You are on page 1of 42

Captulo II de Palavra e Objeto

Traduo e significado
7. Primeiros passos da traduo radical1.
Temos refletido de um modo geral sobre como as irritaes das
superfcies geram, atravs da linguagem, nosso conhecimento sobre o mundo. Assim,
somos ensinados a associar palavras com palavras, e com outras estimulaes, e disso aflora
algo que reconhecvel como um falar sobre as coisas, algo que no deve ser distinguido da
verdade sobre o mundo. A fala volumosa e intrincadamente estruturada que obtemos tem
pouca correspondncia bvia com a barreira de estimulaes no verbais presentes e
passadas; no entanto para essa estimulao que devemos nos voltar, em busca de qualquer
contedo emprico que possa existir. Neste captulo investigaremos quanto da linguagem
podemos elucidar em termos de condies estimulativas disponveis, e que espao isso
deixa para variaes empiricamente no condicionadas em nossos esquemas conceituais.
Uma primeira maneira acrtica de imaginarmos esse espao para variaes
empiricamente no condicionadas a seguinte: dois homens poderiam ser idnticos quanto
a todas as suas disposies para comportamento verbal, sob todas as estimulaes sensoriais
possveis, e, no entanto, os significados ou idias expressos em seus proferimentos, que
fossem ativados e soassem da mesma maneira, poderiam divergir radicalmente para esses
dois homens em um grande nmero de casos. Colocar o problema nesses termos, no
entanto, suscita a acusao de falta de sentido: poder-se-ia protestar que uma distino de
significado que no se refletisse na totalidade das disposies para comportamento verbal
uma distino sem diferena.
Podemos dar sentido ao problema reformulando-o da seguinte maneira: a
totalidade infinita das frases da linguagem de um dado falante pode ser permutada, ou
mapeada sobre si mesmo de tal forma que: (a) a totalidade das disposies do falante para
comportamento verbal permanece invariante e, no entanto; (b) o mapeamento no uma
mera correlao de frases com frases equivalentes, em qualquer sentido plausvel de
equivalncia por mais vago que seja. Inmeras frases podem divergir drasticamente de suas
respectivas correlatas e, ainda assim, as divergncias podem ser sistematicamente
compensadas de tal maneira que o padro global de associaes das frases umas com as
outras e com a estimulao no verbal seja preservado. claro que, quanto mais firme for a
conexo direta da frase com sua estimulao no verbal, menor ser a possibilidade de que
essa frase divirja da sua correlata nesse mapeamento.
O mesmo problema pode ser abordado de uma forma menos abstrata e
mais realista se falarmos a respeito de traduo. A tese, nesse caso, seria a seguinte:
manuais de traduo de um lngua para outra podem ser compostos de maneiras distintas,
todas elas compatveis com a totalidade das disposies de fala e, no entanto, incompatveis
entre si. Em incontveis ocasies, eles iro divergir ao dar, como suas respectivas tradues
de uma frase de uma das lnguas, frases da outra lngua que no estejam, em relao s
outras, em nenhum tipo plausvel de equivalncia, por mais vaga que essa seja. claro que,

Um rascunho interino do captulo II foi publicado, com omisses, com o ttulo


Significado e traduo. A metade desse primeiro artigo, que totaliza um tero do captulo
em partes espalhadas, se encontra aqui verbatim.
1

Captulo II de Palavra e Objeto

quanto mais firme for a conexo direta da frase com sua estimulao no verbal, menos
drasticamente podero as suas tradues divergir uma da outra de manual para manual.
nessa ltima roupagem, como um princpio de indeterminao da traduo, que tentarei
tornar o ponto plausvel no decorrer desse captulo. Mas o captulo se prolongar alm do
que teria sido o caso, se vrios dos conceitos e consideraes subsidirias a esse tema no
tivessem parecido dignas de serem tratadas, tambm, por si mesmas.
Estamos interessados aqui na linguagem considerada como o complexo de
disposies atuais para comportamento verbal, na qual falantes de uma mesma lngua se
tornaram, por fora, parecidos um com o outro; no com os processos de aquisio, cujas
variaes de indivduo para indivduo so do interesse da comunicao eliminar (cf. 2). A
frase Aquele homem atira bem, dita enquanto se aponta para um homem desarmado, tem,
como estimulao presente, o vislumbre dos traos faciais familiares daquele homem. A
estimulao passada que conta nesse caso inclui observaes passadas daquele homem
atirando, bem como episdios remotos que treinaram o falante sobre o uso daquelas
palavras. Portanto, a estimulao passada normalmente computada, em parte na
aquisio da lngua e em parte na aquisio das informaes colaterais; no entanto, essa
dicotomia subsidiria pode esperar pelo comportamento verbal observvel para obter
algumas indicaes quanto a sua importncia e quaisquer indcios gerais que existam em
favor dela. (Cf. 9, 12, 14.) Por enquanto, o que temos a nossa frente em andamento so: a
preocupao com o comportamento verbal e as suas observveis correlaes com a
estimulao. Compute a linguagem corrente de um homem atravs das suas disposies
correntes para responder verbalmente a estimulao corrente, e voc estar
automaticamente relacionando toda a estimulao passada fase de aprendizado. Isso no
quer dizer que at mesmo essa maneira de traar uma fronteira entre a linguagem sendo
adquirida e a linguagem j em uso no tenha suas flutuaes, medida que podemos
consultar a nossa convenincia quanto ao limite que imporemos ao comprimento das
estimulaes que sero consideradas correntes. Este limite, uma hiptese de trabalho sobre
o que contar como presente (num sentido mais amplo), eu chamo de mdulo da
estimulao.
A reconstruo da linguagem corrente de um homem a partir da
observao de suas respostas correntes a tarefa de um lingista que, sem a ajuda de um
intrprete, se prope a penetrar e traduzir um idioma desconhecido at o momento. Os
dados objetivos que ele tem para prosseguir consistem, na sua totalidade, de foras que ele
v que esto afetando as superfcies do nativo e do seu comportamento observvel, vocal e
no vocal. Tais dados evidenciam apenas os significados nativos que sejam de uma
variedade mais objetivamente emprica ou ligada estimulao. E, no entanto, o lingista
acaba aparentemente com significados nativos de um tipo bastante irrestrito; propostas de
tradues, de qualquer forma, de todas as frases nativas possveis.
Tradues entre lnguas vizinhas, e.g., o frsio e o ingls, recebem o
auxlio da semelhana entre as formas verbais cognatas. Tradues entre lnguas no
vizinhas, e.g., o hngaro e o ingls, podem receber o auxlio de equivalncias tradicionais
que evoluram junto com uma cultura compartilhada. O que relevante para os nossos
propsitos, no entanto, a traduo radical, i.e., a traduo da lngua de um povo at ento
isolado. Essa uma tarefa que no , na prtica, levada a cabo em sua forma extrema, j que
uma corrente de intrpretes de algum tipo que atravesse o mais obscuro arquiplago pode
ser recrutada dentre pessoas marginais. Quanto mais escassos se tornam os indcios
disponveis fornecidos pelos intrpretes, mais prximo de ns fica o problema; por
conseguinte, a ateno s tcnicas para uma traduo absolutamente radical no tem sido

Captulo II de Palavra e Objeto

requisitada.2 Vou imaginar que toda a ajuda de intrpretes foi excluda. Alis, vou ignorar
tambm a anlise fontica ( 18), embora ela entre precocemente no empreendimento de
nosso lingista; pois ela no afeta o ponto filosfico que quero demonstrar.
Os proferimentos traduzidos primeiramente e com mais confiana, em tal
caso, so os que esto ligados aos eventos presentes que so conspcuos para o lingista e
seu informante. Um coelho passa saltitante, o nativo diz Gavagai e o lingista anota a
frase Coelho (ou Ali, um coelho) como uma traduo preliminar, sujeita teste em
ulteriores ocasies. O lingista ir de incio refrear-se de botar palavras na boca de seu
informante, nem que seja apenas pela falta de palavras para botar. Quando puder, no
entanto, o lingista ter de suprir frases nativas para a aprovao de seu informante, a
despeito do risco de que a sua sugesto influencie os dados. Caso contrrio, ele pouco
poder fazer com os termos nativos que tm referncia comum. Pois, suponha que a lngua
nativa inclua as frases F1, F2, e F3, de fato traduzveis respectivamente como Animal,
Branco, e Coelho. Situaes estimulativas sempre diferem, relevantemente ou no; e
justamente porque as respostas voluntrias so avulsas, as classes de situaes sob as quais
o nativo acontece de ter preferido F1, F2 e F3 so, claro, mutuamente excludentes a
despeito dos significados ocultos verdadeiros das palavras. Como ento poderia o lingista
perceber que o nativo teria estado disposto a assentir para F1 em todas as situaes nas quais
aconteceu dele nos oferecer F3, e em algumas, mas no todas, as situaes nas quais
aconteceu dele nos oferecer F2? Apenas se tomarmos a iniciativa, questionando
combinaes de frases nativas e situaes estimulativas, de modo a estreitar suas hipteses
at a sua eventual satisfao.
Assim, temos o lingista perguntando Gavagai? em cada uma das
variadas situaes estimulativas, e anotando a cada vez se o nativo assente, dissente, ou no
faz nem uma coisa, nem outra. Mas como o lingista reconhecer o assentimento e o
dissentimento do nativo quando os vir ou ouvir? Gestos no podem ser aceitos pelo que
parecem; os dos turcos so quase o oposto dos nossos. O que ele tem de fazer dar um
palpite a partir da observao e depois ver se seus palpites funcionam bem. Desse modo,
suponha que, ao perguntar Gavagai? e coisas assim na presena conspcua de coelhos e
coisas assim, ele tenha desencadeado as respostas Evet e Yok com uma freqncia
suficiente para supor que elas possam corresponder a Sim e No, mas no tenha idia
de qual qual. Em seguida, ele tenta o experimento de ecoar os prprios proferimentos
fornecidos pelos nativos. Se, ao assim proceder, ele regularmente desencadear Evet de
preferncia a Yok, se sentir encorajado a considerar Evet como Sim. Alm disso, ele
tenta responder com Evet e Yok s observaes do nativo; aquela que determinar
efeitos mais serenos a melhor candidata a Sim. Ainda que esses mtodos sejam
inconcludentes, eles sugerem uma hiptese de trabalho. Se dificuldades extraordinrias
acompanharem todos os seus passos subseqentes, o lingista pode decidir descartar aquela
hiptese e tentar novamente.3
Vamos supor que o lingista tenha decidido o que tratar como signos
nativos de assentimento e dissentimento. A partir desse momento, ele estar em posio de
acumular justificativas indutivas para a traduo de Gavagai pela frase Coelho. A lei
geral para a qual ele est coletando instncias , de forma grosseira, que o nativo assentir

Ver Pike.
Ver Firth, Elements of Social Organization, p. 23, sobre o tema anlogo de identificar um
gesto de saudao.
2
3

Captulo II de Palavra e Objeto

para Gavagai? apenas sob as estimulaes que ns, caso inquiridos, assentiramos para
Coelho?; e correspondentemente para o dissentimento.
Mas podemos fazer mais justia quilo que o lingista est buscando num
caso como esse se, ao invs de falarmos apenas das estimulaes sob as quais o nativo ir
assentir ou dissentir da frase indagada, falemos, num modo mais causal, de estimulaes
que podero incitar o nativo a assentir a, ou dissentir da, frase indagada. Pois suponhamos
que a frase indagada signifique que algum est l fora rastreando uma girafa. Durante todo
o dia o nativo assentir a ela, sempre que perguntado, sob todos os tipos de estimulaes
auxiliares irrelevantes; e, no outro dia, ele dissentir da mesma sob as mesmas estimulaes
irrelevantes. importante se assegurar de que, no caso de Gavagai?, as estimulaes de
coelhos-presentes realmente incitam o assentimento, e que as outras realmente incitam o
dissentimento.
Na prtica, o lingista normalmente decidir sobre essas questes
envolvendo causalidade, ainda que provisoriamente, atravs de julgamentos intuitivos
baseados em detalhes do comportamento nativo: seus movimentos oculares, sua expresso
sbita de reconhecimento, e assim por diante. Alm disso, h consideraes mais formais
que, sob circunstncias favorveis, podem lhe assegurar a relao de incitao. Se,
imediatamente aps o nativo ter sido indagado F e ter assentido ou dissentido, o lingista
prope inadvertidamente a estimulao a ele, pergunta F novamente, e obtm o veredicto
oposto, ento ele poder concluir que foi responsvel pela incitao.
Note que incitar (to prompt), no sentido que damos ao termo, no
4
desencadear (elicit). O que desencadeia o Evet ou Yok do nativo a combinao: o
estimulo incitante somado com a pergunta subseqente Gavagai?.

8. Estimulao e significado estimulativo


importante pensarmos naquilo que incita o assentimento do nativo
Gavagai? como estimulaes e no como coelhos. Uma estimulao pode permanecer a
mesma apesar do coelho ter sido substitudo por uma simulao. Conversamente, uma
estimulao pode variar em seu poder de incitar o assentimento a Gavagai, devido a
variaes de ponto de vista, iluminao e contraste de cores, apesar do coelho permanecer o
mesmo. Ao equacionarmos experimentalmente os usos de Gavagai e Coelho, so as
estimulaes que devem ser emparelhadas, no os animais.
Uma estimulao visual talvez seja mais propriamente identificada, para
os nossos atuais propsitos, com o padro de irradiao cromtica do olho. Perscrutar fundo
na cabea do indivduo seria inapropriado, mesmo se factvel, pois queremos nos livrar de
suas rotas neurais idiossincrticas, ou de sua histria privada de formao de hbitos.
Estamos atrs de seus usos lingsticos socialmente inculcados, conseqentemente de
suas
reaes a condies que estejam sujeitas de um modo normal avaliao social (Cf. 2).
Ao considerarmos as estimulaes visuais como padres de irradiao,
nos as provemos de uma fineza de detalhes muita alm de qualquer coisa que nosso
lingista possa ser chamado a averiguar. Mas assim que dever ser. Seria razovel que ele
cogitasse em que o nativo seria incitado a assentir a Gavagai pelas mesmas irradiaes
Nota dos tradutores: Quine usa esse termo no sentido de trazer a resposta do nativo
para fora, ou seja, no sentido de fazer acontecer um sim ou um no.
4

Captulo II de Palavra e Objeto

microscpicas que incitariam a ele, o lingista, a assentir a Coelho, mesmo que essa
conjectura se baseasse inteiramente em amostras contendo irradiaes que pudssemos
apenas nos aventurar a considerar bastante parecidas.
No adequado, no entanto, se pensar nas estimulaes visuais como
padres estticos de irradiaes momentneas. Fazer isso seria obstruir exemplos que,
diferentemente de Coelho, falam sobre movimento. E causaria problemas at mesmo com
exemplos como Coelho, ou dito de uma outra maneira: tudo dependente demasiadamente
do que vem imediatamente antes e imediatamente depois de uma irradiao momentnea.
Uma imagem leporiforme5 momentnea, projetada rapidamente em meio a uma seqncia,
de resto destituda de coelhos, por meio de algum artifcio, talvez no incite um
assentimento Coelho, embora essa mesma imagem pudesse ter um resultado favorvel,
caso fosse imersa numa seqncia mais favorvel. A dificuldade emergente seria a de que,
longe de esperarmos combinar os padres de irradiao favorveis Gavagai com os que
fossem favorveis Coelho, sequer poderamos dizer inequivocamente de um padro de
irradiao, por si mesmo e sem levarmos em conta aqueles que fossem imediatamente
antecessores e posteriores, que ele seja favorvel, ou no, Coelho.6 Assim, melhor
tomarmos como estimulaes relevantes, no os padres de irradiao momentneos, mas
os padres de irradiao de todas as duraes que estiverem em desenvolvimento, at um
certo limite, ou mdulo, conveniente. Alm do mais, podemos pensar na situao
experimental ideal como aquela cuja exposio ocular desejada seja precedida e seguida de
uma venda nos olhos.
De maneira geral, os padres de irradiao oculares so mais bem
concebidos como um espao sem cortes. Pois h exemplos tais como tempo agradvel
(fine weather) que, diferentemente de Coelho, no esto associados a nenhum fragmento
fcil de ser segregado da cena. H tambm todos aqueles padres isentos de coelhos,
requeridos para incitarmos o dissentimento de Coelho. E, quanto aos padres requeridos
para incitar o assentimento Coelho, cenas inteiras ainda faro um melhor servio do que
o fariam partes recortadas da cena; pois, a diferena entre o centro e a periferia, que um
fator de grande importncia na determinao da ateno visual, automaticamente
permitida. Padres de irradiao oculares inteiros que diferem quanto a sua centralizao,
diferem tambm quanto aos seus limites, e so, portanto, simplesmente padres diferentes.
Um que mostre o coelho de forma muito perifrica simplesmente no ser dos que incita o
assentimento Gavagai ou Coelho.
Certas frases do tipo Gavagai so aquelas com as quais nosso lingista
das selvas deve comear e para compreend-las temos agora diante de ns um tipo de
conceito grosseiro de significado emprico. Pois, supostamente, o significado aquilo que
uma frase compartilha com sua traduo; e, no presente estgio, uma traduo depende
apenas de sua correlao com estimulaes no verbais.
Permita-me tornar esse conceito de significado mais explcito e dar-lhe
um nome tecnicamente neutro. Podemos comear definindo o significado estimulativo
afirmativo de uma frase como Gavagai, para um certo falante, como a classe de todas as
estimulaes (envolvendo, portanto, padres de irradiao oculares entremeados por vendas
nos olhos em intervalos cronometrados) que poderiam incitar o seu assentimento. Mais
explicitamente, em vista do final do 7, uma estimulao pertence ao significado
estimulativo afirmativo de uma frase F para um certo falante, se e somente se existe uma
5
6

Nota dos tradutores: Do ingls leporiform, que significa com a forma de lebre.
Essa dificuldade foi apontada por Davidson.

