You are on page 1of 15

2014-08-09, 18:26 lenguaguarani: EL JOPARA Y EL JEHE'A POR SHAW NICHOLAS GYNAN

Page 1 of 8 http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/08/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas.html
Este espacio sirve para promocionar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. Ko kuatiarogue hei
oemoheraku hagua Guarani e'te ha Reko
lenguaguarani
lenguaguarani

viernes, 23 de agosto de 2013
EL JOPARA Y EL JEHE'A POR
SHAW NICHOLAS GYNAN
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvva opavavpe
David Galeano Olivera
Fenmenos de contacto lingstico guaran-castellano en el
Paraguay:
La distincin entre jehea y jopara
Dr. Shaw Nicholas Gynan
Profesor de lengua y lingstica espaolas
Western Washington University

Leer original (hacer clic) en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/08/el-jopara-y-
el-jehea-por-shaw-nicholas.html)
Leer tambin en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-jopara-y-el-jehea-por-
shaw-nicholas-gynan/)

Presentacin
El fenmeno del jopara, la mezcla de guaran y castellano, es
universalmente reconocido en el Paraguay, mientras el del jehea, la
incorporacin permanente del castellano en el guaran, no ha llegado a
formar parte de la conciencia lingstica paraguaya. El propsito de este
anlisis es relacionar la distincin entre jopara y jehea, tal como la
explica el Ministerio de Educacin y Cultura del Paraguay, con las
ltimas tendencias tericas en el campo de la lingstica. El propsito del
sistema de clasificacin que proponen Deuchar, Muysken y Wang (2007)
! 2014 (81)
" 2013 (191)
! diciembre (10)
! noviembre (15)
! octubre (12)
! septiembre (19)
" agosto (31)
GUARANI HA
TAVARANDU
GUEROMAND
U'A ISL-PE
SE REALIZ EL
CAF DE
LENGUAS
VI FESTIVAL "UN
CANTO A LA
VIDA"
CAF DE
LENGUAS,
ORGANIZADO
POR LA
ALIANZA
FRANCES...
DA DEL IDIOMA
GUARANI, EN
JATAITY DEL
GUAIRA
AGOSTO, MES
DEL IDIOMA
GUARANI -
QUINTA ETAPA
(26 ...
25 DE AGOSTO:
DA DEL
IDIOMA
GUARANI -
GUARANI
E'...
EL JOPARA Y EL
JEHE'A POR
SHAW
NICHOLAS
GYNAN
Archivo del
blog
Participar en este sitio
Google Friend Connect
Miembros (138) Ms

Ya eres miembro?
Iniciar sesin
Seguidores
2

Ms

Siguiente blog Crear blog

Acceder
2014-08-09, 18:26 lenguaguarani: EL JOPARA Y EL JEHE'A POR SHAW NICHOLAS GYNAN
Page 2 of 8 http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/08/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas.html
es emplear el esquema para caracterizar todo un cuerpo de datos
lingsticos. Aqu se presentan los fundamentos del sistema taxonmico
de fenmenos para explicar lo difcil es trazar una lnea divisoria clara
entre jopara y jehea.

Dr. Shaw Nicholas Gynan dando una conferencia en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Transferencia y convergencia
Entre ciertos estudiosos, ha surgido una preferencia por el trmino
INFLUENCIA INTERLINGSTICA para referirse a los fenmenos de
contacto lingistico. Esto es para evitar el uso de trminos conductistas,
los cuales cayeron en desuso despus de la publicacin de la resea de
Chomsky del tomo sobre Verbal Behavior Conducta verbal de Skinner.
En dicha resea, ahora casi legendaria, Chomsky destroz las bases
tericas de la obra del renombrado conductista. El uso de estos trminos
aqu no representa de ninguna manera una refutacin de la crtica de
Chomsky, pero consideramos que siguen siendo tiles.
La TRANSFERENCIA lingstica es un proceso individual y sincrnico
(Anderson 1983). Consiste en la influencia estructural de la lengua
materna sobre una segunda lengua adquirida despus de la edad
ptima. Por EDAD PTIMA se refiere al perodo propicio para la
adquisicin de la lengua materna, que va desde la infancia hasta los seis
o siete aos de edad. Pasada la edad ptima, la lengua adquirida
mostrar la influencia de la lengua materna. Si bien se ha rechazado el
GOODBYE
GUARANI,
EJKATU
ENGLISH: UNA
BREVE
REFLEX...
AGOSTO, MES
DEL IDIOMA
GUARANI 2013
- CUARTA
ETAPA...
INVICTUS,
GUARANME
DA DEL NIO...
INDGENA
GOOD BYE
GUARANI,
EJKATU
ENGLISH
AGOSTO, MES
DEL IDIOMA
GUARANI 2013
- TERCERA
ETAP...
SAN CAYETANO,
GUARANME
SE INICI LA
SEMANA DE
EMILIANO R.
FERNNDEZ,
EN G...
AGOSTO, MES
DEL IDIOMA
GUARANI 2013
- SEGUNDA
ETAP...
SE REALIZ EL
III CONCURSO
REGIONAL DE
ORATORIA
EN...
REPRESENTANT
ES DEL
GRUPO
EDITORIAL
CITT NUOVA
DE ...
CULMIN OTRO
CURSO DE
GUARANI EN
LA
UNIVERSIDAD
DE...
AMANECER
GUARANI EN
EL ATENEO
SE INICIA
"AGOSTO,
MES DEL
IDIOMA
GUARANI"
2013
SEMANA DE
EMILIANO R.
FERNNDEZ,
EN
GUARAMBARE
- A...
ANIVERSARIO
DEL OLIMPIA -
OLIMPIA
ARAMBOTY
2014-08-09, 18:26 lenguaguarani: EL JOPARA Y EL JEHE'A POR SHAW NICHOLAS GYNAN
Page 3 of 8 http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/08/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas.html
concepto de TRANSFERENCIA, es porque originalmente se trataba de
hbitos lingsticos, en vez de estructuras o reglas lingsticas. La
transferencia de la primera lengua puede facilitar la adquisicin de la
segunda, si la regla en la primera y segunda lenguas es idntica. De no
ser as, se da el caso de INTERFERENCIA. Mientras que es imposible
saber si la adquisicin correcta de una estructura en la segunda lengua
se debe a la transferencia de la misma en la primera, s es relativamente
fcil identificar la interferencia, ya que la estructura que resulta errnea
en la segunda se puede identificar con una correcta en la materna.
Tomemos como ejemplo la oracin 1, la cual es un calco directo al
castellano de la estructura en guaran que se ve en 2. La preposicin
para, gramema que expresa consecutividad, es la mejor representacin
posible del sufijo nominal -r FUT. Claro, el castellano normalmente no
admite este uso de para y 2 ser rechazado por hablantes nativos de la
lengua.

