You are on page 1of 72

"EU SOU JEOV. ESSE MEU NOME.

" -- Isaas 42:8


pg. 19
Jeov revelou seu nome aos humanos desde
o comeo e inspirou os escritores da
Bblia a inclu-lo cerca de 7.000 vezes.
Embora alguns humanos tentassem remover o nome de
Deus da Bblia, Jeov certificou-se que
seu nome fosse preservado. Gradualmente, o nome
divino comeou a surgir em diversas tradues
da Bblia. A Traduo do Novo Mundo das
Escrituras Sagradas restaurou o nome de Deus
ao seu legtimo lugar na Bblia. A exposio que
que voc est prestes a ver mostra provas
que fortalessem a f que o Autor da Bblia,
Jeov Deus, deseja que todos os humanos o conheam
e honrem o seu santssimo nome.
JEOV TORNOU SEU NOME
CONHECIDO AOS HUMANOS DESDE O
PRINCPIO.
Os dois primeiros humanos conheciam e usavam o nome de Deus. (Gnesis 4:1, 2) Sob inspirao divina,
o nome de Jeov foi includo na Bblia quase 7000 vezes.
O maior dos sete Rolos do Mar Morto
encontrados em Qumran em 1947.
O rolo est praticamente intacto e uma
das mais antigas cpias de textos bblicos
conhecidos. O nome divino aparece em
diversos lugares.
NOS TEMPOS ANTIGOS, O NOME
DIVINO ERA USADO COMUMENTE
NA VIDA DIRIA.
Fontes no bblicas mostram que o nome de Deus, Jeov, era conhecido tanto por judeus e no judeus.
CARTA DE LAQUIS
Escrita em cermica pouco antes de
Jerusalm cair diante dos babilnios.
O nome divino aparece 11 vezes em
fragmentos de cartas escritas por um
comandante militar judeu. Muitas dessas
cartas se iniciam com a saudao: "Que
Jeov permita ao meu senhor ouvir novas
de paz!"
SELO DE MIQNEYAW
Um selo de jasper esculpido
com as palavras "Pertencente
a Miqneyaw, servo de Jeov"
O dono presionava o selo no
barro ou cera ainda mole.
ROLO DE PRATA DE KETEF HINNOM
a mais antiga inscrio conhecida de um
texto bblico, com o nome de Deus bem
visvel.
Datando de antes da destruio de Jerusa-
lm em 607 AEC, a inscrio reza: "Que
Jeov te abenoe e te guarde. Que Jeov
faa sua face brilhar sobre ti." -- Compare
Nmeros 6:24-26.
A PEDRA MOABITA
A mais antiga inscrio no bblica conhecida do nome de Deus
Com essa inscrio o rei moabita Mesa atribui ao deus Quems o sucesso da rebelio contra Israel, gabando-se: "Tirei de l os vasos
de Jeov e trouxe-os para Quems." Embora a vitria foi por pouco tempo, a inscrio permanece at o dia de hoje, confirmando
que o nome divino era conhecido at por regentes pagos.
QUANDO AS ESCRITURAS HEBRAICAS
FORAM TRADUZIDAS PARA O GREGO,
O NOME DE DEUS FOI INCLUDO.
A primeira traduo das Escrituras Hebraicas (Gnesis a Malaquias) para a lngua grega constantemente chamada de Septuaginta. Os mais
antigos fragmentos conhecidos da Septuaginta, que so antes do tempo de Jesus, contm o nome divino escrito em caracteres hebraicos. Por-
tanto, quando Jesus e seus discpulos liam as Escrituras quer em hebraico ou em grego, eles viam o nome de Deus. razovel crer que os dis-
cpulos de Jesus usaram o nome Jeov nos seus escritos.
FRAGMENTOS DE NAHAL HEVER
Fragmentos dos chamados Profetas
Menores
Essas passagens de Habacuque 2:16-20
e Zacarias 9:1-4 (Septuaginta) contm o
nome divino. Foram encontradas numa
caverna (Nahal Hever) perto do Mar Morto,
os escritos datam do tempo de Cristo.
PAPIRO FUAD N. 266
O nome de Deus em letras hebraicas
ocorre muitas vezes nesse papiro.
