You are on page 1of 40

TRAD.

LITERARIA TEXTOS TERICOS / TERICO-PRCTICOS PARA EL FINAL (2012)


Venuti T!e T"#n$%#t&"'$ in(i$i)i%it*
C!#+te" 1 In(i$i)i%it*
In contemporary British and American cultures there exists an illusionistic efect of discourse, of the
translators own manipulation of the translating language. A translated text, whether prose or poetry, is
judged acceptable by most publishers, reviewers and readers when it reads uently, when the absence of
any linguistic or stylistic peculiarities ma!es it seem transparent, giving the appearance that it reects the
foreign writers personality or intention or the essential meaning of the foreign text. "he illusionistic efect
has to do with the appearance that the translation is not in fact a translation but the #original$. "he
strategy consists of insuring easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax,
%xing a precise meaning. "he more uent the translation, the more invisible the translator and,
presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text. &n those rare occasions when
reviewers address the translation at all, their brief comments usually focus on its style, praising uency
while damning deviations from it, even when the most diverse range of foreign texts is considered. "here
are even terms to indicate the presence or absence of a uent translation strategy' #elegant$, #ows$,
#gracefully$, #uid$, #clun!y$( and there is a group of pejorative neologisms designed to critici)e
translation' #translatese$, #translationese$, etc. *luent translation' current instead of archaic, widely used
instead of speciali)ed, standard instead of collo+uial, syntax not so faithful to the foreign text but
idiomatic, unfolding continuously and easily, its also intelligible, domesticated, giving the reader
unobstructed access to the writers thoughts. After the post,-orld -ar the focus is on an instrumental use
of language. "he movement towards smooth transition and elimination of aw!wardness has made realism
the most prevalent form of narrative and free prose,li!e verse the most prevalent form of poetry in the
./A and the .0. *luency thus becomes the authoritative strategy, under the ris! of reducing individual
authors styles and national tric!s of speech to a plain prose uniformity.
"he individualistic conception of authorship' the author freely expresses his thoughts and emotions in
writing, which is viewed as the original. "he translation is de%ned as a second,order representation' it is
derivative, fa!e, potentially a false copy. &n the other hand, translation is re+uired to eface its second
order status with the efect of transparency, producing the illusion of authorial presence whereby the
translated text can be ta!en as the original. "ranslator playact as authors and translations pass for original
texts. "he translators authorship remains unformulated and therefore translators receive minimal
recognition for their wor! 1a brief aside in a review2."he translator is subordinated to the author, who
controls the publication during the term of copyright for the #original$ text. "he translators authorship is
never given full legal recognition because of the priority give to the foreign writer in controlling the
translation. In British and American law, the translator may be allowed the authorial privilege to copyright
the translation, but he or she is excluded from the legal protection that authors enjoy. "here are
international treaties 1"he Berne 3onvention of 4aris, 56752but they dont de%ne a space for the
translators authorship.
-or!,for,hire contract 1contrato de prestaci8n de servicios2' the employer for whom the wor! was prepared
is the author and he owns the tights comprised in the copyright. "hey alienate the translator from the
product of his labor. Its contradictory because one of the clauses recogni)es the translator as the author
#you warrant that your wor! will be original and will not infringe upon the copyright or violate any rights of
any person or any party whatsoever$. "here is a at fee per thousand words, regardless of the potential
income from the sale of boo!s and subsidiary rights. 3ontracts since the 569:s show an increasing
recognition of the translators role by referring to him as the #author$ and by copyrighting the text in his
name. "here has been an improvement in %nancial terms 1royalties for experienced translators2 and a
portion of right sales. But such increments are clearly small.
By routinely translating large numbers of ;nglish,language boo!s, foreign publishers have exploited the
global drift towards American political and economical hegemony since -orld -ar II, supporting the
expansion of British and American cultures. "hey have reaped the %nancial bene%ts of imposing these
cultural values on a vast foreign readership, while producing cultures in the .0 and the ./A which are
aggressively monolingual, unreceptive to foreign literatures, accustomed to uent translations that
invisibly inscribe foreign texts with British and American values and provide readers with the narcissistic
experience of recogni)ing their own culture in a cultural other. "he prevalence of uent domestication has
supported these developments because of a %nancial bene%t' translations that are readable and therefore
consumable on the boo! mar!et, rejecting strategies that are resistant to easy readability. "he translators
invisibility enacts and mas!s an insidious domestication of foreign texts, rewriting them in the transparent
discourse that prevails in ;nglish and that selects precisely those foreign texts amenable to uent
translating. It also contributes to the economic exploitation of translators and their marginality. It limits the
number of foreign texts translated and submits them to domesticating revision.
"he violence of translation
A foreign text is the site of many diferent semantic possibilities that are %xed on the basis of varying
cultural assumptions and interpretive choices, in speci%c social situations, in diferent historical periods.
<eaning is plural and contingent. "he viability of a translation is established by its relationship to the
cultural and social conditions under which it is produced and read. "he violence resides in the very
purpose of translation' the reconstruction of a foreign text according with values, beliefs, and
representations that preexist in the translating language and culture, arranged in hierarchies of dominance
and marginality, determining the production and interpretation of texts 1"ourys norms2. "he translator
has to eliminate aspects of the signifying chain of the foreign text 1geographical features2 and disarrange
the chain given the structural diferences between languages. "he foreign text and its relation to other
texts in the foreign culture never remain intact. =inguistic and cultural diferences are replaced in the
translation. "his translation is now part of the receiving culture, its canons and taboos, its codes and
ideologies. -e bring a cultural other as a familiar one. "his sometimes serves an appropriation of foreign
cultures for agendas in the receiving situation 1political, ideological, and economic2. "ranslation enlists the
foreign text in the maintenance or revision of the literary canon in the receiving culture, as well as the
conceptual paradigms, research methodologies. "his violence is inherent in the translation process .
/chleiermacher' "here are choices to be made concerning the degree and direction of the violence at wor!
in translating'
52 "he translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.
*oreigni)ing practice. ;thnodeviant pressure on cultural values to register the linguistic and cultural
diferences of the foreign text, sending the reader abroad.
>2 "he translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.
?omesticating practice. ;thnographic reduction of the foreign text to receiving cultural values.
/chleiermachers choice is clearly foreigni)ing translation. @is concern is ma!ing the translated text a
place where a cultural other is manifested. It consists of disrupting the cultural codes that prevail in the
translating culture( it must deviate enough from native norms to stage an alien reading experience 1for
example, marginal discourse or literary canons of other cultures, that is to say, the non,standard2. It can
also be the form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism.
British and American cultures have dominated translation theories by domesticating texts. "he illusion of
transparency actually inscribes a foreign text with a partial interpretation, partial to ;nglish,language
values. "he terms domesticating and foreigni)ing indicate fundamentally ethical attitudes towards a
foreign text and culture.
;ugene Aida' #A translation of dynamic e+uivalence aims at complete naturalness of expression and tries
to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture$. "hen, Aida
asserts that an easy and natural style in translating is essential to producing in the ultimate receptor a
response similar to that of the original receptors. @es in fact imposing the ;nglish,language valori)ation of
transparency on every foreign culture, mas!ing a basic disjunction between the foreign and translated
texts which puts into +uestion the possibility of eliciting a similar response. *or Aida, accuracy in
translation depends on generating an e+uivalent efect in the receiving culture. @is culture doesnt ta!e
into account the ethnocentric violence. @ow can a translation possibly produce an efect on its receptors
that is e+uivalent to the efect produced by the foreign text on its initial audienceB @e see!s to impose a
speci%c dialect of ;nglish, current standard usage.
4hilip =ewis concept of abusive %delity' to imitate in the translation whatever features of the foreign text
abuse o resist dominant cultural values in the foreign language. @e focused his attention on the play of
signi%ers phonological, syntactical and discursive structures. "he translator also experiments with
registers and dialects, styles and discourses.
T!e $*,+t&,#ti- "e#.in/
"he translator not only consults but unwittingly absorbs many diferent materials in the receiving culture
1dictionaries, grammars, patterns of usage, paradigms, and ideologies2. Although intended to reproduce
the foreign text, the translators consultation of them inevitably reduces and supplements it, even when
foreign cultural materials are also consulted. "his sheer heterogeneity leads to discontinuities. A
symptomatic reading, in contrast, locates discontinuities at the level of diction, syntax or discourse that
reveal the translation to be a violent rewriting of the foreign text, a strategic intervention into the
receiving culture. @owever, some inconsistent diction in ;nglish translations doesnt really deserve to be
judged erroneous( on the contrary, it may disclose interpretive choices determined by a wide range of
social institutions and cultural movements 1for example, the use of speciali)ed terms and common diction
in *reuds text in order to assimilate his text to the dominance of positivism and facilitate the
institutionali)ation of psychoanalysis in the medical profession2.
;xamples' Craves translation of "he "welve 3aesars focused on the signi%ed, creating an illusion of
transparency and domesticating the text. 4ounds, on the other hand, focused on the signi%er, creating an
opacity that distinguishes the translation from the foreign text and from prevailing values in the
translating,language culture. @is strategy ta!es the form of archaism, gnarled syntax, alliteration, etc. @e
foregrounds the various ;nglish dialects and literary discourses. It produces an efect through its
resistance to values that prevail in British and American cultures 1uency, transparency, illusion of
authorial presence, etc.2.
*idelity' its not constructed as mere semantic e+uivalence because the foreign text is susceptible to many
diferent interpretations and because the translators choices answer to a receiving cultural situation and
exceed the foreign text. "he translators choices are determined by a cultural political agenda, an
opposition to the contemporary dominance.
"he genealogical method
Its a discontinuous succession of division and hierarchy, domination and exclusion, which destabili)e the
seeming unity of the present by constituting a past with plural, heterogeneous meanings. "his boo! traces
the rise of transparent discourse from the seventeenth century onwards, showing that its origins lie in
various !ind of cultural domination and exclusion, but also that translations can recover excluded theories
and practices, bringing the neglected translations and establishing a diferent tradition.
C!#+te" 2 N#ti&n
/chleiermachers theory
/chleiermachers lecture viewed translation as an important practice in the 4russian nationalist
movement' it could enrich the Cerman language by developing an elite literature and thus enable Cerman
culture to reali)e its historical destiny of global domination. @is theory rested on a chauvinistic
condescension towards foreign cultures, a sense of their ultimate inferiority to Cerman,language culture,
but also on an antichauvinistic respect for their diferences, a sense that Cerman,language culture is
inferior and therefore must attend to them if it is to develop.
A foreigni)ing translation can be useful in building a national culture, forging a foreign,based cultural
identity for a linguistic community about to achieve political autonomy( it can also undermine any concept
of nation by challenging cultural canons, disciplinary boundaries and national values in the translating
language. /chleiermacher privileges this type of translation because it ofers an understanding of the
foreign text that is not merely ethnocentric, but relative to a speci%c social group. @owever, translation is
always ethnocentric' even when a translated text contains discursive peculiarities designed to imitate a
foreign text, even when the translation seems #bent towards a foreign li!eness$, it never escapes the
hierarchy of cultural values inscribed in the translating language. "hese values mediate every move in the
translation and every readers response to it. "hat is to say, the innovations and deviations of foreigni)ing
translation are de%ned against the norms set by other translation discourses in the receiving culture.
/chleiermachers #foreign$ is determined by the educated' an educated elite that controls the formation of
a national culture by re%ning its language through foreigni)ing translations. "heres a dominant space for a
bourgeois minority in early nineteenth,century Cerman. /o he was valori)ing an elite bourgeois cultural
discourse of literary re%nement against the larger, more heterogeneous culture of the middle and the
wor!ing classes, since the latter #wanted wor!s which were within their own experience and range of
emotions, not conicting with the demands of his morality$. @e was aware that he was proposing a theory
of translation for a relatively narrow audience, even a coterie.
@is concept of literature is not only bourgeois, but a nationalist concept of literature' it pitched against
Cerman nobility that was not literary and had long lain under *rench cultural domination.
/chleiermacher critici)es the !ing not only for not being a #scholar$, but because he only writes in
Cerman' its a national protest against *rench domination in Cermany. @e represented the war with *rance
as a struggle against cultural and political domination. @e aims to challenge *rench hegemony not only by
enriching Cerman culture, but by contributing to the formation of a liberal public sphere where public
individuals exchange rational discourse and exercise political inuence. 3ontradiction' Although he wants
to create a national culture free of *rench political domination, this public space is open for literary elite
only. "he reader of the translation will become e+ual to the reader of the original only when hes able to
ac+uire the impression of the spirit of the author and of the language in wor!. "he interpretive process is
both grammatical and psychological. But only experts and masters can understand his deviant language,
since he avoids familiar usage and popular literary forms.
In the same way as /chleiermacher chose foreign text and developed a series of peculiarities that opposed
*rench cultural hegemony and the literary discourses favored by the largest segments of readers, we can
resist British and American cultures by restoring excluded or marginal texts and possibly reforming the
canon of foreign literatures in ;nglish. "he strategies include experimentation with language that is less
widely used.
"he Aewman,Arnold controversy
*rancis Aewman' he was the %rst in a small group of Dictorian translators who developed a foreigni)ing
translation practice and opposed the ;nglish regime of domestication. @e critici)ed colonialism and
academic elite. @e advocated recognition of cultural diferences, retaining every peculiarity of the original,
using non,standard forms 1an arti%cially,constructed archaism2 to signify historical remoteness, using
various forms of literary genres and discourses, collo+uialisms, etc. @e also followed the word order of the
Cree! text. *or him, the study of literature, politics and history was essential in translation. In his version
of the Illiad, he appended a glossary for the archaic words. @e was rejected and reviewers expressed
preference towards more modern translations. @is version was perverted because it was un,;nglish. @e
used the ballad meter. Aewmans archaism was populist' he used popular cultural forms and the ballad as
a common meter. @e wants to bring @omer to the unlearned public. @e both signaled the cultural
diferences of the foreign text and ac!nowledged the diversity of ;nglish literary discourses.
<atthew Arnold' @e attac!ed Aewmans translation @e pri)ed the illusionism of transparent discourse'
domestication. @e recommended a free practice to produce uent, familiar verse that respected bourgeois
moral values. "he diference between the foreign text and ;nglish culture disappears because the
translator invisibly inscribes a reading that reects ;nglish literary canons. @e argues that @omer is plain
in his words and style, simple in his ideas. @e wanted to empower academic elite, but this empowerment
involved an imposition of scholarly values, eliminating the nonscholarly. @e repressed the popular cultural
forms that Aewman used such as the use of ballad,manner and his degradation of the canonical Cree!
text by resorting to collo+uial /ha!espearean expressions. @e recommended the hexameter as the most
suitable verse. Arnolds academic reading of the Cree! text was recommended over Aewmans populist
view. "hus he can be said to have won his debate with Aewman.
-illiam <orris' his social investment in medievalism led him to cultivate an archaic lexicon drawn from
various literary forms, elite and popular. @is experiments received much more appreciative reviews than
Aewmans, but they were also attac!ed for its density of archaism and his use of ridiculous words.
In short, domesticating translation can be resisted without necessarily privileging cultural elite. *or
example, Aewman assumed a more democratic concept of a ;nglish national culture, refusing to allow a
minority to dominate the nation. @e was resistant to academic literary values, by the aim to encompass
popular forms aEliated with various groups. *or Arnold, the diversity of ;nglish literature meant chaos. @is
response towards cultural diferences was to repress them, hewing to dominant tradition and empowering
academic elite to maintain it. *oreigni)ing translation can change reading patterns by broadening the
spectrum of reading forms used in translating and thereby rede%ning commonly accepted notions of
uency. "oday, readers must learn how to read a translation, not as a simple communication of a foreign
text, but as an interpretation that imitates yet varies foreign textual features in accordance with the
translators cultural situation and historical moment.
C!#+te" 0 Di$$i.en-e
"here are diferent !inds of foreigni)ing practices. A translator can'
- /ignal the foreignness of the foreign text by using a discursive strategy that deviates from
prevailing discourse.
- 3hoose to translate a text that challenges the contemporary canon of foreign literature in the
translating language.
*oreign translation is a dissident cultural practice because it maintains a refusal of the dominant by
developing aEliations with marginal linguistic and cultural values in the receiving situation.
&n the one hand, this type of translation enacts an ethnocentric appropriation of the foreign text merely
by using a discourse in the translating language to render that text, but also y enlisting it in a political
agenda in the translating culture, li!e dissidence. &n the other hand, it is this dissidence stance that
enables foreigni)ing translation to signal the linguistic and cultural diferences of the foreign text and
perform a wor! of cultural restoration, revising literary canons in the translating culture.
.ginio .go "archetti' @e belonged to the <ilanese movement !nown as the scapigliatura, which contested
bourgeois values. Its members disagreed with the highly conservative realism that had dominated Italian
%ction. "hey were interested in a democratically oriented representation of class divisions, realistic but
also romantic, historically detailed yet melodramatic, often with a topical engagement in events
surrounding the Italian .ni%cation. "he appropriation of foreign texts was acrucial component of "archettis
dissident cultural politics' he was the %rst practitioner of the Cothic tale in Italy and his narratives are
based on authors li!e 4oe and @ofman. @e interrogated ideologies and addressed hierarchical social
relations in Italy. @is Cothic tales deviated from Italian cultural values, initiating a reformation of the Italian
literary canon to admit other %ctional discourses other than realism.
Importing the fantastic
"archetti appropriated the fantastic, a foreign discourse opposed to the bourgeois realism. It negates the
formal conventions of realism and the individualistic concept of subjectivity on which they rest. "he unity
of time and space in realism points to a uni%ed consciousness where the author establishes intelligibility in
the narrative, ma!ing a speci%c meaning seem real or true, repressing the fact that its an illusionary
efect of discourse and thus suturing the reading consciousness into an ideological position.
"he fantastic creates an uncertainty about the metaphysical status of the narrative. A fantastic disorder of
time, space and character is represented and thereby the reader is suspended between two registers' the
mimetic and the marvelous. "he reader experiences a hesitation between natural and supernatural
explanations. "he reader is released from the ideological positioning and instead is invited to perceive that
the common opinion of reality encodes moral values and serves political interests. A fantastic narrative
can interrogate the ideological positions it puts to wor! and encourage thin!ing about social change.
"archetti believes that the novel can alter subjectivity and motor social change and he +uestions the truth,
efect of realism. *or the novel to have this function, it would seem that realism must be rejected' a realist
discourse li!e history can represent social life only as an #odyssey$, a wandering in which agents victimi)e
one another( the novel can contribute to a social homecoming by representing a marvelous world wherein
hierarchical social relations are resolved. *ictional discourse can never be free of social determinations.
"he reader is freed from social isolation and the progresses of humanity seem measured by a democratic
collective characteri)ed by subjective diference and cultural heterogeneity. Fealism is incapable of
representing extreme emotional states and contains ideological contradictions.
"archettis experiments were a conse+uence of the inade+uacy of realism to serve a democratic cultural
politics. "he fantastic answered his call for %ction to represent that marvelous world of sensations which
he saw as a remedy for hierarchical social relations. "he freeing of subjectivity was a freedom from
subjection, since realisms dominated Italian %ction to no politically progressive end. @e used the "uscan
dialect 1toscano2 that was the standard language to interrogate various class, gender and racial ideologies.
4lagiari)ing <ary /helley
In 59GH, "archetti published a tale in a maga)ine under his name. Actually, he had plagiari)ed /helleys
tale #"he <ortal Immortal$ 1a feminist satire2. @e introduced some changes' the date, the names for the
main characters, omitted some phrases and added some of his own.
59H>' the right of authors to license translations of their published texts was recogni)ed by statute. "he
author is assigned the sole and exclusive copyright. "archettis text deterritoriali)ed the bourgeois %ctional
discourse that dominated Italian culture precisely because it was plagiarism in the standard dialect,
because it passed itself of not just as an original Cothic tale, but as one written originally in Italian.
"ranslation as ideological criti+ue
/helley challenges the patriarchal assumption that gender identity is biologically %xed by indicating that
Berthas transformation into a co+uette is socially determined, an efect of her upward mobility. Berthas
class position is evidently bourgeois. /helley associates patriarchy with aristocratic domination, and sexual
e+uality with the bourgeois family. @owever, the author contradicts herself. Although -in)ys attac! on the
aristocratic protectress implicitly e+uates the bourgeois family with a natural state free of patriarchal
gender representations, their marriage is far from being considered #nature and liberty$. Bertha becomes
the passive object of -in)ys desire and the marriage shows that the bourgeois family is a continuation of
patriarchy by means of male dominance. "archettis translation subtly revises the ideologies of the source
text and, for example, omits signs of their marriage in an efort to wea!en the valori)ation of marriage in
/helleys tale and reect a rejection towards bourgeois respectability. @e emphasi)es friendship rather
than marriage, hinting a possibility of an e+ual relationship between the lovers, +uestioning the gender
hierarchy of the bourgeois family. "he translator successfully isolates a node of ideological contradiction in
/helleys text and erases it, allowing the translation to address class and gender domination in Italy
without the burden of racism and despotic monarchy. @is translation enacts an ideological criti+ue to
/hellys tale, exposing the limitations of her feminism.
*oreigni)ing translation and literary canons
"archettis discursive strategy deviated from the dominant realism' he ampli%ed the mimetic and the
marvelous and forced an uncertainty over the metaphysical status of the representation. @e presented his
translation as the %rst Cothic tale written in the Italian of the dominant realist discourse, %xing the
meaning of his text as dissident.
<oral' -hat we can learn from this is that is that a foreigni)ing translation can ta!e the form of a foreign
text that deviates from dominant literary canons in the receiving culture, i.e. we introduce a type of
discourse that challenges the dominant canon and it can culminate in a signi%cant canon reformation.
3rime novels' this genre is usually treated as native to British and American narrative traditions and thus
we must +uestion the extent to which the %ction retains any cultural diference in translation. 4ublishers
have chosen foreign crime novels for translation precisely because they share features with canonical
;nglish,language texts in the genre. "he translations in this genre are not foreigni)ing but exotici)ing' they
produce a translation efect that signi%es a super%cial cultural diference, usually with reference to speci%c
features of the foreign culture 1geography, customs, historical %gures or events, etc2 along with the
retention of foreign names and odd foreing words. "hey dont +uestion or upset values, beliefs or
representations in Anglophone cultures, certainly not the canon of crime %ction. "he foreign texts selected
for translation may ofer no more than an exoticism, a super%cial diference that doesnt afect cultural
values. Feaders who read widely in a popular genre may come to expect conventional forms and themes,
but for that very reason they are e+uipped with a speciali)ed literary !nowledge that can enable them to
recogni)e signi%cant innovations or deviations from the conventions.
C!#+te" 1 2 3#"/in
"he dominance of transparent translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century,
when modernism emerged in Anglo,American literary culture. "he experimentation that characteri)ed the
literature of this period brought with it new translation strategies that avoided uency by cultivating
extremely heterogeneous discourses, principally in poetry translations, but also more widely in poetic
composition. "ranslation now became a !ey practice in modernist poetics, motivating appropriations of
various archaic and foreign poetries to serve modernist cultural agendas in ;nglish. But translation today
seems to bear little sign of these developments. Innovations that distinguish modernist translation
continue to be marginal.
I
<odernism asserts the #independence$ of the translated text, demanding that it be judged on its #own$
terms, not merely apart from the foreign text, but against other literary texts in its #own$ language,
accepting the #responsibility$ of distinguishing itself in the literary terms of that language. But as soon as
a modernist translation chooses these terms, it can never be an independent wor!, can never be its #own$
insofar as the translation is written in a language coded with cultural values that are fundamentally
diferent from those circulating in the foreign language. <odernism believes that the responsibility of
translation is to be independent, but the responsibility assumed in this belief is actually owed to a
domestic intelligibility and cultural force that erase, somewhat irresponsibly, the linguistic and cultural
diference of the foreign text.
<odernism see!s to establish the cultural autonomy of the translated text by efacing its manifold
conditions and exclusions, especially the process of domestication by which the foreign text is rewritten to
serve modernist cultural agendas.
Bunting was interested only in translation that ma!es a diference at home, not translation that signi%es
the linguistic and cultural diference of the foreign text. In modernist translation, these two !inds of
diference get collapsed' the foreign text is inscribed with a modernist cultural agenda and then treated as
the absolute value that exposes the inade+uacy of translations informed by competing agendas. ;liot
assumed the modernist view that translation is a fundamental domestication resulting in an autonomous
text.
4ound too privileged foreign texts that he could mobili)e in a modernist cultural politics, but his ideological
standpoint was diferent from ;liots and more than a little inconsistent. 3ertain medieval poetries, notably
the 4rovenIal troubadour lyric, were to be recovered through interpretation, translation, and imitation
because they contained values that had been lost in western culture, but that would now be restored by
modernism.
4ound, li!e Bunting and ;liot, concealed his modernist appropriation of foreign texts behind a claim of
cultural autonomy for translation. @e concluded his 56>6 essay #Cuidos Felations$ by briey
distinguishing between an #interpretive translation,$ prepared as an #accompaniment$ to the foreign text,
and #the Jother sort$ of translation, which possesses an aesthetic independence' The other sort, I
mean in cases where the translator is defnitely making a new poem, falls simply in the domain of
original writing, or if it does not it must be censured according to equal standards 4ounds translations
put foreign texts in the service of a modernist poetics, evident, for example, in his use of free verse and
precise language, but also in the selection of foreign texts where a #persona$ could be constructed, an
independent voice or mas! for the poet. @ere it is possible to see that the values 4ounds autonomous
translations inscribed in foreign texts included not only a modernist poetics, but an individualism that was
at once romantic and patriarchal. @e characteri)ed the translation that is a #new poem$ in the
individualistic terms of romantic expressive theory 1#the expression of the translator$2.
Ket 4ounds translation theory and practice were various enough to +ualify and redirect his modernist
appropriation of foreign texts, often in contradictory ways. @is concept of #interpretive translation,$ or
#translation of accompaniment,$ shows that for him the ideal of cultural autonomy coincided with a !ind of
translation that made explicit its dependence on domestic values, not merely to ma!e a cultural diference
at home, but to signal the diference of the foreign text. 4ound saw ?ante Cabriel Fossetti s versions as
the resource for an archaic lexicon, which he developed to signify the diferent language and cultural
context of 3avalcantis poetry.
&n the thematic level, 4ounds translations inscribed 3avalcantis texts with values that difered from
Fossettis in being both modernist and patriarchal, notably in the representation of the lady, transformed
by his revisions from #the inferior thing ready for instant consumption$ into #the %ne thing held in the
mind.$ In fashioning himself as a poet,translator, 4ound was competing against two poetic #fathers,$
3avalcanti and Fossetti, and this oedipal competition too! the form of revising the image of the lady.
&n the level of discourse, however, 4ounds translations dont easily support the positivist concept of
language in his modernist readings. "he dense archaism hardly produces the illusionistic efect of
transparency that he valued in the dolce stil novisti, what he described so rapturously as the virtual
invisibility of literary form, #the glass under water$ 1Anderson 569L'>:92. "he peculiarities of 4ounds
archaic text preempt any illusionism by calling attention to the language as a speci%c !ind of ;nglish.
"he archaism did not achieve any greater %delity to the Italian texts, nor did it establish an analogy
between two past cultures, one Italian, the other ;nglish. ?espite 4ounds modernist pronouncements, the
archaism could not overcome #six centuries of derivative convention and loose usage$ to communicate
#the exact signi%cances of such phrases as' J"he death of the heart, and J"he departure of the
soul$because it pointed to a diferent literary culture in a diferent language at a diferent historical
moment 1Anderson 569L'5>2. 4ounds pre,;li)abethan ;nglish could do no more than signify the
remoteness of 3avalcantis poetry, along with the impossibility of %nding any exact linguistic and literary
e+uivalent. And the archaism did this only because it radically departed from cultural norms that currently
prevailed in ;nglish.
4ounds versions of Arnaut ?aniel were his most experimental translations, texts where he developed the
most heterogeneous discourses. "hey mixed various archaic forms. 4ound saw these as interpretive
translations that highlighted the elaborate stan)aic forms of the 4rovenIal texts, mimic!ing their rhythms
and sound efects. But he also !new that by doing so his translations ran counter to literary values that
prevailed in modern ;uropean languages li!e ;nglish and *rench. In the essay on ?aniel, he apologi)ed for
his deviations.
4ounds translations could signify the diference of ?aniels musical prosody only by challenging the
transparent discourse that dominates #the modern literary sense,$ most conspicuously in realistic %ction.
"o mimic an archaic verse form, 4ound developed a discursive heterogeneity that refused uency,
privileging the signi%er over the signi%ed, ris!ing not just the unidiomatic, but the unintelligible.
*ollowing 4ounds sense of the cultural remoteness of 4rovenIal poetry, /inclair argued that the archaism
in his translations signaled the absence of any true e+uivalence in modern ;nglish'
By every possible deviceMthe use of strange words li!e #gentrice$ and #plasmatour$Mhe
throws N4rovenIal poetryO seven centuries bac! in time. It is to sound as diferent from modern
speech as he can ma!e it, because it belongs to a world that by the very nature of its
conventions is inconceivably remote, inconceivably diferent from our own, a world that we can
no longer reconstruct in its reality.
Interpretive translation contradicts the ideal of autonomy by pointing to the various conditions of the
translated text, foreign as well as domestic, and thus ma!es clear that translation can ma!e a cultural
diference at home only by signifying the diference of the foreign text. "he discursive heterogeneity of
4ounds interpretive translations, especially his use of archaism, was both an innovation of modernist
poetics and a deviation from current linguistic and literary values, suEciently noticeable to seem alien.
4ound shows that in translation, the foreignness of the foreign text is available only in cultural forms that
already circulate in the target language. In translation, the foreignness of the foreign text can only be
what currently appears #foreign$ in the target,language culture, in relation to dominant domestic values,
and therefore only as values that are marginal in various degrees, whether because they are residual,
survivals of previous cultural forms in the target language, or because they are emergent, transformations
of previous forms that are recogni)ably diferent, or because they are speciali)ed or nonstandard, forms
lin!ed to speci%c groups with varying degrees of social power and prestige.
"ranslation, then, always involves a process of domestication, an exchange of source,language
intelligibilities for target,language ones. But domestication need not mean assimilation, i.e., a conservative
reduction of the foreign text to dominant domestic values. It can also mean resistance, through a recovery
of the residual or an aEliation with the emergent or the dominatedMchoosing to translate a foreign text,
for instance, that is excluded by prevalent ;nglish,language translation methods or by the current canon
of foreign literature in ;nglish and thus forcing a methodological revision and a canon reformation.