(1) hace para su casa de madera / ! a.se.pa."a.su.! ka.sa.de.ma.
! de."a./ hac-e para s-u casa de madera hacv-PRS.IND CONSEC 3-
POS casas AT maderas Construan sus casas de madera. (SJ, mujer,
73 aos de edad, Edelira; Lpez Almada 2011)

(2) O-japo h-oga-r yvyr-gui 3-hacer 3POS-casa-FUT mader-ABL
Construan sus casas de madera. (PG, mujer, 45 aos de edad,
Encarnacin; Lpez Almada 2011)

Si se da una comunidad de hablantes cuyo lenguaje se caracteriza por
fenmenos de interferencia del guaran sobre el castellano, situacin que
se da histricamente en el Paraguay desde los primeros contactos entre
europeos e indgenas, las estructuras interferidas pueden transmitirse a
la siguiente generacin. Dichas estructuras son adquiridas como parte
de la lengua materna, y el resultado es una CONVERGENCIA de las dos
lenguas. La convergencia es, pues, un proceso social y diacrnico. El
resultado de la convergencia puede ser el ISOGRAMATISMO, la
presencia de reglas idnticas en las dos lenguas, debida a la adquisicin
de estructuras interferidas.
Tanto la interferencia como la convergencia puede darse en cualquier
nivel de estructura lingstica, la fontica, la fonolgica, la morfolgica, la
sintctica, la lxica y la discursiva. Estudios previos del caso paraguayo
han demostrado que la nica interferencia que suele ser reconocida
universalmente es lxica. Por esta razn, en el presente anlisis nos
enfocamos en el nivel lxico.
El caso del jopara En los estudios actitudinales mencionados, el jopara
como IDENTIDAD LINGSTICA, por la cual nos referimos al hecho de
que el 15% de los encuestados utilizan el trmino para identificar la
lengua que hablan. Este hecho abre la posibilidad de que cierto
porcentaje de los paraguayos encuestados para el censo nacional
nieguen hablar guaran, porque reconocen que lo que hablan no es una
forma acadmica de la lengua.
En varios estudios de actitudes lingsticas en el Paraguay, un factor que
se ha identificado como orgullo se ha manifestado. Por orgullo, se refiere
a la atribucin de cualidades especiales a una lengua como dulzura y su
presencia en la sangre. Tambin es notable que el estudio de la
gramtica Las actitudes positivas hacia el uso del jopara se asocian con
el orgullo hacia el castellano. Las actitudes negativas hacia el uso del
EL DR. ANIBAL
ROMERO
SANABRIA
PRESENT EL
"TRATADO...
OHVA ANE
RETGUI
TEKO PORVE
REKVO
VIDA, DE
CHARLES
CHAPLIN,
GUARANME
HOMENAJE A
LOS PADRE,
DE TERESA
DE CALCUTA,
GUARAN...
EL ATENEO EN
EL INFORME
DE GESTIN
DE LA ANEAES
LOS 3 LTIMOS
DESEOS DE
ALEJANDRO
MAGNO,
GUARANME...
SUSY DELGADO
PRESENT SU
ANTOLOGA
POTICA
"AMANDA...
# julio (6)
# junio (22)
# mayo (17)
# abril (7)
# marzo (14)
# febrero (15)
# enero (23)
# 2012 (191)
# 2011 (390)
# 2010 (362)
# 2009 (141)
# 2008 (94)
David Galeano
Olivera
Ver todo mi perfil
Datos
personales
2014-08-09, 18:26 lenguaguarani: EL JOPARA Y EL JEHE'A POR SHAW NICHOLAS GYNAN
Page 4 of 8 http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/08/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas.html
jopara se asocian con el orgullo hacia el guaran. Es un estudio
preliminar realizado por el autor sobre la percepcin del jopara, se les
pidi a ms de mil encuestados que identificaran una serie de oraciones
como castellano, guaran o jopara. Algunas de estas oraciones estaban
escritas en guaran puro o castellano puro. Otras estaban totalmente en
guaran o castellano, pero con calcos sintcticos de la otra lengua (como
vimos en las oraciones 1 y 2). Estas oraciones tambin incluan
interferencia lxica, frases enteras dentro de la otra lengua, y unas que
comenzaban en una lengua y terminaban en otra. Los resultados indican
que el jopara se percibe nicamente como un fenmeno lxico.
El jopara se identific como prctica lingstica entre la mayora de los
encuestados. Muchos han escrito que el jopara se aplica igualmente al
uso del castellano mientras se habla en guaran y al uso del guaran
mientras se habla en castellano. En cuanto a percepciones, esto es
cierto, pero como prctica lingstica, el uso del jopara se asocia con el
uso del guaran, y no con el uso del castellano.
Jehea ha jopara
El jehea es un prstamo asimilado segn MEC. En nuestros estudios
actitudinales, incluimos un ejemplo de una palabra del castellano muy
incorporada en el guaran paraguayo: guapo trabajador. Mientras que el
82,6 por ciento de los encuestados identificaba la oracin 3 como un
ejemplo de jopara, slo el 65,8 por ciento identificaba 4 como jopara.
Existe, pues, entre ciertos encuestados paraguayos, una conciencia de
la diferencia entre jopara y jehea, pero la mayora sigue prefiriendo
jopara para referirse a la presencia de vocablos del castellano dentro del
guaran y la presencia de vocablos del guaran dentro del castellano. La
percepcin de esta diferencia merece un estudio ms detenido,
incluyendo el uso de grabaciones, pero por lo pronto podemos observar
que es el trmino jopara que se emplea mucho ms que jehea para
referirse a fenmenos de contacto lingstico.
(3) Upinte ou la imna. Fue entonces cuando lleg su esposo.
(4) Iguapoitva pe kariay. Ese muchacho es muy trabajador.