Captulo II de Palavra e Objeto

estimulao tal que se o falante fosse exposto e fosse questionado F, e ento fosse
exposto , e questionado F novamente, ele dissentiria na primeira vez e assentiria na
segunda. Podemos definir o significado estimulativo negativo de maneira similar trocando
assentir por dissentir, e ento definir o significado estimulativo como o par ordenado dos
dois. Poderamos refinar a noo de significado estimulativo distinguindo graus de dvida
no assentimento e dissentimento, se podemos dizer assim, por tempo de reao; mas para a
maior fluncia da exposio, deixemos isso de lado. A equivalncia imaginada entre
Gavagai e Coelho pode ser agora expressa assim: eles tm o mesmo significado
estimulativo.
Um significado estimulativo o significado estimulativo de uma frase,
para um falante, em uma determinada data; pois devemos permitir que o nosso falante mude
de comportamento. Ele tambm varia com o mdulo, ou durao mxima aceita para as
estimulaes. Pois, ao aumentarmos o mdulo, suplementamos o significado estimulativo
com algumas estimulaes que antes eram longas demais para serem levadas em
considerao. O rtulo inteiro de um significado estimulativo ser o seguinte: o significado
estimulativo mdulo n segundos de uma frase F para um falante a em um tempo t.
As estimulaes a serem reunidas no significado estimulativo de uma
frase tm sido pensadas at agora de modo visual, por serem mais vividas desse modo,
diferentemente das indagaes que se seguem a elas. Na verdade, claro, deveramos
introduzir os outros sentidos em par com a viso, identificando estimulaes no apenas
com padres de irradiao oculares, mas com essas e com as vrias seqncias de
estimulaes sofridas pelos outros sentidos, consideradas separadamente e em todas as
combinaes sincrnicas. Mas, talvez possamos deixar de lado os detalhes desse processo.
Os significados estimulativos, o afirmativo e o negativo, de uma frase
(para um dado falante em um dado momento) so mutuamente excludentes. De fato, nosso
indivduo poderia, talvez, ser incitado por uma determinada estimulao a assentir F
uma vez, e depois, na recorrncia de , ser incitado a dissentir de F; nesse caso, contudo,
simplesmente concluiramos que seu significado para F mudou. Computaramos ento no
seu significado estimulativo afirmativo de F numa data, e no seu significado estimulativo
negativo de F na outra data.
Ainda assim, os significados estimulativos afirmativo e negativo no
determinam um ao outro; pois podemos esperar que muitas estimulaes no pertenam a
nenhum dos dois. Em geral, portanto, a comparao dos significados estimulativos totais
pode fornecer uma base melhor para traduo do que a comparao apenas dos significados
estimulativos afirmativos.
E sobre aquele condicional forte, o poderiam da nossa definio de
significado estimulativo? Seu uso aqui no pior do que seu uso quando explicamos x
solvel em gua, querendo dizer que x se dissolveria, se estivesse na gua. O que o
condicional forte estabelece uma disposio, nesse caso, uma disposio para assentir a
ou dissentir de F quando estimulado de vrias maneiras. A disposio pode ser imaginada
como uma condio estrutural sutil, como uma alergia, ou como solubilidade; mais com
uma alergia, devido ao fato de uma alergia tambm no ser compreendida. O estatuto
ontolgico das disposies, ou o estatuto filosfico do nosso discurso sobre disposies,
um assunto que eu postergo para o 46; mas, por enquanto, estamos suficientemente
familiarizados, de um modo geral, com a maneira pela qual se decide, a partir de testes
criteriosos e da observao de uniformidades amostrais, sobre a suposio de que existam
disposies de um determinado tipo.

Captulo II de Palavra e Objeto

O significado estimulativo de uma frase para um indivduo sintetiza suas


disposies para assentimento ou dissentimento de uma frase em resposta a estimulao
presente. A estimulao o que ativa a disposio, em oposio ao que a instila (embora a
estimulao possa vir a contribuir de alguma forma para instilar alguma disposio ulterior).
No entanto, uma estimulao deve ser considerada, para nossos
propsitos, no como um evento particular datado, mas como um universal, ou seja, como
uma forma de evento que inclui repetio. Devemos dizer, no que duas estimulaes
ocorreram, mas que a mesma estimulao aconteceu novamente. Essa atitude implicada
no momento em que falamos de identidade de significado estimulativo para dois falantes.
De fato, poderamos ter ignorado essa considerao, se assim o desejssemos, atravs de um
reajuste na nossa terminologia. Mas no haveria propsito nenhum em fazer isso, j que
continuaria a existir em outro lugar uma razo definitiva para considerarmos as
estimulaes como universais; viz., o condicional forte que ocorre na definio de
significado estimulativo. Pois, considere novamente o significado estimulativo afirmativo
de uma frase F: a classe de todas as estimulaes que poderiam incitar o assentimento F.
Se as estimulaes fossem consideradas como eventos e no como formas de eventos,
teria de ser uma classe de eventos que, em sua maioria, no aconteceram e no vo
acontecer, mas que incitariam o assentimento F, se viessem a acontecer. Sempre que
contivesse um evento estimulativo particular que tivesse ocorrido, ou no ocorrido, ele
teria de conter todas as outras duplicatas que tivessem ocorrido de ; e quantas dessas
existem? Certamente um absurdo completo falar desse modo a respeito de particulares que
no ocorreram e tentar reuni-los em classes. Entidades que no ocorreram devem ser
concebidas como universais.
Ficamos impressionados no 3 com a interdependncia das frases.
Poderamos perfeitamente ter comeado a nos perguntar se seria se quer razovel falar de
significados, mesmo de frases inteiras (para no falar nas expresses mais curtas), salvo de
modo relativo s outras frases de uma teoria que as inclua. Tal relatividade seria
embaraosa, j que, conversamente, as frases individuais que compem a teoria oferecem a
nica porta de entrada para a mesma. Bem, a noo de significado estimulativo resolve
parcialmente esse dilema. Ela isola um certo tipo de contedo emprico de rede que cada
uma das vrias frases individuais traria para dentro da teoria na qual estivessem includas
sem levar a prpria teoria em conta, embora sem perda do que quer que a frase devesse
teoria na qual estivesse includa. um instrumento que serve, at certo ponto, para explorar
a fbrica de frases interligadas, uma frase de cada vez.
Entre a noo de significado estimulativo e as observaes de Carnap
sobre semntica emprica7, existem conexes e diferenas dignas de serem notadas. Ele
sugere que se explore o significado de um termo perguntando ao indivduo se ele o
empregaria em vrias circunstncias imaginrias a serem descritas a ele. Esta abordagem
tem o mrito de preservar o contraste entre termos como duende e unicrnio, a despeito
da no existncia de instncias contrastantes no mundo. O significado estimulativo tem o
mesmo mrito, j que existem estimulaes que incitariam assentimento Duende? mas
no a Unicrnio?. A abordagem de Carnap pressupe uma certa deciso sobre quais
seriam as descries de circunstncias imaginrias admissveis; e.g., unicrnio no
poderia estar presente em descries usadas para perscrutar o significado de unicrnio. Ele
sugere restries que sejam apropriadas a esse propsito, mencionando tamanho, forma e
Meaning and Necessity, 2a ed., Supl. D. Ver tambm Chisholm, Perceiving, p. 175 em
diante, e suas referncias bibliogrficas.
7

Captulo II de Palavra e Objeto

cor; e a minha noo de significado estimulativo, ela prpria, consiste numa definio
ainda mais firme na mesma direo. Permanece, contudo, um contraste significativo no uso
que ns dois fazemos de condicionais subjuntivos: eu os limito ao julgamento ponderado do
meu investigador sobre o que o informante faria se estimulado; Carnap sugere que tais
condicionais sejam propostos pelo investigador para o juzo do informante. Certamente meu
investigador faria, na prtica, as mesmas questes que o investigador de Carnap, por ser
uma maneira rpida de estimar os significados estimulativos, quando uma lngua na qual se
possa formular tais questes estiver disponvel. Mas o significado estimulativo tambm
pode ser explorado nos primeiros estgios da traduo radical, quando esses tipos de
interrogatrios sugeridos por Carnap no estariam disponveis. Por tudo isso, importante,
como veremos no 12, que a minha teoria lide primariamente com frases de um certo tipo e
no, como a de Carnap, com termos.

9. Frases de ocasio. Informaes colaterais.


Frases de ocasio, em contraste com frases permanentes, so frases que,
como Gavagai, Vermelho, Di, Seu rosto est sujo, determinam assentimento e
dissentimento apenas se inquiridas aps uma estimulao incitadora apropriada. Veredictos
a respeito de frases permanentes podem ser incitados tambm: uma estimulao fornecida
por um interfermetro certa vez incitou Michelson e Morley a dissentirem da frase
permanente H movimento de ter, e o assentimento dos falantes pode ser incitado
anualmente para Os aafres da primavera floresceram, e diariamente para O Times
chegou. Mas essas frases permanentes diferem das frases de ocasio j que o indivduo
pode repetir seu antigo assentimento ou dissentimento sem ter sido incitado por uma
estimulao corrente, quando novamente indagado em ocasies ulteriores, enquanto que
uma frase de ocasio determina o assentimento ou dissentimento apenas quando incitada
novamente pela estimulao corrente. Frases permanentes se aproximam gradativamente
das frases de ocasio medida que o intervalo entre re-incitaes possveis diminui; e a
frase de ocasio o caso extremo em que este intervalo menor do que o mdulo. Assim
como os significados estimulativos eles prprios, a distino entre frases permanentes e
frases de ocasio relativa ao mdulo; uma frase de ocasio modulo n segundos pode ser
uma frase permanente modulo n 1.
As estimulaes que no pertenam nem ao significado afirmativo, nem
ao negativo de uma frase de ocasio so justamente aquelas que inibiriam o veredicto a
respeito da frase indagada, quer por indeciso (como no caso de um vislumbre rpido), quer
por deixar o indivduo assustado. Por outro lado, as estimulaes que no pertencem, nem
ao significado estimulativo, nem ao negativo de uma frase permanente so de dois tipos:
alm das inibidoras, existem as irrelevantes, que no incitam, nem inibem. Indagar uma
frase logo aps uma estimulao desse tipo desencadearia um veredicto, embora seja
sempre aquele que a indagao teria desencadeado na ausncia da estimulao que o
acompanha normalmente; nunca ocorre uma mudana de veredicto nesses casos.
No caso da frase ser uma frase de ocasio, o significado estimulativo ser
um corte transversal completo das disposies, sempre em evoluo, do indivduo em
assentir a e dissentir de uma frase; no caso de se tratar de uma frase permanente, esse corte

Captulo II de Palavra e Objeto

ser menos completo. Em qualquer elucidao1 mais intuitiva, o significado das frases
permanentes podem diferir to livremente quanto o das frases de ocasio; porm, quanto
menos susceptveis elas forem a incitar assentimento e dissentimento, menos indcios sero
apresentados sob a forma de significados estimulativos. Portanto, a noo de significado
estimulativo mais importante no caso das frases de ocasio e, por enquanto, devemos
limitar nossa ateno a elas.
Com efeito, mesmo no caso de frases de ocasio to favorveis quanto
Gavagai e Coelho, a identidade de significado estimulativo tem seus inconvenientes, se
considerada como uma relao de sinonmia. A dificuldade consiste em que o assentimento
ou dissentimento de um informante a Gavagai? pode depender excessivamente de
informaes colaterais prvias que funcionem como um complemento ao presente estmulo
incitador. Ele poderia assentir numa ocasio onde no tivesse nada melhor do que um
movimento na grama mal vislumbrado, em razo de observaes anteriores de coelhos no
local, desconhecidas para o lingista. Como, apenas com as suas prprias informaes, o
lingista no seria incitado pelo mesmo vislumbre imperfeito a assentir a Coelho?, temos
aqui uma discrepncia entre o significado estimulativo atual de Coelho para o informante
e o mesmo significado para o lingista.
Podemos imaginar discrepncias mais persistentes desse mesmo tip; elas
no afetariam apenas um nativo, mas todos, e no apenas uma vez, mas sempre. Poderia
haver uma mosca-de-coelho local2, desconhecida para o lingista, e reconhecvel a mdia
distncia por seus movimentos errticos e asas compridas; a viso dessa mosca nas
redondezas de um animal que tenha sido vislumbrado imperfeitamente poderia ajudar o
nativo a reconhecer esse ltimo como um coelho. As irradiaes oculares que combinem
vislumbres imperfeitos de coelhos com vislumbres perfeitos de moscas-de-coelho
pertenceriam, portanto, ao significado estimulativo de Gavagai para os nativos em geral, e
no pertenceriam ao de Coelho para o lingista.
De modo menos fantasioso, h todas aquelas estimulaes que incorporam
indicaes verbais de espectadores3 nativos. Assim, suponha que a estimulao logo aps a
qual se faz ao informante a pergunta Gavagai? seja uma estimulao composta, que
apresenta um espectador, apontando para um objeto vislumbrado imperfeitamente e dizendo
Gavagai. Essa estimulao composta provavelmente acabar por pertencer ao significado
estimulativo afirmativo de Gavagai para o informante e no ao significado estimulativo de
Coelho para a maioria dos falantes do portugus sobre os quais a fora da interveno
verbal do espectador ser incua. Tais casos no iro ludibriar o nosso lingista, mas
contam contra a tentativa de definir sinonmia como identidade de significado estimulativo.
Pois, precisamos nos lembrar que cada um dos padres de estimulao que sejam
suficientemente breves, embora possa nunca ser atualizado ou nunca ser utilizado pelo
falante, ainda pertence, por definio, ao significado estimulativo de Gavagai para um
homem num certo instante, caso possa incitar o seu assentimento nesse instante.
Intuitivamente, o ideal seria associar ao significado estimulativo de
Gavagai somente quelas estimulaes que incitariam o assentimento Gavagai
Fui duas vezes surpreendido ao verificar que meu uso de intuitivo havia sido malreconstrudo, aludindo a alguma via de conhecimento especial e misteriosa. Por
elucidao intuitiva eu quero dizer uma elucidao na qual os termos sejam usados de
modo habitual, sem reflexes sobre como eles poderiam ser definidos ou sobre que
pressuposies eles poderiam ocultar.
2 Devo essa sugesto a Davidson.
3 Kibitzers: aqueles que ficam assistindo e do palpites. (N. dos Tradutores)
1

Captulo II de Palavra e Objeto

exclusivamente por causa da compreenso de Gavagai, sem o auxlio de informaes


colaterais, ou seja: sem o auxlio de observaes recentes de coelhos nas redondezas, sem o
auxlio de conhecimentos sobre a natureza e os hbitos da mosca-de-coelho, sem o auxlio
da capacidade do informante de compreender um espectador qualquer. Mas, diante de tudo
isso, temos dificuldades em excluir esse terceiro tipo de auxlio, dada a nossa continua
dependncia da compreenso que o indivduo tem de Gavagai. Com efeito, o problema
ainda mais amplo. Ele consiste justamente no fato de que no demos um sentido
experimental geral a distino entre o que acontece quando o nativo aprende a aplicar uma
expresso e o que acontece quando ele aprende outros assuntos suplementares sobre os
objetos em questo. verdade que o lingista pode diminuir em parte tal distino; ele pode
filtrar essas parcelas idiossincrticas de informaes colaterais como, por exemplo, a
observao recente do informante de que havia coelhos no local, variando os momentos e os
informantes e, assim, isolando, como denominador comum, um significado estimulativo
mais estvel e social. No entanto, qualquer informao socialmente compartilhada, como
por exemplo, saber sobre a mosca-de-coelho, ou ter a habilidade de compreender as
observaes de um espectador, continuar a afetar mesmo esse denominador comum. No
existe nenhum critrio bvio que nos permita extirpar tais efeitos, deixando apenas o
significado de Gavagai propriamente dito o que quer que significado propriamente dito
queira dizer.
Assim, para descrever a dificuldade em termos mais gerais, suponha que
se diga, de uma classe particular , que ela abrange apenas aquelas estimulaes que,
individualmente, seriam suficientes para incitar o assentimento imediato a uma frase F, sem
o auxlio de informaes colaterais. Suponha que se diga que as estimulaes includas
numa outra classe , igualmente capazes de incitar o assentimento a F, devem a sua
eficcia, ao contrrio, a uma certa informao colateral C altamente difundida. Nesse caso,
no poderamos ter dito, de modo alternativo, que ao adquirir C, as pessoas acharam
conveniente alterar, implicitamente, o prprio significado de F, de modo a que os membros
de sejam agora capazes de incitar assentimento imediatamente, da mesma maneira que o
so os membros de ? Sugiro que possamos dizer as duas coisas; e mesmo a clarividncia
histrica no revelaria nenhuma distino, mesmo que ela pudesse revelar todos os estgios
na aquisio de C, uma vez que o significado pode evoluir pari passu. A distino
ilusria: to enganosa quanto a noo, descartada no 4, segundo a qual poderamos
determinar separadamente sobre o que falar e o que falar sobre isso. Com efeito, seria
simplesmente uma questo de determinar se chamamos aos atalhos transitivos (3)
mudanas de significado ou simplesmente condensaes de provas; e, na verdade, essa
uma questo ilusria. O que temos, objetivamente, um ajuste evolutivo natureza, que se
reflete em disposies, que evoluem continuamente, para ser incitado a assentir a ou
dissentir de frases. Podemos conceder que essas disposies sejam impuras no sentido de
incluir um conhecimento mundano, mas elas contm esse conhecimento de modo anlogo a
uma soluo onde no ocorre precipitao.
digno de nota que, eventualmente, o significado estimulativo, do modo
como foi definido no 8, pode chegar a sofrer algumas discrepncias que no seriam
intuitivamente atribuveis nem s diferenas de significado, nem s diferences de
informaes colaterais. Assim, consideremos, por exemplo, o silncio de algum que est
em estado de choque. Para comear, se o falante em questo j estiver petrificado em um
tempo t, todos os significado estimulativos em t sero vazios para ele. Essa conseqncia da
definio de significado estimulativo pouco natural, mas inofensiva, uma vez que
podemos ignorar significado estimulativo para pessoas em choque. Porm, no caso de um

10

Captulo II de Palavra e Objeto

falante que estiver alerta num tempo t, h estimulaes que iriam petrific-lo em t e,
portanto, o impediriam de assentir a ou dissentir do Gavagai? subseqente. Essas
estimulaes, por definio, no pertenceriam, nem ao significado estimulativo negativo de
Gavagai para o falante em t, nem ao afirmativo. Contudo, o local onde vai surgir uma
discrepncia de significado estimulativo ser aquele em que uma estimulao for de tal
ordem que choque um falante e no choque o outro; por exemplo, se ela pertencer, digamos,
ao significado estimulativo negativo de Gavagai ou Coelho para o primeiro falante e no
pertencer nem ao significado estimulativo negativo, nem ao positivo, para o ltimo falante.
Como j dissemos anteriormente, essa no uma discrepncia que confundir o nosso
lingista, mas sim uma discrepncia que existe em decorrncia da nossa definio. H
tambm outras interferncias de um tipo mais drstico. O nativo poderia dissentir de
Gavagai diante de uma viso plena das orelhas do coelho, porque a posio do coelho no
era boa para atirar4; ele teria compreendido mal a motivao do lingista ao perguntar
Gavagai?.
Vimos que o significado estimulativo, como foi definido, fica aqum, de
vrias maneiras, das nossas exigncias intuitivas a respeito da noo de significado,
considerada como uma noo no definida ou primitiva; vimos tambm que a relao de
identidade de significado estimulativo estrita demais para que se espere que ocorra entre
a frase de ocasio do nativo e a sua traduo mesmo num caso to benigno quanto
Gavagai e Coelho. Ainda assim, o significado estimulativo, sob qualquer nome que
consideremos, pode ser visto como sendo, propriamente falando, a realidade objetiva que o
lingista possui para investigar quando ele empreende uma traduo radical. Pois o
significado estimulativo de uma frase de ocasio , por definio, a totalidade da srie de
disposies do nativo para ser incitado a assentir a ou dissentir de uma frase; e essas
disposies so tudo o que o lingista tem para tomar como amostragem e avaliar. Nossa
melhor opo a de revisar, no a noo de significado estimulativo, mas apenas o que
ns temos como representao daquilo que o lingista estaria fazendo com o significado
estimulativo. O fato que ele traduz, no por identidade de significado estimulativo, mas
por uma aproximao suficientemente grande de significado estimulativo.
Se o lingista traduz Gavagai por Coelho, a despeito das discrepncias
de significado estimulativo imaginadas anteriormente, ele o faz porque os significados
estimulativos parecem coincidir num grau esmagador e as discrepncias, medida que ele
as encontrou, achou de melhor alvitre eliminar ou ignorar, considerando-as como efeito de
interferncias no identificveis. Algumas das discrepncias, ele pode ter filtrado, como
sugerimos anteriormente, variando o tempo e os informantes. Outras, aquelas que envolvem
vislumbres imperfeitos, choque ou intruses verbais, ele no precisa nem se preocupar em
reproduzir experimentalmente atravs de indagaes. Outras ainda, tais como aquelas que
envolvem a mosca-de-coelho, ele poder descartar como efeitos de uma interferncia
desconhecida, caso no sejam encontradas com freqncia. Ao tomar essa linha mais geral,
o lingista estar, claramente, sendo influenciado por suas expectativas naturais de que
qualquer pessoa no pas dos coelhos teria alguma expresso curta que poderia, em longo
prazo, ser traduzida por Coelho simplesmente. Ele faz a conjectura de que as
discrepncias entre Gavagai e Coelho que no podem ser explicadas agora poderiam
eventualmente ser reconciliadas com a sua traduo quando ele tiver se aprofundado o
suficiente na lngua nativa para fazer perguntas mais sofisticadas.

