You are on page 1of 6

f.

t''
l
,, ,o
,o
\
'&,,
'
, 1'
,I
ATR.Ol
BACHELOROS DEGREE PROGRAMME
(BDP)
ASSIGNMENT
(For July, 2013 and January
r
2014 sessions)
APPLICATION ORIENTET)
COURSE IN TRANSLATION
&ffiv\E&{3{E#'4".2
&Ew+*HE"6F
-- ''
AA 4**+.Jt' ti-it Pt{-1pr r' 5
\fuSr
uNlvtgstrv
School of Humanities
Indira Gandhi National Open University
Maidan Garhi, New Delhi-l10068
APPLICATIOI\
ORIENTED COURSE
IN TRANSLATION
ATR-1
Programme: BDP
Course Code: ATR-O1/2013-l 4
Dear Students,
The assignment booklet for the Application Oriented Course in Translation is being sent
herewith. It contains one assignment which must be attempted by you. This assignment iarries
(100)
marks and covers all the 8 blocks.
Objectives
The main objective of any tutor marked assignment is to see how the students are able to
understand the course materials and how well they can reproduce it in their own words.
Since this is an application oriented course our main aim through these assignments is to see how
well you are able to apply the knowledge you have gained.
ln this course, you have learnt about the Theory of translation and how a text is translated.
Therefore, in these assignments we have also given questions through which you can show your
knowledge of the subject.
Instructions
Before beginning your assignment, keep the following points in mind:
1. Please read the instructions given in the Programme Guide for the AOCs carefully.
2. On the first page of your answer booklet, please write your enrolment number, name, address
and date.
3. On the same page please write your course title, assignment number and the name of your
study centre.
The first page of your assignment booklet will be as follows:
ENROLMENT No:
COURSE TITLE: NAME:
ASSIGNMENT No.: ADDRESS:
DATE:
use only foolscap size paper for writing your answers and tie up the papers properly.
5. Remember to number your ans\4/ers conectly.
6. ,\nsu'er the assi_ennrents in \-our
o\\n handuritins.
7
'
Submission: The completed
assi-qnment should be sent to the Coordinator
of the Study
centre allotted to you by 31 March, 2013 (For July, 2013 session) and 30th september,
2013 (For
January,2014
session). Please read the instructions given in your
programme
Guide.
Instructions
for Assignments
Before answering the questions,
keep the following instructions in mind:
i
'
Two types of questions
have been asked in these assignments.
The first section of
questions
is based on Theory. The second section of quest-ions
are application oriented.
Your answers to the first type of questions
should be informational'or
analy.tical. And
answers to the second type of questions
will be more application oriented. This is because
our primary
aim is to teach you to translate.
2' For answering all the questions
in this assignment, you must read your units carefully.
3' Your answers should be precise
and as far as prescribed
within the word limit.
4' We strongly suggest that you retain a copy of each of your assignments for your personal
records.
ATR.O1
ASSIGI{MENT 2OI3-20I4
(Based on Blocks 1-8)
Course Code: ATR-O1/2013-14
Max. Marks: 100
Answer all questions.
{q
sr{t e-r sr( frFdq!
1. Translate the following into Hindi.
{ilnr
f,d-fr
q
eEqE eftfu\ I
The Fourth Man: He was at the bus stop...on his way to my place to find out how your
father is. He asked me to accompany him and said we could come
