You are on page 1of 296

GIORGIO CAPRONI

Res amissa





Traduccin Gabriela Milone
1













1
Gabriela Milone (San Luis, Argentina, 3 de noviembre de 1979). Doctora en Letras por la Universidad
Nacional de Crdoba. Actualmente se desempea como docente en la Universidad Nacional de Crdoba y
como becaria posdoctoral de Conicet. Es autora de Pensamiento filosfico y experiencias religiosas en la poesa
argentina contempornea (Editorial Facultad de Filosofa y Humanidades, Universidad Nacional de Crdoba,
Serie Tesis doctoral, e-book, 2013); Hctor Viel Termpeley. El cuerpo en la experiencia de Dios (ensayo, Ferreyra
Editor, Crdoba, 2003), Escribir no importa (poesa, e-book, Caja Muda, 2014) y de Las hijas de la higuera
(poesa, Alcin, Crdoba, 2007). Es co-autora de Georges Bataille. Inhumanidad, erotismo y suerte (Alcin,
Crdoba, 2008) y de La escritura y lo sagrado. Bataille, Derrida, Marion, Blanchot, Foucault (Alcin, Crdoba,
2009). Es compiladora de Violencia y mtodo. De Lecturas y crticas (ensayos, Letranmada, Buenos Aires,
2014), La obstinacin de la escritura (ensayos, Postales Japonesas, Crdoba, 2013) y de Variaciones Orfeo
(junto a la Dra. Gabriela Simn, Eduvim, Villa Mara, 2014). Algunos de sus textos poticos han sido
incluidos en las siguientes antologas: Si Hamlet duda le daremos muerte. Antologa de poesa salvaje (Los
detectives salvajes, Buenos Aires. 2010); ltima poesa argentina (Ediciones en Danza, Buenos Aires, 2008);
.Poetas Argentinas 1961-1980 (Ediciones del Dock, Buenos Aires, 2008) y Hotel Quequn. Antologa potica
(Editorial Sigamos Enamoradas, Buenos Aires, 2006).

NOTA DE TRADUCCIN

Aunque se han publicado anteriormente versiones espaolas de poemas sueltos, podemos
decir que esta es la primera traduccin ntegra del libro pstumo Res amissa de Giorgio
Caproni en Argentina. En 1991 (luego de la muerte del poeta, acaecida el 22 de enero de
1990), uno de sus amigos ms allegados, Giorgio Agamben, estuvo a cargo de la edicin del
libro para la editorial italiana Garzanti. Para esta ocasin, Agamben escribi un prefacio
titulado Desapropiada manera (que puede leerse tambin aqu), texto que luego fue
incluido en su libro Categorie italiane (1996).
La presente traduccin se ha realizado desde Lopera in versi (Mondadori, Milano,
1998), edicin crtica de la obra completa de Caproni a cargo de Luca Zuliani. Cabe
mencionar que gracias al estudio crtico de ediciones precedentes y de cartas del poeta, se
ha logrado identificar que una buena cantidad de los poemas incluidos en Res amissa han
sido recuperado de viejas cartas y que todo el libro es efectivamente una recoleccin, hecha
por el poeta mismo, de poesas inditas y dispersas, aproximadamente desde los aos 1964-
1975.
De los mltiples obstculos que se presentan en la traduccin, el ms evidente es el
del ttulo de este libro. En latn, amissibilis indica aquello que se puede perder; amissio,
prdida; y amissus, indica el acto de perder. En espaol, los trminos amisible (que se
puede perder), amisin (perdimiento), son claramente anticuados y estn en desuso. Sin
embargo, y como se podr mejor apreciar desde el estudio de Agamben, resulta por poco
inevitable para la traduccin conservar estos trminos en latn en la mayora de los casos.
!

Otra cuestin crucial para la traduccin es la importancia que la rima tiene en la
escritura de Caproni, y especialmente en este libro. En muchas ocasiones las proximidades
sonoras de las lenguas permiten la traduccin manteniendo la rima, sin aparentes
problemas (el poema Fatalidad de la rima sera el paradigmtico). En otros casos, la
transformacin de una rima consonante en italiano a una asonante en espaol tambin ha
permitido sortear supuestamente el obstculo; pero, en varias ocasiones, hubo que buscar
la sonoridad jugando con los accidentes verbales, la sinonimia, los hiprbatos, etc. Gracias
a la edicin bilinge que se le ofrece aqu al lector, ste podr acercarse al texto original y

!
Tal como se podr apreciar especialmente en los poemas El telogo. y Enfasis aparte.

acordar o no con esta traduccin; como as tambin, los lectores no argentinos en el caso
de que los hubiere podrn reponer el t al vos que naturalmente se ha elegido aqu.
Hay una idea de la traduccin en Savino
!
que quisiramos retomar para terminar
esta breve nota; una idea que menos que justificar, creemos, despoja a la traduccin de lo
maysculo -muchas veces impostado- de esta tarea. Sin minimizar la gravedad (peso e
importancia) de la reflexin sobre la traduccin, pero sabiendo (en el colmo tautolgico)
que se traduce traduciendo, Savino sostiene que quien traduce traduce algo que an no se
escribi en su lengua y que por ende es una falta para su idioma. De ah es que este texto de
Caproni que aqu ofrecemos no sera, en este sentido, estrictamente una traduccin, sino
una puesta en lengua de algo que an no estaba en esta lengua. Que se pueda (e incluso que
se deba) poner en esta, nuestra lengua de otras miles de maneras, es otra cuestin. No
obstante, ms all y ms ac de las correcciones y las enmiendas, de los aciertos y los
equvocos, no hemos querido olvidar que una traduccin quiz sea siempre una escritura, y
que en esta tarea la nica invocacin que vale es la del amor de la lengua, del ms de una
lengua.
Gabriela Milone













!
Nos referimos al texto Traducir lo intraducible de Hugo Savino, publicado en la revista Grifo. Escuela de
literatura creativa universidad Diego Portales. Santiago de Chile. N 21, julio 2011, ISSN 0718-4786, p. 11 y
ss.
DESAPROPIADA MANERA
Giorgio Agamben
!

I.
Al momento de su muerte, ocurrida el 22 de enero de 1990, Giorgio Caproni
preparaba un conjunto de poemas, del que haba anticipado tanto en pblico como en
privado no slo el ttulo y el contenido temtico sino tambin el vnculo con el conjunto
anterior. Completa (un poco antes del 2 de enero de 1987
2
, si no incluso ese mismo da) la
redaccin definitiva de la poesa Res amissa, anotaba en el manuscrito:

Esta poesa ser el tema de mi nuevo libro (si llego a hacerlo), seguido de variaciones, como
en Conte di K. el tema es la Bestia (el mal) en sus varias formas y metamorfosis. Todos
recibimos algo como don, que despus perdemos irrevocablemente. (La Bestia es el Mal. La
res amissa [la cosa perdida] es el Bien).

Ya en el primer esbozo de la poesa (no fechado, pero seguramente posterior o
contemporneo a los primeros das de noviembre de 1986, fecha de la estancia en Colonia
durante la cual se verifica el episodio que provee el motivo), otra anotacin, primero
dactilografiada y luego nerviosamente continuada a mano, recita: Todos (sin recordar de
quin)/ recibimos un don precioso/ que guardamos tan celosamente que luego no
recordamos dnde, e incluso de este don se trata Res amissa El contrario del Conte Centro
la prdida.
Ms tarde, en la entrevista de Domenico Astengo (Corriere del Ticino, 11-2-
1989), Caproni confirmaba:
Una poesa <Generalizzando> que, precisamente generalizando, quisiera ser un poco la
didascalia, o la concentracin, de un libro que estoy imaginando y al cual quisiera darle el
ttulo, si llego a componerlo, de Res amissa. La idea me ha surgido de un hecho muy banal,
pero que sera largo explicar. A todos puede sucedernos de guardar una cosa precisa tan
celosamente que luego se pierde la memoria no solamente del lugar donde ha sido
colocada, sino tambin de la precisa naturaleza de tal objeto. Acuerdo que, en su aparente
elementariedad, es un tema muy ambicioso, en particular por las variaciones que puede
generar. Esta vez sera no ya la caza de la Bestia, como en el Conte di Kevenhller, sino la
caza del Bien perdido. Un Bien completamente dejado ad libitum del lector, incluso
identificable con la Gracia para un creyente, dado que existe una Gracia amisible. Con la
Gracia o con quiz algo del mismo gnero. (Sin embargo, esto ltimo no es mi caso, creo).


!
Este prefacio de Agamben est incluido en Categorie italiane. Studi di poetica. Marsilio, Venezia, 1996,
pp.89-103.
2
Fecha de la carta a Gianni DElia, director de Lengua, que acompaa el envo de la cuarta y definitiva
redaccin de la poesa.
Para Caproni, el motivo de una variacin tan ambiciosa puede haber sido
solamente (como testimonia una anotacin sobre una de las hojas del manuscrito) el
artculo de uno de los diccionarios que usaba habitualmente, el Palazzi: Palazzi Amisible
(del latn amittere) que se puede perder: gracia amisible
3
. Mucho ms asombrosa es la
velocidad con la que este lacnico lema basta para introducir la reformulacin de uno de
los ms arduos problemas teolgicos y ticos (pero quien ha tenido en sus manos uno de
los ejemplares de la Commedia pertenecientes a Caproni, repletos de marginalia y gastados
por la asidua frecuentacin, no le ser difcil imaginar cunta teologa podra ser
transmitida, sin prejuicio de lecturas posteriores). De este modo, el tema de la amisibilidad
de la Gracia se encuentra por primera vez en un autor caro a Caproni, Agustn, a propsito
de la disputa que lo opone a Pelagio en De natura et gratia
4
. Es conocida la posicin de
Pelagio, una de las figuras ms ntegras que la ortodoxia dogmtica ha expulsado a los
mrgenes de la tradicin cristiana: a la naturaleza humana le es inherente, de manera
inseparable, (y es a este propsito que Agustn acua el adjetivo inamissibile)
5
la posibilidad
de no pecar (impeccantia), y por esto no hay necesidad de la intervencin de una gracia
ulterior, porque la naturaleza humana es ella misma inmediatamente obra de la gracia
divina. Con su caracterstica agudeza, Agustn intuye las consecuencias ltimas de esta
doctrina y retrocede asustado ante ella: la imposibilidad de distinguir entre la naturaleza

3
Respecto al latn, el diccionario ilustrado Vox Latn-Espaol da cuenta de las siguientes entradas:


Por su parte, Diccionario General Etimolgico de la Lengua Espaola (disponible
enhttp://archive.org/stream/diccionariogener01echeuoft/diccionariogener01echeuoft_djvu.txt), consigna las
siguientes entradas:
Amisibilidad. Femenino anticuado. Forense. Circunstancia y cualidad de lo amisible. Etimologa.
Amisible: francs, amissibilit.
Amisible. Adjetivo anticuado. Forense. Lo que se puede perder.
Etimologa. Amisin: latn, amissbi- Ub; francs, amissible.
Amisin. Femenino anticuado. Forense. Perdimiento.
Etimologa. Del latn amisso, prdida, forma sustantiva abstracta de a i/i issits, perdido, participio pasivo
de amittre, perder.
Considerando la procedencia del latn que Agamben consigna en Caproni y a pesar de su desuso en castellano,
conservamos en la traduccin el trmino amisible (y sus afines: amisibilidad, inamisible) por la evidente
precisin de su significado [T].
4
Es el mismo tema que discute Kafka, en los aos de la gran guerra, con su amigo Flix Welstch, autor de un
libro sobre Libertad y gracia: Quin era Pelagio? Sobre el Pelagianismo he ledo muchas cosas, pero no
recuerdo nada (carta de Kafka a F. Welstch de diciembre de 1917).
5
Quamquam inseparabilem habere possibilitatem id est, u tita Dicom, inamissibilem (De natura et gratia,
LI, 59).
humana y una gracia devenida inamisible es, por lo tanto, la ruina de la nocin misma de
pecado. Por esto, la Iglesia ha constantemente condenado al pelagianismo y, contra todas
las corrientes extremistas, ha sostenido de manera conjunta la necesidad de la intervencin
de la Gracia y su carcter esencialmente amisible, esto es, su prdida mediante el pecado
(Concilio de Trento, sess. VI, c. XV: Si alguien afirma que el hombre, una vez que ha sido
justificado, no puede ms pecar, ni perder la Gracia anatema).
La tesis de Caproni es una especie de pelagianismo llevado al extremo: la Gracia es
un don tan profundamente infuso en la naturaleza humana, que le resta por siempre
incognoscible, y siempre ya res amissa, siempre ya inapropiable. Inamisible, porque ya
siempre perdido, y perdido a fuerza de ser como la vida, como, justamente, una
naturaleza ntimamente posedo, celosamente (irrecuperablemente) escondido. Por
esto, explicando a Domenico Astengo el sentido de la espina de la nostalgia en la poesa
Generalizzando, Caproni precisaba: el contenido o el objeto de la nostalgia es la nostalgia
misma. El bien que aqu ha sido donado no es algo que ha sido conocido y luego olvidado
(el luego de Generalizzando no reenva a una cronologa, sino que es puramente lgico); ms
bien, el don recibido es incognoscible desde el inicio al fin y por siempre. El ne anafrico
que abre Res amissa (Non ne trovo traccia
6
) est siempre privado del trmino anaforizado
que solo podra suministrarle su valor denotativo.
Identificando drsticamente, en la figura de la res amissa, gracia y naturaleza,
Caproni, con un gesto caracterstico, vuelve caducas las distinciones categoriales sobre las
cuales se fundan la teologa y la tica occidentales; incluso las complica y desplaza a una
dimensin en la que su sentido cambia radicalmente. Es como si se pudiera repetir, para
Caproni, la boutade con la cual Benjamin defina la relacin con la teologa, comparndolo
con aquella que existe entre el papel secante y la tinta: el papel est ciertamente
impregnado, pero si dependiese de l, no le quedara ni siquiera una gota de tinta. Por lo
tanto, la frmula teologa negativa (contra cuyo abuso el poeta mismo se protege) no es
aqu ni til ni adecuada: antes bien, se deber notar en Caproni de qu manera alcanza su
mayor xito hasta su colapso la tradicin de la ateologa potica (incluso Caproni dice
patoteologa) de la modernidad. De esta tradicin (suponiendo que se pueda hablar de

6
Respecto al ne al que hace referencia el autor, es intraducible dado que no existe en espaol el uso de esa
partcula pronominal tona que en italiano puede hacer referencia a: de l, de ella, de ellos; de eso, de esto y
tambin al uso adverbial de aqu, de all. La traduccin literal del verso que Agamben cita de Caproni sera
No encuentro huella de eso [T].
una tradicin), la poesa de Caproni representa algo as como la estacin de Astpovo:
punto de parada casual, pero verdaderamente sin retorno, de un viaje directo hacia ninguna
parte, en fuga hacia un ms all de toda figura familiar de lo humano y de lo divino.

