Professional Documents
Culture Documents
"!
# $ %! &'(*) +, - # .) & ) /0"! &
This instruction in 6,7 has a parallel in Deuteronomy 11,19 where the verb to
teach is used:
...
1>= ?A@CB D
2E<GFIH
?J1
F 3;HK
F 7"< L 98:
MN O
1 ?
These texts formulate something fundamental. Basic to keeping the words of the
Torah and to exercise its way of life is: repetition and remembering. To Karel
Deurloo that has been profession and lifestyle at the same time. Repeating the
instructions and the commandments of the Torah for his students - if for this
2 3;:
<
occasion I may translate the word PQ@B R
dynamically by students - and let the
words sound when at home and when on his way. Many students will be able
to confirm that fact. About repeating the words when laying down and when
getting up one cannot be fully sure, of course, but I would not be surprised. In
short, theology as a daily commitment to Scripture and its language.
In my view it is appropriate to address these texts on teaching in the context of
this volume, especially while the translation of the two most simple words in the
2 3 F 3S4 < 2 987"MN O
to say them, is less evident then it might seem at first
instructions: 1
sight. Now to Karel Deurloo himself such may not be an unusual experience, but
I hope that my contribution on these two ordinary words may assure him that
his students and colleagues are prepared to continue to work in his style of being
both curious and dedicated to the texts of the Torah.
Translating
J. Wijngaards, Deuteronomium uit de grondtekst vertaald en uitgelegd (BOT: De boeken van het Oude
Testament), Roermond, 1971, p. 77, 105.
G. Braulik, Deuteronomium (1-16,17) (Die neue Echter Bibel. Kommentar zum Alten Testament
mit der Einheitsbersetzung), Wrzburg: Echter Verlag, 1986; Deuteronomium II (16,18-34,12),
Wrzburg: Echter Verlag, 1992. For the note mentioned, see Part I, p. 56.
nomy by Moshe Weinfeld3. He translates 6,7: you shall recite them ... adding a
reference to the texts of studying the Torah in Joshua 1,8 and Psalm 1,2 : and his
law he murmurs (hgh b) day and night.
Questions
The variation of translations presented sofar gives raise to a couple of questions.
1. Is the difference equal to a difference between Jewish and Christian tradition
in reading the Bible?
2. Is the choice in favor of a particular translation a matter of tradition only? Can
one find linguistic data to support one of these translations against the other one?
One notices that the textual references given by Weinfeld in fact only imply an
argumentation based on Jewish tradition, not on an explanation of the idiom.
2V4(2W7
Joshua 1 and Psalm 1 do not use the words
.
1. In my view the difference of translations indeed can be derived from a difference between Jewish and Christian traditions of transmitting religion and faith
to new generations. Additional comments to this can be read in the commentary
to the book of Deuteronomy by J.H. Tigay, that is based on the translation of the
Jewish Publication Society4. This translation also uses the word recite.
Deuteronomium 6,7:
"Impress them upon your children.
Recite them when you stay at home and ..."
Deuteronomium 11,19:
" ... teach them to your children reciting them when you stay at home and ..."
In an excursus5 Tigay provides further explanation. In halachic exegesis the
instructions of Deuteronomy 6,7 and 11,19 have been interpreted as: quote, recite
these words. In this way they have become part of morning and evening prayers.
Reciting these texts is called the Keriat Shema which has been practised from the
period of the second temple until the present day.
Here one sees a practice different from christian theology where one, contrasting
Bible and modern culture, usually prefers to speak in terms of content or even
propositions. Modern theological hermeneutics prefers to focus on isolating the
topic, "die Sache", from the text that consequently is being treated as a culturally
determined container, whereas in Jewish tradition preference is with language,
ritual and with the text as it is. Respect for this tradition and its way of handling
3
M. Weinfeld, Deuteronomy 1-11. A new Translation with Introduction and Commentary (The Anchor
Bible 5), New York: Doubleday, 1991, p. 341; 333.
J.H. Tigay, The Jewish Publication Society Tora Commentary. Deuteronomy. The Traditional Hebrew
Text with the New JPS Translation, Philadelphia-Jerusalem, 1996, p. 78, 114.
Scripture always has been the main characteristic of Karel Deurloos position in
academic theology.6
2. Some combination of linguistic data and exegetical tradition can be found in
2 3 F 3;4 < 2 987"MN O
the Septuagint translation of Deuteronomy
6
and
11.
The
words
of
6,7
1
[]\ \Q^0_`>a a d.e dihkj l
are translated litteraly by XQYIZ Y
Zcb
Ygf Z b : and you will talk with them,
which only can be taken to mean: speak using these particular words. The words
2 3m4 2 687 9;:
<
are translated, copying even the infinitive construction, by
1dih [
\of \11,19
al e
Y Z Ygf Y : to talk these things.
