Professional Documents
Culture Documents
FACULDADE DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LNGUA PORTUGUESA
Nadia Bentahar
2007
UNIVERSIDADE DE LISBOA
FACULDADE DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LNGUA PORTUGUESA
Nadia Bentahar
2007
AGRADECIMENTOS
RESUMO
estabeleceram-se
listas
de
realizaes
lingusticas
RESUME
NDICE
Agradecimentos..................................................................................vii
Resumo ..............................................................................................vii
Resum ..............................................................................................vii
ndice .................................................................................................. vi
Introduo.................................................................................... 1
1.1
Objecto de estudo................................................................. 8
1.2
Objectivos ........................................................................... 10
1.3
1.4
Organizao ....................................................................... 16
2.1.1
Consoantes ........................................................................ 19
2.1.2
Vogais ................................................................................ 25
2.1.3
Ditongos ............................................................................. 27
2.1.4
vi
2.2
2.2.1
Nome.................................................................................. 29
2.2.2
Adjectivo............................................................................. 40
2.2.3
Artigos ................................................................................ 48
2.2.4
Demonstrativos .................................................................. 54
2.2.5
Possessivos ....................................................................... 58
2.2.6
Numerais............................................................................ 61
2.2.7
2.2.8
Pronomes interrogativos..................................................... 80
2.2.9
Pronomes relativos............................................................. 84
2.2.10
2.2.11
2.2.12
2.2.13
Verbo................................................................................ 104
2.3
2.3.1
2.3.2
2.4
3.1.1
3.1.2
3.2
vii
3.2.1
3.2.2
Apreciaes...................................................................... 192
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.4.1
3.4.2
3.4.3
3.4.4
3.4.5
3.4.6
3.4.7
3.4.8
3.4.9
Socorro............................................................................. 239
3.4.10
3.4.11
Obrigao......................................................................... 241
3.4.12
3.4.13
Reclamar.......................................................................... 247
3.4.14
Hesitar.............................................................................. 247
3.4.15
3.4.16
3.4.17
3.4.18
viii
3.4.19
3.4.20
Queixa.............................................................................. 254
3.4.21
3.5
3.5.1
3.5.2
3.5.3
3.5.4
3.6
3.6.1
3.6.2
Apresentar-se................................................................... 281
3.6.3
3.6.4
3.6.5
3.6.6
3.6.7
3.6.8
3.6.9
3.6.10
3.6.11
Condolncias.................................................................... 292
3.6.12
3.6.13
Concluso................................................................................ 295
ix
Sitografia.......................................................................................... 307
alveol. :
AM
:
bilab.
:
c
:
cf.
:
colect. :
dent.
:
dur.
:
ex
:
:
far.
f.
:
interrog :
it.
:
labiodent.:
LE
:
LM
:
m.
:
neg.
:
pal.
:
pes.
:
pl.
:
ps-alveol.
ps-pal. :
prep.
:
QECR
:
alveolar
rabe marroquino
bilabial
consoante
conferir
colectivo
dental
durativo
exemplo
faringal
feminino
interrogativo
iterativo
labiodental
lngua estrangeira
lngua materna
masculino
negao
palatal
pessoa
plural
:
ps-alveolar
ps-palatal
preposio
lnguas
sg.
v
vel.
:
:
:
singular
vogal
velar
viii
Pour tre vers dans une science, pour en bien connatre tous
les aspects et pour sen rendre matre, il faut avoir pris lhabitude
(malaka) de bien en comprendre tous les fondements, den avoir
tudi les problmes et davoir pu passer des principes aux
applications. Faute de cet entranement, on ne saurait prtendre
la matrise.
Ibn Khaldn, Discours sur lHistoire Universelle Al-Muqaddima
1 INTRODUO
desenvolvimento
das
competncias
comunicativas
dos
de
cidadania
democrtica,
pela
diversificao
da
Coste, D., Courtillon, J., Ferenczi, V., Martins-Baltar, M., Papo, E., Roulet, E. (1976), Un
1 INTRODUO
Casteleiro, Joo Malaca, Meira, Amrico, Pascoal, Jos (1988), Nvel Limiar - para o
Ek, J. A. van & Trim, J. L. M. (1991), Threshold Level 1990. Cambridge: CUP.
Ek, J. A. van & Trim, J. L. M. (1997), (1997), Vantage Level, Council of Europe, Strasbourg.
Conselho da Europa - Ministrio da Educao, Portflio Europeu das lnguas [em linha],
1 INTRODUO
francfona, costuma designar-se por arabe classique, arabe littral (cf. Marais (1930) e
Blachre (1975)).
1 INTRODUO
So Paulo: MarsaM, 1994, l-se no versculo 2 da Surat Youssif (Jos) Revelamo-lo como um
Alcoro rabe, para que raciocineis, tambm se l no versculo 103 da Surat Annhl (as abelhas)
o idioma deste (Alcoro) a elucidativa lngua rabe e ainda no versculo 37 da Surat Ar-ra d
(o trovo) deste modo to temos revelado para que seja um cdigo de autoridade, em lngua
rabe.
10
Ver Al-Jurjani (1969), Dalail al-i jaz, Librairie du Caire e AT-Tabarri (1320 de lHgire), M.
Produit dune longue volution, larabe contemporain est cette langue intermdiaire qui est
plus raffine que la langue courante. En effet, cest une variante de langue qui a su conserver ses
spcificits et ses structures originelles tout en vivant pleinement sa contemporanit. Cest
pourquoi cet arabe connat une priode de prosprit qui intresse les diffrentes disciplines
littraires et scientifiques. Son accessibilit tient sa simplicit et sa sobrit qui lui permettent
dsormais une plus large expansion et la conqute de nouveaux secteurs de lart rests longtemps
lapanage exclusif du parl courant. En effet, nous savons aujourdhui que la langue arabe
contemporaine a ravi son pendant populaire de vastes espaces dexpression au cours du sicle
pass in Abdulaziz Othman Altwaijri (2004) LAvenir de La Langue Arabe, Publications ISESCO.
1 INTRODUO
asseguram
desde
sempre
comunicao
quotidiana
12
13
encontram-se designaes diferentes como arabe parl, arabe vulgaire, arabe dialectal,
dialecte arabe , langue maternelle.
14
1 INTRODUO
alunos
que
frequentam
os
cursos
de
rabe
desenvolver
15
1 INTRODUO
aperceber-se-o
dos
desvios
que
da
resultam
e,
1 INTRODUO
(lngua
de
imigrao nestes
pases17), verificou-se
que
17
No caso de Frana, veja-se Hran, F., Filhon, A. et Deprez, Ch. (2002) La dynamique des
Veja-se http://www.ac-versailles.fr.
19
Cf. Nadi Hamdi Nouaouri e Francisco Moscoso Garca (2006), Actas del Primer Congreso
1 INTRODUO
20
Para outros estudos sobre os diferentes dialectos, ver OSMAN SPOKEN GRAMMAR SERIES:
Saudi Arabian, Gulf, Egyptian, North African (Tunisia, Algeris, Morocco). Written Classical Arabic.
Levantine (Syrian,Lebanese, Palestinian), Lybian, Iraqi, Omani, Yemeni, Sudanese. Londres 1976.
21
Entre as descries lingusticas desse dialecto, citam-se Caubet 1993a, 1993b, Harrel 1962,
1965, Harris 1942, 1970, Boukous 1977, Belhaj 1997 e, em termos de ensino, Abdel-Massih, 1970,
1971 a, 1971 b, 1973, 1974.
22
situation
linguistique:
Le
march
http://www.rdh50.ma/fr/pdf/contributions/GT9-5.pdf.
linguistique
au
Maroc,
1 INTRODUO
1.2 OBJECTIVOS
O objectivo principal desta dissertao contribuir para uma descrio
terico-prtica do rabe marroquino a nvel fontico, morfossintctico,
lexical e funcional que sirva para o ensino-aprendizagem desta lngua
numa perspectiva comunicativa a um pblico adulto falante de portugus.
Este pblico aprendente adulto, devido sua experincia de vida, valoriza
uma formao que lhe proporcione uma abordagem prtica e lhe permita
comunicar com xito, incluindo o estudo da gramtica (da lngua
estrangeira), encarada como um saber cientfico e srio, pois permite-lhe
satisfazer a sua necessidade de analisar semelhanas e diferenas que
possam existir entre a sua lngua materna e a lngua estrangeira,
sobretudo se a sua tradio de ensino, no que respeita lngua materna,
foi de cariz gramatical ou metalingustica.
A nvel da descrio fontica, pretende-se sobretudo mostrar aos
aprendentes os diferentes fonemas que existem na lngua estudada e
10
1 INTRODUO
11
1 INTRODUO
23
12
1 INTRODUO
gramatical,
equivalente
competncia
lingustica
de
13
1 INTRODUO
um
conhecimento
uma
compreenso
dos
princpios
14
1 INTRODUO
24
preciso de uma lngua ou dialecto especficos num dado momento. A gramtica descritiva no
prescreve normas para o uso da lngua. in Mateus, M. H. M. e Xavier, M. F. (1992), Dicionrio de
espaol. Madrid. Difusin, S.L. uma gramtica que se preocupa com o funcionamento das lnguas
a partir de uma perspectiva de comunicao, na qual se analisam todas as matizes e se reconhece
o papel central s interpretaes dos enunciados analisados como base para a compreenso do
funcionamento do sistema. tambm uma gramtica que situa os interlocutores e a interaco que
existe entre eles no centro da anlise. O modo que os falantes escolhem para dizer as coisas em
cada situao e segundo as suas intenes comunicativas adquire uma importncia fundamental.
26
significado expresso sob influncia dos contextos social e cultural. Esse modelo gramatical
preocupa-se se com o uso funcional da linguagem, que no pode ser determinado simplesmente
pelo estudo da estrutura gramatical da sentena (Richards, Platt & Platt, 1992). Enquanto a
gramtica normativa descreve uma sentena no imperativo como, basicamente, uma ordem, na
gramtica funcional a mesma forma pode ter diferentes funes: uma ordem: Chegue no
horrio!; um pedido: Passe o sal.; instruo: Siga at o fim da rua e vire a direita; convite:
Venha para a minha festa amanh! entre outras funes. A gramtica funcional estende a
discusso para alm das regras gramaticais e passa pela sociolingstica e pela pragmtica." in
Linguagem
&
Ensino,
Pelotas,
v.
8,
n.
2,
http://rle.ucpel.tche.br/php/edicoes/v8n2/fabio_madeira.pdf.
15
p.
17-38,
jul./dez.
2005
1 INTRODUO
marroqu.
Na obteno dos dados lingusticos que constituem os exemplos
anlise do funcionamento do sistema do rabe marroquino recorreu-se
introspeco e intuio lingustica.
1.4 ORGANIZAO
A dissertao est estruturada em quatro captulos: o primeiro
constitudo por este captulo introdutrio; o segundo captulo dedica-se
anlise gramatical do rabe marroquino, abordando o sistema fontico, a
descrio das categorias gramaticais, da estrutura e tipologia da frase; o
terceiro trata dos actos de fala e das respectivas realizaes lingusticas; o
ltimo constitudo pela concluso deste estudo.
16
do
rabe
marroquino
(AM),
abordando
fontica,
17
das
consoantes,
as
vogais
esto
descritas
18
2.1.1 CONSOANTES
Os fonemas consonnticos do AM so os seguintes:
Bilabiais:
Consoante
Exemplos
//
bilabial
faringalizada
/p/ oclusiva bilabial surda
Labiodentais:
Consoante
/f/
surda
labiodental
Exemplos
fricativa /faq/ acordou, /af/ viajou, /fluka/
barco
19
/v/
labiodental
sonora
Dentais:
Consoante
Exemplos
/daz/
passou,
/zbda/
manteiga
//
oclusiva
dental
faringalizada
/n/ nasal dental
Alveolares:
Consoante
Exemplos
20
/z/sibilante sonora
Laterais:
Consoante
Exemplos
/l/ lateral
Vibrantes:
Consoante
Exemplos
/r/ vibrante
Ps-alveolares:
Consoante
Exemplos
// fricativa surda
21
Ps-palatais:
Consoante
Exemplos
Velares:
Consoante
Exemplos
Uvulares:
Consoante
Exemplos
22
Faringais:
Consoante
Exemplos
Glotais:
Consoante
Exemplos
/h/ fricativa glotal surda /hada/ isto, este, /hna/ aqui, /nha/ dia
23
+/-nfase
OCLUSIVAS
Surdas
-E +E
Sonoras
FRICATIVAS
Surdas
bilab.
f
v
Sonoras
LQUIDAS
Nasais
orais laterais
Orais
vibrantes
SEMIVOGAIS
Assimilao
labiodent.
s
z
pspal.
vel.
uvul.
w
Presena de assimilao
y
Ausncia de assimilao
24
glotal
n
L
r
far.
2.1.2 VOGAIS
Existem vrios estudos que reduzem o sistema voclico do AM aos
fonemas /a/, /i/, /u/ e // (cf. Youssi 1992, Belhaj 1998, Aguade, J. e.
Benyahia, L. 2005, entre outros), neutralizando a distino vogais
longas/vogais breves, que caracteriza o rabe clssico, semelhana de
outras
lnguas
semticas.
No
obstante,
as
opinies
dividem-se
vogais
breves,
acrescenta
In
the
most
25
// vogal posterior e
faringalizados e com /q/.
faringalizada, aparece
em
contextos
26
Exemplos:
[foli] intrometido, [or] vira, [robi] aldeo, [rosa] noiva
// em contacto com x:
Exemplos: [xammm] reflectiu, [xalla] deixou
2.1.3 DITONGOS
Os ditongos em rabe so constitudos por uma vogal e uma
semiconsoante. So de dois tipos:
1. encontro de uma vogal e de uma semiconsoante no radical de uma
palavra, como nos seguintes casos:
atay ch
awt voz
layn quase
w tempo
ay parede
27
2. quando uma palavra que termina por uma vogal recebe um afixo
voclico, como nos seguintes casos:
Forma verbal + sufixo
ban
bayn aparecendo
dar
dayr fazendo
Dual
yum dia
saa hora
Diminutivo
wld rapaz
wliyyd rapazinho
b dedo
biyy dedinho
m osso
iyym ossinho
kas copo
kwijjs copinho
28
Slabas fechadas:
c1vc2: da casa, sir vai, kul come
c1vc2c3: klb co, drb rua
c1c2vc3: sl mel, ml camelo
2.2.1 NOME
Os nomes em rabe marroquino, tal como em portugus, podem
designar seres, noes, aces, estados, qualidades, etc. Variam em
funo do gnero (feminino ou masculino) e do nmero (singular, plural e
nalguns casos dual).