;ven though in theoretical statements it insists on the cultural autonomy of the translated text, it still led
to the development of translation practices that drew on a broad range of domestic discourses and
repeatedly recovered the excluded and the marginal to challenge the dominant. 4ounds translations
avoided the transparent discourse that has dominated ;nglish,language translation since the seventeenth
century. Instead of translating uently, foregrounding the signi%ed and minimi)ing any play of the signi%er
that impeded communication, pursuing linear syntax, univocal meaning, current usage, standard dialects,
prosodic smoothness, 4ound increased the play of the signi%er, cultivating inverted or convoluted syntax,
polysemy, archaism, nonstandard dialects, elaborate stan)aic forms and sound efectsMtextual features
that frustrate immediate intelligibility, empathic response, interpretive mastery. And by doing this 4ound
addressed the problem of domestication that nags not just his own claim of cultural autonomy, but also
the transparent discourse dominating ;nglish,language translation. "ransparency inscribes the foreign text
with dominant ;nglish values 1li!e transparency2 and simultaneously conceals that domestication under
the illusion that the translated text is not a translation, but the #original,$ reecting the foreign authors
personality or intention or the essential meaning of the foreign text( whereas modernist translation, by
deviating from transparency and inscribing the foreign text with marginal ;nglish values, initiates a
foreigni)ing movement that points to the linguistic and cultural diferences between the two texts.
-hat can now be seen is that a translation is unable to produce an efect e+uivalent to that of the foreign
text because translation is domestication, the inscription of cultural values that difer fundamentally from
those in the source language. 4ounds efects were aimed only at ;nglish,language culture, and so he
always translated into preexisting ;nglish cultural formsMAnglo,/axon patterns of accent and alliteration,
pre,;li)abethan ;nglish, pre,Faphaelite medievalism, modernist precision, American collo+uialism. In fact,
4ounds reliance on preexisting forms erases his distinction between two !inds of translation' both
interpretive translations and translations that are new poems resort to the innovations of modernist
poetics, and so both can be said to ofer #a photograph, as exact as possible, of one side of the statue$
1Anderson 569L'H2Mthe side selected and framed by ;nglish,language modernism. "he discursive
heterogeneity 4ound created may have made the translated texts loo! #new$Mto modernistsMbut it was
also a techni+ue that signalled their diference, both from dominant ;nglish values and from those that
shaped the foreign text.
II
By the start of the 56H:s, modernist translation had achieved widespread acceptance in Anglo,American
literary cultureMbut only in part, notably the claim of cultural autonomy for the translated text and formal
choices that were now familiar enough to insure a domestication of the foreign text, i.e., free verse and
precise current language. "he most decisive innovations of modernism inspired few translators, no doubt
because the translations, essays, and reviews that contained these innovations were diEcult to locate,
available only in obscure periodicals and rare limited editions, but also because they ran counter to the
uent strategies that continued to dominate ;nglish,language poetry translation.
In a review for the Aew /tatesman and Aation, the ;nglish poet and critic ?onald ?avie saw that the
interpretive translations came with a peculiarly dogmatic claim of cultural autonomy, most evident in their
archaism' #when he translates 3avalcanti, he aspires to give an absolute translationP$ But 4ound never
assumed an #absolute$ e+uivalence between period styles. In fact, in #Cuidos Felations,$ he pointed to
the impossibility of %nding an exact ;nglish,language e+uivalent' at least one +uality of the Italian texts
#simply does not occur in ;nglish poetry,$ so #there is no ready,made verbal pigment for its
objecti%cation$( using pre,;li)abethan ;nglish actually involved #the Jmisrepresentation not of the poems
anti+uity, but of the proportionate feel of that anti+uity$ for Italian readers.
4erhaps no translation project in the post,-orld -ar II period better attests to this continuing marginality
of modernism than 3elia and =ouis Qu!ofs!ys remar!able version of 3atullus. "he Qu!ofs!ys preface'
#"his translation of 3atullus follows the sound, rhythm, and syntax of his =atinMtries, as is said, to breathe
the Jliteral meaning with him$. the Qu!ofs!ys followed 4ounds example and stressed the signi%er to ma!e
a foreigni)ed translationMi.e., a version that deviated from the dominant transparency. "his foreigni)ing
process began in their title, where they retained a =atin version that possessed both a scholarly elegance
and the promise of a narrow, if not inscrutable, speciali)ation.
Although both versions could be considered paraphrases that give a fair estimation of the =atin sense, the
Qu!ofs!ys homophonic ranslation is obviously more opa+ue, frustratingly diEcult to read on its own and
only slightly easier if juxtaposed to a transparent version li!e <artins translation of the same extract.
"he opacity of the language is due, however, not to the absence of meaning, but to the release of multiple
meanings speci%c to ;nglish. Rean,Rac+ues =ecercle 1566:2 describes such efects of homophonic
translation as the #remainder,$ what exceeds transparent uses of language geared to communication and
reference and may in fact impede them, with varying degrees of violence. @omophonic translation is an
analogue of a modern *rench cultural practice, traduscon, translating according to sound, a method that
always results in a proliferation of ambiguities. In the Qu!ofs!ys version, the =atin word #dicit,$ from
dicere, a verb meaning #to say,$ is rendered homophonically as the ;nglish #dic!ered,$ which carries some
of the sense of #say$ if it is ta!en as #haggled$ or #bargained,$ but which in this erotic context becomes an
obscene collo+uialism for sexual forms of intercourse.
"he Qu!ofs!ys homophonic translation didnt #interpret$ the =atin words by %xing a univocal meaning,
easy to recogni)e. But they did #listen to their sound,$ and what they heard was a da))ling range of
;nglishes, dialects and discourses that issued from the foreign roots of ;nglish 1Cree!, =atin, Anglo,/axon,
*rench2 and from diferent moments in the history of ;nglish,language culture. "o signify the foreignness of
3atulluss poetry, then, =ouis Qu!ofs!y not only sought to bend his ;nglish into conformity with the =atin
text and the diverse materials 3elia provided him( he also cultivated the discursive heterogeneity that
distinguishes modernist translation, releasing the remainder in language, recovering marginal cultural
forms to challenge the dominant. <any of the ;nglish texts are cast into a sixteenth,century poetic
language, distinctively ;li)abethan, even /ha!espearean.
"he Qu!ofs!ys homophonic version shifts abruptly between discursive registers, from contemporary slang
to pseudo,archaic construction to scienti%c term to ;li)abethanese to contemporary collo+uialism. "hese
shifts are foreigni)ing because, in their deviation from transparency, they force the ;nglish,language
reader to confront a 3atullus that consists of the most extreme linguistic and cultural diferences, including
self,diferenceMa self,critical tendency that +uestions the source of his own amusement and points to his
own sexual excess, even suggesting a homoerotic relationship between himself and 3ato. "his sort of self,
consciousness is so faint as to be absent from both the =atin and <artins version. <artins goal was the
evocation of #the poets voice$, and this meant a fundamental domestication that %xed a clear,
moderni)ed meaning in the =atin text by assigning 3atullus the standard ;nglish dialect dotted with some
slang( the Qu!ofs!ys goal of approximating the sound of the =atin led them to sound the many voices,
standard and nonstandard, that constitute ;nglish speech and writing.
"he discursive heterogeneity of the Qu!ofs!ys 3atullus mixes the archaic and the current, the literary and
the technical, the elite and the popular, the professional and the wor!ing,class, the school and the street.
"he recovery of the marginal in the Qu!ofs!ys 3atullus challenges the illusionism of versions li!e <artins,
whereby a standard ;nglish dialect and the dominant translation discourse 1i.e., transparency2 come to
appear the right choices for the =atin text, the means to establish a true e+uivalence. "he Qu!ofs!ys
translation shows, on the contrary, that these ;nglish,language cultural forms are not so much #right$ as
conservative, engaged in the maintenance of existing linguistic norms and literary canons and therefore
exclusive of other cultural forms. "he Qu!ofs!ys efort to admit the marginal ma!es their translation seem
strange in ;nglish because it is abusive, not just of transparent discourse, but of the =atin text as well. *or
there can be no doubt that their version, no matter how #close$ to the =atin, enacts an ethnocentric
violence in its imposition of translation efects that wor! only in ;nglish, in an ;nglish,language literary
culture.
Fafels concern about the use value of the Qu!ofs!ys wor! showed that he e+uated translation with
domestication( their 3atullus was foreigni)ed, high in abuse value. "he ;nglish reviewer Aicholas <oore
similarly complained that the Qu!ofs!ys translation #doesnt relate to the present in any real way$ 1<oore
5675'59H2, ignoring the contemporary lexicons on which it draws and failing to admit his own deep
investment in a fairly standard dialect of ;nglish tilted toward Britishisms. @e exempli%ed his privileged
discourse by translating several of 3atulluss poems and publishing his versions with his review.
"he Qu!ofs!ys versions discursive heterogeneity stops the reader from confusing the ;nglish text with
the =atin one, insists, in fact, on their simultaneous independence and interrelatedness 1through
homophony2, whereas <oores uency blurs these distinctions, inviting the reader to ta!e a domesticated
version for the #original$ and to ignore the linguistic and cultural diferences at sta!e here.
III
"he marginali)ation of modernism in ;nglish,language translation during the postwar period limited the
translators options and de%ned their cultural and political sta!es. <ost translators chose a uent,
domesticating method that reduced the foreign text to dominant cultural values in ;nglish, above all
transparent discourse, but also a varied range of concepts, beliefs, and ideologies that were e+ually
dominant in Anglo,American culture at this time 1Rudeo,3hristian monotheism, ;nlightenment humanism,
cultural elitism2. "he few translators who chose to resist these values by developing a foreigni)ing method,
ta!ing up the innovations pioneered by 4ound to signify the linguistic and cultural diferences of the
foreign text, encountered condemnation and neglect.
4ound played a crucial role in Blac!burns formation as a poet,translator. 4erhaps the most decisive
moment in Blac!burns apprentice,ship as a modernist poet,translator was his correspondence with 4ound.
4ound suggested that Blac!burn study cultural and economic history #to set the stuf IA something,$ to
situate his 4rovenIal translations in a historical context.
"his rivalry drove Blac!burn to exceed 4ound in the development of a translation discourse that 4ound
himself had pioneered. And given the oedipal construction of their relationship, it was inevitable that the
discursive competition would get played out over the troubadour representations of the lady. Rust as 4ound
produced his innovative wor! with 3avalcanti by challenging the pre,Faphaelite image of the lady in
Fossettis versions 14ounds poetic #father and mother$2, so Blac!burn increased the heterogeneity of his
translations and +uestioned 4ounds investment in the patriarchal images of the 4rovenIal love lyric.
*emale characters in 4rovenIal poetry are often the objects of male sexual desire, but their representation
varies according to their class. Aristocratic women undergo a spiritual and physical ideali)ation,
transformed into a passive ornament by the elaborately wor!ed imagery of their lovers, who meet with
varying sexual success( women of lower classes receive a more realistic treatment involving forms of
seduction that range from pleasant cajoling to brutal intimidation.
Blac!burn wor!ed hard to surpass 4ound on every level. @is inventive prosody aimed to mimic the song,
li!e sound efects of the 4rovenIal text. Blac!burns mixture of archaism with current usage juxtaposes the
cultural representations from two periods, allowing them to interrogate one another' the coarse
contemporary slang demysti%es the more formal rhetorical efects 1troubadour and <arlovian2 that
mysti%ed aristocratic domination 1in medieval 4rovence and ;li)abethan ;ngland2( and the archaism
defamiliari)es the most recent and familiar sexual terms 1#pretty piece$2 by exposing their complicity with
masculinist images of women in past aristocratic literary cultures.
"his interrogative efect of Blac!burns mixed lexicons strengthens his version of the shepherdesss cryptic
conclusionMwhich 4ound misread and suppressed. Civen the interrogative efects of its mixed lexicon,
Blac!burns translation can be read as a criti+ue of the ideological determinations, both aristocratic and
masculinist, that shape 4ounds version as well as <arcabrus text.
Blac!burns attention to the musicality of the 4rovenIal text assumes 4ounds discussion of #melopoeia$ in
the canso and can)one' #the poems of medieval 4rovence and "uscany in general, were all made to be
sung. *or 4ound, this rhythm,based lyricism produced an efect that was individualistic but also
masculinist, constructing a lyrical #I$ in the translation that was explicitly male' #I have in my translations
tried to bring over the +ualities of Cuidos rhythm, not line for line, but to embody in the whole of my
;nglish some trace of that power which implies the man.$
Blac!burns odd rhythms and diction destabili)e the readers sympathetic identi%cation with the lyric
voice, preventing the translation from being ta!en as the #original,$ the transparent expression of the
foreign author, and instead insisting on its second,order status, a text that produces efects in ;nglish,
distinct from the 4rovenIal poem but also departing from contemporary ;nglish usage, possessing a
powerful self,diference, a sudden shifting from the familiar to the unfamiliar, even to the unintelligible.
;nglish translation theorists from the seventeenth century onward had recommended a sympathetic
identi%cation between the translator and the foreign author. In Alexander "ytlers words, #he must adopt
the very soul of his author, which must spea! through his own organs$ 1"ytler 5679'>5>2. Ket this sort of
sympathy was used to underwrite the individualism of transparent translation, the illusion of authorial
presence produced by uent discourse' it was "ytlers answer to the +uestion, #@ow then shall a translator
accomplish this diEcult union of ease with %delityB$ Blac!burns modernist sense of identi%cation
ac!nowledged that there could never be a perfect sympathy, that the translator developed a #projection,$
a representation, speci%c to the target,language culture, that interrogated the foreign author, exposing
#his hang,ups.$ -hen Blac!burns translator is #there,$ the sense of immediacy comes, not from any
direct apprehension of the foreign text, but from living out an interpretation that enables the translator to
#hold the poem,$ rationali)e every step in the translation process, every choice of a word.
Blac!burn noted 4ounds insistence #on the values of bringing across other sensibilities in other languages
and from all periods of history and civili)ation$ 1Blac!burn 56G>'LH72 and assigned translation a !ey
geopolitical role' #the mutual insemination of cultures is an important step in what our policy ma!ers thin!
of as international understanding$ 1ibid.'LH92. In this politici)ed rationale for cultural exchange, modernist
translation was summoned to resolve a domestic crisis, searching foreign cultures to supply the lac! of
con%dence in the #oEcial values$ of 3old -ar American culture.
If translation could change the contours of subjectivity, Blac!burn thought, then it could contribute to a
change in values, away from #the military stance and the pro%t motive$ toward less strained geopolitical
relations, #perhaps breadth of understanding for other peoples, a greater tolerance for and pro%ciency in
other languages, combined with political wisdom and expediency over the next two generations$.
Blac!burns article #"he Crinding ?own$ is valuable as a theoretical model, useful in thin!ing how
translation can be enlisted in a democratic cultural politics. Blac!burn saw modernist translation as an
efective intervention in American culture, based on a social diagnosis that found hegemonic domestic
values implicated in une+ual or exclusionary social relations, Blac!burns own translations, with their
various foreigni)ing strategies, served a left,wing internationalism, designed to combat the ideological
forms of exclusion in 3old -ar America, perhaps most evident in the hysterical patriotism excited by
hardening geopolitical positions.
Blac!burns wor! with 4rovenIal poetry both +uestioned and resisted this hegemonic domestic tendency.
Allied to a modernist poetic movement that de%ned itself as #a total rejection of all those +ualities typical
of academic verse$ 1Allen 56G:'xi2, Blac!burns translation was radical in its ideological interrogations 1of
the foreign texts, previous ;nglish,language appropriations, contemporary American culture2 and populist
in its juxtaposition of elite and popular cultural discourses.
It is worth noting, %nally, that Blac!burns experience with the 4rovenIal translation also bears on his other
translation projects. "he 3ortS)ar translations, however, were much more efective in their dissidence,
+uestioning and actually changing literary canons in ;nglish.
Blac!burn, among the other translators and publishers of 3ortS)ars writing, was importing the so,called
#boom$ in twentieth,century =atin American %ction, a body of foreign literature characteri)ed by
experimentalist strategies that challenged the realism dominating British and American narrative. "he
=atin American boom began circulating in ;nglish during the 56H:s, when translations of writers li!e Rorge
=uis Borges appeared in maga)ines and anthologies. Among the %rst boo!,length translations in this
tendency was in fact Borges *icciones 156G>2.
"he cultural intervention that Blac!burn failed to ma!e with his 4rovenIal translation came to pass with
the 3ortS)arMin a diferent genre, in a modern language, and with a contemporary writer. "he ;nglish,
language success of =atin American writing during the 56G:s undoubtedly altered the canon of foreign
%ction in Anglo,American culture, not only by introducing new texts and writers, but by validating
experimentalist strategies that undermined the assumptions of classic realism, both theoretical
1individualism, empiricism2 and ideological 1liberal humanism2. Blac!burns wor! with 3ortS)ar continued
the modernist cultural politics that animated his 4rovenIal translation' he recovered a foreign literature
that was currently marginal in Anglo,American culture, so that it might ma!e a cultural diference in
;nglish, interrogating dominant literary values 1realism, bourgeois individualism2 and inuencing the
development of new ;nglish,language literatures.
"he reviewer for the British maga)ine Boo!s and Boo!men ac!nowledged the foreigni)ing impulse in
Blac!burns choice of 3ortS)ar, whose #world is a strange one, and to most people, I would thin!, an
unfamiliar one.$ But the reviewer also felt that the uency of Blac!burns translation was powerful in
delivering this strangeness.
Blac!burns translation, although uent, is inevitably free at points, departing from #3ortS)ar,$ inscribing
the /panish texts with diferent linguistic and cultural values, enabling them to produce efects that wor!
only in ;nglish. A closer loo! at Blac!burns discursive moves will reveal the efectiveness of his 3ortS)ar
translations. In #3ontinuidad de los 4ar+ues$ the rapid conclusion is a bit jolting, not only because the text
ends just before the murder occurs, but because the reader was earlier positioned in the victims point of
view, assuming it to be reality. Blac!burns uent translation enables this positioning most obviously by
using consistent pronouns. "he subject of every sentence at the opening is #he,$ maintaining the realist
distinction between the mans reality and the %ctiveness of the novel he is reading.
Blac!burn followed the modernist innovations that were developed by 4ound but marginali)ed by the
regime of uency in ;nglish,language translation. "his meant cultivating an extremely heterogeneous
discourse 1a rich mixture of archaism, collo+uialism, +uotation, nonstandard punctuation and orthography,
and prosodic experiment2 that prevented the translation from being ta!en as the #original$ and instead
asserted its independence as a literary text in a diferent language and culture. Blac!burns
experimentalist practices were foreigni)ing' their challenge to uency, among other domestic values
1academic criticism, linguistic elitism, bourgeois propriety, realism, individualism2, enabled his translations
to signal the linguistic and cultural diferences of the foreign texts. Ket Blac!burn was also appropriating
these texts for domestic cultural agendas' in the construction of his authorial identity through a rivalry
with 4ound( in the prosodic and thematic development of his own poetry( and in a dissident political
intervention designed to foster a left,wing internationalism in American culture during the 3old -ar, when
a foreign policy of containing ideological opponents led to a domestic surge of nationalism that excluded
cultural diferences.
Venuti - C#+itu%& 4
In his essay #"ranslating$ 156752, Blanchot inverts the conventional hierarchy wherein #the original$ is
superior to the translation. @e considers the foreign text, not as the unchanging cultural monument in
relation to which the translation must forever be an inade+uate, ephemeral copy, but as a text in transit,
#never stationary,$ living out #the solemn drift and derivation N#dTrive$O of literary wor!s,$ constituting a
powerful self,diference which translation can release or capture in a uni+ue way 1Blanchot 566:'9U2. "his
assumes the foreign text to be derivative, dependent on other, preexisting materials 1a point made by
/ieburths decision to render #dTrive$ as two words, #drift and derivation$2, but also dependent on the
translation'
a work is not ready for or worthy of translation unless it harbors this diference within itself in some
aailable fashion, whether it be because it originally gestures toward some other language, or
because it gathers within itself in some priileged manner those possibilities of being diferent from
itself or foreign to itself which eery liing language possesses!
In negotiating the d"rie of literary wor!s, the translator is an agent of linguistic and cultural alienation'
the one who establishes the monumentality of the foreign text, its worthiness of translation, but only by
showing that it is not a monument, that it needs translation to locate and foreground the self,diference
that decides its worthiness. ;ven #classical masterpieces,$ writes Blanchot, #live only in translation$
1ibid.2. And in the process of 1de2monumentali)ing the foreign text, the translator precipitates e+ually
#violent or subtle changes$ in the translating language.
"he diference that ma!es a source,language text valuable to Blanchot is never #available$ in some
unmediated form. It is always an interpretation made by the translator, not necessarily open to every
reader, gaining visibility and privileged only from a particular ideological standpoint in the target,language
culture. ;very step in the translation process is mediated by the diverse cultural values that circulate in
the target language, always in some hierarchical order. "he translator may submit to or resist dominant
values in the target language, with either course of action susceptible to ongoing redirection. /ubmission
assumes an ideology of assimilation at wor! in the translation process, locating the same in a cultural
other, pursuing a cultural narcissism that is imperialistic abroad and conservative, even reactionary, in
maintaining canons at home. Fesistance assumes an ideology of autonomy, locating the alien in a cultural
other, pursuing cultural diversity, foregrounding the linguistic and cultural diferences of the source,
language text and transforming the hierarchy of cultural values in the target language. Fesistance too can
be imperialistic abroad, appropriating foreign texts to serve its own cultural political interests at home( but
insofar as it resists values that exclude certain texts, it performs an act of cultural restoration which aims
to +uestion and possibly re,form, or simply smash the idea of, domestic canons.
"he theory and practice of ;nglish,language translation, in contrast, has been dominated by submission,
by uent domestication. Darious alternative approaches have indeed existed Aewmans populist archaism,
and the polylingual experiments of ;)ra 4ound, 3elia and =ouis Qu!ofs!y, and 4aul Blac!burn. Rudging from
their reception, however, these alternatives fell victim to their own foreigni)ing tendencies' their
strangeness provo!ed harsh criticism from reviewers, and they went unread or evenMin Blac!burns case
Munpublished, relegated to the margins of British and American cultura.
"he domesticating translation that currently dominates Anglo,American literary culture, both elite and
popular, can be challenged only by developing a practice that is not just more self,conscious, but more
self,critical. 0nowledge of the source,language culture, however expert, is insuEcient to produce a
translation that is both readable and resistant to a reductive domestication( translators must also possess
a commanding !nowledge of the diverse cultural discourses in the target language, past and present.
Before a foreign text is chosen, translators must scrutini)e the current situation of the genre or text type,
%eld or discipline in which they are wor!ing. =iterary translators should be familiar with the canons of
foreign literatures in ;nglish, as well as the canon of British and American literature, set against patterns
of cross,cultural exchange and geopolitical relations.
"he ethnocentric violence of translation is inevitable' in the translating process, foreign languages, texts,
and cultures will always undergo some degree and form of reduction, exclusion, inscription. Ket the
domestic wor! on foreign cultures can be a foreigni)ing intervention, pitched to +uestion existing canons
at home. A dissident translator can not only choose a foreign text that is marginal in the target language
culture, but translate it with a canonical discourse 1e.g. transparency, as "archettis plagiari)ed translation
foreigni)ing uency that produces the illusion of transparency which enables it to pass as an original
composition2. &r a dissident translator can choose a foreign text that is canonical in the target,language
culture, but translate it with a marginal discourse 1e.g. archaism2. In this foreigni)ing practice of
translation, the value of a foreign text or a discursive strategy is contingent on the cultural situation in
which the translation is made. *or the translator, this value is always cast in literary terms, as a practice of
writing.
3ontemporary translators of literary texts can introduce discursive variations, experimenting with
archaism, slang, literary allusion and convention to call attention to the secondary status of the translation
and signal the linguistic and cultural diferences of the foreign text. 3ontemporary translators need to
develop a more sophisticated literary practice, wherein the #literary$ encompasses the various traditions
of British and American literature and the various dialects of ;nglish. "ranslators committed to changing
their cultural marginality can do so only within the codes that are speci%c to the target,language culture.
"his means limiting discursive experiments to perceptible deviations that may ris! but stop short of the
parodic or the incomprehensible, that release the d"rie of cultural discourses in the target language.
"ranslators must also force a revision of the codesMcultural, economic, legalMthat marginali)e and exploit
them. "hey can wor! to revise the individualistic concept of authorship that has banished translation to
the fringes of Anglo,American culture, not only by developing innovative translation practices in which
their wor! becomes visible to readers, but also by presenting sophisticated rationales for these practices
in prefaces, essays, lectures, interviews. /uch self,presentations will indicate that the language of the
translation originates with the translator in a decisive way, but also that the translator is not its sole origin'
a translators originality lies in choosing a particular foreign text and a particular combination of dialects
and discourses from the history of British and American literature in response to an existing cultural
situation. Fecogni)ing the translator as an author +uestions the individualism of current concepts of
authorship by suggesting that no writing can be mere self,expression because it is derived from a cultural
tradition at a speci%c historical moment.
A change in contemporary thin!ing about translation %nally re+uires a change in the practice of reading,
reviewing, and teaching translations. Because translation is a double writing, a rewriting of the foreign text
according to domestic cultural values, any translation re+uires a double readingMas both communication
and inscription. Feading a translation as a translation means reecting on its conditions, the domestic
dialects and discourses in which it is written and the domestic cultural situation in which it is read. "his
reading is historici)ing' it draws a distinction between the 1foreign2 past and the 1domestic2 present.
;valuating a translation as a translation means assessing it as an intervention into a present situation.
Feviews must not be limited to rare comments on the style of a translation or its accuracy according to
canons that are applied implicitly. Feviewers should consider the canons of accuracy that the translator
has set in the wor!.
It is in academic institutions, most importantly, that diferent reading practices can be developed and
applied to translations. @ere a double reading is crucial. A translation yields information about the source,
language textMits discursive structures, its themes and ideas M but no translation should ever be taught
as a transparent representation of that text, even if this is the prevalent practice today. Any information
derived from the translation is inevitably presented in target,language terms, which must be made the
object of study, of classroom discussion and advanced research. Fesearch into translation can never be
simply descriptive( merely to formulate translation as a topic in cultural history or criticism assumes an
opposition to its marginal position in the current hierarchy of cultural practices.
3@A4";F 5, D;A."I #Invisibility$
Invisibilidad la situaci8n y actividad del traductor.
.n texto traducido es considerado #aceptable$ cuando su lectura es uida, cuando la ausencia de
cual+uier peculiaridad lingVWstica o estilWstica lo hace parecer trasparente, dando la sensaci8n de +ue
reeja la personalidad del escritor extranjero, o su intenci8n, o el mensaje fundamental del texto la
sensaci8nXapariencia de +ue la traducci8n no es una traducci8n, sino +ue es el #original$. ;sta ilusi8n de
transparencia es una consecuenciaXefecto de una estrategia de traducci8n uida, del esfuer)o del
traductor por asegurar una lectura fScil a travTs de la adherencia al uso corriente, el mantenimiento de la
sintaxis, la determinaci8n de un contenidoXsigni%cado preciso.
3uanto mSs uida sea la traducci8n, mSs inisible serS el traductor, y, por consiguiente, mSs isible serS
el escritor o el contenido del texto extranjero.
#aracter$sticas que hacen a la %uide& en una traducci'n al ingl"s' una traducci8n escrita en inglTs debe
ser actual, moderna, +ue se pueda utili)ar ampliamente, en ve) de +ue sea especiali)ada, y debe ser
estSndar, y no colo+uial.
=a uide) tambiTn depende de la sintaxis' en +ue Tsta no es tan %el a la de la original 1del texto
extranjero2( la sintaxis debe desarrollarse de manera continua y fScil para asegurar la #precisi8n$
semSntica.
.na traducci8n uida se reconoceXaprecia inmediatamente y es inteligibleXcomprensible,
#familiari)ada$, domesticada, #no desconcertadamente extranjera$, capa) de darle al lector acceso a lo
+ue #habWa en el original$.
Bajo el rTgimen de una traducci8n uida, el traductor trabaja para hacer de su trabajo uno #invisible$,
produciendo este efecto ilusorio de transparencia Y e% te5t& t"#.u-i.& +#"e-e 6n#tu"#%78 e$ .e-i"8 n&
t"#.u-i.&.
=a invisibilidad del traductor estS determinada por la noci8n de autor$a. ?e acuerdo a este concepto, el
autor expresa libremente sus creencias y sentimientos al escribir, lo +ue es considerado una
representaci8n original y transparente de Tl mismo. ;sta perspectiva sobre la autor$a conlleva a dos
implicaciones desventajosas para el traductor'
a2 =a traducci8n es de%nida como una representaci'n de segundo orden' s8lo el texto extranjero
puede ser original, una copia autTntica, %el a la personalidad o la intenci8n del autor( mientras +ue
la traducci8n carece de originalidad, es falsa, y una potencial copia falsa.
b2 =a traducci8n debe borrar esa representaci'n de segundo orden para lograr la transparencia, y
asW producir la ilusi8n de presencia autoral por la cual el texto traducido puede ser tomado como el
original.
;l punto es +ue la naturale)a de la autorWa del traductor todavWa no se ha formulado.
Interesante' Zes el mismo el impulso para traducir +ue el impulso de alguien +ue +uiere escribir una
noelaB T"#$9 Ao, no dirWa +ue es lo mismo. NPO 3uando se escribe una novela, obviamente se escribe
acerca de personajes y lugares, pero fundamentalmente lo +ue uno hace es e(presarse. <ientras +ue en
la traducci8n uno no se expresaP uno act[a como un doble tTcnico$.
AsW, la inisibilidad del traductor es una extra\a ani+uilaci8n de Tl mismo.
;n la cultura britSnica y americana, el traductor estS subordinando al autor, +uien controla la
publicaci8n de la traducci8n.
Aunca se le da completo reconocimiento legal a la autor$a del traductor, ya +ue se le da prioridad y
control sobre la traducci8n al escritor extranjero.
=a inisibilidad del traductor es un ilusionismo fomentado por las traducciones uidas( la invisibilidad
#pone en prSctica y enmascara$ una domesticaci8n insidiosa de textos extranjeros
E% ,&ti(& .e% %i)"&' hacer m)s isible al traductor( presentar a la traducci8n como una traducci8n, como
textos en sW mismos.
T"#.u--i:n es un proceso mediante el cual una cadena de signi%cantes +ue constituyen el texto
extranjero son reempla)ados por una cadena de signi%cantes de la lengua meta +ue el traductor provee a
partir de su interpretaci8n.
