You are on page 1of 68

5 EL ESPAOL ARCAICO

5.1 CARACTERSTCAS GENERALES DE LA EDAD MEDA


La Edad Media temporalmente se divide en Alta y Baja Edad Media. La Alta Edad Media comprende los
s.X-XI-XII. Las dos instituciones capitales de la sociedad son el castillo y el monasterio. El primero albergaba a
una aristocracia inculta preocupada slo de la guerra. El monasterio albergaba a unos monjes que con su esuer!o
mantienen las tradiciones culturales. El pueblo vive en torno a unos y a otros dedicado e"clusivamente a la
agricultura. La vida social casi no e"iste. El estilo rom#nico es propio de esta $poca.
La Baja Edad Media comprende los s.XIII-XI%-X%. En el s.XIII &ay una evolucin de la sociedad en
diversos aspectos' se inicia el concepto de ciudad( la Iglesia e"tiende el sistema ilosico de la Escol#stica y la
noble!a se orienta &acia los ideales caballerescos. El estilo gtico( va sustituyendo al rom#nico. )a en los s.XI%-X%
culmina el proceso de avance iniciado anteriormente. La noble!a se retira( junto a los viejos monasterios empie!an
las universidades y la ciudad se desarrolla gracias al nacimiento de una nueva clase social( que es la burgues*a.
Las clases sociales y la cultura medieval.
LA I+LE,IA' en un principio la Iglesia se preocupa de la continuidad de la cultura antigua -se recopilan
o copian viejos manuscritos.. Es el oasis de la civili!acin. M#s tarde sigue ocupando el centro de la cultura y se
crean las universidades. La doctrina eclesi#stica cristali!a en la teor*a de la Escol#stica( seg/n la cual el &ombre
es gu*ado por una visin teoc$ntrica del universo. 0uiere decir que el &ombre contempla al mundo como un todo
armnico regido por la providencia divina y sometido a una jerarqu*a inmutable. La cultura medieval orece una
notable uniormidad( se emplea de orma generali!ada el lat*n como lengua escrita y la sumisin de todas las
verdades del cristianismo. Esto se releja en el arte que predomina en esta $poca( que es el rom#nico y el gtico( la
m/sica polinica y la aiccin por las leyendas marianas. Esta &omogeneidad se da en todos los pa*ses en estos
siglos. 1esumiendo( la Iglesia signiica para la Edad Media cultura( sentido del orden y de la jerarqu*a(
universidad y esp*ritu cristiano.
LA 23BLE4A' junto con la Iglesia( rige la sociedad. La noble!a recibe de la Iglesia impulsos( normas de
vida( ideas( etc. La noble!a de la Alta Edad Media era una noble!a eudal con un esp*ritu rural y particularista(
opuesto al sentido universal de la Iglesia. ,e trata de una aristocracia ruda e inculta que limita sus aanes y sus
ansias de vivir a la deensa o ampliacin del terru5o. 6on el tiempo los se5ores abandonan su b#rbaro
aislamiento( y al aumentar la cultura como resultado de la convivencia social( surge la noble!a caballeresca.
A&ora el caballero acepta las leyes que le impone el cdigo internacional de la caballer*a( y as* sus ideales ser#n
elementos en los que predominan lo $tico y lo religioso. 3tra idea era la luc&a contra el iniel( la proteccin de los
d$biles. 3tros ideales de tipo proano como p.e. la idelidad amorosa a la mujer y el gusto por la aventura. En el
s.X% se pierde ya el ideal de la caballer*a y se convierte en un simple juego elegante. La noble!a se agrupa junto al
monarca y debido a esto aparece un esp*ritu cortesano -relativo a la corte..
EL 78EBL3' en un principio vive pobremente y entorno al castillo o al monasterio. ,us ocupaciones se
limitan a las labores agr*colas y su cultura es nula. 7oco a poco y gracias al comercio y a la industria( aparecen
los grandes n/cleos urbanos y como consecuencia una nueva clase social' la burgues*a.
LA EDAD MEDIA EN ESPAA abarca desde el s. X al s. XV.
Periodos:
Alta Edad Media: X-X. Clero y Nobleza --> poesa pica (cantares de gesta) y poesa de
clereca (Berceo).
Baja Edad Media: X-XV. Universidad y Burguesa. Aparicin de nuevos gneros. Poesa
cortesana (Jorge Manrique, Marqus de Santillana. Aplogos, obras teatrales y Romancero.
Espaa, encrucijada de culturas:
Los tres monotesmos: judasmo, cristianismo e islamismo.
nfluencia francesa: camino de Santiago.
nfluencia italiana: Renacimiento: Dante, Petrarca y Bocaccio.
El pensamiento medieval. El pensamiento teocntrico. El miedo. Las epidemias. El arte annimo.
5.2 EL NACMENTO DE LAS LENGUAS ROMANCES MEDEVALES
Ya hemos dicho que los idiomas romances no proceden del latn (literario) sino del latn vulgar. Ej.
caballo, cheval, cavallo, cavalo... no proceden del latn "equus" (caballo) sino de "caballus" (caballo de
carga en latn literario). De equus procede, sin embargo "equitacin".
1. Para unos autores la gnesis de las lenguas romnicas comienza a partir de s. - a. C. es decir la
derivacin comienza desde el momento mismo de su implantacin,
2. Para otros la unidad lingustica latina llega hasta el s. V, en que se produce la disglosia latino-
romnica y de lenguas "romances" diferenciadas. Este periodo correspondera a la efervescencia
cultural del reinado de Carlomagno (768-814): la revolucin linguistica fue ms avanzada en la Francia
carolingia que en el resto:
- 813 Cnones del Concilio de Tours: se dice que los sermones en la iglesia deben darse en la
Rustica romana lingua o en Thiotisca (germnica).
- 842 Juramentos de Estrasburgo: el habla espontnea adquiere carta de nobleza.
(Sus equivalentes en Espaa son las Glosas Emilianeses y Silenses del S. X-X) ver infra.
De esta poca el latn queda como sustrato Superlinguistico y:
- suministra prestamos lxicos (cultismos),
- sirve de modelo gramatical y estilstico.
Cuando el latn vulgar comienza a escribirse en las formas locales de la lengua podemos hablar de
"romance".
5.3 EL ROMANCE EN LA ESPAA CRISIANA
En los distintos reinos tiene lugar la fragmentacin lingstica a partir del latn vulgar: leons, asturiano,
gallego-portugus, navarro, catalano-aragons. La fragmenacin poltica explica la aparicin de
diferentes dialectos. Sin embargo el latn sigue emplendose en el culto y en los actos oficiales. Pero en
los textos comienzan a aparecer vocablos romances en los textos latinos.
El primer texto romance en "castellano" de cierta extensin son las !LOSAS, explicaciones o
traducciones romances de palabras, frases u oraciones enteras del latn. Son textos algo tardos en
relacin conn los otros romances peninsulares (del navarro o del aragons existen ya textos desde el s.
X). "Glosa : fue, primitivamente, una palabra oscura o difcil de un texto, que requera explicacin.
Despus pas a designar la explicacin misma. Tambin se denomina as el comentario de un texto,
cualquiera que sea su extensin. !"#$%& '$%%(T(%, ). *+,-. Diccionario de trminos filolgicos.
.adrid, Gredos./
1) San Milln de la Cogolla (Rioja) Glosas emilianenses, a fines del X o principios del s. X. de un texto
eclesistico latino del s. X. Texto en romance navarro-aragons
2) Santo Domingo de Silos, Glosas silenses, primera transcripcin escrita conocida del habla romance
en Castilla, para clarificar palabras y expresiones latinas de la biblia.
Se conocen otros textos notariales del s. X.
Pero por lo general, los textos siguen empleando el latn hasta el s. X. A partir de este momento el
romance puede estudiarse de forma directa y no por conjeturas o datos sueltos aparecidos en textos
latinos como hasta ahora.
Las primeras palabras escritas en una lengua que ya puede llamarse castellano se descubrieron en el
manuscrito nmero 60 del monasterio de San Milln de la Cogolla, en la Rioja Alta. Fue en 1913,
cuando el gran erudito D. Manuel Gmez Moreno repar en la posible importancia de unos comentarios
(glosas) garabateados en los mrgenes de dicho volumen. De acuerdo con Menndez Pidal, se
trasladaron las glosas a un experto calgrafo que estableci su fecha hacia el ao 980. Eso las converta
automticamente en la primera muestra, en el primer "vagido, como se dijo entonces, del espaol.
El pequeo texto es una invocacin religiosa que dice as:
'ono au0torio de nuestro
dueno. dueno 1risto. dueno
salbatore qual dueno
get. ena 2onore. e qual
dueno tienet .ela
mandat0one. cono
patre cono spiritu sancto
enos sieculos. de lo siecu
los. facanos deus omnipotes
tal serbit0io fere. 3e
denante ela sua face
gaudioso segamus. $men
4u traduccin :
'on la a5uda de 6uestro 4e7or 8esucristo, 4alvador nuestro, que est9 en la gloria 5
reina con el :adre 5 con el (spritu 4anto por los siglos de los siglos. ;9ganos Dios
omnipotente tal merced que ante su rostro go<osos estemos. $mn.
Ane"o#
QU SON LAS GLOSAS EMILIANENSES
6os encontramos en el siglo 1=, en el valle del ro '9rdenas, en un peque7o monasterio en el
que los mon0es se ocupan en copiar e iluminar antiguos cdices latinos. :ara la comprensin
de aquellos textos o qui<9s para acercarlos al pueblo que desconoce el latn usado todava
por los clrigos, uno o varios copistas annimos escriben una serie de anotaciones en latn, 5
en romance que comentan o glosan las partes m9s difciles de entender.
(n el cdice latino $emilianensis ,> nos encontramos por un lado con una serie de anotaciones que
nos remiten a otros trminos latinos que podemos considerar sinnimos. $s vemos glosado un
trmino latino que 5a no se comprende, o sobre el que existen dudas, con otra palabra latina.
G!&4$4 (6 !$T?6:
!$T?6
bellum
diuisiones
0ncolomes
adulterium
criminis
0mperium
certamina
inermis
G!&4$ 6@
ApugnaA B/
Apartit0onesA *,/
Asanos et salvosA C>/
Afornicat0onemA B,/
ApeccatosA -*/
Amandat0ioneA -+/
ApugnaA +,/
Asine armaA +D/
'$4T(!!$6&
luc2a
divisiones, partes
inclumes, intactos
infidelidad, adulterio
pecados
mando
luc2a
indefenso, desarmado
!a trascendencia de las Glosas (milianenses radica en su originalidad, el copista no se limita a recurrir a los glosarios
latinos que circulaban por los monasterios de la poca para resolver dudas de tipo lxico, sino que documenta el 2abla
popular de las tierras altorrio0anas. $s nos encontramos ante la primera manifestacin escrita de una lengua romance
peninsular.
4in embargo esta importancia no fue percibida 2asta *+**, a7o en que .anuel Gme< .oreno, que vino a estudiar la
arquitectura mo<9rabe del monasterio de 4uso, transcribi todas las glosas 5 las envi a .ennde< :idal
(stas anotaciones escritas en el romance 2ablado en !a %io0a en el siglo 1=, para algunos autores como
.anuel $lvar, son 5a un dialecto rio0ano, separado completamente del latn original 5 germen de la que sera
lengua castellana. :ero para llegar a la lengua castellana en su forma literaria 5 con autor conocido
deberemos esperar dos siglos, sin necesidad de movernos de este peque7o valle rio0ano, con la poesa de
Gon<alo de Eerceo.
G!&4$4 %&.$6'(4
$lgunas se limitan a transcribir un trmino latino con otro romance:
!$T?6
submersi
indica
caracterem
cursiles
G!&4$ 6@
AtrastorneA -/
AamuestraA **/
AseingnaleA F,/
AcorrenterosA F-/
'$4T(!!$6&
trastorn
muestra, explica
se7al, signo, marca
corrientes, torrentes
!as m9s interesantes reproducen frases completas latinas a su correspondiente estructura en
romance:
!$T?6
(t tertius.../ ueniens
pauperibus reddet
tu 0pse es
G!&4$ 6@
Aelo ter<ero diabolo uenotA +/
Aqui dat alos misquinosA B-/
Atu eleisco 0esA *C-/
'$4T(!!$6&
5 el tercer diablo di0o...
que da a los pobres
tG mismo eres
)uente: 2ttp:AAHHH.virtualcom.esAalo0aApaginasAsanmillan.2tm
Las glosas de San Milln expresan el surgimiento de un romance nuevo, con caractersticas distintas
a las de las lenguas orientales de Aragn y a las occidentales de Len. Los hablantes de aquel
romance miraban hacia el Sur, donde iban ganando terreno trabajosamente al califato cordobs. Los
enclaves conquistados se mantenan y reforzaban entre s a base de un complejo sistema de
fortalezas y castillos. Por eso se llam Castilla al nuevo reino, cuya lengua, el castellano, fue
desarrollndose en su marcha de conquista hacia la meseta, penetrando en el sur como una firme
cua que impidi a partir de entonces el contacto lingstico entre Len y Aragn, diferenciando al
romance galaico-portugus del cataln.
5.$ !RAMAICA %ISORICA DEL CASELLANO MEDIE&AL
'ONOLO!IA ( MOR'OSINA)IS
5.$ !RAMAICA %ISORICA DEL CASELLANO MEDIE&AL
La evolucin de vocablos latinos al castellano:
Diccionario http://latine.iespana.es/latine.index.html

LECCI*N +. 'ONOLO!,A %IS*RICA
Los cambios fonolgicos se producen por una necesidad no consciente de ahorrar energa articulatoria.
Puede adoptar distintas formas:
a) asimilacin:
QU > ts > c: CNQUE (quinque) > (tsinkwe) >
MB > mm > m: PALUMBA > palumma > paloma
AU > o: CAUSA > , audire > , TAURUS >
b) disimilacin (Accin ejercida por un sonido sobre otro de la misma palabra con el que posee algn
elemento articulatorio comn, que consiste en hacerle perder alguno de esos rasgos. Alterar la
articulacin de un sonido del habla diferencindolo de otro igual o semejante, ya estn ambos
contiguos, ya meramente cercanos. A veces, omitir por completo la articulacin de un sonido en tales
condiciones.
ARATRUM >
CARCERE >
c) epntesis (adicin de un sonido):
HUMERU >
NGENERARE >
d) metsesis (reorganizacin de sonidos en la cadena hablada)
parabla (esp. orig.) >
PERCULUM> periglo (esp. orig.) >
e) desfonologizacin (fusin), desaparicin de un fonema: (Ver Penny, pg.32)
ALVA >
+. EL SISEMA &OCALICO
El castellano medieval presenta ya los cinco fonemas voclicos, que no se modificarn en los siglos
posteriores, y sus reglas de combinacin. Las combinaciones voclicas ms frecuentes son los
diptongos crecientes (i, u). Supone una reduccin notable del sistema latino que conoca 10
posibilidades voclicas (que distingua largas y breves y otras de localizacin-timbre-abertura mxima o
mnima) aunque slo se empleaban cinco letras. A fines del s. el sistema latino de 10 fonemas
voclicos decae y da lugar a otro de 7, llamado "sistema voclico" del latn vulgar", del cual derivan la
mayora de las lenguas romnicas). Segn sea larga o breve la vocal de la palabra origina voces
distintas en espaol:
POPULUS (larga)> peuplier), (corta)> (peuple) nombre cientfico: populus tremula
MALUM (larga)> (it. mela), ( corta)>
LBER (larga)> , (corta)>
Al final del periodo latino el sistema sufri sufri un nuevo cambio en muchas zonas (entre ellas el rea
donde surgi el castellano) y as en muchas variedades del latn hablado se produjo el alargamiento de
las vocales tnicas (algunos ven en ello la influencia de las lenguas germnicas sobre la de Roma). La
consecuencia inmediata del alargamiento de las vocales tnicas fue el cierre de la mayora de ellas y,
por consiguiente una disminucin en la diferencia acstica entre vocales vecinas. Para evitar la
confusin en la significacin de palabras prximas se crearon los incipientes diptongos. Esto hizo que
los diptongos se interpretaran como la combinacin de dos vocales --> reducindose a 5 el nmero de
fonemas voclicos admisibles en posicin tnica.
Los diptongos latinos AE, OE, AU se convirtieron en vocales simples e, o.
FOEDUS >
POENA >
PAUCU >
TAURU >
Tras la configuracin de este sistema de cinco vocales no se producirn ms transformaciones ni
durante la poca medieval ni la moderna. Excepto el paso de -ie- (cuando precede a LL o S) a -i- en el
castellano medieval:
CASTELLU > esp. med. castiello >
SELLA > esp. med. siella >
VESPERA > viespera >
VESPA > viespa >
1.1 LAS VOCALES Y LOS DPTONGOS
- La A es la ms frecuente.
- La E procede (entre otros orgenes) del diptongo latino tardo ai>e
- Los orgenes de la O son tambin muy variados, lo que la hace casi tan frecuente como E:
au>o tauru> , paupere>
- la U es la menos frecuente
- el diptongo -E- proviene de la "e" latina con cedilla (que era la E vulgar donde haban confluido E y AE
(saeta> , faenu> ).
Terram >
pero en gallego y en cataln da: terra
- el diptongo -UE- proviene de la O clsica convertida en O "vulgar" (con cedilla). Es ms frecuente en
radicales (orphanu> , porcu> , bonu> ) que en sufijos (-uelo)(polluelo, hachuela,
pauelo).
(pero en gallego bonam da boa y en cataln: bonam)
Debido a la diferencia interna de cada lengua, no existe una teora general de la diptongacin romnica.
"Hay muchos puntos oscuros en la historia de la diptongacin de los romances espaoles. No se
atestiguan en los textos hasta el s. X".
Al generalizarse el acento intensivo, las vocales que no lo llevaban relajaron su articulacin y en muchos
casos desaparecieron, especialmente en interior de palabra (proceso que ya se inici en el latn vulgar):
- tabula>
- periculum> .
Tambin se perda la vocal dbil de diptongos e hiatos:
- pariete> (apcope de la e final)
- comparare>comperare>
Proceso de sonorizacin (paso de consonantes sordas a sonoras)(en francs adoucissement):
los fonemas sordos son: ch, f, j k, p, z, s,
solitariu >
bonitate>
ej. de paso de sorda a sonora:
/p/ --> /b/ cepulla >
lupu >
viper >
recuperare > ( )
/t/ --> /d/ vita >
salute >
matre >
honoratu >
dubita >
En slaba final el castellano solo conoca a, e, o.
Si hay consonante final, el castellano no pierde la vocal final (no origina "pastors", y queda "pastores").
Tras las consonantes finales ms frecuentes r, l, n, las vocales "e" y "o" apocopan:
- RE>R en los infinitivos,
- tale> ,
- pane> .
1.2 EL ACENTO
La posicin del acento en espaol se ha mantenido en la misma slaba que en el latn: recae en la 1a
slaba de las palabras bislabas y en la penltima de las trislabas (o polislabas) si haba una vocal larga
o un diptongo.
Aparece la distincin entre slaba tonica y tona (pero la tilde o pex, no aparece hasta fines de la edad
Media, en el s. XV).
El acento castellano es:
- culminativo: uno por palabra como en latn.
- de intensidad (de fuerza) y no tonal como en el latn culto o el francs (llamado acento musical: e, I,
)).
- libre, sin condicionamiento fnico contextual (ej. continuo, contino, continu)
La hiato no sobrevivi en las palabras patrimoniales (populares) espaolas.
- EL SISEMA CONSON.NICO
Al principio, los primeros textos muestran diferentes grafas para un mismo fonema:
u = v = b
i = j
luego, desde fines del s. X se van unificando hasta culminar en el castellano literario del s. X, con
Alfonso X el Sabio.
reies/reyes; haver/aver; caballo/cavallo.
Todas estas vacilaciones quedan unificadas tras la publicacin de la Gramtica Castellana de Nebrija,
en 1492.
El primer castellano cuenta con:
2.1 FONEMAS LABALES P B V F (M se ve en los fonemas nasales (por ser modo de articulacin
nasal)
- cuatro consonantes labiales p,b,v,f. (la p di b: lupu>lobo por sonorizacin)
- igualacin o confusin de "v" y "b":
cavallo=
habere>
convenire> .
En principio de palabra existe la diferenciacin de b bilabial y de v fricativa (pero con muchas
transgresiones en los textos), casi siempre la direccin es de v>b (ej. vivere>vibir;
vipera>bivora>vvora. Debemos pensar que no se haca la distincion fontica entre una y otra.
- La labiodental "f" de principio de palabra desaparecer a menudo para originar "h" aspirada (cero
fontico), aunsue an se conserva en la escritura de los siglos X, X y X:
folia> ,
facere>facer> ,
Forticius> .
ficus, ferida, fablar (fabular...)
En gallego, sin embargo puede permanecer: folia > folla y en cataln fulla
Este fenmeno puede explicarse por el sustrato vasco-cantbrico, que no conoce el fonema "f".
2.2 FONEMAS DENTALES T D
- La "t", que proviene de la "t" latina. A veces se pierde (salute>salud).
Tambin de la doble "tt": gutta >
-La "d", proviene de la "d" latina y tambin de:
- "t", que se sonoriza: (vita> , salute> ).
Otras veces se pierde:
cadere> ,
piede> .
2.3 FONEMAS VELARES K G
-La "k" procede de:
- "c" inicial (fonema K),
- "cc" interior (velar geminada: vacca> )
- "qu": quatordecim> .
-La "g" procede de:
- G (augustu> , legumine> )
- y en algunos casos de K
cattu> ,
securu> ,
aqua> . Se mantiene en acueducto, acufero...
A veces se pierde
(legale> , ligare> , fumigare> , pero se conserva en
fumigar, fumigacin...).
2.4 FONEMAS SLBANTES
Se pronuncian como con un silbido. Hoy han desaparecido del castellano: la "z" es parecido al sonido
"ds" de "mezzo"
- El fonema "z" proviene de K, TJ y KJ intervoclicas:
dicere> , puteu> , coquere> >cocer,
gratia> , capitia> .
- El grupo latino RG di rz
argilla>
- El grupo latino NG produjo nz
gingiva>
o (en los verbos en -NGERE>-ir
reir, bruir, ceir
- El grupo latino KT origina "z"
recito>
- El fonema sordo "s", semejante al sonido actual, proviene de:
- "ss" geminada latina,
grossu>
- grupo consonntico PS,
ipse>
gypsu>
- grupo consonntico ORS,
ursu>
La X representaba un fonema sordo semejante a la "ch" francesa y a la "sh" inglesa
dxome, dexo, Ximena
2.5 FONEMAS PALATALES
-La "j" , que se pronuncia como la "j" inglesa", proviene de:
- U
iudice> ,
iuncta> ,
iuncu >
- los grupos latinos LJ, GUL, TUL,
filio> ,
muliere>mugier> ,
reg(u)la >
oculu>
vet(u)lu > , ( )
- de prstamos galorromnicos o catalanes <fr. -age; <prov -atge
- La "ch" proviene de los grupos latinos CT y LT:
- CT
nocte> ,
octo> ,
factu>fecho>
- LT
multu> ,
auscultare>
- La "y" proviene de:
a) a principio de palabra:
iam>
iacere>
iugu>
generu>
herba> , equa>
iactare>iectare>
b) en el interior de palabra, de J DJ GJ entre vocales
maiu> , radiu> ,
2.6 FONEMAS NASALES Y LQUDOS
- La "m":
matre> , plumbu>

