-theabdomen, 42his epigastrium gets more and more (filled) with
phlegm, that man is bewitched. 43[To effect] his release:
marsh-apple (and) apruu-plant 44you pound together (and)
((mix it)) in oil. You rub (him) repeatedly (with it), then he
will recover.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------45
[If ditto ] (and) the tadpole of a green frog 46[you
pound together (and) mi]x (it) [in oil]. You rub him repeatedly (with it), then he will recover.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47
[So that] witchcraft not approach a man and his house:
50
you bury 48matakal-soapwort, akir-plant (var.:
armadu-plant), ((fine)) billatu-substance, sulphur, 49(and)
filtered oil at the outer gate and at the socket of the
door(post), 50then the witchcraft will disappear. ((It will not
[come] near the man and his house.))
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

break of approximately 27 lines

break of approximately 27 lines

234

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

51

tarmu imur-lm imur-er 52


atiu nn 53urn tyatu 54 sal
kas 55aktam (var.: karau) karn-lebi
56
ibburratu lin-kalbi 57zr lin-kalbi
bat emesalli 58sikillu bnu zr bni
59
buru zr buri 60azall zr azall
matakal
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------61
25 amm b libbi U11.BR.RU.DA ((u))

NAM.RIM.BR 62 (([ina] ikari iatti))


gabari Il-rmanni
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------63
[ ] tyatu atiu kurkan 64[
ibb]urratu urn nn 65[ ] azall
aumtu 66[zr(?) kar]n-lebi zr bni
zr ri 67[ ] du imur-lm imurer 68[ ] aktam lin-kalbi 69[zr
lin-k]albi sal kas 70zr akir umuttu uru pill zikari 71uru i ulu
qarnn uluppu 72buru aban gab
kalgukku zr urdun 73ammi a ammu
pe ammi bali 74kukuru qan bu
ar api murdud 75sikillu kirbn-eqli
ayyar kaspi 76ayyar uri GR.LAGAB
azupru 77ardadillu zr tarmu kamantu
78
51 amm uburrud
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------79
tarmu imur-lm imur-er a atiu 80nn urn nuurtu kas sal 81aktam ibburratu lin-kalbi zr lin-kalbi
82
azall elkulla elikulla 83kukuru ammu
pe karn-lebi matakal 84sikillu bnu
zr bni buru 85zr buri bat emesalli 8627 amm uburrud gabari LuNanna 87l ina ikari l ina karni iattma iballu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------88
tarmu imur-lm imur-er kurkn
89
bat amanni bat kupad bnu matakal 90zr matakal simbirru tyatu nn
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------91
13 amm uburrud l ina ikari l ina
karni 92l ina izbi l tbila itanatt-ma
kip par
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------93
((uru)) tarmu ((uru)) imur-lm
((uru)) imur-er 94sikillu tullal ardadillu ((zr ardadilli)) akir 95lin-kalbi

NU.LU (var.: nuurtu) nuurtu (var.:


tyatu) 96((arti)) urn a A.AB.BA
97
((nn)) ruttu buknu (var.: i piri)
ar api 98urnu kurkn ((nn))

51

Lupine, heals-a-thousand-plant, heals-twenty-plant,


-plant, atiu-plant, nn-plant, 53urn-plant, tyatuplant, 54-plant, cress, kas-plant, 55aktam-plant (var.:
leek), fox grape 56ibburratu-plant, dogs tongue,
57
dogs tongue seed, emesallu-salt, 58sikillu-plant, tamarisk, tamarisk seed, 59buru-juniper, buru-juniper seed,
60
azall-plant, azall-plant seed, matakal-soapwort.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------61
25 drugs for mental well-being, undoing witchcraft ((and))
undoing ban. 62((He drinks (it) in beer.)) Copy of Il-rmanni.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------63
[ ], tyatu-plant, atiu-plant, kurkan-plant, 64[plant, ibb]urratu-plant, urn-plant, nn-plant, 65[ ],
azall-plant, aumtu-plant, 66fox [gra]pe [seed], tamarisk
seed, ru-tree seed, 67[ ], du-plant, heals-a-thousand-plant, heals-twenty-plant, 68[ ], aktam-plant,
dogs tongue, 69[do]gs [tongue seed], sal-plant, kasplant, 70akir-plant seed, beetroot, root of the male pillplant, 71root of the licorice tree, horned salt-plant, ulupputree (seed), 72buru-juniper, alum, kalgukku-earth, urdunplant seed, 73a-disease-plant, white plant, plant-of-life,
74
kukuru-plant, sweet reed, marsh-apple, murdud-plant,
75
sikillu-plant, field-clod-plant, silver-flower, 76goldflower, GR.LAGAB-plant, azupru-plant, 77ardadillu-plant,
tarmu-plant seed, kamantu-plant: 7851 drugs for undoing
witchcraft.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------79
Lupine, heals-a-thousand-plant, heals-twenty-plant,
a-plant, atiu-plant, 80nn-plant, urn-plant, nuurtuplant, kas-plant, sal-plant, 81aktam-plant, ibburratuplant, dogs tongue, dogs tongue seed, 82azall-plant,
elkulla-plant, elikulla-plant, 83kukuru-plant, white plant,
fox grape, matakal-soapwort, 84sikillu-plant, tamarisk,
tamarisk seed, buru-juniper, 85buru-juniper seed, emesallu-salt, 8627 drugs for undoing witchcraft; copy of LuNanna. 87He drinks (it) either in beer or in wine, then he will
recover.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------88
Lupine, heals-a-thousand-plant, heals-twenty-plant,
kurkn-plant, 89amannu-salt, kupad-salt, tamarisk, matakal-soapwort, 90matakal-soapwort seed, simbirru-plant,
tyatu-plant, nn-plant.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------91
13 drugs for undoing witchcraft. Either in beer or in wine
92
or in milk or in dry form he ingests (lit.: drinks) (it)
repeatedly, then the witchcraft will be undone.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------93
((Root of)) lupine, ((root of)) heals-a-thousand-plant,
((root of)) heals-twenty-plant, 94sikillu-plant, tullal-plant,
ardadillu-plant, ((ardadillu-plant seed)), akir-plant, 95dogs
tongue, NU.LU-plant (var.: nuurtu-plant), nuurtu-plant
(var.: tyatu-plant), 96((leaves of the)) urn-plant, a-plant,
spittle-of-the-sea, 97((nn-plant)), ruttu-sulphur, buknuplant (var.: wood-of-release), marsh-apple, 98urnufennel, kurkn-plant, ((nn-plant)), aqullu-plant, atiu52

TEXT GROUP 7.10

aqullu atiu 99azall 22 (var.: 23)


amm uburrud 100umma amlu amma kul ((u)) aqi damiq itni task ina
ikari taaqqu((-ma iballu)) (var.: iatti)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------101
tarmu imur-lm imur-er 102sikillu
i-piru urnu du 103ar api kurkn
azall 104nn akir lin-kalbi a

105
NU.LU nuurtu urn 106 ibburratu

A.AB.BA 107 ruttu ardadillu zr ardadilli


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------108
23 amm a uburrud
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------109
nu[u]rtu tyatu aktam 110[kur]kn
ibburratu urn 111[a]zall umuttu matakal 112[niki]ptu karn-lebi bat emesalli 113[zr] bni nn 114[14] amm uburrud l ina karni l ina ikari
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------115
[ uat] tarmu 15 uat imur-lm
116
[ uat] imur-er bnu zr bni
117
[ma]takal zr matakal 118[ ]
elkulla imbu tmti 119[ ] kikkirnu
pe zr uluppi 120[ ] nuurtu
ar api 121[ ] atiu qa buru 122[

] qa(?) baluu
123
[

] [ ] 124[ ]
l ubni 125[ ] qa nuurtu
126
[ qa] a qa nn 127[ qa
um]uttu qa azupru 128[] ibburratu
14 uat bat amanni 129[] bat kupad
aktam 130[3]5 amm uburrud latku
131
[]a ana qti
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------132
tarmu imur-lm imur-er a
133
atiu kas nuurtu 134tyatu aktam
kurkn 135ibburratu urn 136azall
umuttu 137matakal nikiptu 138karn
lebi bat emesalli 139[zr] bni nn
140
[20] amm uburrud ina ikari iatti
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------141
[ uat] tarmu 15 uat imur-lm
142
[ uat] imur-er 2 iqil aktam
143
[ ]bat kupad alat iqil kanaktu
144
[] nn eeret iqil a 145[ u]rn eeret iqil kas 146[ ] [eeret(?)] iqil bnu 147[zr] bni matakal zr
matakal 148[ G]N.TA.M teleqqe 15
amm uburrud 149l ina karni l ina
ikari l ina izbi <l> ina ikar sb
150
balu patn itanatt-ma <iballu> latku
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

235

plant, 99azall-plant. 22 (var.: 23) drugs for undoing witchcraft. 100If a man has been given a (bewitched) herb to eat
((and)) drink, it is effective. You pound (them) together (and)
have him drink (var.: he drinks) (it) in beer, ((then he will recover)).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------101
Lupine, heals-a-thousand-plant, heals-twenty-plant,
102
sikillu-plant, wood-of-release, urnu-fennel, du-plant,
103
marsh-apple, kurkn-plant, azall-plant, 104nn-plant,
akir-plant, dogs tongue, a-plant, 105NU.LU-plant,
nuurtu-plant, urn-plant, 106ibburratu-plant, spittle-ofthe-sea,107ruttu-sulphur, ardadillu-plant, ardadillu-plant
seed.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------108
23 drugs for undoing witchcraft.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------109
nu[u]rtu-plant, tyatu-plant, aktam-plant, 110[kur]knplant, ibburratu-plant, urn-plant, 111[a]zall-plant, beetroot, matakal-soapwort, 112[niki]ptu-plant, fox grape, emesallu-salt, 113tamarisk [seed], nn-plant. 114[14] drugs for
undoing witchcraft, either in wine or in beer.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------115
[ grains] lupine, 15 grains heals-a-thousand-plant,
116
[ grains] heals-twenty-plant, tamarisk, tamarisk seed,
117
[ma]takal-soapwort, matakal-soapwort seed, 118[ ],
elkulla-plant, imbu tmti-mineral, 119[ ], white kikkirnu-substance, uluppu-tree seed, 120[ ], nuurtu-plant,
marsh-apple, 121[ ] atiu-plant, litre buru-juniper, 122[

] litre baluu-plant, 123[

]
124
[ ]
[ ] 125[ ] litre nuurtuplant, 126[ litre] a-plant, litre nn-plant, 127[ litre
beet]root, litre azupru-plant, 128[] ibburratu-plant, 14
grains amannu-salt, 129[] kupad-salt, aktam-plant, 130[3]5
drugs for undoing witchcraft; tested (prescription) 131that is
well proven.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------132
Lupine, heals-a-thousand-plant, heals-twenty-plant,
a-plant, 133atiu-plant, kas-plant, nuurtu-plant, 134tyatu-plant, aktam-plant, kurkn-plant, 135ibburratu-plant,
urn-plant, 136azall-plant, beetroot, 137matakal-soapwort,
nikiptu-plant, 138fox grape, emesallu-salt, 139tamarisk
[seed], nn-plant. 140[20] drugs for undoing witchcraft; he
drinks (it) in beer.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------141
[ grains] lupine, 15 grains heals-a-thousand-plant,
142
[ grains] heals-twenty-plant, 2 shekels aktam-plant,
143
[ ] kupad-salt, 3 shekels kanaktu-plant, 144[] nnplant, 10 shekels a-plant, 145[ u]rn-plant, 10 shekels
kas-plant, 146[ ] [10(?)] shekels tamarisk, 147tamarisk [seed], matakal-soapwort, matakal-soapwort seed,
148
you take [ sh]ekel(s) of each. 15 drugs for undoing
witchcraft. 149Either in wine or in beer or in milk <or> in
brewers beer 150he drinks (it) repeatedly on an empty stomach, then <he will recover>; tested (prescription).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

236

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

151

ana amli napar kip absum-ma


l ina npelti asti 153[l ina n]pelti
ipti (var.: ina npelti asti u ipti)
154
ilazzaz-ma ul par 155imur-lm imur-er tarmu 156nabruqqu a 157zr
[bni(?)] aban gab 158sebet amm annti
taaal tanappi l ina karni 159l ina
[ikari(?)] (var.: l ina [ikari(?)] l ina
karni) itanatt-ma (var.: balu patn iatt-ma) iballu
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------160
[ ] kirbn-eqli sal 161[
amm u]burrud ina ikari itanatti
152

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------162
[tar]mu im[ur-lm] imur-er a
163
atiu ty[atu] urn ibburratu 164nn kurkn a ad azall 165kas matakal lin-kalbi 166bat amanni 15 amm
uburrud 167l ina karni l ina ikari
iatti
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------168
imur-lm imur-er tarmu du
169
erkulla elkulla sikillu 170zr sikilli
bnu zr bni 171lin-kalbi matakal
172
alam annuara 173gab bat emesalli 174bat kupad kas azall 175kukuru buru nuurtu 176uru nuurti

gi
GAN.U5 a 177 abbr qan alli
178
ibburratu urnnu
urn nn atiu
ardadillu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------179
32 amm uburrud l ina karni
180
l ina ikari ina itqr bni iatti
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------181
umma amlu up lemntu saru
182
ana up lemnti ana amli l e
183
du annuara smtu kas 184.KU6
u amat amm annti 185ina itqi
(var.: ipti) talammi ((ina)) dm erni
tasalla 186ina maki taappi ina kidu
taakkan
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187
umma amlu bl amtu kip isuru
ana amli l e 188sikillu un matakal
imur-lm atbru ina maki
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------189
umma KIMIN armunu kutp sassatu
ina maki
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------190
umma amlu bl amtu kip isuru
un sikillu 191matakal anull du ina
maki
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

151

All (kinds of) witchcraft have been gathered against a man


and 154they persist 152despite the remedies of the art of the
physician 153and despite the remedies of the art of the exorcist 154and have not been dispelled: 155heals-a-thousandplant, heals-twenty-plant, lupine, 156nabruqqu-plant, aplant, 157[tamarisk] seed, alum. 158You crush (and) sift these
seven drugs; either in wine 159or in [beer] he drinks (it) repeatedly (var.: he drinks (it) on an empty stomach), then he
will recover.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------160
[ ], field-clod-plant, sal-plant, 161[-plant.
drugs for u]ndoing witchcraft; he drinks (it) repeatedly in
beer.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------162
[Lup]ine, he[als-a-thousand-plant], heals-twenty-plant,
a-plant, 163atiu-plant, ty[atu]-plant, urn-plant, ibburratu-plant, 164nn-plant, kurkn-plant of the mountain(s), azall-plant, 165kas-plant, matakal-soapwort, dogs
tongue, 166amannu-salt. 15 drugs for undoing witchcraft;
167
he drinks (it) either in wine or in beer.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------168
Heals-a-thousand-plant, heals-twenty-plant, lupine,
du-plant, 169erkulla-plant, elkulla-plant, sikillu-plant,
170
sikillu-plant seed, tamarisk, tamarisk seed, 171dogs
tongue, matakal-soapwort, 172alam-plant, annuaraalum, 173alum, emesallu-salt, 174kupad-salt, kas-plant,
azall-plant, 175kukuru-plant, buru-juniper, nuurtu-plant,
176
root of the nuurtu-plant, GAN.U5-wood, a-plant,
177
sprout(s) of the allu-reed, ibburratu-plant, urnnuplant, 178urn-plant, nn-plant, atiu-plant, ardadilluplant.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------179
32 drugs for undoing witchcraft; either in wine 180or in
beer he drinks (it) from a tamarisk spoon.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------181
If evil sorcerous devices have been employed against a
man, 182so that the evil sorcerous devices not come near the
man: 183du-plant, annuara-alum, carnelian, kas 184.KU6fennel, u-plant. These five drugs 185you pack into a tuft of
wool (var.: wool), you sprinkle (it) with cedar resin. 186You
wrap (it) up in (a) leather (bag and) put it around his neck.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187
If a mans litigant has employed witchcraft against him,
so that it does not come near the man: 188sikillu-plant, chaste
tree, matakal-soapwort, heals-a-thousand-plant, basalt in
(a) leather (bag).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------189
If ditto: armunu-plant, black frit, sassatu-grass in (a)
leather (bag).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------190
If a mans litigant has employed witchcraft against him:
chaste tree, sikillu-plant, 191matakal-soapwort, anullplant, du-plant in (a) leather (bag).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEXT GROUP 7.10


192

192

break of approximately 54 lines

break of approximately 54 lines

203

203

204

203

ana kipd bl amtu udd kaspu uru er annakku 193zibtu amlnu [


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------194
ana kipd bl amtu ud[d ] 195argannu barrtu [ ] 196 giGAN.U5.UM

[ ] 197ina ipt unqi l pet[ti ]


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------198
N andakii [

] 199alili mune200
rab[a

]
iptu anntu sebu
ana mu[i
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------201
[umma KIMIN(?)] du zr [

]
202
[ ] ina maki [
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------umma amlu zru zikurud dibal
kadabbed up lemntu 205bl
amtu iuru 206ina maar ili arri
kabti u rub ukun 207eli miru maru
ana up lemnti upuri 208imbu tmti
imur-lm atiu 209adnu bitu ina
aman urmni 210aman kanakti aman
qan bi 211aman erni aman murri
aman buri 212itti aman pri taballalma N egamen egamen 213alu
tamann-ma tapaa-ma iallim
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------214
umma KIMIN aman buri aman
murri aman qan bi 215aman sudi
aman kanakti aman ballukki 216itni
teleqqe ina mi ina maar Itar nignak
buri taakkan 217ikara tanaqqi ipta
sebu tamann-ma 218kayyna tapaassu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------219
N e-ga-me-en e-ga-me-en
220 d
utu e-ga-me-en
221 d
a-num e-ga-me-en
222 d
utu dingir-mu e-ga-me-en
223
dingir-re-e-ne e-ga-me-en
224
lugal e-ga-me-en
225
dumu-lugal e-ga-me-en
226
idim e-ga-me-en
227
l-u18-lu e-ga-me-en
228
nam-l-u18-lu e-ga-me-en nam -KALI
229
dingir ka-k-bi -en-br-da TU6 N
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

237

To cause his litigant to give up his schemes: silver, gold,


copper, tin, 193zibtu-stone, amlnu-plant, []-plant, [
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------194
To cause his litigant to giv[e up] his schemes: [ ],
195
argannu-plant, barrtu-plant, [

] 196 GAN.U5
wood, []-plant, [ ] 197 [you wrap up] in wool from
a female kid that has not yet mated with a male, [ ].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------198
Incantation: andakii [ ] 199alili munerab[a
]. 200[You recite] this incantation seven times ove[r

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------201
[If ditto], du-plant, [ ] seed, [ ] 202[ ] ina (a)
leather (bag) [
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------If a mans 205adversary has employed against him
hate-magic, cutting-of-the-throat magic, distortion-ofjustice magic, 204seizing-of-the-mouth magic, evil magical machinations, 206(if) he is dismissed from before god,
king, magnate and nobleman, 207(if) he is displeasing to
(any)one who sees him to undo the evil magic machinations: 212You mix 208imbu tmti-mineral, heals-athousand-plant, atiu-plant, 209(and) magnetite in cypress
oil, 210kanaktu-plant oil, sweet reed oil, 211cedar oil,
myrrh oil (and) buru-juniper oil 212(and then mix this concoction) with pru-bowl oil; then 213you recite the incantation I am in favour, I am in favour 213three times. Then
you rub (him with it), and he will have success.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------214
If ditto, buru-juniper oil, myrrh oil, sweet reed oil,
215
sudu-plant oil, kanaktu-plant oil (and) ballukku-plant oil
216
you take together. At night you place a censer with buru-juniper before Itar. 217You pour a libation of beer, you
recite the incantation seven times (over the oil), then 218you
rub him repeatedly.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------219
Incantation: I am in favour, I am in favour,
220
I am in favour with Utu,
221
I am in favour with Anu,
222
I am in favour with Utu, my god,
223
I am in favour with the gods,
224
I am in favour with the king,
225
I am in favour with the prince,
226
I am in favour with the magnate,
227
I am in favour with (any) man,
228
I am in favour with (all) mankind. May ,
229
may the god undo the bound state of (his) heart! Incantation formula.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

238

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

230

umma KIMIN qadt ikani urumm


ikari tubbal taaal 231sal kas nn
zr tarm[u] 232bura kukura malmali
task ina m taballal 233ina ti tubbal
tatr-ma taaal ina amni ina tamgussi
234
tuabal taaal tatr-ma ina lip
taaal ina amni bi 235taltappat
ina maki teerri kal ru taammid
236
imur-lm tarmu imur-er task
237
ina amni taballal ina kakkabi tubt
l patn iatti

230

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

If ditto, you dry (and) crush river sediment (and) beer


dregs. 231sal-plant, kas-plant, nn-plant, tarm[u]-plant
seed, 232buru-juniper (and) kukuru-plant you pound in
equal quantities (and) mix (them) in water. 233You dry it in
the heat (of the sun), (then) you crush (it) again. In oil you
cook (it) in a tamgussu-pot. 234You crush (it), (then) you
crush it again in tallow. You smear (it) with fine oil, 235you
squeeze (it) through a (strip of) leather and bandage his whole
body (with it). 236You pound heals-a-thousand-plant,
lupine (and) heals-twenty-plant, 237you mix (it) in oil (and)
leave (it) under the star(s) during the night. He drinks it on an
empty stomach.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(for the following text, see text 1.8, 2.)

(for the following text, see text 1.8, 2.)

2. j obv. 1, 2023, 2730


1

2. j obv. 1, 2023, 2730

nn atiu kirbn-eqli [ ]
amat amm uburrud ina [ ]
ll. 28: see text 7.10.1, 1., ll. 5162

(for ll. 919, see Summary 5.)

(for ll. 919, see Summary 5.)

DI(?)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20
[imur]-lm
imur-er
tarmu
uru(?) rati erbet amm U[11](?)
21
NAM.[R]IM.<BR.>DA ina ikari taaqqu N iddi Ea tamannu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------22
umma amlu illtu illak l ipparras
ana bulluu imur-lm 23tarmu elikulla
zr matakal balu patn a iatti

nn-plant, atiu-plant, field-clod-plant, []-plant, [plant]. Five drugs for undoing witchcraft, in [ ]
ll. 28: see text 7.10.1, 1., ll. 5162

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 2426: see text 7.10.3, 1., ll. 4346


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------27
umma amlu illtu illak-ma as u
ipu parsa l ilei 28ana bull[u]u imur-lm imur-er tarmu nuurtu a
29
atiu lin-kalbi matakal ulu qarnn annuara 30amm unti itni task ina amni ali dipi u karni l[ p]atn iatt-ma iballu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20
[Heals]-a-thousand-plant, heals-twenty-plant, lupine,
madder root. Four drugs for <undoing> w[itchcraft] (and)
21
ban. You have him drink (it) in beer; you recite the
incantation Ea cast.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------22
If a mans saliva is running and cannot be stopped, to cure
him: heals-a-thousand-plant,23lupine, elikulla-plant (and)
matakal-soapwort seed he drinks separately on an empty
stomach.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 2426: see text 7.10.3, 1., ll. 4346
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------27
If a mans saliva is running and neither the physician nor
the exorcist are able to stop it, 28to cu[re h]im: heals-a-thousand-plant, heals-twenty-plant, lupine, nuurtu-plant, aplant, 29atiu-plant, dogs tongue, matakal-soapwort,
horned salt-plant, annuara-alum. 30You pound these plants
together; he drinks (it) on an empty stomach in filtered oil,
syrup and wine, then he will recover.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(for the following text, see Summary 5.)

(for the following text, see Summary 5.)

3. K obv. III 810

3. K obv. III 810

(for the preceding text, see text 7.10.1, 1., ll. 56


62 and text 1.8)

(for the preceding text, see text 7.10.1, 1., ll. 5662 and text 1.8)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1
nn a nuurtu 2kas sal kirbn-eqli
kukuru
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3
sebet amm NAM.RIM U11.BR.RU.DA
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1
nn-plant, a-plant, nuurtu-plant, 2kas-plant, salplant, field-clod-plant, kukuru-plant.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3
Seven drugs for undoing witchcraft (and) ban.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(for the following text, see text 1.8, Summary 3.)

(for the following text, see text 1.8, Summary 3.)

TEXT GROUP 7.10

7.10.2: BAM 90 (ms. D)

7.10.2: BAM 90 (ms. D)

(ll. 12 too fragmentary for transcription)

(ll. 12 too fragmentary for translation)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3
[umma amlu ar]ku ikara iattma [ina libbu] l i[n] 4[libbau ana
ar ten]ell ina m irtanammuk ikkau
[iktanarru] 5[takk]ak(?) amlu lute
itti akali kul u ikari [aqi] 6[ana bulluu(?) ]uru e alluara itni
task ina ikari [taballal-ma(?)] 7[ina
maar] Enzi tubt ina ri l patn taaqq[u] 8[arku ]l balui m bni
m matakal m irtanammuk-[ma iballu]

239

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 911: see text 7.10.1, 1., ll. 4044


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
[umma amlu r] libbu ittananpa
kal ru tanakkalu mimma ikkalu
[] 13[ ] amlu kip abtu [ana
bullu]u urn a[] 14[ ] itni
task ina ikari l [pat]n itanatti at[ma]
15
[a mu]airni arqi tubbal task ina
amni taptanaassu-ma ibal[lu]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------16
[umma amlu b]alu patn libbau
im[] u ugaa[am-ma ()] 17[
a]na bulluu matakal b[nu z]r bni
[(itni task)] 18[ina ik]ari l patn
iatt-ma [iballu]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19
[umma KIMIN] tarmu a itni
task ina karni bi iatt-[ma iballu]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20
[umma amlu qerb]u ittananpa linu tiabbutat(?) [] 21[ ] ub
ayyarta ina kidu taakan-m[a iballu]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------22
[umma amlu ]-ma ina allu dma
inadd [ ] 23[

] a
an[da]e itni task in[a

]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------l. 24: fragmentary colophon.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3
[If a man and after]wards he drinks beer, but he does
not [experience relief in his stomach], 4[he keeps on] retch[ing], he takes repeated baths in water, (but) he is (still) constantly irri[tated], 5[(and) he is itch]ing, that man has been
given dirt-witchcraft to eat with bread and [to drink] with
beer. 6[To cure him:] you pound together licorice [r]oot,
(and) alluara-alum, [you mix] (it) in beer. 7You leave (it)
out overnight [before] Lyra. In the morning you have [him]
drink (it) on an empty stomach. 8[Afterwards] he takes repeated
baths in baluu-[re]sin, tamarisk-extract, matakal-extract
(and) water, [then he will recover].
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 911: see text 7.10.1, 1., ll. 4044
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
[If a mans e]pigastrium is constantly bloated, his whole
body keeps on causing him a nagging pain, whatever he eats
[], 13[ ], wichcraft has seized that man. [To cur]e
him: urn-plant, a[]-plant, 14[(and) -plant] you pound
together; he drinks it repeatedly in beer on an empty [stomach]. The tad[pole] 15[of a] green frog you dry (and) pound;
you rub him repeatedly (with it) in oil, then he will re[cover].
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------16
[If a man with]out having eaten thro[ws up (bile)] and vomi[ts, and then ()] 17[ . T]o cure him: matakal-soapwort, t[amarisk] (and) tamarisk [s]eed, [(you pound together)]; 18he drinks (it) [in be]er on an empty stomach, then [he
will recover].
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19
[If ditto], you pound together lupine (and) a-plant; he
drinks (it) in sweet wine, [then he will recover].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20
[If a mans intest]ines are constantly bloated, his tongue is
constantly seized, [] 21[ ], ub-stone (and)
ayyartu-shell you put around his neck, th[en he will recover].
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------22
[If a man ] and he discharges blood when he is sleeping,
[ ] 23[

] a-plant, an[da]u-plant you


pound together; i[n

]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------l. 24: fragmentary colophon.

7.10.3: BAM 190 (ms. F) with duplicates


1. F // G obv. 1-12 // O obv. II 2-7 // P obv. 711 // Q obv. 1-7 // R obv. 1-7 // T obv. 13-15
ll. 18: see text 7.10.1, 1., ll. 5162
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9
tarmu imur-lm imur-e[r sikillu]
10
elkulla baluu aktam atiu 11a[r
api lapat armanni] aban gab 12imbu
tmti nu[urtu tyatu] 13a urn samdu
ibburrat[u] 14az[up]ru nn umuttu
15
abbr balti abbr agi abbr qan-

7.10.3: BAM 190 (ms. F) with duplicates


1. F // G obv. 112 // O obv. II 27 // P obv. 711 // Q obv.
17 // R obv. 17 // T obv. 1315
ll. 18: see text 7.10.1, 1., ll. 5162
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9
Lupine, heals-a-thousand-plant, heals-tw[enty]-plant,
[sikillu-plant], 10elkulla-plant, baluu-plant, aktam-plant,
atiu-plant, 11 ma[rsh-apple, apricot-turnip], alum, 12imbu tmti-mineral, nu[urtu-plant, tyatu-plant], 13a-plant,
urn-plant, samdu-plant, ibburrat[u]-plant, 14az[up]ruplant, nn-plant, beetroot, 15shoot of the baltu-thorn, shoot

240

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

alli 16bnu zr bnu ma[takal] zr matakal 17buru zr buri bat kupad bat
amanni sulupp 18zr uluppi sudu kulkan kas 1937 [amm] u[burrud] [a i]na
qti 20l ina ikari l [ina karni] l
ina m l ina amni 21l ina qti it[anatt]i l tbila ana pu inaddi
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------22
umma amlu r libbu rupulta irtanai (var.: irai) r libbu 23uarrapu
akala u ikara muu ru tabk amlu
kip 24kul u aqi ana upuri a
tullal 25sikillu itni task ina ikari
tanaddi ina kakkabi tubt 26ina ri balu
patn taaqqu (var.: iatti) iarr-ma
iballu
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 2733: see text 7.10.1, 1., ll. 93100
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 3438: see text 7.10.1, 1., ll. 15159
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------39
ha atiu imur-lm kar[n-lebi]
40
nn nuurtu tullal [] 41buru kikkirnu pe b[nu] 4211 amm kadabbed
ina ikari [iatti]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------43
umma amlu illtu ina mayylu l
ina kal mi 44l ina kal mi illak-ma l
ipparras ana parsi (var.: bulluu) a
45
atia aban gab (var.: annuara) bna
l balui 46bura kukura itni task
ina ikari taaqqu (var. iatti)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 4750: fragmentary colophon of Aurkin-umi

of the agu-thorn, shoot of the allu-reed, 16tamarisk,


tamarisk seed, ma[takal]-soapwort, matakal-soapwort seed,
17
buru-juniper, buru-juniper seed, kupad-salt, amannusalt, dates, 18uluppu-tree seed, sudu-plant, kulkan-plant,
kas-plant, 1937 [drugs] for [undoing] wi[tchcraft] th[at are]
well proven. 20Either in beer or [in wine] or in water or in oil
21
or in diluted beer he d[rinks] (it) repeatedly; or he puts (it)
in dry form into his mouth.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------22
If a mans epigastrium gets ((more and more)) (filled with)
phlegm, his epigastrium 23causes him a burning pain, he has
no desire to eat or drink, his flesh is poured out, that man
has been given witchcraft 24to eat and drink. To undo (it):
a-plant, tullal-plant (and) 25sikillu-plant you pound together; you put (it) in beer (and) leave (it) out overnight under the
star(s). 26In the morning you have him drink (var.: he drinks)
(it) on an empty stomach; he will vomit and then recover.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 2733: see text 7.10.1, 1., ll. 93100
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 3438: see text 7.10.1, 1., ll. 15159
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------39
ha-plant, atiu-plant, heals-a-thousand-plant, [fox]
gra[pe], 40nn-plant, nuurtu-plant, tullal-plant, []-plant,
41
buru-juniper, white kikkirnu-substance, tama[risk].
42
Eleven drugs against seizing-of-the-mouth magic; [he
drinks] (it) in beer.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------43
If a mans saliva is running (while he is lying) on his bed
either all day 44or all night and cannot be stopped. To stop (it)
(var.: to cure him): a-plant, 45atiu-plant, alum (var.:
annuara-alum), tamarisk, baluu-resin, 46buru-juniper
(and) kukuru-plant you pound together; you have him drink
(var.: he drinks) (it) in beer.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 4750: fragmentary colophon of Aur-kin-umi

2. O obv. I 110, II 1, rev. III 19

2. O obv. I 110, II 1, rev. III 19

(ll. 17 too fragmentary for transcription)

(ll. 17 too fragmentary for translation)

long break

long break

(l. 11 too fragmentary for transcription)

(l. 11 too fragmentary for translation)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
umma amlu nakkaptau imaassu-ma
kal ru 9[ta]nakkalu sali qater r
libbu 10[ik]kalu ikkal iatt-ma uttanarra amlu kip abtu

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 12-17: see text 7.10.3, 1., ll. 2226


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------18
umma MIN m mundi l patn taaqq[u-ma iballu(?)]
19
umma MIN arti err task ina karni
taaqqu ia[rr-ma iballu(?)]

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
If a mans temple causes him a throbbing pain, his whole
body 9[kee]ps on causing him a nagging pain, he is moody
(and) depressed, his epigastrium 10[cau]ses him a nagging
pain, he eats (and) drinks, but then he always throws up,
witchcraft has seized that man.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 12-17: see text 7.10.3, 1., ll. 2226


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------18
If ditto, you have [him] drink mundu-flour water on an
empty stomach, [then he will recover].
19
If ditto, you pound colocynth leaves; you have him drink
(it) in wine. He will [vomit and then recover].

TEXT GROUP 7.10

241

20

20

(l. 2326 too fragmentary for transcription; text


breaks)

(l. 2326 too fragmentary for translation; text breaks)

3. P obv. 16

3. P obv. 16

umma amlu birt naglabu ilappassu


innu dma 2iill amlu a maru
kip kul 3u aqi ana bulluu uqn ub
ayyarta a sebet tikpa 4ina urri tabarri
ipti peti taakkak ina kidu taakkan 5imur-lm bna azallna itni
task 6l ina ikari l ina karni bi l
patn itanatt-ma iballu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 711: see text 7.10.3, 1., ll. 2226
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4. Q obv. 8rev. 6 // R obv. 8rev. 7

4. Q obv. 8rev. 6 // R obv. 8rev. 7

ll. 17: see text 7.10.3, 1., ll. 4346


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
tullal ar api 9bnu zr bni 10du zr
di tarmu 11imur-lm imur-er 12i
piri amlnu 13elkulla elikulla 14sikillu
lin-kalbi 15[15] amm kip u mmti
16
pari l ina ikari l ina karni iatti
17
N mad amm alu tamannu ((SAR
AL))
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 1819: colophon of Kiir-Nab.

ll. 17: see text 7.10.3, 1., ll. 4346


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
tullal-plant, marsh-apple, 9tamarisk, tamarisk seed, 10duplant, du-plant seed, lupine, 11heals-a-thousand-plant,
heals-twenty-plant, 12wood-of-release, amlnu-plant,
13
elkulla-plant, elikulla-plant, 14sikillu-plant, dogs tongue.
15
[15] drugs 16for undoing 15witchcraft and ban. 16He drinks
(it) either in beer or in wine. 17You recite the incantation
Numerous are the drugs three times. ((SAR AL))
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 1819: colophon of Kiir-Nab.

5. T obv. 112, 1617

5. T obv. 112, 1617

umma MIN sebe u[at] anzaa ina


amni task l patn ta[aqqu] MIN
21
umma MIN aria task ina karni l
patn taaqqu MIN
22
[umma MIN ] task ina karni
taaqqu MIN
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

umma amlu illt illak-ma u libbau


m immim u [ikai] 2amlu kaip ana
bulluu u illtu pa[rsi] 315 uat tarmu ati mataka[l ] 4uru i
imur-er itni task ina ikari i[attma iballu(?)]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5
umma amlu akala ikkal-ma ikara i[at]t-ma u illtu illak ana bulluu [ ]
6
zr GI.Z.[LU]M.MA nuurta a itni
task ina ika[ri iatt-ma iballu(?)]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7
umma amlu rutu magal illak-ma
l ipparras[ ] 8ula qarnn a
nuurta ati [ ] 9annuara ina
ikari ina kakkabi tubt [ ]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

If ditto, you pound seven grains of anzau-glass in oil.


You [have him drink (it)] on an empty stomach, ditto.
21
If ditto, you pound ariu-plant; you have him drink it in
wine on an empty stomach, ditto.
22
[If ditto], you pound [ ]; you have him drink (it) in
wine, ditto.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

If the space between his shoulders hurts a man, his teeth


exude 1blood, 2that man suffers from sick lungs, he has been
given witchcraft to eat 3and drink. To cure him: lapis lazuli,
ub-stone (and) a shell with seven dots 4you string on a cord
of red (and) white wool; you put (it) around his neck. 5Healsa-thousand-plant, bnu-plant (and) azallnu-plant you
pound together; 6he drinks (it) repeatedly on an empty stomach either in beer or in sweet wine, then he will recover.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 711: see text 7.10.3, 1., ll. 2226
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2

If a mans saliva is running and his belly is hot, he is hot,


then [he is cold], 2that man is bewitched. To cure him and to
st[op] his saliva: 315 grains lupine, atiu-plant, matakalsoapwort, [ ], 4licorice root (and) heals-twenty-plant
you pound together; he dr[inks] (it) in beer, [then he will
recover].
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5
If a mans saliva is running while he eats and drinks, to cure
him: [ ] 6GI.Z.[LU]M.MA-plant seed, nuurtu-plant
(and) a-plant you pound together; [he drinks (it)] in bee[r,
then he will recover].
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7
If a mans spittle is running excessively and cannot be
stopped, [ ] 8horned salt-plant, a-plant, nuurtuplant, atiu-plant, [ ] 9(and) annuara-alum in beer;
you leave (it) out overnight under the star(s); [ ].
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

242

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

10

umma KIMIN imur-lm tarmu elikulla


[ ] 11ikkal iatt-ma sikilla qanalli bura k[anakta ] 12uru i
nikipta itni task ina diip ad u amni
[ ]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 1315: see text 7.10.3, 1., ll. 2226
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

10

(ll. 1617 too fragmentary for transcription; text of


obv. breaks, on rev. only the colophon preserved)

(ll. 1617 too fragmentary for translation; text of obv. breaks, on rev. only
the colophon preserved)

7.10.4: BAM 430 and BAM 431 (mss. H


and L)
1. H1 obv. III 731 // L obv. III 226

7.10.4: BAM 430 and BAM 431 (mss. H and L)

(for the preceding text, see Summary 2.)

(for the preceding text, see Summary 2.)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1
tarmu imur-lm [imur-er] 2sikillu
elkul[la baluu] 3aktam [atiu] 4ar
api lapat [a]r[manni] 5aban gab imbu
tm[ti] 6nuurtu ty[atu] 7a urn 8samdu ibburratu 9azupru nn 10umuttu
abbr balti 11abbr agi abbr qa[nalli] 12bni zr [bni] 13matakal zr matakal 14buru zr buri 15bat kupad
bat amanni 16sulupp zr uluppi 17sudu kurkan kas 1837 amm uburrud
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19
tarmu imur-lm imur-er 20sikillu i
piri kukuru 21buru ernu qan bu
22
bni matakal 23elkulla ammi Lamati
24
ulu qarnn btu kibrtu 2516 amm
uburrud
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

If ditto: heals-a-thousand-plant, lupine, elikulla-plant


] 11he eats (and) drinks, then 12you pound together
11
sikillu-plant, allu-reed, buru-juniper, k[anaktu-plant,
] 12licorice root (and) nikiptu-plant; in mountain honey
and oil [ ].
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 1315: see text 7.10.3, 1., ll. 2226
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[

1. H1 obv. III 731 // L obv. III 226


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1
Lupine, heals-a-thousand-plant, [heals-twenty-plant],
2
sikillu-plant, elkul[la-plant, baluu-plant], 3aktam-plant,
[atiu-plant], 4marsh-apple, [a]p[ricot]-turnip, 5alum,
imbu tmti-mineral, 6nuurtu-plant, ty[atu]-plant, 7aplant, urn-plant, 8samdu-plant, ibburratu-plant, 9azupruplant, nn-plant, 10beetroot, shoot of the baltu-thorn, 11shoot
of the agu-thorn, shoot of the [allu]-reed, 12tamarisk,
[tamarisk] seed, 13matakal-soapwort, matakal-soapwort
seed, 14buru-juniper, buru-juniper seed, 15kupad-salt,
amannu-salt, 16dates, uluppu-tree seed, 17sudu-plant, kurkan-plant, kas-plant, 1837 drugs for undoing witchcraft.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19
Lupine, heals-a-thousand-plant, heals-twenty-plant, 20sikillu-plant, wood-of-release, kukuru-plant, 21buru-juniper,
cedar, sweet reed, 22tamarisk, matakal-soapwort, 23elkullaplant, Lamatu-plant, 24horned salt-plant, salt, sulphur. 2516
drugs for undoing witchcraft.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(for the following text, see Summary 2. and text


7.10.1, 1., ll. 5761)

(for the following text, see Summary 2. and text 7.10.1, 1., ll. 5761)

7.10.5: AMT 48/2 (ms. S)


1
[umma am]lu r libbu rupulta
irtanai r libbu uarrapu 2[u]rra u
ma l iallal akala u m muu ru
tabk 3[am]lu kip kul u aqi ana
upuri aria task 4[i]na karni ati
taaqqu ina uburru ueer-ma iballu

7.10.5: AMT 48/2 (ms. S)


1
[If a m]ans epigastrium gets more and more (filled with)
phlegm, his epigastrium causes him a burning pain, 2he is
unable to sleep [d]ay and night, he has no desire to eat and
drink, his flesh is poured out, 3that [m]an has been given
witchcraft to eat and drink. To undo (it): You pound ariuplant; 4you have him drink (it) in grape juice. He will have a
bowel movement and then recover.
5
If ditto, you pound sweet herb; you have him drink it in
grape juice. He will have a bowel movement and then
recover.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
[If ditto]: lupine, SAG-plant, heals-twenty-plant, sikilluplant, matakal-soapwort, 7[ard]adillu-plant, akir-plant,
nuurtu-plant, 8[ ], ibburratu-plant, spittle-of-thesea, ruttu-sulphur, 9[ ]: these drugs are for undoing
(magic) machinations. 10He drinks (them) [either in win]e or
in beer, then he will recover.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

umma KIMIN ammu matqu task ina


karni ati taaqqu ina uburru
ueer-ma iballu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
[umma KIMIN] tarmu SAG imur-er
sikillu matakal 7[ard]adillu akir
nuurtu 8[ ] ibburratu A.AB.BA
ruttu 9[ ] amm anntu a up
pari 10[l ina karn]i l ina ikari iattma iballu
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEXT GROUP 7.10


11

[umma amlu ] ikara iattma ina libbu l in 12[libbau ana ar


t]enell m irtanammuk 13[tattak ikk]au
iktanarru amlu 14[kaip-ma(??)
lu]te itti m aqi 15[ ] annuara
task 16[ina ikari taballal-ma(?) ina
maar] Enzi tubt 17[ina ri l patn
taaqqu] arku l balui 18[m bni
m matakal m irta]nammuk-ma iballu

243

11

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19
[ ] apr ru 20[ amlu
kip] kul ana bulluu 21[

]
aru arti titti 22[

] zr ri
23
[
amm] annti itni task
24
[

ina kappi i]ri tuapru


25
[

urn] zr atkam 26[


amm] annti itni task 27[

]
libbau taammid amma pe task
28
[

] itanatt-ma iballu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------29
[

] ana bulluu aktam


30
[

b]nu [azal]l

[If a man ] he drinks beer, but he does not


experience relief in his stomach, 12[he keeps] on retch[ing],
he takes repeated baths in water, 13[(but) he is itching, (and)
he is (still) con]stantly irritated, that man 14[is bewitched and
has been given di]rt-witchcraft to drink with water. 15You
pound together [ ] (and) annuara-alum, 16[you mix
(it) in beer]. 7You leave (it) out overnight [before] Lyra. 17[In
the morning you have him drink (it) on an empty stomach].
Afterwards 18he takes repeated baths 17in baluu-resin,
18
[tamarisk-extract, matakal-extract (and) water], then he
will recover.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19
[If a man

] are hollow, his head 20[ , that


man] has been given [witchcraft] to eat. To cure him:
21
[

] apple [leaves], fig leaves, 22[

] ,
ru-tree seed, 23[ ]. You pound these [drugs] together;
24
[ ]. You make him vomit [with a fea]ther.
25
[
, urn]-plant, atkam-plant seed, 26[ ]. You
pound these [drug]s together; 27[

], you bandage his


belly (with it). You pound white plant; 28he drinks (it)
repeatedly [in ], then he will recover.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------29
[

] . To cure him: aktam-plant, 30[

,
tamar]isk, [azal]l-plant,

(text breaks)

(text breaks)

Notes
General: For a full edition of ms. C (BAM 445)
and its duplicates, see text 7.7; for ms. K (BAM 161),
see also text 1.8. Note that ms. M (BAM 435) has a
convex obverse and a flat reverse (the identification
of obverse and reverse is confirmed by a text passage in ms. M duplicated by ms. A that continues
from obv. III to rev. IV); the same is probably also
true for ms. N (BAM 436). Kcher, BAM V, p. xiii,
remarked that BAM 436 is zu einem anderen Tafelexemplar gehrig als Nr. 435. This seems far from
certain. Both fragments are formatted identically
and show exactly the same script. In rev. V an indirect join between the two fragments is unproblematic (only a paragraph ruling would be missing in
the break between M rev. V 22 and N rev. V 1); in
rev. VI the assumption of an indirect join would necessitate the reconstruction of a version of the incantation egamen egamen that deviates from the
text in ms. A, but this is not a problem since variant
versions of this incantation are known from other
tablets (see infra, note on 1., ll. 21929). Only
the identification of further fragments belonging to
mss. M and N can finally determine whether these
are non-overlapping fragments of two (almost)
identical tablets or actually belong to one and the
same manuscript.

7.10.1
1.: 29: Cf. the parallel prescription in BAM
90 rev. 1215 (here text 7.10.2: 1215).
4: Read perhaps [l]a MU DINGIR-u a
[fal]se oath by his god?
5: The broken sign at the beginning of
the line is as copied by Kcher, suggesting a sign
ending in ; but it is difficult to imagine a different restoration.
1319: The text of this prescription can be
fully restored based on a parallel prescription preserved on one of the (six or more) tablets of the
series umma amlu <nap> appu kabit (K 2614
= AMT 48/4, edited by Thompson, RA 31 [1934] 2
3). The text on K 2614 rev. 812 reads (coll.):
8 umma(DI) amlu(NA) iras(GABA)-su ikkal
(GU7)- r(SAG) libb()- -a-rap-
qerb(.ME)- it[tananpa(M[.M)
akala(NINDA) u ikara(KA) muu(LAL)]
9 amlu(NA) (BI) a(AR.ME) maru(GIG)
kip(U11) kul(GU7) u aqi(NAG) ana
bullu(TI)- tar-mu x [x x x]

244

TEXTS OF GROUP SEVEN: UBURRUDA TEXTS

sikilla(SIKIL) matakal(IN6.) kam-ka-du


urna(.KU6) sebet(7) amm(.I.A) annti
(E) [itni(T.BI) task(SD)]
11 lu ina ikari(KA) lu ina karni(GETIN)
l(NU) pa-tan iatti(NAG) na4K.BABBAR
na4
K[.SI22]
12 [na4URUD]U na4AN.NA ina kid(G)-
taakkan(GAR-a[n]) [(kip(U11) par(BR))]
10

26, 30: The logogram GAZ usually stands for


alu to crush in the context of processing drugs,
typically in the sequence tubbal taaal tanappi.
But note that in the medical text from Emar GAZ is
also used for sku to pound (GAZ-ak, see Tsukimoto, Priests and Officials, 194 rev. 96).
3439: See also text 7.7: 7075.
40: Note the spelling i-a- for i
(u) in both manuscripts.
41: For DU8.ME, cf. text 8.2: 4, LKA 88
obv. 3 and LKA 102 obv. 20 // BAM 369 rev. 4:
DU8.ME- it-ta-na-a-ra-u. For pir as a part of
the body, see CAD P 450.
48: The variant GUR5(URUGU).U may
be a simple corruption for AKIRA(URUGU).
50: Normally kip is a masculine plurale tantum. But ms. e has i-[al-l]i-qa and [TE]-a!(e)
instead of the expected ihalliq and ie of the
other manuscripts. We assume that these forms are
(corrupt) feminine plural rather than singular ventive forms. But note the following rare attestations
for the singular kipu: [ki-p]i ana NA NU TE-e in
K 9873+ rev. IV 10 (see Wiggermann, CM 1, 206
207), [DI KIMIN NA BI(?)] ki-pi DAB-su in AMT
31/432/1 obv. 6 and ki-pi lem-nu NU TE-a in
K 7988: 10. The variant ina mari/pni in ms. U, if
not simply corrupt, should probably be translated:
it will disappear from (his) presence.
54: For the traces in mss. H2 and j, see
collation, pl. 130, nos. 3132.
55: For SAG.SUR = karau, see XVII
277 (MSL 10, 93).
100: The use of SIG instead of SIG5 for
damqu seems to be without parallel so far, but
there can be little doubt that this interpretation is
correct (cf. also CAD I 320).
124: For the broken sign at the end of the
line, cf. collation, pl. 130, no. 36; KAL, KID, RU and
SA are possible readings, NI, IR and are excluded.
It is unclear whether ubnu refers literally to the

finger or to the small cucumber-variety of the same


name.
131: Cf. commentary on text 1.8, 2.: 10.
146: For the traces in ms. A rev. IV 56,
see collation, pl. 130, no. 37.
154: For the reading of ms. A rev. IV 64,
see collation, pl. 131, no. 38.
164: Note that L is apparently written
over another sign, see collation, pl. 131, no. 39.
21929: Variant versions of this incantation
are attested in BAM 315 rev. III 2831, BM 33543
rev. 37 and STT 219 obv. II 2530 // K 6013 +
8106 + 16001 rev. III 815 // SpTU 5, 246 obv. 16
22 (see Kcher, BAM V, p. xiii and Wiggermann,
CM 1, 34 ad 434 and 212, fig. 20). We interpret
e-ga-me-en as a 1st rather than a 2nd sg. form because it remains unchanged regardless of the number of the preceding noun; note, however, that the
expected dative of these nouns is consistently unmarked.
228: nam -KALI is unclear; cf. nam en-zu-zu in the variant version of the incantation
(BAM 315 rev. III 31 //).
229: Cf. ka-k-bi -en-br(-ra) in
BAM 315 rev. III 25, 27 // (see Kcher, BAM III, p.
xxv).
2.: 21: For the incantation Iddi Ea, see
Bck, Muuu, 167: 9193.
7.10.2
38: The restorations follow the parallel
text AMT 48/2 obv. II 1118, here text 7.10.5: 11
18.
4: For the phrase libbau ana ar/par
tenell, see the attestations collected in CAD A II
316b and AHw 208a (for BKBM 44, 27, see now
BAM 578 obv. I 27) and cf. also here text 8.2: 7.
5: Due to a lack of parallels the restoration at the beginning of the line remains uncertain;
but note that ikku temper is possibly derived from
ekku to scratch, probably also to itch. For
lutu, see the commentary on text 7.8, 2.: 19. The
last sign is not the expected clear KA indicated in
Kchers copy (see coll.).
6: For the traces before alluara (correctly copied by Kcher), see collation, pl. 131, no.
42.

TEXT GROUP 7.10

1215: Cf. the similar prescription in text


7.10.1, 1.: 29.
20: The interpretation of DAB.ME-at is
uncertain; one could also read linu ianabbat
he keeps seizing his tongue.
7.10.3
1.: General: Note that ms. G (A 212) has lost its
upper and lower left hand corners since the excavation photograph was taken. Kchers copy (BAM
59) is based on the photograph and includes the now
lost beginnings of lines obv. 15 and 712. The
photograph also shows that substantial traces were
preserved of the beginnings of lines lo. e. 13 and
rev. 14; however, they are illegible on the photograph, and Kcher therefore simply copied them as
destroyed. For collations, see pls. 13031, nos. 31
33, 38, 4142.
921: The same list of drugs forms part of
another prescription preserved in BAM 438 obv. 1
27 // BAM 437 obv. 16 (63rd tablet of the uburruda series), see here text 7.2: 127; it was also
included in the inventories of drugs BAM 430 and
431 (see here text 7.10.4: 118). The restorations
follow the parallel texts.
2226: Cf. the similar prescription in AMT
48/2 obv. II 15 (here text 7.10.5: 15); for a comparison of the texts, see Abusch, MesWi, 8082.
43: Note that ms. R (BAM 192) obv. 1
is actually written on the upper edge of the tablet.
2. passim: For comments on individual lines,
especially on sali qater, see KAL 2, p. 111; for ll.
810, see now also Scurlock Andersen, Diagnoses, 563.
3.: 14: Cf. the parallel prescription in BAM
361 rev. 3538 // K 3010 + 6187 + 13346 + DT 86
rev. V 911 (coll.; ed. Schuster-Brandis, Steine,
no. 16, and cf. already Kcher, BAM IV, p. xviii).
The bleeding of the teeth refers, of course, to the
gums.
4.: 16: Note that pace Kchers copy (BAM
191) there is no room for an additional sign preceding BR in ms. Q rev. 5.

245

17: The correct reading of SAR AL in


ms. R rev. 7 is unclear to us. A possible interpretation would be tuqattar iarru you fumigate, (and)
he vomits; another possibility is that it is a scribal
note at the end of this exercise (perhaps air emi
written (and) heard?).
5.: 11: Because of the fragmentary state of
the text the significance of ikkal iatt-ma in this
position is difficult to determine. But probably it
refers to the ingestion of drugs.
7.10.4
1.: 118: The same list of drugs forms part of
the prescriptions preserved in BAM 438 obv. 127 //
(63rd tablet of the uburruda series), see here text
7.2, and in BAM 190 obv. 921 //, see here text
7.10.3, 1.: 921. The restorations follow the parallel
texts.
1925: The same list of drugs forms part of
a prescription preserved in BAM 438 rev. 911 //
(63rd tablet of the uburruda series), see here text
7.2: 3739.
7.10.5
passim: Note that the broken space at the
beginning of the lines is indicated incorrectly by
Thompsons copy; cf. collations (pls. 13132, nos.
4750) and the restorations given in the transliteration.
13: Cf. the similar prescription in BAM
190 obv. 2124 // (here text 7.10.3, 1.: 2226); for a
comparison of the texts, see Abusch, MesWi, 8082.
34: For this cure, cf. BAM 193 rev. III 4
(here text 7.10.3, 2.: 21).
6: SAG is equated with la-a-ar-tu in
XVII (MSL 10, 108: 25, CAD L 103a) and may
therefore be a logogram for lardu-grass; but note
that we expect imur-lm within the present context.
1118: For a largely parallel prescription,
see BAM 90 rev. 38 (here text 7.10.2: 38); the
restorations follow the parallel text.

TEXTS OF GROUP EIGHT

CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

TEXT 8.1
PIERCING FIGURINES OF WARLOCK AND WITCH
Content
This text contains a ceremonial ritual against ailments caused by witchcraft. The ritual is preserved
on two Middle Assyrian manuscripts from Aur
and two Neo-Assyrian copies, one from Aur, one
from Nineveh. The Middle Assyrian tablets originally contained at least two rituals with incantations, only one of which is reasonably well preserved.
In the ritual that is preserved, offerings to ama are
followed by typical substitute rites: The patient
fetters, pricks and defiles 14 figurines of the warlock and witch, while another substitute figurine is
set free; the latter represents the figurine of the
patient which the warlock and witch used to inflict

the evil upon him. Central to the ritual is the gesture


of removing a thorn from the head of the patients
figurine and sticking it into the heads of the figurines of the evildoers. This piercing rite corresponds
with the fact that the patient is vexed by a piercing
pain (silu). In addition, the evil that befell the patient is turned back against the evildoers by means
of a washing rite that transfers the evil from the
patients body to the figurines of the evildoers.
Finally, these figurines are buried; the patients
figurine, however, is dissolved in pure beer, and the
resulting liquid is deposited in a river, thereby entrusting it to the power of Ea.

List of Manuscripts
A

A 13 + 393

BAM 214

coll.

K 3196 + 3344

pl. 51

VAT 10094 +

coll.

VAT 10989
VAT 13611

BAM 334
KAL 2, 22
KAL 2, 22
LKA 156
KAL 2, 23

coll.

Frg. of a 4-col. tablet, MA script,


13th11th cent.
Frg. of a single-col. tablet, NA
script, 7th cent.
Frg. of a 3-col. tablet, MA script,
13th11th cent.

Aur, Library N 1

Frg. of a single-col. tablet, NA


script, 7th cent.

Aur, Library N 4

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Aur

Synopsis of Text Units


i

Ritual with incantations against witchcraft ........................................................................... 176


Symptom description.........................................................................................................16
A obv. I 16
Diagnosis ...........................................................................................................................79
A obv. I 79
Purpose statement .........................................................................................................1013?
A obv. I 1013
Fragmentary................................................................................................................. 1416[
A obv. I 1416

TEXT 8.1

247

Ritual, section I: Setting the scene............................................................................. ]1725


A obv. II 19
Incantation I: ama dayyn am u ereti................................................................26?37
A obv. II 10?B obv. 5 //? C rev. IV 14
Ritual, section II: Presenting the figurine of the patient ....................................................38
B obv. 6 // C rev. IV 57
Incantation II: ama ann alm .............................................................................. 3956
B obv. 7rev. 10 // C rev. IV 812 // D rev. 111
Ritual, section III: Piercing and washing................................................................... 5660
D rev. 1214 // C rev. V 13
Incantation III: Kma m a zumrya iaa-ma .................................................. 6166
C rev. V 49 // D rev. 1517
Ritual, section IV: Burying........................................................................................ 6770
C rev. V 1013 // D rev. 1820
Incantation IV: ama alm annm.......................................................................... 7175
C rev. V 1418 // D rev. 2123
Ritual, section V: Depositing.............................................................................................76
A rev. VII 1 // C rev. V 19 // D rev. 23
Incantation against witchcraft: ama dayyn kiti (ritual sections not preserved) ......7789[
A rev. VII 214 // C rev. V 2026 // D rev. 24
Fragmentary unit(s)........................................................................................................]9097[
C rev. VI 18
Colophon...................................................................................................................... 98102
A rev. VIII 15

ii
iii

Previous Editions
Schwemer, KAL 2, nos. 2223 (only mss. C and D).

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

A obv. I 1
A obv. I 2
A obv. I 3
A obv. I 4
A obv. I 5
A obv. I 6
A obv. I 7
A obv. I 8
A obv. I 9
A obv. I 10
A obv. I 11
A obv. I 12
A obv. I 13
A
A obv. I 14
A obv. I 15
A obv. I 16

um4-ma NA IGI.ME- NIGIN-du-


GETU.ME- i--gu-ma
UZU.ME- im-ma-ta
TUK.TUK-
- it-ta-na-ad-l
GAR-in GIG- NU ZU.ZU
NA BI ka-ip
NU.ME- D.ME-ma ina KI.GUL.ME
ana dere-ki-gal pa-aq-du
ana U11.BR.DA.KAM
NU.ME- D.ME-ma
ina KI.GUL.ME ana dere-ki-gal
[pa-a]q-du
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------sic!
[x x x x] x kam
[x x x x x x x] x a
[x x x x x x x x] x

break

17 A obv. II 1
18 A obv. II 2
19 A obv. II 3

NG.NA7 imLI DUB-aq


udu
SISKUR K.GA D-u
uzu
ZAG uzuME. u u-me-e GAR

248
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT


A obv. II 4
A obv. II 5
A obv. II 6
A obv. II 7
A obv. II 8
A obv. II 9
A
A obv. II 10
A obv. II 11
A obv. II 12
A obv. II 13
A obv. II 14
A obv. II 15
A obv. II 16

KA.SAG BAL-q
NA BI ina UGU giINIG K
tu-a4-za-su-ma 14 NU.ME IM
li-isic! .UDU DU.LL lU11
u munusU11 D-u L-ma
ana IGI dUTU ki-am DU11.GA

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d
UTU DI.KU5 AN u KI-ti
DI.KU5 BA. u TI.LA at-ta-ma
ana L U qu-lam-ma
a-lak-ti li-mad
l
U11 u munusU11-ti
[lu] BA.-at lu TI.LA-at
[lu x (x x)]-ia lu DUMU.ME-M[U]?

break

33 B obv. 1
34 B obv. 2
35 B obv. 3

x[
x[
- UZU!?(i).ME- x [

36 B obv. 4

.ME-i

i-p[u-ka

C rev. IV 1

37 B obv. 5
C rev. IV 24
B

38 B obv. 6
C rev. IV 57
B ctd.
C ctd.
B, C

39 B obv. 7

(preceding lines lost)

[U]R5.GIM DU11.G[A]
[k]i-a-am [
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N

UTU
UTU

munus
an-nu-u al-m
lU11.Z[U
U]11.ZU e-pu-
l
? munus
an-nu- [
] / U11
[
U11
]/

B ctd.
C ctd.

ana-ku NENNI DUM[U NENNI]


ana-ku

C rev. IV 1012
B ctd.
C ctd.
(C rev. IV breaks)

41 B obv. 9
42 B obv. 10
43 B obv. 11
44 B obv. 12
45 B obv. 13
46 B rev. 1
D rev. 1

47 B rev. 2
D rev. 2

-a-am-ma-ni-ma [
] x-man-[ni]
-x-[
] / -za-x-[
] / -ki-[
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------l
GIG NU-
i?-[na-ma ina IGI dUTU(?)]
an-ni-t D[U11.GA
NU-u(?)] / L-ma
[ina IGI dUTU(?)] /

C rev. IV 810

40 B obv. 8

-x-[

DINGIR- NENNI

15- NENNI-t ina IGI-k[a


GAR(-)]
ina ma[-ri-ka] / a-k[u-un-u] /

[ina an-n]i-ka GAL-e ina q-bi-ti-ka ir-t[i]


ina an-[ni-ka
ina nr-bi d-a ina up--e-e [dasa]l-l-i NU lU11.ZU-MU
munus
U11.[ZU-MU]
-e-pi-ma *ina* IGI-ka -kun--nu-ti IGI.ME--n[u IM.G]E6 ap--
II.ME--nu ana EGIR--nu G[UR-ma]
ina SA B RI.RI.GA ak-su GRII.ME--nu ina SA B RI.RI.GA ak-su-ma
u-te-ger ina di-ni-ia5 GUB-iz-ma lu la a-a-bil di-ni li-ir
di-ni E.BAR ur-i ul-li-ma-an-ni-ma
gi

DLA GIIMMAR

UGU NU-[MU uaa ina mui almunu ]-tak-kap


]-ta-kap

lu-mun--nu
ana UGU--nu GUR-ra [
]
lu-m[u-un--nu
] ki?-[pu--nu lu(?) p]a--ru

TEXT 8.1

48 B rev. 23
D rev. 3

49 B rev. 34
D rev. 4

50 B rev. 45

l
ki-su-ia / lip-pa-a-ru
U11.ZU munusU[11.ZU
? l
ki-su-ia
li-pa-a-ru-ma U11
[munusU]11

II-i

lu [DU8-ra

B ctd.
D ctd.

GRII
GRII.ME

D rev. 6
B ctd.
D ctd.

52 B rev. 78
D rev. 67
B ctd.
D ctd.

53 B rev. 89
D rev. 8

54 B rev. 910

]
lu sa-i-lu

[II.ME
NU-MU D]U8-r / II.ME
NU--nu a-ra-kas
.R.ME NU-MU a-pa-ar .R.ME[ NU--nu] a-ra-kas

D rev. 5

51 B rev. 56

249

II--nu
II.ME--nu

lu

II

[GR -MU
lu DU8-r]a / GR --nu lu
GRII.ME-MU lu DU8-ir

KU6

ina
[

U11

K[-ra??]

]x
ana UGU--nu -[tab-bak]
IGI DINGIR
IGI DINGIR

[
l

ka-sa-a {}

a
NU-MU DU8-r GRII
[NU--nu a-ra-kas]
<> NU-M[U a-pa-ar GRII.ME]
--nu a-ra-kas

II

K-r]a??

munus

[15

INANNA

]
re-men5-nu-[ti?] /

] / lu pu-u[?-u-(?)
]
U11 lu ku-su- lu p[u?-u-u(?)]- u<-nu>

[
] / ina di-ni-[ka
]
lu- u-lu-mu ana-ku NENNI A NENNI [ina di]-ni-[ka GA]L-i
[

] / lu na[m-ra-ku

D rev. 9
UGU--nu lu-zi-iz lu K-ku lu [eb-be-e-k]u lu nam-ra-ku
(B rev. breaks; traces of two signs at the end of lines rev. 10 and 11 cannot be assigned with certainty)

57 D rev. 12

a-na UII.ME SIG5.ME DINGIR-MU u d15-MU ana ul-mi u TI.LA


pi-iq-da-an-ni an-ni-ta DU11.GA-ma
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------a UGU NU- --a-a ina UGU NU.ME--nu -ta-kap

58 C rev. V 1

55 D rev. 10
56 D rev. 11
D

D rev. 13

59 C rev. V 2
D rev. 13

60 C rev. V 3
D rev. 1314
D

61 C rev. V 4
D rev. 15

62 C rev. V 5
D rev. 1516

63 C rev. V 6
D rev. 16

64 C rev. V 7
D rev. 16

65 C rev. V 8
D rev. 17

66 C rev. V 9
D rev. 17
D

67 C rev. V 10
D rev. 18

KU6

] U[GU-unu
]
ina UGU--nu i-tab-bak

[dugA.G]B.BA-a
ana [
]
dug
A.GB!(ba).BA-a ana
UGU--nu
[T]U5 u ki-am DU11.GA
TU5 / ki-a-am DU11.GA
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[k]i-ma A.ME SU
i--a-u-ma
ki-ma A.ME ZU-ia i--a-u-ma
[k]i-pu ru-u- ru-su-
ki-pu ru-u-u / ru-su- {u}
[s]i-i-lu up--u-u UL.ME
si-i-lu up--u- UL.ME
[] ina SU-MU GL-
ina ZU-MU GL-u
li-pa--ra-an-ni-ma ana UGU--nu
li-pa--ra-ni-ma
ana UGU--nu
u ra-ma-ni--nu li-tu-ur
u ra-ma-ni--nu li<-tu>-ur
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------an-ni-t DU11.GA-ma
an-ni-t DU11.GA-ma

250

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

68 C rev. V 11
D rev. 18

69 C rev. V 12
D rev. 19

70 C rev. V 13
D rev. 1920
D

71 C rev. V 14
D rev. 21

72 C rev. V 15
D rev. 21

73 C rev. V 16
D rev. 2122

74 C rev. V 17
D rev. 22

75 C rev. V 18
D rev. 23

76 A rev. VII 1
C rev. V 19
D rev. 23
A, C, D
A
A, C

77 A rev. VII 2
C rev. V 20
D rev. 24

78 A rev. VII 3
C rev. V 21
D rev. 24
(end of D rev.)65

79 A rev. VII 4
C rev. V 22

80 A rev. VII 5
C rev. V 2324

81 A rev. VII 6
C rev. V 25

82 A rev. VII 7
C rev. V 26
(C rev. V breaks)

83
84
85
86
87
88
89

65

ina KI-ti te-q-be[r-]-nu-ti


ina KI-ti te-q-ber--nu-t[i]
NU-

ina KA.S[A]G i-ma-a-a-ma


K]A.SAG i-ma<-a>-a-ma

ana IGI dUTU ki-am DU11.GA


d
/ [
UT]U ki-am DU11.G[A]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d
UTU NU-m an-na-am
[
an-n]a-am
L-ma
L-ma

lU11 munusU11-tum
lU11 u munusU11
ina IGI-ka lem-n
u ur-qi D-
ina IGI-ka lem-n[i-i] / [
]
d

asal-l-i lip-ur-u
[das]al-l-i lip-ur-[u]
d-a MAN ABZU lu-bi-ib-u
[
ABZ]U lu-bi-ib-

an-ni-t DU11.GA-ma
ana D UB-[u]
[a]n-ni-t DU11.GA-ma
ana D UB-di-u
N
an-ni-ta
DU11.GA-[ma]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- MAN ------------------------------------------------------------------------------------- TIL ------------------------------------------------------------------------------------- MA[N] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d
UTU DI.KU5 ki--a-ti
d
UTU DI.KU5 ki--a-ti
[
]

mu-du- ka-la-ma
mu-du- ka-la-ma
mu-du-u k[a-la-ma]
d

UTU
ina ba-lu-ka e-pi
[d]UTU ina ba-lu-ka e-pi
I.A
[I].A

ul D-u u pa-ar
ul D-u u pa-ar /

I.A
I.A

an-na-a-[ti]
[a]n-na-a-ti

ul i-pa-ar
ina ba-lu-ka
[ i]p-pa-ar ina ba-lu-ka
d

UTU

an-nu-
NU lU11-M[U]
an-nu]-u NU l[U11-MU]

A rev. VII 8
u munusU11-MU ki-pi ru-e-e
A rev. VII 9
ru-e-e up--e-e la DU10.GA.ME
A rev. VII 10
nap---ti na--pa-ra-a-ti
A rev. VII 11
UL.KI!.IK!(ik-ki) zi-kur5-de8-e KA.DAB.DA.KAM
A rev. VII 12
DI.BALA-e DM.MA.KR-e
A rev. VII 13
u i-ni-it -mi e-pu-
A rev. VII 14
is5-u-ra i-e-a (sic; partly on lo. e.)
(end of A rev. VII; the ruling at the bottom of the column can hardly mark the end of the incantation)

After the catchline (rev. 24) a fragmentary colophon follows in D u. e. 25: [ ] x MA.MA[ ].

TEXT 8.1

251

break

90
91
92
93
94
95
96
97

C rev. VI 1
C rev. VI 2
C rev. VI 3
C rev. VI 4
C rev. VI 5
C rev. VI 6
C rev. VI 7
C rev. VI 8

[
[
[
[
[
[
[
[

]x
-t]a
-t]a
]x
]x
]-il
] x-ta
]-i

break

98 A rev. VIII 1
99 A rev. VIII 2

[x x] x [x (x)] x n-pe-e
a U ki-pi

blank space

100 A rev. VIII 3


101 A rev. VIII 4
102 A rev. VIII 5

U IdKU.A-i-ma-ni MA.MA
A IU4.BAR MA.MA
KI ME-ME.ME MA.MA-ma

Bound Transcription
1

umma amlu pnu ianundu 2uznu iaggum 3ru immata 4irtana


5
libbau ittanadla 6ikin muru l tuadda(?) 7amlu kaip 8almu ep-ma
ina kigull 9ana Erekigal paqd 10ana uburrud 11a almu ep-ma 12ina kigull ana Erekigal 13paqd

Translation

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

If a man has vertigo, 2his ears buzz, 3his flesh 4becomes more
and more numb, 5his mind is always perturbed, 6(if) you are
not able to identify the nature of his illness, 7that man is bewitched. 8Figurines of him have been made and then 9they
have been handed over to Erekigal in dilapidated places.
10
For the ritual to undo witchcraft 11which was performed by
making figurines of him and then 13handing them over 12to
Erekigal in dilapidated places:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(ll. 1416 too fragmentary for transcription)

(ll. 1416 too fragmentary for translation)

break

break

17

18

nignak buri tasarraq niq ella teppu 19imitta ima u um taakkan 20ikara tanaqqi 21amla uti ina mui bni
elli 22tuazzassu-ma 14 alm di 23li
lip ikri a kapi 24u kapti teppu
tana-ma 25ana maar ama kam taqabbi
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------26
ama dayyn am u ereti
27
dayyn mti u bali att-ma
28
ana n qti qlam-ma 29alakt limad
30
kap u kapt
31
[l m]tat l balat
32
[l ]-ya l mry[a]

17

You strew a censer with (lit.: of) buru-juniper. 18You


offer a pure sacrifice. 19You place the shoulder, the caul fat
and the roast meat (before the deity), 20you pour a libation of
beer. 22You have that man stand 21on pure tamarisk-wood.
22
Then you make 14 figurines of clay, 23dough, tallow (and)
wax of the warlock 24and the witch. Lifting them up 25you
speak before ama as follows:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------26
ama, judge of heaven and earth,
27
you are the judge of the dead and the living!
28
Pay attention to (my) prayer to 29learn of my condition.
30
My warlock and my witch,
31
either a dead or a living woman,
32
[either] my [ ] or m[y] sons, [

break

break

(ll. 3334: too fragmentary for transcription)

(ll. 3334 too fragmentary for translation)

35

libbau ru(?) [ ]
36
aya ip[uka ] [ ]
37
uammnni-ma [ (rest of l. 37 too
fragmentary transcription)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

35

his heart, his body [ ]


rendered my arms [limp ] [ ]
37
paralysed me and [
36

(rest of l. 37 too fragmentary for translation)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

252

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

38

((anntu taq[abbi])) ((maru)) alamu


ina-ma [ina maar ama(?) k]am
iqabb[i]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------39
((N)) ama ann alm a kapu u
[ka]ptu pu
anku ((annanna m[r annanna] 40a ilu
annanna itaru annanntu)) ina mark[a] ak[unu]
ina an[n]ka rab ina qibtka rt[i]
41
ina narb a Ea ina up a [Asa]llui
alam kapya ka[ptya] 42upi-ma
ina marka akununti
pnun[u IM.G]E6 apu
idunu ana arkunu ut[r-ma] 43ina ern litti miqitti aksu
punu ina ern litti miqitti aks-ma
44
utger
ina dnya izz-ma l l aabbil dn ler
45
46

47

dn puruss uri ullimanni-ma


illi giimmari a mui alm[ya uaa ina mui almunu] utakkap

lumununu ana muunu litra ki[punu l(?) p]ar


48
ksya lippar((-ma)) kap kapt
l sail
49
[a] (var.: merti) a almya apaar
a (var.: merti) a almunu arakkas
50
aya l par aunu l kar (var.:
kas)
p a almya apaar p a [almunu] arakkas
51
pya l par punu l kar
aman nni ana muunu u[tabbak]
52
((ina)) maar ili ((u)) itari rmenn[ti](?) kapu u kaptu l kuss l
pu[](?) u<nu> 53l ullum
anku annanna mr annanna ina dnka
[ra]b 54elunu luzzz
l ellku l [ebbk]u l namrku
55
ana qt damqti a ilya u itarya ana
ulmi u bali 56piqdanni
annta iqabb-ma
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57
a mui almu uaa ina mui
almunu utakkap 58aman nni ina muunu itabbak 59egubb ana muunu
60
irammuk u kam iqabbi
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

38

((You re[cite] this.)) ((The sick man)) lifts the figurine of


him(self) and speak[s t]hus [before ama]:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------39
((Incantation:)) ama, this is the figurine that the warlock
and the witch have made of me.
I, ((N.N., so[n of N.N.], 40whose god is N.N., whose goddess
is N.N.,)) have placed it before yo[u].
With your great consent, at your supre[me] command,
41
through the great deeds of Ea (and) through the magical
procedures of Asallui
42
I have had 41figurines of my warlock and my witch
42
made and I have placed them before you.
I have smeared their faces with [bla]ck [paste],
I have twi[sted] their arms behind them [and] 43I have bound
(their arms) with the sinew of a dead cow.
Their feet I have bound with the sinew of a dead cow,
44
crossing (them) over each other.
Be present for my trial so that I may not be treated unjustly,
but that my trial go well!
45
Provide a decision for my trial, keep me safe!
46
(Now) [I remove] the thorn of the date palm, which (is) in
the skull of [my] figurine, I stick (it) [into the skull(s) of
their figurines].
47
May the evil they did return to them, [may their]
sor[ceries] be undone!
48
May my bonds be released, ((but)) may my warlock (and)
my witch be pierced!
49
I release the [arms] (var.: limbs) of my figurine, I bind the
arms (var.: limbs) of their figurines.
50

May my arms be released, may their arms be bound!

I release the feet of my figurine, I bind the feet [of their


figurines].
51
May my feet be released, may their feet be bound!
Fish oil I pour over them.
52
Before (my) god ((and)) goddess, the merciful [ones], may
the warlock and the witch be fettered, be confined. May
they 53turn black!
(But) let me, N.N., son of N.N., 54triumph over them
53
through your [gre]at verdict!

54
Let me be pure, let me [be clear], let me be bright!
56
Entrust me 55into the good hands of my god and my
goddess for welfare and life!
56
He recites this; then:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57
What (is) in the skull of his figurine he removes and he
sticks (it) into the skull(s) of their figurines. 58He pours fish
oil over them. 60He washes himself 59over them with (water
from) the holy water vessel 60and speaks thus:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEXT 8.1
61

61

62

62

kma m a zumr((ya)) iaa-ma


kip ru rus 63silu up lemntu
64
a ina zumrya iba 65lipparanni-ma
ana muunu 66u ramnunu litr
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------67
anntu iqabb-ma 68ina ereti teqebberunti 69alamu ina ikari imaa-ma
70
ina-ma ana maar ama kam iqabbi
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------71
ama alm ann 72a kapu u kaptu 73ina marka lemni u urqi pu
74
Asallui lipuru 75Ea ar aps lubbibu
76
((ipta)) annta iqabb-ma ana nri tanaddu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------77
ama dayyn kiti 78md kalma
79
ama ina balukka pi mdi 80mdu ul
inneppu u par annti 81ul ippaar
ina balukka
82
ama ann alam kapy[a] 83u kaptya
a kip ru 84ru up l bti
85
86

napati naparti
zra zikurrud kadabbed 87dibal dimmakurr 88u int mi pua 89isura
ia

Just as (this) water is washed off ((my)) body, 65so may


the witchcraft, magic, sorcery, 63piercing pain (and) evil
machinations 64which are in my body 65be released from me
and then 66return to them, themselves!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------67
He recites this. Then 68you bury them in the ground. 69He
dissolves his figurine in beer, and 70lifting (this vessel with
beer) he speaks before ama as follows:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------71
ama, this figurine of me, 72which the warlock and the
witch 73have made before you with evil intentions and in
secret: 74Asallui may release it, 75Ea, the king of the
subterranean ocean, may purify it! 76He recites this
((incantation)), and you throw it into the river.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------77
ama, judge of the universe, 78who knows everything!
79
ama, without you, who create plenty (of things), 80plenty
would not be created, and the releasing of these (things)
81
would not be achieved without you.
82
ama, this is the figurine of m[y] warlock 83and my witch
who 88performed, 89turned to and sought against me
83
witchcraft, magic, 84sorcery, wicked machinations,
85
(bewitched) salves, (witchcraft) messages,
86
hate-magic, cutting-of-the-throat magic, seizing-of-themouth magic, 87distortion-of-justice magic, confusion
and 88madness,

break, ll. 9097 too fragmentary for transcription

break, ll. 90-97 too fragmentary for translation

break

break

98

[ ] npe

99

a qt kip

break

253

98

[ ] rituals 99against (ailments) caused by witchcraft.

break

ll. 100102: colophon, see Hunger, ABK, no. 55.

Notes
General: The Neo-Assyrian ms. D is characterized by comparatively frequent syllabic writings
and the consistent usage of the logograms lU11
(munusU11) instead of the fuller form lU11.ZU
(munusU11.ZU) common in other manuscripts of this
period. Both manuscripts of the Middle Assyrian
period use the shorter form of the logogram, which
is not unusual in mss. of that time. Indeed, ms. D
follows ms. C so closely that one is tempted to
suspect that the former was copied from the latter.
For collations of ms. A, see pl. 132, nos. 5458.
A few Middle Assyrian fragments from Aur
possibly belong to the present ms. C: VAT 10306
(BAM 335 = KAL 2, 50), VAT 10991 (BAM 325 =
KAL 2, 51), VAT 11458 (KAL 2, 52).

6: Thomsen, Zauberdiagnose, 53 translates was ihn krank macht, wei er nicht, misreading the beginning of the line as NG IN.GIG- and
disregarding the reduplication of the logogram in
ZU.ZU (for this line and comparable phrases, cf. already Ritter, Studies Landsberger, 301, fn. 11, and
now CAD II 437). Instead of a second person
tuadda one could also read a passive third person
Dt tadda the nature of his disease cannot be
identified.
8: For the reading and interpretation of
see Schwemer, Abwehrzauber, 99, fn.
157 with previous literature. Abusch considers an
emendation ina KI N!.ME, which would represent
the well-known phrase ina ereti unull: Figurines of him have been made and then been buried
in the ground. They have been handed over to EreKI.GUL.ME,

254

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

kigal. While this emendation makes perfect sense


and may perhaps be preferable, the repetition of the
same writing in l. 12 cautions against emending the
text. This caution may be disregarded if one treats
ll. 1113 as a dittography (see note on ll. 1113).
1113: The repetition of ll. 89 in ll. 1113
is awkward and unexpected. Perhaps it should be
dismissed as a simple dittography, but the introductory in l. 11 and the length of the repeated passage suggest caution.
14: The broken sign preceding KAM is
certainly not DA; it looks more like a broken A or
another sign ending in a broken vertical wedge.
19: The repetition of ana in ms. B is
syntactically clumsy, and the unexpected phrase ana
amli uti, which is absent from ms. A, is probably
a secondary, corrupt addition to the text.
22: For -forms of izuzzu following the
pattern of alku (uazzaz) instead of the usual formation of the middle-weak verbs (uzz), see Huehnergard, Studies Jacobsen, 17071.
26: The prayer is listed by Mayer,
UFBG, 418 as ama 69.
29: Translation Schwemer (following
AHw, CAD, CDA, Mayer, UFBG, 21819 et al.).
Abusch understands the phrase alakta lamdu as to
grant a (oracular) decision; see his detailed
discussion, HTR 80 (1987) 1542.
31: Note the feminine forms mtat and
balat which are unexpected within the present context.
32: Probably a plural kinship term
should be restored in the first colon; it would, however, be unusual for the daughters to be mentioned
before the sons.
3637: After aya ipuka perhaps berkya
iks is to be restored (for parallels, see CAD I
419a). For these two lines the coordination of mss.
B and C is far from certain. Both manuscripts seem
to have a series of verbal forms describing the harm
that was done to the patient, though the last verbal
form in B might be restored as [ull]iman[ni] grant
me success!.
39: Pace Mayer, UFBG, 420 s.v. ama
84 the spelling al-me can only mean alm figurine of me.
42: For IM.GE6 black paste (Akkadian
reading unknown) and its use for colouring figurines, see Wiggermann, CM 1, 54. The spelling ap-

- certainly stands for apu whether or not one


treats the second - as a scribal mistake.
46: The restorations are based on a
comparison with l. 57; for the piercing of magical
figurines, see Schwemer, Abwehrzauber, 20914.
48: Note sail instead of expected sal; vowel syncope often does not occur with liquids
(cf. akul, ubil, akalu etc.; see GAG3 12b* with
further literature).
4951: In these lines ms. D has a significantly shorter text, which lacks the expected symmetry that is actually found in ms. B. Our transcription and translation therefore follow ms. B. An
emended version of ms. D rev. 56 would read:
<II.ME-MU l par> II.ME--nu <lu> ka-sa-a
{} GRII.ME <> NU-M[U a-pa-ar GRII.ME]
< NU>--nu a-ra-kas, GRII.ME-MU lu DU8-ir
<GRII.ME--nu lu kas(?)>.
49: Ms. D has the variant .R.ME
(mertu) instead of II.ME (a) of ms. B. In light
of the occurrence of a in the following line (also
in ms. D), the reading a is to be preferred.
5051: Ms. D rev. 5 has ka-sa-a where ms.
B rev. 4 seems to have kar ([K-r]a??). Note,
however, that the reading in ms. B is far from
certain. The restoration of K is based on ms. B
rev. 6 (GRII--nu lu K[-ra??]). Given the repeated
opposition between paru and raksu within the
present passage, we might have expected a reading
raks, but the tiny trace preserved at the end of ms.
B rev. 4 looks like the end of RA rather than SA
(*K-sa). The reading kas in ms. D may be a
legitimate lexical variant or a corruption of kar.
51: par of ms. B is to be preferred over
paer in ms. D. As noted above, the latter contains
quite a few scribal mistakes and omissions (cf. ll.
4951, 62, 66).
52: The writing re-men5-nu-[ti?] is rather unusual (double n), but within the present context
there can be little doubt about the restoration of the
form.
54: The terms for purification here have
the connotation of juridical clearing.
57: For the first half of the line, cf. CAD
I 94a s.v. au B.
61, 64: For the use of ZU instead of SU as the
logogram for zumru body, see Farber, BiOr 57
(2000) 632.

TEXT 8.1

62: One might want to interpret the u


between rus and silu in ms. D as the conjunction
u and, perhaps motivated by the addition of silu
to the standard phrase (see infra). But a conjunction
in this position is awkward, and so the text of the
duplicate should be preferred, especially since the
additional u can be explained easily as a dittography.
63: The interposition of silu (thorn,
piercing pain) into the fixed sequence kip ru
rus up lemntu seems odd at first sight. But it
corresponds with the preceding piercing rite and its
occurrence here is therefore by no means accidental.
Apparently, a piercing pain in the head was one of
the predominant symptoms of the patients disease,
though it is not mentioned in the symptom description at the beginning of the text.
66: The duplicate leaves no doubt that liur of ms. D is not to be read lillik, though the
scribes mistake may have been facilitated by such a
reading.
71: For the incantation, cf. Mayer,
UFBG, 419 s.v. ama 75; the proposed reading
almam? (NU.ME) annm, however, can be safely
excluded.

255

75: Note the Assyrian form lubbib in


both manuscripts.
77: The recitation of an incantation with
the same incipit is prescribed in K 2481 obv. 11
(prophylactic anti-witchcraft rituals, here text 11.1,
2.: 11). The same incipit is also given by the catchline at the end of the uburruda-tablet BM 128037
(rev. 10, here text 7.3). Both parallels were already
noted by Mayer, UFBG, 419 s.v. ama 70.
86: UL-ik-ki seems to be a faulty (?)
syllabic writing for UL.GIG to which one can
compare UL.GIG-ki in BBR 2, 81 + Ki 1904-10-9,
118 obv. 26 (11). In KAR 35 rev. 27 one finds for
zru the logogram UL.IG instead of the expected
UL.GIG. This may be interpreted as UL.GL (cf.
Maul, BaF 18, 183), but in the light of the present
writing this seems less certain. The overall evidence
is still too scant for reconstructing a loan-word
*ulgikku.
8788: DIMA.KR.RA usually serves as the
logogram for int mi, but here the Sumerian loanword dimmakurr and its Akkadian equivalent are
treated as two different ailments caused by witchcraft.
89: A rev. VII 14 is perfectly preserved,
though partly written on the upper edge.

TEXT 8.2
BURNING THE WITCHES FIGURINES AND PASSING WITCHCRAFT ON TO OTHERS
Content
Manuscripts A and B both contain only one extensive ritual against witchcraft which includes no less
than three incantations addressed to ama and an
additional short invocation of Girra. The symptom
description at the beginning of the text offers a list
of physical symptoms culminating in a statement of
the general frailness of the patient. The following
diagnosis combines witchcraft with the anger of the
personal deities. The ritual begins in the last part of
the night with the usual purifying rites and an offering for ama. The ritual arrangement consists of
eight pairs of figurines representing warlock and
witch. The figurines are surrounded by drawings
made using eight different kinds of flour. For the
patient a money-bag filled with valuable substances
is prepared. According to the first incantation, the
money-bag serves as the patients substitute (ll. 83

84). This incantation, which is recited at sunrise and


invokes ama as the god of light and justice,
centres on the complaint of the patient and the
presentation of the money-bag as his substitute. The
second incantation addresses the destruction of the
figurines by means of water from a waterskin. After
the patient has washed himself over another group
of figurines, he recites the third incantation; this
incantation focuses on the destructive power of the
fire-god Girra who is to enact the just judgement of
ama. This is followed by a burning rite which
includes a short invocation addressed to Girra himself. Then, the remaining figurines are buried in
different places and the money-bag is laid in the
street to be picked up by a passerby who will carry
it away. The ritual ends with concluding rites aimed
at the purification and reintegration of the patient.

List of Manuscripts
A

VAT 13644

VAT 13609 +
VAT 13665

K 3394 + 9866

LKA 157
KAL 2, 25
LKA 154
KAL 2, 24
LKA 155
KAL 2, 24
RT pl. 7
(K 3394)

coll.
coll.

pls. 5253

Frg. of a 2-col. tablet, NA script, 7th


cent.
Single-col. tablet, NA script, 8th-7th
cent.

Aur, Library N 4

Frg. of the lower part of a single-col.


tablet, NA script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


i

Ritual with incantations against witchcraft ...........................................................................1124


Symptom description.......................................................................................................111
A obv. I 111 // B obv. 16
Diagnosis .......................................................................................................................1215
A obv. I 1215 // B obv. 68
Purpose statement ..........................................................................................................1620
A obv. I 1620 // B obv. 911
Ritual, section I: Setting the scene ................................................................................2139
A obv. I 2122 // B obv. 1229
Incantation I: Ennab dingirrene .....................................................................................4090
B obv. 30rev. 26 // A obv. II 16 // C obv. 1rev. 14
Rubric ..................................................................................................................................91
B rev. 27 // C rev. 15

TEXT 8.2

ii

257

Ritual, section II: Procedures accompanying incantation I ................................................ 92


B rev. 28 // C rev. 16
Incantation II: [ ], ama ann l a.................................................................. 93102
B rev. 29 35 // C rev. 1720 // A rev. III 16
Ritual, section III: Washing ...................................................................................... 103105
A rev. III 711 // B rev. 3537 // C rev. 2122
Incantation III: ama annti unu ............................................................................. 10617
A rev. III 1217 // B rev. 3746 // C rev. 2326
Ritual, section IV: Burning and conclusion................................................................ 11823
B rev. 47u. e. 1 // A rev. IV 14
Rubric ............................................................................................................................... 124
A rev. IV 5
Catchline of the symptom description of a further ritual.......................................................... 125
A rev. IV 6
Colophon............................................................................................................................. 12631
A rev. IV 712

Previous Editions
Schollmeyer, HG, no. 21 (only ms. C, K 3394).
Abusch, MesWi, 7076, 9096 (various excerpts and overview).
Schwemer, KAL 2, nos. 2425 (only mss. A and B).

Transliteration
1 A obv. I 1
B obv. 1

2 A obv. I 2
B obv. 12

3 A obv. I 3
B obv. 2

4 A obv. I 4
B obv. 23

5 A obv. I 5
B obv. 3

6 A obv. I 6
B obv. 4

7 A obv. I 7
B obv. 4

8 A obv. I 8
B obv. 5

9 A obv. I 9
B obv. 5

10 A obv. I 10
B obv. 6

11 A obv. I 11
B obv. 6

12 A obv. I 12
B obv. 7

DI L[ S]G UGU- iz-[za-az


[
NUNDUM-

[
-su

[
na4

]
]

-ab-ba-ta G[ETUII-u iaggum(?)]


]

il-la-ka [
i]l-la-k[a (x)] pi [

KIIB G-

[
SA.G-
[SA.G]-

]
]

SG.SG-su DU8.ME-
GU7.[ME-(?)]
DU8].ME-[] GU7?.[ME-(?)]

]/ [

II

II

ag-gu U - u G[R -]
[ag-gu ]UII- u [
]

-am-ma<-ma>- -[zaq-qa-ta-]
[-a]m-m[a-m]a- -zaq-qa-t[a-]
-[] e-te-n-la-a l[a
]
[
e-te]-n-l[a]-a la i-a[r-ru]
[
]
[zu-mur- i]m-ma-tum -[kal]
[
]
[mi-na-t-] it-ta-na--pa-k[a]
[
] x x [
]
[ x x x x (x) ] x u k[a? x (x) ]
[
G]UB-zi
DU11.DU11 [
]
a-na ZI-e na-za-az-zi DU11.DU11 mu-uq
[NA BI ki]-pi ep-u--ma
[
e]p-u-[u-ma]

258

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

13 A obv. I 13
B obv. 7
A, B

14 A obv. I 14
B obv. 8

15 A obv. I 15
B obv. 8

16 A obv. I 16
B obv. 9

17 A obv. I 17
B obv. 9

18 A obv. I 18
B obv. 10

19 A obv. I 19
B obv. 1011

20 A obv. I 20
B obv. 11
A, B

21 A obv. I 21
B obv. 12

22 A obv. I 22
B obv. 1213
(A obv. I breaks)

23
24
25
26

B obv. 13
B obv. 14
B obv. 15
B obv. 16

27
28
29
30
31
32
33
34

B obv. 17
B obv. 18
B obv. 19
B obv. 20
B obv. 21
B obv. 22
B obv. 23
B obv. 24

35
36
37
38
39

B obv. 25
B obv. 26
B obv. 27
B obv. 28
B obv. 29
B
B obv. 30
B obv. 31
B obv. 32
B obv. 33
B obv. 34
B obv. 35
B obv. 36

40
41
42
43
44
45
46

[
]u-kul ina KA
NAG
[ina NINDA.M]E u-kul
ina KA.ME NAG
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ x x x ] x x x (x) x x x (x)
[
D]AB?-su
[
DIB-ti

DINGIR-]
DINGIR-

u di8-t[r-] UGU- [
]
u d15-
UGU- GL-i

[a-n]a DIB-ti DINGIR- u


[
]

[DINGI]R u
DINGIR-

i8-tr-[
[15-

NU G]L

i-tar
KI- s[u-lu-mi]
15- KI- su-lu-[mi]

[ki-pi] ep-- sa-a-rim-ma [ana D]--nu a-[b]a-ti


[
sa-a-rim-m]a ana D--nu
a-ba-te

[a-na] e-e-ri-
ana NA BI

ana

u ga-ma-li-
e-e-[ri-] / [
]

[
]u-nu-ti ina SU- ZI-i
[ki-p]i u-nu-ti ina SU- ZI-[i]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] A K S dugA.GB.BA GIN-an
[D.D].BI ina GE6 KI SAR A K S dugA.GB.BA-a GIN-an
[
]
ana dugA.GB.B[A-e] / [gi]INIG

IN6. GI.UL.I
IN6. GI.UL.I

gi

GIIMMAR.T[U]R giE[R]EN giUR.MN


GI DU10.GA [(x)] TL.TL MUN NAGA SI imLI ana UB-di ina e-rim
GIM dUTU GI.DU8 ana IGI dUTU GIN-an NG.NA imLI GAR-an KA.SAG
[B]AL-q kuNG.DAG! TI-q ana kuNG.DAG K.BABBAR K.SI22 URUDU AN.NA
A.B[R]
[na4G]UG na4ZA.GN na4NR {*na4NR*} na4MU.GR na4BABBAR.DILI UB-di
[2 NU] gibi-ni 2 NU giere-ni 2 NU .UDU 2 NU DU.LL 2 NU
[DU].E.GI. 2 NU ESIR 2 NU IM 2 NU NG.SILA11.G NTA u MUNUS D-ma
[.M]E--nu ana EGIR--nu ta-ks-si ina IGI dUTU ina UGU .GAR8
[x] x G GAR-an zib-na MU4.MU4-su-nu-ti nap-pa- ina IGI dUTU LAL-[a]
[GI.]UR.ME Z E.GUDud Z E.MU5 Z eIN.NU.A Z [.AN.NA]
[Z eG]IG Z G.GAL Z G.TUR Z G.NG.AR.RA NIGIN.ME--n[u-ti]
[IM.BABBAR NAGA(?) S]I? ina .ME--nu GAR-an kuM[MU] IM SA5-ma
2 NU [(x x)]
[x x x] x nu? ana UB-di IM.BABBAR NAG[A S]I ina .ME--nu [GAR-an]
[
] (x) x ne x x x 2 NU x [
] x x x [
]
[UB-d]i IM.BABBAR NAGA SI ina --n[u taakkan(?)
]
[IGI] d[U]TU GUB-az-ma kuNG.DAG ina UII.ME- [L?
]
[UI]I-u L-ma N en-na-ab dingir-re-e-ne ana IGI dUTU 3- i-qab-bi

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[N] en-na-ab dingir-re-e-ne nam-an-ki-a bi5-tar-re


[x x x] x x DINGIR.ME i-mat ki-at AN-e KI-tim i-i-mu
[er-re-e]t(?) ki[]-at AN-e KI-tim tam-u
[ina ba-l]i-ka dUTU ul -ta--ru u-tuk-ki
[DINGIR.ME] nap!-ar ki-at AN-e KI-tim ul i-i-nu qut-rin-nu
d a-nun-na-ki ul i-ma-a-ru ki-is-pu
[L]. ul ip-pa-q-di ana GIDIM kim-ti-

TEXT 8.2

259

47 B obv. 37
48 B obv. 38
49 B obv. 39

[a-n]a ik-nat ZI-tim tu-e-i nu-u-ru


[tu-t]e-ir di-in-i-na e-li u ap-li
[a-na-ku] I*x-x-x-x-x A Id*UTU-MU-KAM-e R!-ka [ DING]IR- d+AG d15-
d
KURNUN

50 A obv. II 12
B obv. 40

(preceding lines lost)


u[p--e-e
]/
[ ki-pi r]u-e-e ru-se-e NG.AK.A.ME UL.ME

A ctd.
B ctd.

NU DU10.GA.[ME
NU DU10.GA.ME

51 A obv. II 23
B obv. 41

52 A obv. II 4
B obv. 42
C obv. 1

53 A obv. II 5
B obv. 43
C obv. 2

54 A obv. II 6
B obv. 44
C obv. 3
(A obv. II breaks)

55 B obv. 45
C obv. 4

56 B obv. 46
C obv. 5

57 B obv. 47
C obv. 56

58 B obv. 48
C obv. 67

59 B obv. 49
C obv. 78

60 B obv. 50
C obv. 8

61 B obv. 51
C obv. 9

62 B obv. 52
C obv. 10

63 B obv. 53
C obv. 1011

64 B obv. 54
C obv. 11

65 B rev. 1
C obv. 12

66 B rev. 2
C obv. 13

67 B rev. 3
C obv. 1314

]
i?-[pu-u-ni(?)]

[
] / ana-ku NU [
]
[-e-pi-u-ni(?) ana]-ku NU ZU-u {ana-ku NU ZU-u} at-ta-ma ti-[du-u]
um-ma mun-g[a
[
zu]-u-tu si-li-i[-tu]
um-[mu
i-at UZU.ME x [
[
U]ZU.ME x [(x) SA]G.KI GABA SAG.DU di-m-tu T[UK.TUK-u]
i-[at
]
[II]-a-a [
[a-a-a]-a kim-a-a-a [bir-k]a-a-a GRII-a-a u-bu-[ta]
a-[a-a-a
]
[
] lb-bi-ia bu-u[n?-n]a?-ni!?-ia ka-su-[u]
ni-[i
]
[mi-na]-ti-ia DUB.DUB-ak u-u GAZ lb-bi gi-lit-[t]
m[i-na-ti-ia
]
[pi]-rit-t ur-ba- ar-ta-na-u-u a-ta-nam-da-[ru]
[
] / [ur-ba-
]
[ap-t]a-na-la-u {*x x x x x x*} KI -ia DU11.D[U11-bu]
[
]/
K[I
]
[M].GE6.ME par-da-a-te a-na-a-a-lu
KI ADDA.ME
[
a]-na-a-[a-lu] / K[I
]
[x x] x [x] ru? ? lb-bi i-da-a-t-u-a KR.KR-r[u]
[
i-da-a-t-u]-a KR.[KR-ru]
[x x x x] x lb-bi e-ta-na--- L.L-[u]
x [
i-ta-na-]-- L.L[-u]
[IGI.ME-ia i-a]-nun-du GETUII-a-a i-ta-[n]a-sa-a i-ag-gu-m[a]
IGI.ME-[ia
i-a]g-gu-ma
[ i-kab-bi-ta]-nin-ni
u i-kab-bit-an-[ni] /

na4
na4

KIIB G-i[a]
KIIB [

-ma-a-a-a-an-ni
]

[DU8.ME-ia(?)] GU7.ME-nin-ni da-da-nu--a [a]g-gu


[
GU7.ME-i]n-ni da-da-nu-u-a ag-g[u]
di-ki U[ZU.ME] im-mat ri-mu-t x [
di-ki U[ZU.ME
UZU.ME-[ia]

MRU-a-a
MRU.ME-[a-a

ar-ta-n]a-[u-u]
] x me? i nim TUK.TUK-u

bir-ka-[a]-a x [x x x x (x x)] x
x x x x x x (x x)]

ki-a-l[a-a]-a up-ta-na-a-ra
[
]
[ki-a-la]-a-a up-ta-na-a-a-[ra] / ana te-bi-[i uzuzzi]

260

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

68 B rev. 4
C obv. 1415

69 B rev. 5

Z[I-MU

D[U11].DU11 mu-qa-ka
[u da-ba-b]i
muq-qa-[ku] / DU.DU [

C obv. 1617

MA.SL-a-a GU7.ME
ir-ti [x x x x x (x) MA.SL-a]-a GU7.ME-i[n?-ni?] /

B ctd.
C ctd.

e-ta-na--[- x x x x x x x]
a-ta-na-[--
]

70 B rev. 6
C obv. 1718

71 B rev. 7
C obv. 18

SG UGU-ia
[
UG]U-MU

ZI]-MU

ik-te-ner-r[u-u]

-za-na-qa-<pa->?a[n?-ni
]
uz-za-na-q[a-pa-an-ni(?)] / ra-ma-ni x [x x x (x x)]

[]u?-u-lu-ma-a-ni
[
-ma]n-ni

up-ta-na-[a-ra(?)
u

up-ta-na-[a-ra(?)]

x x x x (x)]

C obv. 1920

ina N-i
ina M.GE6.ME-a
DINGIR [
GIDIM].ME
ina a-la-l[i-ia ina M.GE6.ME-M]U DINGIR u? [d15(?)] / GIDIM.ME

B ctd.
C ctd.

.ME TI.ME
.[ME
]

72 B rev. 8

73 B rev. 9
C obv. 2021

74 B rev. 10
C obv. 21

75 B rev. 11

mu-da-a-a la mu-da-a-a
[
] M.GE6 am-ma-r[u]
[mu-d]a-a-a la mu-da-a-a a-t[a-nam-ma-ru] / M.GE6 am-ma-r[u]
la -kal u! la ab-ta-k[u
ina u-u]t-ti .ME
[
] la [a-]a-b[a-tu]
u-tab-ru-u


lb-bi m[il-ki ]-e-m

C obv. 2223

B ctd.
C ctd.

i-ta-na-[nu-u]
i-ta-na-an-nu- -[em r]a-ma-ni-ia5 [m]il-ki-ia5 la

-m mil-ki ik-[ki]

i-kin SU-M[U

it]-ta-na-ki-ru / u

i-du-u

C obv. 2425

EGIR-MU la p[r-sa-ku
l]a kul-la-ku
ar-ka-ti
la par-sa-ku at-ma-a-a la kul-la-ku /

B caret
C ctd.

dal-a-ku dul-lu-a-ku la-a--ku par-da-ku a-ma-ku da-ma-ku

76 B rev. 12

77 B rev. 13
C obv. 2528
B caret
C ctd.
B ctd.
C ctd.

78 B rev. 14
C obv. 2829

79 B rev. 15
C obv. 29
B ctd.
C ctd.

80 B rev. 16
C obv. 2930

81 B rev. 17
C obv. 30rev. 1

82 B rev. 18
C rev. 12

[e]--ku
[b-ka-ku x x x x x (x) ]
e--ku / mar-a-ku ab-ka-ku na-da-ku na-as-s[a-k]u u u-ud-lu-pa-ku /
at-ta-na-a-ba-t -zab-ba-lu e-[te-ne]r-ru-pu e-te9-n-e--u /
at-ta-nak-ta-mu
[
U]11 U11 U11 NG.AK.A.[ME]
ina U11 U11 U11 up-[-]e-e
[U]L.M[E NU DU10.GA.ME lu-u]-ba-ku lu-u[p-pu-ta-ku]
UL.ME
NU DU10.ME / lu-u-ba-ku
lu-up-pu-ta-ku
[x-x-ku(?) x]-x-ku DINGIR mm-ma NU ZU-u [

DINGIR-ut-k[a GAL-t]um

ZU-u

[at-t]a-ma ti-de dUTU ana-ku I*x x x [


UTU at-ta-ma
ZU-u /
ana-ku NENNI

[
R-ka

]*

a]-na pu-u-ur
ki-pi-ia U11 [U11]
ana pu-u[-]ur ki-pi-ia / ba-la ZI-t-ia5

[
]
na--ku ina kuN[G.N]A4

K.BABBAR
K.BABBAR

K.SI22
K.SI22

URUDU AN.NA A.BR


URUDU AN.NA A.BR

TEXT 8.2
B ctd.
C ctd.

83 B rev. 19
C rev. 23

84 B rev. 20
C rev. 3

85 B rev. 21
C rev. 4

86 B rev. 22
C rev. 5

87 B rev. 23
C rev. 6

87a C rev. 7
87b C rev. 8
88 B rev. 24
C rev. 89

89 B rev. 25
C rev. 10

na4
na4

B, C

92 B rev. 28
C rev. 16
C

93 B rev. 29

na4
na4

na4NR
na4
NR

BABBAR.DILI
BABBAR.DILI

UTU an-nu- pu-u--a


x x] x x (x) x x--a / dUTU an-nu-u pu-u-u-a

[izzzni(?)] x x an-ni-ia ina IGI-ka r-ni-ia DU8


d
UTU ina IGI-ka [x x x x x x x x x x x x x x lip-p]a-ir
[arn ert(?)] an-ni i-i!(da?)-ti gl-la-ti lip-pa-si-is
r-n[u x x x x x x x x x x x x x x x x x lip-p]a-ir
di x [x x x x x x x x x x x x x x x x x x] x ki
DINGIR u di8-t[r x x x x x x x x x x x x]
ki-i? ki-pi DAB-ni-ma
lU11.ZU
ki-pi ab-t[u-ni-ma x x x x x x x x x x x x x x] x ig

[x x x x] x mu
[x x x x] mu /

[x x x x ]- ana-ku la D-[]-nu-ti u-nu ki-pi NU DU10.ME D-u-ni


d
UTU a-um ana-ku [
d

C rev. 15

ZA.GN
ZA.GN

[ ip- b]ar-tum INIM UL-tim i-ku-nu-ni a-na UL-tim


{* x nam x x x *} [x x x x x x x x x x x] x kur? /

91 B rev. 27

na4

[
an-n]u-u di-na-nu-u-a lU11.ZU u munusU11.ZU
d
UTU an-nu-u di-[na-nu-u-a x x x x x x x x]-a

C rev. 11

B, C

na4

[na4MU.G]R
na4
MU.[GR

90 B rev. 26
90a C rev. 12
90b C rev. 13
90c C rev. 14

GUG
GUG

261

UTU

]
[ ] i-de--nu-ti-ma SI.S-ta lul-lik
ana-ku NENNI l[u?

erasure gar x [
lu-b-lu lu-u[-lim-ma
ana-ku lM[A?.MA?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[

ki]-pi sa-a-rim-ma a-na D--nu a-ba-ta


ki-p[i
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
an-ni-t] ID-ma e-ma ID x [
]
3- ID-t an-ni-t [ID-ma
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[x x x (x) a?-qa]l-li--nu-t[i
]
KA.INIM.MA

C caret

94 B rev. 30

[a kip UL.ME] D-u-ni ana [lemutti izzzni(?)]

C caret

95 B rev. 31

[x-x-x-u-nu(?)-t]i GIM A.M[E

]xxxx

C caret

96 A rev. III 1
B rev. 32

97 A rev. III 12
B rev. 3233
C rev. 17

98 A rev. III 34
B rev. 3334
C rev. 18

99 A rev. III 5
B caret
C rev. 19

(preceding lines lost)


KA.SAG [
]
[x x x x x] x x x [x x x x x x] x [x x] u

[
d

UTU
d
UTU

]/
/ [
an-nu-

lu a[r

]
]
]

lu a a[r?

a ki-pi [UL.ME
] / a-na UL-t[im izzzni(?)]
[ k]i-pi UL.ME D-u-ni / [
]
a ki-pi UL.ME [
]
d

-ma GISKIM-ka [

UTU

U4-ka

x[

likussunti?]
likussunti?]

262

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

100 A rev. III 6


B rev. 34
C rev. 20

101 A
B rev. 35
C rev. 20

102 A rev. III 78


B rev. 3536
C rev. 21
C

103 A rev. III 89


B rev. 36
C caret

104 A rev. III 10


B rev. 36
C rev. 22

105 A rev. III 1011


B rev. 37
C rev. 22

106 A rev. III 1213


B ctd.
C rev. 23

GIM A.ME
GIM A.ME
GIM IM

ku

M[MU]
D
ku
MM[U

[li]-ar-me-u
]

[
]
[li-u-lu(?) l]i-zu-bu ZI--nu [li]b-l
[
]
3- DU11.G[A-ma] / kuMMU tu-r[a?-aq?]
3- DU11.G[A-ma?] A x x x x x / [x x x (x)]
ku
3- DU11.GA-ma
M[MU
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] / ina IM.BABBAR NAGA SI [
]
UII.ME- ina IM.BABBAR
ina UG[U NU-]-nu LU-si

ina UGU NU NG.SILA11.G x [


]
U[GU NU] .UDU
<NU> DU.LL
ina UGU NU NG.SIL[A11.G
]

gi

[NU
[

[NU?] / alla-[ni?
]
gi
INI]G NU
ere-ni ki-a-am DU11.GA
]

-ma an-n[u-ti u-nu] /


an-nu-ti [
]
UTU
[
]-nu
an-nu-ti NU--nu
d
UTU
an-nu-tum e-pi[-u-a
d

107 A caret
B rev. 38
C caret

108 A rev. III 1415


B rev. 38
C rev. 24

109 A rev. III 16


B rev. 3839
C rev. 24

110 A rev. III 1617


B rev. 39
C rev. 25
(A rev. III breaks)

111 B rev. 40
C rev. 2526
(C rev. breaks)

112
113
114
115
116
117
118

B rev. 41
B rev. 42
B rev. 43
B rev. 44
B rev. 45
B rev. 46
B
B rev. 47

119 B rev. 48
120 B rev. 49

[ana-ku ul Z]U URU a-bu ul ZU a-bu ul ZU


a ki-pi
[UL!.ME
] / a-na UL-[tim izzzni(?)]
!
U11 (ka)
D--ni

a ki-pi
U[L.ME
]

ina q-bti-[ka
]
ina q-bti-k[a] / [li-dap]-pi-ru-in-ni
[
]
[
d

] / ina d[i-ni-ka
ina di-ni-ka GAL-e di-na-ni-ma UGU--nu lu-zi[z]
ina d[i-ni-ka
]

UTU
d
UTU

[u-n]u li-mu-tu-ma ana-ku lu-ub-lu u-nu li-dap-pi-ru-ma ana-ku lu-e[r]


[
] / .ME[
u-nu li-iq-tu-ma ana-ku lu-um-id dgra qa-mu-u liq-m--nu-t[i]
a-na kur-nu-gi4-a li-e-ri-is-su-nu-ti a-na GIDIM a-ra-le-e
li-ru--nu-ti um-mu mu-un-gu zu-t si-li-i-t i-at UZU.ME
pa-gar--nu lil-qe ana-ku R-ka lu-ub-lu lu-u-lim-ma nr-bi-ka
lu--pi [d]-l-l-ka lud-lu[l] ki-pi--nu SU--nu li-kil-lu
UL--nu EGIR--nu [li]t-tal-lak
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3- ID-t an-ni-t ID-ma ESIR KM S--nu-ti ina GI.IZI.L
ta-[q]l-lu--nu-te
d
[g]ira qu-mu--nu-ti dgira qu-lu--nu-ti 3- an-na-a DU10.GA-ma
d u g
[ ] A.GB.BA IM.BABBAR NAGA SI TU5-ma N[U? x x (x)] ana D UB-di

TEXT 8.2

B rev. 50

(preceding lines lost) NU?].ME x [x x]


NU IM ina te-q-ber NU.ME [L-i](?)

A caret?
B ctd.

[ina EDIN ana e-reb d]UTU(?) P BAD-te-ma

121 A rev. IV 1

122 A rev. IV 23
B rev. 51

123 A rev. IV 34
B u. e. 1
B
(B u. e. breaks)

124 A rev. IV 5
125

A
A rev. IV 6

263

[
] e?-ti-qu L-i / [x x x LU]?
ku
te-q-ber NG.DAG [
] x [(x x)]
ina KA.SAG NAG / [x x (x)] x nam ina NE SAR-
ina KA.SAG N[AG
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[U11].BR.RU.DA.KAM
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[u]m?-[m]a? L ki-pi ep-u-u

blank line

126
127
128
129
130
131

A rev. IV 7
A rev. IV 8
A rev. IV 9
A rev. IV 10
A rev. IV 11
A rev. IV 12

[LI]BIR.RA.BI.GIM AB.SAR BA.AN.


[DUB] Iki-ir-[a-ur ma-ma] AN.R
[DUMU I]dPA-bi-sn ma-ma AN.R

D[UMU I] d BA.-MU-[]b-ni
l
ZABAR.DAB.BA .R.RA
a-na a-bat e-pe-i a-an-i [Z]I-[a]

Bound Transcription
1

umma am[lu ]rat muu iz[zz ]


aptu uabbat uz[nu iaggum(?)]
3
ruussu illaka [ ] 4kunuk kidu
umaassu piru ik[kalu(?)] 5ddnu agg qtu u [pu] 6uammamu
uzaqqat[u] 7libba[u] tenell l ia[rru]
8
[zumuru i]mmatu u[kl] 9[mint]u
ittanapak 10[ ] [ ] 11ana teb
nazazzi dabbi mq 12[amlu ki]p
epu-ma 13[ina akal]i kul ina ikari
aqi
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
[ ] 15kimilti ilu u itaru
elu ibai 16[an]a kimilti ilu u itar[u
l ub] 17il((u)) u itar((u)) ittu
sullu[mi] 18[kip] epu sarim-ma ana
piunu abti 19((ana amli uti)) ana
eru u gamlu 20[kip] unti ina
zumru nasi
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------21
[D.D].BI ina mi qaqqara taabbi m
ellti tasalla egubb tukn 22ana libbi
egubb[ b]na matakal qan-alli 23suua e[r]na urmna 24qan ba

bta ula qarnn bura ana libbi


tanaddi ina ri 25kma a ami para
ana maar ama tukn nignak buri
taakkan ikara 26tanaqqi ksa teleqqe ana
libbi ksi kaspa ura er annaka abra
2

Translation
1

If a ma[ns h]air sta[nds on end, ], 2his lips are seized,


[his] e[ars buzz], 3his saliva runs, [ ], 4his cervical vertebrae hurt him, his ca[use him pain], 5the muscles of his
neck are stiff, his hands and fe[et] 6feel numb and ma[ke him]
suffer piercing pain, 7[he] keeps on retching, (but) he cannot
vo[mit], 8[his body is] aff[licted with p]aralysis, 9[hi]s [limbs]
keep faltering, 10[ ] [ ], 11he is slow to rise, to
stand up and to speak, 12(then) [witch]craft has been performed against [that man]: 13he has been fed (bewitched)
bread (and) been given (bewitched) beer to drink.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
[ ] , 15his god and his goddess are angry with
him. 16[In or]der to [und]o the anger of his god and [his] goddess, 17to reconc[ile] ((his)) god and ((his)) goddess with him,
18
(and) in order that the [witchcraft] which was performed
against him turn (back) and seize those who performed it, 19to
save ((that man)) and to spare him, 20to remove this [witchcr]aft from his body, (you do as follows):
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------21
Its [ritual]: At night you sweep the ground, you sprinkle
pure water, you set up the holy water vessel. 23You put 22[ta]marisk, matakal-soapwort, allu-reed, 23palm shoots, c[e]dar, cypress, 24sweet reed, , salt, horned salt-plant
(and) buru-juniper 22into the holy water vessel. In the morning, 25at sunrise, you set up a portable altar before ama,
you place a censer with buru-juniper (next to it). 26You
pour 25beer. 26You take a money-bag (and) into the moneybag 27you put 26silver, gold, copper, tin, lead, 27[ca]rnelian,

264

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

27

[s]mta uqn ulla muara pappardil tanaddi 28[ina alm] bni ina alm
erni ina alm lip ina alm ikri ina
alm 29[k]upsi ina alm i ina alm
di ina alm li a zikari u sinniti teppu-ma 30[id]unu ana arkunu takassi
ina maar ama ina mui igr 31[]
taakkan zibna tulabbassunti nappa ina
maar ama tatarra 32[u]urti a qm
arsuppi a qm egui a qm inninni
qm ku[ni] 33[qm k]ibti qm allri qm
kakk qm kini taltanammun[ti]
34
[gaa(?) ula qarn]n(?) ina idunu
taakkan n[da] da tumall-ma ina alm [ ] 35[ ] ana libbi tanaddi
gaa ul[a qarnn] ina idunu [taakkan] 36[ ] ina alm [ ]
[ ] 37[tanadd]i gaa ula qarnn ina idun[u taakkan(?)