Vi&%en-i# en %# t"#.u--i:n' reside en la mismWsima intensi8n y actividad de traducci8n' la reconstituci'n
del texto extranjero de acuerdo con valores, creencias y representaciones +ue pre,existen en la lengua y
cultura meta. #;l traductor se ve obligado no s8lo a eliminar aspectos de la cadena de signi%cantes +ue
constituye el texto extranjero, sino tambiTn a desmantelar y desordenar esa cadena de acuerdo a las
diferencias estructurales +ue existen entre los lenguajes$. =a traducci8n es un reempla)o for)ado de las
diferencias lingVWsticas y culturales del texto extranjero por un texto +ue es inteligible al lector de la
lengua meta. NPO =a traducci8n no es una comunicaci8n #sin problemas$ de un texto extranjero, sino una
interpretaci8n +ue estS siempre limitada por a +uT audiencia especW%ca va dirigido y por las situaciones
culturales o institucionales donde el texto traducido estS previsto circular y funcionar. =a violencia
#creada$ por la traducci8n es parte ineitable, inherente al proceso de traducci8n, parte potencial, ya +ue
surge en cual+uier momento de la producci8n y recepci8n del texto traducido.
]uT hacer entoncesB ;l traductor freelance debe elegir el grado y direcci8n de la violencia en cual+uier
traducci8n.
Ni.# #una traducci8n de e+uivalencia dinSmica tiene por objetivo una naturalidad completa de
expresi8n$. ;n su trabajo, es obvio +ue la uide) implica domesticaci'n' #el traductor debe ser la persona
+ue pueda #abrir$ las cortinas de las diferencias lingVWsticas y culturales, para +ue la gente vea
claramente la releanciaXimportancia del mensaje original$. Aida sostiene +ue la equialencia din)mica
concuerda con la noci8n de precisi'n. 4ara Aida, la precisi8n en la traducci8n dependerS de la
Jproducci8nde un efecto e+uivalente en la cultura receptora. #=a traducci8n de e+uivalencia dinSmica es
#comunicaci8n inter,lingVWstica$, la cual supera las diferencias culturales y lingVWsticas +ue la impiden$.
=a comunicaci8n Nen su enfo+ueO estS controlada por o para los receptores.
;l traductor e(tran*eri&ante busca expandir el rango de prScticas de traducci8n para crear nuevas
condiciones de lectura. NPO =a %uide& ha desconcertado a la traducci8n y ha limitado la creatividad de los
traductores.
=os tTrminos domesticaci'n y e(tran*eri&aci'n indican fundamentalmente actitudes "ticas hacia el texto
y la cultura extranjeros( mientras +ue %uide& y resistencia indican fundamentalmente caracter$sticas
discursias de la traducci8n en relaci8n al procesamiento cognitivo del lector.
=a lectura sintomStica
=a sub*etiidad estS constituida por determinaciones culturales y sociales +ue son diversas y hasta
conictivas, +ue median cual+uier uso del lenguaje, y +ue varWan con cada formaci8n cultural y cada
momento hist8rico.
;l traductor no s8lo consulta sino +ue absorbe sin ser consciente de ello materiales de la cultura
receptora. Aun+ue la intenci8n sea reproducir un texto extranjero, la Jconsulta +ue haga el traductor Na
esos materialesO inevitablemente lo reduce y lo complementa, a[n si materiales culturales extranjeros son
consultados.
.na lectura sintom)tica locali)a discontinuidades en los niveles de dicci8n, sintaxis o del discurso, +ue
revelanXmuestran a la traducci8n como una reescritura iolenta del texto extranjero( una intervenci8n
estratTgica en la cultura receptora, dependiente de los valores del receptor y en conformidad a ellos. /e
puede decir +ue este tipo de lectura extranjeri)a una traducci8n domesticada, mostrando d8nde esta es
discontinua' la dependencia de una traducci8n a los valores dominantes de la cultura receptora se hace
mSs evidente cuando se la aleja de ellos.
;n algunas traducciones, las discontinuidades son inmediatamente aparentes, inintencionadas, +ue
Jmolestan la uide) del lenguaje, revelando la Jmarca de la cultura receptora( otras, llevan prefacios +ue
anuncian la estrategia del traductor y alertan al lector sobre la presencia de peculiaridades estilWsticas
notables.
-----------------------------
Una metodologa para la traduccin. Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet
Los diferentes mtodos o procedimientos de traduccin pueden ser resumidos en siete, cada uno de ellos corresponde a un grado de complejidad ms
alto. Los mtodos pueden utilizarse solos o combinados con uno o ms mtodos. Los traductores pueden elegir entre dos grandes mtodos de
traduccin:
1) Traduccin directa o literal. transposicin palabra por palabra del mensaje de la lengua fuente a la lengua meta. Se basa en:
, ategor!as paralelas: paralelismo estructural
, onceptos paralelos: paralelismos metaling"!sticos
#) Traduccin indirecta u oblicua: mtodo complejo $ue se utiliza cuando ciertos efectos estil!sticos no pueden ser transpuestos a la lengua
meta sin alterar el orden sintctico o el l%ico.
La traduccin indirecta o literal incluye:
a2 Pr!tamo: consiste en tomar &ocablos directamente de la lengua fuente. Se adopta la palabra del e%tranjero. Se utiliza para
designar un proceso tcnico nue&o o un concepto desconocido. 'ambin puede tener una funcin estil!stica. (lgunos )an
sido usados tan ampliamente $ue *a no se los considera prstamos * pasan a formar parte del l%ico de la lengua meta.
+uc)os prstamos entrar a la lengua a tra&s de la traduccin.
b2 "alco: es un tipo especial de prstamo, donde se traduce literalmente de cada uno de los elementos de una e%presin
prestada. on el tiempo, muc)os calcos pasan a formar parte de la lengua, )abiendo o no sufrido un cambio semntico. ,l
resultado puede ser:
I, alco l%ico: respeta la estructura sintctica de la lengua meta
II, alco estructural: introduce una nue&a construccin en el lenguaje.
c2 Traduccin literal: transferencia directa de un te%to de la lengua fuente a otro te%to gramatical e idiomticamente
apropiado de la lengua meta. ,s mu* com-n cuando se traducen dos lenguas de la misma familia, * muc)o ms cuando
comparten la misma cultura. iertos te%tos ameritan la traduccin literal *a $ue inclu*en prrafos $ue corresponden a
procesos paralelos de pensamiento, especialmente en los campos de la ciencia * la tecnolog!a.
Si al probar estos tres mtodos de traduccin, el traductor considera $ue su traduccin es inaceptable, debe utilizar alg-n mtodo de traduccin
oblicua. ,l criterio para considerar a una traduccin inaceptable inclu*e los siguientes factores:
, Se trasmite otro significado
, .o tiene significado alguno
, ,s estructuralmente imposible
, .o e%iste una e%presin correspondiente dentro de la e%periencia metaling"!stica de la lengua meta
, ,%iste una e%presin correspondiente pero no dentro del mismo registro
Traduccin indirecta u oblicua incluye:
a2 Tran!po!icin: reemplazo de una categor!a l%ica por otra sin alterar el significado del mensaje. 'ambin se puede dar dentro
de una misma lengua. La e%presin original se denomina e%presin base, * la $ue es transpuesta e%presin transpuesta. ,l
traductor debe lle&ar a cabo una transposicin si la traduccin obtenida se adecua mejor en la e%presin, o permite $ue se
mantenga un matiz de estilo en particular. ,s por esto $ue se la considera ms literaria.
I, 'ransposicin obligatoria.
II, 'ransposicin opcional.
b2 #odulacin: &ariacin de la forma del mensaje $ue se obtiene cambiando el punto de &ista. ,ste cambio se justifica cuando la
traduccin resulta en una e%presin gramaticalmente correcta, pero $ue suena e%tra/a o poco idiomtica en la lengua meta.
I, +odulacin libre u opcional. .o son obligatorias o contenidas por el uso. ,l resultado de una modulacin libre deber!a
lle&ar a una solucin $ue )aga $ue el lector e%clame 0s!, eso es e%actamente lo $ue deber!as decir1. La solucin se basa en
el )ilo del pensamiento * es necesaria. uando una modulacin libre se usa muc)o, o se concibe como la -nica posible
solucin, se puede &ol&er obligatoria. Sin embargo, no se la considera obligatoria )asta $ue aparezca en diccionarios *
libros de gramtica.
II, +odulacin fija u obligatoria: 0t)e time 2)en31 4 Le momont o-31 Los traductores con buen conocimiento de ambas
lenguas son conscientes de la frecuencia en el uso * la aceptacin general. ,l diccionario a*uda a confirmar la e%presin
preferida.
c2 $%ui&alencia: te%tos $ue utilizan diferentes mtodos estil!sticos * estructurales para interpretar una misma situacin. 5nclu*e las
onomatope*as, frases idiomticas, interjecciones, pro&erbios, clic)s, etc. Su naturaleza es sintagmtica * afectan la totalidad del
mensaje. Son fijas.
d2 'daptacin: se utiliza cuando la cultura de la lengua meta desconoce el tipo de situacin al $ue se refiere el mensaje en la
lengua fuente. ,n estos casos, el traductor debe crear una nue&a situacin $ue sea considerada como su e$ui&alente. ,s un tipo
especial de e$ui&alencia: una e$ui&alencia situacional. (fecta no solo la estructura sintctica, sino tambin en desarrollo de las
ideas * como estas se representan dentro del prrafo. . +uc)os traductores no se atre&en a utilizar la adaptacin * prefieren en
calco. La ausencia de la adaptacin indica $ue 0algo no suena del todo bien1
Los siete mtodos de traduccin se aplican a los tres planos de la e%presin: l%ico, estructura sintctica * mensaje. +uc)os de los mtodos se
pueden utilizar dentro de una misma oracin. ,n algunas traducciones se utiliza un complejo de mtodos, por lo cual es dif!cil distinguirlos.
-------------------------------------
()*P*( '+D "*##,((,*+ ,+ T-'+(L'T,*+'L '"T,*+ por .an! J.Vermeer
/ (inop!i!
La teor!a del s6opos es parte de una teor!a de la accin traslati&a. La traduccin se considera como una &ariedad particular de accin traslati&a $ue se
basa en un te%to fuente. ual$uier forma de accin traslati&a, inclusi&e la traduccin propiamente dic)a, puede concebirse como una accin. 'oda
accin tiene un objeti&o, un propsito. La palabra skopos, entonces, es un trmino tcnico $ue designa el objeti&o o propsito de la traduccin. La
accin traslati&a conduce a un 0te%to meta1, la traduccin conduce a un translatum 7i.e. el te%to traducido), una &ariedad particular de te%to meta.
,l traductor es 0el1 e%perto en accin traslati&a. ,s responsable de lle&ar a cabo la tarea encomendada, de la traduccin final. ,n la medida en $ue el
s6opos se define desde el punto de &ista del traductor, el te%to fuente es un constitu*ente del encargo 7commission), * como tal, la base para todos los
factores rele&antes ordenados jerr$uicamente $ue en -ltima instancia determinan el translatum.
8or ser e%pertos, se conf!a en $ue los traductores saben ms de su campo particular $ue a$uellos $ue no forman parte de l. La &oz del e%perto debe
ser respetada. ,s su funcin decidir e.g. $u rol un te%to fuente est jugando en su accin traslsti&a. ($u!, el factor decisi&o es el propsito, el
s6opos, de la comunicacin en una situacin dada.
0 (1opo! y traduccin
,l concepto de s6opos se puede usar con respecto a segmentos de un translatum. ,sto nos permite decir $ue una accin, * por tanto un te%to, no
necesita ser tomada como un todo indi&isible.
,l te%to fuente se compone originalmente para una situacin dentro de la cultura fuente9 por eso su estatus como 0te%to fuente1, * por eso el rol del
traductor en el proceso de comunicacin intercultural. ,sto tambin es cierto de un te%to $ue se compuso especialmente teniendo en cuenta la
comunicacin transcultural. ,n la ma*or!a de los casos el autor no posee el conocimiento necesario de la cultura meta * sus te%tos. 8ues si lo tu&iera
lo escribir!a en la lengua de la cultura meta, *a $ue la lengua es parte dic)a cultura.
8or tanto no se espera $ue el solo transcodificar de un te%to fuente, transposicionarlo 7transposing) en otra lengua, resultar en un translatum
prctico. ,l te%to fuente est orientado )acia la cultura fuente. ,l te%to meta, el translatum, se orienta )acia la cultura meta, * es esto lo $ue en -ltima
instancia define su adecuacin. 'e%to fuente * te%to meta pueden, entonces, discrepar uno del otro considerablemente, no solo en la formulacin *
distribucin del contenido sino tambin con respecto a las metas $ue se fijan para cada uno, * a $ue disposicin de contenido en realidad se
determina para cada uno.
:n translatum puede tener tambin la misma funcin 7s6opos) $ue su te%to fuente * a-n as! el proceso de traduccin no es una mera
0transcodificacin1, *a $ue de acuerdo con una teor!a de la traduccin uniforme un translatum de este tipo tambin se orienta primariamente, *
metodolgicamente, )acia una7s) situacin7es) de la cultura meta. La transcodificacin, como un procedimiento orientado retrospecti&amente )acia
el te%to fuente, * no a futuro )acia la cultura meta, se opone diametralmente a la teor!a de la accin traslati&a.
,n la medida en $ue el traductor considere $ue la forma * funcin del te%to fuente es bsicamente adecuada per se, en lo $ue respecta al skopos
predeterminado en la cultura meta, podemos )ablar de un grado de 0co)erencia interte%tual1 entre el te%to fuente * te%to meta. 8or tanto, esta nocin
refiere a la relacin entre translatum * te%to fuente, definidos seg-n el s6opos. 8or ejemplo, un s6opos leg!timo puede ser una imitacin e%acta de la
sinta%is del te%to fuente, tal &ez para proporcionar a los lectores de la cultura meta informacin sobre esta sinta%is. ,l punto es $ue uno debe saber lo
$ue est )aciendo, * cules son las consecuencias de tales acciones, eg. cul ser el efecto de un te%to creado en dic)a forma en la cultura meta *
cunto diferir del efecto del te%to fuente en la cultura fuente.
;ermeer 71<=>) describe una accin como una forma particular de comportamiento: para $ue un acto de comportamiento7?) 7act of be)a&iour) se
considere una accin, la persona $ue lo lle&a a cabo debe ser 7potencialmente) capaz de e%plicar por$u act-a de la forma en $ue lo )ace aun$ue
pudiera )aber actuado de otra forma.
2 'rgumento! en contra de la teora del !1opo!
2./ La objecin 71) sostiene $ue no todas las acciones tienen un objeti&o: algunas no tienen 0objeti&o alguno1. Se dice $ue este es el caso de los
te%tos literarios, o al menos algunos de ellos. @ic)a objecin se puede responder prima facie en funcin de nuestra definicin de accin: si ning-n
objeti&o puede atribuirse a una accin, esta *a no puede considerarse como accin. ($u! &ale la pena especificar un poco ms la nocin de s6opos.
,sta se puede aplicar en A formas, por lo $ue tiene A sentidos: puede referir al:
a. proceso de traduccin, * por tanto a la meta de este proceso9
b. resultado de la traduccin, * por tanto a la funcin del translatum9
c. modo de traduccin, * por tanto a la intencin de este modo.
(simismo, el skopo puede tener tambin sub-skopoi. ,ntonces, si un acto de comportamiento no tiene ni meta ni funcin ni intencin, con respecto a
su realizacin, resultado o manera, no es una accin en el sentido tcnico de la palabra.
Si se argumenta $ue, sin embargo, la literatura 0no tiene propsito1, esto presumiblemente $uiere decir $ue la creacin de literatura inclu*e
momentos indi&iduales a los no se les puede atribuir ninguna meta, funcin ni intencin en el sentido e%plicado arriba. 8ero si aceptamos $ue el
proceso de crear poes!a, por ejemplo, tambin inclu*e su publicacin, se &uel&e claro $ue dic)o comportamiento &isto como un todo s! constitu*e
una accin.
:na &ariante reciente de la objecin 71) se basa en $ue solo se puede llamar 0literatura1 a un te%to si este es arte, * el arte no tiene ni propsito ni
intencin. 8or lo $ue una obra $ue si )ubiese tenido una meta o intencin no ser!a arte. 8areciera ser $ue esta objecin se basa en un malentendido.
Bo* en d!a, es bastante cuestionable decir $ue )a* o )a*a )abido arte sin propsito. Cusc): 0'oda obra de arte establece su significado estticamente
D3E Lo esttico puede, por supuesto, cumplir diferentes funciones, pero bien puede ser tambin la funcin misma de la obra de arte.1 Cusc) se/ala
repetidamente $ue un objeto no tiene una funcin sino $ue una funcin se le atribu*e o asigna a un objeto dado de acuerdo con la situacin.
5ncluso el mo&imiento del 0arte por el arte1 70art for artFs sa6e) debe entenderse sobre la base de una intencin impl!cita: la intencin de crear un arte
$ue e%ista por$ue s! * por tanto difiera de otro arte.
2.0 La objecin 7#) es una &ariante particular de la primera: .o se le puede asignar un propsito a toda traduccin, )a* traducciones $ue no estn
orientadas a una meta. ,sta objecin se )ace tambin con referencia a la literatura. 8ero a diferencia de la primera 7$ue solo argumentaba $ue la
traduccin literaria se lle&aba a cabo gracias a la 0inspiracin1), esta segunda cuenta con A afirmaciones ms:
a. ,l traductor no tiene una meta, funcin o intencin espec!fica en mente: l solo traduce 0lo $ue est en el
te%to fuente1.
b. :na meta, funcin, o intencin espec!fica restringir!a las posibilidades de traduccin, * por tanto limitar!a el
rango de interpretaciones posibles del te%to meta en comparacin con el del te%to fuente.
c. ,l traductor no tiene en mente un destinatario o grupo de destinatarios espec!ficos.
7a) 'e%tos pragmticos como publicidades o art!culos period!sticos estn orientados a una meta 7a 0publicitar1 e informar por ejemplo)9 tambin lo
estn sus traducciones. 8odr!a decirse $ue el postulado de 0fidelidad1 al te%to fuente e%ija $ue, por ejemplo, una noticia deba ser traducida 0como
estaba en el original1. Sin embargo, este tambin es una meta en s! misma. 7b) ,s &erdad $ue un cierto s6opos puede eliminar ciertas interpretaciones
por$ue estas no son parte de la meta de la traduccin9 sin embargo, un s6opos bien puede ser, precisamente, preser&ar el abanico de interpretaciones
presentes en el te%to fuente. 7c) ,s cierto $ue en muc)os casos el autor, * por tanto tambin el traductor, no est pensando en un destinatario
espec!fico. ,n cuanto uno crea $ue se est e%presando de una forma 0comprensible1, * asuma, aun$ue inconscientemente, $ue la gente tiene ni&eles
de inteligencia * educacin &ariables, uno se est 0orientando1 7consciente o inconscientemente) )acia un cierto grupo de destinatarios reducido.
2.2 La objecin 7#) se puede interpretar tambin de otra manera. ,n la ling"!stica del te%to * en la teor!a literaria se suele )acer distincin entre te%to
en potencia * te%to en acto 7te%t as potential and te%t as realization). Si la teor!a del s6opos sostiene $ue todo te%to tiene una meta, funcin o
intencin dada, * tambin un grupo de destinatarios, puede decirse $ue la objecin 7#) sostiene $ue esto se aplica al te%to en acto 7as realization)9 *a
$ue un te%to est tambin en potencia, en el sentido de $ue puede usarse en diferentes situaciones * con diferentes usos * destinatarios. oncedido9
sin embargo, cuando se constru*e un te%to, de )ec)o, se )ace seg-n una funcin presupuesta. La teor!a del s6opos no niega $ue el mismo te%to sea
luego usado de formas $ue no fueron pre&istas originalmente.
2.3 Be concedido $ue una imitacin fiel del original sea un s6opos leg!timo, como suele ocurrir en la traduccin literaria. La traduccin &erdadera,
con un s6opos adecuado, no significa $ue el traductor deba adaptarse a las costumbres * usos de la cultura meta, solo significa $ue puede )acerlo.
,ste aspecto de la teor!a del s6opos )a sido malinterpretada con muc)a frecuencia. Lo $ue el s6opos afirma es $ue debe traducirse, consciente *
consistentemente, de acuerdo con alg-n principio $ue tenga en cuenta el te%to meta. La teor!a no dice e%pl!citamente cul es dic)o principio: esto
debe decidirse separadamente in cada caso espec!fico. :na traduccin ptimamente fiel de un te%to fuente, en el sentido de transcodificacin, es por
tanto una meta perfectamente leg!tima. La teor!a del s6pos meramente plantea $ue el traductor debe estar al tanto de $ue cierta meta e%iste * $ue
cual$uier meta dada es solo una entre muc)as otras posibles. Lo importante a$u! es $ue un te%to fuente dado no tiene una sola traduccin correcta o
una mejor traduccin.
8odemos entonces sostener $ue a toda recepcin o produccin de un te%to puede al menos retrospecti&amente asignrsele un s6opos, as! como
tambin a toda traduccin9 * tambin $ue toda accin se gu!a por un s6opos. Si damos &uelta este argumento podemos postular a priori $ue la
traduccin Gpor$ue es una accinG siempre presupone un s6opos * est dirigida por un s6opos. 'odo encargo de traduccin 7commission) debe
contener, e%pl!cita o impl!citamente, una 0declaracin de s6opos1 7statement of s6opos) para $ue la traduccin pueda si$uiera lle&arse a cabo. 'oda
traduccin presupone un encargo, aun$ue sea )ec)a para el traductor mismo 7Traducir esto mantenindome fiel al original3)
3 $l encargo de la traduccin 4tran!lation commi!!ion5
:no traduce como resultado de: la iniciati&a propia o la iniciati&a de alguien ms: en ambos casos uno act-a de acuerdo con un encargo
7commission). @efinamos encargo como la instruccin, dada por uno mismo o por alguien ms, de lle&ar a cabo una cierta accin Gen nuestro caso:
traducirG.
,n la &ida real, la especificacin del propsito, destinatarios, etc. es por lo general suficientemente aparente en la misma situacin de encargo: a
menos $ue se indi$ue de forma contraria, se asumir en nuestra cultura $ue por ejemplo un art!culo tcnico sobre cierto descubrimiento astronmico
debe traducirse como un art!culo tcnico para astrnomos. 8odemos sostener $ue cual$uier traduccin se lle&a a cabo siguiendo un s6opos. ,n
ausencia de una especificacin de este, podemos, generalmente, seguir )ablando de un s6opos impl!cito.
:n encargo comprende 7o deber!a comprender) cuanta informacin detallada como sea posible sobre: 71) la meta, i.e. una especificacin del objeti&o
del encargo9 7#) las condiciones bajos las cuales la meta deseada debe lograrse 7inclu*e por ejemplo la fec)a l!mite * los )onorarios). La declaracin
de la meta * de las condiciones debe negociarse e%pl!citamente entre el cliente 7commissioner) * el traductor, *a $ue el cliente muc)as &eces puede
tener una imagen imprecisa e incluso falsa de la forma en $ue un cierto te%to ser recibido en una cultura meta. ($u! el traductor debe ser capaz de
)acer sugerencias 7argumentati&as ?). :n encargo solo puede 7* debe) ser &inculante 7binding: $ue debe ser cumplido) * contundente, * aceptada
como tal por el traductor, si las condiciones son lo suficientemente claras. ,l traductor es el e%perto en accin translati&a * como tal es, por tanto,
responsable de decidir si una traduccin puede realizarse * cundo, cmo, etc. La realizabilidad del encargo depende de las circunstancias de la
cultura meta * no de las de la cultura fuente. H es a tra&s del encargo $ue se asigna el s6opos. Si un encargo no puede lle&arse a cabo, o al menos no
ptimamente, por$ue el cliente no conoce las condiciones de la cultura meta, o no las acepta, el traductor competente debe negociar con el cliente
con el fin de establecer un cierto tipo de traduccin 0ptima1 $ue pueda garantizarse bajo las circunstancias dadas. ,l traductor, al ser el e%perto,
decide en una situacin dada si acepta un encargo o no, bajo $u circunstancias * si este necesita ser modificado.
,l s6opos de una traduccin es por tanto la meta o propsito, definido por el encargo * ajustado por el traductor de ser necesario. 8ara $ue un s6opos
sea definido precisamente, el encargo debe ser tanto espec!fico como posible. Si el encargo es lo suficientemente espec!fico, puede tomarse *a la
decisin de cmo traducir ptimamente, ie. $u tipo de cambios en el translatum sern necesarios con respecto al te%to fuente.
,l s6opos puede a*udar tambin a determinar si el te%to fuente necesita ser 0traducido1, 0parafraseado1 o completamente 0re-editado1. @ic)as
estrategias conducen a &ariedades terminolgicamente diferente de accin traslati&a, cada una basada en un s6opos definido $ue a su &ez se basa en
un encargo espec!fico. 8or tanto la teor!a del s6opos no sostiene $ue un te%to traducido debe ajustarse ipso facto a la cultura meta. ,sta es sola una
posibilidad: lo opuesto tambin puede lle&arse a cabo con el fin de mostrar rasgos de la cultura fuente a tra&s de medios de la cultura meta
7traducciones ms literales).
Triverdi Translating Culture vs. Cultural Translation
')e )istorical reasons for t)e present boom of translation are probabl* traceable bac6 to t)ree distinct moments across t)e span of t)e
t2entiet) centur*.
')e first of t)ese 2as t)e concerted mo&ement of translating Iussian fiction into ,nglis) 2)ic) began in t)e 1=<Js and 2ent on until t)e 1<AJs.
')e ot)er t2o moments belong to t)e ot)er end of t)e t2entiet) centur*, occurring as t)e* did in t)e 1<KJs and t)e 1<=Js 2)en t2o ot)er
bodies of literature from )it)erto unregarded parts of t)e 2orld 2ere translated into ,nglis) and caused a comparable sensation: from Latin
(merica, and from t)e ,ast ,uropean countries l*ing be)ind t)e 5ron urtain.
:nli6e 2it) Iussian literature, t)ese latter literatures 2)en made a&ailable in translation )elped to transform globall* our &er* e%pectations of
2)at literature loo6s li6e or s)ould loo6 li6e. 5f 5 ma* digress for a moment to touc) nati&e ground, per)aps t)e first instance 2)en readers in
,nglis) and in ot)er ,uropean languages 2ere similarl* s)oc6ed and e%)ilarated b* t)e disco&er* of an alien literature 2as in t)e last t2o
decades of t)e eig)teent) centur* 2)en )arles Lil6ins, Sir Lilliam Mones and ot)er orientalists began translating from Sans6rit, and caused in
,urope 2)at Ia*mond Sc)2ab )as called ')e Nriental Ienaissance and M. M. lar6e ')e Nriental ,nlig)tenment. Cut t)ose 2ere different times,
and 2)at t)at disco&er* t)roug) translation led to 2as not an* en)anced interest in translation but rat)er t)e founding of t)e discipline of
comparati&e p)ilolog*.
'ranslation 2as t)eorized into an autonomous field of academic en$uir* onl* about t2o decades ago, in or about t)e *ear 1<=J. 5n ,ngland and in
man* ot)er parts of t)e (nglop)one 2orld, t)e birt) of 'ranslation Studies 2as signalled, insomuc) as suc) gradual consolidation is signaled b* an*
single e&ent, b* t)e publication of a boo6 under t)e &er* title 'ranslation Studies b* Susan Cassnett-+cOuire 7no2 Susan Cassnett) in 1<=J.
,
Cefore t)ese ne2 de&elopments too6 place, an* stud* of translation 2as subsumed under eit)er of t2o different subjects or disciplines: Linguistics
and omparati&e Literature. 'raditionall*, translation 2as seen as a segment or sub-field of Linguistics, on t)e basic premise t)at translation
2as a transaction bet2een t2o languages. M. . atfordFs boo6 ( Linguistic ')eor* of 'ranslation: (n ,ssa* in (pplied Linguistics 71<>P) 2as
per)aps t)e last major 2or6 2ritten on t)is assumption.
Cut s)ortl* after2ards, it began to be noticed t)at literar* te%ts 2ere constituted not primaril* of language but in fact of culture, language being in
effect a &e)icle of t)e culture. 5n traditional discussions, t)e cru%es of translation, i.e., t)e items 2)ic) pro&ed particularl* intractable in translation,
2ere often described as being 0culture-specific1. Cut t)en t)e realization gre2 t)at not onl* 2ere suc) particular items culture-specific but indeed
t)e 2)ole language 2as specific to t)e particular culture it belonged or came from, to some degree or t)e ot)er. ')e Sapir-L)orf )*pot)esis, to t)e
effect t)at a language defined and delimited t)e particular 2orld-&ie2 of its spea6ers, in t)e sense t)at 2)at t)e* could not sa* in t)eir language 2as
2)at t)e* could not e&en concei&e of, seemed to support t)e &ie2 t)at t)e specificit* of a culture 2as coe%tensi&e 2it) t)e specificit* of its
language.
')e translation of a literar* te%t became a transaction not bet2een t2o languages, or a some2)at mec)anical sounding act of linguistic
0substitution1 as atford )ad put it, but rat)er a more comple% negotiation bet2een t2o cultures. ')e unit of translation 2as no longer a 2ord or a
sentence or a paragrap) or a page or e&en a te%t, but indeed t)e 2)ole language and culture in 2)ic) t)at te%t 2as constituted. ')is ne2 a2areness
2as aptl* described as 0')e ultural 'urn in 'ranslation Studies1 in t)e title of a c)apter jointl* 2ritten b* Susan Cassnett and (ndre
Lefe&ere in t)eir boo6 'ranslation, Bistor* and ulture 71<<J). 5t 2as precisel* t)e formulation and recognition of t)is cultural turn in
'ranslation Studies t)at ser&ed to e%tend and re&italize t)e discipline and to liberate it from t)e relati&el* mec)anical tools of anal*sis a&ailable in
Linguistics.
it 2as about t)e same time t)at 'ranslation Studies ac)ie&ed a similar liberation from omparati&e Literature. Cassnett, omparati&e Literature
71<<A), declared 0'oda*, comparati&e literature in one sense is dead. 5ncreasingl* no2, comparati&e studies of literature across languages )a&e
become t)e concern of 'ranslation Studies9 it is t)e translational tail no2 t)at 2ags t)e comparati&e dog.
