You are on page 1of 29

12 ENIGMATICO EDIPO.

MITO Y TRAGEDIA
ves citas en las que he recogido sus propias palabras-. Las
referencias a esas obras en el texto o en las notas a pie de
pgina no son aparato erudito, sino que quieren, en mi inten-
cin, destacar los diversos aspectos y motivos de una historia
de inagotables sugerencias. E invitar, alavez, a la lectura de
los mencionados libros y ensayos de tan magnfica tradicin
y hermenutica.
Acabar este prlogo recordando una frase deJ.P. Vernanr:
"El
hombre trgico se hace enigmtico para s mismo,,. El
mejor ejemplo resulta ser, sin duda, el de Edipo.
Madrid., septiembre de 2012
PRIMERA PARTE
TnouccrN
Edipo rey, de Sfocles
Srocrps
Edipo rey
(Traduccin)
Personajes:
Edipo
Sacerdote
Creonte
Coro (ancianos de Tebas)
Tiresias
Yocasta
Mensajero de Corinto
Servidor de Layo
Heraldo
Personajes mudos:
Antgona e Ismene, hijas de Edipo
Suplicantes y siervos del palacio
t0
(Ante el palacio de Edipo en Tebas. Una mwhitud
de
jr.,enes y ancianos acwden como suplica.ntes
-lleuan
rarnos de olivo y cintas blancas en las
ma.nos-. Al
frente,
al abrirse Ia pwerta, artanza el
sacerdote de Zews. Edipo, solemne y regio, sale a su
encuentro).'t-
EoIlo.-Hijos mos, nueva estirpe del antiguo Cadmo,
por
qu acuds ahora a m con estas actitudes,
armados con coronas y ramos de suplicantes?
La ciudad entera est llena de humaredas
y aIa vez de splicas de salvacin y de lamentos.
Pues considero
justo
escucharlo no de btros mensajeros,
sino de vosotros mismos, hijos, aqu he venido, en persona,
yo, a quien todos llaman el ilustre Edipo.
As que, anciano, dime t, ya que pareces adecuado
para hablar en nombre de estos.
Por
qu motivo estis aqui
por temor o por deseo? Piensa que estoy dispuesto
a socorreros en todo, Duro de conmover sera,
si yo no me compadeciera en esta situacin.
SncrRrotr.-S, Edipo, soberano de esta tierra nuestra,
ya ves la edad de quienes acudimos a tus altares.
Los unos, an sin mucha fuerza para alzar el vuelo;
los otros, apesadumbrados por lavejez,los sacerdotes.
Lo soy yo deZeus, y estos estn elegidos entre los jvenes.
El resto de la poblacin, coronado de ramos de olivo, se asienta
en las plazas,
junto
a los dos templos de Atenea
La numeracin marginal corresponde a los versos del original griego.
l5
lri
l0
liNt( tN,l^
(
1) t:t)
,(
). Mtt()
y
ltt^ctDl^
!
sol)r. cl polvo pn)llico dcl ro Ismeno.
1),rrquc h ciuJrcl, conro t misno observas, sufrc ya
tcrriblc tornrcnu y rro logra alzar su cabeza
rlcl Lrism, cn n,cdio dc Ia sangrienra tempestad,
y sc vr n,uricrdo cn los frutos cosechados de la iert,
y sc v nruriendo cn los rei:a;os de sus pastos,
y en los prtos sin hijos de las mujcres. Y un dios inccndiario
sh e invadc la ciudad, la peste odiossima,
que va dejardo vaca l: casa de Cadmo,
mientras cl negro Hades se colna de gemidos y lamentos.
As que no porque re igualemos : los dioscs
acudirnos ante ri esros
jvcrcs
y yo como suplicantes,
sino porque re
juzgmos
el mejor de los hombres
cn las desdichas de la vida y en los contactos con los dioses.
Pues a ru llegada libraste a la c;udad de Cdmo
del tributo que pagbamos : la implacable canrora, la Esfingcj
y eso sin saber nada ms y sin habcr sido insttuido
por nosotros, sino que, segn sc dice y se cree,
con el:poyo divnro, pusiste slvo uesrra vida.
Y ahora,
oh
r, enrre todos muy poderoso Edipol,
todos los que aqu vcnimos e rogamos
que nos encuentres alg renedio, bicn sea
cscuchando la voz dc algn dios o :caso por consejo humano.
Veo que se salvan mucho mejor las dcsdichas
medinrc lo' co-v o' oe .os crpoi-"'udo..
Venga,
t el ms noble de los morrales, reni la ciuddl
;\el
po, r,n ol luerh.J/ r
^L,rie:
rc ,l" coro
.alvad.r
p., r r r re-.or'.mprio.
iQue
jams vaymos cordarnos de tu rcinado
porque nos alzamos al principio y nos hundnros ms urdc!
Pon
en pie de nucvo esta ciudad con roda filnezal
Yr que an'rno..urr a.o.ablc rugur i". no, rrrj .Le
l {ortun, trbin ahora mustrate a la mism ltua.
Puesto que seguirs gobernando esra tierra, quc ya dominas,
'TRADiJCCIN:D1O,TTDESFOCLES 17
es rnejor que reines sobre hombres y no en una ciudad vac:.
lu.' nd vle un ro-re ni un, -.c de'ic,,.,
de hombres que Las habiten en su i!erioi
Eoro. Angusdados hijos, vens a expresar rnhelos
corocidos y que no ignoro. Pues s bien lo que sfrs todos,
pero aunquc sufris, nadie hay entre vosotros que sufra
Pues enrre vosotos cl dolor le llega a uno
solo por s mismo, y por ningn otro, pero mi alma
solloza por la ciudad y por m y por ti a la vez.
Dc modo que no ne despenis como a quicn duerme un
sino que sabed bien que he derramado muchas lgrhas
y he rndado muchos caminos en los exrravos de mi preocu
Y cavilando nucho vine encontrar un nico remedio,
y lo he puesro en prctica. A Creonre, mi cuado,
e1 h;jo de Meneceo, lo orvi al orculo ptico,
al remplo de Febo.
ur,
qu,
'c
in'ormrra de que
poda hacer o dec;r yo para poner a salvo la ciudad.
Al .al.ulrr cl tiempo trrn currido
,
re i-qr ct,
lo quc lc haya ocurrido. Ms de 1o costumbrado
* a)ag
'u
u"cnc,. mr. del tie npo co"rerr:e ,te.
Pero en cuanto llcgue, mezquino yo sera
'i 'l
n'rnre ,'o l' . er rodo lo qre el dio. eri.:.
S^ctrRDor!.-jQu acirto! Acabas de decirlo y al momenro
e.ro' rr" ind: a,' q-e r r,onrc
'icn.
h,ia r,tu .
Eorno.
Apolo
soberanol Ojal venga con buena fortuna
y con un mensaje de s:lvacin segn Io radiarte de su aspeclo.
\c, RDul lvo-ble.,j meno'
'q-n
co-ictur-mo".
lucs de otro modo no vendra as con una coron dc lurel
Eono.-Ponto lo sabremos.luesya est alalcarce de mivoz.
Prncipe, querido cuirado, hijo de Meneceo,
l8 ENIGMTICO EDIPO. MITO YTRAGEDIA
qu
mensaje vienes a traernos de parte del dios?
CnroNrr.-Uno bueno. Y os digo que las desgracias,
si uno acierta a salir bien de ellas, pueden concluir con feliz
fortuna.
Elrro.-Pero cul es el mensaje? Porque todavano esroy
ni confiado ni temeroso por ru relato hasta ahora.
CneoNrr.-Si quieres escucharlo ante esta gente,
dispuesto estoy a habla y tambin si prefieres que vayamos
dentro.
Erpo.-Habla ante todos. Pues me preocupa ms
el sufrimiento de estos que el de mi propia alma.
CnsoNrn.-Voy a decir lo que he escuchado del dios.
El soberano Febo nos ordena abiertamente
expulsar la impureza del pas, la mancha extendida
en esta tierra, y que no alimentemos 1o irremediable.
Eorro.-Con qu rito purificador?
eu
aspecto riene esa
desgracia?
CnoNrE.-Mediante una expulsin o resolviendo el crimen
con otra muerte. Como si esa sangre atormentara la ciudad.
Erno.-A qu infortunio pues y a qu hombre alude?
CnroNrr.-Tuvimos antao) rey, como soberano de esta
tierra
aLayo, antes de que r romaras el gobierno de la ciudad.
Eopo.-Lo s de odas, pues nunca llegu a verlo.
CnEoNrE.-Esre muri, y ahora el dios manda sin ambages
que alguien castigue a quienes cometieron con su mano el
crimen.
Eou,o.-En qu lugar de la tierra estn ellos?
Dnde
va a
encontrarse
el difcil rasrro de un asesinato tan antiguo?
CnoNr.-Afirm que estaban en esra regin. Lo que se
busca
puede hallarse, pero lo que no se investiga escapa.
Eono.-Dnde encontr esa muerre Layo?
En
su palacio,
100
110
TRADUCCIN: EDIPO REYDE SFOCLES 19
o fue en los campos, o en una tierra extraa?
Cn,oNrl.-Emprendi un peregrinaje como viajero a
Delfos,
y yanvncavolvi a su casa despus de su partida.
Eorro.-Ningn mensajero, ningn compaero de viaje
lo vio, y hay de quin pudiera uno informarse?
CnpoNrr.-Murieron, menos uno solo, que escap aterro-
rizado
y de lo que vio no fue capaz de decirnos a sabiendas sino una
cosa.
720
Elrro.-Cul? Pues de una podran deducirse muchas,
si encontrramos un breve indicio parala esperanza.
CnroNre.-Dijo que le atacaron unos bandidos y lo ma-
taron,
no con un nico brazo, sino con multitud de manos.
Eorno.-Cmo, pues, el salteador habra llegado a tanra
osada,
de no ser que alguien se lo hubiera encargado, con dinero,
desde aqu?
CnroNrn.-Hubo esa sospecha; pero tras quedar muerto
Layo
ninguno se present como su vengador en el desastre.
Eorlo.-Qu desdicha os impidi, cuando su reinado
se derrumbaba as, investigarlo a fondo?
130 CnroNrE.-La Esfinge de cantos enigmticos nos obligaba
a atender
a los males ms inmediatos y a pasar por alto los que parecan
oscuros.
Enrlo.-Sea, desde un principio voy de nuevo orra vez yo
a aclararlos!
Pues muy dignamente Febo, y dignamente t
habis mostrado vuestra solicitud por el muerto.
As que con toda
justicia
me veris a m tambin como aliado,
buscando
.ver.gar'za
para esta tierca y para el dios.
20
140
ENIGMATICO EDIPO. MITO Y TRAGEDIA
Y no en nombre de parientes lejanos,
sino por m mismo, yoborrar esa infamia.
Pues quien dio muerte a aquel, tal vez podrapronto
querer actuar contra m con una accin semejante,
As que al auxiliar al muerto me protejo a m mismo.
Venga, a toda prisa, hijos, levantaos de esas gradas,
alzando en las manos vuestros ramos suplicantes.
Y que otro convoque aqu a7 pueblo de Cadmo,
en la conviccin de que yo voy a hacerlo rodo, as que
o bien quedaremos victoriosos con la ayuda del dios, o ani-
quilados.
Scpnoorr.-Levantmonos,
hijos!
porque
aquello
por lo que vinimos aqu este lo promere cumplir.
Que
Febo, que nos ha enviado esos orculos,
acuda como salvador y salvaguardia de la peste!
Coyo,-Orcwlo de Zews de dulce palabra,
cmo
has llegado del muy ureo santuario
de Delfus a la esplndida Tebas?
Me encwentro estremecido, y an terror
terrible sacude mi mente,
ob
sanador pen de Delos!,
porque me preganto qw es lo qwe me exigirs cwmplif
sea nueuo o recarrente en el transcurso de los tiempos.
Dmelo,
hija de la wrea Esperanza, aoz dfuina!
En primer lugar te inooco a ti, hija de Zews,
dbina Atenea, y a tw hermana rtemis,
Protectora
de esta tierra, qwe tiene sw sede en el trono
famoso
del gora circwlar, y al
flecbador
Apolo,
acwdid
a m como trada prorcaora!
Si algwna vez antao anojasteis
fwera
de la ciwdad.
la llama d,e la calamidad que la amenazaba,
t,enid
de nwerlo abora!
Ay,
ay! Son incontables las d.esdicbas qwe swfro.
Toda rni gente est enferma,
y no bay Anna en mi mente con la que pueda defenderla.
150
1.60
t70
I80
TRADUCCIN: EDIPO REYDE SFOCLES 21.
Porque no llegan a. su sazn los
frwtos
d.e esta gloriosa tierra,
ni las mwjeres soportan los agwdos dolores de sws partos.
Pwedes oer clno uno tras otro, conTo aoes d,e rawdas alas,
ms aeloces qwe el incendio incontenible,
todos se precipitan bacia la ribera del dios de la nocbe.