29
2.2.1.1
GNERO
bnt
rapariga
ma
mulher
xt
irm
xala
tia (materna)
mma
tia (paterna)
ba
pata
bla
mula
27
Para uma anlise mais pormenorizada deste sufixo, ver Caubet (2003: 63)
30
ydd
mo
rl
ayn
olho
wdn
orelha
casa
mdina
cidade
znqa
rua
jardim
ut
peixes
uta
rvores
tm
tmaras
tma
tmara
mman
roms
mmana
rom
banan
bananas
banana
banana
by
ovos
bya
ovo
peixe(uma unidade)
rvore
omobila
carro
wia
roda
31
villa
vivenda
aa
mesa
kuzina
cozinha
aya
saia
zbda
manteiga
wqa
folha
maa
escola
klma
palavra
mama
pomba
Formao do feminino
Exceptuando os casos em que a forma do feminino completamente
diversa da do masculino, como nos seguintes exemplos,
bga
vaca
twr
touro
daa
galinha
fu
galo
bnt
rapariga
wld
rapaz
ma
mulher
al
homem
32
ma
burro
maa
burra
bl
mulo
bla28
mula
xiyya
costureiro
xiyyaa
costureira
mendigo
aa
mendiga
wwaf
vidente
wwafa
ia
mdico
vidente
mdica
muami
advogado
muamiya
advogada
qai
juz
qaiya
juza
mribi
marroquino
mribiya
marroquina
burtuali
portugus
burtaliya
portuguesa
sblyuni
espanhol
sblyuniya
espanhola
Masculino
So geralmente masculinos os nomes que designam um ser do sexo
masculino:
al
homem
wld
rapaz
dd
av
xal
tio (materno)
mm
tio (paterno)
ml
camelo
28
33
ma
burro
naa
cristos, estrangeiros
marba
marroquinos
assatida
professores
naa
carpinteiros
gzzara
talhantes
bumbiya
bombeiros
rawa
habitantes do Sahara
biawa
habitantes de Casablanca
suq
mercado
bit
quarto
lib
leite
fa
cama
kursi
cadeira
ktab
livro
mariyu
roupeiro
2.2.1.2
NMERO
34
Plural externo
Obtm-se atravs da adjuno dos sufixos -in, -at e -a forma do
singular.
Sufixo -in
Este sufixo permite formar o plural dos nomes de profisses e de
alguns gentlicos.
mullim
professor primrio
mullimin pl.
mllm
mestre de um ofcio
mllmin pl.
mtllm
aprendiz
mtllmin pl.
35
muwaf
funcionrio
muwafin pl.
burtuali
portugus
burtualiyin pl.
muhami
advogado
muhamiyin pl.
azayri
argelino
azayriyin pl.
franawi
francs
franawiyin pl.
burtuali
portugus
burtualiyin pl.
alyani
italiano
alyaniyin pl.
Sufixo -at
O plural externo dos nomes femininos que terminam em a forma-se
substituindo a por at:
imara
prdio
imarat pl.
kuzina
cozinha
kuzinat pl.
mudira
directora
mudirat pl.
ua
noiva
uat pl.
xiyyaa
costureira
xiyyaat pl.
36
Colectivo
nome de unidade
plural
da
galinhas
daa
galinha
daat pl.
rvores
rvore
at pl.
tm
tmaras
tma
tmara
tmat pl.
banan bananas
banana
banana
bananat pl.
by
bya
ovo
byat pl.
ovos
nha
dia
nhaat
lam
freio
lamat
alun
sala
alunat
obis
autocarro
obisat
Com os emprstimos que terminem em -u, acrescenta-se a semivogal y ou w antes do sufixo -at.
ridu
persiana
riduyat/ riduwat
banyu
alguidar
banyuyat/ banyuwat
radyu
rdio
radyuyat/radyuwat
mariyu
armrio
mariyuyat/mariyyuwat
37
Sufixo -a
A adjuno deste sufixo a um nome masculino resulta no plural
masculino. Este tipo de formao ocorre em nomes de profisses
tradicionais e em alguns gentlicos.
ddad
carpinteiro
ddada
gzzar
talhante
gzzara
flla
agricultor
fllaa
mribi
marroquino
marba
wdi
wada
Plural interno
Este tipo de formao mais frequente do que o anterior e produz
alteraes internas da forma do singular:
saa
hora
sway pl.
aa
coisa
way pl.
magana
relgio
mwagn pl.
baliza
mala de viagem
bbalz pl.
casa
yu pl.
bit
quarto
byut pl.
bab
porta
biban pl.
kas
copo
kisan pl.
sapato
a pl.
xrm
janela
xram pl.
klb
co
klab pl.
wld
rapaz
wlad pl.
38
Dual
O dual forma-se acrescentando o sufixo -ayn forma do singular.
Diferentemente do rabe clssico, em AM a forma do dual pouco
produtiva. De facto, o dual aparece unicamente em certas medidas de
tempo, em certos numerais e ainda em algumas palavras designando
partes duplas do corpo. Neste ltimo caso, o sufixo -ayn transforma-se
numa forma fixa -in, confundindo-se com a forma do plural.
Singular
Dual
qsmayn
satayn29
yumayn
hayn
amayn
myatayn
alfayn
wdnin
aynin
dois
u
<dois
29
bnat
raparigas>
39
duas
raparigas
wlad
<dois
rapazes>
dois
rapazes
yu
<dois
duas
casas>
casas
dyal
l-bnat
<dois
de
as-raparigas>
duas
raparigas
l-aat
<dois
de
as-coisas>
duas
coisas
2.2.2 ADJECTIVO
O adjectivo atribui uma qualidade a um ser, a um objecto ou a uma
noo. Caracterizando o nome, o adjectivo vem sempre posposto quando
desempenha a funo de adjunto adnominal. Quando o adjectivo
desempenha uma funo predicativa vem geralmente posposto, no
entanto, a sua colocao antes de um nome possvel e serve fins
40
2.2.2.1
NMERO
kas i
kisan a
<copo pequeno>
<copos pequenos>
um copo pequeno
copos pequenos
al wil
al wal
<homem alto>
<homens altos>
um homem alto
homens altos
bnt zwina
bnat zwinat
rapariga bonita
<raparigas bonitas>
raparigas bonitas
2.2.2.2
GNERO
41
lib sxun
qhwa sxuna
<leite quente>
<caf quente>
muami muf
muamiya mufa
<advogado conhecido>
<advogada conhecida>
um advogado conhecido
Determinao
l-qamia l-ma
<a camisa a-vermelha>
A camisa vermelha
l-ma l-qbia
<a mulher a-m>
A mulher m
-ari l-kbir
<a avenida a-grande>
A avenida grande
42
l-qamia ma
<a camisa vermelha>
A camisa vermelha
-ari kbir
<a avenida grande>
A avenida grande
l-ma mia
<a mulher doente>
A mulher est doente
43
ban satisfeito
zrban apressado
skran bbedo
fran contente
Sufixo -i
A adjuno do sufixo -i a uma base nominal permite formar adjectivos
ptrios:
mribi
burtuali
portugus
burtual Portugal + -i
ai
de Rabat
-ba Rabat + -i
rifi
do Rif
44
Sufixo -ani
A adjuno do sufixo -ani a uma base preposicional ou adverbial
permite formar adjectivos que exprimem uma localizao espacial:
fugani
superior
wani mdio
tt sob, em baixo de
+ -ani
ibani
2.2.2.3
velho
GRAU
Comparativo
O comparativo em AM pode ser expresso de duas maneiras: utilizando
o grau normal do adjectivo, ou uma forma especfica para alguns
adjectivos, correspondendo a uma flexo em grau.
No primeiro caso, usa-se o adjectivo seguido de uma preposio como
la sobre, mn de, ki/kif, bal como. O adjectivo concorda em
gnero e em nmero com a categoria com que se relaciona.
45
wh-ha m mn wh-k
<rosto-dela vermelho de rosto-teu>
O rosto dela mais vermelho do que o teu
Comparativo em c1c2c3
Os adjectivos em c1c2ic3, c1c2uc3, c1ac2c3 e c1c2c2c3 formam o
comparativo em c1c2c3.
30
Os nomes prprios que se encontram nos exemplos esto transcritos foneticamente quer no
prprio exemplo quer na sua traduo literal para dar conta da sua pronncia. No entanto, a
traduo final conta com a grafia francfona em uso em Marrocos.
46
xi barato
x mais barato
sxun quente
sahl fcil
yyq estreito
yq mais estreito
Comparativo em c1c2a
Os adjectivos em c1ac2i, c1c2u, c1c2ic3 formam o comparativo em
c1c2a.
dafi morno
lu doce
la mais doce
nqi limpo
Superlativo
Os superlativos no possuem uma forma prpria, mas obtm-se
atravs de uma construo sintctica analtica, na qual o adjectivo
precedido pelo artigo l- e seguido da preposio f em, realizada fi antes
de um pronome afixo.
47
2.2.3 ARTIGOS
2.2.3.1
ARTIGO DEFINIDO
l-bnt
a rapariga
l-klb
o co
l-ustadat
as professoras
l-mudirin
os directores
l-bnat
as raparigas
l-mdun
as cidades
t-tlamd
os alunos
d-drb
a rua
s-srwal (sg.)
as calas
48
z-zituna
a azeitona
-ms
o sol
n-nha
o dia
-al
o homem
l-lil
a noite
l-m
o vermelho
l-mi
o doente
t-tlata
o trs
49
2.2.3.2
ARTIGOS INDEFINIDOS
do
nome.
Neste
caso,
determinante
indefinido
a-nlbs qamia ma
<vestirei camisa vermelha>
Vou vestir uma camisa vermelha
2.2.3.3
DETERMINANTE I
50
thhit i tffaa
<apeteceu-me uma ma>
Apetece-me uma ma
51
ka-tf i Faima?
<conheces uma Faima?>
Conheces uma Fatima?
a i Said ba flus-u
<veio um Said quis dinheiro-seu>
Veio um Sad que queria o seu dinheiro.
2.2.3.4
DETERMINANTE WAD
52
2.2.3.5
DETERMINANTE KULL
kull aa f lat-ha
<pe cada coisa em lugar(f.)-dela>
Pe cada coisa no seu lugar
kull ma ti mla
<cada vez vem atrasada>
Todas as vezes vem atrasada
53
kull i mzyan
<toda coisa bem>
Est tudo bem
kull i xr l-z-znqa
<toda coisa saiu a a-rua>
Todos saram rua
O determinante kull anteposto a um pronome pessoal afixo, tem o
valor de de todo/a, todos/as:
aw kull-hum
< vieram todos-eles>
Vieram todos
wllat kull-ha ma
<ficou toda-ela vermelha>
Ficou toda vermelha
2.2.4 DEMONSTRATIVOS
Os demonstrativos em AM dividem-se em dois grupos, em funo dos
valores decticos de proximidade ou de afastamento.
54
had l-lila
<esta a noite>
Esta noite
had l-blad
<este o pas>
Este pas
had l-muwafat
<estas as funcionrias>
Estas funcionrias
had -ssamin
<estes os pintores>
Estes pintores
dak n-nha
<aquele o dia>
Aquele dia
dik n-nuba
<aquela a vez>
55
Aquela vez
duk -ffaa
<aqueles os ladres>
Aqueles ladres
dak -i ul-u
<aquele a-coisa(m.) assunto-dele>
Aquilo assunto dele
hadak l-fan
haduk l-fan
<aquele o forno>
<aqueles os fornos>
Aquele forno
Aqueles fornos
hadik l-ma
haduk l-mawat
<aquela a mulher>
<aquelas as mulheres>
Aquela mulher
Aquelas mulheres
56
masculino e
hadak,
hadik,
haduk
seguir
dak/dik/duk/+Nome
ou
hadak/hadik/haduk+ Nome:
had -al hada
<este o-homem este>
Este homem (aqui)
57
dak -i ma ka-yddar
<esta a-coisa neg. faz-se neg.>
Aquilo no se faz
2.2.5 POSSESSIVOS
Os possessivos denotam o gnero e o nmero da pessoa a que se
referem (possuidor) e no variam em funo do gnero e do nmero da
coisa possuda, como se verifica em portugus.
A posse expressa em AM de duas formas:
1. Por acrscimo de pronomes afixos ao nome (sem artigo):
1 pessoa do singular
-i
2 pessoa do singular
-h
1 pessoa do plural
-na
2 pessoa do plural
-kum
3 pessoa do plural
-hum
deles, delas
31
uma vogal .
58
a-i
<casa>
<dar-meu>
casa
minha casa
Ktab
ktab-i
<livro>
<livro-meu>
livro
meu livro
yub
yub-i
<defeitos>
<defeitos-meu>
defeitos
meus defeitos
xwatat
xwatat-i
<irms>
<irms-meu>
irms
minhas irms
ma
ma-t-i
<mulher>
<mulher-meu>
mulher
a minha mulher
59
xala
xal-t-i
<tia>
<tia-meu>
tia
a minha tia
omobila
omobil-t-hum
<carro>
<carro-deles/delas>
carro
posposta
ao
nome
(com
artigo
definido
ou
com
outro
-i
1 pes.do sg.
-()k
2 pes.do sg.
dyal (m.)
-u
3 pes. do sg. m.
dyal-t (f.)