]
38
[maar] ama tuzz-ma ksa ina qtu
in[ai(?) ] 39[qt]u ina-ma N
Ennab dingirrene ana maar ama alu iqabbi
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------40
[N] ennab dingirrene namankia bitarre
41

43

[ina bal]ka ama ul taar utukk

] il a mt kiat am
ereti iimmu
42
[erre]t(?) ki[]at am ereti tamu

44

[il] a napar kiat am ereti ul iin qutrinnu


45
u Anunnaki ul imaar kispu
46
mtu ul ippaqqid ana eem kimtu
47

[an]a iknt napiti tuee nru

48

[tut]eer dnina eli u apli


[anku] *PN* mr ama-umu-re aradka [a i]lu Nab itaru Tamtu
50
[a kip r]u rus upa lemnti l
bti [puni(?)] 51[upini(?)]
49

anku l d att-ma t[d]


52
ummu mung[u zu]tu sili[tu]
53

iat r [ p]ti irti qaqqadi dimtu ar[tana]


54
aya kimya [berk]ya pya ubbu[t]
55
n libbya bu[nn]nya(?) kas

lapis lazuli, ullu-stone, muaru-stone (and) pappardilstone. 29You make 28[two figurines] of tamarisk wood, two
figurines of cedar wood, two figurines of tallow, two figurines of wax, two figurines 29of sesame pomace, two figurines
of bitumen, two figurines of clay (and) two figurines of
dough, (figurines) of a male and a female. 30Then you bind
their [ar]ms behind them. 31You place them 30before ama
on a wall 31[of ]. You clothe them with a reed mat. You
set up braziers before ama. 33You surround them 32[with
dra]wings made of arsuppu-grain flour, eguu-barley flour,
emmer flour, 33[w]heat [flour], chick-pea flour, lentil flour
(and) kianu-grain flour. 34You place [gypsum (and) horned salt-plan]t at their (i.e., the figurines) sides. You fill a
watersk[in] with clay and then 34two figurines [ ] 35[ ]
you put inside. [You place] gypsum (and) horn[ed saltplan]t at their sides. 36[ ] two figurines [ 37you
pu]t 36 [ ] 37[you place] gypsum (and) horned saltplant at the[ir] sides [ ]. 38You have (him) stand [before]
ama. Then he lif[ts up] the money-bag in his hands [ ].
39
Raising his [hand]s he recites the incantation May you rule
the gods three times before ama.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------40
[Incantation]: May you rule the gods, (you) who determine
the destinies of heaven (and) earth,
41
[ ] the gods, who determine(s) the destinies of
heaven and earth in their entirety,
42
who holds [the lead-ro]pe of heaven and earth in their
entirety!
43
[Witho]ut you, ama, the ritual reed huts would not be
brought out,
44
[the gods] of the whole entirety of heaven and earth would
not smell an incense offering,
45
and the Anunnaki would not receive a funerary offering,
46
the one who has died would not be entrusted to the spirit of
his family!
47
You cause the (sun)light to come forth [fo]r (all) living
beings,
48
[you s]et aright their verdict above and below!
49
[I], *PN*, son of ama-umu-re, your servant, (whose)
[go]d is Nab, (whose) goddess is Tamtu,
50
[against whom people performed (or) 51made (someone)
perform 50witchcraft], magic, sorcery, evil (and) wicked
machinations
51
I do not know (them), only you kn[ow] (them).
53
I am con[tinually affected] 52by fever, stiffn[ess, sw]eating,
illness,
53
wasting away, [ of the fo]rehead, of the chest (and) of
the head (and) convulsions.
54
My arms, my lower legs, my [kne]es (and) my feet are
cramped,
55
my libido, my plea[sant fea]tures are bound,

TEXT 8.2
56

mintya ittanapak! pi libbi gilit[tu]


57
[pi]rittu urbu artana tanamdaru
58
[apt]anallau itti libbya addanabb[ubu]
59
[u]nte pardte anaalu itti mtti
60
[ ] libb idta ittanakkir
61

[ ] libb tanaau ittanadlau


pn[ya ia]nund uznya ita[n]ass
iaggum
63
u ikabbitninni kunuk kidy[a] umaaanni
64
[pirya(?)] ikkalninni ddnya agg
65
diki [r] immatu rimtu [ ]
artana
66
((r[ya])) qablya berkya [ ]
67
kiallya uptanaar ana teb [uzuzzi]
68
u d[a]bbi muqqka (( [ ]))
na[pit] iktenerr[]
69
((irt [ ])) naglabya ikkaln[inni]
tana[au]
[ ] 70rat muya uzzannaqqa<p>?a[nni] ramn [ ] 71[]ulumni
((u)) uptana[ar(?) (( ))]
72
ina allya ina untya il u(?) [itar(?)] eemm mtti balti 73mdya
l mdya t[anammaru]
utti ammar[u] 74l ukl u l abtk[u]
(var.: aabbatu)
(([ina u]tti mttu 75utabr))
libb milk []m (var.: m milk ik[k
libb(?)]) ((ikin zumry[a it]tanakkir
u)) itanann
62

(([m r]amnya u [m]ilkya l d))


76
arkat l parsku atmya l kullku
((dalku dulluku laku pardku
amku damku))
77
eku ((marku)) abkku nadku nass[]ku ((u udlupku))
((attanabatu u uzabbalu [tene]rrupu tene attanaktamu))
ina kip ru rus upa 78lemnti l
bti luubku lupputku 79(([...-ku(?)
]ku(?)
ilu mamma ul d)) iltk[a] (([rabt]u)) d
80
ama att-ma td
anku *PN* (var.: annanna) 81aradka
ana puur kipya ruya [rusya] (var.:
u bal napitya)
82
naku ((ina k[]si)) kaspa ura er annaka abra smta uqn ulla 83muara pappardil (( ))

265

56

my limbs keep faltering,


I am more and more affected by 56depression, terr[or],
57
[f]ear (and) fright, I am constantly anxious,
58
I am [alw]ays fearful, I keep on talki[ng] to myself,
59
I have terrible [dre]ams,
60
I [ ] 59with dead people, 60[ ] my heart, my
ominous signs are always strange,
61
[ ] my heart is always distressed (and) troubled.
62
I continu[ally] have [ve]rtigo, my ears constantly buzz, ring
57

63

and are a burden for me. M[y] cervical vertebrae hurt me,

64

[my ] cause me pain, the muscles of my neck are stiff,


I suffer from needling pain, paralysis, limpness, [ ].

65

66

((My body)), my hips, my knees [ ],


my ankles slacken repeatedly, 68I am slow 67to rise, to [stand
up] and to s[p]eak, (( [ ])) I gasp constantly for
bre[ath],
69
((my chest [ ])), my shoulders hurt [me], I am depre[ssed],
[ ] 70makes the hair of my head stand [on end], myself,
[ ] 71[are] turned dark for me ((and)) sl[acken ].
67

72

Lying asleep 73I s[ee] 72in my dreams my god and [my goddess], ghosts, dead people, living people, 73people I know
(and) people I do not know,
The dream I see 74I cannot remember and I cannot hold on to
it.
((In my dream dead people 75are always present.))
My heart, my intelligence, my understanding (var.: My
understanding, my intelligence, [my] mo[od, my heart])
((the appearance of m[y] body)) become ((strange and))
deranged.
((I have no control over my own planning and thoughts.))
76
I cannot decide my own affairs, I cannot remember what I
said! ((I am disturbed, I am very disturbed, I am bothered,
I am terrified, I am paralysed, I am in convulsions)),
77
I am confused, ((I am ill)), I am thrown face down, I am
downcast, I am wa[il]ing ((and I am sleepless)).
((I break down again and again, and I linger on (in my disease), I am always gloomy, somber (and) constantly overwhelmed,))
78
I am infected, I am affected, 79(([I am ], I am [ ]))
77
by witchcraft, magic, sorcery, 78(by) evil and wicked
77
machinations,
79
((which no god knows)), (but which) your (([grea]t)) divinity
knows, 80ama, only you know (it)!
I, *PN* (var.: N.N.), 81your servant,
82
carry in (this) mon[ey-b]ag silver, gold, copper, tin, lead,
carnelian, lapis lazuli, ullu-stone, 83muaru-stone (and)
pappardil-stone,
81
to undo the witchcraft, magic (and) [sorcery] affecting me
(var.: and for my survival). (( ))

266

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

ama ann pa 84ama ann dinna


kapa u kapta 85[a ipu b]rtu amt
lemutti ikunni ana lemutti 86[izzzni(?)]
annya ina marka arnya puur
87
[arn ert(?)] ann it gillat lippasis
88

[ ] k? kip abtni-ma a kapi


89
[ ]
[a]u anku l pu[u]nti unu kip l
bti puni
90
ama anku ((annanna)) l[] duntima iarta lullik
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------91
KA.INIM.MA kip sarim-ma ana piunu abta
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------92
alu mintu anntu tamann-ma ma
tamann [ ]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(ll. 9396 too fragmentary for transcription, cf.
Notes) 97ama ann l a [
] 98a

kip lemnti puni ana lemutti


[izzzni(?)] 99ama mka (var.: ittaka)
[ likussunti(?)] 100kma m nd[i]
101
napitaunu [li]bli66 102alu taqabbma nda tur[q(?)]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------103
qtu ina gai ((uli qarnn)) ina
mu[i alm]unu temessi 104ina mui
(var.: eli) alam li (var.: lip) <alam>
ikri 105(([alam b]ni)) alam erni (var.:
allni?) kam taqabbi
106
ama annti [u]nu (var.: pia)
annti almunu
107
[ul d]e l ab ul de bt ab ul de

83

ama, this is in my stead, 84ama, this is in my place!

86

[ ] 84warlock and witch, 85who have performed [sortilege, re]bellion (and) evil word(s) against me, (and)
86
[who have turned] 85to evil 86[against me],
my sins before you, undo my guilt!
87
May [my guilt, my fault], my sin, my crime (and) my error
be blotted out!
88
[ ] like witchcraft keeps hold of me, and what the
sorcerer 89[ ].
[S]ince I have not bewitched [th]em, (but) they have performed wicked witchcraft against me,
90
ama, l[e]t me, ((N.N.)), know them and prosper!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------91
Incantation so that witchcraft turn (back) and seize those
who performed it.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------92
You recite this recitation three times and each time you
recite it, [you ].
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------97
(ll. 9396 too fragmentary for translation, cf. Notes) ama, this is
98
indeed who [ ] who have performed evil witchcraft
against me, [who have turned] to evil [against me]. 99ama,
your (fire) storm (var.: your sign) [ them]! 100Like the
water of the watersk[in], 101may their life expire!67 102You
speak (thus) three times, then you [empty] the waterskin.

ana Kurnugia lirissunti


ana eem arall 114lrunti

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------103
He washes his hands with gypsum ((and horned saltplant)) ove[r] thei[r figurines]. 105He speaks thus 104over the
figurines of dough (var.: tallow), <the figurines> of wax,
105
(([the figurines of tamarisk wo]od)), the figurines of cedar
wood (var.: oak wood?):
106
ama, these are [th]ey (var.: my sorcerers), these are
their figurines!
107
[I do not kn]ow (them), the city they inhabit I do not know,
the house they inhabit I do not know.
108
Those who have performed ((ev[il])) witchcraft against me,
((who [have turned] to evi[l against me,]))
109
[may they with]draw from me at your command!
110
ama, decide my case through your great verdict, so that I
may trium[ph] over them!
111
[L]et them die, but let me live, let them go away, but let me
go straight,
112
let them (i.e., their family) come to an end, but let me (i.e.,
my family) become numerous. May Girra, the burner,
burn the[m],
113
may he send them down to the Land of No Return,
114
may he lead them 113to a ghost of the netherworld!

66

67

108

a kip ((lem[nti])) puni ((ana lemut[ti izzzni(?)]))


109
ina qibtk[a lidapp]irinni
110
ama ina dnka rab dnanni-ma elunu luzz[z]
111
[un]u limt-ma anku lublu unu lidappir-ma anku le[r]
112
unu liqt-ma anku lumid Girra qm
liqmunt[i]
113

Mss. B and C have: kma m nri (C: d nd[i])


[li]arme 101[lil(?) l]izb napitaunu
[li]bli.

Mss. B and C have: Like the water of the river (C: the clay of the
waterskin) let them [di]ssolve, 101[decompose, f]low away, may their life
come to an end!

TEXT 8.2

ummu mungu ztu silitu iat r


115
pagarunu lilqe
anku aradka lublu lulim-ma narbka
116
lupi [d]allka ludlu[l]

267

114

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------124
[U11].BR.RU.DA.KAM
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 125[umm]a(?) amlu kip epu

May fever, stiffness, sweating, silitu-disease (and) wasting


away 115take possession of their body.
(But) let me, your servant, live (and) become healthy. Then
116
I will proclaim 115your greatness, 116I will prais[e] your
[g]lory!
May their witchcraft hold their (own) body, 117[may] their
evil constantly follow after them!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------118
You recite this recitation three times; then you sprinkle
them with hot bitumen; you kindle them with a torch. 119Girra, set them afire, Girra, burn them! You say this three
times. Then 120he bathes with (water from) the holy water
vessel, with gypsum (and) horned salt-plant. Then you
throw the (two) f[igurine(s) of ] into the river. 121You
bury the (two) figurine(s) of clay in the house. You pi[ck up]
the (remaining) figurines. [In the open country, towards the
we]st you open a hole and 122you bury (them in it). A passerby will pick up the money-bag. [You was]h [ ]. 123You
give him beer to drink. You fumigate him [with ] on
charcoal.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------124
It is (a ritual) to undo [witchcraft].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 125[I]f witchcraft has been performed against a
man.

blank line

blank line

kipunu zumurunu likill 117lumununu


arkunu [li]ttallak
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------118
alu mintu anntu tamann-ma i
emma tasallaunti ina gizill taqallunte 119Girra qumunti Girra qulunti alu ann taqabb-ma 120egubb gaa ula qarnn irammuk-ma
[alam(?) ] ana nri tanaddi 121alam
di ina bti teqebber alm tan[ai ina
ri ana ereb(?)] ami(?) brta tepett-ma
122
teqebber ksa tiqu inai [ temes]si(?) 123ina ikari taaqqi [ ] ina pnti
tuqattaru

ll. 12631: colophon, see Hunger, ABK, no. 197.

Notes
General: Both manuscripts from Aur contain only this ritual, whereas the broken reverse of
ms. C from Nineveh leaves room for another unit.
2: The translation of -ab-ba-ta assumes that the spelling represents a Dt-stem.
4: For pir (DU8.ME), see CAD P 450.
5: Comparison with l. 64 suggests that
here stands for ddn rather than for the
usual labnu.
SA.G

11: The variant form nazazzu for the


infinitive izuzzu, uzuzzu etc. occurs, as yet, only
here. It may be compared to the infinitive nazuzzum
(OB), likewise a hapax, and the nominal N-stem
form nazzzum / nanzzu, cf. Huehnergard, Studies
Jacobsen, 166, 168, 170, 172, Streck, AfO 4445
(199798) 322.
14: The traces preserved in ms. A could
be interpreted as follows: [DI NA x(-x)- i-ta-n]ak[a-l]a- SAG.DU-su D[AB-su] [If a mans
hu]r[t] him [continual]ly, his head s[eizes him], .
But it is highly unlikely that the present section

would have been introduced by another symptom


description.
2224: The repetition of the prepositional
phrase ana libbi before the verb is triggered by the
long chain of objects separating tanaddi from ana
libbi agubb at the beginning of the sentence. For
the same phenomenon, also involving ana libbi, see
text 7.6.4: 2426.
24: Read <>TL.TL or <>[A].TL.TL;
[UR].PI.PI seems less likely for reasons of space.

<>

26: Clearly kuNG.DAG instead of the


regular NG.NA4; in the first occurrence the scribe
obviously confused both signs inserting a superfluous Winkelhaken. The usage of the NA4-sign instead of DAG is well attested in the Neo-Assyrian
period (see Borger, MesZ, 12324 no. 438), but the
two signs are by no means simply interchangable.
Apparently, the substitution of DAG for NA4 does not
occur elsewhere.
ku

3233: In the sequence of flour names the


scribe omitted the understood determinative pronoun a after its third occurrence.

268

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

3437: The instruction ula qarnn ana


idunu taakkan occurs three times. Possibly each
occurrence refers to a different set of figurines.
36: Perhaps [ ] x ana NE x x DUB!
2 NU [ ] You pour [ ] on charcoal of
. Two figurines [ ]?
4041: This incantation was registered by
Mayer, UFBG, 418 as ama 67.
46: Note the Neo-Assyrian Umkehrschreibung in ip-pa-q-di.
49: For unknown reasons the name of
the client was erased in ms. B (cf. rev. 16 = l. 80).
The traces of the name of the son of ama-umure are illegible. There is only one other attestation
of the name ama-umu-re in the Neo-Assyrian
corpus: in VAT 9742, a document from Aur dating to the late reign of Ashurbanipal, a certain Nabar-au, son of ama-umu-re, is named as a
witness (see PNA 2/II, 872b). But his identity with
the individual of our text can at present not be established.
5080: The lamentation section is a long
series of relative clauses dependent on anku in l.
49 which is resumed by a second anku in l. 80.
This relative clause is twice interrupted by the
anku l d formula; syntactically, these formulas
are likewise relative clauses though a is omitted
(cf. Mayer, UFBG, 85).
52: For the restoration, cf. ll. 11415.
56: DUB.DUB-ak is certainly a mistake
for DUB.DUB-ka, cf. l. 9.
60: One expects adabbubu at the beginning of the line. But given the space available in the
break, that would leave us with an unexplained ru?
? libb.
63: Note the irregular writing of umaaanni in ms. B.
64: For the restoration, cf. l. 4 and the
comments on that line, above.
65: Read ni in ms. C?
67: The same phrase occurs in KAR 80 =
KAL 2, 8 obv. 5 (see here text 8.4: 5). The Dtn-form
uptanaar has an intransitive meaning; it is probably an elliptic expression. The restoration of a
suffix (so AHw 851a for KAR 80 obv. 5) is superfluous.
68: Read DU.DU-[ku ], i.e., attanallaku?

70: For the emended reading -za-na-qa<pa->?a[n?-ni, see KAL 2, p. 67 (pace AHw 1513b).
After ramn one expects l d, amai or maku;
none of these forms, however, fits the traces left on
the tablet.
71: For the restoration of the second
verb, cf. l. 67; the whole phrase remains difficult.
76: For lau, see van Soldt, AbB 13,
109, fn. 120 b).
80: Note that ms. B puts ama after
att-ma tde.
82: Mayer, UFBG, 163 read ina SU-[ia]
instead of our ina kuN[G.N]A4; this is epigraphically
possible, but in view of the ritual instructions in
ll. 2627 there can be little doubt about the correct
restoration.
8384: The words for substitute (pa,
dinna) have locative forms here.
8390: Ms. C has a longer, in many respects
diverging version of this passage which, however, is
badly damaged. Transcription and translation follow
ms. B.
8586: For the tentative restoration of izzzni, see KAR 80 = KAL 2, 8 obv. 33 (see here text
8.4: 33) and cf. the commentary on text 1.5: 17.
This phrase occurs in an identical context here and
in ll. 94, 98, 108. The text in ms. C differs substantially from ms. B, but due to its fragmentary
state it cannot be restored.
90: Mayer, UFBG, 223 restored ms. B as
[ana qt ] idunti-ma iarta lullik Assign
them [to ], so that I may prosper; but if the
manuscripts are to be coordinated as proposed
above, such a reading is excluded.
94, 98: For the tentative restoration of izzzni, see the note on ll. 8586.
99: For the variant mka // ittaka, cf.
Abusch, Studies Moran, 31 with fn. 55 and, for the
formula mka ezzu likussunti more generally,
Schwemer, OrNS 78 (2009) 63, fn. 30.
108: For the tentative restoration of izzzni, see the note on ll. 8586.
114: Cf. Abusch, MesWi, 71, fn. 16 for a
possible emendation lu!-tu. If this emendation turns
out to be correct, the restoration of l. 52 would have
to be modified accordingly.

TEXT 8.2

119: For the full text of this short invocation of the fire-god, see text K 3292+: 89 (here
text 8.8: 89) and cf. Maql II 11213.
121: The reconstruction of the line follows the usual proceedings in comparable rituals,
but is without a literal parallel and remains therefore
uncertain.

269

123: The first half of the line in ms. A


rev. IV 4 probably contained the substances to be
fumigated. We cannot offer a plausible restoration.
125: Cf. the catchline in K 9496: 6: DI
ki-pi D.D-u u D [l de] If witchcraft
has been performed against a man and [he does not
know] the one who did (it) (the restoration is based
on its duplicate K 9028: 6: [DI NA ki-pi] D.D-u
la i-de).
NA

TEXT 8.3
BURNING THE WITCHES FIGURINES BEFORE AMA
AND PURIFYING THE PATIENT
Content
This widely attested ritual addresses suffering
caused by many different forms of witchcraft. The
ritual proceedings include offerings to ama, the
burning of figurines representing the warlock and
witch and extinguishing the fire; at the conclusion
of the ritual the patient undresses, an act that symbolizes the removal of impurity from his body. The
actions of burning, extinguishing and stripping are
each accompanied by thematically corresponding
incantations (ama anntu pia, Attnu m and
Au au). The incantation ama anntu pia
covers no less than 88 lines and includes many
litany-like passages. A shorter, closely related incantation with the same incipit is preserved in ms. k
within the framework of a second ritual. All manuscripts but k provide the full text of the lengthy first
incantation. Similarly, all preserved manuscripts
except ms. f provide the full text of the incantation
Au au; the scribe of ms. f took it for granted
that the practitioner knew Au au by heart.
Likewise all of the manuscripts assume that the
practitioner knows the incantation Attnu m, which
bears the incipit of a typical Kultmittelgebet and is
probably identical with the incantation Attnu m in
Maql V 98111. Ms. D gives the ritual instruction
before the incantation texts; the ritual section is directly followed by Au au, whereas ama
anntu pia stands at the end. But this scribal
arrangement on the tablet has no influence on the
sequence of the ritual actions. The list of purposes
at the beginning is only preserved in mss. a, B and
C, but was probably also part of mss. f and E, while

ms. d omitted it. Ms. k probably follows upon another small excerpt tablet, since it provides only the
ritual section, omitting the introductory offerings to
ama. The different catchlines in mss. f and J as
well as the second ritual attached in ms. k show that
the text was not part of a fixed series of rituals.
Depending on practical demands and local traditions, it could be included in different kinds of collections.
The overall character of ms. a (SpTU 2, 19) remains
uncertain. If von Weihers assumption that the fragment comes from a single-column tablet and that
only a few lines are missing at the bottom of the
tablet proves to be correct, the tablet cannot have
accommodated the full text of the incantation ama
anntu pia as known from the other sources.
Furthermore, the ritual instructions preserved on the
reverse of ms. a differ widely from the texts assembled here. If this ritual section forms part of the
same ritual as the text of the obverse (a conclusion
almost unavoidable if von Weiher is right with regard to the original shape of the tablet), then the
symptom description and incantation also attested
within the present ritual would be used there in a
rather different ritual context (though there are suspicious similarities in the line-up of figurines).
Since the text on the reverse of ms. a shares many
features with the Maql cycle section of Bt rimki,
this part of ms. a is edited under a separate number
here (see text 9.3 for a full discussion of the tablet).

List of Manuscripts
a

W 22729/17

SpTU 2, 19

ph. coll.

VAT 14161

KAL 2, 28

coll.

K 3360 + 8019 + 9149 +


14202 + 14734 +
Sm 1143
CBS 334

AfO 18, pls.


1314 (not
K 14734)
PBS 1/2, 133

pls. 5458

pls. 5960

Frg. of a single-col.? tablet, NB/LB


script, 4th3rd cent.
Small frg. of a single-col. tablet, NA
script, 8th7th cent.
Frg. of a single-col. tablet, NA
script, 7th cent.

Uruk, U 18

Frg. of a single-col. tablet, NB/LB


script, 7th cent.

provenance unknown

Aur, Library N 4
Nineveh, Ashurbanipals
Library

TEXT 8.3
E1

271

AfO 18, pl. 11

AfO 18, pl. 12


PBS 10/2, 18

pls. 6164

Frgs. of a single-col. tablet, NA


script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

E2
f

K 3379 +
Sm 1178 (+)
K 2585
CBS 1203

pls. 6566

Sm 1115

AfO 18, pl. 11

coll.

h
J

VAT 13702

UET 7, 119
LKA 158

coll.

Sippar(?); written for


ama-umu-ukn
Nineveh, Ashurbanipals
Library
Ur
Aur

Bu 91-5-9, 143 + 176

AfO 18, pls.


1516

coll.

Frg. of a single-col. tablet, NB/LB


script, 7th cent.
Frg. of a single-col. tablet, NA
script, 7th cent.
Small frg., NB/LB script, 7th5th cent.
Frg. of a single-col. tablet, NA
script, 8th-7th cent.
Frg. of a single-col. tablet, NB/LB
script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


1st Part
i

2nd Part
i

3rd Part
i

Ritual with incantations against witchcraft........................................................................... 1124


Diagnoses and purpose statement................................................................................... 110
a obv. 110 // B obv. 16 // C obv. 16
Incantation: ama anntu pia ............................................................................... 1199
a obv. 1134 // C obv. 15'rev. 58' // d obv. 1rev. 22 // E1 obv. 135,
E2 obv. 1rev. 16 // f obv. 1rev. 25 // G obv. 116 // h rev. 14 // J rev. 17
Rubric ....................................................................................................................... 100102
C rev. 5960 // f rev. 2628 // J rev. 89
Ritual section .............................................................................................................. 10315
f rev. 2940 // E1 rev. 18 // k obv. 114 // C obv. 15
Concluding clause............................................................................................................. 116
C obv. 6 // E1 rev. 9 // f rev. 41
Incantation: Au au ............................................................................................. 11724
C obv. 714 // E1 rev. 1011 // J rev. 1015 // G rev. 13
Ritual with incantation against witchcraft .............................................................................. 136
Diagnoses and purpose statement..................................................................................... 14
k obv. 1518
Ritual section .................................................................................................................. 514
k obv. 1928
Incantation: ama anntu pia ............................................................................... 1535
k obv. 29u. e. 49
Subscript ............................................................................................................................. 36
k l. e. 50
Fragmentary ............................................................................................................................. 13[
G rev. 46

Previous Editions
Lutz, PBS 1/2, pp. 7073 (ms. d).
Langdon, PBS 10/2, pp. 193200 (ms. f).
Ungnad, OrNS 12 (1943) 295310 (ms. f).
Lambert, AfO 18 (195758) 28899 (all mss. apart from a, B, h, K 9149, 14734 [+ C] and Sm 1178 [+ E1]).
von Weiher, SpTU 2, pp. 9599 (ms. a).
Abusch, MesWi 7076, 15154 (excerpts in transcription and translation).
Schwemer, KAL 2, nos. 2829 (mss. B and J).

272

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

Transliteration
1. a obv. 134 // B // C // d // E1, E2 // f // G obv., rev. 13 // h // J // k obv. 114
1 a obv. 1
B obv. 1
C obv. 1

2 a obv. 2
B obv. 2
C obv. 2

3 a obv. 3
B obv. 2
C obv. 23

4 a obv. 4
B obv. 3
C obv. 3

5 a obv. 5
B obv. 34
C obv. 4

6 a obv. 6
B obv. 4
C obv. 5

7 a obv. 7
B obv. 4
C obv. 56
(C obv. breaks)

8 a obv. 8
B obv. 5

9 a obv. 9
B obv. 56

10 a obv. 10
B obv. 6
(B obv. breaks)
a, C

11 a obv. 11
C obv. 1516
d obv. 1
E1 obv. 1

12 a obv. 12
C obv. 1718
d obv. 2
E1 obv. 23
f obv. 1
a ctd.
C ctd.
d ctd.
E1 ctd.
f ctd.

12a a obv. 13

NA ki-pi ep-u-u lu- NU.M[E- ina


]
[
me]-e tem-ru-[(u)]
um-ma L ki[-pi
]
DI

lu-u NU.ME- ana gul-gul-l L-ti paq-d[u


[
lu-u NU.ME- ana gul-g[ul-l

]
]
]

lu-u NU.ME- ina IZI UB.ME lu-u NU.ME- ina K[I-tim


]
[
] x lu-u
ina KI-tim qeb-[ru]
[
] / lu-u NU.ME- ina KI-t[im
]

lu-u A!.ME ZI.KU5.RU.DA- e-bu- ana IGI M[UL?.ME? naq?]


[
]
[
]
lu-u ina NINDA.I.A u-kul lu-u ina A.ME
-q <lu-u> ina []
lu ina NINDA.I.A u-kul lu ina KURU[N.NA] / [
]
lu-u ina NINDA.I.A u-kul [
]
lu-u ina u-bu-la-a-ti u-bu-ul ana TI.LA-[u]
[
]
[l]u-u ina u-bu-l[a-ti
]
u-zu-bi-
ki-pi ru-e-e an-[nu-ti]
[ u-zu-b]i-u ki-[p]i ru-e-e [
]
[
] / [ ki]-p[i
ana SU- NU TE-e lu-u lU11.ZU lu-u munusU11.ZU [ D-(?)]
[
]
ki-pi- ru-u-
sa-a-rim-ma a-ba-ti- lU11.ZU u [munusU11.ZU]
[k]i-pi- ru-e-[e-] / [
]
r-i ub-bu-rim-ma ina A.GA.NU.TIL.A U NA[M.RIM(.MA)
[
ub-bu-ri]m-ma ina A.GA.NU.TIL.LA [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N dUTU an-nu-ti
e-pi--a dUTU
an-nu-t mu-t[e-pi--a]
d
[]N UTU an-nu-tum e-pi--a / [d]UTU an-nu-tum mu-te-pi--a
N dUTU an-nu-ti
e-pi--a dUTU
an-nu-ti mu-te-pi--[a]
d ?
(preceding lines lost)
[UTU
]
l

u munusU11.ZU-MU :
[
ka-a]p-ia u ka-ap-ti-ia /
NU
ka-ap-ia5 u ka-ap-ti-ia5
N[U.ME
]/
[
ka-ap-ti-i]a5
NU

U11.ZU-MU

NU.ME

e-pi-ia5 [ mu-te]\-pi-t[i-ia5]
e-pi-i]a u e-pi-ti-ia
NU
e-pi-ia5 u mu-te-pi-ti-ia5
N[U.ME
]
NU
e-p[i-ia5
]
[

NU

sa-i-ri-ia5 u sa-ir-ti-ia5 : : : (continuation of obv. 12, see above)

TEXT 8.3

13 a obv. 14

ra-i-ia5 u ra-i-ti-ia5
ra-i-i]a u ra-i-ti-ia /
NU
ra-i-ia5 u ra-i-ti-ia5
N[U.ME
]/
[
]
NU

C obv. 1920
d obv. 3
E1 obv. 45
f obv. 2

a ctd.
C ctd.
d ctd.
E1 ctd.
f ctd.

NU

14 a obv. 15

u GAAN [
]
u NIN
ik-ki-ia
NU
EN DU11.DU11-MU u NIN
DU11.DU11-[MU]
N[U.ME
]
[
] EN DU11.DU11-[M]U [
]
EN

EN DU11.DU11-MU

NU

C obv. 2122
d obv. 4
E1 obv. 67
f obv. 3

a ctd.
C ctd.
d ctd.
E1 ctd.
f ctd.

NU.ME EN

15 a obv. 16
C obv. 2324
d obv. 5
E1 obv. 89
f obv. 4
a ctd.
C ctd.
d ctd.
E1 ctd.

15a a obv. 17

NU
EN
NU.[ME

ik-ki-ia5

u GAAN DU11.DU11-MU
] u NIN
er-ri-ia /
u NIN
ik-ki-ia5
]/
]

ik-<ki->ia5
]
NU
EN di-ni-ia5
NU.ME [
[N]U
EN UL!(nik)-t-ia5
[

u [
]
u NIN ri-di-ia
u NI[N
]
]
[
]

EN UL-t-ia5 u GAAN UL-t-ia5 :


[
] NIN
di-ni-ia /
[N]U
EN er-ri-ia5 u NIN
er-ri-ia5
NU.ME [
]/
[
]x
NU

NU.ME EN

ri-di!-ia5 [

]
] NIN INIM-ia
NU
EN GAZ-MU u NI[N G]A[Z-MU]
NU.ME [
]
[

NU EN INIM.GAR-MU

C obv. 2526

a ctd.
C ctd.

NU EN

15b a obv. 18

di-ni-ia5

u GAAN KI.MIN :
] NIN DU11.DU11-ia /

er-ri-ia5 u GAAN KI.MIN


N]IN
INIM.GAR-ia

NU EN GAZ-MU

u GAAN GAZ-MU :
NI]N
UL-ti-ia /

C obv. 2728

a ctd.
C ctd.

[NU E]N INIM-MU u GAAN I[NIM-MU]


[
] GAZ-ia

16 a obv. 19
C obv. 29
d obv. 6
E1 obv. 10
f obv. 45

17 a obv. 20
C obv. 2930
d obv. 7
E1 obv. 1011
f obv. 56

[
[]

ip- bar-tum a-mat UL-tim i-p[u-] -e-[pi-]


]
ip- I.GAR INIM UL-tim i-pu- -[e-pi-]
ip-[
]
ip- I.GAR [
]/ [
]

is-u-ru-nu
[
[i]s-u-ra
[
is-u-ra

--as-i-ru-nu
]--as-i-ra /
-e-es-i-ra
]/
-[esir] /

ana [
]
[
i]q-bu-u
ana e-pi-ti ep-i-ma
iq-b[u-u]
a-na e-p[i-ti
]
[
ep-i]-ma iq-bu-u

273

274

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

18 a obv. 21
C obv. 3132
d obv. 89
E1 obv. 1112
f obv. 67

19 a obv. 22
C obv. 32
d obv. 910
E1 obv. 1213
f obv. 78
(C obv. breaks)

20 a obv. 23
d obv. 10
E1 obv. 13
f obv. 8

21 a obv. 24
d obv. 11
E1 obv. 14
f obv. 9'

22 a obv. 25
d obv. 1112
E1 obv. 15
f obv. 910

23 a obv. 26
d obv. 1213
E1 obv. 1617
f obv. 1011

ana sa-ir-ti
su-i-ri-ia i[q-bu-u
[
i]q-bu-u /
ana sa-ir-[t]i su-ri-ma iq-bu-[u] /
[
]/
a-na sa-i[r]-t [
]/

an-nu-t NU.ME--nu
GIM -nu NU GU[B-zu
]
[
NU.ME]--nu /
an-nu-ti NU.ME-[-nu] / [ -n]u l[a GU]B?-zu NU.ME--nu
[
] / GIM -nu [
]
an-nu-ti [
]/ [
l]a GUB-zu
NU.ME--nu
D-ma
D-ma

ina IGI DINGIR-ti-ka GAL-t n[a--a-ku]


IGI DINGIR-ti-[ka GA]L-[
]
[
]
D-ma ana IGI [
]
d

UTU

[
dUTU
[

ia-a-i ki-pi ru-u-u r[u-su-u


]
ia-a-]i ki-pi ru-e-e ru-se-e up-[-e-e]
ia-[a-i
]
i]a-a-i ki-pi ru-e-e ru-[se-e] up--[e-e]

NU DU10.GA.ME

KI.G.G

UL.GIG.GA
DI.BA[L.A
]
] / [UL.GIG.G]A DI.BAL.A ZI.K[U5.R]U.DA-a
]
] / [KI.]G.G UL.GIG
DI.BAL.A KA.DAB.B.D[A]

[
[

KA.DAB.B.DA INIM.GR.RA
KA.DAB.B.DA I[NIM.GAR] /

[
[

[
]
] IGI.NIGIN.NA D.GUR.RA
] / D.GUR.RA
] x / [ZI.KU5].RU.DA-a R.UN.G IGI.NIGIN.NA D.GUR.R[A]

(undecipherable traces in G obv. 1)


.GAL.KU4.RA
d obv. 1314
.GAL.KU4.RA
E1 obv. 1718
[
f obv. 1112
[.GAL.K]U4.R[A]
G obv. 2

24 a obv. 27

25 a obv. 28
d obv. 1415
E1 obv. 18
f obv. 1213
G obv. 3

26 a obv. 29
d obv. 15
E1 obv. 19'
f obv. 1314
G (lost in break)

27 a obv. 30
d obv. 16
E1 obv. 1920
f obv. 1415
G obv. 4'

]
]
] an-nu-ti -nu
d
UTU [
]
[
an-n]u-ti -nu
[
[

mi-qit
mi-qit
/ [mi-qi]t

AR.UN.G

-e-mi -n-[e
]
[
]/[
] -m U.d+INNIN

] / []U.DINGIR.RA
-mi i-ni-it -m U.DING[IR.RA]
i-ni-i]t -[mi

U.d+INNIN.NA U.GIDIM.MA U.NAM.R[IM.MA


U.DINGI[R.RA ]U.GIDIM.MA U.NAM.L.[U18.LU]
U.d+INNIN.N[A
[]U.d+INNIN / [U.GID]IM.MA U.NAM.RIM.MA
U].NAM.RI[M.MA
d

ALAD
ALAD
d
ALAD
d
A[LAD
d

UL-tim
UL-ti[m
UL
UL-t]im

SAG.UL.A.ZA
SAG].UL.A.ZA
SAG.UL.[A.ZA
[SA]G.UL.<A.>ZA

i-ku-nu-nim-ma
[i-ku-nu-na]m?-ma
[
]/
i-ku-[nu-na]m-ma /
i]-ku-nu-nim-[ma

KA-MU
KA-MU
KA-MU

]
/ [U.NAM.R]IM.MA
]
U.NAM.L.U18.LU

m[u-kil
]
mu-kil SAG UL-t[im]
]
mu-kil SAG UL-tim

-ab-b[i-tu
]
-ab-b[i-t]u G-MU -tar-ri-r[u]
-ab-bi-t G-M[U
]
] -ab-bi-tu G-MU -tar-ri-ru

TEXT 8.3

28 a obv. 31
d obv. 17
E1 obv. 2021
f obv. 1516
G obv. 5

29 a obv. 32
d obv. 18
E1 obv. 2123
f obv. 1618
G obv. 67

30 a obv. 33
d obv. 1819
E1 obv. 23
f obv. 18
G obv. 8

31 a obv. 34

KA-MU

[
[

ub-bi-lu
] ub-bi-lu

KA-MU
KA]-MU

]/
u[b]-bi-u /
ub-bi-[u?

DU11.DU11-MU
DU11.D[U11]-MU
DU11.DU11
[DU11.D]U11-MU

un-ni- -MU
un-ni-] .ME-MU
[
] / II-MU
lb-bi un-ni-u / [.ME-M]U
]
un-ni-[u

275
il-[du-du
]
il-du-du ir-ti
i[d-i-pu]
il-du-du GA[BA
]
il-du-du ir-ti
id-i-pu

ik-su- [
]
ik-su-
GRII-MU
ik-su- [
] / GRII-MU
ik-su- bir-ki-ia5 ik-su-u / [GRII-M]U
] ik-su- [

a-li-k[a-ti
]
a-li-ka-a-[ti
] / [e-e-en-e]-ri
DU.ME-tu
-k[a-su-u
]
a-li-ka-t[i]
-ka-su-u G.MURGU-MU
G.MURGU]-MU

E1 obv. 2425
f obv. 1920
G obv. 9

33 d obv. 21
E1 obv. 2526
f obv. 2021
G obv. 1011

34 d obv. 22
E1 obv. 27
f obv. 22
G obv. 12

35 d obv. 23
E1 obv. 28
f obv. 23
G (lost in break)

36 d obv. 24
E1 obv. 2829
f obv. 23a
G obv. 13

37 d obv. 2425
E1 obv. 2930
f obv. 24
G obv. 1415
d ctd.
E1 ctd.
f ctd.
G (lost in break)
(d obv. breaks)

ik-p[u-pu

d obv. 19
ik-pu-pu
pa-ni-ia5 u-a-n[a-du
E1 obv. 2324
[
] / IGI.ME-MU NIGIN-du
f obv. 1819
ik-pu-pu / pa-ni-ia5 -a-na-du
G obv. 8
ik-pu-p[u
(a obv. breaks; for the text on the reverse, see text 9.3)

32 d obv. 20

[SU-M]U

]
man-gu l[u-u-tu]
man-ga lu-u-t

[-mal-lu-i]n-ni SK-MU im-lu-su TG.S[K-MU


]
[
] / SK.Z im-lu-su TG.S[K-MU
]
-mal-lu-in-ni / SK-MU im-lu- TG.S[K-MU] ib-tu-qu
-m]l-lu-in-[ni

il-q]u- SAAR GRII-MU i-bu-u mn-d[a-at


]
] / SAAR GRII-MU i-bu- mn-d[a-at
]

il-qu- / SAAR GRII-MU i-b[u-] mn-da-at la-ni-ia5 -man-di-du


]-MU il-qu-[
-ma]n-di-[du
[
[

] INIG
lu-u [] giEREN lu-u [
]
gi
NU.ME-MU lu INIG l[u
]
gi
NU.M[E-MU
bi-n]u lu
giEREN lu .UDU lu DU.LL
l]u DU.L[L
[

[lu-u DU.E.GI]. lu-u [


] lu-u IM lu-[u
]
lu
DU.E.GI. lu E[SIR
]
[
] lu ESIR lu IM lu
NG.SILA11.G \
[
lu
[lu
]

NG.SIL]A11.G
NG.SILA11.G
MIN]
NG.SILA11.G

E.MU5
E.SA.A
E.MU5
E.S[A.A



lu

MIN E.SA.A

[i]-pu-u-ma
D-u-m[a]
lu-u D-ma

[
]/ [
]--ki-l[u
]
[
] / MUEN AN-e --[ki-lu]
[UR.GI7 l]u-u --ki-lu
A MIN
MUEN AN-e MIN
]--ki-l[u
-]-ki-l[u
[
[

]
]

KU6 ABZU MIN

276

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

38 E1 obv. 31

f obv. 25
G obv. 16

E1 ctd.
f ctd.
G obv. 16
(G obv. breaks)

39 E1 obv. 32
f obv. 26

40 E1 obv. 32
f obv. 27

41 E1 obv. 33
f obv. 28

42 E1 obv. 34
f obv. 29

43 E1 obv. 35
f obv. 30
(E1 obv. breaks)

UTU

an-nu-ti
-nu an-nu-t[i
]
an]-nu-t -nu an-nu-t NU.ME--nu
] NU.ME--nu

GIM -nu
G[IM

]
la GUB-zu NU.ME--nu

ina IGI DINGIR-ti-ka GAL-ti ul-zi[s-sunti (


)
]
[ ] IGI DINGIR-ti-ka GAL-t
a-qal-lu--nu-ti

[
]
[NU].ME-MU D-ma ina R ADDA i-ku-nu
KI.MIN-ma
[MIN

ina sa-mit BD it-m-r[u


]
ina s]a-mit BD ip-u-u ina bi-i BD i-te-pu-

KI.MIN-ma
[MIN

ina KI.TA AN.ZA.GR u[-ni-lu


]
ina] KI.TA dk-bu
u-ni-lu MIN ina G dIMIN.BI x [x x]

KI.MIN-ma [ina] ki-[kat]-te-[e


MIN
in[a] ki-kat-te-e pa-a-ri x [

44 f obv. 31
45 f obv. 32

[M]IN ina PI10 D ki-lal-le-e -ta[m-m-ru]


[M]IN ina ABRUD e-reb dUTU-i ip-u-u MIN ina dk-bu EDIN [x x x]

46 C rev. 1

[
i-ru]-p[u]
[MI]N ina UDUN pa-a-ru i-ru-pu MIN ina UDUN L.KURUN.N[A
]

f obv. 33

47 C rev. 2
f obv. 34

48 C rev. 3
f obv. 35

49 C rev. 45
f obv. 36

50 C rev. 67
f obv. 37

51 C rev. 8
f obv. 38

52 C rev. 9
f obv. 39

53 C rev. 10
f obv. 40

54 C rev. 1111a
f obv. 41

55 C rev. 12
f obv. 42

56 C rev. 13
f obv. 43

57 C rev. 14
E2 obv. 1
f obv. 44

[
iq-lu]-
[MI]N ina kan-ni l.UR it-m-ru MIN ina la-ab-t[i
]
[
iq-lu]-
[MI]N ina! ti-nr ZABAR iq-lu-u MIN ina i-it dUTU-i [
]
[
iq-lu]- / [
it-m-r]u
[MI]N ina e-reb dUTU iq-lu-u MIN ina e-reb ABU[L
]
[
-tam-m-r]u / [
it-m]-ru
[MI]N ina SILA LMMU.BA -tam-m-ru MIN ina KI.TA-na dk-[bu
]
[
]-x-u
[MIN GI]M pi-sa-an-nu mu-ar-di-i ina P i-ku-nu-m[a x x x]
[
-e?-ri?]-du
[MIN GIM] MUL -ma-mi -[e?-ri?-du]
[
-la?-]i?-bu
[MIN x] x a saar-up-pe-e ina K -[la?-i?-bu]
d
[
]u-bur \ [-e-bi]-ru
d
[MIN ana GI].GN.MA id-di-nu-ma du-bur
-[e-bi-ru]

[
u-x-d]u?-
MIN [(x)] x [x] x a-tu-di u-[x-du?-]
[
MIN U4.26.[KAM ] itiNE KI

] BAL-
te-r-t da-nun-n[a-ki
]

[
]-ru
[KIMIN] KI A.ME ZI.KU5.RU.D[A-a
]
MIN
KI A.M[E ZI].KU5.RU.DA-a I[GI? MU]L? -ma-[mi? x-x-x]

TEXT 8.3

58 C rev. 15
E2 obv. 2
f obv. 45

59 C rev. 1617
E2 obv. 3
f obv. 46

60 C rev. 18
E2 obv. 4
f obv. 47

61 C rev. 19
E2 obv. 5
f obv. 48

62 C rev. 20
E2 obv. 6
f obv. 49

63 C rev. 2122
E2 obv. 7
f obv. 50
h obv. 1

64 C rev. 23
E2 obv. 8
f obv. 51
h obv. 2
(f obv. breaks)

65 C rev. 24
E2 obv. 9
h rev. 1

66 C rev. 25
E2 obv. 10
h rev. 2

67 C rev 25
E2 obv. 11
h rev. 23

68 C rev. 26
E2 obv. 12
h rev. 34

69 C rev. 27
E2 obv. 13
h rev. 4
(h breaks)

70 C rev. 28
E2 obv. 14

71 C rev. 29
E2 obv. 15

72 C rev. 30
E2 obv. 1516

73 C rev. 31
E2 obv. 16

277

[
KIMIN ina ki-ad D it-mi-ru
K[IMIN
MIN
ina G
[D it-m]-ru [
ina U4.]UL.GL a x x x [
[
KIMIN
MIN

it-m-r]u

KIMIN
MIN

ina KI.TA dku-i [it-mi-ru KIMIN


ina KI.T[A
i]t-m-[ru MIN ina? (x)] EDIN [

it-m]-ru
ina KI.TA de-qi [it-mi-ru KIMIN
]
ina MIN [
MI]N? [ina? x x] EDIN [
]

]
]

[
KIMIN
[MIN]

]-x-
ina K N- im-u-u-ma [
ina K N- i[m-u-u-ma (x x x)] ana e-reb dUTU-[i

[
KIMIN
[MIN]

]
]

-al-pi]-tu / [
ip-q-d]u
ina KU5 UDU.NTA -al-pi-tu KI[MIN
]
ina KU5-is UDU.[NTA
MIN] ana gu-g[ul] L.U18.[LU
]

KIMIN
MIN

]-ku

ina URU UB-i


ina URU [

it-m]-ru / [dUTU
u na-me-e {} it-m-ru [

[
[
EN kit-tum u mi--ru
[MIN] ina x [

mu-te-ir d[-g-g

]
]

a]t-ta
]
]x[
]
] DI.KU5 [x x x x at-ta]

a]t-ta-ma
]
]x[

mi-]-ri mu-te-ir [

[DI].KU5 da-[nun-na-ki mu]-ta-lum


d
DI.KU5
a-nun-na-ki [
]
d
[
a]-nun-na-ki [
]
[d]UTU ka-ap-ia u ka-[ap-ti-ia]
d
UTU
ka-ap-ia5 [
]
[
ka-]ap-ia u ka-ap-ti-ia

[
m]u-te-p[i]-ti-ia
e-pi-ia5 u mu-te-pi-ti-ia
ra-i-[ia5 u
e-pi-i[a
]/ [

]
r]a-i-ti-ia

ki-pu--nu ru-u--nu ru-s[u--nu UL.M]E NU DU10.GA.ME


ki-pi--nu ru-e--nu ru-se--nu [UL.ME
]
ki-pi--nu ru-e--nu ru-[se--nu
]/ [
]
lib-bal-kit(u)--nu-ti
a-na mu-[i--nu
l]a-ni--nu lil-[l]i-ku
lib-bal-kit(u)--nu-ti
ana mu-i--nu u la-[ni--nu
]
[l]ib-bal-ki-tu--nu-ti-ma ana [
dUTU

UTU

dUTU

UTU

gra tap-pu-ka l[i]-tal-lil II-[a]-a


gira tap-pu-ka li-tal-l[il
]
gra qa-mu- liq-mi--n[u-t]i
gra qa-mu- liq-mi--nu-ti

[dg]ra lik-kel-me--nu-ti
d
gra l[ik-kel-me--nu-ti] /

d
d

gra li-ru-up--n[u-t]i
gra li-ru-up--nu-ti :

[dg]ra li-ar-mi-su-nu-ti dgra li-ar-rip--[nu-t]i


d
gra li-ar-mi-su-nu-t[i
]

278

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

74 C rev. 32
E2 obv. 17

75 C rev. 33
d rev. 1
E2 obv. 18

76 C rev. 34
d rev. 2
E2 rev. 1
f rev. 1

77 C rev. 35
d rev. 3
E2 rev. 2
f rev. 2

78 C rev. 36
d rev. 4
E2 rev. 3
f rev. 3

79 C rev. 37

[dg]ra li-kab-bi-ib--nu-ti dgra ag-gi UGU--[nu lil-s]i


d
gra li-kab-bi-ib--nu-ti dgra ag-gi[
]
[dg]ra ZI--nu
GIM A.ME lit-[bu-u]k
[
n]a-pi-ta--[nu
]
d
gra ZI--nu
GIM A.ME [
]
dgra ana kur-nu-gi4-a li-e-rid-s[u-nu-t]i
[dgir]a ana kur-nu-gi4-a li-e-[rid-su-nu-ti]
d
gra ana kur-nu-gi4-a li-[e-rid-su-nu-ti]
d
[gra
kur-n]u-[gi4-a] l[i-e-rid-su-nu-ti]
d

gra
[
d
gra
d
gra

mu-nam-mer
mu-na]m-mer
mu-nam-mer
[mu-n]am-mer

gra
[dg]ira
d
gra
d
gra
d

uk-li ek-le-ti pa-ni- [x x] x


uk-li ek-le-t[i
]
uk-li ek-le-ti [
]
uk-l[u
]

ana
ana
ana
ana

nam-tar
nam-tar
d
nam-tar
d
nam-tar
d

SUKKAL
SUKKAL
SUKKAL
SUKKAL

KI-tim lip-qi[d-su-nu-t]i
KI-tim l[ip-qissunti]
KI-tim [
]
KI-t[im
]

ki-pi ru-e-e ru-se-e


ana ia-a-i ki-pi ru-e-e ru-se-e
U
U
U
ki-pi ru-e-e ru-se-e

UTU

d rev. 5
E2 rev. 4
f rev. 4

[dUT]U

C ctd.
d ctd.
E2 ctd.
f ctd.

up--e-e
[UL.ME puni(?)]
[
]
NG.AK.A.ME [
]
u[p--e-e
]

80 C rev. 38
d rev. 6
E2 rev. 5
f rev. 5

81 C rev. 39
d rev. 7
E2 rev. 6
f rev. 67
C ctd.
d ctd.
E2 ctd.
f ctd.

82 C rev. 40
d rev. 8
E2 rev. 7
f rev. 78

83 C rev. 41

d
d

UTU
UTU

11

DINGIR LUGAL
[
] LUGAL
DINGIR LUGAL
DINGIR LUGAL
KI
[K]I
KI
KI

DINGIR
DINGIR
DINGIR
DINGIR

IDIM
IDIM
IDIM
IDIM

u
u
u

u 15
u d15
u d15
u di8-tr

11

NUN
NUN
NUN

11

n-kel-m[u-in-n]i
n-kel-mu-[in-ni]
[
]
]

-ze-nu-in-ni
-ze-nu-nin-ni -sa-i-ru b[u?-nunu(?)]
-ze-nu-in-ni
-ze-nu-in-n[i] -sa-[i-ru
]/

-la[m-mi-nu-in-n]i

[
]
-lam-m-nu-in-ni
ina
[in]a
ina
ina

al-t
al-tum
al-t
[al-t]

ina SILA pu--pu-u-u


ina SILA pu-u-pu-u-u-u
ina SILA pu-u-pu-u-u
ina SILA p[u-u-pu-u-u] /

d rev. 9
E2 rev. 89
f rev. 89

DINGIR-ut-ka
[DI]NGIR-ut-ka
DINGIR-ut-ka
DINGIR-ut-ka

GAL-t ZU-
GAL-ti ZU-
GAL-ti ZU-
G[AL-ti
]

C ctd.
d ctd.
E2 ctd.
f ctd.

at-t[a-ma
ZU]-
[
]
at-ta-ma ZU- a-na-ku NU ZU-u :
a[t-ta-ma
]

DINGIR
DINGIR
DINGIR
DINGIR

i[-ku-nu-nim-ma]
i-ku-n[u-nim-ma]
i[-ku-nu-nim-m]a
i-ku-nu-nim-ma

a-a-um-ma NU ZU-
a-a-um-ma la ZU-u
a-a-um-ma [
]/
a-a-um-ma la i-du-u

TEXT 8.3

84 C rev. 42
d rev. 10
E2 rev. 910
f rev. 10
C ctd.
d ctd.
E2 ctd.
f ctd.

85 C rev. 43

UTU

a lU11.ZU-MU
ka-ap-ia5 u
a ka-a[p-ia
d
UTU ka--pi-ia5
d

e-pi[-ia5
e-pi-ia5 u
e-pi-ia u
e-pi-ia5

munus

U11.ZU-MU :
ka-ap-ti-ia5
]/
ka-a[p-t]i-ia5

]
mu[-te-pi-ti-ia]
e-pi-ti-ia
mu-t[e-pi-ti-ia5]

d rev. 11
E2 rev. 1011
f rev. 1112

ra-i-ia
u ra-i-ti-ia
[r]a-i-ia5 u ra-i-ti-ia5
ra-i-i[a
]/
ra-i-ia5
ra-i-ti-ia5

C ctd.
d ctd.
E2 ctd.
f ctd.

G[IM
GIM
GIM
GIM

]
gi-pa[r-ri
]
gi-par-[ri
]
gi-par-ri lib-bal-ki[t(u)--nu-ti]

86 C rev. 44
d rev. 12
E2 rev. 12
f rev. 13

87 C rev. 45

279

a-na -u-nu
[-u-n]u
a-na -u-nu
-u-nu

UTU U4-ka
UTU U4-ka
d
[UTU
d
UTU U4-ka

d rev. 12
E2 rev. 12
f rev. 13

88 C rev. 46

[
[

d rev. 13
E2 rev. 13
f rev. 1415

89 C rev. 47
d rev. 14
E2 rev. 14
f rev. 16

90 C rev. 48
d rev. 15
E2 rev. 15
f rev. 17

91 C rev. 49
d rev. 16
E2 rev. 16
f rev. 18
(E2 rev. breaks)

92 C rev. 50
d rev. 16
f rev. 19

93 C rev. 51
d rev. 17
f rev. 20
J rev. 1

ki-pi--nu ina KI.TA-ka


ki-pi--nu ina KI.TA-ka
ki-pi--nu ina q-bti-ka
ki-pi--nu ina [
]/

l[i-ba-ru--nu-ti]
li-ba-ru--nu-ti
li-ba-ru--nu-ti :
li-ba-ru--nu-ti

ez-zu lik-[u-ud-su-nu-ti]
ez-zu lik-u-u[d-su-nu-ti]
]
ez-z[u
]

] dugTUL u-bu-s[u-nu]-ti G[IM t]i-nri [


]
] di-qa-ri u-bu-su-nu<-ti> GIM ti-nri qu-tur--nu li-ri-mu [AN-e]
GIM dugTUL u-bu-su-nu-ti
GI[M
]
GIM di-qa-ri <u->b[u-su-nu-ti] / GIM [t]i-nri qu-tur--nu li-rim [
]
[li-]u-lu
[li]-u-lu
li-u-lu
li-u-lu

[li-z]u-bu [
]
li-zu-bu u lit-ta-at-tu-[ku]
li-zu-bu [
]
li-zu-bu u lit-t[a-at-tu-ku]

[na-pi]-ta--nu [
] A.ME [na-a-di liq-t]i
[na-p]i-ta--nu ki-ma A.ME na-a-di liq-[ti]
[n]a-pi-ta--nu [
]
[na]-pi-ta--nu GIM
A.ME na-a-du l[iq-ti]
[u-n]u li-mu-tu-ma ana-[ku lub-lu]
[
] li-mu-tu-ma ana-ku lu-b-lu
[u-n]u li-mu-tu-m[a
]
[]u-nu li-mu-tu-ma ana-ku l[u-blu]
[u-n]u li-ni--ma a[na-ku
]
u-nu li-ni--ma ana-ku l[u-ud-nin]
[]u-nu li-ni--ma ana-ku l[u-ud-nin]
[u-n]u
[
u-nu
[

lik-ta-su-ma
l]i-ik-te-su-ma
li-ik-ti-su-ma
liktass]-ma

a[na-ku
]
ana-ku lu-ir
ana-ku l[u-ir]
[
]

280

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

94 C rev. 52
d rev. 17
f rev. 21
J rev. 2

95 C rev. 53
d rev. 18
f rev. 22
J rev. 3

96 C rev. 54
d rev. 19
f rev. 22
J rev. 4

97 C rev. 5556

[u-n]u
u-nu
u-nu
[

li-ab-tu-ma
li-i-ab-tu-ma
li-i-ab-tu-ma
liabt]-ma

[
q-bi-t]i-ka ir-ti [
]
[
q]-bi-ti-ka ir-t NU KR-r[u]
ina q-bi-ti-ka ir-t NU KR-ru
[
i]r-ti la KR-[ru]
[ an]-ni-ka
[ an-n]i-ka
u an-ni-ka
[
[
[ana-k]u
ana-ku
[

C ctd.
d ctd.
f ctd.
J ctd.

[
lu-ub-lu-u
lu-ub-lu
[

d rev. 21
f rev. 24
J rev. 56

d rev. 22
f rev. 25
J rev. 7

C, d, f, J
d
(end of d)

100 C rev. 59
f rev. 26
J rev. 8

101 C rev. 60
f rev. 27
J rev. 9

102 C rev. 60
f rev. 28
J rev. 9

Id

[
]
NU BAL-
[
]
a [
]

11-MU-GI.NA


]R-k[a] /

R-ka
DUMU DINGIR- R-ka

() ]

l]u-u-lim-ma
lu-u-lim-m[a]
lu-u[-lim-ma]
lu-u-lim]-ma

nr-bi-ka
nar-bi-ka
nar-bi-ka
nr-bi-ka

99 C rev. 58

ki-nim
ki-nim
ki-nim
k]i-nim

GI.NU

d rev. 20
f rev. 23
J rev. 5

98 C rev. 5657

ana-[ku
]
ana-ku lu-[e?-et?]
ana-ku l[u-t(?)]
ana-ku l[u-t(?)]

lu--pi
lu--pi
lu--pi
[
]/

d[-l-l-ka] / a-n[a
d-l-l-ka ana
d-l-l-ka ana
[
] ana

UN.ME] al-mat SAG.DU [


]
UN.ME al-mat SAG.DU lu-ud-lu[l]
UN.ME DAGAL.ME
[
]
UN.ME al-mat SAG.D[U
]

[UTU

a-i-p]u-ti ABGAL DINGIR.M[E


]
a-i-pu-tu ABGAL DINGIR.ME i-pu- dAMAR.UTU
a-i-pu-t ABGAL DINGIR.ME i-pu- dnu-d[m-mud]
[
a-]i-pu-t ABGAL DINGIR.ME D-[
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------UTU
d
UTU

ur-bi
ur-bi

KA.INI[M.MA
KA.INIM.MA
KA.INIM.M[A

(x)]

NIGIN-ma DA[B
NIGIN-ma a-ba-ti
NIGIN-ma DA[B

] ki-pi ma-a-d[u-ti
]
ki-pi ma-a-du-t i-pu-[u]
ka-ap-tu a ki-pi ma-a-[du-ti
]
munus

U11.ZU

] [ru]-e-e D-[
]
munusU11.ZU ru-e-e
i-pu-u-u pi-i-[]
ru-]e-e
ru-se-e
D-
-e-pi-[]

[
]
r-i ub-bu-ri
[
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

C, f, J
(following lines in C68 and J differ from f; for J, see ll. 11724)

103 f rev. 29
104 f rev. 30
105 f rev. 31

68

D.D.BI lu ina R lu ina EDIN KI SAR A K.GA UB.UB-di


gi
BANUR IGI dUTU GAR-an 3 UK.ME 12.TA.M NINDA ZZ.A.AN GAR-an
NG.NA imLI GAR-an KA.SAG BAL-q

C rev. 6163 read: ka-ap-t x [ ], e-nu-m[a ], L x [ ]. This is followed by a paragraph divider, and the remainder of the rev. is left uninscribed.

TEXT 8.3

106 E1 rev. 1
f ctd.
k obv. 1

107 E1 rev. 12
f rev. 32
k obv. 13

[u-l]u-p[aq-qa
]
u-lu-paq-qa
ana IGI dUTU GAR-an
[NG.TAB.TUR.R]A ana IGI dUTU GAR-an
[
] / 4 NU giINIG [
]
gi
lu-te-e
ar-ba-t te-e-en
4 NU IM
4 NU
IM PI10 D
lu-te-e / [
t]e-e-en 4 NU INIG 4 NU.ME / giE[RIN]

[
ki-la-le-e 4 NU
4 NU.ME

E1 ctd.
f ctd.
k ctd.

4 NU
.UDU

4 NU
DU.E.GI.
4 NU.ME .UDU

109 E1 rev. 3

.UDU
IM

]/
4 NU
.UDU {4 NU} ma-gar-ri
4 NU.ME IM PI10!(ki) D.M /

f rev. 34
k obv. 45

4 N[U
]
4 NU
NG.SILA11.G
4 NU.ME .UDU gima-gar-ri!(u) /

E1 ctd.
f ctd.
k ctd.

[
]
4 NU
NG.SILA11.G E.MU5 4 NU
NG.SILA11.G E.SA.A
4 NU.ME NG.SILA11.G
4 NU.ME NG.SILA11.G E.SA.A

110 C obv. 1
E1 rev. 4
f rev. 35
k obv. 67
C ctd.
E1 ctd.
f ctd.
k ctd.
k

111 C obv. 2
E1 rev. 5
f rev. 36
k obv. 8

112 C obv. 2
E1 rev. 5
f rev. 37
k obv. 910

113 C obv. 3
E1 rev. 6
f rev. 38
k obv. 1011

114 C obv. 4
E1 rev. 7
f rev. 39
k obv. 1112

69

dug

f rev. 33
k obv. 34

108 E1 rev. 23

281

[
]
4 NU
NG.SILA11.G [
]
gi
gi
4 NU
bi-nu
4 NU
ere-ni
4 NU.ME NG.SILA11.G E.MU5 4 NU.ME ESIR /
[
DU].L[L]
[
]
4 NU
ESIR
4 NU
DU.LL
4 NU.ME DU.E.GI. 4 NU.ME DU.LL
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
NU.ME
NU.ME
NU.ME

]
an-nu-t[i
]
an-nu-ti ta-ks-si--nu-ti-ma GI.IZI.L
-nu-t ta-ks-su-u-nu-ti-ma / GI.IZI.L

[
]UB-di
?
[
]
ina IZ[I PI]10.dD L-ma
ana NG.TAB.TUR.RA UB.UB-ma
ina IZI PI10.D
ta-qad-ma / [ana]
UB

[
N
N
N

tu-na-a--n]u-ti
an-ni-t[u
an-[ni-t] 3- ID-nu GIM ib-ta-lu
ina
3- ID-nu ki-ma EG6.G!? / [

]
A.ME
A.M]E

tu-na-a--nu-ti
tu-na-a

[
ta-n]a-suk
N at-t[u-nu
]
N [at-t]u-nu A.ME 3- ID [N]E--nu(-)ti69 ina ar-ba-t ta-na-suk
N at-tu-nu A.ME 3- ID / [N]E--nu
ana ar-ba-ti
ta-na-suk

For a discussion of this problematic phrase, see Notes. Abusch reads taqall(BIL)--nu-ti // taqall(BIL)--nu<-ti>, Schwemer prefers ikmn(D)--nu{-ti} // ikmn(D)--nu or ikmn(D)--nu teleqqe(TI) // ikmn(D)--nu.

282

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

115 C obv. 5
E1 rev. 8
f rev. 40
k obv. 1314
k

t g
[
] G. [
I]D-nu
tg
e-ma
G [ .
]
t g
[
] G. i--[a-]u N -u-u MIN 3- ID-nu
e-nu-ma tgG. i-a-a-u / N a-u-u MIN 3- ID-nu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(end of unit in k, for the following units, see 2.)

116 C obv. 6
E1 rev. 9
f rev. 41
C, E1, f
(end of unit in f)70

117 C obv. 7
E1 rev. 10
J rev. 10

118 C obv. 8
E1 rev. 10
J rev. 11

119 C obv. 9
E1 rev. 11
J rev. 1213
(E1 rev. breaks)71

120 C obv. 10
J rev. 13

[ki]-pi [
TE.ME]-u
gr
ki-pi [
]
[
] pa--ru nam-rim ma-mtu NU TE.ME-u
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[]N -u-u[ MIN


] MIN
N -u-u[
]
N -[u-u ]-u-u -ta-a [-ta-a]
[i]m--ia t[a-ni-i-ia u ta-d]i-ra-ti-ia
[
]
im--ia5 [ta-ni]-i-ia5 u ta-di-ra-[ti-ia5]
[]-a a-a
mim-ma [
SA.M]E-MU GL-
-[a] a-[a
a-a --a mim-ma lem-nu ina SU-[MU] / [SA.M]E-MU GL-
[i]na mu-i-k[u-nu ]-u-u
ana UG[U-ku-nu
]72

121 C obv. 11

[]-u-u [ SU-MU ina mu]-i-ku-nu

122 C obv. 12

[]-u-u [ UZU.ME-MU ina m]u-i-ku-nu


mu-i]-ku-[nu

G rev. 1

123 C obv. 13
G rev. 2

124 C obv. 14
G rev. 3

-u-u SA.ME-M[U i]na mu-i-ku-nu


m]u-i-k[u-nu
[]-u-u me-re-t[i-ia5] ina mu-i-ku-nu
mu-]i-ku-n[u
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

C, G, J
J
(end of J73; for following lines in C obv., see here ll. 1119; for following lines in G, see 3.)

2. k obv. 15l. e. 50
1
2
3
4
5
6
70
71

72

73

(for k obv. 115, see 1., ll. 10715)


k obv. 15
[DI NA] id-da-na-bu-bu- ina ki-pi EN INIM-
k obv. 16
[it-t]a-na-a-dar- ina .GAL DU.DU-ku
k obv. 17
[l m]a-ra-u NA BI NU.ME- ana d[g]ra
k obv. 18
[paq-d]u ana u-te-u-ri-u-ma TIN-
k
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------k lo. e. 19
[
] x IGI dUTU GI.DU8 GIN-an
k lo. e. 20
[NG.NA imLI(?) GAR-a]n Z.LUM.MA zEA

The catchline in f rev. 42 reads: [n kr-k]r bil kr-kr in-ak. For a full edition of this incantation, see text group 7.6.
On the lower half of the fragment traces of the colophon are preserved (E1 rev. 1214): LIBIR.R[A.BI.GIM air-ma bari], .GAL
[Aur-bn-apli ar kiati ar mt Aur], a [ ].
The following lines in ms. J follow a different word order: (14)[] SU-MU ina UGU-ku-nu -u-u UZU.M[E-MU KIMIN] (15)
SA.ME-MU KIMIN me-re-[ti-ia5 KIMIN].
The catchline in J rev. 16 is likely to be restored after KAR 80 = KAL 2, 8 obv. 1 (here text 8.4): DI NA SAG.[DU-su ianabbassu
pnu] NIGIN.ME-d[u].

TEXT 8.3

7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36

k lo. e. 21
k rev. 22
k rev. 23
k rev. 24
k rev. 25
k rev. 26
k rev. 27
k rev. 28
k
k rev. 29
k rev. 30
k rev. 31
k rev. 32
k rev. 33
k rev. 34
k rev. 35
k rev. 36
k rev. 37
k rev. 38
k rev. 39
k rev. 40
k rev. 41
k rev. 42
k rev. 43
k rev. 44
k rev. 45
k u. e. 46
k u. e. 47
k u. e. 48
k u. e. 49
k l. e. 50

283

[DUB-aq NINDA]..D.A LL .NUN.NA GAR-a[n]


[
] KA.[SA]G BAL-q
[NU.ME a(?) l]U11.ZU u munusU11.ZU
[D iz-qat U.ME(?)]--nu iz-qat GR.ME--nu
[a x x(?) ta?-pa?]-ti-iq MU.NE.NE
[ina .ME--nu SAR(?) PI10?.d?]D TAG-su-nu-ti
[x x x (x)] x ta-ga-a-i-ir
[DU11.GA-ma(?)] GBIL--nu-ti
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[]N [dUTU an-nu-t] e-pi-u--a
d
[UTU an-nu-t] mu-te-pi---a
I[NIM? UL?-t]i i-pu-u-nin-ni
ana l[e-mut-t]i ir-te-ned-du-nin-ni
ana mi-ti i-i-ru-in-ni
ana gul-gul-la-ti -paq-q-du-in-ni
NU.ME-MU ana dgra ip-q-du
ina ABRUD e-reb dUTU-i ip-u-
UR.GI7 --ki-lu A.ME ZI-MU ina qab-ri N
ana MUL.ME -ma-mi A.ME-e-a iq-qu-
ZI.KU5.RU.DA-a UL.GIG KA.DAB.B.DA
INIM.[GAR?.R]A? i-pu-u-ni u kar-i-i GU7
d
[UTU U4-k]a ez-zu lik-u-su-nu-ti
k[i-ma di-qa-r]i u-bu-us-su-nu-ti!(tim)
[kma ti-nu-r]i qu-tur--nu li-rim AN
[li-u-lu li-z]u-bu u lit-ta-at-tuku
[dUTU dgra tap-p]u-ka li!(i)-tal-l[al II]-MU
[dUTU dgra qa-mu]- liq-mi-[-nu-ti]
[
] x ab x x x [(x)]
[narbka lu]--pi d-l-l-k[a]
[(ana ni rapti) lu]d-lul
[kip a m]unusU11.Z[U] D- GUR-ma i-ab-ba-tu

3. G rev. 46
1 G rev. 4
2 G rev. 5
3 G rev. 6

]a? e ba? x [
k]u x [
]? x [

Bound Transcription

Translation

1. a obv. 134 // B // C // d // E1, E2 // f //


G obv., rev. 13 // h // J // k obv. 114

1. a obv. 134 // B // C // d // E1, E2 // f // G obv., rev. 13 //


h // J // k obv. 114

umma amlu kip epu l alm[u


ina m] temr 2l almu ana gulgullisic
amlti paqd[ ] 3l almu ina
iti nad l almu ina ereti qeb[r] 4l
m zikurudu eb ana maar ka[kkab(?) naq(?)] 5l ina akal kul l ina m
(var.: kurunni) aqi <l> ina amni pa[i]
6
l ina bulti bul ana bullu[u] 7u
zubu u kip ru an[nti] 8ana zumru l e

If witchcraft has been performed against a man, (if) either


figurin[es of him] have been sunk [in wat]er, 2or figurines of
him have been entrus[ted] to a human skull, 3or figurines of
him have been thrown into fire, or figurines of him have been
bu[ried] in the ground, 4or the water of his cutting-of-thethroat has been drawn [(and) poured] before the st[ars], 5or
he has been given (bewitched) bread to eat, or he has been
given (bewitched) water (var.: beer) to drink, <or> he has
been anoi[nted] with (bewitched) oil, 6or he has been sent
(bewitched) presents: To cure h[im] 7 and to save him, and so
that th[is] witchcraft (and) sorcery 8not come near his body,

284

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

u l kapi l kapti [a puu(?)]


9
kipa rua sarim-ma abta kapi u [kapti] 10ari ubburim-ma ina
aganutill qt m[mti ]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
N ama anntu pia ama anntu
mutpia
12
alm kapya u kaptya alm piya u mutpitya (var.: pitya)
((12aalm sirya u sertya))
13

alm rya u rtya alm bl dabbya u blet dabb[ya]


14
alm bl ikkya u blet ikkya alm bl
dnya u bl[et dnya]
15
alm bl errya u blet errya alm
bl tidkya u b[let tidkya]
16
a ipa brta amt lemutti pua u[pia]
17
[i]sura uasira ana piti ep-ma iqb
18

ana serti sur-ma iqb


ama annt[u] unu 19anntu almunu
kma unu l izzazz almunu 20pu-ma
ina (var.s: ana; caret) maar iltka
rabtu n[aku]
21
ama a yi kip ru rus up[]
22
((l bti))
rma zra dibal zikurud
23

kadabbed egerr urung d pn


D.GUR.RA
24
.GAL.KU4.RA miqit mi int (var.: an)
mi udingirakka
25
uininnakka ugidimmakka unamerimmakka unamlullukka
26
d lemutti sanulaz mukl r lemutti
27
ikunnim-ma pya uabbit kid
utarrir
28
pya ubbil (var.: ubbi) dabb ildud
irt idib
29
libb unni aya iks berkya iks
pya 30likti ukass
eenr 31ikpup pnya uanadd ((zumr)) mangu lutu 32umallinni
rt imlus sissikt ibtuq
33

rut ilq eper pya ibu mindt


lnya umandid
34
almya l a bni l a erni l a lip l
a ikri
35
l a kupsi l a itt l a di l a li

and so that her witchcraft (and) her sorcery turn (back) 8be
it warlock or witch, [who bewitched him] 9and seize her,
10
to bind 9warlock and [witch] 10quickly, and to [ them]
with dropsy (and) hand-of-a-c[urse disease]:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
Incantation: ama, these are my sorcerers, ama, these
are they who have had me bewitched!
12
The figurines of my warlock and my witch, the figurines of
my sorcerer and my enchantress,
((12athe figurines of the male and female who have encircled
me,))
13
the figurines of the r-warlock and the rtu-witch, the
figurines of my male and female adversary,
14
the figurines of the male and female who are furious with
me, the figurines of my male and fem[ale] accusers,
15
the figurines of my male and female enemy, the figurines of
my male and fem[ale] opponents,
16
who have performed (or) have had [performed], 17[have
so]ught against me (or) have had sought against me
16
sortilege, rebellion (and) evil word(s), who s[aid] to a sorceress Perform sorceries,
18
who said to an enchantress Enchant
ama, these are they, 19these are the figurines representing
them.
Since they are not present, 20I have made 19figurines of them
20
and [I] h[old] (them) in the presence of your great
divinity.
21
ama, (those) who 27have laid 21upon me witchcraft, magic,
sorcery, 22((wicked)) 21machinations,
22
love-magic, hate-magic, distortion-of-justice magic, cutting-of-the-throat magic,
23
seizing-of-the-mouth magic, slander, soothing-of-anger
magic, vertigo, failure-at-the-river-ordeal magic,
24
being-summoned-to-the-palace magic, loss of reason, madness, hand-of-the-god,
25
hand-of-the-goddess, hand-of-a-ghost, hand-of-a-curse,
hand-of-a-human,
26
an evil demon (and) Sanulaz, the one who sustains evil,
27
and who have seized my mouth, have set my neck trembling,
28
have dried up (var.: have made swollen) my mouth, have
torn out my speech, have pressed on my chest,
29
have weakened my heart, have bound my arms, have bound
my knees, have bound my 30mobile 29feet,
31
have bent 30my back, 31have caused me vertigo,
32
have filled me 31((, my body,)) with stiffness and decay,
32
have plucked out my hair, have torn off the hem of my
(garment),
33
have taken my spittle, have gathered the dirt touched by my
feet, have measured my body,
34
have ((indeed)) made figurines representing me either of
tamarisk wood or of cedar wood or of tallow or of wax
35
or of sesame pomace or of bitumen or of clay or of dough

TEXT 8.3
36

l a l egui l l labti ((l)) puma


37
[kalba ((l])) ukil a ((l)) ukil
ir am ((l)) ukil nn aps ((l))
ukil
38

ama anntu unu anntu almunu


kma unu l izzazz almunu 39ina maar iltka rabti ulz[ssunti] (var.?:
aqallunti)
40
[alm]ya pu-ma ina sn mti ikun
41

almya pu-ma ina samt dri itmir[]


(var.: ip) ina bi a dri tep(?)

42

almya pu-ma ina apln dimti (var.:


Kbu) unill almya pu-ma ina
kid Sebetti [ ]

43

almya pu-ma in[a] kikatt pari


[ ]
44
almya pu-ma ina kibir nri kilall
uta[mmir]
45
almya pu-ma ina urri ereb ami
ip almya pu-ma ina bt Kbu a
ri [ ]
46
almya pu-ma ina utn paru
irup almya pu-ma ina utn sb
[iru]p[]
47
almya pu-ma ina kanni iti itmir
almya pu-ma ina labt[i iql]
48

almya pu-ma ina tinr siparri iql


almya pu-ma ina t ami [iql]

49

almya pu-ma ina ereb ami iql


almya pu-ma ina ereb abull[i itmir]
50
almya pu-ma ina sq erbetti utammir almya pu-ma ina apln
K[bu itmi]r
51
[almya pu-ma k]ma pisannu muard ina bri ikun-m[a ]
52
[almya pu-ma kma] kakkab amm
u[ri]d(?)
53
[almya pu-ma ] a saarupp
ina bbi u[laib](?)
54
[almya pu-ma ana Gi]lgme iddinma ubur u[bi]r
55
[almya pu-ma] atdi u[]
56

almya pu-ma U4.26.[KAM ]a Abi


aar tertu Anunn[aki] n(?)

285

36

or of dough made of eguu-barley or of dough made of


roasted grain, and
37
have ((indeed)) fed (them) [to a dog], have ((indeed)) fed
(them) to a pig, have ((indeed)) fed (them) to a bird of the
sky, have ((indeed)) fed (them) to a fish of the underground water:
38
ama, these are they, these are their figurines!
Since they are not present, 39I have set up (var.?: I burn)
38
their figurines 39in the presence of your great divinity.
40

They have made [figur]ines of me and placed (them) in the


bosom of a corpse,
41
they have made figurines of me and immur[ed] (them) in
the revetment of a wall, they have shut (them) up in the
sewage opening of the city-wall,
42
they have made figurines of me and laid (them) to rest
under a tower (var.: the god Kbu), they have made figurines of me and [ ] (them) on the neck of the Seven
Demons,
43
they have made figurines of me and [ ] (them) i[n] a
potters kiln,
44
they have made figurines of me and buried (them) in both
banks of the river,
45
they have made figurines of me and shut (them) up in a hole
in the west, they have made figurines of me and [ ]
(them) in the temple of the god Kbu of the steppe,
46
they have made figurines of me and burnt (them) in a
potters kiln, they have made figurines of me and [bu]r[nt]
(them) in a brewers kiln,
47
they have made figurines of me and buried (them) in an oilpressers jar, they have made figurines of me and [bu]rnt
(them) in a kiln for roasting grai[n],
48
they have made figurines of me and burnt (them) in a copper smelting furnace, they have made figurines of me and
[bur]nt (them) in the east,
49
they have made figurines of me and burnt (them) in the
west, they have made figurines of me and [bu]ried (them)
in the entrance of the city ga[te],
50
they have made figurines of me and buried them at the
crossroads, they have made figurines of me and [bu]ried
them under the god K[bu],
51
[they have made figurines of me and] placed (them) in a
well [li]ke a leaking basket and [ ] (them),
52
[they have made figurines of me and] let (them) down (to
the netherworld) [like] a star in the sky,
53
[they have made figurines of me and] af[fecte]d (them)
[with ] of leprosy at the gate,
54
[they have made figurines of me and] given (them) [to
Gi]lgame and sent (them) [across] the ubur river,
55
[they have made figurines of me and] they the of
a ram,
56
they have made figurines of me and changed (their lot) on
the 26th day of Abu in the place where the Anunna[ki] are
mustered,

286
57

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

almya pu-ma itti m zikurud m[aar(?) kakk]ab(?) am[m(?) ]r

58

almya pu-ma ina kid nri itmir


al[mya pu-ma ina u]ulgal(?)
[]k
59
almya pu-ma ina nikis immeri
ualpit alm[ya pu-ma] ana gulgul
aml[ti ipqid]
60
almya pu-ma ina apln Ki
[itmir almya pu-ma ina? ()]
ri [itmir]
61
almya pu-ma ina apln qi [itmir
almya pu-ma ina? ] ri
[itmi]r
62
almya pu-ma ina nt ramnu
imu-ma [( )] ana ereb am[i
]
63
almya pu-ma ina li nad u nam
itmir
ama dayyn [ ] att
64
bl kttu u maru muter [Igigi a]ttma
65
dayyn Anunnaki [mu]tlu
66
ama a kapya u kaptya
67
piya u mutpitya ((r[ya u r]tya))
68
kipunu ruunu rusunu lemnti l
bti
69
libbalkitunti((-ma)) ana muunu u
lnunu lil[l]ik
70
ama Girra tappka ltallil idya
71
ama Girra qm liqmunti
72
Girra likkelmunti Girra lirupunti
73
Girra liarmissunti (var.: liarmissunti) Girra liarripu[nt]i
74
Girra likabbibunti Girra aggi elu[nu lils]i
75
Girra napitaunu kma m lit[bu]k
76
Girra ana Kurnugia liriss[unt]i
77
Girra munammer ukli eklti pnu [ ]
78
Girra ana Namtar sukkal ereti lipqi[ssunti]
79
ama a (var.: ana yi) kip ru rus
upa le[mnti puni(?)]
80
ilu arru kabtu ((u)) rub nekelm[inn]i
81
itti ili u itari uzenninni ((usair
b[nunu(?)])) ((ulammininni))
82

ina bti ltu ina sqi pupuu ikunnim-ma

57

they have made figurines of me and [ ] (them) together


with the water of cutting-of-the-throat b[efore a sta]r in
the s[ky],
58
they have made figurines of me and buried them in the river
bank, they [ on the] evil day.
59

they have made figurines of me and struck (them) down at


the slaughtering of a sheep, [they have made] figurines [of
me and han]ded them over to a hum[an] skull,
60
they have made figurines of me and [buried] (them) under
the god Ku, [they have made figurines of me and
bu]ried (them) [in ( of)] the steppe.
61
they have made figurines of me and [buried] (them) under
the god qu, [they have made figurines of me and bu]ried
(them) [in of] the steppe.
62
they have made figurines of me and dissolved them in their!
(text: his) own urine, and [( ) ] towards sunse[t],
63
they have made figurines of me and buried (them) in a
deserted city and in the steppe.
ama, you are the judge [of ],
64
[y]ou alone are the lord of justice and of right, good guide
of [the Igigi],
65
[de]liberate judge of the Anunnaki!
66
ama, let 68the evil and bad witchcraft, magic (and) sorcery
66
of my warlock and my witch,
67
of my sorcerer and my enchantress, ((of my r-warlo[ck
and] my [r]tu-witch,))
69

turn upon them and go onto their head and their bodies!

70

O ama, let Girra, your associate, be fixed at my side,


O ama, let Girra, the burner, burn them,
72
let Girra glare at them, let Girra set them afire,
73
let Girra melt them, let Girra smelt t[he]m,
71

74

let Girra scorch them, let Girra [roa]r against them


furiously,
75
let Girra p[our] out their life like water,
76
let Girra send t[he]m down to the Land of No Return,
77
let Girra, who brightens darkness and gloom, [ ] his face,
78
let Girra hand [them over] to Namtar, the vizier of the
netherworld!
79
ama, those who [have performed] against me witchcraft,
magic, sorcery and ev[il] machinations
80
(so that) god, king, magnate and nobleman glare [at m]e,
81
(who) have made me odious to (my) god and (my) goddess,
((so that they have averted [their] f[ace])), ((and treated me
badly)),
82
(who) have laid upon me quarrel at home (and) squabble in
the street and

TEXT 8.3
83

iltka rabtu d ilu ayyumma l d


att-ma d anku l d

84

((ama)) a kapya ((u)) kaptya


((a)) piya ((u)) pitya (var.: mut[pitya])
85
((a)) rya ((u)) rtya kipunu ina
aplka (var.: qibtka)) kma giparri
libbalkit[unti]
86
((ana)) unu librunti
87
ama mka ezzu liku[ssunti]
88
kma diqri ubussunti kma tinri quturunu lrim((u)) [am]
89
lil lizb u littattu[k]
90
[n]apitaunu kma m ndi liq[t]i
91
[]unu limt-ma anku lublu
92
unu lni-ma anku l[udnin]
93
unu liktass-ma anku lir
94
unu liabt-ma anku lu[t(?)]
95
ina qibtka rtu a l uttakkaru
96
u annka kni a l innenn
97
anku ((ama-umu-ukn mr ilu))
aradka lublu lulim-ma
98
narbka lupi dallka ana ni almt
qaqqadi (var.: rapti) ludlu[l]
99

ama urbi iptu a apkal il puu


Marduk (var.: Nud[immud])
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------((--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------))
ll. 100102: for this rubric, see Notes.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------103
D.D.BI l ina ri l ina ri qaqqara
taabbi m ellti tattanaddi 104para
maar ama taakkan al kurummti
12.TA.M akal kuni taakkan 105nignak
buri taakkan ikara tanaqqi 106ulupaqqa ana maar ama taakkan 107lut arbatu ten erbet alm di erbet alm d
kid nri 108kilall erbet alm lip erbet
alm lipi magarri erbet alm kupsi 109erbet alm li erbet alm l egui erbet
alm l labti 110erbet alm bni erbet
alm erni erbet alm itt erbet alm
ikri
((--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------))
111
alm annti (var.: untu) takassunti-ma gizill 112ina it kibrti taqdma ana libbi ((ulupaqqi)) tanaddi (var.:
tattanaddi) 113iptu annt[u] alu tamannu kma ibtal ina ((libbi)) m tununti 114N Attnu m alu tamannu

287

83

(whom) your great divinity knows, but (whom) no other


god knows, (whom) only you know, but (whom) I do not
not know
84
((ama,)) 85let the witchcraft 84of my warlock and my
witch, of my sorcerer and my sorceress,
85

86

of the r-warlock and the rtu-witch, turn upon them


under you (var.: at your command) like a trap

(and) let it catch them!


ama, let your furious storm defea[t them],
88
smash them like a pot, let their smoke cover [the sky] like
(smoke from) a kiln,
89
let them dissolve, melt and drip [away],
90
let their life come to an end like water from a waterskin.
91
Let them die, but let me live,
92
let them become weak, but let me bec[ome strong],
93
let them be bound, but let me go free,
94
let them be caught, but let me e[scape].
95
At your supreme command that is not changed
96
and by your reliable approval that is not altered,
97
let me, ((ama-umu-ukn, son of his god)), your servant,
live (and) become healthy.
Then 98I will proclaim your greatness, I will praise your glory
to the people, the black-headed ones (var.: to the widespread people).
99
ama, enhance the exorcism which Marduk (var.: Nud[immud]), the sage among the gods, performed!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------((------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------))
ll. 100102: for this rubric, see Notes.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------103
Its ritual: You sweep the ground either on the roof or in the
open country, sprinkle pure water, 104set up a table before
ama, put (on it) three food offerings consisting of twelve
emmer loaves each. 105You place a censer with buru-juniper
(next to it), pour beer. 106You set up a crucible before ama,
107
load it with poplar twigs. Four figurines of clay, four
figurines of clay from 108both banks of the river, 108four figurines of tallow, four figurines of axle grease, four figurines of
sesame pomace, four figurines of dough, 109four figurines of
dough made of eguu-barley, four figurines of dough made
of roasted grain, 110four figurines of tamarisk wood, four
figurines of cedar wood, four figurines of bitumen (and) four
figurines of wax.
((------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------))
111
You bind these figurines, then 112you kindle 111a torch 112in
burning sulphur and put (the fire with the figurines) into the
crucible. 113You recite thi[s] incantation three times. As soon
as they are burnt to ashes, you cool them off with water
114
reciting the incantation You are water three times.
87

288

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

ina arbti tanassuk74 115ma (var.:


enma) nalapta iaau N Au au
alu imannu
((--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------))
((--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------))
116
kip par namerim mmtu ul ie
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------117
N au au ataa ataa
118

imya t[ni]ya u tdirtya


ua ayya mimma lemnu a ina zumr[ya]
ernya ba
120
ina muk[unu a]u
121
[a]u [a zumrya ina mu]kunu
122
au [a rya ina m]ukunu
123
au a ernya [i]na mukunu
124
[a]u a mert[ya] ina mukunu
(ll. 12124 in ms. J: a zumrya ina mukunu au a r[ya ina mukunu
au] a ernya ina mukunu au a mert[ya ina mukunu au])
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------((--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------))
119

you discard in a deserted place. 115When he strips off


the cloak, he recites the incantation I have stripped off, I
have stripped off three times.
((------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------))
((------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------))
116
The witchcraft is undone, curse (and) ban will not come
near.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------117
Incantation: I have stripped off, I have stripped off, once
more I have stripped off, once more I have stripped off,
120
[I have] stripped off upon the[m] 118my depletion, my
s[ig]hs and sorrows,
119
woe, alas, everything evil that is in [my] body (and) in my
veins.
121
What is in my body [I] have stripped [up]on you,
122
what is in [my] flesh I have stripped [up]on you,
123
what is in my veins I have stripped [u]pon you,
124
what is in [my] limbs [I] have stripped upon you!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------((------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------))

2. k obv. 15l. e. 50

2. k obv. 15l. e. 50

[umma amlu] iddanabbubu ina kip


bl amtu 2[itt]anadaru ina kal ittanallaku 3[l m]aru a amli uti almu ana [G]irra 4[paqd] ana uturu-ma
bulluu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5
[ ] maar ama para tukn
6
[nignak buri(?) taakka]n sulupp sasq
7
[tasarraq m]iris dipi imti taakkan
8
[ ] ikara tanaqqi 9[alm a(?)]
kapi u kapti 10[teppu izqt(?) qt?]unu izqt punu 11[a (?) tapa]ttiq(?) umunu 12[ina aunu taaar(?) kib]rta(?) talappassunti 13[ ]
tagair 14[taqabb-ma(?)] taqallunti
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
[]N [ama annt]u pia
16
[ama anntu] mutpia
17
a a[mt lemutt]i(?) puninni

74

For a discussion of this problematic phrase and


the variants --nu-ti // --nu, see Notes.
Abusch reads taqallunti ina arbti tanassuk
you burn them (again), you discard (them) in a
deserted place, Schwemer prefers ikmnunu
ina arbti tanassuk their ashes you discard in
a deserted place or ikmnunu teleqqe you
take their ashes, you discard (them [the ashes])
in a deserted place.

[If a man] is constantly talked about, 2he always [wo]rries


about himself 1because of the witchcraft of his litigant, 3he is
[not] (well) [re]ceived 2in the palace he visits: figurines representing that man 4have been [entrus]ted 3to [G]irra. 4To
make him well and healthy (you do as follows):
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5
[

] you set up a portable altar before ama, 6[you


plac]e [a censer with buru-juniper (next to it)], 7[strew]
6
dates (and) fine flour. 7You put [m]irsu-confection made of
syrup (and) ghee (on the altar). 8[ ], you pour beer.
10
[You make] 9[figurines of] the sorcerer and the sorceress,
11
[you for]m 10[the fetters for] their [hands] (and) the fetters
for their feet 11[from ]. 12[You write] 11their names 12[on
their sides], smear them with [sul]phur. 14[You say] 13[ ],
you are strong! 14[and] burn them.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
Incantation: [ama, thes]e are my sorcerers,
16
[ama, these] are they who have had me bewitched:
17
who have performed [evi]l w[ord(s)] against me,

TEXT 8.3
18

18

19

19

ana l[emutt]i irteneddninni


ana mti irinni
20
ana gulgullti upaqqidinni
21
almya ana Girra ipqid
22
ina urri a ereb ami ip
23
kalba ukil m zikurudya ina qabri
unill
24
ana kakkab amm ma iqq
25
zikurud zra kadabbed

289

[ama Girra qm] liqm[unti]


[ ]
34
[narbka lu]pi dallk[a] 35[(ana ni
rapti) lu]dlul
36
[kip a] kaptu pua iturr-ma iabbat

(who) continue to pursue me with e[vi]l (intent),


(who) have chosen me for a dead person,
20
have handed me over to a skull,
21
have handed over my figurines to Girra,
22
have shut (them) up in a hole in the west,
23
have fed (them) to a dog, have laid the water of my cuttingof-the-throat in a grave,
24
have poured out my water before the stars of the sky,
26
have performed against me 25cutting-of-the-throat magic,
hate-magic, seizing-of-the-mouth magic,
26
sl[ande]r, and have denounced me:
27
[ama], let [you]r furious storm overcome them,
28
smash them l[ike a po]t,
29
let their smoke cover the sky [like (smoke from) a kiln],
30
[let them dissolve, m]elt and drip away!
31
[O ama], let! [Girra], your [associa]te, always be fi[xed at
my side],
32
[O ama], let [Girra, the burne]r, burn t[hem]!
33
[ ]
34
[I will pro]claim [your greatness],
35
[I will] praise 34yo[ur] glory 35[(to the widespread people)]!
36
[The witchcraft that] the witch has performed will turn back
and seize (her).

3. Too fragmentary for transcription.

3. Too fragmentary for translation.

26

eg[err](?) puni u karya kul


[ama mk]a ezzu likussunti
28
k[ma diqr]i ubussunti
29
[kma tinri] quturunu lirm am
30
[lil liz]b u littattuk
31
[ama Girra tapp]ka <l>itall[al idya]
27

32
33

Notes
General: Note that an indirect join between
the two fragments from Aur (mss. B and J) is excluded by the outer appearance of the fragments.

1215: Note that ms. E1, in contrast to mss.


d and f, marks the plural consistently, whereas ms. a
wavers between NU and NU.ME; cf. ll. 108110.

1.: 1: For temru in the meaning to sink


(in water), cf. KAR 62 rev. 1415: ina nri tetemmer.

1315: Number and sequence of the bl and


blet compounds vary from manuscript to manuscript. The transcription and translation follow ms.
d. Compounds not attested in ms. d are b./b. lemuttya my male and female evildoer (mss. a, f, C),
b./b. rdya my male and female persecutor (ms.
a), b./b. amtya my male and female litigant
(mss. a, C), b./b. egerrya my male and female
slanderer (mss. a, C).

23: In ms. B, the recurring almu is


skipped after l. 1.
4: Cf. BAM 231 obv. I 15, KAL 2, 26
obv. I 16 (see text 8.7.1: 15, 55). For the interpretation of this phrase, see Schwemer, Abwehrzauber,
101104, with references to previous literature. The
reading proposed here for the end of the line is inspired by the fact that zikurud can be performed
before certain stars (see Thomsen, Zauberdiagnose,
4243, Schwemer, Abwehrzauber, 104, Abusch,
Studies Stol, passim, and cf., within the present text,
possibly, l. 57). For the verbal form, cf. ms. k rev.
38 (2.: 24): ana maar kakkab amm ma iqq.
Nevertheless, the restoration must remain uncertain.
810: Cf. ll. 100102 with a slightly different wording.

18: Note that ms. a has D-stem suir


instead of ms. ds G-stem. The writing -ia instead of
expected -ma should not be dismissed as a simple
mistake; it points rather to a different pronunciation
of -ma in certain positions.
2127: Note that there are minor differences
in the arrangement of the list of evils between the
individual manuscripts.
23: The Akkadian reading of D.GUR.RA
(tr nri?) is still uncertain; for the meaning, cf.
Frymer-Kensky, Judicial Ordeal, II, 42627, CAD
228a.

290

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

31: Note the present-tense form uanadd instead of a preterite.


36: The transcription and translation
follow ms. f. Note that ms. d only has l egui
and ms. E1 only l labti.
3637: For the use of asseverative l in
ms. f, see the comment on text 8.5: 1113.
41: The form i-te-pu- was left untranslated in Lamberts edition. One expects ip
here. Ms. f has ip instead of itmir in the first half
of the line. The form i-te-pu-, if not a corruption
of ip they shut up or, perhaps more likely, of
it they covered (i-te-e![bu]-), may be derived
from ep to bake in an oven (probably Gt preterite, since a perfect form is unexpected within the
present context). Since the context demands a
meaning to shut up or similar, one could think of
a semantic development to bake > to shut up in
an oven > to shut up, which can be compared to
the reverse semantic development of sekru to shut
off, to close > to shut off in a pot, in a furnace
> to heat (see AHw 1035, differently CAD S 210
14, CDA 320, but cf. Charpin, AfO 4041 [1993
94] 15a). Ungnad transliterated i-te-bu- connecting
the form tentatively with eb to be thick; but, as
Ungnad himself already saw, such an analysis is
semantically unconvincing.
47: For labtu in the meaning oven (for
roasting grain, see Schwemer, BaM 37 (2006) 206.
52: Cf. Maul, BaF 18, 46.
56: Cf. CAD A II 422a, AHw 1352b,
Ungnads edition and especially CAD T 373b for KI
tertu instead of the q-te r-t of Lambert. According to this reading, the line would allude to the
ceremony for the deities of the netherworld on the
26th of Abu. The crime of the witches would consist
in the transfer of figurines of the patient to the
netherworld, though the exact meaning of n within the present context remains unclear (for the significance of the last days of Abu in this context, see
Abusch, MesWi, 10810, 23436).
6061: Ku and qu are names of asakkudemons. For the names of asakku-demons, among
them Lugaledina, see Pongratz-Leisten, BaF 16,
22526. The traces preserved in ms. f. show that the
second half of these lines did not refer to other
asakku-demons; note that there is not enough space
for a restoration of Lugaledina within a meaningful
syntactic context in l. 60.

62: Cf. CAD R 121b, III 42a. Lambert


understood IM. as a logogram for imukku, but
imukku designates a clay cover or clay case (see
Stol, BiOr 54 [1997] 719, Civil, Studies Birot, 76),
not a clay pot or even chamber pot. CAD R
translates: they mixed (the clay for the figurines)
with his own urine. This is certainly besides the
point, because the list gives all the different methods of destroying not producing magic
figurines. Furthermore, mau is used elsewhere
with the meaning to dissolve (a figurine in a liquid), cf. here, e.g., text 8.1: 69. Admittedly the
wording N-, instead of N--nu or N-ia, is
awkward; as to whose urine is referred to, it seems
most likely that the sorcerers are supposed to have
defiled the figurines by urinating on them or the
like.
70: For the form ltallil, ltallal, see
Mayer, UFBG, 248, fn. 46.
77: Lambert tentatively restored pa-ni-
[u? ar?-k]a? before him [and behin]d(?) (cf. also
CAD N I 214), but one expects a verb, probably a
precative form, at the end of this line (cf. Abusch,
MesWi, 74, fn. 24). Possible restorations are pnu
[li-sa-i]r [may aver]t his face or, more
likely, pnu [lik-ki]l [may darke]n his face.
81: See Abusch, MesWi, 74, fn. 25 for a
caution against Lamberts restoration k[i-ssunu]
(kida suuru usually means to turn back to
in favour). Given that the phrase pn suuru to
avert ones face (in anger) is well attested in literary texts (see CAD S 4950), one would expect
usair pnunu. But neither a reading I[GI.MEunu] nor Lamberts k[i-ssunu] can easily be
reconciled with the traces preserved on the tablet.
The preserved traces agree with a reading b[u, and
our tentative restoration b[nunu] fits the expected
meaning, for the phrase bn suuru would be synonymous with pn suuru.
94: CAD 40b proposes a restoration
ltaer for the end of the line, but the traces preserved in ms. d cannot be reconciled with lu-t[a- or
lu-t[a-; also lu-[i] seems excluded.
100102: Disagreement between the extant
manuscripts and corruptions cause difficulties in the
interpretation of this rubric. The text in ms. f, which
is fully preserved, reads: KA.INIM.MA munuskapta
(U11.ZU) ki-pi ma-a-du-t i-pu-[u] sarim
(NIGIN)-ma a-ba-ti munuskapti(U11.ZU) rue-e i-pu-u-u pi-i-[] r-i ub-bu-ri. This text,
as it stands, can be translated (cf. already Lambert):
Incantation to seek out and seize the witch who has

TEXT 8.3

performed numerous (acts of) witchcraft, to quickly


bind the mouth of the witch who has performed
magic against him. Note, however, that this deviates from the corresponding entry in the statement
of purpose within the opening section of the present
text, where kip is the logical subject of the infinitives (sarim-ma abta): u l kapi l
kapti [a puu(?)] kipa rua sarim-ma
abta kapi u [kapti] ari ubburim-ma
and so that her witchcraft (and) her sorcery turn
(back) be it warlock or witch, [who bewitched
him] and seize her, to bind warlock and [witch]
quickly (ll. 810). The same construction, which
explicitly conveys the notion that the witchcraft is
turned back upon the witch and that she is destroyed
by her own witchcraft, recurs in the statement of
purpose and rubric of text 8.2 (see ll. 18, 91). Furthermore, another manuscript containing the present
rubric, ms. J, has a variant text. In the break near the
beginning of the rubric in ms. J there is space for
the restoration of one sign between KA.INIM.MA and
kaptu. One could restore ana, in which case
there would be no difference in meaning between
mss. f and J (so Schwemer, KAL 2, p. 79). Alternatively, one could restore kip(U11) in ms. J and
emend ms. f accordingly: kip kapta a kip
madti pu[u] sarim-ma abti Incantation in
order that the witchcraft turn (back) and seize the
witch who has performed numerous (acts of) witchcraft (so Abusch, BWiL, 11920, fn. 70).
Variation between the manuscripts in the second
half of the rubric requires comment. The text in ms.
f reads: munuskapti(U11.ZU) ru-e-e i-pu-uu pi-i-[] r-i ub-bu-ri to quickly bind the
mouth of the witch who has performed magic
against him. The variant manuscript J offers a different text: [ ru-]e-e ru-se-e pua(D-) e-pi-[ ari ubburi] [to quickly bind] (a witch)
[who] has performed, has had performed [ma]gic
(and) sorcery. The awkward repetition of a and
the presence of two words for witchcraft signal that
here the Akkadian text of ms. J is corrupt. For possible emendations, also with reference to pa of ms.
f, see Abusch, BWiL, 11920, fn. 70.
103: Lambert transliterated lu ina x lu in
ri, though there can be no doubt about the correct
reading of the sign. Usually, however, one sweeps
the roof or the ground in preparation for a ritual
(cf. CAD I 9b).
10810: Transcription and translation follow
the sequence of figurines in ms. f. Ms. k arranges
the list differently, and apparently ms. E1 runs
parallel to the latter.

291

114: NE(-)unti and NE-unu in mss. f


and k respectively are difficult. Lambert took the
logogram as a verbal form: taarrapunti you
burn them, noting but not commenting on the
deviation in the duplicate. He was followed by
Abusch, who read taqallunti and regarded the
variant as probably a scribal error (MesWi, 152 with
fn. 81 and 82). Abusch argued that the ritual contains a second burning after the extinction of the fire
similar to the double burning that he observed in
Maql (MesWi, 15152). He maintains this interpretation and still believes that it is more judicious
to prefer the reading --nu-ti // --nu<-ti> rather
than assume the introduction of an additional verb
in one of the two manuscripts that preserve this text.
CAD N II 17b interpreted unti of ms. f as the
anaphoric pronoun: ikmenna unti these ashes,
though one would expect uti rather than unti in
that case. Following CAD N, Schwemer prefers to
read NE as D (ikmnunu their ashes), but proposes to interpret the additional TI in ms. f, if it is
not just a corruption, as a logographic writing for
teleqqe (even though one may rather have expected
teleqq-ma). In his view a second burning after the
extinction of the fire with water is ritually unlikely
here and in Maql.
116: TE.ME-u calls for a plural subject. It
is therefore assumed that ma-mtu (logogram:
NAM.RIM) is not a simple gloss to the preceding
nam-rim, but that both the Sumerian and Akkadian
terms were actually used as synonyms within the
Akkadian text. This unexpected occurrence of the
two writings side by side remains, however, bothersome and may well be a corruption.
We have no convincing explanation for the sign gr
at the end of C obv. 6, though a mistake for BR is
not excluded.
2.: 12: For the beginning of the symptom
description, see Abusch, BWiL, 51, fn. 53, idem,
JCS 37 (1985) 9899, and idem, MesWi, 41, fn. 42.
For the phrase bl amtu ittanadar()u, cf. the
following entry in the older Diagnostic Handbook:
DI NA uz-za i-u EN INIM- i-ta-nam-[dar], [E]N
INIM- ga-lit za-mar za-mar u-tan-na-[a] If
a man is [ir]ascible, always worries about his litigant, is in fear of his litigant (and) is quickly exhau[sted] (STT 89 obv. II 3233; see here text
12.1: 9192).
3: For the phrase ina kalli l maru,
see the note on text 7.2: 43.

292

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

4: The traces visible at the break make


a perfect DU; in view of l. 21 (rev. 35) there can
therefore be little doubt about the restoration.
11: Our tentative restoration is not supported by parallels and remains quite uncertain.
12: Instead of ina aunu one could
also restore umlunu, but there is not enough
room for a reading ina naglabunu.
13: tagair you are strong is hardly
part of the ritual instruction, but rather the end of a
short address to the patient or, more likely, to a
deity, most probably to Girra himself. For a short
invocation addressed to Girra which accompanies
the burning process, cf. text 8.2: 11819.
14: The tablet shows a clear GBIL as
already rendered in Lamberts hand-copy.
1516: For the restorations, cf. 1st part, l. 11.
17: For the restoration, cf. 1st part, l. 16:
a ipa brta amt lemutti pua u[pia].
26: Lambert read INIM [lemutti], but the
trace of the head of a vertical wedge immediately
before i-pu-u-ni does not fit the expected [UL-t]i
(though [U]L is possible). In view of 1st part, l. 23
(there: INIM.GR.RA // I[NIM.GAR]), we prefer a reading INIM.[GAR.R]A.

2730: For the restorations, cf. 1st part,


ll. 8789.
3132: For the restorations and the emendation in l. 31, cf. 1st part, ll. 7071.
3435: For the restorations, cf. 1st part, l. 98.
3236: These lines have a close parallel (or
even duplicate) in the Late Babylonian fragment
BM 64268 (see pl. 67). Only the end of the incantation, along with the following rubric, is extant (in
l. 2, read perhaps: i-n]a A A.GB.[BA-e]):
1 [
liq-m]i--nu-[ti]
2 [
] x a a li [x x]
3 [
lu]d-lul TU6 [N]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4 [() ipta annta x-] ID-ma ki-pi kaap-ti
5 [pua i-t]ur-ru-ma ka-ap-ti i-ab-ba-tu-i
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
AL.TIL
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------This is followed by the colophon; the tablet has no
catchline. In the first line of the obverse undecipherable traces of one sign are preserved.

TEXT 8.4
RITUAL BEFORE AMA
WITH STANDARD INCANTATIONS FOR BURNING FIGURINES
Content
Manuscripts A, B and c preserve the text of a ritual
against a witchcraft-induced illness which, according to the diagnosis given in the first part of the text,
had been caused by a persons personal enemy, the
bl dabbi or bl lemutti. The ritual contains a
ama prayer that was recited during the presentation of the substitute figurines of warlock and witch.
This is followed by the incantation Anai dipra
that accompanies the burning rite itself. In mss. A,
B and c this is followed by another ama prayer
whose rubric characterizes it as a standard antiwitchcraft incantation for burning figurines. Ms. B
contained two more anti-witchcraft rituals, one to be

performed before Itar and one addressed to Marduk


(for an edition of these units, see text 8.6). Like ms.
A, ms. c contains only the two ama incantations,
but it lacks the introductory section with symptom
description, diagnosis and purpose statement; the
second incantation in ms. c is followed by ritual
instructions similar to the opening ritual instructions
of the first incantation in mss. A and B. Ms. E is a
collection of anti-witchcraft rituals addressed to
ama; among them is also the second ama
prayer in mss. A, B and c (for the other units in ms.
E, see text 8.5).

List of Manuscripts
KAR 80
KAL 2, 8

coll.

Single-col. tablet, NA script, 7th cent. Aur, Library N 4

pls. 68
74

Frgs. of a two-col. tablet, NA script,


8th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Langdon, RA
26, 3942

pls. 75
76
pl. 73

Frg. of a single-col. tablet, NB/LB


script, 7th3rd cent.
Small frg., NA script, 7th cent.

unknown provenance

VAT 13645, 1 + 13692

KAL 2, 15

coll.

VAT 11567

Meinhold, KAL,
forthcoming

coll.

Frg. of a two-col. tablet, NA script,


7th cent.
Frg. of a single?-col. tablet, MA
script

VAT 8276

B1

K 431 + 1853 + 6262 +


6789 + 11260 + 13358 +
13813 (+)
K 3000 (+)
K 6996 (+)
K 7201 + 10819 (+)
K 9216 + 17321
Bu 88-5-12, 95 =
BM 78240
K 10245

E
F

B2
B3
B4
B5
c

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Aur
Aur

Synopsis of Text Units


i

Ritual with incantations against witchcraft............................................................................. 167


Symptom description, diagnosis and purpose statement .................................................. 17
A obv. 17 // B4 obv. I 13
Ritual instruction ............................................................................................................ 811
A obv. 811 // B4 obv. I 36

294

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

Incantation ama rub urb dayyn Igigi ..................................................................1257


A obv. 12rev. 14 // B4 obv. I 712, B1 obv. I 1-29, B2 obv. I 15 //
c obv. 127 // D: 116 // F rev.?? 16
Final ritual instruction and positive prognosis ..............................................................5862
A rev. 1519 // B2 obv. I 611 // D: 1721
Incantation Anai dipra..............................................................................................6367
A rev. 2024 // B2 obv. I 1215 // D: 22 // B1 obv. II 1
Ritual with incantation against witchcraft75...........................................................................6885
Incantation ama alm annti a kapya u kaptya .........................................6881
A rev. 2536 // B1 obv. II 217 // E obv. I 2642 // c rev. 115
Rubric ..................................................................................................................................82
A rev. 37 // B1 obv. II 18 // c. rev. 16 // E obv. I 43
Ritual instruction (only mss. c and E?) ..........................................................................8385
c rev. 1719 //? E obv. I 44

ii

Previous Editions
Ebeling, MVAeG 23/1, 2734 (ms. A).
Seux, HPDBA, 39699 (translation of ms. A obv. 12rev. 14).
Schwemer, KAL 2, no. 8 (ms. A), no. 15 (ms. E).
Meinhold, KAL, forthcoming (ms. F).
Scurlock Andersen, Diagnoses, 563 (ms. A obv. 17).

Transliteration
1. A // B obv. I 1II 18 // c // D // E obv. I 2644
1
2
3
4

A obv. 1
A obv. 2
A obv. 3
A obv. 4

5 A obv. 5
B4 obv. I 1

6 A obv. 6
B4 obv. I 2

7 A obv. 7
B4 obv. I 23

8 A obv. 8
B4 obv. I 3

9 A obv. 9
B4 obv. I 4

10 A obv. 10
B4 obv. I 45

11 A obv. 11
B4 obv. I 56
A, B4

75

[DI N]A SAG.DU-su DAB.DAB-su pa-nu-u- NIGIN.ME-d[u]


[]e?-ra- GU7.ME- -u i-al-[lu]
INIM.INIM!.ME- im-ta-na-!-i .ME- M.M-[u]
.ME- -am-ma-m[a- ]U[I]I- e-te-n-i-la-[]
GRII.BI

-za[q-qa-ta]- ki-al-la- up-ta-na-a-r[a]


] -[zaq-qa-ta-
]

L BI EN D[U11].DU11-
[
E]N INIM-
E[N U]L-

ki-pi NIGIN-[u]
ki-pi NIGIN-u

kip-di [UL.ME ik-p]u-du- ana ki-pi -nu-ti BR-r[i]


kip-di [UL.ME
]/ [
ki-p]i u-nu-ti [B]R-ri
ana IGI dUT[U N]G.[NA ]imLI GAR-an mi-i-a BAL-q
ana IGI dUTU NG.NA imLI [
]
NU U11.ZU u
[ U]11.ZU u

munus
munus

U11.ZU 2 NU IM
U11.[Z]U 2! NU IM

2 NU DU.LL 2 NU
[
] / [ N]U

gi
gi

EREN
EREN

2 NU NG.SILA11.G 2 NU .UDU 2 NU ESIR


2 NU NG.SILA11.G 2 NU .[UDU
]

2 NU giINIG D-u
2 NU giINIG D-u-ma

ina UII-ka L-ma N


an-ni-tu 3- ID-nu
ina U-ka [
] / [i]p-ta an-ni-ta 3- [
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Note that Schwemer interprets the overall structure of the ritual differently and regards the second ama incantation as an integral
part of the present ritual with c rev. 1719 corresponding to ll. 811 in mss. A and B (see briefly KAL 2, p. 10 ad KAL 2, 8).