En la incesante destrwccin perece la ciwdad.
Sin piedad sus retoos inundados de muerte
yacen por tierra sin lamentaciones.
Mientras que en ella esposas y madres de cabellos canos,
aqw y all, al pie de los altares rezan y lloran sws lgwbres
penas.
Se alza el pen y lo acompaa el clamor de los sollozos.
Frente
a todo esto, ob hija wrea de Zews,
enaanos la proteccin de tw qwerida presencia!
Qwe
el violento Ares qwe abora, sin escwdos de bronce,
lne Acosa., y me asalta con sus awllidos, retroceda a toda prisa,
expwlsado de mi patria por el r.,iento, basta el tlamo profwndo
de Anfitrita, o hasta el pwerto inhospitalario
del golfo d.e Tracia.
Es qwe, si la nocbe d.eja algo en pie, sobre ello cae el da.
A ese, ob Zews Pad.re, t. que dominas la
fwria
de los relm-
pagos
portadores del
fuego,
anondalo con tu rayo.
Apolo
Soberano, quisiera qwe de las ureas cwerdas
de tw arco zarparan tws
flechas
invencibles
disparadas en defensa nuestra, y que tambin
fweran
con ellas las refwlgentes antorcbas d,e rtemis,
con las qwe impetwosa recolTe los montes de Licia!
E invoco al dios de la diadema de oro,
el qwe lleaa el sobrenombre de esta tierra,
Baco de 'uinosa
faz,
el dios del eoob,
cornpaero del tropel de las mnades,
para que venga a socorrernos con el
fwego
de sw
flamgera
antorcba, como aliad.o nuestro
t90
200
270
22 ENIGMATICO EDIPO. MITO YTRAGEDIA
contra el dios ms aborrecido de los dioses.
Eulo.-Suplicas, y a eso que suplicas, si vienes dispuesto a
escuchar
mis palabras y aceptarlas y a confrar en un remedio a la peste,
encontrars amparo y alivio a tus desdichas.
En cuanto al hecho, hablar como distante del relato
y ajeno al antiguo suceso. Porque no puedo aclarar
el rastro desde lejos sin rener algunos indicios.
Pero ahora, ya que he conseguido ser ciudadano en fecha
posterior
entre sus conciudadanos, voy a dar esta proclama a todos los
cadmeos.
Quienquiera
de vosorros que sepa por quin
fue muerto Layo, el hijo de Lbdaco, a este
le ordeno que se presente ante m y lo denuncie todo.
Incluso si siente algn temor, que rechace cualquier recelo
acerca de s mismo. Pues ningn dao sufrir,
sino que podr salir indemne de esta tierra.
Y si, en cualquier caso, sabe que el asesino es otro,
de otra procedencia, que no calle. Yo le ofrecer
una recompensa y le aadir mi agradecimiento.
Pero si, en cambio, guardis silencio y cualquiera,
por miedo por s mismo, o por algn amigo, desoye
esta proclama, ha de escucharme lo que har en tal caso.
Decreto que a ese individuo, sea quien sea,
en este pas cuyo dominio y trono mantengo,
nadie lo acoja ni le dirija la palabra
ni le deje participar en sus oraciones ni en los sacrificios
en honor de los dioses, ni le ofrezca nadie el agua lusrral,
sino que todos lo echen de sus casas, porque es
para nosotros una mancha infecta, segn me acaba de ma-
nifestar
de forma muy precisa a m el orculo dlfico.
Yo, por lo tanto, acto as como aliado de combate
220
230
240
274
TRADUCCIN: EDIPO REYDESFOCLES 23
de la divinidad y de ese hombre, del muerto.
Y condeno al que lo maf6, tanto si es uno solo
que se oculta como si actu con ayuda de otros,
a arrastar miserablemente una despreciable y oscura vida.
Y pido que, se hallara en mi casa sin yo saberlo,
sufra yo mismo cuanto he proclamado para otros.
A vosotros os encargo cumplir todo esto,
en mi nombre, en el del dios, y en el de esta tierra
que ahora se ve agostada, sin cosechas ni ayuda divina.
Pues, aunque todo este caso no hubiera sido
acicateado por los dioses, no era lgico que dejarais ese cri-
men as,
sin vengarlo, cuando haba perecido un excelente monarca;
sino haberlo investigado. Ahora, ya que me encuentro yo
teniendo los poderes que l posea antao,
y en el lecho y con la mujer que fue de ambos,
e incluso tendramos hijos comunes de ella
de no haberse frustrado su descendencia,
ya que, en efecto, sobre su cabeza se precipit la desdicha,
por todo esto yo, como si fuera por mi propio padre,
pelear por l y llegar hasta el fondo de todo,
esforzndome enatrapar al culpable de su asesinato,
para sadsfacer al hijo de Lbdaco, que lo fue de Polidoro,
hijo del precedente Cadmo, hijo a la vez del antiguo Agenor.
Y hago este mego a los dioses: que a quienes no obedezcan,
ni se les logre la cosecha de la tierra
ni tampoco los hijos de su mujer, sino que mueran
consumidos ahora por la peste o por otra an peor.
Y a vosotros, los dems cadmeos, todos cuantos
estis conmigo, que os amparen la
Justicia
como vuestra aliada y los dioses todos para siempre.
Conmao.-Ya que me obligas con tu imprecacin, re dir
esto.
Que
yo no lo asesin ni puedo tampoco indicarte al asesino.
294
ENIGMTICO EDIPO. MITO YTRAGEDIA
Respecto a esa bsqueda le tocaba a Febo, que la suscit,
revelar quin cometi, antao, el crimen.
Elpo.-Has hablado jusramente. pero
forzar a los dioses,
cuando ellos no quieren, ningn humano podra.
Conrrso.-En segundo lugar, rras eso, puedo decirte lo que
es mi opinin.
Eorpo.-E incluso en el tercero, no prescindas de decrmelo.
ConrpEo.-S que hay un sabio que ve tanto como el sabio
Apolo,
ms que nadie, Tiresias. Tal vez, si uno examinara eso
con su ayuda, rey, podra saberlo todo con cerfeza,
Enpo.-Tampoco lo he pasado por alto y no dej de rener-
lo en cuenta.
.
Por consejo de Creonte, pues, ya le envi dos mensajeros.
Me sorprende que no esr aqu desde hace tiempo.
Conmto.-Ciertamente 1o restante son rumores antiguos y
vanos.
Eoino.-A qu palabras te refieres?
porque
he de investi-
gar cualquier noticia.
Cozurro.-Se dijo que muri a manos de unos viajeros.
EoIpo.-Tambin yo lo he odo. Pero nadie sabe quin lo
haya visto.
Conmro.-No obsrante, an si l tiene algn remor,
no tardar en presentarse al conoce amenazas tales como las
tuyas.
Eorpo.-A quien no siente horror al crimen no le amedren-
tan unas palabras.
(Entra el adioino Tiresias. Como es ciego aiene acompaa-
do por los gwardias y por wn mwchacho qwe le siroe d.e
lazarillo).
Conmro.-Ya est ah el que va a descubrirlo.
pues
esos
traen ac al venerable adivino, el nico de los humanos
I
TRADUCCIN:EDIPO REYDESFOCLES 25
(lue
por su propio natural est en posesin de la verdad.
Eomo.-Eh t que todo 1o sabes, Tiresias, lo que se ensea
y 1o oculto, lo celeste y los subterrneo!
A la ciudad, aunque t no la ves, sabes ya
sin embargo qu plaga la agobia. Y solo a ti,
como su nico gua y salvador, hemos encontrado.
Ha poco Febo, como quizs ya te has enterado por los men-
saj eros,
nos respondi cuando lo consultamos que hay solo
un nico escape de esta epidemia:
que acertemos a descubrir a quienes mataron aLayo,
y les demos muerte o los expulsemos desterrados del pas.
As que t no nos niegues el mensaje de las aves
o cualquier otro remedio del saber proftico que posees.
Slvate a ti mismo y a la ciudad, slvame a m
y borra toda esa mancha que viene del cadver'
En ti confiamos.
Que
un hombre sea til a la comunidad
con cuanto puede y tiene es el ms hermoso de los esfuerzos.
TrnEsres.-A ay!
Qu
terrible es saber cuando
eso no es provechoso para el que sabe! Aunque yo lo saba
bien,
lo olvid. Si no, no habra venido hasta aqu.
Enrno.-Qu pasa?
Con
cunto desnimo has venido!
TRst,A.s.-Djame regresar a mi casa. As soportars mejor
lo tuyo
y lo mo, si es que sigues mi consejo.
EoIpo.-No ests hablando
justamente, ni con amor por la
ciudad,
esta, la que te cri6, al negarnos la respuesta.
Tnrsms.-Porque veo que tampoco tu pregunta resulta
oportuna. De manera,
Pues,
que no quiero yo sufrir otro
tanto...
Enno.-No,
por
los dioses! Si sabes algo, no te'v'uelvas as,
porque todos te lo pedimos de rodillas, suplicando.
120
330
ENIGMATICO EDIPO. MITO YTRAGEDIA
Tnrsns.-Porque todos desvariis.
pero
yo jams
revelar mis desdichas; es decir, las tuyas.
Eorro.-Qu dices?
Sabindolo,
no lo vas a decir,
sino que piensas traicionarnos y que se destruya la ciudad?
TnEsns.-Yo no causar ms dolor, ni a m ni a ti.
Por
qu investigas eso sin sentido? No vas a enrerarre de
nada por m.
Eorlo.-Malvado enrre los malvados, t irritaras
a una roca en su entraa!
No
hablars de una vez?
Es
que vas a permanecer as, insensible e implacable?
Tntsms.-Me reprochas mi obstinacin, pero la tuya en
cambio
no ves, la que tienes dentro, sino que me insultas.
Ermo.-Quin no se enfurecera al escuchar tales palabras,
esas con las que ahorat desprecias a la ciudad?
TInlsis.-Sucede lo mismo, lo mismo, aunque yo lo
cubra con mi silencio.
Eoipo.-Por lo tanro debes decirme t lo que va a ocurrir.
Tmesms.-No voy a confar nada ms. Ante ello enfurcete
si quieres, con tu furor ms salvaje.
Eono.-Si y no voy a pasar nada por alto, tanta es mi
irritacin
por lo que voy entendiendo. Entrate, pues, de que me parece
que t tramasre el crimen y lo llevaste a cabo,
aunque no cometieras el asesinato con tus manos.
Que,
a tener vista, tambin afirmara que fuera solo obra tuya.
-
TtRsr,cs.-De verdad? Te advierto que esrs incurriendo
en la maldicin que proclamaste antes y que a parrir del da
de hoy no debes hablar ni a esros ni a m,
porque eres el criminal que infecta esta tierra.
Eorno.- Con tanta desver guenza lanzas tus insultos ?
Adnde
crees que con eso vas a escaparte?
TRrsr,a.s.-Estoy libre. Me mantengo con la fuerza de la
verdad.
344
350
tr.{ I
TRADUCCIN: EDIPO REYDE SFOCLES 27
l',rrno.-Y quin te la ha enseado? No ser porque venga
rlt' tu oficio.
'ftnpstls
.-T mismo. Porque t me empuiaste a hablar
( ()ntra mi voluntad.
Euno.-Qu declaras? Dmelo para que lo aprenda mejor.
'frnrsns.-No
lo entendiste antes?
Es
que sometes a
'rucba
mis palabras?
Etpo.-No tanto como para reconocerlo. As que vuelve a
rlccirlo.
Trnlsins.-Digo que el asesino de ese hombre, el que bus-
cas, eres t,
Eupo.-Pues no te vas a alegrar de repetir esa calumnia.
Trnrsres.-Voy a decir algo ms para enfurecerte ms?
Eoipo.-Todo lo que quieras; porque quedar dicho en
vano.
TnssIs.-Digo que, sin saberlo, vives en el ms vergonzo-
so trato
con tus seres ms queridos y no ves en qu colmo de desdicha
ests.
Eotlo.-Es que crees que con total alegra dirs una y otra
vez tales cosas?
Tnesns.-Si es que la verdad mantiene su fuerza.
EoIpo.-La tiene, pero no para ti. Para ti no existe,
porque ests ciego no solo de los ojos, sino de odos y de mente.
Tnesns.-T eres un desdichado, al hacerme esos repro-
ches,
que pronto todo el mundo te echar a ti mismo en cara.
Eotpo.-Vives en una noche perpetua, de modo
que no puedes daarme, ni a m ni a cualquier otro que vea
lafu2.
TnEsIs.-No es mi destino caer por tu mano'
pues Apolo es poderoso, y a Ile incumbe cumplirlo.
Eorno.-Proceden de Creonte o son obra tuya estas intri-
gas ?
\70
28 ENIGMTICO EDIPO. MITO YTRAGEDIA
Tnrsns.-Creonte no es ninguna amenazacontra ti;1o ercs
t por ti mismo.