Por muitos anos antes desse papiro ser
encontrado, eruditos afirmavam que
os tradutores da Septuaginta tinham
usado "Senhor" ao invs de "Jeov."
No entanto, esse papiro pr-cristo
prov forte evidncia de que a Septaginta
original continha o nome divino.
COM O TEMPO, NO ENTANTO, O NOME
DIVINO FOI REMOVIDO DA
BBLIA GREGA.
Em alguma ocasio durante o segundo ou o terceiro sculos da EC, os chamados copistas da Septuaginta Grega e das Escrituras Gregas Crists
(Mateus a Revelao) trocaram o nome Jeov por um ttulo -- Senhor.
CDICE VATICANO
Contm a Septuaginta e as Escrituras
Gregas Crists
O Cdice Vaticano um magnfico volume,
com quase 800 folhas de pergaminho fino,
no usa o nome divino nem sequer uma vez.
APESAR DISSO, O NOME
JEOV PERMANECEU NO
HEBRAICO ORIGNAL.
Embora os judeus deixassem de pronunci-lo o nome de Deus foi preservado no texto hebraico.
CDICE DE ALEPO
O manuscrito mais completo remanescente das Escrituras Hebraicas, produzido antes do ano 1000 EC. Tambm considerado por alguns como sendo o mais
legtimo.
Como tpico aos manuscritos hebraicos
feitos pelos escribas judaicos, o Cdice de
Alepo contm vrias ocorrncias do nome
divino. Os copistas e estudiosos que o
produziram (conhecidos como massoretas)
adicionaram comentrios marginais
destacando os erros dos escribas, incluin-
do os lugares onde escribas anteriores
haviam omitido o nome de Deus.
QUANDO A BBLIA FOI TRADUZIDA PARA O
LATIM, O NOME JEOV FOI SUBSTITUDO
POR DOMINUS (SENHOR).
A traduo Vulgata Latina tornou-se a Bblia comum por mais de 1000 anos. Foi copiada manualmente e mais tarde impressa com os tipos mveis
de Gutenberg. As cpias geralmente eram bonitas mas acessveis apenas aos ricos e poderosos. E o nome divino no era encontrado nelas.
VULGATA
Textos em latim escritos mo e belamente enfeitados
Ao traduzir a Vulgata Latina, Jernimo usou manuscritos hebraicos contendo o Tetragrama. Mas ele omitiu o nome divino de sua traduo da Bblia,
substituindo "Jeov" por "Senhor" e "Deus." Embora fosse um idioma de uso comum, com o tempo o latim tornou-se uma lgua morta. No entanto, por sculos,
a Vulgata Latina permaneceu como a nica Bblia de uso normal da Igreja Catlica.
A BBLIA DE GUTENBERG
A famosa Bblia de Gutenberg, a primeira
Bblia impressa com o uso de tipos mveis.
A Bblia de Gutenberg continha o texto da
Vulgata Latina, e no usa o nome de Deus.
DURANTE A IDADE MDIA, ERUDITOS
USARAM O NOME DIVINO EM SEUS ESCRITOS
EMPREGANDO VRIAS ORTOGRAFIAS LATINAS
As ortografias latinas usadas so similares forma inglesa "Jehovah."
ADAGA DA F
Um ataque s crenas judaicas e uma
defesa da doutrina catlica, escrita pelo
monge dominicano espanhol Raymundus
Martini.
O texto usa o nome J eov (Latim, Yohouah).
Muitos anos depois, em cpias impressas
da obra de Martini, o nome aparecia como
Iehoua (J eov).
A VITRIA DE PORCHETI CONTRA OS
MPIOS HEBREUS
Uma obra antisemita do monge italiano
Porchetus de Salvatics
No texto, Porchetus usou Yohouah
(e outras ortografias latinas), em
alguns casos, ele usou o
Tetragrama hebraico.
TRATADO DE ORAO
Um tratado sobre oraes do erudito
catlico holands Wessel Gansfort
Wessel, que sabia ler hebraico, usou o nome
Iohauah (J eov) e J ehovah em seus escritos.
Frequentemente criticava a Igreja, ganhando
mais tarde o ttulo de "Reformador antes da
Reforma" (que comeou no sculo
seguinte). Wessel escapou da perse-
guio da Inquisio Catlica, mas
depois da sua morte o Papa colocou
as suas obras no ndice de Livros
Proibidos.