back together. But ...as I'd come so far I thought I may as well meet
Savitri... Besides, the condition I've left him in...for his sake...
The Older Girl: Are you referring to Daddy?
The Fourth Man: Yes, to Mahendranath. He never slept a wink last night. And then...
The Older Girl: He's not well?
The Fourth Man: No, not at all well. I think... Mahendranath himself is responsible...
The Older Girl: May I pour you a cup of tea?
The Fourth Man: For whom have you made so much tea? It doesn't look as if...
The Older Girl: I... made it because.. .. Because I thought that.. ..
The Fourth Man: They must have left early! Savitri knew I was coming, didn't she?
The Older Girl: (softly) Yes.
The Fourth Man: Ashok never said so... but I knew from the expression on his face
that... (nods) Yes, yes! He's quite an intelligent boy...
2. Translate the following into English:
{r-ml
Grtrl fr ergo< olftf t
.Tff
at dfr gEqT
qr${
E} gfrt
aft
t ti qu M i
{s
.ffi qfr
E--S i @yfi{ v-lql
oq fu-qr
en 3rt{
{s
,ri{ilq o-r sq-e Grfuo Hqeiq gsTr an-tt gm
I
gq-silrr
.ilfi
q,t
Tt
dq{
rft
os
Td
,}
fu' erar+o
qrdr
d d ft-{
qd
N F-* vugq s-r
go.
3Tl-{wf6
q-{
3TTrrT
I {q.
qr
d erSmr
5*
3N-ft oyftr-qrf,r reTFrn o-{fi
q-s
I
q
3N-i
fr-r t ffi B-q-d
.Trq
et efq
qa qsr
I
fuq Yrq
qq
sir{qT sr, -lI
.S
qsr gfr
e-S ft-q of
q-ilfi
t ftraffi
W,
q, +1 cqe
3il-{ 6-d
qgo
o1
nld
I
TS
.Trq
dm' sri or lrrf,tr
q
93il
I +i H}qr, vtFI @-I cnqT
fr fr-n {*il I diffi o-q
e} eita Barffi ei
q-So
"ig
I dir)-qrd
q-qft
tos 4n
q3
r
qr$
drffi fi
"-di
q-T
sqrq o-q
ei
fo
qo srT-qT dl-lr-qtT ts-m{ +i
gc-lqr
I
10
10
3. Translate the following into Hindi / English. 20
Frqfrfud
?F.r
Ffr/
ei-Nl fr ergoq olfrr t
1. RrTqn t
qwi
eTd
fr frRTETd i
q-ft1-d
$rgq d t< u. ftr I
2. fu-s pTq
q{
sil{qT
sn
qr$ qEi
\'o.
q-S qg-fr
t
3. snu @\ E:
qd
El-fif,{ Gff{ sd or
es
qrrrl;r
ETaT {crzn{
,lTq
et frq rflqr
Eq
t
4. oS afl fti et oq6 fi-f,{ Glch{ ?Ifti @l ouf 6q,
s.
q.Ril{ ii qror
fr--al S eTRftfi gs-d
q3
tt ftq
.rr{
eil"q Q}
t
6. Here were things, he felt, that his wife would never understand.
I . The two boys were both at a crucial
juncture in their academic lives.
8. The burden of this house is so great that I need someone to share it with me.
9. He managed to reach the house and found it already crowded with relatives and
neighbors.
10. Preparations for the wedding were in full swing.
4. Translate the following into Hindi.
ffifud @r Fft i er-ga1q dfuq I
a. Commuted Leave
b. Extraordinary Leave
c. Authority
d. Emoluments
e. City Compensatory Allowance
f. Cash Award
g. All India Services
h. Mother tongue
i. Allocate
j
Affairs of the Union
5. Answer all questions.
gq
,rrd o-r a-fl{ frf I
10
4x10:40
a. Discuss the use of metaphors, similes, proverbs and idiomatic expressions in translation.
Fqo,sqqT,gerqi oen E).otfrf,qT o) ergeTE
q
fr,s d{6
{q.ra
fu-qr
qror
* I
qrsr
dfrr r
b. What is the difference between official translation and translating poetry ?
zhTqffi cnJsrc eil-< o-rer-5or<
ii
eqr eioq B t
c. Discuss the various fields of translation.
Gr5qrq d frR-q H C ft-ilqqT
qtfuq
I
d. Explain the types and features of non-literary translation.
ts-erR'fu-6 3i-jqrc d rdn 3il-i frM
qqst-gq
I
6. Write short note on:
$fdqffiftturr
&; Dialect and standard language
eH 3ilq
ril=f6' +TTrtT
b. Cultural meanings
2x5: I0

You might also like