Devo essa sugest o a Raymond Firth.

11

Captulo II de Palavra e Objeto

Na prtica, claro, a expectativa natural de que os nativos tero uma


expresso curta para Coelho esmagadora. O lingista ouve Gavagai uma vez numa
situao na qual um coelho parece ser o objeto de preocupao. A seguir, ele testa
Gavagai para assentimento ou dissentimento em um par de situaes elaboradas, quem
sabe com o propsito de eliminar Branco e Animal como alternativas de traduo e, sem
demora, ele acabar estabelecendo Coelho como traduo sem mais experimentos
embora sempre pronto a descobrir atravs de alguma experincia inesperada que uma
reviso seria recomendvel. Imaginei um lingista extraordinariamente circunspeto e
maximizei a sua m sorte em relao s observaes discrepantes com o objetivo de refletir
sobre quais seriam as conseqncias tericas que as informaes colaterais teriam sobre a
sua traduo, de fato, livre e superficial.

10. Frases de observao.


Alguns significados estimulativos so menos suscetveis do que outros de
sofrer influncia de informaes intrusivas. Dentro desse grupo existe um contraste
significativo entre Vermelho e Coelho, mesmo quando Vermelho e Coelho,
considerados em conjunto, transmitem, no um dado sensrio passageiro, mas um trao
duradouro e real de um objeto fsico. Com efeito, h casos extremos nos quais somos
persuadidos, por informaes colaterais concernentes a m iluminao e justaposio de
imagens, de que algo realmente vermelho mesmo que no parea ou vice-versa; mas,
apesar de casos como esses, h menos espao para informaes colaterais no ato de decidir
se algo que foi vislumbrado Vermelho, do que na deciso de se tal coisa um Coelho.
No caso de Vermelho, portanto, identidade de significado estimulativo se aproxima,
excepcionalmente, daquilo que intuitivamente se esperava de sinonmia.
A correspondncia de palavras para cores entre linguagens muito remotas
notoriamente difcil, por causa das diferenas quanto aos costumes de como agrupar as
tonalidades. Porm isso no representa um problema no momento, significa apenas que
bastante possvel que no haja uma frase de ocasio, ao menos uma que seja simples, com
um significado estimulativo aproximado ao de Vermelho. Como j dissemos, mesmo que
haja uma tal frase, ainda poderia haver alguma dificuldade em equacion-la a Vermelho,
exatamente por causa da vagueza das fronteiras entre as cores em ambas as lnguas. Mas
isso, novamente, no um problema de informao colateral; uma dificuldade que
permaneceria mesmo que a distino entre significado e informao colateral fosse feita
com sucesso. Podemos lidar com esse problema atravs de um grosseiro ajuste de
irregularidades estatsticas. A rea de penumbra decorrente da vagueza de Vermelho
consiste em estimulaes a respeito das quais os significados estimulativos de Vermelho
tendem a variar de falante para falante e de ocasio para ocasio; a mesma coisa acontece
com a rea de penumbra decorrente da vagueza da frase do nativo; e, portanto, Vermelho
uma boa traduo medida que se assemelha a frase nativa, umbra1 por umbra e
penumbra por penumbra.
Em temos de justificativas empricas comportamentais, podemos nos
perguntar em que essas flutuaes de significado estimulativo, que so atribudas rea de
penumbra decorrente da vagueza, diferem daquelas flutuaes de significado estimulativo
Parte mais escura de uma manha de luz provocada pelo sol. Sinnimo de sombra. [N.
dos Tradutores]
1

12

Captulo II de Palavra e Objeto

(e.g. Gavagai) que so atribudas a variaes de informao colateral de ocasio para


ocasio? Elas diferem, em parte, no fato de que as flutuaes atribudas penumbra
aumentam suavemente medida que as estimulaes se extinguem, enquanto que, as
flutuaes atribudas informao colateral so mais irregulares, sugerindo a intruso de
fatores externos. Mas, principalmente, no fato de que cada um dos assentimentos e
dissentimentos individuais tende a ser marcado por dvidas e hesitaes no caso em que a
estimulao indutora pertence penumbra. Se fosse para complicarmos a noo de
significado estimulativo a ponto de dar um peso a cada estimulao que fosse inversamente
proporcional ao tempo de reao (cf. 8), as discrepncias de significado estimulativo de
falante para falante tenderiam a contar pouco quando se devessem a vagueza e muito em
caso contrrio.
Caso Vermelho seja de algum modo menos suscetvel de sofrer
influncia de informaes intrusivas que Coelho, existem outras frases que so muito mais
suscetveis. Um exemplo Solteiro. O assentimento de um informante a essa frase
incitado de modo suficientemente genuno pela viso de uma face, ainda assim ele depende
principalmente de informaes armazenadas e nada da estimulao indutora, exceto
daquelas que so necessrias para o reconhecimento do amigo solteiro em questo. Como se
diria no jargo informal de significado, o problema com Solteiro que o seu significado
transcende a viso indutora das faces e diz respeito a questes que s podem ser conhecidas
por outros canais. O termo Coelho mais ou menos assim; como podem testemunhar os
coelhos feitos de papier-march; Solteiro ainda mais. O significado estimulativo de
Solteiro no pode ser tratado como sendo o seu significado, mesmo que levemos nossa
imaginao ao limite, a menos, talvez, que ele seja acompanhado por uma ampliao no
mdulo.
A marca de que havia ocorrido intruso de informao colateral, exceto
nos casos em que a informao compartilhada generalizadamente como nos exemplos do
espectador e da mosca-de-coelho ( 9), era a discrepncia de significado estimulativo de
falante para falante da mesma lngua. Num caso como o de Solteiro, portanto, poderamos
esperar que as discrepncias fossem esmagadoras; e elas de fato o so. Para quaisquer dois
falantes cujos contatos sociais no sejam virtualmente idnticos, o significado estimulativo
de Solteiro divergir muito mais do que o de Coelho.
Quanto menos susceptvel for o significado estimulativo de uma frase de
ocasio de sofrer influncias de informaes colaterais, menos absurdo ser pensar no seu
significado estimulativo como o seu significado. As frases de ocasio cujos significados
estimulativos no variam nada sob a influncia de informaes colaterais podem ser
chamadas, com naturalidade, de frases de observao, e os seus significados estimulativos
podem, sem medo de contradio, fazer inteira justia aos seus significados. Essas so as
frases de ocasio que carregam os seus significados em suas mangas. Ou, dito de outra
maneira, podemos falar em graus de observacionalidade; pois, como observamos, mesmo o
significado estimulativo de Vermelho pode flutuar um pouco de ocasio para ocasio
devido a informaes colaterais sobre as condies de luminosidade. O que temos uma
gradao de observacionalidade de um extremo, que vai at Vermelho em diante, a outro
extremo que vai at Solteiro em diante.
No pargrafo precedente, afundamo-nos de modo displicente no atoleiro
conceitual do significado e da informao colateral. Mas agora, no entanto, interessante
que nos demos conta de que o que conseguimos dragar, uma noo de graus de
observacionalidade, no est alm da possibilidade de ser limpa e tornada respeitvel. Pois,
em termos comportamentais, uma frase pode ser considerada mais observacional medida

13

Captulo II de Palavra e Objeto

que o seu significado estimulativo coincidir mais de modo mais prximo para falantes
diferentes. Admito, essa definio falha em apontar as marcas derrogatrias provocados
pelos efeitos de informaes compartilhadas por todos, tais como os provocados pela
informao sobre a mosca-de-coelho. Mas, como foi argumentado no 9, suspeito que no
se possa fazer um sentido experimental sistemtico da distino entre uso devido ao
significado e uso devido a informaes colaterais.
A noo de observacionalidade relativa ao mdulo da estimulao.
Isso no algo sobre o qual devamos ficar refletindo, uma vez que a noo de significado
estimulativo era relativa ao mdulo (cf. 8), assim como a prpria distino entre a
formao de um comportamento habitual e um comportamento j formado (cf. 7). A
observacionalidade cresce com o mdulo do modo seguinte. Um caso tpico de discrepncia
entre os significados estimulativos de Gavagai para dois nativos o caso no qual apenas
um dos nativos (o nativo 1) tenha visto recentemente coelhos prximos ao local para o qual
ambos esto olhando agora. Nesse caso, um vislumbre imperfeito seria suficiente para
incitar um dos nativos (o nativo 1), e no o outro, a assentir a Gavagai. Porm, se
aumentarmos o mdulo suficientemente de maneira a incluir, como parte da estimulao
atual do nativo 1, sua observao recente de coelhos prximos do local, aquilo que antes era
uma discrepncia de significados estimulativos passar a ser agora uma mera diferena de
estimulaes: uma das estimulaes de tal modo constituda que ira incitar ambos os
nativos a assentirem, enquanto a outra no incitar nenhum deles. Aumentando-se
suficientemente o mdulo para incluir perodos de aprendizado a respeito de amigos e
aumentar-se- at mesmo a observacionalidade de Solteiro. Contudo, vamos esquecer os
mdulos por um momento, e com isso manter as nossas variveis em menor nmero.
Havamos definido observacionalidade das frases de ocasio, de modo um
tanto vago, como o grau de constncia do significado estimulativo de falante para falante.
No entanto, no seria apropriado usar essa definio para as frases permanentes de um
modo geral, uma vez que o significado estimulativo de uma frase permanente pode
apresentar uma notvel constncia pelas razes erradas: mera raridade de estimulaes
sofridas por cada um dos membros do grupo. Dentre as frases permanentes que se mantm
prximas da situao at o final, no entanto, a noo de observacionalidade funciona to
bem quanto entre as frases de ocasio e tem a mesma importncia; i.e., quanto maior a
observacionalidade, melhor conseguimos traduzir a frase pelo seu significado estimulativo.
Poderamos, por exemplo, ter esperanas de traduzir A mar est vazante por meio de
uma equiparao grosseira de significados estimulativos; mas no podemos fazer o mesmo
com Existe um famoso novelista a bordo.
Ao consideramos a noo gradativa de observacionalidade como a noo
primria, ainda podemos falar de certas frases simplesmente como frases de observao,
caso elas sejam ricas em observacionalidade. Num sentido estrito, apenas Vermelho se
qualificaria; num sentido mais amplo, incluiramos Coelho e A mar est baixa. para
as frases de observao consideradas em acepes como essas que a noo de significado
estimulativo constituiria uma noo razovel de significado.
As frases observacionais dos filsofos se oferecem como as frases
informativas da cincia. luz dessa concluso, nossa verso inadequada; pois, da maneira
como as identificamos, as frases de observao so apenas frases de ocasio sobre as quais
se tem certeza de que h uma concordncia entre observadores bem localizados. Portanto,
elas so apenas as frases nas quais um cientista tenderia a confiar quando pressionado por
colegas suspeitosos. Alm disso, sustentamos nessa verso a doutrina da infalibilidade das
frases de observao. Pois, s existe espao para o erro e para discusso se as conexes

14

Captulo II de Palavra e Objeto

entre as frases e a experincia, atravs das quais as frases sero avaliadas, forem mltiplas e
indiretas, mediadas pela teoria atravs do tempo de maneira conflituosa; no existe nenhum
espao para o erro medida que o veredicto de uma frase estiver ligado diretamente
estimulao presente. (Essa imunidade ao erro, no entanto, como a observacionalidade ela
prpria, uma questo de grau). A nossa verso das frases de observao diverge da verso
tradicional ao permitir que frases sejam sobre coisas do dia a dia ao invs de exigir que elas
relatem dados sensrios, mas para essa divergncia no faltaram proponentes2.
Ao avaliar o significado estimulativo de uma frase para um falante num
dado momento, o lingista encontra auxlio na possibilidade de variar o tempo e o falante.
Ao escolher uma traduo, ele assessorado pela possibilidade de comparar os falantes
nativos e, assim, eliminar idiossincrasias de significado estimulativo. Ainda assim, a noo
de significado estimulativo, ela prpria, do modo como foi definida, no depende de uma
multiplicidade de falantes. J a noo de observacionalidade, ao contrrio, social. Pois, a
definio comportamental oferecida para ela anteriormente se baseia em similaridades de
significados estimulativos atravs da comunidade.
O que faz com que uma frase de ocasio seja pobre em
observacionalidade , por definio, uma ampla variedade de significados estimulativos
intersubjetivos. A linguagem, considerada como um conjunto de disposies socialmente
inculcadas, substancialmente uniforme ao longo da comunidade, mas ela uniforme de
diferentes modos para diferentes frases. Se uma frase for de tal forma (como Vermelho e
Coelho) que seja inculcada na maioria das vezes por algo parecido com ostenso direta, a
uniformidade ficar na superfcie e haver pouca variao no significado estimulativo; a
frase ser altamente observacional. Se a frase for de tal forma (como Solteiro) que seja
inculcada atravs de conexes com outras frases, se ligando de modo indireto com
estmulos antigos, diferentes daqueles que serviriam para provocar assentimento ou
dissentimento a frase, ento o seu significado estimulativo variar com o passado dos
falantes e a frase ser considerada muito pouco observacional. O significado estimulativo de
uma frase de ocasio muito pouco observacional para um falante produto de dois fatores,
um conjunto at certo ponto padro de conexes frase-a-frase e uma histria pessoal
aleatria; da o amplo carter randmico dos significados estimulativos de falante para
falante.
Esse carter randmico no tem apenas o efeito de fazer com que o
significado estimulativo de uma frase para aquele falante seja diferente do significado
estimulativo dessa frase para outro falante. Ele vai diferir tambm do significado
estimulativo de qualquer outra frase que possa ser descoberta para outros falantes, na
mesma lngua ou em outra. Podemos admitir que se possa imaginar uma frase em portugus
enorme e complexa cujo significado estimulativo para uma pessoa, por simples exausto,
coincida com o significado estimulativo que Solteiro tem para outra pessoa; mas uma
frase desse tipo nunca ser descoberta, pois nenhum significado estimulativo de pessoa
nenhuma poder ser investigado de modo adequado, s para comear.
Assim, consideremos novamente o que aconteceu no caso de Gavagai.
Nesse caso, a estimulao pertencente ao significado estimulativo afirmativo compartilha de
Para observa e s sobre esse assunto e referncias, ver von Mises, positivism, pp. 91-95,
379. Sobre o tema central desse pargrafo eu pressinto harmonia em Strawson,
individuals, p. 212: Se quaisquer fatos merecemser chamadosfatos atmicos, s o os
fatos estabelecidos por aquelas proposi es que indicam demonstrativamente a incidncia
de um aspecto geral. As proposi es aludidas parecem, luz do texto adjacente,
corresponder bastante bem quilo que chamei de frases de ocasi o.
2

15

Captulo II de Palavra e Objeto

um trao distintivo saliente, tanto para ns quanto para os nativos: a presena de vislumbres
de coelhos. O trao suficientemente saliente para que o lingista o generalize a partir das
amostras: ele espera que o prximo vislumbre de um coelho induza o assentimento
Gavagai da mesma maneira que os anteriores o fizeram. Suas generalizaes so
repetidamente confirmadas e ele conclui, como conjectura, que o significado estimulativo
completo de Gavagai para o nativo nunca exaurido experimentalmente, claro tender
a ser equivalente ao significado estimulativo de Coelho para ns. Um esforo similar, feito
com relao as frase de ocasio no observacionais no nativo do tipo da nossa frase
Solteiro, teria fracassado logo de incio. As amostras de estimulaes que pertencessem ao
significado estimulativo afirmativo de uma frase desse tipo para um dado nativo no
apresentariam nenhum trao comum mais convidativo atravs do qual pudssemos
conjeturar casos futuros, ou talvez no apresentassem nenhum, a exceo daqueles que no
permanecessem nas tentativas subseqentes.