II.
De la ateologa potica de la modernidad se puede indicar, con cierta
aproximacin, la fecha de nacimiento: es el da, al alba del siglo XIX, en el cual Hlderlin
corrige los ltimos dos versos de la poesa Dichterberuf (Vocacin de poeta). Donde en la
primera deca:

Und keiner Wrden brauchts, und keiner
affen, Solange der Gott nicht fehlet.

Y (el poeta) no tiene necesidad de dignidad alguna, de arma
alguna, en tanto que el Dios no falte.

Hlderlin rectifica:

Und keiner Waffen brauchts, und keiner
Listen, so lange, bis Gottes Fehl hilft.
7


Y no tiene necesidad de arma alguna, de astucia
alguna, en tanto que la falta de Dios ayuda.
8



Lo que aqu se ha iniciado (sin asignarse, en sentido propio, a ninguna tradicin,
pero rebotando por as decir de poeta en poeta) no es una nueva teologa, siquiera
negativa (que adscribe al ser puro sacndole toda las propiedades reales y las esencias),
tampoco una cristologa atea (como en cierta teologa social contempornea), sino un
somnmbulo derrumbarse de lo divino y de lo humano hacia una zona incierta y ya sin
sujeto, agazapada en lo trascendental, que no puede ser definida de otro modo que con el
eufemismo hlderliniano: traicin de especie sacra (en tal modo, se lee en la Nota a la
traduccin de Edipo sofcleo, el hombre se olvida de s y del dios y se vuelve, pero en
modo sacro, como un traidor. En el lmite extremo del sufrimiento no subsisten ms que
las condiciones del espacio y del tiempo). Es propia de la ateologa potica, respecto a

7
F. Hlderlin, Smtliche Werke, a cuidado de F. Beissner, Stuttgart, 1953, vol. II, p. 388.
8
La traduccin de lvares (Assandri, Cba, 1955, p. 100) dice: No necesita de armas ni argucias, entretanto,/
hasta que al fin la ausencia de Dios lo favorezca [T].
toda teologa negativa, la singular coincidencia de nihilismo y prctica potica, por la cual
la poesa deviene el laboratorio donde todas las figuras conocidas se desarticulan para dar
lugar a nuevas creaturas para-humanas o subdivinas: el semidis hlderliniano, la marioneta
de Kleist, el Dionisio nietzscheano, el ngel y la mueca de Rilke, el Odradek kafkiano,
hasta la cabeza de medusa y el autmata de Celan y la montaliana huella
madreperlaza de caracol. (En este sentido, la ateologa ya haba comenzado cuando la
lrica provenzal y stilnovista haba hecho de su poesa la estancia donde una absoluta
experiencia de desobjetivacin y de desindividuacin acompaaba la germinacin
ceremonial de figuras delirantes: la mujer-ngel y los espritus de amor de los stilnovistas y
los cuerpos parciales de los trovadores, todo para indicar la ecuacin paradojal
poesa=cuerpo femenino).
En Caproni, se despiden todas las figuras de la ateologa. La despedida es
verdaderamente la hora tpica del segundo Caproni (entendiendo como segunda la
estacin que se anuncia ya con Congedo del viaggiatore cerimonioso, 1965); pero mientras la
infidelidad hlderliniana tena en su centro que la memoria de los celestes no termina,
aqu domina una sobria, ligstica, decisin de prescindir, en donde hasta el pathos
ateolgico es definitivamente dejado de lado y la memoria de los divinos y de los humanos
se eclipsa despejando el campo hacia un paisaje completamente vaco de figuras. Por esto
Caproni, quiz como ningn otro poeta contemporneo, ha llegado a expresar sin sombra
de nostalgia o de nihilismo el ethos y, casi, la Stimmung de la soledad sin Dios de la que
habla el Inserto de Franco cacciatore (Por dems irrespirable. Dura e incolora como el
cuarzo. Negra y transparente [y cortante] como la obsidiana. La alegra que puede dar es
indecible. Es el acceso cortada de cuajo toda esperanza a todas las libertades posibles.
Incluido eso [la serpiente que se muerde la cola] de creer en Dios, incluso sabiendo
definitivamente que Dios no est ni existe). Pero en la ceremonia infinita de la
despedida, cumplida ya en el Franco cacciatore y en el Conte (y entonces ser realmente
posible, como ha sido observado
9
, leer en Rifiuto dellInvitato algo as como una ltima
cena completamente inmemorable), se desliza ahora un despedirse de la despedida misma,
para sumergirse en las regiones de la siempre extrema desapropiacin entre el hombre y el
Dios.

9
Por F. Milana, Invoca il non invocabile, en Azione sociale, n. 5, 1990.
En este sentido, es decisivo que tanto el Conte cuanto Res amissa tengan en su
centro la figura de la impropiedad. La Bestia del Conte es algo que por excelencia no le
pertenece a nadie (la fera bestia es, en la ejemplificacin jurdica, del mismo tipo que la res
nullius), mientras que el bien que est en cuestin en el ltimo conjunto de poemas es una
res amissa, no en el sentido de la res delerictia (que, segn los juristas romanos, nuevamente
deviene objeto de propiedad en el instante en el que alguien la recoge), sino del tipo de
cosa que por siempre resta inapropiable. Y as como la Bestia del Conte no era tanto una
alegora del mal (aunque se podra vislumbrar en ella legtimamente, segn una equivalencia
tpicamente caproniana, una cifra de la vida y del lenguaje) cuanto de su radical
impropiedad, de modo que el nico verdadero mal, en el fondo, no era otro que el
encarnecido y vano intento humano de capturarla y hacerla propia; de este modo, la res
amissa no es ms que la inapropiabilidad y la infigurabilidad del bien (ya sea esto luego, a su
vez, naturaleza o gracia, vida o lenguaje; o, como se lee en el primer esbozo de la poesa, la
libertad). La Bestia y la res amissa no son entonces dos cosas, sino las dos caras de una
misma desapropiacin del nico don; o, ms bien, la res amissa no es sino la Bestia
devenida definitivamente inapropiable, la despedida de toda caza y de toda voluntad de
apropiacin (segn una indicacin comn tambin para el ltimo Betocchi: El mal y el
bien son dos espejos / de la misma ilusin: que es aquella / de ser dueos del propio
ser). En este sentido se deber entender la ntima correspondencia que Caproni
instituye entre sus dos ltimos conjuntos de poemas: ambos constituyen la tabla de un
dptico donde se compendia la isagoge del nuevo ethos, esto es, de la nueva morada de los
deshabitantes de la tierra.

III.
Por qu nos importa la poesa? El modo en el que se configuran las respuestas a
este interrogante da la medida de la absoluta no trivialidad de la pregunta. El mbito de los
que responden se divide exactamente entre aquellos que afirman la importancia de la poesa
solo a condicin de confundirla enteramente con la vida y aquellos para los cuales, en
cambio, su importancia radica en la funcin exclusiva de su aislamiento de aquella. Ambos
desmienten as su intento aparente: los primeros, porque sacrifican la poesa a la vida donde
la resuelven; los segundos, porque en ltima instancia sancionan su impotencia respecto a
la vida. Tan vacos como el romanticismo y el esteticismo, que las confunde en cada punto,
son el clasicismo olmpico y el laicismo, ya que, tenindolas dividas en cada punto,
consagran la humanidad a transmitirse un patrimonio sacrosanto pero intil justamente
para la instancia que en cada orden debera resultar decisiva.
De frente a estas dos posiciones, est la experiencia del poeta, que afirma que si
poesa y vida divergen en el plano de la biografa y de la psicologa del individuo, vuelven a
confundirse sin residuos en el punto de su recproca desobjetivacin. Y se unen en este
punto, no inmediatamente sino en un medio. Este medio es la lengua. Poeta es aquel que
genera vida en la palabra. La vida, que el poeta genera en la palabra, se sustrae tanto a lo
vivido por el individuo psicosomtico cuanto a la indecibilidad biolgica del gnero.
En los orgenes de la poesa italiana, esta unidad de lo vivido y lo poetizado, en el
medio de la lengua y en un punto singular pero sin sujeto, fue enunciada como tarea propia
del poeta en el terceto en el cual Dante define el Stilnovo:

Ed io a lui: I mi son un che, quando
Amor mi spira, noto, e a quel modo
ch e ditta dentro vo significando.
10


Aqu, desde comienzo a fin, el yo del poeta est desobjetivado en un genrico un, y es este
un (algo ms, o menos, que el ejemplar universal del que habla Contini) el que, en el
dictado de amor, hace la experiencia de la indisoluble unidad de lo vivido y lo poetizado.
En este nivel, la unidad de poesa y vida no tiene carcter metafrico: al contrario, la poesa
nos importa porque el que experimenta esta unidad cumple, en el medio de la lengua, en el
mbito de su historia natural, una mutacin antropolgica tan decisiva como la que fue,
para el primate, la liberacin de la mano en la fase erecta, o para el reptil, la transformacin
de las artes que lo mut en pjaro.
Tmese el legendario ciclo de Versi livornesi para Annina Picchi en Seme del
piangere: quien no sea del todo sordo a los problemas y a la tradicin de la poesa se
sorprender frente a este inaudito resurgimiento de la canzonetta siciliana y de la balada
cavalcantiana para celebrar la esplndida invencin (Mengaldo) de una relacin de amor
con la madre-adolescente. Pero no se comprende la tarea potica que aqu se asume
mientras se vean estos versos desde la perspectiva psicolgica y biogrfica de la sublimacin

10
Este terceto corresponde a los versos 52, 53 y 54 del canto XXIV del Purgatorio de la Divina Comedia. La
traduccin de Luis Martnez de Merlo (Divina Comedia, Ctedra, Madrid, 1998) dice: Y yo le dije: Soy uno
que cuando / Amor me inspira, anoto, y de esa forma /voy expresando aquello que me dicta [T].
incestuosa de la relacin madre-hijo, esto es, si no se entiende la mutacin antropolgica
que en ella se cumple. Aqu no hay ninguna figura de la memoria ni de amor de lonh,
porque el amor, en una suerte de chamanismo temporal (y no simplemente espacial, como
en los stilnovistas) por primera vez encuentra su objeto en otro tiempo. Por esto es que no
puede haber huella de incesto: la madre es realmente una joven, una ciclista, y el poeta
novio la ama literalmente a primera vista. En este sentido, el hombre de Caproni
pertenece a otro phyln respecto al hombre de Edipo: sobrepasando de un salto los
lgubres rdenes cronolgicos de la estirpe, el edicto de los Versi livornesi sanciona el fin de
Edipo y de la familia incestuosa; y quien, de frente a esto, se obstinara an en hablar en
trminos de incesto y de psicologa, cumplira la funcin de un crtico ejemplar
detenindose sin refugio en un binario muerto de la antropologa potica. De aqu la
terrible reconjugacin de las dos figuras ad portam inferi, cuando la jovencita se confunde
con la madre edpica y en vano busca las llaves y el anillo que no puede tener. El umbral
infernal no marca aqu tanto el pasaje entre el reino de los vivos y el de los muertos cuanto,
en el vivaz horno de la fantasa potica, el punto de fusin en donde transitan, una en la
otra, las dos fuerzas que se enfrentan: la muerte de Annina Picchi, exactamente como la de
Beatriz, no es la muerte de un individuo sino el choque tremendo entre dos mundos
inconciliables.
No poesas familiares
11
, sino ms bien (como en la poesa al hijo de Attilio Mauro
en Muro della terra) inversin temporal y cambio filogentico donde las jerarquas familiares
se vuelven irreconocibles. En otras palabras, Caproni logr aquello que Pascoli quiz
prob pero que no pudo hacer: confundir y transfigurar erticamente los muros de la
domus y la familia para hallar a las creaturas que la habitaban integralmente renovadas para
s mismas y para los otros. Por esto, no ser intil confrontar la jovencita de los Versi
livornesi con la Tessitrice pascoliana. Como Cavalcanti y los stilnovistas (en el umbral epocal
de una mutacin antropolgica que haba dislocado por primera vez la sexualidad ms all
de los confines de la reproduccin de la especie) haban animado en una figura viva,
mediante sus spiritelli, la separada imagen siciliana de la mujer figurada en la mente, as la
muda pantomima del recuerdo (que aprisiona la virgen pascoliana) es elegida por
Caproni en el gesto alegre de la bordadora y en el trayecto sonoro de la ciclista. La

11
Segn la feliz frmula de Cesare Garboli en G. PAscoli, Poesie famigliari, edicin de C. Garboli, Miln,
1985.
transfiguracin de la familia edpica, fallida en San Mauro, felizmente logra cumplirse en
Livorno en el experimento caproniano, donde el valor de antropologa progresiva que
Schlegel y los romnticos de Jena le asignaban a la poesa muestra toda su verdad. (Por
una singular coincidencia, que slo se registra por amor a la curiosidad, Caproni es tambin
el nombre del mdico que en Barga asiste a Pascoli moribundo).