Prstamos lxicos
Deuchar, et al. (2007) citan a investigadores que identifican prstamos
asimilados, y que excluyen tales fenmenos de su anlisis de cambios
de cdigo. El criterio que proponen Deuchar, et al. es sencillo a primeras
vistas: si la palabra aparece en en diccionario, ya se considera
asimilada. Observan que no es tan simple la aplicacin del criterio
lexicogrfico porque depende del conservadurismo de los que recopilan
datos lxicos. En 5, por ejemplo, se da el ejemplo de sha soja. Segn
los criterios propuestos por Deuchar, et al., soha no es un prstamo
porque no se encuentra en el diccionario (Trinidad Sanabria 2002). Sin
embargo, tiene que ser un prstamo por un par de razones. En primer
lugar, no hay otra palabra en guaran. La soja viene de Asia
originalmente, as que los guaranes no tuvieron que nombrarla. En
segundo lugar, el hablante citado no hesit al usar la palabra. Parece
estar completamente incorporada al guaran que habla.
(5) ombyai mimi chuguikura oeot!ma sha ha mbae ichahicha
/o.mb".a.# i.mi.mi.$u.wi.# kwe.%a.o.&e.&o.# t'
(
.ma.# so.ha.ha.mba.
# )e.i.$a.# ha.i.$a./ o-mbyai mimi chu-gui-kura o-eot!-ma soha ha
mbae icha+h-icha 3-destruir a_veces 3-ABL-PL 3-plantarV-PRF sojaS
CONJ cosaS icha+NRS-CMPR A veces se les destruyeron el cultivo la
soja y otras cosas grandes semejantes.
El anlisis de los prstamos en 6 es algo ms complicado. El primer
2014-08-09, 18:26 lenguaguarani: EL JOPARA Y EL JEHE'A POR SHAW NICHOLAS GYNAN
Page 5 of 8 http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/08/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas.html
ejemplo, amalisia yo sospecho se puede clasificar como prstamo
lingstico. La semntica se ha transformado, se ha incorporado
morfolgicamente y se encuentra en el diccionario a pesar de venir
originalmente del castellano.
El segundo ejemplo en 6 es ms difcil. Existe en el guaran la palabra
guach nuera pero ha cado en desuso, as como otros trminos que
denotan relaciones de parentesco. La hablante hesita al emplear la
palabra, dndose cuenta de que no sabe la palabra, por lo cual se ve
obligado a sustituirla por el equivalente en castellano. Ya que no se
encuentra en el diccionario, no se clasifica como prstamo lingstico,
pero a menos que la forma perdida se recupere, nuera quedara
aceptada como otro vocablo ms del guaran paraguayo.
(6) Moki imemb!ma omano hemiarir avei imembyanga, amalisia
nuera, ndaikuai. Dos de sus hijos ya fallecieron, tambin sus nietos y
su hijastro, creo que su nuera, no s.
Insercin lxica
Segn Deuchar et al. (2007), la insercin lxica es tpica en situaciones
de contacto entre lenguas tipolgicamente distintas. Establecen una
serie de criterios para identificarla. Determinada insercin lxica b se
rodea de elementos de la lengua matriz a: a-b-a. El elemento insertado
suele ser un lexema.
La insercin es un elemento seleccionado, es decir que es un
complemento. La insercin lxica suele caracterizarse por incorporacin
morfolgica. La estructura en la cual se halla la insercin lxica
constituye una equivalencia lineal. Lugo Bracho (2008) propone analizar
los fenmenos de hesitacin que puedan servir como seal de la
dificultad que tenga el hablante en acceder la palabra correcta en
guarani, recurriendo al castellano para poder expresarse. En 7, vemos
varios ejemplos de insercin. Comenzando por 7a, se ve un ejemplo de
lo que no es insercin lxica, ya que el artculo definido desempea una
funcin exclusivamente gramatical. En 7b, se ve ojunta rodeada de
guaran. La hesitacin tambin es seal del esfuerzo que hace la
hablante por acceder la palabra correcta.
Las palabras insertadas del castellano no son aceptadas como
prstamos, y sin embargo no estn rodeadas de guaran. De hecho, la
nica palabra que cumple con ese criterio se ve en 7c, donde sustento
se encuentra rodeada de morfemas del guaran. La oracin 7 parece ser
ms bien un ejemplo de lexicalizacin congruente, ya que
bidireccionalidad y problemas sintcticos (por ejemplo, la colocacin
incorrecta de -gui ABL).
(7a) Ha jahecha kope la hembirekokura /ha.d"a.he.# $a.ko.
# %a.pe.la.he.mbi.&e.ko.# kwe.&a./ ha ja-hecha ko+pe la h-embi+reko-
kura CONJ 1PI-verV DEM.PROX+momentoADV DEF 3POS-
ustensilio+vivirV-PL
(7b) imembykurandi ooo.... ooo... ojunta la fruta hova la {risa}
arbolguikura /i.me.mb'.# kwe.&a.ndi.o.hu.# nta.la.# f&u.ta.ho.
# %a.va.la.a&.bol.wi.# kwe.&a./ i-memby-kura-ndi o-junta l-a fruta ho--
va DEF arbol-gui-kura 3PL-hijo_de_mujerS-PL-COMIT 3-juntarV DEF-F
frutaS 3-caerV-REL DEF arbolS-ABL-PL
(7c) la isustento peguar. /la.i.sus.# te.nto.pe.wa.# &./ la i-sustento
pe+gua+r DEF 3POS-sustentoS DEM.DIST1+ABL+FUT Y vemos
ahora a las seoras con sus hijos juntar la fruta que cae de los rboles
para su sustento.
2014-08-09, 18:26 lenguaguarani: EL JOPARA Y EL JEHE'A POR SHAW NICHOLAS GYNAN
Page 6 of 8 http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/08/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas.html
