Professional Documents
Culture Documents
Fall 2014
Calmer
Waters
Translating Gods Word in
Bougainville gains momentum
after a brutal civil war.
Canadians Declining Bible Engagement Concerns Wycliffe + Translating the Gospel + Its Life to Me
Fall 2014 Volume 34 Number 3
Foreword
Word Alive, which takes its name from Hebrews 4:12a,
is the official publication of Wycliffe Bible Translators
of Canada. Its mission is to inform, inspire and involve
the Christian public as partners in the worldwide
Bible translation movement. Words of Peace for a War-torn Island
Editor: Dwayne Janke
Designer: Cindy Buckshon Dwayne Janke
Senior Staff Writer: Doug Lockhart
Staff Writer: Janet Seever
W
Staff Photographers: Alan Hood, Natasha Schmale
hen Word Alive writer Doug Lockhart visited
Word Alive is published four times annually by
Wycliffe Bible Translators of Canada, 4316 10 St NE, Bougainville this past fall with photographer Alan
Calgary AB T2E 6K3. Copyright 2014 by Wycliffe Hood, he gained a clearer understanding of the
Bible Translators of Canada. Permission to reprint decade-long Bougainville Conflict. He also learned how the
articles and other magazine contents may be turmoil affected the islands residents and the current progress of
obtained by written request to the editor. A Bible translation there.
donation of $20 annually is suggested to cover
the cost of printing and mailing the magazine. To visit translators working in the Sibe (SEE-bay) region, Doug
(Donate online or use the reply form in this issue.) and Alan had to pass by the former site of a giant copper and
Printed in Canada by McCallum Printing Group, gold mine. It figured prominently in the conflict on Bougainville,
Edmonton. which is now an autonomous region of Papua New Guinea.
Member: The Canadian Church Press, Evangelical It was eerie to see enormous burned-out buildings, as well
Press Association.
For additional copies: media_resources@wycliffe.ca as mangled electrical towers and charred vehicles littering
To contact the editor: editor_wam@wycliffe.ca the landscape, says Doug. But even more disturbing was the
For address updates: circulation@wycliffe.ca reminder that 20,000 people died during the war.
In the Sibe village Doug and Alan visited, translators Mark
Sipaala and Samson Sukina told of how they survived those
dark days by hiding from independence fighters in the dense
rainforest (see Advance Notice, pg. 6.) Most of Sipaalas work on
New Testament translation was lost at that time, and both men
nearly died.
Although the war ended about 16 years ago, progress in Bible
translation has been slow. Many of the first wave of expat
Wycliffe serves minority language groups worldwide
by fostering an understanding of Gods Word through
linguists and translators who helped launch translation projects
Bible translation, while nurturing literacy, education have since retired or returned home. So the focus has shifted to
and stronger communities. training Bougainvilleans themselves to carry on.
Its a grand vision, reports Doug, but one fraught
Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary AB T2E with challenges.
6K3. Phone: (403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143,
One thing is clearBougainville needs the prayers and
8:30 a.m.4:30 p.m. mountain time. Fax: (403) 250-
2623. Email: info@wycliffe.ca. French speakers: Call toll It was eerie to see financial assistance of Canadians to help local translators
free 1-877-747-2622 or email francophone@wycliffe.ca
enormous burned- provide mother-tongue Scriptures for people speaking
nearly 40 languages and dialects. That is why Wycliffe
Cover: Near Torotsian Island in Bougainville, Papua New
Guinea, a fisherman and his young companions begin out buildings, as Canada is helping to sponsor the Bible translation project
their daily search for fresh food. As for spiritual suste-
nance, their language groupSaposahas had the New
well as mangled there as one of its Focus Regions around the world (see
back cover).
Testament in their mother tongue since 2001. However,
more work needs to be done to promote literacy and
electrical towers Jesus warned us that in this world we will have
Scripture engagement among the Saposa and dozens of and charred trouble, but He also promised that in Him, we could have
peace because He has overcome the world (John 16:33).
other language communities in this South Pacific region.