-ha
3 pes. do sg. f.
1 pes. do pl.
l-xyya dyal-k
<o alfaiate de-ti>
o teu costureiro
60
l-gara dyal-na
<a garagem de-ns>
a nossa garagem
l-baliza dyal-t-u
l-baliza dyal-u
a mala dele
a mala dele
l-luab dyawl-hum
l-luab dyal-hum
os brinquedos deles
os brinquedos deles
ktab-i
<livro-meu>
O meu livro
ktab dyal-i
<livro de-mim>
um livro meu
2.2.6 NUMERAIS
Os numerais so determinantes que existem em nmero limitado,
abrangendo unidades, dezenas, centenas, milhares e cujas combinaes
permitem expressar um nmero ilimitado de grandezas quantificveis
61
Cardinais
Os cardinais determinam o nome por anteposio e sofrem alteraes
morfolgicas em funo do tipo de estruturao que formam com o nome
que determinam, isto , se esto justapostos ao nome ou separados dele
por meio da preposio dyal (ou da sua variante d-). No primeiro caso,
registam-se alternncias voclicas internas e a queda da vogal a final, no
caso dos cardinais de 3 a 10. No segundo caso, no se verificam
alteraes morfolgicas, sendo a introduo do artigo definido antes do
nome obrigatria.
O quadro abaixo representa os cardinais de 0 a 10. Na primeira coluna
encontram-se formas de cardinais prprias da contagem e da estrutura:
cardinal + dyal + nome. A segunda coluna apresenta as formas de
cardinais justapostas ao nome.
0- ifr/ziro
1- wad
2- tnin/u
3- tlata
tlt
4- ba
5- xmsa
xms
6- stta
stt
62
7- sba
sb
8- tmnya
tmn
9- tsud
ts
10- a
* tnin wlad
<dois rapazes>
*tnin d l-wlad
<dois de os-rapazes>
Dir-se-:
u wlad
<dois rapazes>
ou
u d l-wlad
<dois de os-rapazes>
dois rapazes
63
Os cardinais de 11 a 19 do AM so:
11 a
12 na
13 tla
14 ba
15 xmsa
16 sa
17 sba
18 tmna
19 tsa
20 in
xmsa = xemsa(t) + a
15
10
xmsa wld
64
<quinze rapaz>
quinze rapazes
cardinal + nome
cardinal + d + nome
11 a al onze-homem
12 na al
12 na d r-ral
13 tla al
13 tla d r-ral
14 rba al
14 rba d r-ral
15 - xmsa al
15 - xmsa d r-ral
16 - sa al
16 - sa d r-ral
17 - sba al
17 - sba d r-ral
18 - tmna al
18 - tmna d r-ral
19 - ts a al
19 - ts a d r-ral
65
20 rin
30 tlatin
40 bin
50 xmsin
60 sttin
70 sbin
80 tmanin
90 tsin
66
21-wad-u-rin um e vinte
22-tnin-u-rin dois e vinte
23-tlata-u-rin
24-ba-u-rin
25-xmsa-u-rin
26-stta-u-rin
27-sba-u-rin
28-tmnya-u-rin
29-tsud-u-rin nove e vinte
67
68
mya-u-wad-u-rin alf-u-tlt-mya-u-xmsa-u-bin
cem-e-um-e-vinte mil-e-trs-cem-e-cinco-e-quarenta
cento e vinte e um mil e trezentos e quarenta e cinco
121 345
mlayn
<dois
milhes>
mlay
<dois
mil milhes>
l-mlyun
69
<dois
de
o-milho>
dois milhes
l-mlya
<dois
de
o-mil milho>
2 -u <a dois>
(hadi) s-sba
<(esta) a-sete>
So sete horas
(hadi) l-xmsa
<(esta) a-cinco>
So cinco horas
70
u qsm
menos 5 min
qll/ ir qsm
e 10 min u qsmayn
e 15 min u b
e 20 min u tulut
/ xmsa-u-rin
/qll /ir
xmsa-u-rin
e 30 min u n
A expresso da idade
O significante am corresponde a um ano. Dois anos referido
por meio do dual amayn. De 3 a 10 anos, a idade expressa por meio
da justaposio do cardinal e do significante snin, plural de sana ano:
am
1 ano
71
amayn
2 anos
tlt snin
3 anos
b snin
4 anos
6 anos
sb snin
7 anos
9 anos
snin
10 anos
da am
<onze ano>
Onze anos
sa am
<dezasseis ano>
Dezasseis anos
tsud-u-rin am
<nove e vinte ano>
Vinte e nove anoss
72
sbin am
<setenta ano>
Setenta anos
Ordinais
Os ordinais de 1 a 10 so:
masculino
feminino
Plural
l-wwl
l-wwla
l-wwlin
t-tani
t-tanya
t-tanyin
t-talt
t-talta
t-taltin
-ab
-aba
-abin
l-xams
l-xamsa
l-xamsin
s-sab
s-saba
s-sabin
t-tamn
t-tamna
t-tamnin
t-tas
t-tasa
t-tasin
10
l-a
l- aa
l-ain
73
um nome prprio:
um pronome pessoal:
74
nha a f--h
<dia 11 em-o-ms>
Dia 11 (do ms).
nha na f--h
<dia 12 em o ms>
Dia 12 (do ms).
pronomes
pessoais
em
AM
dividem-se
entre
pronomes
75
ana
eu
tu
2 pes. do sg. f.
nti
tu
3 pes do sg. m.
huwa
ele
3 pes. do sg. f.
hiya
ela
1 pes. do pl.
na
ns
2 pes. do pl.
ntuma vs
3 pes. do pl.
huma
1 pes. do sg.
eles, elas
hiya a-t
<ela veio-3 pes.sg.fem.>
Ela veio
na mina l s-suq
<ns fomos a o-mercado>
ns fomos ao mercado
76
ana amila
<eu Jamila>
Eu sou a Jamila
ana mi
<eu doente>
eu estou doente
nti f l-mdina?
<tu em a-cidade?>
tu ests na cidade?
Os pronomes afixos (conjuntos) podem aglutinar-se ao verbo,
assumindo a funo de objecto directo, ou preposio, assumindo
nesse caso a funo de objecto indirecto.
77
1 pes. do sg.
-ni, -i/-ya32 me
2 pes. do sg.
-()k
te
o,lhe
3 pes. do sg. f.
-ha
a, lhe
1 pes. do pl.
-na
nos
2 pes. do pl.
-kum
vos
3 pes. do pl.
-hum
ab-u
<trouxe-o>
abu-h
<trouxeram-o>
trouxeram-no
dda-t-ha
<levou-ela-a>
ela levou-a
a-ni
<deu-me>
32
Na primeira pessoa do singular a forma do pronome -ni apresenta variaes formais quando
sufixada a uma preposio. Com efeito, realiza-se -i em contacto com uma preposio com final
consonntico e realiza-se -ya em contacto com uma preposio com final voclico
33
A alterao morfolgica -u/-h condicionada pelo elemento final do verbo: quando uma
78
a-hum
<deu-lhes>
a-h li-na
<deu-o a-nos>
Formas de Tratamento
nu smiyyt-k a sid-i?
<que nome-teu senhor-meu>
Como se chama, o senhor?
a biti a lalla?
<que quiseste senhora>
O que que a senhora quer?
79
Interrogativos simples:
80
wa
kun
quem
onde
lin
aonde/para onde
imta
quando
al
quanto
kun dxl?
<quem entrou?>
Quem que entrou?
kun al-ha?
<quem marido-dela>
Quem o marido dela?
81
nu bti ma-k?
<que trouxeste com-ti>
O que que trouxeste contigo?
a xbbiti f ib-k ?
<que escondeste em bolso-teu?>
O que que escondeste no teu bolso?
fin adi?
<aonde indo>
Aonde vais?
lin adi?
<aonde indo>
Aonde vais?/para onde vais?
82
Interrogativos complexos:
dyal-mn
de quem
ma-mn
com quem
la-mn
sobre quem
l-mn/l-mmn a quem
b-mn/ bi-mn
por quem
f-mn/ fi-mn
em quem
kif-a
como
l-a
porque
b-a
com que
ma-a
mn-a
de que
f-a
em que
l-a
da-a
perto de que
83
84
mwd ma tgul?
<Preparando que dizes?>
Preparaste o que vais dizer?
Pode tambm ter um antecedente adverbial:
85
l-mn/l-mmn a quem
ma-mn
com quem
da-mn
perto de quem
la-mn
sobre quem
nd-mn
b-mn/ bi-mn
por quem
f-mn/ fi-mn
em quem
f-a
em que
la-a
sobre o qual
Fug-a
sobre o qual
tt-a
sob o qual
Mn-a
de que
f-a
em que
l-a
86
f/fi em
l/li a
d/dyal de
87
mn de
da perto de
ma com
qbl antes
bd depois
bin entre
la sobre
bal como
ki(f) como
bla sem
ir excepto
qddam em frente a
contra
wa/mu(a) atrs de
tta at
l-flus f-ib-u
<o-dinheiro em-bolso-dele>
o dinheiro est no bolso dele
Introduz um meio de transporte:
ma f-t-tran
<foi em-o-comboio>
Foi de comboio
88
af f-l-wwl d-man
<viajou em-o-princpio de-Ramado>
viajou no princpio do Ramado
i f--ba
<vem em-a-quatro>
Vem s quatro
xdmt f--ayf
<trabalhei em-o-Vero>
Trabalhei no Vero
Utiliza-se em construes verbais indirectas:
Ka-nfkk f-wlad-i
<penso em-filhos-meus>
Penso nos meus filhos
b-hum b-l-a
<bateu-lhes com-o-basto>
Bateu-lhes com o basto
89
b-hum b--hd
<bateu-lhes com-a-fora>
Bateu-lhes com fora
Tambm se usa em construes verbais:
lf b--ah!
<jura por Allah>
Jura por Deus!
ma l blika
<foi a Blgica>/<foi para Blgica>
Foi Blgica/Foi para Blgica
ra li-ya qamia
<comprou a-mim camisa>
Comprou-me uma camisa
90
ana mn l-mrib
<eu de Marrocos>
Sou de Marrocos
Usa-se tambm para introduzir tempo:
Ka-yxdm ma-na
<trabalha com-ns>
Trabalha connosco
91
sir ma l-ay
<anda com o-muro>
Anda junto ao muro
h ma-na lbar
<falou com-ns ontem>
Falou connosco ontem
92
u la l-imn
<vira sobre a-direita>
Vira direita
it la dak l-aa
<vim sobre aquele o-assunto>
Vim por causa daquele assunto
Expressa o modo.
a la a-u
caiu sobre cabea-dele
caiu de cabea
93
a la rli-h
<veio sobre ps-dele>
Veio a p
xaf la wlad-u
<temeu sobre filhos-dele>
Temeu pelos filhos
swwlu-k li34-na
<perguntaram-te sobre-ns>
Perguntaram-te por ns
nsu tt -a
34
94
i mu s-sba
<vem depois de a-sete>
Vem depois das sete
95
btna nd mm-i
<pernoitmos em tio-meu>
Pernoitmos no meu tio (pernoitmos em casa do meu tio)
nd
pronome afixo.
nd-i u d-l-bnat
<a-mim dois de-as-filhas>
Tenho duas fihas
da marca a proximidade:
a qbl l-wqt
<veio antes o-tempo>
Veio antes do tempo
96
afna bd z-zwa
<viajmos depois o-casamento>
Viajmos depois do casamento
bal,
2.2.2.3 Grau)
ma bla bi-ya
<foi sem por-mim>
Foi sem mim
marca a oposio:
na l-r
<ns contra a traio>
somos contra a traio
97
tta
tempo:
lingustico
onde
aparecem,
no
apresentam
variaes
hna aqui
lhih ali
tmma a"
brra fora, no exterior
ol em frente
nian direito
qrib perto
bid longe
l-fuq em cima
98
l-tt em baixo
l-lur atrs
l-gddam em frente"
l-daxl dentro, no interior
ADVRBIOS DE TEMPO
daba agora
gbila antes
bkri cedo
dayman sempre
ad agora mesmo
awd outra vez
mazal ainda
baqi ainda
mn bd depois
bllati mais tarde
dda amanh
bad dda depois de amanh
-ba de manh
lbar ontem
wll lbar anteontem
l-yum hoje
had n-nha este dia/dak n-nha aquele dia
had l-lila esta noite/dik l-lila aquela noite
had s-simana esta semana/ dik s-simana aquela semana
had -hr este ms/dak- -hr aquele ms
had l-am este ano/dak- l-am aquele ano
ADVRBIOS DE QUANTIDADE/INTENSIDADE
bzzaf muito
wiyya pouco
qlil pouco, raramente
bllati pouco a pouco
nit mesmo, precisamente
99
ADVRBIOS DE MODO
ir somente, apenas
mm jamais
bda pelo menos
ga de todo
baraka chega
zma quer dizer, ou seja
waxxa de acordo, est bem
yaah apenas
2.2.12 CONJUNES
2.2.12.1 CONJUNES DE COORDENAO
100
at nadya u xt-ha
<veio Nadia e irm-dela>
Veio a Ndia e a irm dela
A conjuno u pode juntar-se 3 pessoa do pronome pessoal uhuwa/u hiya/u huma para formar uma conjuno interfrstica e de
encadeamento de discurso exprimindo uma relao de contraste
entre as duas oraes.
101
ma af la Malika la wld-ha
<neg.viu neg. Malika neg. filho-dela>
No viu nem a Malika nem o filho dela
102
103
2.2.13 VERBO
No existindo em rabe, em geral, e em AM, em particular, uma
forma infinitiva do verbo, como em portugus e noutras lnguas que
possuem essa forma indeterminada, os verbos so tradicionalmente
lematizados no aspecto perfeito (cf. seco 2.2.13.2.1.1), na 3 pessoa do
singular masculino, por ser a forma no marcada do verbo. Neste estudo,
optou-se, pois, por esta mesma forma verbal para servir de base
classificao e anlise dos verbos.