Alternancia lingstica
La alternancia lingstica se caracteriza por la insercin de dos o ms
constituyentes. La alternancia no se rodea de elementos de la lengua
matriz a: a-b-a. La alternancia puede ser un constituyente largo o
complejo.Si la insercin incluye un adverbio o una conjuncin, se
considera un ejemplo de alternancia. La alternancia puede comunicar un
valor metafrico o emblemtico. La alternancia coincide con un lmite
sintagmtico. La alternancia no es cntrica sino perifrica. La insercin
que ocurre al final de un turno se clasifica como alternancia si el
siguiente turno se realiza en la misma lengua. La alternancia es una
caracterstica de reparacin, auto-correccin y marcadores discursivos.
Si el cambio es bidireccional, cuenta como alternancia. Si el cambio es
una equivalencia lineal, se cuenta como alternancia. Esto quiere decir
que el material sustituido se encontrara en el mismo lugar en la frase. La
duplicacin, o sea el uso del equivalente en el mismo discurso, es seal
de alternancia. El ejemplo que damos en 8 no cumple con todas las
caractersticas de alternancia lxica y sin embargo incluye un ejemplo de
reduplicacin. La alternancia en 8 no es perifrica pero constituye la
insercin de dos morfemas del castellano, el adjetivizador y la desinencia
de nmero plural. Ya que le sigue el morfema de pluralidad en guaran,
se tiene un caso de reduplicacin, la cual se ve claramente en la glosa
morfolgica interlineal.
(8) O!
"
uah# rire espaoleskura haekura oguerekma mymba
hogaygua. /o.w
"
a.$ h#.%i.$ %e.es.pa.ol.es.$ kwe.%a.ha.&e.
$ kwe.%a.o.we.%e.$ ko.ma.m'.$ mba.ho.ga.'.$ wa./ o-!
"
uah# rire espa
+ADJR-es-kura hae+kura o-guerek-ma mymba h-ogaygua 3-llegarV
despusADV espa+ADJRS-PL-PL 3NOM+PL 3-tenerV-PRF animalS
3POS-parienteS Despus de que llegaron los espanoles, ellos ya tenan
animales domsticos. (MA, Lugo Bracho
2008)
La lexicalizacin congruente
La lexicalizacin congruente se caracteriza por la insercin de elementos
que no son constituyentes sintagmticos. Como en el caso de
alternancia, la lexicalizacin congruente no est rodeada de la otra
lengua. Si el elemento es un complemento, puede ser una caracterstica
de lexicalizacin congruente. En casos de lexicalizacin congruente,
suele haber bidireccionalidad del cambio de cdigo. Otra caracterstica
es la presencia de una equivalencia lineal. Tambin se da la integracin
o incorporacin morfolgica. Otra seal de este proceso es la presencia
de diamorfos homfonos, es decir, palabras que se pronuncian igual o
casi igual en las dos lenguas. Debido a su semejanza, no se pueden
contar como cambios de cdigo. El cambio de cdigo puede ocasionar la
persistencia de la expresin en la misma lengua. Se ha identificado
antes como el cambio de cdigo psicolingstico. El uso de elementos de
dos frases idiomticas es seal de lexicalizacin congruente. Se tiene un
ejemplo de lexicalizacin congruente en 9. En primer lugar, se ve
reduplicacion y una auto-correccin en 8a. En 8b, campesino presenta
las caractersticas de una insercin lxica, ya que est rodeada de
morfemas en guaran. Termina con otra alternancia, la campaagui. No
es simplemente un lexema, sino una frase. Hay bidireccionalidad, ya que
se tiene primero un cambio al castellano (causa), se vuelve al guaran
(upvare), se recurre otra vez al castellano (campesino), volviendo al
guaran (kura), introduciendo de nuevo el castellano (la campaa) y por
ltimo terminando en guaran.
2014-08-09, 18:26 lenguaguarani: EL JOPARA Y EL JEHE'A POR SHAW NICHOLAS GYNAN
Page 7 of 8 http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/08/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas.html
(8a) Ha *upe causa* upvare /ha.u.! pe.va."e./ [ha.u.! pe.va."e.] CONJ
DEM.DIST2+REL-CAUS
(8b) ande campesinokura os#mba la campaagui /
$a.nde.ka.mpe.si.no.! kwe."a.o.s#.! pa.la.ka.! mpa.$a.wi./
[$a.nde.ka.mpe.si.no.! kwe."a.o.s#.! mba.la.ka.! mpa.$a.wi.] ande
campesino-kura o-s#-mba la campaa-gui 1PI.POS campesinoS-PL 3-
salirV-TOT DEF-F campaas-ABL Y por eso todos nuestros campesinos
salen del campo.
Conclusin
Los nicos fenmenos de contacto que son ejemplos de jehea en este
breve esbozo son prstamos lingsticos. Hemos confirmado la dificultad
inherente en distinguir entre jehea y jopara. Los criterios no son del todo
lingsticos, ya que le toca a la comunidad de hablantes tomar
decisiones respecto de la permanencia de determinada insercin. En un
mundo ideal, el proceso lexicogrfico es una labor compartida entre los
miembros de una comunidad de hablantes, pero en la prctica, no es
comn que haya dicho nivel de participacin democrtica. Tales valores
como autenticidad, historicidad y pragmatismo inciden en este proceso.
Referencias
ANDERSON, R. W. (1983): Transfer to somewhere. En: Gass,
Susan/Larry Selinker, (eds.): Language Transfer in Language Learning.
Rowley, MA: Newbury House, pp. 177-201.