Eorno.-Ah, riquezas, poder regio y saber que aventaja al
saber
en esta existencia tan llena de rivalidad,
cun grande es la envidia en torno vuestro!
Pues es a causa de este poder, que la ciudad
deposit en mis manos, como regalo y no a peticin ma,
por lo que Creonte, el leal, el amigo desde un comienzo,
desea derrocarme, conspirando a escondidas,
sirvindose de semejante embaucador,
marrullero, tramposo mendigo, que solo para sus ganancias
tiene ojos abiertos y es por su naturaleza ciego en su oficio.
Porque, venga, dime:
en
qu eres t un adivino clarivi-
dente?
Cmo,
cuando estaba aqu la Perra Cantora,
no comunicaste ningn remedio de salvacin a los ciudadanos?
Por ms que aquel enigma suyo no era fcil de descifrar
para el viandanre, sino que apelaba al oficio proftico.
Ese que t demostraste no poseer por los augurios,
y que no conocas ni por ninguno de los dioses.
Entonces yo, apenas me present, Edipo, el que nada saba,
logr darle fin, usando mi inteligencia y sin aprender nada de
los pjaros.
Soy yo, a quien t intentas derrocar, con la esperanza
de colocarte muy cerca del trono de Creonte.
Con vuestras lgrimas me parece que t y quien tram estas
COSAS
vais a purgar este ultraje. Y de no parecerme que eres
demasiado viejo para ello, pagaras con tormentos todas tus
intrigas.
CoruEto.-En nuestra opinin las palabras de este
fueron dichas con irritacin y tambin las ruyas, Edipo, lo
parecen.
380
400
ll0
TRADUCCIN: EDIPO REY DE SFOCLES 29
Nrt rrcccsitamos eso, sino ver cmo resolvemos
,1,'l rrrcjor modo las advertencias de la divinidad.
'l'rnrstRs.-Aunque
t seas el re he de tener igual derecho
.r rcsponderte. Tambin yo tengo poder en este asunto.
l',rrr1ue no vivo como esclavo tuyo, sino como siervo de
l.,rxias;
,1,'rrrodo que no me dejar m rcar como criado de Creonte.
1' voy a hablar, ya que me has reprochado mi ceguera.
'f,
s, ests mirando, y no ves dnde ests en tu des-
,licha,
',i
clnde habitas ni en qu familia convives.
Acaso
sabes qu padres tienes? Ests ignorando que eres
cncrnigo
tlc los tuyos, de los que yacen bajo tierra y de los vivos,
y que la doble maldicin de ru padre y de tu madre,
col1 sus terribles pies te expulsar de esta tierra,
rr ti, que ahora ves bien, pero luego vers solo tinieblas.
Qu
lugar no ser un puerto de tu grito dolorido,
qu Citern no ser resonante muy pronto,
cuando comprendas en qu borrascoso puerto anclaste,
creyendo encontrar en palacio una propicia ensenada?
Tampoco tienes conciencia del cmulo de males
en los que te igualars a ti con tus hijos.
Frente a eso, insltanos a Creonte y a mi lengua.
Porque ningn mortal hay entre todos
que vaya a ser machacado alguna vez de peor manera.
Eorpo.-Acaso se puede sufrir escuchar tales cosas de
este?
No
te irs al diantre,y arodaprisa?
No
te marchars
de nuevo, expulsado de palacio, expulsado sin ms?
TmEsIns.-No habra yo venido si no me hubieras llamado.
Eoilo.-Porque no saba que ibas a decir locuras;
si no, a buenas horas te habra convocado en mi casa.
TtRsms.-Con que soy yo, a tu parecer, un loco;
30 ENIGMTICO EDIPO. MITO YTRAGEDIA
mas para tus padres, los que te engendraron, fui un hombre
cuerdo.
Eorro.-Para quines? Aguarda.
Quin
me engendr?
Tnsms.-Este mismo da te ver nacer y te destruir.
Eomo.-Cun en exceso enigmtico y tenebroso es 1o que
dices!
Trnrsns.-Acaso no eres t el ms hbil en descifrar enig-
mas?
Eulo.-Reprchame eso, de 1o que estoy orgulloso.
Ttnasres.-Y, sin embargo, esa es la fortuna que te ha per-
dido.
EoIpo.-Pues, si salv a la ciudad, no me importa.
Tnesns.-Me ir entonces. Ya t, nio, condceme.
Eono.-Que te lleve en buena hora: estando aqu solo eres
estorbo
y molestas, alejndote puede que no hagas ms dao.
",
Tmrsns.-Me voy porque ya dile aquello a lo que vena,
no porque me atemorice tu persona. No tienes nada para des-
truirme.
Pero te lo advierto. Ese hombre que desde hace rato buscas,
con amenazas y proclamas sobre el asesinato de Layo, ese est
aqu.
Segn se dice, es ahora un extranjero bien asentado,
pero luego se revelar tebano y no se va a alegrar
del reconocimiento. Porque ciego en lugar de vidente
y pordiosero envez de rico, apoyndose
en su bastn partir a recorrer tierras extraas.
Y ante sus hijos, con los que convive,
aparecer como hermano y padre, y anre la mujer de la que
naci,
como hijo y esposo, y como copartcipe del lecho
y asesino de su padre. As que entra en palacio
y reflexiona sobre esto. Y, si encuentras que he mentido,
proclama entonces que nada s de profecas.
440
450
474
TRADUCCIN: EDIPO REYDE SFOCLES 3I
Cono.-;
Qwin
ser ese del qwe la cwmbre oracwlar d.e
Delfos
ha dicho qae corneti los crmenes ms abominables
con manos ensangrenta.das? Hora es ya de qwe lance
su pie a la hwida con ms celerid.ad qwe la de los potros del
oiento.
Porqwe, armado de
fwego
y relmpagos, ya se abalanza tras l
el bijo de Zews y lo acompaan terribles las Keres.
Fwlgwrante, en efecto, desde el ne,zado Parnaso
ha poco qwe swrgi el mandato de bwscar por doqwier
el rastro de ese bombre misterioso.
Que
no se ocwhe en el bosqwe sahtaje
o en cueTJas y qwebradas, semejante a un toro,
desdichado y en desdicbado extravo, solitario,
intentando escapar a las profecas
ernanadas del ombligo de la tierra. Pwes estas
reztolotean en torno a 1, en incesante acoso.
Espantosa, espantosanxente nte tiene confwso
el sabio agorero, y no s si aceptar o recbazar
sws palabras. No s qw decir. Me agito entre sospecha.s,
sinTter por aqu ni por all.
Qw
qwerella
hwbo entre los Labdcidas y el hijo de Plibo?
Ni en lo de antes ni en lo de abora yo jams
me enter de nada que yo, coTno con piedra de toque,
sopesdra en contrd la
fama
de Edipo en nwestro pweblo,
como defensor de los Labdcidas de mwertes nxisteriosas.
Sin embargo, Zews y Apolo son sabios
y conocedores de las acciones de los bwmanos.
Pero, entre los mortales, si wn adiztino resuha
ms certero que yo, de eso no hay criterio de verdad.
Con sw saber wn bombre puede aoentajar su sabidwra.
As qwe, nr!.nca, yo al menos, hasta no oer comprobada sw
palabra,
puedo dar crdito a esos reproches.
490
32
510
ENIGMATICO EDIPO. MITO YTRAGEDIA
Antao a la oista de todos se enfrent a l la doncella alada,
y l se mostr sabio en la contienda y salaador de la ciwd.ad.
Por eso ante mi jwicio jams
ser cwlpable de maldad.
(Entra Creonte).
CnoNre.-Ciudadanos,
enterado de las tremendas palabras
con que me acusa el rey Edipo, vengo sin poderlas soportar.
Porque, si en medio de las presentes desdichas
ahora piensa que esr sufriendo por mi culpa,
de palabra o de hecho, algo que le causa dao,
no anhelo prolongar mi vida, abrumado por tal infamia.
Pues la pena por esa difamacin no es un agravio simple,
sino el ms pesado, ya que voy a ser llamado malhechor
por la ciudad, maldito anre ti y mis seres queridos.
Cozupro.-Pero talvez esa acusacin vino inspirada
por su irritacin, ms que como un dictamen de su reflexin
mental.
Cnnoivrn.-Se expres en pblico esa injuria de que por
intrigas mas
el adivino haba dicho orculos falsos persuadido?
Conlro.-Eso se deca, pero no s con qu intencin.
CnroNrr.-Y con mirada firme y con firme decisin
se profera tal acusacin contra m?
Conirno.-No lo s. Las acciones de los poderosos no las
juzgo.
Pero l sale ahora por las puertas de palacio.
Eomo.-Eh, t, cmo te presentas ac?
Tienes
rostro
tan desvergonzado como para presentarte hasta mi casa,
t que eres manifiestamente el asesino del muerto
y el declarado pretendiente a mi soberana?
Venga,
habla, por los dioses!
Tanta
cobarda o necedad
has visto en m que te atreviste a tramar eso?
O
acaso pensabas que no iba a descubrir lo que tramabas
s30
r rrAr)UcClN: EDIPO REY DE SFOCLES
33
'rr
r'r[,,,ur(),, tlttc, al conocerlo' no iba a castigarlo?
,,
A, ,r,,,
'
n( ) ('s
u lll locura tuya esa intentona
,1,= ,,rrr,rrist,tl cl trono sin el pueblo y sin amigos,
.rl,, ,1rtr' s,rl. sc obtiene con la confianza del pueblo y conla
r trttr'r,t /
(
ru
( )N't'ti.-Sabes qu debes hacer? Escucha la respuesta
',,
lt', t ,tt l,t
, f rr rf ut' lr,rs clicho y,unavez la hayas odo,
juzga t mismo'
l',trno.-Para hablar eres diestro, pero soy yo torpe
1,.,r,r
,r1r'cndcr de ti. Porque te encontr traicionero y oscuro
rrllll.t ltl.
(
,ru,,oN'f.-Acerca de eso escchame t ahora primero,
t orno tc pido.
l',urt'o.-Acerca de eso explcate, sobre que no eres un mal-
r'.t, I t t.
(
lnroNra.-Si piensas que es una ventaja
l,r t,bstinacin sin razonamiento, no reflexionas bien.
Iirlpo.-Si piensas que actuando tortuosamente
( ()ntra un pariente escapars a la justicia, reflexionas mal'
CnEoNrE.-Admito que hayas dicho eso
iustamente'
I'cro dime qu dao es el que dices que te he causado'
Entno.-Me aconsejaste o no me aconseiaste que deba
cnviar a alguien en busca del
"venerable"
adivino?
CnEoNrE.-Y an ahora soy de esa misma opinin'
Eorro.-Cunto tiempo hace que Layo.'.?
CnEoNrn.-Que pas qu? Es que no entiendo"'
Enpo.-Desapareci en una emboscada mortal'
CnEoNrE.-Fue hace mucho y han pasado ya muchos
aos.
Eono.-Estaba ya entonces el adivino ese ejerciendo su
oficio?
CnoNrn.-Ya era considerado sabio y honrado como ahora'
Eorlo.-Hizo alguna alusin a m entonces, en aquel
tiempo?
580
ENIGMTICO EDIPO. MITO YTRAGEI]IA
CnourE.-No, nunca, al menos estando yo presente y a su
lado.
Eono.-Es que no hiciste ninguna investigacin sobre el
crimen?
CRpoNrE.-Las hicimos.
Cmo
no?
y
no averiguamos
nada.
Eotlo.-Cmo, pues, entonces el sabio ese no deca lo que
ahora?
CnnoNr.-No lo s y de lo que no entiendo prefiero callar.
Eorpo.-Pero algo sabes y lo diras si fueras sensato.
CnroNru.-Qu? Si lo s no voy a negarme a eso.
Eollo.-Que de no haberse confabulado contigo,
no habra dicho nunca que fue obra ma la muerte de Layo.
CnEoNr.-Si eso dice, t lo sabrs.
pero
creo justo
que t me contestes como yo a ti hace un momento.
Eorlo.-Pregunta,
que no me vas a atrapat como asesino.
CnroNrr.-As sea.
Tomaste
y tienes como mujer a mi
hermana?
Erpo.-No hay negacin posible a lo que inquieres.
CntoNrE.-Mandas
en esta rierra compartiendo el poder
con ella?
Eorpo.-Ella consigue a mi lado todo cuanto desea.
CnEoNrE.-Por tanto,
no
estoy como igual a vuestro lado
como tercer gobernante?
Etpo.-Por eso justamente
ahora ests en evidencia como
un pariente maligno.
CnsoNrr.-No, si me consientes una rplica razonada,
como yo a ti.
Conque analiza en primer iugar esto:
es
que crees que alguien prefiere gobernar con temores
a hacerlo con sueos tranquilos, si obtiene as el mismo poder?
As que yo no deseara ser tirano antes que mandar como tal,
ni lo desea cualquiera que sepa ser sensato.