')roug) t)e 1<<Js, alongside t)e rise of 'ranslation Studies, 2e also sa2 t)e rise of ultural Studies, 2it)out
)o2e&er an* perceptible o&erlap or interaction bet2een t)e t2o. ')is lac6 of con&ergence or imbrication 2as again ta6en note of b* Cassnett and
Lefe&ere in t)eir ne%t boo6, onstructing ultures 71<<=), in 2)ic) t)e* no2 )ad a final c)apter titled, 0')e 'ranslation 'urn in ultural
Studies.1 ')e* noted t)at t)ese 0interdisciplines,1 as t)e* called t)em, )ad mo&ed be*ond t)eir 0,urocentric beginnings1 to enter 0a ne2
internationalist p)ase,1 and t)e* identified a four-point common agenda t)at 'ranslation Studies and ultural Studies could toget)er address,
including an in&estigation of 0t)e 2a* in 2)ic) different cultures construct t)eir images of 2riters and te%ts,1 a trac6ing of 0t)e 2a*s in 2)ic)
te%ts become cultural capital across cultural boundaries,1 and an e%ploration of t)e politics of translation 7Cassnett and Lefe&ere 1A=). Qinall*, t)e*
pleaded for a 0pooling of resources,1 and stressed again t)e commonalit* of t)e disciplinar* met)od and t)rust bet2een 'ranslation Studies
and ultural Studies.
Bo2e&er, ultural Studies continues to rumble along its 2a*. Nne possible reason ma* be t)at one crucial difference bet2een t)e t2o
interdisciplines is t)at ultural Studies, e&en 2)en concerned 2it) popular or subaltern culture, nearl* al2a*s operate in just t)e one language,
,nglis), and often in t)at )ig) and abstruse &ariet* of it called ')eor*, 2)ile 'ranslation Studies, )o2e&er t)eoretical t)e* ma* get from time to
time, must sull* t)eir )ands in at least t2o languages onl* one of 2)ic) can be ,nglis). 5n an* case, 2)ile t)e ultural 'urn in 'ranslation
Studies )ad pro&ed to be an act of transformati&e redefinition, t)e 'ranslation 'urn in ultural Studies still remains an unfulfilled
desideratum.
,,
+ean2)ile, instead of a cultural turn in 'ranslation studies, 2e )a&e on our )ands a beast of similar name but &er* different fur and fibre G
somet)ing called ultural 'ranslation, 2)ic) is not to be confused 2it) t)e old-fas)ioned sense of translation oriented to2ards t)e target
culture, 2)at ma* be called a reader-oriented or 0domesticating1 translation.
')e most compre)ensi&e, sop)isticated and influential formulation of t)e concept of ultural 'ranslation occurs in t)e 2or6 of probabl* t)e
foremost postcolonial-postmodernist t)eorist of our times, Bomi C)ab)a, in )is boo6 The Location of Culture 71<<R). 5n C)ab)aFs discussion, t)e
literar* te%t treated as t)e pre-eminent e%ample of cultural translation is Salman Ius)dieFs no&el Satanic ;erses, a no&el 2ritten originall* in
,nglis) and read in t)at language b* C)ab)a. ( clue to t)e ne2 sense in 2)ic) t)e term translation is )ere being used is suggested b* a
remar6 made b* Ius)die )imself 72)ic) C)ab)a incidentall* does not cite) in 2)ic) )e said of )imself and ot)er diasporic postcolonial 2riters: 02e
are translated men1 7Ius)die 1>). Ius)die 2as )ere e%ploiting t)e et*molog* of t)e 2ord 0translation,1 2)ic) means to carr* or bear across, and
2)at )e meant, t)erefore, 2as t)at because )e )ad been borne across, presumabl* b* an aeroplane, from 5ndia and 8a6istan to t)e :nited
Singdom, )e 2as t)erefore a translated man.
Cut a second and o&erriding sense in 2)ic) too Ius)die claimed to be a translated man is precisel* 2)at is e%pounded b* Bomi C)ab)a in )is essa*,
2it) specific reference to ')e Satanic ;erses. C)ab)a begins 2it) an epigrap) from Lalter CenjaminFs classic essa* on translation: 0T'ranslation
passes t)roug) continua of transformation, not abstract ideas of identit* and similarit*F1 7$ted. in C)ab)a #1#). Later, in a 6e* passage, C)ab)a
brings in @erridaFs deconstruction of CenjaminFs concept of translation as an after-life or sur&i&al, in order to deplo* it in a 2)oll* ne2 conte%t
unintended b* eit)er Cenjamin or @errida, i.e., t)e conte%t of Ius)dean migranc* and )*bridit*. 'o $uote C)ab)a:
5f )*bridit* is )eres*, t)en to blasp)eme is to dream3 it is t)e dream of translation as 0sur&i&al1 as @errida translated t)e 0time1
of CenjaminFs concept of t)e after-life of translation, as sur-&i&re, t)e act of li&ing on borderlines. Ius)die translates t)is
into t)e migrantFs dream of sur&i&al9 an initiator* interstices9 an empo2ering condition of )*bridit*
( little later C)ab)a sa*s: 0'ranslation is t)e performati&e nature of cultural communication1 7C)ab)a ##=), and )e goes on, in anot)er ne2
figurati&e e$uation, to spea6 of t)e residual cultural unassimilabilit* of t)e migrant as an instance of 2)at Cenjamin called 0untranslatabilit*.1
L)at is clear in C)ab)aFs formulations of2)at )e calls cultural translation is, firstl*, t)at )e does not at all b* t)is term mean literar* translation
in&ol&ing t2o te%ts from t2o different languages and cultures, and secondl*, t)at 2)at )e means b* translation instead is t)e process and condition of
)uman migranc*. 'o e&o6e an irresistibl* alliterati&e and beguiling, mantra-li6e p)rase t)at C)ab)a else2)ere uses more t)an once, 2)at )e is
tal6ing about is t)e 0translational transnational1 i.e., t)e condition of Lestern multiculturalism broug)t about b* ')ird Lorld migranc*.
(n e%ample of a cultural translator is M)umpa La)iri, 2)ose first boo6 of fiction, Interpreter of Maladies: tories of !engal, !oston and !e"ond
71<<<). S)e 2as born of Cengali parents in London, gre2 up in (merica, became an (merican citizen at age 1=, is b* )er o2n admission not reall* a
bilingual, )as 2ritten fiction not onl* about 5ndians in (merica but also some stories about 5ndian still li&ing in 5ndia. 5n ans2er to t)e criticism
t)at )er 6no2ledge of 5ndia as reflected in t)ese stories is demonstrabl* erroneous and defecti&e, s)e )as said, 05 am t)e first person to admit t)at m*
6no2ledge of 5ndia is limited, t)e 2a* in 2)ic) all translations are1 7La)iri 11=). ')is gratuitous trope is sustained and furt)er )ig)lig)ted b* )er
going on to sa* t)at )er representation of 5ndia is in fact )er 0translation of 5ndia1 7La)iri 11=). 5t soon transpires t)at not onl* is La)iri as aut)or a
translator but so are t)e fictional personages s)e translates into e%istence: 0(lmost all of m* c)aracters are translators, insofar as t)e* must ma6e
sense of t)e foreign to sur&i&e1 7La)iri 1#J). ')is ec)oes, probabl* un2ittingl*, t)e Cenjaminian-@erridean sur-&i&re, in t)e sense seized upon b*
C)ab)a, just as La)iriFs assertion t)at 0translation is not onl* a finite linguistic act but an ongoing cultural one1 7La)iri 1#J) reiterates C)ab)aFs
central premise.
5f t)is is cultural translation, 2e per)aps need to 2orr* about t)e &er* meaning of t)e 2ord 0translation.1 Nne 2onders 2)* 0translation1 s)ould
be t)e 2ord of c)oice in a collocation suc) as 0cultural translation1 in t)is ne2 sense 2)en perfectl* good and t)eoreticall* sanctioned
2ords for t)is ne2 p)enomenon, suc) as migranc*, e%ile or diaspora are alread* a&ailable and current. Cut gi&en t)e usurpation t)at )as ta6en place,
it ma* be time for all good men and true, and of course 2omen, 2)o )a&e e&er practised literar* translation, or e&en read translation 2it) an*
a2areness of it being translation, to unite and ta6e out a patent on t)e 2ord 0translation1.
Suc) abuse mirrored and magnified t)roug) a semantic e%plosion or dilution in popular, non-t)eoretical usage as 2ell. .e2spapers constantl*
spea6 of )o2 t)reats could 0translate1 into action or popularit* into &otes. ,&en 2)en t)ese are not instances of 0cultural translation1 in t)e sense
e%pounded b* C)ab)a, t)ese are still instances of a 6ind of translation 2)ic) does not in&ol&e t2o te%ts, or e&en one te%t, and certainl* not more t)an
one language. ')ese are still e%amples of 2)at C)ab)a, 2it) )is usual felicit*, )as in anot)er conte%t called 0non-substanti&e translation1 7in
personal con&ersation). Nne could per)aps go a step furt)er and call it simpl* non-translation.
Nne ma* suggest t)at t)ere is an urgent need per)aps to protect and preser&e some little space in t)is postcolonial-postmodernist 2orld, 2)ere
ne2ness constantl* enters t)roug) cultural translation, for some old and old-fas)ioned literar* translation. Qor, if suc) bilingual bicultural ground is
eroded a2a*, 2e s)all sooner t)an later end up 2it) a 2)oll* translated, monolingual, monocultural, monolit)ic 2orld. Iat)er t)an )elp us encounter
and e%perience ot)er cultures, translation 2ould )a&e been assimilated in just one monolingual global culture.
C;LT;RA TRAD;CTORA ($. TRAD;CCION C;LT;RAL 2 T"i(e.i
=as ra)ones hist8ricas del Txito actual de los ;studios de "raducci8n tienen sus orWgenes en tres momentos diferentes
del siglo ^^' el movimiento de traducci8n de %cci8n rusa al inglTs 1entre 596: y 56L:2 y lastraducciones de paWses de
=atinoamTrica y del este europeo al inglTs 1ambas en los 7: y 9:2.
;l primer momento en +ue los lectores del inglTs y de otras lenguas europeas se encontraron frente al descubrimiento
de una literatura extranjera se dio cuando se comen)8 a traducir desde el sSnscrito. "al descubrimiento condujo al
halla)go de la disciplina de la %lologWa comparada.
=os tres nuevos avances en la revelaci8n de la traducci8n dieron surgimiento a un impulso por observar mSs
detenidamente al proceso y efecto de la traducci8n en sW. ;n Inglaterra, al igual +ue en muchos otros paWses del
mundo anglosaj8n, el nacimiento de los ;studios de "raducci8n estuvo marcado por la publicaci8n de un libro con el
mismo tWtulo' ;studios de la "raducci8n X Translational+tudies, por /usanBassnett.
;l nuevo campo de estudio se ha establecido _perfecta y verdaderamente, cuando, no solo las monografWas, sino
tambiTn los lectores y las enciclopedias +ue tratan el asunto comen)aron a aparecer. ;sto es lo +ue ha venido
ocurriendo en los [ltimos a\os.
=os estudios postcoloniales surgieron como campo de estudio apenas unos a\os despuTs +ue los ;studios de
"raducci8n. ;sta semejan)a no es meramente incidental, sino instrumental, dado +ue se han publicado al menos
cuatro estudios recientemente, los cuales establecen una conexi8n explicita entre estos dos campos.
;l prestigio recientemente logrado de la traducci8n y del traductor se reeja en los tWtulos de dos libros actuales'
TheTranslator,sTurn 1Fobinson2 y TheTranslator,sInisibility 1Denutti2.
Antes de +ue estos desarrollos tuvieran lugar, todo estudio de la traducci8n estaba sometido a alguna de estas dos
disciplinas' =ingVWstica o =iteratura 3omparada. "radicionalmente, la traducci8n fue considerada como un segmento, o
sub,campo de la lingVWstica, +ue se basaba en la premisa de la traducci8n como una transacci8n entre dos lenguas.
4ero poco despuTs, empe)8 a notarse +ue los textos literarios se constituWan, principalmente, no por lenguas, sino por
culturas. =a lengua, de hecho, funcionaba como vehWculo de la cultura.
=a especi%cidad de una cultura era co,extensiva con la especi%cidad de esa lengua. ;l aumento de la valori)aci8n de
la diversidad y pluralidad en asuntos culturales le dio fuer)a a este nuevo entendimiento de la lengua y cultura, de
una manera en la +ue las ideas anteriores y los ideales del universalismo no compartWan.
=a traducci8n de un texto literario se convirti8 en una transacci8n, no entre dos lenguas, sino una negociaci8n mSs
compleja entre dos culturas. =a unidad de la traducci8n ya no era la palabra, oraci8n, pSrrafo, pagina o incluso un
texto, sino la lengua y cultura como totalidad, en las cuales el texto fue constituido.
=os estudios comparativos de literatura entre las lenguas se convirti8 en una cuesti8n propia de los ;studios de
"raducci8n.
;n los a\os 6:, junto con el surgimiento de los ;studios de "raducci8n, nace tambiTn otro campo de estudio mSs
grande y +ue tuvo mSs inuencias' los ;studios 3ulturales. /in embargo, entre estas dos Sreas no se presentaban
superposiciones ni interacciones. /W hay cuatro puntos en com[n +ue ambas estudian, +ue incluyen la investigaci8n
de la forma en +ue las diferentes culturas construyen sus imSgenes de los escritores y los textos, un seguimiento de
las formas en +ue los textos se convierten en capital cultural a travTs de los limites culturales, y una exploraci8n de
las polWticas de la traducci8n. AdemSs abogan por una fuente de recursos, y dan Tnfasis al mTtodo disciplinario
1aspecto en com[n entre ambas2. #;l estudio de la traducci8n, tal como el estudio de la cultura, re+uiere una
pluralidad de voces. ?e manera similar, el estudio de la cultura siempre implica una observaci8n del proceso de
codi%caci8n y decodi%caci8n +ue comprende la traducci8n$ 1Bassnett2.
;ntre todos los aspectos en com[n +ue presentan las dos Sreas 1incluyendo sus direcciones2, se destaca una
diferencia crucial' mientras +ue los ;studios 3ulturales,incluso cuando se ocupan de la cultura popular o subalterna,
casi siempre operan con una sola lengua, el inglTs,los ;studios de "raducci8n, deben comprender, al menos, dos
lenguas, de las cuales una sola puede ser el inglTs.
=o +ue se llama ;studios 3ulturales no debe confundirse con el uso anterior +ue implicaba tal nombre' un sentido
desactuali)ado de la traducci8n, orientada a la cultura meta. ;sto podrWa bien considerarse una traducci8n orientada
al lector, o #domesticaci8n$.
=a "raducci8n 3ultural surge en el Smbito de discurso postcolonial y postmodernista. /i hay algo +ue la "raducci8n
3ultural A& es, es la traducci8n de culturas.
=a "raducci8n 3ultural no surge tanto como la necesidad de una persona +ue migra, sino del re+uerimiento de la
sociedad y la cultura a la +ue el emigrante viaja.
=a traducci8n no es solo un acto %nito y lingVWstico, sino un acto cultural en desarrollo.
S-!eie",#-!e" S&)"e %&$ .i<e"ente$ ,=t&.&$ .e t"#.u-i" (1>?@)
;n la traducci8n de una lengua extranjera a la nuestra, se pueden distinguir dos dominios diferentes. ;l intTrprete, por
una parte, ejerce su o%cio en el terreno de los negocios. ;l verdadero traductor, principalmente, en el dominio de la
ciencia y el arte. =a traducci8n de escritos puramente narrativos o descriptivo puede tener muchWsimo +ue ver con la
actividad del intTrprete. 3uanto menos se haya mostrado personalmente el autor en el escrito original, cuanto mSs se
haya limitado a obrar como 8rgano receptor del objeto y mSs se haya ce\ido al orden espacial y temporal, tanto mSs
se acercarS la traslaci8n a una simple interpretaci8n. AsW, resultarWa ridWculo tratar al traductor de artWculos
periodWsticos o descriptivos como un artista. ;n cambio, cuanto mSs haya prevalecido en la exposici8n la manera de
ver y combinar propia del autor, cuanto mSs se haya ajustado a un orden libremente elegido o determinado por la
impresi8n, tanto mSs se eleva ya su tarea a la esfera superior del arte, y tambiTn el traductor tiene +ue aplicar
entonces a su trabajo otras fuer)as y destre)as, y conocer a su escritor y la lengua de Tste en otro sentido +ue el
intTrprete. 3uando los textos no se consideran como especies de un gTnero su%cientemente conocido, mayor
conocimiento cientW%co y perspicacia re+uiere ya su redacci8n y, asW mismo, mayor conocimiento de las cosas y de la
lengua necesitarS el traductor para su trabajo. =a libre y peculiar facultad combinatoria del autor y, por otra parte, el
espWritu de la lengua con su sistema de percepciones y su mati)aci8n de los estados de Snimo, lo son todo, y el objeto
ya no domina en absoluto, sino +ue es dominado por el pensamiento y el espWritu.
;n la vida comercial, los textos resultan sin mSs inteligibles para todo el +ue entienda el asunto y la lengua, y solo se
producen, en cada caso, diferencias insigni%cantes en el uso de la lengua. Fara ve) puede haber una duda +ue no
pueda resolverse enseguida. 4or eso, la traslaci8n es una actividad casi mecSnica +ue puede ejercer cual+uiera. 4ero
en cuanto a los productos del arte y de la ciencia, si se +uiere trasplantarlos de una lengua a otra, hay +ue tener en
cuenta dos cosas +ue cambian por completo la situaci8n. =a primera es +ue cuanto mSs alejadas estSn las lenguas
por su ascendencia y por el tiempo, mSs difWcil es hallar en una lengua una sola palabra a la +ue corresponda
exactamente una palabra de otra 1problema de la e+uivalencia2, y ning[n tipo de exi8n de una abarca justamente la
misma variedad de circunstancias +ue cual+uier otro tipo de otra. =a segunda es +ue cuando el hablante piensa mSs o
menos independientemente y +uiere, por lo tanto, expresarse, Tste se halla ante la lengua en una relaci8n doble, y lo
+ue dice solo puede ya entenderse bien en la medida en +ue tal relaci8n es bien comprendida. =a fuer)a viva del
individuo s la +ue produce nuevas formas en la materia d[ctil de la lengua, inicialmente solo con el prop8sito
momentSneo de comunicar una observaci8n transitoria, pero tales formas +uedan en la lengua y siguen desarrollando
su efecto modelador. .n ejemplo serWan los proverbios y refranes inventados en el ]uijote y el <artWn *ierro.
3ual+uier discurso libre y superior pide ser comprendido de dos modos( por una parte, desde el espWritu de la lengua
cuyos elementos los componen, por otra parte, poder ser comprendido desde el Snimo del +ue lo produce, como obra
suya, como algo +ue s8lo desde su manera de ser puede surgir precisamente asW y ser explicado. 3ual+uier discurso
de esta naturale)a solo se entiende cuando ambas relaciones son comprendidas simultSneamente.
4ara +ue los lectores puedan entender el texto, tienen +ue penetrar el espWritu de la lengua del escritor original, tienen
+ue poder intuir su peculiar manera de pensar y de sentir. K, para lograr ambas cosas, no puede ofrecerles mSs +ue
su propia lengua, +ue nunca coincide plenamente con a+uella, y ofrecerse Tl mismo con su conocimiento mSs o
menos claro del autor, y con la admiraci8n y aprobaci8n +ue le tributa.
/e han inventado dos maneras de trabar conocimiento con las obras de lenguas extra\as'
a2 L# +#"A<"#$i$' el parafrasta piensa' aun+ue no pueda hallar en mi lengua una palabra +ue corresponda a
Tsta de la lengua original, +uiero acercarme lo mSs posible a su valor mediante la adici8n de complementos
limitadores y ampliadores. ?e este modo puede reproducir el contenido con una exactitud limitada, pero
renuncia por completo a la impresi8n( pues el discurso vivo +ueda irreparablemente muerto y todos notan
+ue, en su origen, no pudo salir asW de un espWritu humano. Ai el espWritu de la lengua transformada ni el de la
original pueden manifestarse. /e utili)a en el terreno de las ciencias.
b2 L# i,it#-i:n 3on%esa +ue no se puede reproducir en otra lengua la imagen de una obra maestra de un
discurso de modo +ue cada una de sus partes corresponde exactamente a cada una de las partes del original,
sino +ue lo [nico +ue puede hacerse es elaborar una copia, un todo compuesto de partes notoriamente
diferentes de las del original, pero +ue, en la impresi8n +ue produce, se aproxime siempre al otro todo tanto
como la diferencia del material lo permita. Ao es la misma obra, ni se aspira a +ue en Tl aliente y act[e de
alg[n modo el espWritu de la lengua original, sino +ue precisamente lo ins8lito +ue Tste ha producido se
sustituye por otra cosa. /e renuncia a la identidad de la obra. ;l imitador ni si+uiera intenta poner en contacto
al autor original y al lector de la imitaci8n, por+ue toda relaci8n directa entre ellos parece imposible. /olo se
pretende producir en el lector una impresi8n semejante a la recibida por los lectores directos y
contemporSneos del original. /e utili)a en el terreno de las artes.
;stos dos mTtodos no son los apropiados ya +ue se alejan del concepto de traducci8n. @ay solo dos posibles caminos
+ue el verdadero traductor puede emprender. & bien el traductor deja al escritor lo mSs tran+uilo posible y hace +ue
el lector vaya a su encuentro, o bien deja lo mSs tran+uilo posible al lector y hace +ue vaya a su encuentro el escritor.
;n el primer caso, el traductor se esfuer)a por sustituir con su trabajo el conocimiento de la lengua original, del +ue el
lector carece. =a misma imagen, la misma impresi8n +ue Tl, con su conocimiento de la lengua original, ha logrado de
la obra, trata de comunicarlas a los lectores, moviTndolos hacia el lugar +ue Tl ocupa y +ue propiamente les es
extra\o. ;n el segundo caso, se mueve al autor precisamente hasta el lugar del traductor y lo mete directamente en
el mundo de los lectores de la lengua meta y lo hace semejante a ellos. Ao hay otros procedimientos posibles. Aun+ue
se trate de mTtodos diversos, tienen +ue poder reducirse a los dos mencionados.
/chleiermacher considera solo los rasgos mSs generales de a+uellos dos mTtodos, para +ue pueda verse mSs
fScilmente en +uT consisten las ventajas y desventajas de cada uno de ellos y en +uT sentido alcan)a mejor uno u
otro el %n de la traducci8n. /e podrWa esbo)ar normas para cada uno de los mTtodos, teniendo en cuenta los diversos
gTneros del discurso.
;l traductor tiene +ue ponerse como meta proporcionar a su lector una imagen y un placer semejantes a los +ue la
lectura de la obra en la lengua original procura al hombre cultivado.
-----------------------
Jo! *rtega y 6a!!et- La mi!eria y e!plendor de la traduccin
/5 La mi!eria
@urante un colo$uio en el $ue asistieron profesores * alumnos del colegio de Qrancia se present la cuestin de la imposibilidad de traducir a
algunos filsofos alemanes. @e a$u!, surgi la cuestin de $u es posible traducir * $u no.
( esto Nrtega * Oasset e%plica $ue todo lo $ue el )ombre )ace es utpico. ( pesar de $ue trate, nunca tiene un e%itoso &erdadero en saber todo. 8ara
el autor, es imposible lograr la fidelidad debido a su esencia, sin importar la intencin o aspiracin $ue el traductor se esmere en utilizar. @a como
ejemplo el de los animales, $ue siempre estn felices, dado $ue la naturaleza los )izo diferente a los seres )umanos. ,l destino del )ombre nunca es
alcanzar lo $ue se propone, sino &i&ir en una utop!a. ,sto es lo $ue ocurre cuando estamos in&olucrados en la acti&idad de traducir.
,l traductor es un personaje t!mido. @ebido a su )umildad, )a elegido una ocupacin tan insignificante. Se encuentra enfrentando un enorme aparato
controlador, compuesto por la gramtica * el uso com-n. ,l traductor podrn al autor traducido en la prisin de la e%presin normal, es decir, lo
traicionara. Traduttore, traditore.
Ntra pregunta $ue surge es si es posible diferenciar entre dos tipos de escritos: a$uellos $ue se pueden traducir * a$uellos $ue no.
@e acuerdo a Nrtega * Oasset esta distincin debe aceptarse, dado $ue cada traduccin presenta un problema distinto.
,l fenmeno de la traduccin nos lle&a )acia los secretos de a$uel mara&illoso fenmeno $ue llamamos )abla 7speec)). ,l autor basa en el utopismo
de traducir en el )ec)o de $ue un autor de un libro es un escritor en un sentido positi&o de la palabra. ,l usa su lengua nati&a con una )abilidad
prodigiosa * alcanza dos resultados imposibles de reconciliar: simplemente, ser comprensible *, al mismo tiempo, modificar el uso ordinario de la
lengua. Umo podemos demandar esto del traductor promedio? +s all del dilema del estilo personal presenta al traductor, )a* adems nue&as
dificultosas capas. 8or ejemplo el estilo personal del autor se produce por su ligera des&iacin del uso del significado )abitual de la palabra. 8or eso,
es utpico pensar $ue dos palabras $ue pertenecen a diferentes lenguas, * de las cuales el diccionario nos das una traduccin, refieren e%actamente a
los mismos objetos. @ado $ue las lenguas se forman en diferentes paisajes, a tra&s de diferentes e%periencias, su incongruencia es natural.
05 La! do! utopi!mo!
uando la con&ersacin no implica un mero intercambio de mecanismos &erbales, en el $ue el )ombre act-a como gramfono, sino $ue consiste en
un &erdadero intercambio, ocurre un fenmeno curioso. uando con&ersamos, estamos dentro de una sociedad9 cuando pensamos estamos solos.
8ero en este caso, en esta conferencia, ambas ocurren al mismo tiempo: prestamos atencin a lo $ue se dice * al mismo tiempo nos sentimos ms
inmersos en una meditacin solitaria.
:n estudiante responde a esto $ue el silencio general es por$ue 0)e murdered translation1.
Nrtega * Oasset e%plica $ue solo trata de mostrar las dificultades, la improbabilidades 7las miserias). 8ara l, es importante describir las miserias
por$ue estas pueden actuar como un resorte bal!stico $ue nos puede impulsar a un esplendor de la traduccin.
Luego, Nrtega * Oasset e%plica $ue en las con&ersaciones francesas uno debe e&itar el punto principal * es preferible $uedarse en la zona moderada
de las preguntas. Ietoma el tema de la condicin utopiana del )ombre e in&ita a sus disertadores a tomar esta idea como un principio bsico. Ba* un
utopismo falso $ue es el opuesto al $ue describe, un utopismo co)erente en su creencia de $ue lo $ue el )ombre desea, pro*ecta * propone es
posible. ,l autor &e a este utopismo como la causa ma*or de todas las desgracias de este planeta. (mbos el utopismo malo * bueno considera
deseable corregir la realidad natural $ue ubica al )ombre dentro de los l!mites de las di&ersas lenguas e impide la comunicacin entre ellos. ,ste es el
moti&o por el cual todas las traducciones son malas. 8or otro lado, el buen utopismo cree $ue por$ue ser!a deseable liberar al )ombre de las
di&isiones impuestas por las lenguas, )a* poco probabilidad $ue se logre.
:n )istoriador interrumpe * dice $ue la &erdadera misin del )ombre es la opuesta a la .aturaleza.
Nrtega * Oasset est de acuerdo con esta opinin, siempre * cuando no se ol&ide la distincin pre&ia entre los dos utopismos, $ue para l es
fundamental.
2. 'cerca de 7ablar y mantener el !ilencio
uando el Bombre comienza a )ablar, lo )ace por$ue cree $ue &a a poder decir lo $ue piensa. ,sto es ilusorio. La lengua no ofrece eso. @ice solo
una porcin de lo $ue $ueremos decir, mientras $ue tambin blo$uea las transmisiones del resto.
La lengua no solo )ace la e%presin de ciertos pensamientos dif!ciles, sino $ue impide la recepcin por parte de otros9 paraliza nuestra inteligencia en
ciertas direcciones.
Los dos utopismos pre&iamente definidos tambin aparecen en la con&ersacin. 0todo lo $ue el Bombre )ace es utpico1.
uando )ablamos o escribimos nos abstenemos constantemente de decir muc)as cosas por$ue la lengua no nos permite decirlas. La efecti&idad del
discurso no reside simplemente en )ablar, en )acer enunciados, sino $ue al mismo tiempo, de la necesidad de renunciar al discurso, de mantenernos
en silencio. @a el ejemplo $ue lo $ue l $uiere decir en espa/ol no puede decirlo en francs.
ada lengua es una ecuacin diferente de e%presiones * silencios.
3. +o 7ablamo! !eriamente
,l )ombre moderno eta mu* orgulloso de las ciencias $ue )a creado. La ciencia del )o* en d!a ser!a imposible sin la lengua, *a $ue la lengua es la
ciencia original.
La realidad es un continuo sin l!mites de la di&ersidad. 8ara no perderse en ella, tenemos $ue cortarla en porciones * separar estas partes.
Lo $ue Nrtega * Oasset propone es una doble tesis opuesta: una, $ue cada lengua impone una tabla limitada de categor!as, de rutas mentales. Ntra,
$ue usamos estas categor!as con&encionalmente por lo $ue *a no es apropiado en nuestro discurso decir lo $ue pensamos sino $ue es una manera de
)ablar. (mbas tesis son con&incentes. Su confrontacin nos lle&a a mostrar un problema $ue )asta a)ora no se )ab!a estudiado por el ling"ista: $ue
es lo $ue est &i&o en nuestra lengua * $u muerto9 $u categor!as gramaticales contin-an informando nuestro pensamiento * cules )an perdido su
&alidez.
8. $l e!plendor
,l ling"ista refle%iona acerca de la tarea de traducir. +enciona a Sc)eleirmac)er: una traduccin puede mo&erse en dos direcciones: se conduce al
autor a la lengua del lector o se lle&a al lector a la lengua del autor. ,n el primer caso, no traducimos, en el sentido apropiado de la palabra. @e
)ec)o, )acemos una limitacin o parafraseamos el te%to original. ,s solo cuando obligamos los )bitos ling"!sticos de lector * lo obligamos a
mo&erse dentro de a$uellos del autor $ue )a* &erdadera traduccin.
Se formulan algunos principios $ue pueden definir la nue&a iniciati&a de la traduccin.