CHOMSKY, NOAM (1959): A Review of B. F. Skinners Verbal Behavior.
In: Language, 35, pp.
26-58.

DE GRANDA, Germn (1990): Hacia una valoracin del proceso de
interferencia lxica del guaran sobre el espaol paraguayo. En: Revista
Paraguaya de Estudios Sociolgicos, 77, pp. 141-163.
DE GRANDA, Germn (1996): Interferencia y convergencia sintcticas e
isogramatismo amplio en el espaol paraguayo. En: International
Journal of the Sociology of Language, 117, pp. 63-80.
DEUCHAR, Margaret/MUYSKEN, Pieter/WANG, Sun-Lang (2007):
Structured Variation in Codeswitching: Towards an Empirically Based
Typology of Bilingual Speech Patterns. In: International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 10, 3, pp. 298-340.
LPEZ ALMADA, Ernesto Lus (2011): La medicin de la competencia
lingstica en lengua guaran. Encarnacin, Itapa: Universidad Nacional
de Itapa, tesina de grado.
LUGO BRACHO, Carlos (2008): Las interferencias lxicas del castellano
en el guaran. Asuncin, Paraguay: Universidad Nacional de Asuncin:
tesina de grado.
Repblica del Paraguay, Ministerio de Educacin y Cultura (2001):
Estudio sobre bilingismo en el marco de la reforma educativa.
Asuncin, Paraguay: Ministerio de Educacin y Cultura, pp. 181.
SKINNER, BURRHUS F. (1957): Verbal Behavior. New York: Appleton,
Century, Crofts.
TRINIDAD SANABRIA, Lino (2002): Gran diccionario avae'# ilustrado.
2014-08-09, 18:26 lenguaguarani: EL JOPARA Y EL JEHE'A POR SHAW NICHOLAS GYNAN
Page 8 of 8 http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/08/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas.html
Entrada ms reciente Entrada antigua Pgina principal
Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom)
Publicado por David Galeano Olivera en 10:54
Buenos Aires: Ruy Daz.
+2 Recomendar esto en Google
Publicar un comentario en la entrada
Crear un enlace
No hay comentarios:
Enlaces a esta entrada
Plantilla Watermark. Con la tecnologa de Blogger.
2014-08-09, 18:25 EL JOPARA Y EL JEHEA POR SHAW NICHOLAS GYNAN | Guarani e'
Page 1 of 7 http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas-gynan/
Guarani e'
Otro sitio ms de WordPress.com
EL JOPARA Y EL JEHEA POR SHAW
NICHOLAS GYNAN
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvva opavavpe
David Galeano Olivera
Fenmenos de contacto lingstico guaran-castellano en el Paraguay:
La distincin entre jehea y jopara
Dr. Shaw Nicholas Gynan
Profesor de lengua y lingstica espaolas
Western Washington University
Leer original (hacer clic) en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/08/el-jopara-y-el-jehea-
por-shaw-nicholas.html)

Presentacin
El fenmeno del jopara, la mezcla de guaran y castellano, es universalmente reconocido en el
Paraguay, mientras el del jehea, la incorporacin permanente del castellano en el guaran, no ha
llegado a formar parte de la conciencia lingstica paraguaya. El propsito de este anlisis es
relacionar la distincin entre jopara y jehea, tal como la explica el Ministerio de Educacin y
Cultura del Paraguay, con las ltimas tendencias tericas en el campo de la lingstica. El
propsito del sistema de clasicacin que proponen Deuchar, Muysken y Wang (2007) es emplear
el esquema para caracterizar todo un cuerpo de datos lingsticos. Aqu se presentan los
fundamentos del sistema taxonmico de fenmenos para explicar lo difcil es trazar una lnea
divisoria clara entre jopara y jehea.

2014-08-09, 18:25 EL JOPARA Y EL JEHEA POR SHAW NICHOLAS GYNAN | Guarani e'
Page 2 of 7 http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas-gynan/

Dr. Shaw Nicholas Gynan dando una conferencia en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA
GUARANI