Segundo Belhaj (1998) os verbos classificam-se em funo do nmero
de consoantes que contm, dando lugar a 4 tipos de verbos: os
35
104
monoconsonnticos,
os
biconsonnticos,
os
triconsonnticos
os
quadriconsonnticos.
Neste estudo, os verbos so apresentados em conformidade com a
classificao supra36 e organizados em grupos em funo das alteraes
morfolgicas que sofrem com os aspectos perfeito e imperfeito, quer isto
dizer que os verbos cujas variaes so idnticas sero inseridos na
mesma subclasse.
36
simples, geralmente constituda por 3 consoantes, representada na gramtica pelas consoantes fl,
Cf. Caubet (1993).
105
VERBO
SLABA
CV
C1C1V
C1C2V
C1VC2
C1VC2C2
C1VC2V
C1VC2C2V
MONOCONSONNTICO
BICONSONNTICO
TRICONSONNTICO
QUADRICONSONNTICO
a "vir", ra ver
dda levar
qra ler
ra comprar
ba gatinhar
xaf temer ou
ter medo
faq acordar
af ver
ll abrir
dqq bater
porta
qasa passar
mal
rbba
criar,
educar
C1C2VC3
ktb escrever
skt calar-se
C1VC2C2VC3
llm ensinar
awb
C1VC2VC3
responder
cuidar,
tratar bem
tsara passear
zraq ficar azul
thlla
C1C2VC3C3V
C1C2VC3V
C1C2VC3
C1VC2C3VC4
trm traduzir
krkr gargalhar
tmtt divertir-se
tfahm entender-
C1C2VC3C3VC4
C1C2VC3VC4
se
ftaxr orgulhar-se
ntaxb eleger
106
2.2.13.1 CLASSIFICAO
VERBOS MONOCONSONNTICOS
CV
a vir, ra ver
C1C1V
dda levar
VERBOS BICONSONNTICOS
C1C2V
qra ler
ra comprar
ba gatinhar
bda comear
ba querer
fa perdoar/indultar
nsa esquecer-se
dwa falar
swa valer
ra correr
ba curar-se
bka chorar
107
C1VC2
af ver
medo
ban parecer
bat
pernoitar
passar a noite
ou a cair
ar virar
dar fazer
dab derreter
ba vender
gal dizer
C1VC2C2
ll abrir
sbb insultar
Kbb verter/entornar
pousar
Dgg picar
sdd fechar
dd segurar
C1VC2V
xawa confraternizar
sara passear
dawa tratar, curar
108
C1VC2C2V
VERBOS TRICONSONNTICOS
C1C2VC3
ktb escrever
skt calar-se
fhm perceber
dxl entrar
xsr perder
sxn aquecer
sm ouvir
skn morar
k rir
xr ressonar
C1VC2C2VC3
llm ensinar
109
swwl perguntar
C1VC2VC3
awb responder
zawg suplicar
awd repetir
amn acreditar
af viajar
awl tentar
C1C2VC3C3V
C1C2VC3V
tsara passear
tlaqa encontrar-se
tbaha orgulhar-se
tada tornar-se inimigo
de algum
110
C1C2VC3
VERBOS QUADRICONSONNTICOS
C1VC2C3VC4
C1VC2C1VC2
xrbq desarrumar
krkr gargalhar
trm traduzir
zz abanar
brgg espiar
dndn cantarolar
bhdl humilhar
rr correr (a gua)
srsr
alegria
tocarcampainha/telefone
C1C2VC3C3VC4
tmtt divertir-se
tkllm falar
tfwwh bocejar
tww casar-se
tw ter saudades
111
C1C2VC3VC4
tfahm entender-se
tamd basear-se
ntaxb eleger
tal reconciliar-se
ftaxr orgulhar-se
tfarq separar-se
stand apoiar-se
2.2.13.2.1 ASPECTO
112
ktb-t
escrevi
2 pessoa do singular
kteb-ti
escreveste
3 pessoa do singular m.
ktb
escreveu
3 pessoa do singular f.
Ktb-at38
escreveu
1 pessoa do plural
ktb-na
escrevemos
2 pessoa do plural
ktb-tu
escrevestes
3 pessoa do plural
Ktb-u39
escreveram
37
Sobre este assunto, Sidarus (1987) prope a dicotomia aspecto perfectivo / imperfectivo,
fundamentada em Corriente (1980), por considerar que, adoptando essa terminologia, se possam
evitar confuses ou simplificaes abusivas com o perfeito/imperfeito portugus. No presente
estudo considerou-se, por razes de clareza pedaggica e finalidades didcticas, a manuteno da
terminologia perfeito / imperfeito.
38
113
n-ktb
escrevo, escreverei
2 pessoa do singular m.
t-kteb
escreves, escrevers
2 pessoa do singular f.
t-ktb-i
escreves, escrevers
3 pessoa do singular m.
y-ktb
escreve, escrever
3 pessoa do singular f.
t-ktb
escreve, escrever
1 pessoa do plural
n-ktb-u
escrevemos, escreveremos
2 pessoa do plural
t-ktb-u
escreveis, escrevereis
3 pessoa do plural
y-ktb-u
escrevem, escrevero
Precedendo um verbo no imperfeito, bda comear, na levantarse, wlla tornar-se, indicam o incio de um processo.
bda y-fhm
<comeou ele-percebe>
comeou a perceber
114
nau y-ktb-u
<levantaram-se eles-escrevem>
comearam a escrever/puseram-se a escrever
bqaw t-tsnna-w
<ficai esperais>
continuem a esperar
115
r-at t-qra
<voltou-3pes.sg.f. 3pes.sg.f.-estuda.>
voltou a estudar
116
2.2.13.2.2 TEMPO
Monoconsonnticos
Os verbos desta classe formam o passado por adjuno dos sufixos -
t, -ti, -at, -na, -tu e -w base, com a substituio da vogal final a pela
vogal i na 1 e 2 pessoas do singular e do plural.
1 pessoa do singular
ddi-t
levei
2 pessoa do singular
ddi-ti
levaste
3 pessoa do singular m.
dda
levou
3 pessoa do singular f.
ddat
levou
1 pessoa do plural
ddi-na
levmos
2 pessoa do plural
ddi-tu
levastes
3 pessoa do plural
dda-w
levaram
Biconsonnticos
Os biconsonnticos da forma CCV tm os mesmos sufixos da
conjugao anterior e sofrem a alterao da vogal final a para i nas
mesmas pessoas.
117
1 pessoa do singular
ri-t
comprei
2 pessoa do singular
ri-ti
compraste
3 pessoa do singular m.
ra
comprou
3 pessoa do singular f.
rat
comprou
1 pessoa do plural
ri-na
comprmos
2 pessoa do plural
ri-tu
comprastes
3 pessoa do plural
ra-w
compraram
xf-t
temi
2 pessoa do singular
xf-ti
temeste
3 pessoa do singular m.
xaf
temeu
3 pessoa do singular f.
xaf-t
temeu
1 pessoa do plural
xf-na
tememos
2 pessoa do plural
xf-tu
temestes
3 pessoa do plural
xaf-u
temeram
ti, -at, -na, -tu e -u. intercalada uma vogal i entre o verbo e estes
sufixos na 1 e 2 pessoas do singular e do plural.
1 pessoa do singular
lli-t
abri
2 pessoa do singular
lli-ti
abriste
3 pessoa do singular m.
ll
abriu
3 pessoa do singular f.
ll-at
abriu
1 pessoa do plural
lli-na
abrimos
118
2 pessoa do plural
lli-tu
abristes
3 pessoa do plural
ll-u
abriram
rbbi-t
criei
2 pessoa do singular
rbbi-ti
criaste
3 pessoa do singular m.
rbba
criou
3 pessoa do singular f.
rbbat
criou
1 pessoa do plural
rbbi-na
crimos
2 pessoa do plural
rbbi-tu
criastes
3 pessoa do plural
rbba-w
criaram
Triconsonnticos
Os triconsonnticos da forma CCVC coexistem com os sufixos do
passado perfeito -t, -ti, -at, -na, -tu e -u. Na 3 pessoa do feminino
singular e 3 pessoa do plural, a vogal muda de posio.
1 pessoa do singular
ktb-t
escrevi
2 pessoa do singular
ktb-ti
escreveste
3 pessoa do singular m.
ktb
escreveu
3 pessoa do singular f.
Ktb -at
escreveu
1 pessoa do plural
Ktb-na
escrevemos
2 pessoa do plural
Ktb -tu
escrevestes
119
3 pessoa do plural
Ktb u
escreveram
llm-t
ensinei
2 pessoa do singular
llm-ti
ensinaste
3 pessoa do singular m.
llm
ensinou
3 pessoa do singular f.
llm-at
ensinou
1 pessoa do plural
llm-na
ensinmos
2 pessoa do plural
llm-tu
ensinastes
3 pessoa do plural
llm-u
ensinaram
af-t
viajei
2 pessoa do singular
af-ti
viajaste
3 pessoa do singular m.
af
viajou
3 pessoa do singular f.
af-at
viajou
1 pessoa do plural
af-na
viajmos
2 pessoa do plural
af-tu
viajastes
3 pessoa do plural
af-u
viajaram
120
tsnni-t
esperei
2 pessoa do singular
tsnni-ti
esperaste
3 pessoa do singular m.
tsnna
esperou
3 pessoa do singular f.
tsnna-t
esperou
1 pessoa do plural
tsnni-na
espermos
2 pessoa do plural
tsnni-tu
esperarastes
3 pessoa do plural
tsnna-w
esperaram
tsari-t
passeei
2 pessoa do singular
tsari-ti
passeaste
3 pessoa do singular m.
tsara
passeou
3 pessoa do singular f.
tsara-t
passeou
1 pessoa do plural
tsari-na
passemos
2 pessoa do plural
tsari-tu
passeastes
3 pessoa do plural
tsara-w
passearam
-t, -ti, -t, -na, -tu e -u. intercalada uma vogal i entre o verbo e estes
sufixos na 1 e 2 pessoas do singular e do plural.
1 pessoa do singular
ai-t
engordei
2 pessoa do singular
ai-ti
engordaste
121
3 pessoa do singular m.
engordou
3 pessoa do singular f.
a-t40
engordou
1 pessoa do plural
ai-na
engordmos
2 pessoa do plural
ai-tu
engordastes
3 pessoa do plural
a-u
engordaram
Quadriconsonnticos
Os quadriconsonnticos coexistem com os sufixos do passado perfeito
-t, -ti, -at, -na, -tu e -u. Na 3 pessoa do feminino singular e 3 pessoa
do plural, a segunda vogal destes verbos desaparece.
1 pessoa do singular
trm-t
traduzi
2 pessoa do singular
trm-ti
traduziste
3 pessoa do singular m.
trm
traduziu
3 pessoa do singular f.
trm-at
traduziu
1 pessoa do plural
trm-na
traduzimos
2 pessoa do plural
trm-tu
traduzistes
3 pessoa do plural
trm-u
traduziram
1 pessoa do singular
dndn-t
cantarolei
2 pessoa do singular
dndn-ti
cantarolaste
3 pessoa do singular m.
dndn
cantarolou
40
122
3 pessoa do singular f.
dndn-at
cantarolou
1 pessoa do plural
dndn-na
cantarolmos
2 pessoa do plural
dndn-tu
cantarolastes
3 pessoa do plural
dndn-u
cantarolaram
1 pessoa do singular
tmtt-t
gozei
2 pessoa do singular
tmtt-ti
gozaste
3 pessoa do singular m.
tmtt
gozou
3 pessoa do singular f.
tmtt-at
gozou
1 pessoa do plural
tmtt-na
gozmos
2 pessoa do plural
tmtt-tu
gozastes
3 pessoa do plural
tmtt-u
gozaram
1 pessoa do singular
tfahm-t
entendi-me
2 pessoa do singular
tfahm-ti
entendeste-te
3 pessoa do singular m.
tfahm
entendeu-se
3 pessoa do singular f.
tfahm-at
entendeu-se
1 pessoa do plural
tfahm-na
entendemo-nos
2 pessoa do plural
tfahm-tu
entendestes-vos
3 pessoa do plural
tfahm-u
entenderam-se
123
2.2.13.4.2.2 PRESENTE
Ka-nqra -ornal
<leio o-jornal>
daba ka-nqra -ornal
<agora leio o-jornal>
Monoconsonnticos
Os verbos desta classe, como dda levar, formam o presente por
adjuno dos afixos n-, t-, y-, t-, n-...-w, t-...-w, y-...-w base. A
vogal final a muda para i em todas as pessoas.