Photo by Alan Hood. vehicles littering For those in Bougainville, who have known the
the landscape. ravages of war firsthand, this truth from God and so
many others, needs to come in Scriptures that clearly
speak to their hearts.
May it be soand soon.
In Others Words
The Christians who have turned the
world upside down have been men and
women with a vision in their hearts and
the Bible in their hands.
Features
Stories by Doug Lockhart Photographs by Alan Hood
6
6
Advance Notice
In the South Pacific, Bible translation in Bougainville gains
momentum after a brutal civil war.
16 Bulletproof Grace
During the deadly Bougainville Conflict, many local Bible
translation staff experienced Gods amazing protection
and deliverance.
22 Game Changers
A couple who left promising careers in Sin City now fill
critical support roles in Bible translation.
16 Departments
2 Foreword Words of Peace for a War-torn Island
By Dwayne Janke
By Roy Eyre
22
Word Alive Fall 2014 wycliffe.ca 3
Watchword
Archiving for Education in the Philippines Word Alive Wins Eight Awards
S
who learn first in their mother tongue are more successful IL International, Wycliffes key partner agency, has released a
in their studies and can progress to classes in the national new resource to help those working in unwritten languages
languages of their nations.East China Sea develop writing systems (orthographies).
SIL Philippines has done language work in many of the Entitled Developing Orthographies for Unwritten Languages,
Philippines 180 languages over the past five decades. the book includes 11 papers with insights into the basic
Taiwan
principles of designing a writing system and case studies from
Philippine
Sea several language communities.
The book is edited by SILs Dr. Michael Cahill and
Vietnam Dr. Karen Rice, who served previously in unwritten
Laos
Philippines languages: the Konni language of Ghana and the
Palau Slavey language in Canada, respectively.
Thailand This resource will be useful because creating a writing system
South China
Cambodia Sea is much more complex than simply assigning a symbol to
represent each sound in a language. Social and political issues, in
Gulf of
Thailand
addition to linguistic factors, also come into play.
Brunei
Malaysia
Bible Nearly Translated for Crimean Tatar
Malaysia
UZBEKISTAN
Source: Wycliffe Global Alliance
CHINA
GEORGIA
TAJIKISTAN
gean ARMENIA
AZERBAIJAN
TURKMENISTAN
an Sea
Three-pronged Approach
Launched by SIL and local partners in 2006, the Bougainville
Advance Project employs three strategies: training, partnership
and prayer. The training component equips Bougainvilleans to
be translators as well as translation mentors and consultants to
other teams.
Furthermore, local team members are learning how to
encourage use of the translated Scriptures, conduct literacy
courses and grow in their ability to manage language projects.
Main partners in the project include the Bougainville Bible
Translators Organization (BBTO), the Papua New Guinea Bible
Translation Association (BTA) and SIL International (Wycliffes main
partner), as well as Wycliffe Associates, The Seed Company and
various local churches and communities throughout Bougainville.
Funding partners include Wycliffe Canada and Wycliffe
U.S.A., which channel donations to the project from interested
Christians in both countries.
Prayer is a vital part of all translation
More on the Web: projects and training courses, and
Learn more about the project staff work at developing prayer
Bougainville Advance Project groups in their particular region and
at <bougainville.wycliffe.ca>.
beyond Bougainville and keeping them
informed.
Translation Central
To expedite training for the growing number of language
communities interested in Bible translation, SIL with the help of
Wycliffe Associates (U.S.A.) built a small training centre on Buka,
the smaller of Bougainvilles two main islands, in 2005. The centre is
equipped with a classroom and office space, as well as apartments
and dormitory-style sleeping quarters for up to 24 people.
The existence of a local training facility provides many strategic
and economic advantages. Formerly, local staff had to travel to
Ukarumpa, SILs main training centre on PNGs mainland, which
was both expensive and time-consuming. However, funding
is still needed to bring qualified trainers to Buka , to acquire
needed office equipment, vehicles, furnishings, and supplies
and to build a second training centre in the southern region
of Bougainville.