Transferencia y convergencia
Entre ciertos estudiosos, ha surgido una preferencia por el trmino INFLUENCIA
INTERLINGSTICA para referirse a los fenmenos de contacto lingistico. Esto es para evitar el
uso de trminos conductistas, los cuales cayeron en desuso despus de la publicacin de la resea
de Chomsky del tomo sobre Verbal Behavior Conducta verbal de Skinner. En dicha resea, ahora
casi legendaria, Chomsky destroz las bases tericas de la obra del renombrado conductista. El
uso de estos trminos aqu no representa de ninguna manera una refutacin de la crtica de
Chomsky, pero consideramos que siguen siendo tiles.
2014-08-09, 18:25 EL JOPARA Y EL JEHEA POR SHAW NICHOLAS GYNAN | Guarani e'
Page 3 of 7 http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas-gynan/
La TRANSFERENCIA lingstica es un proceso individual y sincrnico (Anderson 1983). Consiste
en la inuencia estructural de la lengua materna sobre una segunda lengua adquirida despus de
la edad ptima. Por EDAD PTIMA se reere al perodo propicio para la adquisicin de la lengua
materna, que va desde la infancia hasta los seis o siete aos de edad. Pasada la edad ptima, la
lengua adquirida mostrar la inuencia de la lengua materna. Si bien se ha rechazado el concepto
de TRANSFERENCIA, es porque originalmente se trataba de hbitos lingsticos, en vez de
estructuras o reglas lingsticas. La transferencia de la primera lengua puede facilitar la
adquisicin de la segunda, si la regla en la primera y segunda lenguas es idntica. De no ser as, se
da el caso de INTERFERENCIA. Mientras que es imposible saber si la adquisicin correcta de una
estructura en la segunda lengua se debe a la transferencia de la misma en la primera, s es
relativamente fcil identicar la interferencia, ya que la estructura que resulta errnea en la
segunda se puede identicar con una correcta en la materna. Tomemos como ejemplo la oracin 1,
la cual es un calco directo al castellano de la estructura en guaran que se ve en 2. La preposicin
para, gramema que expresa consecutividad, es la mejor representacin posible del sujo nominal
-r FUT. Claro, el castellano normalmente no admite este uso de para y 2 ser rechazado por
hablantes nativos de la lengua.
(1) hace para su casa de madera / ! a.se.pa."a.su.! ka.sa.de.ma.! de."a./ hac-e para s-u casa de
madera hacv-PRS.IND CONSEC 3-POS casas AT maderas Construan sus casas de madera. (SJ,
mujer, 73 aos de edad, Edelira; Lpez Almada 2011)
(2) O-japo h-oga-r yvyr-gui 3-hacer 3POS-casa-FUT mader-ABL Construan sus casas de
madera. (PG, mujer, 45 aos de edad, Encarnacin; Lpez Almada 2011)
Si se da una comunidad de hablantes cuyo lenguaje se caracteriza por fenmenos de interferencia
del guaran sobre el castellano, situacin que se da histricamente en el Paraguay desde los
primeros contactos entre europeos e indgenas, las estructuras interferidas pueden transmitirse a
la siguiente generacin. Dichas estructuras son adquiridas como parte de la lengua materna, y el
resultado es una CONVERGENCIA de las dos lenguas. La convergencia es, pues, un proceso
social y diacrnico. El resultado de la convergencia puede ser el ISOGRAMATISMO, la presencia
de reglas idnticas en las dos lenguas, debida a la adquisicin de estructuras interferidas.
Tanto la interferencia como la convergencia puede darse en cualquier nivel de estructura
lingstica, la fontica, la fonolgica, la morfolgica, la sintctica, la lxica y la discursiva. Estudios
previos del caso paraguayo han demostrado que la nica interferencia que suele ser reconocida
universalmente es lxica. Por esta razn, en el presente anlisis nos enfocamos en el nivel lxico.
El caso del jopara En los estudios actitudinales mencionados, el jopara como IDENTIDAD
LINGSTICA, por la cual nos referimos al hecho de que el 15% de los encuestados utilizan el
trmino para identicar la lengua que hablan. Este hecho abre la posibilidad de que cierto
porcentaje de los paraguayos encuestados para el censo nacional nieguen hablar guaran, porque
reconocen que lo que hablan no es una forma acadmica de la lengua.
En varios estudios de actitudes lingsticas en el Paraguay, un factor que se ha identicado como
orgullo se ha manifestado. Por orgullo, se reere a la atribucin de cualidades especiales a una
lengua como dulzura y su presencia en la sangre. Tambin es notable que el estudio de la
gramtica Las actitudes positivas hacia el uso del jopara se asocian con el orgullo hacia el
castellano. Las actitudes negativas hacia el uso del jopara se asocian con el orgullo hacia el
2014-08-09, 18:25 EL JOPARA Y EL JEHEA POR SHAW NICHOLAS GYNAN | Guarani e'
Page 4 of 7 http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas-gynan/
guaran. Es un estudio preliminar realizado por el autor sobre la percepcin del jopara, se les pidi
a ms de mil encuestados que identicaran una serie de oraciones como castellano, guaran o
jopara. Algunas de estas oraciones estaban escritas en guaran puro o castellano puro. Otras
estaban totalmente en guaran o castellano, pero con calcos sintcticos de la otra lengua (como
vimos en las oraciones 1 y 2). Estas oraciones tambin incluan interferencia lxica, frases enteras
dentro de la otra lengua, y unas que comenzaban en una lengua y terminaban en otra. Los
resultados indican que el jopara se percibe nicamente como un fenmeno lxico.
El jopara se identic como prctica lingstica entre la mayora de los encuestados. Muchos han
escrito que el jopara se aplica igualmente al uso del castellano mientras se habla en guaran y al
uso del guaran mientras se habla en castellano. En cuanto a percepciones, esto es cierto, pero
como prctica lingstica, el uso del jopara se asocia con el uso del guaran, y no con el uso del
castellano.
Jehea ha jopara
El jehea es un prstamo asimilado segn MEC. En nuestros estudios actitudinales, incluimos un
ejemplo de una palabra del castellano muy incorporada en el guaran paraguayo: guapo