1 pessoa do singular
ka-n-ddi
levo
2 pessoa do singular m.
ka-t-ddi
levas
2 pessoa do singular f.
ka-t-ddi
levas
3 pessoa do singular m.
ka-y-ddi
leva
3 pessoa do singular f.
ka-t-ddi
leva
1 pessoa do plural
ka-n-ddi-w
levamos
2 pessoa do plural
ka-t-ddi-w
levais
3 pessoa do plural
ka-y-ddi-w
levam
Biconsonnticos
124
1 pessoa do singular
ka-n-qra
leio
2 pessoa do singular m.
ka-t-qra
ls
2 pessoa do singular f.
ka-t-qra-y
ls
3 pessoa do singular m.
ka-y-qra
3 pessoa do singular f.
ka-t-qra
1 pessoa do plural
ka-n-qra-w
lemos
2 pessoa do plural
ka-t-qra-w
ledes
3 pessoa do plural
ka-y-qra-w
lem
ka-n-ri
compro
2 pessoa do singular m.
ka-t-ri
compras
2 pessoa do singular f.
ka-t-ri
compras
3 pessoa do singular m.
ka-y-ri
compra
3 pessoa do singular f.
ka-t-ri
compra
1 pessoa do plural
ka-n-ri-w
compramos
2 pessoa do plural
ka-t-ri-w
comprais
3 pessoa do plural
ka-y-ri-w
compram
125
ka-n-xaf
temo
2 pessoa do singular m.
ka-t-xaf
temes
2 pessoa do singular f.
ka-t-xaf-i
temes
3 pessoa do singular m.
ka-y-xaf
teme
3 pessoa do singular f.
ka-t-xaf
teme
1 pessoa do plural
ka-n-xaf-u
tememos
2 pessoa do plural
ka-t-xaf-u
temeis
3 pessoa do plural
ka-y-xaf-u
temem
ka-n-fiq
acordo
2 pessoa do singular m.
ka-t-fiq
acordas
2 pessoa do singular f.
ka-t-fiq-i
acordas
3 pessoa do singular m.
ka-y-fiq
acorda
3 pessoa do singular f.
ka-t-fiq
acorda
1 pessoa do plural
ka-n-fiq-u
acordamos
2 pessoa do plural
ka-t-fiq-u
acordais
3 pessoa do plural
ka-y-fiq-u
acordam
126
1 pessoa do singular
ka-n-uf
vejo
2 pessoa do singular m.
ka-t-uf
vs
2 pessoa do singular f.
ka-t-uf-i
vs
3 pessoa do singular m.
ka-y-uf
3 pessoa do singular f.
ka-t-uf
1 pessoa do plural
ka-n-uf-u
vemos
2 pessoa do plural
ka-t-uf-u
vedes
3 pessoa do plural
ka-y-uf-u
vem
ka-n-ll
abro
2 pessoa do singular m.
ka-t-ll
abres
2 pessoa do singular f.
Ka-t-ll-i
abres
3 pessoa do singular m.
ka-y-ll
abre
3 pessoa do singular f.
ka-t-ll
abre
1 pessoa do plural
ka-n-ll-u
abrimos
2 pessoa do plural
ka-t-ll-u
abris
3 pessoa do plural
ka-y-ll-u
abrem
ka-n-rbbi
crio
2 pessoa do singular m.
ka-t-rbbi
crias
2 pessoa do singular f.
ka-t-rbbi
cria
3 pessoa do singular m.
ka-y-rbbi
cria
127
3 pessoa do singular f.
ka-t-rbbi
cria
1 pessoa do plural
ka-n-rbbi-w
criamos
2 pessoa do plural
ka-t-rbbi-w
criais
3 pessoa do plural
Ka-y-rbbi-w
criam
Triconsonnticos
Os triconsonnticos da forma CCVC do tipo ktb escrever coexistem
com os afixos do presente perfeito n-, t-, t--i, y-, t-, n--u, t--u ,
ka-n-ktb
escrevo
2 pessoa do singular m.
ka-t-ktb
escreves
2 pessoa do singular f.
ka-t-ktb-i
escreves
3 pessoa do singular m.
ka-y-ktb
escreve
3 pessoa do singular f.
ka-t-ktb
escreve
1 pessoa do plural
ka-n-ktb-u
escrevemos
2 pessoa do plural
ka-t-ktb-u
escreveis
3 pessoa do plural
ka-y-ktb -u
escrevem
ka-n-llm
ensino
2 pessoa do singular m.
ka-t-llm
ensinas
2 pessoa do singular f.
ka-t-llm-i
ensinas
128
3 pessoa do singular m.
ka-y-llm
ensina
3 pessoa do singular f.
ka-t-llm
ensina
1 pessoa do plural
ka-n-llm-u
ensinamos
2 pessoa do plural
ka-t-llm-u
ensinais
3 pessoa do plural
ka-y-llm-u
ensinam
ka-n-af
viajo
2 pessoa do singular m.
ka-t-af
viajas
2 pessoa do singular f.
ka-t-af-i
viajas
3 pessoa do singular m.
ka-y-af
viaja
3 pessoa do singular f.
ka-t-af
viaja
1 pessoa do plural
ka-n-af-u
viajamos
2 pessoa do plural
ka-y-af-u
viajais
3 pessoa do plural
ka-y-af-u
viajam
ka-n-tsnna
espero
2 pessoa do singular m.
ka-t-tsnna
esperas
2 pessoa do singular f.
ka-t-tsnna-y
esperas
3 pessoa do singular m.
ka-y-tsnna
espera
129
3 pessoa do singular f.
ka-t-tsnna
espera
1 pessoa do plural
ka-n-tsnna-w
esperamos
2 pessoa do plural
ka-t-tsnna-w
esperais
3 pessoa do plural
ka-y-tsnna-w
esperaram
ka-n-tsara
passeio
2 pessoa do singular m.
ka-t-tsara
passeias
2 pessoa do singular f.
ka-t-tsara-y
passeia
3 pessoa do singular m.
ka-y-tsara
passeia
3 pessoa do singular f.
ka-t-tsara
passeia
1 pessoa do plural
ka-n-tsara-w
passeamos
2 pessoa do plural
ka-t-tsara-w
passeais
3 pessoa do plural
ka-y-tsara-w
passeiam
ka-n-a
engordo
2 pessoa do singular m.
ka-t-a
engordas
2 pessoa do singular f.
ka-t-a-i
engordas
3 pessoa do singular m.
ka-y-a
engorda
3 pessoa do singular f.
ka-t-a
engorda
1 pessoa do plural
ka-n-a-u
engordamos
2 pessoa do plural
ka-t-a-u
engordais
3 pessoa do plural
ka-y-a-u
engordam
130
Quadriconsonnticos
Os verbos desta classe formam o presente por adjuno dos afixos n-
, t-, t--i, y-, t-, n--u, t--u , y--u. A segunda vogal destes
verbos desaparece nas formas sufixadas.
1 pessoa do singular
ka-n-trm
traduzo
2 pessoa do singular m.
ka-t-trm
traduzes
2 pessoa do singular f.
ka-t-trm-i
traduzes
3 pessoa do singular m.
ka-y-trm
traduz
3 pessoa do singular f.
ka-t-trm
traduz
1 pessoa do plural
ka-n-trm-u
traduzimos
2 pessoa do plural
ka-t-trm-u
traduzis
3 pessoa do plural
ka-y-trm-u
traduzem
1 pessoa do singular
ka-n-dndn
cantarolo
2 pessoa do singular m.
ka-t-dndn
cantarolas
2 pessoa do singular f.
ka-t-dndn-i
cantarolas
3 pessoa do singular m.
Ka-y-dndn
cantarola
3 pessoa do singular f.
ka-t-dndn
cantarola
1 pessoa do plural
ka-n-dndn-u
cantarolamos
2 pessoa do plural
ka-t-dndn-u
cantarolais
3 pessoa do plural
ka-y-dndn-u
cantarolam
131
1 pessoa do singular
ka-n-tmtt
gozo
2 pessoa do singular m.
ka-t-tmtt
gozas
2 pessoa do singular f.
ka-t-tmtt-i
gozas
3 pessoa do singular m.
ka-y-tmtt
goza
3 pessoa do singular f.
ka-t-tmtt
goza
1 pessoa do plural
ka-n-tmtt-u
gozamos
2 pessoa do plural
ka-t-tmtt-u
gozais
3 pessoa do plural
ka-y-tmtt-u
gozam
1 pessoa do singular
ka-n-tfahm
entendo-me
2 pessoa do singular m.
ka-t-tfahm
entendes-te
2 pessoa do singular f.
ka-t-tfahm-i
entendes-te
3 pessoa do singular m.
ka-y-tfahm
entende-se
3 pessoa do singular f.
Ka-t-tfahm
entende-se
1 pessoa do plural
Ka-n-tfahm-u
entendemo-nos
2 pessoa do plural
Ka-t-tfahm-u
entendeis-vos
3 pessoa do plural
ka-y-tfahm-u
entendem-se
2.2.13.4.2.3 FUTURO
132
Monoconsonnticos
1 pessoa do singular
a-n-ddi
levarei
2 pessoa do singular m.
a-t-ddi
levars
2 pessoa do singular f.
a-t-ddi
levars
3 pessoa do singular m.
a-y-ddi
levar
3 pessoa do singular f.
a-t-ddi
levar
1 pessoa do plural
a-n-ddi-w
levaremos
2 pessoa do plural
a-t-ddi-w
levareis
3 pessoa do plural
a-y-ddi-w
levaro
1 pessoa do singular
a-n-qra
lerei
2 pessoa do singular m.
a-t-qra
lers
2 pessoa do singular f.
a-t-qra-y
lers
3 pessoa do singular m.
a-y-qra
ler
3 pessoa do singular f.
a-t-qra
ler
1 pessoa do plural
a-n-qra-w
leremos
2 pessoa do plural
a-t-qra-w
lereis
3 pessoa do plural
a-y-qra-w
lero
1 pessoa do singular
a-n-ktb
escreverei
2 pessoa do singular m.
a-t-ktb
escrevers
2 pessoa do singular f.
a-t-ktb-i
escrevers
3 pessoa do singular m.
a-y-ktb
escrever
3 pessoa do singular f.
a-t-ktb
escrever
Biconsonnticos
Triconsonnticos
133
1 pessoa do plural
a-n-ktb-u
escreveremos
2 pessoa do plural
a-t-ktb-u
escrevereis
3 pessoa do plural
a-y-ktb-u
escrevero
1 pessoa do singular
a-n-trm
traduzirei
2 pessoa do singular m.
a-t-trm
traduzirs
2 pessoa do singular f.
a-t-trm-i
traduzirs
3 pessoa do singular m.
a-y-trm
traduzir
3 pessoa do singular f.
a-t-trm
traduzir
1 pessoa do plural
a-n-trm-u
traduziremos
2 pessoa do plural
a-t-trm-u
traduzireis
3 pessoa do plural
a-y-trm-u
traduziro
Quadriconsonnticos
2.2.13.2.3 IMPERATIVO
134
Monoconsonnticos
forma afirmativa forma negativa
2 pes. do sg. m. i
vem
ma ti
no venhas
2 pes. do sg. f.
vem
ma ti
no venhas
2 pes. do pl.
iw
vinde
ma tiw no venhais
leva
ma tddi
no leves
2 pes. do sg. f.
ddi
leva
ma tddi
no leves
2 pes. do pl.
ddi-w
levai
ma tddiw no leveis
Biconsonnticos
135
ma tqra
no leias
no leias
2 pes. do sg. f.
qray
ma tqray
2 pes. do pl.
qraw
lede
ma tqraw no leiais
compra
ma tri
no compres
2 pes. do sg. f.
ri
compra
ma tri
no compres
2 pes. do pl.
riw
comprai
ma triw no compreis
teme
ma txaf
no temas
2 pes. do sg. f.
xafi
teme
ma txafi
no temas
2 pes. do pl.
xafu
temei
ma txafu no temais
acorda
ma tfiq
no acordes
2 pes. do sg. f.
fiqi
acorda
ma tfiqi
no acordes
2 pes. do pl.
fiqu
acordai
ma tfiqu no acordeis
ma tuf
no vejas
2 pes. do sg. f.
ufi
ma tufi
no vejas
2 pes. do pl.
ufi
vede
ma tufu no vejais
136
abre
ma tll
no abras
2 pes. do sg. f.
lli
abre
ma tlli
no abras
2 pes. do pl.
llu
abri
ma tllu no abrais
cria
ma trbbi
no cries
2 pes. do sg. f.
rbbi
cria
ma trbbi
no cries
2 pes. do pl.
rbbiw
criai
ma trbbiw no crieis
Triconsonnticos
escreve
ma tktb
no escrevas
2 pes. do sg. f.
ktbi
escreve
ma tktbi
no escrevas
2 pes. do pl.
ktbu escrevei
ma tktbu no escrevais
ensina
ma tllm
no ensines
no ensines
2 pes. do sg. f.
llmi
ensina
ma tllmi
2 pes. do pl.
llmu
ensinai
ma tllmu no ensineis
137
viaja
ma taf
no viajes
no viajes
2 pes. do sg. f.
afi
viaja
ma tafi
2 pes. do pl.
afu
viajai
ma tafu no viajeis
Forma afirmativa
2 pes. do sg. m. tsnna
Forma negativa
espera
ma ttsnna
no esperes
espera
ma ttsnnay
no esperes
2 pes. do sg. f.
tsnnay
2 pes. do pl.
passeia ma ttsara
no passeies
passeia ma ttsaray
no passeies
2 pes. do sg. f.
tsaray
2 pes. do pl.
engorda
ma ta
no engordes
2 pes. do sg. f.
ai
engorda
ma tai
no engordes
2 pes. do pl.
Quadriconsonnticos
forma afirmativa forma negativa
2 pes. do sg. m. trm
2 pes. do sg. f.
trmi
traduz
ma trm
no traduzas
traduz
ma trmi
no traduzas
138
2 pes. do pl.
trmu
traduzi
ma trmu no traduzais
Forma afirmativa
forma negativa
ma dndn
no cantaroles
ma dndni
no cantaroles
2 pes. do sg. f.
dndni
2 pes. do pl.
cantarola
goza
ma ttmtt
no gozes
no gozes
2 pes. do sg. f.
tmtti
goza
ma ttmtti
2 pes. do pl.
tmttu
gozai
ma ttmttu no gozeis
2.2.13.2.4 PARTICPIO
Monoconsonnticos
139
ay
ayya
ayyin
Particpio passivo
dday
dayya
dayyin
Biconsonnticos
Os verbos biconsonnticos do tipo qra ler e ra comprar formam
o particpio activo em C1aC2i e o particpio passivo em mC1C2i.
Particpio activo
Particpio passivo
Singular
ari
mri
Feminino
arya
mriya
Plural
aryin
mriyin
Particpio passivo
Singular
bay
mbyu
Feminino
baya
mbyua
Plural
bayin
mbyuin
140
Particpio activo
Particpio passivo
Singular
all
mlul
Feminino
alla
mlula
Plural
allin
mlulin
Particpio passivo
Singular
mrbbi
mrbbi
Feminino
mrbbya
mrbbya
Plural
mrbbyin
mrbbyin
Triconsonnticos
Os triconsonnticos da forma CCVC do tipo ktb escrever formam o
particpio activo em C1aC2C3 e o particpio passivo em mC1C2u C3.