TEXT 8.4

12 A obv. 12
B4 obv. I 7
c obv. 1

13 A obv. 13
B4 obv. I 8
c obv. 2

14 A obv. 14
B4 obv. I 9
c obv. 3

15 A obv. 15
B4 obv. I 10
c obv. 4

16 A obv. 16
B4 obv. I 10
c obv. 5

17 A obv. 17
B4 obv. I 11
c obv. 6

18 A obv. 18
B4 obv. I 12
c obv. 7
(B4 breaks)

19 A obv. 19
c obv. 8

20 A obv. 20
B1 obv. I 1
c obv. 9

21 A obv. 21
B1 obv. I 2
c obv. 10

22 A obv. 22
B1 obv. I 3
c obv. 11

23 A obv. 23
B1 obv. I 4
c obv. 12

24 A obv. 24
B1 obv. I 5
c obv. 13

25 A obv. 25
B1 obv. I 6
c obv. 14

26 A obv. 2627
B1 obv. I 7
c obv. 15

27 A obv. 27
B1 obv. I 78
c obv. 16

UTU
[ ]
UTU
N dUTU
d

295

ru-bu-u ur-bu-u DI.KU5 d-g-g


ru-bu- ur-bu- DI.KU5 d[-g-g]
ru-b[u-u ur]-b[u]-u DI.KU5 d[-g-g]

mu-te-ir gi-mir ka-la! te-n-e-e-ti


[m]u-te-ir [
] te-[n-e-e-ti]
mu-te-ir gi-mir [k]a-la te-n-e-e-t[i]
pa-r AN-e u KI-tim mu-us-si-q i-q-e-ti
[p]a-r AN-e [
]
pa-ir AN-e u KI-t[im m]u-us-si-q is-q-e-t[i]
NUN-
tz-qa-ru
[NUN]- tz-qa-ru

mu-im i-ma-a-ti
mu-[im
]
ru-bu-u tz-[qa-r]u mu-im NAM.ME
EN

mut-tar-ru-u ba-u-la-a-ti

]
mut-tar-ru- ba-u-la-a-ti

EN

ba-nu-u DINGIR u di8-tr mu-ud-de-u-u ma-a-zi


[ba-n]u-u DINGIR u di8-t[r
]
ba-nu-u DINGIR u d15-r[i?] mu-ud-de-u- ma-a-zi
ina ba-li-ka
E.BAR AN-e u KI-tim
ul KU5-as
[
ba-l]i-ka E[.BAR
]
ina ba-li-ka E.BAR AN-e u KI-tim ul KU5-as
at-ta-ma mu-kin i-q--nu
[a]t-ta-ma mu-kin is-q[]--n[u]
d

UTU DI.KU5

re-m-nu- mu-du- mim-ma

UTU DI.KU5

reme-nu-[u] mu-du-u mim-ma

MU-
MU-]
MU-[]

ina UKKIN DINGIR.ME GAL.ME i-ma-at q-bi-su


[
q-bi]-su
ina UKKIN DINGIR.ME GA[L.ME] e-ma-tu q-bit-su
d

-tl-la-da te-n-e-ti
te-n-e-t]e
d
UTU ina q-[bti-ka-ma -t]al-la-da te-n-e-e-ti
UTU

ina q-bti-ka-ma

ta-am i-ma-te-i-na ta-ar-rak-i-[n]a-ti


dum-qa
[
dum-q]a
ta-am [i-ma-te-i-n]a [ta]-ar-rak-i-[n]a-ti SIG5-qu
i-ziz-za-ma i[na] pi-ka li-za-[k]ir kit-tu
[
kit-t]u
i-ziz-za-m[a
p]i-i-ka [l]i-za-kir kit-ti
d[i-ni d]i-in E.BAR-a-a KU5-us i-m[e] erasure qa-ba-a-a
[
KU5-u]s i-[me
qa-ba]-a-a
di-ni [
] E.BAR-a-a KU5-us []i-me
qa-ba-a-a
UTU [NU.ME] an-nu-ti a ina IGI DINGIR-t[i]-ka GAL-t[i] / na--a-ku
[
IG]I DINGIR-ti-ka GAL-ti n[a--ku]-ma
d
[UTU NU.ME] an-nu-t ina IGI DINGIR-ti-ka GAL-t na--ku
d

dUTU at-ta ZU-u a-na-ku NU ZU-


d
<UTU> at-ta ZU-ma ana-ku NU /[
]
dUTU at-ta ZU-u a-na-ku NU ZU-u

296

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

28 A obv. 28
B1 obv. I 8
c obv. 17

29 A obv. 29

A ctd.
B1 ctd.
c ctd.

31 A obv. 31
B1 obv. I 11
c obv. 20

32 A obv. 32
B1 obv. I 12
c obv. 21

33 A obv. 33
B1 obv. I 13
c obv. 22

34 A obv. 34
B1 obv. I 14
c obv. 23

35 A obv. 35
B1 obv. I 15
c obv. 24

36 A obv. 36
B1 obv. I 16
c obv. 2425

37 A obv. 37
B1 obv. I 17
c obv. 26

38 A obv. 38
B1 obv. I 18
c obv. 27
(c obv. breaks)

39 A obv. 39
B1 obv. I 19
D: 1

NU EN

B1 obv. I 1011
c obv. 19

ik-ki-ia5 u N[I]N

B1 obv. I 910
c obv. 1718

30 A obv. 30

40

ik-ki-ia5 NU EN er-ri-ia5 u NIN


er-r[i-ia5]
] EN er-ri-ia u GAAN er-ri-ia
NU EN ik-ki-ia5 GAAN ik-ki-ia5

NU EN

re-di-ia5 u N[I]N [r]e-di-ia5


]

NU EN

re-di-ia5 u GAAN re-di-ia5 /

ip- bar-tu INIM UL-tim e-pu-[-ni]


i]p- bar-ta
INIM UL-tim / [
]
i[p]- bar-ta INIM UL-tim i-pu-u-ni

a i-q!(GRII)-ia ina qab-rim u-n[i-l]u {SAAR.I.A} mn-da-ti-ia il-qu-[u]


[
] qab-rim u-ni-lu4 /
[
]
is-q-ia
ina qab-ri u-ni-lu
mn-da-ti-ia5 il-qu-u
e-ti-iq
SAAR.ME GRII-[i]a i-bu-
[
] SAAR
GRII
i-bu-u
e-ti-iq SAAR
GRII-MU i-bu-
a ru-u-ti
[

B1B3 obv. I 21
D: 23
F rev.?? 23

il-qu-u [a ]ar-ta im-lu-u


a]r-ti im-lu-u
TI-u
ar-t im-lu-su

[ s]i-sik-ti
ib-t[u]-qu ana [UL-t]i iz-zi-za-am-ma
[
UL-t]i iz-z[i-z]u-ni
TG.SK-MU ib-tu-qu ana UL-tim iz-zi-zu-u
[ a-na]m<-ma> -e20-pi- [a ]-[nam-m]a --i-zu-ni
[ a-na]m-ma
-[pini
a-na]m-ma --[i-zu-n]i
-na[m-m]a
-e-pi-u-ni -nam-ma []--i-zu-ni
[
GU7-n]i ina KA N[AG-ni in]a A.ME TU5.ME-ni
[
G]U7-ni ina KA NAG-ni [in]a A
T[U5.ME-ni]
ina NINDA GU7-[ni
NA]G-ni ina A.ME TU5-ni
[
]-ni ? [
U]L
-[e-bi-l]u--ni
[
]-ni a ina mim-ma lem-ni -[bilni]
ina .GI -ni /
ina [
] lem-nu -e-bi-lu-ni

[-ka-i-pu-n]in-ni [-lap-pi-t]u-n[i]n-ni
[-ka]-i-pu-nin-ni -lap-p[i-tu-nin-ni]
[
] -lap-pi-tu-[nin-ni]
[
S]A.I.A mi[m-ma lem]-nu T[]M-ni
[x-x]-x-sa SA.I.A mim-m[a
]
[
] mim-ma lem-[nu
]
[
] -ma-i-lu a UII-[MU G]RII-M[U ik?-mu?]-u?
[ NU.M]E-MU -ma-i-lu
U[II]-M[U
]
[
ik?-mu?]-

(for F obv.??, see Summary 4.)


A obv. 40
[
B1B3 obv. I 20
[x-x-t]i?
D: 2
[
F rev.?? 1
[

41 A obv. 41

i-b]u-ru IGIII-[a]-a pe-ta-a-t[im] i [x x (x)]


ina i-ni(?) i-bu-ru IGIII-i[a
]-
]
]xx
gi

[
i]r-k[u-s]u!(us)
EM[E]-M[U] ik-[su-u]
[ pi-i]a qa-a ir-ku-su
ina EME-ia
[x x x x x]-
[
q]a-a ir-ku-s /
[
]
[
] ir-ku-su /
[
EME-i]a ik-su-

TEXT 8.4

42 A obv. 42
B1B3 obv. I 22
D: 3
F rev.?? 45

43 A obv. 43
B1B3 obv. I 23
D: 4
F rev.?? 6
(F rev.?? breaks)

44 A rev. 1
B1B3 obv. I 23
D: 5

45 A rev. 2
B1B3 obv. I 24
D: 6

46 A rev. 3
B1B3 obv. I 2425
D: 67

47 A rev. 4
B1B3 obv. I 2526
D: 78

48 A rev. 5
B1B3 obv. I 2627
D: 89
(B1 obv. I breaks)

49 A rev. 6
B3 obv. I 2728
D: 910

50 A rev. 7
B3 obv. I 2829
D: 1011

51 A rev. 8
B3 obv. I 29
D: 1112
(B3 obv. I breaks)

52 A rev. 9
D: 12

53 A rev. 10
D: 13

54 A rev. 11

[
is-u-p]u? x ina ap-pi-i[a ]er-re-ta ip-[lu-u]
[x x] x x x is-u-pu
ina ap!-p[i-ia
]-x-ru
[
er-re]-t ip-lu-
[
] is-u-pu / [
er-re]-ta ip-lu-[]u
[
] x x [x x] x i--[u]
[ana e-re]b dUTU IGIII.ME-i[a ikun ()]
[
i]--
[
] x x [x x (x)]
[
[
[

] x x u-ni-[lu]
u]-ni-lu
u]-ni-lu

[
] ip-q-du-ni[n-ni]
[ ana A]DDA ip-q-du-[nin-ni]
[
]
[ina NINDA di-]a GU7-ni ina A.ME a--a NAG-[ni]
[
GU7]-ni / [
a-]a-a NAG-ni
[
] GU7-ni / [
]
[x x x] x ina u-ri ip-u-u a zi-ku5-[r]u-ta D(-)a la a li [x]
[
ip-u]- / [x x x] x [
]
[
ip]-u-u / [
]
[a? i?-d]u?-ku-nin-ni zi-ku5-ru-da e-pu--[(nin-)ni]
[
-n]i / [
]
[
]-x-nin-ni / [
]
[DINGIR LUGAL ID]IM NUN KI-ia -za-an-nu-u
L lb-bi-ia i-ba-t[u]
[
-za-an-nu]- /[
]
[
-z]e-en6-nu-u / [
]
[lb-bi KI-i]a -ze-nu-u
a-al-ta [p]u-u-pu-a-a ni-is-sa-[ta]
[
-ze-nu]- / [
]
[
-ze-e]n6-nu-u / [
]
[a?-dir?-t]a i-pi lb-bi i-i-[ta] di-mi-[ta]
[
lb-b]i
[
l]b-bi / [
]
[at-t p]i-rit-t ar-r[a-t] di-l[i]p-t
[
di-li]p-t
q-l[a ku-r]a NU DU10 lb-bi N[U DU10.G]A UZU [GA]R-nu-ni
[
GAR-n]u-ni
d

UTU

an-nu-[t ]-nu an-nu-t NU.ME--nu


a]n-nu-t[u] u-[nu
]/
]

B2 obv. I 12
D: 14

[
[

A ctd.
B2 ctd.
D ctd.

k[i-ma u-nu] la G[U]B-[z]u


[ki-m]a u-nu la iz-za-zu
[
]

55 A rev. 12
B2 obv. I 23
D: 1415

NU.ME--nu na--k[u
NU.ME--[nu
]/
[
]L-ku /

ina q]-bit-i-ka ir-t[i


N]U KR-ru
[ ] di-ni-ka i-ri la-a ut-[takkaru]
[
]

297

298

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

56 A rev. 13
B2 obv. I 4
D: 1516

57 A rev. 14
B2 obv. I 5
D: 16
A, B2, D

58 A rev. 15
B2 obv. I 67
D: 17

59 A rev. 16
B2 obv. I 7
D: 18

ina IGI-ka a-qal-l[u--n]u-ti kip-di--nu -t[ar?]-u-nu-ti


[ ] IGI-ka a-qal-lu--nu-ti kip-di--nu -tar--nu-[ti]
[
aqallun]-ti /
[
]
d

nuska ur-bu-u [
D]U11.GA-ka li-tal-[lil] II-MU
nuska ur-bu- ina q-bi-ti-ka li-tal-lal I[I-MU]
[
] i-da-a-a
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d

GIM
GIM

an-nam 3- I[D-n]u-u NU.ME -nu-ti ina d[ugSLA.G]A[Z]-e GAR-an


an-nam 3- ID-nu-
NU.ME u-nu-t[i] / ina dugSLA.GAZ
GAR-an
GAR]-an
ta-sal-l--n[u-t]i ina IZI t[a]-qal-lu--nu-ti
ta-sal-l-u-nu-ti : ina IZI ta-qal-lu-u-nu-t[i]
taqallun]-ti

KU6
KU6

B2 obv. I 910
D: 20

di-pa-ra N[U.ME]-ku-nu a-q[al-lu 3]- ID-nu-ma


di-pa-ra NU.ME-ku-nu a-qal-l[u] / 3- ID-nu-ma
[
I]D-nu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------NU IM NU NG.SILA11.G / ina A.ME ina GRII- i-sa-er-[-nu-ti]
NU IM NU NG.SILA11.G ina A
ina GR- i-se-er--nu-ti /
[
]

A ctd.
B2 ctd.
D ctd.

ina ar-ba-te te-te-m[er]


ina ar-ba-te te-te-mer
[
te-te]m-mer

60 A rev. 17
B2 obv. I 89
D: 19
D

61 A rev. 1718

N L
N L

B2 obv. I 1011
D: 21

ne-p-u an-na-a um-ma ina dUTU. um-ma ina dUTU..A


ne-p-am an-na-a / um-ma ina dUTU. um-ma ina dUTU..A
[
]

A ctd.
B2 ctd.
D ctd.

D-u-ma U11 B[R]


D-u-ma U11 BR
[
U]11 BR

A, B2, D

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

62 A rev. 19

63 A rev. 20
B2 obv. I 1213
D: 22
(D breaks)

64 A rev. 21

N L
N L

di-p[a-r]a NU.ME-ku-nu GBIL


-tuk-ku e-e-du ra-bi-u GIDIM
di-pa-ra
NU.ME-ku-nu a-qal-lu / -tuk-ku e-e-du ra-bi-u e-em-mu
GID]IM

mim-ma lem-[n]u mu-a-bit a-me-lu-ti


lem-nu mu-a-bit a-me-lu-ti /

B2 obv. I 1314

mim-ma

A ctd.
B2 ctd.

e-pi ki-pi ru-e-e ru-se-e NG.AK.A U[L].ME


e-pi ki-pi ru-e-e ru-se-e
lem-nu-tim

65 A rev. 22

ina a -m[at ] -a u
[asa]l-[l]-[]i dgra qa-mu!(bu)-u liq-mu-ku-nu-i
?
?
d
d
d
d
[ina] DU11
-a UTU asal-l-i
gira qa-mu-u
liq-m-ku-nu-i
?

B2 obv. I 15
(end of B2 obv. I, beginning of B1 obv. II broken)

66 A rev. 23

u--la zu-ba u i-ta-at-t-ka q-tur-ku-nu li-tel-li ina AN-e

67 A rev. 24

la-a-mi-ku-nu li-ba-li dam-

A ctd.
B1 obv. II 1
A, B1

lip-ru-us
a-a-a-at-ta-ku-nu DUMU dDI ma-ma-u
[lip]-ru-us a-[a-a-at-ta-ku-nu
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(for preceding units in E, see text 8.5)

TEXT 8.4

68 A rev. 25
B1 obv. II 23
E obv. I 2627
A ctd.
B1 ctd.
E ctd.

69 A rev. 26

NU.ME
NU.ME
NU.ME

UTU

[ UT]U
d

UT]U

299

an-nu-ti ka-<->pi-ia5 u ka-ap-ti-i


an-n[u-ti
]/
an-nu-ti lU11.ZU-M[U] u munusU11.ZU-MU /

a-a-i i-te-n-pu--nin-ni
[]a ia-a-i [
]
[
] i-te-n-pu--nin-ni

B1 obv. II 45
E obv. I 2728

at-ta
ZU--nu-ti-ma ana-ku NU ZU--nu-ti
[a]t-ta DI.KU5 [
]/
at-ta
DI.KU5 ZU--nu-ti-ma / [
Z]U-[-nu-t]i

A ctd.
B1 ctd.
c rev. 1
E ctd.

[]a

70 A rev. 27
B1 obv. II 56
c rev. 12
E obv. I 2829

71 A rev. 28
B1 obv. II 78
c rev. 34
E obv. I 30

72 A rev. 29

UZU.ME-i
UZU.ME-ia

-za-q-t-nin-ni
-[zaqqit(ninni)]

[
] -z[aq-q]-[t(ninni)]
UZU.ME-MU -za-q-t

-ab-bi-t uzuSA-i
[
] / [u]zuSA.ME-ia
[
] / SA.ME-MU
SAG.KI.ME-MU / [-]ab-bi-t SA.M[E-MU
SAG.KI-i

a-i-i
a-i-ia!(ru)
a-i-ia5
[a-i-i]a

-i-lu ni-i -MU i-ba-t ru-u-ti


uz-zi-ru L [
] / ru-ti-ia
uz-zi-ru ni []-[MU
] / ru-ti-ia5
u-[i-lu
-M]U i-ba-t -MU

B1 obv. II 89
c rev. 45
E obv. I 3132

man-ga
man-ga
man-gu
[man-g]u

A ctd.
B1 ctd.
c ctd.
E ctd.

NINDA.ME ka--pu-ti
GU7-nin-ni
NINDA
ka--pu-ti GU7-ni
NINDA
ka--pu-ti GU7-ni
[NINDA].ME ka[--pu-t]i GU7-nin-ni

73 A rev. 30
B1 obv. II 9
c rev. 5
E obv. I 33

73a E obv. I 34
74 A rev. 30
B1 obv. II 10
c rev. 6
E obv. I 35

75 A rev. 31
B1 obv. II 1011
c rev. 78
E obv. I 3637
A ctd.
B1 ctd.
c ctd.
E ctd.

76 A rev. 32
B1 obv. II 12
c rev. 89
E obv. I 3738

ik-su-u pi-ri-ia5
-tab-bi-ku
ik-[su-u
]
ik-su-u DU[.ME-MU
]
ik-s]u-u pi-ri-ia
-tab-bi-ku

lu-u-t
l[u-tu
lu-u-t
lu-u-t

UGU

UZU.ME-MU

ub-bi-lu
ub-bi-lu!(ku)
ub-bi-lu

ub-bi-lu

it-bu-ku

]/
UGU U[ZU.ME-MU
]/
[
UZU.ME]-MU it-bu-ku /

A.ME ka--pu-ti
NAG-nin-ni
A
ka-[-pu-ti
A.ME ka-[-pu-ti
[A.M]E ka[--pu-t]i NAG-nin-ni

]
]

[rim-k]i l[u]-[u-t]e TU5-nin-ni


nap-al-ti
nap-al-ti
nap-al-ti
[
]

.ME lem-nu-ti ip---n[i]n-ni


.ME UL.ME [
]
.ME UL.ME ip-u--n[in-ni]
.ME UL.ME -nin-ni

q-bit KA-MU i-ba-t


INIM.GAR-MU
[
] / INIM.GAR-ia
q-bit KA-MU i-ba-tu
INIM.GAR-a-a
[
KA]-ia i-ba-t INIM.GAR.ME-MU

-lam-m-nu
-lam-m-nu
-lam-m-[nu] /
-lam-m-nu /

uzu

G.SIG4-MU GIM [u]n-qi ik-pu-pu


[
]
e-e-en-e-ri-a
ik-pu-pu
[G.SI]G4-MU
ik-pu-pu!(mu)

uzu

GABA
GABA
uzu
GABA
GABA
uzu

id-i-pu
id-i-pu
id-i-p[u] /
id-i-pu

i-da-a pa-ni-i it-ba-lu


i-d[a-a
]
i-da-a pa-ni-ia5 it-ba-lu
i-da-a IGI-MU / [it-b]a-lu

300

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

77 A rev. 32
B1 obv. II 13
c rev. 910
E obv. I 38

78 A rev. 33
B1 obv. II 1415
c rev. 1011
E obv. I 3940

79 A rev. 34
B1 obv. II 1516
c rev. 1213
E obv. I 4041

80 A rev. 35
B1 obv. II 16
c rev. 14
E obv. I 4142

81 A rev. 3536
B1 obv. II 17
c rev. 15
E obv. I 42
A, B1, c, E

82 A rev. 37
B1 obv. II 18
c rev. 16
E obv. I 43

:
lip-ti-i
-da-i-mu
bu-un-na-n-i[a
]
bu-un-na-an-n-e-a -nak-ki-ru / li-ip-ti-ia5 -da-i-i-mu
bu-un-na-n-i
KR-ru
lip-ti-ia
-da-[i-mu]
a-si-si-ia5
a-si-[si-i]a
a-si-si-ia5
[a-si-si-i]a
d

i-ba-t di-ig-li-i -am-u-u


me-lam-me-ia5
i[-ba-t
] / m[e-lam-me-i]a
i-ba-tu / di-ig-li-ia5 -am-u-
me-lam-mu
i-b[a-t] di-ig-li-ia -am-[u-u] / [ME.LM-MU

i-[d]u-du
i-du-d[u]
i-du-du
i]-[du]-du

ina IGI-ka a-qal-lu--nu-ti -pa-ar nap-ar lem-n-te--nu


] / [-pa-]ar nap-ar lem-nu-t[e--nu]
d
UTU ina IGI-ka
a-qal-li--nu-ti / -pa-ar nap-ar lem-n-e-ti--nu
d
UTU ina IGI-ka
a-qal-lu--nu-t[i] / [
lem-n-t]i--nu
UTU

-pa-ar ki-ir ki-pid --nu


[
]
-pa-ar
ki-pid lb-bi--nu
-pa-ar ki-ir / [
]

ina pi-ka dgra tap-p[u]-ka / li-tal-lil i-da-a-a


d
gira tap-p[u-ka
]
d
gira tap-pu-ka li-tal-lal II-a-a
d
[
gr]a tap-pu-ka
li-tal-lal i-da-a-a
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------UTU
[UTU]
d
UTU
d

KA.INIM.MA
U11.BR.RU.DA.KAM
K[A.IN]IM.MA U11.BR.DA.K[AM
KA.INIM.MA
U11.BR.RU.DA.KAM
[
U11.BR.R]U.DA.KAM

a NU.ME qa-li-i

]
NU.ME qa-le-e
NU.ME qa-le-e
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A, B1, c, E
(end of A76; for the following units in B, see text 8.6)

83 c rev. 17

NG.NA giLI ana IGI dU[TU] GAR-an KA BAL-q

2 NU gibi-nu 2 NU giere-ni
]x

E obv. I 44
[
]xxxx[
(E obv. I breaks, beginning of obv. II lost; for the following units in E, see text 8.5)

84 c rev. 18
85 c rev. 19
c
(end of c77)

2 NU.M .UDU 2 NU DU.LL 2 NU DU.E.GI. 2 NU ESIR 2 NU IM


2 NU NG.SILA11.G ina IGI dUTU GAR-an kam DU11.GA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. Summary of the paragraphs in ms. B not included in the transliteration


B1, B3 obv. II
19ff. Fragmentary anti-witchcraft incantation addressed to Itar; for an edition, see text 8.6 (ms. B).
B5, B1, B2 rev. IIIIV
passim Anti-witchcraft ritual addressed to Marduk; for an edition with the relevant duplicates, see text
8.6 (ms. B).
3. Summary of the paragraphs in ms. E not included in the transliteration
VAT 13645, 1+ is a collection of various uburruda rituals addressed to ama; for a full edition,
see text 8.5 (ms. A).
76

77

A rev. 3839 give the colophon of Kiir-Aur: [GI]M SUMUN- -ir-ma ba-r up-pi Iki-ir-a-[u]r MA.M[A] a-ur, [DU]MU
Id
l
AG-be-sun ME.ME A[N.R].
The catchline of another ama prayer follows in c rev. 20: N ur-bu-u DI.KU5 d-g-g (attested only here, see Mayer, UFBG, 421
s.v. ama 93; but see Abusch, MesWi, 17677, fn. 23, who suspects that this incipit refers to the opening line of the ama incantation in ll. 12ff. (= c obv. 1ff.) and reads: N <ama rub> urb dayyn Igigi).

TEXT 8.4

301

4. Summary of the paragraphs in ms. F not included in the transliteration


VAT 11567 obv.?? preserves a list similar to the lists found in text 8.3, 1.: 12ff., Maql I 75ff.
and Maql II 39ff. A variant version of Maql II 1975 is VAT 10933 = KAR 240 (for a new
copy and edition, see KAL 4, 25); an indirect join between VAT 11567 and 10933 seems very
unlikely.

Bound Transcription
1

[umma am]lu qaqqassu ianabbassu


pnu ianund 2[]ru(?) tanakkalu rutau ial[lu] 3amtu imtanai
qerbu ittananpa 4au uammam[u q]tu etteneil[u] 5p uza[qqat]u kiallu uptanaar[] 6amlu
bl d[ab]bu (var.: amtu b[l lemu]ttu) kip ilmu 7kipd le[mnti ikp]udu
ana kip unti pari 8ana maar ama
nignak buri taakkan mia tanaqqi
9
alam kapi u kapti ina alm di
ina alm li ina alm lip ina alm
itt 10ina alm ikri ina alm erni
ina alm bni teppu((-ma)) 11ina qtka
tana-ma ipta annta alu tamannu
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
N ama rub urb dayyn Igigi
13
muter gimer kala tenti
14
per am u ereti mussiqu isqti
15

rub tizqru mum mti


blu muttarr balti
17
bn ili u itari mudde mz
16

18

ina balka puruss am u ereti ul ipparras


19
att-ma mukn isqunu
20
ama dayynu rmn mud mimma
umu
21
ina puur il rabti emt qibssu
22
ama ina qibtka-ma tallad tenti
23
tam mtina taarraki[n]ti dumqa
24
izizzam-ma i[na] pka lizzakir kttu
25

dn [d]n purussya purus ime qabya

26

ama [al]m annti a ina maar iltka rabti naku


27
ama att td anku ul d
28
alam bl ikkya u blet ikkya ((alam
bl errya u blet errya))
29

alam bl redya u blet redya a ipu


brtu amt lemutti puni

Translation
1

[If] a mans head keeps on hurting him, he constantly has


vertigo, 2his [bod]y keeps causing him a nagging pain, he
spra[ys] his spittle, 3he keeps forgetting his words, his intestines are continually bloated, 4his arms are numb, his [h]ands
are more and more immobilized, 5his feet cause him a st[inging pain], the joints of his feet are continually slackened,
6
(then) his adversary, ((his enemy)), has encircled that man
with witchcraft, 7ev[il] schemes [have been pl]otted against
him. To undo this witchcraft 8you place a censer with burujuniper before ama. You pour a libation of beer. 9You make
figurines of the warlock and witch, two figurines of clay, two
figurines of dough, two figurines of tallow, two figurines of
bitumen, 10two figurines of wax, two figurines of cedar wood,
two figurines of tamarisk wood. 11You lift (them) up in your
hands and recite this incantation three times:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
Incantation: ama, greatest prince, judge of the Igigi,
13
who leads the entirety of all people aright,
14
who dispels (any evil from) heaven and earth, who assigns
the lots,
15
exalted prince, who decrees the fates,
16
lord, guide of the people,
17
who creates the (personal) god and goddess, who lets the
shrines always flourish,
18
without you a decision would not be reached for (the
inhabitants of) heaven and earth,
19
it is you who fixes their lot!
20
ama, merciful judge who knows everything
21

in the assembly of the great gods his speech is heeded


ama, it is at your command that people are born,
23
you decree their fates, you bestow good (things) upon them.
24
Be present for me, so that justice may be pronounced by
you (lit.: from your mouth)!
25
[Ju]dge my case, render a verdict for me, listen to my
prayer!
26
ama, these [figurine]s that I am holding up in the
presence of your great divinity
27
ama, you know (them), I do not know (them):
28
(these are) the figurines of the male and female who are
furious with me, the figurines of my male and female
enemy,
29
the figurines of my male and female persecutor, who have
performed sortilege, rebellion (and) evil word(s) against
me,
22

302
30

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

a isqya ina qabri unill mindtya ilq

31

etiq eper pya ibu


a rut ilq a rt imlu
33
a sissikt ibtuq ana lemutti izzzni
32

34

a anmma upini a anmma uizni


35
ina akali ukilni ina ikari iqni ina
m urammikni
36

ina amni ipuni ((a)) (var.: u?) ina


mimma lemni ubilni
37
[uka]ipninni ulappitn[i]nni
38
ern mimma lemnu u[bil]ni
39
[a alm]ya umail a qty[a ]py[a
ikm]?
40
[t] ina ni(?) ibur nya pett[i]
[]
41
[a py]a q irkus lin iks
42

[] isupu () ina appy[a ]erreta


ipluu
43
[ana ere]b ami ny[a ikun ]
[ ] i
44
unill
45
[a ana m]ti ipqidni[nni]
46
[ina akali d]a ukilni ina m a
iqni
47
[
] ina urri ip a zikurud
pua
48
[a id]kninni(?) zikurud pu[(nin)ni]
49
[ila arra kab]ta rub ittya uzann n
libbya ibat[]
50
[libb itty]a uzenn lta pupu nissa[ta]
51
[adirt]a(?) pi libbi i[ta] dim[ta]
52
[attu p]irittu arr[atu] dil[i]ptu
53
ql[a kr]a l b libbi l[ ]b ri
[iku]nni
54
ama annt[u] unu anntu almunu
kma unu l izzazz 55almunu naku
[ina q]ibtka (var.: dnka) rt[i] (var.:
ri) a l uttakkaru
56
ina marka aqallunti kipdunu
utrunti
57
Nuska urb ina qibtka ltall[i]l idya
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------58
kma ann alu tamtan alm unti
ina up taakkan 59aman nni tasallaunti ina iti taqallunti 60N Anai

30

who have buried carved images of me in a grave, have


taken my measurements,
31
(who) have gathered a clump of dirt touched by my feet,
32
who have taken my spittle, who have plucked out my hair,
33
who have torn off the hem of my (garment), have turned to
evil against me,
34
who have made someone else perform (witchcraft) against
me, who have instigated someone else against me,
35
(who) have fed me (witchcraft) in bread, have given me
(witchcraft) to drink in beer, have bathed me in
(bewitched) water,
36
have anointed me with (bewitched) oil, ((who)) have sent
me (witchcraft) by means of any evil,
37
(who) have [bew]itched me, have harmed me,
38
(who) [have ] the sinews, have s[en]t me any evil,
39
[who] have made [figurin]es replicating me, who [have
boun]d m[y] hands (and) [fee]t,
40
(who) have twisted [m]y [ ] with a wooden ,
[ ] my opened eyes,
41
[who] have blocked [m]y [mouth] with thread(s), have tied
my tongue,
42
(who) have covered [ ] , have put a [l]ead rope
through my nose,
43
(who) [have set] m[y] eyes [towards sun]set, have lifted up
[ ] ,
44
(who) have laid to rest [ ],
45
[who] have handed m[e] over [to a d]ead person.
46
(who) have fed me [d]u-disease [with bread], have given
me a-disease to drink with water,
47
(who) have shut up [ ] in a hole, who have performed
cutting-of-the-throat magic ,
48
[who have b]eaten me, have performed cutting-of-thethroat magic [against me],
49
(who) have caused [god, king, mag]nate (and) nobleman to
be angry with me, have seized my potency,
50
(who) have made [me] angry [with myse]lf, 53[have
in]flicted on me 50quarrel, fight, waili[ng],
51
[mis]ery, depression, confusion, convul[sions],
52
[panic, an]xiety, cur[se], sleeplessness,
53
dumbn[ness, numbne]ss, mental (and) physical ill health
54

ama, these are they, these are their figurines,


since they are not present, 55I am holding up their figurines.
[At] your supreme command (var.: ruling), which cannot be
changed,
56
I burn them before you, I turn their schemes back upon
them.
57
At your command, may eminent Nuska be fixed at my
side!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------58
As soon as you have recited this three times, you place these
figurines in a disposable pot, 59sprinkle them with fish oil,
burn them with fire. 60You recite the incantation I raise the

TEXT 8.4

dipra almkunu aqall[u] alu tamann((-ma)) 61alam di alam li ina m ina


pu isrunti ina arbte tetemmer
62
npea ann umma ina t ami umma
ina ereb ami teppu-ma kip par
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------63
N anai dipra almkunu aqallu
utukku du rbiu eemmu
64
((u)) mimma lemnu muabbit amlti
pi kip ru rus ((up)) lemnti
65

ina amt(?) Ea u (var.: ama) Asallui


Girra qm liqmkuni
66
l zb u itattuk
quturkunu ltelli ina am
67
lamkunu liballi amu
liprus ayyattakunu mr Ea mamau
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------68
N ama alm annti a kapya u
kaptya a yi teneppuninni
69

att ((dayynu)) tdunti-ma anku ul


dunti
a rya uzaqqit((ninni))
70
pttya uabbit ernya iks pirya
utabbik
71
aya uil (var.: uzzir) n libbya ibat rut(ya) ubbil
72
mangu lutu eli rya itbuk
akal kapti ukilninni
73
m kapti iqninni
73a
[rimk] l[u][t]e urammikninni
74
napalti amm lemnti ipun[i]nni
75

qibt pya ibat egerrya ulammin


eenr ((kma unqi)) ikpup
76
irt idip ida pnya itabl
77

78

((bunnannya unakkir)) liptya udaim

assya ibat diglya uam melammya idud


79
ama ina marka aqallunti
upaar napar lemntunu
80
upaar kiir kipid libbunu
81
ama ((ina pka)) Girra tappka ltallil
idya
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------82
KA.INIM.MA U11.BR.RU.DA.KAM a alm qal
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

303

torch, I bur[n] your figurines three times. 61He crushes the


figurines of clay (and) the figurines of dough with his feet in
(the wash) water (of his feet); you bury (them) in wasteland.
62
You perform this ritual either at sunrise or at sunset, then
the witchcraft will be undone.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------63
Incantation: I raise the torch, I burn your figurines!
Utukku demon, du demon, lurker demon, ghost
64
and any evil that can seize men,
those who performed witchcraft, magic, sorcery (and) evil
machinations (var.: evil sorcery)
65
may Girra, the burner, burn you at the command of Ea and
(var.: ama) Asallui!
66
Dissolve, melt and drip away!
May your smoke steadily rise into the sky,
67
may the sun extinguish your embers,
may Eas son, the exorcist, cut off the terror emanating from
you!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------68
Incantation: ama, these figurines are those of my warlock and witch, who constantly perform (witchcraft)
against me.
69
You, ((judge)), know them, but I do not know them,
who have stung my flesh,
70
(who) have seized my forehead, have tied my sinews, have
poured out my ,
71
(who) have immobilized my arms, have seized my potency,
have dried up my spittle,
72
(who) have poured out stiffness (and) decay over my body,
have fed me bewitched bread,
73
(who) have given me bewitched water to drink,
73a
(who) have bathed me with d[i]r[t]y [wash wate]r,
74
(who) have anointed me with an ointment containing bad
herbs,
75
(who) have disabled my ability to speak, have slandered me,
have bent my spine ((like a seal ring)),
76
(who) have pressed my chest, have taken away the healthy
glow of my face,
77
(who) ((have disfigured my features)), have dulled my sense
of touch,
78
(who) have impaired my sense of hearing, have weakened
my ability to see, have dragged off my glow of health.
79
ama, before you I burn them,
I dispel all their evils,
80
I untie the knot of their hearts plan!
81
ama, ((by your order)), may Girra, your companion, be
fixed at my side!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------82
Wording (of the incantation) to undo witchcraft, for burning
figurines.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

304

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

((83nignak buri ana maar a[ma] taakkan ikara tanaqqi ina alm bnu ina
alm erni 84ina alm lip ina alm
ikri ina alm kupsi ina alm itt ina
alm di 85ina alm li ina maar
ama taakkan km taqabbi))

((83You place a censer with buru-juniper before a[ma],


you pour a libation of beer. You place two figurines of tamarisk wood, two figurines of cedar wood, 84two figurines of
tallow, two figurines of wax, two figurines of sesame pomace, two figurines of bitumen, two figurines of clay, 85two
figurines of dough before ama. You speak thus.))

Notes
General: For philological notes on ms. A, see
generally the remarks in Schwemer, KAL 2, pp. 35
36.
1: CAD 58b established the meaning
to be subject to vertigo, to experience dizziness
for pn du, an interpretation that has not been
universally accepted (see Scurlock Andersen,
Diagnoses, 73435 for the relevant references).
However, the interpretation proposed by the editors
of CAD (and followed by Scurlock Andersen,
loc. cit.) is now proven beyond reasonable doubt by
the description of the idnu disease in a bilingual
uburruda incantation: [sag/igi]-nigin i-da-nu mur[ib mim]-ma um- ng-nam tuk4-tuk4 vertigo
(idnu) which makes everything shake (BM
47451 obv. 3, see Schwemer, OrNS 78 [2009] 54).
2: Scurlock Andersen, Diagnoses,
563 propose to restore [kal ]e-ra- at the beginning of the line, but there is not enough room in the
break for the restoration of kal; a reading [na-]ira- (so tentatively in KAL 2) seems possible, but
would be without parallels.
4: One expects an Ntn form of elu
here; but note that the writing e-te-n-i-la-[]
suggests (an otherwise unattested) Gtn-stem.
7: We understand the partly restored
ikpud as a 3rd pl. form expressing an impersonal
subject. Alternatively, one could interpret the spelling with DU as an inverted spelling (ik-pu-DU- for
ikpud-u = ikpussu) or take the unexpected u as a
(meaningless) ventive ending (ikpuduu = ikpudau); then bl dabbi would be the subject also
of this sentence.
21: Note that in first-millennium manuscripts overhanging vowels are quite common in
the 3rd sg. fem. stative of III-weak verbs (here
emtu).
30: For problematic isqu, see Mayer,
OrNS 62 (1993) 333 with previous literature. Note
that the mistakes in ms. A obv. 30 are due to the
occurrence of SAAR GRII-ia in the following line.

34: Enclitic -ma here adds an indefinite


nuance to an another (anm-ma any other)
following the well-known pattern of mamma, mimma and ayyumma.
40: The reading ina GI lem-ni tentatively suggested in KAL 2, p. 35, for ms. B1 obv. I
20 makes little sense. One expects as the first word
of the line a body part; this body part is twisted,
and ina, within this context, should either introduce
the location at which the action is performed or,
more likely, the instrument that is used to twist the
patients (or his figurines) limbs. nu, nu (see
CAD I 292b, all attestations from Nuzi), probably
identical with snu (CAD S 294b, section b), designates a wooden part of wagons and chariots; possibly a wheel, an axle or a spoke of a chariot is here
imagined as a tool for twisting a persons limbs. A
possible restoration for the beginning of the line
would be [me-re-t]i, even though the absence of a
possessive suffix would be unexpected (but cf.,
e.g., SA.I.A in l. 38).
41: Ms. B1 apparently had a slightly different wording in the second half of the line.
43: For a possible, but highly uncertain
restoration of the second half of the line, see KAL
2, pp. 32, 34 with the pertinent note, p. 35.
51: The disease dimtu is still not well
defined by meaningful contexts. CAD D 80, 143
suggests that the noun is derived from daw to
jerk, to convulse, to move uncoordinatedly;
Stol, Studies Borger, 344, draws attention to the
fact that dimtu, like other disease names, is also
the name of an insect (a reading imtu, pace KAL
2, p. 32, is unlikely).
57: For the forms ltallil, ltallal, see
Mayer, UFBG, 248 with fn. 46.
61: The gesture of plastering (sru)
figurines with the foot is also attested in VAT 35
rev. 56 (here text 8.12: 1718), K 3581 + 7946
rev. 911 and BM 40568 rev. 5 (for which see
Schwemer, OrNS 78 [2009] 5866). K 3581 +
7946 rev. 911 (// KAR 224 rev. 1617; ritual

TEXT 8.4

against demons) shows that the meaning of sru


within these contexts is to flatten, to crush (like
plaster is flattened when it is smeared on the wall):
ina p(GR) uml(GB)-ka al(3)- ta-ra-isu-nu-[ti], kam (UR5.GIM) taqabbi(DU11.GA) as-sapan-ku-nu-[i], es-se-er-ku-nu-i u-ta-bil-ku-nu[i] You trample them (i.e., the figurines of clay)
three times with your left foot; you speak thus: I
have flattened you, I have crushed you, I have sent
you away78!
63: For the incantation Anai dipra cf.
Maql I 13543 with a slightly different wording.
The relevant attestations for Anai dipra were
gathered by Abusch, MesWi, 158, fn. 95: a catchline referring to Anai dipra follows a bilingual
incantation for calming the anger of ones personal
god in K 3341 + 4854 + 4934 + 5076 rev. 14; the
incantation is referred to by incipit within the antiwitchcraft ritual K 3292 + 7788 + 7798 + 17984: 6
(see here, text 8.8: 6). Note that K 7946, now
joined to K 3581, does not mention Anai dipra
(read anntu naparta in rev. 17 // KAR 224
rev. 20).
71: Since the variant uzzir is attested in
two manuscripts, it cannot simply be dismissed as a
scribal mistake, though of course both manuscripts
may share the same corrupt textual tradition. Provisionally we accept ezru as a phonetic variant
form of elu, but only further attestations in other
texts can confirm that it is not a simple corruption.
76: The translation of ida pnya (cf.
most recently CAD II 402a) is a guess from context; idau may be derived from adu to stride,
move forward, but the precise semantic of the
noun and the collocation are elusive.
77: Note that ms. A has a Glossenkeil
between ida pnya itbal and liptya udaim,
while all the other sources have the additional
phrase bunnannya unakkir in this place. It is
noteworthy that the Glossenkeil in ms. A has been
squeezed in between the signs, which indicates that
the sign was added only after the whole line (or the
whole tablet) had been written. Therefore, it seems
likely that the Glossenkeil here was not, as so
often, used to indicate a line-break in the original,
but rather was put in by the scribe (or his teacher)
to mark the inadvertent omission in ms. A of the
clause found in the duplicates.
78

An analysis of utbilkuni as (w)ablu t (regularly used


for destroying figurines by fire, see Maql II 116, III 162,
IV 146) is unlikely in view of the preceding perfect forms.

305

7778: Note that diglu, assu and liptu are


used in the plural when referring to the senses of
sight, hearing and touch, respectively.
80: For kipid rather than qibt, see the
note on text 7.8, 5.: 27.
8385: This ritual passage is only found in
ms. c. This manuscript lacks the introductory section ll. 111; ll. 8385 contain basically the same
ritual instructions as ll. 811.

TEXT 8.5
A COLLECTION OF ANTI-WITCHCRAFT RITUALS BEFORE AMA
Content
Manuscript A, a deplorably fragmentary twocolumn tablet from Neo-Assyrian Aur, contained
eight to ten short anti-witchcraft rituals. All these
rituals are addressed to the god ama and in one
way or another use substitute figurines of the sorcerers. The text is a collection of typologically
similar uburruda rituals and can be compared to

fragments like KAL 2, nos. 12, 13, 14 and 20 (here


ms. G). KAL 2, 14 formed part of an uburruda
series known in Aur, and the present text may
have been part of the same series. Two of the ama
prayers on ms. A are known from other ritual contexts and can be fully restored with the help of these
duplicates.

List of Manuscripts
A

VAT 13645, 1 + 13692

KAL 2, 15

coll.

VAT 8276

coll.

C1

pls. 68
74

Frgs. of a two-col. tablet, NA script,


7th cent.

Langdon, RA
26, 3942
IV R2 17 (not
K 5326, 16854)

K 431 + 1853 + 6262 +


6789 + 11260 + 13358 +
13813 (+)
K 3000 (+)
K 6996 (+)
K 7201 + 10819 (+)
K 9216 + 17321
Bu 88-5-12, 95 =
BM 78240
K 256 + 3206 + 5326 +
16854
Ki 1904-10-9, 108 =
BM 99079
VAT 14194

KAR 80
KAL 2, 8

Frg. of a two-col. tablet, NA script,


Aur
7th cent.
Single-col. tablet, NA script, 7th cent. Aur, Library N 4

pls. 75
76
pls. 77
81
pls. 82
83
coll.

VAT 14215

Frg. of a single-col. tablet, NB/LB


unknown provenance
script, 7th3rd cent.
Single-col. tablet, NA script, 7th cent. Nineveh, Ashurbanipals
Library
Single-col. tablet, NA script, 7th cent. Nineveh, Ashurbanipals
Library
Frg. of a probably single-col. tablet, Aur
NA script, 7th cent.
Small frg.
Aur

C2
C3
C4
C5
d
E
F

KAL 2, 20
Meinhold, KAL,
forthcoming

coll.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


i

ii

Anti-witchcraft ritual addressed to ama............................................................................. 125


Incantation addressed to ama (= Bl bl ar arr ama?) ..................................... 121
A obv. I 121 // H obv. 1rev. 6
Uburruda rubric and ritual instructions...................................................................... 2225
A obv. I 2225
Anti-witchcraft ritual addressed to ama..........................................................................2644[
Incantation addressed to ama: ama alm annti a kapya u kaptya ...... 2642
A obv. I 2642 // B rev. 2536 // C1 obv. II 217 // d rev. 115
Uburruda rubric.................................................................................................................43
A obv. I 43 // B rev. 37 // C1 obv. II 18 // d rev. 16

TEXT 8.5

307

Ritual instructions............................................................................................................. 44[


A obv. I 44 //? d rev. 1719
Anti-witchcraft ritual addressed to ama ...................................................................... ]4557[
Incantation addressed to ama ................................................................................]4555
A obv. II 111
Ritual instructions.....................................................................................................5657[
A obv. II 1213
Anti-witchcraft ritual addressed to ama ...................................................................... ]6576[
Incantation addressed to ama ................................................................................]6574
A obv. II 2130
Ritual instructions...................................................................................................... 7576
A obv. II 3132
Anti-witchcraft ritual addressed to ama ....................................................................... 77128
Incantation addressed to ama: Alska ama ina qereb am ellti....................... 7799
A obv. II 33rev. III 10 // E rev. 830 // F rev, 18
Ritual instructions.................................................................................................. 100101
A rev. III 910
Incantation addressed to ama: Alska ama ina qereb am ellti..................... 10223
A rev. III 1132 (this is possibly a new ritual unit)
Ritual instructions.................................................................................................... 12428
A rev. III 3337
Anti-witchcraft ritual addressed to ama ......................................................................12950[
Incantation addressed to ama: ama kapu u kaptu................................... 12944
A rev. III 3843 // G obv. 1rev. 2
Uburruda rubric ..............................................................................................................145
G rev. 3
Ritual instructions...................................................................................................14650[
G rev. 48 // A rev. IV 15 (not edited, not included in line count, see Notes)
Anti-witchcraft ritual (not edited, not included in line count, see Notes)
Incantation (addressed to ama?)
A rev. IV 615
Ritual instructions
A rev. IV 1617
Anti-witchcraft ritual (not edited, not included in line count, see Notes)
Incantation (addressed to ama?)
A rev. IV 1821[

iii

iv

vi

vii

viii

Previous Editions
Seux, HPDBA, 39294 (translation of ms. E rev. 830).
Schwemer, KAL 2, no. 15 (ms. A), no. 20 (ms. G).
Meinhold, KAL, forthcoming (ms. H).

Transliteration
1. A // B rev. 2537 // C2 obv. I 915, C1 obv. II 117 // d rev. 119 // E rev. 830 // F rev. 18 // G
1
2
3
4
5
6

A obv. I 1
A obv. I 2
A obv. I 3
A obv. I 4
A obv. I 5
A obv. I 6

[ edd nr il ka-a]-a-an mu-te-[ir elti]


[u aplti r ke]-e-nu te-n-e-ti [at-ta]
[ama dayynu ru a qibssu NU K]R-r an-na- mam-ma N[U BAL-u]
[ama ina qibtka utir aptu edlu ippetti pet i]n-n-dil d-ma ina -[k]a
[m katu limurka il ] KUR lik-r[u-bu-k]a
[il rabtu libbaka liibb ama tarmu ina p]-ia

308
7
8
9
10

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT


A obv. I 7
A obv. I 8
A obv. I 9
A obv. I 10

[imur-er ina umlya Siris per ili u amli ina imnya na-]-ku
[ina mui atbri KU]R-[i K] a[z-za-a]z-ma
[ama a ana yi ?] UL D[?-? U]11 U11 U11 NU D[U10.GA D]-
[NU.ME-ia lu I]M lu NG.SILA11.G lu .UDU lu DU.LL

(undecipherable trace in H obv. 1)


[lu DU.E.GI].(?)
H obv. 2
[

11 A obv. I 11
12 A obv. I 12

H obv. 23

13 A obv. I 13
H obv. 4

14 A obv. I 14
H obv. 56

15 A obv. I 15
H obv. 67

16 A obv. I 16
H obv. 7rev. 1

17 A obv. I 17
H rev. 23

18 A obv. I 18

[
A[

lu e-pu-u lu -e-pi UR.GI7 lu --kil


] --kil

ira l u-k]il ana D lu UB-di ina KI-tim lu iq-bir


l ukil] / [
in]a KI
lu [
]

[ina libitti l i-te]-e [i]na I.DIB lu it-mir ina .G[A]R8 lu ip-i


[
I.DI]B lu it-mir ina .[GAR8
]
[
[

is]-u-ra --as-i-ra
lu lU11.ZU
is-]u-ra --as-i-r[a] / [
]

[
] lu MUNUS lu ADDA lu [l]TI ep-e-te-
[lu ka-ap-t] lu NITA lu MUNUS lu lu T[I] / [
]
[
] ana mu-i- u la-ni- lil-li-ku
[x x x (x x)] up--- / [
] lil-li-ka
[ina qibt DINGIR-ti-k]a GAL-ti NU KR-r
u an-ni-ka k[i-ni]
[
GAL-t]i NU KR.KR-ru / [
]

H rev. 34

[ NU BAL-u]
[ NU BA]L-u ina u4-me an-n-e ma-ri-ka /

A ctd.
H rev. 34

a-a-i lu DU8.ME-ni a-a-i lu [BR-ni(?)]


[
] x-ni

19 A obv. I 19
H rev. 45

20 A obv. I 20
H rev. 56

21 A obv. I 21
H rev. 6
(H breaks)
A

22 A obv. I 22
A

23 A obv. I 23
24 A obv. I 24
25 A obv. I 25
A

[x x x] x ina K.BABBAR K.SI22 lu-bi-i[b]


lu-{ib-}bi-ib-ma? / [x x x x x x (x x)]
[lu-mur nu-r]a lu-u-ta-a-an UD.DA-k[a]
[
nu-r]a lu-u-ta-[a-an] / [
]
[bu-ul-li]-[a]n-ni-ma d-l-l-ka lud-lu[l]
[
d-l]-l-ka l[ud-lul]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA.INIM.MA U]11.BR.RU.DA.KAM
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[K(?) ana IGI] dUTU tara-ks uduSISKUR BAL-q 2 NU NG.S[ILA11.G]
[2 NU .UDU 2] NU DU.E.GI. 2 NU ESIR 2 NU IM 2 N[U DU.LL]
[ta-sad-di(??)-r]a? A.ME ina mu-i i-ra-muk-ma ki-pi pa--ru
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2644 A obv. I 2644 // B rev. 2537 // C1 obv. II 118 // d rev. 119 = text 8.4, ll. 6885 (different sigla)
(after A obv. I 44 three lines missing to the end of col. I)
break

45
46
47
48
49
50
51
52
53

A obv. II 1
A obv. II 2
A obv. II 3
A obv. II 4
A obv. II 5
A obv. II 6
A obv. II 7
A obv. II 8
A obv. II 9

[x x] x x x [
[x (x)] (x) x -n-e?? [mi
[D]??-?? [is-]u-ra i-e-[a
d
-a MAN ABZ[U
nap---a-te--nu [napartunu(?) ()]
rim-ki--nu di x [
KA.DAB.B[.D]A ZI.[KU5.RU.DA
ana mu-i-<-nu> lil-l[i-ku
UL--nu ep-e-te-[-nu GIM gi]-par5-ri lib-bal-ki-[it]

TEXT 8.5

54 A obv. II 10
55 A obv. II 11
A

56 A obv. II 12
57 A obv. II 13
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76

309

li-bar--nu-ti x [x x] x x x II-a-a x [(x)]


ina di-ni-ka [(m)i-a-r]u-t lul-l[ik]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 NU DU.LL D[-u x] x dugLA.A.A[N(.ME)]
[
]xx[
] x [x x] x [(x)]

(approximately seven lines lost)


A obv. II 21
[x] x x [
A obv. II 22
-e-p[i]- x x [
A obv. II 23
e-nen-na ina IGI-k[a] ul?-[ta?-ziz?
A obv. II 24
di-ni di-ni E.BAR-a-a [purus
A obv. II 25
lib-bal-kit-ma x x [
A obv. II 26
ar-kt-su-nu x [
A obv. II 27
gi-par5-ru x x [x] x [
A obv. II 28
a-a is!(us)-nq x x x [
A obv. II 29
ana i-a-i ana il-la?-t[i]?-[i]a5? [
A obv. II 30
a DINGIR-MU u d15-MU x [
A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A obv. II 31
2 NU DU.LL D-u x [
] x [x (x)]
A obv. II 32
UB-di ina IM K--nu BAD-i x x x x x [(x)]
A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(preceding unit in E differs from A, see Summary)
N al-si-ka dUTU ina
E rev. 8
N al-si-ka dUTU ina

77 A obv. II 33
78 A obv. II 34
E rev. 9

79 A obv. II 3435
E rev. 10

80 A obv. II 3536
E rev. 11

81 A obv. II 3637
E rev. 12

82 A obv. II 37
E rev. 13

83 A obv. II 38
E rev. 14

84 A obv. II 3839
E rev. 15

85 A obv. II 3940

q-reb AN-e K[.ME]


q-reb AN-e K.ME

ina GISSU giEREN ti-ab-ma


ina GISSU giEREN ti-am-ma

lu ak-na G[R-ka] / ina


tu-pat [i]mLI
II
lu ak-na GR -ka ina UGU tu-pat imLI
ri-u-ka
KUR.ME[] / i-it-bu-u
a-bi-bu
ri-u-nik-ka KUR.KUR
i-it-bu-u-nik-ka a-bi-bu
ZLAG-ka
ZLAG-ka

nam-ru / D UN.ME i-ber-ri


nam-ru D UN.ME i-bar-ri

sa-i-ip u-u-kal-la-ka <puur matti>


sa-i-ip u-u-kal-la-ka pu-ur KUR.KUR
dUTU
d

UTU

mu-de-e rag-gi--nu
at-ta-ma mu-de-e rik-si--nu

mu-al-liq rag-gi / mu-te-ir NAM.BR.BI.ME


mu-al-liq rag-gi mu-pa--r NAM.BR.BI-e

E rev. 16

.ME GISK[IM.ME]
/
.ME GISKIM.ME UL.ME

A ctd.
E ctd.

mu-pa-a-[]ir M.GE6.ME pr-da-te

M.GE6.ME pr-da-a-ti NU DU10.GA.ME

86 A obv. II 40
E rev. 17

87 A obv. II 41
E rev. 18

88 A obv. II 42
E rev. 19

89 A obv. II 43
E rev. 20
(A obv. II breaks)

mu-sal-lit
q-e [
]
mu-sal-li-tum q-e lum-ni mu-al-liq ni-i u ma-t[i]

e-pi U11 U11 U11


e-te-[]ir I[GI-ka]
e-pi U11 U11 U11 UL.ME e-te-ir IGI-k[a]
ina dnissaba K-ti NU.M[E]--nu a[b-ni]
ina dnissaba K-ti NU.ME--nu ab-n[i]
[ ki]-pu e-p[u]- ik-pu-du [
]
a ki-pu i-pu-u-ni ik-pu-du-ni nu-ul-la-a-[ti]

310

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

90 E rev. 21
91 E rev. 22

it-gur --nu-ma ma-lu- tu--a-t[i]


i-ziz-za-am-ma dUTU nu-r DINGIR.ME GAL.M[E]

(preceding unit in F differs from A, see Summary)


ina mu-u-i EN ru-e-e-a
F rev. 1
[

92 E rev. 23
93 E rev. 24
F rev. 2

lu-ta-lal a-na-[ku]
] a-na-ku

-l ba-ni-ia i-da-a-a li-iz-[ziz]


[
i-da-a]-a li-iz-ziz

(A rev. III 12 lost)

94 A rev. III 3
E rev. 25
F rev. 3

95 A rev. III 4
E rev. 26
F rev. 4

[mu-us-s]u p[i-ia
]
mu-us-su pi-ia u-te-u-ra qa-ta-a-[a]
[
u-te-u-r]a qa-ta-a-a
u-te-e-ra-[am-ma
]
u-te-i-ra-am-ma
EN ZLAG ki-at dUTU DI.[KU5]
[
ki]-at dUTU DI.KU5

E rev. 27
F rev. 5

<U4> ITI MU.AN.NA


U4.1[5.K]AM
U4 ITI MU
U4.[7?.KAM] U4.15.[KAM U4.21?.KAM]
[
]

A ctd.
E ctd.
F ctd.

U4.[3]0.[KAM
]
U4.30.KAM DU8.ME kip-di-[ia]
U4.30.KM DU8.ME kip-di-ia

96 A rev. III 5

97 A rev. III 6
E rev. 28
F rev. 6

98 A rev. III 7
E rev. 29
F rev. 7

99 A rev. III 8
E rev. 30
F rev. 8

-a
u das[a]l-l-i li-[pa--i-ru
]
d
[ ]-a [
li-pa-]-i-ru ki-pi-i[a]
[
li-p]a--i-ru ki-pi-ia
d

pu-u-ir ki-[p]i-ia pu-[ur i]-il-[ti]


[
pu-]ur i-il-t[i]
[
p]u-ur il-ti
bul-li-a-an-ni-ma d-l-l-[ka
]
[
d-l-l-k]a lud-lul
[
d-l]-l-ka lud-lul
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A, E, F
(following text in E and F differs from A, see Summary)

100 A rev. III 9


101 A rev. III 10
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118

A
A rev. III 11
A rev. III 12
A rev. III 13
A rev. III 14
A rev. III 15
A rev. III 16
A rev. III 17
A rev. III 18
A rev. III 19
A rev. III 20
A rev. III 21
A rev. III 22
A rev. III 23
A rev. III 24
A rev. III 25
A rev. III 26
A rev. III 27

ina UGU NU Z.DA x [x x] x [


3- ID-nu-ma UII-[? DA]B?-m[a U]R5?.GIM? [DU11?].GA?-[ma?]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N al-si-ka dUTU ina q-reb AN-[e] K[.ME]
[x] x x [x x x] x a DINGIR- x x x [x x]
a man-gu [lu-u-t] U11 U11 U11 -mal-[la-an-ni]
qa?-tu [UL?-tu?] a L.ME -am?-[iranni(?)]
-gar-ra-an-ni -le-a-an-[ni]
-lap-pi-tan-ni KA-MU u EME-MU i-ba-t[u]
at-ma-a-a -ma-u- ZI.KUR5.DA-a
KA.DAB.B.DA D- KI DINGIR u d15 u L[.ME]
-ze-nu-in?-n[i? x(-x)]-x-ia? it-b[u?-ku?]
a-u-u[-t] at-tum! x [x (x) ikunu ()]
x (x) za? ab ta x (x) x x [
ak?-mis-ka ina de-en kit-ti NU [uttakkaru(?)]
[ina] nr-[b]i! dDI MAN ABZU NG.AK.A.[ME ]
[ABG]AL DI[NG]IR.ME dAMAR.UTU im? i nu da x [
ki?-i ga-ru-t[i] lu-ir munusU11.[ZU a(?)
[m]e-re-[t]i-ia -u[b]-bi-ru ana? I[GI?-ka alama(?)]
D-u-ma u-ziz ina q-b[it

TEXT 8.5

119 A rev. III 28


120 A rev. III 29

311

[ina] q-bit EN EN.EN [


[
m]u-bal-li [

approximately two lines lost

123 A rev. III 32


124
125
126
127
128
129

A
A rev. III 33
A rev. III 34
A rev. III 35
A rev. III 36
A rev. III 37
A
A rev. III 38

130 A rev. III 39


G obv. 1

131 A rev. III 40


G obv. 2

132 A rev. III 41


G obv. 3

133 A rev. III 42


G obv. 4

134 A rev. III 43

ku? lu [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 NU IM ina IGI dUTU GAR-an-ma x [
[a]-bu-u--nu-ti x x [
ep-e-ti--nu x x im x [
x-x-su-n[u] x ina x(.x).ME-ka x [
A.ME UII-ka ina mu-i-[-nu tatabbak(?)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[]N dUTU ka--p[u] u ka-[]ap-t NU Z[U-unti?]
a-ri-i NU ZU x x [
[

] x N[U? ZU? (x x x)]

K? NU ZU [
]
KA.K NU ZU [munus]KA.K [NU ZU]
l

d
d

UTU
UTU

munus

U11.[Z]U

U11.ZU
N[U? ZU? ()]
U]11.ZU [
]

mu nus

k i

lu-u SU.BIR4 [ -at


lu SU.BIR4k[i]-at lu [
lu gu-ta-[at

G obv. 5
lu gu-ta-at
lu x x x [
(A rev. III breaks, rev. IV too broken for transliteration)

135
136
137
138
139
140
141
142
145
150

G obv. 6
[l]u e-la-ma-at lu [nar?]-in?-na-at? [
G obv. 7
lu DUMU.MUNUS !?(kur) KUR!?() ELAM.M[Aki]-i? lu lu-lu?-[ba-at(?)]
G obv. 8
lu sa-i-ru lu sa-i-ir-t l[u
d
G obv. 9
UTU at-ta ti-d[u-u] a-n[a-ku-ma l d]
G obv. 10
[]a U11 U11 U11 NG.A[K.A.ME UL.ME]
G obv. 11
x [x] x x x x [
G lo. e. 1
[dUTU an-nu]-te -nu an-nu-te [N]U.ME-[-nu]
G lo. e. 2
[ki-ma] -nu <NU> iz-za-zu N[U.ME]--nu n[a?-ku? ()]
(possibly one or two, if any, broken lines between lo. e. 2 and rev. 1; rev. 12 too broken for transliteration)
G
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------G rev. 3
[KA.INIM.MA U11.B]R.R[U.DA.KAM]
G
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(rev. 47 too broken for transliteration)
G rev. 8
[
U]GU-[
(G breaks)

2. Summary of paragraphs in mss. B, C and d not included in the transliteration


The incantation ama alm annti (ll. 2644) is also transmitted within other contexts; for a
full edition of these texts (including the incantation ama alm annti), see text 8.4. Additionally, ms. C contains anti-witchcraft rituals addressed to Itar and Marduk; they are edited here as
text 8.6.
3. Summary of paragraphs in mss. E and F not included in the transliteration
The present collection of uburruda rituals before ama contains the incantation Alska ama
ina qereb am ellti, which was recited also within the framework of the Bt rimki ritual (fourth
house, see Lsse, BRi, 5052). So far two Bt rimki manuscripts that offer the full text of the
incantation (here mss. E and F) have been identified; both tablets contained the full text of the
fourth house. In both manuscripts our incantation is preceded by a bilingual ama prayer (En-

312

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

gal an--k-ga-ta -da-zu-d / Blu rab itu qereb am ellti ina aka) and followed by brief
ritual instructions, a catchline and an Ashurbanipal colophon.

Bound Transcription
1

[ edd nr il kay]yn
mut[er elti] 2[u aplti]
[r k]nu a tenti [att]
3
[ama dayynu ru a qibssu l uttakk]aru annau mamma l[ inn]
4
[ama ina qibtka uteer aptu edlu
ippette pet i]nneddil
ama ina a[k]a 5[m katu limurka
il ]a mti likr[ubk]a
6
[il rabtu libbaka liibb]
[ama tarmu ina p]ya 7[imur-er ina
umlya Siris pir ili u amli ina imnya na]ku
8
[ina mui atbri a]d[ el]li a[zz]z-ma
9
[ama a ana yi itti] lemutti [pua(?)
ki]p ru rus l b[ti p]ua
10
[almya l a ]di l a li l a lip l
a ikri 11[l a kups]i(?) l pu l
upi
kalba l ukil 12[a l ukil ira l
uk]il ana nri l iddi ina ereti l
iqbir
13

14

[ina libitti l it] [i]na askuppi l itmir


ina ig[]ri l ipe
[

i]sura uasira

l kapu 15[l kaptu l zikaru] l


sinnitu l mtu l balu
eptu 16[ ] up[u] ana muu
u lnu lillik
17
[ina qibt iltk]a rabti a l uttakkaru u
annka k[ni] 18[a l innenn]
yi l parni yi l [parni(?)]
19
[ ] ina kaspi uri lbi[b]
20
[lmur nr]a lutaan t(uk)k[a]
21

[bulli][a]nni-ma dallka ludlu[l]


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------22
[KA.INIM.MA U]11.BR.RU.DA.KAM
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23
[riksa(?) ana maar] ama tarakkas niq tanaqqi ina alm l[i] 24[ina alm
lip ina] alm kupsi ina alm itt ina
alm di ina al[m ikri] 25[tasaddir]a(?) m ina mui irammuk-ma kip
par
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation
1

[Self-renewing (god), cons]tant [light of the gods],


who guides arig[ht the upper] 2[and the lower (world)],
[the tr]ue [shepherd] of the people [are you]!
3
[ama, exalted judge, whose command cannot be cha]nged,
whose approval no one [can alter],
4
[ama, by your command the teeming (people) are guided
aright, the locked is opened, the open is] locked,
ama, when [yo]u rise, 5[may cool water welcome you, may
the gods o]f the land ha[il y]ou,
6
[may the great gods make you happy]!
[ama], 7I hold 6[lupine in] my [mouth], 7[heals-twentyplant in my left (hand), divine Beer, the releaser of god
and man, in my right (hand)],
8
I [stan]d [on basalt, the pu]re [moun]tain.
9
[ama, he who] has [made] an evil [sign against me], has performed witchcraft, magic (and) wicked sorcery against me:
11
indeed he has made (or) had made 10[figurines representing
me either of cl]ay or of dough or of tallow or of wax 11[or
of sesame pomac]e,
indeed he has fed (them) to a dog, 12[indeed he has fed
(them) to a pig, indeed he has fed (them) to a bird], indeed
he has thrown (them) into a river, indeed he has interred
(them) in the ground,
13
[indeed he has walled (them)] up [with brickwork], indeed
he has buried (them) under a threshold, indeed he has immured (them) in a wall,
14
[

, he] has sought (or) has had (witchcraft) sought against me


be it a warlock, 15[be it a witch, be it a man], be it a woman,
be it a dead or a living person:
let his sorceries, 16[his , his] machinations go (back) to his
head and his body!
17
[By the command] of [yo]ur great [divinity] that cannot be
changed, and by your re[liable] approval 18[that cannot be
altered],
let them be released from me, [let them be undone] for me!
19
Let me, [ ], become pure by means of silver (and) gold,
20
[let me see the lig]ht, let me constantly warm myself in
yo[ur] heat,
21
[Restore] me [to li]fe, then I will prais[e] your glory!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------22
It is [the wording (of the incantation)] to undo [witch]craft.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23
You set up [an offering arrangement before] ama, you
make a sacrifice. 25[You set out] 23two figurines of dou[gh],
24
[two figurines of tallow, two] figurines of sesame pomace,
two figurines of bitumen, two figurines of clay, two figur[ines of wax] 25[in a row]; he bathes himself over (them),
then the witchcraft will be undone.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEXT 8.5

313

ll. 2644: see text 8.4, ll. 6885

ll. 2644: see text 8.4, ll. 6885

break

break

45

46

[] [

] [] an(?)
[mi(?)
]
47
[pu]a(?) [is]ura i[a
48

Ea ar aps[
napatunu [napartunu(?) () ]
50
rimkunu [
51
kadabbed zi[kurud
49

52

ana muu<nu> lill[ik


lumununu ept[unu kma gi]parri
libbalki[t] 54librunti
[] idya [] 55ina dnka
[(m)ar]tu lull[ik]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------56
ina alm ikri tepp[u(-ma) ]
laann[]
53

45

[] [

] 46[] mad[ness

47

[he perfo]rmed, [tu]rned to, sought [ ] against me,


[ ],
48
Ea, king of the subterranean oce[an,
49
their ointments, [their messages, () ],
50
their wash water, [
51
seizing-of-the-mouth
magic,
cutt[ing-of-the-throat
magic,

]:
52
let [them] go (back) unto them, [

]!
53
Let their evil, [their] sorceries, turn upon (them) [like a
t]rap, 54let it catch them!
[ ] to my side, 55let me obt[ain] justice through
your judgement!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------56
You mak[e] two figurines of wax; [] bottle[s]

l. 57 too fragmentary for transcription, then break


of approximately seven lines; l. 65 too fragmentary
for transcription

l. 57 too fragmentary for tranlation, then break of approximately seven


lines; l. 65 too fragmentary for translation

66

66

upia [

] 67enenna ana
mark[a] ul[tazz(?)
] 68dn dn

purussya [purus
] 69 libbalkit-ma
[

] 70arkassunu

] 71 giparru [

]
72
ay isniq [

] 73ana yi ana
illat[y]a(?) [

] 74a ilya u
itarya [

]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------75
ina alm ikri teppu [

]
[

] 76tanaddi ina di bbunu


tepei
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------77
N alska ama ina qereb am ellti
78

ina illi erni tiab-ma


l akn pka ina ((mui)) tupat buri
80
rnikka mttu itbunikka abb
79

81

nrka namru kala ni ibarri


saip ukallaka puur mtti
83
ama att-ma md riksunu
82

84
85

mualliq raggi mupair namburb

idti ittti lemnti unti pardti l bti


86
musallit q lumni mualliq ni u mt[i]

has had made [

]. 67Now I have s[et

up] before you [

]. 68 Judge my case, [render] a verdict for me, [

] 69let it turn upon

(them) and [

] 70 their back [

]
71
a trap [

] 72let it not come near


[

] 73to me, to my family, [

74
of my god and my goddess [

]!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------75
You make two figurines of wax [

]; 76you put
75
76
them
[into ],
you shut up their opening with
clay.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------77
Incantation: I call upon you, ama, in the midst of the
pure heavens,
78
take a seat in the shade of the cedar,
79
let your feet rest on the footstool of juniper wood!
80

The lands are exulting over you, a joyful babble of voices


is swelling around you,
81
all the people thirst for your bright light,
82
your battle-net covers the entirety of the lands.
83
ama, it is you who knows their bonds (i.e., the bonds of
the evildoers),
84
who destroys the wicked, who undoes the (evils countered
by) namburbi-rituals,
85
the evil signs (and) omens, the terrifying, bad dreams,
86

who cuts the thread of the evil that destroys the people and
the land.

314

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

87

pi kip ru rus ((lemnti)) teir


maark[a]
88
ina Nissaba elleti almunu abn[i]
89
a kip pu((ni)) ikpud((ni)) nullt[i]
90

itgur libbaunu-ma mal tut[i]


izizzam-ma ama nr il rabt[i]
92
ina mui bl ruya ltalal anku
91

93

il bnya idya lizzz


mussu pya utur qtya
95
utiram-ma blu nr kiati ama
dayynu
96
mu aru attu U4.[7?.KAM] U4.15.[KAM
U4.21?.KAM] U4.30.KAM lipair kipdya
97
Ea As[a]llui li[p]air kipya
94

98

puer ki[p]ya puur iilt


bullianni-ma dallka ludlul
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------100
ina mui alam qmi [

]
101
alu tamann-ma qt[u taabb]at(?)-m[a k]am [taqab]b-[ma](?)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------102
N alska ama ina qereb am ell[ti]
99

103

[] [ ] a ilu(?) []
a mangu [lutu] kip ru rus umal[lnni]
105
qtu le[muttu](?) a amlti uam[iranni](?)
106
ugarrnni ulen[ni] 107ulappitanni
pya u lin ibat[u] 108atmya uma
104

zikurud 109kadabbed pua


itti ili u itari u am[l] 110uzenn(inni)
[ ]ya(?) itb[uku](?)
111
au[t]u attu [ ikunu(?) ()]
112

] 113akmiska(?)
ina dn ktti a l [uttakkaru(?)]
114
[ina] nar[b] a Ea ar aps up[ a]
115
[apk]al i[l] Marduk
[

] 116k(?) gart[i] lir


ka[ptu a(?)

] 117[m]er[t]ya
ubbiru
ana m[arka(?) alama(?)] 118pu-ma
uzz
ina qi[bt

]
119
[ina] qibt bl bl a [
120
[

m]uballi [

87

Before you I have drawn those who performed witchcraft,


magic (and) ((evil)) sorcery,
88
with the pure Nissaba I have created their image,
89
(the image of those) who have performed witchcraft
((against me)), have plotted vicious (plans) ((against me)),
90
whose heart is cross so that they are full of malicious talk.
91
Be present, ama, light of the great gods,
92
so that I may rejoice triumphantly over the one who has
performed magic against me!
93
Let my god who created me stand by my side!
94
My mouth is washed, my hands are in good order.
95
Guide me aright, lord, light of the universe, judge ama.
96

May day, month (and) year, [seven]th day, fifteenth day,


[twenty-first day] (and) thirtieth day release the plots
directed against me,
97
may Ea (and) Asallui undo the witchcraft directed against
me!
98
Undo the witchcraft directed against me, release my bond,
99
restore me to life, then I will praise your glory!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------100
Over an image of flour [

] 101you recite
three times. [You tak]e [him] by the hands, [then you spea]k
[t]hus:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------102
Incantation: I call upon you, ama, in the midst of the
pu[re] heavens!
103
[] [ ] of his god []
104
who has fil[led me] with stiffness, [decay], witchcraft,
magic (and) sorcery,
105
(who) has caused [me] to be afflicted by the e[vil] hand of
men,
106
(who) has attacked me, defiled me (and) 107affected me,
(who) has seized my mouth and tongue, 108has diminished
my ability to speak,
109
(who) has practised 108cutt[ing-of-the-throat magic (and)
109
seizing-of-the-mouth magic against me,
110
(who) have made 109god and goddess and hum[ans] angry
with me, (who) [has] pou[red out] my [ ],
111
(who) [has inflicted] tribulation, panic (and) [ on
me],
112

] 113I have knelt down before you.


Through (your) true judgement that cannot [be changed],
114
[through] the great deeds of Ea, the king of the
subterranean ocean, (and) the magical procedur[es of]
115
[the sa]ge of the gods, Marduk,
[let me ] , 116let me have success like the strong on[es].
The wi[tch who has

], 117(who) has constrained my


[l]im[b]s:
bef[ore you] 118I have made 117[her figurine] 118and set it up.
At the co[mmand of

],
119
[at] the command of the lord of lords who [
120
[ w]ho keeps alive [

TEXT 8.5

315

break of approximately two lines; l. 123 too fragmentary for transcription

break of approximately two lines; l. 123 (end of incantation) too fragmentary for translation

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------124
ina alm di ina maar ama taakkan-ma [

] 125[a]bu126
unti [

]
eptunu
127
[

]
ssunu ina
[ ]ka [

] 128m qtka
ina mu[nu tatabbak(?)

]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------129
[]N ama kap[u] u ka[]ptu ul
d[unti?]
130
ri ul de [ ] u[l de(?)
()]
131
kir ul de kirt [ul de]

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------124
You place two figurines of clay before ama, then
[ ]. 125[I] have slaughtered them [

]
126
their sorceries [

] 127their by your
[

]! 128[You pour] the wash water of your


hands over th[em

132

ama ((kap)) kapt u[l de(?)


()]
133
l subart l [
134
l gutt l [
135
[l] elamt l [nar]innat(?) [
136
l mrtu a mt Elamti(?) l lullu[bt(?)
137
l sairu l sirtu l[
]
138

ama a att td[] an[ku-ma l d]

139

[]a kip ru rus up[ lemnti]


140

141
[ama ann]te unu annte []alm[unu]
142
[kma] unu <l> izzazz [alm]unu
n[aku(?) ()]

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------129
[Inca]ntation: ama, I do not kn[ow] the warlo[ck] and
the witch,
130
the man who is destroying me I do not know, [ ]
[I do] n[ot know ()],
131
the man who is binding me I do not know, the woman who
is binding me [I do not know],
132
ama, ((my warlock and)) my witch [I do] n[ot know
()],
133
be it a Subarean, be it a [ ],
134
be it a Gutean, be it a [ ],
135
[b]e it an Elamite, be it a [nar]innatu-witch, [ ],
136
be it a daughter of the land of Elam, be it a Lullu[bean
],
137
be it a siru-sorcerer, be it a sirtu-sorceress, be [it
]
138
ama, (these persons) whom you kno[w], but I [do not
know],
139
[w]ho 140[

] 139witchcraft, magic, sorcery, [evil]


m[achinations against me],
141
[ama, the]se are they, these are [their f]igurines.
142

[Since] they are <not> present, I am h[olding up] their


fi[gurines ()].

possibly one or two, if any, lines missing; ll. 143


144 too broken for transcription

possibly one or two, if any, lines missing; ll. 143144 too broken for
translation

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------145
[KA.INIM.MA U11.B]R.R[U.DA.KAM]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------145
[It is the wording (of the incantation) to u]ndo [witchcraft].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ll. 146150 too broken for transcription; text


breaks after l. 150

ll. 146150 too broken for translation; text breaks after l. 150

Notes
General: For philological notes on manuscripts A and G, see generally the remarks in KAL
2, pp. 5354 and 56.
VAT 14215 (here ms. H) has now been joined to
VAT 14007, but this join came to our attention too
late for an inclusion here; the fragment will be
edited by S.M. Maul in KAL 4 (no. 32).
121: This incantation is a close parallel or
variant version of the ama prayer Bl bl ar

arr ama (see here text 9.2; cf. also the shorter
versions of the text, edited here as text 7.8, 7.: 21
31 and text 7.5: 410). The present text stands
partway between the short and long versions. The
restorations, where possible, follow text 9.2.
9: The restoration follows the parallel
text PBS 1/1, 13 obv. 16 (text 9.2: 16) which has
UL-tim pua kip ru rus l bti pua.

316

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

1113: The position of l immediately preceding the predicate of the individual sentences
rather than at the beginning of each sentence indicates that this is the asseverative l and not coordinating l or, even though the latter is what we
would expect within the present context. Note that
in text 8.3, 1.: 3637, in a similar context, one
manuscript has the l before the verbs, while the
other manuscripts do not. Perhaps this use of l
before the predicate was triggered by the repeated
occurrence of coordinating l in the preceding part
of the sentence. In the related text 9.2 this use of l
became more widespread and the l occurs before
many of the verbs.
As l. 15 shows, the subject of the singular verbal
forms in ll. 914 is common gender; the translation with he (and his in l. 16) is therefore
slightly misleading.
14: For a possible restoration, cf. the
parallel text PBS 1/1, 13 rev. 13 (text 9.2: 2830).
1821: The last lines of the prayer seem to
be worded slightly differently in ms. F.
19: At the beginning of the line one expects anku-ma as for me or anku aradka I,
your servant, but the traces are too ambiguous for
any confident restoration.
20: The restoration at the beginning of
the line follows the unpublished fragment VAT
14007 (courtesy S.M. Maul).
4647: For the tentative restoration, cf. BAM
214 rev. VII 814 (here text 8.1: 8389).
50: Read perhaps am-i-[-nu th[eir]
torn off strips, referring to torn off bits of clothing?
The sorcerers are regularly accused of having torn
off pieces of the patients garments to use them in
their rituals. But the word amu is never found in
those contexts.
54: Perhaps a variant of the stock phrase
Girra tappka ltallal idya (cf. text 8.3: 1.: 70, 2.:
31, 8.4: 57, 81) should be restored here, but cf.
l. 93 below.
6674: The scribe of ms. A did not break the
lines within prayer texts according to syntactic and
semantic criteria (as is the standard in Kuyunjik
manuscripts, cf. here ll. 7799). Here in ll. 66
74 the fragmentary state of the text prevents us
from establishing the poetic lines in the transcription and translation, which are therefore presented
as continuous text.

7374: The final sentence of the prayer


should perhaps be restored along the lines of the
stock phrase ana qt damqti a ilya u itarya
ana ulmi u bali piqdanni Entrust me into the
good hands of my god and my goddess for welfare
and life!.
8386: Transcription and translation follow
ms. E, which, overall, has the more reliable text
(raggunu instead of riksunu looks very much
like a corruption triggered by the following mualliq raggi, and cf. the clear corruption in l. 82);
nevertheless the text of ll. 8486 as presented by
ms. A is not distorted and can be accepted as a variant version (for a translation, see KAL 2, p. 52).
86: For the significance of the phrase
mualli q lumni, see Abusch, BWiL, 118, fn. 66.
96: Transcription and translation follow
ms. E (in view of the spacing of the signs over the
line, the restoration of this line as given in KAL 2, p.
54, has to be slightly corrected in line with Mayer,
UFBG, 265); ms. A has a shorter version which is
not necessarily corrupt, even though one suspects
that at least the omission of mu at the beginning of
the line is due to a scribal error.
100: As is evident from the text of the
incantation (l. 94), a washing rite would have been
prescribed here, but the few traces left on the tablet
do not allow a confident restoration of the exact
wording.
101: If the tentative restoration at the end
of l. 101 is correct, it would suggest that the two
ama prayers with their ritual instructions were
regarded as part of one ritual unit (unit v in our synopsis). But this remains quite uncertain, especially
since the other ritual units in ms. A usually include
only one ama prayer.
103: For a problematic attempt at restoring this line, see KAL 2, p. 54.
110: The partly restored form uzenninni
would represent a plural form, which is unexpected
after the sequence of third singular forms in the preceding lines. Epigraphically a reading -ze-nu- is
possible, but within the present phrase one expects
the accusative object to be present (cf. text 8.3: 1.:
81) and a restoration as uzennnni is excluded.
112: Read perhaps a-a-ab-ta I have
seized at the beginning of the line? A first-person
verbal form is certainly expected.
118: In view of the following line the
restoration ina q-r[eb (thus KAL 2, p. 50) is not

TEXT 8.5

plausible. It is more likely that the text had two parallel sentences beginning with ina qibt.
127: It is not certain where the direct
speech ends. Possibly ina x(.x).ME-ka read perhaps ina GRII.ME-ka? already resumes the instructions.
136: Less plausible, but not excluded is a
reading mrat mt(KUR) -nim-m[a daughter of
another ones land (or perhaps corruption for
mtim antim-ma?).
137: sa-i-ru is probably only a bad
spelling of well-known siru, even though sairu, the peddler, is among the usual suspects in
lists of people accused of witchcraft (see Maql IV
89 and cf. Schwemer, Abwehrzauber, 81, fn. 50).
14650: The fragmentary passage contains
the ritual instruction for the preceding incantation;

317

the end of this ritual instruction is fragmentarily


preserved in ms. A rev. IV 45, but in the absence
of a well-preserved duplicate a coordination of the
two manuscripts is impossible. The following mostly undecipherable lines in ms. A rev. IV offer the
text of one incantation followed by ritual instructions and the beginning of one more incantation,
which was certainly followed by another set of
ritual instructions. Though a few words can be read,
the two incantations are too fragmentary for any
characterization of their content. It is clear, however, that the first text is an anti-witchcraft incantation (cf. rev. IV 12: e-[pi-]i-ia5 u e-pi-ti-ia5),
and, given the overall character of ms. A, it seems
very likely that these incantations are prayers
addressed to ama. Depending on the length of the
incantation beginning in rev. IV 18 there was potentially room for one more incantation with ritual
instructions on rev. IV.

TEXT 8.6
ANTI-WITCHCRAFT RITUALS ADDRESSED TO MARDUK AND ITAR
Content
All preserved manuscripts date to the late NeoAssyrian period, though the script of manuscript B
points to a slightly earlier, 8th- or possibly 9th-cent.
date. Mss. A, D and E are single-column tablets
which contain only a ritual performed before Marduk including the full text of a prayer to the god (the
same may be true for the fragmentary two-column
ms. C). The two-column ms. B comprises several
anti-witchcraft texts: (a) two rituals (for a different
interpretation of this text, see above, p. 294, fn. 75)
to be performed before ama (see here text 8.4),
(b) a poorly preserved prayer to Itar which was
probably followed by ritual instructions that are
presently lost, edited here as Part 2, and (c) the Marduk ritual, edited here as Part 1. A number of fragments provide further help with the reconstruction
of the Marduk prayer (ms. F) and the Itar prayer
(mss. G, H and J), but it remains uncertain whether

the prayer texts there were imbedded in the same


ritual contexts as those in our main manuscripts.
The Marduk ritual is a straightforward antiwitchcraft ritual. Directions for arranging standard
offerings before Marduk are followed by a very
fragmentarily preserved set of instructions for ritual
actions that included funerary offerings, probably to
a number of deities and numens, and, apparently,
the presentation (and maltreatment?) of figurines representing the sorcerers; probably the text also gave
instructions on the preparation of the pure water in
the holy water vessel. Then a long prayer addressed
to Marduk, rather generic in its wording, is recited
three times. Finally the patient removes his old garment and is washed with the water from the holy
water vessel. The figurines of the sorcerers are
buried in the ground facing the setting sun and thus
the sorcerers are transferred to the netherworld.

List of Manuscripts
A

B2
B3
B4
B5
C

K 3648 + 6196 + 15966


+ Sm 1280
K 431 + 1853 + 6262 +
6789 + 11260 + 13358 +
13813 (+)
K 3000 (+)
K 6996 (+)
K 7201 + 10819 (+)
K 9216 + 17321
VAT 14289

D1
D2
D3

SU 52/171 (+)
SU 52/172 (+)
SU 52/181E + 52/206 (+)

B1

D4
D5
E1

E2
F1
F2

AMT 21/2
(only K 6196)

pls. 84
87
pls. 68
74

Frg. of a single-col. tablet, NA


script, 7th cent.
Frgs. of a two-col. tablet, NA script,
8th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library

BAM 232

coll.

Frg. of a two-col. tablet, NA script,


7th cent.
Frgs. of a single-col. tablet, NA
script, 7th cent.

Aur, Library N 4

Frgs. of a single-col. tablet, NA


script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Small frgs., NA script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

STT 134
STT 135
STT 262 + 129
AfO 28, 95
SU 52/226 (+)
STT 130
SU 52/285
STT 328
K 2493 + 7102 + 9081 + RT 24, 104
10352 (+)
(only K 2493)
copy Oshima
K 8965

K 5088 + 6918 + 11307 (+) copy Oshima


K 10353 + 11159

pls. 88
93

pl. 94

pl. 94
pl. 95
pl. 95

Sultantepe

TEXT 8.6
G1

A 173 (+)?

LKA 58

coll.

G2

VAT 13960

coll.

K 10722

Meinhold, KAL,
forthcoming

K 15445

319

Frgs. of a single-col. tablet, NA


script, 7th cent.

Aur, Library N 4

pl. 96

Small frg., NA script, 7th cent.

pl. 96

Small frg., NA script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


1st Part
i

2nd Part
i

Ceremonial ritual against witchcraft addressed to Marduk ..................................................1103


Symptom description, diagnosis and purpose statement ................................................ 125
A obv. 125 // B5 rev. III 111, B1 rev. III 13 // C obv. I 123 //
D2D3D5 obv. 117 // E2 obv. 16
Ritual instructions..................................................................................... 2637[ ]3840
A obv. 2637 // B1 rev. III 414 // C obv. I 2425 // D5 obv. 18,
D1 obv. 13 // E2 obv. 712, E1 obv. 12
Incantation: ar nmeqi mum mti ........................................................................4198
A rev. 124 // B2 rev. IV 112, B1B5 rev. IV 111 , B1 rev. IV 1224 //
D1 obv. 46, rev. 19, D3D2 rev. 115, D4 obv. 1rev. 7 // E1 obv. 324 //
F1: 120, F2: 117
Final ritual instructions including the recitation of Au au................................99103
A rev. 2529 //? B1 rev. IV 25
Catchline ...................................................................................................................................104
A rev. 30
Colophon............................................................................................................................10517
A rev. 3143
Fragmentary incantation against witchcraft: arat arat urbt [Itar(?)].........................130
B1 obv. II 1922, B3 obv. II 113 // G1 obv. 115, G2 obv. 113, rev. 111 //
H: 113 // J obv. 18

Previous Editions
Martin, RT 24 (1902) 103105 (ms. F, only K 2493).
Ebeling, AGH, 15253 (ms. H).
Seux, HPDBA, 32728 (ms. H, translation).
Oshima, Hymns and Prayers to Marduk (partial edition and discussion, copies of mss. E1 and F1).
Meinhold, KAL, forthcoming (ms. G2).

Transliteration
1. A // B rev. IIIIV // C // D15 // E // F12
1 A obv. 1
2 A obv. 2

DI NA S[AG.DU-su GU7.GU7-] EME- -zaq-qa-su


IGI.ME-[ NIGIN-du GET]U[I]I- i-ag-gu-ma

3 A obv. 3

G-s[u x x x]
SA.G- GU7.ME-
preceding text lost / SA.G- G[U7.ME-]

B5 rev. III 1

4 A obv. 4
B5 rev. III 1

GABA-s[u
GABA-[s]u

] GU7.ME-
u [-al-la-
]

320

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

5 A obv. 5
B5 rev. III 2
C obv. I 1

6 A obv. 6

-pu-l[a-
] II.ME- im-ma-t -kal
-pu-la- BAL.B[A]L- II-
i[m-ma-t
]
unplaceable traces of two signs

B5 rev. III 34
C obv. I 23

U.SI.ME-[u
U.SI.ME- UII-
]U.MEsic!-

A ctd.
B5 ctd.
C ctd.

er-ru- ia-ru-ru
er-ru- i-r-ru-ru
[
]

7 A obv. 7
B5 rev. III 45
C obv. I 34

8 A obv. 8
B5 rev. III 56
C obv. I 45
D2 obv. 1

9 A obv. 9
B5 rev. III 6
C obv. I 56
D2 obv. 2

10 A obv. 10
B5 rev. III 7
C obv. I 67
D2 obv. 3

11 A obv. 11
B5 rev. III 8
C obv. I 78
D2 obv. 4

12 A obv. 12
B5 rev. III 9
C obv. I 89
D2 obv. 5

13 A obv. 13
B5 rev. III 1011
C obv. I 910
D2D3 obv. 67
A ctd.
B5 ctd.
C ctd.
D2D3 ctd.
(B5 breaks)

14 A obv. 14
C obv. I 1112
D2D3 obv. 78

15 A obv. 15
C obv. I 1213
D2D3 obv. 89

i-te-n-e-]i-la- .ME- M.M-u


i-te-n-e-i-l[a-
]/
i-t[e-n-e-i-la-] / [
]

[k]im-a- G[RII- i-k-a-]u- UZU.ME- im-ma-t -kal


kim-a-
GRII- i-[kaau] / UZU.ME- im-ma-t -kal-lu
[
] GRII- i-k[-au] / [
-kal-l]u
[ana]
ana
ana
an]a

ZI-e [GU]B-z[i
] da-ba-bi
Z[I-e
] / u da-ba-bi
ZI-e
u GUB-z[i] / [u
ZI-e [
]/[

muq-qu
mu-uq
da-ba-bi(?) mu-uq]
]

[za]-mar SA5 za-mar SIG7 KI - DU11.DU11-[ub]


za-mar SA5! za-mar SI[G7
]
za-mar SA5 za-mar SI[G7] / [
]
[
]- [
]
[lb-ba-] nu-ul-la-ta i-ta-mu
lb-ba- nu-ul-la-ti i-ta-me
[libba]- nu-ul-la-a-te i-ta-ma /
[
] i-ta-mi
[q-bi]t KA- im-da-na-a-i
q-bit KA- im-ta-na--i
q-bit KA- im-ta-na--i /
[
imtana-]i
[ ta]-dir-t TUK-i
u ta-dir!-ta TUK
u ta-dr-ta TUK /
[

-en-
il-ta-na-n[i-]
UMU-[
]
[
il-ta-na-ni]-
[-en-
]

um<-mu> mun-ga li-i-[ba]


um-mu
mun-g[a
]
[
li-i-b]a
um-mu
mun-g[a
]

[
m]a?-[a-da]
i-[-a
]
[
ma-a]-da
M.G]E6.M- e--a [
]
M.GE6.ME-
M.GE6.ME-

[.]
IGI.IGI-mar
ADDA.ME IGI.IGI
ADDA.ME IGI.IGI-mar /
ADDA.M[E IGI.IGI-m]ar

KI .
KI ADD[A

DU11.DU11-ub

]/

DU11.D]U11-ub
K[I AD]DA.ME D[U11.DU11-ub]

-[
]
[
ik-k]a?-[
-
-pil ik-ka- ku-ri
lb-ba-[ ]-pi ik-ka-[ k]a-ri
[M.G]E6
IGI-ru
la -kal -
i-a-[am
]
[
imma]-ru la -kal -
i-a-am-ma / [
]
M.GE6.ME i[m-ma-ru
] / lb-ba- i-a-am
l[b-b]a- i-r-ri
[
ip-ta-n]a?-r[u?-ud(?)
]
[in]a KI.N- ip-ta-nar-ru-ud / [ UB.UB-s]u
ina KI.N[-
] / IR UB.UB-su

TEXT 8.6

16 A obv. 16
C obv. I 1314
D2D3 obv. 9

17 A obv. 17
C obv. I 1415
D2D3 obv. 10
(D2 obv. breaks)

18 A obv. 18
C obv. I 16
D3 obv. 11

19 A obv. 19
C obv. I 1718
D3D5 obv. 1213
E2 obv. 1
A ctd.
C ctd.
D5 ctd.
E2 obv. 1
(D3 obv. breaks)

20 A obv. 20
C obv. I 1819
D5 obv. 1314
E2 obv. 2

21 A obv. 21
C obv. I 20
D5 obv. 14
E2 obv. 23

22 A obv. 22
B1 rev. III 1
C obv. I 2021
D5 obv. 15
E2 obv. 3

23 A obv. 23
B1 rev. III 12
C obv. I 2122
D5 obv. 1516
E2 obv. 4

24 A obv. 24
B1 rev. III 23
C obv. I 2223
D5 obv. 1617
E2 obv. 5

25 A obv. 25
B1 rev. III 3
C obv. I 23
D5 obv. 17
E2 obv. 6
A, C, [D5], E2

321

[
i-k]m?-m[?-is(?)
]
ur-ba-u TUK.TUK-i ZI.GA i-kam-mis / [x x (x) SG.S]G?-su
ur-ba-su [TUK.T]UK-i ZI-bi i-k[am-mis
]
[
S]ILA p[u-u-pu-u-u-] GAR-
u-u GAZ
TUK.TUK-i / [ina al]-tu ina SILA pu-u-pu-u-u- GAR-
u-u GAZ lb-bi TUK.TUK-[i i-n]a? SILA? p[u?-pu
]
[
DU11.G]A [
G]-si
[ni-ip-q]u- qer-bu u8-a i-qab-bi a-a i--si
ni-ip-qu-u qer-bu u8?-[a
]
[
]
[NINDA u] KA LAL ana MUNUS DU-ka LAL ana MUNUS - NU L- /
N[INDA
] ana MUNUS DU-k[a
]L-[u]!? /
L-]u?
[
BAD.BA]D-te
[K]A- BAD.BAD-te
[
]
K[A?-
]
[
irtana-]i
im-ta-nag-gag u-ta-na-a / [ir-t]a-na-a-i
] ir-te-n-[i] /
[

a-u-lap-a DU11.GA-bi
a-u-lap-ia i-qab-bi
[
]
a-]u-lap-ia D[U11.GA-bi]

[
u-k]l ina KA.SAG
[KA-]? DB-a NA BI ina NINDA u-kul ina KA
[
NIND]A u-kul ina KA.SAG
[
] /[

sa-q
NAG
N[A]G
NA]G

] u-nu-ul-lu
/ NU.MES- KI ADDA [u-null]
ina
/ [NU.ME-] KI ADDA u-nu-lu

[
]
ina .GI NU.[ME-
]
[
[
]/
ana GIDIM ri-da-a-te
paq-du /
[an]a GIDIM ri-da-a<-ti> paq-d[u] /
[
ri-da-a]-ti paq-du
[
[

]/
GIDIM ri-da-a-te U.ME- /
[
] U.ME- /
[
ri-da-a-t]i U.ME-

]
a-na DIB-t
[
]
[
a-na D[IB-t

AMAR.UTU GUR--[m]a
AMAR.UTU G[UR--ma]
d
AMAR.UTU GUR-ma

]
]

an]a TI.LA-
ana TI-

[
]
[
]
a-na T[I-]

[
D].A.BI BR-ri
u SILIM-[
]
[ a-l]a?-mi- u mu-ru-u D.A.BI
BR
[
BR]-ri
[
mu-ru-u] D.A.BI
[
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

322

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

26 A obv. 26
B1 rev. III 4
C obv. I 24
D5 obv. 18
E2 obv. 7
(D5 obv. breaks)

27 A obv. 27
B1 rev. III 45
C obv. I 25
E2 obv. 78
(C obv. I breaks)79

28 A obv. 28
B1 rev. III 56
E2 obv. 8

29 A obv. 29
B1 rev. III 6
E2 obv. 9

30 A obv. 30
B1 rev. III 78
E2 obv. 910
A

31
32
33
34
35
36
37

u du
[
] SSKUR
d
D.D.BI K ana IGI AM[AR.UTU
udu
[
S]SKUR
[
[
] dAMAR.UTU tara-ks uduSSKUR

[
t]u-a-a
[ () ] / [x] x.ME? uzuKA.NE tu-[a-a]
[
] x [x]
[
]/[
t]u-a-a
A.D]A.GUR4
GIN-an
] / [dug]A.DA.GUR4 GIN-an
NINDA..D.A LL .NUN.NA GAR-an d[ugA.DA.GUR4
]
dug

[
[
[

NG.NA

] ta-sr-raq
[EREN
]
gi
ER]EN giUR.MN a-na dAMAR.UTU DUB-aq
gi

[
B]AL-q
[ NG.N]A.ME a-na 4 IM.[ME GAR-an(?) x x x x] / ina IGI K BAL-q
4 NG.N[A.ME
] / [x x x x ina I]GI K BAL-q
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ll. 3137 too fragmentary in all three manuscripts for a synoptic presentation:
A obv. 31
[
A obv. 32
[
A obv. 33
[
A obv. 34
[
A obv. 35
[
A obv. 36
[
A obv. 37
[
(A obv. breaks)
B1 rev. III 8
B1 rev. III 9
B1 rev. III 10
B1 rev. III 11
B1 rev. III 12
B1 rev. III 13
B1 rev. III 14
(B1 rev. III breaks)
E2 obv. 10
E2 obv. 11
E2 obv. 12
E2 obv. 13
(E2 breaks)

BAL-q
]
BAL-q
BA]L-[q]
BAL-q

] ak
ta-k]s-sip4
] x-su
D]?-u
]-ma
]-u
]x

k[i-is-pa
ina UG[U
u ka-ap!-ti x [
GUB.ME-su l[GIG
L- ina G[B
l
GIG B[I
3- x [
l

GIG BI

ki-is-pa a-[na x x x x x (x x)]


[x x x x ta-k]s-sip4 L BI ina UGU x [
[x x x x x x] x munusU11.ZU x [
[x x x x x x x] x x x x x x [

break of approximately 38 lines

38 D1 obv. 1

79

[x x x] x- ta-x-[

Traces of the beginnings of eight lines in C obv. II cannot yet be placed with any certainty. A few undecipherable traces are preserved in rev. III and five fragmentary lines of a colophon in rev. IV (rev. not copied by Kcher). Only the end of the scribes title
has survived in rev. IV 3: [ ] x.ME lamall(MAN.L) eru(TUR), see collation, pl. 132, no. 61.

TEXT 8.6

39 D1 obv. 12
E1 obv. 1

40 D1 obv. 3
E1 obv. 2
D1 , E1

41 D1 obv. 4
E1 obv. 3

42 D1 obv. 5
E1 obv. 4
F1: 1

43 D1 obv. 6
E1 obv. 5
F1: 2
(D1 obv. breaks)

44 E1 obv. 6
F1: 3

45 E1 obv. 7
F1: 4

46 E1 obv. 8
F1: 5

47 D4 obv. 1
E1 obv. 9
F1: 6

48 D4 obv. 2
E1 obv. 10
F1: 7

49 D4 obv. 3
E1 obv. 11
F1: 8

50 D4 obv. 4
E1 obv. 12
F1: 9

51 D4 lo. e. 1(2)
E1 obv. 13
F1: 10

52 B2 rev. IV 1
D4 lo. e. 2
E1 obv. 14
F1: 11

53 B2 rev. IV 1
D4 lo. e. 3
E1 obv. 15
F1: 12

54 B2 rev. IV 2
D4 rev. 1
E1 obv. 16
F1: 13

323

[
] /[
]D UB-di-ma x [
[x] x x x ana D UB-d[i-ma
[ru-s]u-ma lem-nu-t[i
[u]p--u- UL.ME[ x x] x [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[
LUG]AL n-me-q mu-im [
]
[]N LUGAL n-me-q mu-i[m-m]u N[AM.ME]
[r]a-[i]m -sag-l [
[r]a-im -sag-l tuk-lat TIN.TIR[ki]
[
tu]k-la[t
]
[na-i]r ZI-tim LUGAL DINGIR.ME [
]
[n]a-ir ZI-tim LUGAL DINGIR.ME EN AN [KI?]
[na-]i[r
DIN]GIR.ME EN [
]
[g]a-mil en-i mu-al-li-qu rag-[gi]
[ga]-mil [
m]u-al-liq [
]
na-din .NUN
ma-re-e a-na UN.ME a-p[a-a-ti]
[na-d]in .[NUN u ma]-re-e ana UN.ME a-[pa-a-ti]
ka-id a-a-bi mu-am-q-tu mu-u[z-zap-ri]
[ka]-id a-a-bi mu-am-q-tu mu-uz-zap-r[i]
[na-di]n G[I].UB.BA ? nin?-[d]a?-[b-e
]
na-din GI.UB.BA nin-da-b-e a-na DINGIR.ME u-ut d[a-adm]
[na-d]in GI.UB.BA
NIDBA
a-na DINGIR.ME u-ut URU.DI[DLI]

na-ram

[ ] KUR.KUR
EN KUR.KUR na-ram
[
K]UR.KUR na-ram
[n]a-
na-i
[na-]i

gi

GIDRU u
GIDRU
gi
GIDRU u
gi

BALA-e

+EN.LL [
]
+E[N.L]L a-tin [
]
DINGIR.ME a-tin en-[i]
d

k[a-

]
muz-[zap-ri]
] mu-zap-r[i]

BALA-e ka-b[i -s]u DINGIR


?

BALA.A

k[a-

E.BAR a-[na
]
E.BAR [
] DINGIR.ME E[.ME-u]
E.BAR a-[na
E].ME-[u]

[na-d]i-[i]n mil-[ku]
na-din
mil-ku
u
[na-d]in mil-ku

] TI.L]A? q[?-am] ()
AMAR.UTU
re-m-nu- TI.LA [
]
[dAM]AR.UTU re-m-nu- [
] q-[am]
[
d

[
] / KI DINGIR.[ME] GAL.ME[]
[
] KI DINGIR.M[E
]
ur-kam-ma TI.LA gi-mil
[
GAL?]-tim?
[ur-ka]m-ma TI.LA [gi-mil
] GAL.M[E]

mur-u [
]
[
i]-ak-nam-ma U[.ME-ni]
mur-u i-ak-nam-ma U.ME-ni
[
] i-ak-nam-ma [U].ME-n[i]
pa[l-a-ku-m]a
[pal-a-ku]-ma
pal-a-ku-ma
[

a[d-ra-ku
ad-ra-ku u
ad-ra-ku
ad-ra-k]u [

u-ta]-du-[ra]-ku
[u-ta-du-ra-ku]
u-t[a-d]u-ra-ku
u]-ta-du-r[a-ku]

324

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

55 B2 rev. IV 3
D4 rev. 2
E1 obv. 17
F1: 14

56 B2 rev. IV 4
D4 rev. 3
E1 obv. 18
F1: 15

57 B2 rev. IV 5
D4 rev. 4
E1 obv. 19
F1: 16

58 B2 rev. IV 6
D4 rev. 5
E1 obv. 20
F1: 17

59 B2 rev. IV 6
D4 rev. 6
E1 obv. 21
F1: 18

60 B2 rev. IV 7
D4 rev. 67
E1 obv. 22
F1: 19
(D4 breaks)

61 B2 rev. IV 89
E1 obv. 23
F1: 2021
B2 ctd.
E1 ctd.
F1 ctd.
(F1 breaks)

62 B2 rev. IV 910

I[M-ka] DU10.[GA
[IM-k]a DU10.GA
IM-ka DU10.GA

]
li-zi-qam-ma
li-zi-qa-am-ma
li-z]i-qa[m-ma]

li-n-u mur-i
li-n[-u
]
li-n-u- mur-i
li-n-u
GI[G]

nap-li-sa-ni-[m]a EN ri--a re-e-ma


[nap-l]i-sa-ni-ma EN ri--a [
]
nap-li-sa-an-ni-ma dEN TUK-a re-e-mu
[
ri-]-a re-e-m[u]
ana-ku NENNI A NENNI R-ka um-ru-u ak-ta-mis IGI-ka
[
]R-[k]a um-ru-u ak-t[a-mis
]
ana-ku NENNI A NENNI R-ka um-ru-u ak-ta-mis IGI-ka
[
um-ru-]u ak-ta-mis IGI-k[a]

di-ni
di-in E.BAR-a
KU5-us
[
d]i-in E.BAR-a-a [
]
[d]i-ni de-en E.BAR-a-a KU5-us
[
] E.BAR-a-a KU5-u[s]

al-si-ka EN
[
E]N
[al-s]i-ka EN i-man-ni qer-bi
[
]
- e-pi- UL-ti-ia
[
]/
[
] e-pi-u UL-t-ia
[

ZI-t
ZI-t
ZI-t
ZI-ti

gi-mil
gi-m[il]
gi-mil
gi-mi[l]

ka-a- as-ur-ka
[x x x] x x x [
ka-a- NIGIN-ka
k]a-a- as-ur-k[a]

d
ana-ku NENNI A NENNI DINGIR URU-
AMAR.UTU /
d
[
N]ENNI a DINGIR URU-
MES
[
a DINGIR- re-m-n]u- dA[MAR.UTU] /

d
d

15 URU- dzar-pa-ni-tum
15 URU- dzar-pa-ni-tum

undecipherable traces

ina al-[tu] / ina SILA pu--pu-u-u


GAR-nam-ma U[.ME-ni]
] SILA pu-u-pu-u-u-u i-ak-nam-ma U.ME-ni

E1 obv. 24
[
(end of E1 obv., rev. lost)

63 B2 rev. IV 11
D1 rev. 1

64 B2 rev. IV 12
D1 rev. 2
(B2 breaks)

[in]a NU DU10-ub lb-bi ina NU DU10-ub UZU x x [x x (x)]


[
N]U DU10-u[b
]
[ZI.G]A nu-ur-ru- [
[Z]I.GA nu-ur-ru-[

65 D1 rev. 3
66 D1 rev. 4

[d]a-a-a-na-ta EN [dn dn(?)]


[r]m-na-ta EN re-man-n[i

67 D1 rev. 5

[x m]u? lim-mal-la a[t?]


[x x lim-mal-l]a? at-ta(-)i x x [x (x)]

F2: 1

68 D1 rev. 6
F2: 2

69 D1 rev. 7
F2: 3

[x (x)] za? mu -ma-li[l


]
[
-ma-li]l-ma at-ta(-)i x [x (x)]
[x (x)] x ud? : ina x [
[x x x x x] x-a re-e?-[man-ni(?)]

TEXT 8.6

70 B5 rev. IV 1
D1 rev. 8
F2: 4

71 B5 rev. IV 2
D1 rev. 9
F2: 5
(D1 breaks)

72 B1B5 rev. IV 3
F2: 6

73 B1B5 rev. IV 4
F2: 7

74 B1B5 rev. IV 5
F2: 8

75 A rev. 1
B1B5 rev. IV 6
F2: 9

76 A rev. 2
B1B5 rev. IV 7
F2: 10

77 A rev. 3
B1B5 rev. IV 7
F2: 11

78 A rev. 4
B1B5 rev. IV 8
F2: 12

79 A rev. 5
B1B5 rev. IV 8
F2: 13
(B5 breaks)

80 A rev. 6
B1 rev. IV 9
F2: 14

81 A rev. 7
B1 rev. IV 10
F2: 15

82 A rev. 8
B1 rev. IV 11
D3 rev. 1
F2: 16

83 A rev. 9
B1 rev. IV 12
D3 rev. 2
F2: 17
(B1 rev. IV breaks)

84 A rev. 10
D2D3D5 rev. 3
F2: 18
(F2 breaks)

325

[
lir]-ka
[AN- li]-du-ka K[I-tum
]
[
] KI-tum S-[ka]
[
l]i--bu
[
GA]L?.M[E?
]
[DINGIR.ME rab-t]i
lb-ba-ka li-i-i[b-bu]
[x x (x)] x x [x li-ar-b]u-u zi-kir-ka
[
] x li-ar-bu-u MU-[ka]
[x (x)] x DINGIR.ME l[i--t]e-ra be-lut-ka
[x x u] DINGIR.ME li--tir
be-lut-[ka]
[]-sag-gl u
[-sag-]l

TIN.[TIRki
K.DINGIRki

lik-r]u-bu-nik-ka
lik-ru-bu-ni[k-ka]

a-[e-e-ka
]
[a-]e-e-ka [
] q-am
[a-e]-e-ka EN na-pi-ti q-[am]
U[L
[U]L GIG SU-MU [
[UL GI]G SU-MU -su

]
]
tab-[la]

lis-[si
]
[li-i]s-si r DANNA ina SU-a
[li-is-s]i U G DANNA ina SU-i[a]
GI[M

[
[

]
] qut-ri li-[tel-li
]
qut-r]i li-tel-li ana AN-e

GI[M

gi

INIG

[
[

Z]I-[i
Z]I-[]i

]
] KI- a-a GUR
ana KI- a-a i-tur

u[k-ki
]
[u]k-ki ip-e-ia [
]
[
ip-e-i]a ru-e-i[a]
IN[IM-ka
[INI]M-ka

TI.L[A

]
]
li-(?)-ki]n? UGU-i[a]

ma-[ru-u-ti
]
[NG.G]IG
im-u-r[a-an-ni
]
[
im-u-ra-a]n-[ni
]
[
l]i-[ma]d r-i[]
U[L

[x x x] x [
[x x x (x)] x x x [
[

UL.ME]

] UL.M[E]

ana GI[DIM
]x
[ ] GIDIM ri-da-a-ti [x x] x [x (x)] x x [(x x)]
[
]xx

326

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

85 A rev. 11
D2D3D5 rev. 4

86 A rev. 12
D2D3D5 rev. 4

87 A rev. 13
D2D3D5 rev. 5

88 A rev. 14
D2D3D5 rev. 6

89 A rev. 15
D2D3D5 rev. 7
(D5 breaks)

90 A rev. 16
B1 rev. IV 13
D2D3 rev. 8

91 A rev. 17
B1 rev. IV 14
D2D3 rev. 9
(D3 breaks)

92 A rev. 18
B1 rev. IV 1516
D2 rev. 10

93 A rev. 19
B1 rev. IV 17
D2 rev. 11

94 A rev. 20
B1 rev. IV 1819
D2 rev. 12

95 A rev. 21
B1 rev. IV 2021
D2 rev. 13

96 A rev. 22
B1 rev. IV 22
D2 rev. 14

97 A rev. 23
B1 rev. IV 2324
D2 rev. 15
(D2 breaks)

98 A rev. 24
B1 rev. IV 25
A ctd.
B ctd.
A

99 A rev. 25
B1 rev. IV 26
A, B1?
(B1 breaks)

100 A rev. 26
101 A rev. 27
102 A rev. 28

e-[ma
]x
e-ma NA ina IGI DINGIR-ti-k[a (x x)]
ana GI[DIM
]x
[
GIDI]M r[i-da]-a-ti ak-t[a-x(-x)]
d
-su[
AMAR.U]TU
-su GIG SU-M[U (x x x)] d[A]MAR.U[TU]
d
d

ALAD SI[G5
ALAD SIG5 dLAMMA SIG5

DU10-ub lb-b[i
DU10 lb-bi DU10 UZU

ka-a-a]-an
[ina id-i]a lu [ka]-a-a-a[n]

i]?
[x x (x)] a an d[a x (x) i]?

re-m-nu- [
uk]-na
[
g]i-mil-la [
]
re-m-nu-u d[AMAR.UTU] gi-mil-[la
]
la a-mat l[a
a-m]an-nu
[
a-a-b]l ana UZU .SG la a-[man-nu]
[l]a [
l]a [a-a-b]l ana UZU .SG l[a
]
-su GI[G
] -MU
[
] a SU-[i]a / [
] II-[M]U
[
SU]-MU dup-pir UL!(i)
[II-MU]

ina
SU-MU
K[A -MU
lu]d-lul
?
[i?-n]a? KA-MU [
mu?-ur-m]a d-l-l-ka lu[d-l]ul
[
mu?-]ur-ma d-l-l-k[a
]

2 NU.ME lU[11.ZU
UGU-]-nu az-ziz
[ NU].ME ka--[pi u] ka-ap-ti D-[u] / [ina IG]I-ka UGU--nu az-[ziz]
[
] D-u
IGI-ka UGU--nu [
]

gi

bi-nu K[-an-ni
DAD]AG-an-ni
[gi]INIG li-[l]il-an-[ni] / [giE]REN lb-bi-ban-[n]i
[
li-l]il-an-ni e-re-nu li-bi-[banni]

IN6.U
[]IN6.

gi

GIIMMAR.TUR
GIIMMAR.TUR
gi
GIIMM]AR.TUR
gi

UL EN INIM
D-
[U]L EN INIM-MU D-[
[
D]-[

li-pa-i-r
ki-pe-e-a
li-pa--i-r[u k]i-pi-a
li-pa--i-ru k[i-pi-a]

la-ni-

lib-bal-kit-ma ana UGU-


lib-bal-ki]t-ma / [
UG]U- u
]

lil-li[k]
la-n[i- lil]-lik

ana-ku R-ka u-nu-u

d-l-l DINGIR-ti-ka GAL-ti ana UN.ME DAGAL.ME lud-lul


[da-li]l DINGIR-t[i-ka
lu]d-lul
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------an-nam 3- ana IGI dAMAR.UTU ID-nu
[
]x
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[EGIR- NA(?)] BI tgG. i--a-ma N -u-u MIN 3-
[tu-ad-bab(?)-]-ma A A.GB.BA ana SAG.DU- DUB-ak
[NU lU]11.ZU u munusU11.ZU ina ABRUD ina dUTU..A BAD-i ne-pe-am

TEXT 8.6

103 A rev. 29
A

104 A rev. 30

327

[teppu-ma(?) SI?.S]? U11 U11 U11 up---u lem-nu-ti NU TE-


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[N ap-lu(?) ga]-ru bu-kr d+EN.LL

blank space

ll. 10517 (A rev. 3143): Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, ABK, no. 319).
2. B1 obv. II 1922 , B3 obv. II 113 // G1 obv. 115, G2 obv. 113, rev. 111 // H: 113 // J obv. 18
1 B1 obv. II 19
G1 obv. 1

2 B1 obv. II 20
G1 obv. 2

3 B1 obv. II 21
G1 obv. 3

4 B1 obv. II 22

[
N

a]r-at ar-at ur-[bat


]
ar-at ar-at ur-bat [dItar(?)]