11. Sinonmia intra-subjetiva das frases de ocasio.


A definio de significado estimulativo continua at agora a no levar
em considerao a observacionalidade. Mas, quando aplicada a frases no observacionais,
ela apresenta muito poucas semelhanas com algo que poderia razoavelmente ser chamado
de significado. Ficou bastante claro que a traduo de Solteiro por Bachelor no pode ser
atribuda identidade de significado estimulativo entre falantes; nem to pouco a sinonmia
de Solteiro e Homem no casado.
Mas curioso observar que os significados estimulativos de Solteiro e
Homem no casado so, apesar de tudo, idnticos para qualquer falante1. Um indivduo
seria incitado num momento qualquer e pela mesma estimulao a assentir Solteiro e
Homem no casado; e a mesma coisa aconteceria com o dissentimento. A Sinonmia
estimulativa, ou identidade de significado estimulativo, um padro de sinonmia to bom
para frases de ocasio no observacionais, quanto para frases de observao, contanto que
fiquemos presos a um nico falante. Para cada falante, as frases Solteiro e Homem no
casado so sinnimos-estimulativos mesmo que no tenham o mesmo significado, em
qualquer sentido definido admissvel de significado (uma vez que a noo de significado
estimulativo no , no caso de Solteiro, nada que se aproxime da de significado). Pois
muito bem; eis aqui um caso no qual podemos acolher a sinonmia e deixar ir o significado.
A restrio a um nico falante no significa um obstculo a que se diga
que Solteiro e Homem no casado so sinnimos-estimulativos para toda a comunidade,
no sentido de o serem para cada um dos membros. Uma ampliao prtica, mesmo para o
caso de duas lnguas, no est longe de ser alcanada, se um falante bilnge estiver mo.
Solteiro e Bachelor sero sinnimos-estimulativos para ele. Se o considerarmos como
uma amostra, poderemos tratar Solteiro e Bachelor como sinnimos para os propsitos
de traduo das duas comunidades lingsticas inteiras, as quais ele representa. A questo
Algum poderia argumentar que esse batido exemplo tem
certas imperfei es
relacionadas com pocas, divrcio e bacharel em artes. Um outro exemplo muito usado
em filosofia, irm o e germano [sibling] masculino, pode ser considerado falho segundo
certos usos religiosos. Um exemplo que seria, talvez, inatacvel a m e do pai e a av
paterna (as conota es poticas n o est o em jogo aqui), ou vivo e homem que perdeu
a esposa (Jakobson). Contudo, com todas essas precau es contra pequenas querelas,
talvez possamos manter o nosso exemplo convencional e ignorar essas divaga es.
1

16

Captulo II de Palavra e Objeto

de ser ele um exemplo suficientemente bom testada observando-se a fluncia das suas
comunicaes em ambas comunidades, bem como comparando, entre si, outros bilnges.
A seo 10 nos deixou com um lingista incapaz de estimar a orientao
do significado estimulativo de uma frase de ocasio no observacional comeando com
amostras. Agora podemos vislumbrar um modo, ainda que oneroso, atravs do qual ele
poder, no obstante, conseguir uma traduo radical dessas frases. Ele pode se tomar de
pacincia e aprender a lngua nativa diretamente, como uma criana faria2. Tendo se
tornado bilnge, ele poder traduzir as frases de ocasio no observacionais por sinonmia
estimulativa introspectiva.
Essa etapa tem o efeito notvel de dar incio a um processo de
reconhecimento claro do que seja uma falsidade para os nativos. Enquanto o lingista no
fizer mais nada alm de correlacionar as frases de observao do nativo com as suas
prprias frases atravs do significado estimulativo, ele no poder desconsiderar nenhum
dos veredictos dos nativos como falsos a no ser ad hoc, de modo muito restrito, para
simplificar as suas correlaes. Mas, uma vez que ele tenha se tornado bilnge e, portanto,
transcendido s frases de observao, ele poder implicar com o nativo como com um
irmo.
Mesmo sem se tornar bilnge, no h nenhuma dificuldade em se
comparar duas frases no observacionais nativas para ver se elas so sinnimosestimulativas intra-subjetivamente para os nativos. O lingista pode fazer isso sem ter
conjeturado intuitivamente a orientao do significado estimulativo de cada frase. Ele
precisa apenas indagar as frases em paralelo sob estimulaes randmicas at que, ou ele
tope com uma estimulao que incite o assentimento ou dissentimento a uma frase e no a
outra, ou ento fique finalmente convencido de que no vai encontrar um caso assim. Um
visitante marciano que nunca tenha aprendido em que circunstncias usar Solteiro, ou,
alternativamente, Homem no casado, pode descobrir ainda, pelo mtodo anterior, que,
para um determinado falante do portugus, Solteiro tem o mesmo significado estimulativo
que Homem no casado e que no tem o mesmo significado estimulativo que Solteiro
para um outro falante do portugus diferente. De qualquer modo, ele pode se livrar de uma
dificuldade: no h nenhuma razo bvia segundo a qual deveria lhe ocorrer cegamente a
comparao entre Solteiro e Homem no casado. Essa dificuldade faz com que a
sinonmia intra-subjetiva de frases de ocasio no observacionais seja menos prontamente
acessvel a um lingista estrangeiro do que o significado estimulativo de frases de
observao como Gavagai e Coelho. No obstante, o lingista pode investigar qualquer
par de frases de ocasio nativas sobre o qual lhe ocorra cogitar em busca de sinonmia
estimulativa intra-subjetiva; e veremos no 15 como consideraes indiretas podem at
sugerir tais pares para investigao.
Entre o significado estimulativo de qualquer frase para um homem e o
significado estimulativo da mesma frase ou de qualquer outra para outro homem quase
uma obrigao existirem inmeras discrepncias com relao a estimulaes contaminadas
verbalmente, enquanto um homem compreender uma lngua que o outro no compreenda. O
argumento em questo aquele do caso do espectador [Kibitzer] do 9. Por essa razo, o
lingista que estiver fazendo a traduo ter de descontar as discrepncias causadas por
contaminao verbal. No entanto, as comparaes intra-subjetivas esto livres dessa
problemtica. Intra-subjetivamente, podemos inclusive comparar as frases de ocasio Sim,
Ver captulo III a respeito das reflex es sobre o aprendizado infantil de nossa prpria
lngua.
2

17

Captulo II de Palavra e Objeto

Uh huh e Quase com relao sinonmia estimulativa, embora as estimulaes includas


nos significados estimulativos dessas frases sejam, em suas partes relevantes, puramente
verbais. Uma outra vantagem da situao intra-subjetiva aparece no caso de estimulaes
que, num dado momento, fariam silenciar em choque um falante e no a outro (cf. 9); pois
essas diferenas claramente no constituiriam discrepncias intra-subjetivamente.
Considerando todos esses aspectos, o equacionamento de significados estimulativos
funciona muito melhor intra-subjetivamente do que entre indivduos: ele vai alm das frases
de observao, absorve os choques e acomoda com mais sucesso as estimulaes verbais.
Contudo, as estimulaes verbais podem causar problemas at mesmo
para as comparaes intra-subjetivas, quando elas forem estimulaes de segundas
intenes i.e., quando, alm de consistirem de palavras elas forem sobre palavras.
Exemplos contendo segundas-intenes so a maldio da lingstica terica, mesmo fora
dos estudos sobre sinonmia. Assim, considere o lingista engajado em distinguir entre
aquelas seqncias de sons ou fonemas que podem ocorrer no portugus falado e aquelas
que no podem: todas as formas excludas podem retornar para confundi-lo nos casos do
uso de portugus com segundas-intenes, como, por exemplo, quando o que foi dito est
entre aspas. Pois bem, algumas estimulaes com segundas-intenes que incitariam o
indivduo a assentir exclusivamente a uma dentre as duas indagaes Solteiro? e Homem
no casado? so as seguintes: uma estimulao apresentando a soletrao de Solteiro;
uma estimulao apresentando as palavras rimas com homem atrasado 3 ; uma
estimulao apresentando um vislumbre de um amigo solteiro junto com um pedido para
redefinir Solteiro. No fcil encontrar um critrio comportamental para segundasintenes atravs do qual possamos escrutinar tais casos, especialmente o ltimo.
Deixando esse problema sem resolver, ainda temos de nos dar conta de
uma outra restrio mais entediante que precisa ser observada ao se equacionar frases
segundo o seu significado estimulativo: devemos nos ater a frases curtas. Caso contrrio,
uma mera incapacidade dos indivduos em digerir questes longas pode, de acordo com a
nossa definio, se transformar em diferenas de significados estimulativos entre frases
curtas e frases longas que preferiramos considerar sinnimas. Uma estimulao poderia
incitar o assentimento a frase curta e no a longa apenas por causa da opacidade da ltima;
ainda assim, poderamos querer dizer, no que o indivduo mostrou que o significado da
frase mais longa diferente, mas apenas que ele falhou em compreend-lo. No obstante,
um conceito de sinonmia que seja significativo apenas para frases curtas inicialmente, pode
mais tarde ser estendido para frases longas por analogia, e.g. como se segue. Por uma
construo, lingisticamente falando, vamos entender aqui qualquer modo fixo de montar
uma expresso composta a comear de componentes arbitrrios de um tipo apropriado, um
ou mais de cada vez. (A parte fixa pode incluir certos termos aditivos, bem como o modo de
arranjar os componentes mveis.) Pois bem, duas construes formadoras-de-frases podem
estar de tal modo relacionadas que sempre que forem aplicadas aos mesmos componentes
originaro resultados mutuamente sinnimos, enquanto os resultados forem curtos o
suficiente para serem comparados com relao a sinonmia. Nesse caso natural, por
extenso, contar tambm como mutuamente sinnimos quaisquer resultados da aplicao
dessas construes a componentes idnticos, por mais longos que sejam. No entanto, para
simplificar as consideraes procedentes, continuemos a argumentar sem nos referir a esse
refinamento sempre que pudermos.
O autor prop e uma rima entre ummarried man e harried man, sugerimos traduzir por
homem casado e homem atrasado. [N. dos Tradutores]
3

18

Captulo II de Palavra e Objeto

Nosso sucesso com Solteiro e Homem no casado tem sido suficiente,


apesar do impasse com relao s segundas intenes, para nos tentar a super-estimar o
modo como a sinonmia estimulativa intra-subjetiva suporta informaes colaterais. Para
corrigir essa impresso, consideremos o explorador do Himalaia que aprendeu a chamar de
Everest a montanha distante vista do Tibet e Gaurisanker aquela que vista do Nepal.
Como frases de ocasio, essas palavras tm significados estimulativos mutuamente
exclusivos para ele at que as suas exploraes revelem, para a surpresa de todos os
interessados, que os picos so idnticos. A sua descoberta dolorosamente emprica, no
lexicogrfica; contudo, os significados estimulativos de Everest e Gaurisanker
coincidem para ele a partir de ento.4
Ou ento, considere as frases de ocasio nquel de ndio e nquel de
5
bfalo . Estas duas frases tm significados estimulativos diferentes para um garoto no
primeiro ou segundo minuto de familiarizao passiva com estas moedas, e quando ele
acaba por vir-las do outro lado, os significados estimulativos tendem a se fundir.
Mas eles se fundem completamente? A questo de se um nquel de ndio
e um nquel de bfalo tm o mesmo significado estimulativo para um dado indivduo a
questo de se qualquer seqncia de irradiaes oculares ou outra estimulao (dentro de
um mdulo), realizada ou no, iria agora incitar o indivduo a assentir a ou dissentir de
nquel de ndio e no nquel de bfalo ou vice-versa. Entre essas estimulaes esto
algumas que apresentam, para todos os efeitos, uma moeda na qual o verso como o de um
nquel de ndio, mas cujo reverso apresenta algo diverso de um bfalo. Tais estimulaes
podem, com um pouco de contraveno, ser realizadas. Aps um exame dessa moeda
hbrida de durao-de-um-mdulo, um novato poderia concluir com surpresa que existem,
afinal de contas, dois tipos de nqueis de ndio, enquanto um especialista, convicto da sua
numismtica, poderia concluir que a moeda tem de ser fraudulenta. Para o especialista,
Nquel de ndio e Nquel de Bfalo so sinnimos-estimulativos; para o novato, no.
O novato realmente acredita, e continua acreditando, assim como o
especialista, que todos os nqueis de ndio so nqueis de bfalo, e vice-versa; isso porque o
novato no foi, e no ser, de fato submetido surpreendente estimulao descrita. Mas o
mero fato de que exista tal padro de estimulao e de que o novato pudesse a partir de
agora responder a ela (quer saibamos disso ou no) o que faz com que os significados
estimulativos de Nquel de ndio e Nquel de bfalo difiram para o novato, mesmo
agora, no presente.
Para mantermos nosso exemplo pertinente devemos nos abstrair do que se
pode chamar de modo conivente de falar: um modo no qual falamos intencionalmente de
Laurence Oliver como Macbeth, de uma esttua de um cavalo como um cavalo, de um falso
nquel como um nquel. Mesmo o especialista, poderia falar na prtica da moeda
manipulada como aquele nquel de ndio com o fulano nas costas, acrescentando que ela
uma falsificao. Temos aqui um uso mais amplo de Nquel, segundo o qual ningum
poderia seriamente manter nem mesmo que todos os nqueis de ndio so na verdade nqueis
de bfalo e vice-versa; enquanto que nosso propsito com esse exemplo o de examinar
dois termos supostamente coextensivos em relao a identidade de significado estimulativo.

Estou em divida com Davidson a respeito desse ponto e a Schrdinger, What is life?, pelo
exemplo.
5 Trata-se de uma moeda de cinco centavos (um nquel) que tem numa face a
representa o de um Bfalo e na outra a representa o de um ndio. Essa moeda n o est
mais em uso no Estados Unidos. [N. Dos Trads]
4

19

Captulo II de Palavra e Objeto

No exemplo, portanto, leia-se Nquel de ndio e Nquel de Bfalo como Nquel de ndio
legtimo e Nquel de Bfalo legtimo.
A partir desse exemplo, constatamos que dois termos podem, de fato, ser
coextensivos, ou verdadeiros a respeito das mesmas coisas, sem que sejam sinnimosestimulativos intra-subjetivamente, quando considerados como frases de ocasio. Poder-se
acreditar que eles sejam coextensivos sem que sejam, mesmo para o crente, sinnimosestimulativos, quando considerados como frases de ocasio; vide Nquel de ndio e
Nquel de Bfalo para o novato. Mas quando, como no caso do especialista, a crena to
firme que nenhum padro de estimulao (dentro do mdulo) seria suficiente para desalojar,
a ento eles so sinnimos-estimulativos, se considerados como frases de ocasio.
Concluindo, claro que a sinonmia estimulativa intra-subjetiva
permanece aberta a crticas originadas de preconceitos intuitivos, por relacionar entre si
frases de ocasio cujos significados estimulativos coincidem sob a influncia de
informaes colaterais. Contudo, ainda existe um modo de anular os efeitos da informao
idiossincrtica: podemos esperar que ocorra uma constncia quase uniforme por toda a
comunidade. Nesse sentido social de significado estimulativo, Nquel de ndio e Nquel
de bfalo cessaram de contar como sinnimos-estimulativos, por causa de falantes como o
nosso novato; enquanto Solteiro e Homem no casados poderiam ainda contar, mesmo
socialmente, como sinnimos-estimulativos, por serem sinnimos-estimulativos
intrasubjetivos para quase todo mundo. No temos ainda uma receita contra os efeitos da
informao colateral disseminada uniformemente por toda a comunidade; mas, como insisti
no 9, penso que a essas alturas o ideal se tornou ilusrio.

12. Sinonmia de termos.


Ao iniciar as nossas consideraes sobre significado pelas frases,
esculpimos a orientao dos 3 e 4, onde foi enfatizado que as palavras so aprendidas
apenas por abstrao de seus papis em frases j aprendidas. Mas existem frases de uma
palavra, tais como Vermelho e Coelho. medida que o conceito de significado
estimulativo pode ser considerado, num sentido restrito, um conceito de significado para
elas, ele poderia ser considerado um conceito de significado para termos gerais como
Vermelho e Coelho. Isso, no entanto, um erro. A sinonmia estimulativa das frases de
ocasio Gavagai e Coelho no garante nem mesmo que gavagai e coelho sejam
termos coextensivos, termos verdadeiros das mesmas coisas.
Pois, considere gavagai. Quem poderia saber que os objetos aos quais o
termo se aplica no so coelhos ao final das contas, mas meros estgios, ou breves
segmentos temporais, de coelhos? Em cada um dos eventos a situao estimulativa que
incita assentimento Gavagai seria a mesma que a que serve para Coelho. Ou, talvez os
objetos aos quais gavagai se aplica sejam, cada um e todos, partes no destacadas de
coelho; uma vez mais o significado estimulativo no registraria nenhuma diferena.
Quando, a comear da identidade de significado estimulativo de Gavagai e Coelho, o
lingista tira a concluso precipitada de que um gavagai um todo permanente de coelho,
ele est apenas tomando como subentendido que o nativo seja suficientemente parecido
conosco para ter um termo geral breve para coelhos e nenhum termo geral breve para
estgios ou partes de coelho.
Uma alternativa ulterior, tambm compatvel com o mesmo velho
significado estimulativo, seria considerar gavagai como um termo singular que nomeia

20

Captulo II de Palavra e Objeto

uma fuso, no sentido de Goodman, de todos os coelhos: esta poro singular ainda que
descontinua do mundo espao-temporal que consiste de coelhos. Assim, at mesmo a
distino entre termos gerais e singulares independente do significado estimulativo. O
mesmo ponto pode ser constatado considerando-se, inversamente, o termo singular Bernard
J. Ortcutt: ele no difere em nada quanto ao significado estimulativo de um termo geral que
seja verdadeiro de cada um dos segmentos temporais exemplares do decano, e tambm no
difere de um termo geral que seja verdadeiro de cada uma de suas partes espaciais. Uma
outra alternativa, ainda, no caso de gavagai, seria consider-lo um termo singular que
nomeia um universal recorrente, coelhidade. A distino entre objetos concretos e abstratos,
assim como a distino entre termo gerais e singulares, independente do significado
estimulativo.
Normalmente, podemos traduzir algo (e.g. for the sake of1) para uma
dada lngua, embora nada naquela lngua corresponda a algumas das slabas componentes.
Da mesma maneira, a frase de ocasio Gavagai traduzvel dizendo-se que um coelho
est ali, mesmo que nenhuma parte de Gavagai, nem absolutamente nada corresponda ao
termo coelho. A sinonmia de Gavagai e Coelho se baseia em consideraes sobre
assentimento incitado; a sua sinonmia como termos no ocorre da mesma maneira.
Estamos certos em escrever Coelho, ao invs de coelho, como um sinal de que estamos
considerando a expresso da qual ele sinnimo como uma frase e no como um termo.
Ser possvel que a fictcia indeciso entre coelhos, estgios de coelhos,
partes integrais de coelhos, fuso de coelhos e coelhitude deva ser atribuda apenas a
alguma defeito especial em nossa formulao do significado estimulativo, e possa ser
resolvida por algumas perguntas e ostenses? Considere, ento, como seria. Aponte para um
coelho e voc ter apontado para um estgio de coelho, para uma parte integral de coelho,
para a fuso de coelho e para o local no qual a coelhitude se manifestou. Aponte para uma
parte integral de coelho e ter apontado para as outras quatro coisas; e assim por diante.
Nada que no seja distinguvel no significado estimulativo ele prprio ser distinguvel por
ostenso, a menos que esse ato seja acompanhado por perguntas sobre identidade e
diversidade: Esse o mesmo coelho que aquele?, Temos aqui um coelho ou dois?.
Questes como essas exigem do lingista um controle da lngua nativa sobreexcedente a
tudo o que fomos capazes at agora de explicar. No podemos nem dizer quais das locues
nativas podemos considerar anlogas a termos, como ns os conhecemos, nem muito menos
equacion-las aos nossos termos para termos, exceto enquanto tivermos decidido que
recursos nativos consideraremos que esto fazendo, em seus modos escusos, o trabalho dos
nossos prprios auxiliares em relao a referncia objetiva: nossos artigos e pronomes, o
singular e o plural, nossa cpula, nosso predicado de identidade.2 O aparato inteiro
interdependente, e a prpria noo de termo to provinciana em relao a nossa cultura,
como o so os outros recursos. O nativo pode conseguir os mesmos efeitos finais atravs de
estruturas to diferentes, que qualquer eventual construo de nossos recursos na lngua
nativa e vice-versa pode se mostrar artificial e amplamente arbitrria. (Cf. 15.) Apesar de
tudo isso, os efeitos finais, as frases de ocasio e no os termos, podem se combinar
segundo o seu significado estimulativo to bem como sempre o fizeram. Frases de ocasio e
for the sake of, significa com o propsito de, a palavra sake, encontrada nessa
express o idiomtica n o
um vocbulo significativo, quando considerado
individualmente. [N. Dos Trad.}
2 Strawson est defendendo esse ponto de vista quando escreve que frases marcadorasde-aspectos n o introduzem particulares em nosso discurso (Particulares e gerais, p.
244). Veja a seguir, 45, sobre uma conex o com a tese de Brentano.
1