Port Moresby
Parishioners at Our Lady of Mount Carmel Church on Buka Island translation of Lukes Gospel or Genesis, the Melanesian Pidgin
celebrate mass on a Sunday morning this past September. Halia translation is generally used so congregations can follow scheduled
translators Valentine and Kathleen Takahu long for the day when Scripture readings from the lectionary. Like most language groups
the full Halia New Testament and other Scriptures will be finished in Bougainville, many Halia people understand Pidgin and English
and usedby people in their predominantly-Catholic language giving them less incentive to read and write their own language.
group. Although Kathleen sometimes reads publicly from the Halia
(ABOVE) Rebekah Drew, a Canadian linguist who served as a transla- Gentle Persuader
tion adviser for the Teop language group from 2010 to 2013, receives The Bougainville Advance, previously managed by Robin Rempel, is
advice in the finer points of basket-weaving from Joyce Maion, lead one of many regional projects Aringana oversees. Last year, he visited
translator for the Teop translation program. Although most of his own language group, Petats, which he says is a good example
the consultants and trainers currently serving in the Bougainville of what can be done to stir up interest in translation. During a
Advance project are expatriates, they aim to pass the baton to community awareness meeting and writers workshop, Aringana
a new generation of dedicated, well-trained Bougainvilleans.
gave a short talk to his people about the goals of the workshop, and
(OPPOSITE PAGE, TOP) Translator Valentine Takahu (at wheel) chats
how such activities contribute to Bible translation.
with Halia church leader Philip Tukana, after delivering copies of
Halia Scripture for distribution in the local parish. (OPPOSITE PAGE, After the workshop, it was reported that six additional people are
BELOW) At a schoolhouse in the Sibe village of Sinkodo, teacher John interested in taking up translation.
Gaunala reviews a students work. Bible translation among the Sibe Thats music to his ears, because hes keen to see the pace of
has encouraged educators to use their mother tongue as the lan- translation accelerate.
guage of instruction before transitioning to English in Grade 3. What I really want to see . . . is the respective language programs
in Bougainville moving faster than they are now. And I want to see
more Bibles being published.
(Melanesian Pidgin) because they struggle to read and write Aringana knows thats less likely to happen if hes tied to his desk.
their own language. Its a state of affairs Valentine would like to I want to take up the challenge to leave the training centre and go
address, with help from the Bougainville Advance project. to where the church leaders aretalk with them, and talk with the
We have adult literacy programs on a small scale, he explains, people, and try to rally the people who own the language to stand
but adds that he and Kathleen must keep their focus on with the translators.
completing the New Testament revision before they can devote By Gods grace, the gentle shepherd hopes that God will use
more time to literacy. such efforts to persuade believers throughout the islands to get
In future, Valentine and Kathleen hope to facilitate writers behind Bible translationand feel what God feels for those who
workshops for the Halia. Held in several language groups so still need His Word.
far, the workshops help participants develop the orthography,
or writing system, if their language has never been written.
Students also create reading primers and other materials, such as
cultural stories, Bible stories and Bible studies.
The workshops are part of a broader strategy to increase
mother tongue literacy and help ensure that translated
Scriptures will be used by individuals and churches.
Ripe Environment
Meanwhile, Bible translation programs still need to be launched
for nearly 25 language groups. Robin Rempel of SIL, who served
as project manager for the Bougainville Advance until May
2014, believes the best way to accelerate the have asked for her help to lay groundwork for
pace of Bible translation for these remaining mother-tongue education programs throughout
language groups is a cluster strategy, whereby Bougainville.
translators from several related languages share As for implementing cluster programs, she has
their knowledge and resources. seen it work in Africa and even elsewhere in PNG,
When I got out here and started getting and shes convinced it can work in Bougainville.
a feel for the situation, it seemed ideal for a Especially in the northern region, its like a
cluster approach to translation, she says. chain of languages and dialects. There are six
Rempel started her SIL career in PNG in the New Testament translations now that have been
80s before moving on to serve Bible translation finished or are in process of completion. Lets
efforts in Kenya and Uganda. In 2012, she felt get these remaining New Testaments finished,
God tugging at her heart to return to PNG because we can use the ones that have been
and Bougainville in particular. finished as resource texts, and just go, she says,
I was considering an invitation to Nigeria, snapping her fingers for emphasis.
but it seemed that Bougainville was just so . . . For that to happen, however, she recognizes the
ripe. urgency for more local people to get involved.