[me-lam-m]e zu-u-na-at S[A5-at


]
ME.LM
zu-u-na-at SA5-at r[a?-ub-ba-t(?)]
[
I.L]I ul-lu-at [
]
ma-rat d30 I.LI ul-lu-at SA5-at nam-ri?-ir?-ru?
[

u]l-lu-[u

G1 obv. 4
ma-rat d30 ul-lu-u
(B obv. II breaks for approximately nine lines)

5 G1 obv. 5
6 G1 obv. 6
7
8
9
10
11
12
13

]
u-lu-i-ki

ma-rat d30 na-u- GARZA.ME-ki


ma-rat d30 ana di-ni-ia qu-li-ma ana DI.KU5-ki
i--ru-t lul-lik
ana di-ni-ia SI.S-t li-i[z-ziz]
ma-rat d30 an-a-[ku]
ma-rat d30 u-nu-a-[ku]
[m]a-rat d30 GIG-ku ma-rat d30 -[u--ku(?)]
[ma-rat] d30 u-un-zu-q[asic!-ku]
[ma-rat] d30 u-ud-l[u-pa-ku]
[ma-rat d3]0 ad-ra-ku ma-rat d[30 x x x (x)]
[
]xx[

G1 obv. 6a
G1 obv. 6b
G1 obv. 7
G1 obv. 8
G1 obv. 9
G1 obv. 10
G1 obv. 11
G1 obv. 12
G1 obv. 13
(G1 obv. breaks; for rev., see Summary)

G2 obv. 1 may be the beginning of G1 obv. 12; there may be an overlap of up to four lines between G1 and G2 if the two
fragments do not come from the same tablet. Because of the uncertainty of its placement we exclude the passages of G2 that
cannot yet be coordinated with the text in mss. B, H and J from the overall line count. Note that G2 obv. 911 may
well correspond to ll. 1617 of the overall line count.
G2 obv. 1
[ma]-rat d[30
G2 obv. 2
[ma]-rat d30 [
G2 obv. 3
[ma]-r[at] d30 ana? DINGIR? [
G2 obv. 4
[d]a[sal-l]-i MA.MA D[INGIR.ME
G2 obv. 4a
[empty]
li-x-[
G2 obv. 5
[ana? ]im?-te-ia li-qi[
G2 obv. 6
[ana? ]U?II.ME SIG5.ME D[INGIR?-MU?
G2 obv. 7
[x] x an? na? [x] x x x [x x]
G2 obv. 8
[
] x ma-rat d30 [x x (x)]
I
G2 obv. 9
[ana-ku ]x-x-[(x)]-a-ni DUMU DINGIR- x
G2 obv. 10
[(x)] x x (x)-e-e ma-rat d30 x x [(x)]
G2 obv. 11
[lU]11.ZU u munusU11.Z[U]
G2 obv. 12
[x x (x)] x-ti IGI.ME--nu x x [x]
G2 obv. 13
[x x x (x)] x x x x [
(break of 04 lines between G2 obv. 13 and rev. 1)

14 B3 obv. II 1

x da [

15 B3 obv. II 2

ul GAR-ma [
ul GAR-[ma

H: 1

x [x x]

328

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

16 B3 obv. II 3
H: 23

17 B3 obv. II 4
H: 4

ana-ku NENNI A NENNI [


a-na-k[u
l
l

munus

U11.ZU
U11.Z[U

] / ul GAR-[

[U11.ZU

(traces at the beginning of J obv. 12 cannot yet be placed)


NU.ME-ia x [
H: 56
NU.ME-MU x [
ina akali] / GU7-in-[ni
J obv. 23
[
]

18 B3 obv. II 5

19 B3 obv. II 6
H: 67
J obv. 34

20 B3 obv. II 7
G2 rev. 12
H: 78
J obv. 4

21 B3 obv. II 8
G2 rev. 23
H: 9
J obv. 5

22 B3 obv. II 9
G2 rev. 3
H: 10
J obv. 67

23 B3 obv. II 10

NAG-nin-ni

[
[

i[na!?
ina m] / TU5-[in-ni

G2 rev. 5
H: 12
(H breaks)

25 B3 obv. II 12
G2 rev. 6

26 B3 obv. II 13
G2 rev. 7
(B3 breaks)

27
28
29
30

G2 rev. 8
G2 rev. 9
G2 rev. 10
G2 rev. 11
(G2 breaks)

]
]
] / ina .[GI]

ip-u-u-nin-ni [
]
[ip-u-u-n]in-ni -lap-pi-[tu-in-ni] / [-k]t-ti-mu-nin-ni
[
] / -lap-p[-tu-in-ni
]
[
]
U11.ME--nu U11.[ME--nu U11.ME--nu]
U[11-u-nu] /
[U11-]u-nu
U11-u-nu
U11.ME--nu U[11.ME--nu U11.ME--nu]

ki-[pu--nu
UL.GIG--n[u
UL.[GIG-u-nu]
UL.GIG--n[u
KA.[DAB.B.DA--nu

] / ina q-b[ti-ki

li-is-s[a-ppi

G2 rev. 4
[li-sa-p]i?-i-ma
H: 11
li-is-sa-pi-i[
J obv. 8
li-sa-pi-[
(end of J obv., rev. broken)

24 B3 obv. II 11

]
/ ina [ikari]

ma-rat [d30

ma-rat d[30
[ma]-rat d30 lu tuk-l[i
ma-rat d30 [
ma-rat d[30
[ma]-rat d30 x [
ma?-rat [
[ma]-rat d30 [
[ma]-rat d30 [
[x] el ana U[11
[d15(?)] be-let KUR.KUR.ME[
[m]a?-rat? d30? [

3. Summary of the paragraphs in ms. B not included in the transliteration


B4, B1 obv. III
I 1II 18 Anti-witchcraft ritual addressed to ama; for an edition, see text 8.4 (ms. B).

TEXT 8.6

329

4. Summary of the paragraphs in ms. G1 not included in the transliteration


G1 obv.
113 = 8.6, 2.: 113.
G1 rev.
19 uila-prayer to all the stars.
1011 Rubric and ritual instruction.
G1 u. e. (not in LKA 58)
13 Colophon of Aur-kin-umi: (1)[D]UB Ia-ur-GAR-MU A Iu-ma-a lAB.TUR T[UR]
d
+AG EN kul-lat EN- tak-[lu] (3)NIR.GL.ZU NU T[]

Bound Transcription

1. A // B rev. IIIIV // C // D15 // E // F12

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[]a a-na

Translation

1. A // B rev. IIIIV // C // D15 // E // F12


umma amlu q[aqqassu tanakkalu]
linu uzaqqassu 2pn[u ianund
uzn]u iaggum 3kiass[u ] labnu tanakkalu 4irassu u [aallau] tanakkalu 5aplu ittanablakkatu au
immatu ukl (var.: ukall) 6ubntu
qtu teneilu qerbu ittananpa
erru iarrur 7kimu pu ika[a]u ru immatu ukall 8ana teb
[izu]zz[i] u dabbi mq 9zamar sm zamar
aruq itti libbu iddanabbub 10libbau
nullti tammu nu iltanann[u] 11qibt
pu imdanai ummu munga li[b]a 12u
tdirta irai untu e [ma]d 13mtti tanammar itti mtti iddanabbub libbau apil ikkau kurri (var.: kari) 14unt
immaru l ukl libbau iam((-ma))
libbau iarri 15ina mayylu iptanarrud
zutu imtanaq[quss]u 16urbu irtanai
((itebbi ikammis)) [ uma]assu(?)
17
pi libbi irtanai [ina bti al]tu
ina sqi pupu aknu 18nipqu qerb ua iqabbi aya iassi 19[akala u] ikara
muu ana sinniti alka muu ana sinniti
libbau l inau pu iptenette 20imtanaggag utanna irtenei aulapya iqabbi
21
[p]u ittanadla amlu ina akali
kul ina ikari aqi 22ina amni pai
almu itti mti unull 23ana eem ridti
paqd ana kimilti Marduk turr((u))-ma
24
eem ridte irteneddu ana bulluu 25u
almu u muru kalma pari

(2)

If a mans h[ead keeps causing him a nagging pain], his


tongue causes him a stinging pain, he has [vertigo], his [ear]s
buzz, 3his neck [ ], his neck muscles keep causing him a
nagging pain, 4his chest and [his back] keep causing him a
nagging pain, 5his upper thighs keep twisting out of place, his
arms are numb, 6his fingers (and) his hands become more and
more immobilized, his intestines are continually bloated, his
bowels are convulsed, 7his legs (and) his feet cause him [a
gnawing] pain, his flesh is numb, 8he is too weak to rise, [to
sta]nd and to talk, 9he is now flushed, now pale, he keeps
talking to himself, 10his heart ponders foolishness, his mind is
getting more and more confused, 11he keeps forgetting the
speech of his mouth, he develops fever, stiffness, libudisease 12and depression, his dreams are confused (and)
[num]erous, 13he sees dead people repeatedly, he keeps
speaking to dead people, his heart is depressed, he is shorttempered, 14the dreams he sees he cannot remember (lit.:
hold back), he retches and vomits, 15he is constantly frightened (and restless) on his (sick)bed, he keeps swea[tin]g
heavily, 16he gets cold tremors repeatedly, ((he rises, (but
then) crouches (down immediately))), [his is hurt]ing
him, 17he becomes more and more depressed, he experiences
[quarrel at home (and) squ]abble in the street, 18he suffers
from shortness of breath, he says woe (and) cries alas,
19
he has no desire [to eat and] drink, he has no desire to go to
a woman, his heart does not arouse him towards a woman,
he babbles, 20he is rigid, he wearies himself, he keeps , he
says Have mercy on me!, 21[hi]s mouth is constantly
troubled, (then) that man has been given (bewitched) bread to
eat, has been given (bewitched) beer to drink, 22has been
anointed with (bewitched) oil. Figurines representing him
have been buried with a dead person; 23they have been
handed over to a persecuting ghost. To turn back Marduks
anger ((from him))24 a persecuting ghost keeps pursuing
him to cure him 25and for his well-being and to dispel all
illness:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

330
26

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

riksa ana maar Marduk tarakkas niq tanaqqi 27[ ] um tuaa


28
miris dipi imti taakkan adagurra tukn 29nignak e[r]ni urmni ana Marduk
tasarraq 30erbet nignakk ana erbet r[
taakkan(?) ] ina maar riksi tanaqqi

26

ll. 3137 too fragmentary for transcription.


break of approximately 38 lines.
l. 38 too fragmentary for transcription.

ll. 3137 too fragmentary for translation, see Notes.


break of approximately 38 lines.
l. 38 too fragmentary for translation.

39

39

D.D.BI

[] ana nri tanadd-ma [ ]


up (var.: [rus]-ma) lemnt[u ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------41
[]N ar nmeqi mum [mti]
42
rim Esaggil tuklat Bbili
43
[n]ir napiti ar il bl am [ereti]
40

44
45

[g]mil eni mualliq rag[gi]


ndin nui u mar ana ni ap[ti]

46

kid ayybi muamqitu muzzapr[i]


ndin isqi ((u)) nindab ana il t l[n] (var.: d[adm])
48
bl mtti narm libbi Ellil (var.: il)
tin en[i]
49
ni ai u pal kb[is]u(?) ili muzzapr[i]
50
ndin milku u puruss a[na] il a[u]
47

51

Marduk rmn bala q[a]


urkam-ma bala gimil ((itti)) il rabt[i]
53
muru a iaknam-ma irteneddni
52

54
55
56

palku-ma adrku u utaddurku


rka bu lizqam-ma lin mur

naplisanni-ma blu (var.: Bl) ri rma


anku annanna mr annanna aradka
umruu aktamis maarka
58
dn dn purussya purus
59
alska blu imnni qerbi napit gimil
60
au piu lemuttya ka asurka
61
anku annanna mr annanna a il lu
Marduk (var.: [ilu rmn] Marduk)
itar lu Zarpantu
62
ina bti ltu ina sqi pupu iaknam-ma irteneddni
63
[in]a l b libbi ina l b ri [ ]
64
[]tu nuurr [

]
65
[d]ayynta blu [dn dn(?)]
66
[rm]nta(?) blu rmanni [
]
67
[] limmalla(?) attai(?) []
68
[] umallil-ma(?) attai(?) []
57

Its ritual: You prepare an offering arrangement before Marduk. You make a sacrifice; 27you present [ ] (and) roast
meat. 28You place mirsu-confection made of syrup (and) ghee
(there). You set up a libation vessel. 29You strew a censer
with (lit.: of) cedar and cypress wood before Marduk.
30
[You set out] four censers to the four cardinal direction[s].
You pour a libation of [ ] in front of the offering
arrangement.

[] you throw into the river and [ ] 40evil


machinations [

].
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------41
[Incan]tation: Wise king who determines the des[tinies],
42
who loves Esangil, the support of Babylon,
43
who protects life, king of the gods, lord of heaven [(and)
earth],
44
who spares the weak, destroys the wick[ed],
45
who provides abundance and wealth to the teem[ing]
people,
46
who defeats the enemy, brings the evi[l] to fall,
47
who gives the shares ((and)) the food offerings to the gods
of the citi[es] (var.: d[wellings]),
48
lord of (all) the lands, beloved of Enlils (var.: the gods)
heart, protector of the wea[k],
49
who holds sceptre and authority, who tre[ad]s down (any)
evi[l] god,
50
who grants counsel and judgement t[o] the gods, [his]
brothers
51
merciful Marduk, bestow life [on me],
52
grant me life, the favour of the grea[t] gods!
53
Because of the sickness that has been imposed upon me so
that it (now) keeps pursuing me
54
I am frightened, scared and constantly terrified.
55
Let your favourable wind blow towards me so that the
sicknesses may flee,
56
Look upon me, lord, and have mercy!
57
I, N.N., son of N.N., your ailing servant, have knelt down
before you:
58
judge my case, render a verdict for me!
59
I call upon you, lord, listen to me now (and) spare my life!
60
Because of my evildoer I have turned to you,
61
I, N.N., son of N.N., whose citys god is Marduk (var.:
[whose god is the mercif]ul one, Marduk), whose citys
goddess is Zarpantu:
62
Quarrel at home (and) squabble in the street have been
imposed upon me and keep pursuing me.
63
In misery and malady [ ].
64
[L]oss, ruin, [

].
65
You are the [ju]dge, lord, [judge my case],
66
you are [m]erciful, lord, show mercy to me, [ ].
67
[]

[],
68
[]

[],

TEXT 8.6
69
70

[]

r[manni](?)
[am li]dka eretu lirka

71

[il rabt]i(?) libbaka liibb


[ ] liarb zikirka
73
[ ] il litir bltka
72

74

[E]saggil u Bbili likrubnikka


aka blu napit qa
76
lumun muri a zumrya usu tab[la]
77
lissi r br ina zumrya
78
kma qutri ltelli ana am
79
k[ma bni na]si ana aru ay itr
80
ukki ipya ruy[a]
75

81

amtka a bal[i liaki]n(?) ely[a]


ma[ru]ti imur[a]n[ni l]i[ma]d ari[]
83
U[L x (x)] [
] lemn[ti]
84
ana eem ridti [

]
85
ma amlu maar [il]tk[a ]
86
ana eem ridti [

]
87
usu mura a zumry[a ( )] Marduk
88
d dumqi lamassi dumqi [ina idy]a l
[k]ayyn
89
b libbi b ri [ ] [ ]
90
rmn [Marduk] gimilla [uk]na
91
l amt l [aabbi]l ana r asakki l
a[mm]annu
92
usu mur[a] a zumrya duppir lum<un>
((a)) aya
93
ina zumrya pya(?) [mu]ur(?)-ma dallka ludlul
94
ina alm ka[pi u] kapti pu
(([ina])) marka elunu azzz
95
bnu lillilanni ernu libbibanni
96
matakal ((u)) suuu lipair kipya
82

97

lumun bl amt((ya)) puu libbalkit-ma


ana muu ((u)) lnu lillik
98
((u anku aradka nuu)) dall iltka
rabti ana ni rapti ludlul
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99
ann alu ana maar Marduk tamannu
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------100
[arku amlu(?)] (?) nalapta iaa-ma N Au au alu 101[tuadbab]u-ma(?) m egubb ana qaqqadu
tatabbak 102[alam ka]pi u kapti ina
urri ina ereb ami tepei npea
103
[teppu-ma iall]im(?) kip ru rus
up lemnti ul ieu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 104[N aplu(?) ga]ru bukur
Ellil

331

69

[]

show me[rcy to me].


[May the heavens] be overjoyed with you, may the earth
rejoice over you,
71
may [the grea]t [gods] make you happy,
72
may [ ] praise your name,
73
may [the ] of the gods endow you with unrivalled
lordship,
74
may [E]sangil and Babylon hail you!
75
I seek you out, lord, grant me life,
76
remove, carry [off] the evil causing the illness of my body!
77
Let it be 3600 miles distant from my body,
78
like smoke let it steadily rise into the sky,
79
li[ke] an [uproo]ted [tamarisk] let it not return to its place,
80
drive away the sorceries (and) mag[ic] (performed) against
me,
81
let your word of life [be place]d upon m[e]!
82
Quickl[y re]co[gniz]e the tr[oub]le that happened [to me]!
83
The evi[l ] [ ] the evil [ ],
84
to a persecuting ghost [

] .
85
Wherever a man [ ] before yo[ur] [divini]ty [ ] ,
86
to a persecuting ghost [

] .
87
Remove the illness of my body, [( )] Marduk!
88
May a favourable protective deity (and) a favourable tutelary deity be constantly [at m]y [side],
89
happiness (and) health [ ] [ ] .
90
Merciful [Marduk], [ac]t kindly towards me!
91
Let me not die, let me not [be harme]d, let me not be reckoned among the flesh of the asakku-demon!
92
Remove the illn[ess] of my body, drive away the ev<il> of
my arms,
93
[ta]ke it away from my body, my mouth, then I will praise
your glory!
94
I have made two figurines of the warlo[ck and] witch,
before you I have stepped upon them.
95
May the tamarisk purify me, may the cedar cleanse me,
96
may matakal-soapwort and palm shoots undo the witchcraft affecting me.
97
Let the evil that ((my)) litigant made turn and go to his head
((and)) his body,
98
((but)) let me, ((your exhausted servant)), praise the glory of
your great divinity to the widespread people!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99
You recite this three times before Marduk.
70

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------100
[Afterwards] that [man] strips off (his) cloak and 101[you
have h]im [say] 100the incantation I have stripped off, I have
stripped off three times. 101You pour water of the holy water
vessel over his head. 102You shut up [the figurines of the
war]lock and witch in a hole in the west. 103[If you perform]
102
the ritual, 103[he will get w]ell; witchcraft, magic, sorcery
(and) evil machinations will not come near him.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 104[Incantation: Power]ful [heir], son of Enlil.

332

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

ll. 10517 (A rev. 3143): Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, ABK, no. 319).
2. B1 obv. II 1922 , B3 obv. II 113 // G
obv. 115 // H: 113 // J obv. 18

2. B1 obv. II 1922 , B3 obv. II 113 // G obv. 115 // H:


113 // J obv. 18

N arat

arat urbt [Itar(?)]


melamm zuunat malt r[aubbatu(?)]

mrat Sn ullu uluki


mrat Sn na parakkki
6
mrat Sn ana dnya ql-ma
ana dnki iartu lulli[k]
ana dnya iartu li[zzz]
7
mrat Sn an[ku]
8
mrat Sn nu[ku]
9
[m]rat Sn marku mrat Sn u[uku(?)]
10
[mrat] Sn unzu[qku]
11
[mrat] Sn udl[upku]
12
[mrat S]n adrku mrat [Sn uttaddurku(?)]
13
[ ][

Incantation: Proud is she, proud is she, grand is [Itar],


she is adorned with fearsome radiance, she is full of
aw[someness],
3
the daughter of Sn, she is clothed in attractiveness, she is
full of splendour.
4
Daughter of Sn, your purification rites are decked out,
5
daughter of Sn, your sanctuaries are elevated,
6
daughter of Sn, pay attention to my lawsuit,
so that I may flourish because you administer justice,
so that justice may pre[vail] for my judgment,
7
daughter of Sn, I [am] tired,
8
daughter of Sn, I [am] exhausted,
9
[dau]ghter of Sn, I am ill, daughter of Sn [I am]
di[stressed],
10
[daughter] of Sn, [I am] vexe[d],
11
[daughter] of Sn, [I am] sleep[less],
12
[daughter of S]n, I am scared, daughter [of Sn I am
constantly terrified],
13
[ ][

mrat Sn kuzba ulluat malt namrr

break; for text in G2, see transliteration; ll. 1417


too fragmentary for transcription.

break; for text in G2, see transliteration; ll. 1417 too fragmentary for
translation.

18

18

4
5

almya [ ]
[ina akali] ukilin[ni]
ina [ikari] 19iqninni
[ina m] urammik[ninni]
ina amni 20ipuninni
ulappi[tninnu uk]attimninni
21
kipunu ru[unu rusunu]
22
zrun[u (var.?: ka[dabbedunu]) ]
ina qib[tki

] 23lissapi[

ll. 2430 too fragmentary for transcription.

[They have made] figurines representing me [( )],


they have given me [(bewitched) bread] to eat.
19
they have given me 18[(bewitched) beer] 19to drink,
they have bathed [me in (bewitched) water],
20
they have anointed me 19with (bewitched) oil,
20
they have harm[ed me, they have] overwhelmed me.
21
Let their witchcraft, [their] magic, [their sorcery],
22
thei[r] hate-magic (var.?: [their] sei[zing-of-the-mouth
magic]),

],
23
be dispers[ed ] at [your ()] comma[nd
]!
ll. 2430 too fragmentary for translation.

Notes
1.: 12, 4: The description of the symptoms is
very similar to BAM 231(+) obv. I 118 (here text
8.7.1: 118), and most gaps can be filled by
comparison with that text. For the restoration of l. 1,
cf. the catchline in BMS 12 (Mayer, OrNS 62 [1993]
323: 121). For an overview of both symptomologies, see Schwemer, Abwehrzauber, 17073; for
editions and discussions of BAM 231(+) obv. I 1
18, see Stol, AMD 1, 6667, and Scurlock Andersen, Diagnoses, 2223, and here text 8.7.1.

12: The parallel text BAM 231(+) obv. I


10 has only untu mad; the same is probably
true for ms. C of the present text. The space available in the break after e in mss. B5 and D2 suggests that e there is not a variant of mad, but
that these manuscripts had both e and mad. Ms.
A may well have had this longer phrase too, but the
traces preserved do not allow any definitive conclusions.

6: For the reading in C, see collation,


pl. 132, no. 60.

105 l*.

13: For the stative form kurri, see GAG3

TEXT 8.6

17: The traces suggest that ms. D(3)


either skipped ina biti ltu or had it in second
position after ina sqi pupu.
18: nipqu qerb remains unclear; see,
most recently, Heeel, Diagnostik, 161. Since nipq
(always plural) designates a (group of?) body part(s)
in the region of the throat, it seems possible that
their constricted state may cause shortness of
breath.
19: Scurlock Andersen, Diagnoses, 22
read the parallel BAM 231(+) obv. I 9 DUG4-
KR.KR-te translating his words are unintelligible. It is difficult to see what the Akkadian behind
KR.KR-te would be, and the signs both on BAM
231(+) and BAM 232 are clearly BAD, not KR.
20: The meaning of re within the present context is unclear to us; perhaps the form
fully preserved only in ms. D5 is a corruption of
ittanai he keeps groaning (na).
21: For the restoration at the beginning
of the line, cf. BAM 231(+) obv. I 3 (and correct
Schwemer, Abwehrzauber, 172 with fn. 37 accordingly); but note that the trace preserved at the
beginning of the line does not show the exact form
of as attested elsewhere in ms. C (see coll.). The
use of DB instead of expected L.L is without
parallel and may be a simple corruption. The phrase
itself probably refers to the patients constant moaning, i.e., his mental condition, rather than to a physical speech impediment. The spelling of aqi as sa-q
in ms. A is probably due to the Neo-Assyrian pronunciation of as /s/ and the resulting confusion
that is well documented in Assyrian letters and
documents.
2324: The purpose clause of this section
begins with ana kimilti Marduk in l. 23. The following statement eem ridte irteneddu, however, is
diagnostic and out of place here. Its occurrence here
is probably due to the clumsy combination of traditional textual elements; note the mention of ana
eem ridte paqd immediately before the beginning of the purpose clause.
3140: Unfortunately these lines are so fragmentary in all available sources that a reconstruction of the underlying text is still impossible, even
though single phrases can be paralleled. A funerary
offering is made, probably with the aim of soothing
the ghost that is pursuing the patient. The amount of
broken text between kispa ana and takassip in ms.
E2 obv. 1011 suggests that more than one ghost
(or deity) receives such an offering. Given that ms.

333

A and ms. E exhibit a very similar format we can


reasonably assume that the change from obverse to
reverse was located at roughly the same place in the
text. Since the actual end of ms. E obv. is preserved
and the gap between the last line of ms. E obv. and
the first preserved line in ms. A rev. amounts to 12
canonical lines, we can calculate that ms. A had
approximately 6570 lines on the obverse. Since
ms. A obv. breaks after l. 37 and the other manuscripts preserve 25 lines of text until the presumed
end of the obverse (ll. 3862), we are probably left
with a gap of approximately 38 lines.
41: Mayer, UFBG, 398, Marduk 25
reads the incipit of this prayer as [n]din? nmeqi
mum . The first fully preserved sign in ms. E1
obv. 3 indeed looks like IN at first sight (thus also
Oshimas copy). Closer inspection of the forms of
L, E and LUGAL in mss. E1 (obv. 5, 12) and E2
(obv. 11) shows, however, that the broken upper
horizontals of these two signs are always almost
invisible in the ductus of this scribe. There can
therefore be little doubt that the fragmentary sign at
the beginning of ms. E1 obv. 3 is the expected N
and the incantation commenced with the fitting
epithet ar nmeqi wise king (for this type of
epithet at the beginning of prayers, cf., e.g., the incantation ama ar mari, BAM 323 obv. 45 //, for
which see Scurlock, MMTGI, 507).
47: URU has not yet been attested as a
logographic writing for dadm, though the equation
is known from bilingual and lexical texts (see CAD
D 18b for the relevant references). Provisionally we
interpret URU.DIDLI (ln) as a true variant of the
fragmentarily preserved but securely restorable
dadm; but it seems rash to exclude the possibility
that the scribe used URU.DIDLI as a logogram for
dadm.
52: The translation follows mss. E and F,
neither of which has enough space in the break for
the restoration of KI before il rabti. Since the text
preceding itti(KI) il rabti is lost in both mss. B and
D, it remains uncertain how far their text deviated
from the other two manuscripts. Possibly the text in
mss. B and D read urkam-ma bala gimilla itti il
rabti grant me life (and) favour with the great
gods, though we cannot cite any parallels for this
use of gimillu with itti.
65: The tentative restoration at the end
of the line follows Mayer, UFBG, 291. There may
be room for yet another sign in the break at the
beginning of the line.

334

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

66: The restoration at the beginning of


the line follows Mayer, UFBG, 225.
6768: Both lines remain unclear to us. The
verbal forms limmalla/ and umallil seem to be an
N precative and a D preterite of a verb mallu, but
neither mallu to eat ones fill nor mlulu to
play produce any satisfying sense. at-ta could be
interpreted as att you, but may also be taken
together with the following i (attai I have lifted
up). Note that the traces after i in ll. 6768 suggest that the sign was followed by a different text in
each of the two lines.
69: The broken sign preceding -a in ms.
F could be PA or DI, but also UB, probably not .
72: We expect divine names in the
break; for comparable passages, see Mayer, UFBG,
336.
77: G alone can stand for 3600, and a
reading [lis-s]u-u at the beginning of the line in ms.
F is not excluded. It seems more plausible, though,
to take U as a numerical sign as well, probably intended as 10 602.
82: For the restoration of the line, cf. the
parallel phrase in BAM 231 obv. I 21 // BAM 332
obv. I 7 // CBS 1498 obv. 3 (here text 8.7.1: 22).
89: Restore perhaps [lu ka-a]-a-an [abi-i]?
91: For the phrase r asakki l ammannu, see Mayer, UFBG, 269 with fn. 70.
92: The emendation is based on a number of parallels; for the relevant references, see
Mayer, UFBG, 260 s.v. ardu D, CAD D 188a s.v.
duppuru a) 3, AHw 1380a s.v. apru 3).
93: The reconstruction of the first half of
the line remains uncertain, especially since the
preserved sources seem to have had a slightly differing wording and the juxtaposition of zumrya and
pya seems to be unparalleled in other prayers. If the
partly restored muur-ma is correct, it seems that it
is used here in the sense of receive from, take
away from, with the suffixed pronoun of the 1st sg.
that is usually found in these contexts (cf., e.g.,
up murnni in Maql VI 125) being replaced
by the phrase ina zumrya. This usage of maru,
however, is commonly found with typical evilabsorbing agents, like salt in the case of the quoted
Maql passage or other people in the stock phrase
miru limuranni; it is therefore rather unusual
that Marduk would be addressed in this way. Of
course maru in prayers is often used in the sense

of accept (pleas); this meaning easily fits with


KA/INIM-MU in ms. B (accept my word(s)), but
hardly with the clear ina zumrya at the beginning
of the line in ms. A.
9596: Note that the enumerated substances
are typical ingredients of the holy water (egubb,
see Maul, BaF 18, 4144) that is used to purify the
patient (l. 101).
100: The break at the beginning of the
line is too large for the restoration [D.D].BI,
though [KD.KD].BI seems not entirely excluded.
But in view of the fact that the ritual instruction is
introduced with D.D.BI in l. 26, it seems unlikely
that this formula was repeated here. Moreover, it is
more appropriate to introduce the continuation of
the ritual instructions with a phrase like arku
afterwards. Note that there is a slight trace of
what seems to be the end of the head of a wedge
before the fully preserved BI. While it could represent the end of a verticals head (i.e., N]A), it should
be acknowledged that it looks rather slanted and
may well belong to a Winkelhaken (maybe lGI]G).
104: The catchline may refer to a wellknown Ninurta prayer that is recited during the Bt
rimki ritual and in other ritual contexts (see Mayer,
UFBG, 404, Ninurta 1, with further references).
2.: We owe the knowledge of ms. G2 to
W. Meinhold, who deciphered and identified the
fragment; for comments on individual lines, see her
forthcoming edition of the fragment.
1: The restoration is based on structural
considerations and an estimate of the room available
in the break, which would also allow for the restoration of two additional signs (perhaps another urbt
preceding Itar); needless to say, the restoration remains uncertain.
2: The restoration follows Ebeling,
AGH, 152.
3: For the tentative reading, cf. collation, pl. 132, no. 64.
6: For the reading in l. 6b, see collation,
pl. 132, no. 65. Note that iz can be seen almost fully
preserved on the excavation photograph; it seems to
be followed by the head of a horizontal wedge, very
likely the beginning of ziz.
9: For the tentative restoration, cf. already Ebeling, AGH, 152.
1823: Even though these lines largely consist of stock phrases well known from other anti-

TEXT 8.6

witchcraft incantations, a full reconstruction of the


text is not possible because of the fragmentary state
of all available sources. Furthermore, the line divisions differ among the manuscripts, all of which
occasionally ignore the syntax when dividing a line.

335

In l. 22 the coordination of the manuscripts is


especially uncertain, and kadabbedunu of ms. J
may well have followed zrunu known from the
other sources. Note that ms. G2 apparently had a
shorter text here.

TEXT 8.7
BURNING THE WITCHES AND SENDING THEM TO THE NETHERWORLD
Content
This complex anti-witchcraft ritual, which includes
the recitation of three prayers addressed to ama
and one further incantation, is known from three
fragmentarily preserved two-column library tablets
found at Aur (mss. A, B and D). The overall outline of the ritual can be reconstructed on the basis of
a small Babylonian tablet (ms. e) that gives only a
memorandum of the ritual actions and refers to the
incantations to be recited by incipit. Another Babylonian tablet of unknown provenance (ms. c) is
inscribed with the text of the ritual up to the beginning of the ritual instructions following upon the
second ama prayer; there the text ends abruptly
leaving a considerable part of the reverse blank. It
seems reasonable to assume that this tablet represents a scribal exercise.
The ritual itself which, according to the symptom
description and diagnosis at the beginning of the
text, is used to counteract specific forms of zikurud-witchcraft was performed in the early morning at
sunrise (cf. ll. 24, 3037). After the initial offerings
and prayers to ama, substitute figurines of war-

lock and witch are burnt in a number of different


types of ovens that correspond to the different
materials from which the figurines are made. Then
another pair of figurines warlock and witch as
carriers of the patients illness is symbolically
divorced from the patient and handed over to a
ghost that is represented by a skull within the ritual.
The ghost is then addressed directly and forced to
take an oath not to release the sorcerers. This ghost
is sent down to the netherworld together with the
sorcerers; in addition, he is accompanied by a figurine of Lamatu, who is here banned to the underworld very much in the manner of the usual Lamatu rituals. The ritual ends with apotropaic rites protecting the patient from future witchcraft attacks;
these rites include the recitation of an apotropaic
anti-witchcraft incantation. The recitations used
within the ritual describe the ritual actions performed by exorcist and patient in detail; unfortunately many of the relevant passages are still very
fragmentary.

List of Manuscripts
A1
A2

VAT 13871 + 13887 +


13985 (+)?
VAT 13699 +

BAM 231

coll.

A3
B

VAT 13849 (+)?


VAT 14341
VAT 13697

LKA 159
KAL 2, 26
KAL 2, 26
KAL 2, 27
BAM 332

coll.

CBS 1498

pls. 9798

O 193

pls. 9899

K 888

RIAA 312
Akk. 130, 211
BaM 37, pls.
12

coll.
pls. 9697

pls. 99100

Frgs. of a two-col. tablet, NA script,


7th cent.

Aur, Library N 4

Frg. of a two-col. tablet, NA script,


7th cent.
Frg. of a single-col. tablet, NB/LB
script, 7th5th cent.
Frg. of a two-col. tablet, NA script,
7th cent.
Small single-col. tablet, NB/LB
script, 7th cent.

Aur, Library N 4
unknown provenance
Aur
Nineveh, Ashurbanipals
Library

TEXT 8.7

337

Synopsis of Text Units


i

Ritual with incantations against witchcraft.......................................................................1139[


Symptom description ...................................................................................................... 114
A1 obv. I 114
Diagnosis and prognosis ............................................................................................... 1518
A1 obv. I 1518 // B obv. I 12
Ritual instruction: Offerings before ama ........................................................................ 19
A1 obv. I 19 // B obv. I 3
Incantation I: Alska ama imnni............................................................................. 2028
A1 obv. I 2026 // B obv. I 411 // c obv. 16a
Ritual instruction: Washing the hands of ama ................................................................ 29
A1 obv. I 27 // B obv. I 12 // c obv. 8
Incantation II: ama bl r br (with invocations of Ea and Asallui/Girra) .......3087
B obv. I 1318 // c obv. 914; A2 obv. I 121 // D obv. II 112;
B obv. II, A3 obv. II; A2 obv. II 119 // c rev. 17
Ritual instruction: Burning in various ovens .........................................................88100?[
A2 obv. II 20rev. III 10 // c rev. 8
Incantation III: ama blu rab muter elti u aplti .................................]101?104
A3 rev. III; B rev. III; D rev. III 14
Ritual instruction: Fumigation........................................................................................ 105
A2 rev. IV 12 // D rev. III 5
Incantation IV: pitu qumqummatu .................................................................... ]10615
A2 rev. IV 312 // D rev. III 611
Ritual instruction: Apotropaic rites; placing figurines in the skull....................... 11622[
A2 rev. IV 1319
Adjuration: Placing the ghost represented by the skull under oath ...................]12339[
B rev. IV 117

Previous Editions
Scurlock, MMDG, 36263 (ms. B rev. IV 517 based on Kchers copy).
Stol, AMD 1, 66 (translation of ms. A1 obv. I 115).
Schwemer, KAL 2, no. 26, no. 27 (mss. A2, A3).
Scurlock Andersen, Diagnoses, 2223 (ms. A1 obv. I 118).
Schwemer, BaM 37 (2006) 198209 (ms. e).
Abusch Schwemer, Akkadica 130 (2009) 103109, 211 (ms. D).

Transliteration
8.7.1: The Library Version: Mss. A // B // c // D
1 A1 obv. I 1
DI NA SAG.DU-su G[U7.ME]- IGI.ME- NIGIN-du
2 A1 obv. I 2
mi-na-tu-u it-ta-n[a-]-pa-ka a-u-u-tum TUK.ME-i
3 A1 obv. I 3
KA- L.L-a - -pil ik-ka- ku-ri
4 A1 obv. I 4
KM mu-un-ga li-i-ba ta-dir-t TUK-i GABA-su
5 A1 obv. I 5
u -[al]-la- GU7.ME- IR [UB].UB-su UII- u [G]RII-
6 A1 obv. I 6
GU7.ME- -pu-la- BAL.B[AL]- ana ZI-e GUB-zi
7 A1 obv. I 7
u DU11.DU11 mu-uq SA.G-[] GU7.ME- ED7.ME
8 A1 obv. I 8
ina KI.N- il-la-tu- D[U].ME- BAL.BAL-at u-ta-na-a
9 A1 obv. I 9
[i]t-ta-na--a- KA- BAD.BAD-te q-bit KA- im-ta-na-i
10 A1 obv. I 10
[M].GE6.ME- ma-a-da M.G[E6].ME IGI la -kal
11 A1 obv. I 11
[].ME IGI.IGI KI - DU11.DU11-ub - i--ma

338

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

12
13
14
15
16

A1 obv. I 12
A1 obv. I 13
A1 obv. I 14
A1 obv. I 15
A1 obv. I 16

17 A1 obv. I 17
B obv. I 12

18 A1 obv. I 18
B obv. I 3
A1, B

19 A1 obv. I 19
B obv. I 4

20 A1 obv. I 20
B obv. I 5
c obv. 1

21 A1 obv. I 2021
B obv. I 6
c obv. 2

22 A1 obv. I 21
B obv. I 7
c obv. 3

23 A1 obv. I 22
B obv. I 8
c caret

24 A1 obv. I 23
B obv. I 9
c obv. 4

25 A1 obv. I 24
B obv. I 10
c obv. 5

26 A1 obv. I 2425
B obv. I 11
c obv. 6

27 A1 obv. I 25
B obv. I 12
c obv. 66a

28 A1 obv. I 26
B obv. I 13
c obv. 6a
A1, B, c

29 A1 obv. I 27
B obv. I 14
c obv. 7
(A1 breaks)
B, c

30 B obv. I 15
c obv. 8

31 B obv. I 16
c obv. 8

[-] i-r-ru mi-na-at UZU.ME- SG.ME<-> -zaq-qa-ta-[u]


[x] x x i-ra-i TAG-ma duk-[ku]m? ni-ip-qu- qer-b[u]
[u8-a] i-qab-bi a-a i-a[s-si] NINDA u KA LA[L]
[NA B]I ka-ip A.ME ZI.KU5.R[U.D]A- e-bu--ma x [(x)]
[x]-su a-na dGI.GN.M[A paqdat(?) ( )]
ina KU4-eb itiNE NU.ME-
ep-[u-ma
]
iti
[
N]E NU.[ME-] / [
ina x (x)-i]r? itiNE a-na G[IDI]M paq-du
ana ITI.3.KAM U4.10.[K]AM -za-b[al-ma
]
[
] u4-me
-za-bal-ma [ana U]11.BR
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------K ana IGI dUTU K uduS[SKUR
]
d
[
]UTU K uduSSKUR BAL-q UR5.GIM [D]U11.GA
[]N a[l-si]-ka dUTU i-man-ni
[al]-si-ka d-ma i-[man]-ni
[ ] al-si-ka dU[TU
]

[
] / []u-ud-lu-pu-ti
[mu?]-ur? ta-ni-i-ia u-ud-l[u-p]u-ti
[
] in-i-ia5
[
]
NG.GIG IGI-an-ni [
[NG.G]IG IGI-an-ni
[NG.GIG i]m-u-ra-an-ni

]
li-mad ar-i-i
li-mad r-i-[i]

an-a-ku-ma u-ud-lu-pa-ku u-nu-[a-ku


]
[an]-a-ku-ma u-ud-lu-pa-ku u-nu-a-ku u-[t]ad-du-ra-ku
a-na nam-ra-i-it [ZLAG-k]a -[pi-iq
]
[a]-na nam-ra-i-it ZLAG-ka -pi-iq be-l
[ana na]m-ri-i-it ZLAG-ka [
]
d

UTU
EN di-ni ana ka-a- as-u[r-ka]
d-ma EN di-ni ana ka-a- as-ur-ka
[
E]N di-ni a-na k[a-a-
]

[
] / [q]u-lam-ma i-mi qa-ba-a-a
[a]-na ni-i UII-ia
qu-lam-ma i-me qa-ba-a-a
[
ni]-i UII-MU qu-lam-[ma
]
[i-man-ni-ma
]
[]i-man-ni-ma mu-gur ts-li-ti
[
] \ [m]u-gur ts-li-t
[di]-ni di-in
E.BAR-[a-a
]
[d]i-ni de-e-ni E.BAR-a-a pu-ru-us
di-ni d[i-in
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
A.M]E a-na U dU[TU
]
[GI]M A.ME a-na UII dUTU SUM-nu an-na-a 3- ID-nu
[
] a-na UII dUTU SUM-[nu
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[N] dUTU be-l ar5
DANNA tal-li-ka [m]u-i-ta
[
] r 1 DANNA tal-li-ka mu-[i-ta]

[ana ar5 DA]NNA ta-ku-na pa-n[i]-ka


[
]

TEXT 8.7

32 B obv. I 17
c obv. 9

33 B obv. I 18
c obv. 9

34 B obv. I 19
c obv. 10

35 B obv. I 20
c obv. 10
(B obv. I breaks)

36
37
38
39

c obv. 12
c obv. 12
c obv. 13
c obv. 14
(c obv. breaks)

339

[te-e]t-ti-qa KUR.ME-e n[-su-t]


[te-et-t]i-qa KUR.ME n-su-t :
[te-et-t]i-qa KUR.ME-e [rqti(?)]
te-t[e-qa
]
[te-et-ti-q]a KUR.ME-[e
]
[te-et-t]i-qa KUR.ME ur-sa-a-nu :
[te-et-t]i-qa KUR.[ME-e
]
te-t[e-qa
]
[te-et-t]i-qa KUR.ME bi-i-ru-ti :
te-e[t-ti-qa KUR.ME x x x (x)]
[x x x x x x] x ul a-lal kal m[u-i
[
]xxx[

break of up to ten lines

40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56

A2 obv. I 1
A2 obv. I 2
A2 obv. I 3
A2 obv. I 4
A2 obv. I 5
A2 obv. I 6
A2 obv. I 7
A2 obv. I 8
A2 obv. I 9
A2 obv. I 10
A2 obv. I 11
A2 obv. I 12
A2 obv. I 13
A2 obv. I 14
A2 obv. I 15
A2 obv. I 16
A2 obv. I 17
D obv. II 1

57 A2 obv. I 18
D obv. II 1

58 A2 obv. I 1819
D obv. II 2

59 A2 obv. I 20
D obv. II 3

60 A2 obv. I 21

[
] x x [x x] x x x (x) [
[
](-)bi-i ta-ak-ka-a[n?-ma?] K
x [x] x x x x NE? lb-bi NG.NA ak-nam-m[a x]-x-an-ni
e-nu-ma mu?-u? ina ka--[(a-)?-d]i?
a-u-u-tu a-at-ta u pi-rit-t la a-l[a?-k]a? TUK.TUK-i
d
UTU am-ur-ka - e-pi-i UL-[t]-ia
d
UTU U11 U11 U11 NG.AK.A.ME UL.ME NU [D]U10.GA.ME
ZI.KU5.RU.DA-a D- -e-pi- is-u-ra i-[e-]a-a
[]UL.GIG mim-ma lem-nu D-ma il-pu-t zu-[u]m-ri
[SAA]R.I.A GR!II!(dm).ME-ia! i-bu- il-qu-
[SK SA]G.DU-MU im-lu-u SK SU-MU !-[qa-t]i-pu
[mn-d]a-at la-ni-ia -mad-di-du
[na-a-p]a-rat ZI.KU5.RU.DA-a i-pu-ra-[an-ni]
[kip-di] lem-nu-ti -kap-pi-d[u]
[ki-ri] le-mut-ti -k-i-r[u]
[A.ME Z]I.KU5.RU.DA-ia i-bu-u
[NU-MU(?) ina IZ]I i-ru-pu-ma is-u-ru ana A.ME UB-u-[(ma)]
a-na A.ME id-du--ma
[ina UGU(?) T]U5? -ks-su-u
-ks-su-
NU.ME-ia / [
u-n]i-lu erasure ina KI-tim iq-bi-ru
[N]U.ME-MU KI ADDA.ME u-ni-lu
ina KI-tim iq-bi-ru
[
i]-ku-nu ina bi-i-i BD ip-u-
[i]na bi-i-i BD ip-u-u
[
G]IDIM kim-ti-ia ip-qid-du
ina I.DIB it-mi-ru / [an]a GIDIM kim-ti-ia ip-q-du

D obv. II 34
(end of A2 obv. I, beginning of obv. II lost)

61
62
63
64
65
66
67
68

D obv. II 45
D obv. II 6
D obv. II 7
D obv. II 8
D obv. II 9
D obv. II 10
D obv. II 11
D obv. II 12
(D obv. II breaks)

ana gul-gul-lim ip-q-du / [ana dGilgme(?) ip]-q-du-ma -e-bi-ru ana du!-bur


[
] x(-)ab-ta-an-ni ki-pu lu-bu-in!(sa)-ni
[
] x DINGIR ma-am-man ul i-de
[iltka rabtu de(?) dama at-ta-m]a ti-de kam-sa-ku ma-ar-ka
[
d]i-ni di-ni E.BAR-a-a KU5-u[s]
[
i]na IGI DINGIR-ti-ka iq-bu-m[a]
[
lu zikar lu sin-n]i(?) lu ADDA lu lT[I]
[
-n]i?-m[a]?

340

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT


break of uncertain length; the fragmentary passages preserved in B obv. II and A3 obv. II probably have to be placed within
this break; because of their fragmentary state and the uncertainty of their position within the text and in relation to each
other they are excluded from the overall line count:
B obv. II 1
B obv. II 2
B obv. II 3
B obv. II 4
B obv. II 5
B obv. II 6
B obv. II 7
B obv. II 8
B obv. II 9
B obv. II 10
B obv. II 11
B obv. II 12
B obv. II 13
(B obv. II breaks)

x[
ina x [
d
-m[a
ana an ma? ki? [
it-ti x [
ana x x [
me? x x [
xxx[
xx[
x[
ina x [
x[
x[

A3 obv. II? 1
A3 obv. II? 2
A3 obv. II? 3
A3 obv. II? 4
A3 obv. II? 5
A3 obv. II? 6
A3 obv. II? 7
A3 obv. II? 8
(A3 obv. II? breaks)

[
] x x KIMIN? ? x [
[KIMIN] NG.SILA11.[G KIMI]N .UDU <KIMIN> DU.L[L x x]
[
]x[
KIMI]N!? IM KI.GAR -[e-pi]
[
] K[IMIN DU.E.GI]. KIMIN AGARIN5 x [x]
[
] giEREN?? u?? GI D-ma 3.TA.[M]
[ill(?)] -tak-[ki]p mu--i -lab-bi-[i]
[marat immeri(?) pa-ni--n]u e-rim na4KIIB na4? [x x]
[
] x x x ina k[i

break of uncertain length

69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

A2 obv. II 1
A2 obv. II 2
A2 obv. II 3
A2 obv. II 4
A2 obv. II 5
A2 obv. II 6
A2 obv. II 7
A2 obv. II 8
A2 obv. II 9
A2 obv. II 10
A2 obv. II 11
A2 obv. II 12

81 A2 obv. II 13
c rev. 1

82 A2 obv. II 14
c rev. 2

83 A2 obv. II 15
c rev. 3

84 A2 obv. II 16
c rev. 4

85 A2 obv. II 17
c rev. 5

86 A2 obv. II 18
c rev. 6

[x x x] x [
um-m[a-ri] ba-a-[ru-ti
ak-[sip] ki-is-p[a
un-q [K].BABBAR za-bab K[?.BABBAR?
d
UTU ina? IGI?-ka NU.M[E
ki-[i]r ka--pi u ka-ap-ti -k[-i-ru]
M[UNUS.]UL ka- {u} -pi-ia u ka-[ap-ti-ia]
[ki]-pi--nu ze-r[u-ti]
ur-bi a-i-pu-ti ABGAL DINGIR.ME dAM[AR.UTU D-u]
d
nu-dm-mud ina q-[bi-t]i-ka ir-ti [ NU KR-u]
an-ni-ka ki-nim NU BA[L-u]
lU11.ZU munusU11.ZU li-mu-t-ma ana-k[u lub-lu]
[dg]ra li-ta-bil k[i-pi-u-nu]
dnuska? [
[EN] at-ta n-kel-me-u-n[u-ti]
EN at-ta n-k[el-munti]
d
ki-ir -k-i-ru-ni IGI
UTU -p[a?-ir?]
ki-ir -k-i-ru-ni p[a-an
]

ki-ir -k-i-ru--nu-ti
li-i-u-u-[-nu-ti]
ki-ir -k-i-ru--nu-t [
]
liq-ri-bu--nu-ti li-is-ni-qu--n[u-ti]
liq-ri-bu--nu-ti l[i-sniqunti]
ina q-b[i]t d-a dUTU dgra
lu-ub-[lu-u-ma]
ina q-bit d-a dUTU dasal-l-i l[u-ub-lu-ma]

TEXT 8.7

87 A2 obv. II 19
c rev. 7
A2, c

88 A2 obv. II 20

341

nr-bi-ku-nu lu--pi d-l-l DINGIR-ti-k[u-nu


]
[n]ar-bi-ku-nu lu--pi da-lil
DINGIR-ti-ku-nu l[u-dlul]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3- ID-nu-ma e-ma ID- BAL-[q () utna adga]
3- ID-nu-ma e-ma ID- [x x (x)]

c rev. 8
(c rev. ends, rest of rev. blank)

89 A2 obv. II 21
90 A2 obv. II 22
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

A2
A2 rev. III 1
A2 rev. III 2
A2 rev. III 3
A2 rev. III 4
A2 rev. III 5
A2 rev. III 6
A2 rev. III 7
A2 rev. III 8
A2
A2 rev. III 9
A2 rev. III 10
(A2 rev. III breaks)

ti-nu-ra la-a[b-t]a K[I.NE kra u uluppaqqa]


a-na IGI dUTU ta-s[a-dir qan kartti tumalla]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[2 NU gi]bi-n[i] 2 NU gi[erni 2 alm qan 2 alm ii 2 alm annaki]
[2 NU URUD]U i[na] KI.NE NU? nap?-[pa-i(?) 7 alm di 7 alm d kullati]
ES[IR] E.E 7 NU IM.[BABBAR ana utni tasaddir]
[7 N]U NG.SILA11.G ana ti-nu-ri [tasaddir]
[6 N]U AGA[RIN4]? 6 NU BPPIR-rim? [ina adgi x alm kupsi ana uluppaqqi]
x NU .UDU sa-l-e [E.E ana labti]
[7 NU] .UDU [7 NU] DU.LL 7 [NU ESIR ana kri]
[ESIR K]M S--nu-ti [()]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[x x (x)] x [
[x x (x)] x x [

break of uncertain length; the fragmentary passages preserved in B rev. III and A3 rev. III? probably have to be placed within
this break; because of their fragmentary state and the uncertainty of their position within the text and in relation to each
other they are excluded from the overall line count:
A3 rev. III? 1
A3 rev. III? 2
A3 rev. III? 3
A3 rev. III? 4
A3 rev. III? 5
A3 rev. III? 6
A3 rev. III? 7
A3 rev. III? 8
A3 rev. III? 9
A3 rev. III? 10
(A3 rev. III? breaks)

[(x)] x x x [
x x ana-ku la-[
x nap?--ti a?-[
ina a-du-gi KIMIN ina UDUN [KIMIN]
ina ki-ri KIMIN ina la-ab-ti K[IMIN]
ina ul-paq-q KIMIN ina KI.NE K[IMIN]
[x x x] x x x da-nim -r-da-u-nu-t[i]
N[U ka]--pi [u] ka-ap-ti \ e-pu-u-ma DUMU.MUNUS da-nim x [x (x)] x
ina? qa?-ta?-ti di-tar DU10.ME [
[x] x [GET]UII tu[m x] na [

B rev. III 1
B rev. III 2
B rev. III 3
B rev. III 4
(B rev. III breaks)

x[
xx[
x [
? [

break of uncertain length

101
102
103
104

D rev. III 1
D rev. III 2
D rev. III 3
D rev. III 4
D

105 A2 rev. IV 12
D rev. III 5
D

106 A2 rev. IV 3
D rev. III 6

x[
q[u-tur--nu] li-tel-li ana AN-e [lamunu liballi damu]
lip-ru-us a-a-a-ta--nu DUMU d-a [MA].M[A]
ana-ku R-ka lu-b-lu lu-u-lim-ma nar-bi-ka lu--p d-l-l-ka lu[d-lul]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] ta-qal-lu-u 3- ID-nu-ma / [
] SAR-
im
e-nu-ma ta-qal-lu-u 3- ID-ma
GR.GR SAR-u
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[

e-pi]-t qu-um-qu-ma-ti
N e-pi-ti
qum-qum-ma-t

munus
munus

U11.ZU
U11.ZU

nar-in-da-t
nar-in-da-ti

342

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

107 A2 rev. IV 4
D rev. III 7

108 A2 rev. IV 5
D rev. III 7

109 A2 rev. IV 6
D rev. III 8

110 A2 rev. IV 7
D rev. III 8

111 A2 rev. IV 8
D rev. III 9

112 A2 rev. IV 9
D rev. III 10

113 A2 rev. IV 10

[ im-l]u-u IM-a-a ina D


im-lu-u IM-a-a ina D
[mi-n]a tu-ub-ba-li na-pi-ti a-na mal-ki
mi-nam tu-ba-li
ZI-ti
ana mal-ki
[
] a-na BR ki-pi-ki IN.U6 na--ku
ana-ku ana BR ki-pi-ki IN.U6 na--a-ku
IGI-lim la
ma-ir
[k]i-pi-ki

IGI-lim la!(ma) ma!(la)-ir ki-pi-ki


[

B]R
GI BR

a na-da-a-ti giE..SU5 qa-a-da-te


gi
a na-da-te
E..SU5 qa-a-da-ti

-pi-i li-n-e -da


UGU ki-pi-ki IN.U6 lim-qut
!
-pi (i)-i li-n-e <->da-a UGU ki-pi-ki IN.U6 lim-qut
u IGI-lim lim-a TE-ki GI BR lip-pa-e-ra INIM.ME-k[i]
u IGI-lim lim-a TE-ki GI BR li-pa-!-i-ru \ a-ma-ti-ki

D rev. III 11
(end of D rev. III; rev. IV, as far as preserved, uninscribed)

114 A2 rev. IV 11
115 A2 rev. IV 12
116
117
118
119
120
121
122

A2
A2 rev. IV 13
A2 rev. IV 14
A2 rev. IV 15
A2 rev. IV 16
A2 rev. IV 17
A2 rev. IV 18
A2 rev. IV 19
(A2 breaks)

ZUBI ZABAR DU8-er {q-bit}? ki-ir ku-pu-ud -ki


ina q-bit d-a dUTU EN DINGIR.ME TU6 [N]

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
IGI-lim GI BR giE..SU5 IN.U6 ina tgGADA tara-[ks]
1-en ZUBI ZABA[R] N 3- ID-nu-ma ina G- GAR-[an]
NU.ME -nu-ti ana gul-gul-lim te-[leq?]-q[]?
ina NG.SILA11.G Z E.MU5 K--nu t[e-pe-i]
[(x)] ZUBI!? x x di x [
[x x x x] x [x] x x x x [
[
]xx[

break of uncertain length

123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139

B rev. IV 1
B rev. IV 2
B rev. IV 3
B rev. IV 4
B rev. IV 5
B rev. IV 6
B rev. IV 7
B rev. IV 8
B rev. IV 9
B rev. IV 10
B rev. IV 11
B rev. IV 12
B rev. IV 13
B rev. IV 14
B rev. IV 15
B rev. IV 16
B rev. IV 17
(B breaks)

[x x x] x [
[x x-t]a [
[x-x-t]a x [x] x x [
[x x] ad? sur ru x [x] x [(x)] i? x x
[ana ma-a]r dUTU DI.KU5 NG?.BA? m[a-r]a-a-[t]a
[nu-d]un-nu-u na-ad-[n]a-ka
[tak-l]i-ma-t si-mat KI-tim kl-lu-mat-ka
[NU(.ME)] ka--pi-ia u ka-ap-t[i-i]
[ana ma-]ar dUTU ka-a- ap-qi[d]-su<-nu-ti>
[a-n]a kur-nu-gi4 -ru [i]t-ti-ka
[l]a tu-ma-ar-[]-nu-ti
[ZI] dUTU mur-te-di-ka tum4-ma-ta
[ZI d-g-g] DINGIR.ME e-la-ti MIN
[ZI da-nun-na-k]i DINGIR.ME ap-lu-ti MIN
[ZI dlugal-ir9-ra] dnin-a-zu dnin-gi-zi-da MIN
[ZI dere-ki-ga]l GAAN K[I-ti]m MIN
[um-ma tum-ma]-ar-[u-n]u-[ti]

8.7.2: The Memorandum Version: K 888 (ms. e)


1 e obv. 1
N al-si-ka dUTU x [
e
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 e obv. 2
N dUTU EN r DANNA lGI[G
e
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEXT 8.7

3 e obv. 3
4 e obv. 4
5 e obv. 5
e

6 e obv. 6
7 e obv. 7
e

8 e obv. 8
9 e obv. 9
e

10 e obv. 10
e

11 e obv. 11
e

12 e obv. 12
e

13 e lo. e. 1
14 e lo. e. 2
e

15 e rev. 1
16 e rev. 2
e

17 e rev. 3
18 e rev. 4
19 e rev. 5
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33

e
e rev. 6
e rev. 7
e rev. 8
e rev. 9
e rev. 10
e rev. 11
e rev. 12
e rev. 13
e
e rev. 14
e rev. 15
e u. e. 1
e
e u. e. 2
e u. e. 3
e l. e. 1
e

343

UDUN a-du-gu ti-nu-ri la-ab-ti


KI.NE ki-ra u u-lu-pa-qa ana IGI dUTU
ta-sad-dir GI.ME kar!-tu-t SA5

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 NU INIG 2 NU giEREN 2 NU GI


2 NU GI 2 NU AN.NA <2 NU> URUDU ina KI.NE NU? nap-pa-i
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7 NU IM 7 NU IM KI.GAR ESIR E<.E>
7 NU IM.BABBAR ana UDUN ta-sad-dir
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7 NU NG.SILA11.G ana ti-nu-ri MIN
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6 NU AGARIN4 6 NU BAPPIR ana a-du<-gi>
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[x NU k]u-up-si ana u-lu-pa-qa
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[x NU] .UDU KI sa!-le-e
[ba]l-lu ana lab-ti
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[7 N]U .UDU 7 NU DU.LL 7 NU ESIR
ana ki-ri ESIR KM S--nu-t
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------mu--i MU4.MU4-su-nu-ti
GU!?-u!? A!? Z UDU.NTA pa-ni--nu te-rim!
3.T[A].<M> giDLA GIIMMAR tu-tak-kap--nu-te
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------gul-gul NA me-e K.ME TU5!
.GI SK BABBAR SK SA5 skZA.GN.NA K
DUMU.MUNUS AN.NA TU-eb 2 NU IM KI.GAR
ina TG.SK- K 2 ANE Z.DA(.)KASKAL
te-mid giGA.RG giBAL du-di-t
AGAN id-di ki-ri-is-si SUM-i
na4
KIIB GAR-i tgBAR.SI a-ma-nu
TG SU un-q K.BABBAR za-bab K[!?.BABB]AR!? SUM-i ki-is-pa \ ta-ks-sip-i
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N dUTU EN GAL mu-te-ir
AN.TA.ME KI.TA.ME e-m[a]
taq-qu- ID imGR.GR [SAR-]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N e-pi-tum q[u-umqummatu]

IGI-lim GI BR g[iE..SU5 IN6. ina tgGADA] \ ta-r[ak]?-k[s]?


[(1-en) ZUB]I ZABAR ina G- GAR-an N 3- ID-nu
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Transcription

Translation

8.7.1: The Library Version: Mss. A // B


// c // D
1
umma amlu qaqqassu ta[nakkalu]
pnu ianund 2mntu ittan[a]pak
autu irtanai 3pu ittanadla libbau
apil ikkau kurri 4umma munga liba
tdirtu irai irassu 5u a[al]lau tanakkalu zutu [imta]naqqussu qtu u []pu 6tanakkalu aplu ittanablak[kat]u ana teb uzuzzi 7u dabbi mq

8.7.1: The Library Version: Mss. A // B // c // D


1
If a mans head keeps causing [him a nagging pain], he has
vertigo, 2his limbs are constantly poured out, he becomes
depressed again and again, 3his mouth is constantly troubled, his heart is depressed, he is short-tempered, 4he develops fever, stiffness, libu-disease (and) depression, his chest
5
and his b[ac]k keep causing him a nagging pain, [he keeps]
sweating heavily, his hands and [fee]t 6keep causing him a
nagging pain, his upper thighs keep tw[is]ting out of place, he
is too weak to rise, to stand 7and to talk, [his] neck muscles

344

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

labn[u] tanakkalu iktanaa 8ina mayylu illtu ittana[lla]ku ittanablakkat utanna 9[i]ttanaa pu iptenette
qibt pu imtanai 10[u]ntu mad
un[]t immaru l ukl 11[m]tti tanammar itti libbu iddanabbub libbau ima 12[libba]u iarru mnt ru umaa<u> uzaqqat[u] 13 irai lapit(?)-ma duk[ku]m(?) nipqu qerb[]
14
[ua] iqabbi aya ia[ssi] akala u ikara
mu[u] 15[amlu ] kaip m zikur[ud]u
eb-ma [] 16[]su ana Gilgm[e paqdat(?) ()] 17ina erb Abi almunu ep[-ma ina ] Abi ana e[emm]i paqd 18ana alat ar eret m uzabbalma imt [ana] kip pari

[te]ttiqa ad nestu
tettiqa ad [rqti(?)]
34
[tett]iqa ad ursn
35
tet[ti]qa a[d ]
36
[tett]iqa ad brti
37
tet[tiqa ad ]
38
[

] ul alal kal m[i

keep causing him a nagging pain, he gets cold repeatedly, 8on


his bed his saliva keeps flo[wi]ng, he tosses and turns, he
wearies himself, 9he [be]comes increasingly depressed, he
babbles (and) keeps forgetting the speech of his mouth, 10his
[dr]eams are numerous, (but) the drea[ms] he sees he cannot
remember (lit.: hold back), 11he sees [de]ad people repeatedly, he keeps talking to himself, he retches and 12[vom]its,
the limbs of his body cause hi[m] a throbbing (and) a stinging
pain, 13he develops , he is diseased and wo[rn dow]n, he
suffers from shortness of breath, 14he says [woe] (and)
cri[es] alas, he has no desire to eat and drink, 15(then) [th]is
[man] is bewitched, the water of his cutting-of-the-throat
has been drawn and [], 16his [ has been handed over] to
Gilgam[e, ( )], 17at the beginning of the month Abu
figurines representing him were ma[de and at the ] of
month Abu handed over to a gh[os]t. 18If he lingers on (in his
disease) for three months and ten days, he will die. [To] undo
the witchcraft:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19
You set up an offering arrangement before ama, you
make a sacrifice; thus you speak:
20
[In]cantation: I call upon you ama, listen to me,
21
[acc]ept my exhausted sighs,
22
quickly recognize the trouble that has befallen me!
23
I am tired, I am sleepless, I am exhausted, I am constantly
terrified,
24
I have been anxiously awaiting who-shines-for-me-atrising, your light, my lord.
25
ama, lord of judgement, to you I turn:
26
Pay heed to the lifting of my hands and listen to my prayer,
27
listen to me and be favourable to my appeal,
28
judge my case, render a verdict for me!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------29
[Whe]n you give water (in)to the hands of ama, you recite
this [thre]e [ti]mes.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------30
[Incantation]: ama, my lord, you have come to me 3600
miles (this) night,
31
you have set out towards me [over (a distance of) 3600
m]iles,
32
[cr]ossing remote mountains,
33
crossing [distant] mountains,
34
crossing mountains (and) mountain ranges,
35
cro[ss]ing [ ] moun[tains],
36
[cross]ing far-off mountains,
37
cro[ssing mountains].
38
[

] I have not slept the whole n[ight

l. 39 too fragmentary for transcription; break of up


to ten lines; l. 40 too fragmentary for transcription.

l. 39 too fragmentary for translation; break of up to ten lines; l. 40 too


fragmentary for translation.

41

41

42

42

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19
riksa ana maar ama tarakkas niq
tanaqqi k[am ta]qabbi
20
[]N alska ama imnni
21
[mu]ur tnya (var.: inya) udlupti
22
maruti imuranni limad ari
23
anku-ma udlupku nuku utaddurku
24
ana namrat nrka upq bl
25

ama bl dni ana ka asurka


[a]na n qtya qlam-ma ime qabya
27
imnni-ma mugur teslt
28
dn dn purussya purus
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------29
[km]a m ana qt ama tanaddinu ann [al][]u tamannu
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------30
[N] ama bl r br tallika muta
26

31

[ana r b]ra takuna pn[]ka

32
33

[ ] taakka[n-ma(?)] tarakkas(??)
pntu(??) libbi nignakki aknamm[a ]anni
43
enma mu ina ka[d]i(?)

43

] you pu[t] [and] bind,


charcoal is put in the censer, an[d ] me.

When night falls,

TEXT 8.7
44

autu atta u pirittu l al[k]a(?) artanai


45
ama amurka au pi/(i) lemuttya
46

ama a kip ru rus up lemnti


l []bti
47
zikurud pua upia isura i[]a
48

[z]ra mimma lemnu puu-ma ilputu


zumr
49
[epe]r pya! ibuu rut ilq
50

[rat qaq]qadya imluu rat zumrya


u[qatt]ipu
51
[mind]t lnya umaddidu
52
[nap]art zikurud ipura[nni]
53

[kipd] lemnti ukappid[u]


[kir] a lemutti ukair[u]
55
[m z]ikurudya ib
56
[alm(?) ina i]ti irupu-ma isuru ana
m idd-ma
57
(([ina mui(?) ir]muku(?))) ukass
58
almya itti mtti unillu ina ereti
iqbiru
59
(([ i]kunu)) ina bi a dri ip
54

60

ina askuppati itmiru [an]a eem kimtya


ipqidu
61
ana gulgulli ipqidu [ana Gilgme ip]qidu-ma ubiru ana ubur
62

[ ] abtanni kip lubbinni


[

] ilu mamman ul de
64
[iltka rabtu de(?) ama att-m]a tde
kamsku maarka
65
[

d]n dn purussya purus


66
[

i]na maar iltka iqbm[a]


67
[ l zikar l sinn]i(?) l mtu l
bal[u]
63

345

44

I always become depressed, panic-ridden and terrified,


which (conditions) do not p[as]s.
45
ama, I appeal to you because of the one (or: those?) who
performed evil against me,
46
ama, (the person) who 47has performed (or) has had
performed, has turned to (and) has so[ug]ht against me
46
witchcraft, magic, sorcery, evil (and) b[a]d manipulations,
47
cutting-of-the-throat magic,
48
(who) has performed [ha]te-magic (and) any evil, thereby
striking my body,
49
(who) has gathered [the dus]t of my feet, has taken my
spittle,
50
(who) has torn out [hair from] my [h]ead, has pl[uck]ed off
hair from my body,
51
(who) has taken the [measu]rements of my body,
52
(who) has sent [me mess]ages of cutting-of-the-throat
magic,
53
(who) has made evil [plans] (against me),
54
(who) has tied [knots] of evil (against me),
55
(who) has drawn [the water of] my cutting-of-the-throat,
56
(who) has burnt [a figurine of me in fi]re, then has turned
round (and) thrown (it) into water,
57
(who) (([has wa]shed [over (it)])), has bound (it),
58
(who) has laid figurines of me to rest with dead persons,
has buried (them) in the ground,
59
(who) (([has s]et [ ])), has shut (them) up in a sewage
opening of the city-wall,
60
(who) has concealed (them) under a threshold, has handed
(them) over to a ghost of my family,
61
(who) has handed (them) over to a skull, [has ha]nded
(them) over [to Gilgame] and thus has made (them) cross
the ubur-river!
62
[

] keeps hold of me, witchcraft is afflicting me!


63
[

] no god knows,
64
[your great divinity knows, ama, onl]y [you] know. I am
kneeling before you,
65
[

], judge my case, render a verdict for me!


66
[The one who

], spoke [ ] before your


divinity an[d]
67
[

, be it a man or a wom]an, a dead or a liv[ing


person],

l. 68 too fragmentary for transcription and translation; break of uncertain length.


The fragmentary passages preserved in B obv. II and A3 obv. II? probably have to be placed within this break. B obv. II is too fragmentary for transcription and translation; A3 obv. II? 18 can be partially transcribed and translated:
2

[sebet(?) alm] a l[i sebet(?) alm] a


lip <sebet(?) alm> a ik[ri ]
3
[ ][
sebet(?) alm](?)
a d kullati u[pi(?)]
4
[ ] s[ebet(?) alm a kup]si sebet(?)
alm a agarinni []
5
[ alm a(?)] erni u qan(?) puma 3.TA.[M]

[seven figurines] of dou[gh, seven figurin]es of tallow, <seven figurines> of wa[x], [ ]


3
[

][
seven figurin]es of clay from the
clay pit I have had [made.]
4
[

] s[even figurines of sesame poma]ce, seven


figurines of beer mash,
5
[ figurines of] cedar wood and reed I have made and
three times each

346
6
7

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

[ill(?)] utak[ki]p mui ulabbi[]


[marat immeri(?) pnun]u rim kunuk
[ ]

I have pi[er]ced (them) [with the thorn (of a date palm)]. I


have clothed (them) in combed-out hair,
7
I have covered [thei]r [faces with bile of a sheep]. With a
seal of [ ]-stone [I have sealed

break of uncertain length; l. 69 too fragmentary for transcription and translation.


70

70

71

71

um[mr] ba[rti

]
ak[sip] kisp[a

]
72
unqi [k]aspi zabab k[aspi(?)

]
73
ama ina marka(?) alm[ ]
74
ki[i]r kap u kapt uk[air]
75
l[emu]tta a kapya u ka[ptya]
76
[ki]punu zr[ti]
77
urbi ipti a apkal il Mar[duk puu]
78
Nudimmud ina qi[bt]ka rti [a l uttakkaru]
79
u annka kni a l innen[n]
80
kap kapt limt-ma ank[u
lublu]
81
[Gi]ra (var.: Nuska?) litbil k[ipunu]
82
blu att nekelmunti
83
kiir ukairni pn ama up[aer(?)]
84

kiir ukairunti li[unti]

85

liqribunti lisniqun[ti]
ina qibt Ea ama Girra (var.: Asallui) lub[lu-ma]
87
narbkunu lupi dall (var.: dall) iltkunu l[udlul]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------88
alu tamann-ma ma tamann tanaqqi [() utna adga] 89tinra la[bt]a
ki[nna kra u uluppaqqa] 90ana maar
ama tas[addir qan kartti tumalla]
86

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------91
[ina alm] bn[i] ina alm e[rni ina
alm qan ina alm ii ina alm annaki] 92[ina alm er] i[na] kinni l nap[pai(?) sebet alm di sebet alm d
kullati] 93a it[t] ballu sebet alm ga[i
ana utni tasaddir] 94[sebet al]m li
ana tinri [tasaddir] 95[eet al]m aga[rinni](?) eet alm bappiri [ina adgi
alm kupsi ana uluppaqqi] 96 alm lip a sal ba[llu ana labti] 97[sebet
alm] lip [sebet alm] ikri sebet [alm
itt ana kri] 98[itt emm]a tasallaunti
[()]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ho[t] sou[ps

],
I have ma[de] a funerary offer[ing

],
72
a ring of [s]ilver, a grain of s[ilver

],
73
ama, before you [I ] figurin[es

],
74
(concerning) the kn[o]t my warlock and witch have t[ied],
75
the e[vi]l effected by my warlock and wi[tch],
76
(concerning) their hate[ful wi]tchcraft,
77
enhance the exorcism which Mar[duk], the sage among the
gods, [performed]!
78
Nudimmud, at your com[man]d whi[ch cannot be changed],
79
and by your reliable approval which cannot be alter[ed],
80
let my warlock (and) witch die, but [let] me [live]!
81
May [Gi]rra (var.: Nuska) incinerate [their] so[rceries].
82
You are the lord, look with disfavour on them!
83

The knots they have tied against me I have unt[ied] before


ama!
84
Let the knots which I have tied against them approach
[them],
85
let them come near to them, let them reach th[em]!
86
May I li[ve] at the command of Ea, ama (and) Girra
(var.: Asallui), [then]
87
I will proclaim your greatness, I w[ill praise] the glory of
your divinity!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------88
You recite (this) three times, and each time you recite it
you make a libation. [() a potters kiln, a brewers oven],
89
a bread oven, a roast[ing ov]en, a bra[zier, a melting oven
and a crucible] 90you se[t up in a row] before ama. [You
fill (them) with cut-up reeds].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------91
[Two figurines] of tamarisk wood, two figurines of ce[dar
wood, two figurines of reed, two figurines of wood, two
figurines of tin] 92[two figurines of copp]er: i[n] the brazier
that is not yet li[ghted. Seven figurines of clay, seven figurines of clay from the clay pit] 93that is mixed with bi[tumen],
seven figurines of gyp[sum you line up for the potters kiln].
94
[Seven figu]rines of dough [you line up] for the bread
oven. 95[Six figur]ines of beer ma[sh], six figurines of beer
bread: [for the brewers oven. figurines of sesame pomace: for the crucible]. 96 figurines of tallow that is mi[xed]
with cress: [for the roasting oven]. 97[Seven figurines] of
tallow, [seven figurines] of wax, seven [figurines of bitumen:
for the melting oven]. 98You sprinkle them with [ho]t [bitumen ()].
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEXT 8.7

347

ll. 99100 too fragmentary for transcription and translation; break of uncertain length.
The fragmentary passages preserved in B rev. III and A3 rev. III? probably have to be placed within this break. B rev. III is too fragmentary for transcription; A3 rev. II 110 can be partially transcribed and translated:
4

ina adgi KIMIN (= aqallunti or similar) ina utni [KIMIN]


5
ina kri KIMIN ina labti K[IMIN]
6
ina uluppaqqi KIMIN ina kinni K[IMIN]
7
[ ] Ani uerdunt[i]
8

a[lam ka]pi [u] kapti pu-ma


mrat Ani [ ]
9
ina qtt(?) itari bti [

in a brewers oven ditto (= I burn them or similar), in a


potters kiln [ditto],
5
in a melting oven ditto, in a roasting oven d[itto],
6
in a crucible ditto, in a brazier d[itto],
7
I let them descend [to the netherworld together with the
Daughter] of Anu,
8
I have made fig[urines of the wa]rlock [and] witch, and
[

] the Daughter of Anu.


9
To the good hands of the goddess [

break of uncertain length; l. 101 too fragmentary for transcription and translation.
102

q[uturunu] ltelli ana am [lamunu


liballi amu]
103
liprus ayyattaunu mr Ea [ma]m[au]
104
anku aradka lublu lulim-ma narbka
lupi dallka lu[dlul]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------105
enma taqall alu tamann-ma
kukura tuqattaru
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------106
N pitu qumqummatu kaptu narindatu
107
a iml dya ina nri
108

mna tubbal napit ana malk

109

anku ana puur kipki matakal naku


110
imur-lm l mir kipki
111

i piri a nadti terinnatu a qadti

112

up lin ad eli kipki matakal


limqut
113
u imur-lm lima ltki i piri lipaira amtki
114
gamal siparri lipaer {qibt}? kiir
kuppud libbki
115
ina qibt Ea ama bl il t ip[ti]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------116
imur-lm i piri terinnatu matakal
ina kit tara[kkas] 117itn gamal siparri
ipta alu tamann-ma ana kidu
taakkan 118alm unti ana gulgulli
te[leq]q[e(?) ] 119ina l qm egui
bbunu t[epei]

102

Let [their] s[moke] steadily rise to heaven, [let the sun


extinguish their embers].
103
Let Eas son, [the ex]or[cist], cut off the terror emanating
from them.
104
Let me, your servant, live, let me become healthy, then I
will proclaim your greatness, I will pr[aise] your glory!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------105
While you burn (them), you recite (this) three times. Then
you fumigate him with kukuru-plant.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------106
Incantation: The sorceress is a qumqummatu-witch, the
witch is a narindatu-witch!
107
You who have taken clay from the river (to make figurines) of me,
108
why do you want to carry my soul to the (netherworld)
malk-deities?
109
As for me, in order to undo your witchcraft I hold up
matakal-soapwort,
110
heals-a-thousand-plant that is immune against your
witchcraft,
111
the wood-of-release of the nadtu-priestesses, the cone
of the qaditu-votaries!
112
May the mountain drive back the sorcerous devices, may
the matakal-soapwort fall upon your witchcraft,
113
moreover, may the heals-a-thousand-plant strike your
cheek, may the wood-of-release undo your words,
114
may the bronze curved staff release {the command of}?
the knot devised in your heart
115
at the command of Ea (and) ama, the lord of the gods!
Incant[ation] formula.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------116
You bi[nd] heals-a-thousand-plant, wood-of-release, a
cone (and) matakal-soapwort (together) into a linen cloth;
117
one bronze curved staff: you recite the incantation three
times, then you place (them) on his neck. 118You [ta]k[e]
these figurines for the skull [

]. 119You [seal] their


opening with a dough of eguu-barley flour.

ll. 12022 too fragmentary for transcription and translation; break of uncertain length; ll. 12326 too fragmentary for transcription and translation.

348

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

127

[ana maa]r ama dayyni qta(?)


m[ar][t]a
128
[nud]unn nadnakka
129
[takl]imtu simat ereti kullumatka
130

[alm ka]pya u kapt[y]a


[ana ma]ar ama ka apqissu<nti>
132
[an]a Kurnug uru ittka
133
[l] tumaarunti134[n] ama
murteddka tummta
135
[n Igigi] il elti tummta
131

127

[Befo]re ama, the judge, you ha[ve receiv]ed a gift,

128

[a pre]sent has been given to you.


[The funerary dis]play, fit for the netherworld, has been
arranged for you.
130
[Figurines of] my [wa]rlock and witch,
131
I have entrusted th<em> to you [befo]re ama.
129

132

[n Anunnak]i il aplti tummta


[n Lugalirra] Ninazu Ningizida tummta
138
[n Erekiga]l arrat e[ret]i tummta
139
[umma tuma]ar[un][ti]

Take (them) with you [t]o the Land of No Return,


do [n]ot release them!
134
You are adjured [by] ama, your constant escort,
135
you are adjured [by the Igigi], the gods of the upper
world,
136
you are adjured [by the Anunnak]i, the lower gods,
137
you are adjured [by Lugalirra], Ninazu (and) Ningizida,
138
you are adjured [by Erekiga]l, the queen of the ne[therworl]d!
139
[If you re]lease [th]e[m], (you will be cursed)!

(text breaks)

(text breaks)

8.7.2: The Memorandum Version:


K 888 (ms. e)
1
N alska ama [ ]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2
N ama bl r br mar[u ]

8.7.2: The Memorandum Version: K 888 (ms. e)

136
137

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3
utnu adgu tinri labti 4kinna kra u
uluppaqqa ana maar ama 5tasaddir
qan kartti tumalla
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
ina alm bni ina alm erni ina
alm qan 7ina alm ii ina alm
annaki <ina alm> er ina kinni l(?)
nappai
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
sebet alm di sebet alm d kullati a
itt ballu 9sebet alm gai ana utni
tasaddir
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10
sebet alm li ana tinri tasaddir
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
eet alm agarinni eet alm bappiri ana ad<gi>
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
[ alm k]upsi ana uluppaqqa
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
[ alm] lip a itti sal 14[ba]llu ana
labti
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
[sebet al]m lip sebet alm ikri sebet
alm itt 16ana kri itt emma tasallaunti
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

133

Incantation I call upon you, ama: [ ].


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2
Incantation ama, my lord, 3600 miles: The patie[nt
].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3
A potters kiln, a brewers oven, a bread oven, a roasting
oven, 4a brazier, a melting oven and a crucible 5you set up in
a row 4before ama. 5You fill (them) with cut-up reeds.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
Two figurines of tamarisk wood, two figurines of cedar
wood, two figurines of reed, 7two figurines of wood, two
figurines of tin, <two figurines> of copper: in the brazier that
is not yet lighted.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
Seven figurines of clay, seven figurines of clay from the clay
pit that is mixed with bitumen, 9seven figurines of gypsum:
you line them up for the potters kiln.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10
Seven figurines of dough: you line them up for the bread
oven.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
Six figurines of beer mash, six figurines of beer bread: for
the brewers ov<en>.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
[ figurines of po]mace: for the crucible.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
[ figurines] of tallow 14that is mixed 13with cress: 14for the
roasting oven.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
[Seven fig]urines of tallow, seven figurines of wax, seven
figurines of bitumen: 16for the melting oven. You sprinkle
them with hot bitumen.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEXT 8.7
17

mui tulabbassunti 18q(?) ettti(?)


marat immeri pnunu terrim 193.TA.M
illi giimmari tutakkapunte
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20
gulgul amli m ellti turammak 21amna
tapaa ipti peti tabarra uqnti tarakkas 22mrat Ani tueeb ina alm d
kullati 23ina sissiktu tarakkas ina imr
idta(?) 24temmid muu pilakku dudittu
25
ikkatu iddi kirissi tanaddini 26kunukku
taakkani parig amnu 27ubt zumri
unqi kaspi zabab k[asp]i(?) tanaddini kispa takassipi
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------28
N ama blu rab muter 29elti aplti m[a] 30taqq tamannu kukura [tuqattaru]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------31
N pitu q[umqummatu] 32imur-lm i
piri [terinnatu matakal ina kit] tarakkas(?) 33[(itn) gama]l siparri ina kidu taakkan ipta alu tamannu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

349

17

You clothe them with combed-out hair, 18you cover their


faces with cobweb (and) bile of a sheep. 19You pierce them
three times each with the thorn of a date palm.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20
You bathe a human skull with pure water, 21you rub it with
oil, you bind white, red (and) blue (threads of) wool (on it).
22
You have the Daughter of Anu sit (there). 23You tie 22two
figurines of clay from the clay pit 23into his hem. 24You load
23
two donkeys with travel provisions. 25You give her 24a
comb, a spindle, a dress-pin, 25a perfume flask, a ribbon (and)
a hairpin. 26You provide her with a seal, 27you give her a
headdress of amnu-wool, 27a garment for the body, a ring
of silver (and) a grain of s[ilv]er. You make a funerary
offering for her.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------28
Incantation ama, great lord, who guides aright 29the
upper and the lower (world): Whe[n] 30you have poured a
libation, you recite (it). [You fumigate him] with kukuruplant.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------31
Incantation The sorceress is a q[umqummatu-witch]:
32
You bind heals-a-thousand-plant, wood-of-release, [a
cone (and) matakal-soapwort (together) into a linen cloth].
33
You place [(one) curved sta]ff of bronze on his neck (and)
recite the incantation three times.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Notes
General: It is surprising that no fewer than
three manuscripts of this ritual from Aur have survived; an indirect join between the overlapping mss.
B and D is excluded not only by the different distribution of text on the reverse of both manuscripts,
but also by the physical appearance of the fragments. Note that the possibility of an indirect join
between BAM 231 (ms. A1) and KAL 2, 26 (ms. A2)
was only discovered after the publication of KAL 2;
but note that the width of the column in the preserved part of BAM 231 is slightly wider (75 mm)
than that in the preserved parts of KAL 2, 26 (70
mm). Kchers copy of ms. B (BAM 323) is unreliable in a number of places; the fragment has
been recopied for the present volume. The following notes complement and, where necessary, correct
the earlier comments in KAL 2 ad no. 26 and 27
(mss. A2, A3) and BaM 37 (2006) 198209 (ms. e).
For collations of ms. A1, see pl. 133, nos. 6874.
8.7.1
114: The description of the symptoms is
very similar to AMT 21/2+ obv. 121 //, edited here
as text 8.6 (cf. also 8.6, Notes on ll. 121). For an
overview of both symptomologies, see Schwemer,

Abwehrzauber, 17073; for a critical discussion of


the retrospective diagnosis as rabies (proposed by
Scurlock and Andersen), see, most recently, Bck,
OLZ 104 (2009) 18991.
13: A reading iraum-ma is of course
possible, but suffixed -um is difficult to explain
within the present context. dakmu seems to be
attested only here in symptomologies, but note that
dukkumu is included in the List of Diseases (CT 19,
3 rev. III 9 = MSL 9, 94: 129).
15: For the expression m zikurud eb,
see Schwemer, Abwehrzauber, 1014; cf. here l. 55.
16: The restoration [SK] SU-[] proposed by George, Gilgamesh Epic, 133, for the
beginning of the line is ruled out by collation;
restore perhaps []-su his spittle. For a possible
parallel in Maql IV 50, see Abusch Schwemer,
Iraq 71 (2009) 64, 71. For the significance of Gilgame as boatman of the dead, see George, Gilgamesh
Epic, 13032, and Abusch Schwemer, Akkadica
130 (2009) 107; cf. here l. 61.
17: For the significance of Abu, the
month of the dead, as a period of time that is characterized by a special permeability of the barrier

350

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

between the world of the living and the netherworld


and thus offers an opportunity for performing ritual
transfers to the netherworld, see Abusch, MesWi,
10710, 23436, Tsukimoto, Totenpflege, 4851,
Scurlock, AMRP, 93107 and Schwemer, Abwehrzauber, 131, 186; cf. here text 8.3, 1.: 56. Corresponding to erb Abi one expects the indication of a
specific period of time for fragmentary [ina ]i/er
Abi. The rites for the dead were performed towards
the end of the month. Therefore, a restoration [ina
gi/ga-me]-er itiNE [at the en]d of month Abu
seems plausible.
18: Three months and ten days equal a
hundred days; this is a significant period of time.
Cf. Maql V 48: attmannu kaptu a teneppua
alat ar eret m miil me Whoever you are
witch who has been bewitching for three months,
ten days and half a day.
24: namrat, usually an epithet and
name of the Moon-god, is here used as a poetic reference to sunrise.
29: Cf. K 2132 rev. 11: GIM A.ME ana!
U UTU SUM-nu (Bt sal m, ed. Ambos, unpubl.
Habilitationschrift, p. 246). Similarly BBR 2, 75: 11
(cf. 5455): [ikri]b m a laanni nama ana maar srti ana qt ili nadnu [Pray]er (to be recited
at the time) of presenting the water of the laannujar and giving (it) (in)to the hand of the deity in
front of the srtu; the pertinent prayer, whose text
is only fragmentarily preserved, refers to scented
water presented to ama and Adad. A parallel
prayer of the diviner from the Old Babylonian
period suggests that the water was intended to be
used by the addressed gods to wash (their hands)
before sitting down for their sacrifial meal (see
Goetze, JCS 22 [1968] 26: 19ff.). Since the present
ritual was not performed in a temple setting, the
ritual instruction can hardly refer to the washing of
the hands of an actual statue of ama (for the
washing of a statues hands, cf. m ana [q]t Marduk ang inai, Kcher, ZA 50 [1952] 194: 19,
Middle Assyrian temple ritual, and cf. also TCL 6,
39 obv. 2223, 33, 40 obv. 20, rev. 3, m qti for
Anu and Antu). It seems more likely that some kind
of symbolic presentation or libation of water before
the rising sun is intended. For the motif of the deity
washing his hands before the sacrificial meal, cf. the
bilingual kiutu-prayer En-e an-sikil-ta ll. 2731
(Cooper, ZA 92 [1972] 7475, 77) and also the
Hittite babilili-rituals (see Beckman, Studies Gterbock, 39).

34: For the different semantic nuances of


ad mountain and urnu mountain range,
see Steinkeller, Studies Biggs, 21932.
35, 37: Note the ventive ending on tettiqa
indicating the movement of the sun to the speaker.
There are a number of adjectives that can be restored in these lines, the foremost of which are ad
dannuti dangerous mountains and ad paqti
impassable mountains. Note that this description
of the suns journey from the netherworld up to the
world of the living throws an interesting light on the
phraseology used to describe the Assyrian kings
exploits when campaigning in the mountains.
4142: The interpretation of these lines remains highly uncertain, especially since the phraseology is reminiscent of ritual instructions rather
than prayer language. At the beginning of l. 41
possible readings include ina] p-i in the mouth
or ina] bi-i in the sewer.
44: For the tentative interpretation of l
alka as an adverbial expression similar to l
napark constantly, see already KAL 2, p. 74.

II d

57: Following KAL 2, pp. 7273, one


could alternatively restore: [ina m ir]muku (who)
[wa]shed [with water (over it)]. All actions in
ll. 5657 seem to be directed against the figurine
of the patient, if our restoration at the beginning of
l. 56 is correct.
59: At the beginning of the line one
would expect [pnunu ana ereb ami i]kunu
[(who) di]rected [their faces towards the west], as
this is regularly done before enclosing figurines in a
sewage opening (cf., e.g., in this volume text 7.7:
3132). The break at the beginning of the line, however, does not offer enough space for such a restoration.
61: For the restoration, cf. text 8.3, 1.:
54. Gilgame is the boatman of the dead and ferries
the deceased across the ubur river (see George,
Gilgamesh Epic, 13032 with the relevant attestations). Cf. also in the famous prayer to Gilgame,
the netherworld judge: dubur lrub-ma ay issar Let them enter (on the journey across) the
ubur-river, lest they turn (back) (KAR 227 obv. II
4' // LKA 89 + 90 obv. II 14' // K 6793+ obv. 48, all
coll.; for the prayer and the ritual of which it is a
part, see Abusch, History of Religions 26 [1986]
15051 with notes 1314). Furthermore it is worth
noting that Gilgame and umu-tabal, another
ferryman of the netherworld, occur together in the
uburruda ritual BM 47806+ (ed. Schwemer, Iraq,

TEXT 8.7

72 [2010] 6378) within the context of banning the


sorcerers to the underworld.
62: At the beginning of the preserved
part of the line one could also read i]-ab-ta-an-ni
has seized me. The spelling lu-bu-sa-ni is
apparently corrupt. Since one expects a 3rd plural
stative (subject kip), the form is probably a corruption of lubbinni. For the weak formation of the
stative D of labu, cf. lubbku instead of luubku
in BMS 12: 56 (ed. Mayer, OrNS 62 [1993] 313
37). For the usage of this verb with witchcraft, cf.
also KAL 2, 24 rev. 14 // (here text 8.2: 78) and the
discussion in Abusch, BWiL, 6773.
A3 II 27: The restorations are based on comparison with the memorandum version of the
ritual, here edited as text 8.7.2; cf. especially ll. 6
19. Instead of emending A3 obv. II 2, it is possible
to construe the text as: KIMI]N .UDU
DU.L[L E.E] , seven figurin]es of tallow
that [is mixed] with wa[x]. The breaks at the
beginning of A3 obv. II 67 seem not to offer
enough space for the restorations one would expect
according to text 8.7.2: 1719; therefore we tentatively restore shorter equivalent phrases.
70: For hot soups as a typical offering
for the dead, cf. BAM 323 rev. 83 (ed. Scurlock,
MMTGI, 53738 no. 228).
72: For *zababu(?) as a possible variant
of zibibnu, see BAM 37 (2006) 207; cf. here the
corresponding line in the memorandum version
(text 8.7.2: 27).
83: A less likely, but also possible restoration of the end of the line is -[k][-ir] I have
tied (cf. KAL 2, p. 72).
88: For the libations prescribed here, cf.
the comments on l. 29.
8898: The restorations follow the parallel
text in the memorandum version (8.7.2: 316).
Note that the different types of ovens correspond to
the different materials used for the figurines assigned to each (see BaM 37 [2006] 200, fn. 9). For
the problematic l nappai in l. 92, see the
comments in BaM 37 (2006) 206.
99100: It is impossible to decide on the
basis of the few traces preserved whether the third
ama prayer, whose incipit is given as ama blu
rab muter elti aplti in the memorandum
version (8.7.2: 2829), began here or whether the
text continued with more ritual instructions corresponding to ll. 1727 of the memorandum. But

351

since the end of the third ama prayer (l. 101


104) is directly followed by instructions corresponding to l. 30 of the memorandum, the latter
seems more probable.
A3 III 49: The passage forms part of the third
ama prayer and contains a description of the ritual
actions performed by the patient; the text can therefore be partially restored based on the corresponding ritual instructions in ll. 8898 and their parallel in the memorandum version (8.7.2: 327).
Note that at the beginning of l. 8 the scribe by mistake omitted the phrase alam kapi u kapti,
which he then squeezed between the lines (cf. the
correct copy in KAL 2, p. 181, no. 27 B 1; the
caution exercised in that edition, p. 77, now seems
unnecessary). The restoration in the translation of l.
7 follows what must have been the general sense of
the line (for the Daughter of Anus, i.e., Lamatus,
role in the ritual, cf. the memorandum version);
the traces still visible, however, do not admit any
certain restoration of the actual signs.
10213: For these lines, see our comments in
Akkadica 130 (2009) 107108.
102104: The phrases in ll. 102103 are
well known from the incantation Anai dipra (see
here, note on text 8.4: 63) and are also found in
Maql V 14648. Note, however, that in contrast to
the incantation here in 8.7.1, these lines stand at the
very end of the incantation in Anai dipra and in
Maql V 14648. Furthermore, note that the related
text 8.8 included a recitation of Anai dipra (text
8.8: 6).
10615: This incantation is a close parallel to
Maql VI 1623.
106: The manuscripts deviate in their representation of the final vowel of the nouns in this
line. In the parallel passage Maql VI 1619 it
seems that in each pair the first element had the firstperson possessive suffix, while the second element
is in the nominative: My sorceress is a qumqummatu .
108: For malk princes as a group of
netherworld deities or demons, see the attestations
collected in CAD M I 16869, especially sections 2
and 3, and the discussion in Tsukimoto, Totenpflege, 6369.
114: The normal formula is kiir kipid
libbi (see text 7.8, 5.: 27, text 8.4: 40). The insertion
of qibt was probably due to the occurrence of the
same word in the next line.

352

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

118: One expects ana gulgulli tapaqqid or


similar, but the tablet clearly has te-. Farber, WdO
38 (2008) 255 proposes a reading te-[es]-s[r] you
shut up.
127: For the restoration qta marta,
see already Scurlock, MMDG, 36162; there is,
however, not enough room for her restoration of
kunnta at the end of the line.
129: taklimtu, as a rule constructed with
kullumu, designates the display of grave goods and
the deceased persons body before the burial (see
CAD T 8081 with numerous references). Here the
display consists of the skull that has been bathed,
anointed and adorned with coloured threads (following the memorandum version, text 8.7.2: 20
21). Rather than a phonetic reality the spelling takli-ma-t for taklimtu reflects alphabetic influence on
the use of syllable signs in the first millennium (for
this phenomenon, see Streck, Keilschrift und Alphabet, passim, esp. 7880).
13439: The restorations follow the parallel
adjuration of a ghost in KAR 227 rev. IV 4650 //
LKA 89 + 90 rev. IV 14 (ed. Ebeling, TuL, 133 and
Scurlock, MMDG, 35861; a new edition is in preparation). For the function of these adjurations, or
more precisely ritual oath formulae, see Scurlock,
MMTGI, 2526.

8.7.2
2: Note that this incipit was misread by
Schwemer in BaM 37 (2006) 202, before he recognized that BAM 231, BAM 332 and CBS 1498
obv. actually all belong to the same ritual.
7: For problematic l nappai, see the
comments in BaM 37 (2006) 206.
1719: See the comments in BaM 37 (2006)
206207; for the use of thorns of the date palm in
piercing rites, see Schwemer, Abwehrzauber, 209
14.
2223: Lines 13031 of the library version (8.7.1) show that the pair of figurines represents warlock and witch (pace BaM 37 [2006] 200).
When their figurines are tied into the patients hem,
his illness is transferred onto them and banned to
the netherworld together with them.

TEXT 8.8
ANOTHER CASE OF BURNING AND SENDING TO THE NETHERWORLD
Content
This is a small fragment of an anti-witchcraft ritual
that seems to have included rites very similar to
those of the ceremonial rituals edited here as texts
8.4 and 8.7. Following a prayer addressed to ama
various pairs of figurines representing the sorcerers
are burnt before the sun-god. The exorcist recites
the incantation Anai dipra when kindling the
fire; the burning itself is accompanied by a short

invocation of Girra, the divine fire. These rites are


similar to those found in text 8.4, but, just as in text
8.7, the burning rite is followed by a transfer of the
sorcerers to the netherworld by means of a ghost.
Only the first few signs of this section are preserved, but it is clear that a skull representing the
evoked ghost is washed, anointed and put on display.

List of Manuscripts
A

K 3292 + 7788 + 7798 +


17984

pl. 100

Small frg., NA script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


i

Ritual with incantations against witchcraft......................................................................... ]113[


[Incantation addressed to ama] ......................................................................not preserved
Ritual instruction (including recitation of Anai dipra and Girra qumunti) ...... ]113[
A: 113

Previous Editions
None.

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

A: 1
A: 2
A: 3
A: 4
A: 5
A: 6
A: 7
A: 8
A: 9
A: 10
A: 11
A: 12
A: 13
(A breaks)

D.D.BI [
] 2 NU .U[DU 2 NU DU.LL]
2 NU DU.E.GI. 2 NU ESIR 2 NU I[M] 2 NU NG.SIL[A11.G D-u]
i-na dugBUR.ZI.GAL NU AL.[EG6.G]
ina IGI dUTU GAR-an GI.ME kar-t[u]-ti SA5 NU.ME -nu-t[i]
ESIR KM S--nu-ti N 3-[] ana IGI dUTU ID-n[u]
N L di-pa-ra NU.ME[-]-nu a-qal-l[u]
3- ID-ma IGI dUTU BL--nu-t[i]
d
gira qu-mi--nu-ti dg[ir]a qu-li--nu-t[i]
d
gira ez-zu i-at-k[a ma-ga]l liq-l[]
GIM i-qal-lu- an-n[a-a 3- D]U11.GA-[bi]
gul-gul-li NA x [x x x x x x (x)] x [
x [
[x x] x x [

354

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

Bound Transcription
1

D.D.BI

] ina alm lip[ ina alm ikri] 2ina alm


kupsi ina alm itt ina alm [di] ina
alm l[i teppu] 3ina burzigalli l
ar[pi] 4ina maar ama taakkan qan
kart[]ti tumalla alm unt[i] 5itt emma
tasallaunti ipta al[u a]na maar
ama tamannu 6N Anai dipra alm[]unu aqall[u] 7alu tamann-ma
maar ama taqallunt[i] 8Girra
qumunti G[irr]a qulunti 9Girra ezzu
itk[a maga]l liql[i] 10kma iqall ann[
alu t]aqabbi 11gulgulli amli [ ]
12
amna tapaa [ (l. 13 too fragmen-

Translation
1

Its ritual: [( ) you make ( )] two figurines of


tallo[w, two figurines of wax], 2two figurines of sesame
pomace, two figurines of bitumen, two figurines of cl[ay]
(and) two figurines of dou[gh]. 3In an unfi[red] burzigallubowl 4you place (them) before ama. You fill (the bowl)
with cut-up reeds. 5You sprinkle these figurines with hot
bitumen. You recite the incantation three tim[es be]fore
ama. 7You recite 6the incantation I raise the torch, I
bur[n] their figuri[nes] 7three times. Then you burn the[m]
before ama. 8Girra, set them afire, Girra burn them,
9
furious Girra, let you[r] fire bur[n fiercel]y! 10While it (i.e.,
the fire) burns, [you s]ay thi[s three times]. 11[You wash] a
human skull [with pure water], 12you rub (it) with oil,
[ (l. 13 too fragmentary for translation, text breaks)

tary for transcription, text breaks)

Notes
5: This ama incantation refers to the
text of a prayer given verbatim on the part of the
tablet that originally preceded the ritual instructions.
6: For the incantation Anai dipra,
see supra the comment on text 8.4, l. 63.
8: Despite their i-vocalism the forms
qumi and quli are certainly G-stem imperatives;
note that they interchange with qumu and qulu in
the manuscripts of Maql II 10913, 132 and IV
14043.
910: CAD Q 69a records only one attestation for the intransitive use of qal, but these two
lines add two more examples. The restoration of the
second half of l. 9 as magal liqli fits the traces perfectly and can be supported by the umma lu protasis umma itu ina nignak il magal iqallu if the

fire in the censer of the gods burns fiercely (CT 40,


44 K 3821: 2). For the restoration of three times
in the break in l. 10, cf. the parallel instruction for
the recitation of the very same invocation in KAL 2,
24 rev. 48, here text 8.2: 119.
1112: These instructions are parallel to
K 888 rev. 67, here text 8.7.2: 2021; however, the
few traces preserved in the second half of l. 11 do
not allow an exact reconstruction of the wording.
The spelling gul-gul-li is here interpreted as an aberrant formation of the singular bound form (gulgul)
rather than a plural (gulgull); if a plural form were
intended, we would expect the number of skulls to
be specified. For gul-gul-li as the singular bound
form, cf. perhaps BAM 471 obv. I 13 (partly restored,
ed. Scurlock, MMTGI, 601).

TEXT 8.9
FRAGMENT OF A RITUAL BEFORE AMA
Content
Only a few fragmentary lines of this anti-witchcraft
ritual can be reconstructed. The preserved part of
the text contains passages from a prayer addressed
to ama. A hymnic introduction praising ama as

the god who releases and undoes all kinds of


bound states is followed by the patients pleas to
free him from an illness that was caused by witchcraft.

List of Manuscripts
A

Sm 1923

pl. 101

Small frg., NA script, 7th cent.

B1
B2

VAT 16447 (+)??


VAT 13867

KAL 2, 58
LKA 161
KAL 2, 59

coll.

Small frgs., NA script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Aur, Library N 4

Synopsis of Text Units


i

Fragmentary prayer addressed to ama ...................................................... ]116[ ]1724[


A: 113 // B1: 17; B2: 18

Previous Editions
Schwemer, KAL 2, 58 (ms. B1) and 59 (ms. B2).

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7

A: 1
A: 2
A: 3
A: 4
A: 5
A: 6
A: 7

8 A: 8
B1: 1

9 A: 9
B1: 2

10 A: 10
B1: 2

11 A: 11
B1: 3

12 A: 12
B1: 34

EN AN-e? [
pa-ir k[a-si-ti
BR-ir ma-[mti
mu-pa-sis [
pa-ir ki-i[r libbi ili u itari(?) ()]
pa-ir ta-m-[ti
pa-ir en-ni[n-ti
mu-al-li-qu [
[
d

UTU

]xxx[

di-ni ta-d[i-in
] x bar at-ta

[
E.BAR-a-a [taprus(?)
E.BAR-[a-a

-su GIG [ zumrya]


[
zumr-i]a?
d
d

UTU GIG
UTU GIG

a DAB-ni x [
a DAB-ni [

]/[

]
]

356

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

13 A: 13
B1: 45

14 A: 14
B1: 56

ina mi-i-ri u-ti-qa-an-[ni


[
m]i-i-ru u-t[e-qa-an-ni] / [
d
d

UTU a lU11.ZU u
UTU a lU11.Z[U

]
]x

[munusU11.ZU
]/[

15 A: 15

ana-ku NU Z[U DI]NGIR mam-ma-[an


B1: 6
ana-ku N[U
(undecipherable traces in B1: 7; B1 breaks)

16 A: 16

]
]

ul de att-ma tde(?)]

ina-an-[na ana-ku NENNI] A NENN[I

(A breaks)
break

17
18
19
20
21
22
23
24

B2: 1
B2: 2
B2: 3
B2: 4
B2: 5
B2: 6
B2: 7
B2: 8
(B2 breaks)

[x (x)] x x [x (x)] x DINGIR.ME x x [


[ina] q-bi-i[t] DINGIR-MU u d15-MU lis-s[u-u
[? G]L- ina -MU i-dnanna x [
[U11] U11 U11 NG.AK.A.ME lem-nu-ti M.G[E6.ME
[ ina] SU-MU UZU.M[E]-MU u SA.ME-MU i[b?-ba-u-u(?)]
[ina S]U-MU lit-su-u i[na S]U-MU li-ri-q[u
[l]u-mur GAL-ut-ka d-ma ki x [
x x i? u [(x)] x d-ma [?

Bound Transcription

Translation

bl am(?) [
pir ka[sti
3
pir m[mti
4
mupassis [
5
pir kii[r libbi ili u itari(?) ()]
pir tam[ti
pir enni[nti
8
mualliqu [ ] [
9
ama dn tad[n

] att
10
purussya [taprus(?)
11
usu mura [a zumry]a
12
ama muru a abtanni [
13
ina miri tiqan[ni
14
ama a kapi u [kapti
15
anku l d[e i]lu mamma[n ul de attma tde(?)]
16
inan[na anku annanna] mr annann[a

Lord of heaven [
who releases bin[ding,
3
who undoes ba[n,
4
who annuls [misdeeds,
5
who dispels the wra[th of (the personal) god and goddess
()],
6
who undoes oa[th(s),
7
who dispels si[n(s),
8
who destroys [ ] [

]:
9
ama, you have jud[ged] my case, you [

],
10
[you have rendered] a verdict for me, [

].
11
Remove the illness o[f m]y [body],
12
ama, the illness that keeps hold of me [
13
Let the evil that I have encountered pass me by, [ ].
14
ama, the warlocks and [the witchs witchcraft, magic
and sorcery]
15
I do not kno[w], n[o go]d [knows (it), but you know (it)].
16
No[w I, N.N.], son of N.[N.,

break; l. 17 too fragmentary for transcription.

break; l. 17 too fragmentary for translation.

18

18

6
7

19

[ina] qib[t] ilya u itarya liss[

[a(?) ibb]a ina btya inanna [


[kip] ru rus up lemnti un[tu
21
[a ina] zumrya rya u ernya i[bba(?)]
22
[ina zu]mrya liss i[na zu]mrya lirq[
()]
20

May [ ] depart [at] the comman[d] of my god and


goddess, [ ]
19
[which have] come to pass in my house, [ ] now [
20
Let [witchcraft], magic, sorcery, evil machinations, [ ]
drea[ms,
21
[that] ha[ve manifested themselves in] my body, my flesh
and my sinews,
22
depart [from] my [bo]dy, (let them) go far aw[ay] f[rom]
my [bo]dy [()]!

TEXT 8.9
23
24

[l]mur rabtka ama [

[] ama [

(text breaks)

23
24

357

[Let] me behold your greatness, ama, [

[] ama [

(text breaks)

Notes
General: The tentative assumption that mss.
B1 and B2 originally belonged to the same tablet is
based on their physical appearance and contents; a
physical join between the two fragments is not entirely excluded, but even the indirect join remains
highly uncertain.
910: Instead of the preterite forms tad[n]
and [taprus] one would rather expect imperatives.
Restorations like dn tadinnu the judgments that
you pass are excluded because the spelling E.BARa-a leaves no doubt that the patients verdict is referred to here. Perhaps both ll. 9 and 10 state that
ama has rendered a verdict for the patient and that
he is therefore the one who cares for the patient (cf.
att in l. 9). Lines 1112 then take up the theme of
the illness that has befallen the patient.
11: The coordination of the text preserved in the two manuscripts remains uncertain.

Perhaps the fragmentary -i]a preserved in ms. B1 is


not the end of zumrya, which can be safely restored
following usu mura a, but belongs to another
word like rya or similar. If so, we would have to
reconstruct a longer line, which, however, seems
inadvisable in view of the distribution of the text in
both manuscripts.
15: The line may well be part of a
relative clause; note that a restoration ana-ku NU
Z[U-u DI]NGIR is possible. For the tentative restoration at the end of the line, cf. KAL 2, 24 rev. 1516
//, here text 8.2: 7980.
19: For the word order, cf. the prayer
Nergal 2, l. 13: tu u uluqq ibba ina btya
loss and ruin have come to pass in my house (ed.
Mayer, UFBG, 480).
22: For the hypercorrect spelling lit-suu, cf. Mayer, OrNS 56 (1987) 206.

TEXT 8.10
FRAGMENTARY RITUAL PRECEDED BY DIAGNOSES
Content
A few anti-witchcraft rituals commence with a list
of symptomologies and diagnoses. The best preserved example is AMT 86/1(+) //, where a diagnostic section of at least 14 entries stands at the
beginning of the text (see here text 2.3; cf. also text
8.11). The present text begins with three diagnostic

entries (ll. 1, 2, 35), all of which conclude with the


diagnosis that figurines representing the patient
have been buried. There follows a fragmentary
ritual that was to be used to cure the conditions described in the introductory section.

List of Manuscripts
A

K 10203 + 11590

pls. 101102

Frg. of a single-col. tablet, NA


script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


i

Ceremonial ritual against witchcraft...................................................................................... 112[


Symptom description and diagnosis (1) ................................................................................1
A obv. 1
Symptom description and diagnosis (2) ................................................................................2
A obv. 2
Symptom description and diagnosis (3) ............................................................................35
A obv. 35
Ritual instructions.......................................................................................................... 612[
A obv. 612

Previous Editions
None.

Transliteration
1 A obv. 1
2 A obv. 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

[DI NA ]-su KA- x x x [x x x NU].ME- u-nu-lu


[DI NA] -su ina ZAG- x x x [x x x NU].ME- u-nu-lu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI N]A ina KI.N- ig-da-na-al-lu-ut []- GAZ.ME-
[IGI.ME-] i-a-nun-du GRII- -zaq-q-ta-
[NA B]I NU.ME- ina KI.MA u-nu-lu
[ina e(?)-ri]m? KI.GAR tu-qa[d]-da IM KI.GAR TI-q
[2?? ALA]M? D-u [ana NU(??)] NITA U.GUR ZABAR
[TI-q(?)-m]a? ina M[RU-u? (x x)] ta-PA-di-IK
[x x (x) giE]RE[N x (x) ina M]RU- ta-PA-di-IK
[x x x x] x x [
] GUB-su-nu-t[i]
[
] KA.SAG BAL-[q]
[
]x[

A
A obv. 3
A obv. 4
A obv. 5
A obv. 6
A obv. 7
A obv. 8
A obv. 9
A obv. 10
A obv. 11
A obv. 12
(A obv. breaks; on the rev. only traces of the last three lines of the colophon are preserved)

TEXT 8.10

Bound Transcription
1

[umma amlu ru]ussu pu [


alm]u unull
2
[umma amlu] ruussu ina imittu
[ alm]u unull
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3
[umma am]lu ina mayyl igdanallut
[libba]u ittenepu 4[pn]u ianund
pu uzaqqatu 5[amlu ] almu
ina kima mti unull 6[ina r]i(?) kullata tuqa[d]da d kullati teleqqe 7[ina
al]m(??) teppu [ana alam(??)] zikari
unuq sippari 8[teleqq-m]a(??) ina qab[lu(?) ()] taaddiq(?) 9[ e]r[ni
ina qab]la taaddiq(?) 10[ ]
[

] tuzssunt[i] 11[ ]
ikara tanaqqi 12[

][

359

Translation
1

[If a man]s [sa]liva his mouth [( ), figurin]es of


him have been buried.
2
[If a man]s saliva on his right side [( ), figurin]es
of him have been buried.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3
[If a m]an is constantly frightened (and restless) on his
(sick)bed, he always suffers from [depres]sion, 4he has
[ver]tigo (and) his feet cause him a stinging pain, 5figurines
of that man have been buried in the tomb of a dead person.
6
[In the mornin]g you purify the clay pit. You take clay from
the clay pit. 7You make [two figur]ines. [For the] male
[figurine]: 8[You take] a bronze ring [an]d you press (it) on
[his] wais[t]. 9[ of ced]ar wo[od ] you press (it) on
her [wa]ist. 10You have them stand [ ] [

].
11
[

], you libate beer. 12[

][
(text breaks)

(text breaks)

Notes
12: Possibly we should emend <ina>
pu from his mouth ( saliva keeps running
or similar). But we refrain from correcting the text
as long as the traces after KA- remain undeciphered. Probably NA BI should be restored before
almu in both lines.
6: The restoration at the beginning of
the line is highly uncertain. An indication of the
time to begin the ritual is expected, and normally
the exorcist visits the clay pit in the morning (cf.,
e.g., BBR 2, 52 obv. 23, Wiggermann, CM 1, 12:
145).
7: The traces at the beginning of the
line can also be read []--i instead of [
ALA]M, but the space available in the break seems to
be a bit too narrow for a restoration [NU pu]--i.
(Note that a reading []-am can be safely excluded; also GI]G seems unlikely.) The tentative
restoration of [ana NU] in the break in the middle of
the line is suggested by the fact that parallel actions
seem to be applied to the pair of figurines, presumably one male and the other female, but the
space seems too small for ALAM and therefore NU is
preferred. Of course, one could restore D-u [x

D]-u,

but it is difficult to see the reason for such a


repetition of teppu.
89: The form ta-PA-di-IK cannot be derived from patqu to create, fashion, since a spelling of ti with the DI sign is hardly to be expected on
a Neo-Assyrian library tablet from Ashurbanipals
library. An i-class verb with a root *p/bdg, *p/bdk or
*p/bdq is, as yet, unknown in Akkadian, therefore a
reading ta-ad-di-iq must be seriously considered.
The verb adqu seems to be attested only in SpTU
1, 33 rev. 5, a LB medical commentary, and was
interpreted by von Soden, OrNS 46 (1977) 186 as a
loan word from Aramaic. In the medical commentary the stative adiq is used to explain aniq is
pressed together, constricted (said of the buttocks).
Here it would seem that a bronze ring and another
wooden item are used to constrict the figurines
waist. But the texts fragmentary state prevents any
confident restoration of the whole passage, and,
consequently, the identification of the verb must
remain uncertain.
11: One expects nignak buri ana maar taakkan you set up a censer with burujuniper before in the break.

TEXT 8.11
FRAGMENT OF A DIAGNOSTIC SECTION
Content
This small fragment contains a series of symptomologies (not preserved) and their pertinent diagnoses,
most of which refer directly to witchcraft affecting
the patient. If, as seems likely, the fragment indeed
comes from the obverse of a single-column tablet,
the passage preserved forms the very beginning of
the text. This raises the possibility that the fragment
does not represent the beginning of a proper diagnostic text, but rather should be compared to antiwitchcraft rituals that are introduced by a series of

symptomologies and diagnoses (cf. K 10203+, here


text 8.10, and AMT 86/1(+) //, here text 2.3). Since
the text breaks after a few lines and not even the
beginning of a ritual section is preserved, this
assumption remains hypothetical. The fact that the
text includes a diagnosis that does not specifically
refer to witchcraft (l. 3) might suggest that the text
is a genuine diagnostic text; another indication
pointing in that direction is the inclusion of a negative prognosis (l. 4, partly restored).

List of Manuscripts
A

K 12765

pl. 102

Frg. of a single(?)-col. tablet, NA


script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


i

Symptomologies and diagnoses (17) ..................................................................................... 17[


A obv. 17

Previous Editions
None.

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7

A obv.? 1
[DI NA
A obv.? 2
[DI NA
A obv.? 3
[DI NA
A obv.? 4
[DI NA
A obv.? 5
[DI NA
A obv.? 6
[DI NA
A obv.? 7
[DI NA
(A obv. breaks; rev. lost)

E]ME-u i-lam-ma-am ki-[pu DAB-u(?)]


u]-ta-nat-tak NA BI NINDA u-<kul>? K[A? aqi(?)]
] x ud NA BI NG.GIG [IGI-ma TI]
u] i-p-su E.ME- x [x x] \ [NA BI(?) i?-m]a?-at? [(x x x)]
N]U- a NG.SILA11.G u-nu-[lu]
NU-] IM u-nu-[lu]
NU-] .UDU [u-nu-lu]

Bound Transcription
1

[umma amlu
[umma amlu
3
[umma amlu
2

l]inu ilammam ki[p abtu(?)]


u]tanattak amlu akala <kul> [ikara aqi](?)
] amlu maruta [immar-ma iballu]

361

TEXT 8.11
4

[umma amlu
[umma amlu
6
[umma amlu
7
[umma amlu
5

] pi au [

al]mu a li unu[ll]
almu] a di unu[ll]
almu] a lip [unull]

amlu

im]t(??)

(text breaks)

Translation
1

[If a man

] (and) he is chewing his [t]ongue, witch[craft has seized him].


[If a man

] (and) he keeps moistening [his ], that man has been given (bewitched)
bread to <eat> (and bewitched) b[eer to drink].
3
[If a man

] , that man [will experience] hardship, [but recover].


4
[If a man

] break (and) his brothers [ him, that man , he will di]e.


5
[If a man

figu]rines of him (made of) dough have been buri[ed].


6
[If a man

figurines of him] (made of) clay have been buri[ed].


7
[If a man

figurines of him] (made of) tallow ha[ve been buried].


2

(text breaks)

Notes
1: For the restoration, cf., e.g., AMT
86/1(+) obv. I 11 (here text 2.3, 1.: 11).
2: For utanattak, cf. Sakikk XVII 59
(TDP 162: 59; Heeel, Diagnostik, 201: 59), quoted
by CAD N II 117a and AHw 766a (natku tn); according to Kouwenberg, Gemination, 297, the form
is to be interpreted as a lexicalized t-stem rather
than as a tn-stem. The traces preserved exclude the
restoration of the more common Dtn-stem (uttanattak). In the apodosis a reading la x [ ] is possible, but given the overall context we expect a
witchcraft diagnosis. The broken sign at the end of
the line can neither be kul nor kl.
3: For the restoration, cf. TDP 116: i
50, 144: iv 60.