21

Captulo II de Palavra e Objeto

significados estimulativos so moedas gerais; termos e referncias so locais em relao ao


nosso esquema conceitual.3
possvel que se contra-argumente que no existe nenhuma dificuldade
em circunscrever juzos de identidade da parte do nativo selvagem, ou mesmo de um animal
sem o uso da fala. Isto suficientemente verdadeiro para identidade qualitativa, ou melhor,
semelhana. Na susceptibilidade de um organismo para o condicionamento de suas
respostas, temos critrios suficientes para os seus padres de semelhana de estimulaes.
(Cf. 17.) Mas, o que relevante para as reflexes precedentes a identidade numrica.
Duas ostenses podem ser ostenses de um coelho numericamente idntico, de partes
numericamente distintas de coelho e de estgios numericamente distintos de coelho; a
inescrutabilidade repousa no na semelhana, mas na anatomia das frases. Poderamos
equacionar a expresso nativa a qualquer um dos termos dispares: coelho, estgios de
coelho, partes no destacadas de coelho, etc., e ainda assim, atravs de arranjos
compensatrios na traduo da identidade numrica e das partculas associadas, preservar a
sua conformidade com o significado estimulativo das frases de ocasio.4
A sinonmia estimulativa intra-subjetiva, apesar de todas as suas
vantagens em relao ao caso de dois falantes, igualmente impotente para equacionar
termos. Nosso marciano do 11 pode descobrir, como o fez, com efeito, que Solteiro e
Homem no casado so frases de ocasio sinnimas para o falante do portugus, mas no
entanto cada termo, na excluso do outro pode, at onde ele sabe, se aplicar no a homem,
mas aos seus estgios ou partes, ou mesmo a uma totalidade concreta disseminada ou a um
atributo abstrato.
Vimos no 11 que a coextensividade de termos, ou mesmo a
coextensividade crida, no suficiente para a sua sinonmia estimulativa, quando
considerados como frases de ocasio. Agora vemos tambm que ela no necessria. Onde
outras lnguas alm da nossa esto envolvidas, a coextensividade de termos no uma
noo ostensivamente mais clara que a sinonmia ou a traduo ela prpria; no mais
clara que as consideraes, quaisquer que sejam ( 15 e 16), que viabilizam a traduo
contextual do predicado de identidade, da cpula, e de partculas correlatas.
No obstante, o principal interesse da sinonmia de Solteiro e Homem
no casado, considerados como frases de ocasio, era a luz que ela parecia lanar sobre a
sinonmia de solteiro e homem no casado, considerados como termos. Pois bem, dentro
do portugus a situao no est alm de qualquer salvamento. Para se conseguir a
sinonmia de termos, comeando-se da sinonmia das frases de ocasio correspondentes,
precisamos apenas acrescentar uma condio que nos permita analisar pares como solteiro
e parte de um solteiro; e isso ns podemos fazer atravs do requisito de que o indivduo
esteja preparado para assentir frase permanente Todos os Fs so Gs e vice-versa,
pensando em F e G como os termos em questo. A definio fica sendo a seguinte: F e
G, considerados como termos, so sinnimos estimulativos para um falante em t, se e
somente se, considerados como frases de ocasio, eles tiverem o mesmo significado
estimulativo para ele em t e se ele assentir a Todos os Fs so Gs e vice-versa caso
perguntado em t. Contudo, podemos simplificar essa definio, encurtando a ltima parte
Russell concebe o que ele chama de palavras objeto como sendo, de fato, frases de
ocasi o ( Inquiry, Ch. IV), mas, assim como Carnap (veja o final do 8, anteriormente), ele
falha em se dar conta do seguinte ponto: que o uso de uma palavra como frase de ocasi o,
mesmo que determinado, n o fixa a extens o da palavra quando considerado como um
termo.
4 Sobre esse tema ver os 15, 16, 19, 20, 24 seguintes.
3

22

Captulo II de Palavra e Objeto

para faz-la garantir a primeira parte. Ao invs de dizer que ele assentiria a frase Todos os
Fs so Gs e vice-versa do modo como as coisas estiverem em t, podemos dizer que ele
ainda assentiria a essa frase, caso assentisse a alguma coisa, em seguida a qualquer
estimulao que poderia sem imposta em t. (o caso assentisse a alguma coisa contempla os
casos nos quais o falante entra em choque.) Essa condio assim fortalecida garante que F
e G, considerados como frases de ocasio, tambm concordem quanto ao significado
estimulativo; pois, se cada situao deixasse o indivduo disposto a assentir a Todos os Fs
so Gs e vice-versa, caso assentisse a alguma coisa, ento nenhuma delas incitaria o falante
a assentir a ou dissentir de um dentre F e G, e no do outro.5
Por razes que ficaram claras no 14, chamo uma frase analticoestimulativa para um indivduo, se ele assentisse a ela, ou a nada, aps cada estimulao
(contida num mdulo). Nossa condio para sinonmia estimulativa de F e G ,
considerados como termos gerais, portanto, se reduz analiticidade estimulativa de Todos
os Fs so Gs e vice-versa. Essa condio tem seu paralelo para termos singulares,
representados por a e b; viz., analiticidade estimulativa de a = b. Mas observe que
nossas formulaes se aplicam apenas ao portugus e a outras lnguas nas quais as tradues
de todos, so e = tenham sido, de algum modo, previamente estabelecidas. Deve ser
esperada uma limitao desse tipo quando trabalhamos de modo com noes que so
relativas a termos6.
A nossa simplificao da definio de sinonmia para termos estende essa
definio a todos os termos, sem levar em conta se os seus objetos so tais que poderamos
usar os termos razoavelmente como frases de ocasio. No devemos concluir, ao constatar a
adequao dessa definio aplicada a termos como coelho, solteiro e nquel de bfalo,
que ela tambm seja apropriada para um domnio mais amplo. No entanto, vamos deixar de
lado essa questo e seguir pensando sobre um domnio mais restrito.
A nossa verso da sinonmia faz com que os termos nquel de ndio e
nquel de bfalo sejam sinnimos para o especialista do 11, e no para o novato. Ela est
aberta ao criticismo, a partir de preconceitos intuitivos, por fazer equivaler termos cuja
coextensividade o indivduo tenha aprendido atravs de exploraes e experimentos e no
meramente atravs da compreenso de seus significados. Esse , portanto, o conceito de
sinonmia estimulativa de termos que resulta da sinonmia estimulativa de frases de ocasio
para falantes individuais. Podemos ainda socializar o conceito e, assim, eliminar os efeitos
de informaes idiossincrticas, como fizemos para as frases de ocasio no final do 11:
podemos considerar quase sem exceo como socialmente sinnimos-estimulativos aqueles
termos que resultarem da sinonmia-estimulativa de cada falante individual. Socialmente,
solteiro e homem no casado permanecem sinnimos-estimulativos, enquanto nquel de
ndio e nquel de bfalo no.
Aceitamos com agrado as conseqncias da socializao do nosso
conceito de sinonmia estimulativa, porque nossa semntica intuitiva7 cataloga solteiro e
homem no casado como sinnimos, o que provavelmente no o caso de nquel de
ndio e nquel de bfalo. Contudo, qual poderia ter sido a causa dessas catalogaes
intuitivas elas prprias? No penso que a resposta seja algo aproximadamente anlogo,
Um comportamento incoerente possvel, mas h um limite para a estranheza das
exce es que v alem apenas ser permitidas nessas formula es comportamentais.
6 Ou seja, no es que pressup em um aparato individuador como, por exemplo, a
extenso desse predicado tal, ou a referncia desse termo singular tal. [N. dos
Tradutores]
7 Ver 9, nota 1.
5

23

Captulo II de Palavra e Objeto

mesmo que inconsciente, a nossa presente construo: uma conjectura sociologicamente


implcita de que, sob circunstncias extraordinrias, a maioria das pessoas manteria que
solteiro e homem no casado so coextensivos, enquanto muitas delas achariam que
nquel de ndio e nquel de bfalo divergem. Um lugar mais provvel para procurarmos a
causa na maneira distinta como ns que temos como lngua materna o portugus
aprendemos solteiro e nquel de ndio. Aprendemos solteiro, aprendendo associaes
apropriadas de palavras com palavras, e nquel de ndio, aprendendo diretamente a
associar o termo com amostras de objetos.8 Essa a diferena, central no trabalho de
Russell, entre descrio e familiarizao. Ela se mantm diante de ns sincronicamente na
diferena entre frases no observacionais, com suas variaes randmicas de significado
estimulativo de falante para falante, e frases de observao, com seus significados
estimulativos socialmente uniformes. (Cf. 10.) Considera-se que Solteiro ancore
semanticamente homem no casado, porque h um significado estimulativo socialmente
constante que governa o uso da palavra; corte esse lao de unio com homem no casado e
voc ter deixado a palavra sem nenhuma determinao social clara e, portanto, sem
nenhuma utilidade comunicacional.
Irmo, por ser sinnimo de germano masculino, , em sua essncia,
parecido com solteiro, que sinnimo de homem no casado. S apreendemos irmo
(no seu uso adulto acurado) atravs de conexes verbais com frases sobre o nascimento de
crianas, e germano, atravs de conexes verbais com irmo e irm. As frases de
ocasio Irmo e Germano so no-observacionais: seus significados estimulativos
variam por toda a sociedade de um modo randmico assim como acontece com Solteiro, e
apenas uns poucos elos verbais conferem aos termos a fixidez necessria comunicao.
Muitos termos da cincia terica sistemtica so de um terceiro tipo. Eles
so como solteiro e irmo no sentido de no ter um significado estimulativo social
constante que governe o seu uso; com efeito, um termo como esse normalmente sem
utilidade no papel de frase de ocasio e, portanto, no h sobre ele questes de significado
estimulativo. Ainda assim, eles no so como solteiro e irmo no sentido de ter uma rede
de conexes verbais to complexa que nenhum elo parea crucial para a comunicao. Isso
de tal modo assim que, na cincia terica, a menos que sejam revistas por semnticos
entusiastas, essas diferenas entre sinonmias e equivalncia factuais so raramente
percebidas ou alegadas. At mesmo a identidade, que foi historicamente introduzida pela
mecnica atravs da definio de momentum como massa vezes velocidade, assume o
seu lugar na rede de conexes juntamente com o resto; se um fsico subseqentemente
revisar a mecnica e considerar que o momentum no proporcional a velocidade, a
mudana ser vista provavelmente como uma mudana da teoria, e no, uma mudana que
seja peculiar ao significado.9 As intuies sobre sinonmia no so relevantes nesse caso,
apenas porque esses termos esto ligados ao resto da linguagem de formas mais variadas do
que o so palavras como solteiro.10

Para ser preciso em rela o ao exemplo, aprendemos nquel e ndio por associa o
direta com objetos de amostra ou por semelhana e, ent o, nquel de ndio fica sendo
auto-explicativo uma vez que vejamos um.
9 Ver a ltima se o do meu artigo Car nap and logical truth.
10 Putnam, no artigo The analytic and the synthetic forneceu uma abordagem
iluminadora da intui o sobre sinonmia em termos do contraste entre termos que t m
por conota o feixes de peculiaridades e termos que n o os t m. Minha ab ordagem
combina com a dele e, provavelmente, acrescenta algo a explica o.
8

24

Captulo II de Palavra e Objeto

13. Traduzindo os conectivos lgicos.


Nos 7 ao 11, tratamos da traduo radical de frases de ocasio atravs
da identificao aproximada de significados estimulativos. Pois bem, existe tambm um
outro domnio que se presta diretamente traduo radical: o domnio das funes de
verdade tais como a negao, a conjuno lgica e a disjuno. Para esse propsito, as
frases apresentadas ao nativo para assentimento e dissentimento podem ser frases de ocasio
ou frases permanentes, indiferentemente. Aquelas que forem frases de ocasio tero de ser
acompanhadas por uma estimulao incitante, caso o assentimento ou dissentimento deva
ser desencadeado; as frases permanentes, por outro lado, podem ser apresentadas sem
incitaes. Ora, atravs do assentimento e do dissentimento, podemos estabelecer um
critrio semntico para funes de verdade; i.e., um critrio para determinar se devemos
compreender que o idioma nativo investigado expressa a funo de verdade em questo. O
critrio semntico para a negao o de que ela transforma qualquer frase curta a qual se
deveria assentir numa frase da qual se deveria dissentir, e vice-versa. O da conjuno o
que produz compostos aos quais (enquanto as frases componentes forem curtas) se deveria
estar preparado para assentir sempre e somente quando se estiver preparado para assentir a
cada componente. O da disjuno similar, mas com assentimento trocado duas vezes por
dissentimento.
A observao a respeito de componentes curtos, como a que ocorreu no
11, se deve meramente ao fato de que, quando eles so longos, o indivduo pode ficar
confuso. A identificao de uma expresso do idioma nativo como negao, conjuno, ou
disjuno no deve ser descartada, caso o desvio do indivduo em relao aos nossos
critrios semnticos se deva meramente confuso. Nenhum limite ser imposto ao
comprimento das frases componentes s quais a negao, a conjuno, ou a disjuno
podem ser aplicadas; o fato que os casos de teste para se explicitar tais construes numa
lngua estrangeira so, simplesmente, os casos que tm componentes curtos.
Quando descobrimos que uma construo do nativo preenche um desses
trs critrios, nada mais podemos pedir com relao a uma compreenso dessa construo.
Eventualmente, podemos ento traduzir a expresso do idioma nativo para o portugus por
no, e, ou ou segundo for o caso, mas apenas se a sujeitarmos a tediosas clusulas
individuais; pois bastante conhecido que as trs palavras portuguesas no representam a
negao, a conjuno e a disjuno de modo exato e sem ambigidades.
Qualquer construo com a finalidade de compor frases a partir de frases
considerada, em lgica, como uma funo de verdade, se ela preencher a seguinte condio:
que o composto tenha um nico valor de verdade (verdade ou falsidade) para cada
atribuio de valores de verdade aos componentes. Critrios semnticos podem obviamente
ser estabelecidos para todas as funes de verdade de acordo com as orientaes j seguidas
para a negao, a conjuno e a disjuno.
Esta abordagem, contudo, no se coaduna com uma doutrina de
mentalidade pr-lgica. Para tomarmos um caso extremo, suponhamos que se diga que
certos nativos aceitem como verdadeiras certas frases traduzveis pela forma p e no p.
Pois bem, esta alegao seria absurda segundo nossos critrios semnticos. E, para no ser
dogmtico, que critrios se deveria preferir? Uma traduo irresponsvel pode fazer o
nativo soar to esquisito quanto se deseje. Tradues melhores impem nossa lgica a eles,

25

Captulo II de Palavra e Objeto

e seriam uma petio de princpios com respeito pr-logicalidade, caso houvesse uma
petio de princpios a ser feita.1
Sobre esse assunto, podemos considerar o espanhol com seu No hay
2
nada . Amantes do paradoxo podem considerar que ele est fazendo pouco da lei da dupla
negao. Tradutores mais sbrios podem considerar no e nada, neste contexto, como
duas metades de uma negativa.
O fato de que a traduo correta preserva as leis da lgica est implcito
na prtica, mesmo onde, paradoxalmente, nenhuma lngua estrangeira estiver envolvida.
Assim, quando um falante responde sim e no a nossa indagao de uma frase do
portugus, assumimos que a frase indagada tenha significados diferentes na forma
afirmativa e na forma negativa; e no que ele seja to bobo a ponto de afirmar e negar a
mesma coisa. Ou seja, quando algum assume uma lgica que ostensivamente contrria a
nossa, estamos prontos a especular que ele esteja apenas dando novos significados a alguns
antigos vocbulos familiares (e, ou, no, todos, etc.). Esta conversa de significado
intuitiva, no crtica e no definida, mas consistente com a traduo; o que ela registra
nossa relutncia, sob tais circunstncias, em traduzir o portugus do falante para o nosso
portugus pelo mtodo tcito normal da traduo homofnica.
Alternativamente, considere o dito conhecido que reza que mesmo o mais
audacioso construtor-de-sistemas est preso a lei da no contradio. De fato, como ele est
preso? Se ele tivesse aceitado a contradio, ele teria de ajustar as suas leis lgicas para
assegurar distines de algum tipo; j que, segundo a lgica clssica, qualquer contradio
tem, como conseqncia, todas as frases. Mas ento teramos de continuar a reconstruir a
sua nova e herica lgica como uma lgica no-contraditria, talvez at como uma lgica
familiar, numa notao perversa.
A mxima das tradues que subjaz a tudo isso reza que diante delas,
asseres surpreendentemente falsas se devem possivelmente a diferenas lingsticas no
aparentes. Essa mxima to forte em ns que at nos desvia do mtodo homofnico que
to fundamental para a aquisio e uso da lngua materna.
O senso comum por trs da mxima que a tolice de nosso interlocutor,
alm de um certo ponto, menos provvel do que a m traduo ou, no caso domstico,
divergncia lingstica.3 Uma outra abordagem do assunto, no que concerne s leis da
lgica no caso domstico, a seguinte. As partculas lgicas e, todos, etc. so aprendidas
apenas em contextos frasais. Abandonar uma lei da lgica significa uma desestabilizao
disseminada e devastadora dos valores de verdade dos contextos onde as partculas em
questo esto situadas. Em resumo, seus significados tero ido embora; novos significados

Malinowski, pp.68 em diante, poupa seus ilhus da imputao de pr-logicalidade variando suas
tradues de termos, de ocorrncia para ocorrncia, de forma a evitar contradio. Leach, p. 130,
protestou; mas nenhum critrio claro emergiu. compreensvel que a alternativa ulterior de culpar a
traduo de conjunes, cpulas, ou de outras partculas lgicas no tenha sido considerada em
nenhum lugar; uma vez que qualquer complexidade razovel da parte dos correlatos portugueses
de tais palavras faria com que o trabalho do tradutor apresentasse dificuldades prticas
considerveis. Finalmente, Levy-Bruhl, pp. 130 f., abandonou a sua doutrina original da
mentalidade pr-lgica; mas as consideraes que fizeram o servio nesse caso no so fceis de
serem relacionadas com as consideraes presentes.
2 N o h nada. [N. dos Tradutores)
3 Cf. O princpio da caridade de Wilson: Selecionamos como designatum o indivduo que
far o maior nmero de enunciados verdadeiros (Wilson, Substances without
subtrata).