Particpio activo
Particpio passivo
Singular
katb
mktub
Feminino
katba
mktuba
Plural
katbin
mktubin
Particpio activo
Particpio passivo
mllm
Singular
141
Feminino
mllma
Plural
mlmim
maf
Feminino
mafa
Plural
mafin
Particpio passivo
mtsnni
Feminino
mtsnnya
Plural
mtsnnyin
Particpio passivo
msari
Feminino
msarya
Plural
msaryin
142
Particpio passivo
Quadriconsonnticos
Os verbos desta classe formam o particpio activo e passivo segundo o
mesmo molde. As formas de particpios apresentadas no quadro abaixo
so: mC1C2C3C, mC1C2C1C2, mtC1C2C2C3 e mtC1aC2C3
Particpio activo
Particpio passivo
Singular
mtrm
mtrm
Feminino
mtrma
mtrma
Plural
mtrmin
mtrmin
Particpio activo
Particpio passivo
Singular
mdndn
mdndn
Feminino
mdndna
mdndna
Plural
mdndnin
mdndnin
Particpio activo
Particpio passivo
Singular
mtmtt
Feminino
mtmtta
Plural
mtmttin
Particpio activo
143
Particpio passivo
Singular
mftaxr
Feminino
mftaxra
Plural
mftaxrin
xadia nasa
<Xadia dormindo>
A Khadija est a dormir
41
traduo literal do particpio activo o gerndio, por esta forma apresentar o processo verbal em
curso. No entanto, a traduo final corresponde ao valor exacto expresso pelo particpio.
144
xllit-u nas
<deixei-o dormindo>
Deixei-o a dormir
no presente:
no futuro:
42
145
Kull i msdud
<toda coisa(m.) fechado>
Tudo fechado
146
no passado:
no presente:
no futuro:
147
hiya xt-i
<ela irm-minha>
Ela a minha irm
148
ana f l-mktb
<eu em o escritrio>
Estou no escritrio
xu-k hna
<irmo-teu aqui>
O teu irmo est aqui
ntuma tmma
<vs ali>
Vocs esto ali
149
said ustad
<Said professor>
Said professor
hadak ffar
<aquele ladro>
Aquele ladro
hada zwin
<este bonito>
Este bonito
l-makla xayba
<a comida m>
A comida /est m
l-bnt mria
<a rapariga doente>
A rapariga est doente
150
43
Cf. aspecto.
151
xr-at
<saiu-3 pes.sg.f.>
(Ela) saiu.
n-mi-w?
<vamos?>
Vamos?
Num enunciado constitudo por um sujeito expresso e uma forma
verbal, h sempre concordncia em gnero e nmero entre ambos.
l-bnat xru
<as raparigas saram>
152
md a
<md veio>
O Ahmed veio
a md
<veio md>
O Ahmed veio
ba l-villa l xu-h
<vendeu a vivenda a irmo-dele>
44
153
ba li-h l-villa
<vendeu a-ele a vivenda>
Vendeu-lhe a vivenda
a-nmiw l s-sinima.
<iremos a o cinema>
Vamos ao cinema.
ma a-nmiw l s-sinima.
154
Frase interrogativa
A frase interrogativa serve para a passagem ou a troca de informao
entre falantes. Contudo, pode ser utilizada em contextos em que no se
pretende nenhuma resposta ( cf.3.1.1.8 Afirmar).
riti l-ktab?
<compraste o livro>
Compraste o livro?
Frase imperativa
A frase imperativa utliza-se para formular uma ordem, um pedido, um
conselho, uma exortao, ou um desejo (cf.3.4.4.2 Dar ordens, 3.4.5.2
Dar conselhos, 3.4.7.1 Exortar).
ll l-bab!
<abre a-porta>
Abre a porta!
Frases exclamativa
A frase exclamativa utilizada quando o falante quer exprimir
sentimentos e emoes como o espanto, a admirao, a alegria, o amor, o
dio, a indignao, etc. (cf. 3.3.2 Expressar atitudes e sentimentos)
155
Frase passiva
A frase passiva expressa um significado igual ao da frase activa,
variando apenas a perspectiva da qual se encara esse significado.
Diferentemente da frase activa que considera que o agente executa uma
aco, a frase passiva encara a tal aco como um resultado que afecta o
paciente, colocando-o numa posio gramatical de sujeito e omitindo
sempre o agente da aco. Esta orientao do processo obtida em AM
por acrscimo de um prefixo tt- forma do verbo.
Frase activa
Amin ba -a
<Amin vendeu a-casa>
Frase passiva
-a tt-bat
<a-casa foi vendida>
Frase enftica
A frase enftica uma frase em que destacado algum dos
elementos, por deslocao do constituinte que se pretende pr em
156
l-limun, ma ka-nakl-u
<as laranjas (colect.) neg.como-o.neg>
As laranjas, no as como
157
sequenciadas
de
acordo
com
os
esquemas
158
interaccionais
regulao
de
aces,
regulao
de
comunicao
convenes sociais.
Quanto
realizaes
lingusticas
dos
actos,
estas
fazem-se
3.1 INFORMAES
3.1.1 FACTOS
3.1.1.1
wa xr Dris?
159
wa a-tmiw l-s-sinima?
<interrog. ireis a-o-cinema?>
Vocs vo ao cinema?
xr Dris?
<saiu Dris>
O Driss saiu?
a-tmiw l-s-sinima?
<ireis a-o-cinema?>
Vocs vo ao cinema?
ma xdmti l-yum?
<neg. trabalhaste neg. o-dia?>
No trabalhaste hoje?
3.1.1.2
3.1.1.2.1
resposta afirmativa
160
(O Driss saiu?)
ah.
<sim>
iyyh.
<sim>
ah, xr
<sim, saiu>
iyyh, xr bkri
<sim, saiu cedo>
xr, iyyh. la? ma gal-ha li-k?
<saiu, sim. Porqu? Neg. disse-a neg. a ti?>
Saiu, sim. Porqu? No te disse?
la.
<no>
lla.
<no>
la/lla, ma xr
<no, neg. saiu. neg>
No, no saiu.
161
waqila
<talvez>
ymkn
< possvel>
possvel.
-ahu45 lm
<Allah sabedor>
S Deus sabe
45
162
3.1.1.3
a fti?
<que viste>
O que que viste?
fin ma-t?
<onde foi-ela>
Onde que ela foi?
al f s-saa?
<quanto em a-hora>
Que horas so?
la iti?
<porque vieste>
Porque que vieste?
kun dxl?
<quem entrou>
Quem que entrou?
ma mn xr?
<com quem saiu>
Com quem que saiu?
163
3.1.1.4
ma ft dd
< neg. vi ningum>
No vi ningum
ft ka
<vi autocarro>
Vi um autocarro
ma ft walu
< neg. vi nada>
No vi nada
(dxl) alil
<(entrou) alil>
(Entrou) Jalil.
ma alil
<com alil>
Com o Jalil
3.1.1.5
164
3.1.1.6
bal bal
<como como>
igual/tanto faz
kif kif
<como como>
igual/tanto faz
165
3.1.1.7
CERTIFICAR-SE
3.1.1.8
AFIRMAR
Ka-yxdmu bzzaf
<trabalham muito>
166
3.1.1.9
NEGAR
ma anmiw l s-sinima
<neg. iremos neg. a o-cinema>
No vamos ao cinema
ma tkdb li-ya!
<neg. mentes neg. sobre mim>
No me mintas!
ma drt walu
<neg. fiz nada>
No fiz nada
ma dwa dd
<neg.falou ningum>
Ningum falou
167
ma a la wld-i la wld-k
<neg.veio neg. filho-meu neg. filho teu>
No veio nem o meu filho nem o teu
vez.
ma glt li-k, amila wldat bnt
<neg.disse neg. a-ti amila deu luz menina>
No te disse, a Jamila deu luz uma menina
168
a smiyyt-k?
46
Trata-se da juno da preposio b- com o pronome relativo lli. Existe outra forma, billa,
que resulta de um processo de formao semelhante entre a mesma preposio e nna, vestgio da
conjuno inna ou anna do rabe clssico.
169
<que nome-teu?>
Como te chamas?
3.1.1.12 IDENTIFICAR-SE
smiyyt-i
<nome-meu>
O meu nome
ana
<eu>
Eu sou
3.1.1.13 PEDIR PARA IDENTIFICAR
170
nu hadak?
<que aquele>
O que aquilo?
a mn wad biti?
<que de um queres>
Qual deles queres?
171
hadak Dris
<aquele Dris>
Aquele o Driss
hadik mat-u
<aquela mulher-dele>
Aquela a mulher dele
bit l-kbir
<quero o-grande>
Quero o grande
172
-f
<o-amarelo>
-xi fi-hum
<o-barato em-eles>
O mais barato
Para
pedir
informaes
sobre
capacidades
usam-se
frases
wa ka-tf -inwiyya?
<interrog. sabes o-chins>
Sabes chins?
173
Falas espanhol?
ka-tsugi?
<conduzes>
Conduzes?
nqdd li-h
<posso sobre-ele>
Posso com ele
ka-nf -inwiyya
<sei o-chins>
Sei chins
Para
pedir
informaes
sobre
actos
mentais
usam-se
frases
wa xmmmti ma ra-k?
<interrog. pensaste com cabea-tua>
Pensaste contigo mesmo/reflectiste?
174
wa nsiti l-flus?
<interrog. esqueceste o-dinheiro>
Esqueceste-te do dinheiro?
fkkt mzyan
<pensei bem>
Pensei bem
xmmmt ma ra-i
<pensei com cabea-minha>
Pensei comigo/reflecti
nsit l-flus
<esqueci o dinheiro>
Esqueci-me do dinheiro
Para
pedir
explicaes/
justificaes,
podem
utilizar-se
la?
175
frases
<porqu>
kifa?
<como>
ba.
it
<porque>
ba
<porque/para que>
176
ma ymkn
<neg. possvel neg.>
No possvel
3.1.2 MODALIDADES
177
3.1.2.1
3.1.2.2
aw b--
<vieram de verdade>
Vieram a srio
47
178
3.1.2.3
3.1.2.4
179
Pareces cansado
a-ni mi
<veio-me doente>
Acho-o doente
3.1.2.5
ykun ka-ytssnna-na
<est espera-nos>
provvel que esteja nossa espera
180
3.1.2.6
ymkn at
< possvel veio>
possvel que tenha vindo
181
3.1.2.8
3.1.2.9
x-ni nxdm
< necessrio-me trabalho>
Preciso de trabalhar
182
xa-hum a kbira
<necessitando-eles casa grande>
Eles necessitam de uma casa grande
mta l -aa
<necessitando a o-repouso>
Necessito de repouso
183
Para
considerar
um
facto
como
fcil,
utilizam-se
enunciados
fcil ou por ma i ib no
ma i ib tfhmi a ka-ygulu
<neg.difcil perecebes que dizem>
No difcil perceberes o que dizem
184
Para
considerar
um
facto
como
fcil,
utilizam-se
enunciados
sahl no fcil.
ib tfhmi a ka-ygulu
<difcil percebes que dizem>
difcil perceberes o que dizem
185
186
3.2 AVALIAES
3.2.1 OPINIES
3.2.1.1
PEDIR OPINIO
a h li-kum f klam-u?
<que parece a-vs em palavras-dele>
O que que vocs acham/acharam do que ele disse?
187
3.2.1.2
EXPRESSAR OPINIO
h li-na mqul
<pareceu a-ns razovel>
Pareceu-nos razovel
a-ni mzyan
<veio-me bom>
Acho-o/achei-o bom
188
3.2.1.3
EXPRESSAR SUPOSIO
3.2.1.4
TOMAR PARTIDO
189
3.2.1.5
CONCORDNCIA
preposio ma.
wa mttafq ma-na?
<interrog. concordando com-nos>
Concordas connosco?
190
nd-kum -
<a-vos a verdade>
Tm razo
iyyh
<sim>
3.2.1.6
DISCORDNCIA
la, la
<no, no>
abadan
<nunca>
b-l-aks
<por o contrrio>
Pelo contrrio
191
3.2.2 APRECIAES
3.2.2.1
PEDIR APROVAO
192
3.2.2.2
APROVAR
:
ma bi-ha
<neg. com-ela neg.>
No est m
3.2.2.3
DESAPROVAR
193
la, ma b-ni
<no, neg. agradou-me neg>
No, no gostei
3.2.2.4
PEDIR CRTICAS
194
3.2.2.5
CRITICAR
ma i mqul
<neg.razovel>
No est certo
Para
criticar,
locutor
pode
interrogativas/exclamativas como:
ma mti ?!
<neg. tens vergonha neg.>
No tens vergonha?!
195
tambm
recorrer
frases
3.2.2.6
ELOGIAR
zal(a)
<lindo/(a)>
fnn(a)
<maravilhoso/(a)>
had -i zin/zwin
<esta a coisa(m.) bonito>
Isto /est bonito
196
3.2.2.7
CENSURAR, ACUSAR
ma sdditi l-bab
<neg.fechaste neg. a porta>
No fechaste a porta
awd ay mll!
3.2.2.8
OBJECTAR
abadan
<nunca>
197
PERDOAR
ma kayn bas
<neg.sendo mal>
No faz mal
ma kayn mukil
<neg.sendo problema>
no h problema
ma i mukil
<neg. problema>
No problema
ma li-h / ma li
<neg. sobre-ele neg.>
No faz mal
-ah ysam
<Allah perdoa>
Est perdoado/Deus te perdoe
ka-twqa
<acontece>
Acontece
198
waqila
<talvez>
mual
<improvavelmente>
pedir
informaes
sobre
sentimentos,
utilizam-se
199
frases
<com-que sentes-te>
Como te sentes?