IV.
A las mutaciones antropolgicas corresponden, en la lengua, mutaciones
poetolgicas. Estas son tanto ms difciles de registrar, ya que no representan simplemente
evoluciones estilsticas o retricas, sino que ponen en cuestin las fronteras mismas entre
las lenguas. El lingista Ernst Lewy, que fue profesor de Benjamin en Berln, public en
1913 una breve monografa titulada: Zur Sprache des alten Goethe. Ein Versuch ber die
Sprache des Einzelnen (Sobre la lengua del viejo Goethe. Ensayo sobre la lengua de lo
singular). Lewy haba observado, como muchos otros antes que l, la evidente
transformacin de la lengua goetheana en las ltimas obras; pero mientras los crticos lo
haban registrado obviamente en trminos de estilemas intralingsticos y de artificios
seniles, Lewy (glotlogo experto y especialista de las lenguas uralo-altaicas) not que, en el
viejo Goethe, el alemn evolucionaba desde la morfologa propia de las lenguas
indoeuropeas hacia formas tpicas de las lenguas aglutinantes, por ejemplo, el turco. Entre
estas mutaciones, enumeraba: 1) la preferencia de compuestos adjetivales inusuales; 2) la
prevalencia de la frase nominal; 3) la propensa cada del artculo.
Solamente conocemos otro ejemplo de un anlisis de este tipo sobre la obra de un
escritor: la gua breve de Contini a las Paginette de Pizzuto.
12
En la obstinada elipsis del
verbo, en aquella suerte de ablativos absolutos, en las concordancias dislocadas o
alternadas (mejor imaginables en una lengua con casos), Contini reconoce una tendencia de
la lengua de Pizzuto no solo hacia el indoeuropeo arcaico, con su estilo nominal, sino
tambin hacia ms all de las fronteras reconocidas del indoeuropeo, hacia lenguas
monosilbicas (el chino, por ejemplo).
No sorprende que el ensayo de Lewy suscitara el entusiasmo de Benjamin. Dado
que la lengua de lo singular deviene aqu el lugar de una mutacin experimental y de una
dislocacin que testimonia aquella de la pura lengua (Dante hablaba en un sentido no

12
Ahora publicado en G. Contini, Varianti e altra linguistica, Turn, 1970, pp.621-625.
muy diferente del vulgar ilustre) es por lo que, segn Benjamin, est entre las lenguas
naturales sin coincidir con ninguna de ellas (y cuya sede Benjamin indicaba en la
traduccin).
Las tensiones y los extremismos del gnero, que se encuentran no raramente en la
obra de los viejos artistas (basta pensar, para la pintura, en Miguel ngel tardo o en
Tiziano), son normalmente catalogados por los crticos como manierismos. Ya los
gramticos alejandrinos observaban que el estilo de Platn, tan lmpido en los dilogos
juveniles, se vuelve oscuro en los ltimos, afectado y exageradamente paratctico; y
consideraciones no dismiles (aunque aqu comnmente se hable tanto de senilidad cuanto
de locura) han sido realizadas y pueden realizarse para el Hlderlin posterior a la
traduccin sofclea, dividido entre la tcnica spera de los himnos y la estereotipada
dulzura de las poesas firmadas con el heternimo Scardinelli. De manera anloga, en las
ltimas novelas de Melville (pinsese en Pierre, or the Anbiguities o en The Confidence-Man),
manierismos y divagaciones proliferan a tal punto que rompe la forma misma de la novela,
deportndola hacia otros gneros menos legibles (el tratado filosfico o el centn erudito).
La caracterizacin en trminos de manera da en el punto, en la medida en que
transcribe la irresolubilidad del fenmeno en un procedimiento de evolucin estilstica.
Convendr aqu cambiar o incluso abandonar la habitual relacin jerrquica entre estilo y
manera para leer su conexin de un nuevo modo. Estos conceptos denominan dos
realidades correlativas pero irreductibles: si el estilo marca, para el artista, el trazo ms
propio, la manera registra un proceso inverso de desapropiacin y de no pertenencia. Es
como si el poeta viejo, que ha encontrado su estilo y all ha alcanzado su perfeccin, ahora
lo resignara para dar lugar a la singular pretensin de caracterizarse nicamente mediante
una impropiedad. En los mbitos en los que el concepto de manera ha sido definido con
ms rigor (la historia del arte y la psiquiatra), esto designa, de hecho, un proceso polar: es,
al mismo tiempo, exagerada adhesin a un uso o a un modelo (estereotipo, repeticin) y
absoluta excedencia respecto de ellos (extravagancia, unicidad). As, en la historia del arte,
el manierismo presupone el conocimiento de un estilo al que se cree adherir y que en
cambio se busca inconscientemente evitar (Pinder) y, para los psiquiatras, el modo del ser
manierista admite que la impropiedad es el sentido de no ser s mismos y a la vez la
voluntad de ganar, con esto, un terreno propio y un status (Binswanger). Anlogas
observaciones se podran hacer en lo que respecta al escritor con su lengua: y conviene
recordar que una corriente no secundaria de la literatura italiana (valga para todos el
nombre de Gadda) se caracteriza justamente por su tomar, por as decir, distancia respecto
de la lengua a travs de una excesiva y amanerada [manierata] adhesin a ella (como si el
escritor, por mucho profundizarse, se exceptuase de la lengua en la que escribe).
Slo en su recproca relacin, estilo y manera adquieren su verdadero sentido ms
all de lo propio y de lo impropio. Son dos polos en cuya tensin vive el libre gesto del
escritor: el estilo es una apropiacin desapropiante (una negligencia sublime, un olvidarse de
lo propio), la manera es una desapropiacin apropiante, un presentarse y un recordarse a s
mismo en lo impropio. Y no solamente en el poeta viejo, sino en cada gran escritor
(Shakespeare!) hay siempre una manera que toma distancia del estilo, un estilo que se
desapropia en manera. Incluso, en su extrema cumbre, la escritura consiste exactamente en
el intervalo o ms bien, en su avenencia [agio] entre ellos. Porque quiz en cada mbito,
pero notablemente en la lengua, cada uso es un gesto polar: por una parte, apropiacin y
hbito; por otra parte, expropiacin y no identidad. Y usar (de aqu la amplitud semntica
del trmino, que vale tanto para servirse de cuanto para estar acostumbrado) significa
perpetuamente oscilar entre una patria y un estilo: habitar.


V.
De esta bifurcacin, la ltima poesa de Caproni es quiz el testimonio ms
ejemplar de la literatura italiana del siglo XX. Sobre todo, se encuentran dos grandes rasgos
observados por Lewy y Contini: la tendencia a compuestos adjetivales anmalos (solo en la
poesa Res amissa: blancoaflautada, flautacomparsa) y el estilo nominal (el caso extremo es
Invenzioni: de ocho, siete frases sin verbo), tanto como para justificar en este sentido la
boutade pasoliniana (en broma repetida por el poeta) segn la cual Caproni no habla el
italiano sino otra lengua: el capronese. Sin embargo, lo esencial es que esa manera
transgresiva se ejercita sobretodo sobre el elemento que caracteriza ms celosamente la
poesa: el metro. El poeta que haba alcanzado la excelencia, tanto en la tcnica spera y
casi ptrea de Passaggio dEnea como en aquella dulce
13
de Seme del piangere, en un cierto

13
En el sentido fuerte de particin polar del estilo lrico que estas expresiones, tradas de la retrica
helenstica (harmona austera, harmona glaphra) tienen en los comentarios hlderlinianos de Norbert von
Hellingrath.
punto resigna su canto, y repitiendo en otro plano el gesto juvenil con el que (en Livorno,
una noche orquestal, llamado a hacer de primer violn, haba quebrado su lea) ahora
deshace y descompagina su precioso instrumento potico. Al nexo formal que aqu se
disuelve o ms bien, se suspende Caproni lo llama, retomando una expresin dantesca,
enlace de las musas. En la entrevista con Astengo, el pasaje del Convivio ("ninguna
cosa armonizada por el enlace de las musas se puede llevar de su habla a otra sin romper
toda su dulzura y armona")
14
es citado a propsito de la imposibilidad de la traduccin. Y
la traduccin (en particular la de Cline, de quien Caproni quiz toma prestado los puntos
suspensivos; pero tambin, en direccin opuesta, la de Wilhelm Busch) es el laboratorio
donde se prepara la transmutacin que marca la vuelta tpica de la ltima poesa de
Caproni, su progresivo desapropiarse del enlace de las musas.
(Permtase aqu una digresin. La poesa italiana del siglo XX es la que mayormente
se ha conservado fiel a la necesidad de la clausura mtrica del discurso potico. All donde
la lrica alemana conoca desde hace ya un siglo los freie Rhythmen [aquellos, para
entendernos, de los Himnos a la noche de Novalis y de las Elegas duinescas] y la francesa, ya
con el Coup de ds, haba definitivamente vuelto la espalda a la tradicin mtrica, el siglo
XX marca en Italia [no obstante el verso libre de DAnnunzio, aunque vase a propsito
las observaciones de Lucini!] una de las cumbres de la versificacin musaica, absolutamente
sin comparacin en las otras lenguas europeas. De aqu su intraducibilidad. Rilke,
profundsimo en los contenidos, en el ritmo se vuelve a menudo prisionero de una
musicalidad mrdiba, que justifica la definicin benjaminiana de poeta del Jugendstil.
Pascoli, a veces francamente insulso en los temas, no tiene rival en Europa en el manejo del
enlace de las musas. Por esto, la traduccin pintoriana de Neue Gedichte en la forma de
los Poemas conviviali est a la misma altura si no superior al original, mientras que
ninguna traduccin, no slo de Pascoli sino tampoco de Penna o de Caproni, alcanzar a
dar una idea, aunque sea vaga, del original).
Ya ha sido observado como se articulan, en las ltimos poemas de Caproni, esta
progresiva transfiguracin del enlace de las musas: la medida tradicional del verso es

14
La cita de Dante pertenece a Convivio I, VII, 14-15 y dice: nulla cosa per legame mosaico armonizzata si
pu de la sua loquela in altra transmutare senza rompere tutta sua dolcezza e armonia. Agamben hace
referencia aqu, y en lo que resta del texto, a la nocin de legame mosaico, que hallamos mayormente
traducido por enlace de las musas. La traduccin completa de la cita del Convivio que aqu ofrecemos es la
que aparece en Steiner, G. Despus de Babel. Apsectos del lenguaje y la traduccin, FCE, Mxico, 1980, p. 277
[T].
drsticamente contrada y los puntos de suspensin (que el mismo Caproni compara al
pizzicatto que en el quinteto schubertiano op. 63 interviene para romper el desarrollo de la
frase meldica) dan cuenta de la imposibilidad de llevar a trmino el tema prosdico. As, el
verso es reducido a sus elementos-lmites: el enjambement (si es cierto que este es el nico
criterio que permite distinguir la poesa de la prosa) y la cesura (que ya Hlderlin defina
como antirrtmica y que aqu se dilata patolgicamente hasta devorar completamente el
ritmo).
15

Por lo tanto, no convendr hablar de verso libre o de verso tipogrficamente
desmembrado, sino de aprosodia (en el sentido en el cual los neurlogos, que hablan de
afasia para caracterizar los disturbios del aspecto lgico-discursivo del lenguaje, definen
como aprosodia a las alteraciones de su aspecto tonal y rtmico); y de una aprosodia, como
es obvio, pacientemente calculada y obsesivamente ordenada (los editores conocen la casi
manaca atencin del ltimo Caproni a la partitura tipogrfica), auque no por esto menos
destructiva.
Segn el ya mencionado carcter polar de la escritura potica, esta desafeccin del
elemento prosdico produce an un residuo contrario: los versculos del Contracaproni. Se
nos puede preguntar de dnde proviene la invasiva proliferacin de este contracanto
(mtricamente trivial) que rodea el canto despedazado de las ltimas poesas, casi como un
canturrear o un silbar en medio del himno ms tenso, hasta dar consistencia a la paradoja
de un poeta que vive en unin personal con un contrapoeta. Los versculos son las escorias
lo demasiado propio que se astillan en el implacable trabajo de desapropiacin que
caracteriza la manera suprema de Caproni.
En este sentido, Res amissa verdaderamente contiene la razn ltima de su poesa.
Porque ahora la poesa misma ha devenido, para el viejo poeta, la res amissa donde es
imposible distinguir entre naturaleza y gracia, hbito y don, posesin y expropiacin. En
vilo, en una suerte de mmica trascendental, entre la aprosodia del canto interrumpido y los
demasiado armnicos versculos, ha alcanzado una regin por siempre ms all de lo propio
y lo impropio, de la salvacin y de la ruina. Esta es la herencia irrecibible que la
desapropiada manera de Caproni lega a la poesa italiana, y que ningn beneficio de

15
La multiplicacin de las rimas internas (que un atento examen de los manuscritos muestra concientemente
buscada) es otra marca (ambigua, como tambin las precedentes) de esta tendencia a poner en cuestin la
unidad del verso (ya implcita en el proyecto mallarmeano de sustituir, mediante los blancos, la pgina al verso
como unidad rtmica).
inventario permitir elucidar. Como un animal que rpidamente experimenta una mutacin
que lo conduce al afuera de los lmites de la especie, sin que sea posible asignarlo a ningn
otro phylon ni saber si alcanzar alguna vez a transmitir a los otros su mutacin, la poesa,
al mismo tiempo irreconocible y demasiado familiar, se ha vuelto para nosotros
definitivamente res amissa. Por esto, de todos los libros de poesa que se continan y que se
continuarn ciertamente publicando, es imposible decir si alguno podr estar a la altura del
evento que se ha cumplido. Solo podemos decir que aqu algo termina para siempre y que
algo inicia, y que eso que comienza, comienza solamente en aquello que termina.

