However, in spite of these witnesses, the tradition of translating the words by
recite is not generally practiced. Martin Buber, for example, translates 6,7 by:
rede davon (speak about them) and 11,19 by davon redend (speaking about
them). One could try to explain that in terms of make these words being heard,
but that would not be very convincing. Bubers translation does not exactly follow
traditional Jewish practice here. It is striking that also Tigay in his commentary7
focusses on content rather than on wording. He writes: Recite them, Rather,
"speak about them", as in 1 Sam. 19,3,4 (...) Psalm 119, 13,46.
Of course, it is somewhat ironical that in this way Tigay follows the reversed
path in comparison to the proposal by Braulik, mentioned earlier. Braulik, having
to explain the Einheitsbersetzung: rede davon (speak about them) prefered the
alternative translation recite. Tigay on the other hand, having to explain the
Jewish Publications Societys translation recite, is on favor of the translation to
speak about.
According to the point of view Tigay expresses in his Excursus, the Jewish translation recite is a matter of text reception and not a matter of linguistic meaning
of the Hebrew expression. And indeed, except for Psalm 119,13, the texts he
2V4(2W7
mentions to corroborate this, all of them use the words
.
Psalm 119,46
I Sam. 19,3
2qH 65HKr:sN O
M: 3cLt<G7vu
F 7w>x 6c2E<yI4 3 E2 <z7 98H {|N }
:np
3Jy F 38H 9~
4 o H {yp7 3 2 9 1Q@2E= MzH 3J7 }:
< REB RF"PQM7"@ <.? L 9;x 3AN OH] 6;H 6 H {|N }
1>n
n?
? @
2EMzH@ 35:p@ H 2E<G4 2 687 9;H { C@ B H {|N }
@CB
@
?JP
Vers 4, idem.
Now these examples are not in all respects of equal value. As the texts of
Deuteronomy, also Psalm 119,46 speaks of the Torah. I Samuel 19, hoewever,
refers to speaking about somebody. In that case the translation recite is not
appropriate, but in Psalm 119 it would be perfectly fitting.
Therefore, the question still is, whether to translate reciting merely would be a
K.A. Deurloo, Exegese naar Amsterdamse traditie, in: Inleiding tot de studie van het Oude
Testament, A.S. van der Woude (red.), Kampen, 1986. p 188-198; K.A. Deurloo - G.J. Venema,
Exegesis according to Amsterdam Tradition, in: J.W.Dyk, a.o., (ed.), The Rediscovery of the
Hebrew Bible, ACEBT-Suppl.1, Maastricht: Shaker, 1999, 3-14.
Set I: = adjunct
In sorting the data the first question asked was whether the prepositional phrase
2
using functions as an adjunct, referring to time or location or qualifying the
2
subject of the clause. In those cases the phrase does not influence the meaning
4(2W7
of the predication verb
. It is an adjunct, a non-obligatory element with
respect to the predication of the clause. Some examples:
I.1.
= location
y 2 32 6
6 y 95H 2EM y 954 H {4 x
MU2 3 N4 2E<7 9 ON } N.HK
2 N }
@ @
n @U
@ B
n?
@
I.2. = time
N LIF 98y 6 6-N O:]2 6;H 3 2E< N:pH { 3 O:pHK 354LwkHp: 6Jy wkHp4 M2 3 N4 2E<7 9 O4 2 6 7 9
II Sam.
20,18
:
n @
@
=
n
Bn
2
I. 3. = qualification of the subject
MUr< } 4L 9 2E<GyI4 3 2E<.7 9;H {
Job 10,1
:@Un B
2
Set II: = complement
2
I Kings
13,25
2
Next the sorting of the remaining texts. These are the cases where the phrase
represents a clause constituent which produces meaning in combination whith
2
the predication verb. Here the
phrase functions as a complement, an
On the users software see: W.-D. Syring, QUEST 2 - Computergesttzte Philologie und Exegese,
Zeitschrift fr Althebraistik 11 (1998) 85-89. On the development of the Hebrew database see: E.
Talstra - C. Sikkel, Genese und Kategorienentwicklung der WIVU-Datenbank, oder: ein Versuch,
dem Computer Hebrisch beizubringen, in: Christof Hardmeier, Wolf-Dieter Syring, Jochen D.
Range, Eep Talstra (eds.), Ad Fontes! Quellen erfassen - lesen - deuten. Was ist Computerphilologie?
[Applicatio 15], Amsterdam: VU University Press, 2000, p. 33-68.
@ @ B @
@ 1Q@iB o Q
1 @ @ @ n?
Within the set of texts with a -complement it was necessary to draw further
distinctions between subsets of various semantic functions.
II.1.
7 } 2E<=4 2 types
7"M of presentation
P ?Tn
2
I Kgs.14,18 : @ y B 9
@ OtH 3 2E<
o 42 6 7w @ M H 354 ? H { n ?
M.@ y 9FI=H
Deut.5,1
9@UF 3S= H B : 6TLtM n ? 7"< 02E<...
N
rM 2E<4 2 6;7 9 F"<? N }
I Kgs.8,24 y y 9
:
R
]
1
o
@
=
P
@
]
P
@
x 3;: 35xp4 9Ty 6 L < 2EM4 2 6T7 9;:
<GyIxwk4 < 95:pH F"MzH 2 3zH 3cL 6 N
Ex.5,23
R
1
P ?Tn
?@
II.2. = person
to speak about somebody
? P 1Q@ B P @B D 1
?
to speak to somebody
}*L |F"< NFp7w "M 2E<GHKr:sN OyIH 4 <L 9 N 2V4 2 7 9;H {y :IH y
Num.12,8
o
B
@
?