26

Captulo II de Palavra e Objeto

tero de ser fornecidos. O que incita um sentido de envolvimento-de-significado nesse caso


, no final das contas, o mesmo que no caso de solteiro e homem no casado ( 12).
Resumamos, pois, as nossas reflexes sobre lgica sob os auspcios da
traduo radical. Teremos estabelecido as leis lgicas dos povos completamente, at onde
vai a parte vero-funcional da lgica, uma vez que tenhamos fixado nossa traduo segundo
o critrio semntico anterior. As verdades dessa parte da lgica so chamadas tautologias:
os compostos vero-funcionais que so verdadeiros graas somente a estruturas verofuncionais. Existe uma rotina tabular conhecida para determinar com exatido, mesmo no
caso de frases nas quais as funes de verdades estejam exageradamente interadas e
sobrepostas, quais atribuies de valores de verdade faro com que o composto como um
todo seja verdadeiro; e as tautologias so os compostos que se tornam verdadeiros em todas
as atribuies.
No entanto, as funes de verdade e as tautologias so apenas as mais
simples dentre as funes e as verdades lgicas. Ser que poderamos fazer melhor? As
funes lgicas que mais naturalmente se sugerem so os categricos, tradicionalmente
denominados A, E, I e O, e normalmente montados em portugus atravs de construes
como todos so (Todos os coelhos so tmidos), nenhum , alguns so, alguns no
so. Talvez um critrio semntico para A4 ocorra a algum como segue: o composto incita
assentimento (de um determinado falante), se e somente se o significado estimulativo
afirmativo (para ele) do primeiro componente uma subclasse do significado estimulativo
do segundo componente, e os significados estimulativos negativos se relacionam
conversamente5. Como estender esse procedimento a E, I e O suficientemente bvio, salvo
pelo fato de que a idia como um todo falsa luz do 12. Assim, considere A. Todos os
nqueis de ndio so nqueis de bfalo, e at os novatos do 12 acreditam que eles sejam
nqueis de bfalo, porm, ainda assim, o significado estimulativo de nquel de ndio, ao
menos para o novato, contm padres de estimulao que no esto contidos no significado
estimulativo afirmativo de nquel de bfalo. Em vista disso, o critrio semntico sugerido
tem problemas com Todos os Fs so Gs, pois ele se aplica alm da extenso. E ele tem
uma falha ainda mais sria de natureza oposta; pois, enquanto estgios de coelhos no so
coelhos, no 12 vimos que em relao ao significado estimulativo no h distino.
A dificuldade basilar. Os categricos dependem, quanto verdade, dos
objetos - no importa o quo externos ou inferenciais dos quais os seus componentes so
verdadeiros; e quais sejam esses objetos no algo que seja unicamente determinado pelos
significados estimulativos. Com efeito, os categricos, assim como as terminaes no plural
e a identidade, so parte do nosso aparato especial da referncia objetiva, enquanto o
significado estimulativo , para repetir o 12, moeda comum. Daquilo que ns pensamos
como sendo a lgica, a parte vero-funcional a nica parte cujo reconhecimento, numa
lngua estrangeira, somos capazes de relacionar com critrios comportamentais.
A condio que foi considerada inadequada como condio semntica
para a cpula A ainda assim continua determinando uma cpula. Permitam-me escrever
pares (igualdades) para essa cpula. Seu uso deve ser de tal que um composto da forma
par de , formado por duas frases de ocasio F1 e F2 nessa ordem uma frase
permanente e deve comandar o assentimento apenas daqueles falantes para os quais o
significado estimulativo afirmativo de F1 for uma subclasse do significado estimulativo
afirmativo de F2 e conversamente para o negativo. Assim, se pensarmos em F1 e F2 como
4
5

Todos os Xs so Ys. [N. dos Tradutores]


Rela o conversa, e.g.: se P Q, ent o Q P.

27

Captulo II de Palavra e Objeto

termos gerais um detalhe de traduo deixado em aberto pelo significado estimulativo


ento F par de G diz, aproximadamente, que cada F parte da fuso ( 12) dos Gs; e se
pensarmos em F1 e F2 como termos singulares, a par de b diz, aproximadamente que a
parte de b. A teoria que trata da relao de ser parte de, chamada de mereologia6 por
7
mais favorvel a
critrios semnticos radicais do que a lgica do silogismo. Mas devemos dar um peso
absoluto a palavra aproximadamente, duas vezes usada at agora; a correspondncia
bastante pobre, porque, como observamos dois pargrafos atrs, nosso critrio semntico
faz exigncias que vo alm da extenso.

14. Frases sinnimas e frases analticas.


Segundo a sua etimologia, sinnimos se aplica a nomes. Embora em uso
o termo tenha, como intenso, imputar identidade de significado, um efeito de sua
etimologia pode ser notado na tendncia para invocar alguma outra palavra, equivalente
ou equipolente, em casos nos quais ambas as expresses comparadas so (diferentemente
de solteiro) verbalmente complexas. Meu uso de sinnimos no to restrito; pretendo
que a palavra carregue toda a generalidade de identidade de significado, o que quer que
isso seja. Com efeito, no fiz nenhum uso essencial da distino entre palavra e expresso.
At mesmo o primeiro objeto de traduo, a saber, Gavagai, pode ou no no final ser
decomposto como uma fileira com muitas palavras, dependendo das hipteses analticas que
forem escolhidas ( 15, 16).
Mesmo assumindo essa ampliao menos importante como pressuposta
daqui por diante, ainda temos de distinguir entre sinonmia, ou identidade de significado, de
um tipo de mais amplo e de um tipo mais restrito, enquanto aplicada a frases. O tipo mais
amplo pode ser formulado, de modo intuitivo, da seguinte maneira: as duas frases
comandam simultaneamente assentimento e dissentimento, e essa simultaneidade se deve
estritamente ao uso das palavras e no a maneira como as coisas acontecem no mundo.
Normalmente, se ouve esse assunto descrito preferencialmente em termos de valores de
verdade do que de assentimento e dissentimento; no entanto tendi a trat-lo do segundo
modo com o objetivo de maximizar as chances de dar sentido a relao atravs de
comportamentos verbais.
Para alguns propsitos, precisa-se de um tipo mais restrito de sinonmia de
frases, como, por exemplo, aquilo que Carnap chama de isomorfismo intensional, e que
envolve certas correspondncias parte-por-parte entre as frases concernentes. (Cf. 42)
Contudo, essas verses variantes podem ser definidas atravs da verso mais abrangente.
Nesse ltimo caso, a sinonmia de partes definida, apelando-se analogia de papis em
totalidades que sejam sinnimas; e ento a sinonmia no sentido mais restrito definida para
as frases inteiras, apelando-se sinonmia de partes homlogas. Portanto, vamos nos
concentrar na noo mais abrangente e bsica de sinonmia de frases.
Ao falar em termos de assentimento e dissentimento ao invs de valores
de verdade, introduzimos a seguinte dificuldade: assentimento e dissentimento podem ser
influenciados pela confuso causada pelo comprimento e complexidade das frases. No
entanto, essa dificuldade pode ser resolvida da maneira esboada no 11. Alm disso, ela
6
7

o estudo da rela o entre o todo e as partes. [N. dos tradutores]


Ver Goodman, Structure of Appearance, pp. 42 em diante, e ulteriores refer ncias ibid.

28

Captulo II de Palavra e Objeto

seria tratada automaticamente pelo programa, que acabamos de mencionar, de derivar uma
relao de sinonmia de fragmentos de frases e s ento construir uma relao reformulada
de sinonmia para frases inteiras. Permitam-nos passar por cima desses pontos, j que temos
um problema mais bsico.
Quando as frases so frases de ocasio, a pretendida noo de sinonmia
se identifica bastante bem com a sinonmia estimulativa intra-subjetiva, especialmente
quando essa for socializada. A favor desse ponto de vista, podemos argumentar que
somente o comportamento verbal pode explicar de modo plausvel a variao simultnea de
duas frases de ocasio em relao a assentimento e dissentimento atravs de toda uma gama
de possveis estimulaes. H ainda os efeitos no testados das informaes colaterais que
tenham o tamanho da comunidade, embora no haja nenhuma razo bvia para no se
contar tais informaes simplesmente como determinadoras de comportamentos verbais (
9). Quando as frases so frases permanentes, e, assim como O Times chegou, se
assemelham muito a frases de ocasio com relao variao de assentimento e
dissentimento, a sinonmia-estimulativa ainda funciona bastante bem.
Contudo, quanto menos variveis forem as frases permanentes com
relao a assentimento e dissentimento, mais esparso ser o seu significado estimulativo e,
portanto, mais pobremente a sinonmia estimulativa se aproximar da sinonmia do tipo
visado. Pois, por mais que o seu significado estimulativo seja esparso, uma frase ainda
retm as suas conexes com as outras frases e desempenha a sua parte especifica nas
teorias. A escassez dos seus significados estimulativos no uma escassez de significado,
intuitivamente falando, mas tem o efeito de fazer com que o significado estimulativo falhe
em fazer justia a frase.
Aumentando o mdulo da estimulao, podemos enriquecer o significado
estimulativo e, assim, estreitar a relao de sinonmia estimulativa; j que, quanto mais
tempo durar a estimulao, melhores sero as suas chances de influenciar o assentimento e
o dissentimento. No entanto, as coisas saem do controle quando o mdulo excessivo. Pois,
considere uma sinonmia estimulativa com um mdulo de durao de um ms. Dizer que
duas frases esto relacionadas desse modo dizer que qualquer e cada um dos padres de
estimulao com a durao de um ms, caso comecem agora e terminem no prximo ms,
juntamente com indagaes sobre as duas frases, desencadeariam o mesmo veredicto sobre
ambas. O problema que no tem como se saber o que esperar sob seqncias de
estimulaes, um tanto quanto fantasiosas, de durao to longa. O indivduo poderia rever
suas teorias de maneiras imprevisveis; e se poderia alegar que essas revises teriam
mudado o significado das palavras. No h nenhuma razo para se esperar que a
simultaneidade das frases que esto submetidas s circunstncias descritas reflita uma
equivalncia atual de significado em qualquer sentido intuitivo plausvel. Aumentar o
mdulo enriquecer o significado estimulativo e estreitar a sinonmia estimulativa, apenas
medida que diminuir a perscrutabilidade dos sinnimos estimulativos.
A Sinonmia estimulativa, em um mdulo timo, uma aproximao
daquilo que os filsofos chamam grosseiramente de identidade de experincias
confirmatrias e infirmatrias. Uma aproximao do que se poderia querer dizer com falar
de dois enunciados permanecerem na mesma relao-de-adequao com as mesmas
experincias particulares.1 Quando as frases permanentes forem de um tipo altamente no
ocasional, a inadequao da noo de sinonmia estimulativa como meio de se determinar a
sinonmia intuitiva propriamente dita compartilhada pelas formulaes vagas
1

Grice e Strawson, p. 156.

29

Captulo II de Palavra e Objeto

mencionadas. E compartilhada pela proposta de Perkins e Singer, viz., que comparemos


frases para obter sinonmia, apresentando-as ao nosso informante para verificao e
observando se ele procede de modo similar em ambos os casos.2 O problema reside na
interconexo das frases. Se os papis de uma frase podem ser exauridos por uma descrio
das experincias que a confirmariam ou infirmariam, quando considerada isoladamente e
por si mesma, ento a frase fundamentalmente uma frase de ocasio. O trao significativo
das outras frases que a experincia s relevante para elas de um modo bem indireto,
atravs da mediao de frases a elas associadas. Alternativas emergem: as experincias
pedem por uma mudana na teoria, mas no indicam onde nem como. Qualquer uma das
vrias mudanas sistemticas podem conciliar os dados recalcitrantes, e todas as frases que
forem afetadas por qualquer uma das alternativas de reajustes possveis tero, obviamente,
de serem considerados infirmados pelos dados de modo indiscriminado ou no o serem
absolutamente. Ainda assim, as frases podem diferir bastante quanto ao contedo,
intuitivamente falando, ou quanto ao seu papel dentro da teoria.
Grice e Strawson tentaram (loc. Cit.) resolver essa dificuldade definindo
F1 e F2 como sinnimos quando, para cada suposio quanto aos valores de verdade das
outras frases, as mesmas experincias confirmam (e infirmam) F1 com base nessa suposio,
assim como confirmam (e infirmam) F2 com base na mesma suposio. Pois bem, no lugar
de cada pressuposio quanto aos valores de verdade das outras frases, podemos
simplesmente dizer, cada frase F; pois F pode ser a conjuno lgica dessas outras
frases em questo ou de suas negaes. Portanto, F1 e F2 forem definidas como sinnimas
quando, para cada F, as mesmas experincias confirmam (e infirmam) F1 com base na
hiptese F da mesma maneira que confirmam (e infirmam) F2 com base em F. A noo de
experincias confirmatrias e infirmatrias possui um paralelo comportamental na nossa
noo de significado estimulativo, mas ser que poderamos, portanto, torn-la relativa a
uma hiptese F? Acredito que isso seja possvel; j que a confirmao ou infirmao de F1
com base em F , presumivelmente, a confirmao ou infirmao da frase condicional que
consiste de F como antecedente e F1 como conseqente. Assim, a definio de sinonmia
proposta fica sendo a seguinte: F1 e F2 so sinnimos, se, para cada S, os condicionais
compostos por F e F1 e por F e F2 so sinnimos-estimulativos. No entanto, fica claro que a
definio falha em fornecer uma relao mais prxima entre F1 e F2 do que a de sinonmia
estimulativa. Uma vez que, se F1 e F2 so sinnimos-estimulativos, ento a fortiori os
condicionais tambm o sero.
Uma variao dessa sugesto seria definir F1 e F2 como sinnimos
quando, para cada F, a conjuno lgica de F e F1 e de F e F2 so sinnimo-estimulativas.
Porm, nesse caso ainda mais fcil constatar que essa sugesto no prov uma relao
mais estreita.
De qualquer modo, mesmo que qualquer um desses empreendimentos
tivesse sido bem sucedido, a sinonmia resultante ainda seria estritamente intralingstica; j
que a auxiliar F, que pertence a uma lngua, se combina a ambos F1 e F2. Mas essa lngua
no precisa ser a nossa prpria lngua; uma vez que, segundo o 13, a conjuno
traduzvel; assim como o condicional, quando considerado no sentido material no (p e no
q).
A relao geral de sinonmia intra-subjetiva de frases, que foi procurada
sem sucesso, interdefinvel com uma outra noo elusiva da semntica filosfica intuitiva:
a de frase analtica. Nesse caso, a noo intuitiva a de que a frase em questo seria
2

Ver Perkins e Singer. significativo que os exemplos deles sejam de frases de ocasi o.