4: The distribution of the text over the


lines suggests that obv. 4 continues on an indented
line. The last sign of the (indented) line could be LA
or AD, but since it probably coincides with the end
of the entry a restoration m]a, i.e., i-m]a-at, seems
plausible. For the inclusion of negative prognoses in
anti-witchcraft therapies, cf., e.g., BAM 449 (+) 458
rev. III 16, 27, here text 10.3: 72, 83 (both passages closely related to diagnostic texts, see here
text 12.1; for a discussion of negative prognoses in
therapeutic texts generally, cf. Scheyhing, WdO 37
[2007] 11234).
57: Cf. AMT 86/1(+) obv. I 38 (here
text 2.3: 38).

TEXT 8.12
REPELLING THE SORCERIES OF AN ADVERSARY IN COURT
Content
This small tablet, which may well be a scribal exercise, contains a short ritual used to overcome ones
personal enemy and opponent in court (bl dabbi),
the stereotypical male perpetrator or instigator of
witchcraft. The ritual includes the fabrication of a
figurine representing the adversary, its maltreatment
and its conviction before ama. At the conclusion
of the ritual the figurine is packed in clay (ritual enclosure, burial), placed on a threshold, a typical
place for burying figurines, and then provided with
foodstuffs again reminiscent of ritual burials.

Ashes are scattered on the enclosed figurine, and the


patient washes himself over it. Thus, the ashes and
the dirty wash water produce a black liquid covering the figurine. Finally, the patient crushes the
figurine with his foot. The incantation, fully written
out in ll. 16, is recited during the final stages of the
ritual. The text is not addressed, as one would expect, to the male bl dabbi, but to the female
witch, which can serve as a nice illustration of the
contamination between the two main gendered
stereotypes associated with the agents of witchcraft.

List of Manuscripts
a

VAT 35

pl. 103

Small landscape-format tablet,


NB/LB script, 6th3rd cent.

unknown provenance

Synopsis of Text Units


i

Ritual and incantation against the adversary in court..............................................................118


Incantation: Abat pki tabbil linki ..............................................................................16
a obv. 16
Ritual instructions............................................................................................................718
a obv. 7rev. 6

Previous Editions
None.

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

a obv. 1
a obv. 2
a obv. 3
a obv. 4
a obv. 5
a obv. 6
a
a obv. 7
a obv. 8
a obv. 9
a obv. 10
a lo. e. 1

N a-bat KA-ki -tab-bil EME-k[i]


a-bat UII-ki ad-di qa-a a-na KA-[ki]
ap-te-te KA-ki at-ta-sa EME K[A-ki]
a-na la da-ba-ba dib-bi-ia a-na [la]
u-un-n-e a-ma-ti-i! ina q-bi[t]
te-lit d15 dBAD dUTU dasal-l-[i TU6 ]N
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D.D.BI NU EN da-ba-ba IM D-u ZAG- {ina} KA-
GB- q-na-as-su tu--a-bat-su
ina an.bara-[a]-u ta-ma-a-u-
u-mu-u ina MA.SL 150- SAR-r a-na lb-bi
u-up-pi!?(i) GAR-an ina IGI dUTU ta-dan-

TEXT 8.12

12
13
14
15
16
17
18

a lo. e. 2
NINDA.I.A IM ta-rim- ina na4KIIB na4U[BA]
a rev. 1
u na4ZA.GN K- ta-bar-r[a]m ina e-e-[ri]
a rev. 2
ina I.DIB K - GAR-an[(-) sa]-le-e BA.BA.ZA MUNU4
a rev. 3
ina mu-i ta-sa[r-r]aq D ina UG[U te]l-li-i
a rev. 4
UII- u GRII- a-na {ina} mu-i LU-si
a rev. 5
N 7- ana mu-i ID-nu ina a-si-du Z[A]G-
a rev. 6
i-sr-u-ma [ina] mu-i EN INIM- GUB-zu
a
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(blank space, tablet ends)

Bound Transcription
1

abat qtki addi q ana p[ki]

aptete pki attasa lin p[ki]

363

abat pki tabbil link[i]

ana l dabba a dibbya


ana [l] 5unn a amtya
ina qibt 6telt Itar Ea ama Asallu[i
TU6 ]N
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7
D.D.BI alam bl dabba a di teppu
imittau {ina} pu 8umlu qinnassu tuabassu 9ina au tamaauu 10umu ina naglab umlu taaar ana libbi
11
upp(?) taakkan ina maar ama
tadnu 12akal di tarrimu ina kunuk
u[b] 13u uqn bbu tabarr[a]m ina [ri] 14ina askuppat bb btu taakkan[(u) sa]l papps buqli 15ina mui
tasa[rr]aq ikmna ina mu[i te]lli
16
qtu u pu ana {ina} mui imessi
17
ipta sebu ana mui imannu ina asd
im[it]tu 18isru-ma [ina] mui bl
amtu izzazzu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation
1

Incantation: I have seized your mouth, I have dried out


you[r] tongue,
2
I have seized your hands, I have put a (muzzle of) thread in
[your] mouth!
3
I have now opened your mouth, I have now torn out the
tongue from [your] m[outh],
4
so that you are not able to slander me,
so that you are not able 5to distort my words
by the command 6of Powerful Itar, Ea, ama (and) Asallu[i! Incant]ation [formula].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7
Its ritual: You make a figurine of clay representing the adversary. 8You have 7its right (hand) 8seize its mouth, its left
(hand) its anus; 9you hit it with an (iron) spike. 10You write
his name on its left shoulder, 11place (it) in a disposable pot
(and) convict him before ama. 12You cover it with cakes of
clay 13(and) seal its opening 12with a seal of u[b]-stone
13
and (a seal) of lapis lazuli. In the mor[ning] 14you place [it]
on the threshold of the gate of his house. 15You strew
14
[cr]ess and malt porridge 15on top. [You] scatter ashes on
top (of it). 16He washes his hands and feet over (it and)
17
recites the incantation seven times over (it). With the heel of
his right (foot) 18he crushes it, then he will prevail over his
litigant.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Notes
General: This text has been known for a long
time, but has never been edited in full. The numerous quotations from the text in CAD and AHw are
based on an unpublished transliteration by F. Kcher which was also accessible to Abusch (see
BWiL, 11617, with an edition of obv. 15; cf. also
Schwemer, Abwehrzauber, 130).
13: For the interpretation of these lines
and the topoi associated with seizing the mouth,
see Abusch, BWiL, 11225, especially 11618 with
numerous parallels to which KAR 80 = KAL 2, 8
obv. 41 // (here text 8.4: 41) can be added; cf. also
Schwemer, Abwehrzauber, 9596.

45: The two lines refer to the witch


slandering and maligning her victim. This interpretation of the phrases dibb dabbu and amti
unn rests primarily on the symptom description
of the bl lemutti ritual IV R2 55/2 (K 66) obv. 2
(see here, text 8.13: 2).
78: This form of maltreatment symbolizes the blockage of all bodily orifices; at the same
time the adversary is put in a humiliating position.
The same rite is attested in the bilingual antiwitchcraft ritual BM 40568 obv. 10 (see Schwemer,
OrNS 78 [2009] 6061, 64) and in BAM 323 obv.
42 //; in the latter, a figurine representing a ghost

364

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

and Any Evil has to undergo this treatment (ed.


Scurlock, MMTGI, 5079). The earliest attestation
of the motif is found in a curse formula of an Old
Assyrian royal inscription (see RIMA I, A.0.33.1:
4041), where, significantly, it refers to someone
who lies in court.
9: The interpretation of au as cognate of Hebrew a thorn, spike follows CAD
29a and AHw 308b. This interpretation was abandoned by CAD M I 79b in favour of in fetters (lit.:
in iron) made of frit. Their reevaluation was
probably motivated by the fact that one would have
expected ai parzilli rather than AN.BAR a-a-u
(so the transliteration of AHw and CAD ) for iron
spike. CADs new interpretation seemed to be supported by the use of siparru bronze in the first
millennium as a term for fetter (e.g., siparri parzilli iron fetter, see CAD S 29899); this provided
a welcome parallel for the use of a metal name as a
designation of fetters. Furthermore, mau is attested once with urrrtu chain in the meaning
to put in fetters (cf. German in Ketten schlagen).
However, interpreting a-a-u as a form of a
slag creates its own problems, both with regard to
the spelling and to the actual material such fetters
would have been made of, while hitting and piercing the figurine with an iron spike seems to fit the
context perfectly. Moreover, new evidence indicates
that the writing of AN.BAR before au need not
call into question the earlier interpretation of au
as spike. In an 8th-cent. letter found at Nippur we
read: ana muya 5 AN.BAR mar-ra-a-ti bl lubil May my lord send five iron shovels to me
(OIP 114, 102 rev. 1618, cf. also u. e. 22). Here,
the context shows unambiguously that AN.BAR must
refer to the material of the following item. The editor of the text, S. Cole, notes that it is unusual to
see AN.BAR placed before, rather than after, an
item without further comment on the problem. It
seems very likely that the present text offers a second example of such a writing. This writing can
hardly represent the Akkadian wording, and we
understand AN.BAR here and in OIP 114, 102 as a

determinative (cf. also ABL 896 obv. 11, see Frame,


Babylonia, 173, fn. 203; reference courtesy M.
Luukko). Of course, the logogram URUDU copper
was used as a determinative not only for items of
copper, but with the introduction of other metals,
for items of those metals as well. But the two attestations discussed here suggest that after iron had
become the common material for metal tools in the
first millennium, some scribes used the logogram
AN.BAR iron as a determinative preceding iron
tools on analogy to URUDU.
9, 10, 17, 18: The forms ta-ma-a-u-, u-muu and GUB-zu (cf. also a-si-du) contain an unexpected u-vowel. In the case of GUB-zu one could
explain the word-final vowel as a ventive in -u, and
this explanation could also be valid for ta-ma-au-. The spelling u-mu-u (umu), however,
certainly reflects alphabetic influence on the use of
syllable signs in the first millennium (for this
phenomenon, see Streck, Keilschrift und Alphabet,
passim, esp. 7880).
11: The dictionaries treat u-ub-i as an
unclear hapax (CAD 215, AHw 351a together
with u-bu- ein Kultgegenstand). However,
within the present context one expects the figurine
to be placed in a up (dugSLA.GAZ), a disposable
pot or the sherd of such a pot (cf. Schwemer, OrNS
78 [2009] 64, for the reading and the relevant attestations), and a slight emendation of the text, which
overall is not free of mistakes, seems advisable.
18: CAD A 331a, by translating (they
perform the incantation) ina a-si-du imittiu, implies a reading i-pu-u-ma, which follows Kchers
unpublished transliteration. The parallel phrases in
KAR 80 = KAL 8 rev. 18 // (here text 8.4: 61), K
3581 + 7946 rev. 911 and in BM 40568 rev. 5 (see
Schwemer, OrNS 78 [2009] 6162) prove that the
correct reading must be i-sr-u-ma; for the meaning of sru within these contexts, see the commentary on text 8.4: 61. Cf. also BM 36310 + 36468
obv. 56: [ N]U EN da-ba-bi-ka IM D-u MUNE ina MA.S[L ], ina a-si-di GRII 150-ka tase-e[r ].

TEXT 8.13
RITUAL AGAINST AN ADVERSARY BEFORE ITAR
Content
K 66, of which only the upper half is preserved,
contains a ritual to be performed before Itar and
includes an extensive prayer addressed to this goddess. A fragmentary Late Babylonian copy of the
same ritual helps to fill in some of the lines of this
prayer. The ritual is designed to cure the consequences of witchcraft performed by the personal
enemy, the adversary of the victim (here called bl

lemutti). It is typical of this genre of texts that the


symptoms indicating the bewitchment focus on the
social isolation, the lack of success and the denigration experienced by the patient. The ritual does not
include any symbolic actions directed against the
adversary himself; the proceedings are restricted to
prayer (formalized and free), sacrifice, libations and
the burning of incense.

List of Manuscripts
A

K 66

IV R2 55/2

pls. 104105

BM 66627

pl. 106

Fragment of a single-column tablet,


NA script, 7th cent.
Fragment of a two-column tablet,
NB/LB script, 6th3rd cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Babylonia; provenance unknown

Synopsis of Text Units


i

Ceremonial ritual against witchcraft before Itar ...................................................................137


Symptom description and purpose statement ................................................................. 113
A obv. 113
Ritual instructions and prognosis.................................................................................. 1424
A obv. 1424 // b obv. II 15
Prayer addressed to Itar: [ ] il kant ilti .......... 2540[ ]4160[ ]6166(?)
A obv. 2531 // b obv. II 622, b rev. III 120, A rev. 15
Rubric ................................................................................................................................67
A rev. 6
Colophon............................................................................................................................ 6874
A rev. 713

Previous Editions
Ebeling, ArOr 17/1 (1949) 18690 (ms. A).
Ebeling, AGH, 14243 (only the Itar prayer, ms. A).
Zgoll, Kunst des Betens, 28788 (only the Itar prayer, ms. A).

Transliteration
1
2
3
4

A obv. 1
A obv. 2
A obv. 3
A obv. 4

DI NA EN UL-tim TUK-i EME kid x [x x x x] x U.U-


dib-bi- i-dab-bu-bu INIM.ME- u-tana-nu- EME.SIG.ME- GU7.ME
da-bi-bi KI- kit-ta NU DU11.DU11-ub U11 U11 U11 NG.AK.A.ME UL.ME
ina NU ZU NIGIN- DINGIR LUGAL IDIM NUN TIRUM na-an-za-zu K .GAL

366

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

5
6
7
8
9
10
11
12
13

A obv. 5
A obv. 6
A obv. 7
A obv. 8
A obv. 9
A obv. 10
A obv. 11
A obv. 12
A obv. 13
A

14 A obv. 14
15
16
17
18
19
20

A obv. 15
A obv. 16
A obv. 17
A obv. 18
A obv. 19
A obv. 20

KI-

---ki-nu-ma ze-nu- KI- a-na BR-im-ma


ki-ir lum-ni ik-u-ru- DU8 DINGIR LUGAL IDIM u NUN TIRUM
na-an-za-zu K .GAL KI- mug-gu-ri U.SI SIG5-tim EGIR- LAL-i-ma
[D]U11.GA e-mu- ma-ga-ru a-na NA BI -ka-nim-ma
[IG]I.L-u a-na a-de-e UGU a-mi-ri- GUB-zi
DINGIR LUGAL IDIM u NUN ti-ru na-an-za-zu KI- a-na SILIM-mi
e-tel-li a-na DU.ME-ki .MA- a-na KUR-di ni-i UII- DINGIR- a-na ma-a-ri
NIDBA- a-na G-mi DINGIR.ME- ze-nu-t KI- a-na SILIM-mi
q-bit KA- a-na E.GA UGU LUGAL IDIM NUN a qa x x u-u-ub-bi
at-me-e-
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D.D.BI ana IGI d15 KI GR KU5-at R SAR A K S GI.DU8 GIN-an NG.NA
im
LI GAR-an
udu
SISKUR eb-ba BAL-q uzuZAG uzuME. uzuKA.NE tu-a-a
KA u GETIN BAL-q 4 SIG4.ME -a-a UB-di lu-te-e giSAL te-e-en
GI.IZI.L ina IZI PI10.dD ta-qad-ma ab-ra tu-ta-az
GIM ab-ra a-lak-ta- TIL- giEREN giUR.MN GI DU10.GA imGR
im
BAL u Z.MAD.G DUB-aq KA u GETIN BAL-q N an-ni-t 3-
ina IGI d15 ID-ma u-ken ma-la - DAB-tu4 DU11.DU11-ub A.RA.ZU.BI GI.TUK

(undecipherable traces in b obv. II 1)


NA BI DINGIR LUGAL IDIM NUN TIRUM
b obv. II 2
[

21 A obv. 21

na-an-za-za u K .GAL KI- SILIM-mu


na-a]n-za-zu [
]

22 A obv. 22

[DIN]GIR.ME- ze-nu-t KI- SILIM-mu .MA- KUR-ad e-tel-li DU.ME-ak


[
SILIM-m]u .MA- KUR-ad e-[tel-li
]

b obv. II 3

23 A obv. 23
b obv. II 4

24 A obv. 24
b obv. II 5
A, b

25 A obv. 25
b obv. II 6

26 A obv. 26
b obv. II 7

27 A obv. 27
b obv. II 8

28 A obv. 28
b obv. II 9

29 A obv. 29
b obv. II 10

30 A obv. 30
b obv. II 11

31 A obv. 31
b obv. II 12
(A obv. breaks)

32
33
34
35
36
37

b obv. II 13
b obv. II 14
b obv. II 15
b obv. II 16
b obv. II 17
b obv. II 18

? .S.S.KE KUR-ad KI- GI.NA.ME i-ta-mu-u L BI NG.NA GI.IZI.L


[
KUR-a]d KI- GI.NA.ME i-ta-m[u-u
]/[
]
[tu-ba-a]--ma a-na - SI.S L NU K MUNUS NU K NU IGI-mar
[
] ana
SI.S L NU K MUNUS NU K[
IG]I.BAR
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[N x x x (x)] x DINGIR.ME ka-nu-ut be-le-e-ti
[
DI]NGIR.ME ka-nu-ut be-[le]-e-ti
[ir-t tiz-qar(?)]-t -ru-u-t i-l-ti
[
tiz-qar(?)]-t -ru-u-t i-l-a-ti
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[

bi-i]n-ti d+EN.LL ma-lik KUR- d-g-g


.M]E bi-in-ti d+EN.LL ma-lik KUR- d-g-g
K]I-tim NU BAL- q-bit-sa
a-]-ret-ti AN-e u KI-tim NU BAL-u q-bit-sa

nu]--ri ana DINGIR.ME gim-ra-sun


] kur -ki-nat nu-ri
a-na DINGIR.ME gim-ra-sun
AN]-e

mu-na]m-mi-rat kib-ra-a-ti
u KI-tim mu-nam-mi-rat kib-ra-a-ti

la-b]i-at -ru-ru
]-at tu-qu-un-ti -lum-ma[t a]r?-at? la-bi-at -ru-ru
d]e?-e mu-al-qa-ta li-ta an[a a]l-lal-li d qu-ra-di
] giGU.ZA u BAL-e ana ka-li--nu LUGAL.ME-ni
t]a-a-zi mu-ak-i-rat a-nun-ti
mukin(?)]-nat sa-ma-ti mu-t[ak]-ki-pat KUR.ME-e
-t] a-bu-ub la m[a-]ar a-li-lat tam-a-ri
]-la-t mu-par-r[i-r]at ki-ir mul-tar-i

TEXT 8.13

38
39
40
41

b obv. II 19
b obv. II 20
b obv. II 21
b obv. II 22
(b obv. II breaks)

367

[
k]a-i-da-at la m[a-g]i-ri mu-al-li-qat za-i-i-r
[da-num dEN.LL u d]a?-a DINGIR.ME AD.M[E-ki] -ar-bu- be-lut-ki
[
] x -ar-ri-[u MU-ki(?) ]--ti-ru man-za-[az-k]i
[
]x[

break of 1530 lines.

42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61

b rev. III 1
b rev. III 2
b rev. III 3
b rev. III 4
b rev. III 5
b rev. III 6
b rev. III 7
b rev. III 8
b rev. III 9
b rev. III 10
b rev. III 11
b rev. III 12
b rev. III 13
b rev. III 14
b rev. III 15
b rev. III 16
b rev. III 17
b rev. III 18
b rev. III 19
b rev. III 20

[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[

] x x gaz [
]i? ti ur r[a? x x] x [
g]e-ru--a n-kel-m[u-in-n]i TIRUM na-an-[za-z]u
] .GAL KU5-su lu? [i]-qa-bu- UL-t
ina .G]AL u-u-ku-na-ku i?-ma-i at-mu--a
] x-ma? i-[a]k-na UL.GIG
] x i-ak-nam-m[a U].U-an-ni
] nu-ul-la-a-ti a[t]-mu- la ki-nu
] .GAR8 UGU-MU UB-ma is-p-an-ni
ru?]-u- ma-gal i[d]-x-x UGU-MU
l]ib-ba-ti DINGIR u L[ x x (x)-a]n?-ni x u4?-ma ul a-al-lal GE6-ti
] EGIR-ia [x x (x)] NU DU8-ru
g]i-na-a pi-x [x x (x)] x -ar-ba-ba sur-ri!(r)
] ka-a-i at-tk-k[i-il GL(-a) GETUII(?)]-a?-a -pal-ki ak-mis
] x la-mu-in-ni zu x ib [x x] x DINGIR?-a?-ti? te-bu EGIR-ia
] x ek-le-ti [x] x [x (x) n]i s[a]-pa-ri
] x-ti a-di-ru-t[i? x x (x)] x man it u ki x
qa]r? nigin uk ti [x x x x] x x x x
] x ?-gam?-mar ud? [x x x x] x x [
]xxxx[

break of 1030 lines.

62
63
64
65
66
67

A rev. 1
A rev. 2
A rev. 3
A rev. 4
A rev. 5
A
A rev. 6
A

[
] nu? ru ru dan-nat qa-rit-ti GABA.RI [NU TUK]
[
] AN- ABZU lik-nu- a-pal-ki
[d]-g-g [(x x) l]i-i-qu GRII.ME-ki
[DINGIR.ME GA]L.ME a-i-bu-ut AN-e u KI-tim lik-tar-ra-bu LUGAL-ut-ki
[ina i-i]t KA-ki la na-kar a-na NENNI A NENNI R-ki liq-qa-bi a-u-lap
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA.IN]IM.MA U.L.L R..UN.G d+INANNA.KE4
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

blank space

68 A rev. 7

LIBIR.RA.BI.GIM AB.SAR.M BA.AN.

ll. 6974 (A rev. 813): Ashurbanipal colophon, type k (Hunger, ABK, no. 323).

Bound Transcription
1

umma amlu bl lemutti ir(a)i lin(u)


[ ] irteneddu 2dibbu idabbub amtu utanann karu ikkal
3
dbibi ittu ktta l idabbub kip ru
rus up lemntu 4ina l ed saru
ilu arru kabtu rub tru nanzzu u bb
kalli 5ittu uakin-ma zen ittu ana
parim-ma 6u kiir lumni a ikuru
pari ilu arru kabtu u rub tru 7nanzzu
u bb kalli ittu mugguri ubn damiqti
arku tarim-ma 8[q]ab em magru

Translation
1

If a man has acquired (or: acquires) an adversary, slander


[ ] constantly pursue him, 2they slander him, they
constantly distort his words, they malign him, 3who(ever)
speaks to him does not say So be it to him, (then) witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations have been employed against him 4without (his) knowledge, they have
caused god, king, magnate, nobleman, courtier, attendant and
(the guard of) the gate of the palace 5to dismiss him and to be
angry with him to undo (it) 6and to untie the evil knot that
they have tied against him, to make him gain the favour of
god, king, magnate and nobleman, of courtier, 7attendant

368

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

ana amli uti aknim-ma 9[]miru ana


ad eli miru uzuzzi 10ilu arru kabtu u
rub tru nanzzu ittu ana sullumi 11etelli ana atalluki ernettau ana kadi n
qtu ilu ana mari 12nindabu ana
rmi ilu zentu ana sullumi 13qibt pu
ana em eli arri kabti rub uubbi
atmu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
D.D.BI ana maar Itar aar pu parsat ra taabbi m ellti tasalla para
tukn nignak buri taakkan 15niq ebba
tanaqqi imitta ima um tuaa 16ikara u karna tanaqqi erba libnti a
tanaddi lut arbati ten 17gizill ina it
kibrti taqd-ma abra tutaaz 18kma
abra alaktau uqtatt erna urmna qan
ba asa 19ballukka u maata tasarraq
ikara u karna tanaqqi iptu anntu alu 20ina maar Itar tamann-ma ukn mala libbau abtu idabbub teslssu
emt 21amlu ilu arru kabtu rub tru
nanzza u bb kalli ittu salm (or: isallim) 22[i]lu zentu ittu salm (or:
isallim) ernettau ikaad etelli ittanallak 23u(?) ummirti ikaad ittu knti
tamm amlu nignakka gizill 24[tub]u-ma ana bt((u)) ier amla l ella
sinnta l elleta l immar

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------25
[N ] il kant blti
26

[rtu tizqar]tu(?) arutu ilti


[

] binti Ellil mlik(u)


ad Igigi
28
[

a]aretti am u ereti a l
innenn qibssa
29
[

] kinat nri ana il


gimrassun
30
[

am] u ereti munammirat kibrti


31
[

]at tuqunti alumma[ta


a]rat(??) lbiat arr
32
[

] mualqta lta an[a


a]lalli Marduk qurdi
33
[

] kuss u pal ana


kalunu arrni
34
[

t]azi muakirat anunti


27

and the (the guard of the) gate of the palace, that he be in


good reputation, 8to grant that man (an opportunity) to speak,
to be heard (and) to be agreed with, that 9the one who sees
him be delighted (and) he prevail over the one who sees him,
10
to reconcile god, king, magnate and nobleman, courtier
(and) attendant with him, 11that he (himself) walk about lordly, so that he obtain what he desires, that his god accept his
prayer, 12that his bread offerings be loved, his angry gods be
reconciled, 13that the speech of his mouth be listened to, to
make his speech pleasant to king, magnate (and) nobleman :
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
Its ritual: Before Itar, in a secluded place, you sweep the
roof, you sprinkle pure water, you set up a portable altar
(and) place a censer with buru-juniper (next to it). 15You
offer a pure sacrifice, you bring the shoulder, the caul fat and
the roast meat, 16(then) you pour a libation of beer and wine.
You lay down four bricks edge to edge, you heap twigs of
poplar wood (on them). 17You kindle a torch with burning
sulphur and then you light the pile of brushwood (with it).
18
As soon as the pile of brushwood has burnt out, 19you strew
18
cedar wood (chips), cypress wood (chips), sweet reed,
myrtle, 19ballukku aromatic and (scented) maatu-flour (on
the embers). You pour a libation of beer and wine. 20You
recite 19this incantation three times 20before Itar. Then he
prostrates himself (and) tells (Itar) everything that worries
him. His prayer will be heard. 21God, king, magnate, nobleman, courtier, attendant and (the guard of) the gate of the
palace will be(come) reconciled with that man; 22his angry
[g]ods will be(come) reconciled with him. He will obtain
what he desires, he will walk about lordly 23and he will obtain
his wishes. They will talk favourably with him. 24[You mov]e
censer and torch past that man, then he shall go straight
home. He must not look at an impure man (or) an impure
woman.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------25
[Incantation: ] of the gods, most cherished of the
ladies,
26
[supreme, exalt]ed, glorious among the goddesses!
27
[

] , daughter of Enlil, the counsellor, the


mountain of the Igigi,
28
[

fo]remost of heaven and earth, whose


command cannot be altered.
29
[

], who provides light for all the gods.


30

34

] of heaven and earth, who illuminates


the world,
31
[

, who ] battle she has [a splendid]


radiance , who is clad in brilliance,
32
[

] , who gives victory t[o br]ave


Marduk, the hero,
33
[
, who ] throne and reign to all kings,

, who ] combat, who organizes battle,

TEXT 8.13
35

mukin]nat(?) samati mutt[ak]kipat ad


36
[
t]u abb l m[a]r allat
tamri
37
[

] muparr[ir]at kiir
multari
38
[

k]idat l m[g]iri mualliqat ziru


39
[Anu Ellil u] Ea? il abb[ki] uarb
bltki
40
[

] uarri[ umki(?)
u]tir man[zazki]

35

36

37

369
, who caus]es turmoil, who butts the mountains,

] , irr[esis]tible flood, powerful in war,

] , who scat[t]ers the troups of the

proud,
38

who c]onquers the diso[bedi]ent, who destroys


the enemy!
39
[Anu, Enlil and] Ea, the gods, [your] forefathers, made your
lordship great,
40
[

], they glorified [your name], they


extolled [your] po[sition],

l. 41 too fragmentary for transcription and translation; break of 1530 lines; ll. 4243 too fragmentary for transcription and translation.
44

g]ra nekelm[inn]i
tru nan[zaz]u
45
[

] kalli iprus l(?)


[i]qabb lemutt
46
[
ina k]alli ukunku imai
atma
47
[

] -ma i[a]kna zru


48
[

] iaknam-m[a ir]teneddnni
49
[

] nullti a[t]m l knu


50
[

] igru elya imqut-ma


isupanni
51
[

ru](?) magal elya


52
[

l]ibbti a ili u am[li


-a]nni(?) ma(?) ul aallal muti
53
[

] arkya [ ] ul/l
ippaar/u
54
[

g]in [ ]
uarbaba/ surri
55
[

] ki attakk[il ba(?)
uzn]ya(?) apalki akmis
56
[

laminni
[]
teb(?) arkya
57
[

] eklti [ ]
s[a]pri

44

my [e]nemies [

], courtier (and) att[end]ant


look angri[ly at m]e,
45
they have cut off [my
from the pa]lace, indeed they
speak evil against me,
46
[
in the pa]lace I am rejected, my words count for
nothing,
47
[

] and I su[ffe]r from hate,


48
I suffer from [

], so that it keeps haunting me,


49

] maliciousness, lies,

] a wall has collapsed on top of me and has


covered me,
51
[

so]rcery, they very much against me,


52
[

a]nger of god and ma[n ] me by


day, I do not sleep at night,
53
[

] after me [ ] do(es) not leave,


50

54
55

[
[

a]lways [ ] calm down quickly.

] I put my tru[st] in you, I [am attentive], I


have knelt down at your feet,
56
[

] surround me []
follow
me,
57
[

] darkness [ ] like a net,

ll. 5861 too fragmentary for transcription and translation; break of 1030 lines
62

] dannat
qaritti mira [l t]
63
[

] am aps liknu apalki


64
[I]gigi [( ) l]iiq pki
65
[il rab]tu ibt am u ereti liktarrab arrtki
66
[ina ]t pki l nakr ana annanna mr
annanna ardki liqqabi aulap
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

62

] strong one, heroic one, [you


have no] equal!
63
[

], may the heaven and the subterranean ocean bow down before you,
64
[may the I]gigi [( )] kiss your feet,
65
may the [gre]at [gods] who dwell in heaven and in the
netherworld constantly praise your kingship!
66
May (It is) enough! be said to N.N., son of N.N., your
servant, by [the] unchangeable [utt]erance of your
mouth!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

370
67

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

[KA.IN]IM.MA U.L.L R..UN.G


+INANNA.KE4
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Colophon: 68kma labiru air bari
d

67

[Wor]ding of the raising of the hand (prayer), of the lamentation to sooth the heart addressed to Itar.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Colophon: 68Written according to its original; collated.

ll. 6974 (A rev. 813): Ashurbanipal colophon, type k (Hunger, ABK, no. 323).

Notes
General: The present text belongs to a group
of rituals against the adversary that share a number
of common features; for other texts of this group,
see especially A 2720+, here text 7.6.6, and STT
256, here text 7.6.7. Texts of this genre were first
collected and edited by Ebeling, ArOr 17/1 (1949)
172211, who, however, failed to differentiate rituals against the foreign enemy of the king (i.e., war
rituals; for this genre, see recently Schwemer, Iraq
69 [2007] 2942). Abusch, JCS 37 (1985) 91100
gives, besides an overview of the genre, a full discussion of the terminology typically used in these
and related texts. For more general discussions of
the role of the adversary in anti-witchcraft rituals,
see Abusch, BWiL, 1015, and Schwemer, Abwehrzauber, 12731.
1: Ebelings restoration EME sa-m[ati ] is not based on parallels and therefore carries
little conviction.
35: For the interpretation of these lines,
especially the expression dbib ittu ktta l idabbub, the syntax of the sentence beginning with kip
and the semantic and syntax of ukunu generally,
see Abusch, JCS 37 (1985) 93, 9798 and passim.
NIGIN- in l. 4 should probably be read saru.
Transcription and translation treat kip ru
witchcraft, magic as the grammatical subject
of the stative; but note that the subject may be the
impersonal 3rd plural already found in l. 2 referring
to the patients enemies (for the syntax of saru in
the present and comparable contexts, see Schwemer, Abwehrzauber, 1214).
It is difficult to determine where the symptom description ends and whether it was actually followed
by a separate diagnostic clause. It is possible that
the change from present (ll. 13) to stative and
preterite verbal forms (ll. 45) is an indication that
a separate diagnostic clause begins with kip ru
rus in l. 3 (and we have translated the text
accordingly). But in this kind of general description,
the texts sometimes move from the enumeration of
misfortunes that have befallen the patient directly to
the statement of purpose (see, e.g., BAM 316 obv. II

516, ed. Abusch, MesWi, 3132; for related texts,


see ibid., 3245).
4: The 3rd plural they refers either to
witchcraft, sorcery, or resumes the impersonal
third plural already found in l. 2 (cf. the note on
ll. 35).
13: Note that Ebelings reading a-n[a ]
x u-u-ub-bi is epigraphically excluded. The preserved horizontal wedge of the sign after A is too
close to the Winkelhaken for a NA, and the head of
the following vertical is too high in relation to the
Winkelhaken. Even though ana is certainly expected
before uubbi it is not on the tablet; is the text corrupt?
1724: Note that the ritual shares many
features with the proceedings accompanying the
Itar-uila Usallki blet blti ilat ilti (STC 2, pl.
7584 //, see Mayer, UFBG, 389, s.v. Itar 2,
Zgoll, Kunst des Betens, 4167).
18: In view of the nominative na-an-zaza in l. 21, the seeming accusative ab-ra may legitimately be interpreted as a nominative (pace AHw
31b), especially since in the parallel phrase kma
nignakku kurummassu uqtatt as soon as the
censer has used up its portion (of aromatics), the
ritualist is not the subject of the phrase.
23: ittu knti tamm, literally they
will speak true (words) with him. The truth in
contexts such as the present implies of course statements in favour of the client, see Abusch, JCS 37
(1985) 97.
2565: This prayer was registered as Itar
13 by Mayer, UFBG, 390. There is no indication
that ms. A contained two Itar prayers. Thus it is
generally assumed, though it is not entirely certain,
that the lines preserved on the reverse of ms. A form
the end of the Itar prayer that begins with l. 25.
25: The incipit of the prayer was
restored as [Itar blet] il by Ebeling and Zgoll (cf.
also Mayer, UFBG, 390). However, the traces preserved before DINGIR.ME can be reconciled with
neither [ be]-let nor [ ] NIN.

TEXT 8.13

371

26: The tentative restoration is inspired


by Goetze, JCS 17 (1963) 129: 1 (Esarhaddon inscription addressed to Itar of Nippur).

ly attested in personal names (see Parpola in PNA


1/1, xxvvii with further references), or, less likely,
d
e-a.

27: Ebelings (plausible) restoration of


the line is now disproved by the duplicate; binti is a
common epithet of Itar, though usually followed
by Sn or Anu (see Tallqvist, AGE, 68). Note that
Enlils petrified title mlik(u) ad Igigi is not
inflected; the same can be observed in Maql II 6,
where one should probably, pace Abusch Schwemer, TUAT.NF 4, 140 with fn. 29, simply translate
der auf Enlil hrt, den Ratgeber, den Berg der
Igigi-Gtter.

45: Instead of lu? [i]-qa-bu- UL-t one


could perhaps read -[-nu] qa-bu- UL-t; but
the disagreement between the singular subject
libba[unu] and the plural stative qab militates
against this reading.

31: We expect alummata ramt or alpat, but both forms are ruled out by the traces preserved on the tablet.
35: Or [ ki]nat samati.
39: The epithet il abbki is usually preceded by Anu, Enlil and Ea (cf. STT 73 obv. I 27),
and this is probably the case here as well. Note,
however, that the trace preceding -a at the beginning of the preserved line cannot be reconciled with
the expected ; it seems that the text used an unorthographic writing for Ea, i.e., da-a, as frequent-

50: Or: [Like] a wall, [ ] has collapsed on top of me and has covered me.
51: Read perhaps ma-gal id-bu-bu elya
they pleaded very much against me; but note that
the slight traces visible after i[d] are not easily reconciled with bu.
52: It is tempting to read u4?-ma before
ul aallal, but we are unable to provide a reading for
the partly damaged sign(s) preceding u4?-ma.
55: For the restoration, cf. Maql II 14.
62: In view of the ambiguity of the cuneiform signs and the fragmentary state of the text
the syntactical position and mutual relationship of
dan-nat and qa-rit-ti must remain uncertain.

TEXT 8.14
FORCING BACK A BEWITCHED HUSBAND
Content
A small collection of rituals for a woman who wants
to regain her husbands favour and love (STT 257)
contains one ritual that explicitly blames a sorceress
for the estrangement of the husband. Unfortunately,
no duplicates of this fragmentary text are known,
though other units on this tablet are known from another manuscript (Scheil, RA 18 [1921] 2127 no.
17, cf. also the similar Itar prayer on STT 249 rev.
1321). The central element of the ritual is the
fabrication and destruction of a tallow figurine representing the sorceress. The latter is characterized
as sexually depraved by placing the hair of a dog

and a lion on the figurines vulva. The figurine is


defiled in various ways and is finally destroyed by
the ritual client herself, who tramples on it. The
latter gesture and the (partly restored) wording of
the rubric put the sorceress in the position of the
direct competitor of the client (similarly to the bl
dabbi adversary in rituals for male patients).
Against this background it seems plausible to assume that the ritual is actually directed against the
husbands lover who is accused of having seduced
the clients husband by means of evil witchcraft.

List of Manuscripts
A

SU 52/245

STT 257

pls. 107108

Single-col. tablet, NA script, 7th cent. Sultantepe

Synopsis of Text Units


i

Ritual for bringing back a bewitched husband .....................................................................]123


A obv. 1rev. 1
Purpose clause (or incantation?).....................................................................................]14
A obv. 14
Ritual instructions.......................................................................................................... 522
A obv. 5lo. e. 1
Final clause with prediction of success ..............................................................................23
A rev. 1

Previous Editions
None.

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7

A obv. 1
A obv. 2
A obv. 3
A obv. 4
A
A obv. 5
A obv. 6
A obv. 7

x [x x x (x)] x x x [
up--[e]-e [x-]im-ma DAM?-? DIM4?-[im?-ma?
u-a-ti a-na mi-i-x up--[e-e
-e-pi-u-ni-im-ma a?-[na?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D.D.BI ab tu ba[l (x)] ina? ki i? x [
D!?-u is s[i?
]x[
II- a-n[a EG]IR- GUR-r [x] x x [

373

TEXT 8.14

8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23

A obv. 8
[qa?]-ta [ZAG? K]I?.TA kim-a GB K SK NAM.L[.U18.LU]
A obv. 9
[ina S]AG.DU- GAR-an SK UR.MA SK UR.G[I7]
A obv. 10
ina -ri- GAR-an KU6 -si NG.DRA.U.L[L]
A obv. 11
MU4.MU4-si me-e EG6 u x-x-at? SILA4 ina UGU-a!(i) UB[(-di)]
gi
A obv. 12
bi-nu IN.NU.U giGIIMMAR.TUR ina U-ka L-ma
A obv. 13
ina par-si a-na SILA?.D[AGA]L?? NU -ma MUNUS u-a-t
A obv. 14
ina giGU.ZA tu-e-e-eb-i-ma TG giGIIMMAR tu-sa-lat
A obv. 15
tu-pe-es-se a-na 6 U.SAR ta!-pat-til 2 U.SAR
A obv. 16
<ina> G- u SAG.DU-[] GAR-an 4 U.SAR ina UII-
A obv. 17
u GRII- ta-rak-ks A.GB.BA MUNUS u-a-ti
A obv. 18
ina UGU NU mu-pi-ti TU5-i u-ta-a-at!(te)
A obv. 19
[x x (x)] x u NU .UDU u-a-ti ina GRII- !(tu)-kab-ba-a[s]
A obv. 20
[x x (x)] x ku u? zik-ta- ina UGU- -ud-x
A obv. 21
[x x] x x i? giINIG IN.NU.U giG[IIMMAR.TUR]
A lo. e. 1
[ina I]ZI ta-qal-lu ina U[G]U NU mu-pi-ti [UB-di]
A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A rev. 1
[an-na]m D-ma MUNUS i-i ina UGU e-pi[-ti- GUB-az]
A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------for A rev. 2l. e. 2, see Summary.

2. Summary of the paragraphs in A not included in the transliteration


rev. 216

Ritual for soothing an angry husband (note that a small fragment preserving a few additional
signs in rev. 13 15 is now lost).
rev. 29: Prayer addressed to Itar. At the end of rev. 3 read perhaps mu-ra-i-i-mat ZI.G[A]
who loves arousal; in rev. 67 read probably -u a-mat lb-bi- la i-ta-ma-a i-a-i, ab-su-ma la i-dab-bu-bu KI-ia kun-ni(i)-um-ma ki-ma qan-ni Because he does not tell
me his thoughts, because he is angry and does not speak with me, gather him in like
(livestock in) a pen! In rev. 8 read ina q-bit iq-bu-u AN.ZB d15.
rev. 10: Rubric (incantation for a woman whose husband is angry with her).
rev. 1116: Ritual instructions, // Scheil, RA 18 (1921) 2127 no. 17 obv. I 110.
rev. 1719 Beginning of another ritual of the same type. Only the first lines of a prayer addressed to Itar
are preserved (// Scheil, RA 18 [1921] 2127 no. 17 obv. I 1116). On the left edge of the tablet,
two lines of ritual instructions are preserved; they probably represent the end of the same ritual.
In both of these units, there is no indication that the husbands wrath was regarded as witchcraft-induced.

Bound Transcription
ll. 14 too fragmentary for transcription, see Notes

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5
D.D.BI
[ ] 6 [ ]
7
[ ] ida an[a ar]ka tutr [ ]
8
[q]ta a [imitti(?) ]apal(?) kima a
umli tarakkas rat am[lti] 9[ina
qa]qqada taakkan rat ni rat
kalb[i] 10ina ra taakkan aman nni
tapaassi ulp luppu[tti] 11tulabbassi m
balti u pudi ina mua tanaddi
12
bnu matakal suua ina qtka tana-ma 13ina bti parsi ana ribti(?) l tuma (or: tue-ma) sinnita utu 14ina
kuss tueebi-ma ubt giimmari tusallat 15tupesse ana edi pitlti tapattil itta
pitlti 16<ina> kida u qaqqad[a]
taakkan erba pitlti ina qta 17u pa

Translation
ll. 14 too fragmentary for translation, see Notes

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5
Its ritual: [ ] 6 [ ] [ ] 7You
twist her arms be[hi]nd her [ ] 8You bind her [right
ha]nd [u]nder her left knee. 9You put 8hum[an] hair 9[on her
h]ead, 10you put 9lion hair and do[g] hair 10on her vulva. You
anoint her with fish oil. 11You clothe her 10in a soiled rag,
you pour boiling water and the of a lamb over her. 12You
carry tamarisk, matakal-soapwort (and) palm shoots in your
hand, and 13in a secluded house you must not go out to the
street. Then 14you have that woman sit on a chair; then you
split off palm bark 15(and) chop (it) up. You twist (it) into six
strings. Two strings 16you place <around> her neck and <on>
[her] head, four strings 17you attach 16to her hands 17and feet.

374

TEXTS OF GROUP EIGHT: CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT

tarakkas egubb sinnita uti 18ina mui


alam muppiti turammaki utaat
19
[ ] u alam lip uti ina pa
u!kabba[s] 20[ ] a ina mua
21[ ] bna matakal su[ua]
22
[ina i]ti taqallu ina mu[]i muppiti
[tanaddi]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23
[ann] teppu-ma sinnitu ina mui
pi[ta izzz]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

18

You wash 17that woman with holy water 18over the figurine
of the sorceress. She rinses herself off. 19[ ] and she!
crushes that figurine of tallow with her feet. 20[ ] she
her over her. 21[ ] 22you burn 21the tamarisk, the
matakal-soapwort (and) the pa[lm shoots] 22[with f]ire; [you
put] (it) on (the figurine of) the sorceress.

for A rev. 2l. e. 2, see Summary.

for A rev. 2l. e. 2, see Summary.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23
You perform [thi]s (ritual), then that woman [will triumph]
over [her] sor[ceress].
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Notes
14: These fragmentary lines probably
have to be reconstructed as an extended purpose
clause; we translate tentatively: [so that] the
sorceries [be from h]er and (so that) her husband
approach h[er], to that [woman], so [that] the
[evil] sorce[ries that] they have performed against
her [ ]. This translation assumes the restoration of a logographically written infinitive form in
the break after up in l. 2 (but note that there is
only room for a short sign). Following a-na in l. 3
one expects an infinitive form, but the sign sequence mi i x remains unclear to us; a reading mii-ir is possible, but difficult to interpret within the
present context. At the end of l. 3 a restoration up-[e-e lem-nu-ti a] or similar seems very likely.
56: The ritual instructions seem to begin
with a plant name. Read perhaps bna(AB) tubal you dry bnu-plant. The traces at the beginning of l. 6 are less unambiguous than the clear
D indicated by Gurneys copy, but we cannot offer
a better reading.
7: At the end of the line restore perhaps
[mu]([SK.]AB) tal[amm(N[IGIN)-i] or [mu]([SK.]AB) tul[abbas(M[U4.MU4)-si] you wrap her
in combed-out hair.
11: The traces before SILA4 remain problematic. A reading i!-[n]a-at urine would fit the
context, but requires an emendation of the first sign.
Alternatively, one could consider i-[n]a-at
excrement (and) urine, but then the signs would
have been written unusually close together.
13: The broken sign after ana looks like
The reading SILA
far from certain. If

KA with another inscribed sign.


D[AGA]L seems possible, but is

simple KA! is the correct reading, then one could


translate you must not go (or: bring) out through
the entrance (ana p). We do not know any parallels to this instruction within the context of ritual
proceedings in a secluded place, house or room.
15: For rare and unclear puss, see now
CAD P 536 (without the present context). Here the
verb must refer to the processing of the split-off
cortex before twining it into strings; chopping the
bark into smaller pieces is what one would expect
within this context.
19: The apparent second person masculine form tukabbas instead of the expected third singular feminine may in fact represent an Assyrianism
(Assyrian 3rd sg. fem. prefix ta-).
20: The verbal form at the end of the line
is probably to be restored as -par-r[ak] she lays
crosswise or, less likely, -par-r[as] she cuts off.
We are unable to offer an elegant solution for the
preceding signs; perhaps the scribe wrote TG.ZIKta- for TG.SK-ta-, i.e., sissiktaa her hem.
Note that ZIK shows a reduced form, even though
one further Winkelhaken may have to be restored in
the damaged parts of the sign.
23: Surprisingly the rubric uses a different word for sorceress than the ritual instructions;
but it seems that muppitu and (much more common) pitu are simply used as synonyms here.
[Addendum: For STT 257 rev. //, see now W. Farber, Itar und
die Ehekrise. Bemerkungen zu STT 257, RA 18, 21ff. (Tisserant 17), und STT 249, in: Von Gttern und Menschen: Beitrge
zu Literatur und Geschichte des Alten Orients. Festschrift fr
Brigitte Groneberg, ed. D. Shehata F. Weiershuser K.V.
Zand, CM 41, 7385]

TEXTS OF GROUP NINE

ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BT RIMKI AND RELATED TEXTS

TEXT 9.1
THE AKKADIAN AMA PRAYER OF THE SECOND HOUSE OF BT RIMKI
Content
The ama prayer ama ar am u ereti bl ktti
u mari was recited by the king as the second incantation in the second house of the Bt rimki ritual
(according to the count of the houses in PBS 1/1, 15
and some of the incantation tablets). The structure
and phraseology of the prayer are typical of firstmillennium anti-witchcraft incantations addressed
to ama (cf. here especially texts 8.35). The
thematic focus of the prayer lies on returning the
miasma of witchcraft to the witch by washing oneself over a figurine representing her; as to be expected, the brief ritual instruction prescribes handwashing over a figurine of the witch.
The sources E and F certainly represent Bt rimki
manuscripts in the strict sense. In both the text of
the prayer is followed by the specific Bt rimki rubrics, and ms. F had the text of the Sumerian (bilin-

gual) ki-dutu prayer of the second house on the


obverse (cf. also in ms. F the addition of l. 45a
which restricts the use of the text to the person of
the king). In contrast, ms. A, G and the almost
identical sources B and C probably the product
of two students working on the same assignment
give only the text of the Akkadian ama prayer
with its ritual instruction; the same may well be true
for ms. d. This manuscript situation may indicate
that the ritual segment was also performed outside
the Bt rimki context as a self-contained antiwitchcraft ritual. Ms. A obv. 3 shows that the recitation of this text was envisaged in a bathhouse, probably the bathhouse of the bathhouse ritual; but
note that this phrase is absent from ms. B, where it
is replaced by anku annanna mr annanna.

List of Manuscripts
BRi, pl. 1 (without K 9601 and
K 16716)
STT 76

pls. 109
10

Single-column tablet, NA script, 7th


cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

K 2563 + 2820 + 2821 +


2843 + 5750 + 9601 +
10537 + 16716
SU 51/67

coll.

Sultantepe

SU 51/94

STT 77

coll.

CBS (Kh1 ) 458

PBS 1/2, 129

Sm 94

BRi, pl. 1

pls. 111
12
coll.

F1

K 2368 + 9830 + 11661


+ 11768 + 20281 (+)
K 13305 (+)?
K 4819 (+)
DT 120
1932-12-10, 319 =
BM 123376

BRi, pl. 2 (without K 20281)


BRi, pl. 1
IV R2 23/3

Single-column tablet, NA script, 7th


cent.
Single-column tablet, NA script, 7th
cent.
Single-column tablet, NB/LB script,
7th5th cent.
Frg. of a single-column tablet, NA
script, 7th cent.
Frgs. of a single-column tablet, NA
script, 7th cent.

Frg. of a single-column tablet, NA


script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

F2
F3
F4
G

pl. 113
pl. 113
pl. 114
pl. 114
pl. 115

Sultantepe
Sippar(?)
Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library

376

TEXTS OF GROUP NINE: ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BT RIMKI AND RELATED TEXTS

Synopsis of Text Units


i

Prayer for washing over figurines of the sorcerers, ritual segment of Bt rimki .....................158
Incantation: ama ar am u ereti bl ktti u mari...................................................157
A obv. 1rev. 20 // B obv. 1rev. 17 // C obv. 1rev. 21 // d obv. 1rev. 20 //
E obv. 1rev. 3 // F rev. 132 // G obv. 1rev. 14
Bt rimki rubrics............................................................................................................. 57ab
E rev. 45 // F rev. 3335
Ritual instructions................................................................................................................58
A rev. 21 // B rev. 18 // C rev. 22 // E rev. 5 // F rev. 35

Previous Editions
Lsse, BRi, 3647 (cf. also Seux, HPDBA, 38892).

Transliteration
1. A // B // C // d // E // F rev. // G
1 A obv. 1
B obv. 1

2 A obv. 2
B obv. 2

3 A obv. 3
B obv. 3

N dUTU MAN
AN-e
[ ] dUTU LUGAL AN-e

mul-li-lu DINGIR u [L] a[t-t]a-ma


mul-lil DINGIR u L a[t-ta-ma]
d

B obv. 4
C obv. 1

5 A obv. 5

B obv. 5
C obv. 2

B obv. 6
C obv. 3

7 A obv. 7
B obv. 7
C obv. 4
d obv. 1

NU
NU

B obv. 8
C obv. 5
d obv. 2

B obv. 10
C obv. 7
d obv. 4

ina u-tuk-ki ri[m-ki


in]a IGI-ka
az-za-zu
an]a-ku INENNI A INENNI ina [ma]-[r]i-[k]a GU[B]-az

ab-tan-ni
ul i-d[e l]u MUNUS an-nu-u NU-
ab-tan-<ni> ul i-de lu-u MUNUS an-nu-u NU-
] N[U-]
ina dnissaba K-tim [ba-n]a-at a-mi-lu-ti
ina nissaba K-t[im ba]-na-te a-me-lu-ti
] asic!-me-l[u-ti]

a-na NU ma-il SAG.D[U] a-na SAG.DU


ma-il
a-[n]a NU ma-il SA[G.DU] a-na [S]AG.DU
ma-il
S]A[Gsic!.D]U ma-il

uk-lul-ti ADDA a-na


uk-lul-ti ADDA ma-il
uk-lu[l]-t[i
] uk-lul-ti ADDA ma-il
[
] ADDA ma-il
[
] ma-il
d

10 A obv. 10

UTU
UTU

B obv. 9
C obv. 6
d obv. 3

UTU
UTU

8 A obv. 8

9 A obv. 9

UTU
[UTU

4 A obv. 4

6 A obv. 6

u KI-ti[m kit-t]i [ mi--r]i


u KI-tim EN kit-ti u [
]

UTU an-nu-u NU
U[TU

[
[

munus
munus

U11.ZU
U]11.ZU

[k]i-pi D- is-u-ra i-e-a-a


ki-[p]i D- is-u-ra i-e-a-am
ki-p]i D- is-u-r[a] i-e-a-am
i]s-u-ra i-e-a-am

a-na e-pi-ti
ep-i-ma iq-bu-u
[a-n]a e-[pi-ti e]p-i-ma [i]q-bu-u
[
ep-i-m]a iq-bu-u
[
iq-bu]-
a-na
sa-ir-ti su-u-ri-ma
[a]-na s[a-ir-ti] su-u-ri-ma
[
su-u]-ri-ma
[

iq-bu-u
[i]q-bu-u
iq-bu-u
iq-b]u-

TEXT 9.1

11 A obv. 11
B obv. 1112
C obv. 89
d obv. 56

12 A obv. 12
B obv. 12
C obv. 9
d obv. 67

13 A obv. 13
B obv. 13
C obv. 10
d obv. 7
(d obv. breaks)

14 A obv. 14
B obv. 14
C obv. 11

15 A obv. 15
B obv. 15
C obv. 12

16 A obv. 16
B obv. 16
C obv. 13
E obv. 1

17 A obv. 17
B obv. 17
C obv. 14
E obv. 2

18 A obv. 18
B obv. 18
C obv. 15
E obv. 3

19 A obv. 19
B obv. 1920
C obv. 1617
E obv. 45

20 A obv. 20
B obv. 2021
C obv. 1718
E obv. 57

21 A obv. 21
B obv. 22
C obv. 19
E obv. 7

22 A obv. 22
B obv. 23
C obv. 20
E obv. 8

377

a -nam-ma --i-za ina NINDA GU7-an-ni


ina KA NAG-an-n[i]
a -nam-[m]a --i-za ina NINDA G[U7-a]n-ni / [ KA] NAG-an-ni
[
]--i-za ina NINDA GU7-an-ni / [
NAG-an-n]i
[
GU7-a]n-ni / [
]
ina A.ME
ina A
ina A
[

TU5-an-ni
[T]U5-ni
TU5-ni
TU5]-an-ni

ina -kul-le-e
[ ] -kul-l[e]-e
[
[

ina .GI -an-ni


ina
-ni
ina
-ni
/ [
]

GU7-an-ni
GU7-an-ni
G]U7-an-ni
GU7]-an-ni

a-um mim-ma um-


GU7
a-u[m mim-m]a um- <> GU7
a-um mim-ma um-
G [ U 7]
/[

a-um mim-ma um- NAG


a-um mim-ma um- TU5
[a-]um [m]im-ma um- NAG!(u11) a-um mim-ma um- [ ] TU5-ni
a-um mim-ma u[m-
a-]um m[imsic!-ma] um- TU5-ni
a-um mim-ma um- ina u-bu-ul-ti -e-bi-la
a-um mim-ma um- [] ina u-b[u-u]l-t[i] -e-bi-l[a]
a-um mim-ma um- [
u-bu]-ul-ti -e-bi-la
u-mi ina la DU10.GA-ti
u-mi ina la a-ab-ti
u-mi ina la a-ab-ti
[
]

iz-ku-r[u
iz-ku-ru
iz-ku-[ru
iz-ku-ru

i]-q-ia u-ni-lu
[i]-q-ia5 u-ni-l[u]
i-q]-ia5 u-ni-lu
i-q[-ia
]

NU.ME-ia
ib-nu--ma mn-da-ti-ia TI-u
NU.[ME]-MU ib-nusic!-[ma i]-q-ia5
TI-
NU.ME-MU
ib-nu-ma
mn-d[a-ti]-ia5 TI-
[
ib-nu-m]a
mn-da-ti-i[a5
]
e-tiq SAAR
[
SAA]R
e-tiq SAAR
[
[]r-ti
[
]
r-ti
[

GRII-MU
[G]RII-i[a
GRII-ia
GRII-M]U

im-lu-
im-lu-[
im-lu-
im-lu-]

[u]b-bi-ra-an-ni
[ub-bi-r]a-an-ni
ub-bi-ra-an-ni
ub-bi-ra-a[n-ni] /
[man-g]u
man-ga
[
[ma]n-ga

i-bu- ru-u-ti
TI-u
i-b]u- [r]u-u-ti TI-
i-bu- [ru]-u-ti TI-
i-bu- ru-u-ti [
]

TG.SK
[i]b-tu-qu
TG.S]K-MU ib-tu-qu /
TG.S[]K-MU ib-tu-qu /
TG.SK-MU
ib-t[u-qu]

la SIG5-ti i-a-[lu]
[ SIG5]-t[i i]-a-l[u]
la [S]IG5-ti i-a-lu

/[
i-a-l]u

-ks-sa-an-ni -ab-bi-ta-an-ni
-ks-sa-an-ni / -[ab-b]i-tan-ni
-ks-sa-an-ni / -[a]b-bi-tan-ni
[-ks-sa-an-n]i -ab-bi-ta-a[n-ni /

lu-u-t
lu-u-t
l]u-u-t
lu-u-t

-ra-[sa-an-ni]
-[ra-as]-sa-an-ni
-ra-as-sa-an-[ni]
[
]

-mal-la-an-[ni]
-[ma-la]-an-ni
-ma-la-an-n[i]
-ma-la-a[n-ni]

[
lb]-bi<-ia> i-ba-tu
ni lb-bi-ia
i-ba-tu
n[i lb-bi-i]a
i-ba-t[u
[
i-ba-t]u

lb-bi
l[b-bi
l]b-bi
lb-bi

KI-ia
K]I-MU
KI-MU
KI-MU

-za-an-[nu-u]
-za-an-nu-u
-za-an-nu-u
-za-an-n[u-u]

378

TEXTS OF GROUP NINE: ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BT RIMKI AND RELATED TEXTS

23 A obv. 23
B obv. 24
C obv. 21
E obv. 9

24 A obv. 24
B obv. 25
C obv. 22
E obv. 10

] -kan-ni-nu
-kan-ni-nu
] -kan-ni-nu
-kan-ni-n]u

SA.ME-MU

[
[

e-mu-q-ia
e-mu-q-ia5sic!
[e]-mu-q-ia5
e-mu-q-ia

[
i]-pu-ku bir-ki-ia
a-i-ia5 i-pu-ku bir-ki-ia5
[a-]i-ia5 i-pu-ku [bir]-ki-ia5
[
] bir-ki-ia

un-ni-[]
un-ni-
un-ni-
un-ni-[]

ik-[su-u]
ik-su-u
[ik]-su-u
ik-s[u-u]

(for the preceding text in F, see Summary)

25 A obv. 25
B obv. 26
C obv. 23
E obv. 11
F2 rev. 1

26 A obv. 26
B obv. 27
C obv. 24
E obv. 12
F2 rev. 2

27 A obv. 27
B obv. 2728
C obv. 2425
E obv. 1213
F1F2 rev. 23

28 A obv. 28
B obv. 29
C obv. 26
E obv. 1314
F1F2 rev. 3
G obv. 1

29 A obv. 28
B obv. 30
C obv. 27
E obv. 15
F1F2 rev. 3
G obv. 2

30 A obv. 29
B obv. 31
C obv. 28
F1F2 rev. 4
E obv. 16
G obv. 3
(E obv. breaks)

31 A obv. 30
B obv. 32
C obv. 29
F1F2 rev. 4
G obv. 4

[
al-ta
a[l-t]a
[
[

p]u-u-pu-a-a
pu--pu-u-u-u
pu--pu-u-u-[u
pu-u-pu-a]-a

ni-is-sa-ta
ni-is-sa-ta
n]isic!-issic!-sa-ta
ni-is-sa-ta
ni-i]s-sa-t[a

a-di-r[a]
a-di-rasic!
a-[di]-ra
a-d[i-ra]
]

[
] pi-rit-ta ar-ra-[ta]
at-ta pi-rit-t ar-ra-t
at-[t]a pi-rit-t ar-ra-t
[
] ar-ra-t
[
ar-ra-t]a
[gi-li]t-ta
gi-lit-ta /
gi-lit-[ta] /
gi-li[t-ta] /
gi-lit-tu

te--a di-lip-ti
te--a di-lip-ta
te--a di-lip-ta
[
t[e--a
]/

q-lu
q-la
q-la
q]-lu
[q]-lu

ku-ru {ni-is-sa-t[]}
ku-ra
ku-ra
ku-ru
ku-ru

DU10.G]A lb-bi
la DU10.GA
<UZU>
N[U] DU10-ub lb-bi
NU DU10.GA
[UZ]U
NU [DU10-u]b lb-bi
NU [DU10].GA UZU
NU DU10.GA l[b-bi] / [
]
NU DU10.G[A
] NU DU10.GA
UZU
[
D]U10.G[A
KA UR.GI7
KA UR.GI7
KA UR.GI7

[
KA UR.G[I7
[ ] UR.GI7

ina bi-ri-ni UB-u


ina bi-ri-ni id-du-
ina bi-ri-ni id-du-
bi-ri]-ni [i]d-du-[]
]
i[na
]

dUTU an-nu-u
d
UTU an-nu-u
d
UTU an-nu-u
d
UTU an-nu-u
[
[dUT]U an-nu-[u
[G]IM i-i
GIM i-i
GIM i-i
GIM i-i
[
i]-i

u-u
i-i
[i]-i
u-

an-nu-u
an-n[u-u]
[a]n-nu-u
a[n-nu-u
an-nu]-u

NU-
NU-
NU-
N]U-

]
]

GUB-az
NU- GUB-az
la GUB-z[u
] GUB-az
la GUB-[z]u NU- GUB-az
la GUB-az [
]
l[a
]
NU

i-ku-na
i-ku-na
i-ku-[na]
i-ku-[na]
i-ku-na
]

TEXT 9.1

32 A obv. 31
B obv. 33
C obv. 30
F1F2 rev. 5
G obv. 5

33 A obv. 32
B obv. 34
C obv. 31
F1F2 rev. 6
G obv. 6

34 A obv. 33
B obv. 3536
C obv. 3233
F1F2 rev. 7
G obv. 78

35 A obv. 34
B obv. 37
C obv. 34
F1F2 rev. 8
G obv. 9

36 A obv. 35
B obv. 38
C rev. 1
F1F2 rev. 9
G obv. 10

37 A rev. 1
B obv. 39
C rev. 2
F1F2 rev. 10
G obv. 11

an-ni
ana
ana
ana
[

379

ZU-i NU ZU-i
a-na UGU-
.ZU-i la .ZU-i ina UG[U-]
.ZU-i la .ZU-i ina UGU-
.ZU-i NU .Z[U-]i ina mu-i-
.Z]U-i NU .[ZU-i

ar-
a[r]-
ar-
ar-
[ar-]

-tar-i ana mu-i-


-tar-i lim-ur-an-ni-ma
-tar-i lim-ur-an-ni-[m]a
-tar-i lim-ur-an-[ni-ma]
-tar-[i
]

i-i
[i]-i
i-i
i-i
[i]-i

ar-qi e-pu--an-ni
ar-qi i-pu--an-ni /
ar-qi i-pu--an-ni /
ar-qi i-pu--a[n-ni
ar-qi[
]/

ina di-ni
ina desic!-[en
[
de-e]n
d
UTU ina de-en
[
] de-en
d

UTU
UTU

ana-ku
[
]
ana-ku
an]a-ku
[

dDI
ina
d-a ina
d
]sic!-a ina
d
-[a] ina
d-a [

[ina
ina
[
ina
[

q-bi-ti
]
q-bi-ti
q-bi-t]i

a-ra-muk
a-ra-muk
a-ra-[muk]
[
]
]

ina IGI-ka
i[na] IGI-ka
ina IGI-ka
ina IGI-ka
] IGI-ka

u-pi
UGU-
UGU-
u-pi
[u-pi

a-SAR-K-i
um-ta-sa
um-ta-sa
a-S[AR-x-i]
]

kit-ti ina IGI-ka GL-u


ki]t-ti ina IGI-ka GL-u
kit-ti ina IGI-ka G[L-u]
kit-t[i] ina IGI-ka [
]
kit-t[i
]

ina nar-bi
[in]a [n]ar-b-e
[
ina nar-b-e
[
nar-b]-e
DU11]

A.ME
A.ME
A.ME
A.ME

u
A[MAR.UT]U u
d
AMAR.UTU u
d
AMAR.UTU u
d
AM[AR.UTU
d

up--e-e
dasal-l-[i]
NG.AK.A.ME dasal-l-i
NG.AK.[A.ME
]

NG.AK.A.ME d [asal-l-i]
]

zar-pa-ni-[t]
dzar-pa-ni-tumsic!
d
zar-pa-[ni-tum]
d
z[ar-pa-ni-tu]m
]

38 A caret
B obv. 40
C rev. 3
F1F2 rev. 10
G obv. 12

39 A rev. 2
B obv. 41
C rev. 4
F1F2 rev. 11
G obv. 13

40 A rev. 3
B rev. 1
C rev. 5
F1F2 rev. 12
G obv. 14
(G obv. breaks)

41 A rev. 4
B rev. 2
C rev. 6
d rev. 1
F1F2 rev. 13

ina
[
ina
[

q-bi-ti dA[G] u dta-me-tu[m]sic!


q-bi-t]i dAG u dta-me-[tum]
q-bi-ti dPA u [
]
q-bi-t]i dA[G
]

[UGU]- {x} um-ta-sa


UGU-
um-ta-[sa]
U[GU]-
um-ta-sa
UGU-
um-ta-sa
[
um-t]a-sa
] A.ME
GIM A.ME
GIM A.ME
GIM A.ME
[

[
[]r-ni
ar-ni
ar-ni
[
ar-ni

ana
ina
ina
[in]a
[

UGU-
UGU-
UGU-

mu-i-

SU-MU i--a-u-ma
SU-MU i--a-u-ma
SU-MU i-[-]a-u-ma
SU-MU i--[a-u-ma
SU-i] i-[-a-u-ma

A.ME a-ra-[muk]
A.ME a-ra-[muk]sic!
A.ME a-ra-m[uk]
A.M[E
]

]
ana mu-i-
ana UGU-
ana UGU-
in]a mu-i-

i-il-ti
UGU- a-nam-du-[u]
i-il-ti
UGU- asic!-n[a]m-du-
sic!
i-[i]l-[t]i UGU- a-nam-du-
UG]U- [
]
i-il-ti
[U]GU- [
]

u la-ni- DU-[ku]
u la-ni- DU-ku
u la-ni- DU-ku
u[
]
]

380

TEXTS OF GROUP NINE: ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BT RIMKI AND RELATED TEXTS

42 A rev. 5
B rev. 3
C rev. 7
d rev. 2
F1F2 rev. 14
A ctd.
B ctd.
C ctd.
d ctd.
F1F2 ctd.
(F2 breaks)

42a d rev. 35
43 A rev. 6
B rev. 4
C rev. 8
d rev. 56
F1 rev. 1516
G rev. 12

44 A rev. 7
B rev. 5
C rev. 9
d rev. 67
F1 rev. 17
G rev. 3

45 A rev. 8
B rev. 5
C rev. 9
d rev. 7
F1 rev. 18
G rev. 3

45a F1 rev. 1920

SU-MU UZU.ME-MU
SU-MU UZU.ME-MU
SU-MU [UZU].ME-MU
SU-M[U
]

SU-MU UZU.[ME-MU]

[m]im-ma lem-nu
ina
mim-ma lem-nu

[mim-m]a lem-nu

[
mimma l bu] ina
mim-ma lem-nu
ina
SA.ME-MU GL-[u]
SA.ME-MU GL-
SA.ME-MU GL-

[
[S]A.M[E-MU

]
]

[UL M.GE6.ME .M]E GISKIM.ME[ UL.ME] / [NU DU10.GA].M[E U]11 U11


U11 NG.A[K.A.ME] / [UL.ME]
[G]IM A.ME SU-MU li--i-i-ma
ana UGU-
GIM A.ME SU-MU li--i-i-ma
ana UGU-
GIM A.ME S[U-MU li-]-i-i-ma
ana UGU-
ki
A.ME SU-MU li--i-i[-ma] / [ana mu-]i-
GIM A.ME S[U-MU
] / ina mu-i-
[
A.ME] SU-M[U
]/[
U]GU-
d

UTU
UTU
[dUT]U
d
UTU
d
UTU
d

i-zi-im-ta-
ta-zi-im-ta-
ta-zi-[i]m-ta-
ta-z[i-im-ta-] /
ta-zi-im-ta-[
t]a-zi-im-ta-

[
U]GU-
ana UGU-
ana UGU-
ana mu-i-
a-na mu-i-
[

up--u-
up--u-
up--u-
[up--e]-e

UL.[ME]
UL.ME
UL.ME \
UL.ME

up--u-

[UL.ME]

u la-ni- lil-[lik]
u la-ni- tur-ru
u la-ni- tur-ru
tur-r[u]
u[
]
]

G rev. 4

ina UL .ME GISKIM.ME U[L.ME


]/
[ U]L .ME GISKIM.ME UL.ME N[U bti]

F1 ctd.
G ctd.

ina .GAL-MU u KUR-[MU ib]


[
]

46 A rev. 9
B rev. 6
C rev. 10
d rev. 8
F1 rev. 21
G rev. 5

47 A rev. 10
B rev. 7
C rev. 11
d rev. 9
F1 rev. 22
G rev. 6

[dUT]U ka-ap-ti
d
UTU ka-ap-ti
d
UTU ka-a[p]-ti
munu s
[
] U11.ZU
d
UTU ka-ap-ti
d
UTU ka-ap-ti
[i]-i
i-i
i-i
[i]-i
i-i
[]i-i

lim-qut-ma ana-ku lu-ut-[bi]


lim-qut-ma ana-ku lu-ut-bi
lim-qut-ma ana-ku lu-ut-bi
lim-qut-ma ana-ku lu-ut-bi
lim-qut-ma [
]
lim-qut-[ma
]

li-n-gir-ma
ana-ku
li-n-gir-ma
ana-ku
[l]i-n-[g]ir-ma ana-ku
li-in-n-gr-ma ana-ku
li-n-[gi]r-ma [
li-n-gir-m[a

lu-[ir]
lu-r
lu-r
lu-i-ir
]
]

u la-ni- lil-[lik]
u la-ni- lil-lik
u la-ni- lil-lik
u la-ni- lil-lik
u l[a-ni-
]
u la-ni-[
]

TEXT 9.1

48 A rev. 11
B rev. 8
C rev. 12
d rev. 10
F1 rev. 23
G rev. 7

49 A rev. 12
B rev. 9
C rev. 13
d rev. 11
F1 rev. 24
G rev. 8

50 A rev. 13
B rev. 10
C rev. 14
d rev. 12
F1 rev. 25
G rev. 9

51 A rev. 14
B rev. 11
C rev. 15
d rev. 13
F1 rev. 26
G rev. 10

52 A rev. 15
B rev. 12
C rev. 16
d rev. 14
F1 rev. 27
G rev. 11

53 A rev. 16
B rev. 13
C rev. 17
d rev. 15
F1 rev. 28
G rev. 12
(G breaks)

54 A rev. 17
B rev. 14
C rev. 18
d rev. 16
F1 rev. 29

55 A rev. 18
B rev. 15
C rev. 19
d rev. 1617
F1 rev. 30

[i]-i
i-i
i-i
[i]-i
i-i
[]i-i

li-ir-ta-<si->ma
li-ir-ta-si-ma
li-i[r-t]a-si-ma
li-ir-te-si-ma
li-ir-t[a-s]i-ma [
li-ir-ta-si-m[a

[i]-i
i-i
i-i
[i]-i
i-i
[]i-i

li-mut-ma
li-mut-ma
li-mut-ma
li-mut-ma
li-m[ut]-ma
li-mut-ma

i]na
ina
ina
ina
ina
ina

UTU
d
UTU
[dUT]U
d
UTU
dUTU

[
d

UTU
d
UTU
[dUT]U
d
UTU
dUTU

UTU
d
UTU
[dU]TU
d
UTU
d
UTU

ana-ku
ana-ku
ana-[ku
ana-ku

ana-ku
ana-ku
[
]
ana-ku
[
]
[

lu-bi-[ib]
lu-bi-ib
l]u-bi-i[b]
lu-bi-ib
]
]

lu-b-lu[]
lu-ub-lu
lu-ub-lu[]
lu-ub-lu
l[u-blu]
]

di-ni-ka i--ru-t
di-ni-ka i--ru-t
di-ni-ka i--ru-t
di-ni-ka i--ru-t
di-ni-ka i--ru-t
di-ni-ka [

lul-lik
lul-[l]ik!([r]i)
lul-lik
lul-lik
[l]ul-[lik]
]

-]m
-m
-m
-
-m
-m

la e-pu--im-ma
i-i
la i-pu---im-ma
la i-pu---im-ma
la e-pu---i-im-ma
la i-p[u-]--im-ma [i<-i>(?)]
la i-pu---[im-ma

-m
-m
-m
-
-m
-m

la
la
la
la
la
la

[UG]U-
UGU-
UGU-
[UG]U-
UGU-
[
]
[a]r-
ar-
ar-
[r-
ar-

381

[GIM] A.ME
GIM A.ME
GIM A.ME
ki-ma A.ME
[GIM A.M]E

i-pu--an-ni
i-pu--an-ni
i-pu-
i-pu--an-[ni]
]

as-u-ra-im-ma i-i is-u-ra-an-ni


as-u-ra-i-ma
is-ur-an-ni
as-u-ra-i-ma
is-ur-an-ni
as-u-ra-i-ma
is-u-ra
as-u-ra-im-ma i-i is-u-ra-a[n-ni]
as-[u-ra-im-ma
]

um-ta-sa
um-ta-si
um-ta-si
um-ta-si
um-ta-si
u[m-ta-si

-tar-i
-tar-i
-tar-i
] SU-MU
-tar-i

D-an-ni

ana
ana
ana
ina
ana

UGU-
UGU-
UGU-

mu-i-
mu-i-

A.ME
A.ME
A.ME
A.ME
A.ME

a-ra-muk
a-ra-muk!(an-ni)
a-ra-muk
a-ra-muk
a-ra-m[uk]
]

lim-ur-an-ni-ma
lim-ur-an-ni
lim-ur-[a]n-ni
lim-ur-an-ni
lim-ur-an-n[i]

SU-M[U i]--a-u-ma ana UGU an-ni-ti


SU-MU i[]--a-u-ma ana UGU an-ni-ti
SU-MU i--a-u-ma
ana UGU an-[ni-t]i
[
] / [i--]a-u-[m]a ana UGU an-ni-t
SU-MU [i]--a-u-ma
ana UGU an-ni-ti

DU-ku
DU-ku
DU-[ku]
DU-[ku]
DU-k[u]

382

TEXTS OF GROUP NINE: ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BT RIMKI AND RELATED TEXTS

56 A rev. 19
B rev. 16
C rev. 20
d rev. 18
E rev. 1
F1 rev. 31

57 A rev. 20
B rev. 17
C rev. 21
d rev. 19
E rev. 23
F1 rev. 32
(d breaks)
A, B, C, E, F1

57a E rev. 4
F1 rev. 33
E, F1

57b E rev. 5
F1 rev. 34

58 A rev. 21
B rev. 18
C rev. 22
E rev. 5
F1 rev. 35
A, B, C, E, F1

[mim-m]a
mim-ma
mim-ma
[
[
[

lem-nu ina SU-MU UZU.ME-MU


lem-nu ina SU-MU UZU.ME-MU
lem-nu ina SU-MU UZU.ME-[MU
U]ZU-MU
lem-n]u ina SU-[MU
lem-n]u ina SU-MU UZU.ME-MU

GIM A.ME
GIM A.ME
GIM A.ME
[
[
[
A.M]E

SU-MU
SU-MU
SU-MU

li--i-i-ma
li--i-[i]
li--i-i[-ma]
li]--i-i-ma
S]U-MU li--[i-i-ma] /
SU-MU li--i-i-ma

SA.ME-MU
GL-u
SA.[ME]-MU GL-
SA].MEsic!-MU GL-
SA.M-MU
ba-[u-u]

]
SA.ME-MU

GL-

ina SU-MU lit-ta-i


ina SU-MU lit-ta-i!(ta)
ina SU-MU lit-ta-isic!
ina SU-M[U
]
[
] lit-ta-[i]
ina SU-MU lit-ta-[i]

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] LUGAL DU11.DU11-[ub]
[KA.I]NIM.MA LUG[AL] DU11.DU11-u[b]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[x x x x x]
[KA.I]NIM.MA rim-k[i] 2.[KAM]

a-na
NU ka--pi u ka-ap-ti
UII- LU-si
munus
ana UGU NU
U11.ZU UII- LU-[si]
munus
ana UGU NU
U11.ZU UII- LU-si
munus
ana UGU NU
U11.ZU UII-[
]
munus
[
U]GU NU
U11.ZU [UII-] LU-s[i]80
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. Summary of the paragraphs in ms. F not included in the transliteration


The obverse of ms. F contained the ki-dutu prayer of the second (sixth) house of Bt rimki (see
Cooper, ZA 62 [1972] 6581). No fragments of the obverse that would directly join F1 and F2
have been identified, but following Borger, HKL 2, pp. 37 and 154, we assume that the fragments K 4819 (+) DT 120 (F3 and F4) originally belonged to the same tablet as K 2368+ (+) K
13305 (F1 and F2). A treatment of the ki-dutu prayer would be out of place here and should be reserved for a full edition of Bt rimki.

80

Manuscripts E and F1 continue with the catchline to the ki-dutu prayer of the third house of Bt rimki and fragmentary Ashurbanipal
library colophons (in ms. F1 the colophon is preceded by a note recording the provenance of the writing board on which the copy
was based).

TEXT 9.1

Bound Transcription
1

ama ar am u ereti bl ktti u


[mar]i
2
mullil ili u amli att-ma
3
ama ina utukk bt ri[mki] (var.: [an]ku annanna mr annanna) ina marka
azzazzu
4
ama a abtanni ul de l sinniat ann
alama
5
ama ina Nissaba elleti [b]nt amlti
6
almu ana almi mail qaqqa[du] ana
qaqqadi mail
7
uklulti pagri ana uklulti pagri mail
8
ama ann alam kapti a kip pua
isura ia
9
ana piti ep-ma iqb
10
ana sirti sur-ma iqb
11
a anmma uiza ina akali ukilanni
ina ikari iqnni
N

12

ina m urammikanni ina amni ipuanni

13

ina ukull ukilanni


aum mimma umu a ukilu
14
aum mimma umu a iq aum mimma umu a urammiku((ni))
15
aum mimma umu a ipuu ina
bulti ubila
16

um ina l bti izkuru iqya unillu

17

almya ibn-ma mindtya ilq

18

etiq eper pya ibuu rut ilq

19

rt imluu sissikt ibtuqu l damiqt


ialu
20
ubbiranni ukassnni uabbitanni urassnni
21
mangu lutu umallnni
22
n libbya ibatu libb ittya uzann
23

24

ernya ukanninu emqya unniu

aya ipuku berkya iks


lta pupu nissata adra
26
atta piritta arrata
27
gilitta t dilipta qla kra
28
l b libbi l b ri ikuna
29
p kalbi in brni idd
30
ama ann (var.: ) ann alama
25

383

Translation
1

Incantation: ama, king of heaven and earth, lord of justice


and [righ]t,
2
you are the purifier of god and man.
3
ama, in the reed huts of the b[ath]house (ritual) I (var.: I,
N.N., son of N.N.) stand before you,
4

ama, I do not know the person who keeps hold of me


truly, it is a woman, this is her image.
5
ama, by means of pure Nissaba, [the crea]trix of men,
6
image is like image, hea[d] is like head,
7

bodily form is like bodily form.


ama, this is the figurine of the witch who has performed,
turned to (and) sought witchcraft against me,
9
(who) has s[aid] to a sorceress Perform sorceries,
10
(who) has said to an enchantress Enchant,
11
who has instigated someone else against me, (who) has fed
me (witchcraft) in bread, has given me (witchcraft) to
drink in beer,
12
has bathed me in (bewitched) water, has anointed me with
(bewitched) oil,
13
has fed me (witchcraft) in food,
(who) with regard to anything she fed (me),
14
with regard to anything she gave (me) to drink, with regard
to anything in which she bathed ((me)),
15
with regard to anything with which she anointed (me), (and
with regard to anything) she sent me in the form of a
present
16
has pronounced my name with evil intention, (who) has
buried carved images of me,
17
(who) has fashioned figurines representing me, has taken
my measurements,
18
(who) has gathered a clump of dirt touched by my feet, has
taken my spittle,
19
(who) has plucked out my hair, has torn off the hem of my
(garment), has asked for bad things (to happen) to me,
20
(who) has constrained me, has tied me up, has seized me,
has bound me,
21
(who) has filled me with stiffness and decay,
22
(who) has seized my potency, has made me angry with
myself,
23
(who) has twisted my sinews, has weakened the strength
(in) my (arms),
24
(who) has poured out my arms, has bound my knees,
25
(who) has inflicted on me quarrel, squabble, wailing, fear,
26
panic, anxiety, curse,
27
terror, confusion, sleeplessness, dumbness, numbness,
28
mental (and) physical ill health,
29
(who) has cast the mouth of the dog between us
30
ama, this is she (var.: it), this is the figurine representing
her,
8

384

TEXTS OF GROUP NINE: ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BT RIMKI AND RELATED TEXTS

31

31

32

32

kma l izzazzu alama izzz


ana di l di ana (var.: ina) mua m arammuk
33
ara utri limuranni-ma (corrupt var.:
ana mua)
34
arqi puanni anku ina marka
ela umtassa (var. p a-SAR-K-i)
35
ama ina dn ktti a ina marka ba
36

ina narb a Ea ina up a Asallui

37

ina qibti a Marduk u Zarpant[u]


ina qibti a Nab u Tam[tu]
39
ela umtassa ana mua m aramm[uk]
40
kma m a zumrya iaa-ma ana
mua u lna illak
41
arn iilt ela anamd
42
mimma lemnu (([mimma l bu])) a ina
zumrya rya ernya ba
((42a[lumun unti id]ti ittt[i lemnti l
b]t[i ki]p ru rus up[ lemnti]))
43
kma m a zumrya liai-ma ana
mua u lna lillik
44
ama tazzimtaa (var.: izzimtaa)
upa lemntu
45
ana mua u lna turr (var.: lil[lik])
((45aina lumun idti ittti lem[nti l bti]
a ina kallya u mt[ya ib]))
38

46

ama kapt limqut-ma anku lutbi


linneger-ma anku ler
48
lirtass-ma anku lbib
49
limt-ma anku lublu
50
ama ina dnka iartu lullik
51
ama aum l puaim-ma (())
puanni
52
ama aum l asuraim-ma (()) isuranni
53
ela umtassi (var.: umtassa) ana
mua m arammuk
54
ara utri (var: []a zumrya)
limuranni((-ma))
55
kma m a zumrya iaa-ma ana
mui annti illak
56
mimma lemnu a ina zumrya rya
ernya ba
57
kma m a zumrya liai-ma ina
zumrya littai
((----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57a
[KA.I]NIM.MA arru idabbub
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47

since she is not present, her figurine is standing (here).


With regard to her, whether I know her or not, I bathe myself with water over her,
33
I am returning the dirt to her let her receive it from me!
34

She performed (sorceries) against me in secret, (but) I wash


myself over her before you (var.: (but) I her in public).
35
ama, by the true judgement that is provided in your
presence,
36
through the great deeds of Ea (and) through the magical
procedures of Asallui,
37
by the command of Marduk and Zarpant[u],
38
by the command of Nab and Tam[tu],
39
I wash myself over her, I bat[he] with water over her.
40

Just as the water (washing) my body runs off and flows over
her head and her body,
41
(just as) I cast my guilt (and) my sin upon her,
42
let any evil, (([anything not good])), that is present in my
body, my flesh (and) my sinews,
((42a[the evil of dreams, of evil, ba]d [sig]ns (and) omen[s, of
witch]craft, sorcery, magic (and) [evil] mach[inations]))
43

run off like the water of my body and go to her head and her
body.
44
ama, her complaint, her evil machinations
45

are returned (var.: may they go) to her head and her body.
((45aBy means of the evil of the ev[il (and) bad] signs (and)
omens which [have occurred] in my palace and [my]
land,))
46
ama, let my witch fall, but let me rise,
47
let her (plans) be thwarted, but let me have success,
48
let her be bound, but let me become pure,
49
let her die, but let me live!
50
ama, let me prosper through your judgement,
51
ama, because I did not perform (witchcraft) against her,
but she performed (witchcraft) against me,
52
ama, because I did not turn (to witchcraft) against her, but
she turned (to witchcraft) against me,
53
I have washed (var. wash) myself over her, I bathe over her
with water,
54
I am returning the dirt to her, let her receive it from me
(var.: let her receive the dirt of my body from me).
55
Just as the water (washing) my body runs off and flows over
her,
56
let any evil that is present in my body, my flesh (and) my
sinews
57
run off like the water (washing) my body and depart from
my body for good!
((----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57a
[Wor]ding (of the incantation); the king speaks (it).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEXT 9.1
57b

[KA.I]NIM.MA bt rimki btu an))

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------58
ana ((mui)) alam ((kapi u)) kapti qtu imessi
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

385

57b

[Wor]ding (of the incantation) of the bathhouse; second


house.))
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------58
He washes his hands over a figurine of the ((warlock and))
witch.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Notes
1: For the restoration at the end of the
line, see the citation of the incipit in PBS 1/1, 15
obv. 78 (ritual tablet parallel to the ama cycle of
Bt rimki, ed. Lsse, BRi, 2931) and in the catchlines K 9235+ rev. 7 (ed. Lsse, BRi, 3436,
Cooper, ZA 62 [1972] 6581, cf. Borger, HKL 2,
37) and K 2569 + 5202 +16380 + Sm 542(+) rev. 13
(= IV R2 13/2+, ed. Cooper, loc. cit., cf. Borger, loc.
cit.).
3: The readings in ms. B obv. 3 have
been confirmed by collation.
57: A similar series of mail-phrases is
attested in K 6034 (RT, pl. 7) + 8012 obv. 1421;
there it refers to a substitute figurine made of flour
that represents the patient.
1115: The symmetry between the two
sequences beginning with ina akali ukilanni and
aum mimma umu a ukilu respectively is
disturbed by the absence of correspondence between the fifth item in each sequence (ina ukull
ukilanni vs. ina bulti ubila). Note also that
the expected aum mimma umu a is missing
before (ina bulti) ubila.
20: Schwemer, Abwehrzauber, 910
argues that the basic meaning of russ is to bind
rather than to sully (CAD R 425b) or to soak
(AHw 996a); note, however, that the noun rus
mud (Mari, see Schwemer, Abwehrzauber, 10
with fn. 25) points to the existence of a verb russ
to wet, to sully that may be attested in two
problematic passages (ibid., fn. 24; cf. also Mayer,
OrNS 72 [2003] 241 for the adjective russ dirty).
Of course, one could argue that a verb russ to
wet was used in descriptions of evil magic, especially in the context of the use of spittle, and then
acquired a more general meaning to bind within
those contexts.
29: This phrase is still without parallel.
One could argue that the first plural (ina brni)
refers to the patient and his human social contacts.
But one would expect relations and friends of the
patient to be referred to in the third person. Given
the communicative structure of the text it is con-

ceivable that us refers to the speaker (I) and the


addressee (you) of the prayer, i.e., to the patient
and ama. Perhaps the figurative expression to
cast the mouth of the dog between refers to an
act that causes disruption and alienation, here possibly between the patient and ama.
31: We expect a first-person verbal form
in the main sentence of this stock phrase (naku,
uzssunti, aqallunti, see Maql I 94 and here
texts 8.3: 1920, 3839, 8.4: 5455). The writing
GUB-az could be interpreted as uzz I set up, but
if it were a -stem form we would have expected a
preterite (uzz) and GUB-az must represent a present, hence izzz.
32: For the interpretation of this line, cf.
Schwemer, Abwehrzauber, 73, fn. 15, but differently Mayer, OrNS 58 (1989) 169.
33: ana mu-i- in ms. A obv. 32 is
probably a mistaken repetition of this same phrase
from the preceding line; the phonological similarity
between ana mua and limuranni may have
fostered the error.
34: Ms. A clearly has p a-SAR-K-i
at the end of the line (note that ms. A does not consistently differentiate between the signs SAR and
K, cf. ar-qi in this line); mss. B and C, however,
have an entirely different text (ela umtassa). The
sign sequence a-SAR- is confirmed by ms. F, and
a- in all likelihood represents the prefix of the expected first-person form. We are unable to offer any
meaningful interpretation of a-SAR-K-i. But if it
represents the original text, then the Sultantepe
manuscripts may have replaced an enigmatic phrase
by one that seemed to fit the context better. If one
assumes that ms. A is corrupt, one could consider an
emendation a-ar-rap!-i I burn her; but the fact
that this is a washing and not a burning ritual militates against such a hypothesis.
35: dn ktti true judgement of course
implies favourable judgement within the present
context.

386

TEXTS OF GROUP NINE: ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BT RIMKI AND RELATED TEXTS

3739: Note that in ms. B obv. 3941 a


small fragment containing the last few signs of each
lines was omitted in the copy (STT 76).
44: tazzimtaa: the witchs complaint
against her victim before ama; for the performance of witchcraft before the gods, see now Schwemer, Abwehrzauber, 14957 (with previous literature).
45: Note that there is not enough space
in the break at the end of the line in ms. A for the
restoration of a plural form (*lil-[li-ku]), hence lil[lik]. Probably lillik is a mistaken repetition from a
similar context in l. 43.
45a: This line is a standard insertion in
prayers; here it has no logical connection with its
surroundings.
4649: The closest parallel to this passage
can be found in the fragmentary ama prayer
K 6418 (coll.): 2[T]A la mu-i-i-ra-a-ti x [ ]
3
[a]-na di-ni kit-ti at-t[a-ziz maarka] 4[p]a-ir rni at-t[a-ma ] 5[]a a-na la-ni-ia -ma-i-[lu
] 6[i]-di-i-ia -kap-p-ru [ ] 7[]u- limqut-ma ana-ku l[u-tbi] 8[u]- li-ni-ma ana-ku l[udnin(?)] 9[u]- li-mut-ma ana-ku [lublu] 10[u]-

li-n-gir-ma ana-ku [ler] 11[u]- li-ir-t[a-s]i-ma


ana-ku [lbib].
48: On the meaning of russ, cf. supra
the note on l. 20; note that within the present context the meaning to sully, favoured by CAD R
425b, would fit very well.
51: The third-person singular puaimma (mss. B, C and F1) instead of a first-person form
is a corruption of puaim-ma, probably due to the
identity of the first- and third-person forms of epu
in Assyrian (a similar confusion of first- and thirdperson forms can be observed, e.g., in the manuscripts of Maql III 6466; cf. Abusch, MesWi, 201
fn. 13).
54: The variant in ms. d may be an error
due to the occurrence of the same phrase in the next
line.
58: Given that the text of the incantation
focuses exclusively on the female witch the variant
in ms. A represents a secondary development. Note
that the parallel text PBS 1/1, 15 obv. 9 (coll.) prescribes washing over the figurine of the warlock
alone.

TEXT 9.2
A PARALLEL TO THE SEGMENT OF BT RIMKI CONTAINING THE MAQL AND
URPU CYCLES
Content
Little is known of this ritual, since the main manuscript, PBS 1/1, 13 (ms. a), offers very few ritual
instructions. The text of the ama prayer Bl bl
ar arr is fully written out without any ritual instructions relating directly to its recitation. This is
followed by the incipits of Maql I 73121 (ama
version), 12234, 13543, IV 10714, V 8388,
8997, 11231 and 13241. The recitation of all
these anti-witchcraft incantations involves the uluppaqqu-crucible, the burning vessel of Maql,
which is then left in order to perform elements of
urpu, including the recitation of urpu II passim,
III 1175, V 159 and 6072. A catchline refers to a
Ninurta prayer whose ritual context is unknown.
The outline of the ritual is identical with the ritual
segment of Bt rimki that follows upon the recitation
of the Universal-Namburbi prayer Ea ama u
Asallui (ed. Maul, BaF 18, 46783). Hence, it is
legitimate to illustrate the ritual proceedings underlying the present text by referring to the corresponding passage of the Bt rimki ritual tablet (SpTU 2, 12
rev. III 2843). There, the king, standing on basalt,
takes tarmu-plant in his mouth and holds imurer-plant and beer in his hands (cf. here ll. 1315);
then figurines of warlock and witch are set up in a
row besides a uluppaqqu-crucible. This is followed
by the recitation of Bl bl ar arr ama and the
sequence of Maql incantations referred to above.
The actions accompanying the recitation of the
Maql incantations are not specified, but we may
infer from the Maql ritual itself that they entailed
presenting the figurines, burning them, burning

knots, burning flour, extinguishing the fire, covering


the crucible and the disposal of the burnt leftovers.
The ritual proceedings accompanying the recitation
of the urpu incantations are not given in detail
either; but on analogy to the actions in urpu itself
they will have centred on the burning of the peels of
a garlic bulb; these symbolize the curses (mmtu)
weighing on the patient. This is followed in Bt rimki by the recitation of two dingiradabba incantations; it should be noted that a dingiradabba manuscript (PBS 1/1, 14) has a catchline referring to Bl
bl ar arr ama (see the commentary on l. 1).
The catchline of the present ms. a refers to an otherwise unknown Ninurta prayer; it remains unclear for
the time being whether this Ninurta prayer formed a
direct continuation of the present ritual or whether
the catchline simply referred to the next self-contained ritual unit that was supposed to follow upon
the present ritual within this scribal and/or therapeutic tradition.
A ritual very similar to PBS 1/1, 13 // is partially
preserved on the reverse of SpTU 2, 19 (see here
text 9.3). There, however, the recitation of the sequence of Maql incantations is not followed by a
urpu segment. The catchline of SpTU 2, 19 refers
to a tablet that contained the full text of Bl bl ar
arr ama.
For a full discussion of the Maql cycle in PBS 1/1,
13, Bt rimki and SpTU 2, 19 and its implications
for the redactional history of Maql itself, see
Abusch, MesWi, 11362 (= Studies Moran).

List of Manuscripts
a

CBS (Kh2) 1527

PBS 1/1, 13

pls. 11617

Sm 635 + 1188 + 1612

pl. 118

C1
C2

K 15234 (+)?
K 16344

RT pl. 8
(Sm 1612)

pl. 115
pl. 115

Single-column tablet, NB/LB script,


7th cent.
Frg. of a single-column tablet, NA
script, 7th cent.
Frgs. of a single-column tablet, NA
script, 7th cent.

Sippar(?)
Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library

388

TEXTS OF GROUP NINE: ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BT RIMKI AND RELATED TEXTS

Synopsis of Text Units


i

Ritual against witchcraft and ban..........................................................................................152


Incantation: Bl bl ar arr ama ..............................................................................138
a obv. 1rev. 11 // B obv. 114 // C2 obv. 15 (610 differ)
Burning ritual against witchcraft at the uluppaqqu-crucible (Maql cycle) ...............3949
a rev. 1222 // C1 rev. 15
Burning ritual against ban and curse (urpu cycle) ....................................................4953
a rev. 2226 // C1 rev. 57
Catchline ......................................................................................................................................54
a rev. 27

Previous Editions
Prince, AJSL 31 (1915) 26062, no. XIII (ms. a).
Schollmeyer, HG, 11011, no. 25 (ms. B, Sm 1612 only), 13336 (ms. a); cf. also Seux, HPDBA, 39496.

Transliteration
1 a obv. 1
B obv. 1

2 a obv. 2
B obv. 2

3 a obv. 3
B obv. 3

4 a obv. 4
B obv. 4

5 a obv. 5

d
d

mu-te-ir AN.TA.ME u KI.TA.ME


[mu]-t[e-ir AN.T]A.ME u KI.TA.ME
SIPA

6 a obv. 6

B obv. 7

an-na-u DINGIR ma-am-man NU BAL-u


[a]n-na-u DINGIR ma-am-man la e-nu-
d

B obv. 8

B obv. 9

B obv. 10

B obv. 11

12 a obv. 12
B obv. 12

13 a obv. 13
B obv. 1314
(B obv. breaks)81

UTU
UTU

ina q-bti-ka u-te-i-ri a-pa-a-ti


ina q-bi-ti-ka ut-ta-ra a-pa-a-t[i]

ed-lu ip-pe-et-tu pe!(ep)-tu-u in-n-dil


ed-lu ip-pe-et-ti pe-tu-
in-n-d[il]

10 a obv. 10
11 a obv. 11

ki-nu te-n-e-e-ti at-ta


] te-n-e-e-ti at-[ta]

UTU da-a-a-nu i-ru q-bit-su NU KR-ru


[dUT]U DI.KU5 i-ru q-bit-su NU KR-[ru]

8 a obv. 8
9 a obv. 9

[UTU] DI.KU5 AN-e {AN-e} u KI-tim EN KUR.KUR


UTU D[I.KU5
KI-t]im EN KUR.KUR

ed-de-u- ZLAG DINGIR.ME ka-a-a-nu


[e]d-de-[u-
DING]IR.ME ka-a-a-nu

7 a obv. 7

81

N E[N EN.EN LUGAL LUGA]L.LUGAL dUTU

B obv. 5
B obv. 6

] dUTU

UTU
UTU

ina -ka A.ME ka-u-ti lim-u-ru-ka


ina -ka A.ME ka-u-ti lim-u-ru-[ka]

DINGIR.ME
[DIN]GIR.ME

KUR lik-ru-bu-ka
KUR lik-ru-b[u-ka]

DINGIR.ME GAL.ME -ka


[DINGI]R.ME GAL.ME lb-ba-ka
d

UTU
[dUT]U

li-ib-bu
l[i-ib-bu]

tar-mu ina KA-MU IGI-NI ina GB-MU


tar-mu ina p[i-ia] / [I]GI-NI ina [
]

On the reverse of ms. B only the last nine lines of an Ashurbanipal colophon (type c) are preserved.

TEXT 9.2

14
15
16
17

a obv. 14
a obv. 15
a obv. 16
a obv. 17

18 a obv. 18
C2 obv. 1

19 a obv. 19
C2 obv. 12

20 a obv. 20

siris pa-ir DINGIR u L ina 15-MU na--ku


ina UGU na4AD.BAR KUR-i K az-za-az-ka
d
UTU ana [i]a-a-i UL-tim i-pu-
ki-pu r[u-e]-e ru-se-e \ NU DU10.GA.ME D-[]
NU.ME-MU
[N]U.M[E-MU

lu IM lu NG.SILA11.G[]
]

lu .UDU lu DU.LL
lu i-pu-u[]
[
] / [l]u D[U.LL ()
]

C2 obv. 3

UR.GI7
[U]R.GI7

lu- --ki[l]
l[u
]

21 a obv. 21

A lu-

--ki[l]
]

C2 obv. 3

22 a obv. 22
C2 obv. 3

23 a obv. 23
C2 obv. 4

24 a obv. 24
C2 obv. 5

25 a obv. 25
C2 obv. 5

26 a obv. 26
C2 obv. 6

27 a obv. 27
C2 obv. 6

27a
27b
27c
27d
27e
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39

389

MUEN lu-

[
KU6 lu-
KU6 lu [

--ki[l]
]

--ki[l]
]

a-na D lu- id-d[i]


ina D l[u
]
i-na KI lu- iq-[bir]
[
]
i-na SIG4 lu- i-te-[e]
ina SIG4 l[u
]
[i]-na I.DIB lu- it-[mir]
[
]

C2 obv. 7
C2 obv. 8
C2 obv. 9
C2 obv. 10
C2 obv. 11
(C2 breaks)

[ina K]I.MA AD[DA lu


[a-n]a ADDA lu i[p-qid
[ina q]ab-ri lu iq-bir i[na
[a-n]a dgira l[u ipqid
[x x] x x x [

a rev. 1
a rev. 2
a rev. 3
a rev. 4
a rev. 5
a rev. 6
a rev. 7
a rev. 8
a rev. 9
a rev. 10
a rev. 11
a
a rev. 12

[id-bu]-ub -da[b-bi]-ib [(x x)]


[i-pu-u] -e-pi-[i]
[is-]u-ur --as-[i-ir]
lu ka--pi lu ka-a[p-ti]
lu NITA lu MUNUS lu ADDA lu l[TI]
ep-e-ti--nu GIM gi-<par->ri BAL.ME-[-nu-ti]
-nu-ti li-ba-ru--nu-[ti]
DINGIR LUGAL IDIM u NUN li-kel-mu--nu-[ti]
ina UII DINGIR LUGAL IDIM u NUN a-a -[u-u]
ana-ku R-ka lu-b-lu lu-u-lim-[ma]
nar-bi-ka lu--pi d-l-l-ka lud-[lul]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N dUTU an-nu-t NU.ME D-[ia]

40 a rev. 13
C1 rev. 1

41 a rev. 14
C1 rev. 1

42 a rev. 15
C1 rev. 2

nuska ur-bu-u i-lit-ti d[a-nim]


n]u[ska
]

N L-i

[
N

di-pa-[ra]
]

dUTU-i man-nu AD-[u]


] dUTU-i man-[nu
]

390

TEXTS OF GROUP NINE: ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BT RIMKI AND RELATED TEXTS

43 a rev. 16
C1 rev. 2

44 a rev. 17
C1 rev. 3

45 a rev. 18
C1 rev. 3

46 a rev. 19
C1 rev. 4

47 a rev. 20
C1 rev. 4

48 a rev. 21
C1 rev. 5

49 a rev. 22
C1 rev. 5
a

50 a rev. 23
C1 rev. 5

51 a rev. 24
C1 rev. 6

52 a rev. 25
C1 rev. 6

53 a rev. 26

N -ru-u

la-a-[ni]
]

[]N SA.ME tu-k-i-r[a]


[]N SA.ME tu-k[-i-ra]
[]N e-pi--a e-pi-tu-u-a
[
]
[]N ez-ze-tu-nu am-ra-tu-nu
[]N ez-ze-tu-nu am-r[a-tu-nu]
[]N KUR- lik-tm-ku-nu-i
[
]
[ ] i-sa-a i-sa-a
[]N i-sa-a i-[sa-a]
[]u-lu-pa-qa ta-e-et-ma ur-pu GAR-an
[
] \ ur-pa GAR-[an]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N lu-u pa-ra DINGIR.ME GAL.ME
[
]
N
[]N
N

ma-mit D.A.BI
ma-mit [
]

-ul gal5-l-gim
]

N GIM SUMsar

an-ni-i

C1 rev. 7
(C1 breaks)

[x] x x ni x [

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[N x x (x)] a?-na LUGAL UR.SAG dMA

54 a rev. 27

Bound Transcription
1

b[l bl ar a]rr ama


ama dayyn am u ereti bl mtti
3
edd nr il kayynu
4
muter elti u aplti
5
r knu a tenti att
6
ama dayynu ru a qibssu l uttakkaru
7
annau ilu mamman l en (or: inn?)
8
ama ina qibtka utir (var.: ut-tara) apti
9
edlu ippette pet inneddil
10
ama ina aka m kati limurka
11
il a mti likrubka
12
il rabtu libbaka liibb
13
ama tarmu ina pya imur-er ina
umlya
14
Siris pir ili u amli ina imnya naku
N

15

ina mui atbri ad elli azzzka


ama a ana [y]i itti lemutti pua
17
kip r[u] rus l bti pua
16

Translation
1

Incantation: L[ord of lords, king of ki]ngs, ama!


ama, judge of heaven and earth, lord of the lands,
3
self-renewing (god), constant light of the gods,
4
who guides aright the upper and the lower (world),
5
the true shepherd of the people are you.
6
ama, exalted judge, whose command cannot be changed,
7
whose approval no god can alter,
8
ama, by your command the teeming (people) are guided
aright,
9
the locked is opened, the open is locked,
10
ama, when you rise, may cool water welcome you,
11
may the gods of the land hail you,
12
may the great gods make you happy!
13
ama, I hold lupine in my mouth, heals-twenty-plant in
my left (hand),
14
divine Beer, the releaser of god and man, in my right
(hand),
15
I stand on basalt, the pure mountain, before you.
16
ama, he who has made an evil sign against me,
17
has performed witchcraft, ma[gi]c (and) wicked sorcery
against me:
2

TEXT 9.2
18

18

almya l a di l a l[i]

19

l a lip l a ikri l pu[]


kalba l uki[l]
21
a l uki[l]
22
ira l uki[l]
23
nna l uki[l]
24
ana nri l idd[i]
25
ina ereti l iq[bir]
26
ina libitti l it[]
27
[i]na askuppi l it[mir]
((27a[ina k]ima m[ti l

]))

((27b[an]a mti l i[pqid

]))

20

((27c[ina q]abri l iqbir i[na


((27d[an]a Girra l[ ipqid
((27e[] [

28
[idb]ub uda[bb]ib
29
[pu] upi[]
30

]))
]))
]))

[is]ur uas[ir]

31

l kapi l ka[pti]
l zikaru l sinnitu l mtu l b[alu]
33
eptunu kma gi<par>ri libbalkit[unti]
34
unti librun[ti]
35
ilu arru kabtu u rub likkelmun[ti]
36
ina qt ili arri kabti u rub ay u[]
32

37
38

391

anku aradka lublu lulim-[ma]


narbka lupi dallka lud[lul]

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------39
N ama anntu alm pi[ya]
40
N Nuska urb ilitti [Ani]
41
N anai dip[ra]
42
N a ami mannu ab[u]
43
N aru l[n]
44
[]N ern tukair[]
45
[]N pia pita
46
[]N ezztunu amrtunu
47
[]N ad liktumkuni
48
[]N is is
49
[]uluppaqqa tat-ma urpa taakkan
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------50
N l para il rabtu
51
N mmtu kalma
52
N -ul gal5-l-gim
53
N kma mi ann
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------54
[N ] ana(?) arri qarrdi Ninurta

indeed he has made figurines representing me either of clay


or of dough
19
or of tallow or of wax,
20
indeed he has fed (them) to a dog,
21
indeed he has fed (them) to a pig,
22
indeed he has fed (them) to a bird,
23
indeed he has fed (them) to a fish,
24
indeed he has thrown (them) into a river,
25
indeed he has inter[red] (them) in the ground,
26
indeed he has wall[ed (them) up] with brickwork,
27
indeed he has bu[ried] (them) [un]der a threshold,
((27a[indeed he has ] (them) [in] a dea[d persons] tomb,
[

],))
((27bindeed he has ha[nded] (them) [over t]o a dead person,
[

],))
((27cindeed he has buried (them) [in a gr]ave, [indeed
he ] i[n a ],))
((27din[deed he has handed] (them) over [t]o Girra,
[

],))
((27e[] [

],))
28
[he has sla]ndered, he has sla[nd]ered greatly (against me),
29
[he has perform]ed (witchcraft), he has had (witchcraft) perform[ed] (against me),
30
[he has sou]ght (or) has had (witchcraft) sou[ght] (against
me),
31
be it a warlock, be it a wit[ch],
32
be it a man, be it a woman, be it a dead or a li[ving person]:
33
let their sorceries turn upon th[em] like a trap,
34

let them catch them!


May god, king, magnate and nobleman frown at the[m],
36
let them not es[cape] from the grip of god, king, magnate
and nobleman!
37
(But) let me, your servant, live and become healthy,
38
[Then] I will proclaim your greatness, I will prai[se] your
glory!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------39
Incantation: ama, these are the figurines of [my] sorcerers.
40
Incantation: Grand Nuska, offspring of [Anu].
41
Incantation: I raise the tor[ch].
42
Incantation: Of the Sun who is [his] father?
43
Incantation: Radiant is [my] appearance.
44
Incantation: You have tied the sinews.
45
Incantation: My sorcerers, my sorceresses.
46
Incantation: You are furious, you are wild.
47
Incantation: May the mountain cover you.
48
[Incan]tation. Be off, be off.
49
You leave the []uluppaqqu-crucible; then you set up (the
arrangements for) the urpu-ritual.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------50
Incantation: Be it released from me, great gods.
51
Incantation: Any ban .
52
Incantation: An evil curse like a galla-demon.
53
Incantation: Just as this garlic bulb.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------54
[Incantation: ] to the king, the hero Ninurta.
35

392

TEXTS OF GROUP NINE: ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BT RIMKI AND RELATED TEXTS

Notes
General: The ama prayer Bl bl ar arr
ama was registered as ama 98 by Mayer,
UFBG, 422. A close parallel to this prayer is preserved in KAL 2, 15 obv. I 121 (see here text 8.5).

tended in ms. C2 with probably two additional entries in each line. The traces preserved in C2 obv.
10 (l. 27e) show that this line is not identical with
ms. a rev. 1 (l. 28).

1: For the restoration of the opening


line of this incantation, see PBS 1/1, 14 rev. 56
(catchline, ed. Lambert, JNES 33 [1968] 27379,
ms. m), SpTU 2, 19 rev. 33 (catchline, see here text
9.3), K 2784 + 7593 rev. 11 (catchline, ed. Maul,
BaF 18, 46583) and SpTU 2, 12 rev. III 31 (incipit). For the individual ritual contexts, see Content.

2829: Note that the parallel text KAL 2, 15


obv. I 14 (text 8.5) has verbal forms with firstperson suffixes here: isura uasira.

8: The variant ut-ta-ra is difficult to


explain; probably it is a weak form of the otherwise
unattested Dt-stem of (w)ru: uttarr they are
ruled. Note that the participle of the Dtn-stem
(mtairu) occasionally shows a doubling of the t
(muttairu).
19: Note that ms. C2 may well have had
one more type of material here, as had probably the
parallel text KAL 2, 15 obv. I 1011 (here text 8.5).
27: The list of the different methods of
maltreatment of the patients figurine is much ex-

3949: For a full discussion of the cycle of


Maql incantations used within Bt rimki and within
the present ritual, see Abusch, MesWi, 11362 (=
Studies Moran); cf. also Schwemer, Abwehrzauber,
5355. A duplicate of this passage of Bt rimki is
BM 37277.
5053: The incipits of the urpu cycle within Bt rimki; cf. SpTU 2, 12 rev. III 4243.
53: The traces in C1 rev. 7 cannot be reconciled with any portion of text in ms. a. Possibly
ms. C1 prescribed a slightly different sequence of
incantations or it added ritual instructions.
54: The incipit was registered as Ninurta 6 by Mayer, UFBG, 405.

TEXT 9.3
A PARALLEL TO THE MAQL CYCLE SEGMENT OF BT RIMKI
Content
The Late Babylonian fragment published as SpTU
2, 19 (ms. a) is fraught with problems, not only in
regard to the reading of individual lines, but also
with respect to its overall interpretation. The obverse of the fragment contains a witchcraft symptom description and diagnosis that is followed by
the first 24 lines of the incantation ama anntu
pia (obv. 134; see here text 8.3).
At that point the obverse of the fragment breaks off.
All other manuscripts of this incantation indicate
that the text of the incantation should continue for
about another 68 lines and then be followed by brief
instructions for a burning ritual. The editor of the
SpTU 2, 19, E. von Weiher, reports that the fragment comes from a single-column tablet and that
vom unteren Teil der Tafel fehlen vielleicht nur
einige Zeilen. But contrary to what we might have
expected on the basis of this information, the first
lines preserved on the reverse do not take up the
incantation ama anntu pia somewhere in the
second half of its text, but rather contain the text of
a ritual.
If von Weihers report on the shape of the tablet is
correct, we must conclude that SpTU 1, 19 had a
much shortened version of ama anntu pia
and that that version was followed by ritual instructions whose beginning shows some similarities
to the rituals attested in the other sources for ama
anntu pia, but whose overall character was
entirely different from those rituals and seems irreconcilable with the attested rituals. Note, moreover, that the recitation of ama anntu pia is
nowhere mentioned in the preserved ritual instructions.
But if the tablet was significantly longer than von
Weiher thought, it may have accommodated the full
text of ama anntu pia. But probably there

would still not have been enough room for a distinct


ritual belonging to this incantation in the space
available before the ritual instructions that are
actually preserved on the reverse. However, if the
tablet had two columns rather than one, it might
easily have accommodated the whole ritual associated with ama anntu pia in the other
sources. In that case, the text preserved on the reverse would then be the end of the last column and
would probably represent the end of an entirely
different anti-witchcraft ritual. Unfortunately, we
have not been able to collate the original tablet in
the Iraq Museum, Baghdad; without a collation, it is
not possible to reach a decision regarding the size of
the tablet.
The incipit ama anntu cited in SpTU 2, 19 rev.
14, which stands at the beginning of a sequence of
Maql incantations, must refer to the incantation
ama anntu alm piya which stands at the
beginning of the same sequence also in PBS 1/1, 13
and in the Bt rimki ritual (see here text 9.2). However, thus far, this incantation is only known by incipit, because its counterpart in Maql I 73121
represents a revised version of this text and is addressed to Nuska (Nuska anntu alm piya).
Surprisingly the catchline of SpTU 2, 19 refers to
the incantation Bl bl ar arr ama, which is at
the same time the opening incantation of ritual ii
(ll. 1011). The catchline may refer to a tablet that
gave only the text of this incantation and could be
used as a dicenda tablet to ritual ii of the present
manuscript. It is possible, however, that it refers to
yet another anti-witchcraft ritual at whose beginning
stood the recitation of this incantation. Texts like
KAL 2, 15 obv. I 121 (here text 8.5) and PBS 1/1,
13 (here text 9.2) show that there was no shortage of
texts of this sort.

List of Manuscripts
a

W 22729/17

SpTU 2, 19

ph. coll.

W 22656/9 d

SpTU 4, 139

ph. coll.

Frg. of a single-col.? tablet, NB/LB


script, 4th3rd cent.
Small frg., NB/LB script, 4th3rd
cent.

Uruk, U 18
Uruk, U 18

394

TEXTS OF GROUP NINE: ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BT RIMKI AND RELATED TEXTS

Synopsis of Text Units


i

Ritual against witchcraft ........................................................................................................ 134[


Diagnoses and purpose statement....................................................................................110
a obv. 110, see text 8.3, 1.: 110
Incantation: ama anntu pia.............................................................................. 1131[
a obv. 1134, see text 8.3, 1.: 1131 (see there; approximately 68 lines of incantation
text missing according to duplicates)
Ritual against witchcraft (continuation of unit i?)................................................................]132
Burning and disposal of figurines; the following incantations are to be recited:
Bl bl ar arr ama
pia pita
ama anntu (alm piya)
Attunu m
Nuska urb ilitti Ani
ad liktumkuni
Anai dipra
I[s is]
a ami mannu abu
Udug-ul edin-na-zu-
aru ln
Anamdi ipta (ana puur il kalma) to T[ummu btu]
Is is
Uttakkir lumn
ern tukair
a rev. 132 // b: 114
Catchline .....................................................................................................................................33
a rev. 33

ii

Previous Editions
von Weiher, SpTU 2, no. 19 (ms. a), SpTU 4, no. 139 (ms. b).

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

(for a obv., see text 8.3, 1., ll. 131; for a discussion, see Content)
a rev. 1
li ri [
a rev. 2
ana IGI K d[UTU?
a rev. 3
4 NU .UDU 4 N[U 4 NU ]
a rev. 4
4 NU DU.E.GI. [4 NU 4 NU IM PI10]
a rev. 5
D ki-lal-le-e [4 NU 4 NU NG.SILA11.G]
a rev. 6
E.SA.A 4 NU NG.SILA11.G [E.MU5 4 NU ]
a rev. 7
i-sad-dir u NU.ME ma-la KI [N.ME annti(??)]
a rev. 8
ba-- it-ti- ina mu-i [u-lu-up-pa-qa taakkan(?)]

a rev. 9
tar-mu ina KA- IGI-NI ina G[B- mia(?)]
a rev. 10
ina UII 15- L-ma ina mu-i na4A[D.BAR GUB-az N EN EN.EN]
a rev. 11
LUGAL LUGAL.LUGAL dUTU 3- ID-nu GIM [ID- tar-mu ina KA-]
(undecipherable traces in b: 1)

IGI-NI
b: 2

12 a rev. 12
13 a rev. 13
b: 3

14 a rev. 14
b: 4

ina GB- na4AD.BAR ina mu-i GUB-[zu ana mui(?) ]


] ina U[G]U [GU]B?-z[u?

u-lu-up-<pa->qa UB-di UII-su a-na u-lu-u[p-pa-qa itarra(?)]