trabajador. Mientras que el 82,6 por ciento de los encuestados identicaba la oracin 3 como un
ejemplo de jopara, slo el 65,8 por ciento identicaba 4 como jopara. Existe, pues, entre ciertos
encuestados paraguayos, una conciencia de la diferencia entre jopara y jehea, pero la mayora
sigue preriendo jopara para referirse a la presencia de vocablos del castellano dentro del guaran
y la presencia de vocablos del guaran dentro del castellano. La percepcin de esta diferencia
merece un estudio ms detenido, incluyendo el uso de grabaciones, pero por lo pronto podemos
observar que es el trmino jopara que se emplea mucho ms que jehea para referirse a fenmenos
de contacto lingstico.
(3) Upinte ou la imna. Fue entonces cuando lleg su esposo.
(4) Iguapoitva pe kariay. Ese muchacho es muy trabajador.
Prstamos lxicos
Deuchar, et al. (2007) citan a investigadores que identican prstamos asimilados, y que excluyen
tales fenmenos de su anlisis de cambios de cdigo. El criterio que proponen Deuchar, et al. es
sencillo a primeras vistas: si la palabra aparece en en diccionario, ya se considera asimilada.
Observan que no es tan simple la aplicacin del criterio lexicogrco porque depende del
conservadurismo de los que recopilan datos lxicos. En 5, por ejemplo, se da el ejemplo de sha
soja. Segn los criterios propuestos por Deuchar, et al., soha no es un prstamo porque no se
encuentra en el diccionario (Trinidad Sanabria 2002). Sin embargo, tiene que ser un prstamo por
un par de razones. En primer lugar, no hay otra palabra en guaran. La soja viene de Asia
originalmente, as que los guaranes no tuvieron que nombrarla. En segundo lugar, el hablante
citado no hesit al usar la palabra. Parece estar completamente incorporada al guaran que habla.
(5) ombyai mimi chuguikura oeot!ma sha ha mbae ichahicha /o.mb#.a.! i.mi.mi.$u.wi.
! kwe."a.o.%e.%o.! t#
&
.ma.! so.ha.ha.mba.! 'e.i.$a.! ha.i.$a./ o-mbyai mimi chu-gui-kura o-
eot!-ma soha ha mbae icha+h-icha 3-destruir a_veces 3-ABL-PL 3-plantarV-PRF sojaS CONJ
cosaS icha+NRS-CMPR A veces se les destruyeron el cultivo la soja y otras cosas grandes
semejantes.
El anlisis de los prstamos en 6 es algo ms complicado. El primer ejemplo, amalisia yo
sospecho se puede clasicar como prstamo lingstico. La semntica se ha transformado, se ha
2014-08-09, 18:25 EL JOPARA Y EL JEHEA POR SHAW NICHOLAS GYNAN | Guarani e'
Page 5 of 7 http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas-gynan/
incorporado morfolgicamente y se encuentra en el diccionario a pesar de venir originalmente del
castellano.
El segundo ejemplo en 6 es ms difcil. Existe en el guaran la palabra guach nuera pero ha cado
en desuso, as como otros trminos que denotan relaciones de parentesco. La hablante hesita al
emplear la palabra, dndose cuenta de que no sabe la palabra, por lo cual se ve obligado a
sustituirla por el equivalente en castellano. Ya que no se encuentra en el diccionario, no se clasica
como prstamo lingstico, pero a menos que la forma perdida se recupere, nuera quedara
aceptada como otro vocablo ms del guaran paraguayo.
(6) Moki imemb!ma omano hemiarir avei imembyanga, amalisia nuera, ndaikuai. Dos de sus
hijos ya fallecieron, tambin sus nietos y su hijastro, creo que su nuera, no s.
Insercin lxica
Segn Deuchar et al. (2007), la insercin lxica es tpica en situaciones de contacto entre lenguas
tipolgicamente distintas. Establecen una serie de criterios para identicarla. Determinada
insercin lxica b se rodea de elementos de la lengua matriz a: a-b-a. El elemento insertado suele
ser un lexema.
La insercin es un elemento seleccionado, es decir que es un complemento. La insercin lxica
suele caracterizarse por incorporacin morfolgica. La estructura en la cual se halla la insercin
lxica constituye una equivalencia lineal. Lugo Bracho (2008) propone analizar los fenmenos de
hesitacin que puedan servir como seal de la dicultad que tenga el hablante en acceder la
palabra correcta en guarani, recurriendo al castellano para poder expresarse. En 7, vemos varios
ejemplos de insercin. Comenzando por 7a, se ve un ejemplo de lo que no es insercin lxica, ya
que el artculo denido desempea una funcin exclusivamente gramatical. En 7b, se ve ojunta
rodeada de guaran. La hesitacin tambin es seal del esfuerzo que hace la hablante por acceder
la palabra correcta.
Las palabras insertadas del castellano no son aceptadas como prstamos, y sin embargo no estn
rodeadas de guaran. De hecho, la nica palabra que cumple con ese criterio se ve en 7c, donde
sustento se encuentra rodeada de morfemas del guaran. La oracin 7 parece ser ms bien un
ejemplo de lexicalizacin congruente, ya que bidireccionalidad y problemas sintcticos (por
ejemplo, la colocacin incorrecta de -gui ABL).
(7a) Ha jahecha kope la hembirekokura /ha.d(a.he.! $a.ko.! 'a.pe.la.he.mbi."e.ko.! kwe."a./
ha ja-hecha ko+pe la h-embi+reko-kura CONJ 1PI-verV DEM.PROX+momentoADV DEF 3POS-
ustensilio+vivirV-PL
(7b) imembykurandi ooo. ooo ojunta la fruta hova la {risa} arbolguikura /i.me.mb#.
! kwe."a.ndi.o.hu.! nta.la.! f"u.ta.ho.! 'a.va.la.a".bol.wi.! kwe."a./ i-memby-kura-ndi o-junta l-
a fruta ho--va DEF arbol-gui-kura 3PL-hijo_de_mujerS-PL-COMIT 3-juntarV DEF-F frutaS 3-
caerV-REL DEF arbolS-ABL-PL
(7c) la isustento peguar. /la.i.sus.! te.nto.pe.wa.! "./ la i-sustento pe+gua+r DEF 3POS-
sustentoS DEM.DIST1+ABL+FUT Y vemos ahora a las seoras con sus hijos juntar la fruta que
cae de los rboles para su sustento.
Alternancia lingstica
La alternancia lingstica se caracteriza por la insercin de dos o ms constituyentes. La
alternancia no se rodea de elementos de la lengua matriz a: a-b-a. La alternancia puede ser un
2014-08-09, 18:25 EL JOPARA Y EL JEHEA POR SHAW NICHOLAS GYNAN | Guarani e'
Page 6 of 7 http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas-gynan/
constituyente largo o complejo.Si la insercin incluye un adverbio o una conjuncin, se considera