- La "" (nasal palatal caracterstica del espaol):
seniore> , hispania> , vinea> proviene de los grupos latinos:
- NG'L,
ungula> ,
- GN
signa> , pugnu> , ligna> ,
- NN (nasal geminada latina)
annu> , damnu>
- La "ll" proviene de:
a) en posicin inicial: de PL y CL
planu> , pluvia> , plantalline> , clave>
- La "r". El castellano (en contra del latn y otras lenguas) generaliz la "r" vibrante al principio de palabra
y detrs de consonante:
radice> , honoratu> .
2.7 GRUPOS CONSONANTCOS
En general los grupos consonanticos binarios o ternarios latinos generaron consonantes simples o
binarios respectivamente: (sanctu> ), campsare>
---------------------
Ejemplos de procesos fnicos de la forma latina a la castellana:
vervactu>
muliere> mug(i)er>
integru>
auguriu>
doudecim> dodze>
pectine>
secundum>
viginti>
sinistru>
pacificare>
tangere>
sufflare>
masculu> maslo>
musculu>
episcopu>
fructu>
cruce>
Sancti Facundi>
dubita>
germanu>
habeo>
afflare>
filiu>
ovu>
gelare>
hac hora > agora >
LECCI*N -. MOR'OSINA)IS %IS*RICA
El ca/tellano del /. )III 0 0 el de 1o0 /on 2na mi/ma len32a.
El castellano del S. X es un sistema lingustico diferente del latn aunque hallemos:
- idnticas categoras primarias: nombres, verbos y preposiciones.
- idnticas categoras secundarias: accidentes gramaticales.
- idntica flexin de las palabras mediante desinencias
- idnticas funciones oracionales (sujeto, objeto, etc)
La aparicin del artculo (inexistente en latn) no es ms que un nuevo "determinante".
Existe una dialctica de continuidad y renovacin lingustica:
hay a la vez una evolucin morfolgica y una evolucin sintctica.
-.+ MOR'OSINA)IS %ISORICA DEL S4SANI&O
2.1.1 EL GENERO
En latn existan tres gneros (masc. fem. neu). A partir del s. d.C. los nombres neutros fueron
repartindose (perviviendo aquellos de valor abstracto, genrico o colectivo "lo bello").
En latn no hay terminaciones especficas para indicar el gnero de los sustantivos (dependan en
general de su pertenencia a una u otra declinacin, los de la primera en A eran en gneral femeninos,
los de la segunda en US eran masculinos y UM para los neutros. De este modo qued "a" como
caracterstica de femenino y "o" de masculino.
Los heternimos
Son palabras cuya diferencia de gnero se hace mediante palabras distintas pater/mater, frater/soror. El
castellano conserva algunas (padre/madre), pierde otras (hermano/-a), y crea nuevas (caballo/yegua
frente a equus/equa).
Pero el gnero de las palabras es arbitrario:
- En el s. X se encuentran masculinos en "a":
patriarca, profeta, cometa, planeta.
- Muchos femeninos latinos fueron masculinos en espaol:
rbol, pino, olmo, fresno.
Los cambios de gnero no tienen motivos claros.
- Los neutros en UM y en US se hicieron masculinos:
pestus>pecho,tempus>tiempo.
- Se cambiaron ciertas terminaciones por necesidad de distincin formal:
masc. socru> fem. suegra
- Aparece la diferenciacin por el artculo el/la (sirviente).
- Hay palabras de gnero nico para ambos sexos (nombres epicenos):
el avestruz (masc.), la tortuga o cigea (fem).
2.1.2 EL NMERO
La evolucin fontica elimin las vocales finales, en especial la "e" y surgi un alomorfo (variante
combinatoria de un morfema) de plural ("-es") que se emplea cuando la palabra termina en consonante.
Pero an haba vacilaciones en el s. X: buey> bueis/bueyes, rey>reis/reyes.
2.1.3. FUNCONES SNTCTCAS DEL SUSTANTVO
En latn los nombres se expresan mediante desinencias: son los "casos" (nominativo, acusativo,
genitivo, dativo, ablativo) que empiezan a romperse a fines del s. en el habla aunque se mantiene en la
escritura hasta el s. V.
En las lenguas romances este sistema de casos desaparece tempranamente y los nicos elementos por
los que podemos conocer las funciones sintcticas son las preposiciones, el orden de las palabras, el
contexto (interpretacin semntica) o la concordancia de sujeto y verbo.
La mayora de los sustantivos proceden del acusativo latino (el CD).
Los adverbios en -mente, ahora, todava, luego... proceden del ablativo (CC).
Los nombres propios provienen del nominativo (sujeto).
Desde el origen del castellano ya se empleaba:
a) la preposicin "a" + sustantivo para:
- introducir el Objeto de Persona (para destacar y precisar ms el Objeto o darle realce
expresivo) y slo se pone ante singular. Desaparece ante nombres poco importantes:
"Conquist a Valencia ... conquist Pea Cadiella".
- enfatizar un Objeto "no personal": mir a su caballo.
- indicar una situacin de proximidad o temporal.
b) la preposicin de + sustantivo para indicar:
- origen espacial o temporal. Punto de partida,
- todos los valores del genitivo latino,
- el complemento partitivo ("vino con 10 de sus parientes"),
- detrAs de ciertos verbos: arrepentirse, acusar, olvidar(se) + de.
c) en + sustantivo proviene del in + acusativo latino.
ndica
- penetracin ("entr en Valencia"),
- finalidad (hoy desaparecido) ("dar en mal uso")
- localizacin (in + ablativo (locativo) latino):
pensar en, creer en
d) Las preposiciones latina PRO + ablativo y PER + acusativo dieron, por la combinacin de "por" y "a"
una nueva preposicin: "pora" que luego dar "para".
- Los valores de POR son : sustitucin, equivalencia, finalidad, causal, espacial, momento (por
la maana), instrumental (por Dios)
- Los valores de PORA (para) son: finalidad, direccin espacial.
-.- MOR'OSINA)IS %IS*RICA DEL AD5EI&O
En espaol hay dos tipos de adjetivos, los que se diferencian en gnero (bueno-a) y los que no (fuerte).
Los primeros provienen de los de tres terminaciones latinas (bonus-a-um) y los segundos de los neutros
(fortis-e).
En esta poca se produce el apcope, generalmente de la "o" delante de sustantivo: buen(o), mal(o),
sant(o), grand(e), delante de un sustantivo.
Los comparativos derivan de MNUS (menos) / TAM (tan), / MAGS/PLUS + adj. (ms) + QUAM (que).
(TAM ... QUAM di "tan ... como" en lugar de "tan ... que", error tpico de los estudiantes francfonos).
El superlativo SMO apenas si aparece en el s. X.
El orden latino ADJETVO + SUSTANTVO (justa decisin )fue sustituido progresivamente por
SUSTANTVO + ADJETVO (decisin justa): este orden no marcado indica la funcin lgica del adjetivo.
Si se antepone es porque presenta valores expresivos particulares (rima, ritmo, anteposicin literaria,
etc.).
Por herencia del latn, el adjetivo es predicado nominal (atributo) con verbos copulativos (ser, estar o
parecer) pero el castellano lo extiende a otros verbos, generalmente de movimiento ("anda cansado y
triste").
MECUM, TECUM y SECUM origin conmigo, contigo y consigo; y los plurales NOBSCUM y
VOBSCUM di connusco (con nosotros) y convusco (con vosotros).
-.3. MOR'OSINA)IS %ISORICA DEL PRONOMBRE
-.3.+ PRONOMBRES PERSONALES
La mayor novedad es la aparicin del pronombre de 3a persona "aquel", recurriendo al demostrativo
LLE de lejana. (beatus ille...)
El pronombre "Yo" no se sabe si viene de
ego >o > i > yo o por el contrario de
ego > eo > yo
Los pronombres Yo y T se emplean slo como sujetos, miientras que Nos y Vos podan emplearse con
preposicin a / con / de + nos / vos
Otros pronombres:
Necum > conmigo
Tecum > contigo
Secum > consigo
Nos y Vos se emplean como sufijos Y a veces el Vos se transforma en Os tras consonante.
darVos < da(r)os > daos
lle > l, ell
lla > ella
llam > las
Los complementos directo o indirecto "de persona" se podan expresar de dos maneras:
- mediante sufijos -me, -te, -lo, -la
- mediante sintagmas preposicionales: a m, a t, ...
la forma ms normal era la primera y la segunda se empleaba slo para enfatizar:
A t adoro y credo
A mi lo dicen (en vez dicenme, dicenlo, dicenmelo)
esta reduplicacin, poco frecuente en el s X, se hace frecuente hoy:
me lo dijo a m
Bsicamente, en el s X los pronombres son enclticos
el rey dioles fieles...
a ella dixole
Los pronombres aparecen con frecuencia enclticos:
dixole, partiose, mandoles
y la "e" final puede desaparecer:
dixol, partis, torns
Es tambin normal reduplicar el objeto directo o indirecto ("yo las caso a vuestras fijas").
El pronombre LE(S) como objeto directo (acusativo latino) aparece muy tempranamente: "viedales
entrar..."> viles entrar > les vi entrar)
2.3.2. PRONOMBRES DEMOSTRATVOS
Provienen de
STE > este STA, STUD, STOS, STAS
PSE > ese PSA, PSUM, PSOS, PSAS
ECCU-LLE > aquel ECCU-LA, ECU-LLUD, ECCU-LLOS, ECCU-LLAS
Medipsimu (par indicar identidad) > meismo > mesmo >
2.3.3. PRONOMBRES POSESVOS
MEUU, TUU, SUU dieron mio, to, so.
MEA, TUA, SUA dieron mia, tua, sua, que por relajacin y apcope dieron mi, tu, su en el s. X.
A finales del s. X "tu y su" quedan para designar ambos gneros delante de sustantivo.
El pronombre posesivo se utilizaba precedido del artculo:
ej.: "llorando de los sus ojos"
"los sos vasallos"
El sistema de los pronombres sufri en el latn tardo un gran caos, por lo que el castellano hered un
sistema simplificado al mximo que slo estableca distinciones para las persona: QUEN.
Tambin exista CUAL/-ES (de QUALE) y DONDE de UNDE.
2.4. EL ARTCULO
El artculo no exista en latn.
El artculo "el" ya aparece tempranamente. El empleo del demostrativo LLE ante nombre origin un
simple determinante: el artculo.
Proviene pues de LLE (tambin del demostrativo PSE) y acompaa al sustantivo para indicar el
carcter real, existente y conocido frente al carcter virtual o esencial del sustantivo sin artculo. Se trata
de un determinante puro puesto que no aporta otro contenido que la propia determinacin.
El resto de los artculos derivan de LLA(M) (la), LLOS-AS , ella/-os/-as.
De LLUD tambin pudieron derivar El y Lo.
La contraccin del artculo (a+el= al y de+el= del), es temprana.
-.5. MOR'OSINA)IS %ISORICA DEL &ERBO
Los grupos latinos ARE, ERE, RE dieron las 3 conjugaciones del espaol. Hubo algunos verbos de
cambiaron de conjugacin (COMPLERE> ) y otros perdieron las vocales post-tnicas
RECUPERARE> (sonorizacin + prdida de E tona + prdida de E final)
Las vocales breves abiertas latinas (E, O) del radical dieron diptongacin:
- volar>vuelo, perder>pierdo.
Este cambio se reprodujo en verbos (E, ) a los que, en principio, no corresponda:
- PENSARE>pensar>pienso, CUMNTARE>comenzar>comienzo.
Comienzan en esta poca a estabilizarse las variaciones en el radical:
- decir>digo, hacer>hago, parecer>parezco, (vengo, salgo, tengo).
Surgi tambin la "Y" en los verbos con DJ, GJ :
- AUDO> , FUGRE/FUGO>fuyo> , RDEO>riyo> ,
Las desinencias adoptan la forma castellana, generalmente por evolucin fnica en el presente e
imperfecto:
- AMAMUS>amamos, AMATS>amades (amais), AMANT>aman.
- la terminacin UNT dio ENT> para 2a y 3a conjugacin.
- ABA>ava (en la 1 conjugacin)
- EBA/EBA>ea/ia (en la 2 Y 3 conjugacin, por disimilacin (accin ejercida por un sonido
sobre otro) de "e" ante "a").

El futuro latino se forma con la perfrasis nfinitivo + presente de HABERE: CANTARE
HABEO>cantar+he > cantar).
Su variante HABEO CANTARE con un orden Aux + infinitivo, ya romnico, se mantuvo con valor modal
en la perfrasis "he de cantar".
El condicional o futuro del pasado se forma con nfinitivo + mperfecto de HABERE: CANTARE
HABEBAM>cantar+a.
En castellano medieval la conciencia de perfrasis era muy grande, por lo que poda intercambiarse un
pronombre entre ambos: "
et matarlos hemos a todos".
El futuro conoci tambin un proceso de prdida protnica (la vocal temtica del infinitivo):
- querr, morr, sabr, abr, vivr, podr, pondr.
Ciertas formas "irregulares" pueden explicarse "regularmente" otras no:
por ej.: - subjuntivos: saber>sepa, caber>quepa, haber>haya.
-------------------------------------------------------------
2.5.1 EVOLUCN DEL SSTEMA VERBAL
El romance mantiene las categorias latinas de Tiempo, Modo, Nmero y Persona e introduce
novedades radicales
- en las formas "no personales" o "nominales", (infinit.= nombre; gerund.=adj; partic.=adj).
- reconstitucin de subjuntivo y futuro,
- creacin de perfrasis.
2.5.1.2 El indicativo
Presente: valor puntual, habitual, permanente. Aparece el presente histrico y el presente anticipativo.
El pretrito (indefinido) y el imperfecto siguen manteniendo su oposicin en castellano.
mperfecto: es el tiempo del estilo indirecto dependiendo de otro tiempo del pasado. Durativo. Narrativo.
Pretrito (indefinido) es el pasado acabado, el pasado absoluto. Es el tiempo bsico narrativo. Su
sentido "perfecto" paso a la perfrasis con HABERE (tiempo compuesto).
2.5.1.3 El subjuntivo
Expresa duda, posibilidad, eventualidad, pero en el s. X este valor no aparece en frases
independientes sino en subordinadas: si se aplica a lo presente o lo futuro se emplea el Presente, si se
emplea en contexto de pasado se emplea el mperfecto.
Se encuentra el subjuntivo:
- con los verbos pensar y creer,
"no dudo que no hayan piedad de m..." (haber X tener)
- en oraciones finales
- para expresar conveniencia o necesidad
"val mas agora que yo mesmo me mate..."
- para indicar deseo posible
"bivades muchos das..."
Otras veces el subjuntivo imperfecto indica irrealidad o improbabilidad. Se emplea:
- para indicar deseo imposible
"agora fuesse acuchillado..."
- en estructuras condicionales con "s" con claro sentido "irreal" o "improbable". La combinacin de
tiempos verbales empleados con ms frecuencia es "si...-se / -ria".
- en estructuras donde subyace una condicin:
concesivas: "aun que quisiessemos..."
2.5.1.4 Las formas compuestas
En castellano medieval el verbo "aver" es el auxiliar de los verbos transitivos. Tambin indica posesin
"habemus Papa"). El participio concuerda en gnero y nmero con el objeto.
Ej. la ovo aconsejada (a ella)
las habemos ganadas (las batallas)
Hay dos verbos auxiliares: /er 0 1a6er.
El serbo /er se emplea con verbos intransitivos:
son idos
era llegado
EL verbo haber se emplea con verbos transitivos. Puede aparcer escrito con o sin "h". Puede
posponerse al particio:
...fecho ha...
2.5.1.5 Formas no personales o nominales
Se produjo un proceso de simplificacin del sistema latino:
- Desaparicin de supinos y de gerundivos (participio latino de futuro pasivo, adjetivo verbal) en
-NDUS (el neutro del gerundivo latino, es el gerundio).
- Desaparicin de infinitivos activos, pasivos, perfectos, presentes y futuros. Slo se conserv el
infinitivo activo.
- Empleo del infinitivo tras preposicin, lo que no ocurra en latn clsico.
- Participio:
- se conserva el "perfecto pasivo",
- el "presente activo" queda como sustantivo o adjetivo.
nfinitivo
Los empleos del infinitivo ya estn fijados en su mayor parte en el s. X. La secuencia Verbo + nfinitivo
origin numerosas perfrasis verbales que expresan distintos valores "modales" o "aspectuales" no
recogidos en la conjugacin:
- de obligacin: aver a/de, tener a/de, tener que,
- de posibilidad: deber de
- de inminencia: ir a, ponerse a
- terminativo: dexar de, cesar (de)
Gerundio
Su sentido bsico es el "modo" aunque puede indicar tiempo "anterior" o coincidente" ("entrando en
Burgos...").
Habiendo terminado, se fue
subiendo la escalera, tropez
Las perfrasis de gerundio expresan:
- desarrollo o continuidad de la accin. Generalmente con el verbo estar.
- duracin o reiteracin (con verbos de movimiento: ir, venir, andar).
(Ver Parte ).
Participio
Aparece en los entornos sintcticos propios del adjetivo. Su funcin es formar los tiempos compuestos y
diferentes perfrasis, entre las que destaca la formada por el verbo Ser, para heredar la "pasiva" latina.
"he sido visto", por eso, algunos autores hablaN de perfrasis cuando se refieren a la voz pasiva.
Otras indican en general:
- el estado resultante de una accin pasada, donde ya empieza a emplearse el verbo Estar.
- terminacin: quedar + part.
- matiz dinmico: ir / venir / andar + part.
-.7. AD&ERBIOS ( ELEMENOS DE RELACION
Numerosos adverbios latinos perviven en castellano
calificativos:
BENE>
MALE>
de afirmacin/negacin:
locativos:
FORAS>
CRCA>
temporales:
HODE>
SEMPER>
NUMQUAM>
ANTE> (s)
POST>
anafricos (anfora = repeticin):3. Ling. Tipo de deixis que desempean ciertas palabras para asumir el
significado de una parte del discurso ya emitida; v. gr.: lo en: Dijo que haba estado, pero no me LO cre.
B> i
NDE> en
cuantitativos:
MAGS>
MNUS>
MULTO> ,
PAUCUS>
TAM/TANT(O)>
Adverbios creados por composicin:
AM MAGS>
ECCUM HC>
ECCUM HAC>
A + LLC/LLAC> ,
DE N ANTE> denante>
DE NTRO>
HAC HORA> agora>
El nico modo regular de formacin de adverbios fue con el sufijo -MENTE. En el s.X la forma comn
era "mient(e) con epntesis frecuente de "r"> mientre.
(Del lat. epenthesis, y este del gr. pnqesij, intercalacin.
1. f. Gram. Figura de diccin que consiste en aadir algn sonido dentro de un vocablo, como en
cornica por crnica y en tendr por tenr.)
2.7. PREPOSCONES
ANTE>
CONTRA>
CUM> con
SECUNDUM> secun(d)>
SNE> sin
SUB> so
SUPER> sobre
TRANS> tras
DE + EX> des> desde
8. CONJUNCONES
se produjo una notable simplificacin: qued la ms general:
ET> e(t) (se hacen "i", "y" ante palabra que comienza por "e")
NEC> ni (coordinacin negativa)
OUT> o (disyuncin)
PER HOC ("por esto")> pero (valor adversativo)
MAGS> mas (valor adversativo, frecuente en la lengua jurdica): mas (sin acento)
La conjuncin subordinante ms empleada era QUE.
LECCI*N 3. CASELLANO MEDIE&AL# C4ESIONES LE)ICAS
El lxico de toda lengua se construye a partir del:
- vocabulario patrimonial
- creacin de palabras por derivacin y composicin
- prstamo lxico (sustratos, arabismos, galicismos, prstamo "culto" (por actividades o por clases
sociales)
Los "cultismos" son vocablos tomados directamente del latn, en un momento en que latn y romance
estn diferenciados (Romance <----> latin medieval) y que no evolucionan como hubiera cabido esperar:
REGNUM> reino ( y no reo). Proceden del los escritos latinos religiosos y jurdicos y, en vez de crear
una palabra castellana por cambio fnico, se adaptan a las reglas generales del castellano (ver p. 177-8
Cano Aguilar).
Los cultismos "escolares" son los antecedentes del vocabulario cientfico (ver p. 179 Penny).
A veces hubo vacilacin formal entre formas cultas y populares: anima/alma, clamar/llamar,
mcula/mancha, estos dobletes subsistieron cuando haba diferenciacin semntica, aunque fuera leve.
3.1 DERVACON LXCA
(Ver notas de Lexicologa de 2a Candidatura, "Muoz"). (Nota: Muchos de los ejemplos citados son
creaciones recientes)
3.1.2 CREACON MEDANTE SUFJOS
S28ijo/ de /2/tanti9o/#
-ALE> -al: natural, seal
idea de colectivo (-al rosal, trigal, manantial, palmeral), -eda/o arboleda, rosaleda)
-ARU> -ero (profesin): caballero, escudero, portero
(lugar donde se pone algo): frutero
-TATE> (para expresara la cualidad) -ad:
viudedad, precariedad, contrariedad, humedad, vaguedad, tosquedad, parquedad, castidad,
bondad, lealtad, verdad
-TE> -ez:
vejez, mudez, solidez, timidez, placidez, frigidez, rigidez, nitidez, redondez,
-TA> -eza:
franqueza, nobleza, avareza> avaricia, fortaleza, delicadeza, agudeza, tibieza, nobleza,
sutileza, belleza, simpleza, torpeza, certeza, presteza
-URA> locura, tristura> tristeza , participio+ura: vestidura,
amargura, blancura, frescura, hechura
-A (del griego)>
vala, alegra, alegra, , abogaca, supremacia, Se forma a menudo sobre -ero> tontera,
porquera
-MENTU> -miento: casamiento, nacimiento
-TONE> -cin: oracin, encarnacin, particin
-ANTA> -ancia,
Es sufijo de muchos sustantivos verbales que denota:
- accin y efecto: alabANZA, vengANZA;
- cualidad: semejANZA, templANZA;
- agente: ordenANZA;
- instrumento o medio:.crianza mudanza, holganza, semejanza, mezcolanza
Otros: constancia, abundancia, concordancia, elegancia, repugnancia, tolerancia,
militanciafragancia, sustancia
-ENTA> -encia:
demencia, carencia, decencia, decadencia, arborescencia, ciencia, paciencia
-ANU> -ano: cristiano, castellano, sacristan(o)
-NU> -ino: padrino
-NEU>-eo: pequeo
-UTU> -udo (abundancial): barbudo
-ENSE>-s (gentilicios): leons
Sufijos de adjetivos:
-ENTU> -iento:
Es sufijo de sustantivos verbales: recogimiento, racionamiento
Es tambin sufijo de adjetivos, que aparece ms frecuentemente en la forma -iento. Significa
estado fsico o condicin:
2ambr=(6T&, sediento, somnoliento, sangr=(6T&, avar=(6T&J
puede indicar tambin aproximacin o seme0an<a: amarill(6T&, ceniciento
(0emplos modernos:
abastecimiento enriquecimiento empobrecimiento
agolpamiento calentamiento enfriamiento
agotamiento sometimiento agradecimiento
almacenamdiento racionamiento estacionamiento
-USO> -oso,glorioso, maravilloso, fermoso> hermoso,
-0SUS> -Koso Del lat. Kosus.
*. suf. de ad0etivos derivados de sustantivos, de verbos 5 de ad0etivos. !os derivados
de sustantivos denotan, en general, abundancia de lo significado por la base.
Dimin2ti9o/#
-ELLU> -i(e)llo
diminutivos actuales:
Killo del latn LellusL/
Kico e Kito son de origen oscuro 5 no se emplean aGn en el s. 1===.
-OLU> -uelo: cojuelo, locuelo, anzuelo, pauelo, ladronzuelo, polluelo.
-CULU> -ejo (matiz despectivo o diminutivo):
A2mentati9o/#
-ONE> -on
Adjetivos sobre verbos:
-TORE> -dor:
criador, traydor> traidor, emperador,
Otros: frescor, rubor, picor, rencor, abridor, colador, hablador, comedor
-ZU> -izo:arrojadizo, bebedizo
K Gentilicios:
K$6&, Del lat. K$6M4.
*. suf. de ad0etivos que significa procedencia, pertenencia o adscripcin: murci$6&,
alde$6$, francisc$6&.
F.
Kense, Del lat. K(64=4.
*. suf. de gentilicios 5 de otros ad0etivos latini<antes que expresan relacin o
pertenencia: abul(64, cisterciense
Ke7o, Del lat. K=6(M4.
Ks, )orma vulgar equivalente a Kense.
Kino, Del lat. K=6M4, lat. vulg. Kinus.
K. granad, mulad, iraqu, iran, marbell, sefard, 0aba0, israel, 5emen
Creacin de verbos
Primera conjugacin:
El procedimiento ms habitual es la "derivacin inmediata": se aade -ar a la base
(nominal casi siempre):
Sobre sustantivos: armar, maravillar, albergar
Sobre adjetivos: sanar, alegrar
-DARE> -ear (matiz frecuentativo): guerrear, espolear
-FCARE> -ificar ("culto"): sacrificar, crucificar
-iguar (popular): averiguar, santiguar, atestiguar
-ZARE> -izar
Segunda conjugacin:
-SCERE> -(e)cer (construido sobre nombres, con valor incoativo o causativo): florecer, ofrecer,
agradecer (en ocasiones competan con verbos en -ir: florir, ofrir, gradir, que fueron desplazados en la
poca bajomedieval).
(s sufi0o de verbos derivados de ad0etivos o de sustantivos, que denota accin incoativa,
transformacin o cambio de estado: entrist('(%, aman('(%.: florecer, fortalecer, enriquecer,
3.2. CREACON MEDANTE PREFJOS
Creacin nominal mediante prefijos:
Fue menos frecuente que la sufijacin o que la forma prefijo + verbo.
A> (creacin de adverbios): arriba, abajo, adelante, apri(e)ssa> aprisa
ANTE> antao, anteayer
CO(N)> comadre, compasin
EN> (con valor de la preposicin N): encima, entonces
EN> (con valor de N negativo): enemigo, enfermo
DS> (negativo, privativo): desamor, desgracia, desorden, des-alm-ado (parasinttico)
Creacin de verbos (prefijacin verbal)
Es ms rica que la creacin nominal.
El castellano desarrolla mucho ms que el latn la derivacin parasinttica en la formacin de nuevos
verbos a partir de sustantivos y de adjetivos.
A + verbo> abatir, asentar, acoger
A + sustantivo + sufijo (parasinttico: arribar, arrendar, acompaar, anochecer
A + adjetivo> aclarar, acertar
A + adverbio> adelantar, atrasar, acercar,
CO(N)> consentir, conseguir, convidar, compadecer, convivir
EN> enader (de "innadere")> aadir, enclinar> inclinar
EN + sustantivo> enviar, empear
EN + adjetivo> entristecer, endurecer, engrosar
SUB> so-: socorrer, someter, sonreir
DES> despedir, despertar
DES> (valor negativo): descarnar, desarmar, desatar, deshacer,
RE + verbo/sustantivo (valor reiterativo, de refuerzo): resucitar, reverdecer, refrescar
3.3. CREACON DE PALABRAS POR COMPOSCON LEXCA
La ms frecuente fue la composicin nominal:
- Sustantivo + sustantivo
(manteniendo el orden latino genitivo + nombre:
AQUAEDUCTU>
PEDS UNGULA>
o por coordinacin: agridulce, calicanto, telaraa, ojinegro
- Nombre + participio (llamado "acusativo griego) se hace frecuentsimo a partir del s. XV: barbirrapado,
barbilampii, maniroto.
- Sustantivo + adjetivo
aguardiente, hierbabuena, vinagre (de vinum acre > vino agrio), murciego>murcilago, leo(n)pardo
- Adjetivo + sustantivo
medianoche, medioda, cien(to)pis,
- Adverbio + adjetivo/participio
bienaventurado, malfechor>malhechor
- Verbo + verbo: vaivn
- Adverbio + verbo: maldecir, menospreciar, menoscabar
(combinacin poco prolfica, hay muy pocos verbos as creados)
Consultar en lnea:
http://latine.iespana.es/latine.index.html
Glosario de palabras del espaol seguidas del timo latino o latino-vulgar del que proceden.
Lectura:
Parentescos sorprendentes - hgado e higo
:or )ernando 6avarro
Es frecuente que los hispanohablantes se sorprendan ante el hecho de que el nombre que hoy
damos al hgado no muestre parecido alguno ni con su equivalente latino, 0ecur, ni con su
equivalente griego, 2epar, 2epatos, aunque este ltimo nos haya servido para formar todos los
parientes cultos del hgado: heptico, hepatocito, hepatitis, heparina, hepatologa, hepatomegalia,
etc. Al mismo tiempo, a nadie pasa inadvertida la sorprendente similitud entre hgado e higo, si bien
pocos mdicos sabran explicar la relacin existente entre el voluminoso rgano subdiafragmtico y
el sabroso fruto de la higuera. Y es que la historia de la palabra "hgado", estrechamente ligada a
una antigua costumbre gastronmica que ha llegado hasta nuestros das, es realmente curiosa.
Una de las exquisiteces culinarias ms apreciadas por los franceses, que se han encargado de
exportar a todo el mundo, es el foie gras de oca.
Pues bien, esta delicia gastronmica que hoy todos asociamos con nuestros vecinos de allende los
Pirineos es en realidad mucho ms antigua, pues era ya un bocado muy apreciado en la Grecia
clsica. La nica diferencia es que los griegos cebaban sus ocas no con maz -que hasta 1604 no
traeramos los espaoles de la Amrica tropical- sino con higos (en griego, s5con. Abrir aqu un
breve inciso para recordar que de esta palabra griega deriva, en el lenguaje mdico, la /ico/i/ ( no
confundir con la "psicosis"), dermatosis que cursa con inflamacin de los folculos pilosos
(generalmente de la barba) y recibi ese nombre por la semejanza entre la zona de piel afectada
por esta infeccin pustulosa y el aspecto granujiento que ofrece la pulpa de un higo maduro abierto.
Una vez cerrado el inciso, volvamos al punto donde dejamos nuestra historia: qu nombre diron
los griegos al exquisito foie gras que obtenan al cebar a las ocas con higos, con s53os? Pues,
sencillamente 2epar sN3oton; es decir, "hgado cebado con higos".
Los romanos adoptaron de los griegos no slo esta debilidad por el hgado de oca, que, nada ms
matar al animal, sumergan en un bao de leche con miel, donde el hgado se hinchaba y
perfumaba. Tomaron tambin de ellos el nombre de este delicioso manjar, "hgado cebado con
higos", que tradujeron directamente al latn como ficatum 0ecur (de ficus, 1i3o). Con el tiempo, esta
expresin se abrevi y ficatum suplant en el habla popular a 0ecur para designar el hgado, graso o
no, de cualquier animal. Ms tarde se ampli su significado para englobar tambin al hgado
humano. Y de este ficatum, a travs del castellano medieval fgado y la caracterstica
transformacin de la f en 2 -tpica del espaol-, deriva directamente nuestro 1:3ado.
Esta curiosa historia etimolgico-gastronmica resulta sin duda sorprendente para los mdicos de
habla hispana, pero tambin para muchos de nuestros colegas de la Europa meridional, pues
idntica relacin entre el nombre del hgado y el latn ficus existe en las dems lenguas romnicas:
foie (francs), fegato (italiano), fegado, (gallego), ficat (rumano), fetge (cataln y occitano), fig9
(veneciano) y fig9u (sardo).
Lectura:
Parente/co/ /or;rendente/
Por Fernando Navarro