] dugNG.TAB.TUR.RA []U[B-di
N dUTU
]N dUTU

an-nu-t ID GI.IZI.L ina IZI PI10.d[D ta-qad-ma]


an-nu-t [

15 a rev. 15

ana UII lGIG GAR-ma N dnuska ur-bu- i-[lit-ti da-nim ID-nu]

16 a rev. 16

a-na--i di-pa-ri ID-nu EGIR an-ni-i N [a-na--i di-pa-ri(??)]

TEXT 9.3

17 a rev. 17
b: 5

18 a rev. 18

3- tu-am-na EGIR N dUTU man-nu AD- I[D-nu-ma?]


] dUTU man-nu AD- ID-[nu-ma?
SK BABBAR

b: 6

19 a rev. 19
b: 67

20 a rev. 20
b: 78

21 a rev. 21
b: 8

22 a rev. 22
b: 9

23 a rev. 23
b: 10

3 ki-ir GIM in-gi-ip-pi k-ru ana UII-[


]
] ta-bat-taq-ma

ana
u-lu-up-pa-qa UB-di N -ru-u la-a-nu u N i-sa-[a i-sa-a ID]
7
ana lb-bi [
i]-sa-a ID
Z.MAD.G
Z.MAD.G

i-ar-rap N r-a-ni tu-k-ir


ina u-ab g[iMA.NU]
8
i-ar-r[ap
tu-k-]i-[r]a [ ] u-ab giMA.NU

lb-bi u-lu-up-pa-qa <tubaa>(??) x UII ina?? qut-ri i-zak-ku- tu-[x-x(-x)]


[
N

e-pi--a {N} e-pi-tu--a N at-ta


A.[ME ID-nu ina A.ME]
e-pi-tu]--a N at-tu-nu A.[ME

tu-na-a N KUR-i lik-tm-ku-nu-i u na4AD.BAR [


] x u NA4 KUR-i x x du x [

24 a rev. 24

GAR-ma

25 a rev. 25

ID-ma Z.MAD.G
] Z.MAD.G

b: 11

qa-mu- u-lu-up-pa-qa x [
[

te-es-sip-ma ana K -ma N udug-ul


b: 12
] -ma ud[ug?
(traces in b: 1314 cannot be assigned with certainty; b breaks)

33

a rev. 27
a rev. 28
a rev. 29
a rev. 30
a rev. 31
a rev. 32
a
a rev. 33

ed[in-na-zu- ID-ma ]

EGIR- EN K ID-ma GUR-ma ki-ma ina [tterbu aar maql]


ta-qa-lu- N a-nam-di N EN N t[m-mu btu(?)]
ID-ma tu-ken-ma K DU8-ma e-nu-ma n[-pea ann]
D- L NU K MUNUS NU K-tim ana IGI NU TAG4 ? x [ ]
x-ma N ut-tak-kr UL-ia tu-e-pes-su ina i[ti ]
u itiAB U4.7.KAM U4.14.KAM U4.21.K[AM U4.28.KAM teppu-ma iallim(??)]

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N EN EN.EN LUGAL LUGAL.LUGAL dUTU d[UTU DI.KU5 AN-e] \ u KI-[tim]

Bound Transcription
(for a obv., see text 8.3, 1., ll. 131; for a discussion,
see Content)
(l. 1 too fragmentary for transcription)
2

1.TA.M ana u-lu-up-pa-qa UB-di N i-[sa-a i-sa-a(?)]

26 a rev. 26

27
28
29
30
31
32

395

ana maar riksi a [ama

]
3
erbet alm lip erbet al[m erbet
alm ] 4erbet alm kupsi [erbet alm erbet alm d kid] 5nri kilall
[erbet alm erbet alm l] 6labti
erbet alm l [egui erbet alm ]
7
isaddir u alm mala itti(?) [ipti annti(??)] 8ba(?) ittu(?) ina mui [uluppaqqi taakkan(?)] 9tarmu ina pu imur-er ina [umlu mia] 10ina qt
imittu ina-ma ina mui a[tbri izzz

N bl bl] 11 ar arr ama alu


tamannu kma t[amtan tarmu a ina
pu] 12imur-er a ina umlu atbra
a ina mui izzazzu [ana mui(?) ]

Translation
(for a obv., see text 8.3, 1., ll. 131; for a discussion, see Content)
(l. 1 too fragmentary for translation)

2in front of the offering arrangement for


[ama

], 3four figurines of tallow, four figur[ines


of , four figurines of ], 4four figurines of sesame pomace, [four figurines of , four figurines of clay] 5from both
banks of the river, [four figurines of , four figurines of
dough] 6made of roasted grain, four figurines of dough made
of [eguu-barley (and) four figurines of ] 7he sets up in a
row. And all the figurines that 8are (stipulated) 7with [these]
in[cantations] 8[you place] together with him on the [uluppaqqu-crucible]. 10He carries 9lupine in his mouth, healstwenty-plant in [his] l[eft hand (and) beer] 10in his right
hand; then [he steps] on b[asalt]. 11You recite 10[the incantation Lord of the lords] 11king of the kings, ama three
times. When you [have recited], 13he puts 11[the lupine that is
in his mouth], 12the heals-twenty-plant that is in his left
hand and the basalt on which he stands, [on the

396

TEXTS OF GROUP NINE: ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BT RIMKI AND RELATED TEXTS

13

a uluppaqqi inaddi qssu ana ulu[ppaqqi itarra(?)] 14N ama anntu tamannu gizill ina it kibr[ti taqd-ma]
15
ana qt mari taakkan-ma N Nuska
urb i[litti Ani tamannu] 16N anai
dipra tamannu arki ann N [anai dipra(?)] 17alu tuamna arka N a
ama mannu abu tamann-[ma?]
18
ipti peti a alat kir() kma
ingippi kar ana qt[u] tabattaq-ma
19
ana ((libbi)) uluppaqqi tanaddi N
aru ln u N is [i]s tamannu 20maata iarrap N ern tukair ina
ub ri 21libbi uluppaqqi <tubaa>(??) qt ina(??) qutri(?) izakk
tu[] 22N pia pita N attunu m
[tamannu ina m] 23tun N ad liktumkuni u atbra (var.: aban ad) [ ]
24
taakkan-ma 1.TA.M ana uluppaqqi
tanaddi N i[s is(?)] 25tamann-ma
maatu qam uluppaqqa [ ]
26
tessip-ma ana bbi tue-ma N udugul ed[in-na-zu- tamann-ma ]
27
arku adi bbi tamann-ma tatr-ma
kma ina bti [tterbu aar maql] 28taqall N anamdi ipta adi N t[ummu btu(?)]
29
tamann-ma tukn-ma riksa tapaarma enma n[pea ann] 30teppuu amla
l ella sinnita l elleta ana amri l ezzib

? [ ] 31 -ma N uttakkir lumn(?)


tueppessu ina i[ti] 32u ebti U4.7.KAM
U4.14.KAM U4.21.K[AM U4.28.KAM teppuma iallim(??)]

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N bl bl ar arr ama [ama dayyn am] u ereti

13

of the uluppaqqu-crucible. [He stretches out] his hand to


the ulu[ppaqqu-crucible]. 14You recite the incantation
ama, these are. [You kindle] a torch in burning sulph[ur],
[then] 15you put (it) into the patients hand. [You recite] the
incantation Grand Nuska, off[spring of Anu]. 16You recite
the incantation I raise the torch; after this 17you have him
recite 16the incantation [I raise the torch] 17three times.
Afterwards you recite the incantation Of the Sun who is
his father?; [then] 18you cut off white wool with which three
knots are tied like a loop for [his] hands and 19put (it) into the
uluppaqqu-crucible. You recite the incantation Radiant is
my appearance and the incantation Be off, [be] off. 20He
burns maatu-flour. Incantation: You have tied the sinews: with a stick of ru-wood 21<you stir>(??) the contents
of the uluppaqqu-crucible. hands become clean in the
smoke, you [ ]. 22The incantation: My sorcerers, my
sorceresses (and) the incantation You are the wat[er you
recite]; 23you calm (the fire) 22[with water]. 23Incantation:
May the mountain cover you: and 24you place 23basalt
(var.: mountain-stone) [ ]; then 24you put one each
into the uluppaqqu-crucible. 25You recite 24the incantation
B[e off, be off]; 25then 26you gather 25the burnt maatuflour, the uluppaqqu-crucible [ ] 26and take (it) out
through the door. Then [you recite] the incantation Evil
udug-demon [out to] the ste[ppe]. 27Thereafter you recite (it)
all (the way) to the gate and return (to the house). When [you
have entered] the house 29you recite 27[in the place where]
28
you (have) perform(ed) 27[the ritual burning] 28the incantation I have cast a spell up to and including the incantation
Ad[jured is the house]. 29Then you prostrate yourself and
clear away the ritual arrangement. When 30you perform
29
[this] r[itual] 30he must not leave (the house) to visit an impure man or an impure woman. The house [ ] 31 .
Then you have him perform the incantation I have removed
my evil. In the m[onth ] 32and (in) the month ebtu,
on the seventh, the 14th, the 21st [(and) the 28th day you perform it, then it will be successful].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Incantation: Lord of the lords, king of the kings, ama!
[ama, judge of heaven] and earth.

Notes
General: As already noted by von Weiher, the
small fragment published as SpTU 4, 139 (ms. b)
duplicates SpTU 2, 19 reverse. The few signs that
are preserved do not allow a reconstruction of the
original length of its lines, but the coordination with
SpTU 2, 19 suggests that it offered a shorter version
of the ritual text in a number of places.
For a full discussion of the cycle of Maql incantations used within the present ritual (cf. also Bt rimki and PBS 1/1, 13; see here text 9.2) and its impli-

cations for the redactional history of Maql, see


Abusch, MesWi, 11362 (= Studies Moran); cf. also
Schwemer, Abwehrzauber, 5355.
36: The series of figurines arranged in
groups of four has a close parallel in the rituals associated with the incantation ama anntu pia
(see here text 8.3, 1.: 107110); the beginning of this
incantation is preserved on the obverse of the present tablet. For a discussion of the relationship between SpTU 2, 19 obverse and reverse, see Content.

TEXT 9.3

397

78: The overall reconstruction of these


two lines remains very uncertain, even though the
reading and syntactical interpretation of mala
ba seem reasonably clear. After KI [N ] one
could also restore an incipit.

2021: The emendation of the text follows


the ritual tablet of Maql, ll. 8182: N ern
(SA.ME) tu-k-i-ra d-a up-ta-a-ir, ina giri
(MA.NU) lb-bi uluppaqqi(NG.TAB.TUR.RA) tu-baa-a-.

9: For the restoration at the end of the


line, cf. SpTU 2, 12 rev. III 2829 (Bt rimki). For
the rite itself, cf. also K 3661 rev. IV 17 (here text
7.5), ABRT 2, 18(+) r. col. 16 // (here text 7.8, 7.:
1823) and the text of the incantation Bl bl ar
arr ama itself (here texts 8.5 and 9.2).

22: Note that the traces after at-ta in ms.


a could well be read as A.[ME. The expected text
is attnu m; ms. a is therefore almost certainly corrupt here. The ritual instruction ina m tun is
identical with that prescribed in Maql for this incantation (ritual tablet, l. 83).

13: The incantation ama anntu (alm piya) accompanies the presentation of the
figurines. In Maql the patient points with his finger
when reciting the corresponding incantation (ritual
tablet, l. 26), and a similar gesture seems to be intended here; for stretching out the hand rather than
the finger over a substitute figurine, cf. K 6034
(RT, pl. 7) + 8012 obv. 11; see Schollmeyer, HG,
no. 22: 11, but note that K 3214 (RT, pl. 9) does
not join K 6034+, but is a partial parallel to that
fragment.

2324: Perhaps read 10 na4AD.BAR rather


than u na4AD.BAR (cf. 1.TA.M in l. 24). The atbrustone (basalt) bears the epithet pure mountain in
the incantations referring to the rite of standing on
basalt when addressing the sun-god. The variant
aban ad mountain-stone in ms. b shows that this
term also refers to atbru. Note that this mountainstone is also used in the parallel passage of Maql;
there it is used to cover the uluppaqqu-crucible: N
ad(KUR-) lik-tm-ku-nu-i aban(NA4) ad(KURi), ina mu-i nignakki(NG.NA) bb(K) uluppaqqi(NG.TAB.TUR.RA) taakkan(GAR-a[n]) (ll. 88
89). The broken passage here should probably be
restored similarly, but too little is preserved for any
definitive conclusions. In ms. b one might have to
read: u NA4 KUR-i ? ana? UGU? GUB-zu [ ].

1617: Following the other versions of this


Maql cycle, we do not expect an additional incantation between Anai dipra and a ami mannu
abu. But an incantation incipit must be restored at
the end of l. 16. The use of tuamna instead of
normal tamannu in l. 17 raises the possibility that
the previously mentioned incantation was to be recited first by the ritualist and then three times by the
patient and therefore that Anai dipra is to be
restored at the end of l. 16.
1719: The ritual actions accompanying a
ami mannu abu are not well preserved in the
ritual tablet of Maql, but they certainly involved a
cord of white wool with which knots were tied. It
seems likely that the text there should be restored in
line with the present ritual (ritual tablet, l. 67): N
dami(UTU-i) man-nu ab(AD)- urri(DUR)
ipti(SK) peti(BABBAR) alat(3) kir(KA.K)
takaar(K) t[a-battaq ana libbi uluppaqqi tanaddi(?)].
18: in-gi-ip-pi is unclear; the tentative
translation given above is based on the assumption
that the spelling reflects a misheard ina kippi.
19: Note that Is is is to be recited
twice within the present ritual; once unexpectedly
here in l. 19 and a second time after ad liktumkuni as in Bt rimki, PBS 1/1, 13 and Maql itself.
For the occurrence in l. 19, see Abusch, MesWi,
120.

2426: Note that in Maql the incantation


Is is is recited alongside the strewing of maatuflour. Then, as is the case here, the burnt remains
are taken out through the door while the practitioner
recites Udug-ul edin-na-zu- (ritual tablet, ll. 90
92; for the incantation itself, see Schramm, Compendium, 8485).
2728: These instructions are parallel to
Maql ritual tablet, ll. 9495. Note, however, that
in Maql the incantation Tummu btu is to be recited
later together with Sag-ba sag-ba (ritual tablet, l.
137), both of which are standard incantations
recited when surrounding the patients bed with an
apotropaic circle of flour. We suggest that the
phrase N a-nam-di N adi(EN) N t[m-mu btu]
refers to a whole sequence of standard incantations
that were to be recited at this point. The full set of
these incantations is attested in the Muuu ritual
tablet and includes Anamdi ipta ana puur il kalma, Anamdi m a mama il, Sag-ba sag-ba and
Tummu btu (ll. 3639, see Bck, JNES 62 [2003]
6). The ritual instructions in Muuu show that first
the patient was sprinkled with water, then the same
action was performed on his bed; this was followed

398

TEXTS OF GROUP NINE: ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BT RIMKI AND RELATED TEXTS

by the drawing of a flour circle and of other apotropaic flour designs.


31: This incantation is otherwise unknown; the use of epu with regard to reciting an
incantation is unusual, but it is difficult to see what
else tueppessu could refer to. We assume that ULia is an awkward writing for lumn, but perhaps one
should read lemntya or similar.

32: The restoration at the end of the line


is tentative, of course; instead of iallim one could
restore kip par or something similar.
33: For the opening lines of the incantation, see PBS 1/1, 13 obv. 12 // (see here text
9.2).

TEXTS OF GROUP TEN

RITUALS AGAINST ZIKURUD AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT

TEXT 10.1
FRAGMENT OF A COLLECTION OF ZIKURUD THERAPIES
Content
Only two rituals from the beginning of what was
probably an extensive collection of therapies against
zikurud witchcraft are preserved on this fragment
of a two-column tablet from the Nineveh libraries.
The first ritual, which has a close parallel in PBS
1/2, 121 (here text 10.2), counters zikurud performed before Ursa Major and, typically, is addressed to the same astral deity.
The second preserved ritual uses a rite and incantation that was adopted within Maql; there it stands

at the very end of the whole ritual. The patient


identifies himself with his own reflection in a bowl
of pure water. The reflection is pure and fleeting at
the same time; by identifying with it the patient becomes immune and elusive to any witchcraft that
might attack him.
The symptom description and diagnosis of both preserved units are also known from the older Diagnostic Handbook (STT 89, here text 12.1) where
they occur in the same sequence as here.

List of Manuscripts
A

K 8505 +
K 8606

KMI 76a
AMT 44/4

pl. 119

Frg. of a two-column tablet, NA


script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


i

ii

Ritual against zikurud witchcraft performed before Ursa Major .......................................... 114
Symptom description, prognosis and diagnosis................................................................ 13
A obv. 13
Ritual instructions including a short invocation of Ursa Major ..................................... 414
A obv. 414
Ritual against zikurud witchcraft ....................................................................................... 1527[
Symptom description and diagnosis ............................................................................. 1517
A obv. 1517
Ritual instructions including the incantation Att ill ................................................ 1827[
A obv. 1827

Previous Editions
Abusch, BWiL, 6263, fn. 84 (KMI 76a obv. 1527).
Scheyhing, WdO 37 (2007) 12122 (AMT 44/4 obv. I 113).
Scurlock Andersen, Diagnoses, 564 (AMT 44/4 obv. I 14).
Thompson, AJSL 47 (1930) 2122 (AMT 44/4).

400

TEXTS OF GROUP TEN: RITUALS AGAINST ZIKURUD AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27

A obv. I 1
A obv. I 2
A obv. I 3
A obv. I 4
A obv. I 5
A obv. I 6
A obv. I 7
A obv. I 8
A obv. I 9
A obv. I 10
A obv. I 11
A obv. I 12
A obv. I 13
A obv. I 14
A
A obv. I 15
A obv. I 16
A obv. I 17
A obv. I 18
A obv. I 19
A obv. I 20
A obv. I 21
A obv. I 22
A obv. I 23
A obv. I 24
A obv. I 25
A obv. I 26
A obv. I 27
(A breaks)

uzu

SA ZAG u GB u-tab-ba-lu4 MD ina pi-i- x [x x x x]


mi-i-a U4.3.KM DU-ku ana L BI ana IGI mulMAR.GD.D[A ip epu]
ana U4.10.KM GD.DA-ma BA. U ZI.KU5.RU.DA []
a?-[n]a U ZI.KU5.RU.DA KAR- ina GE6 ina ka-ma-a GR giUTUG.UD ina -ri ana

IGI d [MAR.GD.DA UB-di]
ina giUTUG.UD giRI.GAL a-na IM.LMMU.BA tu-za-qa-ap A.G[B.BA tukn]
Z.SUR.RA i-ta-ti- te-er giUTUG.UD sk.ME.D[A skZA.GN.NA(?)]
SI g[i]RI.GAL tu-ul-la-a L TG za-ka-a [i]l-[tab-ba-a]

ZAG- l MU7.MU7 DAB.BA-ma ana giUTUG.UD KU4-[ x x x x (x x)]
gi
nap-a?-ra ta-s-a-ap-ma Z.LUM.MA zEA ta-[sr-raq x x x (x x)]
1 dugSLA GETIN 1 dugSLA A tu-ka-an ana IGI m[ulMAR.GD.DA
um-ma u-ma da-a-a-na-ti di-ni di-ni pu-r[u-ussya purs tamur]
u-pi-e lem-nu-t[i i]na q-bi-ti-ki mi [
i-q-ab-bi-ma ma-aq-q-tu x [
ana L NU TE- [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L ME.DM.BI it-t[a-napak
- i-ta-na-a i-[tanarru
a-si-id ZAG- -[zaqqassu ana amli uti ip epu (iballu)]
ana ip-i UL.DIDLI a-na L [(uti) l e m kalla tumall-ma]
ana l-l- a kal-li [kam iqabb-ma (umma -ma) att ill]
at-ta ba-a-ti at-ti dLA[MMA-MU
at-ta l-l GAL at-ta dA[LAD-MU tamur kip tamur up(?)]
e tam-ur a-ga-a-tum e tam-ur n[a-ks napiti
e tam-ur -pi-i u rk-si lem-nu-t[i att yu anku k mamman ay ilmadka]
[? N]G UL a-a i-i-a-ka ina q-b[it Ea ama Marduk u rubti Blet-il]
[ki-ma a]n-ni-a-am tq-ta-bu-u a [
[x x x] IM?.BABBAR ana ma-ra-q-u x [
[x x x x] x tab-b[i
DI L

Bound Transcription
1

umma amlu ern imitti u umli utabbal dma ina pu [ ] 2mia


alat m illak ana amli uti ana
maar Ereqq[i ip epu] 3ana eeret
m rik-ma imt qt zikurud [imt] 4ana
zikurud eru ina mi ina kam pi
utukka ina ri ana maar E[reqqi tanaddi] 5ina libbi utukki urigalla ana r
erbetti tuzaqqap agu[bb tukn] 6zisurr
ittu teer libbi utukki tabarr[a uqnti(?)] 7qaran [u]rigalli tulla amlu ubta
zak [i]l[tabba] 8imittau ipu i/taabbat-ma ana libbi utukki (t)uerreb[u ]
9
napara(?) tasaap-ma sulupp sasq
ta[sarraq ] 101 qa karni 1 qa m
tukn ana maar E[reqqi ] 11umma
-ma dayynti dn dn pur[ussya purs

Translation
1

If a mans veins of the right and of the left sides , he


[ ] blood from his mouth, 2(and) miu-liquid flows for
three days, (then) [sorceries have been performed] against
that man before Ursa Majo[r]. 3If it lasts for ten days, he will
die hand of cutting-of-the-throat magic, [he will die].
4
To save him from the cutting-of-the-throat magic: At night,
in (a demeanour of) bowing of the leg, you set up a reed hut
on the roof before Ur[sa Major]. 5In the reed hut you erect
standard(s) in the four cardinal directions; [you set up] the
holy water ve[ssel]. 6You draw its (i.e., the reed huts) boundaries with a flour circle. Inside the reed hut 7you decorate the
horn of (each) standard 6with red woo[l (and) blue wool].
7
That man [d]o[ns] a clean garment. 8The exorcist takes him
by the right hand and leads hi[m] into the reed hut. [ ]
9
You cover a reed altar (with a cloth), you [strew] dates (and)
fine flour. [ ]. 10You set up a one-litre vessel of wine
(and) a one-litre vessel of water. Before Ur[sa Major ],

TEXT 10.1

tamur] 12up lemnt[i i]na qibtki


[ ] 13iqabb-ma maqqtu [ ]
14
ana amli ul ieu [ ]

401

11

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
umma amlu bintu itt[anapak
] 16libbau itan [tanarru ]
17
asd imittu u[zaqqassu ana amli uti
ip epu (iballu)] 18ana ip lemnti
ana amli [(uti) l e m kalla tumall-ma] 19ana illu a libbi kalli [kam
iqabb-ma (umma -ma) att ill] 20att
bt att la[mass

] 21att ill
rab att [d tamur kip tamur
up(?)] 22 tamur aggatu tamur
n[aks napiti

] 23 tamur up
u riks lemnt[i att yu anku k mamman ay ilmadka] 24[u(?) mi]mma lemnu ay
iiakka ina qib[t Ea ama Marduk u
rubti Blet-il] 25[kma a]nniam taqtab
[

] 26[ ] gaa(?) ana


marqu [

he (says) thus: You are the judge, judge my case, [render]


a ve[rdict for me! Do not accept] 12evi[l] sorcerous devices!
At your command [ ]. 13He says (it); the [ ] a
libation [ ] 14will not approach the man [

].
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
If a mans limbs are constantly p[oured out,

],
16
he keeps retching (and) v[omiting,

], 17the heel of
his right (foot) causes [him a stinging pain, (then) sorceries
have been performed against that man; (he will recover)].
18
So that the evil sorceries [do not approach (that)] man: [You
fill a kallu-bowl with water, and] 19to his reflection that [is]
inside the kallu-bowl [he speaks as follows; (thus he says):
You are my reflection], 20you are my vigour, you are [my]
vita[lity,

], 21you are my great reflection, you are


[my] vit[al force! Do not accept witchcraft, do not accept
sorcerous devices], 22do not accept murder, do not accept
cut[ting-of-the-throat magic,

], 23do not accept the


magical machinations and the evi[l] bonds! [You are mine,
and I am yours. May nobody know you], 24[and] may no evil
approach you. By the comma[nd of Ea, ama, Marduk and
the queen Blet-il]! 25[When] you have said [t]his,
[ ] 26[ ] gypsum for him to crush [

(l. 27 too fragmentary for transcription; text breaks)

(l. 27 too fragmentary for translation; text breaks)

Notes
General: The present manuscript contains a
few writings and forms that point to a possible Old
Babylonian original; note especially i-i-a-ka and
[a]n-ni-a-am in ll. 24 and 25, but also the comparative frequency of syllabic spellings and the use of
s and q.
114: The ritual described here is very
similar to the one recorded in PBS 1/2, 121 (see
here text 10.2); there, however, the prayer addressed
to Ursa Major is much longer, and the ritual instructions are shorter and vary in some minor points. For
zikurud performed before Ursa Major, see also
Maql IV 57 and BAM 464 obv. I 816 (see here
text 10.5).
13: The same symptom description and
diagnosis occur in the zikurud chapter of the diagnostic text STT 89 (obv. I 3437, here text 12.1: 34
37).
1: Scurlock interprets utabbal as a t
form of ablu (are made to dry out) rather than of
(w)ablu (so AHw 1453b with query regarding
sense; CAD II 311b tentatively translates throb).
The ambiguity of ernu (sinew, vein, nerve,
muscle) and the uncertainty of the verb prevent
any confident interpretation. The traces at the end of
the line suggest [UB ] (for the usage of nad

throw to describe the expectoration of blood from


the mouth, see Stol, CM 14, 198), but the fragmentary and unfortunately still unclear passage in STT
89 obv. I 35 cautions against such a restoration.
2: Scurlock translates mia as (what
looks like) frothy beer. One expects miu here to
refer to some kind of saliva or phlegm running from
the patients mouth. While miu is certainly derived from mau to wet, soak, the present word
may simply be a homonym of the variety of beer
called miu; on the other hand, there is no reason
to group our miu with the equally unclear miu
in Gilgame VI 78 (so CAD M II 50). The corresponding passage in STT 89 is too fragmentary for a
definitive reading, but it probably had maa instead of mia of the present text.
4: At the beginning of the line one
could also restore ana [i-n]a ; but Akkadian
avoids double prepositions, and ellipsis of ina is expected.
The phrase ina ka-ma-A pi (cf. AHw 432a) is still
unclear. It should be compared to K 72+ rev. 12:
ina p(GRII) ka-ma-ZI, [ina (or: ana) er]eb ami
(d]UTU..A) ana nri(D) in-na-du- they (sc. the
impure witchcraft substances) shall be thrown into a
river [at (or: towards)] sunset in (a demeanour of)

402

TEXTS OF GROUP TEN: RITUALS AGAINST ZIKURUD AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT

bowing of the leg (cf. Schwemer, Abwehrzauber,


225, fn. 134). The spellings indicate that both forms
should be derived from kamsu to bow (with
variants kamu, kamu). Therefore the phrase
may refer to a specific gesture of supplication; note,
however, that within the contexts here and in K 72+
one would rather expect a phrase equalling aar
pu parsat in a secluded place.
For the restoration at the end of the line, cf. PBS
1/2, 121 rev. 8 (here text 10.2).

in ritual texts. It therefore seems preferable to read


gi
nap-a-ra, provisionally accepting naparu as an
otherwise unattested designation of a reed altar synonymous with paru.
1112: For the restoration of the short
address to Ursa Major, cf. PBS 1/2, 121 obv. 16
rev. 6. According to the parallel we expect u annki
after ina qibtki, but this is ruled out by the traces
preserved; is mi corrupt for u an?

67: For the restoration at the end of l. 6,


cf. PBS 1/2, 121 rev. 910; there, combed wool is
added after red and blue wool, but the space available in the break here seems too small to accommodate a third type of wool.

1517: The same symptom description is attested in the zikurud chapter of STT 89 (obv. I 38
42; see here text 12.1: 3842). Unfortunately, the
relevant lines are only fragmentarily preserved; only
the well-preserved parts have been integrated into
the edition of the present text.

8: Note that this line seems to refer to


the ipu (lMU7.MU7) in the third person; both
verbal forms are written logographically. The other
instructions address the expert, as usual, in the
second person, and it is difficult to see who but the
ipu could be addressed as the expert to perform
the ritual. Perhaps this inconsistency is due to the
(unknown) redactional history of the text.

1824: The ritual prescribed here is basically identical to the last ritual segment of Maql,
(VIII 12739: incantation Att ill; ritual tablet, ll. 17577), and the (more or less tentative) restorations given here are based on a comparison
with the text in Maql. For a full discussion, also of
the meaning of illu (shadow, here: reflection),
see Schwemer, Abwehrzauber, 22830.

9: At the beginning of the line one


expects the draping of a reed altar (usually gu or
paru), especially since the strewing of dates and
flour follows immediately and the parallel ritual
PBS 1/2, 121 prescribes setting up a paru at this
stage of the ritual (rev. 11); for sapu used with
regard to covering tables with a cloth, see CAD S
33b, cf. especially K 72+ obv. 67, ed. Mayer,
UFBG, 51011: utukka tukn gu tasaap. The
preserved traces, however, read ginab-x-ra. One
could restore ginap-a-ra, but napru is a reedbasket used for barley and is not attested elsewhere

19: One could also restore ana illu a


libbi kalli [immaru ] to his reflection which [he
sees] inside the bowl [ .
20, 22: The preserved portions of text show
that in its present form the incantation varied slightly from the Maql version of Att ill, especially in
the two sequences of parallel clauses in these lines
(you are , turn away ). Thus the exact restoration of the text in ll. 20 and 22 remains uncertain, though it was certainly very similar to Maql
VIII 12830 and 13135.

TEXT 10.2
ZIKURUD BEFORE URSA MAJOR, THE WAGON STAR
Content
The greater part of CBS 1543 is taken up by a ritual
designed to counter zikurud-witchcraft performed
before the Wagon Star (Ursa Major); a condensed
form of basically the same ritual is known from a
collection of zikurud therapies from Nineveh (see
here text 10.1). At the beginning of the present text
stands a prayer addressed to the Wagon Star that
consists mostly of well-known formulaic material,
but also contains a rather beautiful analogical spell
referring to the wagon of the Wagon Star (ll. 14
15). The ritual itself is performed inside a ritual

reed hut that is furnished with a decorated standard


(or four standards according to the parallel ritual)
and a reed altar. In the parallel text the recitation of
a short form of the prayer to Ursa Major is accompanied by a libation, which is not mentioned here.
After a ruling the text continues with instructions
for the preparation and application of a salve (ll.
3033). It is possible that these lines form a separate unit introduced by its own symptom description.

List of Manuscripts
a

CBS (Kh2) 1543

PBS 1/2, 121

pl. 120

Frg. of a single-col. tablet, NB/LB


script, 7th cent.

Sippar(?)

Synopsis of Text Units


i

Ritual against zikurud witchcraft performed before Ursa Major ....................................... ]133
Incantation addressed to Ursa Major .............................................................................122
a obv. 1rev. 6
Ritual instructions........................................................................................................2329
a rev. 713
Prescription for a salve (separate prescription?)..........................................................3033
a rev. 1417
Fragmentary (colophon?).......................................................................................................... 34[
a rev. 18

Previous Editions
None.

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7

a obv. 1
a obv. 2
a obv. 3
a obv. 4
a obv. 5
a obv. 6
a obv. 7

[x x x x x x a]m-ur-ki s-ur-k[i]
[x x x x x x] e tam-u-ru -pi UL-[tim]
a lU11.ZU u munusU11.ZU ki-p ru-e-e ru-se-[e]
up-a-e-e UL.M[E] NU DU10.GA a NAM.L.L[U]
DI.B[A]L.LA UL.G[I]G KA.DAB.B.DA.KE4
ZI.KU5.RU.D-e a a-wi-lu-tim
a EN ik-ki-ia a <EN> e-ri-ia a EN DI-ia

404
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34

TEXTS OF GROUP TEN: RITUALS AGAINST ZIKURUD AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT
a obv. 8
a obv. 9
a obv. 10
a obv. 11
a obv. 12
a obv. 13
a obv. 14
a obv. 15
a obv. 16
a rev. 1
a rev. 2
a rev. 3
a rev. 4
a rev. 5
a rev. 6
a
a rev. 7
a rev. 8
a rev. 9
a rev. 10
a rev. 11
a rev. 12
a rev. 13
a
a rev. 14
a rev. 15
a rev. 16
a rev. 17
a
a rev. 18
(a breaks)

a EN DU11.DU11-ia a EN UL-t-ia
a ip-a bar-ta <INIM> UL-t D-a -e-pi-
is-u-ra-am e-[]e-a-am e-n-en-na
an-u u-nu-[u] e-e-e pa-ni-ki
ina DU11.GA-ki ir-tim a NU KR-ru
an-ni-ki ki-ni la in-n-en-nu-
us-i ina SU-ia ki-ma ni-[z]iq giMAR.GD.DA-ki \ ma-am-ma NU E.GA
ni-ziq GIG-ia ma-am-ma a-a i-me
di-na-ti di-na di-in \ E.BAR-a-a pur-si
e tam-u-ru -pi UL-ti[m]
a lU11.ZU munusU11.ZU
ina q-bi-ti-ki
u an-ni-ki
UL a-a-a-t mu-kil SAG UL-t a ina SU-ia
UZU-ia S[A]-ia ba-u- ZI-i ina SU-ia
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KD.KD.BI KI? t[a?-a]b?-bi A K S
ana IGI mulMAR.GD.DA giUTUG UB-di
gi
RI.GAL tu-za-qp sk.ME.DA
sk
ZA.GN.NA skGA.RG.AG.A tu-la-a
ina 15? giRI.GAL GI.DU8 GIN-an
Z[].LUM zEA ta-sr-raq TU6 3- ID-nu
[(x x)]
[(x)] KI.ZA.ZA
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[x (x)] ki? DAB-ma? ig [(x)] IGI ZAG- DAB-ma? IGI GB- R DU
[x (x)] x DU.DU imLI DU.E.GI. Z.KUM ina DIDA?
[x x x (x)] x x EREN ina .UDU GR.PAD.DU UDU.N[TA]
[x x x x x x 1]-ni E.E te-te-n-q-ma [iballu(?)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] x [x x]

Bound Transcription
1

a]murki asurk[i]
] tamur() up lemutti 3a
kapi u kapti
kip ru rus 4up lemnti l bti
a awl[ti]
5
dib[a]l z[r]a kadabbed 6zikurud a
awlti
7
a bl ikkya a <bl> errya a bl
dnya
8
a bl dabbya a bl lemuttya
9
a ipa brta u <amt> lemuttu pua
upia 10isuram e[]am
2

[
[

enenna 11anu nu[u] eee pnki


12

ina qibtki rti a l uttakkaru


annki kni a l innenn
14
us ina zumrya
kma ni[z]iq ereqqki mamma l iemm
15
niziq murya mamma ay ime
13

Translation
1

I] appeal to you, I have turned to yo[u],


], do not accept the evil sorcerous devices 3of
warlock and witch,
witchcraft, magic, sorcery, 4the evil (and) wicked machinations of men,
5
distortion-of-justice magic, hate-magic, seizing-of-themouth magic, 6cutting-of-the-throat magic of men,
7
of the one who is furious with me, of my opponent, of my
litigant,
8
of my adversary, of my enemy,
9
who has performed (and) has had performed sortilege,
rebellion (and) evil <word(s)> against me, 10has turned to
(it) against me (and) has sought (it) against me.
Now 11I, (your) tired, exhausted (servant), seek your presence:
12
By your supreme command that cannot be changed,
13
(and) your reliable approval that cannot be altered,
14
remove (it) from my body!
Just as no one hears the groaning of your wagon, 15let no one
hear the groaning of my illness.
2

[
[

TEXT 10.2
16

16

17

17

dnti dna dn() purussya purs


tamur() up lemutti
18
a kapi u kapti
19
ina qibtki 20u annki
21
lumnu ayyattu mukl r lemuttu
a ina zumrya 22rya er[n]ya ba
us ina zumrya
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23
KD.KD.BI qaqqara(?) t[aa]bbi m
ellti tasalla 24ana maar ereqqi utukka
tanaddi 25urigalla tuzaqqap tabarra 26uqnti puikka tulla 27ina imitti(?) urigalli
para tukn 28s[u]lupp sasq tasarraq
ipta alu tamannu 29[( )] (t)ukn
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------30
[] n imittu DAB-ma(?) n
umlu dimtu illak(?) 31[] bura
kupsa isqqa ina billati(?) 32[ ]
aman erni ina lipi eemti im[meri]
33
[ it]ni taballal tteneqq-ma
[iballu(?)]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(l. 34 too fragmentary for transcription; text breaks)

405

You are the judge: Judge (my) case, render a verdict for me!
Do not accept the evil sorcerous devices
18
of warlock and witch!
19
By your command 20and your approval
22
remove from my body 21evil, terror, the one who sustains evil,
which are present in my body, 22my flesh, my sin[ews]!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23
Its ritual: [You sw]eep the ground, sprinkle pure water.
24
You set up a reed hut before Ursa Major, 25you erect a
standard; 26you decorate (it) 25with red wool, 26blue wool
(and) combed wool. 27To the right of the standard you set up
a portable altar; 28you strew d[a]tes (and) fine flour. You
recite the incantation three times. 29You (or: he) [(must not)]
prostrate(s) yourself (or: himself).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------30
[] his right eye , and his left eye: tears are
running. 31[] juniper, sesame pomace, isqqu-flour
32
[ ] 31in billatu-substance. 32[ ] cedar oil in
marrow of a sh[eeps] bone 33[ ] you mix [to]gether;
you rub (him with it) repeatedly, then [he will recover].
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(l. 34 too fragmentary for translation; text breaks)

Notes
General: Since Lutz copied CBS 1543 (PBS
1/2, 121) the tablet has suffered text loss in a number of places; signs only known from Lutzs handcopy and not preserved today (cf. our new copy) are
highlighted by underlining in the transliteration.
Note that the present manuscript contains a few Old
Babylonian spellings: a-wi-lu-tim (l. 6), is-u-raam e-[]e-a-am (l. 10).
2, 9, 21: tam-u-ru instead of expected tamur may be due to sandhi with following up (cf. l.
17). But note the use of -t for the genitive in ULt (lemutti) in ll. 9 and 21; these writings may reflect an indifference to final vowels commonly
found in Neo-Babylonian tablets.
1621: Cf. K 8505+ obv. I 1112 (here text
10.1: 1112).
16: Note di-in for feminine dn, which
is far less common than the frequently attested di-ni
di-ni for dn dn.
2328: Cf. K 8505+ obv. I 410 (here text
10.1: 410).
23: The parallel ritual in K 8505+ is performed on the roof during the night (obv. I 4). Lutz
copied R A K S, which pointed to the emendation ra(R) <taabbi(SAR)> m ellti tasalla.

The emended reading is now disproved by collation,


which suggests the reading t[a-]-bi or t[a-a]bbi. The few traces following KD.KD.BI indicate
that here the object of the sweeping was the ground
(KI?) rather than the roof. The traces visible after
KI may, as one would expect, represent the beginning of the ta in taabbi, but note that what would
be the head of the TAs first vertical is positioned
rather high in relation to the horizontal.
27: Lutzs copy shows a Winkelhaken
followed by three vertical wedges after ina. Collation shows that there are indeed no further Winkelhaken between the verticals, so that a reading ina
would require an emendation. In view of the damage to the sign visible today it seems more likely
that Lutz did not fully indicate an abraded area in
the middle of the sign where one would expect the
heads of the two lower verticals of the sign 15.
30: The reading of this line remains uncertain; the first four signs copied by Lutz are now
missing. The correspondence between n imittu
and n umlu seems clear. Instead of DAB-ma,
one could also read DAB.BA (cf. DAB.BA-ma in text
10.1: 8). The IG copied by Lutz between the first
DAB-ma/.BA and IGI ZAG- is difficult to explain;
it seems unlikely, though not entirely excluded, that

406

TEXTS OF GROUP TEN: RITUALS AGAINST ZIKURUD AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT

there was enough space for an additional sign between IG and IGI. There seems to be no alternative
to interpreting the last three signs as dimtu(R)
illak(DU), and this might fit a description of symptoms of the eyes. However, we would then have
expected ina n umlu dimtu illak, and given our
limited understanding of the whole line, the interpretation of the last three signs in the line remains
uncertain as well.

31: At the end of the line one could also


read ina KA x x; a reading KA.SAG is ruled out by
the preserved traces.
34: In view of the overall shape of the
tablet and the half-line space left after the ruling,
this line may well represent the beginning of a colophon.

TEXT 10.3
VARIOUS RITUALS AND PRESCRIPTIONS AGAINST ZIKURUD
Content
The royal libraries of Nineveh housed a number of
tablets with more or less extensive collections of
rituals and prescriptions against zikurud witchcraft.
The two-column tablet K 6172+(+) (ms. A) and the
three-column tablet K 9523(+) (ms. B) seem to have
contained a more or less identical sequence of text
units, but the fragmentary state of both manuscripts
may well hide major discrepancies between both
collections, and nothing is known of a serialized
canonical sequence of zikurud therapies. That texts
of this type were already well known in Middle
Babylonian times is shown by a fragment from

Emar that runs, apart from one slight variation,


parallel to a small section of the present text. One of
the rituals contained in the following collection
counters the messages of cutting-of-the-throat,
which had appeared in the form of a mouse in the
patients house, by a ritual burial of this mouse; this
procedure has been repeatedly described and discussed (see most recently Schwemer, Abwehrzauber, 15556, 22225 with previous literature; for
messages of zikurud, see also Abusch, Studies Stol,
passim, but especially 5661, 6366).

List of Manuscripts
BAM 44982

coll.

A2
B1
B2
B3
C

K 6172 + 8127 + 8438 +


10980 (+)
K 3278
K 9523 (+)
Sm 102 (+)?
K 10487
Sm 1304

BAM 458
BAM 455
BAM 467
BAM 454

coll.
pl. 121
pl. 121
coll.
pl. 121

D1
D2

ME 128 (+)
ME 129

SMEA 30, 245


no. 27

A1

Frgs. of a two-col. tablet, NA script,


7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Frgs. of a three-col. tablet, NA


script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Small frg., NA script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Middle Euphrates, probably
Emar

Small frgs. of a two-column tablet

Synopsis of Text Units


i
ii
iii
iv
v
vi
vii

82

Ritual against zikurud (up enclosed in a pig hide)........................................................... 110


A1 obv. I 110
Fragmentary ritual or prescription against zikurud............................................................ 1112[
A1 obv. I 1112
Prescription for a dry medication and a salve against zikurud ........................................ ]1319
A2 obv. I 17
Ritual against zikurud (ritual burial of a mouse) ...............................................................2035
A2 obv. I 813, A1 obv. II 110 // B3 l. col. 12
Alternative ritual to unit iv..................................................................................................3640
A1 obv. II 1115 // B3 l. col. 39
Prescription for a salve against the same type of zikurud as in units ivv.......................4146
A1 obv. II 1621 // B3 l. col. 10
Fragmentary ritual or prescription against zikurud............................................................4751
A1 obv. II 2226
Earlier copies: ABRT 2, 5, AMT 87/2 (K 6172), AMT 90/1 (K 8127 + 8438), AMT 14/6 (K 10980).

408

TEXTS OF GROUP TEN: RITUALS AGAINST ZIKURUD AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT

viii

Fragmentary ritual or prescription against zikurud...........................................................5253[


A1 obv. II 2728
Fragmentary ritual or prescription against zikurud
B2 r. col. 14
Prescription against zikurud, see text 10.4, unit ii
B2 r. col. 511
Fragmentary prescription for a leather bag against zikurud ...........................................]5460
A1 rev. III 14 // C: 18
Prescription for a salve against zikurud ........................................................................... 6163
A1 rev. III 57 // C: 910
Prescription for a dry medication against zikurud ........................................................... 6468
A1 rev. III 812 // B1 m. col. 13
Prescription for a potion against zikurud ......................................................................... 6975
A1 rev. III 1319 // B1 m. col. 415 and parallel D2 rev. IV 15
Prescription for a potion against zikurud ......................................................................... 7679
A1 rev. III 2023
Fragmentary ritual or prescription against zikurud performed before Gula ...................8083[
A1 rev. III 2427
Fragmentary ritual or prescription against zikurud
B1 l. col. 18

ix
x
xi
xii
xiii
xiv

Previous Editions
Thompson, AJSL 47 (1930) 2325 (ms. A1, K 8127 + 8438 only).
Ebeling, TuL, 7172 (ms. A1 obv. II, K 8127 + 8438 only).
Tsukimoto, Totenpflege, 13537 (ms. A1 obv. II 110).
Arnaud, SMEA 30 (1992) 22527 (mss. D1 and D2).
Nasrabadi, BaF 23, 4344 (ms. A1 obv. II 110).
Scurlock Andersen, Diagnoses, 564 (ll. 6972, 7982).
Schwemer, Abwehrzauber, 156 (ll. 2022), 22324 (ll. 2235).
Scheyhing, WdO 37 (2007) 12021 (ms. A1 rev. III).

Transliteration
1. A // B // C // D rev.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

A1 obv. I 1
A1 obv. I 2
A1 obv. I 3
A1 obv. I 4
A1 obv. I 5
A1 obv. I 6
A1 obv. I 7
A1 obv. I 8
A1 obv. I 9
A1 obv. I 10
A1
A1 obv. I 11
A1 obv. I 12
(A1 obv. I breaks)

DI NA ZI.KU5.RU.DA e-pu-u[s-su-m]a
IGI.DU8 -pi-i -nu-ti a in-nam-ru U.TI-q IGI dUTU GA[R-a]n
mu-ru-u -ka ana dUTU DU11.[G]A
IGI dUTU ana UGU -pi-i -nu-ti A ta-na-ki-[i]s
-pi-i -nu-ti ana KU A ta-km-m-[i]s
IGI dUTU L ZI.KU5.RU.DA ep-- UR5.GIM tu-ad-bab-[]u
d
UTU a ZI.KU5.RU.DA D-a u- a-a i-mu-ra ana-ku lu-mu-ra [SILI]M?
7- ana IGI dUTU tu-aq-ba-u u4-me-am mu-ru-u - ana dUT[U iqabbi(?)]
-pi-i -nu-ti a KU A x x [
ZI.KU5.RU.D u- ana NA BI N[U? iee(?) ( )]

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------sic!
[DI L] BI ZI.KU5.RU.D[A
[x x (x)] x [

break of approximately 2030 lines


A2

13 A2 obv. I 1

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ana ZI].KU5.RU.DA ana L [u?-ti l e(?)

TEXT 10.3

14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

A2 obv. I 2
A2 obv. I 3
A2 obv. I 4
A2 obv. I 5
A2 obv. I 6
A2 obv. I 7
A2
A2 obv. I 8
A2 obv. I 9
A2 obv. I 10
A2 obv. I 11
A2 obv. I 12
A2 obv. I 13
A1 obv. II 1
A1 obv. II 2
A1 obv. II 3

29 A1 obv. II 4
30 A1 obv. II 5
31 A1 obv. II 6
32 A1 obv. II 7
33 A1 obv. II 8
34 A1 obv. II 9
B3 l. col. 1

35 A1 obv. II 10
B3 l. col. 2
A1 , B3

36 A1 obv. II 11
B3 l. col. 34

37 A1 obv. II 12
B3 l. col. 45

38 A1 obv. II 13
B3 l. col. 67
A1 ctd.
B3 ctd.

39 A1 obv. II 14
B3 l. col. 78

40 A1 obv. II 15
B3 l. col. 9
A1 , B3

41 A1 obv. II 16

[NUMUN] KI.dIKUR GUR5.U x [


PI10.dD SIKIL giD IM.dMA [

AKIRA EME-UR.GI7 ku-i-im-t N[UMUN?

a-zu-p-ra GU7 ina GE6 PI10.dD KA A.AB.[BA


na4
DUR.MI.NA na4MIN.BN.DA ka-bu-ut-e-ri-[i
li ib uz ki .GI ip-ta--a ZI.KU5.RU.DA ana L [(BI) NU TE]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI L ZI.KU5.RU.D P.R.RA [e-pu-us-su-ma]
P.R.RA na-ak-su ina NA IGI-ir ina [utu(?)]
gi
IG giSAG.KUL ka-ip P.R.RA u-a-t U.[TI-q IGI (d)30]
GAR-an- TG DADAG MU4.MU4-su tgGADA DU6- .GU.[LA -su]
L ZI.KU5.RU.DA ep-- IGI 30 DU10.GAM-su-ma ki-a-[am tuaqbu]
be-l ina la im-ti-ia NU -p-i ep-u-ni [puer]
ki-i-ri -nu-ti is-u-ru-ni pu-u-e-er
an-ni-t ana IGI d30 7- tu-aq-ba--ma
KIR4- tu-aq-da-su ana 30 KURUM6-su ina GE6 BI GAR U4.15.KM ma-la -
DAB ana 30 liq-bi
u4-me-am-ma li-te-mi-iq P.R.RA u-a-tum TI-ma ana KU P ta-km-m-is
ana lb-bi-a ni-bi K.BABBAR K.SI22 AN.BAR na4ZA.GN na4DU.I.A
na4
NR.BABBAR.DIL
ta-km-mi-is-masic! .GI .GI(.)SAG .GU.LA .GI EREN LL .NUN GA GETIN
A.GETIN.NA a-na - tu-ra-ak pa-na ta-ra-ks tgGADA DU6-
ana KI.MA ta-km-m-is KI.S.GA ta-ks-sp
tu-ar-ra-a tu-kab-bat pr--u EN U4.7.KM tu-pr-ra-a-ma
tupar-r]a-a-m[a]
ZI.KU5.RU.D

ana NA ep- EN TI.LA ana SU- NU TE


[
] ana SU- NU TE
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI] [i]na L ina la mu-du-ti P.R.RA u-a-tum lu ana D lu ina su-q
[
mu-du-t]i P.R.RA u-a-tum / [
s]u-q
[i]t-ta-ad-du- NA BI ZI.KU5.RU.DA ep--um
it-[t]a-du- / [
Z]I.KU5.RU.D[A
]
[ina] U4.15.KM KURUM6-su ana 30{.KMsic!} GAR
[
KURUM6]-su ana d30{.K[M]?} [
]
KIR4-

liq-du-ud ina KI lip-pal-si


]/ [
lip-pa]l-si

[m]u-ru-u - lid-bu-ub SAAR ina SAG.DU- lid-di ina an-ni-ti q-ti a-ab-tu
m[u-ru-u
]/[
SAG.D]U- lid-di ina an-[ni-ti
]
7- liq-bi ZI.KU5.RU.DA ana L BI NU TE
[
] ZI.KU5.R[U.DA
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI

a-na ZI.KU5.RU.DA u-asic!-tusic! [ana L] BI ana SU- NU TE ina .G.ZI.GA


] ZI.KU5.RU.D] u-a-[tu

B3 l. col. 10
[
(undecipherable traces in B3 l. col. 11; B3 l. col. breaks)83

42
43
44
45

83

A1 obv. II 17
A1 obv. II 18
A1 obv. II 19
A1 obv. II 20

409

am-ma-a-ta-k[al x x (x) i?-n]a? pi- TI ina AN.BAR7


LU.Bs[ar x x x x x (x)] li-kul ina U4.TE.EN.NA tam-a-a
x x [x x x x x x (x) PI]10.dD KA.A.AB.BA
[
aman(?) i]m?mur-ra-an .ME-su-ma

In B3 r. col. 1 the beginning of a paragraph is preserved: DI N[A ]. This line cannot yet be placed with certainty.

410

TEXTS OF GROUP TEN: RITUALS AGAINST ZIKURUD AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT

46 A1 obv. II 21
47
48
49
50
51
52
53

A1
A1 obv. II 22
A1 obv. II 23
A1 obv. II 24
A1 obv. II 25
A1 obv. II 26
A1
A1 obv. II 27
A1 obv. II 28
(A1 obv. II breaks)

[
] NU TE-
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
A]LAM DU.LL
[
ZI.KU5.RU.D]A? P.R.RA
[
] in-nam-ru
[
] i-di-u
[
] NU TE-
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] li LL KUR
[
]xx

break of approximately 4050 lines; perhaps B2 r. col. is to be inserted within this break:
B2 r. col. 1
[x] ni x [
B2 r. col. 2
[L] BI [
B2 r. col. 3
ESIR.UD.D[U
B2 r. col. 4
NENNI DUMU NENN[I
B2
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------B2 r. col. 5
DI NA [II- ina mui qaqqadu itanakkan]
B2 r. col. 6
.ME- i-[ammamu pu mun ittanadd]
B2 r. col. 7
UZU.ME- [ina t ami immimu
B2 r. col. 8
ana MUNUS [alka muu ( )]
B2 r. col. 9
NINDA GU7-m[a elu l illak]
B2 r. col. 10
IGIII-[ ittanazzazz]
B2 r. col. 11
i [
(B2 r. col. breaks; note that B2 r. col. 511 duplicate K 2351+ obv. 69; for a full edition of this ritual, see text 10.4)

54 C: 1
55 C: 2
56 C: 34

[
]xxx[
[
K]?.G[A?
[x x x x x x x x (x)] ik-ta-na-x-[x x x] / [x x x x x x x]

57 A1 rev. III 1

[SAG.DU(?)-s]u DAB.DAB-s[u
]
[SAG.DU(?)]-su i-a-na-bat-[su (x x)] / [x x x x x L] BI ana GIDIM

C: 45

58 A1 rev. III 2
C: 57

59 A1 rev. III 3
C: 7

60 A1 rev. III 4
C: 8
A1, C

61 A1 rev. III 5
C: 9

[pa-aq-d]u? U ma-mit SUU


pa-[aq-du] / [

gi
gi

D DILI SUU
D] DILI SUU

gi
gi

KII16 DILI
KII16 [

xx

[x x]
] / [x x]

[ina KU munus].GR G.NU.ZU ina SA B RI.RI.GA


[
G].NU.ZU ina SA B RI.R[I.GA]
[ta-a]p-p ina G- GAR-an-ma BR
[
GAR-a]n-ma BR-[ir]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI NA] KIMIN na4AN.ZA. na4u-lu-a na4mu-a AN.BAR na4KA.GI.NA DAB.BA
[
] na4KA.GI.N[A
]

62 A1 rev. III 6

[T].BI ta-sk ina .GI UR.MN E.E-ma ina UL tu-bat ina .G.ZI.GA ina IGI
C: 10
[
i]na .G[.ZI.GA
(undecipherable trace in C: 11; C breaks)

63 A1 rev. III 7
64

A1
A1 rev. III 8

65 A1 rev. III 9
66 A1 rev. III 10
67 A1 rev. III 11
B1 m. col. 12

20
]

ka-la SU- E-a K.SI22 U.A IGI.DU8-ma ESIR.UD.DU i-kab-ba-s-ma pa-e-er


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI] MIN NUMUN giINIG DILI imE.LI BABBAR KUR.KUR r-n-e qin-na a
SIMmuen
[GE]TIN-KA5.A IN.NU.U T.BI 2 GN.TA.M ta-qal-lu-ma
[ina? x x x x G]N .NUN 5 GN .GI BRA.GA ta-sk-ma ina GA B

[x x gi]INIG GAR-[an-m]a ina GE6 ina UL tu-bat ina .G.ZI.GA ina IGI 20
[
] UL tu[-bat
] / [ ] IGI 20

411

TEXT 10.3

68 A1 rev. III 12
B1 m. col. 23
A1 , B1

69 A1 rev. III 13
B1 m. col. 45

70 A1 rev. III 14
B1B2 m. col. 56

71 A1 rev. III 15
B1B2 m. col. 78

72 A1 rev. III 16
B1B2 m. col. 911
(B1 m. col. breaks)

73 A1 rev. III 17
B2 m. col. 1113

[
ES]IR.UD.DU GU[B-ma] u-ta-kal-ma K.SI22 K.BABBAR IGI.DU8-ma BR
ina UG[U
] / u-ta-kal-ma K[.SI22
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
KIMI]N it-ta-n[a-a]d-la-a it-te-nen-bi IGIII- ir-ru-ru
DI NA KIMIN it-ta-na-a[d-la-a
] / IGIII- ir-ru-ru
[ UZ]U.ME- i-am-ma-mu- i-in-na-u ka-li-i-na GU7.ME-
u U[ZU.ME- i-am-ma-mu-] / i-in-na-u ka-[li-i-na GU7.ME]-
[

G]U7 KA NAG-ma
NINDA GU7 KA NA[G-ma

i-le-i-ib ana L BI ZI.KU5.RU.DA a KISIM6 D-su


i-le-]i-ib / ana L BI ZI.K[U5.RU.DA
D]-su

um-ma KIN- il-ta-bir la-ma TE-u-ma BA. r-n-e


um-ma KIN-[ il-t]a-bir / la-ma T[E-u-ma] BA. / r-n[e-e]

IGI-lim NUMUN GADA NUMUN DILI T.BI AL.GAZ


[IGI-l]im NUMUN GADA / [
]

(undecipherable traces in D2 rev. IV 1; for D1, see Summary)


A1 ctd.
ina .GI BRA.GA
E.E
B2 ctd.
[
B]RA.GA
E.E /
D2 rev. IV 23
[ ]
al-i
id [

74 A1 rev. III 18
B2 m. col. 1314
D2 rev. IV 34

75 A1 rev. III 19
B2 m. col. 1415
D2 rev. IV 45

ina UL tu-bat
[
]
/ [in]a MUL tu-bat

ina .G.ZI.GA ana IGI dUTU ina UGU ESIR.UD.DU GUB-ma


[
] ana IGI dUTU / [
]
ina e-[ri
] / [i]na mu-i ESIR!
GUB-[ma]
NAG-ma
K.SI22 K.BABBAR IGI.DU8-ma
NAG-ma / [
]
[
] / K.BABBAR K.SI22 IGI.D[U8-ma

pa-e-er
pa-e-e[r]
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A1 , B2 , D2
(B2 m. col. breaks; D2 ends84)

76 A1 rev. III 20
77 A1 rev. III 21
78 A1 rev. III 22
79 A1 rev. III 23
80
81
82
83

DI NA KIMIN a-ta-i-i NUMUN a-zal-le-e r-ne-e NUMUN KA.ZAL


NUMUN GETIN-KA5.A NUMUN IN6. T.BI 3 E.TA.M LL KUR.RA .GI
KA.SAG E.E
ina UL tu-bat ina .G.ZI.GA IGI 20 NAG ina UGU ESIR.UD.DU GUB-ma
na4
ZA.GN na4GUG K.SI22 K.BABBAR IGI.DU8-ma pa-ir

A1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A1 rev. III 24
DI NA SA R ZAG- TAG.TAG-su i-at UZU TUK.TUK mi-na-tu- ma-an-ga
A1 rev. III 25
U4- KR.KR ma-la D- i-ma-a-i -su pe-a-a-at
A1 rev. III 26
ana NA BI ana IGI dgu-la ip- ep--
A1 rev. III 27
ina U4.27.KM U4.28.KM INIM.BI AL.TIL U ZI.KU5.RU.DA BA.
(end of A1 rev. III, beginning of rev. IV lost)85
break of unknown length; B1 l. col. is to be placed within this break:
B1 l. col. 1
B1 l. col. 2
B1 l. col. 3
B1 l. col. 4
B1 l. col. 5
B1 l. col. 6
B1 l. col. 7
B1 l. col. 8
(B1 breaks)

84
85

[
]x
[
iammam]-u
[amlu ina maar dul-pa]--a
[ina U4.21.KAM U4.22.KAM riksu r]a-kis-su
[ina U4.27.KAM U4.28.KAM INIM.B]I AL.TIL
[U ZI.KU5.RU.DA] BA.
[
] x [x]
[
] x [x (x)]

A three-line colophon of Madi-Dagn follows in D2; for the scribe, see Cohen, Scribes and Scholars, 18994.
In A1 rev. IV 13 only the last lines of an Ashurbanipal colophon (type d) are preserved.

412

TEXTS OF GROUP TEN: RITUALS AGAINST ZIKURUD AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT

2. Summary of the paragraphs in ms. D1


118

Six fragmentary medical prescriptions; purpose unclear (DI KIMIN).

Bound Transcription
1

Translation

umma amlu zikurud epu[ssu-m]a


innamir up unti a innamr teleqqe
maar ama taakkan 3muru libbka ana
ama taqabbi 4maar ama ana mui
up unti a tanakkis 5up unti
ana libbi maak a takammis 6maar
ama amla a zikurud epu kam
tuadbab[]u 7ama a zikurud pua
ay mura anku lmura [ulm]a(?) 8sebu
ana maar ama tuaqbu mam muru libbu ana am[a iqabbi(?)] 9up
unti a libbi maak a [ ]
10
zikurud ana amli uti l[ iee(?)
( )]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
[umma am]lu zikurud[ ]
12
[] [

break of approximately 2030 lines

break of approximately 2030 lines

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
[ana zi]kurud ana amli [uti(?) l
e(?) ] 14[zr] qutri armadu
[ ] 15kibrtu sikillu baltu nikiptu
[ ] 16akir lin-kalbi kuimtu z[r(?)
] 17azupura ikkal ina mi kibrtu
imbu tm[ti ] 18turmin turminaband kabt-ri[ ] 19 amna iptaa zikurud ana amli [(uti) l iee]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20
umma amlu zikurud a arrabi [epussu-ma] 21arrabu naksu ina bt amli innamer ina bti [utu(?)] 22daltu sikkru
kaip arraba utu tele[qqe maar Sn]
23
taakkanu ubta ebba tulabbissu kit
takattamu igu[l tapaassu] 24amla a
zikurud epu maar Sn tuakmassuma ka[m tuaqbu] 25bl ina l mtya
l amt up epni [puer] 26kir unti a isurni puer 27anntu ana maar
Sn sebu tuaqbu-ma 28appau tuaqdassu ana Sn kurummassu ina mi uti
taakkan apatta mala libbau abtu ana
Sn liqbi 29mamma litmiq arraba
utu teleqq-ma ana libbi maak umri
takammis 30ana libba nb kaspi uri
parzilli uqn du (nir)pappardil 31takammis-ma amna .GI(.)SAG igul aman
erni dipa imta izba karna 32bta

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
[So that] cutting-of-the-[throat] magic [not approach]
th[at] man: [ ], 14[seed of the] qutru-plant, armaduplant, [ ], 15sulphur, sikillu-plant, baltu-thorn,
nikiptu-plant, [ ], 16akir-plant, dogs tongue, kuimtuplant, s[eed of ] 17(and) azupuru-plant: he eats (them).
In the night [ ] sulphur, imbu tm[ti-mineral, ],
18
turmin-breccia, turminaband-breccia, ox du[ng, ],
19
he rubs himself with oil. Cutting-of-the-throat [will
not approach (that)] man.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20
If cutting-of-the-throat magic using an arrabu-mouse [has
been performed] against a man, and 21a slaughtered (lit.: cut)
arrabu-mouse has appeared in the mans house, in [that] house
22
door (and) bolt are bewitched. You ta[ke] this arrabumouse, 23you place it 22[before Sn]. 23You clothe it in a pure
garment, cover it with a linen cloth, [anoint it] with fine oint[ment]. 24The man against whom cutting-of-the-throat has
been performed you have kneel before Sn; then [you have
him say] thus: 25My lord, let me not die before my time,
[undo] the sorcerous devices that have been made against me,
26
untie these knots that have surrounded me! 27This you
have him say seven times before Sn, then 28you have him
bow down. You place his offering ration before Sn during
that night. On the fifteenth day let him tell Sn everything that
worries him. 29Let him pray fervently every day. You take
this arrabu-mouse and pack it into the hide of a mouse.
31
You pack 30small pieces of silver, gold, iron, lapis lazuli,
steatite (and) (nir)pappardil-stone into it. 32You then pour
31
oil, fine oil, fine ointment, cedar oil, syrup, ghee, milk, wine,

If cutting-of-the-throat magic has been perform[ed] against


a man [a]nd 2was seen: You take these sorcerous devices that
were seen and place them before ama. 3You tell ama
your distress. 4Before ama you slaughter (lit.: cut) a pig
over these sorcerous devices. 5You pack these sorcerous
devices into the pigs skin. 6You have the man against whom
cutting-of-the-throat has been performed speak thus before
ama: 7ama, the one who has performed cutting-of-thethroat against me: let him not come to see (well-being); let
me come to see [well-bein]g. 8You have him say (it) seven
times before ama; daily [he will tell] ama his distress.
9
[You ] these sorcerous devices that are inside the pigs
skin [ ]. 10This cutting-of-the-throat magic will n[ot
approach] that man [( )].
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
[If
against]
this
[m]an
cutting-of-the-th[roat
magic ] 12[] [

TEXT 10.3

413

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------41
DI ana zikurud u[tu ana am]li utu
ana zumru l e ina ri 42ammatak[al in]a pu lilqe ina mulli lapta
[ ] lkul ina llti tam 44 [
ki]brtu imbu tmti 45[ aman(?)]
murrn taptanaassu-ma 46[

] l
ieu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(and) 32vinegar into it. You tie up the front (opening), cover it
with a linen cloth. 33You pack (it) into a tomb. You make a
funerary offering, 34you praise (it), you honour (it), you perform its rites (fully) up to the seventh day. Then 35the cutting-of-the-throat that has been performed against the man
will not approach his body as long as he lives.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------36
[I]f [fr]om the mans house they unknowingly 37discarded

36
that arrabu-mouse either into the river or onto the street,
37
that man against whom cutting-of-the-throat magic has
been performed 38shall place his offering ration before Sn
[on] the fifteenth day. He shall bow down and prostrate
himself upon the ground. 39He shall tell (the deity) his
[d]istress, he shall put dust on his head. Take me by the hand
in this (situation)! 40he shall say seven times. The cuttingof-the-throat magic will not approach that man.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------41
: So that this cutting-of-the-throat magic not approach
that [m]ans body: In the morning 42he shall take ammatak[al-plant (and) -plant i]n his mouth. At midday he shall
eat turnip, [ ]. In the evening, at nightfall, 44 [
su]lphur, imbu tmti-mineral, 45[ ] you rub him repeatedly with murrnu-plant [oil], then 46[

] will not
approach him.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(ll. 4753: too fragmentary for transcription)

(ll. 4753: too fragmentary for translation)

ana libbu turk pna tarakkas kit


takattamu 33ana libbi kimai takammis
kispa takassip 34tuarra tukabbat paru
adi mi seb tuparra-ma 35zikurud a
ana amli epu adi balu ana zumru l
iee
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------36
[umm]a [i]na bt amli ina l mdti
arraba utu l ana nri l ina sqi 37ittadd amlu a zikurud epu 38[ina]
apatti kurummassu ana Sn likun appau
liqdud ina qaqqari lippalse 39[m]uru
libbu lidbub epera ina qaqqadu liddi
ina annti qt abtu 40sebu liqbi
zikurud ana amli uti l iee

break of approximately 4050 lines; perhaps B2 r. col. is to be inserted here (ll. 14 fragmentary; for ll. 511, see text 10.4)
(ll. 5456: too fragmentary for transcription)
57

[qaqqas?]su ianabass[u
am]li uti ana eemmi 58p[aqd] qt mmti
uru balti tti uru agi di [ ]
59
[ina maak] unqi l petti ina ern
litti miqitti 60[taa]ppi ina kidu
taakkan-ma paer
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------61
[umma] KIMIN anzaa ulua ma
parzilla adnu bitu 62[i]tni task ina
aman urmni taballal-ma ina kakkabi
tubt ina ri ina maar ama 63kala
zumru tapaa ura ru ippallasma kupra ikabbas-ma paer
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------64
[umma] MIN zr bni di kikkirna pe
atia urn qinna a sinunti 65[ka]rnlebi matakal itni 2 GN.TA.M
taqall-ma 66[ina(?) i]qil imti
amat iqil amni ali task-ma ina izib
litti 67[ b]ni taakkan-[m]a ina mi
ina kakkabi tubt ina ri ina maar
ama 68ina mu[i k]upri izz[z-ma]
utakkal-ma ura kaspa ippallas-ma
paer
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(ll. 5456: too fragmentary for translation)


57

his [head] keeps afflicting h[im,

of] that man


have been ha[nd]ed over 57to a ghost; 58(it is) the hand of
a ban. The root of a free-standing baltu-thorn, the root of a
free-standing agu-thorn, [ ] 60you wrap up 59[in a
leather (bag)] (made) from a female kid that has not yet
mated with a male (using) the sinew of a dead cow. 60You
put it around his neck, then it will be undone.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------61
[If] ditto: anzau-glass, uluu-glass, mu-stone, iron
(and) magnetite 62you pound [to]gether (and) mix (it) in
cypress oil; then you leave (it) out overnight under the star(s).
In the morning, before ama, 63you rub his whole body
(with it). He looks on red gold and steps onto tar pitch, then it
will be undone.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------64
[If] ditto: seed from a free-standing tamarisk, white
kikkirnu-substance, atiu-plant, urn-plant, nest of a
swallow, 65fox [gra]pe (and) matakal-soapwort, two
shekels each, you burn together. Then 66you pound (it) [in
sh]ekel(s) of ghee (and) five shekels of filtered oil and
67
put (it) 66in cows milk 67, [ (of the)/(and) ta]marisk.
Then, during the night, you leave (it) under the star(s). In the
morning, before ama, 68he stand[s] on [t]ar pitch [and] is
given (it) to eat. He looks on gold (and) silver, then it will be
undone.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------58

414

TEXTS OF GROUP TEN: RITUALS AGAINST ZIKURUD AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT

69

umma amlu KIMIN ittanadla ittenenbi nu irrur 70u ru iammamu


inn kalina tanakkalu 71akala
ikkal ikara iatt-ma ileib ana amli
uti zikurud a kisimmi epussu 72umma
ipiru iltaber imt lma ieum-ma
imuttu urn 73imur-lm zr kit zr di
itni taaal ina amni ali taballal
ina kakkabi tubt 74ina ri ana maar
ama ina mui kupri izzz-ma 75iattma ura kaspa ippallas-ma paer
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------76
umma amlu KIMIN atii zr azall
urn zr kazalli 77zr karn-lebi zr
matakal itni 3 E.TA.M diip ad
amna u ikara taballal 78ina kakkabi tubt ina ri maar ama iatti ina mui
kupri izzz-ma 79uqn smta ura kaspa ippallas-ma paer
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------80
umma amlu ern pm imittu iltanappassu iat ri irtanai mintu
mang 81mu ittanakker mala puu
imai ruussu pet 82ana amli uti ana
maar Gula ip epu 83ina U4.27.KM
U4.28.KM amssu iqatti qt zikurud imt
(text breaks; fragmentary B1 l. col. is to be placed
within this break)

69

If a man ditto, he is constantly perturbed (and) bloated, his


eyes flicker 70and his flesh becomes numb, all his teeth
continually cause him a nagging pain, 71he eats (and) drinks
and then makes a growling noise, against that man cuttingof-the-throat magic using sour milk has been performed. 72If
his affliction is allowed to last, he will die. Before it (i.e., the
affliction) progresses (lit.: approaches him) and he dies:
urn-plant, 73heals-a-thousand-plant, flax seed (and) seed
of the du-plant you crush together (and) mix (it) in filtered
oil. You leave (it) out under the star(s) overnight. 74In the
morning, before ama, he stands on tar pitch and 75drinks
(it). He looks on gold (and) silver, then it will be undone.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------76
If a man ditto: atiu-plant, azall-plant seed, urn-plant,
kazallu-plant seed, 77fox grape seed (and) matakalsoapwort seed, (you crush) together, three grains each; you
mix (it) with mountain honey, oil and beer. 78You leave it out
under the star(s) overnight. In the morning, before ama, he
drinks (it). He stands on tar pitch and 79looks on lapis lazuli,
carnelian, gold (and) silver, then it will be undone.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------80
If the sinew(s) of a mans right thigh hurt him continually,
he is wasting away, his limbs are stiff, 81his mind becomes
more and more deranged, he forgets whatever he has been
doing, his phlegm is white, 82sorceries have been performed
against that man before Gula. 83On the 27th (or) 28th day his
matter will come to an end. It is hand of cutting-of-thethroat, he will die.
(text breaks; fragmentary B1 l. col. is to be placed within this break; for a
translation, cf. text 12.1: 2833)

Notes
General: Kcher, BAM V, p. xvii notes that
BAM 452 and 453 might possibly belong to the
same tablet as BAM 449; in view of the script of
these fragments this does not seem very likely. BAM
452 and 453 are here edited with text 10.4.
1: For the restoration e-pu-u[s-su-m]a,
cf. BAM 464 obv. I 8 (here text 10.5: 8), BAM 461
rev. III 15 and here l. 71. The form epu must be
interpreted as a stative; GAG3, p. 21* gives only
epi as the form of the stative, but note that the stem
of the verbal adjective epu appears as epi- and
epu-.
7: Note the ventive in mura and lmura; for the possibility that this conveys an ingressive meaning, see AHw 41a.
24: Note that the incorrect transcription
ikammas(DU10.GAM) in Schwemer, Abwehrzauber,
223 is due to an oversight.

30: ana libba must refer to masculine


maak umri; note that in l. 32 the scribe writes
ana libbu with reference to maak umri. Perhaps this confusion is to be associated with the fact
that maku forms both a masculine and feminine
plural (CAD M I 376, cf. Schwemer, Abwehrzauber,
223, fn. 127).
39: Note the ventive in -u in abtu.
4146: A similar prescription is preserved in
BAM 464 obv. I 17 (see here text 10.5: 17).
41: Here DI marks the beginning of the
entry without representing any part of the actual text
such as umma or umma amlu.
5758: The coordination of the two fragmentary manuscripts is not entirely certain here. If
the restoration [pa-aq-d]u at the beginning of ms.
A1 rev. III 2 proves to be incorrect, additional text
will have to be restored between paqd and qt
mmti.

TEXT 10.3

68: The form u-ta-kal-ma is preserved


in both manuscripts and is therefore probably not a
corruption for tuakkal, as Thompson suggested (cf.
also Scheyhing who reads t[u4]-u-ta-kal). The dictionaries do not quote our passage among the forms
of aklu t (all of which come from mathematical
texts and have the meaning multiply, square). It
seems plausible to interpret the form here as a passive t-stem of aklu with the meaning to be fed,
to be given (medication) to eat, even though one
would expect simple ikkal he eats (cf. l. 75,
where simple iatti appears in the same context).
6970: The same symptom description occurs in the zikurud chapter of the diagnostic text
STT 89 (obv. I 1822; see here text 12.1: 1822).
Note that KIMIN at the beginning of the symptom

415

description is absent in the parallel STT 89 obv. I


18.
73: In D2 read perhaps [in]a al-i LL!
[ ] or, following the duplicate, [in]a al-i ta![ballal ].
8083: The same symptom description occurs in the zikurud chapter of the diagnostic text
STT 89 (obv. I 2327; see here text 12.1: 2327).
Note that this text phrases the prognosis slightly differently: On the [27th] (or) 28th day that man [will
come to an en]d. It is hand of cutting-of-thethroat, he will die.
B l. col. 16: The same symptom description occurs in the zikurud chapter of the diagnostic text
STT 89 (obv. I 2833; see here text 12.1: 2833).

TEXT 10.4
VARIOUS PRESCRIPTIONS AGAINST ZIKURUD
Content
K 2351+ (ms. A) represents a collection of prescriptions against zikurud witchcraft. All units follow
the typical format and style of this genre. Thus medications are exposed overnight to the influence of
the astral deities and are then ingested by the patient
while standing on pitch in the light of the morning

sun. The tablet also contains a bilingual incantation


that was regularly recited over drugs that were
considered to be effective against witchcraft. Two
partial duplicates (mss. B and C) and a related fragment (ms. D) are edited here as well.

List of Manuscripts
A

AMT 13/4
BAM 460
BAM 455
BAM 467
BAM 454
BAM 453

pls. 12223

Frg. of a single-col. tablet, NA


script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

B1
B2
B3
C

K 2351 + 5859 + 8184 +


K 10639 +
K 3293
K 9523 (+)
Sm 102 (+)?
K 10487
K 5949 + 15999

pl. 121
pl. 121
coll.
coll.

Frgs. of a three-col. tablet, NA


script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Frg., NA script, 7th cent.

K 6605

BAM 452

coll.

Frg., NA script, 7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library
Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


1st Part
i
ii

iii
iv
v

vi
vii

Fragmentary prescription against zikurud ...............................................................................15


A obv. 15
Prescription against zikurud...................................................................................................621
Symptom description, diagnosis and prognosis ..............................................................614
A obv. 614
Therapeutic instructions ................................................................................................1521
A obv. 1521
Prescription against zikurud (the same purpose as the preceding unit) ...............................2227
A obv. 2227 // C: 16
Fragmentary prescription against zikurud ......................................................................... 2829[
A obv. 2829
Uburruda incantation: Munus-u11-zu an-ta-l- .............................................................]3038
A rev. 19 (for the duplicates, see Notes)
Rubric .........................................................................................................................................39
A rev. 10 (for the duplicates and parallels, see Notes)
Fragmentary prescription..................................................................................................... 4049
A rev. 1120
Fragmentary prescription..................................................................................................... 5054
A rev. 2125

417

TEXT 10.4

2nd Part
i

Fragmentary prescription against zikurud............................................................................ 14[


C: 710

3rd Part
i

Fragmentary prescription against zikurud............................................................................ ]14


D: 14
Fragmentary prescription against zikurud..............................................................................59
D: 59
Fragmentary prescription against zikurud........................................................................ 1013[
D: 1013

ii
iii

Previous Editions
Scurlock Andersen, Diagnoses, 161 (ms. A obv. 615 //, without BAM 460).

Transliteration
1. A // B2 r. col. 511 // C: 16
1 A obv. 1
2 A obv. 2
3 A obv. 3
4 A obv. 4
5 A obv. 5
A

DI NA IGIII- NIGIN-du [II-


ur-n-e a-[e-e x x x x x x x x x] x x [x]


3 E.TA.M ina .GI BR[A.GA x x (x) taballal-ma ina kakkabi] tu-bat ina
.G.Z[I.GA]
IGI dUTU ina UGU ESIR.UD.DU [GUB-ma NAG na4ZA.GN(?) na4]GUG K.SI22 IGI.DU8m[a]
ZI.KU5.RU.DA [x x x x x x (x)] pa-e-er
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(for the preceding text in B2 as well as the text in B1 and B3, see text 10.3)
DI NA II- in[a] UGU SAG.DU-[ GAR.GAR-an
] i-am-ma-ma-u
B2 r. col. 56
DI NA .[ME-
] / .ME- i-[am-ma-ma-u]

6 A obv. 6
7 A obv. 7

B2 r. col. 67

8 A obv. 8
B2 r. col. 89

GR

II

- mu-ne-e UB.UB [
i-n]a
] / UZU.ME- [

? d

UTU.

i-mi-mu-
]

ana MUNUS a-la-ka mu-u- [(x x x)


U]GU- NU DU-ak
ana MUNUS [
] NINDA GU7-m[a
]

IGIII- it-ta-na-za-za i x [x x x (x) x]-x-na-da-ta-(-)um-ma


B2 r. col. 1011
IGIII-[u
] / i [
(B2 r. col. breaks; for the following text in B2 as well as the text in B1 and B3, see text 10.3)

9 A obv. 9

10 A obv. 10
11 A obv. 11
12 A obv. 12
13
14
15
16
17
18
19
20
21

A obv. 13
A obv. 14
A obv. 15
A obv. 16
A obv. 17
A obv. 18
A obv. 19
A obv. 20
A obv. 21
A

i-te-ki-ik KA- L.ME [(x) x x x it-ta-na(?)-a]-bat a-wa-tam i-qab-bu-um-ma


i-ma-a-i - it-ta-na-a[d-la-a L BI(?) ALA]MII- ep-u-ma ana ADDA paq-du
ALAMII- .UDU ep-u-ma [ana U]R.GI7 u-k[u-lu AL]AMII- ESIR.UD.DU
ep-u-ma
ana dgira paq-du u na--p[a-r]a-at ZI.KU5.RU.D up?-[?-e-e(?) x x x x x x x]
NA BI EN UR.GI7 NU.M[E]- i-ku-lu TI.LA UR.G[I7 x x x x x x x (x) ]
la-ma TE-u-ma BA.[] im-ur-lim tar-mu[ x x x x x x x x (x)]
NUMUN giu-i NUMUN gi.K[A?.G]A? giim-ri giAUR GI.GI T.BI x [x x x x x x]
T.BI AL.GAZ 1 G[N L]L KUR.RA 1 GN .NUN 2 GN .GI BR[A.GA x x x x x x]
ana KA.SAG UB-[m]a ta-sk ina UL tu-[b]at ina .GU.ZI.G[A x x x x x x x]
N i-ri-pa-[a] nam-tar i-ri-pa-a nam-gal bir-bi[r x x x x x x x x (x x)]
3- UB-di-[ma] NAG-u-ma ana IGI dUTU KI.ZA.ZA-m[a x x x x x x x x x (x x)]
na4
NR ina G[-] GAR-an-ma .GI giUR.MN -ma EGI[R- x x x x x x x (x x)]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

418

TEXTS OF GROUP TEN: RITUALS AGAINST ZIKURUD AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT

22 A obv. 22

DI KIMIN NUMUN

C: 1

23 A obv. 23
C: 2

24 A obv. 24
C: 3

25 A obv. 25
C: 4

26 A obv. 26
C: 5

27 A obv. 27
C: 6

[gi]INIG NUMUN KA.ZAL.LA NU[MUN


] KA.ZAL.LA NU[M]UN a-mu-[i

[GETI]N-KA5.A IN.NU.U tar-[mu


] tar-mu []IGI-lim [

[u]r-ne-e NUMUN gipu-qut-te 5 [


NUM]UN pu-qut-ti 5 E.TA.M in[a
[x G]N LL KUR.RA 2 GN .NU[N
KUR].RA 2 GN .NUN T.BI E.E ana GA86.[AB?
[ina] .G.ZI.GA ina UG[U
] .G.ZI.GA ana UGU ESIR.UD.DU GUB-[ma
[N?] 7- ana UB-m[a
7-] ana UB-ma L BI tu--kal-ma [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A, C
(for the following text in C, see 2.)

28 A obv. 28
29 A obv. 29

[DI NA G]R[I]I(?)- i-ra-u-b[u


[x x x x] x x [

(A obv. breaks)
break of approximately 5060 lines

30 A rev. 1
A rev. 2

31 A rev. 3
32 A rev. 4
33 A rev. 5
A rev. 6

34 A rev. 7
A rev. 8

35 A rev. 9
A rev. 10

36 A rev. 11
A rev. 12

37 A rev. 13
38 A rev. 14
39
40
41
42

86
87

A rev. 15
A
A rev. 16
A
A rev. 17
A rev. 18
A rev. 19

[N munus-u]11-zu an-ta-l- alam b-in-dm


[ka]ptu ana tapp ubburi alma ibni
[eme]-ni SK.SAG.AB in-gar-ra -u-gr-bi in-k-k-re
linu mui ukarrik mertu uktessi
[ka]-bi ba-an-dab ka-bi nu-bad-da
[p]u ibat-ma pu ul ipetti
[eme] ba-an-k KA.KA nu-mu-un-da-gi4-gi4
[li]nu ikur-ma atm ul utarra
[l]-u18-lu-bi u8-a [-a a-nir-ra ab-g-g]
L u- i-na u8-[a u ayya tnu itanakkan]
[da]sal-l-i igi im-m[a-an-m : Marduk ippalissu-ma]
[t]u6 k-ga-a-ni u-me-n[i-m : ipassu elleta idd-ma]
-u-gr-bi ba-an-du8 [ba-ni-b-du-du]
[me]-re-ti-u ip-ur-ma [ittanallak]
[ka-b]i ba-an-bad KA.KA [ba-ni-b-gi4-gi4]
[p]a-u ip-te-e-ma at-ma-a [utarra]
[em]e-bi ba-an-du8 inim mu-un-na-ni-[b-du11-ga]
li--an-u ip-ur-ma a-ma-t[u iqabbi]
[ng]-ak-a su-a-ni gl-la u-ni-ta [ba-an-zi]
[u]p--u- <> ina SU-[u ba ina zumru issu]87
inim d+en-ki-ke4 [-em-ma-an-br-re : ina amt Ea lippaer]
d
asar-alim-nu[n-na dumu-sag abzu-ke4 sig5-ga zl-zl-bi za-a-kam]
d
AMAR.UTU DUMU r[e-t a aps bunn dummuqu km-ma TU6 N]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N an-ni-t[ ana mui amm uburrud alu tamann-ma iallim(?)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA KA-[?
M.GE6.M[E
EN [UL-tu

The scribe noted a variant reading DUG under the line; possibly the name of a vessel is to be restored?
The few traces preserved in the second half of the line cannot be assigned with certainty.

419

TEXT 10.4

43 A rev. 20
44 A rev. 21

ana [UL
[M].G[E6.ME

break of three lines

48 A rev. 25
49 A rev. 26
50
51
52
53
54

A
A rev. 27
A rev. 28
A rev. 29
A rev. 30
A rev. 31
A
(end of A rev.)

x[
an [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DI NA [
L [BI
ki-ma [
pa x [
ta-x [
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. C: 711
1
2
3
4

C: 7
[DI NA U]ZU DAB.DAB-su IGIII- is x [
C: 8
[
m]i-na-tu- -za-qsic!-[ta-
C: 9
[
ik?]-ta-na-su- i-sa-a- i-x [
C: 10
[
] -pal-la-a- NA BI ana Z[I?.KU5.RU.DA(?)
(undecipherable traces in C: 11; C breaks)

1
2
3
4

D: 1
D: 2
D: 3
D: 4
D
D: 5
D: 6
D: 7
D: 8
D: 9
D
D: 10
D: 11
D: 12
D: 13
(D breaks)

3. D

5
6
7
8
9
10
11
12
13

[
]x[
[
] x ga NA B[I
na4?
[
A]N.BAR n[a4
[ina kidu] GAR-an-ma [paer]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI KIMIN
] NUMUN giINIG NUMUN IN.NU.U [
[
] LL KUR.RA E.E-ma ina MUL t[u-bat]
[ina .G.ZI.GA ana] IGI dUTU ina UGU ESIR.UD.DU GUB.BA-ma [NAG-ma(?)]
na4
[
K]A.GI.NA DAB.BA ina giUR.MN [-su]
[
] ZI.KU5.RU.DA ep-u-u pa-e-[er]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI NA
] GRII- i-ra-u-ba KA- ru-pu-u-t [
[NA BI ZI.KU5.RU.DA G]U7 NAG ALAM ZI.KU5.R[U.DA- epu-ma]
[itti mti unl ana] pa-asic!-ri-im-ma x [
[
] IGI-lim [

Bound Transcription

Translation

1. A // B2 r. col. 511 // C: 16

1. A // B2 r. col. 511 // C: 16

umma amlu pnu ianund a[u


] 2urn a[ ] [] 33
E.TA.M ina amni al[i taballalma ina mi ina kakkabi] tubt ina [ri]
4
maar ama ina mui kupri [izzz-ma
iatti uqn(?)] smta ura ippallas-m[a]
5
zikurud a [ ] paer
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

If a man has vertigo, [his] arm[s ]: 2urn-plant, a[plant, ] [], 3three grains each, [you mix] in filt[ered] oil [and in ]. You leave (it) out overnight [under
the star(s)]. In the morning, 4before ama, [he stands] on tar
pitch [and drinks (it)]. He looks [on lapis lazuli], carnelian
(and) gold, the[n] 5the cutting-of-the-throat magic that
[ ] will be undone.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

420

TEXTS OF GROUP TEN: RITUALS AGAINST ZIKURUD AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------22
umma KIMIN zr [b]ni zr kazalli zr
amu[i

] 23[kar]n-lebi matakal tarmu imur-lm [

] 24[u]rn
zr puqutti 5 E.TA.M in[a ] 25[
iqi]l diip ad ina iqil imti itni taballal ana libbi kis[immi(?) ] 26[ina]
ri ina mui kupri izzz-[ma
]
27
[ipta(?)] sebu ana libbi tanadd-ma
amla uti tuakkal-ma [

]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------28
[umma amlu p](?)u irau[b

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------28
[If a man]s [feet] tremb[le (l. 29 too fragmentary for trans-

umma amlu au in[a] mui qaqqad[u itanakkan] au iammamu 7pu mun ittanadd ru [in]a t ami
immimu 8ana sinniti alka muu [()]
akala ikkal-m[a e]lu l illak 9nu ittanazzazz [ ] um-ma(?) 10tekkik
pu ittanadla [u ittana]bat(?) awta(m) iqabbum-ma 11imai libbau
ittana[dla amlu (?) al]mu ep-ma
ana mti paqd 12almu a lip ep-ma
[ana k]albi k[ul al]mu a kupri
ep-ma 13ana Girra paqd u nap[ar]t
zikurud up[ ] 14amlu bl(?)
kalbi a almu kulu iballu kalb[u
imt] 15lma ieum-ma imuttu imurlm tarmu[ ] 16zr i zr ar[ar](?)
imri ar api itni [ ]
17
itni taaal 1 i[qil dii]p ad 1 iqil
imta ina iqil amna al[a ]
18
ana ikari tanadd-[m]a task ina
kakkabi tubt ina r[i ] 19N i-ripa-[a] nam-tar i-ri-pa-a nam-gal birbi[r ] 20alu tanadd-[ma]
taaqqu-ma ana maar ama uknm[a ] 21ulla ina ki[du]
taakkan-ma aman urmni tapaa-ma
ark[u ]

If a man [keeps putting] his arms over h[is] head, his arms
feel numb, 7his feet continually produce mun-sores, his body
feels hot [a]t sunrise, 8he is not able to have intercourse with a
woman, [( )], he eats food bu[t] it does not agree with him,
9
his eyes are continually staring, [ ] him and 10he
scratches (it) constantly, his mouth is constantly troubled,
[his is always sei]zed, they speak (lit.: say a word) to
him, but 11he forgets (it), his heart is constantly troub[led, that
man: fig]urines representing him were made and have been
handed over to a dead person, 12figurines of tallow representing him were made and have been fe[d to a d]og, [figu]rines
of tar pitch representing him were made and 13have been
handed over to Girra, and me[ss]ages of cutting-of-thethroat, [()] machinations [ ]. 14(If) that man is the
owner of the dog that ate his figurines he will recover; (if) the
do[g , he will die]. 15Before it (i.e., the affliction)
progresses (lit.: approaches him) and he dies: Heals-athousand-plant, lupine, [ ], 16licorice seed, ar[arplan]t seed, imru-fennel, marsh-apple [you ] together, [ ] 17you crush together; one she[kel] mountain
[hone]y, one shekel ghee, two shekels filter[ed] oil [ ]
18
you put into (litre) beer [an]d pound (it). You leave (it)
out overnight under the star(s). In the morn[ing ] 19The
incantation Iripa namtar iripa namgal birbi[r ]
20
you cast three times; then you have him drink (it), and he
prostrates himself before ama. [ ], 21ullu-stone
you put around [his] ne[ck] and rub (him) with cypress oil,
and afterwar[ds ]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------22
If ditto: tamarisk seed, kazallu-plant seed, amuu-plant
seed, [

], 23fox [grap]e, matakal-soapwort, lupine,


heals-a-thousand-plant, [

], 24[u]rn-plant, puqut25
tu-thorn seed, five grains each, you mix together 24i[n ],
25
[ shekels] mountain honey (and) two shekels ghee. [You
] in s[our] milk [

]. 26[In] the morning he stands


27
on tar pitch, [then ] [the incantation] you cast seven
times into (it), then you have that man eat it, and [

].

(l. 29 too fragmentary for transcription)

lation)

break of approximately 5060 lines

break of approximately 5060 lines

[N munus-u]11-zu an-ta-l- alam b-in-dm


[ka]ptu ana tapp ubburi alma ibni
[eme]-ni SK.SAG.AB in-gar-ra -u-gr-bi
in-k-k-re
linu mui ukarrik mertu uktessi
[ka]-bi ba-an-dab ka-bi nu-bad-da
[p]u ibat-ma pu ul ipetti
[eme] ba-an-k KA.KA nu-mu-un-da-gi4-gi4
[li]nu ikur-ma atm ul utarra
30
[l]-u18-lu-bi u8-a [-a a-nir-ra ab-g-g]
amlu ina [a u ayya tnu itanakkan]

[Incantation: The wi]tch formed a figurine to bind the companion,


She obstructed his tongue with combed hair, bound his limbs,
she seized his [m]outh so that he was not be able to open it
(anymore),
she tied his [t]ongue so that he was not be able to respond
(anymore).
30
This man [kept raising a wail] with Alas! [and Woe!].

TEXT 10.4
31 d

[ a]sal-l-i igi im-m[a-an-m : Marduk


ippalissu-ma]
32
[t]u6 k-ga-a-ni u-me-n[i-m : ipassu
elleta idd-ma]
33
-u-gr-bi ba-an-du8 [ba-ni-b-du-du]
[me]rtu ipur-ma [ittanallak]
34
[ka-b]i ba-an-bad KA.KA [ba-ni-b-gi4-gi4]
[p]u ipt-ma atm [utarra]
35
[em]e-bi ba-an-du8 inim mu-un-na-ni[b-du11-ga]
linu ipur-ma amt[u iqabbi]
36
[ng]-ak-a su-a-ni gl-la u-ni-ta [ba-an-zi]
[u]p <a> ina zumr[u ba ina
zumru issu]
37
inim d+en-ki-ke4 [-em-ma-an-br-re :
ina amt Ea lippaer]
38 d
asar-alim-nu[n-na dumu-sag abzu-ke4
sig5-ga zl-zl-bi za-a-kam]
d
Marduk mru r[t a aps bunn
dummuqu km-ma TU6 N]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------39
iptu annt[u ana mui amm uburrud alu tamann-ma iallim(?)]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(ll. 4054 too fragmentary for transcription)

31
32
33
34
35

36

37
38

421

[A]sallui sa[w him and]


having [cast] his pure spell,
he released his limbs so that [he can walk about],
he opened his [mo]uth so that he can re[spond],
he released his tongue so that he [can say] a wor[d],
[he removed] from his body the magic machinations that
were present in his body.
[May he be released] by the command of Enki,
Asaralimnu[nna], fo[remost] son [of the subterranean
ocean: treating kindly and making feel better are yours!
Incantation formula].

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------39
[You recite] thi[s] incantation [over drugs for undoing
witchcraft; then he will be well].
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(ll. 4054 too fragmentary for translation)

2. C: 711: too fragmentary for transcription and translation.


3. D

3. D

(ll. 13 too fragmentary for transcription)

(ll. 13 too fragmentary for translation)

[ina kidu] taakkan-ma [paer]


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5
[umma KIMIN ] zr bni zr matakal [ ] 6[ ] diip ad
taballal-ma ina kakkabi t[ubt] 7[ina ri
ana] maar ama ina mui kupri izzzma [iatt-ma(?)] 8[ ]adna bita
ina aman urmni tapa[assu] 9[ ]
zikurud epu pae[r]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10
[umma amlu ] pu iraub
pu ruputu [ ] 11[amlu zikurud ]kul saqi pai alam zikur[udu
epu-ma] 12[itti mti unl ana] parimma [ ] 13[ ] imur-lm
[

you put (it) [around his neck], then [it will be undone].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5
[If ditto: ], tamarisk seed, matakal-soapwort seed,
[ ] 6you mix [in ] mountain honey; then you
l[eave (it) out overnight] under the star(s). 7[In the morning,
be]fore ama, he stands on tar pitch and [drinks (it)]. 8You
rub [him] with [

(and) m]agnetite in cypress oil.


9
[ ], the cutting-of-the-throat magic that was performed against him will be undo[ne].
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10
[If a man ], his feet tremble, his mouth [ ] with
phlegm, [ ], 11[that man] has been given cutting-ofthe-throat-witchcraft with [fo]od, drink (and) ointment. A
figurine of his cutting-of-[the-throat has been made and]
12
[has been buried with a dead person. To] undo: [ ]
13
[ ] heals-a-thousand-plant [

Notes
1.: 15: For a number of very similar prescriptions, see text 10.3. In l. 5 one could restore
zikurud a [ana amli uti epu] paer the
cutting-of-the-throat magic that [has been performed against that man] will be undone.

6: The restoration follows Scurlock; cf.


TDP 88 rev. 18.
8: For the second half of the line, cf.
TDP 110 i 9.

422

TEXTS OF GROUP TEN: RITUALS AGAINST ZIKURUD AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT

9: The verbal form at the end of the line


is apparently corrupt. The writing --um-ma for
-um-ma is highly unusual; perhaps - represents a
third singular possessive suffix attached to a noun,
in which case the signs at the end of the line may
have to be read DUB!-ma.
10: Note the preterite form tekkik instead of the expected present tense. For the troubled
mouth, probably some kind of speech disorder, cf.
text 8.6: 21 and 8.7.1: 3.
1112: ALAMII certainly stands for the plural
alm; cf., e.g., the interchange between UZUII and
UZU.ME (see the note on text 2.3, ll. 4244).
14: An alternative, but less likely interpretation of this difficult line could be: amlu
adi(EN) kalbu a almu kulu balu that man,
as long as the dog that ate his figurines is alive, .
For a reference to a privately owned dog, cf. Laws
of Enunna 56 (kalbum ana blu).
18: Perhaps restore In the morn[ing, before ama, he stands on tar pitch], a very common
procedure in zikurud rituals.
28: Cf. ms. D: 10, where, however, the
trembling of the feet does not seem to represent the
first symptom named. It is therefore unlikely that D:
1013 constitutes a (strict) duplicate of the present
passage. Nevertheless, given its overall similarity to
the main text, the fragment is included here.
3038: This bilingual anti-witchcraft incantation is attested in a variety of contexts (cf. Abusch,
MesWi, 13, fn. 29). In K 1289 obv. 1rev. 7 it is fol-

lowed by the incantation Anku nubattu aat Marduk (for which see provisionally here, text 7.10.1,
Summary 5., ad obv. 917 with references). Both
incantations are to be recited over drugs effective
against witchcraft; the same arrangement can be
found in K 10221 obv. 1rev. 5. Both Sm 302 (AMT
92/1) obv. II 18 and K 15177 + Rm 491 obv. 1
12 (only Sumerian) also prescribe a recitation over
drugs effective against witchcraft, but there the
ritual instruction is followed by the incantation
pua kaptu kipa lemnti. The same recitation
follows also in Rm 2, 314 obv. 112; there, however, no ritual instructions accompany the present
incantation. A full edition of these texts will be
given in a future volume of this Corpus. For the
convenience of the reader the full text of the bilingual incantation is given here; the text is reconstructed on the basis of the aforementioned sources.
The incantation was first edited by Falkenstein, ZA
45 (1939) 2527. For the opening lines of the incantation, see Abusch, BWiL, 12425.
39: The restoration follows Sm 302
(AMT 92/1) obv. II 910.
3.: 14: This is clearly a prescription for an
apotropaic necklace.
9: Or: [the man] against [whom] cutting-of-the-throat has been performed will be releas[ed].
1012: The same symptom description and
diagnosis occur in the diagnostic text STT 89 obv. I
17 (see here text 12.1: 17); the restoration of the
diagnosis follows the wording preserved in STT 89.

TEXT 10.5
A FRAGMENT WITH ZIKURUD THERAPIES
Content
Only two zikurud therapies are (partially) preserved on this fragment. The first is concerned with
ingesting various drugs over a period of one day.
The second, of which only the beginning is extant,

addresses zikurud that was sent to the patient by


means of a mongoose. Rodents and snakes are well
known to be messengers of cutting-of-the-throat
magic.

List of Manuscripts
A

K 2572

Boissier, DA 42
BAM 464

coll.

Frg. of a two-col. tablet, NA script,


7th cent.

Nineveh, Ashurbanipals
Library

Synopsis of Text Units


i

Prescription against zikurud...................................................................................................17


A obv. I 17
Fragmentary ritual against zikurud performed using a mongoose..................................... 816[
A obv. I 816

ii

Previous Editions
Virolleaud, RSm 12 (1904) 269.

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A obv. I 1
[ana ZI.K]U5.RU.D u-a-tu ana NA u-a-t[um]
A obv. I 2
[a-n]a NU sa20-na-q ina e-er-tim
A obv. I 3
[NUMUN] giAUR GI.GI li-i-is tar-mu MIN

A obv. I 4
bur-da-ma li-i-is ina mu-u-la-li

A obv. I 5
im-ur-lim im-ur-a-la GU7
A obv. I 6
ina GE6 u-a-tum IN.NU.U <ina> A GI.UL.I NAG
A obv. I 7
ZI.KUR5.RU.D ana L BI EN TI NU TE-
A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A obv. I 8
DI a-na L ZI.KU5.RU.DA a dNIN.KILIM e-pu-us-su
A obv. I 9
ZI.KU5.RU.D u- a ITI.7.KAM
d
A obv. I 10
NIN.KILIM ina L IGI
d
A obv. I 11
NIN.KILIM u-a-tum a ina L in-nam-ru
A obv. I 12
U.TI-q ana IGI mulMAR.GD.DA GAR-an
A obv. I 13
L a ZI.KU5.RU.DA ep--
A obv. I 14
ana IGI mulMAR.GD.DA DU10.GAM-su L u-a-t[um]
A obv. I 15
ana UGU dNIN.KILIM KIR4- tu-aq-da-as-s[u]
A obv. I 16
[ina IGI mu]lMAR.GD.DA ana UGU dNIN.KILIM u-a-[tum]
(end of A obv. I; the rest of the the tablet is lost)

424

TEXTS OF GROUP TEN: RITUALS AGAINST ZIKURUD AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT

Bound Transcription

Translation

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1
[ana zik]urud utu ana amli ut[u]
2
[an]a l sanqi ina erti 3[zr] ar
api liis tarmu MIN 4p/burd/ama liis
ina mulli 5imur-lm imur-ala lkul
6
ina mi utu matakal <ina> m qanalli liti 7zikurud ana amli utu adi
balu l ieu
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
umma ana amli zikurud a ikk
epussu 9zikurud a ITI.7.KAM 10ikk
ina bt amli innamer 11ikk utu a ina
bt amli innamru 12teleqqe ana maar
Ereqqi taakkan 13amla a zikurud
epu 14ana maar Ereqqi tuakmassu
amla ut[u] 15ana mui ikk appau
tuaqdass[u] 16[ina maar] Ereqqi ana
mui ikk u[tu] (the rest of the text is lost)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1
[So th]at this cutting-of-the-throat magic 2not come near

1
that man: 2In the morning 3he shall chew marsh-apple
[seed], lupine ditto (= he shall chew), 4he shall chew p/burd/ama-plant. At midday 5he shall eat heals-a-thousandplant (and) heals-twenty-plant. 6During that night he shall
drink matakal-soapwort in allu-reed extract. 7Cutting-ofthe-throat will not approach that man as long as he lives.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
If cutting-of-the-throat magic using a mongoose has been
performed against a man, 9this cutting-of-the-throat is one
of the seventh month; 10a mongoose has been seen in the
mans house. 11That mongoose that has been seen in the
mans house 12you take (and) place before Ursa Major. 13The
man against whom cutting-of-the-throat has been performed
14
you have kneel down before Ursa Major. 15You have 14that
man 15bow down over the mongoose. 16[Before] Ursa Major,
over tha[t] mongoose (the rest of the text is lost)

Notes
General: Note that the fragment exhibits a few
peculiarities that point to an earlier (Middle Assyrian?) original (sa20 in l. 2, im-ur-a-la in l. 5);
but too little of the tablet is preserved for any further conclusions.
17: For a similar prescription, see text
10.3: 4146.
4: The reading bur-da-ma is beyond
reasonable doubt, but the plant-name seems to be
attested only here.

910: Various interpretations of these two


lines have been offered (see Schwemer, Abwehrzauber, 156, fn. 26 for the relevant references). The
seventh month might refer either to the period of
time during which the death of the patient was expected or, more likely, to the period during which
the zikurud witchcraft was performed. For zikurud performed in the seventh month (Tartu), cf.
STT 89 obv. I 4445 (here text 12.1: 4445) and
passim in this text for zikurud performed on certain dates.

TEXTS OF GROUP ELEVEN

RITUALS IN CASE OF EVIL OMENS INDICATING WITCHCRAFT

TEXT 11.1
A CREAKING DOOR ANNOUNCES WITCHCRAFT
Content
A small Neo-Babylonian tablet from Ur contains the
text of three short prescriptions for the protection of
a house against witchcraft. In two of these prescriptions the imminent attack of witchcraft is indicated
by a creaking door. Texts parallel to the first unit
are known from collections of apotropaic rituals for
houses (mss. B and C). The second prescription was
incorporated into an extensive collection of uburruda prescriptions and drug lists (ms. E). It is also

found on a tablet that combines a ritual against


zikurud witchcraft with apotropaic rituals for the
protection of a house (ms. D). If one bears in mind
that zikurud witchcraft often manifests itself in the
form of messengers or omens that become visible
in the patients house, this combination seems very
fitting indeed. For a discussion of this type of witchcraft and of the three units in the first part, see
Abusch, Studies Stol, 5456.

List of Manuscripts
a

U 2926

UET 7, 125

B
C

VAT 8228
K 9873 + 79-7-8, 240

coll.
coll.

K 2481

KAR 298
Wiggermann,
CM 1, 206207

K 249 + 2513 + 2879 +


8094 + 9782 + 10764 +
12669 + 12927 + 82-522, 996

BAM 43488

pls. 49
50
coll.

Small, landscape-format tablet,


NB/LB script, 7th5th cent.
Single-col. tablet, NA script, 7th cent.
Two-col. tablet, NA script, 7th cent.

Ur, Dublalma, south of


main courtyard, room 6
Aur, Library N 4
Nineveh, Ashurbanipals
Library
Single-col. tablet, NA script, 7th cent. Nineveh, Ashurbanipals
Library
Frg. of a 3-col. tablet, NA script, 7th
Nineveh, Ashurbanipals
cent.
Library

Synopsis of Text Units


1st Part
i
ii
iii

88

Prescription for the protection of a mans house against witchcraft......................................... 18


a obv. 18; B rev. 4142; C rev. IV 510
Prescription for the protection of a mans house against witchcraft (= 7.10.1, unit xii) ....... 913
a rev. 15 // B rev. 4344 // D rev. 1013 // E obv. III 1719
Prescription for the protection of a mans house against witchcraft..................................... 1417
a rev. 69

Previous, partial copies: Boissier, RSm 2, 13544 (K 249, 2879, 8094), KMI 5052 (K 249 + 2879 +10764), AMT 52/7 (82-5-22,
996), AMT 87/1 (K 2513).

426

TEXTS OF GROUP ELEVEN: RITUALS IN CASE OF EVIL OMENS INDICATING WITCHCRAFT

2nd Part
i

Fragmentary ritual before ama, Ea and Asallui against zikurud witchcraft................ ]126[
D obv. 126

Previous Editions
Wiggermann, CM 1, 41103 (full discussion and collation report on ms. B; for previous editions, see there).
Wiggermann, CM 1, 11927 (ms. C).

Transliteration
1. a with duplicates and parallels
(for the preceding text in B and C, see Summary)
[DI
NA K-
B rev. 41
DI
NA K -
C rev. IV 5
[DI () N]A K-

1 a obv. 1

2 a obv. 2
B rev. 41
C rev. IV 6

3 a obv. 3
B rev. 4142
C rev. IV 6

4 a obv. 4

[
PI10.dD

]b-bu-ub
ki-pi ana NA <u> - N[U TE-e]
<u->ub-bu-ub ki-pi ana NA B[I] {ina} NU TE-e
u-ub-bu-ub
caret

I]M.BABBAR IM.SA5
IM.BABBAR IM.SA5
caret

]N
E.E-ma / N
E.E-ma N

1-ni SD ina DIDA


1-ni SD ina DDA
[ina billati]

ez-ze-ta5 am-ra-ta5 gap--ta5 lem-n-ta5


ez-ze-ta am-ra-ta
ez-ze-ta am!(kid)-ra-ta

[ NU] d-a man-na ma-i-ir-ka dasal-l-i

B caret
C caret

5 a obv. 5

li-is-su k[i-pi] te N

B caret
C caret
a

6 a obv. 6
B rev. 42
C rev. IV 7

7 a obv. 7
B rev. 42
C rev. IV 78

8 a obv. 8
B rev. 42
C rev. IV 910

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N
N

an-ni-t 3- ana ID-nu-ma sip-p K L


an-ni-t 3- ana ID-ma
sip-p K NA BI
caret
[ana ]ID-nu
ZAG.DU8 K NA

IM.G

ta--at EGIR.BI
DIDA E.HE
xxxx
[E]G[IR]- DDA E.HE-ma
IM.G / [ta--at E]GIR-
bil-la-tu a E.E
ina su-ni
caret
ta--at-ma SILIM-im
ina su-ni
caret
ta--at-ma -lim
[ina su-ni i]na UGU IM.G ta--at / [ki-p]i ana NA NU TE-e
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

a, B, C
(for the following text in B and C, see Summary)

(for the preceding text in E, see text 7.10.1; for the preceding text in D, see 2.)
[ana] ki-pi ana NA u - NU TE-e
B rev. 43
ana ki-pi ana NA u - NU TE-e
D rev. 10
ana ki-pu ana L u .BI NU TE-e
E obv. III 17
[
] - NU TE-e

9 a rev. 1

10 a rev. 2
B rev. 43
D rev. 1112
E obv. III 18

IN.N[U.U] AKIRA
DIDA

IN6.
AKIRA
DIDA

IN.NU.U GUR5.U / DIDA SIG5


[
D]IDA SIG5.GA

427

TEXT 11.1

11 a rev. 3
B rev. 4344
D rev. 1213
E obv. III 19

12 a rev. 4
B rev. 44
D rev. 13
E obv. III 20

13 a rev. 5
B rev. 44
D caret
E caret

kib-rit
al-u
ina K ka-mi-i
kib-ri-[it BRA].GA ina K.A.M /
[
K] ka-mi-i /
[
]

!? er<-ri>
u
er-ri
[
u
er-ri

gi
gi

gi

IG
IG

IG

te-te-mer-ma ki-pi
i-[al-l]i-qa
te-te-mer-ma inasic! IGI i-al-li-qu
[
i]-al-li-qu
[
]
i-al-li-qu
ana NA u - NU [TE]-a!(e)
ana NA [ ] - NU TE.ME-u

a, B, D, E
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following text in E, see text 7.10.1; for B, see Summary; D ends89)

14
15
16
17

a rev. 6
a rev. 7
a rev. 8
a rev. 9
a

[DI NA K]- b-bu-ub D.D[?.BI?] ?? IM


[ina] x-ri giIG.ME te-te-mer
[x x x gi]IG.ME ina pa-na I.DI[B]
[x x x x]-ma ki-pi BR-[ru?]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. D obv.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

89

D obv.1
sk [
D obv. 2
x[
D obv. 3
[N]G.NA [
]xx
D obv. 4
ana IGI dUTU [kam taqabbi(?)
] KI-tim
D obv. 5
DI.KU5 AN u [KI
AN.T]A u KI.TA
D obv. 6
DI.KU5 KUR.K[UR
a]t-ta-ma
D obv. 7
a NENNI A NENNI [a ilu annanna d]15-u NENNI-tum
D obv. 8
ZI.KU5.RU.D[A x x x x x (x)] L IGI-ka
D obv. 9
an-na-am ana IGI 20 3- [iqabb-ma(?)] BAL-t BAL-q
D obv. 10
dIMIN.BI [x (x) tu]m? L-i-ma
d
D obv. 11
UTU DI.KU5 ki--ti 3- ID-nu-ma
D obv. 12
i-tu IGI dUTU i-ri-iq-q
D obv. 13
ana d-a u dasal-l-i i-qer-ri-ib
d
D obv. 14
-a LUGAL ba-nu- al-mat q-q-di
D obv. 15
a-um ZI.KU5.RU.DA a -pi UL-tim
D obv. 16
[a NA]M.L.U18.LU a ka-du-nin-ni
D obv. 17
[x x] x ma-ar-ka a-ku-un
D obv. 18
[x x x B]R-ma da-li-li-ka lud-lul
D obv. 19
[x x x] x-ma dIMIN.BI
D obv. 20
[x x x x] x giIG.ME BAD.ME
D obv. 21
[x x x x x x] x KA- ta-pa-ar
D obv. 22
[
] x ta-pa-ar
D obv. 23
[
t]a-ra-a-a
D obv. 24
[
] x bu un
D obv. 25
[
S]-ma
D obv. 26
[
]x
(D obv. breaks; for the rev., see Summary and 1.)

D rev. 13 is followed by a fragmentary catchline (rev. 14: [ ] x bal) and an Ashurbanipal-type colophon.

428

TEXTS OF GROUP ELEVEN: RITUALS IN CASE OF EVIL OMENS INDICATING WITCHCRAFT

3. Summary of the text in mss. B, C, D and E not transliterated here


B:
C:
D:

E:

obv.
rev.

This tablet contains an extract from the series p lemutti ina bt amli parsu (and Dia iba
mtn tuqu?) and, moreover, includes in its second half a number of related shorter rituals.
This tablet contains a collection of rituals relating to the protection of the house (including a new
house); for a full edition, see Wiggermann, CM 1, 11927.
= 11.1, 2.
12 are a parallel or duplicate of KAR 298 (ms. B) rev. 3436 (protection against p lemutti).
39 are parallel to KAR 298 (ms. B) rev. 3740 (protection against diu-disease).
1013 = 11.1, 1.
For a full edition of ms. E, see here text 7.10.1.

Bound Transcription

Translation

1. a with duplicates and parallels

1. a with duplicates and parallels

umma amlu bbu ubbub kip ana


amli <u> btu90 l e91 2kibrta gaa
arerra ((itni)) task92 ina billati 3taballal-ma N ezzta amrta93 gapta
lemnta 4[a l] Ea manna mirka Asallui 5lissu k[ip] t N94
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
iptu anntu alu95 ana libbi tamannma sipp bb bt amli ((uti)) 7qadta
taaat arku billat ((a)) tablulu((-ma))
8
ina sni96 taaat-ma alim (C: taaat
[kip]i ana bt amli l iee)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9
[ana] kip ana amli u btu l e
10
ma[taka]l akir (var.: armadu) billatu
((damiqtu)) kibrt 11amnu alu ina bbi
kam u erri dalti 12tetemmer-ma kip
ialliq (var.: ialliq/a) 13((ana amli u
btu l [ie]))
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
[umma
amlu
b]bu
ubbub
D.D[?.BI? bt]a(??) a di 15[ina] dalti tetemmer 16[ ] dalti ina pn askupp[i] 17[ ]-ma kip par[]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. D obv.: too fragmentary for transcription.

2. D obv.: too fragmentary for translation, see Notes.

90
91
92

93
94

95
96

B: ana bt amli u[ti].


kip ana amli u btu l e not in C.
kibrta gaa arerra ((itni)) task corruptly
omitted in C.
B and C give only the incipit of the incantation.
Ruling only in a (indicating the end of the
incantation text).
iptu anntu alu not in C.
C adds: [i]na mui qadti.