8rimero, )a* $ue corregir la idea de $u puede ser una traduccin * $ue deber!a ser. La traduccin no es un duplicado del te%to original. Se puede
incluso decir $ue la traduccin ni si$uiera pertenece al mismo gnero literario del te%to $ue fue traducido. La traduccin es un gnero aparte,
diferente del resto, con sus propias normas. ,l )ec)o es $ue la traduccin no es una obra sino el camino )acia ella. Si esto fuera una obra potica, la
traduccin no ser!a ms $ue un aparato, un dispositi&o tcnico $ue nos acerca a la obra sin tratar de repetirla o reemplazarla. Iepetir una obra es
imposible.
Lo $ue es imperati&o en la traduccin es $ue tratamos de dejar nuestra lengua a un lado e ir )acia la otra, * no al re&s, $ue es lo $ue usualmente se
)ace.
BA")#"# F&%9#"t desestima la diferencia +ue hace Denuti entre extranjeri)ante,domesticaci8n ya +ue cuando
traducimos en algunos momentos optamos por uno y en otros por el otro. 4ara ella un poema ya es extranjeri)ante de
por sW, sin necesidad de ser traducido, es decir, en su idioma original. ;sto es asW por los mTtodos +ue usa como
metonimia, metSfora +ue lo hace inesperado, sorprendente y, por lo tanto, no busca la extra\e)a por+ue ya lo es en
sW. "ambiTn critica a Denuti en su lectura de Berman ya +ue seg[n ella cuando Berman hablaba de #literal$ se referWa a
lo contrario de lo +ue Denuti pensaba. 4ara Berman #literal$ es poder creativo, el traductor se pone en la piel del poeta
para crear un nuevo poema 1lo +ue *ol!art de%ne como writerly2 -riterly' el traductor se pone en la piel del autor,
enfrenta sus mismos problemas. K por lo tanto la traducci8n no es una rTplica.
Aon,writerly' rTplica.
3#"C# T*,&-D9& - L#$ ,et&ni,i#$ en %# t"#.u--i:n .e te5t&$ ,#"/in#%e$/+e"i<="i-&$
Darias ramas de la teorWa literaria coinciden en +ue #cada relato es un re relato$( el conicto +ue se presenta es el de
preservar la tradici8n por la constante recreaci8n del relato. 3ada creaci8n es una recreaci8n.
=a deconstrucci8n se ha esfor)ado tambiTn en se\alar +ue los escritores no solamente crean textos originales ya +ue
en gran medida cual+uier texto literario es dependiente de otros textos literarios +ue ya han existido anteriormente y
ademSs la literatura es tanto acerca de la literatura como lo es acerca de la vida. Ao existen solo texto y contexto,
sino +ue un tejido de intertextualidad +ue une textos con otras obras literarias, ambos predecesores textuales y
contemporSneos. .na obra literaria como una traducci8n depende de textos previos' ninguno es una #unidad
semSntica original$ sino +ue ambos son #derivadas e heterogTneas$. "oda escritura es una rescritura.
"e8ricos polisistTmicos como AndrT =efevere han subrayado +ue la traducci8n es una forma de rescritura. Aun+ue las
traducciones son #probablemente la forma mas radical de rescritura de una literatura o cultura$. /e los agrupa con
otros modos de procesar los textos originalesXprimarios +ue incluyen versiones cinematogrS%cas, versiones para
ni\os, crWticas, historias literarias, antologWas y otras las cuales moldean la evoluci8n de la literatura y la cultura. =os
textos no existen solamente en su forma originalXprimaria sino +ue estSn rodeados de un gran n[mero de textos
"e<"#-t#.&$E ;stos textos refractadosB /on responsables en gran medida de la de%nici8n, mantenimiento y
rede%nici8n de un canon. =a traducci8n es una forma de refracci8n, una forma de escribir +ue es rescribir.
;ste discurso de #volver a contar$ y de #volver a escribir$ es una estructura particular para la discusi8n de la
traducci8n de una literatura no can8nicaXperifTrica o marginal. ;sta hablando de literatura marginalXmarginada por+ue
es la literatura de una cultura marginada' el objetivo es considerar los textos +ue han sido excluidos u omitidos del
canon o cSnones. Ceneralmente los traductores tienen +ue enfrentarse con muchos obstSculos( a+uellos traductores
+ue desean traer los textos de una cultura marginada a la audiencia de una cultura dominante' problemas
relacionados con la interpretaci8n de los materiales y la cultura social 1incluyendo leyes, economWa y otros2, la historia,
los valores y la perspectiva del mundo' serios problemas con la transferencia de los rasgos literarios como el gTnero,
la forma, las convenciones de inte"+"et#-i:nE y las alusiones literarias asW como tambiTn las inevitables cuestiones
de la interfa) lingVWstica.
4or todas estas ra)ones la carga de informaci8n de las traducciones de tales textos marginados es generalmente muy
alta, de hecho corre el riesgo de ser intolerablemente alta( ya +ue ni el contenido ni el marco intertextual de tales
textos son familiaresXconocidos para la audiencia +ue los recibe. =os problemas de recepci8n +ue conllevan los textos
marginados en una traducci8n son profundosXimportantes. &tra forma de decir esto es +ue mientras +ue un texto
marginado es una recreaci8n o rescritura para su audiencia original, no lo es nunca para la audiencia receptora. ;l
traductor se encuentra en una posici8n parad8jica de #relatar una nueva historia$ para la audiencia receptora, incluso
cuando el traductor se refracta y rescribe un texto fuente, y cuanto mSs remota sea la cultura y literatura fuente mas
radicalmente va a ser la nueva historia para la audiencia receptora. =a literatura primeraXantigua irlandesa es un
ejemplo de tal literatura marginada y a+uellos traductores +ue han trasladado las obras literarias hacia otra cultura se
han encontrado varias veces en la posici8n de #contar una nueva historia$
/e ha convertido en algo muy com[n [ltimamente decir +ue el lenguaje literario es un lenguaje poco familiar, pero
tambiTn hay un consenso mutuo en +ue si el lenguaje se convierte en muy extra\o o poco familiar y no puede ser
comprendido. =a carga de informaci8n se pone muy densa para la comprensi8n y en el caso de las traducciones, la
audiencia receptora no puede entender %nalmente el texto traducido. "ambiTn ocurre el caso de +ue los seres
humanos no son muy buenos para escuchar historias nuevas' tenemos una tendencia a reinterpretarlas, a
restructurarlas para +ue se transformen en versiones de historias +ue ya conocemos.
;jemplo' =aura Bohannan ha personi%cado con su nuevo artWculo clSsico acerca de relatar la historia de @amlet en el
oeste de Africa. =uego de haber elegido @amlet por+ue sentWa +ue era una historia #universal$, ella descubri8 en el
transcurso de la narraci8n numerosas incompatibilidades fundamentales entre el cuentoXrelato y las expectativas de
su audiencia. 3omo cual+uier audiencia responderWa en una cultura tradicional oral, sus oyentes rSpidamente
intervinieron, #corrigieron$ su relato y adaptaron el cuento a su propio contexto con el resultado de +ue estaban
satisfechos de haber escuchado una buena historia, solo para dejar a Bohannan con dudas de +ue si era #la misma
historia$ despuTs de todo. ;n general, la ciencia cognitiva sugiere +ue tendemos a asimilar la informaci8n nueva y
desconocida a estructuras o patrones +ue ya estSn reconocidos y +ue ya son conocidos.
;l poder de esta discusi8n acerca de la rescritura y el "e "e%#t& como un marco para la discusi8n de las traducciones
esta iluminado por algunas observaciones acerca de las caracterWsticas de la rescritura y el re relato +ue son mas
conocidas para acadTmicos literarios y audiencias tradicionales iguales' el re relato mitico. Ao hay historias para lo
+ue esto es mas real +ue para los mitos, ya +ue no hay #originales$ de ning[n tipo. =os mitos descienden de las
profundidades del tiempo, esto es lo +ue signi%ca ser una historia tradicional, e incluso si suponemos +ue hubo un
solo momento de creaci8n de un mito especW%co detrSs de ese momento de creaci8n existe un cuerpo basto de
patrones prototWpicos +ue el mito rehace y reanima.
Rohn *oley ha argumentado +ue cuando un cuento oral tradicional se cuenta, la narraci8n 1telling2 es metonWmica. Ka
+ue para una audiencia tradicional cada narraci8n evoca metonWmicamente todos los relatos del cuento pasados +ue
la audiencia ha participado y por consiguiente, la narraci8n ejempli%ca y da por sentado metonWmicamente la tradici8n
completa +ue la audiencia y el narrador comparten.
;l argumento de *oley puede ser extendido al caso de el re relato de los mitos escritos, los ejemplos mas conocidos de
la tradici8n occidental son la #.#+t#-i:nE ("eF&"9) de los mitos clSsicos y bWblicos, aun+ue la rescritura de las
leyendas del rey Arturo y las historias de ?on Ruan o *austoB "ambiTn pueden usarse para ilustrar los mismos
principios. =a rescritura de los mitos clSsicos ha sido necesaria para la literatura occidental 1ejemplos de libros2
3ual+uier versi8n de estos mitos evoca inmediatamente en el lector cual+uier otra versi8n de la misma historia.
#.lises$ de Royce evoca en el lector no solo #=a &disea$ sino +ue el #.lises$ del ?ante y de "ennyson e incluso la
versi8n para ni\os de #=as aventuras de .lises$ de 3harles =amb. ?e hecho, #.lises$ es un ejemplo excelente del
aspecto metonWmico de la rescritura literaria de los mitos, ya +ue para entenderlo 1al .lises2 el lector debe conocer de
antemano otras versiones del mismo mito o irse con una concepci8n extra\a de odiseo y no tener absolutamente una
pista de la clSsica obra ar+uitect8nica de Royce.
;l aspecto metonWmico de la rescritura y el re relato literario es un aspecto importante en la continuidad cultural, ya
+ue permite la adaptaci8n del contenido y la forma tradicional para nuevas circunstancias, permitiendo cambiar pero
aun manteniendo el sentido predominante de preservar varios elementos de la tradici8n. "ambiTn permite a la
audiencia tradicional corregir los errores u omisiones de los narradores tradicionales, encontrar diversi8n en los
cuentos +ue son abreviados o contados de una forma enigmStica, llenar los vacWos de la textura narrativa, entender
las alusiones literarias. AdemSs, permite +ue los narradores mSs j8venes aprendan de otros y +ue corrijan o mejoren
las versiones de sus maestros y sean mejores.
=os artistas literarios usan el aspecto metonWmico del re relato mWtico en formas poderosas pero diferentes. =os
autores com[nmente usan una versi8n del mito de referencia como un criterio implWcito de comparaci8n contra la cual
la audiencia mide la visi8n misma del autor. =os aspectos de la poTtica, especW%camente de la forma literaria tambiTn
son metonWmicos. ;ntonces, por ejemplo, cual+uier soneto inglTs evoca todos los sonetos de /ha!espeare y 4etrarch
asW como tambiTn toda la tradici8n de la escritura de sonetos. ;sto es asW por+ue cual+uier escritura es una rescritura.
;l grupo especial de rescritores llamados traductores lidia con los aspectos metonWmicos de los sistemas literarios +ue
estSn relacionados con los sistemas literarios receptores, por ejemplo, sistemas literarios +ue con el sistema de la
lengua receptora forman un megasistema, como lo hacen las literaturas francesas e inglesas, la mayorWa de los
aspectos metonWmicos del texto fuente son transparentes para la audiencia meta. 4ero Z+uT pasa cuando los aspectos
metonWmicos de la historia son opacos mSs +ue transparentes para la audiencia receptoraB Z38mo hace un traductor
para traducir una obra cuyos personajes, argumento, gTnero y alusiones literarias, solo por nombrar algunos
parSmetros del sistema literario son desconocidas e #ilegibles$ por la audiencia receptora destinadaB
;l modo en +ue un texto literario metonWmicamente representa los rasgos de su sistema literario y los rasgos
fundamentales de su cultura completa es lo +ue hace +ue la traducci8n de un texto de una cultura marginal sea tan
difWcil. ;l traductor asume una gran responsabilidad a la hora de producir un texto +ue va a ser representativo de la
literatura fuente y entonces de toda la cultura fuente para la audiencia receptora. ;s en gran medida la falta de
familiaridad con los aspectos metonWmicos de los textos literarios de las culturas marginadasXmarginali)adas lo +ue
hace difWcil a las audiencias de culturas dominantes para integrar a sus cSnones los textos marginali)ados sin tener en
cuenta cual+uier barrera lingVWstica.
Z]uT pasa cuSndo una audiencia no entiende las metonimias, cuando la audiencia no entiende las se\ales literarias,
la forma, el gTnero, la historiaB Z]uT pasa entonces cuSndo un traductor tiene +ue relatar una historia nuevaB
?ejando por el momento de lado las cuestiones culturales, en un caso como este la cantidad de informaci8n literaria
para ser transmitida a la audiencia receptora es excesiva' el traductor debe tomar una decisi8n %rme o bien decide
+uT aspectos va a traducir, es decir, hace una traducci8n parcial de la informaci8n literaria en el texto o bien busca
un formato +ue permita una informaci8n densa transferida a travTs de una variedad de comentarios de la traducci8n.
Gi.e&n T&u"* ha propuesto +ue el investigador necesita buscar las normas +ue gobiernan las traducciones +ue se
estSn describiendo. ;n las n&",#$ ini-i#%e$ del traductor "oury hace una distinci8n entre'
T"#.u--i&ne$ #.e-u#.#$' tienen a adherirse a las normas de la obra original, del texto fuente.
T"#.u--i&ne$ #-e+t#)%e$' se adhieren a las normas lingVWsticas y literarias de la lengua meta.
"oury consider8 +ue estas estrategias eran polos opuestos, aun+ue luego reconoce +ue en la prSctica generalmente
habrS cierta combinaci8n o compromiso entre los dos extremos. .na ve) +ue se selecciona la norma inicial, "oury
propone +ue el traductor elige n&",#$ &+e"#-i&n#%e$ +ue gobiernan las elecciones especW%cas de su trabajo. /i bien
esto suena bien en forma abstracta, en el caso de traducciones reales, en especial de traducciones de textos de
culturas marginales, la traducci8n pasa a ser mucho mSs complicada' una traducci8n puede orientarse radicalmente
al texto fuente en algunos aspectos 1seg[n "oury #.e-u#.#2 pero apartarse radicalmente del texto fuente en otros
aspectos para asimilarlo a una norma de la cultura receptora 1seg[n el es+uema de "oury la traducci8n es
#-e+t#)%e2.
;l mismo tipo de ambigVedad se encuentra en la traducci8n de textos marginales cuando se trata de trata de
aplicar otras clases de oposiciones literal y libre o equialencia formal y equialencia din)mica! =as traducciones
parecen tener elementos +ue son auto contradictorios en las estrategias especW%cas de traducci8n.
ZHu= $e !#-e -&n e$te <#%%& #+#"ente en %# te&"C#B
=as maneras en +ue opera la metonimia cuando se vuelve a contar y en las refracciones se puede e5ten.e" #
%# t"#.u--i:n y ayudar a e5+%i-#" las inconsistencias aparentes +ue aparecen en las estrategias de traducci8n. 4ara
tratar de evitar la sobrecarga de informaci8n y al mismo tiempo respectar +ue un texto marginal representa su cultura
y traducci8n literaria, el traductor dirige el texto meta hacia .&$ .i"e--i&ne$.
;s la selecci8n de metonimias 1para +"e$e"(#" o "enun-i#", para asimilar o resistir2 +ue caracteri)a
principalmente las nomas iniciales de traducci8n de los textos marginales mSs +ue las oposiciones +ue se
normalmente se discuten en la teorWa de la traducci8n.
4ara utili)ar la terminologWa de I#,e$ J&%,e$, la ,et&ni,i# y todo lo +ue ella conlleva estructura el ,#+#
+ue determina las reglas especW%cas de transferencia entre el texto fuente y el texto meta. ;l mapa es mSs bien
personali)ado y no simplista, de este modo con frecuencia resulta en una traducci8n +ue no concuerda
perfectamenteXclaramente ninguna de las dicotomWas +ue se incluyen con frecuencia en discusiones sobre la teorWa de
la traducci8n.
Enten.e" -:,& &+e"# %# ,et&ni,i# en los textos traducidos hace posible clasi%car mSs precisi8n las
-%#$iK-#-i&ne$ de las estrategias de traducci8n +ue se han propuesto en los ;studios de "raducci8n. Al mismo
tiempo, la t&,# .e -&n-ien-i# sobre c8mo opera la metonimia en la traducci8n es clave para la -&n$t"u--i:n .e
"e+"e$ent#-i&ne$ +ue proyectan las traducciones ` ya sean representaciones hist8ricas, culturales, representaciones
de valores o de formas literarias.
Eugene Nida - Principios de correspondencia
@ado $ue ninguna lengua es idntica a otra es lgico $ue no pueda )aber correspondencias absolutas entre lenguas. 8or tanto, no puede )aber
traducciones totalmente e%actas. La impresin general de una traduccin puede ser razonablemente cercana a la del original, pero no puede )aber
identidad total. .o debe suponerse $ue el proceso de traduccin puede e&itar cierto grado de interpretacin por parte del traductor.
Di9erente! tipo! de traduccin
.ing-n planteo de principios de correspondencia en traduccin puede estar completo si no se reconoce los muc)os tipos diferentes de traducciones.
'radicionalmente, nos )emos inclinado a pensar en trminos de traducciones libres o parafrsticas en oposicin a traducciones cercanas o literales.
,n realidad, )a* muc)os otros grados del traducir de los $ue estos e%tremos implican. ,%isten traducciones ultraliterales como las intercaladas9 otras
suponen relaciones altamente concordantes. Ntras pueden carecer de restricciones artificiales respecto de la forma * no obstante ser e%cesi&amente
tradicionales e incluso arcaizantes. (lgunas traducciones aspiran a una correspondencia formal * semntica cercana, pero aparecen generosamente
suplementadas con comentarios adicionales. Ntras no se centran tanto en transmitir informacin como en lograr en el lector una sensacin similar a
la alcanzada por el original.
Se puede dar cuenta de las diferencias en las traducciones recurriendo a tres factores bsicos en traduccin:
1) la naturaleza del mensaje,
#) el propsito o propsitos del autor, " por e#tensin, del traductor,
A) el tipo de audiencia.
Los mensajes &ar!an principalmente seg-n la forma o el contenido sea la prioridad. 8or supuesto, el contenido del mensaje nunca pude abstraerse
completamente de la forma ni la forma del contenido, pero en algunos mensajes el contenido es prioritario * en otros debe darse una ma*or
prioridad a la forma.
,n poes!a )a* ob&iamente una ma*or atencin a elementos formales de la $ue uno normalmente encuentra en prosa. .o es $ue el contenido se
sacrifica necesariamente en la traduccin de un poema, sino $ue el contenido se restringe necesariamente seg-n ciertos moldes formales. Solo en
raras ocasiones uno puede reproducir tanto el contenido como la forma en una traduccin. 8or tanto, la forma se sacrifica generalmente para
conser&ar el contenido.
Los propsitos particulares del traductor tambin son factores importantes $ue dictan el tipo de traduccin. 8or supuesto, se supone $ue el traductor
tiene propsitos $ue son generalmente similares a, o al menos compatibles con, los del autor original, aun$ue esto no necesariamente debe ser as!.
Sin embargo, dado $ue los propsitos del traductor son los primarios * los $ue deben tenerse en cuenta en el estudio de los tipos de traducciones
resultantes, los propsitos principales $ue sub*acen a la eleccin de una u otra forma de traducir un mensaje particular son sumamente importantes.
,l propsito primario del traductor puede ser la informacin con respecto al contenido * la forma. :n tipo de respuesta deseada para este tipo de
traduccin informati&a es en gran parte cogniti&a. :na traduccin en gran parte informati&a puede, por otra parte, dise/arse para suscitar una
respuesta emocional de placer por parte del lector u o*ente.
,l propsito del traductor puede suponer muc)o ms $ue la informacin. 8uede, por ejemplo, $uerer sugerir un tipo particular de comportamiento
por medio de una traduccin. Cajo tales circunstancias, es probable $ue aspire a una inteligibilidad completaVtotal 7full inteligibilit"), * a realizar
ciertos ajustes de poca importancia en detalles menores 7certain minor ad$ustments in detail) para $ue el lector pueda entender las implicaciones
totales del mensaje para sus propias circunstancias.
+s a-n, es probable $ue un grado ms alto de adaptacin, con un propsito imperati&o, tenga lugar en traduccin. ($u! el traductor no se contenta
con traducir de tal manera $ue sea probable $ue la gente entienda su traduccin, sino $ue insiste en $ue la traduccin sea tan clara $ue nadie pueda
si$uiera malinterpretarla.
(dems de los diferentes tipos de mensajes * los di&ersos propsitos de los traductores, uno debe considerar tambin el punto )asta el cual la posible
audiencia puede diferir en trminos de )abilidad para codificar * posible inters. La )abilidad para decodificar en cual$uier lengua supone al menos
cuatro ni&eles principales: 71) la capacidad de los ni/os, cu*o &ocabulario * e%periencia cultural son limitados9 7#) la capacidad de estndar doble de
los recientemente alfabetizados 7ne% literate), $uienes pueden decodificar mensajes orales con facilidad pero cu*a )abilidad para decodificar
mensajes escritos es limitada9 7A) la capacidad de los adultos alfabetizados promedio, $uienes pueden manejar mensajes orales * escritos con relati&a
facilidad9 * 7R) la capacidad usualmente alta de los especialistas 7doctores, telogos, filsofos, cient!ficos, etc.) cuando estn decodificando mensajes
dentro de su propia rea de especializacin.
Las posibles audiencias difieren no solo en la )abilidad para decodificar, sino tambin, tal &ez incluso ms, en sus intereses. 8or ejemplo, una
traduccin dise/ada para estimular la lectura por placer ser bastante diferente a a$uella pensada para una persona ansiosa por aprender cmo
ensamblar una m$uina complicada.
Do! orientacione! b:!ica! en traduccin
@ado $ue no )a*, estrictamente )ablando, e$ui&alentes idnticos, cuando uno traduce debe tratar de buscar el e$ui&alente ms cercano posible. Sin
embargo, )a* fundamentalmente dos tipos de e$ui&alencia: una $ue puede llamarse formal * otra $ue es primariamente dinmica.
La e$ui&alencia formal centra la atencin en el mensaje mismo, tanto en la forma como en el contenido. ;isto desde esta orientacin formal, uno se
preocupa por $ue el mensaje en la lengua meta se corresponda en la ma*or medida posible con los diferentes elementos en la lengua fuente.
La traduccin $ue puede tipificar por completo esta e$ui&alencia estructural puede llamarse una 0traduccin con glosasVglosada1 7gloss translation),
en la $ue el traductor intenta reproducir lo ms literal * significati&amente posible la forma * el contenido del original. @ic)a traduccin re$uerir!a
numerosas notas al pie para )acer al te%to totalmente comprensible. :na traduccin glosada de este tipo se concibe para permitir al lector
identificarse tan completamente como sea posible con una persona en el conte%to de la lengua fuente * entender tanto como pueda las costumbres,
formas de pensar, * modos de e%presarse.
,n contraste, una traduccin $ue intenta producir una e$ui&alencia dinmica se basa en el 0principio de efecto e$ui&alente1. ,n dic)a traduccin uno
no se preocupa por $ue el mensaje de la lengua meta se corresponda con el mensaje de la lengua fuente, sino $ue la relacin entre el receptor * el
mensaje sea sustancialmente igual a a$uella $ue e%iste entre los receptores originales * el mensaje.
:na traduccin de e$ui&alencia dinmica aspira a una naturalidad de e%presin completa * trata de referir al receptor a modos de conducta
pertinentes dentro del conte%to de su propia cultura.
,ntre los dos polos del traducir e%iste un gran n-mero de grados intermedios, $ue representan &arios estndares aceptables de traducciones literarias.
Di!tancia ling;!tica y cultural
,n cual$uier discusin sobre e$ui&alencias, uno siempre debe tener en mente tres tipos diferentes de relaciones determinadas por la distancia
ling"!stica * cultural entre los cdigos usados para transmitir el mensaje. ,n algunas instancias, por ejemplo, una traduccin puede suponer lenguas *
culturas cercanamente relacionadas. 8or otra parte, las lenguas pueden no estar relacionadas aun$ue las culturas son paralelas en gran medida. ,n
otras instancias, una traduccin puede suponer no solo diferencias de afiliaciones ling"!sticas sino tambin una di&ersidad mu* alta de culturas.
uando distancias ling"!sticas * culturales entre los cdigos fuente * meta son menores, uno esperar!a encontrar un n-mero menor de problemas
gra&es, pero de )ec)o, si las lenguas se relacionan mu* cercanamente, es probable $ue uno sea enga/ado por las similitudes superficiales, con el
resultado de $ue las traducciones realizadas bajo estas circunstancias resulten ser a menudo bastante pobres. :no de los gra&es peligros son los
llamados 0falsos amigos1.
uando las culturas estn relacionadas pero las lenguas son algo diferentes, el traductor se &e obligado a realizar &arios cambios formales en su
traduccin. Sin embargo, las similitudes culturales en dic)a circunstancia usualmente pro&een una serie de paralelismos de contenido $ue )acen $ue
la traduccin sea proporcionalmente muc)o menos dif!cil $ue cuando tanto las lenguas como las culturas son dispares.
De9inicione! de traduccin
Las definiciones de las traducciones propiamente dic)as son casi tan numerosas * &ariadas como las personas $ue )an emprendido la tarea de
discutir sobre el tema. ,sta di&ersidad es en cierto modo comprensible, *a $ue )a* amplias diferencias entre los materiales traducidos, los propsitos
de la publicacin * las necesidades de la audiencia potencial. (dems, las lenguas &i&as estn en constante cambio * las preferencias estil!sticas son
sujeto de una modificacin continua. 8or tanto, una traduccin aceptable en un periodo es generalmente inaceptable en un periodo posterior.
Se )an ofrecido &arias definiciones de traduccin significati&as * relati&amente comprensibles. 8roc)z6a define una buena traduccin en trminos
de ciertos re$uerimientos $ue deben ser impuestos sobre el traductor, a saber: 71) 0debe entender la palabra original temtica * estil!sticamente19 7#)
0debe superar las diferencias entre ambas estructuras ling"!sticas19 7A) 0debe reconstruir las estructuras estil!sticas del original en su traduccin1.
.inguna definicin apropiada de la traduccin puede e&itar algunas dificultades bsicas. ,specialmente en la interpretacin de la poes!a, la tensin
entre forma * contenido * el conflicto entre e$ui&alencias formales * dinmicas estn siempre sumamente presentes. Sin embargo, pareciera $ue se
reconoce cada &ez ms $ue la ad)esin a la letra puede ciertamente matar el esp!ritu.
@ebe reconocerse $ue )a* problemas mu* especiales in&olucrados en la traduccin de la poes!a, *a $ue la forma de la e%presin 7ritmo, metro,
asonancia, etc.) es esencial para comunicar el esp!ritu del mensaje a la audiencia. 8ero todas las traducciones, *a sean de poes!a o prosa, deben tener
en cuenta la respuesta del receptor, por tanto el propsito fundamental de la traduccin es un factor fundamental en cual$uier e&aluacin de las
traducciones. Qoster entiende una buena traduccin como 0una $ue cumpla con el mismo objeti&o en el nue&o lenguaje como lo )ac!a el original en
el lenguaje en $ue )ab!a sido escrito1.
La necesidad de una forma de e%presin natural * fluida en el lenguaje al $ue uno est traduciendo est !ntimamente ligada al re$uerimiento de
sensibilidad al estilo del original. +a% Ceerbo)m considera $ue la culpa fundamental de muc)os de los $ue traducen obras al ingls es el fracaso en
el intento de ser natural en e%presin. @e )ec)o, )acen $ue el lector 0sea absolutamente consciente de $ue el trabajo es una traduccin3 ,n gran
parte, su ingenuidad consiste en encontrar frases $ue nunca ser!an usadas por un )ombre ingls promedio.1
Sin embargo, debe reconocerse $ue no es fcil producir una traduccin completamente natural, especialmente si el original fue escrito en buena
literatura, precisamente por$ue la escritura realmente buena refleja !ntimamente * e%plota efecti&amente el total de las capacidades idiomticas * del
genio especial del lenguaje en el cual fue escrito. 8or tanto, un traductor no solo debe enfrentarse a las dificultades especiales $ue resultan de esa
e%plotacin efecti&a de los recursos totales del lenguaje de origen, sino tambin producir algo relati&amente e$ui&alente en el lenguaje meta.
:n estilo fluido * natural de traduccin, a pesar de las e%tremas dificultades de producirlo es no obstante esencial para producir en la audiencia meta
una respuesta similar a la de la audiencia original. @e una forma u otra, este principio de 0respuesta similar1 )a sido sostenido ampliamente *
efecti&amente indicado por &arios especialistas en el campo de la traduccin.
Si una traduccin debe cumplir los cuatro re$uisitos bsicos de 71) tener sentido, 7#) transmitir el esp!ritu * manera del original, 7A) tener una forma
de e%presin natural * fluida * 7R) producir una respuesta similar, es ob&io $ue a ciertos puntos el conflicto entre forma * contenido 7o significado *
manera) sern gra&es, * $ue uno o el otro deber ceder. ,n general, el significado debe tener prioridad sobre el estilo. Sin embargo, lo $ue uno debe
intentar es crear una unin ms efecti&a entre 0materia * manera1 *a $ue estos dos aspectos de cual$uier mensaje son inseparables.
Las definiciones o descripciones de traduccin no estn planteadas por reglas deterministas. 8or el contrario, dependen de reglas probabil!sticas. ,n
consecuencia, uno no puede decir $ue una traduccin particular es buena o mala sin tener en cuenta un millar de factores, $ue a su &ez deben ser
medidos en &arias maneras diferentes, con respuestas apreciablemente diferentes.
Principio! %ue rigen la traduccin orientada 7acia la e%ui&alencia 9ormal
:na traduccin de e$ui&alencia formal 7o ,.Q.) est orientada al original, es decir, est dise/ada para re&elar en la ma*or medida posible la forma *
el contenido del mensaje original.
(l )acerlo, una traduccin de ,.Q. intentar reproducir &arios elementos formales, $ue inclu*en 71) unidades gramaticales, 7#) consistencia en el uso
de palabras * 7A) significados en trminos del lenguaje de origen. La reproduccin de unidades gramaticales puede consistir de 7a) traduccin de
sustanti&os por sustanti&os, &erbos por &erbos, etc., 7b) mantener las frases * oraciones intactas * 7c) preser&ar los indicadores formales.