RES AMISSA









































COMPLIMENTO














































FELICIDADES














































PER LONOMASTICO DI RINA,
BATTEZZATA ROSA


Santa Rosa de Lima.

Ah rosa sempre in cima
ai miei pensieri

Mia Rina


(Piove.
I monti sono neri.

C il sole.

Restano neri
se nos li accendi tu, mia Rosa)

Mia rosa sem
pre in cima
ai miei pensiero

Mia rima
sempre in me battente.

Fonda e dolce


Quasi
-in me- flautoclarinescente















POR EL ONOMSTICO DE RINA,
BAUTIZADA ROSA


Santa Rosa de Lima.

Ah rosa siempre en la cima
de mis pensamientos .

Rina ma

(Llueve.

Los montes estn negros.

Hay sol.

Siguen estando negros
si no los asciendes, Rosa ma)

Mi rosa siempre en la cima
de mis pensamientos

Mi rima
siempre en m latente

Honda y dulce

Casi
-en m- flautoclarinescente

















ALLEGRETTO CON BRIO














































ALLEGRETTO CON BRIO














































MINUETTO

In terra di smarrimento.
Allegretto con brio.
questo il movimento
Giusto, perch anchio
possa dire il tormento
el poeta: il letale
suo eterno rudimento
di figlio naturale.






































MINUETO

En tierra de desconcierto.
Allegretto con brio.
Este es el movimiento
justo, para que yo incluido
pueda decir la condena
del poeta: su letal
desazn eterna
de hijo natural







































QUATTRO APPUNTI


1.

Son gi dove?
Gi quando?...

(Chiedo.

Non che mi stia allarmando.)



































CUATRO APUNTES



1.

Estoy ya dnde?
Ya cundo?...

(Clamo.
No es que me est alarmando.)





































2.

Son gi oltre la morte.

Oltre loltre.

Gi oltre
(in queste mie estreme ore corte)
loltre delloltremorte






































2.

Estoy ya ms all de la muerte.

Ms all de ms all.


Ms all
(en estas ltimas horas cortas mas)
del ms all del msalldelamuerte



































3.

Io, gi allinfinito distante.

Qui, in questo mio preciso istante.

Dove, morto Romay il bettoliere,
aspetto come se Nulla fosse- il solito
(gi dileguato) bicchiere







































3.

Yo, en el infinito distante ya.

Aqu, en este preciso instante mo.

Donde, muerto incluso el mozo,
espero como si Nada fuera- el ltimo
vaso (ya vaporoso)





































4.

(Io gi al di l dogni attesa

Gi scavalcata ogni resa)










































4.

(Yo, ya fuera de toda espera

ya depuesta toda rendicin )











































GENERALIZZANDO

Tutti ricevono un dono.
Poi, non ricordiamo pi
n da chi n che sia.
Soltanto, ne conserviamo
-pungente e senza condono-
la spina della nostalgia.







































GENERALIZANDO

Todos recibimos un don.
Despus, ya no recordamos
ni de quin, ni qu es.
De eso, solamente conservamos
-punzante y sin perdn-
la espina de la nostalgia.








































ALL OMBRA DI FREUD

1.

Verit inconcussa.
La rima vulvare: la porta
ciu, chi n uscito una volta,
poi in perpetuo bussa.







































A LA SOMBRA DE FREUD

1.

Verdad inalterada.
La rima vulvar: la puerta
que, una vez afuera,
despus golpea perpetuamente.






































2.

Si pu dire anche questo:
ogni congiungimeno erotico
, per corpo interposto, un incesto.










































2.

Tambin se puede decir esto:
cada unin ertica
es, por interpuesto cuerpo, un incesto.









































IL FIGLIO DI NESSUNO

Povvero trovatello!
Chi ne ignora il rovello?
Buttato via dalla madre.
Mai visto n conosciuto il Padre.

Cos lo compiange il poeta,
suo simile dallA alla Z.






































EL HIJO DE NADIE

Pobre hurfano!
Quin ignora la furia?
Abandonado por su madre.
Nunca visto ni conocido el Padre.


As lo compadece el poeta,
smil suyo de la A a la Z.






































VERLAINIANA

Piove sulla foresta.
Piove sulla mia testa.
Piove sulla mia bestia
che simpunta e sarresta.









































VERLAINIANA

Llueve sobre la foresta.
Llueve sobre mi cabeza.
Llueve sobre mi bestia
que se obstina y se arresta.









































ALZANDO GLI OCCHI

In aria tutto un brulichio
di punti neri

Ucceli?...

Lettere stracciate?...

O forse-
soltando dispersi brandelli
(gli ultimi) di Dio?...



































LEVANTANDO LA VISTA

En el aire un hormigueo
de puntos negros

Pjaros?...

Cartas destrozadas?

O quiz-
solamente jirones dispersos
(los ltimos) de Dios?...


































CLAUSOLA

Tanto per non finire:
la morte, gi cos allegra a viverla,
ora la dovrei morire?

(Non me la sento, ducciderla)








































CLUSULA

Tanto para no terminar:
la muerte, tan alegre ya de vivirla,
adnde la deber morir?

(No me atrevo a e matarla)







































RES AMISSA















































RES AMISSA














































RES AMISSA

Non ne trovo traccia.



Venne da me apposta
(di questo sono certo)
per farmene dono.



Non ne trovo pi traccia



Rivedo nellabbandono
del giorno esile faccia
biancoflautata

La manica
in trina

La grazia,
cos dolce e allemanica
nel porgere




Un vento
durto un aira
quasi silicea agghiaccia
ora la stanza

( lama
di costello?

Tormento
oltre il vento ed il lengo







RES AMISSA

No encuentro huellas.



Viene hacia m a propsito
(de eso estoy seguro)
para donarse.



Ya no encuentro ms huellas.



Veo en el abandono
del da el delicado rostro
blancomelodioso

La manga
de encaje

La gracia,
dulce y germana
en el darse

...
...

Un viento
de golpe un aire
casi silceo congela
ahora la habitacin

(Es hoja
de cuchillo?

Tormento
ms all del vidrio y la madera










-serrato- dellimposta?)




Non ne scorgo pi segno.
Pi traccia.




Chiedo
alla morgana

Veo
esile lesile faccia
flautocomparsa

Schiude
-remota- lalbeggiante boca,
ma non parla.

(Non pu
-niente pu- dar risposta)




Non spero pi di trovarla.



Lho troppo gelosamente
(irrecuperabilmente) riposta.
















-oprimido- de la ventana?)




Ya no vislumbro ninguna seal.
Ninguna huella.




Clamo
a morgana

Veo
delicado el delicado rostro
melodiosoesfumado


Entreabre
-remota- amaneciente la boca,
pero no habla.

(No puede
-nada puede- dar respuesta.)





Ya no espero encontrarla.



Celosamente, (irrecuperablemente)
la he escondido.








I CARDINI

I crdini della luce

Dellombra

Li conosco.

Conosco le cretacee porte
che dnno sul mare. Sul bosco.

Ma i crdinidDella nasita?...

I crdini della morte?...


Cos, stertoreamente,
gridava, rinchiuso, il demente.

(Era, la sua racione eversa,
la sola Cosa non persa)


























LOS FUNDAMENTOS

Los fundamentos de la luz

De la sombra .

Los conozco.

Conozco las cretceas puertas
que dan al mar. En el bosque.

Pero los fundamentos del nacimiento?

Los fundamentos de la muerte?

As, estertreamente,
gritaba, encerrado, el demente.

(Era su razn abolida
la nica Cosa no perdida?)



























LIGNARO

Silluse, recuperato
loggeto accuratamente perso,
daver fatto un acquisto.

Fu gioia dun momento.

E rimase
turbato.

Quasi
come chi si sia a un tratto visto
spogliato duna rendita.

(Lui,
ignaro che ogni ritrovamento
-sempre- una perdita.)





























EL QUE IGNORA

Se ilusiona, recuperado
el objeto cuidadosamente perdido,
con algo haber adquirido.

Fue un momento de alegra.

Queda
turbado.

Casi
como quien de repente se vio
despojado de una ayuda.


(l,
quien ignora que cada hallazgo
-siempre- es una prdida.)



























IL PATTO

. unombra
che stringe la mano dombra
a unaltra ombra

(In ombra)

Due ombre che senza lasciare ombra
dombra, nellombra
fermano un patto


(Dombra)

Ma i duri corpi vivente?...

Le due compatte masse
tese quasi acciaiescenti?...

Dove le due persone
proiettanti?...



( dunque
-il luogo dogni congiunzione-
perpetua parallasse?...)



















EL PACTO

. una sombra
que estrecha la mano de sombra
a otra sombra

(A la sombra)

Dos sombras que sin dejar sombra
de sombra, en la sombra
firman un pacto

(De sombra)

Pero y los duros cuerpos vivientes?

Las dos masas compactas
tiesas casi aceradas?

Dnde las dos personas
que se proyectan?



(Es entonces
-el lugar de cada conjuncin-
perpetua paralaje?...)



















ANARCHICHE














































ANRQUICAS














































SHOW

Guardateli bene in faccia.

Guardateli.

Alla televisione,
magari, in luogo
di guardar la partita.

Son loro, i governanti.

Le nostre guide.

I tutori
-eletti- Della Nostra vita.


Guadateli.

Ripugnanti.

Sordici fautori
dellordine, il limo
del loro animo tinge
di pus la sicumera
dei lineamenti.

Sono
(ben pasciuti) i nostri
illibati Ministri.

Sono i Senatori.

I sinistri
-i provvidi!- Sindicalisti.

Lottano peri l bene
del Paese.








SHOW

Mrenlos bien a la cara.

Mrenlos.

En la televisin,
quiz, en lugar
de mirar el partido.

Son ellos, los gobernantes.

Nuestras guas.

Los tutores
-electos- de nuestra vida.

Mrenlos.

Repugnantes.

Srdidos partidarios
del orden, el fango
de su nimo tie
de pus la altivez
de los lineamientos.

Son
(bien nutridos) nuestros
ntegros Ministros.

Son los Senadores.


Los de izquierda
-los providentes!- Sindicalistas.

Luchan para el bien
del Pas.











Contro i terroristi
e la Camorra.

Loro,
che dentro son pi tristi
dei pi tristi eversori.

Arrampichini.

Arrivisti.

In Nome del Popolo
arraffano (Avanti!
Sempre Avanti!)
capitali - si fabbricano
ville.

Investono
allestero, mentre auspicano
(Dio, quanto auspicano!)
pace e giustizia.

Loro
i veri seviziatori
Della Giustizia in nome
(sempre, sempre i nome!)
del Dollaro e dellOro.

Guardateli, i grandi Autori:
i guitti.

Degni
-tutti- dei loro elettori.

Proteggono i Valori
(in Borsa!) e le Istituzioni

Ma cosa si nasconde
dietro le invereconde
Maschere?







Contra los terroristas
y la Camorra.

Ellos,
que adentro son ms tristes
que los ms tristes opositores.

Advenedizos.

Arrivistas.

En nombre del Pueblo
arrebatan (Adelante!
Siempre Adelante!)
capitales se construyen
torres.

Invierten
en el exterior , mientras auguran
(Dios, cunto auguran!)
paz y justicia.

Ellos,
los verdaderos servidores
de la Justicia en el nombre
(siempre, siempre el nombre!)
del Dlar y del Oro.

Mrenlos, los grandes actores:
los bufones.

Dignos
-todos- de sus electores.

Protegen los valores
(de la Bolsa!) y las Instituciones

Pero qu se esconde
detrs de las indecentes
Mscaras?