enfermo y firmamento
El nombre que hoy damos al 8irmamento deriva de un error de traduccin, y no en un opsculo
cualquiera, sino en el libro ms importante de la historia: la Biblia. Al comienzo del Gnesis, en
el relato de la Creacin. Dios cre la luz e, inmediatamente, la bveda celeste o firmamento,
que en hebreo llamaron raqia (extensin). Los traductores encargados de verter las Sagradas
Escrituras al griego confundieron esta palabra hebrea con una palabra siraca de grafa idntica,
pero que significaba "solidez", de modo que la tradujeron por stereoma (construccin slida).
Cuando, en el siglo V, san Jernimo realiz la magnfica traduccin vulgata de la Biblia, recurri
lgicamente al latn clsico firmus (firme, slido, fuerte) para traducir esta palabra griega, y
llam firmamentum (fundamento, apoyo) a la bveda celeste.
Del latn firmus derivan, como fcil es de imaginar, los verbos a8irmar (de affirmare,
"consolidar"), con8irmar y 8irmar (de firmare,"dar fuerza, afirmar"). En relacin con este ltio, la
8irma es el nombre y apellido de una persona que se pone al pie de un documento para darle
fuerza; es decir, para darle autenticidad y expresar que se aprueba su contenido.
Pero volvamos al vocablo latino firmus, que serva tambin, con anteposicin de la partcula
negativa in-, para indicar que una persona era incapaz de mantenerse firme. Los romanos
llamaban infirmus, por ejemplo, a quien, por padecer alguna dolencia grave, se vea obligado a
permanecer en cama. Este significado han conservado hasta nuestro das tanto infermo en
italiano como en8ermo en nuestro idioma; es sta, por cierto, una de las palabras ms
utilizadas por los mdicos, adems de haber dado origen a muchos otros derivados de uso
habitual en medicina, como en8ermedad, en8ermer:a (de infirmarium), en8ermar, en8ermera o
en8ermi<o.
Ahora bien, el infirmus latino se aplicaba tambin a las personas dbiles o endebles que, sin
necesidad alguna de estar enfermas, tampoco eran capaces de mantenerse firmes. Ello explica
la distinta evolucin que esta palabra latina ha experimentado en otros idiomas europeos
modernos. Ni el francs infirme ni el ingls (infirm) significan "enfermo", sino dbil, achacoso,
enfermizo, lisiado, invlido o impedido, y otro tanto sucede con infirmit e infirmit5, que no
deben confundirse con maladie e illness. As, cuando uno de nuestros vecinos transpirenaicos
habla de infirmits de la vieillesse, se refiere a los achaques de la vejez.
lect2ra#
El tr2co de la orto3ra8:a romance
Por Juan Ramn Lodares, de su libro "!ente de Cer9ante/
magine que tiene que hablar en pblico en francs y usted no sabe francs. A la gente importante,
reyes, presidentes de algo, les ocurre esto con frecuencia. Por diplomacia, tienen que dar en ocasiones
breves parlamentos en lenguas ignoran. La solucin es simple: si usted tiene que discursear en francs
sin saber francs, no se complique la vida con un texto donde se lea Eon0our mademoiselle, pida uno
donde bon5Gr ma2muasl, que es lo que usted pronunciara, ms o menos, si estuviese delante de
franceses. ste fue el secreto de la ortografa romance.
La escritura romance no surgi espontneamente. La lectura y la escritura eran en poca medieval
ocupaciones especializadas. Quienes las ejercan lo hacan sobre todo en latn.
Hablaban romance, pero a la hora de producir textos escritos no les quedaba ms remedio que recurrir
a las latinidades que haban aprendido en los escritorios. Hablar de una manera y escribir de otra no
tiene dificultad alguna para un latino medieval, es decir, para alguien que se maneja con latines y
estudia gramtica. Lo ve como cosa natural. As como un francs ve normal escribir mademoiselle y no
pronunciar cada una de las letras que escribe, ayer un monje o un notario castellanos vean normal
escribir januariu y leer enero, escribir octus y leer ocho o escribir filiu y leer hijo. Empezar a escribir
enero, ocho, hijo tal cual se pronunciaban fue una brillante ocurrencia. De los latinos, no de otros.
La idea de que el romance lo empezaron a escribir quienes no saban latn, precisamente porque no
saban latn, parecer lgica, pero es falsa. La escritura romance es un invento de latinos, los nicos
que entonces saban cosas de letras y escritura, los nicos que podan plantearse el difcil problema de
cmo representar por escrito exactamente lo que pronunciaban. Para el caso del castellano, es
razonable pensar que la escritura verncula la refinaran monjes franceses o catalanes, los amparados
por Pons de Tavernoles, que hacia 1023 oficiaba como obispo de Oviedo.
Estaran afincados en torno a la ciudad leonesa de Sahagn. Franceses y catalanes ya traan alguna
prctica respecto a las nuevas formas de escribir el romance y haban llegado a Castilla por
conveniencias polticas de los reyes con el papado. Una vez en Castilla, aplicaron sus tcnicas de
escritura a la pronunciacin romance de los castellanos. Es difcil dar una respuesta que explique, por s
sola, el origen de la ocurrencia. No todos los latinos, por cierto, eran partidarios de las nuevas modas de
escritura. Los castellanos no fueron unos adelantados en poner por escrito ocho de enero tal como les
sonaba. Pero puede decirse que su organizacin administrativa, econmica y poltica les inclin a una
solucin tan prctica como esa. Castilla no se rega por ley escrita, al contrario que sus vecinos. Como
tantas tierras de frontera, era el "Pas sin leyes". Haba costumbres, usos, "fazaas" que se aplicaban
segn tradicin y casi siempre de forma oral. El propio rey estaba acostumbrado a recorrer el reino
haciendo justicia y negocios. Al contrario de como dice el proverbio, su palabra no se la llevaba el
viento: era palabra de rey; conservada en la memoria de los testigos, tena tanta o ms validez que un
documento escrito porque, prcticamente, nadie saba leer o escribir entonces. Como mucho, el texto se
escriba en latn en un pergamino a modo de recordatorio y documento material de los acuerdos, ms
que porque alguien pudiese leer, en latn, lo que se haba negociado o acordado.
Sin embargo, con el avance de la repoblacin, con el crecimiento demogrfico, con el asentamiento en
ncleos castellanos de gentes muy diversas y con las exigencias del trfico comercial, se multiplicaron
las necesidades de una maquinaria burocrtica que, cada vez con ms frecuencia, se vea obligada a
escribir documentos, registros, pasar a escrito. los viejos arbitrios orales, tomar declaracin a testigos,
leer en voz alta los contratos de compraventa, etc., etc. No tena mucho sentido registrar toda esa
documentacin en latn. Registrarla al modo antiguo de escritura, por decirlo as; ese que escriba
januario y lea enero. De modo que muchos dedicados al oficio de escribir se plantearon pasarse a la
escritura moderna, que era ms prctica, til y, sobre todo, poco dada a equvocos de interpretacin
entre los otorgantes del documento.
Es ms, la costumbre castellana de no regirse por ley escrita haba dado lugar a instituciones y usos
particulares que ni aparecan en textos latinos viejos ni tenan nombre preciso en latn; para qu
buscrselo? Desde el ao 1090 ya hay colecciones de leyes castellanas escritas de ese modo. Con el
tiempo, si bien la documentacin latina sigue vigente e incluso adquiere notable desarrollo y
refinamiento, sern cada vez mas usuales los fueros y cartas pueblas que se otorguen directamente en
castellano escrito. Pero haba quienes llevaban ensayndolo mucho tiempo, a veces casi en secreto.
Concretamente, en los monasterios.
La idea de que los monjes antiguos se dedicaban a rezar y cuidar del huerto es tan idlica como falsa.
Los monasterios eran mucho ms que casas de rezos. A menudo ordenaban la vida econmica del
territorio donde se asentaban. A veces con ramificaciones sorprendentes. Tomemos un caso notable: el
monasterio riojano de San Milln. Los mismos monjes que escriban textos devotos en latn son los que
escriben la Reja de San Milln.
La Reja es un curioso documento donde se detallan nombres de doscientas y pico localidades que eran
tributarias de San Milln y estaban ligadas a l por rentas, pagos acuerdos comerciales con productos
agrcolas o industria de la poca. Si se lee la Reja, se advertir que los hilos de San Milln traspasaban
su Rioja natal: se extendan por Navarra y ramificndose por la vertiente cantbrica, llegaban a Palencia
y al centro peninsular. La Reja no est en latn. No hubiera tenido mucho sentido escribirla en esa
lengua si el documento, en s, lo que registra son tratos comerciales entre municipios que se llevan en
romance. Pero los monjes de San Milln no fueron los nicos que en su poca hacan tales inventarios.
Anterior a la Reja es el que, tambin en romance, hizo el hermano despensero del convento de San
Justo y Pastor de Rozuela, cuando ech cuentas de los quesos que se haban consumido en el ao 980
en el convento (veintisis quesos, por si tienen curiosidad).
Tratos comerciales: la vinculacin econmica o jurdica haba creado, de forma ms acuciarte que el
mero inters cultural, la necesidad de ensayar una escritura prctica y de adiestrar a gente que la
dominara. Los monasterios son una buena muestra de ello. La gente que ensayaba la escritura de
"glosas" u oraciones romances al margen de textos latinos utilizaba desde antes esa misma tcnica de
escritura en la administracin de negocios donde el latn era intil o resultaba menos prctico que la
nueva ortografa romanceada. Con sus estudios de latinidades, refinaban la prctica de la escritura
romance. La refinaban no por gusto, sino por necesidad de un medio de comunicacin escrito que
agilizara y simplificara trmites: sobre todo los de la lectura en voz alta, ante testigos, de los
documentos. Aproximadamente, esto pas hace mil aos. Los fillogos, a menudo, polemizan sobre si
aquello estaba escrito en aragons, riojano, romance navarro o castellano. Pero el asunto puede
interpretarse al revs: cmo gentes de Aragn, Rioja, Navarra, Len o Castilla que -sin tener mucha
conciencia de su ubicacin poltica, administrativa o dialectal- procuran escribir en sus documentos lo
que hablan, dndose la casualidad de que hablan de forma similar, de modo que de Pamplona a
Sahagn se entienden bastante bien sin hacer esfuerzos. Si los castellanos aprovecharon el nuevo
mtodo de escritura con frecuencia no se debi a que fueran ms modernos, ms listos o mas cultos,
sino a que se ajustaba muy bien a su tipo de organizacin poltica, militar y econmica. Tena otra
ventaja aadida: como la gente que hablaba romance castellano era la ms numerosa, un documento
escrito -o ledo- en su lengua poda muy bien servir de rbitro en una situacin de variedad de normas o
de abierto plurilingismo. Situacin que se presentaba con frecuencia en aquellos aos.
El da 26 de marzo de 1206, Alfonso X de Len y Alfonso V de Castilla se juntaron a hacer las
paces. No era la primera vez que lo hacan. Slo que en esta ocasin no usaron el latn. Y no por los
leoneses, sino porque el jefe de la cancillera castellana, Diego Garca, haba preparado para la
ocasin un extenso documento escrito en castellano que iba a servir para unos y para otros. El
acuerdo se refera al reparto de unos castillos y sus rentas. Es de suponer que el texto se leera en
voz alta, para que todos quedaran avisados. Y es de suponer tambin que el discurso sera entendido
por la parte leonesa sin ninguna dificultad. Si no, no se entiende que el mismo Diego Garca le diese
copia en castellano del documento al rey leons y el rey leons lo archivara como cosa propia con
toda naturalidad. La utilizacin del castellano en tal documento no llamara la atencin si no fuera
porque las otras treguas entre los dos Alfonsos se acordaron siempre en latn.
Sin embargo, las Paces de 1206 eran distintas: por una parte, hay muy importantes asuntos de dinero
relativos a los maravedes que van a rentar los castillos y las aduanas que dominan; por otra, los
castellanos salen muy gananciosos en los acuerdos de paz. Todo indica que el texto se prepar en la
cancillera castellana, con la aquiescencia de los leoneses, y se registr con un sistema escrito que no
diera lugar a dudas respecto a la cantidad de maravedes ni a las denominaciones de los castillos objeto
de litigio. Para entendernos: si todos los all reunidos conocan un paraje como Castroverde, qu
sentido tena escribirlo como Castrum Uiridis? Hasta poda parecer otro lugar distinto. Es de imaginar a
los nietos de los Alfonsos desempolvando muchos aos despus el acuerdo de paz suscrito en latn por
sus abuelos, discutiendo si Castrum Uiridis es Castroverde o Castrourdiales y declarndose
mutuamente nuevas guerras. La ortografa romance poda evitar estos inconvenientes de interpretacin.
Y entre quienes mejor conocan el nuevo sistema de escritura y sus refinamientos, aplicado a textos
administrativos, jurdicos y econmicos, qu duda cabe que estaban los escribientes educados en el
Estudio de Palencia, quienes en 1206 tena a sus espaldas una tradicin de cien aos por lo menos de
escritura en castellano. Ms o menos organizada, pero tradicin al fin. Esta circunstancia sera
reconocida sin rencillas diplomticas por los leoneses, quienes veran como ms prcticos a los chicos
de Diego Garca en la produccin de documentos de ese estilo. Los Garcas castellanos prepararon un
texto romance que lo mismo serva para unos que para otros, porque entre la gente de frontera, la
frontera lingstica entre variedades de habla leonesa y castellana nunca estuvo trazada con tanta
definicin como para no entenderse, y menos en cuestiones de dinero. Asunto ms discutible es si la
castellanizacin del documento implicaba una expresa afirmacin patritica por parte de Alfonso V o
una demostracin de que su cancillera estaba ms modernizada que la leonesa. Los dos Alfonsos se
llevaban rematadamente mal, quiz porque el leons haba sido yerno del castellano hasta que decidi
divorciarse de Urraca. Ex suegro y ex mujer hacan la vida imposible al leons cuando se terciaba. Pero
lo ms difcil de explicar es por qu Diego Garca accedi a utilizar la escritura romance en tan magno
documento. Porque si entre los latinos importantes de entonces haba uno a quien no le entusiasmaban
las vanguardias ortogrficas, aunque las conociera al dedillo, se era Diego Garca.
7 EL ESPAOL MEDIE&AL= 54!LAR,A ( CLEREC,A
(Ver: R. Lapesa, Historia de Lengua Espaola))
EL CASTELLANO es el dialecto romance peninsular que conocer una mayor expansin en los
s. X y X, debido a la preponderancia de Castilla en las labores de Reconquista (1035 creacin del
reino de Castilla. 1085 conquista de Toledo (cuya significacin lingstica fue notable dado el prestigio
que este triunfo aport a Castilla y a su idioma, el castellano). En 1248 se conquista Sevilla. Tambin se
extiende hacia el norte en detrimento del leons (s. X) y del aragons (S. XV), siguiendo un proceso
de castellanizacin que fue ms rpido entre la gente culta, que encontr slo sus lmites en Galicia y
Catalua.
El castellano era el dialecto peninsular ms dinmico que acoga trminos y expresiones de las zonas
conquistadas. En el s. X aparecen los primeros galicismos (ver infra).
7.+ LA L,RICA
Tradicionalmente se iniciaba el estudio de la literatura espaola con el Poema de Mio Cid (1140). El
descubrimiento de una cancioncillas mozrabes llamadas Jarchas, a partir de 1948, han adelantado en
un siglo el origen del castellano. Nuestro prtico literario, por tanto, no es pico sino lrico.
El pueblo tiene la necesidad de cantar en su propia lengua, por eso, la lrica (como la pica) tiene un
origen oral, transmitida boca a boca y de generacin en generacin (muy ligada al canto). A partir del s.
XV los poetas cultos se encargan de recogerla en poemas escritos, llamados Cancionero/= o bien las
incluyen directamente en sus obras.
Su tema ms constante es el amor.
Existen $ n>cleo/ l:rico/:
arbigo-andaluz --> jarcha
gallego-portuqus --> cantiga de amor (de tipo trovadoresco muy influenciadas por la
poesa provenzal) y cantiga de amigo (ms autctonas) (profana
(1141-1354) escrita en gallego,
catalano-provenzal de tipo cortesano, trovadoresco
castellano --> villancico
M. Pidal seal las semejanzas entre los tres primeros. Las coincidencias estrficas y temticas le
llevaron a pensar en un tronco originario comn.
La poesa primitiva se adelanta en un siglo a las primeras obras literarias en prosa.
Lo/ ;oeta/#
Son annimos:
- del juglar, popular e improvisador, nace el mester de juglara, cuya manifestacin central es la
cancin de gesta, la poesia pica: el Cid,
- del trovador, cortesano y elegante, nace la poesa lrica, en las cortes de Provenza, desde
donde se extiende a Galicia y Catalua,
- del clrigo, culto y didctico, nace el mester de Clereca cuyo auge se alcanza en el s. XV con
Berceo y el Libro de Aleixandre
-
7.+.- LA L,RICA AR.BI!O?ANDAL4@A : MUGUASAJA, JARCHA Y ZEJEL
Se pens que la lrica romnica provena de la lrica provenzal francesa (ao 1100), pero en 1948 se
descubren (en una mezquita de El Cairo) unos poemas escritos en la lengua mozrabe utilizada por los
cristianos en zonas de dominio islmico. Los poemas descubiertos son muguasajas (o moaxajas), 21 de
los cuales estn escritos en hebreo y 1 en rabe (ver docu.). Hoy gracias a otros descubrimientos de el
propio Stern y Garca Gmez, se conocen ms de 50.
Las primeras fechadas se suponen de 1040 y representan la poesa lrica ms antigua conservada de
una lengua romance: preceden en un siglo al poema del Mio Cid y en 50 aos a la poesa trovadoresca.
Otro estudioso espaol, Julin Ribera dice que la lrica romnica procede de la poesa popular arbigo-
andaluza, cuyo primer cultivador haba sido un poeta del s X Mocadm de Cabra, inventor de la
moaxaja (poemas orales). Una estructura que ser muy utilizada por los siguientes poetas castellano y
europeos.
La M232a/aja ( o moaxaja) es un gnero lrico rabe del s. X.
Est escrita en rabe clsico, de mtrica y rima variadas.
Temtica: amor femenino por el hombre. Anhelo de la doncella. Ausencia o tardanza del amado
Estructura estrfica:
Suelen empezar con un estribillo, seguido de 5 o 6 estrofas de versos monorrimos en consonante y
terminan con una 5ARC%A (AA) que son los versos finales que resumen el tema de la composicin.
Estructura mtrica de la muguasaja:
BBBAA
CCCAA
EEEAA
FFFAA
La jarcha o jarya o cancioncilla mozrabes son los 2 versos finales: el dstico (dos versos monorrimos)
A veces, es un trstico (tres versos monorrimos)
A veces una cuarteta (4 versos rimando los pares)
A veces otras rimas.
Estos dos versos finales, AA, estn escritos en rabe vulgar o en romance mo<Ara6e 8ra3mento/ o
;ala6ra/= e/ decir la len32a de lo/ cri/tiano/ en lo/ territorio/ Ara6e/= la c2al ;re/enta
con/tr2ccione/ anBmala/ 0 ;rC/tamo/ del Ara6e D9er ;. 3$ It/moE. Las conocemos porque algunos
poetas hebreos o rabes, oyndolas de los cristianos mozrabes, las insertaron en sus propios poemas,
dejndolas en su lengua original. (ver fotocopia)