Ahora, en efecto, lo obtengo todo de ti, sin temor alguno,
TRADUCCIN: EDIPO REY DE SFOCLES 35
,,'ro
si yo fuera rey, rcndra a menudo que actuar contra mi
r, rlttttad.

(
irirno me iba a ser ms gratala tirana
(luc
tcner mando y gobernar sin agobio?
N. cstoy todava tan viciado como para anhelar
,rlgo distinto de los bienes que se unen al provecho.
Alrora saludo a todo el mundo, ahora todos me aPrecian'
.,lrora quienes quieren algo de ti me cortejan,
l)ucs
conseguirles cualquier cosa est a mi alcance.
(imo,
pues, yo prelerira lo otro renunciando a esto?
U rr buen
juicio basta para no hacerse traidor.
No soy por m mismo un ambicioso con ese anhelo
ni osara
jams estar con otro en tal empresa.
Y como muestra de ello ve a Delfos y enrrate
clc si te he informado bien de los orculos.
Y luego, en caso de que me halles conspirando
cn algo
junto con el divino' mfame de acuerdo
con una doble sentencia,la tuya y Ia ma.
Deja de acusarme con una sospecha incierta,
que no es
justo tener a los malvados por honrados
sin motivo, ni tampoco a los
justos por malvados.
Opino que es lo mismo rechazar a un amigo noble
que rechazar la propia vida, que es el mejor amigo.
Con el tiempo te convencers de ello de manera segura.
El tiempo por s mismo revela al hombre de bien;
al malvado lo puedes descubrir en un da.
Conlrlo.-Buen consejo ha dado para quien evita precipi-
tarse,
rey.
Quienes
se apresuran en
juzgar no son seguros
jueces'
EoIpo.-Cuando apresurado avanza en la sombra el intri-
gante,
apresurado debo decidir yo tambin. Si me quedo tranquilo y
aguardo,
se cumplirn los planes de este y los mos sern un fracaso'
620
36 ENIGMTICO EDIPO. MITO Y TRAGEDIA
CneoNra.-Qu quieres, pues?
Acaso
expulsarme de esta
tierra?
EIpo.-En modo alguno.
Quiero
darte muerte, no tu des-
tierro,
para que sirvas de ejemplo de adonde conduce la envidia.
CnroNrr.-Hablas como quien no quiere ceder ni darme
crdito.
Entpo.-...
CnroNrE.-Es que veo claramente que desvaras.
Eorpo.-No en lo que a m respecta.
CnpoNrt.-Pero debera ser tambin en lo que a m se
refiere.
Eupo.-Es que eres un malvado.
CnroNrE.-Y si no entiendes nada?
Eorpo.-Con todo he de gobernar.
CnoNrs.-Pero no como un mal gobernante.
Eorro.-Ah, ciudad, ciudad!
CnnourE,.-Tambin a m me importa la ciudad, no solo a ti.
Conrnro.-Cesad ya, prncipes! Muy oportunamenre para
ambos
veo que del palacio sale y aqu viene Yocasra.
Con ella es preciso concluir bien esta tensa disputa de ahora.
(Entra Yocasta, qwe sale del palacio).
Yocesrn.-Por qu, infelices, habis levantado esra in-
sensata
disputa verbal?
No
os avergonzis de arear a voces
vuestros rencores privados cuando ei pas se halla en la agona?
No
vas a meterte t en casa, y t, Creonte, en la tuya
dejando de proclamar como gran dolor una minucia?
CnnoNrs.-Hermana, es que un terrible castigo amenaza
imponerme Edipo, tu esposo, con una de estas dos penas:
o desterrarme del pas o apresarme y matarme.
630
640
(,74
TRADUCCIN: EDIPO REYDESFOCLES
37
I'lotpo.-Lo afirmo. Porque lo he atrapado, muier'
,r,'t uando alevosamente contra m con prfida astucia'
CnEoNrr.-Que nada me vaya bien, sino que perezc^
nr,rlclito si es que herealizado algo de lo que me acusa haber
lrccho!
Yocasre.-Por los dioses, Edipo, crele en eso!
S.rbre todo por respeto a este
iuramento
ante los dioses,
y ,rdems por respeto a m y a estos que tienes delante.
Conrlo.-Tenlo en cuenta' rey, por tu propia voluntad,
l')()r
tu reflexin, te lo ruego.
Eorlo.-En qu quieres que yo ceda en favor tuyo?
ConrEo.-En respetar a quien antes no era insensato
y ahora merece respeto por su
juramento.
EoIno.-Sabes lo que me pides?
Conipso.-Lo s.
Eolpo.-Di ya lo que quieres.
ConIEEo.-Que a un amigo que ha hecho su
juramento
jams lo enves al destierro deshonrado
Por
una oscura acu-
sacin.
EoIpo.-Sbete bien que, cuando pides eso'
ests pidiendo mi muerte o mi expulsin de esta tierra.
ConIrEo.-No, por el dios que precede a los dioses todos,
Helios.
Murame
yo sin dioses y sin amigos'
del modo ms cruel, si albergo esa intencin!
Mas se me desgarra el alma por la desgracia
de esta tierra moribunda, si a las desdichas anteriores
han de aadirse los quebrantos surgidos entre vosotros.
EoIpo.-Pues que se vaya este, incluso si tengo que morir
sin remedio o ser desterrado del pas por la fuerza.
Cedo a la compasin, no por sus palabras, sino por tus la-
mentos.
1, donde quiera que vaya' me resultar odioso.
CnnoNrn.-Incluso cuando cedes sigues rencoroso' e insu-
frible
680
ENIGMTICO EDIPO. MITO Y TRAGEDIA
cuando te desbocas en tu ira. Caracteres como el tuyo
son los que ms dolor se causan a s mismos.
Enrlo.-Es que no vas a dejarme de una vez y largarte?
CnEoNr.-Me ir. Sin lograr tu comprensin,
pero ante estos soy el de siempre.
(Sale de escena Creonte).
ConIrro.-Seora,
a
qu esperas para llevarte
a este al interior del palacio?
Yocasr,c..-A enterarme de 1o sucedido.
ConIrno.-Surgi una rencilla, sin fundamento; pero incluso
lo infundado daa.
Yocesre.-Por parte de uno y otro?
Conrro.-As fue.
Yoce.srn.-Y cul fue la disputa?
ConIrEo.-Ya basta, creo que ya basta, y ces ya,
y
9ue,
mientras la ciudad padece tanto dao, bien est que
aqu concluya.
EoIlo.-Ves adnde has llegado, siendo un hombre de
buena voluntad,
abandonando mi causa y apenando mi corazn?
Conrrno.-Oh, mi re ya lo dije ms de unavez,
y sabes bien que me tendra por insensato,
falto de una recta conciencia, si te volviera la espalda,
a ti, que enderezaste la travesa de mi querida patrta
cuando se hunda en las desgracias
y an ahora puedes ser su buen capitn!
Yocnsrn.-Por los dioses, explcame tambin a m, rey,
qu motivo hubo para que mantengas ran gran clera!
EoIpo.-Lo dir. Porque a ti, esposa, an ms que a estos te
respeto.
Es a causa de Creonte, por lo que l ha estado conspirando
contra m.
/to
TRADUCCIN: EDIPO REYDE SFOCLES 39
Yocasr,q..-Habla, si vas a decirme a las claras la disputa y
tus reproches.
EoIpo.-Afirma que soy yo el asesino de Layo.
Yocesre.-Lo sabe por s mismo o es que lo ha escuchado
de otro?
EoIpo.-El caso es que nos envi a un maldito adivino,
porque en cuanto a l no abri su boca en absoluto.
Yocnsr.-T entonces despreocpate de lo que cuentas,
escchame y aprende que ningn mortal domina
en modo alguno el arte de la profeca.
Te dar un testimonio preciso al respecto.
Ha tiempo, pues, le lleg a Layo un orculo,
no dir que del mismo Apolo, sino de sus serwidores,
que deca que estaba destinado a morir a manos de su hijo,
el que naciera de l y de m. Ms tarde, sin embargo,
segn nuestras noticias, algunos bandidos extranjeros
lo mataron en un cruce de tres caminos.
En cuanto al nio, a los tres das de su nacimiento,
l yalo haba arrojado, por manos ajenas,
despus de atarle los pies, en un monte inaccesible.
Es decir, que ni Apolo logr convertirlo
en asesino de su padre, ni pudo hacer que Layo muriera,
como 1 tema, a manos de su hijo.
As
se cumplieron los orculos profticos!
De ellos no te preocupes en nada. Cuando un dios
busca la realizaciln de algo, l mismo lo manifiesta sin ms.
Eorno.-Qu inquietud de alma y qu perturbacin
de mente me invade al orte ahora, mujer!
Yocnsra..-De qu angustia hablas, tan alterado?
Eupo.-Me ha parecido orte esto: que Layo
fue asesinado en un cruce de tres caminos.
Yocesr..-Esa noticia se dio y an no se ha desmentido.
Enrro.-Y dnde est eI paraje donde se cometi el crimen?
Yoc,csrn.-La comarca se llama Fcide y el camino
734
40 ENIGMTICO EDIPO. MITO Y TRAGEDIA
por un lado lleva a Delfos y por el otro a Daulia.
Eorro.-Y cunto tiempo ha pasado desde aquello?
Yocnsr.-Poco antes de que t vinieras y tomaras el
poder
de esta tierra se haba divulgado tal noticia en la ciudad.
Errlo.- Ay,Zeus, qu tienes decidido hacer de m?
Yocnsre .-Qu riene eso que te alarme?
Eopo.-No me lo preguntes an. Del aspecto deLayo,
cuntame cmo era, cul era su edad por entonces.
Yocesr.-Era alto, su cabeza estaba blanqueando
por recientes canas, y su figura no era muy diferente de la tuya.
Euro.-A infeliz de m! Presiento que, sin saberlo,
helanzado terribles maldiciones sobre mi cabeza.
Yocesra.-Cmo dices? No me arrevo a mirarte de frente,
rey-
Eorlo.-Tengo un espantoso temor de que el adivino viera
bien.
Me informars mejor si me contestas a otra pregunta ms.
Yocnsra.-Aunque vacilo, si me pregunras re dir lo que
sepa.
Eotlo.-Acaso viajaba solo, o con varios hombres
en su escolta, como persona de alto rango?
Yocesre.-Eran cinco en total, y entre ellos un heraldo.
Un nico carro transportaba aLayo.
Errno.-A ay, ayt Todo queda ya en evidencia.
Quin
fue el que os trajo la noticia, mujer?
Yocsrn.-Un sirvienre, el nico que se salv y lleg a
palacio.
EDlpo.-Entonces...
se
encuentra ahora todava en la
casa ?
Yocnsra.-Ya no, porque, apenas haba regresado de all
y te vio ejerciendo el poder, despus de muerto Layo,
me suplic agarrando mi mano que lo enviara
a los campos y al pastoreo para esrar alelado de la ciudad.
744
750
'il
lir )
TRADUCCIN: EDIPO REY DE SFOCLES 41,
Y yo lo envi. Era, desde luego, un esclavo
,rrc rnereca obtener ese favor y an ms,
IJurlo.-Podra presentarse de nuevo ante nosotros, a toda
r'isa?
Yocesrn.-Si es posible. Pero
por
qu ansas eso tanro?
EoIno.-Tengo miedo, mujer, de haber dicho mucho
y clemasiado. Mas, por favor, quiero verlo como sea.
Yocsre.-Pues vendr. Pero, sin duda, tambin yo
nrc merezco saber lo que te est atormenfando, rey.
Eptpo.-No temas quedarte marginada cuando he llegado
.r tal extremo en mis zozobras.
A
quin podra decirlo
rrrrs que a ti, al llegar atanta desdicha?
Mi padre era Plibo de Corinto, y mi madre Mrope, hija de
[ )oro.
Y yo me consideraba el ms digno de los ciudadanos de all,
hasta que me ocurri el suceso siguiente, merecedor de asom-
bro,
l)ero,
con todo, no digno de mucha inquietud.
Pas que, en un banquete, un tipo borracho en extremo,
impulsado por el vino, va y me grita que yo era un hijo
adoptado.
Aunque me qued apesadumbrado, me contuve apenas aquel
da,
y al siguiente me fui junto
a mi padre y mi madre y les pre-
gunt.
Ellos se encolerizaron con quien haba proferido tal insulto.
Me qued consolado por ellos, pero sin embargo
el asunto me revolva una y otra vez. Porque me inquietaba
mucho.
A escondidas de mi padre y mi madre me pongo en camino
hacia Delfos. Y all Febo me despidi sin responder
a lo que haba ido a saber, y en cambio profetizl en su res-
puesta
a m, desgraciado, cosas tremendas, espantosas.
810
ENIGMATICO EDIPO. MITO Y TRAGEDIA
Que
yo tendra que desposar a mi madre y dara aluz
una estirpe aborrecible a la vista de las gentes,
e iba a ser el asesino del padre que me haba engendrado.