un ejemplo de alternancia. La alternancia puede comunicar un valor metafrico o emblemtico. La
alternancia coincide con un lmite sintagmtico. La alternancia no es cntrica sino perifrica. La
insercin que ocurre al nal de un turno se clasica como alternancia si el siguiente turno se
realiza en la misma lengua. La alternancia es una caracterstica de reparacin, auto-correccin y
marcadores discursivos. Si el cambio es bidireccional, cuenta como alternancia. Si el cambio es una
equivalencia lineal, se cuenta como alternancia. Esto quiere decir que el material sustituido se
encontrara en el mismo lugar en la frase. La duplicacin, o sea el uso del equivalente en el mismo
discurso, es seal de alternancia. El ejemplo que damos en 8 no cumple con todas las
caractersticas de alternancia lxica y sin embargo incluye un ejemplo de reduplicacin. La
alternancia en 8 no es perifrica pero constituye la insercin de dos morfemas del castellano, el
adjetivizador y la desinencia de nmero plural. Ya que le sigue el morfema de pluralidad en
guaran, se tiene un caso de reduplicacin, la cual se ve claramente en la glosa morfolgica
interlineal.
(8) O)& uah" rire espaoleskura haekura oguerekma mymba hogaygua. /o.w" a.! h"."i.
! "e.es.pa.ol.es.! kwe."a.ha.'e.! kwe."a.o.we."e.! ko.ma.m#.! mba.ho.ga.#.! wa./ o-)& uah" rire
espa+ADJR-es-kura hae+kura o-guerek-ma mymba h-ogaygua 3-llegarV despusADV espa
+ADJRS-PL-PL 3NOM+PL 3-tenerV-PRF animalS 3POS-parienteS Despus de que llegaron los
espanoles, ellos ya tenan animales domsticos. (MA, Lugo Bracho
2008)
La lexicalizacin congruente
La lexicalizacin congruente se caracteriza por la insercin de elementos que no son
constituyentes sintagmticos. Como en el caso de alternancia, la lexicalizacin congruente no est
rodeada de la otra lengua. Si el elemento es un complemento, puede ser una caracterstica de
lexicalizacin congruente. En casos de lexicalizacin congruente, suele haber bidireccionalidad del
cambio de cdigo. Otra caracterstica es la presencia de una equivalencia lineal. Tambin se da la
integracin o incorporacin morfolgica. Otra seal de este proceso es la presencia de diamorfos
homfonos, es decir, palabras que se pronuncian igual o casi igual en las dos lenguas. Debido a su
semejanza, no se pueden contar como cambios de cdigo. El cambio de cdigo puede ocasionar la
persistencia de la expresin en la misma lengua. Se ha identicado antes como el cambio de
cdigo psicolingstico. El uso de elementos de dos frases idiomticas es seal de lexicalizacin
congruente. Se tiene un ejemplo de lexicalizacin congruente en 9. En primer lugar, se ve
reduplicacion y una auto-correccin en 8a. En 8b, campesino presenta las caractersticas de una
insercin lxica, ya que est rodeada de morfemas en guaran. Termina con otra alternancia, la
campaagui. No es simplemente un lexema, sino una frase. Hay bidireccionalidad, ya que se tiene
primero un cambio al castellano (causa), se vuelve al guaran (upvare), se recurre otra vez al
castellano (campesino), volviendo al guaran (kura), introduciendo de nuevo el castellano (la
campaa) y por ltimo terminando en guaran.
(8a) Ha *upe causa* upvare /ha.u.! pe.va."e./ [ha.u.! pe.va."e.] CONJ DEM.DIST2+REL-CAUS
(8b) ande campesinokura os"mba la campaagui /%a.nde.ka.mpe.si.no.! kwe."a.o.s".! pa.la.ka.
! mpa.%a.wi./ [%a.nde.ka.mpe.si.no.! kwe."a.o.s".! mba.la.ka.! mpa.%a.wi.] ande campesino-
kura o-s"-mba la campaa-gui 1PI.POS campesinoS-PL 3-salirV-TOT DEF-F campaas-ABL Y
2014-08-09, 18:25 EL JOPARA Y EL JEHEA POR SHAW NICHOLAS GYNAN | Guarani e'
Page 7 of 7 http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas-gynan/
por eso todos nuestros campesinos salen del campo.
Conclusin
Los nicos fenmenos de contacto que son ejemplos de jehea en este breve esbozo son prstamos
lingsticos. Hemos conrmado la dicultad inherente en distinguir entre jehea y jopara. Los
criterios no son del todo lingsticos, ya que le toca a la comunidad de hablantes tomar decisiones
respecto de la permanencia de determinada insercin. En un mundo ideal, el proceso lexicogrco
es una labor compartida entre los miembros de una comunidad de hablantes, pero en la prctica,
no es comn que haya dicho nivel de participacin democrtica. Tales valores como autenticidad,
historicidad y pragmatismo inciden en este proceso.
Referencias
ANDERSON, R. W. (1983): Transfer to somewhere. En: Gass, Susan/Larry Selinker, (eds.):
Language Transfer in Language Learning. Rowley, MA: Newbury House, pp. 177-201.
CHOMSKY, NOAM (1959): A Review of B. F. Skinners Verbal Behavior. In: Language, 35, pp.
26-58.
DE GRANDA, Germn (1990): Hacia una valoracin del proceso de interferencia lxica del
guaran sobre el espaol paraguayo. En: Revista Paraguaya de Estudios Sociolgicos, 77,
pp. 141-163.
DE GRANDA, Germn (1996): Interferencia y convergencia sintcticas e isogramatismo amplio
en el espaol paraguayo. En: International Journal of the Sociology of Language, 117, pp.
63-80.
DEUCHAR, Margaret/MUYSKEN, Pieter/WANG, Sun-Lang (2007): Structured Variation in
Codeswitching: Towards an Empirically Based Typology of Bilingual Speech Patterns. In:
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10, 3, pp. 298-340.
LPEZ ALMADA, Ernesto Lus (2011): La medicin de la competencia lingstica en lengua
guaran. Encarnacin, Itapa: Universidad Nacional de Itapa, tesina de grado.
LUGO BRACHO, Carlos (2008): Las interferencias lxicas del castellano en el guaran. Asuncin,
Paraguay: Universidad Nacional de Asuncin: tesina de grado.
Repblica del Paraguay, Ministerio de Educacin y Cultura (2001): Estudio sobre bilingismo
en el marco de la reforma educativa. Asuncin, Paraguay: Ministerio de Educacin y
Cultura, pp. 181.
SKINNER, BURRHUS F. (1957): Verbal Behavior. New York: Appleton, Century, Crofts.
TRINIDAD SANABRIA, Lino (2002): Gran diccionario avae" ilustrado. Buenos Aires: Ruy Daz.
Blog at WordPress.com. The Koi Theme.

You might also like