?
? ?
?
to speak against somebody, challenge somebodyy Lwv2E< 7"MU2E<zx 9 2E<4 2 687 9;:
< F Hp4 6 OHKr:x 9 N 7>L 9 N
Num.12,8
: n?
@
1 2EM ? N4 2E@ <7 9 ON }y>L 3 N H 3
Job 19,18
:
@
2 3%N y]N y 2 9 N 4 < 2 987"M M N H 38 3 N4Lt<zHK N }y Lw:pH @ x 38y 3JHK
2 N }
Num.21,7
@ B @ = B
@ n ?
?J1
@
2
Ezek.33,30
NF 4
o @
2EM }y]N *y OF
@
]@ @
...
The person indicated by the -phrase can be the topic of the conversation, but
s/he can also be the partner in conversation. An additional feature turned out to
2
be the social status of the speaker with reference to the addressee. To speak to
a socially higher ranking person actually means to speak against, challenge; to
2
speak to someone of equal or lower rank means to address someone. The two
examples from Numbers 12,8 are the most clear ones showing the difference.
Finally, those texts where the -complement does not indicate a person, but a
means of communication, a text type, or a more visual type, such as a dream or
2
a vision. In these cases the -complement refers to the instrument. The full
expression means: to speak by means of. When a text type is the instrument of
speaking, it means: make the words of the text audible, recite the text. Below I
present all the cases of this subset found.
:1
Ezech.3,4
Psalm 119,46
Danil 9,21
vision/dream:
y : 68H { 4 9-2 3T7"<U2EM F 3;4 < 2 987"MN O:pH 6;4 3 < F 2 65:pH HK 2
:
7 3SH 3 2
?A@
@
1 4 3 2E<z7 98H {|?N }
2 H 65HKr:sN O @ M: 3cLt@ <G 7vu ? F 7w>x 6c2E?J
q
<yI
:npo
1Q@= y : 3crM REF"B< R2 95
PQ@4 ? 2 687 9TLt< H {7 xsN O
@B
o
?
?
1 o
]
+ person (address) en
+ type of
The result of this grammatical and lexical sorting of the materials is that the
wording of Deuteronomy 6,7 and 11,19 fits best into this last set of texts. The
translation recite is its most adequate rendering.
By way of a short aside: the only text difficult to assign to one of the sets listed
here is in Isaiah 63,1.
x9 M I
y :
<2W4 9Jy 387 3AE< 2EMG4 2 6T7 98Lt< H {
@Un o
@B
y 3T7 3-E<
It is I, speaking in
, fully capable to save.
2
:
W.A.M. Beuken, Jesaja deel IIIA (de Prediking van het Oude Testament) Callemebach: Nijkerk,
1989, p. 250.
done by recitation. Making the text of the Torah heard by means of performance.
The moment of transmitting a tradition is located there where students hear the
generation of parents and teachers personally perform its texts. It is like teaching
music. This style implies a criticism of western, academic style of transmitting
religious knowledge: by abstraction and summary, by historical reconstruction
and by speaking about the ideas below the surface of the texts.
It is in this critical attitude towards a theology that seems to loose its capacity of
proper reading where Karel Deurloos style of doing Theology is the most
powerful. Biblical texts are not containers of ancient thoughts, or concepts of God
in antique dressing. These texts are, when taught in the way of performing them,
tradition itself. In our times however, philosophical hermeneutics dominates the
stage by presenting its concepts of human understanding as a universally valid
prescription for reading: peel away the accidental and find the "Sache", the real
thing. Exegetes react by withdrawing into their laboratories of historical
reconstruction and rhetorical beauty. However, reading and teaching a text is not
unpacking its kernel, it is not to speak about it, rather it is reciting it in full.
These are good reasons to continue confrontation with the style of reading Karel
Deurloo always has presented. Because it is fun and because it helps. No doubt,
exegetes need the laboratory situation time and again. But they do not live there.
Rediscovery of the interaction of biblical text and the communities of its ancient
and modern readers, is the basic task. Or, as it has been formulated once by Roel
Oost10: Het enig werkelijk specialisme van de theoloog is zijn
schriftgeleerdheid. (The only true profession of a theologian is being a student
of Bible.)
Biblical texts are to be recited in the context of a living community that in this
way is presenting itself, using a language of its own, on the much broader stage
of modern culture. Theology can be taught by music in these respects. You dont
summary and abstract a Bach cantata, you perform it. And you will find that
various sectors of modern culture know how to enjoy a professional performance. Apparently, what in the book of Deuteronomy already was obvious in
terms of didactics and theology, has to be reclaimed at modern universities again
and again. It is my sincere hope that with his joyful dedication to the study of
Scripture Karel Deurloo will continue to be a partner in dialogue for many
biblical scholars.
10