En cuanto yo hube odo esto, calculando por las estrellas
la ruta, comenc a huir de la tierra de Corinto,
hacia un lugar donde nunca viera cumplirse
las amenzas de las funestas profecas sobre mi destino.
En mi caminar llego a esos parajes donde
t me cuentas que el rey de este pas encontr la muerte.
Y a ti, mujer, voy a contarte toda la verdad.
Cuando ya caminaba cerca de la triple encrucijada,
all me salieron al paso un heraldo y un hombre
subido en su carro, tirado por unos caballos, tal como t dices.
El conductor primero y el anciano luego
me empujaron de manera violenta par^ apartarme del camino,
y yo, al que me zarandeaba, al cochero, lo golpeo con furia.
Entonces el viejo, al verlo, desde 1o alto del carro,
aguardando estar a mi lado, me alcanz
con su pica de doble punta en mitad de la cabeza.
No obtuvo un puntazo igual en respuesta,
sino que, golpeado al instante por el bastn que yo empuaba,
cae al momento de espaldas rodando desde lo alto del carro.
Y los mato a todos. Si resulta que ese extrao
tiene algn parentesco con Layo,
quin
hay ahora ms desgraciado que yo?
Qu
hombre puede haber ms aborrecido de los dioses?
A ese tal, a nadie, entre los extranjeros o los ciudadanos,
le es lcito acogerlo en su hogar, ni dirigirle la palabra,
sino que debe expulsarlo de su casa. Y quien ha proferido
tales condenas no es otro que yo, sobre m mismo.
Estoy
manchando el lecho del muerto con mis manos,
las que le dieron muerte?
Nac,
pues, maldito?
No
soy todo yo abominable? Tengo que huir
y en mi destierro no puedo ni ver a los mos,
TRADUCCIN: EDIPO REYDE SFOCLES 43
rri
1xr11s
pie en mi patria, o tengo que acostarme con mi madre
y nr:rtar a mi padre, a Plibo, que me engendr y cri.
I
Ac1so no estara muy en lo cierto quien juzgara
(luc a un individuo as lo dirige una cruel divinidad?

A h, que no, de ningn modo, oh santo temor de los dioses,
n() vea yo ese da, sino que antes desaparezca
(lc
cntre los humanos, antes de ver semejante
turbin de desdichas recaer sobre m!
ConIr'o.-Para nosotros, rey, angustioso es todo esto.
l'cro hasta que te enteres de todo por el testigo, conserva
csperanza.
Enmo.-S, tan solo tengo un punto de esperanza,
aguardar a ese hombre, a ese pastor,
Yocnsr.-Y unayez que ac est presente,
cul
es la ven-
raja?
Eolpo.-Yo te 1o explicar. Si resulta que cuenta
lo mismo que t, yo quedara a salvo de esa angustia.
Yocesre.-Qu noticia excepcional me has escuchado?
Elrno.-Dijiste que l cont que fueron varios
los que cometieron el crimen. As que, si an repite
el nmero plural, no fui yo quien lo mat.
Porque no puede ser lo mismo uno que muchos.
Pero si habla de un hombre solo, sin acompaamiento,
ese asunto ya me concierne a m.
Yocesrn.-Que, en efecto, dijo esa palabra dalo por visto,
y no es posible que l la desmienta estavez.
Porque la ciudad lo oy, no yo sola.
E incluso si modificara el relato antiguo,
jams,
rey, respecto del asesinato de Layo
se revelar cierto y
justo lo que Loxias anunci:
que deba morir a manos de un hijo mo.
Porque, desde luego, ese no lo mat,
sino que yahaba muerto antes, el pobrecillo.
De modo que yo, por una profeca, no indagara
44
lJl0
ENIGMATICO EDIPO. MITO YTRAGEDIA
nrs adelante, ni por aqu ni por all.
EoIpo.-Tienes razn. Mas, con todo, enva a alguno
^
t^er ac al sirviente y no lo retrases.
Yocnsr.-Lo enviar a toda prisa. Entremos en palacio.
No quiero hacer nada que no sea de tu agrado.
(Entran Ed.ipo y Yocasta en palacio).
Coxo.-Qwe me acompae siempre el destino
pa.rd. conserpar Ia santa piedad en palabras y en obras,
sobre las qwe rigen leyes sublimes, nacidas en el ter celeste,
cwyo pad.re nico es el Olimpo, y que no engend.r
ningwna natwraleza mortal de los hwmanos,
ni las har dormir el olaido!
Gran dhtinidad, hay en ellas y no enaejecen.
La soberbia engendra al tirano.
La soberbia, cwando'uanafti.ente lleva a sw colmo
mwchas cosas, qwe no son oportunas ni decentes.
Ascendiendo a la cumbre ms aha
se precipita en la angwstia ms inelwctable,
de donde no halla escape posible.
Pero la confrontacin
que es bwena para la ciwdad
ruego a. los dioses que nwnca
falte;
y no dejar nwnca de Tnantener a la diainidad como protectora.
Pero si algwien avanza con despectiva arrogancia
en sws obras o en sa pensamiento, sin temor de la
Justicia,
sin respetar las sagradas sedes de los dioses,
qwe
lo derribe wn
fatal
destino!
En castigo de su
funesto
orgwllo, ya que no obtiene
con justicia sus ganancias
y no se abstiene de manejos impos
o se lanza a profanar locamente lo qwe no debe tocarse.
Qw
hombre, paes, pwede wfanarse en sw nimo
870
880
,,(X)
,,10
TRADUCCIN: EDIPo REYDE SFoCLES 45
de escapar a los d.ardos sobre sw alrna?
Pues si acciones semejantes merecieran aprecio,
qw
debo yo celebrar en mi danza?
Ya no ir piad,oso al inviolable Ombligo de la Tiena,
ni al santwario de los Abantes, ni a Olimpia,
si no ban de gwardarse esas nornlas mostrad.as de ejemplo
a todos los mortales. Pero,
ob
poderoso Zeus!,
t que atiendes a lo jwsto, qwe en todo eres soberano,
que nad.a te pase inadvertido a ti y a tw siempre diaino poder.
Las profecas de antao se derrwmban y ya las ignoran,
y en ningn lwgar se hace eoidente Apolo con sus bonras.
Se derrwmba lo dioino.
(Sale Yocasta con ana criada).
Yocsr.-Seores de esta tierra, se me ocurri la idea
de acudir a los templos de los dioses portando
en mis manos estas guirnaldas y ofrendas de incienso.
Porque Edipo mantiene demasiado en vilo su nimo
con toda clase de penas.Y no, como un hombre sensato,
conjetura el presente por lo pasado, sino que est
a merced de quien le hable si le refiere horrores.
Cuando con mis consejos no he conseguido nada,
acudo ante ti, Apolo Licio, pues eres el dios ms prximo,
como suplicante con mis plegarias
para que nos concedas una liberacin purificadora.
Porque ahora nos angustiamos todos al verle a 1
tan amedrentado, a l que es como el timonel de la nave.
(Entra wn mensajero).
MrNsa.rno.-Acaso puedo saber de vosotros, amigos,
dnde
est la morada del rey Edipo? Y, mejor an,
e20
46
934
ENIGMATICO EDIPO. MITO YTRAGEDIA
decidme dnde est 1, si lo sabis.
Conmo.-Esta es su casay I est en su interior, extranjero,
Y esta es su mujer y la madre de sus hijos.
MeNserno.-Pues sea siempre feliz y viva siempre
en compaa de seres felices, por ser la noble esposa de aquel!
Yocnsre.-Y t tambin lo seas, extranjero!
eue
lo mereces
por tu amable saludo. Pero cuenta cul es el motivo
de tu llegada y lo que quieres anunciarnos.
MaNsarno.-Buenas nuevas para tu esposo y tu ilustre
casa, seora.
Yocasr,r.-Cules son esas?
y
de dnde has venido?
MaNsREno.-De Corinto. Y la noticia que voy a darte
enseguida
te alegrar.
Cmo
no? Aunque quizs algo te apene.
Yocasra.-De qu se trata?
y
cmo ofrece ese doble
efecto ?
Mnusnrno.-A lloharn re los habitantes de la comarca
del istmo de Corinto, segn lo que all se deca.
Yocnsra.-Qu?
No
estya en el rrono el viejo
plibo?
MeNseEno.-Ya no, pues la muerte lo retiene en su tumba.
Yocasra.-Cmo dices?
Es
que ha muerto
plibo?
MaNsarno.-Si no te estoy diciendo la verdad, merezco la
muerte.
Yocasre.-Eh, sirviente, corre a toda prisa a decirle esto
a tu seor!
Ah,
orculos de los dioses!
Dnde
paris?
Antao por miedo a matar a ese hombre se march al exilio
Edipo,
y ahora ese ha quedado muerro por la mano del azar y no
por 1.
(Sale Edipo).
Eomo.-Ah, queridsima figura de mi esposa,
yocasra,
para
qu me has sacado de palacio aqu afuera?
940
TRADUCCIN: EDIPO REY, DE SFOCLES 47
Yocnstn.-Escucha a este hombre y observa al orle
,Lindc se quedan los venerables orculos del dios.
lluno.-Quin es este y qu me va a decir?
Yoc,A,srn.-Viene de Corinto para anunciar que tu padre
I'tllibo ya no existe, sino que ha muerto.
Enilo.-Qu dices, extranjero? Dame t mismo tu men-
s,r jc.
MrNsRrRo.-Si es lo que debe decirse primero y de modo
r'l:tro,
(luc
sepas bien que aquel ya ha partido, est muerto.
Elrlo.-Cmo, en una emboscada o por el ataque de una
cnfermedad?
MrNsarno.-Un pequeo empujn derriba a cuerpos viejos.
Eltpo.-De enfermedad, segn parece, ha muerto el infeliz.
Ml,Nsa;rno.-Y mmbin por los muchos aos que contaba.
Elno.-Ah, ah!
A
qu entonces, esposa, acudira uno
a consultar al santuario de las profecas pticas o escrutara
el vuelo de las aves que graznan en las alturas,
de acuerdo con cuyas seas yo 1ba a dar muerte a mi padre?
Muerto est l y por encima lo cubre la tierra. Y yo estoy aqu
sin tocar un arma. A no ser que se consumiera de aoranza
por m,
en cuyo caso habra muerto por mi causa.
En fin, llevndose consigo todas aquellas profecas del orculo,
Plibo yace muerto en el Hades, y ellas no tienen ningn valor.
Yocesre.-No te lo haba dicho de antemano hace tiempo?
EoIpo.*Me lo dijiste, pero yo estaba obnubilado por el
miedo.
Yocnsrn.-Ahoraya no guardes nada de eso en tu nimo.
Eorno.-Y cmo no he de preocuparme por lo del lecho de
mi madre?
Yocnsra..-Por qu ha de amedrentarse el hombre, cuando
lo dominan
los vaivenes de la fortuna y no hay previsin de nada?
48 ENIGMATICO EDIPO. MITO YTRAGEDIA
Lo ms seguro es vivir a la ventura, como uno pueda.
980
No sientas t terror por las bodas con tu madre.
Pues son muchos los mortales que en sus sueos
se han acostado con su madre. Pero quien a eso
no atiende, pasa su vida del modo ms feliz.
Eorpo.-Bien dicho estara cuanro dices,
si no fuera porque an est viva la que me dio aluz.
Y, puesto que an vive, aunque tienes razn, rne es forzoso
sentir temor.
Yocnsr.-Pero ah riene un punto luminoso: la tumba de
tu padre.
Eotlo.-Supone un gran apoyo la tumba de tu padre, lo
reconozco. Pero siento recelo de la que an vive.
MrNsaEno.-De qu mujer estis temerosos?
990
Eupo.-De Mroe, anciano, la que conviva con Plibo.
MrNserno.-Y qu hay en ella que os produzca temor?
Ertpo.-IJna espantosa profeca enviada por los dioses,
extranjero.
MENsanno.-Se puede decir, o no es lcito que otro la
conozca?
Enrlo.-Si en efecro. Pues dijo ha tiempo Loxias
que yo tendra que parearme con mi propia madre
y derramar con mis manos la sangre de mi padre.
Por eso abandon hace aos Corinro y vivo lejos.
Me va bien, ciertamente, pero es, sin embargo,
lo ms dulce tener ante los ojos a los propios padres.
1000 MENseEno.-Por miedo a eso esrabas lejos de all en el
exilio?
Eupo.-Es que no quera ser asesino de mi padre, anciano.
MrNsRano.-Cmo no te he librado ya de este remor,
re cuando he venido aqu con mi mejor intencin?
Enpo.-Pues ren por cierto que recibirs de m un premio
digno.