REFORMADORES PROTESTANTES INCLUIRAM
O NOME DIVINO NAS SUAS
TRADUES LATINAS.
Essas tradues em latim, produzidas diretamente dos textos hebraico e grego, ofereceram aos eruditos bblicos protestantes uma
alternativa Vulgata Latina usada pela Igreja Catlica.
BBLIA SAGRADA
Uma traduo em latim, simples e
elegante, produzida pelo reformador
francs Sebastian Castellio.
Castellio escolheu a forma latina
Ioua (J ova) para traduzir o Tetra-
grama. Em adio sua traduo
latina, que foi produzida para leitores
cultos, Castellio tambm produziu
uma traduo em francs popular para
o povo comum. Nela, ele usou Iova
como o nome de Deus.
BBLIA SAGRADA
Uma traduo completa em latim do renomado
erudito do hebraico Immanuel Tremellius e do linguista
Franciscus J unius.
Essa bem respeitada Bblia latina foi traduzida do Hebraico
e do grego. Mais de 30 edies foram produzidas.
O nome divino traduzido como J eov em
todas as Escrituras Hebraicas.
BBLIA SAGRADA
Uma traduo em latim completada pelo telogo luterano
Sebastian Schmidt aos 80 anos.
Levou cerca de 40 anos para complet-la, esta
traduo descrita como clara, simples e
literal. Em todas as Escrituas Hebraicas
o nome de Deus aparece consistentemente
como J eov.
REFORMADORES PROEMINENTES COMO LUTERO,
TYNDALE E CALVINO RECONHECERAM
QUE O NOME DE DEUS DEVIA SER USADO.
Na sua edio do Pentateuco, em 1530, Willian Tyndale tornou-se o primeiro tradutor a incluir o nome J eov na Bblia
inglesa. Martinho Lutero reconheceu a importncia do nome divino. Infelizmente, porm, no o incluiu na sua
traduo da Bblia para o alemo -- uma traduo que se tornaria uma das mais influentes da histria.
MARTINHO LUTERO
Lutero declarou certa vez num sermo: "Esse nome
J eov... pertence exclusivamente ao verdadeiro
Deus." Sobre o uso do nome de Deus ele zombou
da tradio judaica, escrevendo em 1543:
"O que eles [os judeus] agora alegam que o
nome J eov deve ser impronuncivel, eles
no sabem do que esto falando....Se ele pode
ser escrito com pena e tinta, por que no
deveria ser falado....? Por que eles tambm
no o chamam de 'inescrevvel, ilegvel ou
impensvel? Isso uma tolice."
Lutero terminou sua traduo completa da
Bblia em Alemo popular em 1534. Legvel e
relativamente disponvel, ela se tornou popular
em pouco tempo e ainda largamente
usada hoje. Em todas as ocorrncias do
nome divino, porm, ela usa Herr (Senhor)
ou Gott (Deus) ao invs de J eov.
WILLIAN TYNDALE
Reformador ingls
Tyndale escreveu:
"Jeov o nome de Deus, nenhuma criatura pode ser chamada assim.
E isso tem muito a dizer sobre ele mesmo e sua total independncia.
Alm disso, onde for que virdes
SENHOR em letras grandes (exceto
em caso de erro de impresso)
o nome de Jeov em hebraico,
tu que s ou ele que ."
JOO CALVINO
Reformadoar francs que governou
Genebra, Sua.
Calvino criticou os judeus e outros por no usarem o nome de Deus, escrevendo:
"Seria tedioso relatar as vrias opinies sobre o nome "Jeov."
certamente uma superstio tola dos judeus
que no se atrevem a pronunci-lo ou escreve-lo, mas o
substituem por 'Adonai.' "
Comentrio de Calvino sobre as Escrituras
Hebraicas incluiam uma traduo em latim
dos livros da Bblia, onde ele usou Iehoua
(Jeov) consistentemente.
O PENTATEUCO
O Pentateuco de Tyndale (Gnesis a Deuternomio) usa o nome Jeov 14 vezes.