If a mans gate is creaking so that witchcraft not approach


the man <and> his house:97 2sulphur, gypsum and red paste
you pound ((together));98 3you mix (it) 2with billatu-substance.
3
Incantation: You are furious, you are wild,99 you are proud,
you are evil! 4Who but Ea would be your rival? May Asallui
5
remove the wi[tchcraft]! Incantation formula.100
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
You recite this incantation three times101 into (it). 7You
smear 6the jambs of the gate of the mans house 7with silt.
Afterwards 8with a snu-cloth you smear the billatusubstance that you have mixed (onto it),102 then he will be
well. (C: [witchcra]ft will not approach the mans house)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9
[So that] witchcraft not approach a man and his house: 12you
bury 10matakal-soapwort, akir-plant (var.: armadu-plant),
((fine)) billatu-substance, sulphur, 11(and) filtered oil at the
outer gate and at the socket of the door(post), 12then the
witchcraft will disappear. 13((It will not [come] near the man
and his house.))
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
[If a man]s [ga]te is creaking [its] r[itual: a hous]e(??)
of clay 15you bury [under the] of the door leaves; 16[ ]
the door leaves in front of the threshol[d] 17[ ], then the
witchcraft will be undone.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

97

98

99
100
101
102

B: the house of tha[t] man; so that witchcraft will not approach the
man (and) his house not in C.
sulphur, gypsum and red paste you pound ((together)) corruptly
omitted in C.
B and C give only the incipit of the incantation.
Ruling only in a (indicating the end of the incantation text).
this incantation three times not in C.
C adds: [o]nto the silt.

429

TEXT 11.1

Notes
1.: 7: For the traces in ms. B, see collation,
pl. 133, no. 75.

at the end of l. 8 amlu lmurka let the man see


you?

8: Wiggermann, CM 1, 127 reads ina


taaat-ma you shall wash it over his
body, but this makes little sense, especially in view
of the variant in ms. C.

10: The role of the Sebetti temple within


this ritual (cf. l. 19) remains unclear for the time
being.

SU.NI

913: See Notes on text 7.10.1: 4750.


15: The traces copied before giIG.ME
suggest sa]-ri rather than the expected e]r-ri
(you bury [under the pi]vots of the door leaves).
Note that siru is a designation for the ferrule
that holds the top of the door jamb in place (see
George, Gilgamesh, 82829). Of course one can
hardly bury anything between the pole holding the
door leaf and the lintel; perhaps siru turner was
sometimes used also for the pivot at the bottom of
the door jamb? But of course the form here would
be sari and not siri.
2.: 49: This is a short invocation of ama
followed by a libation (maqqtu tanaqqi, l. 9). Read

11: For this ama incantation, see texts


7.3: 21 and 8.1: 77ff.
1213: Apparently two offering arrangements were set up, one for ama and one for Ea
and his son Asallui. The exorcist withdraws from
the first and goes to the second.
15: zikurud witchcraft is regularly associated with up sorcerous devices which are
interpreted as dangerous indicators of the sorcerous
attack and are conceptually very similar to omens.
The phrase cutting-of-the-throat using evil sorcerous devices that have reached the patient fits
well into this picture.
20:

gi

IG.ME BAD.ME: open

doors?

TEXT 11.2
A SACK OF WITCHCRAFT AND FUNGUS UNDER A STONE
Content
The Neo-Assyrian tablet STT 254 contains rituals to
undo the consequences of witchcraft and curse
(mmtu). An anti-witchcraft ritual is recorded on
rev.! 621 of the tablet; the catchline immediately
following this ritual (rev.! 22) refers to another antiwitchcraft ritual. The purpose of the ritual in rev.!
621 is to purify a patient who has come into contact with a narq up sack of sorceries, a
pouch filled with impure materials. Such a sack of
witchcraft could be sent by a witch against her

victim and is similar to evil omens sent by witches.


But a narq up could also be encountered by
chance and thus affect a person; the latter case
seems to be understood here. A clear illustration of
the association of the sack of witchcraft with evil
omens can be found in A 3471, a duplicate to the
relevant section of STT 254, where the ritual against
the impurity caused by a narq up is used also
against the evil portended by the sighting of a fungus.

List of Manuscripts
A

SU 51/13

STT 254

coll.

A 3471

Caplice, JNES
33, 34549

pl. 124

Single-col. tablet, landscape format,


NA script, 7th cent.
Frg. of a single-col. tablet, NA
script, 8th7th cent.

Sultantepe
Assyria, unknown provenance

Synopsis of Text Units


i

Ritual against the evil portended and induced by contact with a sack of witchcraft ............116
Diagnosis and purpose clause............................................................................................13
A rev.! 68; for B obv. 14 and KAR 72 rev. 1819, see Notes.
Ritual instructions..............................................................................................................47
A rev.! 912 // B obv. 515
Incantation: ama ar am u ereti ar Igigi u Anunnaki att-ma ...............................816
A rev.! 1321 // B obv. 16rev. 15
Catchline and colophon ...............................................................................................................17
A rev.! 22

Previous Editions
Caplice, JNES 33 (1974) 34549 (ms. B with restorations from ms. A).

Transliteration
1. A rev.! 622 // B obv. 5rev. 15
1 A rev.! 6
2 A rev.! 7
3 A rev.! 8
A, B

[DI NA lu ina A.(?) lu ina ED]IN lu ina MRU URU lu <ina> ki-di u ba-ma-ti
[
] x mm-ma ZI-ti (sic?) KI- ul DU11.DU11
[
] x ZI-i u-t-qim
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(for the preceding lines in B, see Notes)

431

TEXT 11.2

4 A rev.! 9

A.G]B.BA

B obv. 57

D.D.BI

A ctd.
B ctd.

ina SU L tu-ba-a-ma
SU L BI tu-ba-a-ma

5 A rev.! 10

ina GE6 A.GB.BA [GIN-an] / NG.NA GI.IZI.L [

]/

B obv. 710

[
]
i[na ri(?)] / GI.DU8 GIN-an 7 NINDA ZZ.A.[AN GAR-an] /

A ctd.
B ctd.

[Z].LUM.MA zEA! DUB-aq NINDA..D.M LL .NUN.NA GAR-an


Z.LUM.MA zEA D[UB-aq] / NINDA..D.A LL .NUN.NA GAR-a[n]

6 A rev.! 11

N]A BI ina UGU uk-bu-su


A.DA.GUR5 GIN-an SISKUR [BAL-q] / KA BAL-q L BI ina UGU [uk-bu-su]

B obv. 1114

dug

A ctd.
B ctd.

GUB-su mal-la - DAB


DU11.DU11
GUB-su mal
- DAB-tum / DU11.DU11

7 A rev.! 12
B obv. 1415
A, B

8 A rev.! 13

B]R u E.GA q-bit-s[u]


UL- DU8-ir B[R
] / q-bit-su

ma-ag-rat
ma-[ag-rat]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
KI]-tim MAN d-g-g u dDI+U at-ta-ma
d
N UTU LUGAL AN-e [u] KI-[tim]

B obv. 16
(B obv. 1718 not preserved; undecipherable traces at the beginning of obv. 19 and 20)

9 A rev.! 14
B obv.rev. 1

10 A rev.! 15
B rev. 23

[x x x x x x] x.ME-te ZI-i U11 U11 U11 NG.AK.A.ME UL.ME L.ME-te


[
] / na-si! k[i-i-pi
[nsi lumni(?) a l]U11
u munusU11
l
a U11.Z[U u munusU11.ZU] /
ZI-i

mim-ma lem-nu mim-ma NU DU10 ZU-MU


na-si mim-ma U[L

A ctd.
B ctd.

11 A rev.! 16
B rev. 46

[
mi-i]-ru pa-ni-ia5 ana-ku NENNI A NENNI
na-si mi-i-ru [
] / ana-ku IdAG-KAR-ir A [x x x x] /

A ctd.
B ctd.

du-u-mu-u [p]a-li-ku
du-u-mu-u p[a-li-ka]

11a A caret
B rev. 78

12 A rev. 1617

-pal-ka / [
a]-bat
a-pal-ka ak-mis T[G.SK-ka a-bat] /

A ctd.
B ctd.

ina UL ku.KR NG.AK.A


UL.ME u-ti-qa-ni-ma
ina UL ku.KR NG.AK.A.M[E
] / u-ti-qa-an-ni-ma

13 A rev.! 18
B rev. 1112

14 A rev.! 19
B rev. 13

15 A rev.! 20
B rev. 1415

16 A rev.! 21
B rev. 1516

17

ina UL ka-mu-n-e [ ina -MU(?)] / ina KI.TA NA4 nap-l[i-sa-an-ni-ma]

B rev. 911

A, B
B
(B breaks)
A rev.! 22

T]E a-a DIM4 a-a KUR-a-ni


UL -[a-u NU TE] / NU DIM4 NU KUR-an-ni

[
d

UTU ina

a-a-i
i[a-a-i]

E]-e GUB-iz m[a-]ar-ka


u4-me E-e GUB-[iz
]

[
] u-ti-qa-ni-ma
EN u4-um TI.LA-ku da-l[il D]INGIR-ut-ka
ina UL an-n-e u-ti-qa-[an-ni-ma] /
d-ll DINGIR-ti-ka
[rabti] ana UN.ME DAGAL.ME lu[d]-lul
[
] / ana UN.ME DAGAL.M[E
]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DI NA NU].ME- ana a-ra-le-e pa<-aq>-du : D[UB? ? EG]IR- SAR

432

TEXTS OF GROUP ELEVEN: RITUALS IN CASE OF EVIL OMENS INDICATING WITCHCRAFT

2. Summary of the paragraphs in ms. A not included in the transliteration


obv.!
142

Ceremonial ritual to undo a curse (NA.RIM, mmtu) that has seized a man; figurines representing the patients family play a central role in the proceedings.

rev.!
15

Ritual against an evil threatening a baby (see Reiner, JNES 26 [1967] 192).

Bound Transcription
1

[umma amlu l ina eqli(?) l ina ]ri l


ina qabal li l <ina> kdi u bmti
2
[ ] mamma napiti(?) ittu ul
idabbub 3[ ] nasi tuqi
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4
D.D.BI ina mi egubb [tukn] nignakka gizill [egu]bb ((ina)) zumur amli
((uti)) tub-ma 5i[na ri(?)] para
tukn sebet akal kun[i taakkan] sulupp
sasq tasarraq miris dipi imti taakkan
6
adagurra tukn niq [tanaqqi] ikara
tanaqqi amla uti ina mui ukbusu
tuzssu mala libbau abtu idabbub
7
lumunu paer paer u mager qibssu
magrat
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
N ama ar am u ereti ar Igigi u
Anunnaki att-ma
9
[ ]te
nsi kip ru rus up lemnti a
amlte
10
[nsh lumni(?)] a kapi u kapti
nsi mimma lemnu mimma l bu a
zumrya
11
nsi miru a pnya
anku annanna (var.: Nab-ir) mr annanna (var.: [ ]) dum pliku
((11aina lumun kamn [a ina btya(?)]
ina apal abni napl[isanni-ma]))
12

apalka akmis si[ssiktaka a]bat


ina lumun narq up lemnti tiqannima
13
lumnu [u ay i] ay isniqa ay ikudanni yi
14
ama ina me ann azzz m[a]arka
15
ina lumni ann tiqanni-ma
((adi m balku)) dall iltika 16[rabti]
ana ni rapti lu[d]lul
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation
1

[If a man encountered103 either on the field(s) or in the st]eppe


or inside the city or outside the city and on the plain 2[a sack
of witchcraft, an adversity, evil sorceries, ()], nobody talks
to him, 3[ to] eradicate [this evil] (and) to make it pass by:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4
Its ritual: In the night [you set up] a holy water vessel. You
move censer, torch (and) [holy wa]ter vessel past the body of
((that)) man. Then, 5i[n the morning], you set up a portable
altar, [you place] (a portion of) seven emm[er] loaves (on it);
you strew dates and fine flour. You place mirsu-confection
made of syrup (and) ghee (there). 6You set up a libation
vessel; [you make] a sacrifice, you pour a libation of beer.
You have that man stand on a step; he tells (ama) everything that worries him. 7His evil (portend) will be released,
undone and (turned into a) favourable (sign). His speech will
be pleasant (to the gods).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
Incantation: ama, you alone are the king of heaven and
earth, the king of the Igigi and the Anunnaki,
9
[who the] ,
who removes witchcraft, magic, sorcery (and) the evil machinations of men,
10
[who removes the evil] caused by warlock and witch,
who removes any evil, anything not good that is in my body,
11

who removes the adversity that is before me


I, N.N. (var.: Nab-ir), son of N.N. (var.: [ ]), the servant who honours you,
((11a because of the evil portended by the fungus th[at (was
found) in my house] under a stone, loo[k with favour upon
me] ))
12
I have knelt down before you, [I] have seized [your] h[em].
Let me pass by the evil of the sack of evil sorceries so that
13

th[at] evil [not come] near me, not approach me, not reach
me!
14
ama, today I stand before you,
15
let me pass by this evil, then
16
I will praise 15the glory of your 16[great] 15divinity 16to the
widespread people 15((as long as I live)).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

103

For the tentative restorations given in the translation, cf. the parallel
texts quoted in the commentary on ll. 13 (see Notes).

TEXT 11.2
17

[umma amlu alm]u ana arall


pa<q>d : [uppu a(?) ar]ku aru

433

17

[If a mans figurin]es have been handed over to the netherworld t[ablet that] is (to be) written [after]wards.

Notes
13: Ms. B obv. 14 are only fragmentarily preserved. They are phrased as a diagnosis
and were probably preceded by a symptom description. The preserved portions show obvious parallels
to ms. A rev.! 68, but an overall reconstruction of
the text is still not possible: NA BI UL x [x x x x],
KI- ul DU11.[DU11 x x x], DU.ME ana UL u-a[tu nasi(?)], u-tu-q[ x x x (x)].
A close parallel to ll. 13 is the catchline at the end
of KAR 72, a tablet with namburbi rituals, one of
which occurs on a tablet that contains a namburbi
against witchcraft (K 2773+, ed. Maul, BaF 18,
44552; cf. Abusch, Studies Stol, 6163). The catchline reads: DI NA lu-u ina A. lu-u ina ki-di lu-u
ina ba-ma-a-[ti], kuA.KR.L mi-i-ru NG.AK.A.ME
UL.ME ana IGI L i[m-ur-] If a man a sack
of witchcraft, an adversity, evil sorceries con[fronted]
the man either on the field(s) or outside the city or
in the open country (rev. 1819). The first, partly
broken sign preserved in ms. A rev.! 7 could well be
R]A, and if so, the text may possibly have read
[kuA.KR.L mi-i-ru NG.AK.A.ME UL.ME (ana
IGI L) im-u-r]a .
6: The exact nature of the ukbusu-step
is unknown (CAD III 214b: ramp; add there the
present attestation, SpTU 2, 12 obv. II 38 and several attestations in Bt sal m; for the latter, see Ambos, unpubl. Habilitationschrift, p. 430); but note

that other rituals have the patient step on basalt or


pitch when addressing the sun-god (for basalt, see
here texts 7.5 and 7.8, 7. and their parallels; for
pitch, see here texts 10.3 and 10.4). The ukbusu
may well be a step made of basalt, pitch or another
black material that was regarded as pure.
9: The broken sign before ME-te could
be read K] (ellte) or PI]10 (kibrte). The context
suggests the restoration of nsi at the beginning of
the line; if this is correct, the dependent genitive
ending in x.ME-te would have to be a substantive
that represents something negative. A reading
L].ME-te parallel to L.ME-te at the end of the
line is possible if one assumes that the scribe used
the two different Neo-Assyrian forms of L in the
same line. While this would be unusual, both forms
may be found on the same tablet at Sultantepe (cf.,
e.g., STT 78 obv. II 75 and rev. III 111).
12: ku.KR instead of kuA.G.L for
narqu is also attested in VAT 13963: 5 (unpublished); cf. perhaps Msk 74271: 1 = Emar VI/4,
157: 64. For ku.KR.L, see, e.g., KAR 408+ rev.
3 (ed. Reiner, JNES 15 [1956] 142: 46) and KAR
72 rev. 19 quoted above. The writing with instead
of A is attested already in Sumerian sources (see
PSD A I 73b75a); KR is best understood as a
graphic variant of regular G (cf. Borger, MesZ, p.
83, no. 174).

TEXTS OF GROUP TWELVE

DIAGNOSTIC TEXTS

TEXT 12.1
CUTTING-OF-THE-THROAT, HATE-MAGIC AND SEIZING-OF-THE-MOUTH
Content
The diagnostic series Ana mari ina eka When
you approach the patient was compiled in Babylonia during the Middle Babylonian period. Only two
manuscripts of this series have been identified thus
far. R. Labat published the Middle Babylonian fragment 2 NB 336, according to its colophon an exemplar of the second tablet of the series (Syria 33
[1956] 11930). The other source is a Neo-Assyrian
tablet from Sultantepe (STT 89) comprising two
tablets of the series, probably the 33rd and 34th
tablets. The section counted as the 33rd(?) tablet
deals exclusively with witchcraft-induced illnesses.
Almost all entries specify the technique of witchcraft that has caused the patients sufferings. The
majority of diagnoses state that zikurud (cuttingof-the-throat magic) has been performed against
the patient, mostly giving the negative prognosis
he will die. Interestingly, some of the zikurud
symptomologies and diagnoses are known from
therapeutic texts as well; in one case they occur
even in the same sequence both here and in the
relevant therapeutic source (see ll. 1827 with the
pertinent notes). It is likely that the diagnostic
entries here were drawn, at least in part, from these
and similar therapeutic texts (see Abusch, BWiL,
63). A few entries in the last part of tablet 33(?) are

concerned with hate-magic (zru) and seizing-ofthe-mouth magic and offer a rare insight into the
kind of illnesses that were associated with these two
techniques of witchcraft. Not surprisingly, hatemagic causes the patient to be detestable to gods
and men, while kadabbed is associated with a
syndrome that seems to include some kind of
speech disorder.
The present collection of diagnoses ascribes special
importance to the point of time when cutting-ofthe-throat or hate-magic rituals were performed.
This may be related to the fact that many forms of
zikurud magic were considered to be performed
before an astral deity; certainly this emphasis on the
date of the performance of zikurud and zru witchcraft is attested in other texts as well (for zikurud,
see here text 10.5; for zru, cf. STT 275 obv. I 9).
Unfortunately the relevant portion of STT 89 (obv. I
1II 43) is not very well preserved. Collation of the
tablet showed Gurneys copy to be mostly reliable,
but the overall difficulty of the text called for careful collation through re-copying the entire obverse
of the tablet; collation results pertaining to the better
preserved reverse of the tablet are recorded in the
Summary below.

List of Manuscripts
A

SU 51/73 + 51/194

STT 89

coll., cf. pls.


12528

2-col. library tablet, NA script, 7th


cent.

Sultantepe

Synopsis of Text Units


i

Symptom description and diagnosis; zikurud, figurine magic; positive prognosis .................17
A obv. I 17

TEXT 12.1

ii
iii
iv
v
vi
vii
viii
ix
x
xi
xii
xiii
xiv
xv
xvi
xvii
xviii
xix
xx
xxi
xxii
xxiii

435

Symptom description and diagnosis; zikurud before Pleiades, negative prognosis ............. 812
A obv. I 812
Symptom description and diagnosis; zikurud before an astral deity, negative prognosis .. 1317
A obv. I 1317
Symptom description and diagnosis; zikurud, negative prognosis ..................................... 1822
A obv. I 1822
Symptom description and diagnosis; witchcraft before Gula (Lyra), negative prognosis.... 2327
A obv. I 2327
Symptom description and diagnosis; zikurud before Jupiter (ulpae), negative prognosis... 2833
A obv. I 2833
Symptom description and diagnosis; zikurud before Ursa Major (Ereqqu),
negative prognosis ................................................................................................................ 3437
A obv. I 3437
Symptom description and diagnosis; witchcraft, positive prognosis.................................... 3842
A obv. I 3842
Symptom description and diagnosis; zikurud before [] in Tartu, negative prognosis.. 4347
A obv. I 4347
Symptom description and diagnosis; zikurud before abarnu (Centaurus) in abau,
negative prognosis ................................................................................................................ 4851
A obv. I 4851
Symptom description and diagnosis; zikurud before Scorpius in Addaru,
negative prognosis ................................................................................................................ 5256
A obv. I 5256
Symptom description and diagnosis; zikurud? before a star, negative prognosis ............... 5761
A obv. I 57II 2
Fragmentary symptom description and diagnosis ................................................................ 6263
A obv. II 34
Symptom description and diagnosis; zikurud, prognosis not preserved ............................. 6466
A obv. II 57
Fragmentary symptom description and diagnosis ................................................................ 6768
A obv. II 89
Fragmentary symptom description and diagnosis ................................................................ 6971
A obv. II 1012
Fragmentary symptom description and diagnosis; witchcraft in Duzu ............................. 7275
A obv. II 1316
Symptom description and diagnosis; hate-magic ................................................................ 7679
A obv. II 1720
Symptom description and diagnosis; hate-magic of [] in [].......................................... 8082
A obv. II 2123
Symptom description and diagnosis; hate-magic in Kislmu ............................................... 8386
A obv. II 2427
Symptom description and diagnosis; hate-magic in ebtu ................................................. 8790
A obv. II 2831
Symptom description and diagnosis; hate-magic in Ellu.................................................... 9195
A obv. II 3236
Symptom description and diagnosis; seizing-of-the-mouth magic, burial of figurines ... 96101
A obv. II 3742
Rubric: 33rd (?) tablet of Ana mari ina eka......................................................................... 102
A obv. II 43

Previous Editions
Stol, CM 2, 9198 (only ll. 103215; for collations, see Summary).

436

DIAGNOSTIC TEXTS

Transliteration
1. A obv. I 1II 43
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49

A obv. I 1
A obv. I 2
A obv. I 3
A obv. I 4
A obv. I 5
A obv. I 6
A obv. I 7
A obv. I 8
A obv. I 9
A obv. I 10
A obv. I 11
A obv. I 12
A obv. I 13
A obv. I 14
A obv. I 15
A obv. I 16
A obv. I 17
A obv. I 18
A obv. I 19
A obv. I 20
A obv. I 21
A obv. I 22
A obv. I 23
A obv. I 24
A obv. I 25
A obv. I 26
A obv. I 27
A obv. I 28
A obv. I 29
A obv. I 30
A obv. I 31
A obv. I 32
A obv. I 33
A obv. I 34
A obv. I 35
A obv. I 36
A obv. I 37
A obv. I 38
A obv. I 39
A obv. I 40
A obv. I 41
A obv. I 42
A obv. I 43
A obv. I 44
A obv. I 45
A obv. I 46
A obv. I 47
A obv. I 48
A obv. I 49

[DI NA x x x x x x x x x] x x x x
[x x x x]- [x (x)] x [x] x [x x x] x x
[x x x] bi? [x x (x)] x [x x x] x x
[x x x] i [x (x)] x u x [x] x x
[x x] x x x [x x] x x NA BI
[ZI.KU5].RU.DA GU7 NAG NU ZI.KUR5.D-
[D-m]a KI ADDA u-nu-ul i-bal-lu
[DI NA IGI.ME-] i-a-nun-du GRII- it-te-n[e]n-i-la
[II(?)-] i-am-ma-ma- UZU.ME- i[k-t]a-na-su-u
[GU7] u NAG-[m]a UGU- NU GUB-za x-x-x-su-ma
[x x S]G-i SU D.A.BI -zaq-qat-su
[ana NA BI n]a--pa-rat ZI.KU5.RU<.DA> IGI mu[lMU]L D- !(kr)
[DI NA IGI.ME-] NIGIN-du GRII- it-t[e-ne]n-i-la
[II(?)-] i-am-ma-ma- UZU.[ME]- i[k-t]a-na-su-u
[GU7 u] NAG-ma UGU- GUB-z[a i]s? x DAB?-su-ma
[(x)] x x SG-i SU D.A.BI -zaq-qat-su
[ana N]A [B]I na--pa-rat <ZI.KU5.RU.DA> ana IGI MUL < >? D-ma
[DI NA i]t-ta-na-ad-l u it-te-nen-bi
[IGIII]- [ir-ru-ra] u UZU.ME- i-am-ma-ma-
[Z.ME]- [ka-l]i-i-na [G]U7.ME-
[NINDA G]U7-ma KA[ NAG-ma] i-la-i-ib [ana N]A BI
[ZI.K]U5.RU.DA e?-[p]u?-su-m[a B]A.
DI N[A S]A []R 15- TAG.TAG-su i-at UZ[U.ME TU]K.TUK-i
m[i-na-t]u-[] man-ga U4- KR.KR-ma ma-la D-
i-[ma]-i []-s[u pe-]a-at NA BI ana IGI dgu-la
i[p-] ep-[-] ina U4.2[7.K]M U4.28.KM NA BI
[A]L.[T]I U ZI.KU5.RU.DA {a}
[DI N]A na-k[a]p GR 15- GR.GR-su MRU uzuSA.SAL
15[0]- TAG.TAG-su x ir x Zsic? L.ME-
GU4.UD.GU4.UD-a ZI.G[A] x ni SU- i-am-ma-am-
NA BI ana IGI dul-pa- [ina] U4.21.KM ina U4.22.KM
rik-su r[a]-kis-su ina [U4].27.KM ina U4.28.KM
[IN]IM.BI AL.TI U Z[I].KU5.RU.DA []
[DI N]A uzuSA ZAG GB u-tab-b[a-l]u4 MD ina pi-i-
x x UB.UB-ma ma-a-a [U4].3.KM [DU-ku]
ana NA BI ana IGI mulMAR.GD.D[A i]p- ep--[]
ana U4.10.KM GD-ma BA. U [ZI.KU5].RU.DA
DI[ N]A ME.DM.BI it-ta-na--pa-ka [x-] GU7-u
UGU- x [(x)] x x-u DAB-su []- i-ta-na-a
it!-ta-na-ru [ki]-m-i 15- 150<-> GU4.U[D].ME-su
a-si-id 15- -zaq-qat-su ana N[A] BI
ip- ep--[] i-b[al]-lu
DI NA si-li-i-tum ina U4.22?.KM -ar-ri[(-ma)]
ina <U4.>27.KM MD ina KA!?-? -x-x-lam-ma x (x)
ina U4.28.KM itiDU6 NIM-ma ana IGI [mu]l?x x
ip- ep-- ina U4.5.KM lu ina U4.10.KM [INI]M?.BI
AL.TI U ZI.KU5.RU.D[A]
DI NA ta-lam 15- e-em ta-lam 150- ka-i
IGIII- i-bar-ru-ra MD ina KIR4- DU-ku

TEXT 12.1

50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101

A obv. I 50
A obv. I 51
A obv. I 52
A obv. I 53
A obv. I 54
A obv. I 55
A obv. I 56
A obv. I 57
A obv. I 58
A obv. I 59
A obv. II 1
A obv. II 2
A obv. II 3
A obv. II 4
A obv. II 5
A obv. II 6
A obv. II 7
A obv. II 8
A obv. II 9
A obv. II 10
A obv. II 11
A obv. II 12
A obv. II 13
A obv. II 14
A obv. II 15
A obv. II 16
A obv. II 17
A obv. II 18
A obv. II 19
A obv. II 20
A obv. II 21
A obv. II 22
A obv. II 23
A obv. II 24
A obv. II 25
A obv. II 26
A obv. II 27
A obv. II 28
A obv. II 29
A obv. II 30
A obv. II 31
A obv. II 32
A obv. II 33
A obv. II 34
A obv. II 35
A obv. II 36
A obv. II 37
A obv. II 38
A obv. II 39
A obv. II 40
A obv. II 41
A obv. II 42

ana NA BI [ina] itiZZ U4.5.KM ana IGI mulEN.TE.NA.BAR.UZ


ip- e[p--] <U> ZI.KU5.RU.DA
[DI N]A .ME[- it-t]e-nen-me-ru KA- EME-
[i]t-ta-[n]a-a-bat ina ka-a-a-ti i[t-t]a-[n]a-a-a-al
[ina G]E6 i-gal-lut ana NA BI ina itiE {km} U4.10+x.KM
[ana IGI m]ulG[R.T]AB ip- ep--
[U Z]I.KUR5.D[A] BA.
[DI NA bi-ri-i]t MA.SLII- GU7?.ME- Z.ME-
[MD i-i-il-la ]UII- [GRI]I(?)- i-zaq-qa-ta-
[x x x x] x x [x x] UR?.GI7 lu KU6? lu A
ana IGI mu[l
INIM.BI [AL.TI U ZI.KU5.RU.DA (?)]
DI NA - x [
i-lil [
DI NA ?-? [
xx[
na--p[a-rat ZI.KU5.RU.DA
DI NA [-
x[
DI NA SU?-[?
xx[
x [x] x x [
DI NA? [x x] x [
M.GE6.ME- x x [
ana NA BI ina itiU U4.[x.KM
ma-gal ur-ru??-ku? su [
DI NA SU- [x] x x [
x x x x x- x (x) [
UL.GIG ina? x x [
UGU DINGIR u L [
DI NA SU- KM.KM-im x [
i-ka--a it-ta-na-x [
U4.7.KM UL.GIG ni [
DI NA - ir-ta-na-a-u[b
SA eq-bi-u GUB.GUB-az [
NA BI ina [it]iGAN? U4.19.KM U[L.GIG
ina IZ.ZI x x x [
DI NA im-ta-na-gag bir-ka- x [
- ana MUNUS NU L- ina DU11.DU11- i[l-la-t- DU.ME(?)]
NA BI ina itiAB U4.27.KM UL.GIG x [
D-su KI DINGIR L u-zur [?]
DI NA uz-za i-u EN INIM- i-ta-nam-[dar]
[E]N INIM- ga-lit za-mar za-mar u-tan-n[a-a]
[ana] NA BI ina itiKIN U4.19.KM UL.[GIG]
[]? ne ?x in? kul NUMUN GI.Z.LUM.M[A] x [(x)]
KI DINGIR L u-zu-ur ?
[DI N]A UGU!?- i-a-na-[a]d? IGI.ME- NIGIN-du KA-u
e-ta-na-bal ina KA- it-ta-na-as-ar
UZU.M- GR.GR- UZU.M- i-a-na-li-mu
DU8.ME- i-[k]s-s-su- DU8.ME- ir-ta-na-m[u-u]
ur-ba- UB.UB-su SAG.DU-su UII- GRII- G[U7?-?]
NA BI KA.DAB.B.DA D-su NU.ME- DU.LL [u-nu-lu]

437

438

DIAGNOSTIC TEXTS
A

102 A obv. II 43

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DUB.33?.KM.MA ana GIG ina TE-k[a]


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A
for A obv. II 44IV 51, see Summary

2. Summary of the paragraphs in A not included in the transliteration (ed. Stol, CM 2, 9198)
obv. II
4449
5053
54III 5

rev. III
69
1013
1418
1926

2733

3437
3844
4552

rev. IV
17

813
1420
2125

= ll. 1038: Symptom description, diagnosis and prognosis; fit caused by the Lord of the Roof.
In l. 49 read ina U4 rather than NA (see copy).
= ll. 10912: Symptom description, diagnosis and prognosis; fit caused by the Lord of the Roof.
= ll. 11319: Symptom description, diagnosis and prognosis; fit caused by the Lord of the
Roof. Note that in l. 115 a reading i-la-A[B-] is possible; restore perhaps i-la-a[p-pa-tuu]? Stols reading UB-su-ma in l. 119 has been confirmed by collation.
= ll. 12023: Symptom description, diagnosis and prognosis; fit caused by []. Stols reading
UMU- in l. 121 has been confirmed by collation.
= ll. 12427: Symptom description, diagnosis and prognosis; fit caused by the Lord of the
Roof. In l. 124 read SA5-[t]; Stols reading UMU- in l. 121 has been confirmed by collation.
The traces preserved at the end of l. 125 suggest u IR [UB ] (see collation).
= ll. 12832: Symptom description, diagnosis and prognosis; fit to be treated by the performance
of iptu. Stols reading 15[0 at the end of l. 131 has been ruled out by collation; the traces
suggest ana GAM? [ ] (see collation).
= ll. 13340: Two symptom descriptions, diagnoses and prognoses; fits, the first of which is
caused by the Lord of the Roof. Stols reading TG DUGUD par-i in l. 139 remains
problematic; the sign after KU is BU, as correctly indicated in Gurneys copy. We are, however,
unable to provide a convincing interpretation of the apparent phrase ku-bu-ut Z iabbat (Scurlock Andersen, Diagnoses, 319 emend ku-bu-ut-ta! and translate difficult (phase)).
= ll. 14147: Two symptomologies, diagnoses; AN.TA.UB.BA-disease (with fatal prognosis in
the second case). To our eyes a reading i-a-par rather than i-DAG is possible in l. 141, but see
Stols comments on the usage of DAG in writings of iappar. Stols tentative reading me il l[ik
at the end of l. 146 is doubtful; collation suggests a difficult to explain me-il-a x [ ].
= ll. 14851: Symptom description, diagnosis and prognosis; AN.TA.UB.BA-disease. For the
traces preserved at the end of l. 148, see collation.
= ll. 15258: Symptom description (fit), diagnosis, instructions for scarification and prognosis.
Stols reading UD.A at the beginning of l. 155 would require an emendation; the preserved
traces suggest BAR-a or perhaps .A (see collation).
= ll. 15966: Symptom description, diagnosis (AN.TA.UB.BA) and therapeutic instructions. In ll.
16364 read U4.9sic.KM ina pn(IGI) dSn(30) ina ki-il-ki-l[isic ], U4.10sic.[KM] inasic namKU-le-e tueeb(TU)-u For nine days [you ] before Sn in the kilkillu reed-hut. On the
tenth day you have him sit in the namkul(?). In l. 165 read ina pn(IGI) dSn(30)
tuakmas(DU10.GAMsic)-s[usic ] you have h[im] kneel before Sn (see collation).
= ll. 16773: Symptom description, diagnosis and prognosis; Spawn of ulpae. Stols reading
-za-qat in l. 167 is ruled out by collation; we cannot offer anything better than iru x-x-x-u
ri-mu-t TUK-[]i (TUK.[TU]K equally possible), see collation. At the beginning of l. 169 read
[ri-]u-ut dul-pa-; ll. 170 and 171 begin with [ZA]G- and [G]B-, respectively.
= ll. 17479: Symptom description and diagnosis; the patients symptoms are interpreted as an
evil omen. The evil portent is to be removed by killing the patient by burying him alive.
= ll. 18086: Symptom description and diagnosis; the patients symptoms are interpreted as an
evil omen. The evil portent is to be removed by killing the patient by burning him. -pi in
Stols edition is a typographic error (i-pi, as indicated in Gurneys copy).
= ll. 18791: Symptom description, diagnosis (Spawn of ulpae) and prognoses depending on
the social status of the patient. At the end of l. 187 read UB.UB-disic. Stols reading it-ta-nakar in l. 188 has been confirmed by collation. At the beginning of l. 189 read [K]A- sic-ta

439

TEXT 12.1

2629
3038

3948
49
5051

<> .KR.ME- tab-ka his mouth <> spittle, his limbs are poured out. It seems that the
scribe confused the logograms .KR (untu implements) and .R (mertu limbs). In
l. 190 read dul-pa- (with copy). In l. 191 Stols emendation u-ta-mar!(rad)-ra-a-ma remains
problematic. The tablet has (unclear) u-ta-rat-tak-ma, as already indicated in Gurneys copy;
note that the sign preceding -ma is certainly TAG rather than KASKAL (ras).
= ll. 19295: Symptom description and diagnosis; bennu-disease.
= ll. 196204: Various symptom descriptions with diagnoses and prognoses. In l. 200 read itu UD.DU-u (if), after it has overwhelmed him, spittle flows from his mouth. In l. 201 a
reading maruti(NG.GIG) la qti(U) ibas(DAB)-su seems plausible: an affliction without a
hand (i.e., without a supernatural cause) has seized him.
= ll. 20514: Various symptom descriptions diagnosed as hand of Sn. In l. 213 read
[ T].BI i-ru-da u DU-ka [ ] tremble [at] the same time and run ; for parallels, see
CAD R 62a s.v. rdu b).
= ll. 215: Rubric; probably restore [DUB.34.KM-ma ana GIG] ina TE-ka.
= ll. 21617: Colophon.

Bound Transcription
1

[umma amlu

] (ll. 24 too fragmentary for transcription) 5[] []


amlu 6[ziku]rud kul aqi pai
alam zikurudu 7[epu-m]a itti mti
unl iballu
8
[umma amlu pn]u ianund pu
itten[e]nil 9[au(?)] iammamu
ru i[kt]anass 10[ikkal] u iatt[m]a elu l izzazza su-ma 11[
m]ai(?) zumru kalma (or: kalu?)
uzaqqassu 12[ana amli uti n]apart
zikurud maar S[ebett]i epu
imt(!)
13
[umma amlu pn]u ianund pu
itt[ene]nil 14[au(?)] iammamu
ru i[kt]anass 15[ikkal u] iatt-ma
elu izzazza su-ma 16[]
mai(?) zumru kalma (or: kalu?)
uzaqqassu 17[ana am]li [u]ti napart <zikurud> ana maar kakkabi(?)
ep-ma imt
18
[umma amlu i]ttanadla u ittenenbi
19
[n]u [irrur] u ru iammamu
20
[inn]u [kal]ina [ta]nakkalu
21
[akala ik]kal-ma ika[ra iatt-ma]
ilaib [ana am]li uti 22[zik]urud
e[p]ussu-m[a(?) i]mt
23
umma am[lu er]n [p]m imittu
iltanappassu iat [r ir]tanai
24
m[int][u] mang mu ittanakkerma mala puu 25i[ma]i [ru]uss[u
pe]t amlu ana maar Gula 26i[p] ep[]u ina U4.2[7.K]M U4.28.KM
amlu 27[i]qa[tt]i qt zikurud imt

Translation
1

[If a man ] (ll. 24 too fragmentary for translation)


5
[] [] , that man 6has been given [cutting]-ofthe-throat-witchcraft with food, drink (and) ointment. A
figurine of his cutting-of-the-throat 7[has been made
an]d 7has been buried with a dead person. He will recover.
8
[If a man] has [ver]tigo, his feet are more and more contracted, 9[his arms] are numb, his flesh constantly gives
(him) a paralysed feeling, 10[he eats] and drinks, but (the
food) does not nourish him, him and 11[ is af]fected, his whole body causes him a stinging pain, 12[against
that man m]essages of cutting-of-the-throat magic have
been performed before the Pl[eia]des; he will die.
13

[If a man] has [ver]tigo, his feet are more and more
contracted, 14[his arms] are numb, his flesh [const]antly
gives (him) a paralysed feeling, 15[he eats and] drinks, and
(the food) does nourish him, him and 11[ ] is
affected, his whole body causes him a stinging pain,
12
[against] th[at] ma[n] messages <of cutting-of-thethroat magic> have been performed before the star(s),
and he will die.
18
[If a man is] constantly perturbed and cramped, his [eyes
flicker] 19and his flesh becomes numb, [a]ll his [teet]h
continually cause him [a na]gging pain, 21[he ea]ts [bread]
and dri[nks] be[er and then] makes a growling noise,
[against] that [m]an cutting-of-the-throat magic has been
performed, and [he] will die.
23
If the [sin]ew(s) of a [ma]ns right [thi]gh hurt him
continually, he is wasting [away], 24his l[imb]s are stiff,
his mind becomes more and more deranged so that 25he
f[orge]ts 24whatever he has been doing, 25hi[s phle]gm is
[whi]te, against that man 26sorc[eries] have been per[formed] 25before Gula. 26On the 2[7th] (or) 28th day (of his
illness) that man will c[ome to an en]d. It is hand of
cutting-of-the-throat magic, he will die.

440
28

[umma am]lu nak[ka]p p imittu


uzaqqassu qabal aalli 29a um[l]u
iltanappassu marta(?) ittanau
30
itanaia itebb[i] zumuru iammamu 31amlu ana maar ulpae
[ina] U4.21.KM ina U4.22.KM 32riksu
rakissu ina [U4].27.KM ina U4.28.KM
33
[am]ssu iqatti qt z[i]kurud im[t]
34
[umma am]lu ern imitti umli utabb[al] dma ina pu 35 ittanadd-ma maa alat [m illak]
36
ana amli uti ana maar Ereqq[i
i]p ep[u] 37ana eeret m rik-ma
imt qt [ziku]rud imt
38
um[ma am]lu bintu ittanapak []u ikkalu 39muau -u iabbassu [libbau] itan 40tanarru [ki]mi imittu uml<u> itanaissu
41
asd imittu uzaqqassu ana am[li]
uti 42ip ep[u] ib[al]lu
43
umma amlu silitu ina U4.22?.KM
uarr[(-ma)] 44ina <U4.>27.KM dmu
ina pu(?) 45ina U4.28.KM Tarti NIM-ma ana maar mul? 46ip
epu ina U4.5.KM l ina U4.10.KM
[am]ssu(?) 47iqatti qt zikurud[] imt
48
umma amlu talam imittu m talam
umlu kai 49nu ibarrur dm ina
appu illak 50ana amli uti [ina]
abai U4.5.KM ana maar abarni 51ip e[p]u <qt> zikurud imt
52
[umma am]lu qerb[u itt]enenmer
pu linu 53[i]tta[n]abat ina kati
i[tt]a[n]ayyal 54[ina m]i igallut ana
amli uti ina Addari U4.10+x.KM
55
[ana maar] Zuq[aq]pi ip epu
56
[qt z]ikurud[] imt
57

62

[umma amlu bir]t naglabu tanakkalu(?) innu 58[dma iill q]tu


[p]u(?) izaqqatu 59[ ]
[] kalbi(?) l nni(?) l a 60ana
maar mu[l ] 61amssu [iqatti
qt zikurud imt(?)]

umma amlu libbau [ ] 63illil


[ ]
64
umma amlu libbau(?) [ ] 65
[ ] 66nap[art zikurud ]
67
umma amlu lib[bau ] 68 [ ]
69
umma amlu zumur[u(?) ] 70
[ ] 71 [ ]

DIAGNOSTIC TEXTS
28

[If] the tip of [a ma]ns right foot causes him a stinging


pain, the middle of 29his left 28aallu-tendon 29hurts him
continually, keeps heaving up bile, 30he jerks repeatedly, jumps [up], , his body becomes numb, 31that mans
32
bond has been bound 31before Jupiter [on] the 21st (or)
the 22nd day. 32On the 27th (or) the 28th day (of his illness)
33
his [mat]ter will come to an end. It is hand of cuttingof-the-throat magic, he will d[ie].
34
[If a ma]ns veins of the right and of the left side , 35he
constantly ejects blood from his mouth, (and) mauliquid [flows] for three [days], 36against that man [so]rceries have been performed before Ursa Majo[r]. 37If it
lasts for ten days, he will die. It is hand of cutting-ofthe-throat magic, he will die.
38
I[f a m]ans limbs are constantly poured out, [hi]s []
causes him a nagging pain, 39his skull , his seizes
him, he keeps retching (and) 40vomiting, his right and left
calves keep twitching, 41the heel of his right (foot) causes
him a stinging pain, against that ma[n] sorceries have
been performed; he will re[co]ver.
43
If a mans disease has started on the 22nd day [and] 44on the
27th <day> he blood from his mouth. 45on the 28th
of the month Tartu , and 46sorceries have been performed against him before . On the fifth or on the tenth
day (of his illness) his [matt]er 47will come to an end. It is
hand of cutting-of-the-throat magic, he will die.
48
If a mans torso is hot on the right side (and) cold on the left
side, 49his eyes flicker, blood runs from his nose, 50against
that man 51sorceries ha[ve been performed] 50in the month
abau, on the fifth day, before Centaurus. 51It is <hand>
of cutting-of-the-throat magic, he will die.
52
[If a ma]n[s] intestines are [constantly sw]ollen, his mouth
(and) tongue 53are constantly seized, in the morning he
keeps lying (in bed), 54[in the ni]ght he is frightened,
against that man 55sorceries have been performed 54in the
month Addaru, on the teenth day, 55[before] Sc[or]pius.
56
It is [hand of cut]ting-of-the-throat magic, he will
die.
57
[If the space] between a mans shoulders is constantly causing him a nagging pain, his teeth 58[exude blood], his
[ha]nds (and) his [fee]t cause him a stinging pain,
59
[ ] 60[have been ] 59[to ()] a dog or a fish
or a pig 60before (the star) [ ]. 61His matter [will come
to an end. It is hand of cut]ting-of-the-throat magic, he
will die].
62
If a mans abdomen (or: heart) [ ] 63he becomes
pure [ ]
64
If a mans abdomen (or: heart) [ ] 65 [ ]
66
messa[ges of cutting-of-the-throat magic ]
67
If a mans abdo[men (or: heart) ] 68 [ ]
69
If a man[s] body [ ] 70 [ ] 71 [ ]

TEXT 12.1
72

umma amlu [] [ ] 73untu [ ] 74ana amli uti ina


Duzi U4.[x.KM ] 75magal urruk(??) [ ]
76
umma amlu zumuru [ ] 77
[ ] 78zru a ina [ ]
79
eli ili u amli [ ]
80
umma amlu zumuru tenemmim
[ ] 81ikaa ittana[ ]
82
U4.7.KM zru a [
]
83
umma amlu libbau irtanau[b ]
84
ern eqbu ittanazzz [ ] 85a
amli uti ina Kislmi U4.19.KM
z[ru ] 86a ina igri [ ]
87

umma amlu imtanaggag berku


[ ] 88libbau ana inniti l inau ina dabbu i[lltu illak(?)]
89
amlu ina ebti U4.27.KM zru
[ ] 90epussu itti ili amli uzzur
[imt(?)]
91
umma amlu uzza u bl amtu tanam[dar] 92[b]l amtu galit zamar
zamar utann[a] 93[ana] amli uti
ina Elli U4.19.KM z[ru] 94 zr
buinni(?) 95itti ili amli uzzur
imt(?)
96
[umma am]lu muau(?) iand(?)
pnu ianund pu 97tanabbal ina
pu ittanasar 98ru izaqqatu ru ianallim 99piru i[k]assasu
piru irtanamm[] 100urbu imtanaqqussu qaqqassu qtu pu i[kkalu(?)] 101a amli uti kadabbed
epussu almu a ikri [unull]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------102
DUB.33?.KM.MA ana mari ina ek[a]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------For the remainder of the text, see Summary.

72

441

If a man [] [ ] 73his dreams [ ]


74
against that man in Duzu, on the [th] day. [ ]
75
will be much protracted(??) [ ]

76

If a mans body [ ] 77 [ ] 78hatemagic which [ ] with [ ] 79[he is ] to god


and man [( )].
80
If a mans body is constantly hot, [ ] 81he , he
is constantly [ ], 82hate-magic of [ ] on the
seventh day.
83
If a mans abdomen trembles constantly [ ], 84the
veins of his heels constantly protrude [ ] 85against
that man hate-[magic ] in the month Kislmu, on the
19th day. [ ] 86which in (or: from) the wall
[ ]
87
If a man is rigid, his knees [ ], 88his heart does not
arouse him towards a woman, [his] s[aliva runs] when he
talks, 89against that man hate-magic [ ] 90has been
performed 89in the month ebtu, on the 27th day. 90He has
been made detestable to god (and) man; [he will die].
91

If a man is in a rage, he is in constant fe[ar] of his litigant,


92
he is frightened about his [li]tigant, he is experiencing
fati[gue] from time to time, 93[against] that man hate[magic] 94 mullein seed 93in the month Ellu, on
the 19th day. 95He has been made detestable to god (and)
man; he will die.
96
[If a m]ans head spins, he has vertigo, his mouth is always
dry, 97in his mouth it turns back and forth, 98his flesh
causes him a stinging pain, his flesh keeps turning dark,
99
his cause him a gnawing pain, his are constantly
weak, 100cold tremors afflict him repeatedly, his head, his
hands, his feet c[ause him a nagging pain], 101against that
man seizing-of-the-mouth magic has been performed.
Figurines of wax representing him have been b[uried].
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------102
33rd tablet of When yo[u] approach the patient.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------For the remainder of the text, see Summary.

Notes
General: We would like to thank M. Stol who
generously passed on his notes on STT 89 to us and
commented on a first version of this edition and on
Schwemers new copy of the obverse of the tablet.
17: The same symptom description and
diagnosis occur in a therapeutic text against zikurud, which, unfortunately, is just as fragmentary as
the present passage (BAM 452: 1012; see here
text 10.4, 3.: 1012).
24: The signs underlined in the transliteration are no longer on the tablet; a small frag-

ment seems to have chipped off since Gurney


copied the tablet.
817: The entries ll. 812 and ll. 1217 are
almost identical. But note that the phrase elu l
izzazza (l. 10) occurs without the negation in the
parallel passage (l. 15).
10, 15: One expects the phrases ending in
-su-ma in both lines to have the same wording, but
the traces preserved in each line are difficult to reconcile with those of the other. In l. 15 one could
perhaps read [G]I?.KU[N]? DAB?-su-ma (his) loin

442

DIAGNOSTIC TEXTS

hurts him and; but this remains quite uncertain.


The phrase ikkal u iatt-ma elu l izzazza should
be compared to akala ikkal-ma elu l illak (here
text 10.4: 8) and ikkal iatt-ma ana ru l iee
(here text 2.3, 1.: 28).
17: The emendation of zikurud is based
on the parallel in l. 12; perhaps simple MUL should
be corrected to mulMUL (cf. l. 12), but since the text
makes sense as it stands we have refrained from this
emendation.
1822: The same symptom description occurs in a therapeutic text against zikurud; see here
text 10.3, ll. 6971. The restorations follow the
parallel text.
2327: The same symptom description occurs in a therapeutic text against zikurud; see here
text 10.3, ll. 8083. The restorations follow the
parallel text.
27: The reading [AL.T]I (instead of more
common AL.TIL in the parallel text 10.3, l. 83) is
suggested by the traces and is supported by parallel
passages in the present text (see ll. 33, 4647). For
the rare use of TI (instead of TIL) as a logogram for
qat, see CAD Q 179b (colophons of Old Babylonian literary texts); in view of the fact that the parallel text 10.3, l. 83 has AL.TIL we can safely exclude the possibility that AL.TI in STT 89 should be
interpreted as a logogram for balu live.
The emended A before could be explained as a
defective BA (BA.) or, more likely, as the beginning of an that the scribe first began in the
wrong place and then forgot to erase (cf. obv. II 36
= l. 95).
28: For the reading nakkap p imittu,
see CAD II 169a (personal communication, M.
Stol). Instead of qabal aalli one could read qablu
aallu (so tentatively CAD II 169a), but the fact
that MRU is not provided with a possessive suffix
militates against this interpretation; also note that
the verb is singular.
2832: The same symptom description occurs in a therapeutic text against zikurud (BAM
455 l. col. 16; see here text 10.3, ms. B1, after l.
83).
3437: The same symptom description occurs in a therapeutic text against zikurud; see here
text 10.1, ll. 13; see the commentary there for
witchcraft performed before Ursa Major.
34: For utabbal, see the note on text
10.1, l. 1.

35: We are unable to give a plausible


reading of the traces preceding UB.UB-ma; an adverb like magal very much is expected. The traces
would admit a reading NA BI, but this would make
little sense within the present context. Unclear maa here corresponds to equally difficult mia in the
parallel text; see the note on text 10.1., l. 2.
3842: The same symptom description occurs in an equally fragmentary therapeutic text
against zikurud; see here text 10.1, ll. 1517.
39: After UGU- one could read
but the apparently singular form of the
verb militates against this reading.
GABA-[],

40: Read perhaps []R! 15- 150<->;


the following traces look like GI.[UR].ME-su,
but this can hardly be the correct reading.
43: For silitu disease, illness, see
now Stol, CM 37, 2946; for our passage, see 36
37.
45: NIM-ma seems to be corrupt; we
expect a verbal form. The traces at the end of l. 44
seem to belong to the same sentence as the first half
of the present line.
4849: The same symptom description is attested in BAM 361 rev. 4043 // K 3010+ rev. V
1416 (ed. Schuster-Brandis, Steine, 36465, 369,
no. 16; prescription for a necklace of therapeutic
stones).
50: For zikurud performed before Centaurus, cf. Maql IV 60.
5256: The same symptom description is attested in BAM 361 rev. 4548 (Schuster-Brandis,
Steine, 365, 369 no. 16; prescription for necklaces
of therapeutic stones; cf. also BAM 386 rev. IV 11
14). A further parallel symptom description and
diagnosis is attested in the therapeutic text KAR 121
= BAM 203 = KAL 2, 35: 35. For witchcraft
performed before Scorpius, cf. Maql IV 58.
5758: The restorations follow the parallel
symptom description in BAM 361 rev. 3738 //
K 3010 rev. V 1112 (see Schuster-Brandis, Steine, 364, 369 no. 16; prescription for a necklace with
amulet stones); cf. also STT 102 obv. 16; see here
text 7.10.3, 3. Another closely related symptom
description is preserved in KUB 37, 59, a small
fragment of a diagnostic (or perhaps therapeutic)
text (not coll.): 5[umma amlu bi-ri-i]t na-ag-lab[i-u] 6[tanakkal-]u i-in-na-[u] 7[dma] i-i-illa 8[U.ME-u] GR.ME-u -za-qa-[ta-u] 9[
]a U ZI!?(nam).KUR5.[DA?] (or: NAM.TAR?) 10[ ]

TEXT 12.1

x a x [(x)] 11[ ] a x [(x)]


(fragment breaks).

12

[ ]a [x (x)]

75: Or read perhaps ma-gal ur-r[u]q


is very pale, his hand . But a description of symptoms is unexpected in this part of the
entry.
U-su

8095: For the performance of hate-magic


on a specific day, cf. also STT 275 obv. I 9 (zru on
the fourth of Abu).
81: The form ikaa (not i-ra--a, as
assumed by CAD S 157a) may be derived from
kau II, a verb that is attested in medical texts but
whose meaning is uncertain (see CAD K 28687;
AHw 462a with a tentative translation to become
massive, to feel dizzy); but all certain attestations of this verb show an u-vowel in the present
tense. Alternatively one could treat ikaa as an
aberrant writing of ikassas (kassu to gnaw).
85: For the introduction of the patient in
the apodosis with a amli uti of that man instead of ana ami uti or simple amlu , cf. also
l. 101.
86: Read perhaps ina IZ.ZI D [ ].
91: For the restoration tanam[dar], cf.
text 8.3, 2.: 12. Alternatively one could restore
itanam[zaru] his litigant keeps cu[rsing him]
(see CAD N II 140a).

443

9394: Read perhaps [ana] amli(NA) uti


(BI) ina itiebti(KIN) U4.19.KM z[ru](UL.[GIG])
[] ikmn(D) i?-in?-kul zr(NUMUN) buinni
(GI.Z.LUM.M[A]) D-[su] hate-[magic] using the
ashes of -plant (and) mullein seed has been performed against that man in the month ebtu, on the
19th day. For the further specification of zru-magic
with a phrase introduced by a, cf. ll. 78 and 82.
95: The damaged sign at the end of the
line could also be read TI, i.e., iballu he will recover, but to our eyes the traces rather suggest
than TI.
96: For the beginning of the line M. Stol
proposes [DI N]A IGIII- i-a-na-[pa]r.
97: The phrase in his mouth it turns
back and forth probably means that the patients
speech is jumbled; this interpretation fits the context
of a description of a patient who is suffering from
seizing-of-the-mouth magic.
99: For the reading pir(DU8.ME) rather
than irtu(GABA.ME) within the present context,
see CAD P 450b.
102: The traces on the tablet clearly show
30+x rather than the 20+x of Gurneys copy;
enough is preserved below the heads of the following three verticals to favour a reading 33 over 35, 36
or 39, though only a duplicate or catalogue will provide final certainty.

BIBLIOGRAPHY
ABUSCH, T., Alaktu and Halakhah. Oracular Decision, Divine Revelation, HTR 80 (1987) 1542.
, Ascent to the Stars in a Mesopotamian Ritual:
Social Metaphor and Religious Experience, in:
Death, Ecstasy, and Other Worldly Journeys, ed.
J.J. Collins M. Fishbane, Saratoga Springs
1995, 1539 (= Abusch, MesWi, 27186).
, Babylonian Witchcraft Literature. Case Studies,
Brown Judaic Studies 132, Atlanta 1987 (BWiL).
, Blessing and Praise in Ancient Mesopotamian
Incantations, Studies Wilcke, 114.
, Considerations When Killing a Witch: Developments in Exorcistic Attitudes to Witchcraft in
Mesopotamia, in: The Dynamics of Changing
Rituals: The Transformation of Religious Rituals
within Their Social and Cultural Context,
Toronto Studies in Religion 29, ed. J. Kreinath et
al., New York et al. 2004, 191210 (= Abusch,
MesWi, 6578).
, The Demonic Image of the Witch in Standard
Babylonian Literature: The Reworking of Popular Conceptions by Learned Exorcists, in:
Religion, Science, and Magic in Concert and in
Conflict, ed. J. Neusner E.S. Frerichs P.V.
McCracken Flesher, New York Oxford 1989,
2758 (= Abusch, MesWi, 325).
, Dismissal by Authorities: Suskunu and Related
Matters, JCS 37 (1985) 91100.
, An Early Form of the Witchcraft Ritual Maql
and the Origin of a Babylonian Magical Ceremony, Studies Moran, 157 (= Abusch, MesWi,
11362).
, The Form and Meaning of a Babylonian Prayer
to Marduk, JAOS 103 (1983) 315.
, The Internalization of Suffering and Illness in
Mesopotamia: A Development in Mesopotamian
Witchcraft Literature, SEL 15 (1998) 4958 (=
Abusch, MesWi, 8996).
, Lists of Therapeutic Plants: An Observation,
Studies Leichty, 13.
, Magical and Medical Texts: Further Joins and
Duplicates, RA 78 (1984) 9394.
, Maql, RlA 7 (1989) 34651 (= Abusch, MesWi,
28792).
, Maql III 130. Internal Analysis and Manuscript Evidence for the Revision of an Incantation, Studies Parpola, 30714.
, Mesopotamian Witchcraft. Toward a History
and Understanding of Babylonian Witchcraft

Beliefs and Literature, AMD 5, Leiden Boston


Kln 2002 (MesWi).
Mother and Child or Sexual Mates, Studies
Westenholz, 1317.
, The Nature of Maql: Its Character, Divisions,
and Calendrical Setting, JNES 33 (1974) 25162
(= Abusch, MesWi, 99111).
, The Revision of Babylonian Anti-witchcraft Incantations: The Critical Analysis of Incantations
in the Ceremonial Series Maql, in: Continuity
and Change in the Magical Traditions, ed.
Sh. Shaked G. Bohak Y. Harari, Leiden
Boston, in press.
, Ritual and Incantation: Interpretation and Textual History of Maql VII 58105 and IX 152
159, Studies Talmon, 36780 (= Abusch, MesWi,
18596).
, The Ritual Tablet and Rubrics of Maql: Toward the History of the Series, Studies Tadmor,
23353 (= Abusch, MesWi, 16383).
, The Socio-religious Framework of the Babylonian Witchcraft Ceremony Maql: Some
Observations on the Introductory Section of the
Texts, Part I, Studies Jacobsen, 134 (= Abusch,
MesWi, 21947).
, The Socio-religious Framework of the Babylonian Witchcraft Ceremony Maql: Some
Observations on the Introductory Section of the
Texts, Part II, Studies Greenfield, 46794 (=
Abusch, MesWi, 24969).
, Some Observations on the Redaction of Maql
Tablet VII, Studies Wilhelm, 116.
, Some Reflections on Mesopotamian Witchcraft,
in: Religion and Politics in the Ancient Near
East, ed. A. Berlin, Bethesda 1996, 2133.
, Witchcraft and the Anger of the Personal God,
AMD 1, 81121 (= Abusch, MesWi, 2763).
, Witchcraft, Impotence, and Indigestion, in: Disease in Babylonia, CM 36, ed. M.J. Geller I.L.
Finkel, Leiden Boston 2007, 14659 (=
Abusch, MesWi, 7988).
, Witchcraft Literature in Mesopotamia, in: The
Babylonian World, ed. G. Leick, London New
York 2007, 37385.
, Witchcraft, Omens, and Voodoo-death in Ancient Mesopotamia, Studies Stol, 5368.
D. SCHWEMER, Das Abwehrzauberritual Maql
(Verbrennung), TUAT NF 4, 12886.

BIBLIOGRAPHY

D. SCHWEMER, The Chicago Maql Fragment


(A 7876), Iraq 71 (2009) 5387.
D. SCHWEMER, RIAA 312 (O 193) Revisited,
Akkadica 130 (2009) 1039, 211.
ADAMSON, P.B., An Assessment of Some Akkadian
Medical Terms, RA 87 (1993) 15359.
AL-RAWI, F.N.H., see A. Cavigneaux.
ALSTER, B., Incantation to Utu, ASJ 13 (1991) 27
96.
GELLER, M.J., Sumerian Literary Tablets, CT
58, London 1990.
AMBOS, C., Der Knig im Gefngnis und das
Neujahrsfest im Herbst. Mechanismen der Legitimation des babylonischen Herrschers im 1.
Jahrtausend v. Chr. und ihre Geschichte, unpubl. Habilitationsschrift, Heidelberg 2009.
ARNAUD, D., Tablettes de genres divers du moyenEuphrate, SMEA 30 (1992) 195245.
BEAULIEU, P.-A., The Pantheon of Uruk during the
Neo-Babylonian Period, CM 23, Leiden
Boston 2003.
BECKMAN, G., Babyloniaca Hethitica: The babililiRitual from Boazky (CTH 718), Studies
Gterbock, 3541.
B.R. FOSTER, Assyrian Scholarly Texts in the
Yale Babylonian Collection, Studies Sachs, 1
26.
BIGGS, R.D., .ZI.GA. Ancient Mesopotamian
Potency Incantations, TCS 2, Locust Valley
1967.
BLACK, J., Sumerian Balag Compositions, BiOr 44
(1987) 3279.
see also D.J. Wiseman
BCK, B., Babylonisch-assyrische Medizin in Texten und Untersuchungen: Erkrankungen des urogenitalen Traktes, des Enddarms und des Anus,
WZKM 98 (2008) 295346.
, Das Handbuch Muuu Einreibung. Eine
Serie sumerischer und akkadischer Beschwrungen aus dem 1. Jt. vor Chr., Biblioteca del
Prximo Oriente Antiguo 3, Madrid 2007.
, Diagnose im Alten Mesopotamien. berlegungen zu Grenzen und Mglichkeiten der Interpretation keilschriftlicher diagnostischer Texte,
OLZ 104 (2009) 38198.
, When you Perform the Ritual of Rubbing :
On Medicine and Magic in Ancient Mesopotamia, JNES 62 (2003) 116.
BOISSIER, A., Documents assyriens relatifs aux
prsages, Paris 189499 (DA).
, Liste de plantes mdicinales, RSm 2 (1894)
13544.

445

BORGER, R., Die Beschwrungsserie Bt mseri und


die Himmelfahrt Henochs, JNES 33 (1974) 183
96.
, Das dritte Haus der Serie Bt rimki (VR 50
51, Schollmeyer HG Nr. 1), JCS 21 (1967) 1
17.
, Einige Texte religisen Inhalts, OrNS 54 (1985)
1426.
, Handbuch der Keilschriftliteratur, vols. IIII,
Berlin 196775 (HKL).
, Mesopotamisches Zeichenlexikon, AOAT 305,
Mnster 2003 (MesZ).
BUTLER, S.A.L., Mesopotamian Conceptions of
Dreams and Dream Rituals, AOAT 258, Mnster
1998.
VAN BUYLAERE, G., see M. Luukko.
CAPLICE, R.I., Namburbi Texts in the British
Museum V, OrNS 40 (1971) 13383, IIXVIII.
CAVIGNEAUX, A., A Scholars Library in Meturan?
With an Edition of the Tablet H 72 (Textes de
Tell Haddad VII), AMD 1, 25173.
V. Donbaz, Le mythe du 7.VII. Les jours
fatidiques et le Kippour msopotamiens, OrNS
76 (2007) 293335.
F.N.H. AL-RAWI, Textes magiques de Tell
Haddad (Textes de Tell Haddad II). Deuxime
partie, ZA 85 (1995) 1946.
CHARPIN, D., Manger un serment, JuMau, 8596.
, Review CAD S, AfO 4041 (199394) 123.
, Sapratum, ville du Suhm, MARI 8 (1997) 341
66.
F. JOANNS S. LACKENBACHER B. LAFONT,
Archives pistolaires de Mari I/2, ARM 26, Paris
1988 (ARM 26/2).
CIVIL, M., BE5/PE-EN-Z-ER = biru, Studies
Leichty, 5561.
, The Early History of HAR-ra: The Ebla Link,
Ebla 19751985, 13158.
, Medical Commentaries from Nippur, JNES 33
(1974) 32938.
, Notes on Sumerian Lexikography, II, JCS 25
(1973) 17177.
, Sur les livres dcolier lpoque palobabylonienne, Studies Birot, 6778.
CLAY, A.T., Epics, Hymns, Omens and Other Texts,
BRM 4, New Haven 1923 (BRM 4).
COHEN, Y., The Scribes and Scholars of the City of
Emar in the Late Bronze Age, HSSt 59, Winona
Lake 2009.
COLE, S.W., The Early Neo-Babylonian Governors
Archive from Nippur, Nippur IV, OIP 94, Chicago 1996.
COOPER, J.S., Bilinguals from Boghazki. I, ZA 61
(1971) 122.

446

BIBLIOGRAPHY

, Bilinguals from Boghazki. II, ZA 62 (1972)


6281.
CRAIG, J.A., Assyrian and Babylonian Religious
Texts, Being Prayers, Oracles, Hymns &c., vols.
12, AB 13, Leipzig 1895 and 1897 (ABRT).
CUNNINGHAM, G., Deliver Me from Evil.
Mesopotamian Incantations 25001500 BC, Studia Pohl, series minor 17, Rome 1997.
DEL MONTE, G.F., Bier und Wein bei den Hethitern,
Studies Houwink ten Cate, 21124.
DELLER, K., kurru Mehlbrei, OrNS 54 (1985)
327330.
, kurru(m) Mehlbrei, NABU 1991/75.
see also W.R. Mayer
DIJK, J.J.A. VAN A. GOETZE M.I. HUSSEY, Early
Mesopotamian Incantations and Rituals, YOS
11, New Haven London 1985.
EBELING, E., Die akkadische Gebetsserie Handerhebung von neuem gesammelt und herausgegeben, Deutsche Akademie der Wissenschaften
zu Berlin. Institut fr Orientforschung, Verffentlichung Nr. 20, Berlin 1953 (AGH).
, Beschwrungen gegen den Feind und den bsen
Blick aus dem Zweistromlande, ArOr 17/1
(1949) 172211.
, Keilschrifttexte aus Assur religisen Inhalts,
vols. III, WVDOG 28 and 34, Leipzig 1915
1919, 19201923 (KAR).
, Keilschrifttexte medicinischen Inhalts, Heft III,
Berlin 192223 (KMI).
, Liebeszauber im Alten Orient, MAOG 1/1,
Leipzig 1925.
, Quellen zur Kenntnis der babylonischen
Religion, MVAeG 23/12, Leipzig 191819.
, Tod und Leben nach den Vorstellungen der
Babylonier, I. Texte, Berlin Leipzig 1931
(TuL).
F. KCHER (with collaboration of L. ROST),
Literarische Keilschrifttexte aus Assur, Berlin
1953 (LKA).
E. UNGER, Keilschrifttexte aus Konstantinopel.
1. Ein medizinischer Text aus Kujundjik, AfK 1
(1923) 2325.
EDZARD, D.O., Das sumerische Verbalmorphem
/ed/ in den alt- und neusumerischen Texten,
Studies Falkenstein, 2962.
EHELOLF, H., Texte verschiedenen Inhalts
(vorwiegend aus den Grabungen seit 1931),
KUB 30, Berlin 1939.
FALKENSTEIN, A., Die Haupttypen der sumerischen
Beschwrung literarisch untersucht, LSS NF 1,
Leipzig 1931.
, Sumerische Beschwrungen aus Boazky, ZA
45 (1939) 841.

FARBER, W., Beschwrungsrituale an Itar und


Dumuzi. Att Itar a armaa Dumuzi, Akademie der Wissenschaften und der Literatur,
Verffentlichungen der orientalischen Kommission 30, Wiesbaden 1977 (BID).
, Drogen im alten Mesopotamien Sumerer und
Akkader, in: Rausch und Realitt. Drogen im
Kulturvergleich, ed. G. Vlger et al., Kln 1981,
27080.
, Review Goltz, Studien zur altorientalischen und
griechischen Heilkunde, BiOr 33 (1976) 32833.
, Review Hunger, SpTU 1, ZA 69 (1979) 3003.
, Review Schwemer, THeth 23, BiOr 57 (2000)
63033.
, Schlaf, Kindchen, schlaf! Mesopotamische
Baby-Beschwrungen und -Rituale, MC 2,
Winona Lake 1989.
, Witchcraft, Magic, and Divination in Ancient
Mesopotamia, in: Civilizations of the Ancient
Near East, ed. J.M. Sasson, New York 1995,
vol. III, 18951909.
FIGULLA, H.H. E. WEIDNER, KBo 1 = WVDOG
30/1, Leipzig 1916.
FINCKE, J.C., Augenleiden nach keilschriftlichen
Quellen. Untersuchungen zur altorientalischen
Medizin,
Wrzburger
medizinhistorische
Forschungen 70, Wrzburg 2000.
FINKEL, I.L., Muuu, Qutru, and the Scribe
Tanittu-Bl, AuOr 9 (1991) 91104.
, On Late Babylonian Medical Training, Studies
Lambert, 137223.
, On Some Dog, Snake and Scorpion Incantations, AMD 1, 21350.
FLEMING, D., The Installation of Baals High
Priestess at Emar, HSS 42, Atlanta 1992.
FOSTER, B.R., see G. Beckman.
FRAME, G., Babylonia 689627 B.C. A Political
History, PIHANS 69, Leiden 1992.
FRYMER-KENSKY, T., The Judicial Ordeal in the
Ancient Near East, Ph.D. thesis Yale 1977.
GADD, C.J., CT 40, London 1927.
, CT 41, London 1931.
S.N. KRAMER, Literary and Religious Texts I
II, UET 6/12, London 1963 and 1966.
GELLER, M.J., Akkadian Evil Eye Incantations from
Assur, ZA 94 (2004) 5258.
, Evil Demons. Canonical Utukk Lemntu
Incantations, SAA Cuneiform Texts 5, Helsinki
2007 (U).
, Incipits and Rubrics, Studies Lambert, 22558.
, Les maladies et leurs causes, selon un texte
mdical palobabylonien, JMC 8 (2006) 712.
, New Duplicates to SBTU II, AfO 35 (1988) 1
23.

BIBLIOGRAPHY

, A New Piece of Witchcraft, Studies Sjberg,


193205.
, Paranoia, the Evil Eye, and the Face of Evil,
Studies Wilcke, 11534.
, Practice or Praxis, Studies Leichty, 16772.
, Renal and Rectal Disease Texts, BAM 7, Berlin
New York 2005.
, Review Schwemer, Abwehrzauber und Behexung, BSOAS 71 (2008) 55861.
, Review Slotsky, Bourse of Babylon, OLZ 95
(2000) 41011.
, West Meets East: Early Greek and Babylonian
Diagnosis, AfO 4849 (20012002) 5075.
see also B. Alster
GEORGE, A.R., The Babylonian Gilgamesh Epic.
Introduction, Critical Edition and Cuneiform
Text, Oxford 2003.
GOETZE, A., An Old Babylonian Prayer of the
Divination Priest, JCS 22 (1968) 2529.
see also J.J.A. van Dijk
GRAY, C.D., The ama Religious Texts, AJSL 17
(19001901) 12945, 22243 (RT).
GURNEY, O.R., Middle Babylonian Legal Documents and Other Texts, UET 7, London 1974.
, (vol. I with J.J. Finkelstein, vol. II with P.
Hulin), The Sultantepe Tablets, vols. III, London 1957 and 1964 (STT).
, The Sultantepe Tablets. Addenda and Further
Corrigenda, AfO 28 (198182) 92112.
, A Tablet of Incantations against Slander, Iraq
22 (1960) 22127.
see also B. Landsberger
HAAS, V., Review Tischler, Hethitisches Handwrterbuch, OLZ 97 (2002) 499511.
HAUSSPERGER, M., Ein kleines medizinisches
Kompendium
aus altbabylonischer Zeit,
Wrzburger medizinhistorische Mitteilungen 16
(1997) 13149.
HEEEL, N.P., Babylonisch-assyrische Diagnostik,
AOAT 43, Mnster 2000.
, Einleitung zur Struktur und Entwicklung des
Corpus der therapeutischen Texte, TUAT NF 5,
3135.
HERRERO, P., Tablette mdicale assyrienne indite,
RA 69 (1975) 4153.
HUEHNERGARD, J., Five Tablets from the Vicinity
of Emar, RA 77 (1983) 1143.
, izuzzum and itlum, Studies Jacobsen, 16185.
HUNGER, H., Babylonische und assyrische
Kolophone, AOAT 2, Kevelaer NeukirchenVluyn 1968 (ABK).
, Sptbabylonische Texte aus Uruk I, ADFU 9,
Berlin 1976 (SpTU 1).
HUSSEY, M.I., see J.J.A. van Dijk.

447

JEAN, C., La Magie no-assyrienne en contexte.


Recherches sur le mtier dexorciste et le
concept diptu, SAA Studies 17, Helsinki
2006.
KING, L.W., Babylonian Boundary-stones and
Memorial Tablets in the British Museum,
London 1912 (BBSt).
, Babylonian Magic and Sorcery, Being the
Prayers of the Lifting of the Hand, London
1896 (BMS).
, CT 15, London 1902.
, The Seven Tablets of Creation or the
Babylonian and Assyrian Legends concerning
the Creation of the World and of Mankind,
London 1902 (STC).
KINNIER WILSON, J.V., Gleanings from the Iraq
Medical Journals, JNES 27 (1968) 24347.
, Leprosy in Ancient Mesopotamia, RA 60 (1966)
4758.
, Notes on the Assyrian Pharmaceutical Series
uru.an.na : matakal, JNES 64 (2005) 4551.
E.H. REYNOLDS, On Stroke and Facial Palsy in
Babylonian Texts, CM 36, 6799.
KOCH-WESTENHOLZ, U., Babylonian Liver Omens,
CNIP 25, Copenhagen 2000.
KCHER, F., Die babylonisch-assyrische Medizin in
Texten und Untersuchungen, vols. IVI, Berlin
New York 196380 (BAM).
, Die Ritualtafel der magisch-medizinischen
therapeutischen Tafelserie Einreibung, AfO 21
(1966) 1320.
, Ein mittelassyrisches Ritualfragment zum
Neujahrsfest, ZA 50 (1952) 192202.
, Ein Text medizinischen Inhalts aus dem
neubabylonischen Grab 405, in: R.M. Boehmer
F. Pedde B. Salje, Uruk. Die Grber, AUWE
10, Mainz 1995, 20317.
, Keilschrifttexte zur assyrisch-babylonischen
Drogen- und Pflanzenkunde. Texte der Serien
uru.an.na : maltakal, AR.ra : ubullu und GAR, Berlin 1955 (KADP).
, Literarische Texte in akkadischer Sprache, KUB
37, Berlin 1953.
, Sptbabylonische medizinische Texte aus Uruk,
in: Medizinische Diagnostik in Geschichte und
Gegenwart. Fs. Heinz Goerke, ed. Ch. Habrich
et al., Munich 1978, 1739.
, urruru, (am Feuer) drren, Studies Landsberger, 32325.
see also E. Ebeling
KOAK, S., Konkordanz der Keilschrifttafeln II: Die
Texte der Grabung 1932, StBoT 39, Wiesbaden
1995.

448

BIBLIOGRAPHY

KOUWENBERG, N.J.C., Gemination in the Akkadian


Verb, SSN 32, Assen 1997.
LABAT, R. (with D.O. EDZARD), Textes littraires
de Suse, MDP 57, Paris 1974.
, Trait akkadien de diagnostics et pronostics
mdicaux, vols. III, Paris 1951 (TDP).
LSSE, J., Studies on the Assyrian Ritual and
Series bt rimki, Copenhagen 1955 (BRi).
LAMBERT, W.G., A Middle Assyrian Medical Text,
Iraq 31 (1969) 2839.
, An Incantation of the Maql Type, AfO 18
(195758) 28899, pls. XIXVI.
, DINGIR..DIB.BA Incantations, JNES 33 (1974)
267322.
LANDSBERGER, B. O.R. GURNEY, Practical
Vocabulary of Assur, AfO 18 (195758) 32841.
LANGDON, S., A Babylonian Ritual of Sympathetic
Magic by Burning Images, RA 26 (1929) 3942.
, Sumerian Liturgical Texts, PBS 10/2,
Philadelphia 1917.
LEICHTY, E., Guaranteed to Cure, Studies Sachs,
26164.
, The Omen Series umma izbu, TCS 4, Locust
Valley 1970.
LUTZ, H.F., Selected Sumerian and Babylonian
Texts, PBS 1/2, Phildelphia 1919.
LUUKKO, M. G. VAN BUYLAERE, The Political
Correspondence of Esarhaddon, SAA 16,
Helsinki 2002.
MARTIN, F., Melanges assyriologiques, RT 24
(1902) 96108.
MAUL, S.M., Die Lsung vom Bann: berlegungen zu altorientalischen Konzeptionen von
Krankheit und Heilkunst, SAM 27, 7995.
, Zukunftsbewltigung. Eine Untersuchung altorientalischen Denkens anhand der babylonischassyrischen Lserituale (Namburbi), BaF 18,
Mainz 1994.
R. STRAU, Ritualbeschreibungen und Gebete
I, KAL 4, Wiesbaden 2010 (in press).
MAYER, W.R., Akkadische Lexikographie: CAD R,
OrNS 72 (2003) 23142.
, Das Ritual BMS 12 mit dem Gebet Marduk 5,
OrNS 62 (1993) 31337.
, Ein Ritual gegen Feindschaft im Museo Nazionale dArte Orientale zu Rom, OrNS 59 (1990)
1433.
, Das Ritual KAR 26 mit dem Gebet Marduk
24, OrNS 68 (1999) 14563.
, Sechs u-ila-Gebete, OrNS 59 (1990) 44990.
, Seleukidische Rituale aus Warka mit EmesalGebeten, OrNS 47 (1978) 43158.

, Untersuchungen zur Formensprache der babylonischen Gebetsbeschwrungen, Studia Pohl,


series maior 5, Roma 1976 (UFBG).
, Die Verwendung der Negation im Akkadischen
zur Bildung von Indefinit- bzw. Totalittsausdrcken, OrNS 58 (1989) 14570.
K. DELLER W. SOMMERFELD, Akkadische
Lexikographie: CAD N, OrNS 56 (1987) 176
218.
K. DELLER J. OELSNER, Akkadische
Lexikographie: CAD Q, OrNS 58 (1989) 255
82.
W.H. VAN SOLDT, Akkadische Lexikographie:
CAD S, OrNS 60 (1991) 10920.
MEEK, TH.J., Some Bilingual Religious Texts, AJSL
35 (191819) 13444.
MEIER, G., Die assyrische Beschwrungssammlung
Maql, AfO Beiheft 2, Berlin 1937 (Maql).
, Studien zur Beschwrungssammlung Maql,
zusammengestellt nach hinterlassenen Notizen,
AfO 21 (1966) 7081.
MEINHOLD, W., Ritualbeschreibungen und Gebete
II (KAL), Wiesbaden, forthcoming.
MYHRMAN, D.W., Babylonian Hymns and Prayers,
PBS 1/1, Philadelphia 1911.
NASRABADI, B.M., Untersuchungen zu den Bestattungssitten in Mesopotamien in der ersten
Hlfte des ersten Jahrtausends v. Chr., BaF 23,
Mainz 1999.
NOUGAYROL, J. E. LAROCHE CH. VIROLLEAUD
C.F.A. SCHAEFFER, Ugaritica V. Nouveaux
textes accadiens, hourrites et ugaritiques des
archives et bibliothques prives dUgarit. Commentaires des textes historiques (premire partie), MRS 16, Paris 1968.
OEFELE, F. VON, Keilschriftmedicin. Einleitendes
zur Medizin der Kouyounjik-Collection, Abhandlungen zur Geschichte der Medicin 3, Breslau
1902.
OELSNER, J., see W.R. Mayer.
OPPENHEIM, A.L., The Interpretation of Dreams in
the Ancient Near East. With a Translation of an
Assyrian Dream-Book, TAPS 46/3, Philadelphia
1956.
et al. (ed.), The Assyrian Dictionary of the University of Chicago, Chicago Glckstadt 1956
(CAD).
OSHIMA, T., Hymns and Prayers to Marduk and His
Divine Aspects in the Texts, Ph.D. diss., The
Hebrew University of Jerusalem 2003.
OTTEN, H., Texte der Grabungen 1953 und 1954,
KBo 8 = WVDOG 69, Berlin 1955.
, Vorwiegend Texte der Grabungen 1955 und
1956, KBo 9 = WVDOG 70, Berlin 1957.

BIBLIOGRAPHY

PARPOLA, S., Letters from Assyrian Scholars to the


Kings Esarhaddon and Assurbanipal, vols. 12,
AOAT 5/12, Kevelaer Neukirchen-Vluyn
1970 and 1983 (LAS).
PINCHES, TH.G. (ed. E. SOLLBERGER), CT 44,
London 1963.
(ed. C.B.F. WALKER), Miscellaneous Texts, CT
51, London 1972.
POLONSKY, J., The Mesopotamian Conceptualization of Birth and the Determination of Destiny at
Sunrise, Studies Leichty, 297311.
PONGRATZ-LEISTEN, B., Ina ulmi rub. Die kulttopographische und ideologische Programmatik
der aktu-Prozession in Babylonien und
Assyrien im 1. Jahrtausend v. Chr., BaF 16,
Mainz 1994.
POSTGATE, J.N., Some Vegetables in the Assyrian
Sources, BSA 3 (1987) 93100.
POWELL, M.A., Metron Ariston: Measure as a Tool
for Studying Beer in Ancient Mesopotamia,
HANES 6, 91119.
PRINCE, J.D., A New ama-umu-ukn Series,
AJSL 31 (1915) 25670.
REINER, E., Astral Magic in Babylonia, TAPS 85/4,
Philadelphia 1995.
, The Etiological Myth of the Seven Sages,
OrNS 30 (1961) 111.
, La Magie babylonienne, in: Le Mond du sorcier,
Sources orientales 7, Paris 1966, 6998.
, urpu. A Collection of Sumerian and Akkadian
Incantations, AfO Beiheft 11, Graz 1958.
RITTER, E.K., Magical Expert (= ipu) and
Physician (= as): Notes on Two Complementary Professions in Babylonian Medicine,
Studies Landsberger, 299321.
SCHEIL, V., Une restitution dans la tabl. VII des
Maql, RA 22 (1925) 15456.
, Une saison de fouilles Sippar, MIFAO 1/I, Le
Caire 1902 (SFS, texts: Si).
SCHEYHING, H., Der Patient wird sterben! Tod in
den medizinisch-therapeutischen Texten des
Alten Orients, WdO 37 (2007) 11234.
SCHOLLMEYER, A., Sumerisch-babylonische Hymnen und Gebete an ama, SGKA 1, Ergnzungsband, Paderborn 1912 (HG).
SCHRAMM, W., Ein Compendium sumerischakkadischer Beschwrungen, Gttinger Beitrge
zum Alten Orient 2, Gttingen 2008.
SCHUSTER-BRANDIS, A., Steine als Schutz- und
Heilmittel. Untersuchung zu ihrer Verwendung
in der Beschwrungskunst Mesopotamiens im 1.
Jt. v. Chr., AOAT 46, Mnster 2008.

449

SCHWEMER, D., Abwehrzauber und Behexung. Studien zum Schadenzauberglauben im alten Mesopotamien (Unter Benutzung von Tzvi Abuschs
Kritischem Katalog und Sammlungen im Rahmen des Kooperationsprojektes Corpus of Mesopotamian Anti-witchcraft Rituals), Wiesbaden
2007.
, Abwehrzauber und Behexung Addenda and
Corridenda, NABU 2008/16.
, Akkadische Rituale aus attua. Die Sammeltafel KBo XXXVI 29 und verwandte Fragmente,
THeth 23, Heidelberg 1998.
, Ein akkadischer Liebeszauber aus attua, ZA
94 (2004) 5879.
, Auf Reisen mit Lamatu. Zum Ritualmemorandum K 888 und seinen Parallelen aus Assur,
BaM 37 (2006) 197209, Tf. III.
, Empowering the Patient: The Opening Section
of the Ritual Maql, Studies Singer, 31139.
, Entrusting the Witches to umu-tabal: The
uburruda Ritual BM 47806+, Iraq 72 (2010)
6378.
, Fighting Witchcraft before the Moon and Sun: a
Therapeutic Ritual from Neo-Babylonian Sippar,
OrNS (in press).
, Forerunners of Maql: A New Maql-Related
Fragment from Assur, in: Studies Abusch, 201
20.
, Gauging the Influence of Babylonian Magic:
The Reception of Mesopotamian Traditions in
Hittite Ritual Practice, in: Proceedings of Internationales Symposium Normierung und Emanzipation: Bausteine fr eine Kulturgeschichte
des 2. Jts. v. Chr. im Alten Orient, Berlin 29.
30. Januar 2010 (forthcoming).
, Mesopotamian Magic: Texts, Practice and
Underlying Ideas, in: The Oxford Handbook of
Cuneiform Cultures, ed. K. Radner E. Robson, Oxford 2011 (forthcoming).
, Rituale und Beschwrungen gegen Schadenzauber (KAL 2), WVDOG 117, Wiesbaden 2007.
, Washing, Defiling and Burning: Two Bilingual
Anti-witchcraft Incantations, OrNS 78 (2009)
4468.
, Die Wettergottgestalten Mesopotamiens und
Nordsyriens im Zeitalter der Keilschriftkulturen.
Materialien und Studien nach den schriftlichen
Quellen, Wiesbaden 2001.
, Witchcraft and War: The Ritual Fragment Ki
1904-10-9, 18 (BM 98989), Iraq 69 (2007) 29
42.
see also T. Abusch

450

BIBLIOGRAPHY

SCURLOCK, J.A., Magical Means of Dealing with


Ghosts in Ancient Mesopotamia, Ph.D. diss.
Chicago 1988 (MMDG).
, Magical Uses of Ancient Mesopotamian
Festivals of the Dead, AMRP, 93107.
, Magico-Medical Means of Treating GhostInduced Illnesses in Ancient Mesopotamia, AMD
3, Leiden Boston 2006 (MMTGI).
B.R. ANDERSEN, Diagnoses in Assyrian and
Babylonian Medicine. Ancient Sources, Translations, and Modern Medical Analyses, Urbana
Chicago 2005.
SEMINARA, S., LAccadico di Emar, Materiali per il
vocabolario sumerico 6, Rome 1998.
SEUX, M-J., Hymnes et prires aux dieux de
Babylonie et dAssyrie, LAPO 8, Paris 1976
(HPDBA).
VAN SOLDT, W.H., Letters in the British Museum II,
AbB 13, Leiden New York Kln 1994.
see also W.R. Mayer
VON SODEN, W., Akkadisches Handwrterbuch I
III, Wiesbaden 195881 (AHw).
, Aramische Wrter in neuassyrischen und neuund sptbabylonischen Texten. Ein Vorbericht.
III, OrNS 46 (1977) 18397.
, (unter Mitarbeit von W.R. Mayer), Grundri der
akkadischen Grammatik, AnOr 33, Roma 31995
(GAG3).
SOMMERFELD, W., see W.R. Mayer.
STEINKELLER, P., On Sand Dunes, Mountain
Ranges, and Mountain Peaks, Studies Biggs,
21932.
, The Stone pirig-gn, ZA 77 (1987) 9295.
STOL, M., Beer in Neo-Babylonian Times, HANES
6, 15583.
, Birth in Babylonia and the Bible. Its
Mediterranean Setting (with a chapter by
F.A.M. Wiggermann), CM 14, Groningen 2000.
, Cress and Its Mustard, JEOL 28 (198384) 24
32.
, Diagnosis and Therapy in Babylonian Medicine,
JEOL 32 (199192) 4265.
, Einige kurze Wortstudien, Studies Borger, 343
52.
, Epilepsy in Babylonia, CM 2, Groningen 1993.
, Milk, Butter, and Cheese, BSA 7 (1993) 99113.
, The Moon as Seen by the Babylonians, Natural
Phenomena, 24577.
, Psychosomatic Suffering in Ancient Mesopotamia, AMD 1, 5768.
, Review Sigrist Figulla Walker, Catalogue of
the Babylonian Tablets in the British Museum II,
BiOr 54 (1997) 71720.

, To be ill in Akkadian: the Verb salu and the


substantive silitu, CM 37, 2946.
, Zur altmesopotamischen Bierbereitung, BiOr 28
(1971) 16670.
STRECK, M.P., Keilschrift und Alphabet, in:
Hieroglyphen, Alphabete, Schriftreformen. Studien zu Multiliteralismus, Schriftwechsel und
Orthographieneuregelungen, ed. D. Borchers
F. Kammerzell S. Weninger, Lingua Aegyptia
Studia monographica 3, Gttingen 2001, 77
97.
, Review Buccellati, A Structural Grammar of
Babylonian, AfO 4445 (199798) 31425.
TALLQVIST, K.L., Akkadische Gtterepitheta mit
einem Gtterverzeichnis und einer Liste der
prdikativen Elemente der sumerischen Gtternamen, StOr 7, Helsinki 1938 (AGE).
, Die assyrische Beschwrungsserie Maql nach
den Originalen im British Museum, vols. III,
ASSF 20/6, Helsingforsi 1895 (TMaql).
THOMPSON, R.C., Assyrian Medical Prescriptions
for Diseases of the Stomach, RA 26 (1929) 47
92.
, Assyrian Medical Texts, PRSM 19 (1926) 29
78.
, Assyrian Medical Texts from the Originals in
the British Museum, London 1923.
, Assyrian Prescriptions for Diseases of the Chest
and Lungs, RA 31 (1934) 129.
, Assyrian Prescriptions for Treating Bruises or
Swellings, AJSL 47 (1930) 125.
, CT 14, London 1902.
, CT 16 and 17, London 1903.
, CT 19, London 1904.
, A Dictionary of Assyrian Botany, London 1949
(DAB).
THOMSEN, M.-L., The Evil Eye in Mesopotamia,
JNES 51 (1992) 1932.
, Witchcraft and Magic in Ancient Mesopotamia,
in: Witchcraft and Magic in Europe 1: Biblical
and Pagan Societies, London 2001, 195.
, Zauberdiagnose und Schwarze Magie in
Mesopotamien, CNIP 2, Copenhagen 1987.
THUREAU-DANGIN, F., Rituel et amulettes contre
Labartu, RA 18 (1921) 16198.
, Tablettes dUruk lusage des prtres du
Temple dAnu au temps des Sleucides, TCL 6,
Paris 1922.
TSUKIMOTO, A., By the Hand of Madi-Dagan, the
Scribe and Apkallu-Priest A Medical Text
from the Middle Euphrates Region, in: Priests
and Officials in the Ancient Near East, ed. K.
Watanabe, Heidelberg 1999, 187200.

BIBLIOGRAPHY

, Untersuchungen zur Totenpflege (kispum) im


alten Mesopotamien, AOAT 216, Kevelaer
Neukirchen-Vluyn 1985.
UNGNAD, A., Figurenzauber fr den kranken Knig
ama-umu-ukn, OrNS 12 (1943) 293310.
UNGER, E., see E. Ebeling.
VALLAT, F., Les noms gographiques des sources
suso-lamites, RGTC 11, Beiheft zum TAVO B
7/11, Wiesbaden 1993.
VELDHUIS, N., Religion, Literature, and Scholarship. The Sumerian Composition of Nane and
the Birds, with a Catalogue of Sumerian Bird
Names, CM 22, Leiden Boston 2004.
VIROLLEAUD, CH., Textes pour servir lhistoire de
la religion assyro-babylonien, RSm 12 (1904)
26975.
VOLK, K., Imkerei im alten Mesopotamien?, in:
Landwirtschaft im Alten Orient. Ausgewhlte
Vortrge der XLI. Recontre Assyriologique
Internationale Berlin, 4.8. Juli 1994, ed. H.
Klengel J. Renger, BBVO 18, Berlin 1999,
27990.
WALKER, CH. M. DICK, The Induction of the Cult
Image in Ancient Mesopotamia. The Mesopotamian Ms P Ritual, SAALT 1, Helsinki 2001.
WEIDNER, E., KUB 4, Berlin 1922.
see also H.H. Figulla
WEIHER, E. VON, Sptbabylonische Texte aus Uruk
II, ADFU 10, Berlin 1983 (SpTU 2).

451

, Sptbabylonische Texte aus Uruk III, ADFU 12,


Berlin 1988 (SpTU 3).
, Uruk. Sptbabylonische Texte aus dem Planquadrat U 18 IV, AUWE 12, Mainz 1993 (SpTU
4).
, Uruk. Sptbabylonische Texte aus dem Planquadrat U 18 V, AUWE 13, Mainz 1998 (SpTU
5).
WIGGERMANN, F.A.M., Mesopotamian Protective
Spirits. The Ritual Texts, CM 1, Groningen
1992.
, Scenes from the Shadow Side, CM 6, 20730.
WILHELM, G., Literarische Texte in sumerischer
und akkadischer Sprache, KBo 36, Berlin 1991.
WISEMAN, D.J. J.A. BLACK, Literary Texts from
the Temple of Nab, CTN 4, London 1996.
WORTHINGTON, M., Some Notes on Medical Information outside the Medical Corpora, CM 37,
4777.
ZGOLL, A., Die Kunst des Betens. Form und Funktion, Theologie und Psychagogik in babylonischassyrischen Handerhebungsgebeten zu Itar,
AOAT 308, Mnster 2003.
ZIMMERN, H., Beitrge zur Kenntnis der babylonischen Religion, I. Die Beschwrungstafeln
urpu, II. Ritualtafeln fr den Wahrsager, Beschwrer und Snger, AB 12, Leipzig 1896 and
1901 (BBR).

CONCORDANCES
TEXT NUMBER

MUSEUM NUMBER

(PREVIOUS) PUBLICATION104

PLATE

1.1 A1 ...................... 614/b + 157/c + 1433/c......................................................... KUB 37, 44..................................


1.1 A2 ...................... 409/c + 669/c ...................................................................... KUB 37, 45..................................
1.1 A3 ...................... 350/c ................................................................................... KUB 37, 46..................................
1.1 A4 ...................... 173/c + 200/c ...................................................................... KUB 37, 47..................................
1.1 A5 ...................... 216/c ................................................................................... KUB 37, 49..................................
1.1 A6 ...................... 1317/c ................................................................................. KUB 37, 48..................................
1.1 B........................ 231/g ................................................................................... KUB 37, 43..................................
1.2 A1 ...................... 598/b ................................................................................... KUB 37, 51..................................
1.2 A2 ...................... 2787/c ................................................................................. KUB 37, 53..................................
1.2 A3 ...................... 478/c ................................................................................... KUB 37, 99..................................
1.3 A........................ 337/e ................................................................................... KUB 37, 52..................................
1.4 A........................ Bo 9014 (Istanbul) + 209/g................................................. KUB 4, 60 + KBo 36, 38 .............
1.5 A........................ 212/n ................................................................................... KBo 9, 47.....................................
1.5 B........................ Bo 5206 (Istanbul).............................................................. KUB 4, 99....................................
1.5 C........................ VAT 13786......................................................................... BAM 317 .....................................
1.5 D1 ...................... VAT 14051......................................................................... KAL 2, 43 ....................................
1.5 D2 ...................... VAT 14052......................................................................... KAL 2, 44 ....................................
1.5 E ........................ VAT 11603......................................................................... KAR 275, KAL 2, 45....................
1.5 F ........................ VAT 12153......................................................................... KAL, forthcoming........................
1.6 A........................ A 245 .................................................................................. BAM 206 .....................................
1.7 A........................ A 236 .................................................................................. BAM 197 .....................................
1.8 A........................ VAT 11015......................................................................... KAL 2, 42 ....................................
1.8 B........................ A 239 .................................................................................. BAM 161 .....................................
1.8 C........................ K 3461 ................................................................................ AMT 29/5, BAM 436 ...................
1.8 D........................ VAT 13925......................................................................... BAM 282 .....................................
2.1 a......................... HS 1883 .............................................................................. BAM 393 .....................................
2.2 A........................ 373/b + 423/c + 450/c + 468/c + 472/c + 2693/c + 323/c .. KBo 36, 32 + KUB 37, 55 ...........15
2.2 B........................ 166/d ................................................................................... KUB 37, 9....................................
2.2 C........................ VAT 14427......................................................................... LKA 160, BAM 140 .....................
2.2 D1 ...................... VAT 14051......................................................................... KAL 2, 43 ....................................
2.2 D2 ...................... VAT 14052......................................................................... KAL 2, 44 ....................................
2.2 E ........................ VAT 10088......................................................................... KAR 189, BAM 208 .....................
2.2 F1 ....................... Sm 385 + 757 ..................................................................... AMT 86/1.....................................6, 912
2.2 F2 ....................... K 6488 ................................................................................ AMT 85/1.....................................78, 1314
2.2 G........................ Th 1905-4-9, 92 = BM 98586 ............................................ .................................................16
2.2 H........................ ND 4405/23 ........................................................................ CTN 4, 124 ..................................15
2.3 A1 ...................... Sm 385 + 757 ..................................................................... AMT 86/1.....................................6, 912
2.3 A2 ...................... K 6488 ................................................................................ AMT 85/1.....................................78, 1314
2.3 B........................ 373/b + 423/c + 450/c + 468/c + 472/c + 2693/c + 323/c .. KBo 36, 32 + KUB 37, 55 ...........15
2.3 C........................ VAT 10088......................................................................... KAR 189, BAM 208 .....................
2.3 D1 ...................... K 6586 ................................................................................ AMT 85/1.....................................16
2.3 D2 ...................... K 2441 ................................................................................ AMT 85/3.....................................16
2.3 D3 ...................... Sm 380................................................................................ AMT 29/9.....................................17
2.3 D4 ...................... 82-3-2, 103 ......................................................................... .................................................17
2.3 D5 ...................... Sm 1960.............................................................................. .................................................17
2.3 E ........................ Bo 7925 (Ankara) ............................................................... KUB 37, 56..................................
2.4 A........................ VAT 10088......................................................................... KAR 189, BAM 208 .....................
2.5 A........................ A 2715 ................................................................................ BAM 205 .....................................
2.5 B........................ 81-7-27, 73 ......................................................................... TCS 2, pl. 2..................................

104

Including partial publications.

CONCORDANCES

453

2.5 C........................ VAT 8916........................................................................... KAR 70 ........................................


2.5 D........................ SU 52/139 + 161 + 170 + 250 + 250A + 323 + 379 .......... STT 280 .......................................
2.5 E ........................ K 9451 + 11676 + Sm 818 + 961 ....................................... TCS 2, pl. 1..................................
2.5 f ......................... BM 68033........................................................................... .................................................18
2.5 G........................ VAT 13616......................................................................... LKA 144 ......................................
2.5 H........................ VAT 13917......................................................................... BAM 207, BID, pl. 24..................
2.5 J ......................... VAT 13893 + 13982........................................................... BAM 320 .....................................
2.5 k ........................ W 22307/4 + 68 .................................................................. SpTU 1, 9.....................................
2.5 L ........................ A 522 .................................................................................. BAM 318 .....................................
2.5 M ....................... VAT 14111......................................................................... BAM 319 .....................................
2.5 n ........................ BM 54650........................................................................... BID, pl. 1921 .............................
7.1 a......................... VAT 8360........................................................................... VS 17, 31 .....................................
7.2 A........................ K 6053 ................................................................................ BAM 438 .....................................1920
7.2 B........................ Rm 950 ............................................................................... BAM 437 .....................................20
7.3 A........................ 1929-10-12, 693 = BM 128037 .......................................... .................................................21
7.4 A........................ 1930-5-8, 34 = BM 122645 ................................................ CT 51, 194...................................22
7.5 A........................ K 3661 ................................................................................ .................................................23
7.5 B........................ K 13390 .............................................................................. AMT 44/7.....................................23
7.6 A........................ VAT 13641......................................................................... KAL 2, 14 ....................................
7.6 B........................ VAT 13640......................................................................... KAL 2, 13 ....................................
7.6 C........................ VAT 13619......................................................................... KAL 2, 34 ....................................
7.6 D........................ K 8107 ................................................................................ .................................................24
7.6 E ........................ A 2720 + 3022 .................................................................... .................................................2526
7.6 F ........................ VAT 13909 + A 375........................................................... KAL 2, 31 ....................................27
7.6 G........................ VAT 14030 + 14031 + 14347 + 14370 .............................. KAL 2, 30 ....................................
7.6 H........................ SU 51/114........................................................................... STT 256 .......................................
7.7 A........................ K 5968 + 6240 + 9082 + 9334 + 16808 + 81-2-4, 393 ...... BAM 443, BAM 444 ....................2830
7.7 B........................ VAT 8238........................................................................... KAR 92 ........................................
7.7 c......................... K 15055 .............................................................................. .................................................27
7.7 D........................ VAT 14183......................................................................... KAL 4, 35 ....................................
7.7 E ........................ K 3684 + 6089 + 7990 + 9488 ........................................... AMT 64/2, BAM 445 ...................
7.7 F ........................ K 8840 ................................................................................ AMT 35/3.....................................
7.7 G........................ K 249 + 2513 + 2879 + 8094 + 9782 + 10764 + 12669 +
12927 + 82-5-22, 996 ......................................................... BAM 434105 ..................................
7.8 A1 ...................... K 8079 ................................................................................ TMaql 2, 97...............................31
7.8 A2 ...................... K 8112 + 9666 .................................................................... TMaql 2, 96...............................31
7.8 A3 ...................... K 8162 + 10357 .................................................................. .................................................32
7.8 A4 ...................... K 8933 ................................................................................ .................................................32
7.8 A5 ...................... K 10358 .............................................................................. .................................................33
7.8 A6 ...................... K 11243 .............................................................................. ABRT 2, 18 ..................................33
7.8 A7 ...................... K 12936 .............................................................................. .................................................33
7.8 b ........................ AO 6473 ............................................................................. TCL 6, 49.....................................
7.8 C1 ....................... Sm 275 + Rm 329............................................................... .................................................34
7.8 C2 ....................... Sm 352................................................................................ .................................................3536
7.8 d ........................ CBS 1505............................................................................ PBS 1/2, 120................................3738
7.8 E ........................ CBS 1720............................................................................ Geller, Studies Leichty, 172 ........36
7.8 f ......................... Th 1905-4-9, 72 + 73 = BM 98566 + 98567 ...................... .................................................3940
7.8 G1 ...................... VAT 14150 + 14156........................................................... KAL 2, 36 ....................................
7.8 G2 ...................... VAT 14151 + 14152 + 14153 + 13628 .............................. KAL 2, 36, KAL, forthcoming .....
7.8 H........................ K 10559 + 11993 + Sm 1330 + 80-7-19, 146 .................... .................................................4143
7.8 J ......................... K 10341 .............................................................................. .................................................42
7.8 k ........................ W 22577/1 .......................................................................... SpTU 4, 140.................................
7.8 L ........................ Sm 756................................................................................ .................................................4243
7.8 M ....................... Rm 252 ............................................................................... .................................................43
7.8 N........................ VAT 10572 + 10615 + 10852 ............................................ KAR 81, KAL 2, 10......................

105

Previous, partial copies: Boissier, RSm 2, 13544 (K 249, 2879, 8094), KMI 5052 (K 249 + 2879 +10764), AMT 52/7 (82-5-22,
996), AMT 87/1 (K 2513).

454

CONCORDANCES

7.8 o ........................ ........................................................................................ Scheil, RA 22, 15456.................


7.8 P ........................ K 13718 .............................................................................. .................................................43
7.8 Q1 ...................... VAT 10609 + 11158........................................................... KAR 82, KAL 2, 11......................
7.8 Q2 ...................... VAT 11207......................................................................... KAR 259, KAL 2, 11....................
7.8 R........................ K 9467 ................................................................................ .................................................44
7.8 S ........................ 81-7-27, 140 ....................................................................... .................................................44
7.8 t ......................... BM 38635........................................................................... .................................................4445
7.8 u ........................ BM 38013........................................................................... .................................................45
7.9 a......................... CBS (Kh1 ) 736................................................................... PBS 1/1, 16..................................4647
7.9 b ........................ BM 45419........................................................................... .................................................48
7.10 A...................... K 249 + 2513 + 2879 + 8094 + 9782 + 10764 + 12669 +
12927 + 82-5-22, 996 ......................................................... BAM 434106 ..................................
7.10 B...................... K 8840 ................................................................................ AMT 35/3.....................................
7.10 C...................... K 3684 + 6089 + 7990 + 9488 ........................................... AMT 64/2, BAM 445 ...................
7.10 D...................... VAT 9984........................................................................... BAM 90 .......................................
7.10 e....................... U 2926 ................................................................................ UET 7, 125 ..................................
7.10 F ...................... VAT 13776......................................................................... BAM 190 .....................................
7.10 G...................... A 212 .................................................................................. BAM 59 .......................................
7.10 H1 .................... K 4164 + 11691 + Rm 352 ................................................. CT 14, 39, BAM 430....................
7.10 H2 .................... K 4176 ......................................................von Oefele, Keilschriftmedicin, Tf. I, BAM 430....
7.10 j ....................... BM 42272........................................................................... .................................................
7.10 K...................... A 239 .................................................................................. BAM 161 .....................................
7.10 L ...................... K 9684 + 9999 + Sm 341 + Rm 328 .................................. BAM 431107 ..................................
7.10 M ..................... K 3201 + 6261 .................................................................... BAM 435108 ..................................
7.10 N...................... K 3461 ................................................................................ AMT 29/5, BAM 436 ...................
7.10 O...................... VAT 10073 + 11014........................................................... BAM 193 .....................................
7.10 P ...................... SU 52/134 ........................................................................... STT 102 .......................................
7.10 Q...................... A 226 .................................................................................. BAM 191 .....................................
7.10 R...................... A 282 .................................................................................. BAM 192 .....................................
7.10 S ...................... K 8469 ................................................................................ AMT 48/2.....................................
7.10 T ...................... ........................................................................................ Unger, AfK 1, 24 .........................
7.10 U...................... VAT 8228........................................................................... KAR 298 ......................................
7.10 V...................... K 2481 ................................................................................ .................................................4950
8.1 A........................ A 13 + 393 .......................................................................... BAM 214 .....................................
8.1 B........................ K 3196 + 3344 .................................................................... .................................................51
8.1 C........................ VAT 10094 + 10989........................................................... BAM 334, KAL 2, 22 ...................
8.1 D........................ VAT 13611......................................................................... LKA 156, KAL 2, 23 ....................
8.2 A........................ VAT 13644......................................................................... LKA 157, KAL 2, 25 ....................
8.2 B........................ VAT 13609 + 13665........................................................... LKA 154, 155, KAL 2, 24 ............
8.2 C........................ K 3394 + 9866 .................................................................... RT pl. 7 ......................................5253
8.3 a......................... W 22729/17 ........................................................................ SpTU 2, 19...................................
8.3 B........................ VAT 14161......................................................................... KAL 2, 28 ....................................
8.3 C........................ K 3360 + 8019 + 9149 + 14202 + 14734 + Sm 1143......... Lambert, AfO 18, pls. 1314 ......5458
8.3 d ........................ CBS 334.............................................................................. PBS 1/2, 133................................5960
8.3 E1 ....................... K 3379 + Sm 1178.............................................................. Lambert, AfO 18, pl. 11...............6163
8.3 E2 ....................... K 2585 ................................................................................ Lambert, AfO 18, pl. 12...............6162, 64
8.3 f ......................... CBS 1203............................................................................ PBS 10/2, 18................................6566
8.3 G........................ Sm 1115.............................................................................. Lambert, AfO 18, pl. 11...............
8.3 h ........................ ........................................................................................ UET 7, 119 ..................................
8.3 J ......................... VAT 13702......................................................................... LKA 158 ......................................
8.3 k ........................ Bu 91-5-9, 143 + 176 ......................................................... Lambert, AfO 18, pls. 1516 .......
8.3 Notes ................. BM 64268........................................................................... .................................................67
8.4 A........................ VAT 8276........................................................................... KAR 80, KAL 2, 8........................

106

107
108

Previous, partial copies: Boissier, RSm 2, 13544 (K 249, 2879, 8094), KMI 5052 (K 249 + 2879 +10764), AMT 52/7 (82-5-22,
996), AMT 87/1 (K 2513).
Previous, partial copies: von Oefele, Keilschriftmedicin, Tf. I (K 9684), AMT 7/6 (K 9999), CT 14, 48 (Rm 328).
Previous, partial copies: AMT 87/5 (K 3201), AMT 89/1 (K 6261).

CONCORDANCES
8.4 B1 ....................... K 431 + 1853 + 6262 + 6789 + 11260 + 13358 + 13813... .................................................6873
8.4 B2 ....................... K 3000 ................................................................................ .................................................6869, 74
8.4 B3 ....................... K 6996 ................................................................................ .................................................6873
8.4 B4 ....................... K 7201 + 10819 .................................................................. .................................................6873
8.4 B5 ....................... K 9216 + 17321 .................................................................. .................................................6873
8.4 c......................... Bu 88-5-12, 95 = BM 78240 .............................................. Langdon, RA 26, 3942...............7576
8.4 D........................ K 10245 .............................................................................. .................................................73
8.4 E ........................ VAT 13645, 1 + 13692....................................................... KAL 2, 15 ....................................
8.4 F ........................ VAT 11567......................................................................... KAL, forthcoming........................
8.5 A........................ VAT 13645, 1 + 13692....................................................... KAL 2, 15 ....................................
8.5 B........................ VAT 8276........................................................................... KAR 80, KAL 2, 8........................
8.5 C1 ....................... K 431 + 1853 + 6262 + 6789 + 11260 + 13358 + 13813... .................................................6873
8.5 C2 ....................... K 3000 ................................................................................ .................................................6869, 74
8.5 C3 ....................... K 6996 ................................................................................ .................................................6873
8.5 C4 ....................... K 7201 + 10819 .................................................................. .................................................6873
8.5 C5 ....................... K 9216 + 17321 .................................................................. .................................................6873
8.5 d ........................ Bu 88-5-12, 95 = BM 78240 .............................................. Langdon, RA 26, 3942...............7576
8.5 E ........................ K 256 + 3206 + 5326 + 16854 ........................................... IV R2 17.......................................7781
8.5 F ........................ Ki 1904-10-9, 108 = BM 99079 ......................................... .................................................8283
8.5 G........................ VAT 14194......................................................................... KAL 2, 20 ....................................
8.5 H........................ VAT 14215......................................................................... KAL, forthcoming........................
8.6 A........................ K 3648 + 6196 + 15966 + Sm 1280 ................................... AMT 21/2.....................................8487
8.6 B1 ....................... K 431 + 1853 + 6262 + 6789 + 11260 + 13358 + 13813... .................................................6873
8.6 B2 ....................... K 3000 ................................................................................ .................................................6869, 74
8.6 B3 ....................... K 6996 ................................................................................ .................................................6873
8.6 B4 ....................... K 7201 + 10819 .................................................................. .................................................6873
8.6 B5 ....................... K 9216 + 17321 .................................................................. .................................................6873
8.6 C........................ VAT 14289......................................................................... BAM 232 .....................................
8.6 D1 ...................... SU 52/171........................................................................... STT 134 .......................................8893
8.6 D2 ...................... SU 52/172........................................................................... STT 135 .......................................8893
8.6 D3 ...................... SU 52/181E + 52/206 ......................................................... STT 262, 129, AfO 28, 95............8893
8.6 D4 ...................... SU 52/226........................................................................... STT 130 .......................................8893
8.6 D5 ...................... SU 52/285........................................................................... STT 328 .......................................8893
8.6 E1 ....................... K 2493 + 7102 + 9081 + 10352 ......................................... Martin, RT 24, 104 ......................94
8.6 E2 ....................... K 8965 ............................................................................... .................................................94
8.6 F1 ....................... K 5088 + 6918 + 11307........................................................ .................................................95
8.6 F2 ....................... K 10353 + 11159 ................................................................ .................................................95
8.6 G1 ...................... A 173 .................................................................................. LKA 58 ........................................
8.6 G2 ...................... VAT 13960......................................................................... KAL, forthcoming........................
8.6 H........................ K 10722 .............................................................................. .................................................96
8.6 J ......................... K 15445 .............................................................................. .................................................96
8.7 A1 ...................... VAT 13871 + 13887 + 13985 ............................................ BAM 231 .....................................
8.7 A2 ...................... VAT 13699 + 13849........................................................... LKA 159, KAL 2, 26 ....................
8.7 A3 ...................... VAT 14341......................................................................... KAL 2, 27 ....................................
8.7 B........................ VAT 13697......................................................................... BAM 332 .....................................9697
8.7 c......................... CBS 1498............................................................................ .................................................9798
8.7 D........................ O 193 .................................................................................. RIAA 312, Akk. 130, 211 .............9899
8.7 e......................... K 888 .................................................................................. Schwemer, BaM 37, pl. 12 ........99100
8.8 A........................ K 3292 + 7788 + 7798 + 17984 ......................................... .................................................100
8.9 A........................ Sm 1923.............................................................................. .................................................101
8.9 B1 ....................... VAT 16447......................................................................... KAL 2, 58 ....................................
8.9 B2 ....................... VAT 13867......................................................................... LKA 161, KAL 2, 59 ....................
8.10 A...................... K 10203 + 11590 ................................................................ .................................................101102
8.11 A...................... K 12765 .............................................................................. .................................................102
8.12 a....................... VAT 35............................................................................... .................................................103
8.13 A...................... K 66 .................................................................................... IV R2 55/2....................................104105
8.13 b ...................... BM 66627........................................................................... .................................................106
8.14 A...................... SU 52/245........................................................................... STT 257 .......................................107108
9.1 A........................ K 2563+2820+2821+2843+5750+9601+10537+16716 .... Lsse, BRi, pl. 1........................10910

455

456

CONCORDANCES

9.1 B........................ SU 51/67 ............................................................................. STT 76 .........................................


9.1 C........................ SU 51/94 ............................................................................. STT 77 .........................................
9.1 d ........................ CBS (Kh1 ) 458................................................................... PBS 1/2, 129................................11112
9.1 E ........................ Sm 94.................................................................................. Lsse, BRi, pl. 1........................
9.1 F1 ....................... K 2368 + 9830 + 11661 + 11768 + 20281 ......................... Lsse, BRi, pl. 2........................113
9.1 F2 ....................... K 13305 .............................................................................. Lsse, BRi, pl. 2........................113
9.1 F3 ....................... K 4819 ................................................................................ IV R2 23/3....................................114
9.1 F4 ....................... DT 120................................................................................ .................................................114
9.1 G........................ 1932-12-10, 319 = BM 123376 .......................................... .................................................115
9.2 a......................... CBS (Kh2) 1527.................................................................. PBS 1/1, 13..................................11617
9.2 B........................ Sm 635 + 1188 + 1612 ....................................................... RT pl. 8 ......................................118
9.2 C1 ....................... K 15234 .............................................................................. .................................................115
9.2 C2 ....................... K 16344 .............................................................................. .................................................115
9.3 a......................... W 22729/17 ........................................................................ SpTU 2, 19...................................
9.3 b ........................ W 22656/9 d ....................................................................... SpTU 4, 139.................................
10.1 A...................... K 8505 + 8606 .................................................................... KMI 76a, AMT 44/4 ....................119
10.2 a....................... CBS (Kh2) 1543.................................................................. PBS 1/2, 121................................120
10.3 A1 .................... K 6172 + 8127 + 8438 + 10980 ......................................... BAM 449109 ..................................
10.3 A2 .................... K 3278 ................................................................................ BAM 458 .....................................
10.3 B1 ..................... K 9523 ................................................................................ BAM 455 .....................................121
10.3 B2 ..................... Sm 102................................................................................ BAM 467 .....................................121
10.3 B3 ..................... K 10487 .............................................................................. BAM 454 .....................................
10.3 C...................... Sm 1304.............................................................................. .................................................121
10.3 D1 .................... ME 128 ............................................................................... Arnaud, SMEA 30, 245 no. 27 ....
10.3 D2 .................... ME 129 ............................................................................... Arnaud, SMEA 30, 245 no. 27 ....
10.4 A...................... K 2351 + 3293 + 5859 + 8184 + 10639 ............................. AMT 13/4, BAM 460 ...................12223
10.4 B1 ..................... K 9523 ................................................................................ BAM 455 .....................................121
10.4 B2 ..................... Sm 102................................................................................ BAM 467 .....................................121
10.4 B3 ..................... K 10487 .............................................................................. BAM 454 .....................................
10.4 C...................... K 5949 + 15999 .................................................................. BAM 453 .....................................
10.4 D...................... K 6605 ................................................................................ BAM 452 .....................................
10.5 A...................... K 2572 ................................................................................ Boissier, DA 42, BAM 464 ..........
11.1 a....................... U 2926 ................................................................................ UET 7, 125 ..................................
11.1 B...................... VAT 8228........................................................................... KAR 298 ......................................
11.1 C...................... K 9873 + 79-7-8, 240 ......................................................... Wiggermann, CM 1, 206207.....
11.1 D...................... K 2481 ................................................................................ .................................................4950
11.1 E ...................... K 249 + 2513 + 2879 + 8094 + 9782 + 10764 + 12669 +
12927 + 82-5-22, 996 ......................................................... BAM 434110 ..................................
11.2 A...................... SU 51/13 ............................................................................. STT 254 .......................................
11.2 B...................... A 3471 ................................................................................ Caplice, JNES 33, 34549...........124
12.1 A...................... SU 51/73 + 51/194.............................................................. STT 89 .........................................12528

109
110

Previous, partial copies: ABRT 2, 5, AMT 87/2 (K 6172), AMT 90/1 (K 8127 + 8438), AMT 14/6 (K 10980).
Previous, partial copies: Boissier, RSm 2, 13544 (K 249, 2879, 8094), KMI 5052 (K 249 + 2879 +10764), AMT 52/7 (82-5-22,
996), AMT 87/1 (K 2513).