MnNS,tEnO.-Pues por cierto que precisamente a eso vine,
TRADUCCIN: EDIPO REYDE SFOCLES 49
r rrr cl fin de obtener algn provecho al regresar t(t atu palacio.
lrotpo.-Pero nunca volver alhogar de quienes me engen-
,lt rrron,
MaNsenno.-Ah, hijo, bien claro est que no sabes lo que
I rrces !
Eoipo.-Cmo, vie;'o? Por los dioses, explcamelo.
lrrlrr
MrNsnr,no.-Si por esa raz6n excluyes volver a tu hogar.'.
Eotlo.-Porque temo que Febo acabe por decir verdad.
MrNsep,no.-Temes contaminarte del trato con tus padres?
Eopo.-Eso mismo, anciano, es lo que de continuo me
:lteffa,
MeNseEno.-Sabes, pues, que en
justicia nada debes temer?
Eorpo.-Cmo no, si he nacido de esos padres?
MaNseEno.-Porque nada tena que ver con tu estirpe
Plibo.
Eorro.-Cmo dices?
Es
que no me engendr Plibo?
MeNsnEno.-No ms que quien tienes delante, ni ms ni
menos,
Eon'o.- Cmo va a ser igual quien me engendr y quien no ?
lo2o MENserno.-Porque ni 1 te engendr ni yo tampoco'
EoIpo.-Entonces,
por
qu me llamaba
"hijo"?
MENseEno.-Porque unavez te recibi como un obsequio
de mis manos.
Elrno.-Y, entonces, tanto lleg a
lluererme
tras recoger-
me de mano de otro?
MENseEno.-La carencia de hijos le impuls a eso'
Enrpo.-Y t me habas comPrado o encontrado casual-
mente antes de darme?
MrNsnEno.-Te haba encontrado en los boscosos valles
del Citern.
Eotlo.-Por qu andabas
Por
esos lugares?
MnNseeno.-Por all iba pastoreando por los prados de la
montaa.
Eorlo.-Eras entonces pastor trashumante y por oficio?
50
ENIGMATICO
EDIPO. MITO Y TRAGEDIA
1030
MrNsnEno.-As,
hijo, fui tu salvador entonces, en aquel
tiempo.
Eorro.-Qu
herida rcna yo cuando me romaste en rus
manos?
MlNsarno.-Las
articulaciones
de tus pies podran aresti_
guarla.
Eorno.-Ay
de m!
por
qu mencionas ese anriguo dao?
MENsaeno.-Te
libr de los punzones que re arravesaban
los tobillos.
Eorlo.-Si tuve esa cicatriz desde mis paales.
MrNsaEno.-Y
tanto que por esa desgracia te dieron el
nombre que tienes.
Eorno.-Ah, por los dioses!
De
qu madre o de qu
padre? Cuntalo.
MENsasRo.-No
lo s.
euien
te entreg a m lo sabe mejor
que yo.
Eomo.-Acaso
me recibiste de otro y no me hallaste por
azar?
1040
MrNseEno.-No,
fue otro, un pastor, quien re entreg a m.
Eorlo.-Quin
fue ese?
Lo
conoces para darme su
nombre?
MaNse;Eno.-Si
era uno que se deca pastor de Layo.
Eono.-Era,
entonces, un siervo del rey de esta tierra?
Mrxsarno.-precisamente.
Ese era el patrn de este pastor.
Etmo.-Hay
alguien entre vosorros, los que vivs aqu,
que conozca a ese pastor que menciona,
ya sea por haberlo visro en el campo o incluso por ac?
loso Indicdmelo,
que es la ocasin en que quede .rto
"l
descu_
bierto.
Conrpro.-Creo
que no es otro sino ese del campo,
el mismo que hace un momento reclamabas ver.
Pero esto 1o podra confirmar mucho mejor
yocasra,
que aqu
est.
Eono.-Mujer,
conoces
t a ese que hace un rato
TRADUCCIN: EDIPO RE\DE SFOCLES 51
,lcscbamos que acudiera ac?
Es
quien este dice?
Yocnsre.-Qu ms da a quin se refiera? No te empeci-
ncs en eso.
1,. que se ha dicho no quieras ni recordarlo. Es en vano'
Eorlo.-No, no puede ser as. De modo que, cuando ya he
l.rgrado
scrnejantes pistas, no cejar en descubrir mi linaje.
Yoc.tsr,t.-No, por los dioses! Si en algo aprecias tu vida,
l,rr'0
no indagues eso. Basta lo que sufro yo.
Eotpo.-No temas. Porque, aunque yo me descubra muy
csclavo,
nacido de una esclava de tercera generacin, t no vas a ser
una plebeya.
Yocnsrn.-No obstante, hazme caso, te lo suplico. No
sigas.
Eotpo.-No puedo obedecerte en delar sin indagar esto
hasa el final.
Yocnstn.-Pero si es pensando en tu bien que te aconsejo
lo mejor.
Enpo.-Lo mejor ahora es eso que me atormenta desde ha
mucho.
Yocnsre.-Ah desdichadol
O1aI
nunca llegues a conocer
quin eres!
Eono.-Que vaya alguno de vosotros a ttaerme ac al
pastor!
tozo
A
esta dejadla que disfrute de su opulenta familia!
Yoc,rsre.-A ay,infelizl Eso es lo nico que puedo
yallamarte, y nunca ms darte otro nombre.
(Entra apreswrada. en el palacio Yocasta).
Conrreo.-Por qu ahora, Edipo, se ha marchado tu mujer
tan conmovida por una pena salvaje? Estoy temiendo
que de ese silencio suyo nazcan desgarradores quebrantos.
52
ENIGMTICO
EDIPO. MITO Y TRAGEDIA
Eorno.-eue
nazca lo que sea!
yo
quiero
averiguar
mi
origen,
aunque sea humilde.
y
ella, seguramenre,
pues como mujer
es vanidosa,
se avergenza
de mi baja estirpe.
1080
Pero yo, que me rengo por hijo de a Fortuna,
no voy a quedar
deshonrado
por una madre que me trata bien.
De tal madre he nacido.
Lo, _.s"s y los aos,
nacidos
conmigo,
me hicieron
p"qrrlo
y grande.
I
habiendo
nacido asi no lro" rrolrr.rme jams
tan distinto
que me niegue
a conocer
mi origen.
Cono.-Si
yo soy profeta
y de entendimir:oto
,ogor,
.
ipor
el Olimpo!,
no te qwedars
sin zter,
ob
Citerin/,
1090
6[y776 maana,
dwrante
rcda la noche de plenilwnio,
te ensalzar
como compatriota,
madre y nod.riza
d, fpo,
y bailar en tw bonor como portad.o,
dL dirbo por^ *;;;;rr.
Ah,
saloador
Apolo, qwe ti sea a ti tambin
,rto groto!
-'--'
,.
Cwl
de las ninfas inmortules,
bijo, te d.io a lwz,
11'00
visitada por el dios
pan
qwe
frecu:,enta
esos monrcs?
_O fwe
tal
pez
algwna compaera
de lecbo d.e Loxias?
Porqwe
l disfrwta
de todas las agrestes prad.eras.
O
fwe
qwizs
el soberano
de Ciline,
o el dios d.e las
fiestas
bqwicas
qwien
te recibi
como inesperado
rrgaio en los abos nTontes
de alguna de las ninfas det Heticn,
con las qwe a rnenwdo
retoza.
(Aparecen
en escena unos criad.os
de Edipo qwe
traen a wn oiejo, un pastor).
1110
Eorpo.-Si
tambin
a m se me permite
conjeturar
algo,
ancianos,
me parece,
aunque
antes no lo he trtado ,rt'r,r..i
que diviso al pastor que buscamos
desde hace tiempo.
Por su edad avanzada
concuerda
con el hombre,
y, por otra parte, reconozco
a quienes lo escoltan
TRADUCCIN:EDIPO
REYDESFOCLES
53
. r,rtro servidores mos. Pero en su reconocimiento tal vez
tri me aventajas, porque has visto a ese pastor antes'
Contrao.-Lo he reconocido, desde luego, sbelo bien'
l',ra, s, un pastor de Layo y fiel como ningn otro'
Eopo.-Primero
te
Pregunto
a ti' mensajero de Corinto'
'l'e
referas a este?
I l.rtl
MrNsalrno.-A ese que t mismo ests viendo'
Eopo.-Ahora t, viejo, mira aqu y contstame a 1o que te
pregunte.
Eras
t hace tiempo siervo de Layo?
Smnvo.-Era esclavo suyo, no comprado, sino nacido en su
casa.
Enrlo.-Cu I era tu posicin y tu tarea y cul tu vida?
SIsnvo.-En su mayor parte estaba dedicada al pastoreo'
Enrro.-A qu lugares solas ir de acampada?
Sm,nvo.-Iba al Citern y los terrenos vecinos'
Eorpo.-Y recuerdas haber visto por all a este hombre?
Smnvo.-Con
qu motivo?
De
qu hombre hablas?
I l.lo Eotpo.-Este que tienes delante.
Trataste
con l alguna vez?
StEnvo.-No, al menos por lo que puedo decir as al pronto'
que yo recuerde.
MtNseEno.-No
es raro, seor' Pero yo le har recordar
bien lo que ignora. Porque s muy bien que recuerda cmo'
en la falda del Citern, l con dos rebaos y yo con uno
fuimos vecinos durante tres temporadas enteras de seis meses'
desde la primavera al otoo. En invierno yo recoga mis
rebaos
y 1 llevaba de nuevo los suyos a los rediles de Layo'
tr4o
Digo
bien estas cosas o no cuento lo que se hizo?
SiERvo.-Es verdad lo que dices' aunque fue hace mucho
tiempo.
MnNsnrno'-Bueno,
dime ahora:
te
acuerdas de que
me entregaste un nio' para que yo lo criara como hijo mo?
Srnnvo.-Qu
pasa?
Por
qu me interrogas sobre esa
historia?
54
ENIGMTICO
EDIPO. MITO Y TRAGEDIA
MrNseEno.-He
aqui compadre,
a aquel que entonces era
una criatura.
Srrnvo.-Maldito
seas!
No
vas a quedarte callado?
Eono.-Eh,
no le reprendas, viejo!
porque
son las tuyas
y no sus palabras las que merecen reprimenda.
Slrnvo.-De
qu soy culpable, oh t, el mejor de los amos?
11s0
Etrpo.-De
no informar sobre el nio por el que esre
pregunta.
SmRvo.-Es que habla sin saber naday se precipita a lo loco.
Eorpo.-T
no quieres hablar de buen grado, pero hablars
llorando.
Srrnvo.-No,
por los dioses, no atormentes
a un viejo
como yo.
Eomo.-eue
alguien, rpido,le
ate las manos a la espalda.
Smnvo.-Triste
de mi
por
qu?
eu
deseas saber?
Eomo.-Le
enrregasre el nio que l cuenta?
Smnvo.-Se lo entregu.
Mejor
me hubiera muerro yo
aquel da!
Eupo.-Pues
lo logrars si no dices lo que es justo.
Srcnvo.-y mucho ms perdido esroy, si Io cuenro.
1160
Elpo.-El individuo
esre parece que quiere dar largas.
SrERvo.-No,
yo no.
ya
dije hace un raro que lo entlregu.
Eono.-De
dnde lo habas recogido?
D.
,., familiJo de
alguna otra?
Smnvo.-Mo
no era, yo lo haba recibido de orro.
Enrro.-De
qu ciudadano
de aqui y de qu casa?
Sinnvo.-No,
por los dioses, seor, no indagues
ms!
Eopo.-Considrate
muerto si tengo que preguntarte
esto
de nuevo.
Smnvo.-Era un nio de los nacidos en casa de Layo.
Eou,o.-Acaso
un esclavo o un hijo legtimo de este?
Sranvo.-Ay
de m, estoy al borde del abismo si lo digol
1170 Enpo.-Y yo cuando re escucho.
pero,
sin .mba.go, ebo
escucharlo.
TRADUCCIN: EDIPO RX DE SFOCLES
55
Snnvo.-De l entonces se dijo que era el nio' Pero tu espo-
sa, que est en palacio, te podra decir mejor de quin era'
Eltno.-Es que fue ella quien te lo dio?
Smnvo.-En efecto, rey.
Eorro.-Con qu objeto?
SInRvo.-Para que acabara con 1.
Eorro.-Despus de habedo dado a luz, desdichada!
SIEnvo.-Por temor a una espantosa profeca.
EoIro.-Cul?
SIpnvo.-El rumor corra de que iba a mata a sus padres'
Eorpo.-Y cmo se lo entregaste a este viejo t?
Smnvo.-Por compasin, seor, pensando
que se lo llevara a otratierra, a aquella de donde l proceda'
I rto
l lo puso a salvo para su mayor desdicha. Con que, si t eres
quien l dice, sbete que has nacido con un funesto destino'
Eorlo.-A ay! Todo resulta claro al fin!
Oh
luz, te veo ahora al final de todo, ahora
que me he descubierto nacido de quienes no deba,
cohabitando con quienes no deba, dando muerte a quien no
deba!