,n el intento de reproducir consistencia en el uso de palabras, una traduccin de ,.Q. suele apuntar a una concordancia de terminolog!a, es decir,
siempre interpreta un trmino particular en el documento en el lenguaje de origen con el trmino correspondiente en el documento receptor. :na
traduccin de ,.Q. puede tambin usar corc)etes, parntesis o incluso itlicas para palabras agregadas para dar sentido a la traduccin.
8ara reproducir significados en trminos del conte%to de origen, una traduccin de ,.Q. suele intentar no )acer ajustes en frases idiomticas, sino
reproducir tales e%presiones ms o menos literalmente, para $ue el lector sea capaz de percibir algo de la manera en $ue el documento original
emple elementos culturales locales para transmitir significados.
Sin embargo, en muc)os casos uno simplemente no puede reproducir ciertos elementos formales del mensaje de origen. 8or ejemplo, puede )aber
juegos de palabras, casos de asonancias o rasgos acrsticos de sonidos iniciales $ue desaf!an completamente la interpretacin e$ui&alente.
:na traduccin de ,.Q. consistente ob&iamente contendr muc)os elementos $ue no sern rpidamente inteligibles para el lector promedio. 8or tanto,
uno suele tener $ue suplementar tal traduccin con notas marginales, no solo para e%plicar algunos de los rasgos formales $ue no podr!an ser
representados de forma adecuada, sino tambin para )acer inteligibles algunas de las e$ui&alencias formales usadas, *a $ue tales e%presiones pueden
tener significancia solo en trmino de la cultura o lenguaje de origen.
Las traducciones de ,.Q. suelen ser traducciones perfectamente &alidas de ciertos tipos de mensajes para ciertos tipos de audiencias. La efecti&idad *
el &alor relati&os de tipos particulares de traducciones para audiencias particulares plantea otro interrogante, * no debe confundirse con una
descripcin de la naturaleza de &arios tipos de traduccin. ,n este punto, solo nos preocupan los rasgos esenciales, no su e&aluacin.
8rincipios $ue rigen las traducciones orientadas )acia la e$ui&alencia dinmica
,n las traducciones de la e$ui&alencia dinmica, el centro de atencin est orientado no tanto al mensaje fuente, sino a la respuesta del receptor. :na
manera de definir una traduccin ,-@ es describirla como 0la e$ui&alencia natural ms cercana al mensaje de la lengua fuente1. ,ste tipo de
definicin contiene tres trminos esenciales: 1 e$ui&alencia, $ue apunta )acia el mensaje de la lengua fuente, # natural, $ue apunta )acia la lengua
meta * A ms cercano, $ue une las dos orientaciones sobre la base del grado ms alto de apro%imacin.
:na traduccin natural supone dos reas principales de adaptacin, concretamente, gramtica * l%ico. 8or lo general, las modificaciones
gramaticales se pueden )acer ms fcilmente, debido a $ue muc)os cambios gramaticales se establecen por las estructuras obligatorias de la lengua
meta. ,s decir, uno est obligado a realizar adaptaciones tales como el cambio del orden de las palabras, el uso de &erbos en el lugar de sustanti&os *
la sustitucin de sustanti&os por pronombres. La estructura l%ica del mensaje fuente no es tan fcilmente adaptable a los re$uisitos de la lengua
meta, debido a $ue en &ez de e%istir reglas e&identes para seguir, e%isten numerosas alternati&as posibles. Ba* por lo general tres ni&eles l%icos $ue
deben ser considerados: 1 trminos para los $ue e%isten paralelos fcilmente de obtener9 # trminos $ue identifican objetos culturalmente diferentes
pero con una funcin un tanto similar9 A trminos $ue identifican especialidades culturales
La naturalidad de e%presin en la lengua meta es esencialmente un problema de co-adecuacin pero en &arios ni&eles, de los $ue los ms importantes
son los siguientes: 1 las clases de palabras9 # categor!as gramaticales9 clases semnticas9 R tipos de discurso9 * P conte%tos culturales
(dems de ser adecuada para la lengua * cultura meta, una traduccin natural debe )acerse de acuerdo con el conte%to del mensaje en particular.
La adecuacin del mensaje dentro del conte%to no es un mero asunto del contenido referencial de las palabras. La impresin total del mensaje
consiste no solo en los objetos, e&entos, abstracciones * relaciones representadas simblicamente por las palabras, sino tambin en la eleccin *
arreglo de dic)os s!mbolos. (dems, los estndares de aceptabilidad estil!stica para &arios tipos de discurso discrepan radicalmente de lengua a
lengua. ,s esencial no solo $ue la traduccin e&ite ciertas fallas e&identes para adaptar el mensaje al conte%to, pero tambin $ue incorpore ciertos
elementos de estilo positi&os $ue proporcionen el tono emocional adecuado para el discurso. ,s decir, los indi&iduos deben ser descriptos de manera
apropiada por la eleccin * disposicin adecuada de las palabras, de modo $ue caracter!sticas tales como la clase social o el dialecto geogrfico sern
e&identes de manera inmediata. 8or otra parte, se le debe permitir a cada personaje tener el mismo tipo de indi&idualidad * personalidad $ue el autor
le )a otorgado en el mensaje original.
:n tercer elemento en la naturalidad de una traduccin ,-@ )asta $u punto el mensaje se adecua a la audiencia de la lengua meta. La adecuacin
debe ser juzgada sobre la base del ni&el de la e%periencia * la capacidad de decodificacin, si uno aspira a una e$ui&alencia dinmica real. 8or otra
parte, uno no siempre est seguro de cmo la respondi o deb!a responder la audiencia original.
:na traduccin $ue aspira a la e$ui&alencia dinmica ine&itablemente supone un n-mero de adaptaciones formales. ,n general, esta limitacin
supone tres reas principales: 1formas literarias especiales, # e%presiones semnticamente e%ocntricas * A significados intraorgan!smicos.
La traduccin de poes!a indiscutiblemente supone ms adaptaciones en la forma literaria $ue la prosa, *a $ue las formas r!tmicas discrepan muc)o
ms radicalmente en la forma *, por lo tanto, en su atracti&o esttico.
Los significados intraorgnismicos son los $ue ms sufren en el proceso de traduccin, dado $ue dependen en gran parte del conte%to cultural total
de la lengua en la $ue se utilizan *, por lo tanto, no son fcilmente transferibles a otros conte%tos ling"!stico-culturales.
Be",#n L# t"#.u--i:n * %# +"ue)# .e %& e5t"#nLe"&
=a traducci8n en primer lugar signi%ca liberar la violencia reprimida en el trabajo a travTs de una serie de
intensi%caciones en la lengua de la traducci8n, es decir, a travTs de la acentuaci8n de su rare)a. ;sta acentuaci8n es
la [nica manera por la cual tenemos acceso al texto original. 4arecerWa ser +ue las traducciones tienden a naturali)ar
el texto y a reprimir su esencia individual, de negar su naturale)a extranjera. Berman se\ala la necesidad de
reexionar en base a un prop8sito Ttico del acto de traducci8n' recibir el texto extranjero como extranjero. ;l autor
pretende anali)ar c8mo y por +uT este prop8sito ha sido desviado y distorsionado y presenta un sistema de
deformaci8n textual. /u trabajo es descriptivo y provisional, ya +ue se formula a partir de su experiencia como
traductor y se ocupa solo de dos tipos de discurso' el ensayo y la novela. ;ste anSlisis negativo debe ser extendido a
un e+uivalente positivo, es decir, un anSlisis de las operaciones +ue siempre han limitado estas deformaciones y +ue
neutrali)an o aten[an las tendencias negativas. Ambas llegarWan a constituir una crWtica de traducciones. ;s ilusorio
pensar +ue el traductor se puede liberar de estas #fuer)as negativas e inconscientes$ por el solo hecho de darse
cuenta o reconocer +ue existen. =a prSctica del traductor debe someterse a anSlisis si se pretende neutrali)ar estas
fuer)as inconscientes.
;xisten muchas tendencias deformadoras, pero Berman se ocupa solo de doce de ellas. Algunas pueden combinarse o
derivar de otras.
52 R#-i&n#%iD#-i:n "iene +ue ver con la estructura sintSctica del original. =a racionali)aci8n recompone
oraciones y secuencias de oraciones, reorgani)Sndolas de acuerdo con una cierta idea o un orden discursivo.
;n los casos en +ue la estructura es libre, los signi%cantes carentes de forma indican +ue la prosa se sumerge
en lo profundo, los estratos. =a racionali)aci8n destruye todo eso. =a racionali)aci8n signi%ca abstracci8n,
hace +ue el original pase de lo concreto a lo abstracto, no solo al reordenar la estructura de las oraciones, sino
tambiTn al, por ejemplo, traducir verbos por sustantivos, al seleccionar el mSs general de dos sustantivos, etc.
=a puntuaci8n tambiTn tiene un rol importante.
>2 C%#"iK-#-i:n "iene +ue ver con la claridad de las palabras y los signi%cados. =o +ue en una lengua se puede
dejar como inde%nido para otra necesariamente debe estar de%nido y es necesario completar el sentido,
clari%car. ;l problema es cuando se clari%ca un signi%cado cuyo prop8sito era mantenerse oculto o implWcito en
el original. ;n la clari%caci8n se incluye el movimiento de la polisemia a la monosemia, la explicaci8n
explicativa o parafrSstica, etc.
L2 E5+#n$i:n =a traducci8n es mSs larga +ue el original como consecuencia de dos tendencias previas' la
racionali)aci8n y la clari%caci8n. /e aumenta la masa del texto pero en sW no se agrega nada. /e pretende +ue
el texto sea mSs claro pero en realidad se oscurece su modo de claridad. 4erjudica a la obra, la deval[a.
U2 Enn&)%e-i,ient& /e producen oraciones #elegantes$. ;s un ejercicio estilWstico de reescritura basado en el
original y a costa de Tl. ;ste tipo de reescritura se cree justi%cado al recuperar los elementos ret8ricos
inherentes en toda prosa, pero solo en una manera banal y asignSndole un lugar predominante. ;l opuesto
l8gico del ennoblecimiento ocurre en fragmentos demasiado #populares$, como por ejemplo el pseudo argot
+ue #populari)a$ al original.
H2 E,+&)"e-i,ient& -u#%it#ti(& ;s el reempla)o de tTrminos, expresiones y %guras en el original por
tTrminos, expresiones y %guras +ue no poseen esa ri+ue)a sonora o su ri+ue)a ic8nica. .n tTrmino es ic8nico
cuando, en relaci8n con su referente, #crea una imagen$, permitiendo una percepci8n de semejan)a. 4or
ejemplo, la traducci8n de la palabra peruana #chuchumeca$ por pute. Aun+ue el signi%cado sea el mismo, se
pierde la ri+ue)a fonTtica.
G2 E,+&)"e-i,ient& -u#ntit#ti(& ;s cuando existe una pTrdida de matices de signi%cado. 4or ejemplo, el
autor Artl utili)a varios signi%cantes 1semblante, rostro, cara2 para un mismo signi%cado sin justi%car su
elecci8n. .na buena traducci8n debe respetar esta multiplicidad de tTrminos. <uchas veces, la expansi8n se
utili)a para ocultar esta pTrdida cuantitativa.
72 L# .e$t"u--i:n .e "it,&$ .na revisi8n de puntuaci8n arbitraria puede deformar la traducci8n. 4or ejemplo,
la traducci8n de *aul!ner utili)a veintid8s signos de puntuaci8n, cuando el original solo contiene cuatro.
92 L# .e$t"u--i:n .e %#$ "e.e$ $u)*#-ente$ .e $i/niK-#.& .na obra literaria contiene una dimensi8n
escondida, un texto subyacente donde ciertos signi%cantes se corresponden y se unen, formando una red
debajo de la super%cie del texto en sW. =uego de largos intervalos, ciertas palabras pueden repetirse, ciertos
tipos de sustantivos +ue constituyen una red en particular, ya sea por su semejan)a o por su prop8sito. ;sto
sucede tambiTn con Arlt, donde se puede encontrar la presencia de una obsesi8n, cierta intimidad, una
percepci8n particular. =os signi%cantes en sW mismos no tienen ning[n valor, sino +ue lo +ue tiene sentido es
su conexi8n, +ue de hecho se\ala una dimensi8n mSs importante de la obra. /i dichas redes no se transmiten,
el proceso de signi%caci8n se destruye.
62 L# .e$t"u--i:n .e %# e$t"u-tu"# %in/MC$ti-# "iene +ue ver con el tipo de oraciones' el uso del tiempo, los
tipos de subordinaci8n, etc. =a racionali)aci8n, la clari%caci8n, la expansi8n, destruyen la naturale)a
sistemStica del texto al introducir elementos +ue son excluidos en su sistema esencial. 3omo consecuencia, el
texto se vuelve homogTneo. .na traducci8n siempre puede parecer homogTnea e incoherente al mismo
tiempo. .n anSlisis textual del original y su traducci8n demuestra +ue la escritura de la traducci8n es
asistemStica. =os lectores perciben esta inconsistencia en el texto traducido, ya +ue rara ve) con%eren su
con%an)a en la traducci8n y no la ven como un texto verdadero. =os lectores tienen ra)8n' no es un texto
verdadero' carece de las caracterWsticas distintivas de un texto, comen)ando por la naturale)a sistemStica.
5:2 L# .e$t"u--i:n .e "e.e$ (e"nA-u%#$ & $u e5&tiD#-i:n el lenguaje vernSculo es por su naturale)a mSs
fWsico, mSs ic8nico en su lenguaje #cultivado$. =a prosa por lo general se propone recapturar la oralidad de lo
vernSculo. =a eliminaci8n de lo vernSculo es un da\o muy serio a la textualidad de las obras en prosa. ;l
mTtodo tradicional para preservar los vernSculos es su exoti)aci8n. /e utili)a la bastardilla o un procedimiento
tipogrS%co para aislar no lo +ue no existe en el original. /e hacen esfuer)os para traducir una forma vernScula
extranjera con una local, por ejemplo utili)ar el argot de 4aris para traducir el lunfardo de Buenos Aires.
?esafortunadamente, las formas vernSculas estSn tan aferradas a su tierra +ue resisten completamente
cual+uier tipo de traducci8n directa por otra forma vernScula. =a traducci8n solo puede ocurrir entre las
lenguas #cultivadas$. .na exoti)aci8n +ue transforma lo extranjero de otro paWs en algo extranjero local solo
logra ridiculi)ar el original.
552 L# .e$t"u--i:n .e e5+"e$i&ne$ * <"#$e$ i.&,Ati-#$ "iene +ue ver con las imSgenes, expresiones,
%guras, proverbios, etc. =a mayorWa transmiten un signi%cado o experiencia +ue encuentra fScilmente una
imagen paralela, expresi8n, %gura o proverbio en otras lenguas. ;s evidente +ue incluso cuando el signi%cado
es idTntico, el reempla)o de una frase idiomStica por su #e+uivalente$ es un etnocentrismo. Rugar con las
#e+uivalencias$ es atacar al discurso de la obra extranjera. 4or supuesto +ue un proverbio puede tener sus
e+uivalentes en otras lenguas, pero estos e+uivalentes no lo traducen. "raducir no es buscar e+uivalencias.
5>2 L# e%i,in#-i:n .e %# $u+e"+&$i-i:n .e %en/u#$ =a superimposici8n de lenguas es la relaci8n entre el
dialecto y una lengua en com[n. 3uando en una novela coexisten diferentes dialectos 1por ej. una obra escrita
en espa\ol donde tambiTn prevalecen el ]uechua y el CuaranW2. .n traductor +ue no confronta este problema
de la manera adecuada obtiene una traducci8n homogTnea +ue no distingue los diferentes dialectos,
idiolectos, sociolectos, etc. y se pierde esa caracterWstica extranjeri)ante.
;stas tendencias no deben confundirse con normas, sino +ue son tendencias deformativas. Berman propone un
trabajo descriptivo de estas tendencias. Denuti considera +ue Berman propone una Ttica de la traducci8n.
Tran!lated< Jame! (. .olme!
Los estudios de traduccin )an sido ignorados durante muc)o tiempo. (un$ue el estudio de las traducciones con orientacin al producto * el estudio
de la traduccin como proceso )an sido realmente -tiles e ilustrati&os para entender un poco ms dic)o campo, es fundamental entender $ue uno es
el resultado del otro * $ue la naturaleza del producto no puede ser entendida si no se piensa en la naturaleza del proceso.
(lgunos e%pertos, en especial los ling"istas, se )an dedicado ampliamente al proceso de traduccin como tal. Sin embargo, una gran parte de los
resultados de sus in&estigaciones podr!an ser considerados simplistas e 0ingenuas1, al menos cuando se trabaja con entidades altamente complejas
como suelen ser los te%tos literarios. Bolmes afirma $ue los especialistas deben, en primer lugar, desarrollar un modelo adecuado del proceso de
traduccin para luego tener esperanzas de desarrollar mtodos rele&antes para la descripcin de los productos de la traduccin.
+odelos de traduccin
1) Los primeros modelos formales de traduccin se crearon a fines de los a/os RJFs * principios de los PJFs. ,stos modelos ten!an como base
la nocin de $ue los te%tos eran cadenas de palabras $ue pod!an ser traducidos palabra por palabra. Sin embargo, se deb!an tener en cuenta
cuestiones como las diferencias en la sinta%is de una lengua a otra o las frases idiomticas de cada lengua.
#) +s tarde apareci el modelo al ni&el de la oracin. .ida, uno de sus e%ponentes, afirma $ue se puede con&ertir un trozo de te%to escrito
en la lengua fuente en un trozo de te%to en la lengua del receptor 7lengua meta) a tra&s de un proceso tripartito de anlisis, transferencia *
restructuracin.
(mbos enfo$ues ten!an en com-n la idea de $ue un te%to es una serie de unidades, esencialmente de naturaleza serial.
A) 8or otra parte, Bolmes deja en claro en su modelo a ni&el te%to $ue la traduccin de te%tos se lle&a a cabo en dos planos: el plano serial * el
plano estructural.
, ,n el plano serial, se traduce oracin por oracin
, ,l plano estructural tiene $ue &er con la abstraccin de una 0concepcin mental1 o mapa del te%to original $ue ser&ir luego de criterio
general para e&aluar cada oracin durante la traduccin.
Bolmes argumenta $ue el mapa del te%to original contiene informacin conte%tual 7rasgos relacionados con el 0continuum1 ling"!stico), informacin
interte%tual 7rasgos relacionados con el 0continuum1 literario1) e informacin situacional 7rasgos relacionados con el 0continuum1 socio-cultural). ,l
traductor tiene un gran n-mero de opciones $ue elegir. ( partir de su seleccin, se desarrolla un segundo mapa $ue ser usado como una gu!a para
lle&ar a cabo la traduccin en el plano serial. @e esta manera, su modelo pasa a tener dos mapas * dos planos de anlisis. (dems de esto, el sistema
de Bolmes tiene tres sistemas de reglas por medio de las cuales se lle&an a cabo fases espec!ficas de la traduccin:
1- -egla! de deri&acin 7@I): determinan la manera en $ue el traductor abstrae su mapa del te%to fuente a partir del te%to en s!.
#- -egla! de proyeccin 78I): determinan la manera en $ue el traductor )ace uso del mapa de su 0posible1 mapa del te%to meta para
formular el te%to.
A- -egla! de corre!pondencia 7I): determinan la manera en $ue l desarrolla su mapa del te%to meta a partir del mapa del te%to fuente.
,l mapa del 'Q 7$ue puede considerarse como un 0arte9acto1 de diferente !ndole) es un conglomerado disparejo de bits de informacin:
1- omo mapa de un arte9acto ling;!tico= contiene informacin sobre rasgos del te%to relacin con el continuum literario dentro del cual se
formula, ie. informacin conte%tual 7co-te%tual para nosotros).
#- omo mapa de un arte9acto literario, contiene informacin relacionada con el continuum literario dentro del cual fue formulado, ie.
informacin interte%tual
A- omo mapa de un arte9acto !ocio-cultural, informacin situacional.
,n el caso de los A tipos de informacin 7* en cada rango dentro de ellas: l%ico, oracional, te%tual), el traductor en busca de correspondencias para
dise/ar el mapa del te%to meta se enfrenta a # dilema!:
1- 8ara cada rasgo del 'Q )abr al menos # en el '+:
a- .omlogo: cuando )a* un rasgo $ue se corresponde en 9orma pero no en funcin.
b- 'n:logo: cuando )a* un rasgo $ue se corresponde en 9uncin pero no en forma.
c- (emantlogo: cuando un rasgo se corresponde en !igni9icado pero no en funcin ni forma.
$>emplo: Sr W tiene $ue traducir un poema del francs al ingls. U@ebe 0mantener1 rasgos como 0&erso silbico1, 0es$uema de rima
continental1, i.e. usar )omlogos 7 4 forma, X funcin), o usar anlogos: &erso silabo-tnico 7s*llabotonic), es$uema de rima del soneto
ingls? ,sto estar determinado por las reglas de correspondencia $ue el traductor )a*a establecido consciente o inconscientemente.
#- Ba* una cierta interdependencia entre correspondencias: la eleccin de un tipo espec!fico de correspondencia en relacin con un rasgo del
mapa del 'Q determina el tipo de correspondencia para otros rasgos, * )asta puede )acer $ue ciertas correspondencias sean imposibles de
lograr. 8or eso el traductor debe establecer una >erar%ua de corre!pondencia!. ,l Sr W por ejemplo puede dar prioridad a la
correspondencia )omolgica al ni&el de la forma del soneto 0continental1 * como resultado reducir sus re$uerimientos con respecto al
contenido semntico del poema.
(dems de la complejidad del te%to literario, cada te%to es -nico. ,l traductor debe analizar todos los componentes $ue )acen al mensaje * establecer
una jerar$u!a de correspondencias. ,s decir, en algunos te%tos la forma se subordina al conte%to, mientras $ue en otros la forma tiene un papel ms
importante 7la poes!a o la prosa son claros ejemplos). ,n la traduccin literaria, el traductor debe considerar el tono, el estilo, la creati&idad, la
sonoridad, entre otros elementos * tendr ciertas prioridades a la )ora de traducir.
,l te%to literario es una entidad compleja $ue puede ser simultneamente informati&a, &ocati&a, e%presi&a, meta lingual * meta literaria. ,sta
complejidad )ace $ue al momento de establecer una jerar$u!a de prioridades de correspondencia no )a*a parmetros claros, )aciendo $ue &arios
traductores elijan soluciones $ue no podrn ser consideradas correctas o incorrectas, sino alguna posicin en el medio.
Bolmes insiste en $ue para poder lograr una correcta descripcin del proceso de traduccin literaria, los in&estigadores * especialistas deben intentar
determinar las caracter!sticas de los dos mapas del traductor * descubrir los tres sistemas de reglas. ,sta tarea est lejos de ser sencilla, *a $ue
muc)as &eces )asta los traductores ms brillantes discrepan en torno al proceso e%pl!cito de traduccin $ue siguen * lo $ue en realidad aplican en la
prctica. ,l analista tendr $ue afrontar este problema de una manera diferente a como lo )ace el traductor. ,n primer lugar debe aplicar una serie de
regla! deri&ati&a! en ambos te%tos para obtener as! mapas de cada uno de ellos. Luego, con la a*uda de regla! de comparacin= debe comparar
ambos mapas para determinar la red de corre!pondencia! entre las &arias caracter!sticas. Qinalmente, a partir de regla! de ab!traccin, deri&ar un
conjunto de regla! de corre!pondencia * una >erar%ua de corre!pondencia a partir de la red de correspondencias. Ha $ue no e%iste e&idencia
tangible de lo $ue ocurre en la mente del traductor, se corre el riesgo de $ue los resultados del anlisis sean subjeti&os * de poco &alor para otros
especialistas.
,%isten dos mtodos de trabajo para los analistas:
a) ,l analista descripti&o, $ue a partir de los te%tos deri&a una lista de caracter!sticas distinti&as $ue le resultan significati&as * merecedoras
de un anlisis comparati&o. ,l problema *ace en $ue ninguna disciplina )a propuesto un mtodo $ue determine las caracter!sticas
distinti&as de un te%to, * de esta manera la descripcin se considera una operacin ad-hoc.
b) Solucionar el problema de la seleccin de caracter!sticas ad-)oc al determinar de antemano un repertorio de rasgos $ue deben ser
analizados siempre, sin importar el tipo espec!fico de te%to. ,l repertorio tendr!a $ue ser bastante e%tensi&o * se &ol&er!a tedioso * dif!cil.
Sin embargo, asegurar!a un grado ms alto de intersubjeti&idad a los resultados de los anlisis.
E(en-N&!#" 6T!e +&$iti&n &< t"#n$%#te. %ite"#tu"e Fit!in t!e %ite"#"* +&%*$*$te,7 in The translation
studies reader
5.
Z4odemos considerar a la literatura traducida como un sistemaB
<i argumento es +ue las obras traducidas se correlacionan en al menos dos formas'
a, ;n las formas en +ue sus textos fuente son seleccionados por la literatura meta.
b, ;n las formas en +ue adoptan normas, comportamientos y estrategiasXpolWticas especW%cas 1en resumen, en su
uso del repertorio literario2 +ue resultan de las relaciones con los otros co,sistemas del polisistema meta.
3oncibo a la literatura traducida no solo como un sistema integral dentro de cual+uier polisistema literario, sino
tambiTn como el sistema mSs activo dentro de cual+uier polisistema literario. 4ero, ZcuSl es su posici8n dentro del
polisistema, y c8mo esta posici8n se relaciona con la naturale)a de su repertorio a gran escalaB .no se verWa tentado
a deducir, desde la posici8n perifTrica de la literatura traducida en el estudio de la literatura, +ue la literatura
traducida tambiTn ocupa, permanentemente, una posici8n perifTrica en el polisistema literario, pero este no es el
caso. /i la literatura traducida se vuelve central o perifTrica, y si esta posici8n se relaciona con repertorios
innovadores 1#primarios$2 o conservadores 1#secundarios$2, depende de la constelaci8n especW%ca del polisistema en
cuesti8n.
II
?ecir +ue la literatura traducida mantiene una posici8n central en el polisistema literario signi%ca +ue esta participa
activamente en el proceso de dar forma al centro del polisistema. ;n esta situaci8n dicha literatura es parte integral
de las fuer)as innovadoras. ;sto implica +ue muchas veces no hay una distinci8n clara entre el #original$ y la
#traducci8n$. 3uando nuevos modelos literarios estSn emergiendo, la traducci8n es candidata a convertirse en uno de
los medios para elaborar el nuevo repertorio. <ediante las obras extranjeras, se introducen rasgos 1principios y
elementos2 en la literatura local +ue antes no existWan en esta. ;ntre los rasgos podemos encontrar' nuevos modelos
de la realidad +ue reempla)an los viejos, +ue ya no son tan e%caces, un nuevo lenguaje 1poTtico2, patrones de
composici8n y tTcnicas. =os mismos principios de selecci8n de las obras a traducir estSn determinados por la situaci8n
+ue gobierna el polisistema 1local o meta2' los textos se eligen seg[n su compatibilidad con los nuevos enfo+ues y los
supuestos roles innovadores +ue podrWan asumir en la literatura meta.
Z3uSles son entonces las condiciones +ue dan lugar a una situaci8n de este tipoB @ay tres casos'
a, 3uando un polisistema a[n no se ha cristali)ado 1ie. cuando una literatura es joven2 en el proceso de ser
establecidaX canoni)ada.
b, 3uando una literatura es #perifTrica$ 1dentro de un gran grupo de literaturas correlacionadas2 o #dTbil$, o
ambas.
c, 3uando hay puntos de +uiebre, crisis, o vacWos literarios en una literatura.
;n el +"i,e" -#$&, la literatura traducida simplemente satisface la necesidad 1de una literatura joven2 de usar su
reciTn creada 1o renovada2 lengua en tantos gTneros literarios como sea posible, con el objetivo de hacerla [til como
lengua literaria y [til para su p[blico emergente. 3omo una literatura joven no puede crear inmediatamente textos en
todos los gTneros conocidos por sus escritores, esta se bene%cia de la experiencia de otras literaturas' la literatura
traducida se convierte de este modo en uno de sus sistemas mSs importantes.
=o mismo se aplica al $e/un.& -#$&, ie. el de las literaturas relativamente reconocidas cuyos recursos son limitados
y cuya posici8n dentro de una jerar+uWa literaria mayor es, por lo general, perifTrica. 3omo consecuencia de esto,
dichas literaturas no cuentan con todas las actividades literarias con las +ue sW cuentan las literaturas mayores
adyacentes. =a ausencia o falta de cierto repertorio +ue es considerado relativamente necesario, por estar presente
en literaturas de mayor jerar+uWa, es contrarrestada, completa o parcialmente, por la literatura traducida.
?entro de un grupo relacionable de literaturas nacionales, como por ejemplo las literaturas de ;uropa, ciertas
relaciones jerSr+uicas se establecieron desde el comien)o mismo de dichas literaturas. ?entro de este 1macro,2
polisistema, algunas literaturas tomaron posiciones perifTricas, ie. en muchos casos se construyen sobre la base de
una literatura exterior. 4ara dichas literaturas, la literatura traducida es una fuente de reorgani)aci8n y alternativas.
4or lo tanto, mientras +ue literaturas mSs ricas o fuertes pueden contar con la opci8n de adoptar innovaciones
provenientes de la periferia aut8ctona, las literaturas mas #dTbiles$ en dichas situaciones por lo general dependen de
la #importaci8n$.
=a dinSmica dentro del polisistema crea +unt&$ .e Ouie)"e, ie. momentos hist'ricos en los que los modelos m)s
reconocidos-aceptados ya no pueden ser defendidos por una generaci'n m)s *oen. ;n dichas situaciones, incluso en
literaturas centrales, la literatura traducida puede asumir una posici8n central. ;sto es aun mas cierto cuando, en un
punto de +uiebre, ning[n Wtem en el stoc! aut8ctono es considerado aceptable, por lo +ue se da un (#-C& %ite"#"i&.
;n estos vacWos, es fScil +ue modelos extranjeros se in%ltren, por lo +ue la literatura traducida asume una posici8n
central.