Il Male
che dicono di combatiere?...

Toglieteceli davanti.

Per sempre.

Tutti quanti.






































El Mal
que dicen combatir?...

Squenselos de encima.

Para siempre.

A todos.






































VERSICOLI QUASI ECOLOGICI

Non uccidete il mare,
la libellula, il vento.
Non soffocate il lamento
(il canto!) del lamantino.
Il galagone, il pino:
anche di questo fatto
luomo. E chi per profitto vile
fulmina un pesce, un fiume,
non fatelo cavaliere
del lavoro. Lamore
finisce dove finisce l rba
e lacqua muore. Dove
sparendo la foresta
e laria verde, chi resta
suspira nel sempre pi vasto
paese guasto: Come
potrebbe tornare a esser bella,
scomparso l uomo, la terra.



























VERSCULOS CASI ECOLGICOS

No maten el mar,
la liblula, el viento.
No sofoquen el lamento
(el canto!) del lamantino.
El glago, el pino:
tambin de esto est hecho
el hombre. Y quien por vil provecho
fulmina un pez, un ro,
no lo crean hombre
de trabajo. Acaba el amor
donde acaba la hierba
y muere el agua. Donde,
desapareciendo la arboleda
y el aire verde, quien queda
suspira en el ms espaciado
pueblo desolado: Cunto
llegara a ser bella,
sin el hombre, la tierra.



























LORSIGNORI

Han la testa sul collo,
dicon loro. Di pollo.
I Pieri sulla terra.
Lavoran per la pace
preparando la guerra.
Tengon alta la face.
Ma, sopratutto, auspincano.
Dio, come auspicano.
Difendono i valori
che chiamano ideali.
(Son schietti, Lorsignori,
anche se non hanno ali.)


































SU SEORA

Tienen la cabeza sobre el cuello,
!

dicen ellos. De pollo.
Los pies sobre la tierra.
Trabajan para la paz
preparando la guerra.
Tienen la frente en alto.
Pero, sobretodo, auguran.
Dios, cmo auguran.
Defienden los valores
que llaman ideales.
Son sinceros, Su Seora,
aunque alas les falten.
























!
La expresin italiana avere la testa sul collo se corresponde con la espaola tener la cabeza sobre los
hombros. La traducimos literalmente porque as lo requiere el texto [T].






A CERTUNI

Dite pure di noi
- se questo vi far piacere -
che siamo dei rinunciatari.
Che non riusciamo a tenere
il passo con la Storia.

Le frasi fatte sappiamo-
sono la vostra gloria.

Noi, noi non ve le contestiamo.

Essere in disarmonia
con l poca (andare
contro i tempi a favore
del tempo) una nostra mania.

Crediamo nell anacronismo.
Nel fulmine. Non nellavvenirismo.



























PARA ALGUNOS

Digan incluso de nosotros
-si esto les da placer-
que somos renunciatarios.
Que no logramos resistir
el paso de la Historia.

Las frases hechas -lo sabemos-
son su gloria.

Nosotros no se las respondemos.

Estar en desarmona
con la poca (ir contra
los tiempos a favor
de un tiempo) es nuestra mana.

Creemos en el anacronismo.
En el rayo. No en el futurismo.






























ALLA PATRIA

Laida e meschina Italietta.
Aspetta quello che ti aspetta.
Laida e furbastra Italietta.










































A LA PATRIA

Rancia y mezquina Italietta.
Espera lo que te espera.
Rancia y socarrona Italietta.













































AHIM

Fra le disgrazie tante
che mi son capitate,
ahi quella desser nato
nella terra di Dante.









































AY DE M

Entre todos los percances
que me han sucedido,
ay de aquel de haber nacido
en la tierra de Dante.













































ALTRE POESIE













































OTRAS POESAS

















































I
















































I

















































LA TAGLIOLA


La parola.
La tagliola.


Occhio!

Sono una cosa sola.






































EL CEPO


La palabra.
El cepo.


Ojo!
Son el mismo objeto.













TOMBEAU PER MARCELLA

Vedi come te ne sei andata
anche tu, Marcella
In un soffio Di me
tanto pi goivane Tu,
la mia sola sorella

Ti sei alzata per prendere,
di l, uno scialle
Non sei pi ritornata
La morte, di sopresa,
ti ha colpito alle spalle

Ora sono rimasto lultimo
Della famiglia. E dredimi,
Marcella mia, credimi,
tu quasi una mia figla,
io mi vergogno, credimi,
dessere ancora in vita

La vecchiaia mi rimorde
come una colpa. E in un canto,
senza farmi vedere,
pi di una notte ah se ho pianto
pi per me che per te, Marcella

Ma a che vale il lamento?
La legge la separazione. E a stento
mi conformo pensando
che un giorno porter pur via
anche me, il vento

Saremo pari, allora.
In tutto. Tu. Piero. Io.
Parin el pi buio e assoluto
buio: nelloblio

Addio, Marcella. Addio.
Ti mando, anche se non ludrai mai,
il mio estremo saluto.






TOMBEAU PARA MARCELLA

Mir cmo te fuiste
tambin vos, Marcella
En un suspiro. Que yo,
mucho ms joven Vos,
mi nica hermana

Te levantaste a buscar,
de all, un chal
No volviste ms
La muerte, de sorpresa,
te peg por la espalda

Ahora, soy el ltimo
de la familia. Y creeme
Marcella ma, creeme,
vos casi una hija ma,
yo me avergenzo, creeme,
de an seguir con vida.

La vejez me remuerde
como una culpa. Y en un rincn,
sin dejarme ver,
ms de una noche ay si he llorado,
ms por m que por vos, Marcella

Pero para qu sirve el lamento?
La ley es la separacin. Y con sentimiento
me conformo pensando
que un da me llevar
tambin a m, el viento

Estaremos iguales, entonces.
En todo. Vos. Piero. Yo mismo.
Iguales en la ms oscura y absoluta
oscuridad: en el olvido

Adis, Marcella. Adis.
Te mando, aunque ya no lo oirs,
mi extremo saludo.









MANCATO ACQUISTO

(Sul Grave, ma appena)
Entrai dal mio gi abituale
fornitore, dopo
non so che lunga assenza.

Tuto era mutato.

Quasi
non riconoscevo il locale.

Nessuno al banco.

Diedi
una voce.
Aspettai.
Aspettai a lungo.

Battei,
fuor di pazienza, le mani.

Apparve (sulla trentina,
si Stfano colorito) un tizio
(certo, di razza non latina)
da me mai prima visto
ne conosciuto.

Mi chiamo,
mi fece, Ges Cristo.

Da tempo qui cambiata gestione.

Venni con mio padre.

Sonno anni.

Mio padre morto.









COMPRA FALLIDA

(sobre lo Grave, pero apenas)
Entr a mi ya habitual
proveedor, despus
de no s cunto tiempo.

Todo haba cambiado.

Casi
no reconoca el local.

Nadie en el mostrador.

Llam.

Esper.

Esper mucho.

Impaciente,
golpe las manos.

Aparece (colorido extraamente,
unos treinta aos,) un chico
(de raza no latina, indudablemente)
a quien nunca antes haba visto
ni conocido.

Me llamo,
me dijo, Jesucristo.

Hace tiempo que aqu cambi la gestin.

Estaba con mi padre.

Hace aos.

Mi padre ha muerto.










Ora,
come voi stesso vedete,
son solo nella conduzione
dellesercizio.

Comunque,
eccomi a voi.

Chiedete,
e cercher desser pronto
a soddisfarvi.

Il conto
non vi preoccupi.

un pezzo
che, specie s alto il pezzo,
Romay uso far credito.

Ditemi.

Salderete
come e quando vorrete.



Lo guardai.

Crollai il capo.


Aveva pur parlato,
indubbio, a chiare e oneste note.

Ma allora, perch uscii a mani vuote?...












Ahora,
como ustedes mismos ven,
estoy solo en el manejo
de la tienda.

Sin embargo,
estoy con ustedes.

Pidan
y tratar de satisfacerlos
rpidamente.

Que no les preocupe
la cuenta.

Hace un tiempo
que, especialmente si es alto el precio,
ya doy crdito.

Dganme.

Pagarn
cuando y como lo querrn.



Lo mir.

Baj la cabeza.


Si haba hablado,
sin dudas, con tono limpio y honrado

Por qu sal sin nada en las manos?...









STATALE 45

una Strada tortuosa.
Erta.

Tipica di queste nostre
zone montane.

Dovunque,
segnali dallerta.

Fondo dissestato.

Frane.

Caduta massi.


Il motore
sinceppa.

La ruota
slitta sullerba che vena
lasfalto.

La mente tesa.

Non basta
la guida pi accorta.

A ogni volta
la sopresa sovrasta
lattesa

Procede
con prudenza.

Bandire
ogni impazienza.








PROVINCIAL 45


Es una ruta tortuosa.
Empinada.

Tpica de estas, nuestras
zonas de montaa.

Por doquier,
seales de alerta.

Perfil irregular.

Pavimento deslizante.

Desprendimientos.

El motor
se atora.

La rueda
derrapa en la hierba, estra
el asfalto.

La mente est tensa.

No basta
la gua ms competente.

Algunas veces
la sorpresa sobrepasa
la expectativa

Conducir
con prudencia.

Desterrar
toda impaciencia.









La ripa
si fa sempre pi sfida.
Pi subiola.


Pi di una volta
la presunta meta
si rivela uninsida.







































El acantilado
se hace siempre menos confiable.
Ms disimulado.

Ms de una vez
la presunta meta
se revela como un fraude.











































CONCESSIONE

Buttate pure via
ogni opera in versi o in prosa.
Nessuno mai riuscito a dire
cos, nella sua essenza, una rosa.









































CONCESIN

Despjense incluso
de cada obra en verso o en prosa.
Nadie nunca ha logrado decir
qu es, en su esencia, una rosa.











































ACQUISIZIONE

(Haec procter illos)


Tagliando corto:
da un pezzo me ne sono accorto.
La racione sempre
dalla parte del torto.





































ADQUISICIN

(Haec procter illos)


Cortando fino:
por un trozo he sido advertido.
La razn est siempre
del lado torcido.









































TRE INTERROGATIVI, SENZA DATA

1.

Gi ho toccato la meta?
Son gi anchio, sul planeta,
soltando uno dei suoi tanti
-smarriti- disabitanti?





2.

Quando non sar pi in nessun dove
e in nessun quando, dove
sar, e in che quando?





3.

Sfondata ogni porta,
abbattute le mura,
il cosidetto Infinito
la Nostra vera clausura?


















TRES PREGUNTAS, SIN FECHA

1.

He llegado a la meta?
Soy yo tambin, en el planeta,
slo uno de sus expectantes-
tantos deshabitantes?





2.

Cundo ya no est en ningn dnde
ni en ningn cundo, dnde
estar, y cundo?





3.

Derribada toda puerta,
derrocados los muros,
es el llamado Infinito
nuestro claustro seguro?





















LA BARRIERA

Quello che tu, mio vecchio,
scorgi oltre frontiera
quanto qua.


La barriera
-non te naccorgi- uno specchio.





































LA BARRERA

Aquello que vos, mi viejo,
diviss ms all de la frontera
es todo lo que est ac.


La barrera
-no lo nots?- es un espejo.







































FATALIT DELLA RIMA

La terra.
La guerra.



La sorte.
La morte.






































FATALIDAD DE LA RIMA


La tierra.
La guerra.


La suerte.
La muerte.










































DUE TEMPI DELL INDICATIVO

Ormai superato nel vuoto
il pi futuro futuro,
gi ho stanza nel trapassato
pi trapassato e remoto?









































DOS TIEMPOS DEL INDICATIVO

Ahora bien, superado por el vaco ignoto
el ms futuro futuro
tengo entonces morada en el pretrito
ms pretrito y remoto?





























ASPETTANDO SILVANA

Ogni sera aspetto.

La fronte appoggiata al vetro
della finestra, aspetto
il minibus.

Arriva
(non vedo la fermata)
affaticato.

Conto.


Conto fino a settanta.

Nessuno passa.

Ne aspetto
-con paciencia- un altro.

Ancora nessuno.

Fumo.

Riappoggio la fronte al vetro.

Allimprovviso, dietro
di me, il frinito
del citofono.

qui.

Unaltra volta viene
-verr- senza
che io ne abbia scorto o udito
(quiasi fossi di sasso)
la figura: el paso.







ESPERANDO A SILVANA

Cada tarde, espero.

La frente apoyada sobre el vidrio
de la ventana, espero
el colectivo.

Llega
(no veo la parada)
cansado.

Cuento.


Cuento hasta setenta.

No pasa nadie.

Espero
-con paciencia- otro.

An ninguno.

Fumo.

Vuelvo a apoyar la frente sobre el vidrio.

De repente, detrs de m
el timbre del portero.

Ya lleg.

Viene otra vez
-vendr- sin que yo
haya escoltado ni escuchado
(como si fuera de mrmol)
la figura: el paso.









II














































II











































GELO

Ormai i fiumi son Bianchi.

I bei batteli estivi
bloccati in porto, privi
di giovinezza e colori.

Tutti calati, i pavesi.

Non pi gridi di vita.
Non pi risa n colori.

I vivi
-tutti- si sono arresi.