3.3.2.1
3.3.2.1.1 agrado
Para expressar agrado, utiliza-se o verbo ba gostar seguido de um
nome ou de uma orao completiva, referindo o objecto desse agrado.
ka-nbi t-tm
<gosto as-tmaras>
Gosto de tmaras
200
3.3.2.1.2 amor
Para expressar o amor, usam-se os verbos ba gostar, bb
amar, q apaixonar-se, estar apaixonado.
ka-nbi Saida
<gosto Saida>
gosto da Sada
hiya ka-tbb-u
<ela ama-o>
Ela ama-o
qt-u w q-ni
<apaixonei-me-o e apaixonou-se-me>
Apaixonei-me por ele e ele apaixonou-se por mim
48
201
3.3.2.1.3 amizade
Para expressar amizade, usa-se o nome ab amigo ou a
expresso mab ma tendo amizade por em enunciados nominais
realizados por meio de:
pronome
pessoal/nome+
ab/mab
ma
pronome
pessoal/nome
ana ab karim
<eu amigo Karim>
Sou amigo do Karim
3.3.2.1.4 simpatia
Para expressar simpatia, utiliza-se o verbo b agradar seguido de
um nome que preenche a funo de sujeito.
ka-tb-ni ayat
<agrada-me ayat>
Gosto da Hayat
202
fti-ni
<deste alegria a-mim>
Deste-me alegria
203
<Allah>
3.3.2.1.6 entusiasmo
Para expressar entusiasmo, usam-se frases exclamativas como:
mzyan!
<bom >
Que bom!
3.3.2.1.7 admirao
Para expressar admirao, usa-se o adjectivo aib admirvel em
enunciados nominais:
aib dak l-mumttil
Tambm
se
usam
frases
exclamativas
em
204
que
se
evocam
3.3.2.1.8 orgulho
Para expressar orgulho, utiliza-se o verbo ftaxr orgulhar-se.
ka-nftaxru b-wld-na
<orgulhamo-nos de-filho-nosso>
Orgulhamo-nos do nosso filho
3.3.2.1.9 interesse
Para
expressar
interesse,
utiliza-se
adjectivo
muhimm
205
ka-nhtmm b s-siyasa
<interesso-me por a-poltica>
Interesso-me pela poltica
3.3.2.1.10 preferncia
Para expressar preferncia, utiliza-se o verbo fl preferir.
ka-nfl nmi l l-b
<prefiro vou a a-praia>
Prefiro ir praia
3.3.2.1.11 desejo
Para expressar desejo, utiliza-se os verbos thha apetecer, ba
querer, gostar.
thhit anun
<apeteceu-me iogurte>
Apetece-me um iogurte
206
3.3.2.1.12 necessidade
Cf. 3.1.2.9 considerar um facto como necessrio
3.3.2.1.13 vontade
Para expressar vontade, utiliza-se o verbo ba querer no passado,
introduzindo uma orao completiva com um verbo na forma de
imperfeito. Esta combinao tanto pode ter um valor de presente, como
pode ter um valor de passado:
Valor de presente
bit nbqa f -a
<quis fico em a-casa>
Quero ficar em casa
Valor de passado
207
3.3.2.1.14 esperana
Para expressar esperana, usa-se o verbo tmnna esperar.
ka-ntmnna nrb f l-musabaqa
<espero ganho em o-concurso>
Espero ganhar no concurso
ya bb-i yn
< deus-meu passa>
Oxal passe
3.3.2.1.15 crena
Para expressar crena, utiliza-se o verbo amn acreditar.
ka-namn b s-sur
<acreditas em a-feitiaria>
Acreditas em feitiaria?
ka-namn b -ah
<acredito em Allah>
Acredito em Deus
208
3.3.2.1.16 solidariedade
Para expressar solidariedade, utilizam-se os verbos wwl contar
com e awn ajudar.
wwl li-ya
<conta sobre-mim>
Conta comigo
3.3.2.1.17 confiana
Para expressar confiana, utiliza-se o verbo taq confiar e o seu
particpio tayq.
ana tayq fi-k
<eu confiando em-ti>
Eu confio em ti
209
3.3.2.1.18 calma
Para expressar calma, utiliza-se o adjectivo hani calmo assim como
a expresso ss b l-hna sentir calma.
ana hani
<eu calmo>
Eu estou calmo
ka-nss b l-hna
<sinto-me com a-calma>
Sinto calma
3.3.2.1.19 pacincia
Para expressar pacincia, usam-se expresses como ma li-h no
faz mal e ma nd-i ma ndir no h nada a fazer.
3.3.2.1.20 prazer
Para expressar prazer, utilizam-se os verbos ba gostar e b
agradar no presente, introduzindo uma orao completiva com uma
forma verbal no aspecto imperfeito.
ka-nbi nxr ma ab-i
<gosto saio com amigos-meus>
210
3.3.2.1.21 agradecimento
Para
expressar
agradecimento,
utiliza-se
advrbio
ukran
ka-nk-k
<agradeo-te>
3.3.2.1.22 alvio
Para expressar alvio, utiliza-se a expresso la aa que alvio e o
verbo tfkk mn livrar-se de.
la aa!
<sobre descanso>
Que alvio!
211
tfkkit mn-nu!
<livrei-me de-ele>
Livrei-me dele/disso
3.3.2.2
ma ymkn !
<neg. possvel neg>
No possvel!
ma mtyyq !
<neg. acreditando neg.>
No acredito !
212
3.3.2.2.2 indiferena
Para expressar indiferena, utilizam-se as expresses bal bal e kif
ma ul-i
<neg. trabalho-meu neg.>
No me interessa!
u mn bd?
<e depois>
3.3.2.2.3 resignao
Para expressar resignao, usam-se expresses como ma nd-i ma
ma nd-i ma ndir
<neg. a-mim que fao>
No h nada a fazer
213
l-alb -ah
<o-vencedor Allah>
S Deus invencvel (estou resignado)
3.3.2.2.4 saudade
Para expressar saudade, utiliza-se o verbo tw ter saudades.
twt xut-i
<tenho saudades irmos-meus>
Tenho saudades dos meus irmos
twt a-na
<tenho saudades de casa-nossa>
Tenho saudades da nossa casa
3.3.2.3
3.3.2.3.1 desagrado
Para expressar desagrado, utiliza-se a forma negativa do verbo b
agradar.
ma ka-ybni nug b l-lil
<neg. agrada-me neg. conduzo por a-noite>
No me agrada conduzir de noite
214
3.3.2.3.2 antipatia
Para expressar simpatia, utiliza-se a forma negativa dos verbo b
agradar ba gostar e ml suportar.
ma ka-yb-ni l-kdub
<neg.agrada-me neg. a-mentira>
No me agrada a mentira
ma ka-nbi l-kdub
<<neg. gosto neg. a-mentira>
No gosto da mentira
ma ka-nml l-kdub
<neg. suporto neg. a-mentira>
No suporto a mentira
ka-nkh l-kdub
<detesto a mentira>
215
fq-ni
<irritou-me>
nunca pensei.
ma nwit tdir dak -i
<neg. intencionei neg. fazes aquela a-coisa>
Nunca pensei que fizesses aquilo
3.3.2.3.6 pena
Para expressar pena utiliza-se o adjectivo mskin coitado e o verbo
216
3.3.2.3.7 desinteresse
Para expressar desinteresse, utiliza- se a forma negativa do verbo
hmm interessar.
ma ka-yhmm-ni klam n-nas
<neg. interessa-me neg. palavras as pessoas>
No me interessa o que as pessoas dizem
ma nd-i ma l-kua
<neg. a-mim neg. com a bola>
No ligo bola (ao futebol)
3.3.2.3.8 lamentao
Para expressar lamentao usa-se a expresso ma nd-i zh no
tenho sorte
ma nd-i zh ma l-yalat
217
muiba hadi!
<desgraa esta>
Que desgraa!
3.3.2.3.9 desconfiana
Para expressar confiana, utiliza-se a forma negativa do verbo taq
confiar.
ma ka-ntiq fi-h
<neg. confio neg. em-ele>
218
3.3.2.3.10 medo
Para expresser medo, utiliza-se o verbo xaf
particpio xayf.
ka-nxaf mn l-klab
<tenho medo de os-ces>
Tenho medo dos ces
xlli-ni!
<deixa-me>
bd mn-ni!
<afasta-te de-mim>
219
Deixa-me em paz!
ttfq mn-ni
<separa-te de-mim>
Deixa-me em paz!
<d-me respeito>
Respeita-me
ma t-ni
<neg. chateias-me.neg>
No me chateies!
ana mhdud
<eu abatido>
Eu estou abatido
ana mhluka
<eu esgotada>
Eu estou esgotada
220
3.3.2.3.13 preocupao
Para expressar preocupao, utilizam-se enunciados nominativos com
os adjectivos mhwwl, mww ambos significando preocupado.
ana mhwwl li-h
<eu preocupado sobre-ele>
Estou preocupado com ele
3.3.2.3.14 impacincia
Para expressar impacincia utilizam-se frases interrogativas:
221
wa ay u la ma ay ?
<interrog. vindo ou neg. vindo. neg.>
Vens ou no?
3.3.2.3.15 repulsa
Para expressar repulsa, utiliza-se a forma negativa do verbo ml
suportar.
ma ka-nml kmmart-u
<neg. suporto neg. cara-dele>
No suporto a cara dele
ka-tyyf-ni alt-u
<repugna-me estado-dele>
Repugna-me o seu aspecto!
ix!
<interjeio de repulsa>
3.3.2.3.16 averso
Para expressar averso, usa-se o verbo kh detestar, odiar.
ka-nkh z-zam
<detesto a azfama>
Detesto a azfama
222
3.3.2.3.17 indignao
Para expressar indignao, utilizam-se enunciados interrogativos
reduzidos a operadores de interrogao proferidos com uma entoao de
exclamao.
anu?!
<o qu>
kifa ?!
<como>
3.3.2.3.18 horror
Para expressar horror, utiliza-se o verbo xl assustar
xl-ni dak -al
<assustou-me aquele o-homem>
Assustou-me aquele homem
uiba hadi!
<calamidade esta>
Que calamidade!
223
3.3.2.3.19 dor
Para expressar dor, utilizam-se os verbos doer e wt
magoar assim como os seus respectivos particpios a e mwt.
ka-yu-ni rl-i
<doem-me ps-meus>
Doem-me os ps
a-ni a-i
<doendo-me cabea-minha>
Est a doer-me a cabea
wtti-ni f rl-i
<magoaste-me em p-eu>
Magoaste-me no p
CONSULTAR
224
3.4.1.2
hr l-i sn nxlliw-ha l ma xa
<parece a-mim melhor deixamos-a a vez outra>
Parece-me melhor deixar (isso) para uma prxima vez
225
Para
pedir
autorizao
ou
permisso,
usam-se
enunciados
226
3.4.2.2
mumkin
<possvel>
possvel
msmu
<permitido>
permitido
sir
<vai>
duz
<passa>
3.4.2.3
227
ma nxlli-k tmi
<neg. deixo-te neg. vais>
No te deixo ir
- la, mmnu
- <no proibido>
- No, proibido
3.4.3 DISPENSA
3.4.3.1
PEDIR DISPENSA
DAR DISPENSA
3.4.3.3
RECUSAR DISPENSA
228
nu nqa daba?
<o que leio agora>
O que que leio agora?
u mn bd?
<e depois>
E depois?
bit nf a ndir
< quis sei que fao>
Queria saber o que ( que) eu fao
229
3.4.4.2
s-skat!
<o silncio>
Silncio!
3.4.4.3
DISTRIBUIR TAREFAS
230
3.4.5 CONSELHOS
3.4.5.1
PEDIR CONSELHOS
3.4.5.2
DAR CONSELHOS
231
n-n-k ma tmi
<aconselho-te neg.vais neg.>
Aconselho-te a no ires
f naari ma tmi
<em opinio-minha neg.vais neg.>
Na minha opinio, no vs!
sn ma tmi
<melhor neg.vais neg.>
melhor no ires!
f blat-k ma nmi
<em lugar-teu neg.vou neg.>
No teu lugar no ia.
232
3.4.6 SUGESTES
3.4.6.1
fin nmi?
<onde vou>
Onde que vou?
kif-a ndir?
<como-que fao>
Como que fao?
3.4.6.2
233
3.4.6.3
fin nmiw?
<onde vamos>
Onde que vamos?
kifa ndiru?
<como-que fazemos>
Como que fazemos?
3.4.6.4
234
<vamos a a-praia>
Vamos praia?
3.4.6.5
3.4.7 EXORTAES
3.4.7.1
EXORTAR
49
235
skut!
<cala-te>
3.4.7.2
ESTIMULAR
kmml!
<continua>
mzyan!
<bem>
3.4.8 AJUDA
3.4.8.1
PEDIR AJUDA
236
awn-ni!
<ajuda-me>
Ajuda-me!/ajude-me!
ymkn tawn-ni ?
< possvel ajuda-me>
Pode ajudar-me?
237
3.4.8.2
OFERECER AJUDA
iyyh, nawwn-k
<sim, ajudo-te>
waxxa, nawwn-k
<ok, ajudo-te>
nawwn-k?
<ajudo-te>
biti nawwn-k?
<quiseste ajudo-te>
Queres que te ajude?
kayn i ma nqi?
<sendo coisa que trato/fao>
H alguma coisa em que possa ajudar?
238
3.4.9 SOCORRO
3.4.9.1
PEDIR SOCORRO
awnu-ni!
<ajudem-me>
Ajudem-me!
tqu-ni!
<salvem-me>
Salvem-me!
3.4.10 OFERTA
3.4.10.1 OFERECER
239
waxxa
<est bem>
iyyh, la lla
<sim, porque no>
ukan
<obrigado>
240
sm li-ya, la
<desculpe a-mim, no>
Desculpe, mas no
3.4.11 OBRIGAO
3.4.11.1 EXPRESSAR OBRIGAO
241
wa lazm ntsnna?
<interrog. necessrio esperamos>
necessrio esperarmos?
242
ka-nwad-k ma nawd
<prometo-te neg. repito neg.>
Prometo no voltar a fazer.