30

Captulo II de Palavra e Objeto

verdadeira exclusivamente por causa do seu significado e independentemente de


informaes colaterais: como, por exemplo, Nenhum solteiro casado, Porcos so
porcos, e em muitas abordagens, 2 + 2 = 4.3 As interdefinies ficariam assim: duas
frases so sinnimas, se e somente se, o seu bicondicional (formado pela conjuno das
frases usando um se e somente se) for analtico e uma frase analtica, se e somente se,
for sinnima de auto-condicionais (se p ento p).
Assim como a sinonmia de frases se relaciona com a analiticidade, a
sinonmia estimulativa se relaciona com a analiticidade estimulativa ( 12).
A tradio filosfica alude a trs categorias imbricadas de verdades
slidas: o analtico, o a priori e o necessrio. A questo de se a primeira exaure a segunda, e
a segunda a terceira, objeto de discordncias tradicionais, embora nenhuma das trs tenha
sido tradicionalmente definida em termos de aspectos detectveis atravs de
comportamentos verbais. Pressionados nos dias atuais a dar esclarecimentos, alguns dentre
aqueles que esto satisfeitos em considerar os trs como idnticos responderam da seguinte
maneira: as frases analticas so aquelas as quais estamos preparados para assentir haja o
que houver. Isso, no entanto, no leva a nada, a menos que circunscrevamos de modo
independente a expresso haja o que houver. Em vista disso, poder-se-ia objetar que no
aderiramos a nenhum solteiro casado, se descobrssemos um solteiro casado; mas como
faramos para recusar esse exemplo sem apelar prpria noo de analiticidade que
estvamos tentando definir? Uma alternativa seria tomar haja o que houver como
significando haja as estimulaes que ( 8) houverem; e isso dar virtualmente a definio
( 12) de analiticidade estimulativa.4
Melhoramos um pouco a sinonmia estimulativa socializando-a. podemos
fazer a mesma coisa com a analiticidade, chamando de analtico-estimulativas apenas as
frases que forem analtico-estimulativas para a maioria das pessoas. Porm a analiticidade,
mesmo nesse modo melhorado, se aplicaria to bem tem existido ces pretos, quanto
Existe uma pequena confus o que eu aproveitarei essa oportunidade para resolver,
es. Aqueles que falam de modo confiante de
embora esteja margem das presentes refle
analiticidade tem sido conhecidos por discordar a respeito das verdades da aritm tica,
mas s o unnimes sobre aquelas que s o verdades lgicas. Ns que t emos menos clareza
a respeito da no o de analiticidade podemos, portanto, aproveitar a no o de
analiticidade de verdades lgicas que geralmente concedida como um esclarecimento
extensional parcial da analiticidade; mas fazer isso n o o mesmo que aceitar a
analiticidade das verdades lgicas como uma doutrina anterior inteligvel. Fui mal
compreendido em rela o a esse assunto por Gerwirth, p. 406 n., e outros. Contraste com
o meu Truth by convention. N o que todas as crticas s minhas observa es sobre
verdades lgicas sejam creditadas a esse mal -entendido. A crtica de Pap no Semantics
and Necessary Truth, p. 237 n., outro assunto, e foi respondida por antecipa o em
meu Carnap and logical truth, no final do IX (ao qual ele n o teve acesso). A crtica de
Strawson no Proposition, concepts, and logicla truths ainda uma outra crtica e uma
que bem interessante, a qual eu n o posso alegar que tenha respondido em nenhum
lugar. Falando no Truth by convention, eu ponderaria que minha t o citada defini o
de verdade lgica a dada foi pretendida apenas como uma exposi o melhorada de uma
id ia muito antiga. Assim, n o fui pego de surpresa pela descoberta de Bar-Hillel dessa
id ia em Bolzano; no entanto, descobri recentemente uma antecipa o da minha
exposi o particular, em Ajdukiewicz.
4 Estou em dvida com Davidson pelo conceito de analiticidade estimulativa, assim como
por sua observa o concernente a ele. Tamb m se poderia dizer que Mates teria dado um
passo nessa dire o, em sua propost a de question rios contr rios-aos-fatos (Analytic
sentences, p. 532).
3

31

Captulo II de Palavra e Objeto

2 + 2 = 4 e nenhum solteiro casado. Vamos encarar os fatos: nossa sinonmia


estimulativa e nossa analiticidade estimulativa ainda no so reconstrues
comportamentais da semntica intuitiva, mas apenas uma simulao comportamental.
No final do 12, especulamos sobre o que teria produzido a nossa
intuio sobre a sinonmia de termos. Consideraes similares se aplicam a intuies sobre
sinonmia de frases e a analiticidade. Uma intuio como essa est presente nos casos de
analiticidade a despeito da palavra soar tecnicamente; frases como Nenhum homem no
casado casado, Nenhum solteiro casado e 2 + 2 = 4 tm um sabor especial que todos
apreciam. Alm do mais, a noo de haja o que houver no nos fornece nenhuma hiptese
justa das intuies envolvidas. A reao que as pessoas tem em relao a negao de frases
que sejam tipicamente percebidas como analticas mais parecida com a reao que essas
mesmas pessoas tem a frases estrangeiras no compreendidas.5 Algo parecido com uma
reao como essa foi detectado no 13, quando a frase em questo era uma lei da lgica:
abandonar uma lei da lgica rompe um padro do qual depende pesadamente o uso
comunicativo de uma partcula lgica. Muito disso se aplica 2 + 2 =4, e at mesmo
As partes das partes de uma coisa so partes da coisa. Nesses casos, as palavras chaves
tm inmeros contextos nos quais ancorar o seu uso, mas, de alguma forma, sentimos que se
o nosso interlocutor no concordar conosco em relao a essas platitudes, no h como
confiar nele na maioria dos contextos posteriores que contenham os termos em questo.
Exemplos como Nenhum solteiro casado contam como analticos por
ambas as razes: por causa da explicao, um tanto vaga, que acabamos de sugerir, e em
virtude de serem originados de verdades lgicas por substituio de sinnimos.
Caso o mecanismo de intuies analticas funcione substancialmente do
modo como sugeri de maneira vaga, elas tendero a se instalar onde a perplexidade em
relao ao que a pessoa que negou a frase pode estar querendo dizer tiver se instalado. Esse
efeito pode ser gradual e cumulativo.6 As intuies so acima de suspeita a seu prprio
modo, mas seria um erro buscar nelas uma dicotomia epistemolgica abrangente entre
verdades analticas como subprodutos da linguagem e verdades sintticas como relatos do
mundo. Suspeito que a crena em tal dicotomia apenas encoraje impresses confusas a
respeito de como a linguagem se relaciona com o mundo.7 A analiticidade estimulativa,
nossa imitao estritamente vegetariana, no est, claro, em questo aqui.
Cf. Grice e Strawson, pp. 150 f.
Apostel e seus associados exploraram esse assunto experimentalmente, pedindo a certos
indivduos para classificar frases escolhidas, com e sem a ajuda de ttulos dados de
antem o. Seus resultados sugerem uma gradua o da analiticidade intuitiva. Sobre
experimentos anteriores a respeito de intui es sobre sinonmia, ver Naess. Sobre
gradua o, ver tamb m Goodman, On likeness of meaning, ,e White, T he analytic and
the sinthetic.
7 A no o, reminiscente de Kant,
freqentemente aceita sem crticas em escritos de
epistemologia modernos. Algumas vezes lhe deram um aspecto de funda o em termos de
regras semnticas ou postulados de significado (Carnap, Meaning and Necessity,
especialmente 2d ed.), mas esses recursos apenas assumem a no o de uma maneira
disfarada. (Ver meu Two dogmas of empiricism e Carnap and logical truth.) A no o
tem, h muito tempo, seus c ticos; as opini es de Duhem em 1906, pp. 303, 328, 347 f.,
s o muito pouco compatveis com ela, e idealistas a t m expressamente recusado. (Ver
Gerwirth, p. 399, para refer ncias) Minhas desconfianas a respeito dessa no o surgiram
de um modo comedido em Truth by convention (1936), e apareceram de modo crescente
em minhas palestras em Harvard. Tarski e eu argumentamos longamente sobre esse
ponto com Carnap, l , em 1939-40. Logo, White estava investigando o assunto com
Goodman e eu atra de uma correspond ncia a tr s. Artigos, questionando a distin o
5
6

32

Captulo II de Palavra e Objeto

surgiram de v rias fontes, algumas vezes independentemente da discuss o em Harvard;


por exemplo, Reid, 1943. Carnap e White mencionaram minha posi o em seus artigos de
1950, embora as minhas alus es a eles que foram publicadas tenham sido triviais (1940,
p. 55; 1943, p. 120; 1944, intro.; 1947, pp. 44f.), at que, em 1950, fui convidado a dar
uma confer ncia na Associa o Americana de filosofia sobre o assunto, e assim escrevi os
dois dogmas. A controv rsia subseqente se desenrolou por muitos artigos e alguns
livros. Al m dos itens mencionados em notas dessa se o e dos 12, 42, 43, ver,
particularmente, Pasch (Parte I), White (Toward Reuinio in Philosophy, pp. 133-163), e
Bennett. O ttulo Dois Dogmas, por falar nisso, se mostrou infeliz quanto a sua sugest o
n o intencional, por m verdadeiramente presente no artigo em quest o, de que n o existe
empirismo sem os dogmas em quest o; cf. eg. Hofstadter, pp. 410, 413.

33

Captulo II de Palavra e Objeto

15. Hipteses analticas.


Inicialmente, o nosso nativo observava os proferimentos e suas
circunstncias passivamente, e depois indagvamos seletivamente frases nativas em busca
de assentimento e dissentimento sob circunstncias variadas. Permitam agora que
resumamos os possveis resultados de tais mtodos. (1) As frases de observao podem ser
traduzidas. H incertezas, mas a situao a de induo normal. (2) Funes de verdade
podem ser traduzidas. (3) Frases analtico-estimulativas podem ser reconhecidas. Assim
como tambm as frases do tipo oposto, as frases contraditrio-estimulativas, que
comandam dissentimento irreversvel. (4) Questes de sinonmia estimulativa intrasubjetiva podem ser resolvida caso levantadas, mas as frases no podem ser traduzidas.
E como o lingista ultrapassa essas limitaes? Dito de um modo geral, da
maneira seguinte. Ele segmenta os proferimentos ouvidos em partes curtas e recorrentes que
sejam convenientes, e a seguir compila uma lista de palavras nativas. Ele equaciona
vrias delas hipoteticamente a palavras e expresses do portugus, de modo a se adequarem
a (1) (4). Essas so as suas hipteses analticas, como eu as chamo. A sua conformidade
com (1) (4) idealmente como se segue. As tradues de frases, derivadas de hipteses
analticas, devem incluir aquelas que j tiverem sido estabelecidas segundo (1); elas devem
se adequar s tradues anteriores das funes de verdade, como em (2); elas devem fazer
com que frases que so analtico-estimulativas ou contraditrio-estimualtivas de acordo com
(3) correspondam a frases do portugus que tambm sejam analtico-estimulativas ou
contraditrio-estimualtivas; e devem fazer com que pares de frases que sejam sinnimoestimulativas de acordo com (4) correspondam a frases do portugus que tambm sejam
sinnimo-estimulativas.
As hipteses analticas tinham comeado, ainda que de modo hesitante,
muito antes do trabalho de (1) (4) ter terminado, e elas ajudam a guiar a escolha de
exemplos a serem investigados em (1) (4). Esse ponto essencial para o item (4), uma vez
que sem os palpites indiretos fornecidos pelas hipteses analticas no h virtualmente como
dizer que pares de frases no observacionais devem ser testados com relao sinonmia
estimulativa intra-subjetiva.
Nossa receita esquemtica de mais. Se as hipteses analticas
fornecessem algumas platitudes do portugus como tradues de algumas frases
permanentes nativas, haveria um encorajamento para se achar que as ltimas tambm
comandam um assentimento geral e irrefletido entre os nativos, mesmo que nenhuma delas
seja analtico-estimulativa. Numa abordagem mais fidedigna, graus de aproximao de
analiticidade-estimulativa, assim como graus de observacionalidade, seriam permitidos. De
qualquer modo, as hipteses analticas no precisam, estritamente falando, se adequar a (1)(4) em relao a virtual totalidade dos exemplos; quanto mais elegantes forem as hipteses
analticas, maior ser a tolerncia.
A tolerncia ter sido exercida, se uma frase nativa, crida por toda a
comunidade com uma firmeza que nenhum padro de estimulao de durao razovel seria
suficiente para abalar, for traduzida por Todos os coelhos so homens reencarnados.
Traduzir uma frase nativa analtico-estimulativa para uma frase do portugus que no seja
analtico-estimulativa invocar a licena de tradutor. Penso que essa abordagem empresta a
tais tradues um ar bastante apropriado: o ar de um distanciamento ousado, que deve ser
adotado apenas nos casos em que a sua preveno parea invocar hipteses analticas muito

34

Captulo II de Palavra e Objeto

mais complicadas. Pois, certamente, quanto mais absurdas ou exticas parecerem as crenas
imputadas s pessoas, mais suspeitosos poderemos ser em relao s tradues; o mito de
povo pr-lgico marca apenas o extremo dessa atitude.1 Para a teoria da traduo,
mensagens banais so o sopro da vida.
Poderia ocorrer ao leitor tentar derivar um conceito mais sutil de
analiticidade a partir da analiticidade estimulativa eliminando frases como as do nativo
sobre reencarnao atravs do seguinte critrio: por intermdio de consideraes indiretas
essas frases so traduzidas para frases de uma outra lngua que no sejam analticoestimulativas. Contudo, esse critrio ilusrio devido a sua relatividade a hipteses
analticas, que, como ser discutido nas prximas paginas, no so funes determinadas do
comportamento lingstico.
Permitam-nos agora retornar s hipteses analticas para uma apreciao
mais descompromissada de suas formas e contedos. Elas no so, em geral, apresentadas
sob a forma de equaes. No h necessidade de se insistir em que a palavra nativa seja
equacionada imediatamente a qualquer uma das palavras ou expresses do portugus. Podese especificar alguns contextos nos quais uma palavra deve ser traduzida de uma maneira e
outros nos quais a palavra deve ser traduzida de outra. A forma equacional pode revestida
com instrues semnticas complementares ad libitum. Como no existe nenhuma
correspondncia posicional geral entre as palavras e expresses de uma lngua e suas
tradues em outra, algumas hipteses analticas sero necessrias tambm para explicar as
construes sintticas. Essas so normalmente descritas com a ajuda de termos auxiliares
que correspondam s diversas classes de palavras e expresses nativas. Consideradas em
conjunto, as hipteses analticas e as definies auxiliares constituem o dicionrio e a
gramtica selvagemportugus do lingista. O formato que damos a eles imaterial,
porque o seu propsito no a traduo de palavras e de construes, mas a traduo do
discurso coerente; palavras e construes simples so dignas de ateno apenas como meios
para um fim.
No obstante, existe uma razo para prestar particular ateno a forma
simples das hipteses analticas que equacionam uma palavra ou construo nativa a uma
equivalente hipottica em portugus. Hipteses precisam ser inventadas, e o caso tpico de
inveno o caso onde o lingista apreende um paralelismo de funes, estabelecido entre
algum fragmento componente de uma frase nativa traduzida como um todo e alguma
palavra componente da traduo da frase. Apenas desse modo podemos explicar como
algum pode se quer pensar em traduzir radicalmente uma locuo nativa para o portugus
com uma terminao plural, ou como o predicado de identidade =, ou como uma cpula
categorial, ou como qualquer outra parte do nosso aparato domstico de referncia objetiva.
apenas por meio dessa projeo imediata de hbitos lingsticos antecedentes que o
lingista pode encontrar termos gerais na lngua nativa, ou, os tendo encontrado, combinlos com os seus prprios; os significado estimulativos no so suficientes nem para
determinar que palavras so termos, se que o so, e muito menos que termos so
coextensionais.
O mtodo das hipteses analticas uma maneira de se catapultar para
dentro da lngua selvagem atravs do momentum da lngua domstica. um modo de
enxertar galhos exticos num velho e familiar arbusto para recorrer a metfora que
concluiu o 2 at que apenas o extico salte aos olhos. Do ponto de vista de uma teoria
do significado traducional, a coisa mais notvel a respeito das hipteses analticas que elas
1

Ver 13 sobre esse mito e sobre o princpio de caridade.

35

Captulo II de Palavra e Objeto

excedem tudo o que est implcito nas disposies do nativo para o comportamento verbal.
Ao fazer surgir analogias entre as frases que resultam em tradues e as outras, elas
estendem a operacionabilidade da traduo para alm dos limites de onde possam existir
justificativas independentes.
No que (1)-(4), eles prprios, cubram todas as justificativas
disponveis. Lembrem-se de que ns os estabelecemos apenas com referncia ao lingista
para quem a coleta de dados decorresse da indagao de frases nativas em busca de
assentimento e dissentimento sob circunstncias variadas. Um lingista pode ampliar a sua
base, como foi observado no 11, se tornando bilnge. Por causa disso, o ponto (1) ser
estendido para o seguinte: (1) todas as frases de ocasio podem ser traduzidas. O ponto (4)
ser descartado como suprfluo. Mas at o nosso bilnge, ao produzir tradues que no
sejam permitidas de acordo com (1)-(3), deve faz-lo fundamentalmente pelo mtodo das
hipteses analticas, ainda que de modo inconsciente. Assim, imagine, para comear, que ao
aprender a lngua nativa ele tenha conseguido simular a situao infantil a ponto deixar o
seu conhecimento de lnguas passado fora do seu aprendizado. Depois, quando, como
bilnge, ele finalmente retornar ao seu empreendimento de um manual selvagemportugus, ser preciso que ele projete as hipteses analticas mais ou menos como se a sua
personalidade portuguesa fosse o lingista e a sua personalidade selvagem fosse o
informante; as diferenas consistem apenas em que ele possa introjetar os seus
experimentos ao invs de criar um cenrio com eles, em que ele tenha a sua notvel trilha
interior de frases de ocasio no observacionais e que ele tenda a perceber as suas hipteses
analticas como analogias bvias, quando estiver consciente delas de alguma forma. Pois
bem, a verdade, claro, que ele no poderia ter simulado realmente a situao infantil ao
apreender a lngua nativa, mas teria buscado ajuda nas hipteses analticas durante todo o
processo; assim, os elementos da situao estariam, na prtica, inextricavelmente
misturados. Essas circunstncias so responsveis pela a natureza fugidia do mtodo
introspectivo e seria melhor que teorizssemos sobre significado a partir de um paradigma
mais primitivo: o mtodo do lingista que lida de modo observacional com o informante
nativo, considerado como um colaborador vivo; prefervel ao mtodo de personific-lo.
Quaisquer que sejam os detalhes dos seus aparatos expositivos para a
traduo de palavras e de paradigmas sintticos, o manual de selvagem-portugus do
lingista, quando pronto, ter como seu elegante resultado uma correlao semntica
infinita de frases: a especificao implcita de uma frase portuguesa, ou vrias frases
portuguesas grosseiramente intercambiveis, para cada uma de um nmero infinitamente
possvel de frases selvagens. A maior parte da correo semntica fundamentada apenas
por hipteses analticas, em sua extenso para alm da zona onde a justificativa
independente para a traduo possvel. O fato de que essas tradues inverificveis
prossigam sem infortnios no deve ser considerado como justificativa paradigmtica de
boa lexicografia, pois infortnios so impossveis.
Vamos, agora, recordar o 12, no qual vimos que o significado
estimulativo era incapaz de viabilizar a escolha entre coelho, estgios de coelho e vrios
outros termos para tradues de gavagai. Se, por meio de hipteses analticas, tomamos
so idnticos como traduo de alguma construo na lngua selvagem, podemos
prosseguir com base nisso e questionar o nosso informante sobre a identidade de gavagais
de ocasio para ocasio e, portanto, concluir que gavagais so coelhos e no estgios. Mas,
se, ao invs disso, considerarmos so estgios do mesmo animal como traduo daquela
mesma construo selvagem, concluiremos, a partir do mesmo questionamento subseqente
de nosso informante, que gavagais so estgios de coelho. Ambas as hipteses analticas

36

Captulo II de Palavra e Objeto

poderiam ser presumidas como viveis. Ambas poderiam, sem dvida alguma, ser ajustadas
atravs de variaes compensatrias nas hipteses analticas concernentes a outras locues,
a fim de se adequarem igualmente a todas as tradues independentes de frases inteiras que
tenham sido descobertas e, na verdade, a todas as disposies verbais de todos os falantes
em questo. Mas, mesmo assim, pode-se esperar que incontveis frases nativas que no
admitam checagem independente, no incorrendo em (1)-(3), recebam tradues
radicalmente distintas e incompatveis para o portugus de acordo com os dois sistemas.
H um obstculo a produo de um exemplo atual de dois sistemas de
hipteses analticas rivais desse tipo. As lnguas conhecidas so conhecidas atravs de um
nico sistema de hipteses analticas estabelecido pela tradio ou ao qual chegaram, de um
modo custoso, lingistas habilidosos nicos no gnero. Delinear um sistema contrastante
requereria um empreendimento de traduo inteiramente duplicado, desassistido at mesmo
pelos palpites usuais dos interpretes. Ainda assim, tm-se apenas de refletir sobre a natureza
das informaes e mtodos disponveis para se compreender e gostar da indeterminao.
Frases que sejam traduzveis imediatamente, traduzveis atravs de justificativas
independentes provindas de ocasies estimulativas, so esparsas e devem subdeterminar as
hipteses analticas das quais depende a traduo de todas as frases ulteriores. Projetar essas
hipteses para alm das frases que sejam traduzveis de modo totalmente independente ,
praticamente, imputar a mente nativa, de modo inverificvel, o nosso prprio senso de
analogia lingstica. Nem poderiam os ditames, mesmo do nosso prprio senso de analogia
tender a qualquer unicidade intrnseca; usar o que primeiro vem mente engendra um ar de
determinao, embora reine a liberdade. No pode existir nenhuma dvida de que sistemas
rivais de hipteses analticas possam se adequar perfeitamente totalidade do
comportamento verbal, bem como a totalidade das disposies para o comportamento
verbal e ainda assim especificarem tradues mutuamente incompatveis de incontveis
frases que no sejam susceptveis de controle independente.