I bei battelli estivi
posano silenziosi nei porti.

I vivi hanno cedulo ai morti.



























ESCARCHA


Ahora los ros son blancos.

Las bellas embarcaciones de verano
amarradas en el puerto, privadas
de juventud y colores.

Agujereados los banderines.

Ya no ms gritos de vida.
No ms risas ni voces.

Los vivos
-todos- se han rendido.

Las bellas embarcaciones de verano
reposan silenciosas en el puerto.

Los vivos han cedido ante los muertos.





























FORTUNA

Non temo la morte.

Ho infatti una fortuna, pi grossa
di quella di chi ha vinto un terno.

Non soffro d insonnia.


Quindi
potr pi che tranquillamente
dormire il mio sonno eterno.

































SUERTE

No temo a la muerte.

De hecho, tengo suerte, mucha ms
de la de quien ha ganado la lotera.


No sufro de insomnio.


Por lo tanto,
podr tranquilamente
dormir mi sueo eterno.




































INCONTRO, O RICONOSCIMENTO

Quel povero vecchino

Sobbalzai

Ero io?...

Era Dio?...

Solo
nel buio Sottopasaggio,
straziava il suo magro violino
Per chiedere la carit?...

(Dun soldo?

Di che altro

Chiss. Forse
soltando di un grano di piet?)


























ENCUENTRO, O RECONOCIMIENTO

Aquel pobre viejito

Sobresalto

Era yo?...

Era Dios?...

Solo
en el oscuro pasaje subterrneo,
atormentaba su magro violn
para pedir caridad?...

(De dinero?
De qu otra cosa?...

Quiz O acaso
solamente de un poco de piedad?)






























Lui morir dinfarto.
Lei chiss- di parto.
Io, a ogni buon conto, parto
col treno delle 7 e .











































l morir de un infarto.
Ella -quiz- en un parto.
Yo, de todos modos, parto
en el tren de las 7 y .















































No, non mi sono fatta
poi, troppa compagnia.
Anche se pi volte ho detto,
e volentieri radico,
che son oil mio migliore amico.









































No, despus no me he hecho
de mucha compaa.
Incluso si varias veces digo,
y con gusto repito,
que yo soy mi mejor amigo.













































Quante cose accadono

Scadono Cadono












































Cuntas cosas acontecen

Caducan Perecen















































Qualcosa nella mente albeggia,
ora ch irrevocabilemte sera
I tuoi due grandi libri,
babbo; di Partita doppia,
di Perdite e profitti.
La tua Singer, mamma
(ah il Mazzoni, il Mazzoni!),
in opera per tutti noi
E i tuoi linghi viaggi
per mare, Piero mio,
che hai tutti i porti
prima di abarcare fra i morti


































Cualquier cosa despierta la mente
ahora que anochece irrevocablemente
Tus dos grandes libros,
pap; de Partida doble,
de Prdidas y ganancias.
Tu Singer, mam
(ay Mazzoni, Mazzoni!),
trabajando para nosotros
Y tus largos viajes
por el mar, Piero mo,
has visto todos los puertos
antes de desembarcar entre los muertos







































terra di macigni.
Terra di gente sassosa.
Terra dove la rosa
si dice che non alligni.

(E dove solo la poiana
si alza. Ma cos lontana!)








































Es tierra de rocas.
Tierra de gente pedregosa.
Tierra donde dicen
no hecha races la rosa.

(Y donde solo el ave de rapia
se eleva. Pero con tanta lejana!)












































Per certe strade della bianca Bari
Io non Satevo che a partir per nave
tutta la terra se nandasse via.











































Por algunas calles de la blanca Bari
No saba que en la partida de los barcos
se va detrs toda la tierra.














































Ah mia voce, mia voce.
Occlusa. Rinserrata.
Anche se per legame
mosaico armonizzata.











































Ay mi voz, mi voz.
Ahogada. Cerrada.
Aun si por el enlace
de las musas armonizada.














































Maestro di contorsoni.
Tal Giorgio Caproni?

Certo non si pu vantare,
fautore dellafilosofia,
che il suo pensiero sia
composto de idee ben chiare.







































Maestro de contorsiones.
Tal es Giorgio Caproni?

Es verdad, no se puede certificar,
partidario de la afilosofa,
que su pensamiento se ala
a la obra de ideas de claridad.











































Il Libro della natura
Certo. A chiunque esprime
quanto n letteratura,
n ciencia n teologia
possono con la parola
spiegare a chichessia.









































El Libro de la naturaleza
Ciertamente expresa
cunto ni literatura,
ni teologa, ni ciencia
pueden con la palabra
explicar a quien sea.


































e anche a te, Marcella,
addio, amata mia sorella
sempre cos lontana
e sempre a me cos vicina Una stella
nera stata la tua guida










































y tambin a vos, Marcella,
adis, mi hermana dilecta
siempre tan lejana
y siempre a m tan vecina Una estrella
negra ha sido tu gua























INVENZIONI

Quelle impalpabili voci
diasprotrasparenti

Lazzurro
di tutti quegli occhi neri
-insistenti? -) dacqua
e dossidiana

Lontana
-sempre pi lontana-
da s, la mente
ne ha perso il Nome

Angeli
dissolti?...

Incorporei
-afoni- messaggeri
di note siente

Presumibilimente
soltando vuote figurazioni
di suoni senza pi suono

Lumi
senza accensioni


Invenzioni















INVENCIONES

Aquellas impalpables voces
jaspetransparentes

El azul
de todos esos ojos negros
-insistentes?- de agua
y obsidiana

Lejana
-siempre muy lejana-
de s, la mente
ha perdido ese nombre

ngeles
disueltos?...

Incorpreos
-fonos- mensajeros
de notas silentes

Presumiblemente
solo vacas figuraciones
de sonidos ya sin sonido

Luces
sin iluminaciones


Invenciones




















III














































III















































Dio di bont infinita.
Noi preghiamo, per te.
Peghiamo perch ti sia lunga
e serena la vita.
Ma anche tu, se puoi,
prega, qualche volta, per noi.
E rimettici i nostri debiti
come noi rimettiamo i tuoi.







































Dios de bondad infinita.
Nosotros rezamos por vos.
Rezamos para que sea larga
y serena tu vida.
Pero vos, si pods,
rez alguna vez por nosotros.
Y perdon nuestras deudas
como nosotros perdonamos las tuyas.








































Dio non giusto,
dicono alcuni.
Pu darse.
certamente, se c,
non in tutto per tutto
un Dio di loro gusto.







































Dios no es justo,
dicen algunos.
Puede ser.
Ciertamente, si lo hay,
no es en todo y para todo
un Dios hecho a su gusto.












































PIERINERIA


Il Nulla , spiegano,
il non essere.

E allora,
come pu, allora,
essere il non essere?






































PEROGULLADA


La Nada, dicen,
es el no ser.

Y entonces,
cmo puede, entonces,
ser el no ser?









































Il teologo pone
una grazia amissibile.
Ma quale altra amissione
pi dura (pi terribile)
di quella del dono rimasto
-per sempre- inconoscibile?









































El telogo dice
una gracia amisible.
Pero qu otra amisin
ms dura (ms terrible)
que la de ese don que resta
-por siempre- incognoscible?












































Non c il Tutto.
Non c il Nulla. C
soltando il non c.











































No hay el Todo.
No hay la Nada. Hay
solamente el no hay.















































PER FRANCO COSTABILE,
SUICIDA


Si muore d asfixia,
noto, per difetto
dossigeno. Lo si pu anche,
e forse pi dolororsamente,
per mancanza d afetto.






































PARA FRANCO COSTABILE,
SUICIDA


Se muere de asfixia,
es sabido, por defecto
de oxgeno. Pero tambin,
y quiz es ms doloroso,
por falta de afecto.









































Ti mando questa bella
-gialla- cartolina
da Vega, ch la stella,
dicono, pi vicina.










































Te mando esta bella
postal -amarilla-
de Vega, que es la estrella,
dicen, vecina.





























Enfasi a parte, lasci
che dica anchio: Deo amisso,
che altro pu restare in terra
a far da corpechio allabiso?

Cos, scanzonatamente,
levando alto il boccale,
maccolse il mio cantiniere
nel vuoto del locale.

Gli avevo chiesto da bere
per scaldarmi. Nientaltro.

Non gli riposi.

Nemmeno
sorrisi di quel suo latino,
detto a mio scorno.

Stavo
davvero male.

Era il giorno
-gelido- di Natale.























nfasis aparte, deja
que diga yo tambin: Dios amisso,
quin otro podra estar en la tierra
como abrigo del abismo?

As, burlonamente,
levantando en alto la copa,
me recibe mi mozo
en el vaco del local.

Le haba pedido de beber,
para calentarme. Nada ms.

No le respond.

Ni siquiera
sonre por su latn
usado para abochornarme.

Estaba
realmente mal.

Era el da
-fro- de la Navidad.


























Quanta mattina
circunda la giovinezza.
Aria. Alberi. Sole
in trasparenta. Una brezza
basta a rapire i pensieri
o a farli verdi.

Ma unerba
che se ne va in un soffio: un oggi
pronto a tramutarsi in ieri.





































Cuntos albores
rodea a la juventud.
Aire. rboles. Sol
en trasluz. Una brisa basta
para quitar los pensamientos
o para enverdecerlos.

Pero es una hierba
que se va en un soplo: un hoy
pronto a transformarse en ayer.









































PASOLINI

Quanto celeste, quanto
bianco, quanto
verdeazzurro vedo
nel tuo nome uno e trino.









































PASOLINI

Cunto celeste, cunto
blanco, cunto
verdeazul veo
en tu nombre uno y trino.












































Turri i treni che corrono
in tutte le reti del globi.
Tutti i treni che arrivano,
tutti i treni che partono.
In Europa. In Asia.
In Africa. In America. In Oceania.
Tutti i treni in corsa
i questo preciso istante.







































Todos los trenes que viajan
por todos los rieles del mundo.
Todos los trenes que llegan,
todos los trenes que parten.
En Europa. En Asia.
En frica. En Amrica. En Oceana.
Todos los trenes en marcha
en este preciso instante.










































SCAFFALATURE

Guardavo le scaffalature.
Il ricco assortimento.
Guardavo nella bruma penombra
quasi clausrale, l ombra
che in piedi m interrogaba.








































ESTANTERAS

Miraba las estanteras.
El rico surtido.
Miraba en la oscura penumbra
casi monacal, la sombra
que de pie me interrogaba.











































IV













































IV

















































Vogliti bene, Giorgio,
vogliti tutto il bene
che nessuno che ti vuol bene
ti vuole.

Accarezzati
il povero corpo magro
che nessuno pi accarezza.







































Querete mucho, Giorgio,
querete muchsimo,
que ninguno que te quiera tanto
te quiere.

Acariciate
el pobre cuerpo magro
que ya nadie acaricia.





















V














































V

















































A VITTORIO ZANICCHI

Ritrover allentata
la pietra nella palestra,
e la mia mira accecata
da quanta polvere infesta.
(Cronistoria)

Ricordo Via Montaldo.
La trattotia, a Marassi,
sotto le Franche, a fianco
del Carcere.

Ricordo,
nellaria buia di caldo
e di sole, le muffe
del Bisagno.

Stanco,
e con me in lite, Ricardo,
Vittorio, la tua voce bionda
come allora l infanzia
di risse e di sassaiole
a San Martino, quando
ancora non s era allentata
nel mio pugno la foinda.





















A VITTORIO ZANICCHI

Hallar abandonada
la piedra en la ballesta,
y mi mirada cegada
por la plvora que infesta
(Cronistoria)
!

Recuerdo la calle Montaldo.
El restaurante, en Marassi,
bajo los rboles, al lado
de la Crcel.

Recuerdo,
en el aire enrarecido de calor
y sol, los mohos
del Bisagno.

Cansado
y contrariado recuerdo,
Vittorio, tu voz luminosa
como entonces la infancia
de risas y de pedradas
en San Martino, cuando
todava se tensaba
en mi puo la honda.











!
Este epgrafe es una autocita del poeta. Se trata de una estrofa de un poema perteneciente al libro Cronistoria
(1938-1942).












EPIGRAMA


Montale,
ciottolo roso,
dal greto che pi non risuona,
ha tolto una canna
bruciata dal sole,
e intesse viscosa canzone.






































EPIGRAMA


Montale,
piedra roja,
de la ribera que no resuena,
consigui una caa
quemada por el sol,
y entrelaza espinosa cancin.








































IN PIENO TRIONFO

Gorgio, non ti esaltare.
Tutto rimane ancora
(ricordalo!) da demostrare.










































EN PLENO TRIUNFO

Giorgio, no hay que festejar.
Todava queda todo
(recordarlo!) por demostrar.













































A CERTI MIEI AMMIRATORI

Ho il mio Grillo Parlante.
Non gli do martllate.
Parole sacrosante,
quelle da lui susrrate.









































A CIERTOS ADMIRADORES MOS

Tengo mi Grillo que habla.
No le hago nada.
Palabras sacrosantas,
aquellas por l susurradas.












































PETIT NOL

S avvicina il Natale.
Ges, portami via.
La tua la pi bella bugia
che possa allettare un mortale.








































PETIT NOL

Se acerca la Navidad.
Jess, llevame por tu va.
La tuya es la ms bella mentira
que pueda seducir a un mortal.












































VERSI DIDASCLICI


Per Antonio Debenedetti

Cosa mai Studio, Antonio,
ora che aprile trema
ai vetri, e una mosca
-minuta arpa- vibra
delicada sul tema?