(Edipo entra de ?nt'unera' brwsca en palacio)'
Coxo.-Ab, generaciones d'e los bwmanos,
cmo calcwlo vwestro oir',ir igual a la nada!
Qwin,
pwes, qw bombre
l1.sQ recoge de la
felicidad
algo ms qwe la mera apariencia y, tras sw
florecer,
la rwina?
Ante tw ejemplo, el twyo, desdichado Edipo,
a ningwno de los mortales llarnar
feliz.
T, qwe lanzando la
flecba
con extraordinario acierto
lograste la dicha ms
feliz
en todo,
ab,
Zews!, y al aniquilar
a la doncella de contas gd'rras,
56
ENIGMTICO
EDIPO. MITO YTRAGEDIA
1200
la ca,ntora de enigmas, te alzaste en nwestro pas
como wn torre contra las mwertes.
Desde entonces eres llamado nuestro rey
y bas obtenido los mayores honores,
reinand.o en la gran Tebas.
Y
abora a qwin puede llamarse ms desd.icbado?
Quin
en tan
feroces
angustias,
quin tan hwndido en pesares por la catstrofe de su vid.a?
Ay
de ti, ilwstre Edipo,
a qwien el n'tismo gran puerto
bast para caer, compartiendo
wn lecho como bijo y pad.rel
t21a
Cmo,
cmo entonces pwdieron
los surcos sembrad.os
antao por tw padre soportarte
callados tanto tiempo?
Te descwbri, para tu pena, el Tiempo qwe tod.o lo ve.
Condena como nwlo matrimonio
tu wnin matrimonial
de antao, en la qwe
fuiste
engendrad.or
y engendrado.
Ab,
hijo de Layo!
Ojal,
ojal que nanca te bwbiera conocid.o!
Sollozo, pues, como si
flwyera
de mi boca
un torrente d.e lgrimas.
122a
Pero, para decir lo qwe es jwsto,
fwe
gracias a ti
como logr respira.r y por ti di descanso a mis ojos.
(Sale del palacio
wn heraldo, asustado y conmo_
vido).
HEn-tr_oo.-Ah,
vosotros, los ms respetables
en esta tierra,
qu sucesos vais a or!
eu
cosas vais a ver!
Qu
gran pena sufriris si es que an os conmovis
con familiar afecto por la casa de los Labdcidas!
Creo, pues, que ni el Istro ni el Fasis podran
lavar con su agua purificadora.rt.
p"l".io, con todo
lo que ocuka, y esros males al punr; saldrn a la luz,
1230 males voluntarios
e involuntarios.
pero
de las desdichas
las que ms duelen son las decididas por propia voluntad.
TRADUCCIN: EDIPO RE\ DE SFOCLES 57
Conlrno.-Nada les falta a las que ya conocamos
lrara
inspirarnos hondos lamentos.
Qu
vas a aadir a esas?
Hnnalto.-La ms rpida de decir y escuchar: ha muerto
la divina Yocasra.
Conirao.-Ah, infelizl
Cul
fue la causa?
Hnuroo.-Ella misma se mat. Pero en cuanto a los
sucesos,
falta lo ms doloroso. No est, desde luego, a la vista.
Pero, por lo que alcanza mi memoria,
|
''r0 sabrs los sufrimienros de esa desdichada.
El caso es que, dejndose llevar de su arrebaro, cruz6 eTportn
hacia el interior y selanz directa sobre su lecho nupcial,
mesndose los cabellos con sus dos manos.
Cerrando la puerta, apenas hubo entrado
invoca a gritos aLayo, que es cadver desde hace mucho,
recordando su anrigua simiente, por la que l iba a morir
y ella quedara con vida para dar aluz el desdichado
producto de un parto maldito para los suyos.
Y maldeca el lecho donde, doble desgraciada,
t:s0
pari un esposo de su esposo e hijos de su hijo.
Como ella muri despus de esto ya no 1o s,
porque irrumpi en palacio Edipo dando grandes gritos,
con lo que nos fue imposible contemplar su final,
ya que le seguimos a l en su ir y venir.
Ibay venapidiendo que le diramos una espada,
y preguntando dnde encontrara a la esposa que no era su
esposa,
sino la doble tierra madre, de s mismo y de sus hijos.
En su desvaro se lo revel alguna divinidad,
porque no fue ninguno de los que esrbamos all junto
a 1.
tzoo Dando un tremendo alarido, como si alguien lo impulsara,
se lanz sobre las batientes de la puerta, hizo saltar
de sus goznes el frreo cerrojo curvo y se precipit en la alcoba.
All, ahorcada, vimos a la mujer,
58 ENIGMTICO EDIPO. MITO YTRAGEDIA
colgada de retorcidos lazos.
y
1,
en cuanto la ve, rugiendo terriblemente, suelta el desgraciado
la soga de su cuello. Y apenas la in{leliz
qued tendida en el suelo, sucedi algo espantoso de ver.
Arrancando de su vestido las fbulas de oro con que sujetaba
1270
su manto, Ias alza y las clava en las cuencas de su ojos
clamando algo as como que ya no veran ni los males
que sufra ni los que haba cometido, sino que en el futuro
contemplaran en rinieblas a los que no deba
y no reconoceran a los que quera.
Con semejantes lamentos no una sola,
sino muchas veces se golpeaba y desgarraba los prpados,
mientras sus ensangrentadas pupilas tean sus mejillas
y de ellas caan no goterones sanguinolentos, sino una negra
lluvia y una rormenra que lo empapaba todo de sangre.
1280
Desde los dos, no de uno solo, estall la desgracia,
ya que las desdichas les son comunes al marido y a la esposa.
La antigua felicidad de otros tiempos fue antes
una prosperidad justa;
pero ahora, en este da,
es llanto, catstrofe, muerte, infamia. De todos
los males que tienen nombre, ninguno les falta.
Conrnlo.-Tiene ahora el desdichado algn momenro de
calma?
Hnloo.-Grita ahora que abran las puertas
y que alguien presente ante todos los cadmeos al asesino de su
padre,
el que a su madre... Vocea impiedades que no puedo reperir.
1290
Que
se expulsa a s mismo fuera de esta tierra,
y que no va a permanecer maldito en palacio, incurso en su
propia maldicin.
Sin embargo, est sin fuerzas y necesita de alguien
que lo gue. Porque su sufrimienro es mayor de lo que puede
soportar.
Lo vers t tambin, que ya se abren los postigos
TRADUCCIN: EDIPO REY, DE SFOCLES 59
,lc las puertas. Enseguida vas a contemplar un espectculo
t:rl que podra arrancarle llanto incluso a un enemigo'
(Se abren las pwertas del palacio y sale Edipo, con
sws ojos d.esgarrados y el rostro baado en sangre).
Coxo.-
Qw
s ufr im ie n t o, t e rr i b I e e sp e ctcwlo p ar a to do s !
l-o
ms terrible de cwanto yo be encontrado nwnca!
r rtxt
Qw
locwra te asalt, desdichado?
Qw
dios se precipit sobre ti
con un embate swperior a los ms
fuertes
en tw desastrado
destino?
Ay,
ay, infeliz!
Que
ni siquiera soy cdpaz de mirarte,
dunqne qwerra pregantarte mwcbas cosas,
entera.rTne de mwcho y saber y rter mwcbo ms.
Tan
gran estrenxecimiento me prortocas!
Eono.-Ay
Ay Auh,
auh!
Desgraciado
de m!
A
qu lugar de la tierra me ir, desdichado?
Por
dnde revolotear
mi voz en mi soledad?
rrlo
Ah,
destino, dnde me has precipitado?
Conmr,o.-A un espanto, indigno de or, indigno de ver'
Eorno.-Ah, nube ma de tiniebla' inevitable,
envolvente, inescrutable, inflexible y tormentosa!
Ay
de m!
Ay
de m, nay otravez!
Qu
adentro se han hundido ala par el punzn
de ese metal y la memoria de mis males!
ConIEo.-No es raro que en medio de tamaas desgracias
t320 sufras pesares dobles y soportes angustias duplicadas'
Eorlo.-Ah, amigo, t eres mi compaero,
el que todava me queda. Porque an me soPortas y atiendes,
a m, este ciego.
Ay!Ay!
Pues no te olvido
y fe reconozco bien, aunque ciego, ya que an as oigo tuvoz.
(,{)
ENIGMATICO EDIPO. MITO YTRAGEDIA
ConrEro.-Qu terribles cosas has hecho!
Cmo
ruvisre
valor
para desgarrarre as los ojos?
Qu
divinidad te impuls?
Eorro.-Apolo estaba en ello, Apolo, amigos,
quien ha llevado a cumplimiento mis males,
1330
s5e5 terribles dolores mos.
Pero nadie me golpe con su mano,
sino yo mismo, desdichado.
Para
qu, pues, iba a ver yo,
a oJya vista nada agradable le quedaba ver?
Conmno.-As era, como t dices.
Eorlo.-Qu me queda por ver,
por amar, o qu saludo
puedo or con placer, amigos?
1340
Sacadme de este lugar, a toda prisa, sacadme, amigos,
a mi el gran criminal, el ms maldito,

ms an, el peor enemigo de los dioses enrre los humanos.
Conlrro.-Infelz por igual tanto por la desgracia
como por ru conciencia de ella.
Cmo
deseara que no la
hubieras conocido!
Elrro.-Maldito sea el que en el bosque
so solt las crueles trabas de mis pies,
me libr de la muerte y me puso a salvo!
Por lo que hizo no merece mi agradecimiento.
Si entonces hubiera muerro no habra sido
un pesar tan grande para mis seres queridos ni para m mismo.
Conmo.-Tambin yo 1o habra preferido.
EDrpo.-Enronces no habra sido asesino de mi padre,
ni las gentes me podran llamar esposo de la que me dio a luz.
13eo Ahora, en cambio, esroy abandonado de dios,
hijo de seres impuros, y tengo hijos de aquella de la que yo
mismo nac,
desventurado. Si algn horror hay por encima del horror,
eso le toc en suerre a Edipo.
TRADUCCIN: EDIPO REY DE SFOCLES 61
ConIrEo.-No s si decirte que has tomado una buena
.'lccisin.
Itues estaras mejor muerto que viviendo ciego.
Eono.-Que esto no est as hecho de la mejor manera
I I 'r)
n() vengas a ensearme, y no me prodigues ms consejos.
l'orque no s yo con qu ojos podra mirar
,r rni padre al penetrar en el Hades,
ni a mi desgraciada madre, los dos contra quienes
comet acciones que no se pagan ni con la horca.
Es
que es deseable la contemplacin de mis hijos,
nacidos como han nacido, cuando me miren de frente?
No,
nunca para mis ojos!
Ni
la ciudad ni sus muros,
ni las efigies sagradas de los dioses! De todo eso yo,
I ttio
desdichado, el agasajado en Tebas con mximos honores,
me priv a m mismo al decretar que todos deban expulsar
al impo, a quien los dioses han revelado como criminal y del
linaje de Layo.
Yo, despus de proclamar mi propia infamia,
cmo
podra sostener cara a carala mirada ante ellos?
De ningn modo. Y si me fuera posible cegar
la fuente de mis odos, no me retendra de clausurar
del todo mi desgraciado cuerpo para estar ciego y sordo a todo,
llgo pues es dulce estar alejado de los males externos.
Ah
Citern!
Por
qu me acogiste?
Por
qu al recibirme
no me mataste al momento, para que nunca hubiera
mostrado a las gentes de quin haba nacido?
Ah
Plibo y Corinto y antigua mansin que yo crea paternat
Cmo
me criasteis como un ser bello podrido de desdichas?
Pues ahora me descubro un ser infame y nacido de infames.
Oh
tres caminos y escondido valle,
encinar y angosto paso en la triple encrucijada,
l4oo que por mis manos bebisteis sangre, la de mi padre,
guardis
acaso memoria de lo que hice entre vosotros
y lo que hice ms tarde al llegarme aqu?
Ay
bodas, bodas!
62
ENIGMTICO EDIPO. MITO YTRAGEDIA
Me disteis la vida y en un nuevo enlace hicisteis
prolfica la misma simiente, y prodigasteis la misma simiente,
padres, hermanos, hijos de una misma sangre familiar,
y alumbrasteis novias, esposas y madres,
y cuanto ms vergonzoso se da entre los humanos.
Pero ya que no hay que hablar de lo que no es lcito hacer,
1410
escondedme a toda prisa, por los dioses,
en algn lugar, lejos de aqu, o maradme y arrojadme
al mar, donde ya nuncapodis verme.
Vamos,
atreveos a focar a un hombre desdichado!
Hacedme caso, no temis.
pues
mis desgracias
ningn ser humano sino yo es capaz de sufrirlas.
ConirEo.-A propsito para lo que pides acude aqu
creonte, para actuaf y aconsejar, puesto que
se ha quedado l solo, en tu lugar, como guardin del pas.