(Los rabes posean otro tipo de composicin llamada "quasida" (versos monorrimos en consonante)
pero que careca de jarcha). La mas antigua conservada data del ao 1042. (ver copia p. 12-13 "La
influencia arabe en la cultura espaola").
El @E5EL tiene su auge en el s. X (el periodo almorvide), cuando decae la muguasaja. Es como una
muguasaja pero escrita en rabe vulgar que incluye muchas palabras y frases completas en romance
mozrabe. Carece de jarcha de cierre.
Temtica: amor, placeres de la vida, piedad, virtudes del Corn...
Se difundi pronto en toda la Espaa cristiana y dio lugar al Villancico (ver infra).
Vanse dos ejemplos, el primero es una jarcha hispanohebrea y el segundo una hispanorabe:
Qu far yo o qu ser de mibi?
Habibi,
non te tolgas de mibi.
OPu 2ar 5o o qu ser9 de mQ
$migo,
no te apartes de m/J
Garid vos, ay yermanelas,
Com contenere meu mali?
Sin el habib no vivreyu
ed volarei demandari.
Decidme, 2ermanitas,
Ocmo contener mi malQ
4in mi amigo no vivir
5 volar a buscarlo/.
Teora: La jarcha y el zejel constituyen un fenmeno de adaptacin por parte del rabe de una forma
muy extendida de poesa popular europea. La jarcha es un punto de partida que toma el poeta rabe
para construir su muguasaja: la muguasaja toma prestada la jarcha de la tradicin popular, como parece
probar el hecho de:
- la discrepancia temtica de la jarcha con el resto,
- que la misma jarcha puede aparecer en diferentes muguasajas,
- las pudieron ser previamente poemas independientes completos o partes de poemas ms
extensos,
- la semejanza de contenidos entre las jarchas y la poesa amorosa de otras partes de Espaa.
La lrica hispanorabe influy en la lrica primitiva espaola (Libro del Buen Amor y Cantigas de Santa
Mara).
$nexo:
R 4obre escasos 5 mu5 oscuros precedentes el descubrimiento de las 8arc2as, que 2a sido uno de los m9s
sensacionales del nuestro siglo en el campo de la )ilologa, empe< el a7o *+B-, con el artculo de un 0oven 2ebreo
nacionali<ado ingls, 4... 4tern, titulado !es vers finaux en espagnol dans les muHassa2s 2ispano2ebraSque s
quien me lo envi para $lK$ndalus 5 que 5o publiqu enseguida vol.1===, *+B-, pp.F++KCB,/. 4tern estudi en l F>
0arc2as en moa0axas 2ebreas. (l que se tratase de poemas 2ebreos produ0o un despiste inicial, pero se corrigi
pronto. (l mismo 4tern public despus una 0arc2a en moaxa0a 9rabe $lK$ndalus, 1=T, *+B+, pp. F*BKF*-U
!os 9rabes que entraron en (spa7a tra0eron consigo por lo menos algGn eco de la poesa 9rabe de &riente, U
(sa poesa U tiene tres caractersticas que desde a2ora mismo nos conviene se7alar: *V. es monorrima, por mu5
extensa que sea la casida su poema especfico/, con la rima en el FV 2emistiquio Wde unos versos largos media:
de FB a F- slabas por verso/J FV. es uniforme, es decir, no dividida en estrofas, 5 CV. tiene una enorme carga racial
9rabe, 5a que naci 5 floreci antes del =slam.
6o tiene, pues, muc2o de extra7o que el ambiente bilingXe 5 multirracial de la (spa7a musulmana, donde 2aba
multitud de Lmusulmanes nuevosL mulades/, protegidos 2asta cierto punto por la poltica ome5a de equilibrio,
naciera un nuevo tipo de poesa. Tal gnero andalu<, inventado KKsegGn la tradicinKK por un tal .uqadamm ben
.uYsafZ de 'abra, recibi el nombre de moa0axa literalmente: LembellecidaL, Ladornada por un doble collar de
perlas variadas, o por un cinturn de pedreras 5 lente0uelasL/. !a moa0axa se distingua de la casida U/:
*@. en tener variedad de rimasJ
F@. en ser estrfica, 5 no excesivamente larga inicialmente de [ a D estrofas/, 5
C@. en tener a su fin una coplilla romance la 0arc2a/.
(ste punto es el que m9s nos interesa. Mn autor del siglo 1==, nos dice/: L\$lKPabrS] tomaba palabras coloquiales 5
romances a las que llamaba mar3a< \estribo], 5 construa sobre ellas la moaxa0aL.
Jarchas,
Consultar: http://maga.tripod.com/index-2.html
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075.c.1140), Panegrico en honor de al-Hassan (David) ben al Dayyan
.- TRANSLTERACON.- De caracteres de escritura rabe a grafas latinas.Stern 1948.*
1 b'n sydy b'n
2 l'qrd's tntb'n
3 dst 'lzm'n
4 bn flyw dbn 'ldy'n
--------------------------------------------------------------------------------
.- TRANSCRPCON.-
4tern *+B-.
1 Ven sidi veni
2 el querido es tan beni
3 De este al-zameni
4 ven filyo de Ben al-Dayyeni.
'antera *+B+
1 Ven, cydy, veni,
2 el querer es tanto bieni
3 a) d'est al-zameni b) Dexa al-zameni
4 con filyo d'bn al-Dayyeni
4 bon filio d'bn al-Dayyeni (Borello, 1959)
4tern *+[C
1 Ven sidi veni
2 ....................
3 Dest al-zameni
4 con filyo d'Aben al-Dayyeni
2 e logrars tantu bieni (Alarcos 1953)
4 con fillo d'bn al-Dayyeni (Alarcos 1953)
Garca Gme< *+,[
1 Ben, sidi, beni!
2 El qerer es tanto beni
3 d'est 'az-zameni
4 kon filio d'bn ad-Daiyeni
--------------------------------------------------------------------------------
.- NTERPRETACON.
4tern *+B-
1 Ven, seor mo, ven
2 el querer es tan gran bien (o: tambin cosa)
3 de este tiempo!
4 con el hijo de bn al-Dayyan.
Garca Gme< *+[>
1 Ven dueo mo, ven,
2 porque el amor es un gran bien
3 que nos depara esta poca
4 feliz gracias al hijo de bn al-Dayyan
4tern *+[C, F:
1 Ven mi Seor, ven:
2 el amor es un gran bien;
3 deja el Tiempo
4 buen hijo de bn Dayyan
Garca Gme< *+,[, C-*:
1 Ven dueo mo ven!
2 El poder amarnos es un gran bien
3 que nos depara esta poca
4 tranquila gracias al hijo de bn ad-Daiyan.
Se32nda jarc1a
.K T%$64!=T(%$'=&6 de caracteres 9rabes a grafas latinas
4tern *+B-, C*+:
*
nn mtY nq^ 5Y 2b5b5
F
fYn3r dnY ^H
C
YlglYl2 r3s2
B
b^tYt 2frm^H.
F
fYn3d YnY^H 'antera *+B+, F*D/
F
fYn3d 5nY^H 'antera *+B+, F*D/
C
Ylgl Yl2 r2s2 4tern *+[C, +/
Garca Gme<, *+[F, **+K*F>:
*
nHn mtn3^ _` 2b_b_
F
`nqr dn_^
C
`lglYl2 r2s2
B
b^t ` tHtH m5 r_f^.
Garca Gme<, *+,[, FF>:
*
nHn m tn3^ 5` 2ab_b_ la
F
n qr dn5^
C
alKgil`la2 ra0_sa2 b^t
B
YtHtH m rf5^.
==. T%$64'%=:'=&6
4tern *+B-, C*+:
*
6on me tangas 5a 2abibi
F
faKun3iru da7oso Q/
C
$lKaal`la ru0satu
B
......... fermoso Q/
B
........ permeso Eanet2, en 4tern *+B-, C*+ n.F/
B
baste te permeso :ines, en 4tern *+B-, C*+KCF> n.F/
'antera *+B+, F*-:
*
6on me tanqas, 5a 2abibi,
F
fincad N en esu Q/,
C
alKb5umal`la ru0satu,
B
baste tu permisu.
Garca Gme<, *+[F, *F*
*
c6o me tangas, 5` 2ab_ b_ d
F
eo no 3ero o: un3iru/ daniuso
C
$lKgil`latu ra0satu.
B
East, a toto me rifiuso.
B
vestido tra5o o: tred me/ fermoso $lonso, en Garca Gme< *+[F: *FC/
B
basta, a\2] traidor fermoso $lonso, en Garca Gme<, *+[F, *FC
Garca Gme<, *+,[, F** 5 FF*:
a/
* c6on me morda^, 5a 2ab_b_d c!`,
F no qero dani5osod
C $lKgil`la2 ra0isa2cEa^tad
B a tftf me rif5u^o.
b/
* 6fn me t9n3a^, 5` 2ab_b_ c!`,
F no qero dani5f^od
C $lKgil`la2 ra0isa2 cEa^tad
B a tftf me rif5u^o.
===. =6T(%:%(T$'=&6
Garca Gme<, *+[F, *FF:
*
c6o me toques, amigod
F
eo no quiero al que 2ace da7od
C
.i corpi7o es fr9gil.
B
cEastad $ todo me niego.
Garca Gme<, *+,[, F*C:
*
c6o me muerdas, amigod c6o,
F
no quiero al que 2ace da7od
C
(l corpi7o \es] fr9gil. cEastad
B
$ todo me niego.
*
6o me toques, amigod c6o variante en ': p. FF>/
7.+.3 L,RICA RADICIONAL CASELLANA
El ncleo lrico ms tardo, en cuanto a textos conservados por escrito, es el castellano. Sin embargo se
producen contemporneamente a la arbigo-andaluza o a la galaico-portuguesa.
No empiezan a ser recogidas por los autores hasta el s. XV. Hasta entonces se transmiten oralmente.
Su composicin ms tradicional es el 9illancico de amigo (ver p. 37 tsmo).
Result de la transformacin del zejl.
Hoy llamamos villancico a cualquier cancin de tema navideo, aunque no tenga la misma estructura.
El villancico consta de
- una coplilla inicial llamada estribillo
- una mudanza de 4 o ms versos
- 2 o ms versos de enlace, uno de los cuales rima con el estribillo
Estas obras, con esta estructura, no hacen su aparicin en manuscritos u obras impresas hasta el s.
XV. El Villancico es una de las formas predominantes de la lrica castellana hasta el siglo XV en que
es reemplazado por la Se32idilla. El villancico, como los romances pertenecen tanto a la historia de la
literatura medieval como del Siglo de Oro.
Temtica: como en las jarchas o las cantigas de amigo, el tema principal es el amor desdichado que
canta una doncella ante la ausencia del amado. Otros temas: canciones de amor, de boda, de siega, de
romera, canciones de albada (herencia provenzal: los amantes se separan al llega el alba), de alborada
(los amantes se dan cita con el amanecer), Algunos son semejantes a la "Chanson de mal-marie"
francesa canciones de serrana -->
Serranillas:
Las hay de carcter refinado y corts, de influencia provenzal a travs de la
"pastourelle" (dilogo galante entre el poeta y la amada)...
y de carcter ms rudo, (la serrana es ms hombruna), con un mayor contenido ertico
--->Arcipreste de Hita (s. XV) (ver infra).
.
PRIMEROS E)OS COMPLEOS
En los reinos cristianos, la poesa en romance, aparece desde el siglo X para cantar poemas heroicos y
canciones lricas tradicionales, pero no se han conservado.
Los letrados lo denominaban entonces habla rstica o lengua vulgar . Se empieza a apreciar a
mitad del siglo X y los juglares lo utilizan en fiestas cortesanas. El primero texto que se ha transmitido
es el Cantar del Mio Cid, poesa pica, transcrita a finales del siglo X de la tradicin oral de juglares, en
castellano con particularidades locales
Los primeros textos completos del castellano conservados son:
- A2to de lo/ Re0e/ Ma3o/ (con caractersticas de Toledo). Unica obra de teatro conservada de esta
poca, destinada a ser representada, (se conservan 147 versos polimtricos).
Origen: en las solemnidades religiosas, en los cantos dialogados intercalados en el texto litrgico que
fueron adquiriendo independencia hasta convertirse en dramas religiosos agrupados en torno a los
momentos clave de la vida de Cristo: Nacimiento, Pasin y Resurreccin.
Al principio son representados por los clrigos dentro de las iglesias, atrios o claustros; luego al hacerse
ms populares y abandonar el uso del latn, se infiltran elementos profanos y el escenario acaba
trasladndose de la iglesia a la plaza pblica.
Estas representaciones religiosas reciben el nombre de AUTOS (en Francia Milagros, Misterios).
- Paces de Cabreros (Tratado paz entre Alfonso V de Castilla y Alfonso X de Len, firmado en 1206).
- Poema del Mio Cid. (Ver infra) (con caractersticas del habla del nordesde de Castilla). Es el primer
gran Poema pico conservado Con l, el castellano se hace lengua literaria: ver el captulo: "La poesa
pica.
Se compuso hacia el 1140 a partir de una tradicin oral. La copia ms antigua data de 1307, realizada
por el monje Pedro Abad. El transfondo histrico se sita en el reinado de Alfonso V de Castilla (1067-
1109). Muestra un lenguaje muy consolidado donde aparece lo esencial de la fontica y de la
morfosintaxis del espaol moderno.
? El me/ter de clerec:a Hacia 1230, nuevos poemas narrativos aparecen con la primera escuela de
escritores sabios, como Berceo. Los poetas del mester de clereca escriben en romn paladino para que
el pblico no letrado les entendiera. Sin embargo, son hombres doctos, que toman los asuntos de sus
poemas en textos latinos e introducen cultismos en la lengua espaola. Hablan de la religin y del
mundo antiguo y la variedad de temas favorece el uso de un lxico ms amplio que el de los juglares
picos. Describen escenas vivas y concretas de la realidad, con detalle pintoresco. Abundan los
sinnimos, los diminutivos, las comparaciones y merforas pero el rigor mtrico y el relativo orden
sintctico sacrifican la vivacidad del texto.Los clrigos componen sus obras para la recitacin o lectura
ante un auditorio al cual se dirigen frecuentemente. Como los juglares, para recordar la dimensin oral,
emplean muchos eptetos y frmulas.
Ver infra Gonzalo de Berceo.
7.1 LA POESIA EPICA CASELLANA
La poesa pica, narrativa, siempre es posterior a la lrica. La poesa primero existe en forma oral, luego
se escribe.
La pica es una narracin heroica en verso.
Tema: persecucin del honor a travs del riesgo de un hroe individual con fuerte arraigo comunitario.
2 Categoras:
- Epica heroica --> audiencia popular. Hazaas de hroes reales o imaginarios.
- Epica culta --> (escrita en latn) entronca con la Eneida de Virgilio.
La diferencia estriba en el pblico a quien se dirige una y otra y no tanto en los autores que, en
ocasiones eran los mismos y creaban para los juglares ---> ver Mester de juglara, Mester de clereca
(de ministerium: oficio, "mtier").
En Espaa slo se conservan unos pocos ejemplos de poemas picos, en total unos 5.000 versos
(8.000 si contamos el Poema de Fernn Gonzlez, reelaborado), poqusimos en comparacin con los
franceses (1 milln de versos). Estos son:
a) Cantar del Mio Cid
b) Mocedades del Cid (incompleto)
c) Roncesvalles (fragmento)
d) Poema de Fernn Gonzlez (reelaboracin de otro poema anterior)
Causas de la escasez: las prdidas? su destino a juglares para ser ledos en pblico? (en Francia se
destinaban a lectores cultos, privados y bibliotecas.
Fines de la pica:
- propaganda poltica
- informar
- divertir al pueblo
Los poemas picos sirvieron de base a las Crnicas y a los Romances:
1. En la primera Crnica General de Espaa compilada por Alfonso X en Toledo en el s. X se percibe
este proceso de versificacin del cantar de gesta: el cronista sigue paso a paso el relato del poema
incorporando versos enteros sin modificarlos. Gracias a las Crnicas, el historiador M. Pelayo pudo
reconstruir el Poema de los Siete nfantes de Lara (550 versos).
2. Los romances tambin se inspiraron de los poemas picos (unos perdidos, otros conservados).
As, cuando la Crnica histrica y el romance coinciden, puede reelaborarse el
contenido del poema perdido, aunque no su versificacin exacta (como
se hizo con una parte perdida del poema de Roncesvalles).
F.+.- EOR,AS SOBRE EL ORI!EN DE LA GPICA EN ESPAA
(vase Menendez Pidal:: !os godos 5 la epope5a espa7ola, 'oleccin $ustral, .adrid. (n la biblioteca =!.; -, .( B*,C F/
En resumen:
1 Teora individualista, de Bedier.
La obra de arte es obra del individuo. No hay obra de arte sin autor.
Segn Bdier la pica medieval romnica, que empieza con la Chanson de Roland, son novelas
de caballera, en verso, inventadas en Francia en el s. X, a partir de diferentes antecedentes latinos,
inspirndose de antiguas crnicas o de leyendas orales. No tienen valor histrico y son obra de un
individuo. Es de origen clerical y surge en alguna abada o monasterio. Para l, el Poema pico
compuesto por un "hacedor de poesa" aunque luego fuera recitado por los juglares. Origen monstico.
2 Teora tradicionalista, de Menndez Pidal.
El Poema es la fusin de versiones que al pasar de juglar en juglar se van haciendo cada vez ms
fantsticas. No crey, sin embargo , que se compusieran oralmente. Origen laico.
Defiende su origen juglaresco y su procedencia germnica. Castilla perpeta en lengua romance la
tradicin heroica de los visigodos adaptndola al carcter nacional.
La chanson de Roland es un poema heroico nacional, poesa historial cantada que deriva de los cantos
germanos que se continuaron con los visigodos en Espaa y los merovingios y carolingios en la Galia.
La teora tradicionalista piensa que la expresin literaria es expresin del genio colectivo: un poeta
desconocido da forma a un tema, que se transmite en diferentes versiones tambin annimas. Hasta
alcanzar la forma en que esos poemas llegan hasta nosotros, viven una larga vida de transmisin
annima, recitada o cantada por los juglares, un periodo que el llama de poesa latente.
Cree que la epopeya en su origen se basa en una impresin directa de los hechos histricos, fijada en
forma potica cuando an est fresca la memoria de esos sucesos, y que luego, conforme pasa el
tiempo, el poema de aleja de la veracidad inicial. El cantar de gesta nace para conmemorar hechos
actuales. Para l, la pica es 2istoria cantada. (As los 29 personajes histricos citados en el Poema del
Mio Cid slo pueden explicarse suponiendo que el poema fue escrito poco despus de la muerte del
hroe).
El cantar de gesta nace como sustituto de la historiografa.
A este origen germnico hay que aadir la influencia francesa desde mediados del s. X, favorecida por
las ms estrechas relaciones entre Francia y Castilla, la llegada de los monjes cluniacenses y la
peregrinaciones del camino de Santiago.
Otros aspectos de la pica castellana responden al contacto con el mundo musulmn. Segn Amrico
Castro, la fusin de realismo e idealismo que se observa en el Mo Cid es resultado del contacto con los
rabes.
En la oposicin de las teoras individualistas y tradicionalistas se manifiestan implcitamente los
conceptos de cultismo y de popularismo en el arte y, en este caso, la polmica de si sus autores fueron
clrigos o juglares.
3 Teora de Parry y Lord, "oralistas": Composicin oral por un juglar o cantor.
- La pica hispana tiene un origen oral.
- Los manuscritos derivan de textos dictados por un juglar a un escriba (esto era frecuente en
Yugoslavia) lo que explica la aparicin de irregularidades mtricas o la intercalacin de pasajes en prosa
(al principio).
- El manuscrito del "Cantar.." desciende de un texto oral dictado imperfectamente.
En resumen, nada se sabe. El real papel de los juglares afect a su ejecucin en pblico, pero no a su
composicin. Los juglares se apoyan ms en la memoria que en la improvisacin, aunque podran
improvisar en ciertos pasajes. El dictado a los escribas tambien explicara ciertas modificaciones. Los
textos finales, sin embargo, parece ser obra de los poetas (en sustancia) a partir de elementos
populares y cultos y haciendo uso -torpe o artsticamente- de la tradicin
Diferencias entre la cancin de gesta espaola y la francesa:
La cancin de gesta espaola no deriva de la francesa, La pica espaola presenta arcaismos
que fueron pronto abandonados por las literaturas romnicas, pero hay que reconocer que la cancin de
gesta francesa influy muchsimo en su posterior desarrollo:
- La asonancia del verso pico espaol responde a un tipo lingstico muy antiguo (s. X o
principios del s. X),
- Su desarrollo es ms lento que la francesa, conservando formas ms arcaicas, por lo que
podemos estudiar ms fcilmente sus orgenes y la evolucin del gnero.
- Se dirige al pueblo, a la nacin entera (en la francesa la individualidad del poeta se contrapone
a la colectividad y puede orientarse hacia un pblico ms letrado).
- La espaola es menos preocupada por la literatura:
- versificacin sencilla
- mtrica irregular (verso amtrico)
- rima simplemente asonantada (arcaizante, con la - paraggica (aadir una letra al
final de un vocablo: huspede por husped)
- poemas breves (entre 500 y 5000 versos) para poder ser recitados o cantados ante el pblico
- el autor es annimo, el tema perdura
- pocas obras conservadas por ser copias efmeras destinadas a la recitacin oral
- inspiran las baladas y el Romancero espaol tradicional s. XV-XV, en donde se
perpetan sus temas
La cancin de gesta francesa:

- es ms docta, de mayor perfeccin formal y varidad
- las refundiciones son ms personales y sirven para mostrar novedades tcnicas (rima en
consonante, mtrica regular)
- su autor no quiere quedar annimo (se conoce el nombre de ms del 20% de autores de las
"chansons de geste"). Aspiran al reconocimiento de su arte
- los poemas se desarrollan mucho (10-20.000 versos) porque son para leer en privado
- se conservan hasta 400 cdices
- pierden su significacin colectiva y valor nacional siendo olvidadas por el propio pueblo
F.+.3 EL POEMA DE MIO CID
'onsultable en la Eiblioteca versin bilingXe (4K)%: -,A:& *,+C */
El Poema del Mio Cid es el principal cantar de gesta espaol y e/ con/iderado como el ori3en de la
C;ica e/;aHola, pero es culminacin de un largo proceso del arte del mester de juglara y que
constituir, junto a otros poemas picos, la base del Romancero.
El personaje histrico:
Rodrigo (o Ruy) Diaz, el Cid (del rabe Sayyidi, "mi seor") nace en Vivar (Burgos) hacia el 1043, bajo el
reinado del rey Fernando , que uni Castilla, Len y Galicia. Tras su muerte en 1065 los reinos se
vuelven a dividir, correspondiendo a Sancho el de Castilla. Sancho es asesinado en el asedio a Zamora
y el Cid quiere vengarlo (obliga a jurar a su hermano Alfonso V su inocencia, por tres veces, en la
iglesia de Santa Gadea).
El Cid representa a la nobleza baja de Castilla, por lo que sus enemigos en el poema son los nfantes
de Carrin (del reino de Len) y Garca Ordoez (representante de la alta nobleza de Castilla).
Alfonso V, nombrado nuevo rey de Castilla, lo casa con Ximena, noble leonesa, para tratar la
reconciliacin. Pero la tensin no cede y es desterrado (1081-1087). El Cid es mercenario del rey moro
de Zaragoza (lo que no aparece en el poema).
Parece claro que la base histrica del Poema fue el segundo destierro del Cid ordenado por Alfonso V
en 1089.
En una de sus campaas, contra el Emir de Lrida, el Cid hace prisionero al Conde de Barcelona
(1090). En 1092 el rey perdona a El Cid. Ese ao inicia el cerco de Valencia y la conquista en 1094 a los
moros. y la defiende contra los almorvides de Tesufn (sobrino de Yusuf).
Tuvo dos hijas, Cristina y Mara.
Muere en Valencia en 1099. En 1102 su esposa traslada sus restos al monasterio de San Pedro de
Cardea, en Castilla.
La leyenda:
Se forja una "Historia del Cid" que se configura definitivamente a mitad del s.X con aadidos de
material histrico mezclado a otras leyendas tradicionales que vinieron a reemplazar la verdad histrica
y otras narraciones ms fidedignas. El primer relato histrico es la "Historia Roderici" (1110?). Tambin
existen relatos histricos en las historias rabes de bn Alcama e bn Bassam, de principios del s. X.
El traslado de sus restos debi iniciar un culto sepulcral que atrajo tambin a los juglares.
El poema:
El Manuscrito se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid en condiciones desastrosas debido al
uso de reactivos. Fue encontrado en el archivo del Concejo de Vivar en el s. XV. Consta de 74 hojas de
pergamino de calidad muy mediana. Los palegrafos piensan que data del s. XV. Las investigaciones
ms recientes tienden a fechar el Poema mucho despus de 1140, tal vez hacia 1201-1207.
Es el nico cantar de gesta espaol conservado casi en su totalidad. Figura en un manuscrito de la
Biblioteca Nacional de Madrid, copiado hacia el ao 1307, por un tal Pere Abat, de un poema
preexistente. Consta de 3.730 versos. Falta una hoja al principio y dos en el interior, cuyo asunto pudo
reconstruir Pidal a partir del %elato de los Teinte %e5es el final. Estuvo olvidado durante siglos hasta
que en 1779 un erudito lo public en la 'oleccin de poesas castellanas anteriores al siglo 1T. Su
influencia penetrar los siglos y las fronteras.
Contiene material ficticio, pero a diferencia de la mayora de las epopeyas medievales, incorpora
muchos hechos histricos y alusiones a personajes verdaderos que puede explicarse por una cierta
actividad de investigacin histrica por parte de su autor. Nada sabemos de su difusin.
Se compuso slo para ser recitada ante el pblico (no leda en una biblioteca) y probablemente cantada
en su totalidad.
Los autores:
1) Teora de M. Pidal: Dos autores annimos: el primero compondra hacia 1110, de San Esteban de
Gormaz y el segundo, hacia 1140, de Medinaceli, ambos de la provincia de Soria. Juglares annimos de
origen probablemente mozrabe, familiarizado sin duda con el estilo pico de las canciones francesas
(Chanson de Roland) a la que imita en ciertas frmulas narrativas o de estilo, pero que nada quitan a la
originalidad de la obra: originalidad de versificacin irregular, de composicin, de fuerza en su
simplicidad.
El primero debi escribir el poema poco despus de la muerte del Cid y a l se debe el plan general de
la obra.
El segundo lo reform y aadi los rasgos novelescos, hacia 1140, acrecentando su valor literario.
El manuscrito conservado est refundido, por lo que no se sabe lo que hizo uno ni otro.
2) Segn otros, la obra se compuso a finales del X o principios del X por un nico autor, poeta culto,
tal vez clrigo (an Michael, p. 50, Castalia) y versado en cuestiones notariales y jurdicas, que vivi en
Burgos y destin el poema a la gente de la ciudad a traves de juglares para un auditorio popular. Sus
dotes sobrepasan las del un simple saber juglaresco. Existiran otros poemas del hroe anteriores al
"Cantar" y pudieron servir de fuente al autor (lo que explicara la inclusin de tradiciones locales de
Medinaceli y San Esteban de Gormaz.
El autor decide relatar solamente los 10 ltimos aos de la vida del protagonista.
Partes:
- Cantar del destierro
- Cantar de las bodas de las hijas del Cid
- Afrenta de Corpes
9: El cantar del destierro' nos cuenta como el 6id( acusado por un noble de &aberse quedado con unos tributos
cobrados al rey de ,evilla( es desterrado por Alonso %I. ,e despide de %ivar y despu$s de pasar por Burgos( donde
se aprovec&a de la avaricia de unos jud*os( deja a su esposa do5a ;imena y a sus &ijas en un monasterio de
6arde5a. M#s tarde( ayudado por algunos nobles que le siguen( conquista tierras regidas por los moros en varias
ocasiones.
<: El cantar de las bodas' que comprende la conquista de %alencia y las bodas de sus &ijas do5a Elvira y do5a ,ol
con los =codiciosos= inantes de 6arrin.
>: 6antar de la arenta de 6orpes' aqu* vemos como la cobard*a de los inantes queda de maniiesto en las batallas
y en el p#nico que demuestran ante la &u*da de unos leones de la jaula. Entonces deciden vengarse de las burlas
marc&#ndose con sus mujeres &asta llegar al robledo de 6orpes donde las a!otan y las abandonan.
La leyenda de los nfantes de Carrin y de las hijas es ficticia en su totalidad.
mtrica del poema de mio cid
Es irregular. Hay versos desde 10 a 20 slabas, aunque dominan los de 14, 15 y 16. Los ms frecuentes
son de 7+7, 6+7, 7+7, 7+8, etc. con una cesura o pausa en la mitad, el verso tiene, pues, dos
hemistiquios.
(En Francia la mtrica es ms estricta, 10 slabas por verso con cesura, generalmente en la cuarta
slaba).
Esta aparente irregularidad la explica Pidal diciendo que la extensin del verso no se atena al nmero
de slabas sino al comps musical.
(l 'id tambin difiere de !a c2anson de %oland por la extensin de sus tiradas. El poema francs tiene
4002 versos distribuidos en 298 tiradas (media de 13 por tirada).
El Cid tiene 3370 entre 152 tiradas extremadamente irregulares, que oscilan de 100 a 3 (media de 24).
RIMA#
Asonante, variable a lo largo del poema.
Caractersticas:
- Mesura narrativa: historicidad (los poemas franceses son ms inverosmiles, con sueos milagrosos,
seres inverosmiles, geografa fantstica)
- Sobriedad literaria, ausencia de notas ornamentales. Severidad del sentimiento. Espontaneidad
- El tema central es el honor perdido y luego recuperado. Destierro, conquista de Valencia, perdn del
monarca, triunfo del hroe, que es terrible en la batalla y tierno con su familia.
- La venganza no es sangrienta sino judicial: no implica la muerte.
- Respeto del enemigo: ciertos nobles cristianos aparecen por debajo del valor moral del rabe.
El hroe es un hombre, no un ser mtico o sobrenatural. con autoridad militar, devocin religiosa,
entraable en familia, generoso, corts, astuto y discreto.
No se elude la realidad: Historicidad.
Valor y sentido nacional: se percibe en el lugar que ocupa Castilla en la mente de los desterrados; en el
acatamiento de la autoridad real. Rodrigo Daz representa e idealiza el bravo espritu de Castilla en una
poca expansionista.
Espritu democrtico: superioridad del pueblo y la sociedad sobre el Estado, o la Corona (o la soberbia
de los nobles).
La Len32a
Presencia de formas arcaicas (ms arcaicas que otros poemas narrativos del s. X)
El Poema presenta las generalidades de la fontica medieval:
Hasta la poca alfons (s. X) la lengua presenta una enorme inseguridad fontica (vacilaciones e
irregularidades). El idioma an no est fijado pero aparece un cuadro muy completo de tiempos, as
como los pretritos fuertes acentuados en la ltima slaba (cant, subi). Hay apcope de la E en el
pretrito (ficist> hiciste, levants> levantse).
El nico diminutivo empleado es -ELLO ("poquiello).
No hay superlativos en -SMO.
'onCtica:
a) se vacila entre suprimir (apcope) o mantener la E final (verdad/verdade, delant, cort), lo normal es su
conservacin a partir del s. X.
b) se vacila en el timbre de ciertas vocales tonas: mejores/mijores, vanedad/vanidad)
c) existen fonemas que desaparecern en el s. XV (ver p. 24 stmo).
La ortografa nos revela la existencia de sonidos hoy desaparecidos:
I cabea, brao (cabetsa, bratso = c+e c+i (Cid = Tsid)
< vazias, fazer, razon (vadsias, fadser, radson)
8 fabl (conservacin de la f inicial)
j mugieres (muyeres, = "j" francesa)
9 8ricati9a diferencia fontica entre b y v (hoy bilabiales oclusivas las dos). la "v" era fricativa.
vacilacin entre el empleo de v y de b (avien, buelto) (haban, vuelto)
/ /onora diferencia fontica entre la s sorda y la s sonora (assi, casa)
" x+vocal = "ch" francesa: dixo
Mor8o/inta"i/#
a) los verbos SER y ESTAR y HABER y TENER no tienen todava delimitado su uso actual. Son
intercambiables:
...como si fosse (estuviese) en montaa. g)%/
... mala cosa es aver (tener) mingua de pan. 2o5 haveri es de uso exclusivamente auxiliar)
b) el verbo SER funciona, a veces, como auxiliar de los verbos intransitivos en lugar del verbo HABER:
... son entrados g)%/
... a Valencia an entrado
c) inseguridad en el empleo de tiempos verbales:
- empleo de futuro en vez de subjuntivo:... cuando el da vern (vendr) (venga).
- falta de fijeza para un mismo tiempo: 2a per. Pret.: feziste, fiziste, fezist, fizist, feziest, fezieste,
fizieste.
- empleo frecuente del presente histrico.
- presencia de muchas perfrasis verbales (p.ej. con sentido iniciador: tomarse a/compear
de/pensar de/ + infinitivo). Perfasis de ser/estar/ir/andar + gerundio (que para Pidal es una
prueba ms de "composicin oral", de que el Poema se destinaba a ser cantado ya que en
otros poemas esto es mucho menos frecuente.
d) inseguridad en el empleo de conjunciones ("cuando" con diferentes valores (porqu), o de
pronombres: el, ele, ell, elli.
e) inseguridad en el orden de las palabras: (ver istmo. p. 26)
Desplazamientos, rgimen antepuesto, palabras sobreentendidas
f) empleo fijo y generalizado del pronombre encltico:
... faziales grand mal
... ascndense de mio id
Generalidades del lxico medieval (ver curso de Lexicologa)
exir : salir
consejo: amparo, socorro
hinojo: rodilla
Prstamos: arabismos, galicismos, etc.
Contiene expresiones:
- de origen jurdicio: exidas e entradas, plazo, rresponder, rrecudir, derecho tuerto..
- de origen eclesistico
- pleonasmos intensivos (llorando de los sus ojos, de sus bocas todos decan, los ojos de la
cara,..
- epteto pico: el bueno de Bivar, el que en buena hora cinch espada, el que en buena hora nacin,,
el burgals de pro, el que Valencia gan..
- Poema del Mio Cid
El poema con explicaciones etimolgicas en:
http://users.servicios.retecal.es/jomicoe/textos_antiguos.htm#Poema
El poema completo en: http://www.fjse.arrakis.es/cid.htm
Mio Cid Roy Daz - pora Burgos entrove
en su conpaa - sessaenta pendones
exien lo veer - mugieres e varones
burgeses e burgesas - por las finiestras sone
plorando de los oios, - tanto avien el dolore;
de las sus bocas - todos dizian una razone:
"Dios, que buen vasallo, - si oviesse buen seore"
Conbidar le ien de grado, - mas ninguno non osava;
el rey don Alfonsso - tanto avie la grand saa.
Antes de la noche - en Burgos dl entr su carta,
con gran recabdo - e fuertemientre seellada:
que a mo id Roy Daz - que nadi nol diessen posada
e aquel que gela diesse - sopiesse vera palabra
que perdere los averes - e ms los ojos de la cara
e aun dems - los cuerpos e las almas.
Grande duelo avien - las yentes cristianas;
ascndense de mo id, - ca nol osan dezir nada.
El Campeador - adeli a su posada;
as como lleg a la puorta, - falola bien errada,
por miedo del rey Alfons, - que ass lo pararan:
que si no la quebrants, - que no gela abriessen por nada.
Los de mo id - a altas vozes llaman,
los de dentro - no les queren tornar palabra.
Aguij mo id, - a la puerta se llegaua,
sac el pie de la estribera, - una feridal dava;
non se abre la puerta, - ca bien era errada.
Una ninna de nuef annos - a oio se parava:
-"Ya, Campeador, -en buena cinxiestes espada!
"El rey lo ha vedado, - anoch dl entr su carta,
"con gran recabdo - e fuertemientre seellada.
"Non vos osariemos - abrir, nin coger por nada;
"si non, perderiemos - los averes e las casas,
"e aun dems - los ojos de las caras.
"id, en nuestro mal - vos non ganades nada;
"mas el Criador vos vala - con todas sus virtudes santas".
Esto la ninna dixo - e torns pora su casa.
Ya lo vede el id - que del rey non avie graia.
Partis de la puerta, - por Burgos aguijava,
lleg a Santa Mara, - luego descavalga;
finc los inojos, - de coran rogava.
La oracin fecha - luego cavalgava;
F.- EL MESER DE CLEREC,A DEL SI!LO )III
Historia:
El despertar cultural que se produjo en Europa en el s. X no se hace patente en Espaa hasta un siglo
ms tarde, por razones histricas y polticas (reconquista, presencia rabe, discordias entre los reinos
cristianos,
S. X en Espaa. Desarrollo de los reinos cristianos. Hay cinco reinos independientes (Portugal, Len,
Castilla, Navarra y Aragn (+Catalua).
Poltica exterior: Castilla y Len son aliados de Francia. Portugal y Aragn lo son de nglaterra.
Desarrollo de las Ordenes militares.
La Reconquista se prosigue:
1212 Batalla de las Navas de Tolosa: acceso a Aldaluca.
1236 Conquista de Crboba
1242 Conquista de Murcia: Castilla accede al mar.
1246 conquista de Jan.
1248 Conquista de Sevilla
Al final del s. X Granada era el nico reducto musulmn.
Economa de guerra. Los impuestos o parias eran el motor de la riqueza de los reinos cristianos.
Nacimiento de la burguesa: Ferias locales y regionales. El fenmeno urbano fue menos intenso que en
el resto de Europa: Fundaciones reales: estatutos, vida municipal. Hombres libres.
Catalua se abre al comercio con el N. de Africa y el Mediterrneo.
Aragn: expansin poltica. Almogvares, mercenarios contratados por Bizancio para luchar contra los
turcos. Conquistaron Atenas. principios s XV.
Periodo de expansin cultural. Aparicin de las primeras universidades:
- Palencia 1212
- Salamanca 1254
- Valladolid
Desarrollo del gtico (catedrales de Toledo, Len y Burgos)
Santo Domingo de Guzmn, castellano, crea en Tolosa la Orden Dominicana (1215) para combatir a los
albigenses. La influencia francesa (Cluny) se intensifica.
Si el s. X domina el arte juglaresco de la epopeya, el s. X ve la aparicin de la poesa de clrigos
letrados que coincide con la aparicin de la prosa erudita y moral, pero el influjo oriental persiste en la
prosa alfonsina y en las primeras formas de narracin didctica
Por "Me/ter de Clerec:a (que significa oficio de clrigos) se entiende los primeros poemas narrativos
cultos compuestos por poetas que emplean el castellano para la creacin literaria durante los siglos X
y XV. Nace junto al arte popular juglaresco, con la intencin de popularizar una cultura hasta entonces
cantonada en las bibliotecas monacales.
Nace en los monasterios, reducto de la cultura medieval. Sus autores son clrigos, de ah el nombre
Se caracterizan por el uso de la Cuaderna va, versos de 14 slabas (alejandrino) y cesura en la mitad
que no admite sinalefa, con rima consonante, AAAA. Son versos monorrimos, por eso tambin se
llaman tretrsforo monorrimo. Origen francs o latn.
.ester traigo fermoso, non es de 0uglara,