Perimetro per apotema
diviso due, d l area
dell esagono: l area
del prato la d la mosca
posatasi anche sul problema.






























VERSOS DIDASCLICOS


Para Antonio Debenedetti

Qu estudis, Antonio,
ahora que abril tiembla
en los vidrios, y una mosca
-diminuta arpa- vibra
delicada sobre el tema?

Permetro por apotema
dividido dos, da el rea
del hexgono: el rea
del jardn la da la mosca
posada tambin en el problema.


































A GIULIANO GRAMIGNA
DOPO AVER LETTO I SUOI
ESERCIZI DI DECOMPOSIZIONE


Eh s, sono rimasto scosso,
Gramigna, io pi decomposto
di te. M hai soffiato in volto
la mia et, irreparabile.
Con un sol verso, il labile
monumento di cenere
che mi son fatto, hai tolto
di mezzo. I tuoi esercizi
(ti ringrazio? t escro?)
sono, al presente, latteso
giardino dei miei Sulpizi.






























A GIULIANO GRAMIGNA
DESPUS DE HABER LEDO SUS
EJERCICIOS DE DESCOMPOSICIN


Ay s, he quedando temblando,
Gramigna, yo ms descompuesto
que vos. Me has echado en cara
mi edad, irreparable.
Con un solo verso, el lbil
monumento de cenizas
que me he hecho, lo sacaste
del medio. Tus ejercicios
(te agradezco? te execro?)
son, en el presente, el esperado
jardn de mis Sulpizi.


































DOPO AVER RIFIUTATO
UN PUBBLICO COMMENTO
SULLA MORTE DI PIER PAOLO PASOLINI


Caro Pier Paolo.
Il bene che ci volevamo
-lo sai- era puro.
E puro il mio dolore.
Non voglio pubblicizzarlo.
Non voglio, per farmi bello,
fregiarmi della tua morte
come d un fiore all occhiello.


































LUEGO DE HABER REFUTADO
UN COMENTARIO PBLICO
SOBRE LA MUERTE DE PIER PAOLO PASOLINI

Querido Pier Paolo.
Todo lo que nos queramos
-lo sabs- era puro.
Y puro es mi dolor.
No quiero publicitarlo.
No quiero, para hermosear,
adornarme con tu muerte
como una flor en el ojal.














GUARDANDO UN ORTO
IN LIGURIA

per Albino y Giulietta Barbieri

Tutti quei fiori

Quei fiori cos forti negli occhi
fin quasi a spaccarli

Sassate
Spari di colori
neglo occhi violentati

Tutta quellimperiosa alzata
(quel volo quellimpennata
a storno) daereoscarlatti fiori
nel profundo degli occhi




(In guardia

Baster che li tocchi
una voce, e il gelo
ne coprir allistante
la vampa far di cenere il cielo )



















MIRANDO UN JARDN
EN LIGURIA

para Albino y Giulietta Barbieri

Todas estas flores

Estas flores tan fuertes para los ojos
que hasta casi los rompen

Piedras
disparos de colores
en los ojos violentados

Toda esa elevacin
(ese vuelo esa subida
en bandada) de aereoescarlatas flores
en lo profundo de los ojos





(Atento

Bastar que las toque
una voz, y el hielo
las cubrir en un instante
la llama har de cenizas el cielo)





















VI

VERSICOLI E ALTRE COSUCCE












































VI

VERSCULOS Y OTRAS CHUCHERAS















































SOUVENIR

Le foche delicatamente
trasparenti

Sausalito.

quanto m rimasto in mente
dun viaggio. (Mai finito.)






































SOUVENIR

Los sellos delicadamente
transparentes

Sausalito

Es todo lo que me queda en la mente
de un viaje. (Nunca concluido.)









































LA VOCE

a Clemente Fabiani,
per le sue nozze

La voce soleggiata

La veleggiante voce
sullacqua lionata

La voce che si fa voce
della tua voce




Serbala innamoratamente

la sua tua voce, Clemente.


























LA VOZ

a Clemente Fabiani,
por sus bodas

La voz soleada

La navegante voz
sobre el agua leonada

La voz que se hace voz
con tu voz



Mantenela enamoradamente

Es la suya tu voz, Clemente.
































LA FESTA NOTTURNA

Oh il silenzio dell aria e della luna!
Nellurna aperta e ventilata duna
sagra sullerba, che rosso scalpore
di lanterne e di visi quanto afrore
di vesti scalmanate, se le trombe
squillano d improvviso mentre le ombre
delle lepri impazziscono!... Nel gelo
d un vento trasparente fino a un cielo
duro di stelle come ghiaia, quale
viva presenza d occhi acri di mare
nella notte s accende?... Oltre i clarini
e le voci clamanti, ed oltre i vini
cui s acelera il sangue, di sudore
giovane l aria insipida un sapore
leggero di letame e cipria acquista
fino al canto dei grilli apre la vista
acuta fino all ultima distanza
dei morti, e allucinata la speranza
ravviva in petto a dire non finita
dentro la notte la limpida vita.
























LA FIESTA NOCTURNA

Oh, el silencio del aire y de la luna!
En la urna ventilada y fresca de una
fiesta sobre el csped, qu roja lumbre
de luces y rostros cunto perfume
de vestidos inquietos, si trompetas
suenan de pronto y enloquecen, mientras,
las sombras de las liebres!... En el hielo
de un viento transparente hasta un cielo
duro de estrellas como escarcha, cul
gesto vivo de ojos acres de mar
se prenden de noche?...All, trombones
y voces intensas, y all licores
que aceleran la sangre, de sudor
joven el aire inspido un sabor
leve de estircol y polvo conquista
hasta el cantar de grillos ve la vista
aguda hasta la ltima distancia
de montes, atrada la esperanza
latiendo alienta a expresar no finita
dentro la noche la lmpida vida.

















IN LODE DEL SINGOLO

allamigo livornese
Folco D., vecchio canottiere

Sul campo di regata
(sullacqua lionata)
lui (il Singolo,
lo skiff: laffilatissimo
ago alato) il signore
dogni outringger.

Niente
che lo batta in prestezza
e leggerezza.

Non voga,
il vogatore: vola.

Arciere saldo al centro
del suo arco, in perfetta
cadenza d ali ne tende
di continuo i bracci.

Fila
(saetta e sagittario
in una) con la sua stessa freccia
da lui di continuo scoccata.

Sullacqua ricamata,
rasa appena, resta
appena un refe di spuma
che sparisce a vista

Il Singolo
non ha Corpo?...











ELOGIO DEL SINGULAR
!


al amigo de Livorno
Folco D., viejo remero
En el campo de regata
(sobre el agua leonada)
est l (el Individual,
el skiff: la afiladsima
aguja alada) el seor
de todos los outrigger.

Nada
que le gane en velocidad
y agilidad.

No rema
el remero: vuela.

Arquero firme en el centro
de su arco, en perfecta
cadencia de alas, tiende
continuamente los brazos.

Hila
(saeta y sagitario
juntos) en su misma flecha
por l continuamente lanzada.

Sobre el agua bordada,
rozada apenas, queda
apenas una hebra de espuma
que desaparece a la vista

Lo Singular
no tiene cuerpo?...



!
Cabe aclarar que el deporte al que hace referencia este poema en italiano se denomina singolare y en
espaol individual. Hemos decidido mantener el trmino singular siempre que el texto lo permita, dado
que puede apreciarse la posterior reflexin asociativa con el estoicismo y la referencia a la relacin universal /
singular [T].


pura
figura mentale idea,
forse, dun ignoto stoa?...

No.

Il Singolo
concreto.

forte.

Nel suo delicato
cedro, acciaio.

Per arte di liutaio,
sottilissimamente,
vibra fibra per fibbra
quando gli tocca, in gara
con i suoi pari, apporttare
primo una carezza di piuma
allultima boa

Il boato
di hurr (lo scroscio
di battimani che esplode
dalle due rive), rotto
di schianto il silenzio teso
del paesaggio si strema
nelle sue fasce quasi
come, dopo lestremo
strappo, il tremore
dacero dun violino

In tutta lorchestra non vi ,
nellesatto momento
della vittoria, strumento
a lui pi vicino

Non vi ,
in tutto il canottaggio,







Es pura
figura mental - idea
quiz, de un ignoto estoico?...

No.

Lo Singular
es concreto.

Es fuerte.

En su delicado
cedro, es acero.

Por arte de lutier,
sutilmente vibra
fibra por fibra
cuando lo rozan, en carrera
sus semejantes, primero
da una caricia de pluma
a la ltima boya

La aclamacin
de hurra (el estrpito
de aplausos que estalla
desde las dos orillas),
roto el silencio tenso
del paisaje, se agotan
sus lados as como,
despus del extremo
desgarro, el tremor
de arce de un violn

En toda la orquesta no hay,
en el exacto momento
de la victoria, un instrumento
ms parecido

No hay,
en todo el canotaje,










portatore pi acuto
di pi esaltante (e vivo!,
anche se puramente
mosaico) messaggio


(Ben lo sa lo sportivo.)







































portador ms agudo
del ms exaltante (y vivo!,
incluso si puramente
musaico) mensaje


(Bien lo sabe el deportista.)











































IL FUOCO E LA CENERE

Quel giorno colsi una pigna
nellorto di Char.
Una pigna compatta e viva
come una sua poesia.
Non scorder quel suo
berretto rosso. Il mio
era griggio. (Il fuoco
e le cenere?). Non scorder
quel suo volto solare.
Il grosso cane nero
che ci stava a guardare.
Non scorder la fortuna
daverlo sentito parlare.































EL FUEGO Y LAS CENIZAS

Aquel da tom una pia
del jardn de Char.
Una pia compacta y viva
como una de sus poesas.
No olvidar aquel rojo
sombrero suyo. El mo
era gris (El fuego
y las cenizas?). No olvidar
aquel rostro suyo solar.
El gran perro negro
que no nos dejaba de mirar.
No olvidar la suerte
de haberlo escuchado hablar.



































MONSELICE

Qua il tempo cade ancora
dalle torri.

Qua,
sulla pietra pulita
della notte, ancora
la giovent ha anima
e spinta - esaudita
in voce viva.

Nera
o celeste che sia,
loscurit (la vita)
qua ancora un alzabandiera
del cuore vigoria
e canto.

Qua,
dove quarto per quarto
lora cade dalle torri ancora
oltre il buio e il disincanto.























MONSELICE

Aqu el tiempo an pasa
por las torres.

Aqu,
sobre la piedra pulida
de la noche, todava
la juventud tiene nimo
e impulso es convocada
a viva voz.

Por negra
o celeste que sea,
la oscuridad (la vida)
aqu an es un alzabandera
del corazn es vigor
y canto.

Aqu,
donde cuarto a cuarto
an pasa la hora por las torres
ms all de lo oscuro y el desencanto.




























VIA GUINIZELLI

Via Guinizelli, a Monselice.
perduti nella mattina
derba e di sole (di rose
-nel sole- quasi fiorentine)
io e Mario verso la stazione,
nellora della separazione.







































CALLE GUINIZELLI

Calle Guinizelli, en Monselice.
Perdidos en la maana
de hierba y sol (de rosas
-al sol- casi florentinas)
yo y Mario, hacia la estacin
a la hora de la separacin.



































A ETTORE SERRA

Quanta Livorno e quanta
Genova in dono-
recasti allamico lungo
e magro, che appollaiato
acre sul suo sorriso, il giorno
3 di gennaio del buffo
69, venne
a visitarti!

Intorno
a noi frastuono
e latta, orpello
natalizio, idiozia
beata di questa sciapa
Italia: la tecnologia.
Ma nel mio cuore, o tanto
gentile Ettore Serra,
nel mio cuore che tuffo,
che schianto la tua fede
nelle tue carte tu erede
ultimo duna mitologia
che pi non regge, che sola
(in un cantuccio) (nel petto)
(a tradimento) (ahi!) consola.





















A ETTORE SERRA

Cunto Livorno y cunta
Genova le regalaste
al amigo alto
y delgado, apoyado
agriamente en su sonrisa,
el 3 de enero del cmico
69, cuando vino
a visitarte!

Alrededor
nuestro, estruendo
y lata, oropel
navideo, majadera
beata de esta pacata
Italia: la tecnologa.
Pero en mi corazn,
estimado Ettore Serra,
en mi corazn que sondeo,
que machaco tu fe
en tus cartas hereds
lo ltimo de una mitologa
que ya no rige, que sola ella
(en un rincn) (en el pecho)
(a traicin) (ay!) consuela.
























PER ERBA FRANCESE

Preoccupazione prima:
evitare la rima
fra il sustantivo Parigi
e laggettivo grigi.

Perfino ci casc
il Vecchio Max Jacob.


+

(Dante, se la cav
con un pi toscano bigi.
Ma, in fondo, nemmen lui rimedi.)






























PARA HIERBA FRANCESA
!


Preocupacin inaugural:
la rima evitar
entre el sustantivo Pars
y el adjetivo gris.

Hasta nos enga
el viejo Max Jacob.