457

CONCORDANCES

MUSEUM NUMBER

(PREVIOUS) PUBLICATION111 TEXT NUMBER

PLATE

Anadolu Medeniyetleri Mzesi, Ankara


Bo 7925............................................................................KUB 37, 56 .................................... 2.3 E ........................
SU 51/13 ..........................................................................STT 254 .......................................... 11.2 A......................
SU 51/67 ..........................................................................STT 76 ............................................ 9.1 B ........................
SU 51/73 + 51/194...........................................................STT 89 ............................................ 12.1 A......................12528
SU 51/94 ..........................................................................STT 77 ............................................ 9.1 C ........................
SU 51/114 ........................................................................STT 256 .......................................... 7.6 H........................
SU 52/134 ........................................................................STT 102 .......................................... 7.10 P ......................
SU 52/139 + 161 + 170 + 250 + 250A + 323 + 379........STT 280 .......................................... 2.5 D........................
SU 52/171 ........................................................................STT 134 .......................................... 8.6 D1 .......................8893
SU 52/172 ........................................................................STT 135 .......................................... 8.6 D2 .......................8893
SU 52/181E + 52/206 ......................................................STT 262, 129, AfO 28, 95 .............. 8.6 D3 .......................8893
SU 51/194 SU 51/73
SU 52/226 ........................................................................STT 130 .......................................... 8.6 D4 .......................8893
SU 52/245 ........................................................................STT 257 .......................................... 8.14 A......................107108
SU 52/250, SU 52/250A SU 52/139
SU 52/285 ........................................................................STT 328 .......................................... 8.6 D5 .......................8893
SU 52/323, SU 52/379 SU 52/139
373/b + 423/c + 450/c + 468/c + 472/c + 2693/c.............KUB 37, 55 .................................... 2.2 A, 2.3 B .............15
598/b ................................................................................KUB 37, 51 .................................... 1.2 A1 .......................
614/b + 157/c + 1433/c ......................................................KUB 37, 44 .................................... 1.1 A1 .......................
157/c 614/b
173/c + 200/c ...................................................................KUB 37, 47 .................................... 1.1 A4 .......................
200/c 173/c
216/c.................................................................................KUB 37, 49 .................................... 1.1 A5 .......................
323/c.................................................................................KBo 36, 32 ..................................... 2.2 A, 2.3 B .............15
350/c.................................................................................KUB 37, 46 .................................... 1.1 A3 .......................
409/c + 669/c ...................................................................KUB 37, 45 .................................... 1.1 A2 .......................
423/c, 450/c, 468/c, 472/c 373/b
478/c.................................................................................KUB 37, 99 .................................... 1.2 A3 .......................
669/c 409/c
1317/c...............................................................................KUB 37, 48 .................................... 1.1 A6 .......................
1433/c 614/b
2693/c 373/b
2787/c...............................................................................KUB 37, 53 .................................... 1.2 A2 .......................
166/d ................................................................................KUB 37, 9 ...................................... 2.2 B ........................
337/e.................................................................................KUB 37, 52 .................................... 1.3 A........................
209/g ................................................................................KBo 36, 38 ..................................... 1.4 A........................
231/g ................................................................................KUB 37, 43 .................................... 1.1 B ........................
212/n ................................................................................KBo 9, 47 ....................................... 1.5 A........................
Iraq Museum, Baghdad
U 2926..............................................................................UET 7, 125..................................... 7.10 e, 11.1 a ...........
W 22307/4 + 68 ...............................................................SpTU 1, 9 ....................................... 2.5 k.........................
W 22577/1........................................................................SpTU 4, 140 ................................... 7.8 k.........................
W 22656/9 d.....................................................................SpTU 4, 139 ................................... 9.3 b.........................
W 22729/17......................................................................SpTU 2, 19 ..................................... 8.3 a, 9.3 a ...............
.....................................................................................UET 7, 119..................................... 8.3 h.........................
Vorderasiatisches Museum, Berlin
VAT 35 ............................................................................ ................................................... 8.12 a .......................103
VAT 8228 ........................................................................KAR 298......................................... 7.10 U, 11.1 B .........
VAT 8238 ........................................................................KAR 92........................................... 7.7 B ........................
VAT 8276 ........................................................................KAR 80, KAL 2, 8 .......................... 8.4 A, 8.5 B .............

111

Including partial publications.

458

CONCORDANCES

VAT 8360 ........................................................................VS 17, 31 ........................................ 7.1 a .........................


VAT 8916 ........................................................................KAR 70........................................... 2.5 C ........................
VAT 9984 ........................................................................BAM 90 .......................................... 7.10 D......................
VAT 10073 + 11014 ........................................................BAM 193 ........................................ 7.10 O......................
VAT 10088 ......................................................................KAR 189, BAM 208........................ 2.2 E, 2.3 C, 2.4 A...
VAT 10094 + 10989 ........................................................BAM 334, KAL 2, 22...................... 8.1 C ........................
VAT 10572 + 10615 + 10852..........................................KAR 81, KAL 2, 10 ........................ 7.8 N........................
VAT 10609 + 11158 ........................................................KAR 82, KAL 2, 11 ........................ 7.8 Q1 .......................
VAT 10615, VAT 10852 VAT 10572
VAT 10989 VAT 10094
VAT 11014 VAT 10073
VAT 11015 ......................................................................KAL 2, 42 ....................................... 1.8 A........................
VAT 11158 VAT 10609
VAT 11207 ......................................................................KAR 259, KAL 2, 11 ...................... 7.8 Q2 .......................
VAT 11567 ......................................................................KAL, forthcoming .......................... 8.4 F ........................
VAT 11603 ......................................................................KAR 275, KAL 2, 45 ...................... 1.5 E ........................
VAT 12153 ......................................................................KAL, forthcoming .......................... 1.5 F ........................
VAT 13609 + 13665 ........................................................LKA 154, 155, KAL 2, 24............... 8.2 B ........................
VAT 13611 ......................................................................LKA 156, KAL 2, 23....................... 8.1 D........................
VAT 13616 ......................................................................LKA 144 ......................................... 2.5 G........................
VAT 13619 ......................................................................KAL 2, 34 ....................................... 7.6 C ........................
VAT 13628 VAT 14151
VAT 13640 ......................................................................KAL 2, 13 ....................................... 7.6 B ........................
VAT 13641 ......................................................................KAL 2, 14 ....................................... 7.6 A........................
VAT 13644 ......................................................................LKA 157, KAL 2, 25....................... 8.2 A........................
VAT 13645, 1 + 13692 ....................................................KAL 2, 15 ....................................... 8.4 E, 8.5 A .............
VAT 13665 VAT 13609
VAT 13692 VAT 13645, 1
VAT 13697 ......................................................................BAM 332 ........................................ 8.7 B ........................9697
VAT 13699 + 13849 ........................................................LKA 159, KAL 2, 26....................... 8.7 A2 .......................
VAT 13702 ......................................................................LKA 158 ......................................... 8.3 J .........................
VAT 13776 ......................................................................BAM 190 ........................................ 7.10 F ......................
VAT 13786 ......................................................................BAM 317 ........................................ 1.5 C ........................
VAT 13849 VAT 13699
VAT 13867 ......................................................................LKA 161, KAL 2, 59....................... 8.9 B2 .......................
VAT 13871 + 13887 + 13985..........................................BAM 231 ........................................ 8.7 A1 .......................
VAT 13893 + 13982 ........................................................BAM 320 ........................................ 2.5 J .........................
VAT 13909 ......................................................................KAL 2, 31 ....................................... 7.6 D........................27
VAT 13917 ......................................................................BAM 207, BID, pl. 24 .................... 2.5 H........................
VAT 13925 ......................................................................BAM 282 ........................................ 1.8 D........................
VAT 13960 ......................................................................KAL, forthcoming .......................... 8.6 G2 .......................
VAT 13982 VAT 13893
VAT 13985 VAT 13871
VAT 14030 + 14031 + 14347 + 14370 ...........................KAL 2, 30 ....................................... 7.6 G........................
VAT 14051 ......................................................................KAL 2, 43 ....................................... 1.5 D1, 2.2 D1...........
VAT 14052 ......................................................................KAL 2, 44 ....................................... 1.5 D2, 2.2 D2...........
VAT 14111 ......................................................................BAM 319 ........................................ 2.5 M .......................
VAT 14150 + 14156 ........................................................KAL 2, 36 ....................................... 7.8 G1 .......................
VAT 14151 + 14152 + 14153 + 13628 ...........................KAL 2, 36, KAL, forthcoming ........ 7.8 G2 .......................
VAT 14161 ......................................................................KAL 2, 28 ....................................... 8.3 B ........................
VAT 14183 ......................................................................KAL 4, 35 ....................................... 7.7 D........................
VAT 14194 ......................................................................KAL 2, 20 ....................................... 8.5 G........................
VAT 14215 ......................................................................KAL, forthcoming .......................... 8.5 H........................
VAT 14289 ......................................................................BAM 232 ........................................ 8.6 C ........................
VAT 14341 ......................................................................KAL 2, 27 ....................................... 8.7 A3 .......................
VAT 14347, VAT 14370 VAT 14030
VAT 14427 ......................................................................LKA 160, BAM 140........................ 2.2 C ........................
VAT 16447 ......................................................................KAL 2, 58 ....................................... 8.9 B1 .......................

CONCORDANCES

459

Muses Royaux dArt et dHistoire, Brussels


O 193................................................................................RIAA 312, Akk. 130, 211................ 8.7 D........................9899
Oriental Institute, Chicago
A 3471..............................................................................Caplice, JNES 33, 34549 ............. 11.2 B ......................124
Arkeoloji Mzeleri, Istanbul
A 13 + 393 .......................................................................BAM 214 ........................................ 8.1 A........................
A 173................................................................................LKA 58 ........................................... 8.6 G1 .......................
A 212................................................................................BAM 59 .......................................... 7.10 G......................
A 226................................................................................BAM 191 ........................................ 7.10 Q......................
A 236................................................................................BAM 197 ........................................ 1.7 A........................
A 239................................................................................BAM 161 ........................................ 1.8 B, 7.10 K ...........
A 245................................................................................BAM 206 ........................................ 1.6 A........................
A 282................................................................................BAM 192 ........................................ 7.10 R ......................
A 375................................................................................KAL 2, 31 ....................................... 7.6 D........................27
A 393 A 13
A 522................................................................................BAM 318 ........................................ 2.5 L ........................
A 2715..............................................................................BAM 205 ........................................ 2.5 A........................
A 2720 + 3022 ................................................................. ................................................... 7.6 D........................2526
Bo 5206............................................................................KUB 4, 99 ...................................... 1.5 B ........................
Bo 9014............................................................................KUB 4, 60 ...................................... 1.4 A........................
.....................................................................................Scheil, RA 22, 15456 ................... 7.8 o.........................
.....................................................................................Unger, AfK 1, 24 ............................ 7.10 T ......................
Hilprecht-Sammlung, Jena
HS 1883 ...........................................................................BAM 393 ........................................ 2.1 a .........................
British Museum, London
BM 38013 ........................................................................ ................................................... 7.8 u.........................45
BM 38635 ........................................................................ ................................................... 7.8 t..........................4445
BM 42272 ........................................................................ ................................................... 7.10 j........................
BM 45419 ........................................................................ ................................................... 7.9 b.........................48
BM 54650 ........................................................................BID, pl. 1921................................ 2.5 n.........................
BM 64268 ........................................................................ ................................................... 8.3 Notes .................67
BM 66627 ........................................................................ ................................................... 8.13 b.......................106
BM 68033 ........................................................................ ................................................... 2.5 f .........................18
BM 78240 Bu 88-5-12, 95
BM 98566 + 98567 Th 1905-4-9, 72 + 73
BM 98586 Th 1905-4-9, 92
BM 99079 Ki 1904-10-9, 108
BM 122645 1930-5-8, 34
BM 123376 1932-12-10, 319
BM 128037 1929-10-12, 693
K 66..................................................................................IV R2 55/2 ...................................... 8.13 A......................104105
K 249 + 2513 + 2879 + 8094 + 9782 + 10764 +
12669 + 12927 + 82-5-22, 996..................................BAM 434112 .................................... 7.7 G, 7.10 A, 11.1 E.
K 256 + 3206 + 5326 + 16854.........................................IV R2 17.......................................... 8.5 E ........................7781
K 431 + 1853 + 6262 + 6789 + 11260 + 13358 + 13813...... ................................................... 8.4 B1, 8.5 C1, 8.6 B1..6873
K 888................................................................................Schwemer, BaM 37, pl. 12........... 8.7 e .........................99100
K 1853 K 431
K 2351 + 3293 + 5859 + 8184 + 10639...........................AMT 13/4, BAM 460 ...................... 10.4 A......................12223
K 2368 + 9830 + 11661 + 11768 + 20281.......................Lsse, BRi, pl. 2 .......................... 9.1 F1 .......................113
K 2441..............................................................................AMT 85/3 ....................................... 2.3 D2 .......................16
K 2481.............................................................................. ................................................... 7.10 V, 11.1 D .........4950
K 2493 + 7102 + 9081 + 10352.......................................Martin, RT 24, 104......................... 8.6 E1 .......................94
K 2513 K 249
K 2563+2820+2821+2843+5750+9601+10537+16716..Lsse, BRi, pl. 1 .......................... 9.1 A........................10910

112

Previous, partial copies: Boissier, RSm 2, 13544 (K 249, 2879, 8094), KMI 5052 (K 249 + 2879 +10764), AMT 52/7 (82-5-22,
996), AMT 87/1 (K 2513).

460

CONCORDANCES

K 2572..............................................................................Boissier, DA 42, BAM 464............. 10.5 A......................


K 2585..............................................................................Lambert, AfO 18, pl. 12 ................. 8.3 E2 .......................6162, 64
K 2820, K 2821, K 2843 K 2563
K 2879 K 249
K 3000.............................................................................. ................................................... 8.4 B2, 8.5 C2, 8.6 B2..6869, 74
K 3196 + 3344 ................................................................. ................................................... 8.1 B ........................51
K 3201 + 6261 .................................................................BAM 435113 ..................................... 7.10 M .....................
K 3206 K 256
K 3278..............................................................................BAM 458 ........................................ 10.3 A2 .....................
K 3292 + 7788 + 7798 + 17984....................................... ................................................... 8.8 A........................100
K 3293 K 2351
K 3344 K 3196
K 3360 + 8019 + 9149 + 14202 + 14734 + Sm 1143 ......Lambert, AfO 18, pls. 1314......... 8.3 C ........................5458
K 3379 + Sm 1178 ...........................................................Lambert, AfO 18, pl. 11 ................. 8.3 E1 .......................6163
K 3394 + 9866 .................................................................RT pl. 7 (K 3394) ......................... 8.2 C ........................5253
K 3461..............................................................................AMT 29/5, BAM 436 ...................... 1.8 C, 7.10 N ...........
K 3648 + 6196 + 15966 + Sm 1280 ................................AMT 21/2 ....................................... 8.6 A........................8487
K 3661.............................................................................. ................................................... 7.5 A........................23
K 3684 + 6089 + 7990 + 9488.........................................AMT 64/2, BAM 445 ...................... 7.7 E, 7.10 C............
K 4164 + 11691 + Rm 352 ..............................................CT 14, 39, BAM 430 ...................... 7.10 H1 .....................
K 4176...................................................... von Oefele, Keilschriftmedicin, Tf. I, BAM 430 ... 7.10 H2 .....................
K 4819..............................................................................IV R2 23/3 ...................................... 9.1 F3 .......................114
K 5088 + 6918 + 11307 ..................................................... ................................................... 8.6 F1 .......................95
K 5326 K 256
K 5750 K 2563
K 5859 K 2351
K 5949 + 15999 ...............................................................BAM 453 ........................................ 10.4 C ......................
K 5968 + 6240 + 9082 + 9334 + 16808 + 81-2-4, 393....BAM 443, BAM 444 ....................... 7.7 A........................2830
K 6053..............................................................................BAM 438 ........................................ 7.2 A........................1920
K 6089 K 3684
K 6172 + 8127 + 8438 + 10980.......................................BAM 449114 ..................................... 10.3 A1 .....................
K 6196 K 3648
K 6240 K 5968
K 6261 K 3201
K 6262 K 431
K 6488..............................................................................AMT 85/1 ....................................... 2.2 F2, 2.3 A2 ...........78, 1314
K 6586..............................................................................AMT 85/1 ....................................... 2.3 D1 .......................16
K 6605..............................................................................BAM 452 ........................................ 10.4 D......................
K 6789 K 431
K 6918 K 5088
K 6996.............................................................................. ................................................... 8.4 B3, 8.5 C3, 8.6 B3..6873
K 7102 K 2493
K 7201 + 10819 ............................................................... ................................................... 8.4 B4, 8.5 C4, 8.6 B4..6873
K 7788, K 7798 K 3292
K 7990 K 3684
K 8019 K 3360
K 8079..............................................................................TMaql 2, 97 ................................. 7.8 A1 .......................31
K 8094 K 249
K 8107.............................................................................. ................................................... 7.6 D........................24
K 8112 + 9666 .................................................................TMaql 2, 96 ................................. 7.8 A2 .......................31
K 8127 K 6172
K 8162 + 10357 ............................................................... ................................................... 7.8 A3 .......................32
K 8184 K 2351
K 8438 K 6172
K 8469..............................................................................AMT 48/2 ....................................... 7.10 S ......................

113
114

Previous, partial copies: AMT 87/5 (K 3201), AMT 89/1 (K 6261).


Previous, partial copies: ABRT 2, 5, AMT 87/2 (K 6172), AMT 90/1 (K 8127 + 8438), AMT 14/6 (K 10980).

CONCORDANCES
K 8505 + 8606 .................................................................KMI 76a, AMT 44/4 ....................... 10.1 A......................119
K 8840..............................................................................AMT 35/3 ....................................... 7.7 F, 7.10 B............
K 8933.............................................................................. ................................................... 7.8 A4 .......................32
K 8965 ............................................................................. ................................................... 8.6 E2 .......................94
K 9081 K 2493
K 9082 K 5968
K 9149 K 3360
K 9216 + 17321 ............................................................... ................................................... 8.4 B5, 8.5 C5, 8.6 B5..6873
K 9334 K 5968
K 9451 + 11676 + Sm 818 + 961 ....................................TCS 2, pl. 1 .................................... 2.5 E ........................
K 9467.............................................................................. ................................................... 7.8 R ........................44
K 9488 K 3684
K 9523..............................................................................BAM 455 ........................................ 10.3 B1, 10.4 B1 .......121
K 9601 K 2563
K 9666 K 8112
K 9684 + 9999 + Sm 341 + Rm 328................................BAM 431 ........................................ 7.10 L ......................
K 9782 K 249
K 9830 K 2368
K 9866 K 3394
K 9873 + 79-7-8, 240.......................................................Wiggermann, CM 1, 206207 ....... 11.1 C ......................
K 9999 K 9684
K 10203 + 11590 ............................................................. ................................................... 8.10 A......................101102
K 10245............................................................................ ................................................... 8.4 D........................73
K 10341............................................................................ ................................................... 7.8 J .........................42
K 10352 K 2493
K 10353 + 11159 ............................................................. ................................................... 8.6 F2 .......................95
K 10357 K 8162
K 10358............................................................................ ................................................... 7.8 A5 .......................33
K 10487............................................................................BAM 454 ........................................ 10.3 B3, 10.4 B3 .......
K 10537 K 2563
K 10559 + 11993 + Sm 1330 + 80-7-19, 146.................. ................................................... 7.8 H........................4143
K 10639 K 2351
K 10722............................................................................ ................................................... 8.6 H........................96
K 10764 K 249
K 10819 K 7201
K 10980 K 6172
K 11159 K 10353
K 11243............................................................................ABRT 2, 18..................................... 7.8 A6 .......................33
K 11260 K 431
K 11307 K 5088
K 11590 K 10203
K 11661 K 2368
K 11676 K 9451
K 11691 K 4164
K 11768 K 2368
K 11993 K 10559
K 12669 K 249
K 12765............................................................................ ................................................... 8.11 A......................102
K 12927 K 249
K 12936............................................................................ ................................................... 7.8 A7 .......................33
K 13305............................................................................Lsse, BRi, pl. 2 .......................... 9.1 F2 .......................113
K 13358 K 431
K 13390............................................................................AMT 44/7 ....................................... 7.5 B ........................23
K 13718............................................................................ ................................................... 7.8 P ........................43
K 13813 K 431
K 14202, K 14734 K 3360
K 15055............................................................................ ................................................... 7.7 c .........................27
K 15234............................................................................ ................................................... 9.2 C1 .......................115
K 15445............................................................................ ................................................... 8.6 J .........................96

461

462

CONCORDANCES

K 15966 K 3648
K 15999 K 5949
K 16344............................................................................ ................................................... 9.2 C2 .......................115
K 16716 K 2563
K 16808 K 5968
K 16854 K 256
K 17321 K 9216
K 17984 K 3292
K 20281 K 2368
Rm 252............................................................................. ................................................... 7.8 M .......................43
Rm 328 K 9684
Rm 329 Sm 275
Rm 352 K 4164
Rm 950.............................................................................BAM 437 ........................................ 7.2 B ........................20
Sm 94 ...............................................................................Lsse, BRi, pl. 1 .......................... 9.1 E ........................
Sm 102 .............................................................................BAM 467 ........................................ 10.3 B2, 10.4 B2 .......121
Sm 275 + Rm 329 ............................................................ ................................................... 7.8 C1 .......................34
Sm 341 K 9684
Sm 352 ............................................................................. ................................................... 7.8 C2 .......................3536
Sm 380 .............................................................................AMT 29/9 ....................................... 2.3 D3 .......................17
Sm 385 + 757...................................................................AMT 86/1 ....................................... 2.2 F1, 2.3 A1 ...........6, 912
Sm 635 + 1188 + 1612.....................................................RT pl. 8......................................... 9.2 B ........................118
Sm 756 ............................................................................. ................................................... 7.8 L ........................4243
Sm 757 Sm 385
Sm 818, Sm 961 K 9451
Sm 1115 ...........................................................................Lambert, AfO 18, pl. 11 ................. 8.3 G........................
Sm 1143 K 3360
Sm 1178 K 3379
Sm 1188 Sm 635
Sm 1280 K 3648
Sm 1304 ........................................................................... ................................................... 10.3 C ......................121
Sm 1330 K 10559
Sm 1612 Sm 635
Sm 1923 ........................................................................... ................................................... 8.9 A........................101
Sm 1960 ........................................................................... ................................................... 2.3 D5 .......................17
DT 120 ............................................................................. ................................................... 9.1 F4 .......................114
79-7-8, 240 K 9873
80-7-19, 146 K 10559
81-2-4, 393 K 5968
81-7-27, 73.......................................................................TCS 2, pl. 2 .................................... 2.5 B ........................
81-7-27, 140..................................................................... ................................................... 7.8 S ........................44
82-3-2, 103....................................................................... ................................................... 2.3 D4 .......................17
82-5-22, 996 K 249
Bu 88-5-12, 95 = BM 78240............................................Langdon, RA 26, 3942 ................. 8.4 c, 8.5 d ...............7576
Bu 91-5-9, 143 + 176.......................................................Lambert, AfO 18, pls. 1516.......... 8.3 k.........................
Ki 1904-10-9, 108 = BM 99079 ...................................... ................................................... 8.5 F ........................8283
Th 1905-4-9, 72 + 73 = BM 98566 + 98567 ................... ................................................... 7.8 f .........................3940
Th 1905-4-9, 92 = BM 98586.......................................... ................................................... 2.2 G........................16
1929-10-12, 693 = BM 128037 ....................................... ................................................... 7.3 A........................21
1930-5-8, 34 = BM 122645 .............................................CT 51, 194 ..................................... 7.4 A........................22
1932-12-10, 319 = BM 123376 ....................................... ................................................... 9.1 G........................115
ND 4405/23......................................................................CTN 4, 124..................................... 2.2 H........................15
Louvre, Paris
AO 6473...........................................................................TCL 6, 49 ....................................... 7.8 b.........................
University of Pennsylvania Museum, Philadelphia
CBS 334 ...........................................................................PBS 1/2, 133 .................................. 8.3 d.........................5960
CBS (Kh1 ) 458 ................................................................PBS 1/2, 129 .................................. 9.1 d.........................11112
CBS (Kh1 ) 736 ................................................................PBS 1/1, 16 .................................... 7.9 a .........................4647

CONCORDANCES
CBS 1203 .........................................................................PBS 10/2, 18 .................................. 8.3 f .........................6566
CBS 1498 ......................................................................... ................................................... 8.7 c .........................9798
CBS 1505 .........................................................................PBS 1/2, 120 .................................. 7.8 d.........................3738
CBS (Kh2) 1527 ...............................................................PBS 1/1, 13 .................................... 9.2 a .........................11617
CBS (Kh2) 1543 ...............................................................PBS 1/2, 121 .................................. 10.2 a .......................120
CBS 1720 .........................................................................Geller, Studies Leichty, 172 ........... 7.8 E ........................36
Private Collection
ME 128 ................... Arnaud, SMEA 30, 245 no. 27............................................ 10.3 D1 .........................................
ME 129 ................... Arnaud, SMEA 30, 245 no. 27............................................ 10.3 D2 .........................................

463

464

PREVIOUS PUBLICATION

CONCORDANCES

MUSEUM NUMBER

TEXT NUMBER

PLATE

ABRT 2, 5 ...........................................K 6172.......................................................................... 10.3 A1 .....................


ABRT 2, 18 .........................................K 11243........................................................................ 7.8 A6 .......................33
Abusch Schwemer, Akk. 130, 211 ..O 193............................................................................ 8.7 D........................9899
AMT 7/6 .............................................K 9999.......................................................................... 7.10 L ......................
AMT 13/4 ...........................................K 10639........................................................................ 10.4 A......................12223
AMT 14/6 ...........................................K 10980........................................................................ 10.3 A1 .....................
AMT 21/2 ...........................................K 6196.......................................................................... 8.6 A........................8485
AMT 29/5 ...........................................K 3461.......................................................................... 1.8 C, 7.10 N ...........
AMT 29/9 ...........................................Sm 380 ......................................................................... 2.3 D3 .......................17
AMT 35/3 ...........................................K 8840.......................................................................... 7.7 F, 7.10 B............
AMT 44/4 ...........................................K 8606.......................................................................... 10.1 A......................119
AMT 44/7 ...........................................K 13390........................................................................ 7.5 B ........................23
AMT 48/2 ...........................................K 8469.......................................................................... 7.10 S ......................
AMT 52/7 ...........................................82-5-22, 996................................................................. 7.7 G, 7.10 A, 11.1 E.
AMT 64/2 ...........................................K 6089.......................................................................... 7.7 E, 7.10 C............
AMT 85/1 ...........................................K 6488.......................................................................... 2.2 F2, 2.3 A2 ...........78, 1314
AMT 85/1 ...........................................K 6586.......................................................................... 2.3 D1 .......................16
AMT 85/3 ...........................................K 2441.......................................................................... 2.3 D2 .......................16
AMT 86/1 ...........................................Sm 385 + 757............................................................... 2.2 F1, 2.3 A1 ...........6, 912
AMT 87/1 ...........................................K 2513.......................................................................... 7.7 G, 7.10 A, 11.1 E.
AMT 87/2 ...........................................K 6172.......................................................................... 10.3 A1 .....................
AMT 87/5 ...........................................K 3201.......................................................................... 7.10 M .....................
AMT 89/1 ...........................................K 6261.......................................................................... 7.10 M .....................
AMT 90/1 ...........................................K 8127 + 8438 ............................................................. 10.3 A1 .....................
Arnaud, SMEA 30, 245 no. 27 ...........ME 128 (+) 129 ........................................................... 10.3 D12 ..................
BAM 59 ..............................................A 212............................................................................ 7.10 G......................
BAM 90 ..............................................VAT 9984 .................................................................... 7.10 D......................
BAM 140 ............................................VAT 14427 .................................................................. 2.2 C ........................
BAM 161 ............................................A 239............................................................................ 1.8 B, 7.10 K ...........
BAM 190 ............................................VAT 13776 .................................................................. 7.10 F ......................
BAM 191 ............................................A 226............................................................................ 7.10 Q......................
BAM 192 ............................................A 282............................................................................ 7.10 R ......................
BAM 193 ............................................VAT 10073 + 11014 .................................................... 7.10 O......................
BAM 197 ............................................A 236............................................................................ 1.7 A........................
BAM 205 ............................................A 2715.......................................................................... 2.5 A........................
BAM 206 ............................................A 245............................................................................ 1.6 A........................
BAM 207 ............................................VAT 13917 .................................................................. 2.5 H........................
BAM 208 ............................................VAT 10088 .................................................................. 2.2 E, 2.3 C, 2.4 A...
BAM 214 ............................................A 13 + 393 ................................................................... 8.1 A........................
BAM 231 ............................................VAT 13871 + 13887 + 13985...................................... 8.7 A1 .......................
BAM 232 ............................................VAT 14289 .................................................................. 8.6 C ........................
BAM 282 ............................................VAT 13925 .................................................................. 1.8 D........................
BAM 317 ............................................VAT 13786 .................................................................. 1.5 C ........................
BAM 318 ............................................A 522............................................................................ 2.5 L ........................
BAM 319 ............................................VAT 14111 .................................................................. 2.5 M .......................
BAM 320 ............................................VAT 13893 + 13982 .................................................... 2.5 J .........................
BAM 332 ............................................VAT 13697 .................................................................. 8.7 B ........................9697
BAM 334 ............................................VAT 10094 .................................................................. 8.1 C ........................
BAM 393 ............................................HS 1883 ....................................................................... 2.1 a .........................
BAM 430 ............................................K 4164 + 11691 + Rm 352 (+) K 4176 ....................... 7.10 H12 ..................
BAM 431 ............................................K 9684 + 9999 + Sm 341 + Rm 328............................ 7.10 L ......................
BAM 434 ............................................K 249 + 2513 + 2879 + 8094 + 9782 + 10764 +
12669 + 12927 + 82-5-22, 996 ................................. 7.7 G, 7.10 A, 11.1 E.
BAM 435 ............................................K 3201 + 6261 ............................................................. 7.10 M .....................
BAM 436 ............................................K 3461.......................................................................... 1.8 C, 7.10 N ...........
BAM 437 ............................................Rm 950......................................................................... 7.2 B ........................20

CONCORDANCES
BAM 438 ............................................K 6053.......................................................................... 7.2 A........................1920
BAM 443 ............................................K 9082.......................................................................... 7.7 A........................2830
BAM 444 ............................................K 5968 + 9334 ............................................................. 7.7 A........................2830
BAM 445 ............................................K 3684 + 6089 + 7990 + 9488..................................... 7.7 E, 7.10 C............
BAM 449 ............................................K 6172 + 8127 + 8438 + 10980................................... 10.3 A1 .....................
BAM 452 ............................................K 6605.......................................................................... 10.4 D......................
BAM 453 ............................................K 5949 + 15999 ........................................................... 10.4 C ......................
BAM 454 ............................................K 10487........................................................................ 10.3 B3, 10.4 B3 .......
BAM 455 ............................................K 9523.......................................................................... 10.3 B1, 10.4 B1 .......121
BAM 458 ............................................K 3278.......................................................................... 10.3 A2 .....................
BAM 460 ............................................K 3293.......................................................................... 10.4 A......................12223
BAM 464 ............................................K 2572.......................................................................... 10.5 A......................
BAM 467 ............................................Sm 102 ......................................................................... 10.3 B2, 10.4 B2 .......121
BID, pl. 1921....................................BM 54650 .................................................................... 2.5 n.........................
BID, pl. 24..........................................VAT 13917 .................................................................. 2.5 H........................
Boissier, DA 42 ..................................K 2572.......................................................................... 10.5 A......................
Boissier, RSm 2, 13544 ..................K 249, 2879, 8094........................................................ 7.7 G, 7.10 A, 11.1 E.
Caplice, JNES 33, 34549 .................A 3471.......................................................................... 11.2 B ......................124
CT 14, 39............................................Rm 352......................................................................... 7.10 H1 .....................
CT 14, 48............................................Rm 328......................................................................... 7.10 L ......................
CT 51, 194..........................................1930-5-8, 34 = BM 122645 ......................................... 7.4 A........................22
CTN 4, 124 .........................................ND 4405/23.................................................................. 2.2 H........................15
Geller, Studies Leichty, 172 ...............CBS 1720..................................................................... 7.8 E ........................36
Gurney, AfO 28, 95 ............................SU 52/181E + 52/206 .................................................. 8.6 D3 .......................8893
KAL 2, 8 .............................................VAT 8276 .................................................................... 8.4 A, 8.5 B .............
KAL 2, 10 ...........................................VAT 10572 + 10615 + 10852...................................... 7.8 N........................
KAL 2, 11 ...........................................VAT 10609 + 11158 (+) 11207 ................................... 7.8 Q1 .......................
KAL 2, 13 ...........................................VAT 13640 .................................................................. 7.6 B ........................
KAL 2, 14 ...........................................VAT 13641 .................................................................. 7.6 A........................
KAL 2, 15 ...........................................VAT 13645, 1 + 13692 ................................................ 8.4 E, 8.5 A .............
KAL 2, 20 ...........................................VAT 14194 .................................................................. 8.5 G........................
KAL 2, 22 ...........................................VAT 10094 + 10989 .................................................... 8.1 C ........................
KAL 2, 23 ...........................................VAT 13611 .................................................................. 8.1 D........................
KAL 2, 24 ...........................................VAT 13609 + 13665 .................................................... 8.2 B ........................
KAL 2, 25 ...........................................VAT 13644 .................................................................. 8.2 A........................
KAL 2, 26 ...........................................VAT 13699 + 13849 .................................................... 8.7 A2 .......................
KAL 2, 27 ...........................................VAT 14341 .................................................................. 8.7 A3 .......................
KAL 2, 28 ...........................................VAT 14161 .................................................................. 8.3 B ........................
KAL 2, 30 ...........................................VAT 14030 + 14031 + 14347 + 14370 ....................... 7.6 G........................
KAL 2, 31 ...........................................VAT 13909 + A 375 .................................................... 7.6 D........................27
KAL 2, 34 ...........................................VAT 13619 .................................................................. 7.6 C ........................
KAL 2, 36 ...........................................VAT 14150 + 14156 (+) 14151 + 14152 + 14153 ...... 7.8 G12 ....................
KAL 2, 42 ...........................................VAT 11015 .................................................................. 1.8 A........................
KAL 2, 43 ...........................................VAT 14051 .................................................................. 1.5 D1, 2.2 D1...........
KAL 2, 44 ...........................................VAT 14052 .................................................................. 1.5 D2, 2.2 D2...........
KAL 2, 45 ...........................................VAT 11603 .................................................................. 1.5 E ........................
KAL 2, 58 ...........................................VAT 16447 .................................................................. 8.9 B1 .......................
KAL 2, 59 ...........................................VAT 13867 .................................................................. 8.9 B2 .......................
KAL 4, 35 ...........................................VAT 14183 .................................................................. 7.7 D........................
KAL, forthcoming ..............................VAT 11567 .................................................................. 8.4 F ........................
KAL, forthcoming ..............................VAT 12153 .................................................................. 1.5 F ........................
KAL, forthcoming ..............................VAT 13628 .................................................................. 7.8 G2 .......................
KAL, forthcoming ..............................VAT 13960 .................................................................. 8.6 G2 .......................
KAL, forthcoming ..............................VAT 14215 .................................................................. 8.5 H........................
KAR 70 ...............................................VAT 8916 .................................................................... 2.5 C ........................
KAR 80 ...............................................VAT 8276 .................................................................... 8.4 A, 8.5 B .............
KAR 81 ...............................................VAT 10572 .................................................................. 7.8 N........................
KAR 82 ...............................................VAT 10609 .................................................................. 7.8 Q1 .......................
KAR 92 ...............................................VAT 8238 .................................................................... 7.7 B ........................

465

466

CONCORDANCES

KAR 189 .............................................VAT 10088 .................................................................. 2.2 E, 2.3 C, 2.4 A...


KAR 259 .............................................VAT 11207 .................................................................. 7.8 Q2 .......................
KAR 275 .............................................VAT 11603 .................................................................. 1.5 E ........................
KAR 298 .............................................VAT 8228 .................................................................... 7.10 U, 11.1 B .........
KBo 9, 47 ...........................................212/n ............................................................................ 1.5 A........................
KBo 36, 32 .........................................323/c............................................................................. 2.2 A, 2.3 B .............15
KBo 36, 38 .........................................209/g ............................................................................ 1.4 A........................
KMI 5052 .........................................K 249 + 2879 +10764 .................................................. 7.7 G, 7.10 A, 11.1 E.
KMI 76a .............................................K 8505.......................................................................... 10.1 A......................119
KUB 4, 60 ..........................................Bo 9014 (Istanbul) ....................................................... 1.4 A........................
KUB 4, 99 ..........................................Bo 5206 (Istanbul) ....................................................... 1.5 B ........................
KUB 37, 9 ..........................................166/d ............................................................................ 2.2 B ........................
KUB 37, 43 ........................................231/g ............................................................................ 1.1 B ........................
KUB 37, 44 ........................................614/b + 157/c + 1433/c .................................................. 1.1 A1 .......................
KUB 37, 45 ........................................409/c + 669/c ............................................................... 1.1 A2 .......................
KUB 37, 46 ........................................350/c............................................................................. 1.1 A3 .......................
KUB 37, 47 ........................................173/c + 200/c ............................................................... 1.1 A4 .......................
KUB 37, 49 ........................................216/c............................................................................. 1.1 A5 .......................
KUB 37, 51 ........................................598/b ............................................................................ 1.2 A1 .......................
KUB 37, 52 ........................................337/e............................................................................. 1.3 A........................
KUB 37, 53 ........................................2787/c........................................................................... 1.2 A2 .......................
KUB 37, 55 ........................................373/b + 423/c + 450/c + 468/c + 472/c + 2693/c......... 2.2 A, 2.3 B .............15
KUB 37, 56 ........................................Bo 7925 (Ankara) ........................................................ 2.3 E ........................
KUB 37, 99 ........................................478/c............................................................................. 1.2 A3 .......................
Lsse, BRi, pl. 1 ..............................K 2563 + 2820 + 2821 + 2843 + 5750 + 10537 .......... 9.1 A........................10910
Lsse, BRi, pl. 1 ..............................Sm 94 ........................................................................... 9.1 E ........................
Lsse, BRi, pl. 2 ..............................K 2368 + 9830 + 11661 + 11768................................. 9.1 F1 .......................113
Lsse, BRi, pl. 2 ..............................K 13305........................................................................ 9.1 F2 .......................113
Lambert, AfO 18, pl. 11 .....................Sm 1115 ....................................................................... 8.3 G........................
Lambert, AfO 18, pl. 11 .....................K 3379.......................................................................... 8.3 E1 .......................6163
Lambert, AfO 18, pl. 12 .....................K 2585.......................................................................... 8.3 E2 .......................6162, 64
Lambert, AfO 18, pls. 1314.............K 3360 + 8019 + 9149 + 14202 + Sm 1143 ................ 8.3 C ........................5458
Lambert, AfO 18, pls. 1516..............Bu 91-5-9, 143 + 176................................................... 8.3 k.........................
Langdon, RA 26, 3942 .....................Bu 88-5-12, 95 = BM 78240........................................ 8.4 c, 8.5 d ...............7576
LKA 58 ...............................................A 173............................................................................ 8.6 G1 .......................
LKA 144 .............................................VAT 13616 .................................................................. 2.5 G........................
LKA 154 .............................................VAT 13609 .................................................................. 8.2 B ........................
LKA 155 .............................................VAT 13665 .................................................................. 8.2 B ........................
LKA 156 .............................................VAT 13611 .................................................................. 8.1 D........................
LKA 157 .............................................VAT 13644 .................................................................. 8.2 A........................
LKA 158 .............................................VAT 13702 .................................................................. 8.3 J .........................
LKA 159 .............................................VAT 13699 .................................................................. 8.7 A2 .......................
LKA 160 .............................................VAT 14427 .................................................................. 2.2 C ........................
LKA 161 .............................................VAT 13867 .................................................................. 8.9 B2 .......................
Martin, RT 24, 104 .............................K 2493.......................................................................... 8.6 E1 .......................94
von Oefele, Keilschriftmedicin, Tf. I .K 4176.......................................................................... 7.10 H2 .....................
von Oefele, Keilschriftmedicin, Tf. I .K 9684.......................................................................... 7.10 L ......................
PBS 1/1, 13 ........................................CBS (Kh2) 1527 ........................................................... 9.2 a .........................11617
PBS 1/1, 16 ........................................CBS (Kh1 ) 736 ............................................................ 7.9 a .........................4647
PBS 1/2, 120 ......................................CBS 1505..................................................................... 7.8 d.........................3738
PBS 1/2, 121 ......................................CBS (Kh2) 1543 ........................................................... 10.2 a .......................120
PBS 1/2, 129 ......................................CBS (Kh1 ) 458 ............................................................ 9.1 d.........................11112
PBS 1/2, 133 ......................................CBS 334....................................................................... 8.3 d.........................5960
PBS 10/2, 18 ......................................CBS 1203..................................................................... 8.3 f .........................6566
IV R2 17..............................................K 256 + 3206 ............................................................... 8.5 E ........................7781
IV R2 23/3...........................................K 4819.......................................................................... 9.1 F3 .......................114
IV R2 55/2...........................................K 66.............................................................................. 8.13 A......................104105
RIAA 312............................................O 193............................................................................ 8.7 D........................9899
Scheil, RA 22, 15456........................ ................................................................................. 7.8 o.........................

CONCORDANCES
Schwemer, BaM 37, pl. 12...............K 888............................................................................ 8.7 e .........................99100
SpTU 1, 9 ...........................................W 22307/4 + 68 ........................................................... 2.5 k.........................
SpTU 2, 19 .........................................W 22729/17.................................................................. 8.3 a, 9.3 a ...............
SpTU 4, 139 .......................................W 22656/9 d................................................................. 9.3 b.........................
SpTU 4, 140 .......................................W 22577/1.................................................................... 7.8 k.........................
RT pl. 7.............................................K 3394.......................................................................... 8.2 C ........................5253
RT pl. 8.............................................Sm 1612 ....................................................................... 9.2 B ........................118
STT 76 ................................................SU 51/67 ...................................................................... 9.1 B ........................
STT 77 ................................................SU 51/94 ...................................................................... 9.1 C ........................
STT 89 ................................................SU 51/73 + 51/194....................................................... 12.1 A......................12528
STT 102 ..............................................SU 52/134 .................................................................... 7.10 P ......................
STT 129 ..............................................SU 52/206 .................................................................... 8.6 D3 .......................8893
STT 130 ..............................................SU 52/226 .................................................................... 8.6 D4 .......................8893
STT 134 ..............................................SU 52/171 .................................................................... 8.6 D1 .......................8893
STT 135 ..............................................SU 52/172 .................................................................... 8.6 D2 .......................8893
STT 254 ..............................................SU 51/13 ...................................................................... 11.2 A......................
STT 256 ..............................................SU 51/114 .................................................................... 7.6 H........................
STT 257 ..............................................SU 52/245 .................................................................... 8.14 A......................107108
STT 262 ..............................................SU 52/181E.................................................................. 8.6 D3 .......................8893
STT 280 ..............................................SU 52/139 +161 + 170 + 250 + 250A + 323 + 379 .......... 2.5 D........................
STT 328 ..............................................SU 52/285 .................................................................... 8.6 D5 .......................8893
TCL 6, 49 ...........................................AO 6473....................................................................... 7.8 b.........................
TCS 2, pl. 1 ........................................K 9451 + 11676 + Sm 818 + 961 ................................ 2.5 E ........................
TCS 2, pl. 2 ........................................81-7-27, 73................................................................... 2.5 B ........................
TMaql 2, 96......................................K 8112.......................................................................... 7.8 A2 .......................31
TMaql 2, 97......................................K 8079.......................................................................... 7.8 A1 .......................31
UET 7, 119 ......................................... ................................................................................. 8.3 h.........................
UET 7, 125 .........................................U 2926.......................................................................... 7.10 e, 11.1 a ...........
Unger, AfK 1, 24 ................................ ................................................................................. 7.10 T ......................
VS 17, 31 ............................................VAT 8360 .................................................................... 7.1 a .........................
Wiggermann, CM 1, 206207............K 9873 + 79-7-8, 240................................................... 11.1 C ......................

467

REGISTERS

1. BOTANICAL AND MINERAL SUBSTANCES USED IN THE PRESCRIPTIONS

(aban) gab, (im.saar.na4.kur.ra): alum.


aban erri pe (NA4 MU BABBAR): white
snake stone; light variety of a stone whose surface
resembles a snakes skin; see Schuster-Brandis,
Steine, 43232.

adama/utu: adama/utu-plant; an
plant.

anzau (na4AN.ZA, na4AN.ZA.): anzauglass; a frit-like glass; see Schuster-Brandis, Steine,


39698.
apruu: apruu-plant; unidentified medicinal
plant, often applied in salves.

unidentified

arar (.KA.GA): arar-plant; unidentified


medicinal plant.

unidentified medicinal
plant; Akkadian reading uncertain.

ardadillu (A.TL.TL): ardadillu-plant; unidentified plant, growing in reed thickets and in the
steppe according to Sumerian literary texts. According to Uruanna I 679 it is similar in appearance
to lin-kalbi.

AD.SAG: AD.SAG-plant;

agarinnu (AGARIN4): beer mash.

aktam: aktam-plant; unidentified medicinal


plant; Thompson, DAB, 13033 suggests an identification with the castor-oil plant, but since aktam is
not regularly used as a purgative, this remains uncertain.

alam ( A.LA.M.A): alam-plant; unidentified,


rarely used medicinal plant, perhaps an aquatic
plant.
/na4
alla/uara:
gi

see /na4annuara.

allnu: a variety of oak.

amlnu (L.U18.LU): amlnu-plant; unidentified medicinal plant.

amuu: amuu-plant; a bulbous vegetable.

andau (()AN.DA.UM(sar)): andau-plant; an


unidentified alliaceous plant or variety of crocus.
anull (AN.L(.LA)): anull-plant; unidentified medicinal plant that was regarded as especially
effective against witchcraft.
annakku (AN.NA), na4AN.NA: tin; when determined by NA4 (tin stone) it designates a tin bead
(or perhaps a stone bead whose appearance is similar to tin).
/na4
annuara

(IM.SAAR.BABBAR.KUR.RA): annuara-alum; according to Uruanna III 511 black


aban gab-alum, certainly identical with the mineral dye alla/uaru, cf. BAM 90 rev. 6 (text 7.10.2:
6) with the parallel passage AMT 48/2 obv. II 15
(text 7.10.5: 15).

anuntu: anuntu-plant; unidentified medicinal


plant.

gi/

argannu: argannu-plant; an unidentified aromatic plant (shrub or tree?) and its resin.

ariu: ariu-plant; a kind of milkweed.

asu (imGR): myrtle.


agu (giKII16): agu-thorn; a thorny shrub,
probably a variety of acacia.
agig, asqiq (na4.G.G): a green stone, perhaps turquoise; see Schuster-Brandis, Steine, 400
401.
alu (NINNI5): rush.
anugallu (na4GI.NU11.GAL): alabaster; see Schuster-Brandis, Steine, 41213.
aqullu (LAL): aqullu-plant; unidentified
maritime, hardy medicinal plant; cf. commentary on
text 7.8, 6.: 14.
atiu (KUR.KUR): atiu-plant; unidentified
medicinal plant; note that Thompson, DAB, 15154
argues for an identification with the white hellebore
(Sneeze-plant).

ayyar uri: gold-flower; an unidentified


medicinal plant with red or yellow blossoms.

ayyar kaspi: silver-flower; an unidentified


medicinal plant with white blossoms.
ayyartu (na4PA): ayyartu-shell; see Oppenheim,
OrNS 32 (1963) 40712.
azall (A.ZAL.L): azall-plant; unidentified
medicinal plant, known to be effective against nissatu wailing, worries. The traditional identi-

1. BOTANICAL AND MINERAL SUBSTANCES USED IN THE PRESCRIPTIONS

fication with cannabis is questionable (see Farber,


Rausch und Kriminalitt, 271).
azupru (AR.SAG): azupru-plant; unidentified
spice and medicinal plant; the traditional identification with saffron is based on etymological grounds
only.

azupuru: azupuru-plant; unidentified medicinal


plant, probably a variant of azupru and/or azappuru.
ballukku (imMUG, imBAL): ballukku-plant; an
aromatic plant (shrub or tree) and its resin.
baltu (giD): baltu-thorn; a thorny shrub, probably a variety of acacia.
baluu (imBULU): baluu-plant; an aromatic
plant, possibly Ferula gummosa and its gummy
resin (galbanum).
barrtu (gi/LUM.A): barrtu-plant; an unidentified aromatic plant (shrub or tree?) and its
resin, perhaps Ferula persicana and its gummy
resin (sagapenum).
billatu (DIDA): billatu-substance; a dry and
crumbly substance which was used as an additional
(sweetening?) ingredient in the beer brewing process and also as a sort of instant-beer to be mixed
with water; see Stol, BiOr 28 (1971) 161b, idem,
HANES 6, 165, Maul, BaF 18, 51. For different
varieties of billatu, cf. text 1.6.
bnu (giINIG): tamarisk; kamn bni: tamarisk
grain.
buknu (GAN.NA): buknu-plant (literally
pestle-plant); unidentified medicinal plant, pace
CAD B 3089 not necessarily identical with the
insect of the same name. Note the variation between
buknu and i piri in text 7.10.1, 1.: 97 and

GAN.U5 and i piri in text 7.8, 1.: 23; therefore


probably buknu = GAN.NA = GAN.U5 = i piri =
gi
TA (cf. already KAL 2, p. 114, and Schwemer,
OrNS 78 [2009] 66, commentary on BM 40568 rev.
7).
buru (imLI): buru-juniper; a variety of
juniper, probably Phoenician juniper.

bur-da-ma: unidentified plant; apparently so far


only attested in text 10.5: 4.
bnu (AB): unidentified medicinal plant,
literally stinking (plant); according to Kinnier
Wilson, RA 60 (1966) 5254, wild grapes, but cf.
the objections raised by Lambert, Iraq 31 (1969) 37.
du (na4DU.I.A): steatite, chlorite; see Schuster-Brandis, Steine, 407409.

469

(ammu) du (DILI or DILI): du-plant, literally


solitary (plant); unidentified medicinal plant,
according to Uruanna I 236 identified with ai r
(shepherds staff) that is itself associated with
azall ( XVII 106107, see MSL 10, 186).

elkulla, elikulla, erkulla: elkulla-, elikulla-,


erkulla-plant; unidentified medicinal plant(s), in
medical texts treated as separate drugs, even though
the individual forms are interchangeable in duplicate manuscripts.
err (KU.LAGAB): colocynth (?); a bittertasting, cucumber-like plant that can be used as an
emetic.
ru (giMA.NU): ru-wood, -tree; a hardwood
native to Mesopotamia. A cognate of murrnu (a
variety of ru) in Aramaic shows that ru is a cornel
tree. ru-wood was used for sticks, and the stick of
ru-wood also serves as a weapon and powerful
apotropaic instrument of the exorcist.
er (URUDU), na4URUDU: copper; when determined by NA4 (copper stone) it designates a copper
bead (or perhaps a stone bead whose appearance is
similar to copper).
gi/

(note the writing giGAN.U5.UM in text


7.10.1, 1.: 196: GAN.U5-wood; unidentified medicinal plant. Stol, BiOr 66 (2009) 167 considers the
possibility of interpreting GAN.U5 as a pseudologogram for Akkadian kamatu (*kamu) truffle;
Scurlock, MMTGI, 216, suggests that GI.GAN.U5
represents a pseudo-logographic writing for kikan. It seems, however, more likely that gi/GAN.U5 is
a variant of gi/GAN.NA; see buknu.
GAN.U5

GR.LAGAB: GR.LAGAB-plant; unidentified medicinal plant, Sumerian and Akkadian reading unclear; cf. perhaps gr-LAGAB(ku6) (see Farber, JCS 26
[1974] 195207), probably not related to (gi)gi-rim
(girimmu, illru et al.).

giimmaru (giGIIMMAR): date palm.

GI.Z.LUM.MA: GI.Z.LUM.MA-plant; unidentified medicinal plant, perhaps mullein; Akkadian


reading uncertain (see the dictionaries s.v. buinnu,
kru and kuriptu).

gumnum: gumnum-plant; unidentified medicinal plant.


allru (G.GAL): pea.
a/uluppu (giA.LU.B): a/uluppu-tree; commonly identified as a variety of oak, but cf. Postgate, BSA 6 (1992) 182, who points out that NA iluppu is probably a tree similar to arbatu poplar

470

REGISTERS

and possibly related to Aramaic hilp, halp and


Arabic ilf.
armunu (AR.UM.BA.IR): armunu-plant; an
unidentified medicinal plant.
na4

AR.U.BA.IR (so in text 1.5, 1.: 6): a stone;


g. explains na4AR.UM.BA.IR as aban bar (see
Schuster-Brandis, Steine, 404), but a reading armunu in line with the plant-name written with the
same logogram is also attested (see AHw 326b).

arakku: apple-bush.
aru (giAUR): apple(-tree).
ar api (giAUR GI.GI): marsh-apple;
translation of the Akkadian name, identification
unclear.

a ( AR.AR): a-plant; medicinal plant,


also used as a common spice. The cognate in
Aramaic suggests an identification as thyme; see
Thompson, DAB, 74.

azallna: unidentified medicinal plant.

ullu (na4NR): ullu-stone; a semi-precious


stone with black and white stripes (banded agate?);
see Schuster-Brandis, Steine, 436.
uluu (na4AN.ZA BABBAR): uluu-glass; a
kind of light-coloured frit; cf. Schuster-Brandis,
Steine, 398.
uru (K.SI22), na4K.SI22: gold; when determined by NA4 (gold stone) it designates a gold
bead (or perhaps a stone bead whose appearance is
similar to gold).
gi

ratu, urratu ( AB): madder (Rubia tinctorum).


idru: salpetre; also salt on saline fields.
illt tmti: spittle-of-the-sea; a mineral, perhaps the Akkadian reading of the logogram
A.AB.BA; see commentary on text 1.1, 1.: 123.
imbu tmti (KA A.AB.BA): imbu tmti-mineral;
so with CAD IJ 108109: mineral gathered at the
seashore (corals or coral limestone). SchusterBrandis, Steine, 42122, gives preference to the
identification with algae in AHw 375b.

imur-er ( IGI-NI): heals-twenty-plant; translation of the Akkadian name (literally withstood


twenty), itself an Akkadianization of a foreign
name of unknown meaning (cf. the variant forms
imur-ar, imur-ana(n) and imur-ala). Identification unclear.
imur-lm (IGI-lim): heals-a-thousand-plant,
translation of the Akkadian name (literally withstood a thousand), itself very likely an Akkadian-

ization of a foreign name of unknown meaning.


Identification unclear, associated with err colocynth (?) in Uruanna I 262.
i piri (GI BR), also i-piru: wood-of-release; unidentified medicinal plant. The variant
between i piri and buknu pestle-plant in text
7.10.1, 1.: 97 indicates that i piri was a by-name
of buknu. gi-br (i piri, giburru) served also as
a designation of the exorcists ceremonial mace
(gamlu), and the medicinal plant had the variant
name gita weapon in Sumerian (see Schwemer,
OrNS 78 [2009] 66, commentary on BM 40568 rev.
7).
ikru (DU.LL): wax.
na4

ittamir: A red-brown stone; see SchusterBrandis, Steine, 420.

KA.BAD: KA.BAD-plant; unidentified medicinal


plant; Akkadian reading uncertain.

kabt-ri: ox-dung; probably the name of a


stone.
kakk (G.TUR): lentil.
kakkussu: a vegetable.
kalgukku (imKAL.GUG): kalgukku-earth; a reddish
mineral or clay used for making gold-coloured
glass, for giving magical figurines a coat of paint
and as a drug in medical texts.
kamantu (B.DU): kamantu-plant; an unidentified medicinal plant.

kamkadu: kamkadu-plant; unidentified plant.

kanaktu (imGIG): kanaktu-plant; an aromatic tree


and its gummy resin.
karn-lebi (GETIN-KA5.A): fox grape (translation of the Akkadian name); unidentified
medicinal plant.
kaspu (K.BABBAR), na4K.BABBAR: silver; when
determined by NA4 (silver stone) it designates a
silver bead (or perhaps a stone bead whose appearance is similar to silver).
karau (GA.RAsar, SAG.SUR): leek.
kas (GAZIsar): kas-plant, in Akkadian probably
interpreted as ks binder; convincingly identified
by Stol, HANES 6, 17579, with Cuscuta (dodder),
but cf. also Geller, OLZ 95 (2000) 40812.
kazallu (KA.ZAL): kazallu-plant; unidentified
medicinal plant.
kibrtu (PE10.dD): sulphur.
kibtu (GIG): wheat.

1. BOTANICAL AND MINERAL SUBSTANCES USED IN THE PRESCRIPTIONS

kikkirnu (imE.LI): kikkirnu-substance; unidentified aromatic plant; according to Uruanna III


459 a designation for buru-juniper seed.
kirbn eqli (LAG-A.(.GA)/GN/G): fieldclod-plant (translation of the Sumerian and Akkadian name); unidentified medicinal plant.
kinu (G.NG.AR.RA): a legume.
kit (GADA): flax.
kukuru (imGR.GR): kukuru-plant; an aromatic
plant, often used for fumigation, which according to
incantations originates in the mountains.
kunu (ZZ.M): emmer.
kupru (ESIR.UD.DU): tar pitch.
kurkn, kulkan (/imKUR.GI.RIN.NA): kurknplant; unidentified medicinal plant, probably an
aromatic; Thompson, DAB, 15761, suggested an
identification with turmeric, but this remains uncertain.

kuimtu: kuimtu-plant; unidentified medicinal


plant, attested only in text 10.3: 16; perhaps a
variant of kumu or kurimtu.
kutp (na4AN.ZA.GE6): black frit.

la(l)la(n)gu: lal(l)a(n)gu-pea; an unidentified


legume.
laptu (LU.Bsar): turnip.
lapat armanni: apricot-turnip; unidentified
medicinal plant, possibly a kind of turnip.
lapat eqli: field-turnip; a turnip variety.
(gi)

libru: libru-fruit; a fruit tree or shrub.

lin kalbi (EME-UR.GI7): dogs tongue


(translation of the Sumerian and Akkadian name);
medicinal plant, possibly to be identified with
Cynoglossum (hounds tongue).

MA.GIL: MA.GIL-plant; unidentified medicinal


plant; Akkadian reading uncertain.

matakal, ammatakal (IN.NU.U, IN6.):


matakal-soapwort; medicinal plant, the purifying
drug par excellence, probably to be identified with a
soapwort. See Thompson, DAB, 3943; cf. also
Maul, BaF 18, 65.
merrutu: probably a medicinal plant; see text
1.1, 1.: 28 and text 2.2, 1.: 130.

mirnu: mirnu-plant; unidentified medicinal


plant.
munziqu (GETIN.D.A): raisin.
murdud (/giMUR.D.D): murdud-plant; unidentified medicinal plant.

471

im?

murrn: only in text 10.3: 45; certainly


identical with murrnu, an oil-producing tree or
shrub.
murru (imSES): myrrh.
na4

mu: mu-stone; for mu bilharzia and


( )mu calculus discharged from the urinary
passage, see Kinnier Wilson, JNES 27 (1968) 245
46, Herrero, RA 69 (1975) 4950 and SchusterBrandis, Steine, 43132.
na4

muaru (na4NR.MU.GR): muaru-stone; a


stone with red and white stripes (banded agate); see
Schuster-Brandis, Steine, 433.
nab/mruqqu: nab/mruqqu-plant; unidentified medicinal plant.
nikiptu (IM.dMA/dNIN.URTA): nikiptu-plant; unidentified aromatic, gum-yielding plant, possibly a
Euphorbia shrub (spurge).
nn (.KUR.RA): nn-plant; unidentified plant,
used in medical contexts and as a spice. Based on
Aramaic and Syriac cognates Thompson, DAB, 67
69, suggested an identification as Ammi (bishops
weed); Kinnier Wilson, JNES 64 (2005) 5051
argues for an identification with mint.
nuurtu (NU.LU.A): nuurtu-plant; unidentified medicinal plant, often used against witchcraft;
according to Thompson, DAB, 35359, to be identified with asafoetida.

NU.LU: NU.LU-plant; unidentified medicinal


plant; possibly an alternative spelling of tyatu
(KU.NU.LU.A), distinguished from, but associated with nuurtu (NU.LU.A); cf. text 7.10.1, 1.:
95 and the commentary on text 1.1, 1.: 22.

nurm (giNU.R.MA): pomegranate.

nubu: nubu-plant; unidentified medicinal


plant.
pappardil (na4(NR.)BABBAR.DIL): (nir)pappardil-stone; a black stone with one white stripe; see
Schuster-Brandis, Steine, 403404.
pappar (BABBAR.Isar): a garden plant; a possible Syriac cognate suggests an identification with
purslane.
parzillu (AN.BAR), na4AN.BAR: iron; when determined by NA4 (iron stone) it designates an iron
bead (or perhaps a stone bead whose appearance is
similar to iron).
pill (/giNAM.TAR/TAL): pill-plant; medicinal
plant, the identification with mandrake (so Thompson, DAB, 21719) remains uncertain.

472

REGISTERS

pind (na4E.TIR): pind-stone; a mottled type of


limestone; see Schuster-Brandis, Steine, 44344.
piriggun (na4PRIG.GN.A): piriggun-stone; see
Steinkeller, ZA 77 (1987) 9295, Civil, Ebla 1975
1985, 151.
p (IM.BUBBU): chaff.

puquttu: puquttu-thorn.

qadt ikani (IM.G.EN.NA): river sediment.

sudu (imMAN.DU, in text 2.1, 1.: 138


IM.DU): sudu-plant; an aromatic plant; probably
to be identified with chufa (yellow nutsedge).
im

suuu (giGIIMMAR.TUR): palm shoots.


sulupp (Z.LUM.MA): date(s).
suplu (giZA.BA.LAM; NIGINsar in text 2.5, 1.:
12): suplu-juniper; probably a variety of juniper.

qan-alli (GI.UL.I): allu-reed; a variety of


reed.

aumtu (auttu): aumtu-plant; unidentified


medicinal plant, according to BAM 1 obv. II 3 // one
of the drugs effective against a-disease, but
mentioned side by side with ammi a in text
7.10.1, 1.: 65, 73.

qan bu (GI DU10.GA): sweet reed; a variety of


reed.

umlal (imGAM.MA): umlal-spice; an unidentified spice and aromatic plant.

qutru (KI.dIKUR): qutru-plant; unidentified medicinal plant.

adnu (na4KA.GI.NA): adnu-stone (probably


haematite); regarded as a stone of truth (cf. the
Sumerian name), used especially for gaining favour;
cf. Schuster-Brandis, Steine, 42425.

qan appri: marsh-reed; a variety of reed.

ruttu (.dD): ruttu-sulphur, explained by a


commentary as kibrtu aruqtu green (or: yellow)
sulphur.

SAG: SAG-plant; unidentified medicinal plant;


equated with la-a-ar-tu in XVII (MSL 10, 108:
25, CAD L 103a), therefore lardu-grass?

sa: sa-mineral; an unidentifed mineral or


stone; see Schuster-Brandis, Steine, 441.
sal (Z.I.LIsar): cress (?); a garden-plant, identification not entirely certain. For a full discussion,
see Stol, JEOL 28 (198384) 2432; but cf. the objections raised by Kcher, AUWE 10, 212.
samdu (KUR.ZI): samdu-plant; unidentified
vegetable, spice and medicinal plant.
smtu (na4GUG): literally red (stone), here conventionally translated as carnelian, even though
the use of the name is not restricted to carnelian.

adnu bitu (na4KA.GI.NA DAB.BA): magnetite;


regarded as a stone of truth (cf. the Sumerian name),
used especially for gaining favour; cf. SchusterBrandis, Steine, 42425.
akir (AKIRA): akir-plant; unidentified
plant, mostly attested in medical contexts. A
possible Syriac cognate suggests an identification
with henbane.
ammi() a: a-disease-plant; unidentified
medicinal plant.
ammi bali (.NAM.TI.LA): plant-of-life
(translation of the Sumerian and Akkadian name);
unidentified medicinal plant.
ammi Lamati: Lamatu-plant (translation of
the Akkadian name); unidentified medicinal plant.

ammu matqu: sweet herb (translation of the


Akkadian name); unidentified medicinal plant
associated with ariu.

gi/

ammu pe (.BABBAR): white plant (translation of the Sumerian and Akkadian name); according to Uruanna I 22627 a designation of the
resin of the Euphrates poplar.

sibbirru, simbirru: sibbirru-plant; an unidentified medicinal plant and spice, associated with ibburratu in pharmaceutical texts.
su, u: shu-plant; an aromatic plant
(shrub or tree?) and its resin; the identification with
wormwood is based on etymology alone.
sikillu (SIKIL): sikillu-plant, literally the pure
(herb); unidentified medicinal plant. Uruanna I 6
associates sikillu with matakal-soapwort, ibid. I 19
sikillu is designated as soapwort of the mountain(s) (maltakal ad). ammu ikinu notes that
its leaves are similar to those of the ar api (STT
93 obv. 4647).
siparru (ZABAR): bronze; bronze bead.

armadu (GUR5.U): armadu-plant; unidentified medicinal plant.


eu (E): barley.
ibburratu (LU.MAR.TU): ibburratu-plant;
unidentified medicinal plant; a possible Syriac cognate suggests an identification with rue.

imru: imru-fennel; cf. urnu and .KU6.

1. BOTANICAL AND MINERAL SUBSTANCES USED IN THE PRESCRIPTIONS

ub (na4UBA): ub-stone; material used for


beads and seals; according to Schuster-Brandis,
Steine, 446, rather a shell or a cowry snail than a
mineral.
mu (SUMsar): garlic.
umuttu (SUMUN.DAR): beetroot (?); a field and
garden plant well known for its red colour and associated with blood; its identification with beetroot is
not entirely certain.
un (giE.N.A): chaste tree (?).
upuru (giEREN.BAD): upuru-cedar; a variety
of cedar.
urdun (SI.S): urdun-plant; unidentified
medicinal plant, possibly rocket.
urmnu (giUR.MN): cypress.
urumm ikari: beer dregs.
gi

u (giE.D): licorice (tree).

tarmu: lupine; identification based on Aramaic


and Arabic cognates, see Thompson, DAB, 12526.
CAD T 239a points out that the plants description
as ammi nipi points to a plant propagated by
airborne seeds; but nipu may well refer to the
characteristic smell of the plant.
gi

terinnatu ( E..SU5): conifer cone.


tittu (giP): fig(-tree).
tyatu (KU.NU.LU(.A)): tyatu-plant; unidentified plant, used in medical contexts and as a
spice, regularly combined and associated with
nuurtu; cf. the commentary on text 1.1, 1.: 22.

tiskur: tiskur-plant; unidentified medicinal plant.

tullal: tullal-plant; unidentified medicinal plant.


The name was interpreted as Akkadian tullal you
purify; it is associated with matakal-soapwort in
Uruanna I 45.
turmin (na4DUR.MI.NA): turmin-breccia.
na4

turminaband ( DUR.MI.NA.BN.DA): turminaband-breccia; a dark stone, see Schuster-Brandis,


Steine, 406.
tur (SUM.IR.DILI): tur-garlic, probably singleclove garlic.

473

btu (MUN): salt.


bat amanni (MUN a-ma-nim): amannu-salt; a
red variety of salt, see Streck, RlA 11 (2008) 593.
bat emesalli (MUN eme-sal-lim): emesallu-salt;
a variety of salt, literally salt of the fine tongue.
bat kupad (MUN k/ku-pad): kupad-salt; a
variety of salt; cf. Kcher, AUWE 10, 212. For the
syllabic spelling -ab-ti ku-pa-ad, see text 2.1, 1.:
1 (OB).
trtu: silt.
.KU6: .KU6-fennel (a literal translation of the
logogram is perhaps fish-plant); a variety of fennel, Akkadian reading and exact relationship to
urnu and imru unknown.
A.AB.BA: spittle-of-the-sea (translation of
the Sumerian name); unidentified mineral; probably
to be read illt tmti in Akkadian, see commentary
on text 1.1, 1.: 123.

uultu: soda ash; designates salt-plants and their


alkaline ashes.
ulu (NAGA): potash; designates salt-plants and
their alkaline ashes.
(ulu) qarnn (NAGA SI): horned salt-plant;
probably a variety of Salicornia.
uqn (na4ZA.GN): here conventionally translated
as lapis lazuli, even though the name is not
restricted to lapis lazuli proper, but can refer to
other blue stones as well.
urnu, urnnu (TL.TL): urnu-fennel?; a
vegetable and medicinal plant, probably a variety of
fennel.

urn: urn-plant; unidentified medicinal plant;


the association with (a)naniu may suggest an identification with Ammi (probably not mint, as suggested
by Thompson, DAB, 7779).
na4

ynibu: ynibu-stone; a shell or cowry snail;


see Schuster-Brandis, Steine, 421.
zalqu (na4ZLAG): zalqu-stone; a light-coloured
stone.
na4

zibtu: zibtu-stone; an unidentified mineral,


perhaps a shell; see Schuster-Brandis, Steine, 456.

2. INCANTATION INCIPITS

Abzu a-lam!?-ma al-


7.6.4: 29

Att imur-lm ammu a ina mari a


7.8, 3.: 1730

Alta abtat
7.6.6: 5159, 16*

Att ill
10.1: 1924

Als[
7.6.6: 25*

Attmannu kaptu
7.6.6: 30*

Alska ama ina qereb am ellti (1) (ama 43)


8.5: 7799

Attunu m
8.3, 1.: 114; 9.3: 22

Alska ama ina qereb am ellti (2)


8.5: 10223

Bl bl ar arr ama (ama 98)


8.5: 121; 9.2: 137; 9.3: 1011, 33

Alska ama imnni (ama 71)


8.7.1: 2028; 8.7.2: 1

En-na-ab dingir-re-e-ne nam-an-ki-a bi5-tar-re


(ama 67)
8.2: 4090

Anku aqullu ammu a ina qereb tmti a


7.8, 6.: 1424
Anku i piri ellu a ina Ulaya a
7.8, 4.: 6978
Anku nubattu at Marduk
cf. 7.10.1, Summary 5. ad ms. j obv. 917
Anamdi ipta ana puur il
9.3: 28
Anai dipra
8.4: 6367; 8.8: 6; 9.2: 40; 9.3: 16
An-da-ki-i [
7.10.1, 1.: 19899
An-gi6 a-na an-gi-e
7.6.7: 2932
Anull [ (1)
7.8, 4.: 5455
Anull [ (2)
7.8, 4.: 5860
Ann biblu ann bibbulu
7.8, 5.: 127
Ann anntu
7.8, 2.: 1440
[Aplu ga]ru bukur Ellil (Ninurta 1)
8.6, 1.: 104
Abat pki tabbil linki
8.12: 16
-ul gal5-l-gim
9.2: 51
Au au ataa ataa
8.3, 1.: 11724; 8.6, 1.: 100

+en:z[u? x (x)] x an-e d+en-ki-ke4


2.3, 4.: 46

pit [
7.8, 4.: 4851
[pit](?) kski ana marya nadi
7.8, 6.: 811
pitu qumqummatu
8.7.1: 10615; 8.7.2: 31
pia pita
9.2: 44; 9.3: 22
Ezzta amrta nadrta
2.3, 1.: 6367; 11.1, 1.: 35
Ezztunu amrtunu
9.2: 45
Girra blu gitmlu (Girra 1)
7.6.6: 21*
I-ri-pa-a nam-tar
10.4, 1.: 19
Is is
9.2: 47; 9.3: 19, 24?
Ittapa ama [
7.8, 4.: 6366
Ittardni ana mti
7.8, 1.: 1326
Kaptam Id ruut akkan
7.8, 8.: 1520
[Kaptu(?) agug]ilat mulaat narindat
7.8, 3.: 3541

2. INCANTATION INCIPITS

K libi kede
1.2: 1420
Kma m a zumrya iaa-ma
8.1: 6166
Kma mi ann
9.2: 52
Kip zrtu
1.7: 4 (see Notes)
Kr-kr bl
7.6.1: 18; 7.6.2: 1013; 7.6.3: 3538; 7.6.4:
14; 7.6.5: 17; 7.6.6: 2532; 7.6.7: 4144

ama anntu pia ama anntu mutpia


(2) (ama 102)
8.3, 2.: 1536
ama anntu alm piya (ama 99)
9.2: 38; 9.3: 14
ama annti unu annti almunu (ama 66)
8.2: 10617
ama bl r br
8.7.1: 3087; 8.7.2: 2
ama blu rab mutir elti u aplti
8.7.1: 101?104; 8.7.2: 2829

Lemnat kaptu
7.6.3: 28

ama dayyn kiati (ama 70)


7.3: 21; 8.1: 7789; 11.1, 2.: 11

L para il rabtu
9.2: 49

ama dayyn am u ereti (ama 69)


8.1: 2632

Mmtu kalma
9.2: 50

ama ina aka m katu limurka


7.5: 410

Munus-sig5 mu x [
7.3: 47

ama kapu u kaptu


8.5: 12942

Munus-u11-zu u bal-e-da
7.1: 111

ama rub urb dayyn Igigi (ama 52)


8.4: 1257

Munus-u11-zu an-ta-l-
10.4 1.: 3038

ama alm ann (ama 75)


8.1: 7175

Nun-gal-pirig-nun-gal-dm-ma
7.8, 8.: 10

ama alm annti a kapya u kaptya


(ama 53)
8.4: 6881

Nuska urb ilitti Ani (Nuska 10)


9.2: 39; 9.3: 15
Pa-ti pa-ti-ti pa-ta-kar pa-ta-kar
7.7: 7071; 7.10.1, 1.: 3435
Ritt Manzt zuqaqpi
7.8, 11.: 18
alam bl amtya att-ma
7.6.6: 4046, 13*
a ami mannu abu
9.2: 41; 9.3: 17

475

ama ar am u ereti ar Igigi u Anunnaki attma (ama 31)


11.2: 816
ama ar am u ereti bl ktti u mari (ama
41)
9.1: 157
ama ar am u ereti dayyn ili u amli att-ma
(1) (ama 105)
2.2, 1.: 6169

ad liktumkuni
9.2: 46; 9.3: 23

ama ar am u ereti dayyn ili u amli att-ma


(2) (ama 54)
7.7.: 1925

aknku-ma rutta mrat il rabti


7.8, 3.: 4654

ama tarmu ina pya imur-ara ina umlya


7.8, 7.: 2131

aknku adnu bitu


7.8, 4.: 2532

ama upunu ana muunu litr


1.5, 1.: 1617

ama ann alm a kapu u kaptu pu


(ama 84)
8.1: 3956

ar nmeqi mum mti (Marduk 25)


8.6, 1.: 4198

ama anntu pia ama anntu mutpia


(1) (ama 102)
8.3, 1.: 1199

arat arat urbt [Itar?] (Itar 12)


8.6, 2.: 126

476

REGISTERS

aru ln
9.2: 42; 9.3: 19

Uttakkir lumn(?)
9.3: 31

e-ga-me-en e-ga-me-en
7.10.1, 1.: 212, 21929

[ ] ana(?) arri qarrdi Ninurta (Ninurta 6)


9.2: 53

ern tukair
9.2: 43; 9.3: 20

[ agug]ilat mulaat narindat


7.8, 3.: 3541

ina kaptu
7.8, 4.: 3845

[ ] dayyn ili u amli att-ma


7.6.3: 1517

ipt Tukra askuppatkunu


7.8, 6.: 2733

[ ] il kant ilti (Itar 13)


8.13: 2540[, ]4160[, ]6165(?)

urrni annaku u zalqu ultu am urdni


7.8, 4.: 111

[ ] il a mat kiat am ereti iimmu


8.2: 4090

Ttepni-ma ttep kip


7.9: 923

[ ] kski ana marya nadi


7.8, 6.: 811

Tummu btu
9.3: 28

[]nku gamla mullila a il rabti


7.8, 6.: 3743

Udug-ul edin-na-zu-
9.3: 26

3. WORDS DISCUSSED
ku

(instead of kuA.G.L) 433.


adu(m) (variant of adi) 51.
AK.AK.E.D 199.
aklu (frozen use of kul) 36.
altu 148.
AN.BAR (as determinative) 364.
na4
AN.NA (interpretation as stone of Anu) 196.
aylu (?) 196.
baltu (balssunu with reference syrup, ghee,
metals and minerals) 36.
DU8.ME (pir) 244.
ed (stative, N-stem) 197.
gannu (variant of kannu) 114.
GAZ (as logogram for sku) 244.
GI BAR.ME 147.
adqu 359.
au 364.
*ubu 364.
UL.GIG (unusual spellings) 245.
up (dugSLA.GAZ) 51.
.KUR4.RA 147.
IM.BUBBU (instead of IN.BUBBU) 196.
imur-ana(n) 37.
kab(b)artu 39.
ka-ma-A pi 401402.
KA.GETIN (Akkadian reading) 36.
kip (usage in the singular) 244.

KUR.KUR .KUR.KUR.RA
mairtu 81.
.KR

m piri 8182.
merrutu 38.
miu 401.
naparu (?) 402.
nazazzu (variant form of izuzzu) 267.

NIGINsar (suplu) 114.


ku
NG.DAG (instead of kuNG.NA4) 267.
NU.LU.Asar (for tyatu) 36.
piru m piri.
qal (intransitive usage) 354.
russ 385.

SAG 114.
SA.G (for ddn) 267.
sru 304305.
du 304.
amm kip 37.
anmma (any other) 304.
im
u-GAR.LAGAB-na (instead of imu-rin-na) 37.
ukbusu 433.
uppultu 38.
TI (as a logogram for qat) 442.
tukra (a type of wool) 198.
.KUR.KUR.RA 37.
A.AB.BA (Akkadian reading illt tmti?) 39.
ummtu (variant form of ummtu) 148.
URU.DIDLI (as logogram for dadm) 333.
U11 (reading imtu) 195.

4. SELECTED TEXTS
References to anti-witchcraft rituals and incantations in the outline of the entire corpus (see Introduction, pp. 1216) have not been
included here; for a catalogue of the texts edited within the present volume, see Concordances, pp. 45267.
1.1 9.
1.1, 1.
ll. 1012, 69, 75 24.
ll. 101102 24, 54.
ll. 10416 81.
1.5: 8 98.
1.6: 1 24.
1.8 243.
2.1: 12 98.
2.2, 1.
ll. 7172 45.
ll. 92117 24.
ll. 125, 134 37.
l. 143 39.
ll. 14348 97.
ll. 15761 39.
ll. 16061 203.
2.3, 1.
38 361.
11 361.
28 442.
11213 36.
2.3, 2.: 34 100.
2.4: 2224 98.
2.5 10.
7.2 9.
ll. 113 49.
ll. 127 245.
ll. 613 158.
ll. 3739 245.
7.3: 21 255, 429.
7.5 8, 18.
ll. 17 397.
ll. 410 315.
ll. 57 146, 19899.
ll. 78 51.
7.6 5.
7.6.3: 8 19899.
7.6.4
612 147.
2426 267.
7.6.5 23.
l. 13 147.
7.6.6 9, 370.
7.6.7 9, 370.
l. 10 121.
7.7 243.
ll. 4753 49, 120.
ll. 7075 244.
7.8 24.

7.8, 1. 6.
7.8, 2. 23.
ll. 3940 203.
7.8, 3.: 26 21.
7.8, 4. 23.
7.8, 5.: 27 351.
7.8, 7. 18, 23, 128, 146.
ll. 1819 146.
ll. 1823 397.
ll. 2131 315.
l. 24 51.
7.10 9.
7.10.1 9, 128 (ms. j).
7.10.1, 1.
ll. 29 245.
ll. 9697 39.
7.10.2
ll. 38 245.
ll. 1215 243.
7.10.3, 1.
ll. 921 121, 245.
ll. 2226 245.
7.10.3, 2.: 21 245.
7.10.3, 3.: 16 442.
7.10.4
ll. 118 121, 245.
ll. 1925 121.
7.10.5
ll. 15 245.
l. 8 39.
ll. 1118 244.
8.1 20, 23.
ll. 77ff. 123, 429.
ll. 8389 316.
8.2 23.
ll. 4, 7 244.
l. 78 351.
ll.7980 357.
ll. 11819 292.
l. 119 354.
8.3, 1.
ll. 19, 38 22.
ll. 3637 316.
l. 54 350.
l. 70 316.
ll. 107110 396.
8.3, 2.
ll. 23 121.
l. 31 316.

4. SELECTED TEXTS
8.4 22.
l. 5 268.
l. 33 51, 268.
l. 40 351.
l. 41 363.
l. 54 22.
ll. 57, 81 316.
l. 61 364.
l. 63 351.
l. 66 197.
l. 73a 195.
8.5
ll. 121 128, 146, 19899, 392, 397.
l. 9 51.
ll. 1011, 14 392.
l. 94 23.
l. 108 97.
8.6 7, 21.
ll. 121 349.
l. 9 148.
l. 21 422.
l. 78 197.
l. 97 195.
8.7 22.
8.7.1
ll. 118 332.
l. 3 333, 422.
l. 10 332.
l. 11 148.
ll. 15, 55 289.
l. 22 333.
l. 102 197.
8.7.2 35052.
ll. 2021 354.
8.8
l. 6 305, 351.
ll. 89 269.
8.10: 12 96.
8.11: 17 96.
8.12: 1718 304.
8.13 9, 21.
8.14 4.
9.1: 31 1920, 22.
9.2 18, 128, 315, 397.
ll. 12 398.
ll. 1315 146, 19899.
ll. 16 51, 315.
ll. 2830 316.
l. 39 147.
9.3 21, 128, 387.
ll. 911 146, 19899.
l. 33 392.
10.1 8, 405.
ll. 13, 1517 442.
10.2 passim 401402.
10.3 8, 10, 23, 421.
ll. 4146 424.
l. 69 120.
ll. 6971 442.

479

l. 72 361.
ll. 8083 442.
l. 83 361.
ms. B1 l. col. 16 442.
10.4, 1.: 8 442.
10.4, 3.: 1012 441.
10.5
l. 17, 8 414.
ll. 816 401
11.1, 1.: 35 97.
11.1, 2.: 11 123, 255.
12.1 8.
ll. 17 422.
ll. 1822, 2327, 2833 415.
ll. 3437 401.
ll. 3842 402.
ll. 4445 424.
ll. 9192 291.
ll. 96101 3.
AbB 9, 268; 269; 27072 7.
AMT 31/4-32/1
obv. 6 244.
rev. 11 114.
rev. 1416 197.
rev. 15 198.
AMT 33/3 obv. 8 51.
AMT 43/6 obv. I 1 128.
AMT 48/4 rev. 812 24344.
AMT 54/3 rev. 78 80.
AMT 55/1 obv. 11 37.
AMT 65/7: 2 109.
AMT 67/3 r. col. 812 5758.
AMT 78/1+ rev. VI 1922 82.
AMT 91/1 (K 7845) + Rm 533 obv. 1316 57.
AMT 92/1 obv. II 18, 910 422.
AMT 97/1 obv. 815 97.
ARM 26/2, 253; 312; 314 8.
ARM 26/2, 26, 253 rev. 8 37.
ARM 26/2, 314 rev. 26 37.
Atraass I 23134 4.
BAM 124 rev. 34 5758.
BAM 128 rev. IV 3338 5758.
BAM 183 obv. 8 // BAM 248 rev. IV 40 39.
BAM 194 rev. VII 1418 197.
BAM 203 (KAR 121): 35 442.
BAM 205
obv. 19 114.
obv. 19rev. 27 109.
rev. 2830, 4248 110.
BAM 215 obv. 13 // 57.
BAM 221 rev. III 2531 // 385 rev. IV 2026 // 471 rev. III 25
27 97.
BAM 237
rev. IV 29 36.
rev. IV 3941 5051.
BAM 248 BAM 183.
BAM 311
obv. 5 50.

480
obv. 7 49.
obv. 14, 22 52.
BAM 315
rev. III 116 // Bu 91-5-9, 214 17, 121.
rev. III 2831 244.
BAM 316
obv. II 525 17.
obv. II 516 370.
obv. II 78 121.
obv. III 811, 1316, 2325 49.
obv. III 2022 50.
rev. VI 413 155.
rev. VI 1113 49.
BAM 317 obv. 78 120.
BAM 318 rev. III 4 45.
BAM 320 rev. 3436, 3742 108.
BAM 323
obv. 42 // 363.
obv. 45 // 333.
rev. 83 351.
BAM 325 = KAL 2, 51 253.
l. 3 37.
BAM 338
rev. 3 // K 8104: 10 4 fn. 5.
rev. 27 4 fn. 4.
BAM 361
rev. 3538 // 245.
rev. 3738, 4043, 4548 // 442.
BAM 369
obv. 108.
LKA 102.
BAM 385 BAM 221.
BAM 386 rev. IV 1114 442.
BAM 398 rev. 910 58.
BAM 461
obv. II 18 51.
obv. II 37 21 fn. 36.
rev. III 15 414.
BAM 471
obv. I 13 354.
rev. III 2122 57.
BAM 221.
BAM 575 rev. III 12 114.
BAM 578 obv. I 27 244.
BAM 579 rev. IV 44 128.
BBR 2, 52 obv. 23 359.
BBR 2, 75: 11, 5455 350.
BBR 2, 81 + Ki 1904-10-9, 118 obv. 26 (11) 255.
BBSt 7 ii 1 51.
BM 35672 14.
rev. 6 198.
BM 36310 + 36468 14.
obv. 56 364.
BM 37277 392.
BM 40568
obv. 10 363.
rev. 5 364.
BM 41279 109.
BM 45483+ obv. II 1931 58.

REGISTERS
BM 47451 obv. 3 304.
BM 47806+ 350.
BM 64174 STT 95 + 295.
BM 64268 292.
BM 40568 rev. 5 304.
BM 47695 + 47781 12.
obv. 57 63.
obv. 819 3536.
rev. 14 54.
rev. 59 128.
BMS 7 rev. // BMS 57 // AOAT 34, 25 19.
BMS 9 obv. // 19.
BMS 12+ // (ed. Mayer, OrNS 62 [1993] 31337) 18, 23.
117 97.
l. 56 351.
l. 121 332.
BMS 21+(+) (ed. Schwemer, Wettergottgestalten, 66871) 19.
BRM 4, 18
obv. 6 7.
obv. 14 195.
rev. 16 7.
rev. 2021 // Rm 2, 314 rev. 1819 4 fn. 6.
Bu 91-5-9, 214 BAM 315.
CT 15, 4547 obv. 29 196.
CT 16, 39: 13 58.
CT 17, 32 rev. 1617 4.
CT 19, 3 rev. III 9 = MSL 9, 94: 129 349.
CT 40, 44 K 3821: 2 354.
CT 41, 45, BM 76487: 8 114.
CTN 4, 92+ obv. II 3638 146.
DT 186 rev. VI 24 // SpTU 5, 247 rev. V 1619 97.
Exorcists Manual
1214 7.
2124 4 fn. 7.
K 72+
obv. 67 402.
rev. 12 401402.
K 1289 obv. 1rev. 7 422.
K 2001+ // (ed. Farber, BID, Hauptritual A IIa) 17.
K 2132 rev. 11 350.
K 2569 + 5202 +16380 + Sm 542(+) rev. 13 385.
K 2784 + 7593 (ed. Maul, BaF 18, 46583) rev. 11 392.
K 2773+ // (ed. Maul, BaF 18, 44552) 17, 433.
K 3010+ BAM 361.
K 3214 (RT, pl. 9) 397.
K 3341 + 4854 + 4934 + 5076 rev. 14 305.
K 3581 + 7946
rev. 911 // KAR 224 rev. 1617 304305, 364.
rev. 17 // KAR 224 rev. 20 305.
K 6013 STT 219.
K 6034 (RT, pl. 7) + 8012
obv. 11 397.
obv. 1421 385.
K 6418: 211 386.
K 7988: 10 244.
K 8104 BAM 338.
K 9028: 6 269.
K 9046 197.
K 9235+ rev. 7 385.

4. SELECTED TEXTS
K 9496: 6 269.
K 9873+ rev. IV 10 244.
K 10221 obv. 1rev. 5 422.
K 12910 obv. II 13 58.
K 15177 + Rm 491 obv. 112 422.
KADP 1
rev. V 19, 24, 2728, 30 24.
rev. V 28 37.
KAL 2, 3 r. col. 9 195.
KAL 2, 52 253.
KAL 4, 32 315, 316.
KAR 1 obv. 29 196.
KAR 25 obv. II 2734 18.
KAR 26 = KAL 2, 21 // (ed. Mayer, OrNS 68 [1999] 14563)
23.
KAR 35 // (ed. Maul, BaF 18, 18185) 17.
rev. 27 255.
KAR 62 rev. 1415 289.
KAR 72 rev. 1819 433.
KAR 121 BAM 203.
KAR 186 BAM 311.
KAR 224 K 3581+.
KAR 227 // 17, 22.
obv. II 4 // LKA 89 + 90 obv. II 14 // K 6793+ obv. 48
350.
rev. IV 4650 // LKA 89 + 90 rev. IV 14 352.
KAR 267 obv. 911 // LKA 85 rev. 2932 51.
KBo 1, 5 rev. III 30, 34 37.
KBo 21, 20 rev. 18 19, fn. 34.
KBo 36, 27 obv. 910 38.
KBo 36, 29 43.
Koch-Westenholz, Liver Omens, no. 19: 90 36.
KUB 4, 27 obv. 3 97.
KUB 4, 48 l. e. 5 42.
KUB 37, 32: 4 37.
KUB 37, 54, 90, 96 42.
KUB 37, 59: 512 442.
Laws of Enunna 56 422.
Laws of ammurpi, 2 7.
LKA 85 KAR 267.
LKA 88 obv. 3 244.
LKA 89+ KAR 227.
LKA 94
obv. I 19 114.
rev. III 7 37.
LKA 102 obv. 20 // BAM 369 rev. 4 244.
LKA 128 // (ed. Maul, BaF 18, 18589) 17.
LKA 144 // (ed. Farber, BID, Hauptritual B) 22, 23, 11011,
184.
ll. 8488 108, 11011.
Maql
I 3133 23.
I 6566 197.
I 105 195.
I 73121 147, 387.
I 12234 387.
I 13543 305, 387.
I 146 197.
II 6 371.

II 14 371.
II 11213 269.
II 15059 42.
III 116 6.
III 7273, 123 195.
III 76 195.
III 10215, 13653 23.
III 3138 148.
III 98 203.
IV 1619 7.
IV 50 349.
IV 57 401.
IV 58, 60 442.
IV 10714 387.
IV 12351 23.
V 1118 196.
V 48 350.
V 68 203.
V 78 51.
V 8388, 8997 387.
V 98141 146.
V 11231 387.
V 13241 97, 387.
V 14648 351.
V 146, 161 197.
V 14957 146.
V 15875 18.
VI 1623 351.
VI 6977 197.
VI 131, 139, 147, 156 203.
VII 18 199.
VII 2228 18, 58.
VII 2946 18.
VII 5579 18.
VII 100 203.
VII 114140 17, 18.
VII 140 7.
VII 16269 18.
VIII 12739 402.
ritual tablet 3 23.
ritual tablet, l. 26 397.
ritual tablet 44 148.
ritual tablet 5059, 6769 23.
ritual tablet 67, 8182, 83, 8889, 9092 397.
ritual tablet 91 51.
ritual tablet 9495 397.
ritual tablet 147 149.
ritual tablet 17577 402.
Mayer, UFBG, 44249 (Ea 1a) 18.
Mayer, UFBG, 47375 (Nab 3), ll. 1013 19.
Mayer, UFBG, 480 (Nergal 2), l. 13 357.
Mayer, UFBG, 51516 (ama 88), l. 16 19.
MS 3277 12 with fn. 22.
Muuu
Ezztunu amrtunu 97.
Kip zrtu 58.
ritual tablet 3639 397.
Neo-Babylonian Laws, 7 7.
OIP 114, 102 rev. 1618, u. e. 22 364.

481

482

REGISTERS

PBS 1/1, 14 rev. 56 392.


PBS 1/1, 15
obv. 78 385.
obv. 9 386.
IV R2 13/2+ K 2569+.
RIMA I, A.0.33.1: 4041 364.
Rm 265: 12 57.
Rm 2, 314
obv. 112 422.
BRM 4, 18.
RS 17.155 rev. 38 (Nougayrol, Ugaritica 5, 2940, no. 17) 37.
SAA 16, 63 8.
Sakikk
XXII 23, 5 96.
XVII 59 361.
Scheil, RA 18 (1921) 2127 no. 17 obv. I 110, 1116 373.
Si 1 rev. 1012 168 fn. 51.
Si 34 // 722 + 725 // 745 + 818 23.
Sm 312 obv. 1516 58.
SpTU 1, 48 rev. 36 128.
SpTU 2, 8 obv. 1420 // 199.
SpTU 2, 12
obv. II 38 433.
rev. III 2829 128, 397.
rev. III 2843 387.
rev. III 31, 4243 392.
SpTU 2, 22+
obv. I 18, II 12 121.
obv. I 3946 17.
SpTU 2, 25 obv. 613 197.
SpTU 5, 246 STT 219.
SpTU 5, 247 DT 186.
STT 28 obv. III 21 196.
STT 63 rev. 66 14849.
STT 73 obv. I 27 371.

STT 95 + 295
obv. I 711 50.
obv. I 16 114.
obv. I 1622 107, 109.
obv. I 1822 110.
obv. II 8490 155.
rev. III 13044 // BM 64174 obv. 1-8 17.
rev. III 133 121.
STT 136 obv. II 3244 58.
STT 219 obv. II 2530 // K 6013+ rev. III 815 // SpTU 5, 246
obv. 1622 244.
STT 275 obv. I 9 443.
STT 280
obv. II 1 114.
obv. II 17 107.
obv. II 22 114.
urpu
II passim 387.
III 1175 387.
III 96 121.
V 159, 6072 387.
VIII 4347, 49, 55, 7982 80.
TCL 6, 49 obv. 27 97.
TDP
88 rev. 18, 110 i 9 421.
116: i 50, 144: iv 60 361.
UET 6/2, 410 // 6 fn. 10, 23.
U
I 37, VI 128, 152 98.
II 20 4 fn. 4.
V 5, XII 18 195.
IX 25 58.
VAT 13607 + 13970 + 14027 rev. 45 54.
VAT 14007 315, 316.
Wiggermann, CM 1, 12: 145 359.
YBC 7126 (+) 7139: 6, 810 128.

COPIES OF CUNEIFORM TEXTS

Unless indicated otherwise, all copies are reproduced at a scale of 3:2.

Plate 1. Text 2.2 A, 2.3 B: 373/b + 423/c + 450/c + 468/c + 472/c + 2693/c + 323/c obv. (scale 1:1)

Plate 2. Text 2.2 A, 2.3 B: 373/b + 423/c + 450/c + 468/c + 472/c + 2693/c + 323/c rev. (scale 1:1)

Plate 3. Text 2.2 A, 2.3 B: 373/b+ obv. I 132, II 132

Plate 4. Text 2.2 A, 2.3 B: 373/b+ obv. I 2937, II 3032 (top), rev. V 120, VI 120 (bottom)

Plate 5. Text 2.2 A, 2.3 B: 373/b+ rev. V 1941, VI 1942

Plate 6. Text 2.2 F1, 2.3 A1: Sm 385 + 757 obv. (scale 1:1)

Plate 7. Text 2.2 F2, 2.3 A2: K 6488 obv. (scale 1:1)

Plate 8. Text 2.2 F2, 2.3 A2: K 6488 rev. (scale 1:1)

Plate 9. Text 2.2 F1, 2.3 A1: Sm 385 + 757 rev. (scale 1:1)

Plate 10. Text 2.2 F1, 2.3 A1: Sm 385 + 757 obv. I and II

Plate 11. Text 2.2 F1, 2.3 A1: Sm 385 + 757 obv. III (top) and rev. IV (bottom)

Plate 12. Text 2.2 F1, 2.3 A1: Sm 385 + 757 rev. V and VI

Plate 13. Text 2.2 F2, 2.3 A2: K 6488 obv. II and III

Plate 14. Text 2.2 F2, 2.3 A2: K 6488 rev. IV, V and VI

Plate 15. Text 2.2 H: ND 4405/23

Plate 16. Text 2.2 G: Th 1905-4-9, 92 = BM 98586 (top left);


text 2.3 D1: K 6586 (top right); text 2.3 D2: K 2441 (bottom)

Plate 17. Text 2.3 D3: Sm 380 (top); text 2.3 D4: 82-3-2,
103 (bottom left); text 2.3 D5: Sm 1960 (bottom right)

Plate 18. Text 2.5 f: BM 68033

Plate 19. Text 7.2 A: K 6053 obv.

Plate 20. Text 7.2 A: K 6053 rev. (top); text 7.2 B: Rm 950 obv. and rev. (bottom)

Plate 21. Text 7.3 A: 1929-10-12, 693 = BM 128037

Plate 22. Text 7.4 A: 1930-5-8, 34 = BM 122645

Plate 23. Text 7.5 A: K 3661 (top); text 7.5 B: K 13390 (bottom)

Plate 24. Text group 7.6 D: K 8107

Plate 25. Text group 7.6 E: A 2720 + 3022 obv. (copy of lost passages based on photograph)

Plate 26. Text group 7.6 E: A 2720 + 3022 rev. (copy of lost passages based on photograph)

Plate 27. Text group 7.6 F: VAT 13909 + A 375 (top); text 7.7 c: K 15055 (bottom)

Plate 28. Text 7.7 A: K 5968 + 6240 + 9082 + 9334 + 16808 + 81-2-4, 393 (scale 1:1)

Plate 29. Text 7.7 A: K 5968+ obv. (top) and rev. 115 (bottom)

Plate 30. Text 7.7 A: K 5968+ rev. 1424

Plate 31. Text 7.8 A2: K 8112 + 9666 (top); text 7.8 A1: K 8079 (bottom)

Plate 32. Text 7.8 A4: K 8933 obv. and rev. (top); text 7.8 A3: K 8162 + 10357 (bottom)

Plate 33. Text 7.8 A5: K 10358 (top); text 7.8 A6:
K 11243 (bottom right); text 7.8 A7: K 12936 (bottom left)

Plate 34. Text 7.8 C1: Sm 275 + Rm 329

Plate 35. Text 7.8 C2: Sm 352 obv. II

Plate 36. Text 7.8 C2: Sm 352 rev. III (top); text 7.8 E: CBS 1720 (bottom)

Plate 37. Text 7.8 d: CBS 1505 obv.

Plate 38. Text 7.8 d: CBS 1505 rev.

Plate 39. Text 7.8 f: Th 1905-4-9, 72 + 73 = BM 98566 + 98567 obv.

Plate 40. Text 7.8 f: Th 1905-4-9, 72 + 73 = BM 98566 + 98567 rev.

Plate 41. Text 7.8 H: K 10559 + 11993 + Sm 1330 + 80-7-19, 146 (scale 1:1)

Plate 42. Text 7.8 H: K 10559+ obv. I 145 (left); text 7.8
J: K 10341 (top right); text 7.8 L: Sm 756 obv. (bottom right)

Plate 43. Text 7.8 H: K 10559+ obv. I 4661 (top left); text 7.8 L: Sm 756 rev. (top
right); text 7.8 P: K 13718 (bottom left); text 7.8 M: Rm 252 (bottom right)

Plate 44. Text 7.8 R: K 9467 (top left); text 7.8 S: 81-7-27,
140 (top right); text 7.8 t: BM 38635 obv. (bottom)

Plate 45. Text 7.8 t: BM 38635 rev. (top); text 7.8 u: BM 38013 (bottom)

Plate 46. Text 7.9 a: CBS (Kh1) 736 obv.

Plate 47. Text 7.9 a: CBS (Kh1) 736 rev.

Plate 48. Text 7.9 b: BM 45419

Plate 49. Text group 7.10 V, text 11.1 D: K 2481 obv.

Plate 50. Text group 7.10 V, text 11.1 D: K 2481 rev.

Plate 51. Text 8.1 B: K 3196 + 3344

Plate 52. Text 8.2 C: K 3394 + 9866 obv.

Plate 53. Text 8.2 C: K 3394 + 9866 rev.

Plate 54. Text 8.3 C: K 3360 + 8019 + 9149 + 14202 + 14734 + Sm 1143 obv. (scale 1:1)

Plate 55. Text 8.3 C: K 3360 + 8019 + 9149 + 14202 + 14734 + Sm 1143 rev. (scale 1:1)

Plate 56. Text 8.3 C: K 3360+ obv. 16, 124

Plate 57. Text 8.3 C: K 3360+ obv. 2332 (top), rev. 125 (bottom)

Plate 58. Text 8.3 C: K 3360+ rev. 2563

Plate 59. Text 8.3 d: CBS 334 obv.

Plate 60. Text 8.3 d: CBS 334 rev.

Plate 61. Text 8.3 E12: K 3379 + Sm 1178 (+) K 2585 obv. (scale 1:1)

Plate 62. Text 8.3 E12: K 3379 + Sm 1178 (+) K 2585 rev. (scale 1:1)

Plate 63. Text 8.3 E1: K 3379 + Sm 1178

Plate 64. Text 8.3 E2: K 2585

Plate 65.
Text 8.3 f: CBS 1203 obv.

Plate 66.
Text 8.3 f: CBS 1203 rev.

Plate 67. Text 8.3, Notes, p. 292 (2.: 3236): BM 64268

Plate 68. Text 8.4 B15, 8.5 C15, 8.6 B15: K 431 + 1853 + 6262 + 6789 + 11260 + 13358 +
13813 (+) K 3000 (+) K 6996 (+) K 7201 + 10819 (+) K 9216 + 17321 obv. (scale 1:1)

Plate 69. Text 8.4 B15, 8.5 C15, 8.6 B15: K 431 + 1853 + 6262 + 6789 + 11260 + 13358 +
13813 (+) K 3000 (+) K 6996 (+) K 7201 + 10819 (+) K 9216 + 17321 rev. (scale 1:1)

Plate 70.
Text 8.4 B1 (+)
B3 (+) B4:
K 431+ (+)
K 6996 (+)
K 7201+ obv. I

Plate 71.
Text 8.4 B1 (+) B3, 8.5 C1 (+) C3, 8.6 B1 (+) B3: K 431+
(+) K 6996 obv. II

Plate 72.
Text 8.6 B1 (+)
B5: K 431+ (+)
K 9216+ rev. IV

Plate 73. Text 8.6 B1 (+) B5: K 431+


(+) K 9216+ rev. III; text 8.4 D: K 10245

Plate 74. Text 8.4 B2 (obv. I), 8.6 B2 (rev. IV): K 3000

Plate 75. Text 8.4 c, 8.5 d: Bu 88-5-12, 95 = BM 78240 obv.

Plate 76. Text 8.4 c, 8.5 d: Bu 88-5-12, 95 = BM 78240 rev.

Plate 77. Text 8.5 E: K 256 + 3206 + 5326 + 16854 obv. (scale 1:1)

Plate 78. Text 8.5 E: K 256 + 3206 + 5326 + 16854 rev. (scale 1:1)

Plate 79. Text 8.5 E: K 256+ obv. 142

Plate 80. Text 8.5 E: K 256+ obv. 4059 (top), rev. 117 (bottom)

Plate 81. Text 8.5 E: K 256+ rev. 1648

Plate 82. Text 8.5 F: Ki 1904-10-9, 108 = BM 99079 obv.

Plate 83. Text 8.5 F: Ki 1904-10-9, 108 = BM 99079 rev.

Plate 84. Text 8.6 A: K 3648 + 6196 + 15966 + Sm 1280 obv. (scale 1:1)

Plate 85. Text 8.6 A: K 3648 + 6196 + 15966 + Sm 1280 rev. (scale 1:1)

Plate 86. Text 8.6


A: K 3648+ obv.
137 (top), rev.
112 (bottom)

Plate 87.
Text 8.6 A: K 3648+
rev. 1043

Plate 88. Text 8.6 D15: SU 52/171 (+) 52/172 (+) 52/181E + 52/206 (+) 52/226 (+) 52/285 obv. (scale 1:1)

Plate 89. Text 8.6 D15: SU 52/171 (+) 52/172 (+) 52/181E + 52/206 (+) 52/226 (+) 52/285 rev. (scale 1:1)

Plate 90. Text 8.6 D2, D3, D5: SU 52/172 (+) 52/181E + 52/206 (+) 52/285 obv.

Plate 91. Text 8.6 D1, D4: SU 52/171 (+) 52/226 obv.

Plate 92. Text 8.6 D1, D4: SU 52/171 (+) 52/226 rev.

Plate 93. Text 8.6 D2, D3, D5: SU 52/172 (+) 52/181E + 52/206 (+) 52/285 rev.

Plate 94. Text 8.6 E1: K 2493 + 7102 + 9081 + 10352 (top); text 8.6 E2: K 8965 (bottom)

Plate 95. Text 8.6 F1: K 5088 + 6918 + 11307 (top); text 8.6 F2: K 10353 + 11159 (bottom)

Plate 96. Text 8.6 H: K 10722 (top left); text 8.6 J:


K 15445 (top right); text 8.7 B: VAT 13697 obv. (bottom)

Plate 97. Text 8.7 B: VAT 13697 rev. (top); text 8.7 c: CBS 1498 obv. (bottom)

Plate 98. Text 8.7 c: CBS 1498 rev. (top); text 8.7 D: O 193 obv. (bottom)

Plate 99. Text 8.7 D: O 193 rev. (top); text 8.7 e: K 888 obv. and lo.e. (bottom)

Plate 100. Text 8.7 e: K 888 rev., u.e. and l.e. (top); text 8.8 A: K 3292 + 7788 + 7798 + 17984 (bottom)

Plate 101. Text 8.9 A: Sm 1923 (top); text 8.10 A: K 10203 + 11590 obv. (bottom)

Plate 102. Text 8.10 A: K 10203 + 11590 rev. (top); text 8.11 A: K 12765 (bottom)

Plate 103. Text 8.12 a: VAT 35

Plate 104. Text 8.13 A: K 66 obv.

Plate 105. Text 8.13 A: K 66 rev.

Plate 106. Text 8.13 b: BM 66627

Plate 107. Text 8.14 A: SU 52/245 obv. and lo.e.

Plate 108. Text 8.14 A: SU 52/245 rev. and l.e.

Plate 109. Text 9.1 A: K 2563 + 2820 + 2821 + 2843 + 5750 + 9601 + 10537 + 16716 obv. (scale 1:1)

Plate 110. Text 9.1 A: K 2563 + 2820 + 2821 + 2843 + 5750 + 9601 + 10537 + 16716 rev. (scale 1:1)

Plate 111. Text 9.1 d: CBS (Kh1) 458 obv.

Plate 112. Text 9.1 d: CBS (Kh1) 458 rev.

Plate 113. Text 9.1 F1 (+) F2: K 2368 + 9830 + 11661 + 11768 + 20281 (+) K 13305

Plate 114. Text 9.1 F3: K 4819 (top); text 9.1 F4: DT 120 (bottom)

Plate 115. Text 9.1 G: 1932-12-10, 319 = BM 123376 (top, left and right);
text 9.2 C1: K 15234 (bottom left); text 9.2 C2: K 16344 (bottom right)

Plate 116. Text 9.2 a: CBS (Kh2) 1527 obv.

Plate 117. Text 9.2 a: CBS (Kh2) 1527 rev.

Plate 118. Text 9.2 B: Sm 635 + 1188 + 1612

Plate 119. Text 10.1 A: K 8505 + 8606

Plate 120. Text 10.2 a: CBS (Kh2) 1543

Plate 121. Text 10.3, 10.4 B1 (+) B2: K 9523 (+) Sm 102 (top); text 10.3 C: Sm 1304 (bottom)

Plate 122. Text 10.4 A: K 2351 + 3293 + 5859 + 8184 + 10639 obv.

Plate 123. Text 10.4 A: K 2351 + 3293 + 5859 + 8184 + 10639 rev.

Plate 124. Text 11.2 B: A 3471 (copy based on unpublished photograph)

Plate 125. Text 12.1 A: SU 51/73 + 51/194 obv. (scale 1:1); for the rev. of the tablet, see STT 89

Plate 126. Text 12.1 A: SU 51/73 + 51/194 obv. I 145

Plate 127. Text 12.1 A: SU 51/73 + 51/194 obv. I 4359 (top), II 122 (bottom)

Plate 128. Text 12.1 A: SU 51/73 + 51/194 obv. II 1955

pl. 129
COLLATIONS
1. Text 1.1, 1.: 9 = A1 (KUB 37, 44) obv. I 9:
2. Text 1.1, 1.: 15 = B (KUB 37, 43) obv. I 3:

3. Text 1.1, 1.: 31 = B (KUB 37, 43) obv. I 18:

4. Text 1.1, 1.: 40 = A4 (KUB 37, 47) obv. II 8:

5. Text 1.1, 1.: 43 = A4 (KUB 37, 47) obv. II 11:


6. Text 1.1, 1.: 62 = B (KUB 37, 43) obv. II 10:
7. Text 1.1, 1.: 72 = B (KUB 37, 43) rev. III 4:
8. Text 1.1, 1.: 95 = A2 (KUB 37, 45) rev. IV 4:
9. Text 1.1, 1.: 113 = B (KUB 37, 43) rev. IV 19:
10. Text 1.1, 1.: 116 = B (KUB 37, 43) rev. IV 22:
11. Text 1.1, 2.: 4 = A5 (KUB 37, 49) l. 4:
12. Text 1.6: 1 = B (BAM 206) obv. 1:
13. Text 1.6: 2 = B (BAM 206) obv. 2:
14. Text 1.6: 5 = B (BAM 206) obv. 4:
15. Text 1.6: 5 = B (BAM 206) obv. 5:
16. Text 1.6: 6 = B (BAM 206) obv. 6:
17. Text 1.6: 7 = B (BAM 206) obv. 7:
18. Text 1.6: 8 = B (BAM 206) lo. e. 1:

pl. 130

collations

19. Text 1.8, 2.: 2 = B (BAM 161) obv. IV 2:


20. Text 1.8, 2.: 3 = B (BAM 161) obv. IV 3:
21. Text 1.8, 2.: 3 = B (BAM 161) obv. IV 4:
22. Text 1.8, 2.: 8 = B (BAM 161) obv. IV 8:
23. Text 1.8, 1.: 6 = B (BAM 161) obv. IV 14:
24. Text 1.8, 2.: 17 = B (BAM 161) obv. IV 17:
25. Text 1.8, 2.: 18 = B (BAM 161) obv. IV 18:
26. Text 1.8, 2.: 20 = B (BAM 161) obv. IV 21:
27. Text 1.8, 2.: 28 = B (BAM 161) obv. IV 29:
28. Text 2.2, 3.: 4 = B (KUB 37, 9) obv. I 4:
29. Text 2.5, 1.: 9 = A (BAM 205) obv. 9:
30. Text 2.5, 1.: 17 = A (BAM 205) obv. 17:
31. Text 7.10.1, 1.: 54 = H2 (BAM 430) rev. V 11:

32. Text 7.10.1, 1.: 54 = j (BM 42272) obv. 3:


33. Text 7.10.1, 1.: 56 = G (BAM 59) rev. 1:
34. Text 7.10.1, 1.: 57 = G (BAM 59) rev. 2:

35. Text 7.10.1, 1.: 61 = G (BAM 59) rev. 5:

36. Text 7.10.1, 1.: 124 = A (BAM 434) rev. IV 34:

37. Text 7.10.1, 1.: 146 = A (BAM 434) rev. IV 56:

collations
38. Text 7.10.1, 1.: 154 = A (BAM 434) rev. IV 64:

39. Text 7.10.1, 1.: 164 = A (BAM 434) rev. IV 74:


40. Text 7.10.1, Summary 6.: G (BAM 59) rev. 10u. e. 2:

41. Text 7.10.2: 5 = A (BAM 90) rev. 5:


42. Text 7.10.2: 6 = A (BAM 90) rev. 6:

43. Text 7.10.3, 1.: 9 = G (BAM 59) obv. 1:


44. Text 7.10.3, 1.: 21 = G (BAM 59) obv. 12:
45. Text 7.10.3, 1.: 23 = P (STT 102) obv. 8:
46. Text 7.10.3, 1.: 44 = R (BAM 192) obv. 2:
47. Text 7.10.3, 2.: 20 = A (BAM 193) rev. III 3:
48. Text 7.10.3, 3.: 5 = P (STT 102) obv. 5:

49. Text 7.10.5: 15 = S (AMT 48/2) obv. II 15:

50. Text 7.10.5: 78 = S (AMT 48/2) obv. II 7:


51. Text 7.10.5: 78 = S (AMT 48/2) obv. II 8:

pl. 131

pl. 132

collations

52. Text 7.10.5: 11 = S (AMT 48/2) obv. II 11:


53. Text 7.10.5: 14 = S (AMT 48/2) obv. II 14:

54. Text 8.1: 14 = A (BAM 214) obv. I 1415:


55. Text 8.1: 23 = A (BAM 214) obv. II 7:
56. Text 8.1: 31 = A (BAM 214) obv. II 15:
57. Text 8.1: 32 = A (BAM 214) obv. II 16:

58. Text 8.1: 89 = A (BAM 214) rev. VII 14:

59. Text 8.6: 5 = C (BAM 232) obv. I 1:


60. Text 8.6: 5 = C (BAM 232) obv. I 2:
61. Text 8.6: 21 = C (BAM 232) obv. I 20:
62. Text 8.6: 25 = C (BAM 232) obv. I 23:
63. Text 8.6, C (BAM 232) rev. IV (double-spaced lines):

64. Text 8.6, 2.: 3 = G1 (LKA 58) obv. 3:


65. Text 8.6, 2.: 6 = G1 (LKA 58) obv. 6b:
66. Text 8.6, 2.: 13 = G1 (LKA 58) obv. 13:

collations
67. Text 8.6, 2.: Summary = G1 (LKA 58) u. e. 13:

68. Text 8.7: 1 = A1 (BAM 231) obv. I 1:


69. Text 8.7: 2 = A1 (BAM 231) obv. I 2:
70. Text 8.7: 15 = A1 (BAM 231) obv. I 15:
71. Text 8.7: 16 = A1 (BAM 231) obv. I 16:
72. Text 8.7: 18 = A1 (BAM 231) obv. I 18:
73. Text 8.7: 20 = A1 (BAM 231) obv. I 20:
74. Text 8.7: 25 = A1 (BAM 231) obv. I 24:
75. Text 11.1: 7 = B (KAR 298) rev. 42:

pl. 133

You might also like