III
ArgVir +ue la literatura traducida puede ocupar una posici8n perifTrica signi%ca +ue esta constituye un sistema
perifTrico dentro del polisistema, por lo general al utili)ar modelos secundarios 1conservadores2. ;n dicha situaci8n, la
literatura traducida no tiene gran inuencia sobre procesos importantes y es en cambio forjada por las normas +ue
estSn convencionalmente establecidas por un gTnero dominante en la literatura meta. ;n este caso la literatura
traducida se convierte en un factor de conservadurismo. <ientras +ue la literatura contemporSnea original 1fuente2
puede continuar desarrollando nuevas normas y modelos, la literatura traducida se rige por las normas +ue fueron
recha)adas por el 1recientemente reconocido2 centro 1literario2. Ka no mantiene relaciones positivas con el escrito
original. ;stamos ante la presencia de una paradoja' la traducci8n 1a travTs de la cual nuevas ideas, Wtems,
caracterWsticas, etc. pueden ser introducidas2 se vuelve un medio para conservar el gusto tradicional. ;sta
discrepancia entre la literatura central original 1fuente2 y la literatura traducida puede haber surgido de varias formas,
por ejemplo, la literatura traducida, despuTs de haber asumido una posici8n central y de haber insertado nuevos
Wtems, pierde contacto con la literatura original 1la +ue continu8 cambiando2 y pasa a ser un factor de preservaci8n de
un repertorio libre de cambios. ;ntonces, una literatura +ue pudo haber emergido como un gTnero revolucionario,
puede continuar existiendo como sistema osi%cado.
=as condiciones +ue dan lugar a este segundo estado son diametralmente opuestas a a+uellas +ue dan lugar a
literaturas traducidas +ue son sistemas centrales' o bien no hay cambios en el polisistema o dichos cambios no son
efectuados a travTs de traducciones.
ID
Dista como un sistema, la literatura traducida estS estrati%cada. ?esde el punto de vista del anSlisis poli sistTmico, es
desde la posici8n estratTgica +ue constituye el estrato central +ue todas las relaciones dentro del sistema son
establecidas. ;sto signi%ca +ue mientras una secci8n de la literatura traducida puede asumir una posici8n central,
otra puede permanecer algo perifTrica.
=a literatura traducida toma como posici8n #normal$ la perifTrica. /e puede decir +ue a la larga ning[n sistema puede
permanecer en un constante estado de #debilidad$, #punto de +uiebre$ o #crisis$.
D
Z]uT consecuencias tiene la posici8n adoptada por la literatura traducida sobre las normas, comportamientos y
polWticasXestrategias de traducci8nB
?ado +ue la actividad de traducci8n, cuando esta toma una posici8n central, tiene participaci8n en el proceso de
creaci8n de nuevos modelos primarios 1innovadores2, una de las preocupaciones del traductor no debe ser solo buscar
modelos #pre,existentes$ en su repertorio aut8ctono a los cuales los textos fuentes pueden ser #transferidos$. ;n
cambio, en dichas situaciones el traductor puede #violar las convenciones aut8ctonas$. ;n dicho caso, hay mSs
posibilidades de +ue la traducci8n se asemeje mSs al original. ?esde el punto de vista de la literatura meta, estas
normas de traducci8n serSn por un tiempo demasiado extra\as y revolucionarias. @ay dos posibles escenarios' si esta
nueva tendencia pierde la #batalla literaria$, la traducci8n no serS aceptada, pero si es victoriosa, el repertorio 1el
c8digo2 de la literatura traducida se verS enri+uecido y se volverS mSs exible. ?ebemos recordar +ue, bajo
condiciones normales, a+uellos Wtems ausentes en la literatura meta, se mantendrSn intransferibles siempre y cuando
el polisistema no permita innovaciones. 4ero el proceso de apertura del sistema gradualmente acerca ciertas
literaturas y a la larga permitirS la existencia de ciertas situaciones en las +ue los postulados de adecuaci8n
1postulates of translational adequacy2 y las realidades de e+uivalencia coincidirSn en gran medida.
3uando la literatura traducida ocupa una posici8n perifTrica se comporta de manera totalmente diferente. ;l traductor
se esfuer)a por encontrar el mejor modelo secundario 1conservador2 ya existente para el texto extranjero y como
resultado hay una mayor discrepancia entre la e+uivalencia lograda y la adecuaci8n postulada.
Ao solo el estrato socio,literario de la traducci8n depende de su posici8n dentro del polisistema, sino +ue la prSctica
misma de la traducci8n depende tambiTn de dicha posici8n.
Le9e&ere - Traduccin: !u genealoga en el oe!te
Se podr!a decir $ue la )istoria de la traduccin en el oeste comenz con la produccin de la Septuaginta. Su le*enda permite separar las limitaciones
bsicas $ue )an influenciado * contin-an influenciando la )istoria de la traduccin en el oeste * otras partes del mundo. La le*enda dice $ue setenta
* dos eruditos comenzaron a traducir las ,scrituras jud!as Ydel )ebreo al griegoY al mismo tiempo. La carta sigue diciendo $ue todos terminaron
su trabajo al mismo tiempo, en setenta * dos d!as, * $ue los setenta * dos eruditos descubrieron $ue sus traducciones eran idnticasZ La cifra de
setenta * tantos de esta )istoria le dio nombre a esta traduccin. ,sta &ersin griega de la Ciblia era la $ue usaba el pueblo jud!o esparcido a tra&s
del mundo romano, por$ue la ma*or!a de ellos )ablaba griego en lugar de )ebreo. Las ms antiguas copias de la Septuaginta datan del siglo segundo
a. de ., es decir, ms de cien a/os antes de $ue Mes-s naciera. La Septuaginta fue tambin la &ersin principal de las ,scrituras jud!as $ue usaron los
primeros cristianos.
,sta le*enda nos )a dado las categor!as bsicas de la )istoria de la traduccin:
1) 'utoridad: la autoridad de la persona o institucin $ue encarga la traduccin, la autoridad del te%to a ser traducido, la autoridad del autor
del original, la autoridad de la cultura $ue recibe la traduccin. La autoridad influencia la seleccin de te%tos a traducir * las maneras en
$ue esos te%tos son traducidos.
#) Pericia: el conocimiento es garantizado * re&isado. ,ste proceso de re&isin se da en la situacin pedaggica. Los e%pertos delimitan los
parmetros poticos de la traduccin 7User aceptado en la cultura meta?, User adecuado a la potica $ue domina actualmente en a$uella
cultura?).
A) "on9ian?a: la audiencia, $ue no conoce el original, conf!a $ue la traduccin es una representacin aceptable de este. ( &eces surge el
problema de $ue la audiencia pone ms confianza en la reputacin del tarductor 7fidus interpres) $ue en la aprobacin de los e%pertos 7fida
interpretatio).
R) ,magen: la imagen $ue la traduccin crea del original, su autor, su literatura, su cultura.
+uc)as &eces la traduccin no es ni alentada ni encargada. 8or el contrario, es resistida * pro)ibida. 'al es el caso del Soran: no se permiti $ue se
realizaran traducciones de este en ning-n idioma. ,n estos casos, siempre e%istirn e%pertos $ue parafraseen e interpreten su contenido sin traducirlo
en s!. Sin embargo, aun as! se crea una imagen. ,s decir, la traduccin es solo un tipo de te%to $ue crea una imagen de otro te%to. Ntros tipos
inclu*en la cr!tica, la )istoriograf!a, el comentario * la antolog!a. Las razones por las cuales no se permite una traduccin como la del Soran no
tienen $ue &er con la pericia. @ebe )aber alg-n musulmn $ue sea perfectamente capaz de traducir el Soran a otros idiomas.
La cultura europea desde el a/o PJJ a. al 1=JJ era en esencia biling"e. Bab!a una 0lengua de autoridad1 respetada: primero el lat!n, luego el
francs. ,n una cultura de estas caracter!sticas, no se le!an traducciones para obtener informacin o como mediador de un te%to e%tranjero. Se
produc!an * le!an traducciones como ejercicios, primero con un propsito pedaggico * luego como ejercicios de apropiacin de la cultura 7en la
usurpacin consciente * controlada de la autoridad). ,n el 1=JJ se produce una ruptura del c!rculo cultural debido a $ue &arios miembros facilitaron
ciertos conocimientos al e%terior *, en consecuencia, debieron pagar por sus acciones. Luego de esta ruptura, los autores comenzaron a identificar
diferentes audiencias potenciales para sus traducciones, * as! surgieron diferentes maneras de traducir para ajustarse a las distintas audiencias.
($uellos $ue no conoc!an el idioma del original * $ue pod!an leer su propio idioma le!an la traduccin para obtener informacin * como mediacin.
($uellos $ue s! conoc!an el idioma del original le!an la traduccin como un atajo o un desaf!o esttico e intelectual. ,n el 1<JJ, aumenta la tendencia
)acia la monoling"ismo, como tambin lo )ace la produccin de traducciones para la obtencin de informacin. La confianza a$u! se con&ierte otra
&ez en un factor importante.
@espus del 1=JJ, se considera al te%to e%tranjero como una amenaza a su propia autoridad. (ntes del 1=JJ, la traduccin no era ni una tarea
imposible ni resistida. ,l idioma era considerado un &e)!culo para el intercambio del pensamiento. Los mismos pensamientos pod!an ser 0&estidos1
en diferentes idiomas. La palabra antigua del lat!n tran!latore significa 0un intercambio de significados1, sin muc)a consideracin por la
connotacin o la cultura, sino simplemente contemplados como contenidos por los significantes. Tran!latio personifica el ideal de 0traduccin fiel1,
donde se decide pro&eer la imagen 0correcta1 del te%to fuente en un idioma diferente. 'ranslatio es esencial para los 0te%tos fidedignos1 de una
cultura. 8ero translatio es imposible. :n intercambio de significados en una especie de &ac!o intelectual * emocional $ue ignora la cultura * los dejos
culturales, ideolgicos * poticos de los significantes est destinado a fallar, e%cepto en te%tos en los $ue el 0sabor1 de los significantes no es tan
importante: te%tos de eruditos o te%tos $ue no son literarios. 'ranslatio trata de regularizar los componentes ling"!sticos del proceso de traduccin,
sin pensar en nada ms. 8ro&oca un cortocircuito como resultado de la tensin innata entre los componentes ling"!sticos * culturales de ese proceso.
Su opuesto puede ser designado por una palabra en lat!n $ue en realidad nunca e%isti: traductio. ,ste trmino es el )omlogo ms creati&o del ms
conser&ador translatio. 8ermite $ue se le de el mismo peso tanto a los componentes ling"!sticos como a los culturales e ideolgicos del proceso de
traduccin. Se destaca en una cultura $ue se considera a s! misma 0autoritaria1, central con respecto a otras culturas. 8ero es precisamente por$ue
usurpa ese rol $ue la cultura tratar al lado cultural del proceso de traduccin en su traductio de la manera en $ue translatio trataba el lado ling"!stico
del proceso de traduccin: tratar de regularizarlo. ,s por esto $ue en la mente del traductor de debe tener en cuenta el peso de una cultura * otra.
'raductio tambin puede ser utilizado por los traductores como miembros indi&iduales de una cultura $ue estn descontentos con algunas
caracter!sticas de esta * $uieren usurpar la autoridad de los te%tos $ue pertenecen a otra cultura 0autoritaria1 para atacar esas caracter!sticas. @e esta
manera desaf!a tanto a los e%pertos como a a$uellos en autoridad con un cierto grado de impunidad.
:na &isin de la lengua $ue *a no considera a los significantes como meros &e)!culos neutrales de significados sino ine%tricablemente unidos a
diferentes lenguas acarrear el problema de la posibilidad de la traduccin en s!. La traduccin parece una tarea imposible. N, mejor dic)o, lo $ue
parece ser imposible es translatio, * todas las traducciones tendrn $ue ser transposicin, es decir, traductio. 8ero si la traduccin deb!a ser posible
despus del 1=JJ ten!a ser traductio.
'anto translatio como traductio suponen autoridad, pericia * confianza:
La autoridad dibuja los parmetros ideolgicos de lo aceptable. 5nfluencia la seleccin de los te%tos a ser traducidos as! como tambin las
formas en $ue sern traducidos. (lrededor del 1KJJ las autoridades *a no eran solo 0princesas * &arones19 a estos se les suman los editores,
cu*o criterio -ltimo de seleccin es monetario. 'raductio suele ser la respuesta: ej. traductio de La &disea de Bomero.
Los e@perto! tambin delimitan los parmetros poticos de la traduccin: User el producto final aceptable como literatura en la cultura
meta? 'raductio parece nue&amente ser la respuesta: algunos traductores llegan a ciertos e%tremos para )acer $ue el 'Q se adecue a la
potica del la cultura meta. ,j. traduccin de La Il'ada de@e la +otte.
Se supone $ue los e%pertos deben garantizar $ue la con9ian?a de la audiencia no puesta en malas traducciones. Lo $ue no siempre es el
caso, *a $ue la audiencia conf!a ms en la reputacin del traductor como fidus interpres * no tanto en el sello de aprobacin $ue el e%perto
pone en una fida interpretatio. ,sto e%plica por$u 0malas1 traducciones contin-an siendo populares dentro del p-blico en general incluso
cuando son superadas por traducciones de mejor calidad.
La traduccin usurpa la autoridad de un te%to autoritati&o ajeno a la cultura meta 7ej las primeras traducciones del Manifiesto Comunista al ruso)
pero tambin otorga autoridad. Ntorga autoridad a una lengua. La traduccin obliga a $ue la lengua se e%panda, * esa e%pansin ser bien&enida
siempre * cuando est re&isada por la comunidad ling"!stica. 'ambin puede otorgar la autoridad in)erente en una 0lengua de autoridad1 a un te%to
escrito originalmente en otra lengua $ue no tiene esa autoridad. +uc)os trabajos escritos en lenguajes 0menores1 no pertenecer!an a la literatura
mundial si no )ubieran sido publicados en una lengua de autoridad. La traduccin tambin permite a los escritores de una cultura meta a 0proceder
en la autoridad1 de escritores e%ternos a esa cultura meta e introducidos en la misma por los traductores.
8or -ltimo, la intraducibilidad parece tener ms $ue &er con la ausencia de e$ui&alentes poticos $ue con la ausencia de e$ui&alentes semnticos o
morfosintcticos. ,j: el (asida, gnero cannico de la poes!a rabe, nunca se tradujo satisfactoriamente a Nccidente a causa de la falta de un
e$ui&alente de gnero.
LOS CRITERIOS DE CORRECCION LINGPQSTICA +&" I&"/e DC#D V=%eD
;l problema de la ejemplaridad lingVWstica es distinto seg[n se considere la lengua hablada o la escrita. /olo por
excepci8n un escritor deja de lado una lengua de amplia circulaci8n y opta por modos dialectales o regionales. ;n el
momento de escribir piensa en todos sus lectores, +ue para el escritor hispanoamericano signi%ca +ue serS leWdo en
AmTrica, africa, etc. si emplea formas expresivas de mayor alcance. /urge asW una unidad general de lengua o norma
general de lengua vigente en todo el mundo hispSnico sensible a cierta diversidad regional y personal +ue
contribuyen a la ri+ue)a de la unidad general. ;sta norma general se orienta seg[n los usos de los mejores escritores
de habla hispSnica. =a exigencia de universalidad es considerablemente menos imperativa en la lengua hablada +ue
en la literaria.
=os criterios de correcci8n se han apoyado algunas veces en ra)ones hist8ricas' conservar intangibles las formas
usadas por la tradici8n literaria 1criterio +ue, aplicado con celo purista, inter%ere el proceso de renovaci8n idiomStica.2
&tras veces la ejemplaridad lingVWstica se orienta de acuerdo con criterios geogrS%cos, y consagra como correctas las
formas expresivas de una determinada regi8n.
@asta nuestro siglo, el criterio l8gico orient8 los esfuer)os normadores de los acadTmicos. =a crWtica de D&//=;F y los
avances del estructuralismo redujeron considerablemente su vigencia. Amado Alonso se\ala las limitaciones de estos
criterios' #las formas correctas de hablar no lo son por su justi%caci8n etimol8gica ni por su procedencia geogrS%ca ni
por lo bien o mal +ue se ajustan al es+uema de pensamiento. =o correcto es en$a, pretendo, aun+ue lo etimol8gico
serWa decir "nia, pretiendoP$
;ntonces si todos estos criterios de correcci8n son parcialmente vSlidos, podrWamos optar por la libertad absoluta. =os
crWticos de esta, sostienen +ue amena)a la unidad de un idioma de geografWa universal como el espa\ol. ;sta
amena)a se dice +ue proviene en buena medida de los m[ltiples tTrminos de origen extranjero, en especial del inglTs.
.n sistema lingVWstico se organi)a seg[n determinados principios tipol8gicos +ue impiden o di%cultan las innovaciones
regidas por principios de distinta Wndole. 3oseriu a%rm8 +ue hay fen8menos nuevos +ue se introducen sin di%cultad en
un sistema y +ue no hay +ue considerarlos como hechos estadWsticos sino funcionales' un sistema es penetrable por
hechos +ue ya posee y no es penetrable por hechos extra\os al sistema. AsW, la economWa en la expresi8n del plural
1tWpica del inglTs2 y la alteraci8n genTrica de la diagonal no modi%can el sistema del espa\ol( corresponden a hechos
del sistema, lo +ue varWa es la norma, ie. las innovaciones penetran sin di%cultad. ;xtra\o al sistema serWa eg. la
expresi8n de n.mero mediante la composici8n de palabras como en las lenguas chinotibetanas' fu padre, mu madre(
padres Y fu mu.
Ante la insu%ciencia de los criterios tradicionales de correcci8n Fosemblat propone el principio de la #aceptabilidad
social$ como norma orientadora de los usos idiomSticos, basSndose en la naturale)a social del lenguaje. ;ste criterio
es #irreprochable$ por+ue es la sociedad +uien lo propone y e+uidista tanto del correctismo estrecho como de los
#anticorrectistas +ue limitan sus reclamaciones de libertad para otros usos, tachados por lo com[n de incorrectos, +ue
vienen de niveles sociales y culturales inferiores$. ;l principio de aceptabilidad social es, inicialmente, reconocimiento
de la difusi8n de una forma lingVWstica. =as formas expresivas propias de los diferentes niveles, regiones y estilos
lingVWsticos son correctas cuando explicitan las preferencias de los hablantes. ;sta concepci8n +ue serWa vSlida para
una sociedad estStica, rWgidamente diferenciada y en total aislamiento, se res+uebraja en vista del fecundo
movimiento de integraci8n +ue es signo de nuestro tiempo.
=a integraci8n supone nivelaci8n, resignaci8n de particularismos. =os sectores de distintas regiones de una comunidad
nacional necesitan m8dulos expresivos comunes +ue hagan posible la comunicaci8n. ;sas formas comunes son las de
la lengua usada por los sectores sociales culturalmente mSs prestigiosos, por+ue representa mSs acabadamente un
ideal de universalidad. ;l criterio de la #admisibilidad$ como norma de la lengua hablada debe tener en cuenta el
doble juego de la estrati%caci8n y de la integraci8n sociales o, en otros tTrminos, +ue la difusi8n de las formas
lingVWsticas varWa seg[n +ue el hablante dialogue con su familia, con sus paisanos, con sus compatriotas o con
individuos de la misma comunidad idiomStica. ;jemplo' batata, en ;ntre FWos' mu/ato, en /an Ruan' camote! /i en las
ferias platenses se pidiera mu/ato o camote, no nos harWamos entender, es necesario pedir batata, vo) com[n en el
dominio hispSnico, para ser entendido.
;n conclusi8n, el concepto de #aceptabilidad social$ +ue, inicialmente, e+uivalWa a difusi8n de un uso lingVWstico, al
considerar comunidades mSs amplias se transforma en difusi8n cali%cada, aceptabilidad social en sentido estricto, ie.
en formas preferidas por los hablantes cultos. ;l criterio de la ejemplaridad cultural permite superar los anacronismos
del correctismo anatemi)ador y las incoherencias del anticorrectismo iconoclasta' ambos hacen peligrar el objeto
mismo +ue +uieren preservar.
;l criterio de la admisibilidad social, en su doble aspecto de difusi8n simple y difusi8n cali%cada del uso lingVWstico,
como norma de correcci8n coloca estas cuestiones en perspectivas mSs convincentes. Fosenblat a%rma +ue el estudio
de las normas de correcci8n corresponde a la lingVWstica strictu sensu. Aun+ue se apoye en el hecho cierto de +ue #en
toda comunidad se entrecru)an siempre un criterio intralingVWstico de correcci8n y un criterio extralingVWstico o social$
y, tambiTn, en la incorporaci8n de la norma al sistema propuesta por 3oseriu, cabrWa preguntarse si la norma
entendida como uno de los niveles de formali)aci8n del lenguaje coincide totalmente con la norma de correcci8n de
Fosenblat.
Fosenblat se pregunta si la norma coseriana no es #en cada esfera o nivel del lenguaje el fundamento de toda
normatividad$. 3onsidero +ue es asW por el carScter tradicional, socio,cultural de la norma( sin embargo, esto
explicarWa un aspecto de la norma de correcci8n, el aspecto de la simple difusi8n, del hecho comprobado del uso de
determinadas formas expresivas, no asW el de la norma seg[n la cual se averigVe si se habla bien o mal, correcta o
incorrectamente, la norma en cuanto a imposici8n de los sectores culturalmente mSs prestigiosos, por+ue en este
caso se trata de una sanci8n social, cultural, el criterio #extralingVWstico o social$, tema de la lingVWstica aplicada pero
no de la lingVWstica te8rica. 1Ao se trata de la norma en sentido corriente, establecida o impuesta seg[n criterios de
correcci8n y de valoraci8n subjetiva de lo expresado sino de la noma objetivamente comprobable en una lengua, la
norma +ue seguimos necesariamente por ser miembros de una comunidad lingVWstica y no a+uella seg[n la cual se
reconoce +ue #hablamos bien$ o de manera ejemplar en la misma comunidad. Al comprobar la norma a la +ue nos
referimos, se comprueba c'mo se dice y no se indica c'mo se debe decir' los conceptos +ue, respecto a ella, se
oponen son lo normal y lo anormal, y no lo correcto e incorrecto0!
Jame! (. .olme! A T.$ +'#$ '+D +'TU-$ *B T-'+(L'T,*+ (TUD,$(
La denominacin 0estudios de traduccin1 fue utilizada por primera &ez por Mames Bolmes, traductor literario e in&estigador, en la seccin dedicada
a la traduccin del 'ercer ongreso 5nternacional de Ling"!stica (plicada celebrado en @inamarca en 1<K#.
uando un problema o conjunto de problemas aparece en el mundo del aprendizaje, )a* una afluencia de in&estigadores de reas ad*acentes $ue
traen con ellos los paradigmas * modelos $ue )an sido fruct!feros en sus propios campos. ,stos paradigmas * modelos son empleados para
sobrelle&ar los problemas nue&os, * de dos posibles resultados se obtiene uno. ,n algunas situaciones, el problema se trata con e%plicitacin,
anlisis, e%plicacin * al menos una solucin parcial dentro de los l!mites de uno de los paradigmas o modelos, siendo en este caso ane%ado a una
rama leg!tima de un campo de estudio reconocido. ,n otras situaciones, los paradigmas o modelos fracasan en su intento de producir resultados
suficientes * los in&estigadores se dan cuenta de $ue para abordar el problema se necesitan nue&os mtodos. ,n este segundo tipo de situacin, el
resultado supone cierta tensin entre los in&estigadores $ue profundizar sobre el nue&o problema * los colegas en sus propios campos. ,sta tensin
puede lle&ar gradualmente a la creacin de nue&os canales de comunicacin * el desarrollo de lo $ue se )a denominado una nue&a utop!a
disciplinaria, es decir, un nue&o sentido de un inters compartido por parte de un nue&o grupo de in&estigadores en un conjunto de problemas
comunes, enfo$ues * objeti&os.
Luego de siglos de atencin insuficiente * escasa sistematizacin a unos cuantos autores, fillogos, * eruditos literarios, de &ez en cuando un telogo
o un ling"ista idiosincrtico, el tema de la traduccin )a gozado en los -ltimos a/os de un aumento constante * notorio en el inters por parte de
eruditos, a partir de la Segunda Ouerra +undial. @ebido a $ue este inters se )a e%pandido * solidificado, muc)os eruditos se )an mo&ido al campo,
en especial a$uellos instruidos de las reas ad*acentes de la ling"!stica, filosof!a ling"!stica * estudios literarios, como tambin a$uellos $ue
pertenecen a reas ms remotas como teor!a de la informacin, lgica * matemtica, cada una de ellas lle&ando a$uellos paradigmas, cuasi-
paradigmas, modelos * metodolog!as $ue pudieran ser utilizados para sobrelle&ar el nue&o problema.
( primera &ista, la situacin al d!a de )o* parecer!a ser de gran confusin, sin consenso en cuanto a los tipos de modelos a probar, los tipos de
mtodos a aplicar * las &ariedades de terminolog!a a usar. 'ampoco e%iste consentimiento en cuanto a la delimitacin del campo, el conjunto de
problemas * la disciplina como tal. @e )ec)o, los especialistas tampoco estn demasiado de acuerdo con el nombre mismo del campo. on
anterioridad, se )ablaba de translation theor", translatolog", traductolog", science of translation * science of translating, entre las ms difundidas.
,n algunos pa!ses o centros de estudios de )abla inglesa, estas otras denominaciones se siguen utilizando. ,n los pa!ses de )abla )ispana, por otra
parte, con&i&en en gran medida las denominaciones 0traductolog!a1, 0teor!a de la traduccin1 * 0estudios de traduccin1, entre otras, aun$ue no se
cuenta con informacin fe)aciente $ue permita determinar con precisin cul de stas es ms o menos utilizada ni dnde e%actamente se las utiliza.
,n esa ocasin, Bolmes propuso llamar estudios de la traduccin a la disciplina encargada de 0e%plicar * predecir todos los fenmenos $ue
pertenecen al campo del traducir * la traduccin1. ,n el mundo de )abla inglesa, esta denominacin cobr fuerza * se )a &enido utilizando cada &ez
ms desde entonces, aun$ue ciertamente no es ni )a sido la -nica. @e todas maneras, la intencin de Bolmes, al proponer la e%presin 0estudios de
traduccin1, era en parte despejar la confusin $ue e%ist!a con respecto a si la traduccin era un arte o una ciencia * si se pod!a estudiar con el mismo
rigor * formalizacin $ue las matemticas, por ejemplo. 8or ello, Bolmes no se interes -nicamente por darle un nombre a esta rama del saber, sino
$ue intent asimismo definir el 0alcance * la estructura de la disciplina1. ,n tal sentido, ubic a los estudios de traduccin en el rea de las
)umanidades * los defini como una disciplina emp!rica, es decir, basada en la obser&acin sistemtica de objetos de estudio autnticos. Los dos
objeti&os bsicos de los estudios de traduccin ser!an, por lo tanto, la descripcin de los fenmenos del traducir * la traduccin tal como se
manifiestan en el mundo de nuestra e%periencia, * el establecimiento de los principios generales necesarios para e%plicar * predecir tales fenmenos.
H, en correspondencia con estos objeti&os, categoriz a los estudios de traduccin puros en dos ramas diferentes:
a) $!tudio! de!cripti&o! de la traduccin o de!cripcin de la traduccin: 8ara Bolmes, la rama de los estudios descripti&os es la $ue
establece el contacto ms estrec)o con los fenmenos emp!ricos del traducir * la traduccin. H su propuesta consiste en reconocer tres tipos
principales de estudios descripti&os: los orientados al producto, los orientados al proceso * los orientados a la funcin.
, Nrientados al producto: son los estudios $ue se ocupan de describir traducciones, es decir, te%tos $ue )an sido traducidos a partir de otro
te%to inicial u original. ,stos te%tos traducidos constitu*en el producto de la tarea de )aberlos traducido, su resultado final, es decir $ue muestran
-nicamente la fase definiti&a del proceso de traducir $ue es, por otra parte, un proceso continuo de toma de decisiones. ()ora bien, la descripcin
de las traducciones como producto puede consistir en el anlisis de traducciones indi&iduales, o en anlisis comparati&os entre di&ersas traducciones
a una misma lengua de un te%to fuente determinado, o incluso de traducciones a di&ersas lenguas de un mismo te%to fuente, entre otras posibilidades.
La descripcin suele concentrarse en aspectos espec!ficos de un te%to, como puede ser el tratamiento de los nombres propios o de la sinta%is, por
ejemplo. Bolmes sostiene $ue, a largo plazo, los estudios descripti&os orientados al producto llegarn posiblemente a )acer realidad una 0)istoria
general de la traduccin1.
, Nrientados al proceso: ($u!, el inters est en descubrir $u ocurre en la 0mente1 de $uienes traducen a lo largo de ese proceso de traducir,
a lo largo del proceso de creacin de un nue&o te%to a partir de otro. Se trata de un proceso e%traordinariamente complejo. ,sta es un rea en la $ue
no se )an realizado suficientes estudios sistemticos, pero s! se )an )ec)o algunos estudios utilizando una tcnica conocida como 0pensar en &oz
alta1 7think-aloud method) $ue implica $ue mientras un traductor, por ejemplo, est traduciendo un te%to determinado debe, al mismo tiempo,
&erbalizar lo $ue piensa. La informacin obtenida de esta manera se registra en protocolos denominados think-aloud protocols 7taps). ,s posible,
seg-n Bolmes, $ue al perfeccionarse las tcnicas de anlisis * descripcin de procesos mentales complejos se llegue a saber ms sobre el proceso de
traducir *, $uizs, a desarrollar una psicolog!a de la traduccin.