Depois de terminar sua traduo inglesa das Escrituras Gregas, Tyndale continuou
sua obra com as Escrituras Hebraicas. O seu Pentateuco foi a primeira Bblia em
ingls a usar o nome divino.
NOVO TESTAMENTO
Esta traduo icluiu 40 trechos das Escrituras
Hebraicas que eram lidos nas igrejas em determinados
dias.
Tyndale produziu primeiro o seu Novo Testamento completo
em 1526. Nessa reviso de
1534, ele incluiu trechos das Escrituras
Hebraicas. Em alguns
desses trechos, como
Ezequiel 36:23-28,
Tyndale usou o nome
divino.
IMPORTANTES TRADUES DA BBLIA DOS SCULOS XVI E XVII
EM INGLS QUE USARAM
O NOME DIVINO ESPORADICAMENTE.
Embora as tradues inglesas usassem o nome de Deus raramente, tradues em outros idiomas incluiram o nome divino com mais frequncia.
medida que essas Bblias foram impressas, distribuidas e lidas nas igrejas ou em particular, o nome divino se tornou mais amplamente conhecido.
BBLIA DE MATEUS
Uma compilao de John Rogers (alias Thomas Matthew) da traduo de
Tyndale e da Bblia Coverdale.
Miles Coverdale revisou a obra de Tyndale e acrescentou sua prpria traduo
(na maior parte da Vulgata e do texto alemo de Lutero) para fazer a primeira
Bblia impressa em ingls moderno. Nessa
Bblia, Coverdale retirou o nome divino dos
lugares que Tyndale o usava. Porm,
John Rogers restaurou o nome de Deus
na sua "Bblia de Mateus" em 1537, que
era baseada nas obras publicadas e no
publicadas de Tyndale e em partes da
traduo de Coverdale.
GRANDE BBLIA
Chamada assim devido ao seu tamanho, a Grande Bblia foi a primeira
Bblia inglesa aprovada para ser lida nas igrejas inglesas.
Thomas Cromwell, sedretrio do rei Henrique VIII, designou MIles Coverdale
para revisar a Bblia de Mattew. Por decreto real, cada igreja na Inglaterra e no
Pas de Gales teria um exemplar. A Grande
Bblia, ainda continha principalmente a
obra de Tyndale, usava "Jeov" trs
vezes e uma vez a forma abreviada
"Jah".
A BBLIA DE TAVERNER
Uma reviso da Blbia de Mateus pelo erudito Richard Taverner
Em curto prazo, Taverner fez essa reviso a pedido de um
impressor londrino. Devido publicao da aprovada Grande
Bblia naquele mesmo ano, a obra de Taverner foi amplamente
despercebida. Ele usou o nome Jeov cinco vezes no texto
principal e uma vez numa nota marginal.
BBLIA DE GENEBRA
Um Bblia de estudo pessoal e leitura acessvel e prtica.
Citada como a primeira "Bblia de Estudo," a Bblia de Genebra continha diversos mapas, ilustraes
notas e referncias marginais. Era uma reviso
da Grande Bblia, com correes a partir do
texto hebraico. A Bblia de Genebra era a
primeira bblia inglesa com os captulos
divididos em versculos, e a primeira a ser
impressa em tipos romanos mais fceis de
ler. Fcil de usar e mais disponvel do que
as tradues anteriores, promoveu a leitura
e estudo da Bblia numa larga parcela da
populao. a Bblia citada por
Shakespeare. A Bblia de Genebra usava
o nome de Deus em diversas
passagens.
VERSO REI JAIME
Tambm conhecida com Verso Autorizada, se baseia principalmente na obra de Tyndale.
O Rei Jaime I da Inglaterra determinou que fosse feita a traduo, que levou quase sete
anos para ser completada por cerca de
50 eruditos. A Verso Rei Jaime a
Bblia mais amplamente distribuida na
histria. Ela usa o nome de Deus em
quatro trechos. A impresso de 1611
tambm trazia o Tetragrama na pgina
do ttulo.
BBLIA REINA-VALERA
Uma traduo usada pelos protestantes espanhis
Entre os seus leitores , a Bblia Reina-Valera to popular como a
Verso Rei Jaime entre os leitores ingleses. O nome Jeov
encontrado em todas as Escrituras Hebraicas.