243
3.4.12.2 AMEAAR
a-nyy l l-bulis
<chamarei a a-polcia>
Vou chamar a polcia.
a-ngul-ha l bba-k
<direi-a a pai-teu>
Vou dizer ao teu pai/vou fazer queixa ao teu pai.
ila se.
ila kdbti ma nm-k
<se mentiste neg. tenho pena de-ti neg.>
Se mentires, no vou ter pena de ti.
244
3.4.12.3 AVISAR
i a-k!
<cuida cabea-tua>
Tem cuidado!
nda-k!
<junto-ti>
Toma ateno!/tem cuidado!
nda-kum!
<junto-vos>
Tomem ateno/tenham cuidado!
245
kayn i ma nqi?
<sendo coisa que trato/fao>
H alguma coisa que possa fazer?
ana nwl-k l -a
<eu levo-te a a-casa>
Eu levo-te para casa.
246
3.4.13 RECLAMAR
Para reclamar, o enunciador utiliza a expresso nd-i ikaya tenho
uma reclamao (a fazer).
nd-i wad -ikaya: l-bit mwssx
3.4.14 HESITAR
Para expressar hesitao, o enunciador utiliza a forma negativa do
verbo f saber ou a do seu particpio activo.
baqi ma af a ndir
<continuando neg. sabendo neg. que fao>
Continuo sem saber o que fazer
247
3.4.15 CEDER
Para ceder, o enunciador utiliza as formas impessoais dos verbos
yqd
<consegue>
possvel.
waxxa, nmiw
<est bem vamos>
afi, fhmt
<chega, percebi>
Chega, j percebi
3.4.16 RETRAIR-SE
Para se retrair, o falante usa expresses como:
ma kayn l-a
<neg. sendo. para que>
No vale a pena.
ma bqit bai
248
<neg.continuo neg.querendo>
J no quero.
3.4.17 INTENO
3.4.17.1 PEDIR INFORMAO SOBRE INTENO
kif-a a-tmi?
<como-que quem irs>
Como que vais?
a nawi t-dir mn bd ?
<que tencionando fazes depois>
O que que tencionas fazer depois?
249
a-nmi f l-ka
<irei em o autocarro>
Vou de autocarro.
250
imta bti t?
<quando quiseste voltas>
Quando queres voltar?
Para
pedir
informaes
sobre
preparao,
utilizam-se
frases
mwd.
wdti lli x-k l l-rs?
<preparaste que necessrio-te para o-casamento>
Preparaste o que precisas para o casamento?
251
af a a-tgul?
<sabendo que dirs>
Sabes o que vais dizer?
ma mwd walu
<neg. preparado neg.>
No preparei nada.
ft l-aani kamlin
<decorei as-canes completas>
Decorei as canes todas.
252
3.4.19 DECISO
3.4.19.1 PEDIR INFORMAO SOBRE DECISO
a-nbqa ka-ntssnna
<continuarei espero>
Vou continuar a esperar.
qt nif-u f al-u
<decidi mando-o em estado-dele>
Decidi mand-lo embora.
253
3.4.20 QUEIXA
3.4.20.1 APRESENTAR QUEIXA
3.4.21 CONVITES
3.4.21.1 CONVIDAR
254
iw l nd-na!
<venham para junto-nos>
Venham visitar-nos!
waxxa
<est bem>
iyyh, la lla
<sim, porque no>
ukan
<obrigado>
255
la, ukan
<no, obrigado>
ma ymkn li-na
<neg. possvel neg. a-ns>
No podemos.
EXORTAR A FALAR
gul i aa!
<diz alguma coisa>
Diz algo!
h!
<fala>
Fala!
256
a knti a-tgul?
<o que estiveste dirs>
O que ias dizer?
kmml ht-k
<continua fala-tua>
Continua o que estavas a dizer
3.5.1.2
257
3.5.1.3
PEDIR A PALAVRA
258
<deixa-me falo>
Deixa-me falar
3.5.1.4
DAR A PALAVRA
nuba vez.
daba hi nti a Nadya
<agora fala tu Nadya>
Agora fala tu, Ndia
daba nubt-ha
<agrora vez-dela>
Agora a vez dela
3.5.1.5
INTERROMPER UM FALANTE
259
3.5.1.6
skut mn l-ha!
<cala-te de fala>
Cala-te!
bla a!
<sem barulho>
Pouco barulho!
3.5.1.7
Para pedir para falar mais baixo, o locutor utiliza um enunciado com o
verbo h falar no imperativo seguido da locuo adverbial b--
wiyya baixo
h b--wiyya
260
<fala vagarosamente>
Fala baixo!
Quando o falante est com dificuldades para ouvir aquilo que lhe
dito, utiliza o enunciado:
ma ka-nsm-k mzyan
<neg.oio-te neg. bem>
No te oio bem/no te estou a ouvir bem
Para pedir para falar mais alto, o locutor utiliza um enunciado com o
verbo h falar no imperativo seguido da locuo adverbial b--hd
alto.
h b--hd
<fala com-a-fora >
Fala mais alto
<aumenta voz-tua>
Fala mais alto
3.5.1.8
RECUSAR A PALAVRA
Para recusar a palavra a algum que tenha pedido para falar utilizamse os enunciados constitudos por advrbios como:
la
<no>
daba lla
<agora no>
mn bd
<de depois>
depois
261
bllati
<devagar>
calma
3.5.1.9
MOSTRAR RECEPO
262
fhmt-k
<percebi-te>
Percebo/ Estou a perceber
3.5.2.2
MOSTRAR NO RECEPO
Kif-a?
<como-que>
Como?
ma fhmt
<neg. percebi neg.>
No percebi
263
Quando
no
recepo
parcial,
utilizam-se
enunciados
fin adi?
<onde indo>
Onde que vais ?
nu wq lbar?
<o que aconteceu ontem>
O que que aconteceu ontem?
3.5.2.3
Para pedir para repetir aquilo que foi dito, usa-se um enunciado com o
verbo awd repetir no imperativo.
awd a glti!
REPETIR
264
fhhm-ni
<faz entender-me>
Explica-me
3.5.2.6
EXPLICITAR
265
3.5.2.7
nu biti tgul?
<o que quiseste dizes>
O que queres dizer?
3.5.2.8
3.5.2.9
266
sm-ni mzyan
<ouve-me bem>
Ouve com ateno
fti kifa?
<viste como>
Ests a ver como ?
fhmt mzyan
<percebi bem>
Percebi perfeitamente
ka-tsm-ni (mzyan)?
267
<ouves-me (bem)>
INICIAR DISCURSO
INTRODUZIR UM ASSUNTO
adi nbda b
<comearei por>
Comeo/comearei por
3.5.3.3
MUDAR DE ASSUNTO
Em relao a
50
A seguir vogal i, marca do caso indirecto no rabe clssico, -ah pronunciado l-lah.
268
mn bd
<de depois>
Depois...
f l-xxr
<em o-ltimo>
Por ltimo
3.5.3.4
RETOMAR UM ASSUNTO
3.5.3.5
HESITAR
269
3.5.3.6
3.5.3.7
CORRIGIR-SE
270
E ainda os enunciados:
lli bit ngul huwwa
<que quis digo a-ti ele>
O que quis dizer foi
PRECISAR
NOMEAR
smiyyt-u Samir
<nome-seu Samir>
O nome dele Samir
huwwa Samir
<ele Samir>
Ele o Samir
271
Demonstrativo + nome
hada ktab
<este livro>
Isto um livro
3.5.3.10 COMPARAR
272
3.5.3.11 ENUMERAR
xxr.
mit f l-wwl l -dida , mn bd dzt l -bat u f l-xxr mit l
Fas
<fui em o-incio a -dida , depois passei por -bat e em o-fim fui a
Fas>
Fui em primeiro lugar a El Jadida, depois passei por Rabat e por ltimo
fui a Fez
3.5.3.12 EXEMPLIFICAR
ni-k matal:
<dou-te exemplo: >
Dou-te um exemplo
273
3.5.3.13 ALUDIR
3.5.3.14 TRADUZIR
274
A traduo : qnra
3.5.3.15 ENFATIZAR
275
3.5.3.18 SINTETIZAR
276
3.5.3.19 CONTAR
mn bd
<depois>
depois
wad l-wqt
<um o-tempo>
A certa altura
f l-xxr
<em o-fim>
No fim
3.5.3.20 CONCLUIR
l-ail, ma ay
277
iwa, ma ay
<ento , neg.vindo neg.>
Ento, no vem
utilizados.
-bib gal a-yi ma l-wda
<o-mdico disse vir com a-uma>
O mdico disse que viria uma
swwlt-u al f s-saa
<perguntei-o quanto em a-hora>
Perguntei-lhe que horas eram
lb yawd l-mtian
<pediu repete o-exame>
Pediu para repetir o exame
lm l-mudir billa a-yaf
<informou o-director que viajar>
Informou o director de que iria viajar
278
APRESENTAR ALGUM
hadi Nadya
<esta Nadya>
Esta a Nadia
hada xal-i
<este tio-meu>
Este o meu tio
279
s-salam, a lalla
<a paz, Senhora>
ahlan, la bas?
<ol, no mal>
Ol, tudo bem ?
3.6.1.3
s-salam
<a-paz>
280
3.6.2 APRESENTAR-SE
Para se apresentar face a face ao seu interlocutor e na ausncia de
um apresentador, o falante utiliza enunciados nominais constitudos pelo
pronome pessoal ana eu seguido do nome prprio.
ana ayat
<eu ayat >
Eu sou a Hayat
ana Mummd
<eu Mummd >
Eu s o Mohamed
smiyyt-i Mummd
<nome-meu Mummd >
O meu nome Mohamed
Nadya hadi
<Nadya esta>
a Nadia
ma-k Nadya
<com-ti Nadya>
Fala a Nadia (contigo)
281
3.6.3 SAUDAES
3.6.3.1
la bas
<no mal>
282
Tudo bem
l-amdu li l-lah
<a graa a Allah>
Graas a Deus
ka-nddiw ma l-wqt
<andamos com o-tempo>
Vamos andando
a xba-k, nta?
<que notcias-tuas tu>
Tu, como ests?
283
-ah yhnni-kum
<Allah apazigua-vos>
Adeus
-ah yawn-kum
<Allah ajuda-vos>
Adeus
ENVIAR CUMPRIMENTOS
284
3.6.4.2
ybus-k l-xir
<beija-te o-bem>
Beijinhos tambm
285
3.6.5.2
286
3.6.6 DESCULPAS
3.6.6.1
PEDIR DESCULPAS
287
3.6.6.2
-ah ysam
<Allah perdoa>
Ests perdoado/Deus te perdoe
3.6.7 AGRADECIMENTOS
3.6.7.1
AGRADECER
ka-nk-k
<agradeo-te>
288
-ah yxlf
<Allah torna a dar>
Deus te pague!
3.6.7.2
REAGIR A AGRADECIMENTO
bla mil.
<sem favor>
De nada
l-afw
<o perdo>
De nada.
289
INICIAR COMUNICAO
-ah yxlli-k
<Allah guarda-te>
51
Esta expresso resulta de adjuno do pronome afixo k ao verbo afa dar saude, curar,
290
<Al>
3.6.10 FELICITAES
3.6.10.1 FELICITAR
mbak msud!
<abenoado feliz>
Muitos parabns!
hniyya li-k
<felicitao sobre-ti>
Parabns!
291
3.6.11 CONDOLNCIAS
3.6.11.1 APRESENTAR CONDOLNCIAS
3.6.12 BRINDES
292
<com sade-vossa>
Bom apetite!
kulu, b--a
<comai com-a-sade>
Comam, bom apetite!
3.6.13 VOTOS
3.6.13.1 FORMULAR VOTOS
iq s-slama
<caminho a segurana/salvao>
Boa viagem!
293
-ah yawn-k
<Allah ajuda-te>
Deus te ajude!
52
morfema de negao la. O seu uso restringe-se aos enunciados exclamativos onde pode ser lido
como que Deus no.
294
4 CONCLUSO
295
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
aprendentes
com
essa
realidade
lingustica,
para
que
possam
296
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
297
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
298
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
299
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
Linguistics, 1.
CANALE, M. (1983) From Communicative competence to
communicative language pedagogy in: RICHARDS, J & SCHMIDT, R
(org.) Language and Communication, Longman, Londres.
CANTINEAU, J. (1950), Cours de phontique arabe, Klincksiek, Paris.
CANTINEAU, J. (1960), "Rflexions sur la phonologie de l'arabe
marocain" in Hespris t. 37, pp 193-207.
CASTELEIRO, J. M., Meira, A., Pascoal, J. (1988), Nvel Limiar para o
ensino/aprendizagem do portugus como lngua segunda/lngua
estrangeira, ICALP, Ministrio da Educao, col. Identidade, srie Lngua
Portuguesa, Lisboa.
CAUBET, D. e Iraqui-Sinaceur, Z. (1999), Arabe Marocain, Indits de
berbres n7.
CHAKER, S. (2003) Le berbre in Les Langues de France, PUF, Paris,
pp.215-227.
300
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
Arabica n9.
COHEN, D. (1968), Les Langues Chamito-smitiques in Martinet
(Dir.), Le Langage.
COLIN, G.S. (1957), Recueil de Textes en Arabe Marocain I, Contes et
301
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
Fonctionnelle, Thse pour le doctorat d'Etat non publie, Universit RenDescartes, Paris V.
EMBARKI, M. (2002), L'acquisition de l'allongement vocalique en
arabe marocain: productions de jeunes enfants marocains en ge
prscolaire in http://www.loria.fr/projets/JEP/JEP2002/papiers/118.pdf>
(consultado pela ltima vez em 20 de Dezembro de 2007).
EMBARKI, M. (2004), Quantit vocalique et nature du lexique en
arabe marocain in <http://aune.lpl.univ-aix.fr/jeptaln04/proceed/actes/jep2004/Embarki.pdf> (consultado pela ltima vez
em 20 de Dezembro de 2007).
302
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
303
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
304
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
305
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
306
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
SITOGRAFIA
307