16. A falha em preceber a indeterminao.


Dessa maneira, as hipteses analticas e a grande hiptese sinttica que
elas formam quando conjugadas, so hipteses apenas num sentido incompleto. Contraste
com o caso da traduo da frase de ocasio Gavagai por similaridade de significado
estimulativo. Essa uma hiptese genuna, derivada de amostras observacionais, embora
passvel de erro. Gavagai e A est um coelho tm significados estimulativos para os
dois falantes, e esses so grosseiramente os mesmos, ou significativamente diferentes, caso
adivinhemos certo ou no. Por outro lado, no se pode fazer nada parecido com as hipteses
analticas tpicas. O ponto no que no possamos estar seguros de que as hipteses
analticas estejam certas, mas de que no existe nem mesmo, como existe no caso de
Gavagai, um assunto objetivo sobre o qual estar certo ou errado.
Existem pelo menos sete razes para que normalmente no se compreenda
e valorize esse ponto. Uma delas que as hipteses analticas so confirmadas em campo.
Pois bem, isso significa simplesmente que casos suplementares como os que foram
catalogados de acordo com (1)-(4) ou (1)-(3) do 15 so reunidos depois das hipteses
analticas terem sido propostas. As conseqncias inverificveis que mencionei so
tradues que no foram cobertas por (1)-(4) ou mesmo por (1)-(3). Elas s podem ser
defendidas por meio das hipteses analticas, agora e sempre.

37

Captulo II de Palavra e Objeto

Uma outra razo para no se compreender e valorizar esse ponto a


confuso desse com a reflexo mais superficial de que no se pode esperar unicidade de
sistematizao gramatical. Obviamente, as teorias gramaticais podem diferir quanto
segmentao das palavras, quanto s partes do discurso, quanto s construes e,
forosamente, tambm quanto aos dicionrios de traduo, e ainda assim terem subprodutos
idnticos a partir dessa rede de diferenas, sob a forma de frases inteiras e mesmo de
tradues portuguesas de frases. No entanto, estou falando de diferenas nos subprodutos da
rede.
Uma terceira razo para no se compreender e valorizar o ponto
confundi-lo com a platitude de que unicidade de traduo um absurdo. A indeterminao
que eu pretendo mais radical. o fato de que sistemas rivais de hipteses analticas
podem se adequar a todas as disposies verbais dentro de cada uma das lnguas em questo
e ainda fornecer, em incontveis casos, tradues ulteriores dispares; no apenas meras
parfrases, mas tradues que seriam, cada uma delas, excludas pelo outro sistema de
traduo. Duas tradues desse tipo poderiam ser at mesmo patentemente contrrias
quanto ao valor de verdade, uma vez que no h nenhuma estimulao que pudesse
encorajar assentimento a ambas.
Uma quarta razo muito importante para no se compreender e valorizar o
ponto em questo um sentimento renitente de que um verdadeiro bilnge est certamente
em posio de fazer, de uma forma geral, correlaes unvocas entre as frases de suas duas
lnguas. Esse sentimento foi encorajado por uma teoria mentalista acrtica das idias: cada
frase e suas tradues admissveis expressam uma idia idntica na mente do bilnge. Pois
bem, permitam-nos conceder tal coisa; com efeito, isso serve apenas para dizer que o
bilnge tem as suas prprias correlaes privadas praticamente o seu sistema privado
implcito de hipteses analticas e que isso est, de alguma maneira, nos seus nervos. Meu
ponto permanece; pois meu ponto seria ento o de que um outro bilnge poderia ter uma
correlao semntica incompatvel com a do primeiro bilnge sem se afastar do primeiro
bilnge com relao as suas disposies verbais em cada uma das lnguas, exceto em sua
disposio para traduzir.
Uma quinta razo que os lingistas aderem a cnones suplementares
implcitos que ajudam a limitar a suas escolhas de hipteses analticas. Por exemplo, se
surgisse uma questo sobre como equacionar uma locuo nativa curta a coelho e uma
longa a parte de coelho ou vice-versa ( 12), eles favoreceriam o primeiro curso,
argumentando que, quanto mais claramente segregados forem os todos semnticos, mais
provvel ser que contenham os termos mais simples. Um cnone implcito desse tipo est
totalmente correto, a menos que seja confundido com uma importante lei do comportamento
verbal.
Uma sexta razo que umas poucas hipteses analticas iniciais levam o
lingista bem longe. Uma vez que ele tenha hipteses cobrindo a identidade, a cpula e
partculas associadas, ele pode traduzir termos atravs da sinonmia estimulativa de frases.
Algumas poucas hipteses adicionais podem criar um meio no qual se possa desafiar os
enunciados dos nativos e desencadear discusses, ou at mesmo perguntar sobre sinonmia
intuitiva. Informaes estruturais novas e abundantes estaro chegando, e acaba-se por no
notar as primeiras decises aleatrias, s quais essa informao deve a sua significatividade.
Uma stima razo que ao propor as suas hipteses analticas o lingista
est sujeito a coaes prticas. Uma vez que ele no , dada a sua finitude, livre para
atribuir frases inglesas infinidade de frases selvagens de qualquer maneira que se encaixe
as justificativas nas quais ele se fundamenta; ele tem de atribui-las de um modo manejvel e

38

Captulo II de Palavra e Objeto

sistemtico em relao a um conjunto manejvel e limitado de segmentos de fala repetidos.


Uma vez que ele tenha cortado os segmentos, tero comeado as suas hipteses analticas, e
se for apresentado um aparato auxiliar de classes de palavras para as suas formulaes, a
sua liberdade para escolhas subseqentes estar ainda mais restringida.
A segmentao instrumental do lingista faz mais do que restringir as
possibilidades de hipteses analticas. Ela contribui at mesmo para estabelecer, para ele e
para o resto de ns, o fim da traduo. J que um prmio dado para os paralelos
estruturais: para a correspondncia entre as partes das frases do nativo, como esto
segmentadas, e as partes da traduo portuguesa. Em igualdade de condies, a traduo
mais literal vista mais literalmente como uma traduo.1 Uma tendncia para a traduo
literal est assegurada de qualquer maneira, uma vez que o propsito da segmentao
fazer com que tradues longas sejam construtveis a partir de correspondncias mais
curtas; mas, vamos mais longe e transformamos essa tendncia em um objetivo objetivo
que at mesmo varia quanto aos detalhes com a segmentao prtica adotada.
A traduo radical integral continua, e hipteses analticas so
indispensveis. Elas tambm no so caprichosas; vimos em linhas gerais como so
fundamentadas. No poderamos, ento, dizer que, ao final das contas, nessas prprias
maneiras de inventar e fundamentar as hipteses analticas um sentido seria dado para a
identidade de significado das expresses que essas hipteses equacionam? No. Podemos
alegar isso, apenas se no houver dois conjuntos conflitantes de hipteses analticas que
possam estar empatados em primeiro lugar com base em todas as justificativas tericas
acessveis. A indefinio da sinonmia, tendo como referncia a metodologia das hipteses
analticas, formalmente a mesma que a indefinio da verdade, tendo como referncia o
mtodo cientfico ( 6). As conseqncias tambm so correlatas. Assim como s podemos
falar significativamente da verdade de uma frase no contexto de uma teoria ou esquema
conceitual (cf. 6), tambm s podemos falar de sinonmia interlingstica no contexto de
um sistema especifico de hipteses analticas.
Poderamos concluir que o pior da sinonmia traducional no est em pior
estado do que a verdade na fsica? Estar desse modo reconfortado seria julgar mal o
paralelo. Ao sermos capazes de falar na verdade de uma frase apenas dentro do contexto
mais inclusivo de uma teoria, no estamos muito limitados; pois estamos sempre
trabalhando dentro de uma teoria confortvel e abrangente, embora especulativa. A verdade
claramente relativa a linguagem, no sentido de que, e.g., a forma das palavras Brutus
matou Csar poderiam, por coincidncia, ter usos no relatados em duas lnguas diferentes;
ainda assim isso limita muito pouco o nosso discurso sobre a verdade, pois sempre
trabalhamos dentro de alguma lngua. Em resumo, os parmetros de verdade permanecem
convenientemente fixos na maior parte do tempo. Esse no o caso das hipteses analticas
que constituem os parmetros de traduo. Estamos sempre prontos a especular sobre as
observaes de um estrangeiro sem referncia a nenhum conjunto de hipteses analticas, na
verdade, mesmo na ausncia de algum; e, ainda assim, dois conjuntos incompatveis de
hipteses analticas igualmente compatveis com o comportamento lingstico podem
fornecer respostas contrrias, a menos que as observaes sejam daquele tipo limitado que
pode ser traduzido sem o auxlio de hipteses analticas.
Algum trao da situao real est muito prximo de se tornar visvel,
quando as frases em questo so extremamente tericas. Assim sendo, quem poderia levar a
Por isso o conceito de significado analtico de Lewis, e o de isomorfismo intensional de
Carnap. Ver a seguir, 42.
1

39

Captulo II de Palavra e Objeto

cabo a traduo de Os neutrinos no tm massa para a lngua selvagem? Se algum o


fizer, podemos esperar que ele cunhe novas palavras ou distora o uso das antigas. Podemos
esperar, tambm, que ele declare, atenuado, que faltam aos nativos os conceitos necessrios;
bem como, que eles sabem muito pouca fsica. E ele estar certo, exceto em relao a
sugesto de que haveria um significado em Os neutrinos no tm massa, lingisticamente
neutro e flutuando livremente, que pudssemos capturar, e que os nativos no pudessem.
Estar contido no continuum do baixo alemo facilitou a traduo do
Friso para o Ingls ( 7), e estar contido no continuum de evoluo cultural facilitou a
traduo do Hngaro para o Ingls. Ao facilitarem a traduo essas continuidades
trouxeram a iluso de haver tema para estudo: uma iluso de que as nossas frases to
prontamente traduzveis so encarnaes diferentes de algumas proposies ou significados
interculturais, quando seria melhor v-las como meras variaes de um mesmo verbalismo
intracultural. A descontinuidade da traduo radical pe a prova os nossos significados: na
verdade, os contrape as suas corporificaes verbais, ou, mais tipicamente, no encontra
nada l.
As frases de observao se desvelam facilmente; seus significados, os
significados estimulativos, emergem absolutos e livres de mculas residuais verbais. A
mesma coisa acontece com as frases de ocasio de modo mais geral, uma vez que o
lingista pode se tornar nativo. Frases tericas como Os neutrinos no tm massa, ou a lei
da entropia ou a constncia da velocidade da luz, esto na outra extremidade. acima de
tudo sobre frases como essas que o dito de Wittgenstein verdadeiro: Compreender uma
frase significa compreender uma lngua.2 Essas frases, e incontveis outras que ficam
numa posio intermediria entre os dois extremos, so carentes de um significado
lingstico neutro.
No podemos dizer quanto do nosso sucesso com as hipteses analticas
se deve a uma real semelhana de abordagens da parte dos nativos e da nossa, e quanto
disso se deve ingenuidade lingstica ou feliz coincidncia. Nem mesmo estou certo se faz
sentido fazer essa pergunta. Podemos, alternativamente, nos questionar a respeito da
inescrutabilidade da mente do nativo e cogitar sobre o quo parecido o nativo seria de ns;
num caso, teramos simplesmente nos equivocado com relao a melhor traduo, enquanto
que no outro, teramos feito um servio mais minucioso de ler nossos prprios modos
provincianos na fala do nativo.
Seguindo essa linha de raciocnio, imagine, em contrapartida, um exemplo
simples segundo o qual diferenas culturais realmente se manifestem objetivamente na
lngua, sem a interveno de hipteses analticas. Dizem que certos ilhus falam de
pelicanos como se fossem seus meios irmos.3 claro que ficaramos mais descontentes
com essa traduo obviamente abreviada de uma palavra nativa como meio-irmo, do que
ficaramos no caso de uma modalidade mais inclusiva como meio-irmo ou companheiro
de totem. Resta ainda uma outra diferena cultural objetiva alm dessa, e ela se reflete
lingisticamente da seguinte maneira: os ilhus tm uma frase de ocasio curta que
comanda o assentimento de um ilhu de modo indiscriminado diante da apresentao de
qualquer um de seus meio-irmos ou de qualquer pelicano, e presumimos que eles no
Livros Azul e Livro Castanho, p. 5. Talvez a doutrina da indetermina o da tradu o n o
tenha tanto ar de paradoxo para leitores familiarizados com as observa es da ltima fase
de Wittgenstein sobre significado.
3 O exemplo de Lienhardt, p. 97. A sua discuss o sobre esse assunto est , de uma certa
forma, de acordo com a minha.
2

40

Captulo II de Palavra e Objeto

tenham uma expresso to curta que seja exclusiva para meio-irmo, enquanto no portugus
ocorre o contrrio. Contrastes como esse, entre segmentaes bsicas ou em frases-curtas
das estimulaes sofridas pelos povos, so contrastes culturais genunos, que podem ser
objetivamente descritos tendo como referncia o significado estimulativo.4 Onde os
contrastes culturais comeam a ser ameaados de ausncia de significado , de preferncia,
onde eles dependem de hipteses analticas.
muito freqente ouvir exortaes5 de que diferenas lingsticas
profundas carregam com elas diferenas profundas na maneira de pensar, ou de olhar o
mundo. Eu insistiria em dizer que o que est em questo, de modo geral, a indeterminao
da correlao. H cada vez menos base para comparao menos sentido em dizer o que
uma boa e uma m traduo quanto mais longe vamos de frases que tenham um
condicionamento visvel direto ao estmulo no verbal, e do terreno familiar.
A nossa vantagem em relao a um compatriota a de que com poucos
desvios as hipteses automticas ou homofnicas ( 13) do conta do recado. Se formos
perversos e engenhosos, poderamos fazer pouco dessas hipteses e vislumbrar outras
hipteses analticas que atribuiriam pontos de vista inimaginveis ao nosso compatriota, ao
mesmo tempo em que se adequassem a todas as suas disposies para respostas verbais a
todas as estimulaes possveis. Ter pensado em termos de traduo radical de lnguas
exticas foi de grande ajuda para tornar os fatores ambientais vvidos, porm a lio mais
importante a ser extrada tem relao com a lassido emprica de nossas crenas. J que os
nossos prprios pontos de vista podem ser revisados atravs daqueles que foram atribudos
ao compatriota na brincadeira impraticvel que imaginamos; nenhum conflito com a
experincia poderia um dia ser superveniente, exceto aqueles que atendessem tambm aos
nossos pontos de vista sensveis atuais. Na mesma medida que a traduo radical de frases
sub-determinada pela totalidade das disposies para comportamento verbal, nossas
prprias teorias e crenas em geral so sub-determinadas pela totalidade das justificativas
sensoriais possveis por toda a eternidade.
Pode-se protestar que, quando duas teorias concordam desse modo com
relao a todos os fatores sensoriais determinantes possveis, elas sejam, num sentido
importante, uma e no duas. Certamente essas teorias so, como totalidades, empiricamente
equivalentes. Se algo for afirmado em uma teoria e negado na outra, poder-se- argumentar
que as formas particulares das palavras afirmadas e negadas sejam, elas prprias, distintas
quanto ao significado nos dois casos, mas que as teorias que as contm, como totalidades,
ainda tm o mesmo significado reticulado. De modo similar, poder-se- protestar que dois
sistemas de hipteses analticas so, como totalidades, equivalentes, enquanto nenhum
comportamento verbal provocar alguma diferena entre eles; e, se eles oferecerem tradues
portuguesas igualmente discrepantes, poder-se- novamente argumentar que o aparente
conflito apenas um conflito entre partes vistas fora de contexto. Pois bem, essa explicao
bastante justa, fora a sua verbosidade com relao ao tpico de significados; e ela ajuda a
fazer com que o princpio da indeterminao da traduo parea menos surpreendente.
Quando dois sistemas de hipteses analticas se encaixam na totalidade das disposies
verbais com perfeio e ainda assim conflitam com relao s suas tradues de certas
frases, o conflito exatamente um conflito de partes vistas sem os todos. O princpio da
indeterminao da traduo deve ser levado em conta, somente porque a traduo prossegue
Um exemplo impressionant o da compara o entre palavras para c ores em Lenneberg
e Roberts, pp. 23-30.
5 Por exemplo, Cassier, D. D. Lee, Sapir (Ch. X), Whorf. Ver tamb m a resenha de Bedau.
4

41

Captulo II de Palavra e Objeto

pouco a pouco e se pensa que as frases transmitam significados de modo isolado. O fato de
que isso deva ser levado em conta muito bem ilustrado pela crena, quase universal, de
que as referncias objetivas de termos pertencentes a lnguas radicalmente diferentes podem
ser objetivamente comparadas.
A indeterminao da traduo tem sido menos apreciada em geral do que
o seu um tanto instvel anlogo domestico. Na filosofia mentalista existe a categoria
conhecida dos mundos privados. Na neurologia especulativa existem circunstncias nas
quais diferentes conexes neurais podem explicar comportamentos verbais idnticos. No
aprendizado de uma lngua h a multiplicidade de histrias individuais capazes de causarem
comportamentos verbais idnticos. Ainda assim, poder-se-ia estar disposto a dizer da
situao domstica, com toda a sensatez positivista, que se dois falantes concordam em
relao a todas as disposies para o comportamento verbal, no faz sentido nenhum
imaginar diferenas semnticas entre eles. irnico que os casos interlingsticos sejam
menos notados, pois justamente em relao a eles que a indeterminao semntica faz sentido de um modo empiricamente bem claro.

42

You might also like