BBLIA DE JEOV
Edio no autorizada da Bblia Protestante Holandesa Staten
A pgina ttulo declarava: "Por razes relevantes e bem conhecidas,
tambm deixamos o nome memorial de Deus JEOV sem traduo."
O nome divino aparece em todas as Escrituras Hebraicas.
TRADUTORES COMEARAM A USAR O NOME DE DEUS
COM FREQUNCIA AO TRADUZIR PARTES
DAS ESCRITURAS HEBRAICAS EM INGLS.
Em 1612, Henry Ainsworth usou a forma "Iehovah" em toda a sua traduo do livro de Salmos -- uma das primeiras tradues do nome divino
nas Bblias inglesas.
ANOTAES DO PENTATEUCO, SALMOS E CNTICO DE SALOMO
Uma traduo do hebraico com comentrios de Henry Ainsworth, um respeitado erudito em hebraico.
A traduo para o ingls de partes das Escrituras, feita por Ainsworth o primeiro uso do nome divino em todo o texto.
O seu Saltrio (Livro de Salmos) foi levado no [navio] Mayflower pelos Peregrinos para as colnias inglesas na Amrica
do Norte.
LIVRO DE SALMOS DA BAA
Uma traduo dos Salmos a partir do texto hebraico; foi o primeiro livro impresso nas colnias
inglesas na Amrica.
Os Puritanos, que rejeitavam a pompa e os rituais religiosos, produziaram esse volume
de modo intencionalmente claro para ser usado em cantos e adorao. Era um livro usado
amplamente na Amrica colonial, continha o nome Jeov repetidas vezes.
ISAAS . UMA NOVA TRADUO
Traduzido a partir do hebraico por Robert Lowth, bisco anglicano de Londres e especialista em
poesia hebraica.
Lowth rejeitou a Vulgata Latina com sendo "uma Traduo de uma Traduo."
O nome divino ocorre por todo o Isaas de Lowth.
OS DOZE PROFETAS MENORES
Traduzido por Aaron Pick, um professor de hebraico e aramaico.
A traduo de Pick usa "Jeov" por todo o texto. No prefcio de sua edio de 1835, ele escreveu,
"Confiantemente dedico a obra aos estudantes da Sagrada Palavra do sempre abenoado JEOV."
DIVERSAS BBLIAS INGLESAS COMPLETAS
DO SCULO DEZENOVE USARAM O NOME DE DEUS CONSISTENTEMENTE
NAS ESCRITURAS HEBRAICAS
Benjamim Boothroyd foi o primeiro a produzir uma Bblia completa em ingls que usava o nome Jeov em todas as Escrituras Hebraicas.
Outros tradutores logo o seguiriam.
UMA NOVA BBLIA DA FAMLIA E VERSO MELHORADA
Produzida por Benjamim Boothroyd, erudito em hebraico e ministro congregacionalista.
Decidido a corrigir os erros e atualizar a Verso Autorizada (ou Rei Jaime), Boothroyd
afirmou que mudaria a fraseologia somente se tivesse "suficiente" razo para isso.
Embora sua traduo nunca tenha se tornado amplamente popular, foi a primeira em
seu consistente uso do nome divino nas Escrituras Hebraicas.
TRADUO LITERAL DE YOUNG
Traduo produzida por Robert Young, autor de uma bem conhecida Concordncia
Analtica da Bblia (1879)
Sendo perito em diversos idiomas antigos, Young procurou transmitir o sabor do
texto hebraico e grego em sua traduo. O nome de Jeov ocorre em todas as Escrituras
Hebraicas.
A BBLIA SANTA
Uma reviso da Verso Rei Jaime
Samuel Sharpe (1799-1881) era bem conheceido e respeitado pela sua obra de pesquisa arqueolgica
e traduo bblica. Ele devotou os ltimos 20 anos de sua vida obra de traduo da Bblia. Sharpe se
destaca por remover expresses arcaicas do texto ingls. Sua traduo usa o nome Jeov consistentemente
nas Escrituras Hebraicas.
VERSO NORMAL AMERICANA
Uma reviso da Verso Rei Jaime, que inclui o nome Jeov em todas as Escrituras Hebraicas.