mester es sin pecado ca es de clereca,
fablar curso rimado por la cuaderna va,
a slabas contadas que es de gran maestra
Lenguaje ms rico que el pico. Lxico ms variado y culto. A veces tambin emplean un lenguaje llano
para llegar mejor al pueblo. Existe igualmente en la literatura francesa e italiana.
Temtica sacra, novelesca, moralizadora o de historia antigua.
$ la ve< que el mester busca autori<ar los relatos por lo escrito, se ve obligado a 2acer ciertas concesiones al
pGblico al que se dirige, 5, por lo tanto, adopta giros 5 expresiones de la lengua romance cu5o propsito es facilitar
la comunicacin 5 aumentar la identificacin del o5ente con el relato. De aqu su frecuente apariencia popular 5 su
incorporacin de modismos vulgares 5 giros 0uglarescos. !os barbarismos 5 giros populares del mester son
estrategias retricas conscientes que llaman la atencin del o5ente 5 que buscan facilitar la comprensin del relato.
Las obras principales son:
- las obras de Berceo
- Tres obras annimas.
Las tres grandes obras dentro del mismo estilo son:
EL LBRO DE APOLONO (rey de Tiro) en la tradicin griega tarda del libro de aventuras).
relata las andanzas, peripecias y desgracias de Apolonio rey de Tiro. Est en la tradicin de la
novela bizantina.
EL LBRO DE ALEXANDRE (sobre la vida de Alejandro Magno). es posterior y ms extenso (se
recrea Babilonia, hay mquinas voladoras, recuerdos de mitos y fbulas antiguas, quizs de
principios del s X.
El POEMA DE FERNN GONZALEZ, es un ejemplo de recreacin potico-erudita de la pica.
Escrito por un monje del monasterio de Arlanza (Burgos) en 1255. Su antecendente es un
cantar juglaresco recogido en las Crnicas Najerenses, pero su espritu est muy influido por el
espritu del Mester de Clerecia, por Berceo y el Libro de Alexandre, que el autor admira e imita
(en l aparece el apostol Santiago combatiendo al lado del hroe
7.2.1 !ON@ALO DE BERCEO
(ver Les trobes de la Verge Maria, biblioteca: 86 TR 7296 1)
Diccionario del castellano de Gonzalo de Berceo : http://www.geocities.com/urunuela1/vocabulario.htm
Gutierrez Tun Diccionario de !astellano "ntiguo en la Bibliotec ade #$
Gonzalo de Berceo es el principal representante. (stuvo activo durante la dcada de *FF> 5 el a7o *F[B 5 se
piensa que fue l quien de0 fi0adas los rasgos 5 caractersticas
Es el primer gran poeta espaol de nombre conocido de la literatura en lengua castellana
Nace en Berceo, Logroo (Rioja). hacia el ao 1198. Fue educado en el monasterio de Suso, de donde
fue nio de coro, por los monjes benedictinos aunque nunca perteneci a la orden benedictina, sino que
era clrigo o sacerdote secular, probablemente administrativo o notario del monasterio Es clrigo
secular (= siglo), (no regular = Regla) del Monasterio de San Milln, un importante centro de
peregrinacin de la poca. As lo cuenta el propio autor al final de "La vida de San Milln:
Gon<alvo fue su nomme que fi<o este tractado
(n 4ant .ill9n de 4uso fue de nine< criado
natural de Eerceo ond 4ant .ill9n fue nado
Dios guarde la su alma del poder del pecado.
La ltima referencia documentada sobre su vida es de 1267.
Su intencin es promover la piedad con un lenguaje accesible y de gran ingenuidad popular. Obra
moralizadora y evangelizadora, ideal para un pblico iletrado. Didactismo.
Encontramos: dramatizaciones. Dilogos. Humor.
Sigue el tipo de sermn popular para fijar la atencin del auditorio, sobre todo para mantenerse
competitivos frente a los clrigos de la Ordenes mendicantes, y a los juglares (as se mezcla deleite y
doctrina)
Mtrica:
versifica sus historias en la estrofa llamada 'uaderna Ta de cuatro versos alejandrinos (14 slabas) con
la misma rima. Aunque posea una amplia formacin cultural, utiliza la captatio benevolentiae o falsa
modestia, al estilo de los juglares, refirindose siempre al libriello o texto que le sirve de modelo, lo que
le hace aproximarse al pueblo llano al que quiere dirigirse:
Quiero fer una prosa en roman paladino (*)
en cual suele el pueblo fablar a su vecino
ca non son tan letrado por fer otro latino
bien valdra como creo un vaso de bon vino.
Del Sacrificio de la Misa
En el dia preioso de la Pascua mayor
Que es resurrecion del nuestro Salvador,
La su carne comemos, de pan a el sabor,
La su sangne bebemos, grado al Criador,
El pan que sobre la ara consegra el abbat,
En su carne se torna, esta es la verdat:
El vino torna en sagne, salud de christiandat,
El sabor non acuerda con la propiedat.
En el pan y en el vino hi finca el sabor,
Mas non es pan nin vino, cosa es muy meior,
Cuerpo es de don Christo el nuestro Salvador:
Qui esto non creyesse, serie en grant error.
En el sexto capitolo que es de conmezar,
Qui pridie comiena, qui lo quiere rezar,
De las sanctas palabras essi es el limnar ,
Que en cuerpo de Christo faz en el pan tornar.
Quando el saerdot en es lugar viene,
Prende con ambas manos lo que delante tiene:
Dize essas palabras, ca de cort las retiene,
Faze cruz con su diestra, ca assi le conviene.
Las palabras leidas, e la cruz afformada,
Luego es la natura toda en al tornada:
El vino torna en sangne, en carne la oblada,
Aralos la familia en la tierra postrada.
Esta virtut tan manna, tan noble bendiion
Cosa es que Dios pone sobre la oblaion,
De que la christiandad aya consolaion,
Por ont de los peccados acabden remission.
Nin es omne nin angel nin otra criatura
Fuera Dios que lo faze por la su grant mesura,
Que entender podiesse esta buena ventura,
Ca todo es por graia, non por otra natura.
J EL NACIMIENO DE LA PROSA ROMANCE
La prosa tiene menos xito en esta poca porque no sirve en la literatura sino en fueros y documentos
en que el romance se mezcla con el latn. No obstante, desde el siglo X, el uso del latn se reduce a
documentos internacionales. Obras histricas y religiosas aparecen en prosa romance. Desde los
tiempos del arzobispo toledano don Raimundo (fundador de la Escuela de Traductores de Toledo), se
traducen los textos rabes o hebreos oralmente al romance antes de trasladar esta versin al latn. A
mediados del siglo X, aparecen las traducciones castellanas de los textos rabes y de catecismos
poltico-morales. La sintaxis se flexibiliza y el vocabulario se enriquece con cultismos escolares y
cientficos.
La primera obra extensa en prosa castellana es La Fazienda de Ultramar de Almerich, antiguo
compaero de estudios del arzobispo don Raimundo. Este ltimo le encarga que escriba un itinerario de
Tierra Santa con mencin de los pasages bblicos relativos a cada lugar. El original debe ser en latn o
gascn, pero se traduce al castellano en el siglo X.
J.+ LA PRON4NCIACI*N DEL CASELLANO ANI!4O
La 6 era como la b francesa (cabea, embiar, boto).
La c ante e, i ; la ante cualquier vocal se pronunciaban ms o menos ts (cerca, brao).
Las 3= j= i como el ingls jury, gentle (consejo) y depus como la j francesa.
La 1 aspirada, procediente de la f latina o de las aspiradas rabes o germnicas, no era distinto de la /f/
(por lo que alternaban fonta, honta y onta ; fardido, hardido y ardido).
La / en principio de palabra o tras consonante en posicin interior y la ss entre vocales sonaban como
la s actual. La s intervoclica se pronunciaba como la z francesa.
La 2= 9 se pronunciaban como la v actual (cauallo o cavallo).
La ", hasta el siglo XV, se pronunciaba como la ch francesa (ximio, axuar).
La < aproximadamente como dz (fazer, razimo).
E9ol2ciBn 8onCtica
El espaol de los siglos X y X no es estable.
La lengua escrita no evoluciona tan rpidamente como el habla espontnea.
Existen variedades geogrficas y vacilaciones dentro de cada dialecto.
La /e/ final latina se pierde en algunos casos, aunque en otros casos donde se conserva.
Sinta"i/
El auxiliar "ser es corriente pero "aver aparece y el participio tras aver concuerda con el complemento
directo o permanece invariable ( no la avemos usada).
El participio activo se usa mucho ( todos eran cre5entes que era transida/.
La negacin se refuerza con expresiones como non lo prejio un figo. (nemigaja < nada)
El uso de la preposicin "a ante el objeto directo se generaliza con los pronombres y nombres propios
de personas, pero no se utiliza siempre ante nombres comunes de personas.
Par y por rivalizan, pora de finalidad y direccin existe y para no es frecuente.
No se usa puntuacin sino entonacin.
El artculo se omite a menudo.
Im;reci/a di/tri62ciBn de 82ncione/
Formas y funciones no corresponden siempre : el adjetivo se utiliza como adverbio tambin, no se hace
distincin entre cual, el cual, cualquiera que.
La pasiva refleja existe y los modos y tiempos corresponden aproximadamente a los actuales.
Las conjunciones tienen varios sentidos : cuando causal, como final, que enunciativo,
causal, concesivo, final, restrictivo.
La distincin entre SER Y ESTAR, TENER Y AVER no es siempre clara, an si la regla es : tener =
estar en posesin de y aver = obtener . Aver + objeto abstracto, tener + objeto concreto.
Orden de ;ala6ra/
El orden actual existe junto con la construccin inversa. Se separan los sustantivos de sus
complementos.
En lugar del orden rectilneo, domina la frase espontnea, llena de repeticiones.
Partes de la oracin subordinada pasan a la principal.
&oca62lario
Varias formas de la misma palabra coexisten : como cabea/ tiesta, pierna/camba, maana/matino,
izquierdo/siniestro, perro/cano.
Permanecen descendencias de palabras latinas desaparecidas en otros idiomas. Los latinismos son
frecuentes.
El len32aje C;ico Los poemas heroicos evocan hechos pasados, reales o ficticios, con expresiones
cristalizadas por la tradicin y repetidas como frmulas rituales. Cuando se habla del Cid, se acompaa
de el que en buen hora naci o frmulas semejantes.
El lenguaje es oral y los versos no ligados por nexos sintcticos, sino yuxtapuestos. Los juglares
tienen libertad sintctica (profusin de demostrativos, de aposiciones, ...) y en el uso de los tiempos
verbales (diferentes puntos de vista para la viveza, discurso directo, ...).
El tono es a veces viril, el de un guerrero, o digno para hablar de sentimientos ms suaves.
Usos arcaizantes exaltan el pasado y facilitan asonancias, como la e final mantenida o aadida.
In8l2encia e"tranjera En los siglos X a X, llegan a Espaa princesas de Francia y Occitania, con
sus allegados, para casarse con reyes espaoles. Esta inmigracin influye en todas las capas de la
sociedad. A veces, los extranjeros tratan de escribir en romance sin lograrlo completamente, lo que da
lugar a textos hbridos con gascn, provenzal u occitano.
Los poetas franceses y provenzales que acompaan a los seores extranjeros en sus peregrinaciones a
Compostela o que frecuentan las cortes espaolas estimulan tambin la literatura peninsular. Los
juglares espaoles permiten una influencia mutua entre la literatura espaola y francesa. Numerosos
galicismos y occitanismos entran en el romance.
Los textos arcaicos estn escritos en un gran nmero de hablas locales diferentes pero, muy pronto, el
castellano se va generalizando como lengua potica del centro a costa del leons y aragons.
NFLUENCA FRANCA EN LA FORMACN DEL CASTELLANO:
. Causas histricas:
La mayora de los vocablos penetran a partir del s. X por la importancia cultural del sur de
Francia en la Baja Edad Media y los factores siguientes:
1. El noroeste de la pennsula es la Marca hispnica bajo Carlomagno.
2. Llegada e instalacin de franceses, provenzales y borgoones por el camino francs de
la Ruta de Compostela. Comerciantes y burgueses.
3. Llegada de cortesanos y nobles (debido a la poltica de alianzas matrimoniales y a las
Cruzadas de Reconquista).
4. Llegada de monjes de Cluny en 1205 que ocupan las principales abadas. Cambio del
rito mozrabe en favor del romano entre 1076 y 1080, con lo que introdujo el latn
depurado y se sustituy la escritura visigtica por la carolingia.
5. nfluencia de la poesa trovadoresca provenzal y poesa pica durante los s. X y X
en la literatura espaola.
Galicismos
-He aqu algunos trminos que denotan la participacin francesa en la ReconK2i/ta:
mstil, batalla, aliar, blandir, corcel, dardo, esgrimir, estandarte, flecha, galopar, maestre, malla,
tartar. S. XV-XV: pabelln, amarrar, cable, quilla
- Trminos reli3io/o/:
capelln, den, fraile, hereje, hostal, preste, chantre, monje.
- Trminos relacionados con el 8e2dali/mo
duque, garzn, doncel, linaje. S.XV-XV: dama, paje, galn
? ocio: danzar, deleite, vergel, ruiseor, trovar, estuche, cascabel, flauta
? ca/a: cofre, cordel, jaula, joya, antorcha, chimenea, mecha. S.XV-XV: jardn, patio
? comida: vinagre, faisn, brebaje, arenque, jamn,
? otro/: desmayar, enojar, jornada, jornal, mensaje. S.XV-XV: cordel, correo, despachar, forjar, maleta,
pinzas, trinchar, avestruz, burdel, desastre, embajada
- el sufijo -aje:
homenaje, lenguaje, linaje, mensaje, peaje, salvaje.
- influencia morfolgica:
* prdida de la -e final: grand(-e), anoch(-e), nadi(-e) nuef (nueve) en el Poema de Mio Cid.
Tambin apcope del pronombre encltico: nol (no le)
* introduccin de la grafa francesa "ch", noche, fecha.
Quizs el galicismo ms destacado sea la palabra "e/;aHol", que nace como apellido en el sur de
Francia. El gentilicio "espaol designa primero a los descendientes de los hispano-godos del siglo V
que haban huido de la invasin rabe y se haban refugiado al Norte del Pirineo En el s. X se
convierte en gentilicio para designar a los habitantes de Espaa (la dominada por los musulmanes,
puesto que a los cristianos de los diferentes reinos les bastaba llamarse leoneses, asturianos o
castellanos. Despus, designa a al-Andalus y finalmente a los estados cristianos de la pennsula
En el s. XV la voz "espaol" comienza a aplicarse a la lengua, es a partir de entonces cuando comienza
a considerarse sinnimo de "castellano".
J.- LA LNORMALI@ACI*NM DEL CASELLANO BA5O AL'ONSO )
La aparicin de las primeras obras en prosa en lengua vulgar se producen en el s. X y coincide con el
desarrollo de la poesa culta (mester de Clereca). La prosa en castellano lleva, por tanto, un retraso de
100 aos con respecto a la poesa juglaresca, (la tarda aparicin de la prosa es un fenmeno comn en
todas las literaturas nacionales.
Las producciones ms antiguas se remontan a la poca de Fernando el Santo, pero adquirir su
apogeo con Al8on/o ) hijo del anterior, quien rene en su corte a un importante nmero de hombres
doctos que llevaron a cabo una importante tarea de divulgacin cientfica, prosiguiendo as la obra
comenzada un siglo antes con la Escuela de Traductores de Toledo, fundada por el Arzobispo Don
Raimundo (1126-1152) (ver docu.). Su obra tiene el valor de una inmensa enciclopedia, donde quiso
reunir todo el conocimiento de la poca (algo semejante a la labor de las Etimologas de San sidoro en
la poca visigtica).
Bajo Alfonso X el Sabio (1221 - 1284), rey de Castilla y Len, se avanz en el establecimiento de un
e/;aHol e/tAndar de la poca tanto hablado como escrito. Las particularidades regionales
desaparecen paulatinamente en los textos del s. X y en la lengua de administracin para referirse al
castellano hablado. La sintaxis se complica, el vocabulario se incrementa mediante:
- prstamos del latn y del rabe,
- los procesos de derivacin,
- las traducciones
Las Traducciones fueron un elemento bsico para abrir el castellano a nuevas formas de expresin. El
proceso traductivo era muy variado. Las obras de la antigedad clsica escritas en griego (Aristteles,
Ptolomeo, Euricles) se vertan primero al rabe. Un traductor musulmn traduca del rabe al castellano
y luego un clrigo de ste al latn. O bien del rabe al hebreo y de este al latn. Muy pronto el proceso se
cort en el castellano).
Toledo fue la va de penetracin de la Antigedad griega y el mundo musulmn (astronoma, medicina,
filosofa, proverbios, versiones de la Biblia hebrea y de la Vulgata) en la cultura medieval europea.
Alfonso X convierte la prosa en un instrumento cientfico y literario y abre la literatura medieval a nuevos
campos: la historia, el pensamiento jurdico, una visin objetiva del mundo. Con l se crea la ;ro/a
1i/tBrica: hasta entonces la historia se haba escrito en latn.
Su reinado supone la culminacin del proceso de expansin y consolidacin del castellano.
Obras de Alfonso X:
a) Obras jurdicas: Libro de las Siete Partidas, compendio de toda la legislacin de su tiempo,
inspirado del Derecho Romano.
b) Obras cientficas: Libros del saber de la Astronoma.
c) Obras histricas: Crnica General, Grande e General Estoria donde aparecen prosificados
numerosos cantares de gesta y gracias a la cual han podido reconstituirse muchos poemas
picos.
d) Obras poticas: Las Cantigas (en gallego), al parecer obra personal de Alfonso X (David),
versin " a lo divino" de las cantigas de amor. Superan en musicalidad y varieda mtrica a los
"Milagros de Berceo.
e) obras religiosas: traduccin de los Salmos al castellano
Anexo:
Alfonso X el Sabio *FF*K*F-B/, re5 de 'astilla 5 de !en *F[FK*F-B/, una de las figuras polticas 5 culturales
m9s significativas de la edad media en la pennsula =brica 5 en el resto del continente europeo.
*
Mna de las facetas m9s importantes del reinado de $lfonso 1 fue su labor legisladora, indisolublemente ligada a
la introduccin en 'astilla 5 !en del Derec2o romano. Ea0o su impulso, se organi< un formidable corpus de
textos 0urdicos, tanto doctrinales como normativos. 4us obras m9s significativas en este terreno fueron el )uero
%eal, el (spculo 5 el 'digo de las 4iete :artidas.
!as grandes reali<aciones del monarca en el campo de la cultura le merecieron con 0usticia el apelativo de
k4abiol. !a nota m9s singular de su empresa cultural fue su vinculacin simult9nea a &riente 5 &ccidente. 'on l
se desarroll en la 'orona de 'astilla una cultura de sntesis, en la que entraban ingredientes tanto cristianos
como musulmanes 5 0udos. !a fecundidad de la colaboracin entre intelectuales de las tres culturas tiene su
m9xima expresin en la (scuela de traductores de Toledo. Dentro de esta magnfica empresa cultural brill con
lu< propia la astronoma, cu5a obra m9s significativa fueron las Tablas astronmicas alfonses, elaboradas en
*FDF. !a actividad 2istoriogr9fica de $lfonso 1 5 de sus colaboradores se concret en obras como la (storia de
(spa7a 5 la Grande e general estoria, redactadas en lengua romance como prueba del importante apo5o del
monarca al idioma castellano. (n el campo de la poesa, $lfonso 1 nos 2a transmitido un esplndido repertorio de
'antigas, siendo las m9s conocidas las de car9cter religioso o de 4anta .ara. (l monarca castellanoKleons
potenci notablemente los estudios musicales, 5, en el terreno propiamente recreativo, destaca la obra que sali
de los talleres alfonsinos con el nombre de !ibros de axedre<, dados e tablas. :or lo que se refiere a la
arquitectura, la obra m9s importante llevada a cabo durante su reinado fue la catedral de !en, finali<ada a7os
despus del fallecimiento de $lfonso 1, el cual tuvo lugar, el B de abril de *F-B, en 4evilla.
$nexo:
1"Alfonso X el Sabio," (nciclopedia .icrosoftm (ncartam F>>>. 1993-1999 Microsoft Corporation
Escuela de traductores de Toledo, grupo de estudiosos cristianos, 0udos 5 musulmanes que desarroll una
importantsima labor cientfica 5 cultural en Toledo, especialmente durante el reinado de $lfonso 1 el 4abio *F[FK
*F-B/. 4us traba0os de investigacin 5 traduccin permitieron que obras fundamentales de la antigua cultura
griega fueran rescatadas del olvido 5 transmitidas a la (uropa medieval a travs de (spa7a. $ partir de estas
versiones, 5 gracias a las mismas, (spa7a transmiti a (uropa todos aquellos saberes que cubran campos
como la geografa, la astronoma, la cartografa, la filosofa, la teologa, la medicina, la aritmtica, la astrologa o
la bot9nica, entre otros. (sta escuela fue el origen 5 la base del renacer cientfico 5 filosfico de las famosas
escuelas de '2artres 5, m9s tarde, de la 4orbona.
!as grandes obras cientficas 5 filosficas griegas, conservadas 5 acrecentadas en $le0andra
verdadera encruci0ada entre &riente 5 &ccidente/, fueron salvadas del olvido gracias a los cientficos
musulmanes, cu5o florecimiento m9s acusado se dio en Eagdad a partir de la segunda mitad del siglo
T===. !os eruditos 5 traductores 9rabes lograron aglutinar las antiguas culturas griega, persa e india con
las de los nuevos pueblos incorporados al gran imperio 9rabe.
Todo este acervo multicultural fue transmitido a la (spa7a musulmana 5, de ella, a los reinos cristianos
medievales. (n la 'rdoba califal de $bd alK%a2man ===, de $lK;a3am == ncu5a biblioteca lleg a
contener B>>.>>> volGmenesn 5 de sus sucesores, el espritu cultural importado de &riente fue
recreado, transformado, acrecentado 5 traducido en el seno de florecientes crculos culturales
integrados por musulmanes, 0udos 5 cristianos, de modo que 'rdoba pasara a ser la 2eredera
cientfica 5 cultural de Eagdad.
Dentro de este ambiente cultural, la escuela de traductores de Toledo se inici en la primera mitad del
siglo 1== gracias al impulso del ar<obispo don %aimundo, quien desarroll su labor en Toledo entre
**C> 5 **[>. 4u esfuer<o no 2i<o sino aglutinar la tradicin que llevaba produciendo frutos mu5
valiosos desde tiempos anteriores con nombres como :edro $lfonso .os 4efard/, $bra2am bar
;i55a o $bra2am ibn (<ra, verdaderos iniciadores de la escuela. osta, llev a su <enit toda esta
tradicin 5 Toledo se convirti en el centro cultural m9s desarrollado de la (uropa del momento. (ntre
sus nombres m9s preclaros pueden citarse los de dos personas que 2icieron florecer la filosofa
neoplatnica: Dominico Gundisalvo arcediano de 4egovia/ 5 8uan ;ispalense 0udo converso de
4evilla/, quienes, en equipo, tradu0eron importantes obras de $vicena, $lga<el, =bn Gabirol o $verroes.
:or otro lado, importantes personalidades de la cultura 5 la ciencia europeas via0aron a Toledo para
traba0ar all e integrarse en el ambiente cultural que floreci en esos a7os. (ntre otros pueden citarse
los nombres de Gerardo de 'remona que tradu0o m9s de oc2enta obras/J $delardo de Eat2, traductor
0unto a :edro $lfonso de las Tablas astronmicas de $lK8Hpr_<m_J %oberto de %etinesJ %odolfo de
Eru0asJ $lfredo de 4aresc2elJ .iguel 4coto o ;ermann el $lem9n.
(Enciclopedia Encarta)
Al8on/o ) (1221 - 1284)
Crnica General
De como los moros entraron en Espaa la tercera uez et de como fue perdudo el rey
Rodrigo
Tarif et el cuende Julian arribaron en Espaa et comenaron de destroyr la provincia Bethica,
esta es Guadalquivil et la de Lucea.
El rey Rodrigo quando lo sopo, ayunt todos los godos que con ell eran; et fue mucho
atrevudamientre contra ellos, et fallolos en el ro que dizen Guadalet que es acerca de la
cibdad de Assidoa, la que agora dicen Xerez. E los cristianos estavan aquend el ro et los
moros allende, pero algunos dizen que fue esta batalla en el campo de Sangonera, que es
entre Murcia et Lorca.
El rey Rodrigo andava con su corona d'oro en la cabea revestido de paos de peso et en un
lecho de marfil que levavan dos mulos, ca assi era estonces costumbre de andar los reys de
los godos. Des comenaron la fazienda et dur ocho das que nunqua fizieron fin de lidiar
dell un domingo fastal otro.
Dizen que la hueste de los cristianos que fueron ms de cient mill omnes d'armas, mas eran
lassos et flacos, ca dos aos avien passados en gran pestilencia de fambre et mortandad, e
la gracia de Dios aviese arredrada et alongada dellos et avie tollido el su poder et el su
deffendimiento de los omnes de Espaa, assi que la yente de los godos que siempre fue
vencedor et noble et que conquerira toda Asia et Europa et uenciera a los vuandalos et los
echara de tierra et les fiziera passar la mar quando ellos conqueriron toda Africa, assi como
dixiemos ya, aquella yente tan poderosa et tan onrrada fue essora torvada et crebantada por
poder de los alraves. El rey Rodrigo estava muy fuert et sufrie bien la batalla; mas las
manos de los godos que solien seer et poderosas, eran encorvadas all et encogidas; e los
godos que solien verter la sangre de los otros, perdieron ellos all la suya, en poder de sus
enemigos.
El cuende Julin esforava los godos que con ell andavan, et los moros otross, et que
lidiasse todos bien de rezio; e la batalla seyendo ya como desbaratada, et yaziendo muchos
muertos de la una parte et de la otra, et las azes de los cristianos otross bueltas et
esparzudas, e el rey Rodrigo a las vezes fuyendo, a las veces tornando, sufri all gran
tiempo la batalla; mas los cristianos lidiando, et seyendo ya los ms dellos muertos et los
otros fuydos e dellos fuyendo, non sabe omne que fue de fecho del rey Rodrigo en este
medio; pero la corona et los vestidos et la noblez real et los apatos de oro et de piedras
preciosas et el su cavallo a que dizien Orella fueron fallados en un tremedal cabo del ro
Guadalet sin el cuerpo.
Pero diz aqu don Lucas de Thuy que cueda que muri all lidiando mas non que
ciertamientre lo sopiese l, et por ende lo pon en dubda. E dall adelante nunqua sopieron
ms qu se fizo, si non que despus a tiempo en la cibdad de Viseo en tierra de Portogal fue
fallado un luziello en que seye escripto: "aqu yaze el rey Rodrigo, el postrimero rey de los
godos"
Maldita sea la saa del traydor Julin, ca mucho fue perseverada; maldita sea la su yra, ca
mucho fue dura et mala, ca sandio fue l con su ravia et coraioso con su incha, antuviado
con su locura, oblidado de lealtad, desacordado de la ley, despreciador de Dios, cruel en s
mismo, matador de su seor, enemigo de su casa, destroydor de su tierra, culpado et
alevoso et traydor contra todos los suyos; amargo es el su nombre en la boca de quil
nombra; duelo et pesar faze la su remenbrana ca el coran daquel quel emienta, e el su
nombre siempre ser maldito de quantos dl fablaren.