+

(Dante, lo alcanz
con un toscano ceniciento.
Pero, al fin, ni l se salv.)





















!
Hierba francesa (Erba francese) es el ttulo de un libro de poemas de Caproni editado en 1978. [T].












SU FRASE FATTA

Non restano testimonianze.
Grande che sia o meschino
quanto s fatto o detto
non dura pi di nebbia al mattino.









































SOBRE LA FRASE HECHA

No quedan testimonios.
Por grande que sea o avara
la cosa hecha o dicha
no dura ms que niebla de maana.












































PENSANDO A SBARBARO
E A CERTI SUOI
(FRETTELOSI) COLLOCATORI


Dubbio a posteriori:
i veri grandi poeti
sono i poeti minori?







































PENSANDO EN SBARBARO
Y EN SUS CIERTOS
(APRESURADOS) IMITADORES


Dudas posteriores:
los verdaderos grandes poetas
son los poetas menores?










































HOBBY

Morto di professione,
ha un hobby: vivere.
Questo, anche se fa un po ridere,
salva la situazione.









































HOBBY

Muerto de profesin,
tiene un hobby: vivir.
Esto, incluso si hace reir,
salva la situacin.












































CAPOLINEA,
DI DOMENICA

Piazza Cimone. Tutte
le saracinesche abbassate.
Lombra dun vecchio. Tre gatte
che scappano spaventate.
Io solo con le mie parole
vuote. Paralizzate.





































CAPOLINEA,
DE DOMINGO

Plaza Cimone. Todas
las persianas cerradas.
La sombra de un viejo. Tres gatas
que escapan asustadas.
Yo solo con mis palabras
vacas. Paralizadas.









































CONSIGLIO

Non t inganni il barometro
ancora Fermo sul Bello.

Fidarsi bene, dicono.
Non fidarsi meglio.

Tieni pronto lombrello.






































CONSEJO

Que no te engae el barmetro
an parado en lo Bello.

Confiar est bien, dicen.
No confiar, estupendo.

Un paraguas a mano siempre es bueno.





























INVITO AL VALZER

In Terra di Letteratura.
Con la Volpe e il Fagiano.
Vieni. Dammi la mano.
L non esiste paura.










































INVITACIN PARA EL VALS

En Tierra de Literatura.
Con el zorro y el faisn
Ven. La mano me das.
All no existe pavura.












































SOSPIRO

Ah Francia, dolce Francia,
pi dolce duna dolce arancia











































SUSPIRO

Ah Francia, dulce Francia,
ms dulce que una dulce naranja














































IN UN BEL MATINO
DI PIENA ESTATE

Boschi pi profondi e neri
dei pi profondi pensieri










































EN UNA BELLA MAANA
DE PLENO VERANO

Bosques ms profundos y cenicientos
que los ms profundos pensamientos




































SPLEEN
Toute la tourne au boulut.
Mon pauvre petit matelot!









































SPLEEN
Toute la tourne au boulut.
Mon pauvre petit matelot!
!

























!
La traduccin de estos versos en francs podra ser: Todo el da en el trabajo / mi pobre marinerito! Al
parecer, el ltimo verso es una cita de una cancin popular [T.]
LE PAUVRE PETIT MATELOT. Ils l'ont couch sous la vague cumante/Loin du pays, loin du ciel bien
aim ! / Sur le doux lit que la mer t'a form , / Dors sur le sable et sur l'algue mouvante,/ Dors, pauvre petit
matelot! / Tout est en deuil, quipage et navire. /Le capitaine il n'a jamais pleur, / Mais cette fois, de
son coeur dchir, / Dans ses yeux monte une larme, il soupire: / Mon pauvre petit matelot] / Oh! qui dira la
douleur de sa mre, / Et de son frre, et de sa jeune soeur? / Leur union avait tant de douceur / Et pour eux
trois n'tait-il pas un pre, / Ce pauvre petit matelot? / Au bord des flots, quand viendra la tourmente, / A
deux genoux, le soir, ils attendront: / Jamais, jamais ils ne le reverront! / Il dort, couch sous la vague
cumante. / Le pauvre petit matelot!














CONFIDENZA

Ecco a cosa penso.
Al senso della ragione.
Al senso della dissoluzione.
Al senso del non senso.









































CONFIDENCIA

En mente, esto he tenido.
El sentido de la razn.
El sentido de la disolucin.
El sentido del no sentido.












































AI PI SAPUTI

Si licet, un consiglietto.
Non ripetete sempre
quelle medesime cose
che non avete mai detto.








































A LOS SABIONDOS

Si licet, un consejito.
No repitan siempre
aquellas mismas cosas
que nunca han dicho.








































PIERINO DISEGNA UN VOLTO

N occhi, n naso,
n bocca.

E questa
(disegn uno zero) la testa.







































PIERINO DIBUJA UN ROSTRO

Ni ojos, ni nariz,
ni boca.

Y esa
(dibuj un cero) es la cabeza.











































GRATRONOMICA

Le parole vive.
Le parole ardenti.
Le parole mute
rimaste fra i Denti.









































GRATRONMICA

Las palabras vivas.
Las palabras ardientes.
Las palabras mudas
que restan entre dientes.












































+

Povere mie parole.
Straci, o frecce di sole?...











































+

Mis palabras, pobres.
Trapos, o flechas de soles?...














































DILEMMA

Sfondare la parete nera.
Rompere in alba la sera.
il sogno del morituro?
Il voto del nascituro?








































DILEMA

Desfondar la negra pared.
Romper la noche en amanecer.
Es el sueo de quien va a perecer?
El voto de quien est por nacer?












































ANTICIPO

Ancora non era morto.
ma gi aveva accesa in mente
la cecit del veggente.










































ANTICIPO

Todava no estaba muerto.
Pero ya tena viva en la mente
la ceguera del vidente.

































GRUPPO

Sotto il noce.

E tutti

pi impettiti del vero.


Hanno gesti lenti.

Tutti.

Da ciminter
































GRUPO

Bajo el nogal.

Todos

muy erguidos en lo verdadero.


Tienen gestos lentos.

Todos.

De cementerio.




































RISULTANZA

Da pari e impari.
La partita persa,
Di tutte le verit,
questa la pi tersa?









































RESULTADO

Entre pares e impares.
Se perdi la partida.
De todas las verdades
esta es la decisiva?












































INTERROGATIVO

Se non sono ladrone
o omicida, forse
soltando perch
non ne ho avuto occasione?









































INTERROGATIVO

Si no soy ladrn
ni homicida acaso
es solamente porque
no he tenido la ocasin?







































RIMBROTTO

La scienza, disse, in un secolo
ha fatto progressi enormi.
Tu non te naccorgi: dormi.



Lo guardai di sbieco.
Io, povero australopiteco.





































REPROCHE

La ciencia, dijo, en cien aos
ha hecho progresos imponentes.
No te das cuenta: duermes
.


Lo mir de costado.
Yo, australopiteco desdichado.






































CORTESIA

Siete impazienti. Capisco.
Vi lascio il posto. Vo via.
Dove, non lo so. Sparisco.










































CORTESA

Son impacientes. Comprendo.
Les dejo el lugar. Me voy.
Dnde, no lo s. Desaparezco.









































FACILE DICTU

Ecco cosa non bisogna
dimenticare:

la sola
verit possibile
una: la menzogna.







































FCIL DICTU

No se debe olvidar
esto:

la nica
verdad posible
es slo una: la falsedad.






































TIFONE

Ha soffiato via tutto.
Ha fatto piazza pulita.
Dov passato, ha distrutto
fin lultimo germe di vita.









































TIFN

Ha arrasado con todo.
Ha dejado la plaza limpia.
Por donde ha pasado, ha roto
hasta el ltimo germen de vida.













































ATTUALIT

La Storia d di volta?
Un s vale una Rivolta.
Nemmeno pi ci si volta
su chi vien freddato a una svolta.


Eccidio o massacro
son nomi. (Cos come il Sacro.)




































ACTUALIDAD

La Historia da la vuelta?
Un s vale una revuelta.
Ni siquiera da la vuelta
en quien se congela a la vuelta.

Exterminio o estrago
son nombres (As como lo Sagrado.)









































DOMANDA

Quale liberazione?
Dal mal che nel profondo
dogni singolo pone
il seme della disperazione?








































PREGUNTA

Qu liberacin?
Del mal que en lo profundo
de cada individuo pone
el germen de la desesperacin?




































CONSIDERAZIONE

Il sesso. La partita
domenicale.

La vita
cos rivolta.

Resta
(miseria duna sorte!)
da risolver la morte.



































CONSIDERACIN

El sexo. El partido
del domingo.

La vida
as es resuelta.

Queda
(miseria de la suerte!)
por resolver la muerte.







































LALFA

Sar stata oggetto,
certo, di discussioni
a non finire, in famiglia.
Ma ora, dun bel vainiglia
fiammante, l, lAlfa, la Super
mille e tre: l agognata
meta d un intera vita,
finalmente appagata.





































EL ALFA

Sin dudas, fue motivo
de discusiones
interminables de la familia.
Pero ahora, de lindo vainilla
flamante, est ah, el Alfa, la Super
mille e tre: la aorada
meta de una vida entera,
finalmente disipada.








































DOMANDA E RISPOSTA

- C pi libert
in carcere o in citt?

-Non ce n, libert.
carcere lintersa citt.







































PREGUNTA Y RESPUESTA

-Hay ms libertad
en la crcel o en la ciudad?

-No, no hay libertad.
Es crcel toda la ciudad.











































ULTIMA DEA (O IDEA)

Invenzioni a due voci.
Quando provo Bach, troppo spero.
(Che il mio archetto lo incroci?)










































LTIMA DIOSA (O IDEA)

Invenciones a dos voces.
Cuando ensayo Bach, mucho espero.
(Que mi arco lo ahonde?)













































RIVALSA

La vita si fa sempre pi dura?...

Evviva la Letteratura!...










































REVANCHA

La vida se hace cada vez ms dura?...

Viva la Literatura!...













































NELL AULA


La legge eguale per tutti.

(Farabutti!)








































EN EL AULA


La ley es igual para todos

(Mentirosos!)




























ALLOMBRA DI TORQUATO

Lascia che dolcemente
posi la mia stanca guancia
sul tuo albeggiante ventre










































A LA SOMBRA DE TORQUATO

Deja que dulcemente
pose mi cansada mejilla
sobre tu alboreante vientre





































PARA RINA, I

Niente pi volont
e rappresentazione, senza
la tua (anche occulta) presenza.







PARA RINA, II

Se il mondo prende colore
e vita, lo devo a te, amore





























PARA RINA, I

Nada ms que voluntad
y representacin, sin
tu (incluso oculta) presencia.








PARA RINA, II

Si el mundo toma color
y vida, te lo debo, amor


































FINESSE


Ogni verit
nel suo contrario.


Questo,
e nientraltro, sa
la mia sordit





































FINESSE

Cada cosa verdadera
est en su contrario.

Esto
y nada ms, sabe
mi sordera.









































RUSPANTE

Sera spaccate le unghie
a raspare fra i sassi
in un terreno qualunque.

Niente amore. Soltanto
nidi di vipere. Vuoti.

(Neppure odio, dunque?)




































ESCARBANDO
!


Se quebraron las uas
de raspar entre piedras
en un terreno cualquiera.

Nada de amor. Solamente
nidos de vboras. Vacos.

(Tampoco odio, ni siquiera?)




















!
Ruspante al parecer hacer referencia a la accin de ruspare, esto es: buscar, despus de la cosecha, las
castaas hurgando en el bosque [T].



















DISINGANNO


Credeva d aver colpito
-finalmente- nel segno.
Illusione. Lambto
bersaglio era di legno.







































DESENGAO


En el centro crea
-finalmente- haber dado.
Ilusin. Era de
madera el blanco.











































SENZA TITOLO

Pensiero triste:
la Storia non esiste?...










































SIN TTULO

Pensamiento triste:
la Historia no existe?...














































INVOCAZIONE

Mio Dio, anche se non esisti,
perch non ci assisti?










































INVOCACIN

Dios mo, incluso si no existes,
por qu no nos asistes?






































LA STESSA
IN TERMINI PI PROLISSI
DI GIACULATORIA



Signore, anche se non ci sei,
igualmente proteggi
e assisti me e i miei.






































LA MISMA
PERO EN TRMINOS MS PROLIJOS
DE JACULATORIA


Seor, incluso si no existes,
igualmente a los mos
protege y asiste.









































ANCHIO

Uno dei tanti, anchio.
Un albero fulminato
dalla fuga di Dio.










































TAMBIN YO

Uno de los tantos, tambin yo.
Un rbol fulminado
por la fuga de Dios.













































INTERCALARE

Maledetto il serpente!
Era un tuo intercalare, babbo.
Io ridevo. Ma allora
io mica capivo niente.








































REPETICIN

Maldita la serpiente!
Pap, lo repetas siempre.
Yo rea. Pero entonces
no lograba comprenderte.








































ANCHEGGIANDO

Non mi amico, il Diavolo.
Non si cura di me.
Al diavolo, allora, anche il Diavolo,
se anche il male, io, me lo devo far da me.










































CONTORNENDOSE

No es mi amigo, el Diablo.
No me sabe cuidar.
Al diablo, entonces, tambin con el Diablo,
si incluso a m mismo me tengo que hacer el mal.

You might also like