, Nrientados a la funcin: la funcin $ue cumplen las traducciones en su conte%to de llegada, es decir, en la 0situacin sociocultural
receptora1, en palabras de Bolmes. U8or $u se traducen ciertos te%tos en un pa!s determinado en un per!odo )istrico determinado? U( $u
responde la decisin de traducirlos? U[u necesidades de esa cultura receptora, de esa cultura de llegada, se satisfacen con la traduccin de esos
te%tos en especial? Uul es la influencia de las traducciones sobre los te%tos originales en la lengua de llegada de la cultura receptora? ,stas son
slo algunas de las cuestiones $ue pueden estudiarse en relacin con la funcin de las traducciones. :n ejemplo de este tipo de in&estigacin es la
obra La constelacin del ur, de 8atricia Lillson, publicada en Cuenos (ires en #JJR, en la $ue se postula $ue la traduccin al espa/ol de te%tos
literarios e%tranjeros realizada en (rgentina durante ciertos per!odos del siglo WW cumpli 0la funcin de elaborar un repertorio de modelos de
escritura, ofrecer nue&os modos de representacin, presentar materiales narrati&os at!picos en la produccin local e incluso ampliar el p-blico
lector1. Bolmes denomin a esta subclase como estudios sociolgicos de la traduccin.
b) $!tudio! terico! de la traduccin o teora de la traduccin: se interesa en el uso de los resultados de los estudios de traduccin
descripti&a, junto con la informacin disponible de disciplinas * campos relacionados, para desarrollar principios, teor!as * modelos $ue ser&irn
para e%plicar * predecir $u es la traduccin * $u ser. ,l objeti&o principal es el desarrollo de una teor!a inclusi&a * completa $ue contenga todos
los elementos $ue puedan ser&ir para predecir * e%plicar los fenmenos $ue pertenecen al terreno de la traduccin * las traducciones, * la e%clusin
de los fenmenos $ue no pertenecen a este campo. ,sta tarea es altamente formal * compleja. La ma*or!a de las teor!as $ue forman parte de la teor!a
de la traduccin no son en s! teor!as, sino una seleccin de a%iomas, postulados e )iptesis $ue son demasiado inclusi&as * demasiado e%clusi&as. S5
bien pretenden ser teor!as 0generales1, no lo son, *a $ue son parciales o espec!ficas en su alcance * tratan unos pocos de los &arios aspectos de la
teor!a de la traduccin en su totalidad. Los a&ances ms significati&os se )an obtenido en esta rea de teor!as parciales. Las teor!as de traduccin
parciales se di&iden en > grupos principales:
1) 'eor!as de la traduccin limitadas por el medio: tienen $ue &er con el medio $ue se utiliza. Se subdi&iden en:
, 'eor!as de la traduccin lle&ada a cabo por seres )umanos 7traduccin )umana)
5. 'raduccin oral o interpretacin
55. 'raduccin escrita
, 'eor!as de la traduccin lle&ada a cabo por computadoras 7traduccin por una m$uina)
, 'eor!as de la traduccin lle&ada a cabo por los dos 7)umano * m$uina) en conjuncin 7traduccin asistida por una m$uina o mi%to)
#) 'eor!as limitadas por el rea:
, Limitadas por la lengua $ue suponen
5. Limitadas por un par de lenguas 7ejemplo: espa/ol-francs)
ii. Limitadas por un grupo de lenguas 7lenguas esla&as)
iii. Limitadas por un par de grupos de lenguas 7lenguas romance a lenguas germnicas)
, Limitadas por la cultura $ue suponen
i. Limitadas por una cultura 7cultura suiza)
ii. Limitadas por un par de culturas 7cultura suiza * belga)
iii. Limitadas por un grupo de culturas 7,uropa occidental)
i&. Limitadas por un par de grupos de culturas 7cultura pre-tecnolgica * las lenguas de la cultura de la ,uropa occidental moderna)
A) 'eor!as limitadas por categor!as: teor!as $ue tratan a los discursos o te%tos como totalidades pero se preocupan por los ni&eles o categor!as
ling"!sticas inferiores. La palabra * el grupo de palabras son aun las categor!as donde se da el pensamiento orientado a la terminolog!a sobre la
traduccin cient!fica * tecnolgica. La oracin es el l!mite de categor!a ms alto, * se ignoran los aspectos macro-estructurales de te%tos enteros
como problemas de traduccin.
R) 'eor!as limitadas por el tipo de te%to 7o tipo de discurso): tiene $ue &er con el problema de los tipos espec!ficos de gneros * los problemas
intr!nsecos a la traduccin de te%tos literarios. 'odos estos estudios fracasan *a $ue no e%iste aun una teor!a formal de mensaje, te%to o tipos de
discurso.
P) 'eor!as limitadas por el tiempo:
>) 'eor!as de la traduccin de te%tos contemporneos.
K) 'eor!as de la traduccin de te%tos de un per!odo anterior.
=) 'eor!as limitadas por los problemas: se limitan al estudio de problemas espec!ficos dentro del rea de la teor!a de la traduccin en general.
,stos problemas comprenden desde preguntas bsicas * amplias como los l!mites de &ariacin e in&ariacin en la traduccin o la naturaleza de la
e$ui&alencia en la traduccin )asta cuestiones ms espec!ficas como la traduccin de metforas o de nombres propios.
,stas teor!as pueden limitarse por ms de un moti&o 7es decir, pueden combinarse). ,l estudio terico limitado puede tener repercusiones en la teor!a
general.
Lo! e!tudio! de traduccin aplicadaC
La traduccin )a sido usada como una tcnica de ense/anza de una lengua e%tranjera * una prueba de la ad$uisicin de un idioma e%tranjero. ,n este
-ltimo caso, la traduccin se ense/a en escuelas * cursos para entrenar a traductores profesionales. ,sta situacin de entrenamiento del traductor )a
generado preguntas respecto a los mtodos de ense/anza, las tcnicas de e%amen * la planificacin de un curr!culum. 'ambin se tiene en cuenta la
a*uda en la traduccin tanto para su uso en el entrenamiento de traductores como para satisfacer los re$uerimientos de los traductores $ue la
practican. ,stas necesidades se di&iden en dos clases:
i. Berramientas le%icogrficas * terminolgicas
ii. Oramticas
Poltica de traduccin
,l propsito es suministrar consejos e informacin al definir el lugar * el rol del traductor * las traducciones en la sociedad, determinar $u trabajos
deben ser traducidos en una situacin socio-cultural dada, cul es la posicin social * econmica del traductor * cul deber!a ser * $u rol deber!a
tomar la traduccin en la ense/anza * aprendizaje de una lengua e%tranjera.
"rtica de la traduccin
Se reflejan las actitudes * posiciones de la cr!tica intuiti&a e impresionista. 8ero un contacto ms cercano entre los eruditos de la traduccin * los
cr!ticos de la traduccin podr!a contribu!r a reducir el elemento intuiti&o a un ni&el ms aceptable.
Burt7er point!
1) Los estudios de la traduccin descripti&os, tericos * aplicados )an sido presentados como tres ramas diferentes de la disciplina entera: los
estudios descripti&os pro&een las conclusiones sobre las cuales se constru*e la teor!a de traduccin, * ambas pro&een sus conclusiones a los eruditos,
$uienes los usarn en sus estudios de traduccin aplicada. ,n cuanto a estas tres ramas, )a* dos dimensiones $ue tienen $ue &er con el estudio, no de
las traducciones o la traduccin, sino de los estudios de traduccin en s! mismos. :na es la dimensin )istrica: la )istoria de la teor!a de la
traduccin, de la descripcin de la traduccin * de su aplicacin. 'ambin )a* una dimensin denominada metodolgica o metaterica, $ue se centra
en los problemas sobre $u mtodos * modelos pueden ser usados en la in&estigacin en las &arias ramas de la disciplina.
L# t"#.u--i:n )#$#.# en e% $i/niK-#.& 2 L#"$&n
=a traducci8n como proceso es y consiste en efectuar un cambio de <&",# 1palabras, frases, clSusulas, oraciones,
pSrrafos, etc.2 al trasladar sin distorsiones el $i/niK-#.& de la lengua de origen a la lengua de recepci8n. ;stas
formas se denominan la e$t"u-tu"# .e %# $u+e"K-ie. ;n la traducci8n se reempla)a la forma de la lengua de origen
por la forma de la lengua de recepci8n. /e denomina %en/u# &"i/in#% a la forma a partir de la cual se hace la
traducci8n y %en/u# "e-e+t&"# a la forma en +ue se vierte el signi%cado original. ;l traductor deberS determinar el
signi%cado mediante el anSlisis del lTxico y la estructura gramatical. AdemSs, debe tomar en consideraci8n la
situaci8n comunicativa y el contexto cultural. =uego, reformularS ese mismo signi%cado recurriendo a lTxico y a la
estructura gramatical propios de la lengua receptora y de acuerdo con su contexto cultural 1en las diferentes lenguas
se emplean diferentes formas gramaticales y se recurre a diferentes selecciones lTxicas para indicar el mismo
signi%cado2.
Al enfrentarse con material menos conocido o con estructuras sintScticas mSs complejas en oraciones y discursos,
existe la tendencia a escoger vocablos y formas gramaticales de la lengua original. 3omo resultado, se dan formas
+ue suenan extra\as al oWdo del hablante de la lengua receptora, poco naturales 1calcos, galicismos, etc.2. 4ara hacer
una buena traducci8n, se debe descubrir el signi%cado de la lengua original y emplear formas de la lengua receptora
+ue expresen este signi%cado de una manera natural.
=a mejor traducci8n de un texto es a+uella +ue'
52 ;mplea las formas idiomSticas caracterWsticas y naturales de la lengua receptora
>2 3omunica al hablante nativo de la lengua receptora el mismo signi%cado +ue entienden los hablantes nativos
de la lengua original
L2 <antiene la dinSmica del texto original. ;s decir, la traducci8n se debe presentar de tal manera +ue produ)ca
en el lector de la lengua receptora la misma respuesta +ue pretende lograr el texto original.
3aracterWsticas lingVWsticas +ue inuyen en la traducci8n
52 ;xisten -&,+&nente$ $e,Anti-&$ en todas las lenguas +ue se combinan en conjuntos lTxicos. 4ero la
manera en +ue se combinan es diferente en cada lengua' por ejemplo, en la lengua otomW una sola palabra
puede signi%car #alguien sale para dirigirse a cierto lugar y luego algo pasa en su casa +ue lo obliga a
regresar$. 3on frecuencia, para traducir una sola palabra de la lengua original se deben emplear varias
palabras en la lengua receptora.
>2 4or otra parte, es una caracterWstica de las lenguas +ue un mismo componente de signi%cado apare)ca en
varios vocablos 1o formas2 de la estructura de la super%cie. 4or ejemplo, en inglTs oveja se dice sheep pero las
palabras lamb, ram y ewe tambiTn incluyen el signi%cado de sheep. Algunas de estas palabras pueden tener
componentes adicionales como por ejemplo el grado de madure) y el sexo.
L2 .na sola palabra se emplea para representar signi%cados diferentes. 4or ejemplo, existen HU acepciones para
el verbo run. ;n cual+uier lengua, las palabras tienen mSs de un signi%cado. "ienen un $i/niK-#.& +"i,#"i&
_el +ue se nos viene a la mente cuando la palabra se da fuera de contexto _ y $i/niK-#.&$ $e-un.#"i&$ _
signi%cados adicionales +ue se dan cuando la palabra aparece en un determinado contexto acompa\ada de
otras. "odo un conjunto gramatical, como una frase o clSusula, puede expresar tambiTn varios signi%cados
muy diferentes. #<i casa$ puede signi%car la casa +ue yo poseo, la casa +ue construW, la casa de la +ue yo soy
el ar+uitecto, etc. /8lo un contexto mSs amplio permite determinar el signi%cado. =a oraci8n gramatical
tambiTn puede tener varias funciones. /e puede por ejemplo emplear una forma interrogativa para algo muy
diferente a una pregunta 1por ej. una 8rden2. =as partWculas gramaticales tambiTn tienen una funci8n primaria
y a menudo otras secundarias 1por ej. la preposiciones on and by2.
U2 .n mismo signi%cado puede ser expresado por una variedad de formas. 4or ej. ZestS ocupado este asientoB,
Zhay alguien sentado a+uWB, Zpuedo sentarme a+uWB, etc.
.na correlaci8n de uno a uno entre forma y signi%cado s8lo existe cuando esa forma se emplea en su signi%cado
primario. =os otros signi%cados son $e-un.#"i&$ & K/u"#.&$. =as palabras tienen estos signi%cados secundarios por
extensi8n del signi%cado primario. ?e la misma manera, las formas gramaticales tienen funciones secundarias y
%guradas por extensi8n. =a falta de correlaci8n uno a uno entre forma y signi%cado es denominada $e$/& y
constituye la ra)8n bSsica por la cual la traducci8n resulta una tarea compleja. "oda lengua es un conjunto complejo
de relaciones sesgadas entre el signi%cado 1la semSntica2 y la forma 1el lTxico y la gramStica2. "oda lengua tiene
formas propias para representar el signi%cado y es por esto +ue un mismo signi%cado debe representarse en otra
lengua de una forma muy diferente.
/e llama traducci8n literal a la traducci8n +ue sigue muy de cerca la forma de la lengua original, o sea, la traducci8n
palabra por palabra. ;sta resulta [til en la forma de una traducci8n interlineal, si lo +ue se pretende es estudiar la
estructura del texto original. /in embargo, este tipo de traducci8n no es capa) de comunicar de manera cabal el
signi%cado del texto original. =a meta del traductor es una traducci8n idiomStica, es decir, +ue tenga el mismo
signi%cado de la lengua original pero expresado en la forma natural de la lengua receptora. /e retiene el signi%cado
del original, pero no asW su forma.
Ti+&$ .e t"#.u--i:n 2 C#+Ctu%& 2
52 T"#.u--i:n %ite"#%'
;s a+uella +ue procura conservar la forma de la lengua original. .na t"#.u--i:n inte"%ine#% es una traducci8n
absolutamente literal. 4uede resultar conveniente para reproducir las caracterWsticas lingVWsticas del texto de origen,
por ejemplo en un anSlisis de la estructura de esa lengua. /in embargo, no lo es para comunicar el mensaje a los
habitantes de la lengua receptora, ya +ue carece de sentido y tiene poco valor comunicativo. /i dos lenguas tienen
relaci8n genTtica, con frecuencia se puede comprender la traducci8n literal, puesto +ue las formas gramaticales son
semejantes. 4ero aun en estos casos la selecci8n literal de los vocablos hace +ue la traducci8n pare)ca for)ada. =a
mayorWa de las personas con tendencia a traducir literalmente ofrecen mSs bien una t"#.u--i:n %ite"#%
+#"-i#%,ente ,&.iK-#.#. Alteran el orden y la gramStica lo su%ciente para acercarse a la forma de la oraci8n
gramatical de la lengua receptora. /in embargo, traducen los vocablos en forma literal. 3on todo, el lenguaje de la
traducci8n literal modi%cada sigue siendo poco natural' se puede por ejemplo alterar el orden de las palabras para
aproximarse a la sintaxis correcta de la lengua original pero la oraci8n aun no comunica un mensaje muy claro. =a
persona +ue traduce de modo literal modi%cado cambia las formas gramaticales solo cuando las construcciones la
obligan a hacerlo. 4ero, si tiene otra alternativa, preferirWa mantener la forma del texto original, aun cuando haya una
forma mSs natural en la lengua receptora. =as traducciones literales y literales modi%cadas caen a menudo en el error
de seleccionar e+uivalentes literales para las palabras 1vocablos2 +ue se estSn traduciendo. =a traducci8n literal de
palabras, modismos, %guras ret8ricas, etc. Fesulta oscura, poco natural y sin sentido.
2) T"#.u--i:n i.i&,Ati-#
;s a+uella +ue procura comunicar el signi%cado de la lengua original a travTs de las formas naturales de la lengua
receptora, tanto en las construcciones gramaticales como en la selecci8n de vocablos. .na traducci8n idiomStica no
parece traducci8n, parece haber sido escrito originalmente en la lengua receptora. =a meta del buen traductor es
traducir en forma idiomStica. Ao obstante, las traducciones suelen ser hWbridas' una me)cla de transferencia literal de
unidades gramaticales con traducci8n idiomStica parcial del signi%cado del texto. Ao es fScil lograr una traducci8n
plenamente idiomStica. =as traducciones pueden clasi%carse en un continuo +ue va desde excesivamente literal,
literal, literal modi%cada hWbrida, casi idiomStica, idiomStica e incluso pueden llegar a ser indebidamente libres. ;stas
[ltimas no se consideran traducciones aceptables, ya +ue a\ade informaci8n no existente en el texto original, cambia
su signi%cado y distorsiona los hechos de su contexto sociocultural e hist8rico. =a norma +ue rige sobre toda otra
consideraci8n es +ue la traducci8n idiomStica deberS reproducir el signi%cado de la lengua original 1el signi%cado +ue
tuvo en mente el autor del texto original2 en la forma natural de la lengua receptora. /in embargo, siempre existirS el
peligro de interferencia de la forma de la lengua original en la traducci8n. 4ara traducir idiomSticamente, el traductor
deberS hacer muchos ajustes en la forma, es decir, en la estructura de la super%cie.
3lases de ajustes en la forma a la hora de traducir idiomSticamente
"oda lengua tiene su propia divisi8n del lTxico en clases tales como sustantivos, verbos, adjetivos, etc. ;n las
diferentes lenguas habrS diferentes clases y subclases.
a2 4or ejemplo, no siempre serS posible traducir un sustantivo de la lengua de origen mediante un sustantivo de la
lengua de recepci8n.
b2 "Trminos tales como descentrali)aci8n, actividad, planeamiento, desembolso, etc. tendrSn +ue ser traducidos con
verbos en la gran mayorWa de las lenguas aut8ctonas del paWs. Al emplear verbos, se re+uerirS explicitar el sujeto y
objeto del verbo' la forma de la lengua original serS muy diferente a la de la lengua receptora, cambio +ue serS
indispensable para poder comunicar el mensaje.
c2 =os sistemas pronominales varWan notablemente de una lengua a otra y el traductor se ve obligado a emplear las
formas de la lengua receptora aun cuando su signi%cado sea muy distinto al de los pronombres de la lengua
original.
d2 ;n espa\ol se oye el uso de la forma verbal correspondiente a la primera persona plural cuando en verdad el
signi%cado se re%ere a la segunda persona. =a ra)8n es +ue el hablante desea mostrar su simpatWa y comprensi8n
a la persona a la cual se dirige 1ejemplo' una enfermera le dice al paciente #ya es hora de +ue tomemos nuestra
medicina$2. Al traducir estas formas verbales a otra lengua, la traducci8n literal de la forma verbal de la primera
persona plural probablemente distorsionarWa el signi%cado. ;l traductor debe buscar la forma natural en la lengua
receptora para expresar la segunda persona con el sentimiento de empatWa comunicado en las oraciones de la
lengua de origen.
e2 =as construcciones gramaticales tambiTn di%eren de una lengua a otra. ;l orden de las palabras, por ejemplo,
puede ser justo a la inversa. 4or otra parte, en algunas lenguas como el japonTs el hecho de +ue se den las
formas activa y pasiva no implica +ue en las traducciones al japonTs se pueda usar indistintamente cual+uiera de
las dos 1de hecho la pasiva japonesa se usa para indicar +ue el sujeto sufre2. <uchas oraciones pasivas no
pueden traducirse al japonTs con la forma pasiva del verbo por+ue se obtendrWa un sentido e+uivocado.
3ada lengua tiene su modo particular de expresar el signi%cado por medio del lTxico. ;n la lengua abundan modismos,
signi%cados secundarios, metSforas y otros sentidos %gurados. =os modismos son palabras cuyo signi%cado es
diferente del signi%cado de la suma de todas esas palabras. ;n inglTs, por ejemplo, existe un elevado n[mero de
frases verbales compuestas de un verbo de movimiento mSs un adverbio como up, down, in, out, muchas de cuyas
e+uivalencias en espa\ol nada tienen +ue ver con esos adverbios. &tras mSs complejas se componen de verbo,
preposici8n y sustantivo y corresponden al espa\ol a un verbo reexivo' go to bedY acostarse. Ao obstante la
similitud de estas expresiones, el signi%cado viene de la combinaci8n, no de la suma, de las palabras mismas.
AdemSs, no es posible generali)ar las combinaciones. =as combinaciones son %jas en cuanto a forma y su signi%cado
deriva de la combinaci8n de los elementos. =a traducci8n literal de estos modismos y expresiones idiomSticas carece
de sentido. =o +ue tiene +ue escogerse para la traducci8n idiomStica es la palabra o frase de la lengua receptora +ue
tenga un signi%cado e+uivalente. =a traducci8n de %guras de dicci8n es un gran desafWo. =a traducci8n literal de mSs
ciego +ue un topo parecerWa muy extra\a a los hablantes de una lengua en la +ue nunca se haya hecho una
comparaci8n semejante. ;n la mayorWa de las lenguas es com[n el uso metaf8rico de los nombres de los animales,
pero a menudo las comparaciones son distintas y no se las entiende bien al menos +ue se hagan adaptaciones para la
traducci8n. 4or otra parte, algunas combinaciones lTxicas de la lengua de origen pueden resultar ambiguas en cuanto
al signi%cado y el traductor se encuentra con la di%cultad de determinar cuSl fue el signi%cado en la mente del autor
1por ej. el marido le dice a la mujer #vamos al centro$ y puede signi%car acompa\ame o cuida la casa2. ;n estos casos,
se debe determinar, a travTs del contexto, la intenci8n del autor. =a meta del traductor es volcar el signi%cado del
mensaje en formas naturales de la lengua receptora, evitar los literalismos y procurar un texto verdaderamente
idiomStico en la lengua receptora.
T&u"*8 G. 6L# N#tu"#%eD# * e% R&% .e %#$ N&",#$ .e %# T"#.u--i:n7 (1R4>)
Feglas, normas, idiosincrasias
=a traducci8n debe ser considerada una actividad culturalmente signi%cativa. 4or tanto, el traductor juega un rol social
especW%co +ue estS determinado por ciertas normas de traducci8n de diferente naturale)a. =a ad+uisici8n de un
conjunto de normas +ue determinen #lo adecuado$ en un determinado comportamiento es un pre re+uisito para
convertirse en traductor dentro de un ambiente cultural. "oury presenta las normas como el tercer miembro de su
modelo tripartito' sistema,norma,desempe\o. ;stas son indispensables para el establecimiento de la posici8n del
traductor en cuanto a su aceptabilidad dentro de los sistemas lingVWsticos yXo literarios meta. "ambiTn son
indispensables para dar cuenta de la relevancia social de actividades, ya +ue su existencia asegura el
establecimiento del orden social. ;n este modelo, las normas funcionarWan como el factor intermediario entre el
#sistema de e+uivalencia potencial$ y el #desempe\o real$( este [ltimo es identi%cado por medio de anSlisis
descriptivos y textos traducidos y su naturale)a es empWrica. ;l concepto de norma supone todos los patrones de
conducta regulares dentro de las traducciones reales. Ka +ue estos patrones son solo identi%cados en textos meta, su
estudio serS orientado alrededor de los mismos. =a traducci8n en su dimensi8n sociocultural estS supeditada por una
serie de restricciones +ue forman un continuo +ue se extiende desde lo mSs objetivo 1reglas2 hasta lo mSs subjetivo
1idiosincrasias2. /us lWmites son difusos y se modi%can en el plano temporal. /eg[n "oury, las normas se ubican entre
dos entre las "e/%#$ ,A$ #)$&%ut#$ +ue se encuentran presentas en un sistema o cultura dados y las
i.i&$in-"#$i#$ +ue tambiTn se dan en cada proceso de traducci8n. =as normas presentan diversos grados' algunas
son mSs fuertes y mSs similares a reglas, mientras +ue otras son mSs dTbiles y mSs del tipo de las idiosincrasias.
3ada tipo de restricci8n puede moverse a los otros dominios #vecinos$ a travTs de procesos de subida y descenso. AsW,
simples caprichos pueden hacerse mSs y mSs normativos, y las normas se vuelven tan normativas +ue se convierten
en reglas, o al revTs. =as normas son la traducci8n de las ideas o valores generales compartidos por una comunidad, y
especi%can +uT estS prohibido y +ue estS permitido o tolerado en ciertas dimensiones del comportamiento. =as
normas son ad+uiridas por el individuo durante su sociali)aci8n y siempre suponen sanciones.
=a traducci8n como una actividad determinada por normas
;l valor de la traducci8n puede ser descripto atendiendo a > elementos'
5, ;s un texto en un cierto lenguaje +ue ocupa por tanto una posici8n, en esa cultura o en un sector de esta(
>, 3onstituye una representaci8n en ese lenguajeXcultura de otro texto preexistente en otro lenguaje, +ue
pertenece a otra cultura con otra posici8n en esta cultura.
;sos dos re+uerimientos derivan de > fuentes +ue son siempre diferentes y a veces incompatibles. /i no fuera por la
capacidad regulativa de las normas, la tensi8n entre las restricciones de ambas fuentes tendrWa +ue ser resuelta de
forma in.i(i.u#% [nicamente sin ning[n criterio o patr8n' un posible resultado serWa una extrema variaci8n libre. ;n
cambio, la traducci8n mani%esta ciertas "e/u%#"i.#.e$. 3onsecuencia de estas' eg. si no se da cuenta de esas
deviaciones en una forma explWcita, una persona de la cultura meta puede muchas veces darse cuenta cuando el
traductor no se adhiri8 a las prScticas de esa cultura. =a elecci8n bSsica entre los re+uerimientos de las dos fuentes
puede verse como una norma inicial.
=a n&",# ini-i#% es la postura +ue adopta el traductor al momento de emprender la traducci8n. ;l traductor puede
someterse al texto original y respetar las reglas, normas y cultura del texto de origen' #.e-u#-i:n. ;sta decisi8n
puede acarrear algunas incompatibilidades con las prScticas y normas de la cultura meta. 4or otra parte, el traductor
puede optar por seguir las normas y culturas del texto meta' #-e+t#)i%i.#.. =os cambios en el texto meta con
respecto al texto fuente serSn inevitables
=as normas en la traducci8n' una perspectiva general
;xisten tres grandes grupos de normas +ue deben ser consideradas en los estudios de traducci8n descriptiva y +ue
operan en cada etapa del proceso de traducci8n'
/5 Ini-i#%e$ son las decisiones del traductor en cuanto a su adhesi8n a las normas del sistema fuente 1se busca
la adecuaci8n al polo fuente2 o a las del sistema de origen 1se busca la aceptabilidad al polo meta2
05 P"e%i,in#"e$ ;stas normas son establecidas por factores externos y entran en funcionamiento en la etapa
previa al proceso de traducci8n.;xplican la naturale)a de una polWtica de traducci8n y la traducci8n directa e
indirecta. =a polWtica de traducci8n incluye los factores +ue determinan +uT, c8mo, cuSndo y para +uiTn se
traduce. =a traducci8n directa e indirecta tiene +ue ver con el nivel de tolerancia en relaci8n a las
traducciones +ue no partan de la lengua de origen' Zla traducci8n de +uT lenguas fuente X tipos de texto X
perWodos es tolerada o preferidaB
25 O+e"#-i&n#%e$ Afectan la matri) del texto, por eso se las puede llamar tambiTn #normas matriciales$. /on
las decisiones del traductor durante el proceso de traducci8n y reejarSn su elecci8n de seguir uno de los dos
polos cuando selecciona la norma inicial. /on modos de distribuci8n de la informaci8n, segmentaci8n textual,
adiciones y omisiones.
4ueden ser vistas como un modelo 1como un factor restrictivo2 con > posiciones'
a, 3umpliendo con las normas del "*' la traducci8n no se introduce en la cultura sino +ue se impone.
b, 3umpliendo con las normas del "<' la traducci8n vista como una versi8n del original.
35 N&",#$ %in/MC$ti-&-te5tu#%e$ rigen la selecci8n del material del texto fuente para crear o reempla)arlo en
el texto meta. 4ueden ser generales' aplicables a toda traducci8n y particulares' relacionadas con un tipo de
texto en particular.
;l autor aclara +ue pueden existir #inuencias m[tuas$ entre las normas preliminares y operacionales, e incluso un
#condicionamiento m[tuo$. /on las normas las +ue determinan el tipo y la extensi8n de la e+uivalencia manifestada
por las traducciones reales. . =as normas en la traducci8n dependen de la posici8n de la traducci8n en la cultura meta.
=a multiplicidad de las normas de traducci8n
Aun+ue el concepto de norma es #central en cual+uier estudio de traducci8n literaria$, las normas presentan dos
caracterWsticas +ue las hace difWciles de ser anali)adas' su e$+e-iK-i.#. $&-i&--u%tu"#% y su ine$t#)i%i.#.. 3on
respecto a la primera caracterWstica, se debe tener en cuenta el hecho de +ue la importancia de una norma depende
del sistema del +ue dicha norma forma parte. =a segunda caracterWstica explica su relaci8n con el tiempo' cada valor
en un contexto socio,cultural sufre cambios impuestos por diferentes elementos a lo largo de su evoluci8n en el
tiempo. =os traductores no se mantienen pasivos en cuanto a los cambios de las normas. 3umplir con las presiones
sociales y ajustar constantemente nuestro comportamiento con las normas +ue cambian constantemente es una
tarea muy di%cultosa. ;s por esto +ue no es difWcil encontrar en la sociedad tres tipos de normas +ue tienen su
posici8n y seguidores propios en la cultura'
1. 4redominantes' normas establecidas y generali)adas. ?ominan en centro del sistema.
2. 4revias' normas no vigentes consideradas anticuadas. ;stSn en la periferia.
@. Aovedosas 1o progresivas2' normas consideradas de vanguardia.
=8gicamente, la identi%caci8n de los agentes detrSs de tales cambios aclararWa la evoluci8n de las prScticas de
traducci8n. /in embargo, "oury no profundi)a en este tema. /u prop8sito es puramente describir las normas +ue
regulan las prScticas de traducci8n dentro de un sistema dado. /iguiendo a "oury, la identi%caci8n y anSlisis de las
normas explicarWan los patrones reales +ue se dan en una cierta cultura meta.
;l estudio de las normas en la traducci8n
Al estudiar y anali)ar las normas en la traducci8n, no podemos observar las normas en sW mismas sino el #producto$
de un comportamiento en particular. =as normas no son directamente observables. ;s por ello +ue existen dos
grandes fuentes para la reconstrucci8n de las normas de traducci8n'
1) "extuales' estudio de las normas a partir de textos producidos. ;stos textos son las representaciones inmediatas
del comportamiento de las normas.
2) ;xtra,textuales' estudio de las normas a partir de crWticas, opiniones, declaraciones de otros traductores,
editoriales, etc. /on parciales y tendenciosas.
Ray Rac!son propuso la #3urva de retorno potencial$, un modelo +ue representa el grado de aceptaci8n de las normas
por un grupo social determinado. ;s una distinci8n gradual entre normas en tTrminos de' a2 intensidad, b2 rango total
del comportamiento tolerable, c2 proporci8n de una de esas propiedades de la norma en relaci8n con la otra.
Feinterpretaci8n tripartita de este modelo'
1. Aormas bSsicas o primarias' obligatorias en toda traducci8n.
2. Aormas secundarias o tendencias' comportamientos favorables o tolerados, pero no obligatorios.
@. 3omportamiento tolerable o permitido' comportamientos aceptados pero de menor intensidad +ue
las normas secundarias.
@'. <Ttodos sintomSticos' comportamientos poco frecuentes.
Base distribucional de las normas' /i un fen8meno en el texto meta se da muy frecuentemente, se lo considera como
una actividad permitida o tolerada' una tendencia mSs fuerte e+uivale a una norma obligatoria.
3apacidad discriminatoria de las normas' /i un fen8meno o comportamiento es poco frecuente, es mSs pe+ue\o el
grupo b+ue serS un subgrupo dentro de otro constituido por normas de rango mSs altob +ue ayudarS a de%nir.

You might also like