9 EL SIGLO XIV
9.1 JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE HITA (1283 ? -1350)
Sobre el Arcipreste de Hita y su Libro del Buen Amor, consultar:
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/04371396091701579648813/p0000001.htm
que contiene la obra completa y un glosario de espaol medieval para facilitar su comprensin
(Resumido de Jos Antonio Serrano Segura)
http://www.jaserrano.com/LBA/
1. PROBLEMAS TEXTUALES
El libro fue muy conocido durante los siglos XV y XV. Despus se perdera prcticamente su rastro. De
hecho, durante el siglo XV slo hay menciones de l en crculos humanistas muy restringido. La
primera edicin fue hecha por Toms Antonio Snchez en 1790, aunque con algunas supresiones que
hizo el editor por escrpulos morales. Actualmente se conservan tres manuscritos distintos, todos ellos
ms o menos fragmentarios. Tambin han llegado hasta nosotros varios pequeos fragmentos, que
demuestran la difusin que tuvo la obra, tanto por la variada procedencia, como por la diversidad de
vas por las que han sido transmitidos.

Los tres cdices se denominan con las letras G, T y S.:
El manuscrito G (Gayoso) toma esta denominacin de don Benito Martnez Gayoso, a quien
perteneci. Ms tarde lleg a manos de T. A. Snchez, primer editor de la obra. Es el ms fragmentario
de los tres. Su letra es de finales del siglo XV. Se conserva en la Biblioteca de la Real Academia
Espaola.
El manuscrito T (Toledo) adquiere este nombre porque procede de la catedral de Toledo. Su letra es
tambin de finales del siglo XV. Es tambin fragmentario, aunque mucho ms completo que el anterior.
Se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid.
El manuscrito S (Salamanca) recibe esta designacin por haber sido descubierto en la biblioteca del
Colegio Mayor de Salamanca, en cuya Universidad Antigua se conserva hoy. Su letra es de principios
del siglo XV. Es el ms completo de los tres y lleva la firma de su copista: Alfonsus Peratinensis, es
decir, Alfonso de Paradinas.
Los gragmentos que tambin se han conservado permiten suplir algunas faltas de los tres manuscritos
anteriores. Comparando stos, observamos que G y T proceden de una misma redaccin, mientras que
S deriva de otra distinta: en el primer caso, Juan Ruiz afirma que termin de escribir su libro en 1330,
mientras que en el segundo nos dice que lo termin en 1343.

Efectivamente, el Arcipreste someti a su libro a una doble redaccin: despus de escribirlo en 1330, lo
somete, trece aos ms tarde, a una revisin en la que mejora el estilo y aade nuevas composiciones.
2. EL TTULO DEL LBRO
Ninguno de los manuscritos est precedido de ttulo. Hasta el siglo XV, las escasas referencias
convienen en mencionarlo siempre como Libro del Arcipreste (o Libro del Arcipreste de Hita). Los
primeros editores le dieron el ttulo genrico de Poesas o el de Libro de cantares.
En 1898, Ramn Menndez Pidal propone el ttulo con el que lo conocemos hoy, basndose en las
estrofas 13 y 933:
T, Seor e Dios mo, que al omne formeste,
enforma e ayuda a un tu arcipreste
que pueda fazer libro de buen amor aqueste,
que los cuerpos alegre e a las almas preste. [ 13]

-------

Por amor de la vieja e por dezir razn,
buen amor dixe al libro e a ella toda sazn. [ 933a-b]
Menndez Pidal interpreta el buen amor como un amor puro, ordenado y verdadero, capaz de inspirar
bellas acciones. En este sentido, sera lo opuesto a loco amor, el amor desordenado, vano y
deshonesto. En cualquier caso, debe constar que la expresin buen amor se repite a lo largo del libro
en contextos muy diferentes. Obsrvese que en los dos textos anteriores se hace referencia
respectivamente al buen amor en una oracin a Dios y en homenaje a la vieja alcahueta,
respectivamente; lo que, sin duda, es contradictorio, o, por lo menos, plurisignificativo. gual ocurre en
muchos otros lugares del libro: si, por ejemplo, en el prlogo en prosa se equipara expresamente el
buen amor con el amor de Dios, en otras ocasiones equivale a amor humano, amistad, buena voluntad,
amor a la mujer sometido a los preceptos corteses, y no faltan paradigmas de significacin ambivalente
o ambigua.
3. EL AUTOR
De lo manifestado en el libro por su autor, slo podemos afirmar con seguridad que era Juan Ruiz,
arcipreste de Hita en Guadalajara, dependiente de la archidicesis de Toledo, en la primera mitad
del siglo XV, cuando estaba bajo el mandato del arzobispo don Gil de Albornoz. Las distintas aventuras
amorosas, son narradas en primera persona. Las indicaciones sobre el protagonista se refieren al
nacimiento en una indeterminada Alcal, a una posible estancia en prisin entre la primera y la segunda
redaccin, y a un retrato que haceTrotaconventos del protagonista.
Una de las cuestiones ms debatidas ha sido la de la posible estancia del Arcipreste en prisin, en
fecha sin determinar entre 1330 y 1343. Esta creencia procede de dos fuentes distintas, aunque
prximas. Una de ellas es el colofn del copista del manuscrito S, Alfonso de Paradinas, que dice: Este
es el libro del Arcipreste de Hita, el qual compuso seyendo preso por mandado del cardenal don Gil,
Arobispo de Toledo [...]. La otra fuente es el propio Arcipreste, que en la versin de 1343 hace
distintas alusiones a una prisin en la que dice estar. Por ejemplo:
Seor Dios, que a [los] judis, pueblo de perdicin,
saqueste de cativo del poder de Faran,
a Danel saqueste del pozo [en] Babiln:
sac a m, coitado, d'esta mala presin. [ 1]
..............................................................................
scam[e] d'esta lazeria, d'esta presin mesquina. [ 2d]
..............................................................................
libr a m, Dios mo, d'esta presin do yago. [ 3d]
Esta mencin a una prisin fue tomada en sentido literal por el copista Alfonso de Paradinas, y de la
misma opinin fueron los primeros comentaristas del libro durante siglos. Sin embargo, a partir del siglo
XX, la mayor parte de la crtica era de la opinin de que Juan Ruiz, al hablar de "prisin, utiliza una
alegora: se tratara de un tpico del que existen numerosos ejemplos en la literatura medieval, segn el
cual el alma est prisionera del cuerpo, del pecado y del mundo hasta que la gracia de Dios lo libere.
Ahora bien, las referencias de Juan Ruiz a dicha prisin van acompaadas de unos sintagmas que
contradicen esta interpretacin: afirma que est "en presin sin merecer [ 1674e-f] y pide a Dios que le
d la facilidad de la palabra para defenderse de las acusaciones de "traidores, que aparte de l
"rencores y que todo se vuelva contra tales "mescladores ("enredadores):
An t, que dixixte a los tus servidores
que con ellos seris, ante reis dezidores,
e les diris palabras que fablassen mijores:
Seor, t sey conmigo, gurdame de traidores. [ 7]
..............................................................................
Dame gracia, Seor de todos los seores,
tira de m tu saa, tira de m rencores,
faz que todo se torne sobre los mescladores:
aydam[e], Glorosa, Madre de pecadores! [10]
En las oraciones finales, es a la Virgen a quien pide ayuda, y vuelve a mencionar una prisin "sin
merecer, "a tuerto (lo contrario de "derecho, "justicia):
de aqueste dolor que siento
en presin, sin merecer,
t me dea storcer
con el tu defendimiento; [ 1674e-h]
.........................................................
Sufro grand mal
sin merecer, a tuerto, [1683a-b]
Estas referencias a la injusticia de su prisin y la mencin que hace de tales "traidores y "mescladores
hacen pensar en una prisin real, consecuencia de lo que l siente como una injusticia provocada por
sus enemigos.
En cuanto a la tercera cuestin mencionada con anterioridad, el retrato que hace Trotaconventos del
Arcipreste [ 1485-9], ste se acerca bastante a otros retratos medievales en los que se presenta el
prototipo de hombre sanguneo y buen amador. Sin embargo, algunos detalles realistas ("la su nariz es
luenga: esto le descompn [ 1486d]) y la mencin a sus habilidades con distintos instrumentos
musicales ("sabe los estrumentos) y con "todas juglaras [ 1489b] hacen pensar en una descripcin
basada en la realidad de este "doeador alegre [ 1489c].
4. LA FORMA AUTOBOGRFCA
A lo largo del libro, el Arcipreste cuenta las distintas aventuras amorosas del protagonista en forma
autobiogrfica. Estos episodios, an con la apariencia de ncleos aislados, independientes entre s,
tienen como hilo argumental la narracin amorosa autobiogrfica, la cual es un procedimiento de ficcin,
de tcnica literaria, profusamente utilizado en la literatura medieval. El hilo autobiogrfico mantiene la
unidad de la obra,
nicamente en la historia que cuenta los amores entre Don Meln y Doa Endrina cambia el nombre
del protagonista (que pasa de ser el Arcipreste a Don Meln del la Huerta), aunque sin que se abandone
la narracin en primera persona: slo en la estrofa final de esta aventura amorosa se cambia a la
tercera persona, cuando "Doa Endrina e Don Meln en uno casados son; es lgico: adems de
tratarse de la adaptacin de una obra ajena como veremos ms adelante, es la nica historia que
acaba en boda, por lo que el protagonista no poda ser un sacerdote.
La forma autobiogrfica, que es un procedimiento relativamente frecuente en la literatura didctica, no lo
es en la literatura amorosa medieval, tanto latina como romance. En sta ltima no aparece hasta
finales del siglo X con la Vita Nuova (1293) de Dante Alighieri, y en la literatura castellana del siglo XV
es excepcional.
5. CONTENDO Y ESTRUCTURA
El sentido de unidad de la obra literaria durante la Edad Media es muy distinto al actual. Hay que tener
en cuenta, por ejemplo, que el proceso de confeccin de un libro es lento, lo que obliga al autor o al
copista a ir acumulando elementos que pueden, en principio, parecer heterogneos. Esto induce a
buscar tcnicas que precisen la cohesin interna del libro, un "hilo conductor que permita unir
elementos dispares bajo un denominador comn. La estructura resultante en la mayor parte de los libros
medievales es la que se ha venido en llamar relato en sarta, es decir, la unin de numerosos textos,
ms o menos extensos, relativamente independientes y ensartados slo por un hilo temtico muy
simple.
El libro se abre con una oraciBn, en la que el Arcipreste [ 6d], adems de implorar la ayuda de Dios y
de la Virgen para sus aflicciones, rememora unos pocos milagros tomados de la Biblia o de la
tradicin popular [ 1-10]. Tras la misma, el autor, en un ;rBlo3o en ;ro/a, declara la intencin de
su libro, acerca de la cual vuelve a insistir enseguida [ 11-18], para enlazar con una copla en la que,
adems de comunicarnos su nombre y cargo, constituye a la Virgen como "comieno e raz de su obra.
Siguen unos !o<o/ de Santa Mar:a [ 20-43]. De nuevo, el autor insiste en el propsito del libro, lo
que ilustra con el ejem;lo de lo/ 3rie3o/ 0 lo/ romano/ [ 44-70], donde trata de cmo todos los
hombres por naturaleza necesitan de la compaa de la mujer.
Seguidamente se inicia el c2er;o de la o6ra: el protagonista, cuyo cargo eclesistico es el de
arcipreste, narrar en primera persona varios aconteceres de su vida amorosa. Una falsa cita de
Aristteles le sirve de punto de partida: segn sta todos los seres vivos, y ms el hombre, se mueven
por el instinto sexual, por lo que l no est ajeno a esta inclinacin [ 71-76]: lo que a continuacin
sigue es una autobiografa amorosa.
Las tres primeras aventuras [ 77-180], salpicadas con variados exempla, desembocan en un
resultado adverso.
Triste por el mal resultado de sus primeros intentos, refiere, con un rosario de ejemplos, de modo
alegrico, su di/;2ta con Don Amor [ 181-574], que se le aparece: contra l arremete culpndole de
todos los males del mundo y de ser origen de todos los pecados. Pero Don Amor le comunica los
distintos medios y ardides de que ha de valerse para seducir a una mujer, le concreta el tipo que ha de
preferir, le recomienda acudir a una alcahueta, y aun agrega algunos dictmenes de carcter prctico y
moral.
Decidido a seguir los consejos de Don Amor, el protagonista busca por sus propios medios una dama
que rena hermosura y virtud. Tras nuevas amonestaciones y consejos, esta vez a cargo de Doa
Venus, mujer de Don Amor, y con la ayuda de la vieja rotacon9ento/, logra relacionarse con ella: se
trata de DoHa Endrina= una joven viuda a la que consigue enamorar y con la que acabar casndose.
Aunque en todo el pasaje [ 575-909] se mantiene la primera persona narrativa, segn se avanza en la
lectura nos enteramos de que el protagonista ya no es el Arcipreste, sino que ahora se llama Don
MelBn de la Huerta (o Don Meln Ortiz), disociacin que el autor justifica alegando que ha incluido tal
historia para procurar un ejemplo al lector, "mas non porque a m vino [sucedi].
Ante la cercana de la primavera, y aguijoneado por el deseo de "provar todas las cosas, emprende una
gira por la sierra de Guadarrama [ 950-1066). All mantendr cuatro encuentros con sendas
/errana/, de aspecto salvaje y descomunal. Con las dos primeras se ve forzado a mantener contacto
sexual; de la tercera, a la que promete matrimonio, no nos cuenta cmo acaba la aventura; y, por fin, de
la cuarta, consigue librarse por no tener con qu pagarle. A continuacin, acudir como peregrino a la
ermita de Santa Mara del Vado, a cuyo loor dirige una cantiga, a la que se aaden otras dos sobre la
pasin de Cristo.
Al trmino de su viaje, que coincide con el inicio de la Cuaresma, recibida por las gentes con profundo
disgusto, decide regresar a su tierra, donde recibe una carta de Doa Cuaresma, remitida "a todos los
ariprestes e clrigos sin amor, en la que se ordena divulgar un cartel de desafo con Don Carnal. El
Libro narra de forma alegrica y pardica la Batalla entre Don Carnal 0 DoHa C2are/ma. Despus de
distintas peripecias y del enfrentamiento de sus respectivos ejrcitos de carnes y de verduras y
pescados, Don Carnal queda dueo del campo y Doa Cuaresma se retira a Jerusaln. Concurriendo el
triunfo de Don Carnal con la llegada de la Pascua y el esplendor de los das abrileos, se produce el
recibimiento triunfante de Don Amor, acompaado de Don Carnal. Clrigos de todas las rdenes,
seglares de todas las clases sociales, y el propio Arcipreste, quien le ofrece su casa como hospedaje, se
disputan la compaa de Don Amor, el cual prefiere plantar su tienda, maravillosamente adornada con
una alegora de los doce meses del ao, en un prado de la villa. Al da siguiente, don Amor abandona el
lugar. [ 1067-1314]
Una semana ms tarde, el Arcipreste, deseoso de nuevas aventuras amorosas, acude a Trotaconventos
para que le ayude a conquistar a alguna joven, pero sin xito.
La repentina muerte de Trotaconventos, sirve al autor para hacer una reflexin moral sobre los siete
pecados capitales y los tres enemigos del alma mundo, demonio y carne, as como las armas que
debe usar el cristiano para combatirlas [ 1579-1605].
De modo imprevisto, el relato amoroso se corta, y el autor, a manera de e;:lo3o, aade unos versos en
los que remacha el sentido que se le ha de dar al libro, lo data y lo entrega al pblico para que lo lea o
escuche.
Sin nexo directo con el resto de la obra, se incluye una serie de poemas [ 1635-1728], de contenido
religioso y profano, (la Cantiga de los clrigos de Talavera adaptacin de un texto latino mucho ms
antiguo, y la Consultatio sacerdotorum, en la que los clrigos de esa villa se quejan de su obispo, que
les ha ordenado abandonar a sus concubinas).

6. LAS FUENTES LTERARAS
Juan Ruiz, como es habitual en los escritores del me/ter de clerec:a, acude a numerosas fuentes al
escribir su libro, pero las utiliza reelaborndolas de manera muy personal, llegando incluso a falsearlas
humorsticamente para apoyar sus argumentos. En la Edad Media, la literatura didctica se apoyaba,
adems de en los ejemplos y fbulas, en las citas de autoridad de autores clsicos y de las Sagradas
Escrituras. Pero hay que tener tambin en cuenta otros antecedentes aportados por las literaturas
europea y oriental. Entre las fuentes ms importantes del Libro de Buen Amor cabe destacar las
siguientes:

- La Biblia, especialmente el Libro de los Salmos del profeta David, as como los sermonarios y los
tratados morales de la glesia.
- El Ars Amandi (Arte de amar) del poeta latino Ovidio, que deja su influencia, ms que en detalles
concretos, en analogas de conjunto.
- El Pamphilus, comedia latina annima del siglo X, de la que se servir para elaborar la historia de
Don Meln y Doa Endrina.
- Colecciones de fbulas y ejemplos que circularon durante la Edad Media, tanto de fabulistas griegos
(debi utilizar seguramente el sopete, una de las colecciones ms difundidas de los cuentos de
Esopo), como de la tradicin europea ( Romulus, de Walter el ngls), y de las colecciones de origen
oriental y rabe (Calila e Dimna).
- Literatura europea en lengua romance: debi conocer alguna versin en castellano de la Fabliau de
la Bataille de Caresme et Carnage, poema annimo francs del siglo X.
- Fuentes goliardescas: los goliardos, estudiantes o clrigos que haban abandonado la vida
universitaria o monstica y andaban vagabundos, cantando al amor, al vino, a las mujeres, a la
primavera y a todo tipo de placeres mundanos, a la vez que parodiaban el estilo de textos cultos y
religiosos.
- Posible influencia rabe o hebreac (AmCrico Ca/tro). El fondo psicolgico islmico. Para el
musulmn no exista el pecado original, y esa "ausencia de culpa daba lugar a que no se
estableciera una escisin entre el goce de los placeres sensuales y el ascetismo ms rgido, que en
la moral cristiana son incompatibles. Esta contradiccin, tanto psicolgica como moral y cristiana, la
resuelve el Arcipreste mediante el humorismo, que le permite la transicin entre una y otra actitud.
- Rasgos de la literatura rabe. La alternancia entre partes narrativas y lricas, con el uso de la poesa
para metaforizar o ejemplificar lo antes tratado en forma narrativa, era un procedimiento tpico de los
autores rabes. En el libro del Arcipreste se manifiesta por la continua alternancia entre las partes
narrativas en c2aderna 9:a con las partes lricas en versos de arte menor. La tendencia al
anecdotismo y a la forma autobiogrfica seran otras caractersticas tomadas de la literatura rabe
medieval. Juan Ruiz habra conocido El collar de la paloma, libro de bn Hazm de Crdoba, un
tratado del siglo X sobre el amor del que pudo haber tomado la forma de la autobiografa amorosa
y la alternancia mencionada entre lo narrativo y lo lrico. Adems, recogera de l algunos tpicos
del amor, figuras como la alcahueta, los guardianes, el mensajero que sustituye a su amo, etc.
En resumen, para Amrico Castro el doble aspecto del libro refleja la doble herencia de culturas
distintas: el conflicto entre el impulso vital y sensual heredado del ambiente islmico y el freno que le
impona la moral cristiana. Castro recibi enseguida el apoyo de otros crticos. Oliver Asn mostr cmo
el nombre de la monja doa Garoza deriva del rabe "alaroza, que significa "la novia; en este pasaje,
Juan Ruiz muestra as mismo su familiaridad con las costumbres rabes, especialmente el uso de
instrumentos musicales y formas de composicin literaria canciones de tema amoroso. Dmaso
Alonso estudi las caractersticas del prototipo de mujer bella que describe Juan Ruiz [ 431-435],
sealando numerosos rasgos que provenan, no de la literatura europea, sino de las descripciones
habituales en la literatura rabe de la poca. Emilio Garca Gmez confront algunas de las
coincidencias ms interesantes entre El collar de la paloma y el Libro de Buen Amor.
Por otra parte, Mara Rosa Lida de Malkiel afirma que Juan Ruiz tuvo como modelo las maqmt de los
poetas hispano-hebreos de los siglos X y X, y en especial el Libro de las delicias, del judo barcelons
Yosef ben Meir ibn Sabarra, compuesto en la segunda mitad del siglo X, donde protagonista y narrador
aparecen fundidos en un solo personaje, identificado con el autor, que acta como eje de una accin en
que se encuadran aforismos, proverbios, relatos pardicos, cuentos y fbulas, con una combinacin del
verso lrico y la prosa rimada
La tesis contraria a la de Castro la defendi Cla2dio SAnc1e< Al6orno<. En su libro Espaa, un enigma
histrico, rechaza frontalmente la influencia del libro de bn Hazm, as como que Juan Ruiz tomara
ciertos temas de la literatura rabe, mostrando nuevas similitudes de la obra del Arcipreste con la
literatura europea en lengua latina y romance. Para el hispanista ingls Gybbon-Monypenny, la forma
autobiogrfica del libro no vendra tampoco de la literatura rabe, sino de la europea, y cita como
ejemplo la Vita Nuova de Dante y otros textos que se ven influidos por el amor corts, y el libro de Juan
Ruiz no sera sino una versin pardica del mismo tema. Actualmente es 'ranci/co Rico quien
defiende con mayores argumentos la tradicin occidental del Libro de Buen Amor. Para este crtico, la
estructura de la obra se relaciona con la forma en que se conocieron las obras del corpus eroticum de
Ovidio. Tanto en los libros de ste el Ars Amandi, los Remedia Amoris, etc. como en los falsamente
atribuidos a l especialmente De Vetula, el Ovidius puellarum o el mismo Pamphilus pudo hallar
perfectamente nuestro Arcipreste el modelo inspirador de la autobiografa amorosa didctica e irnica,
as como numerosos tipos literarios de los que aparecen en su libro, empezando por los distintos tipos
de alcahuetes. ncluso en el nico rasgo realista del retrato que del Arcipreste hace Trotaconventos ("la
su nariz es luenga, esto le desconpn 1486d) puede haber una alusin al segundo nombre de
Ovidio: Nasn, es decir, "narigudo..
8. LA NTENCN
MenCnde< Pidal, en su libro Poesa juglaresca y orgenes de las literaturas europeas, insiste en el
empleo irnico que Juan Ruiz hace del trmino buen amor, que revela su actitud satrica frente a la vieja
tradicin didctico-moral. Adems, demuestra los lazos que unan al Arcipreste con la literatura
juglaresca y goliardesca. Esta actitud satrica y autoburlesca no es extraa entre los escritores cultos de
toda la Europa cristiana durante la Edad Media. nsistimos en que el didactismo medieval de los clrigos
no entraba en contradiccin con una visin alegre y desenfadada de la vida.
Fue Leo Spitzer el primero en sealar, en referencia a la interpretacin del Libro de Buen Amor, la
importancia de una clara comprensin de lo que significaba para el hombre medieval el libro y su
lectura: siguiendo la tradicin de la exgesis bblica, el hombre medieval buscaba tras la literalidad del
texto, bien la interpretacin del autor (la glosa), bien la verdad que las apariencias ocultaban, el sentido
simblico que tena que descubrir por su propio esfuerzo. La glosa que haca el propio lector poda
variar segn su capacidad moral o intelectual. El mismo Juan Ruiz insiste continuamente en que se
entienda bien su libro, en que el lector no se quede con el sentido superficial literal de la palabra y,
por el contrario, intente buscar su sentido oculto, es decir, alegrico.
A nuestro juicio, el Libro de Buen Amor resume muchas de las notas distintivas de su tiempo, que se
caracteriza por un universal contraste que coloca al hombre en una continua lucha entre el sentimiento
religioso y el sentimiento profano. El arte de Juan Ruiz radica en haber sabido recoger en su libro esa
lucha, omnipresente en el hombre medieval. Juan Ruiz, cristiano y creyente, pretende mostrar el choque
de esa fe con el apetito vital y la "relajacin de costumbres propia de aquel periodo.
El Arcipreste, por tanto, nos describe los amores de clrigos y monjas, y con ello no hace otra cosa que
informarnos de aconteceres cotidianos en aquel momento. Realiza una parodia de las Horas
Cannicas, y los documentos nos informan de que los clrigos actuaban as en toda Europa; al tiempo
que sabemos que estas clases de parodias y la expresin de temas sexuales mediante metforas
religiosas fue comn a la literatura medieval en todas las lenguas romances y en latn. Nos habla,
mucho ms concretamente, de las luchas entre el clero secular y regular, disputndose la herencia de
los moribundos, y los datos histricos nos confirman esa actuacin. nforma sobre las concubinas de los
clrigos de Talavera y de la negativa de stos a dejarlas, como manda el Arzobispo, y las disposiciones
conciliares coetneas nos confirman la veracidad del autor.
As pues, se manifiesta como testigo de su tiempo y la mencin de hechos, comportamientos y
circunstancias que hoy nos pueden parecer sorprendentes, no son sino una denuncia pblica de los
mismos. Y este mismo Arcipreste, que se hace protagonista de las aventuras amorosas de su obra,
acude luego en devota peregrinacin al monasterio para purificarse y ofrecer "con grand omildat sus
cantigas [ 1045d].
El tema de la Fortuna, presente en todas las manifestaciones de la cultura medieval, refleja la
incertidumbre del hombre ante la inconstancia de las cosas del mundo y las fluctuaciones de la
existencia [V. la Cantica contra la Ventura en 1685-9].

En definitiva, Juan Ruiz nos presenta en su obra la lucha entre el "loco amor y el "buen amor, en
cuanto es un reflejo de la pugna en que se debate el hombre medieval y en cuanto representa la crisis
de costumbres de su tiempo. Por esto, reducir exclusivamente el libro a una jocosa broma, o, por el
contrario, a una restrictiva apreciacin didctico-moral, sera exagerado. Si el libro es didctico,
participando as del carcter ms peculiar de la literatura del mester de clereca, lo ameno y lo
humorstico tienen tambin un valor indudable.
9. EL REALSMO
A diferencia de la literatura culta anterior, que era esencialmente simblica e idealista, en el libro del
Arcipreste de Hita comienza a desvelarse un detallado inters por reflejar la realidad cotidiana, sin que
por ello desaparezcan los elementos alegricos. Dicho inters se manifiesta en la minuciosa descripcin
de los elementos que rodean la actividad del hombre y en el uso de expresiones coloquiales en los
dilogos (as, el uso por primera vez en la literatura espaola del estilo directo).
Las causas del auge del realismo hay que buscarlas en el ascenso social de la burguesa, en la
creciente importancia de las ciudades, cuya forma de vida se ve reflejada en estas obras. En esta
poca, la vida experimenta una nueva valoracin por s misma; ya no es slo un camino para otra vida
trascendente. Aparece el tpico del carpe diem ["disfruta el da, en el sentido de gozar de los placeres
de la vida].
La extraordinaria capacidad de captacin de la realidad por parte del Arcipreste da al libro un carcter
documental sobre la sociedad de su tiempo. Por l conocemos las costumbres de la ciudad y del
campo, los productos que ste ofrece en las distintas estaciones, los manjares que se degustaban o los
dulces que elaboraban las monjas, los vestidos y cosmticos de las mujeres, las costumbres de los
clrigos... ncluso detalles ms concretos, como el amancebamiento del rey Alfonso X, estn aludidos
hbilmente en el libro.
El engarce concreto de la obra en una sociedad en que conviven tras castas cristianos, moros y
judos posibilita tambin el conocimiento de ciertas costumbres hebreas y musulmanas: la mencin,
por ejemplo, de la fidelidad de los judos a su Pascua de pan cimo, o la descripcin de los instrumentos
que sirven y los que no para cantares arbigos, son una muestra.
10. EL ESTLO LTERARO
Aunque los rasgos ms caractersticos de la retrica del mester de clereca estn continuamente
presentes en el libro, en ninguna otra obra de esta escuela posee un valor tan artstico y una
elaboracin personal tan destacable. Los recursos ms significativos y frecuentes en la obra son:
Lo popular: puede observarse en el abundante uso de refranes, sentencias y dichos. Con ello,
consigue aumentar la expresividad, el realismo y acercarse a lo juglaresco.
Amplificacin: consiste en explicar de formas distintas un mismo concepto. Se trata de un recurso
caracterstico de la literatura didctica.
Metforas y eptetos: con los que se consigue mayor expresividad y esteticismo, aumentando as
mismo la capacidad descriptiva.
Recursos afectivos: especialmente los diminutivos.
El humorismo: se logra mediante diversos recursos, destacando entre ellos la ambigedad, los
distintos juegos de palabras, las hiprboles y la irona.
Reiteraciones: como la anfora y el paralelismo y las enumeraciones, para aumentar el ritmo y la
musicalidad.
Riqueza lxica: buscando siempre la expresin concreta y apropiada a cada significacin, as como
vivificando las abstracciones.
Citas de autoridad: como apoyo a la argumentacin en los episodios didcticos. En ocasiones, tales
citas son deliberadamente falsas, con intencin irnica y humorstica (v. por ejemplo, 71).
Exclamaciones e interrogaciones retricas: con distinta intencin, segn el contexto (v. por ejemplo,
653 en la que se utiliza la exclamacin, junto a la enumeracin y el paralelismo, para recalcar el
dinamismo de la accin, a la vez que se retrata el estado anmico del personaje).
11 LA MTRCA
Juan Ruiz es un excelente poeta y compositor, que domina tanto los recursos cultos como los
juglarescos. En este sentido, se muestra orgulloso de su obra y es, quiz, el primer poeta castellano
consciente de su individual personalidad humana y artstica. Como hemos dicho con anterioridad, su
libro puede ser considerado como un cancionero personal en el que el autor ha ido recogiendo muestras
de todo tipo de composiciones, tanto populares como cultas, la estrofa habitual del mester de clereca o
estrofas en arte menor:
Juan Ruiz la utiliza la cuaderna va a lo largo de casi todo el libro, siguiendo la tradicin del mester de
clereca. Sin embargo, en algunos pasajes emplea el verso de diecisis slabas [8 + 8] en lugar del
alejandrino [7 + 7] de origen francs, adaptndose de esta forma al ritmo del octoslabo castellano.
De la/ ;ro;iedade/ K2e la/ d2eHa/ c1ica/ an
Quiero abreviar la predicain, 1606
que siempre me pagu de pequeo sermn,
e de duea pequea et de breve rasn,
ca poco et bien dicho afincase el corazn.
Del que mucho fabla ren, quien mucho re, es loco 1607
es en la duea chica amor et non poco,
dueas hay muy grandes, que por chicas non troco,
mas las chicas e las grandes, se repienten del troco.
De las chicas, que bien diga, el amor me fiso ruego, 1608
que diga de sus noblesas, yo quiero las desir luego,
desirvos he de dueas chicas, que lo avredes por juego.
Son fras como la nieve, e arden como el fuego.
Son fras de fuera, con el amor ardientes, 1609
en la calle sols, trevejo, plasenteras, rientes,
en casa cuerdas, donosas, sosegadas, bien fasientes,
mucho l y fallaredes a do bien paredes mientes.
En pequea gergena yase grand resplandor, 1610
en acar muy poco yase mucho dulor,
en la duea pequea yase muy grand amor,
pocas palabras cumplen al buen entendedor.
Es pequeo el grano de la buena pimienta, 1611
pero ms que la nues conorta et calienta,
as duea pequea, si todo amor consienta,
non ha plaser del mundo que en ella non sienta.
Como en chica rosa est mucho color, 1612
en oro muy poco grand preio et grand valor,
como en poco blasmo yase grand buen olor,
ans en duea chica yase grand sabor.
Como rob pequeo tiene mucha bondat, 1613
color, virtud, e preios, e noble claridad,
ans duea pequea tiene mucha beldat,
fermosura, donayre, amor, et lealtad.
Chica es la calandria, et chico el ruyseor, 1614
pero ms dule canta, que otra ave mayor;
la muger, que es chica, por eso es mejor,
con doeo es ms dule, que acar nin flor.
Son aves pequeas papagayo e orior, 1615
pero cualquier d'ellas es dule gritador,
adonada, fermosa, preiada, cantador,
bien atal es la duea pequea con amor.
De la muger pequea non hay comparain, 1616
terrenal parayso es, e grand consolain,
sols, et alegra, plaser, et bendiin,
mejor es en la prueba, que en la salutain.
Siempre qu'es muger chica ms que grande nin mayor, 1617
non es desaguisado del grand mal ser foidor,
del mal tomar, lo menos, dselo el sabidor,
por ende de las mugeres la mejor es la menor.
Juan Ruiz, Arcir!"#! $! Hi#a (1283 ? -1350)
CANTCA DE SSERRANA Cerca de Tablada,
la sierra passada,
fallme con Alda,
a la madrugada.
Enima del puerto
cuydme ser muerto
de nieue e de fro
e dese rruo
e de grand' elada.
a a la decida
dy una corrida!
fall una sserrana
fermosa, loana
e byen colorada
di"el' yo a ella!
#$mllome, bella.%,
&i''! #T(, )ue bien corres,
a)u non t' engorres,
anda tu *ornada.%
o l' di"! #+ro tengo,
e por eso ,engo
a ,os, fermosura!
)uered por mesura
oy darme posada.%
&"ome la moa!
#-ariente, mi c.oa
el )u' en ella posa
conmigo desposa
e dame soldada,%
o l' di"e! #&e grado/
mas yo so cassado
a)u en +erreros/
mas de mis dineros
dar,os .e, amada%,
&i'! #0ente comigo%/
1e,2me consigo,
diome buena lunbre,
com' era costunbre
de sierra ne,ada.
&iom' pan de centeno
ty'nado, moreno,
diome ,ino malo,
agrillo e ralo,
e carne salada,
&iom' )ueso de cabras!
&i'! #+idalgo, abras
ese blao, toma
un canto de soma,
)ue tengo guardada%,
&i'! #3spet, almuera,
e be,' e esfuera,
calintat' e paga
de mal no s' te faga
fasta la tornada.
%4uien donas me diere,
)uales yo pediere,
a,r5 buena ena
e lic.iga buena,
)ue no l' cueste nada.%
#0os, )u' eso desides,
6por )u non pedides
la cosa ertera7%
Ella di'! #89aguera:
6;y me ser5 dada7
%-ues dame una inta
berme*a, byen tynta,
e buena camisa
fec.a a mi guisa
con su collarada
%&ame buenas sartas
d' estaa e .artas,
e dame .ala
de buena ,alya,
pelle*a delgada.
%&ame buena toca,
lystada de cota,
e dame apatas,
berme*as byen altas,
de piea labrada.
%Con a)uestas *oyas,
)uiero )ue lo oyas,
ser5s byen ,enido!
ser5s mi marido
e yo tu ,elada%.
#;serrana seora,
tant' algo agora
non tra"' por ,entura/
far fladura
para la tornada.%
&"ome la .eda!
#&o non ay moneda,
non ay merc.anda
nin ay tan buen da
nin cara pagada.
%<on ay mercadero
bueno sin dinero,
e yo non me pago
del )ue non da algo
nin le d2 posada.
%<unca d' omena*e
pagan ostela*e/
por dineros fa'e
ome )uanto'l plase!
cosa es pro,ada.%
N.- DON 54AN MAN4EL D+-J-?+3$J)
Fuente: http://www.rinconcastellano.com/edadmedia/condelucanor.html
Don Juan Manuel, nacido en Escalona (Toledo) en 1282 era sobrino de Alfonso X el Sabio. Fue
instruido en el conocimiento de las artes marciales, del latn y de la historia e intervino activamente en
las luchas nobiliarias. Entre lo que expresa en su obra literaria y las intrigas polticas que vivi
intensamente se manifiesta una fuerte contradiccin. Contrasta a su vez el orgullo que senta por su
linaje y de su podero social y econmico con la humildad que, como escritor, manifiesta en algunas
ocasiones. Participa valientemente en batallas contra los moros.
Don Juan Manuel es un ejemplo de la transformacin que se estaba produciendo en el siglo XV, al
abandonar la aristocracia su aislamiento para hacerse cortesana y culta. Desaparece la diferenciacin
entre el caballero - hombre de armas - y el clrigo - hombre de letras. Ambos perfiles combinadps se
dan en la persona de don Juan Manuel.
El escritor
Don Juan Manuel proporciona muchos datos autobiogrficos en su obra y dej pruebas fehacientes
de su responsabilidad como escritor, de su conciencia literaria y de su plena asuncin de la autora de
sus obras. Para evitar que se le atribuyera algo que poda obedecer a ignorancia o incuria de copistas
apresurados, deposit sus manuscritos en el monasterio de Peafiel.
Pertenece a la tradicin literaria didctico-moralizante de la Edad Media: pretende educar y
moralizar de una manera agradable, es decir, ensear deleitando
Su obra
Su produccin literaria es muy variada y se conoce porque l mismo dej constancia de ella en sus
prlogos, aunque algunos ttulos se han perdido.
Entre sus obras cabe resaltar el Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio.
* Estructura
El libro de Patronio est formado por dos prlogos y cinco partes bien diferenciadas, de las cuales la
ms interesante es la primera, que consta de 51 "enxiemplos" o aplogos. Cada cuento se estructura
idntica y rgidamente de la siguiente manera: Un joven seor feudal, el conde Lucanor, consulta a su
ayo ante los muy diversos problemas que se le plantean en el gobierno de sus estados. Patronio le
responde con un cuento alusivo al problema planteado y deduce una enseanza moral. Se dice que el
conde la aplica y que le va bien. Don Juan Manuel resume la moraleja en un pareado final.
* Temas
Los temas son muy variados y todos los estados y estratos sociales - ricos y pobres, nobles y
plebeyos, mercaderes, frailes, burgueses y prelados - estn presentes en ella. Con ello don Juan
Manuel nos muestra la realidad espaola de la poca en toda su riqueza y complejidad . La mayor
parte de los ejemplos procede en primer lugar de cuentos y fbulas orientales. Adems, tambin
provienen de fuentes clsicas, de la tradicin espaola - el cuento de la lechera - y de la eclesistica.
* Lengua y Estilo
La seleccin del vocabulario, la claridad y la concisin nos revelan el gran afn didctico del autor.
Se distingue la presencia de un lxico abundante y variado, la adjetivacin precisa y las frases
cargadas de intencin.
* Propsito de la obra
El propsito de la obra es expresado claramente en el prlogo de la obra: se pretende el provecho
para aumentar la fama, la honra y la hacienda - preocupaciones tpicas del noble castellano - y
adems conseguir la salvacin del alma. De este hecho se puede deducir el gran afn didctico y
moralizador de todas las obras de don Juan Manuel. La enseanza moral, religiosa y filosfica que
pretende el autor y su intento de defender su clase social y la honra se puede entrever tambin en el
aplogo de origen oriental.
DON JUAN MANUEL
El conde Lucanor
Fuente: http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/juanma/antiguo/original.htm Texto completo del libro de
cuentos
De lo K2e di"o 2n 3eno9C/ a /2 alma= c2ando /e o9o de morir
Exemplo V
[Cuento. Texto completo.
Un da fablava el conde Lucanor con Patronio, su consegero, et contval' su fazienda en esta manera:
-Patronio, loado a Dios, yo tengo mi fazienda assaz en buen estado et en paz, et he todo lo que me
cumple, segund mis vezinos et mis eguales, et por aventura ms.
Et algunos consjanme que comiene un fecho de muy grant aventura, et yo he grant voluntad de
fazer aquello que me consejan; pero por la fiana que en vos he, non lo quise comenar fasta que
fablase conbusco et vos rogasse que me consejsedes lo que fiziese en ello.
-Seor conde Lucanor -dixo Patronio-, para que vs fagades en este fecho lo que vos ms cunple,
plazerme a mucho que sopisedes lo que contei a un genus.
El conde le rog quel' dixiesse cmo fuera aquello.
Patronio le dixo:
-Seor conde Lucanor: un genus era muy rico et muy bien andante, segund sus vezinos. Et aquel
genus adolesi muy mal, et de que entendi que non poda escapar de la muerte, fizo llamar a sus
parientes et a sus amigos; et desque todos fueron con l, envi por su muger et sus fijos; et
assentsse en un palaio muy bueno donde paresa la mar et la tierra; et fizo traer ante s todo su
tesoro et todas sus joyas, et de que todo lo tovo ante s, conmen en manera de trebejo a fablar con
su alma en esta guisa:
-Alma, yo beo que t te quieres partir de m, et non s por qu lo fazes; ca si t quieres muger et fijos,
bien los vees aqu delante tales de que te deves tener por pagada; et si quisieres parientes et amigos,
ves aqu muchos et muy buenos et mucho onrados; et si quieres muy grant tesoro de oro et de plata
et de piedras preiosas et de joyas et de paos et de merchandas, t tienes aqu tanto dello que te
non faze mengua aver ms; et si t quieres naves et galeas que te ganen et te trayan muy grant aver
et muy grant onra, veeslas aqu, estn en la mar que parese deste mi palaio; et si quieres muchas
heredades et huertas, et muy fermosas et muy delectosas, veslas paresen destas finiestras; et si
quieres cavallos et mulas, et aves et canes para caar et tomar plazer, et joglares para te fazer alegra
et solaz, et muy buena posada, mucho apostada de camas et de estrados et de todas las otras cosas
que son mester; de todas estas cosas a ti non te mengua nada; et pues t as tanto bien et non te
tienes ende por pagada nin puedes sofrir el bien que tienes, pues con todo esto non quieres fincar et
quieres buscar lo que non sabes, de aqu adelante ve con la ira de Dios, et ser muy nesio qui de ti
se doliere por mal que te venga.
Et vs, seor conde Lucanor, pues, loado a Dios, estades en paz et con bien et con onra, tengo que
non faredes buen recabdo en abenturar esto et comenar lo que dezides que vos consejan; ca por
aventura estos vuestros consejeros vos lo dizen porque saben que desque en tal fecho vos ovieren
metido, que por fuera abredes a fazer lo que ellos quisieren et que avredes a seguir su voluntad
desque furedes en el grant mester, as como siguen ellos la vuestra agora que estades en paz. Et
por aventura cuidan que por el vuestro pleito enderearn ellos sus faziendas, lo que se les non guisa
en cuanto vos vivierdes en asusiego, et conteervos a lo que deza el genus a la su alma; mas, por
el mi consejo, en cuanto pudierdes aver paz et assossiego a vuestra onra, et sin vuestra mengua, non
vos metades en cosa que lo ayades todo aventurar.
Al conde plogo mucho del consejo que Patronio le dava. Et fzolo as, et fallse ende bien.
Et cuando don Johan fall este exiemplo, tvolo por bueno et non quiso fazer viessos de nuebo, sinon
que puso una palabra que dizen las viejas en Castiella. Et la palabra dize as:
Quien bien se siede non se lieve.
Et la istoria deste exemplo es sta que se sigue: FN

You might also like