Eorno.-Ay de m!
eu
palabras le vamos a decir a l?
i+20
Qu
garanta de justicia
me va a mostrar?
Antes en su contra me he portado en todo como su enemigo.
(Entra Creonte).
CnEoNr.-No vengo, Edipo, para burlarme
ni para reprocharte nada de tus insultos de antes.
En cuanto a vosotros, si no sents respeto por la familia,
respetad al menos la sagrada luz del sol que todo vivifica,
avergonzaos
de que se descubra semejante mancha criminal,
tal que nilaterrani la lluvia sagradanilaruzpueden
aceptarra.
As que llevad a esre con toda urgencia al interior de su morada,
l43o pues la piedad exige que los crmenes familiares
solo se oigan y se vean en el seno de la familia.
Elno.-Por los dioses!
ya
que disipas mis temores,
acudiendo como el mejor amigo para elhombre ms detesta_
ble, yo,
atindeme. Lo que voy a decir es por ti, no por m.
TRADUCCIN: EDIPO RE\ DE SFOCLES 63
CnEoNru.-Qu favor esperas obtener de m con tu splica?
Eorpo.-Arrjame fuera de esta tierra a toda prisa,
.rtlrrnde no me encuentre mortal alguno que me dirija palabra.
CnoNrs.-Bien lo habra hecho, tenlo por seguro,
si no necesitara antes saber de la divinidad lo que hay que
lr,rcer.
ll1(r
Eupo.-Mas la sentencia de ella lo dej muy claro:
.1ue el parricida, el impo, yo, perezca.
CnoNre.-As se dijo, s. Sin embargo, en el rrance acrual
rnejor es preguntar qu se debe hacer.
Elrlo.-Acaso vais ahacer una consulta acerca de un ser
tan infeliz?
CnEoNrl.-Incluso t ahora podras confiar en la divinidad.
Eotpo.-Incluso en ti confo y voy a suplicarte.
A esa que yace en palacio dale la sepultura que quieras,
pues t te ocupars con justicia
de los tuyos.
En cuanto a m, que jams
este recinto patrio
l'l50
l6ge albergarme en vida como su morador,
sino que yo viva en las montaas, all donde
el Citern puede llamarse mo, al que mi padre
y mi madre me entregaron en vida para mi tumba propia,
para que muera donde ellos quisieron darme muerte.
Aunque bien s esto: que ni la enfermedad
ni nada por el estilo va a mararme. No me habra
salvado nunca de la muerte a no ser para enfrentar
un final terrible. Pero que mi destino sea el que haya de ser.
t46a De mis hijos varones, Creonte, no tengas cuidado.
Son hombres, de modo que no van a carecer,
donde se encuentren, de medios de vida.
Pero de mis dos infelices y frgiles nias,
a las que nunca se les prepar mesa y comida
sin mi asistencia, sino que siempre compartan
cuanto yo tocaba, por favor, cudamelas. Ante todo,
djamelas tener en mis brazos y llorar con ellas mis desdichas.
1470
ENIGMATICO EDIPO. MITO Y TRAGEDIA
Venga,
prncipe!
Venga,
oh noble pariente!
Querra
renerlas en mis brazos
como cuando vea.
Qu
digo?
No
las oigo, por los dioses, a las dos queri-
das mas
llorando?
Es
que se ha compadecido Creonre
y me ha tado a mis dos queridsimas nias?
Digo
bien?
(Entran las nias, Antgona e Ismene, acompaa-
das por alguna criada).
CnoNr.-Aciertas. Yo, en efecto, soy quien las mand
ttaer,
sabiendo el gozo que tendras, el que solas antes tener.
Eono.-Seas feliz y que la divinidad te depare
un destino mejor que el que cuid de ofrecerme!
Ah
hijas!
Dnde
estis? Venid ac, llegaos
a estas fraternales manos mas,
que han hecho que veis as los ojos antes con luz
de quien os engendr, oh hijas, quien sin verlo ni saberlo
result ser vuestro padre e hijo de vuestra madre.
Lloro, si por vosotras, porque no puedo veros,
imaginando el resto de vuestra vida amarga,
cmo tendris que convivir con la gente.
Pues,
a
qu reuniones de ciudadanos iris,
a qu fiestas, de las que no volvis llorando
las dos a casa en lugar de disfrutar del festejo?
Luego, cuando os llegue el tiempo de las bodas,
quin
ser, quin, hijas mas, el que se atreva
a arcostrar el peso de los insultos habituales,
la infamia de mis padres y, aIa vez, de los r,'uestros?
Porque
qu
oprobi o falta? Vuestro padre mat a su padre,
despos a quien lo haba parido, y del mismo vientre
I 480
1490
TRADUCCIN: EDIPO REY DE SFOCLES 65
tlcl que naciera os engendr a vosotras.
'lbdo
os lo reprocharn,

entonces,
quin
se casar con
vosotras ?
Nadie lo har,hijas, y sin duda pobres
y sin marido tendris que extinguiros.
Ah,
hijo de Meneceo! Ya que has quedado padre nico de
cstas,
ya que nosotros dos, que les dimos la vida,
estamos acabados, no las dejes en la miseria,
sin matrimonio y sin patria, que son de tu estirpe.
No las equipares a mis desdichas, sino compadcete de ellas,
al verlas as, a su edad, desamparadas de todos, excepto de tu
apoyo.
Promtemelo, noble amigo, dndome tu mano.
A vosotras, hijas, si tuvierais ya edad de razn,
mucho ms os aconsejara. Ahora rogad esto por m:
que donde la ocasin os permita siempre vivir, una vida ms
feliz
iogris que la del padre que os engendr.
CnroNrl,.-B asta ya de llanto. Venga, entra en palacio.
Eotpo.-He de obedecer, aunque no sea de mi gusto.
CnnoNtn.-Todo es bueno en su ocasin.
Eorlo.-Sabes con qu condicin he de entrar?
CnEoNr.-T me la dirs y al orte la sabr.
Eono.-Que me eches, desterrado, de esta tierra.
CnoNrE.-Lo que me pides depende de la divinidad.
Eupo.-Es que ya soy el ms odiado por los dioses.
CnroNr.-Entonces lo obtendrs enseguida.
Eotlo.-Me lo aseguras?
CnEoNrr.-Lo que pienso no suelo decirlo en vano.
EoIpo.-chame ya ahora de aqu.
CnnoNrE.-Camina, pues, y deja ya atrs a tus hijas.
Eopo.-De ningn modo me las quites.
CnoNrp.-No quieras mandar en todo.
1520
66 ENIGMATICO EDIPO. MITO Y TRAGEDIA
Porque tampoco lo que mandaste te result bien para tu vida.
(Salen lentamente todos entrando en el palacio).
ConrEo.-Ciudadanos de Tebas, mirad! Este es Edipo,
el que saba los famosos enigmas y que fue un hombre muy
poderoso,
y no haba ciudadano que no observara sus hechos sin envidia.
Ved
en qu abismo de terrible infortunio ha cado!
De modo que no consideris feliz a ningn morral
hasta contemplar su ltima jornada,
hasta que haya
1s3o franqueado el final de su vida sin haber sufrido gran dolor.
Acerca de la tradicin de algunas versiones europeas de
Edipo rey
La primera edicin impresa de Edipo rey fue la que sali de las
prensas de Aldo Manucio en Venecia en 1502. El texto griego de
Sfocles haba llegado a la Italia renacenrista trado de Constanti-
nopla por Giovanni Aurispa en 1423. La obra tuvo gran xito y
pronta difusin, porque ruvo unas novenra ediciones a lo largo del
siglo. Y se conservan ms de cuarenta copias y comentarios en
manuscritos del siglo xvr en Italia.
El Edipo de Sneca se haba editado ya anres, con sus orras tra-
gedias latinas, en Ferrara hacia 1,475, y anricip la difusin del mito
trgico de Edipo en Europa. La edicin dela Potica de Aristteles
tambin por Aldo Manucio en 1508, a la que sigui la edicin en
griego y Iatn de Alessandro de' Pazzi en L536, y el comentario a la
Potica de Robortello en 1548, significaron Ia canonjzacin del
texto de Sfocles como el modelo de la tragedia c\sica, desplazan-
do as lentamente a la obra de Sneca.
TRADUCCIN: EDIPO REY DE SFOCLES 67
l,,r primera traduccin a una lengua moderna lahizo el mencio-
rr,r,l,' Alessandro de' Pazzi a\ italiano en 1524. En varios pases se
,ur
('(licron
las traducciones al latn, como las deJ. Scaliger, en 1540,
V, Vinshemius, L546,J.B. Gabia, 1.543, etc. Al ingls se tradujo en
l''ll I (T. Sackville), al francs en 1579 (R. Garnier), etc. Giovanni
Antlrca dell'Anguillara produjo una primera representacin, en
'r,rria
versin bastante libre, de Edipo rey en el teatro construido
",r'
l)alladio en Vicenza en 1560. Y en el nuevo teatro de la misma
, irr<lrrd, tambin construido por Palladio, se represent en 1585 una
r,,'r'sicin mucho ms memorable y fiel al texto de Sfocles, traducido
,.r'
C)rsato Giustiniani.l
Ya en el siglo xvtl tenemos muy notables representaciones
(,rlgunas contaminan el texto de Sfocles con el de Sneca) en
lrr':rrrcia, pues es el siglo del esplendor del teatro clasicista francs.
l':ntre estas podemos destacar los Edipos de Garnier (1579) y de
(
lrrrneille (1,659), y las hechas sobre traduccin precisa y comentada
,lc A. Dacier (Oedipe roi,1692), de larga influencia. De 1,71,7 es el
I dipo deljoven Voltaire, de muy significativa libertad en la recrea-
,'itin del drama.
Desde el siglo xvlrl a finales del xx, son muy numerosas tanto
l.rs ediciones crticas, como las traducciones y comentarios, as
..'omo las obras inspiradas en la tragedia de Sfocles. Son demasiado
numerosas paru dar aqu noticia de las mismas.2
La primera traduccin espaola, notablemente fiel al texto de
Sfocles, aparece a finales del siglo xvrrr: Edipo Tirano de Pedro
l')stala, en 1,793. La siguen la versin de Pedro Montengn (las tra-
gcdias de Sfocles) en 1820, y Iaya marcada por su buen estilo en
I
Sobre esa representacin puede verse el amplio y muy bien documentado
,rtculo de P. Vidal-Naquet,
"Edipo
en Vicenza y en Pars: dos momentos de
una historia", en
J.P.
Vernant y P. Vidal-Naquer, Mito y tragedia en la Grecia
antigua,11, Madrid, Taurus, 1989, pp. 225-246.
2
Una lista de las obras ms notables puede verse en el apndice de Maria
Schadewaldt-Meier a 1a excelente traduccin de \f. Schadewaldt: Sophokles.
Knig dipus, Zurich-Stuttgart, Artemis, 1.973, pp. 123-1.39.
6lt ENIGMTICO EDIPO. MITO YTRAGEDIA
la tendencia romntica de su tiempo, de Francisco Martnez de la
Rosa, en 1828.3
Hay en castellano muchas traducciones de Sfocles, y en espe-
cial de Edipo rey. Aproximadamente unas veinre las que cuenro en
la lista ofrecida por Manuel Fernndez-Galiano a finales del
siglo xx.a Citar solo las ltimas, desde 1950 hasta hoy: A. Blnquez
(Barcelona, 1955), F. Rodrguez Adrados (1956),A. Espina (Madrid,
1965), G. Godoy (Santiago de Chile, 1968), L. Gil (Madrid, 1.969),
C. Miralles (Barcelona, 1969),M. Benavente (Madrid, 1971),J.Pall
(Barcelona, 1973),1.M." Lucas de Dios (Madrid,1977),A. Alamillo
(Madrid, 1981),
J.
Vara (Madrid, 1985), M. Fernndez-Galiano
(Barcelona, 1999) y la ms reciente de
J.
Cano (Madrid, 2OO9).
Para esta traduccin he utilizado fundamentalmente el texto
griego de la conocida edicin de A.C. Pearson, Sopboclis Fabwlae,
Oxford, OCT, 1,928 (en la reimpresin de 1961), aunque con con-
sultas puntuales de otras. As, en algn pasaje he preferido las lec-
ciones de la edicin de H. Lloyd-Jones y N.G. \filson, Sopboclis
Fabwlae, OCI Clarendon Press, 1990, que aporta algunas mejoras
al texto en su aparato crtico y ha sustituido en las mismas prensas
Clarendon ala de Pearson.
I
Vase el interesante comentario de G. Paduano, Lwnga storia di Edipo re:
Freud, Sofocle e il teatro occidentale, Turn, Einaudi,1.994, pp.34l-348.
a
En su Sfocles, Tragedias, Barcelona, 1.999, p. LIV. (En esa lisra se citan
tambin las varias catalanas, gallegas y portuguesas, aigunas excelentes, como la
de C. Riba).
SEGUNDA PARTE

You might also like