A respeito do nome divino, o prefcio declara:
"Esse Nome Memorial, explicado em xodo
3:14, 15, e enfatizado como tal vez aps vez
no texto original do Velho Testamento,
designa Deus como um Deus pessoal,
como o Deus do pacto, o Deus da
revelao, o Libertador, o Amigo
de seu povo;... o sempre vivo
ajudador dos que esto em
tribulaes. Este nome pessoal,
com a sua abundncia de
conotaes sagradas, foi
agora restabelecido, no
texto sagrado, no lugar
que indubitavelmente
pode reivindicar."
AO TRADUZIR AS ESCRITURAS GREGAS CRISTS
PARA O HEBRAICO, VRIOS
TRADUTORES USARAM O NOME DIVINO.
Por exemplo, eles imaginaram que se as Escrituras Gregas Crists citavam trechos das Escrituras Hebraicas e tais trechos continham o nome de Deus,
logicamente o nome deveria ser mantido.
EPSTOLA AOS HEBREUS
Uma verso contendo o nome divino no texto hebraico.
Trecho destacado
"Tenha boa coragem e diga: 'Jeov meu ajudador; no ficarei temeroso.
O que me pode fazer o homem?'" -- Hebreus 13:6.
NUREMBERG POLIGLOTA
Uma compilao das Escrituras Gregas Crists em 12 idiomas,
impressa em seis colunas.
Hutter produziu a primeira traduo em hebraico completa das Escrituras Gregas Crists.
Ele usou o nome Jeov em diversos lugares.
NOVO TESTAMENTO EM HEBRAICO DE ROBERTSON
Uma reviso da traduo para o hebraico das Escrituras Gregas Crists, feita por Elias Hutter.
Robertson deu continuidade pratica de incluir o nome divino.
Trecho destacado
"Abenoado aquele que vem no nome de
Jeov, o rei de Israel!" -- Joo 12:13.
OS QUATRO EVANGELHOS DO NOVO TESTAMENTO
Uma traduo do latim para o hebraico na qual se usa o nome divino.
Trecho destacado
"Deveis amar a Jeov teu Deus de todo o teu corao e de todas a tua alma
e de toda a tua mente." -- Mateus 22:37.
NOVO TESTAMENTO HEBRAICO
Traduzido por um hebrasta (erudito do hebraico)
luterano que fez um estudo vitalcio do judasmo.
Delitzsch produziiu diversas edies desse Novo
Testamento Hebraico, revisando progressiva-
mente o texto com a ajuda de eruditos judaicos.
Ele usou o nome divino em textos citados das
Escrituras Hebraicas. Somente no livro de
Mateus, "Jeov" ocorre 18 vezes.

TRADUTORES DAS ESCRITURAS GREGAS CRISTS
PARA O INGLS E OUTRAS LNGUAS TAMBM
RECONHECERAM A NECESSIDADE DE USAR O NOME DIVINO.
Henry Hammond foi o primeiro a incluir o nome Jeov numa verso inglesa das Escrituras Cregas Crists. Muitos outros
o seguiram.
UMA PARFRASE, E ANOTAES SOBRE O NOVO TESTAMENTO
Uma parfrase com notas de eruditos baseadas nos textos gregos.
Henry Hammond serviu como capelo real para o rei Charles I, da Inglaterra.
No sculo XVII, Hammond era um dos mais infuentes telogos na Inglaterra.
UMA VERSO INGLESA DO NOVO TESTAMENTO DE NOSSO SENHOR E
SALVADOR JESUS CRISTO A PARTIR DO MANUSCRITO VATICANO
Uma traduo contendo o neme de Jeov cerca de 140 vezes.
Herman Heinfetter era o pseudnimo de Frederick Parker, um prspero comerciante
londrino que produziu uma traduo das Escrituras Gregas Crists baseada no
manuscrito Vaticano. Observou-se que
Parker "tinha um ardente desejo de
corrigir os erros nas tradues bblicas
para o ingls" -- e ele devotou vastas
quantias de dinheiro para fazer isso.
A DIAGLOTT ENFTICA
Uma traduo interlinear em que o nome Jeov usado diversas vezes.
A primeira edio dessa traduo foi terminada em 1864 por Benjamim Wilson.
No lado esquerdo de cada pgina est o texto grego de Griesbach, com uma traduo
interlinear em ingls. No lado direito da pgina est a traduo de Wilson. As notas de
rodap trazem variaes adicionais do manuscrito Vaticano.
AS EPISTOLAS DE PAULO EM INGLS MODERNO
Uma parfrase das cartas de Paulo
George Stevens foi professor da Universidade de Yale desde 1895 at a sua morte em 1906.
Ele fez uma traduo liberal das cartas de Paulo. No prefcio, ele explica que seu objetivo era
tornar as cartas de Paulo to legveis quanto possvel. Stevens incluiu o nome Jeov 14 vezes
em sua traduo.
CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
Uma parfrase das 21 cartas das Escrituras Gregas Crists, usa o nome de Deus vrias vezes.
John Wand se formou em teologia, graduando-se em Oxford com honras de primeiro da classe. Serviu como arcebispo anglicano
e trabalhou para promover estudos bblicos. A respeito de sua Cartas do Novo Testamento, Wand declarou numa carta pessoal:
"Uso Jeov geralmente onde a nfaze parece ser na caracterstica individual do Deus de Israel. Afinal JHWH era um nome pessoal."
BBLIA SAGRADA -- NOVO TESTAMENTO
Est entre as primeira tradues alems a incluir o nome Jeov nas
Escrituras Gregas.
Dominikus Von Brentano era um sacerdote catlico romano que fez uma traduo liberal
para o alemo a partir do texto grego ao invs da Vulgata Latina. Brentano evidentemente
produziu sua traduo motivado pelo desejo de colocar a Bblia nas mos do povo comum
-- algo que era desencorajado pela Igreja Catlica por mais de 500 anos.
A TRADUO DO NOVO MUNDO DAS SAGRADAS
ESCRITURAS RESTAUROU O NOME DE DEUS
AOS SEUS LUGARES LEGTIMOS NA BBLIA.
Baseada nas obras eruditas que foram produzidas antes, a Traduo do Novo Mundo usa o nome Jeov em todas as Escrituras Hebraicas e nas
Escrituras Gregas Crists. Disponvel atualmente em mais de 120 idiomas, essa traduo hona o propsito de Jeov de tornar seu nome conhecido a
todas as pessoas.
TRADUO DO NOVO MUNDO
Uma traduo feita a partir das lnguas originais; foi divulgada
progressivamente em seis volumes entre 1950 e 1960
A traduo do Novo
Mundo apresenta fiel-
mente a mensagem da
Bblia de um modo claro
e preciso. Ela tambm
honra o nome divino,
que foi restaurado em
milhares de lugares
onde ele originalmente
aparecia nas Escrituras.
No prefcio da primeira
edio inglesa, a Comis-
so de Traduo disse:
"Nos consideramos felizes de ter o
privilgio de apresentar essa Tradu-
o do Novo Mundo no interesse da
educao bblica, no tempo em que
um mundo justo est amanhecendo,
onde o nome do Autor das Escritu-
ras Sagradas ser conhecido e
honrado por todos os viventes."
TRADUO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS
Uma edio revisada em um volume
Frequentemente chamada de "a Bblia verde," a edio de 1961 foi disponibilizada para ser
distribuida por apenas um dlar.
TRADUO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS -- COM REFERNCIAS
Uma edio com referncias revisada contendo extensivas referncias marginais, notas de rodap e apndice.
Elaborada para estudo bblico srio, os aspectos dessa edio ajudam os estudantes a entender porqu vrios textos precisam ser vertidos de certo modo para
serem precisos, bem como quando os textos podem ser corretamente vertidos em mais de uma maneira.
TRADUO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS
Total de idiomas em que produzida: 121 (completa ou em parte)
Total de todas as edies impressas: mais de 200 milhes de exemplares.
Reconhecendo que os idiomas mudam com
o tempo, a atual Comisso da Traduo do
Novo Mundo respondeu s necessidades
dos leitores do sculo XXI por incorporar
diversas mudanas de estilo e vocabulrio
nessa reviso. Todos os ajustes foram
feitos debaixo de oraes, cuidadosamente
e com profundo respeito pela magnfica
obra da comisso original da Traduo do
Novo Mundo.

You might also like