She cites the growing interest in many We need bigger teams. . . . This will be a
local communities to launch Bible translation never-ending project unless we finish faster than
programs. As well, she says, there is strong we have in the past.
support from key government ministers who Weve got to finish, and weve got to do
it faster and weve got to do it with younger to help finish Bible translation and promote
teams, so that we have more current language literacy. He was forced to start again, beginning
use going into the translations in the first place. in 2001, after his handwritten translations were
Rempels desire to speed up the pace of ruined during the Crisis.
translation is echoed by Bougainville native Though he was deeply discouraged, he wanted
Ben Aringana, the new regional director for SIL, to keep his promise to God that he would
Wycliffes main partner organization. translate the New Testament for his people. Now
What I really want to see . . . is language assisted by colleague Samson Sukina and at least
programs moving faster than they do now, three others, the team still has many years of
says Aringana, a former pastor and Bible college work ahead of them.
administrator who began serving as director in Sipaala believes the Sibe need Scripture in
September 2013 (see Ready to Feel What They their heart language to grow spiritually. He
Feel, pg. 13). also believes that mother tongue Scripture
That can only happen if they are successful is essential to restore the many thousands of
in attracting more staff from local churches people who experienced unthinkable suffering
and communities. during the Crisis.
They will find spiritual healingand
Patiently Persevering hopewhen they read Gods Word in their
In the Sibe region, veteran translator Mark own language.
Sipaala is asking God for additional workers
careers in it upThetofirstthetime a gambler told him that, Michael thought it was odd but chalked
mans liberal use of alcohol.
Sin City now says,I was dressed in a suit and tieI was the manager, Michael explains. But he
No, no, you dont belong here. What are you doing here?
fill critical guyThree different times, adds Michaels wife Cheryl, he came home and said, This
came up to me tonight and said, You dont belong here! Why are you here?
support suspected:
For Michael, the strange remarks seemed to confirm something he already
that his 27-year career in the Las Vegas gaming industry was drawing
roles in Bible Himselfand that he and Cheryl would one day play a significant role in
to a close. What he couldnt foresee was that God was drawing him back to
translation. providing Gods Word for language groups in faraway Papua New Guinea (PNG).
Targets of Prayer
The McDaniels arrived in Bougainville, an autonomous region of PNG near the
Solomon Islands, in December 2012 to serve as managers of a training centre
dedicated to Bible translation. As centre managers, they oversee bookings, building
and vehicle maintenance, finances, food, lodging and numerous other duties.
Were painters, we do airport pick-ups, we do the sweeping and clean-up, says
Michael, now 62. Were pretty much the go-to people for the centre to run.
We meet a tremendous amount of people, adds Cheryl. Weve just been so
blessed. And I love to entertain so . . . we feed a lot of people.
The couple are an answer to prayer for expat staff especially, who previously
had to help manage the training centre while doing their language-related work.
Canadian Bonnie Moeckel, a translation consultant who serves at the centre with
her husband Barry, is thankful God sent the McDaniels.
They seem to really love the local people, she says, and they are doing a really
great job.
Part 11
Grammatical Issues
By Hart Wiens
For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who
believes in him may not perish but may have eternal life. (John 3:16)
Reprinted with permission from the Canadian Bible Societys Translating the Gospel article series, written by Hart Wiens, CBS
director of Scripture translation. Hart and his wife Ginny served with Wycliffe Canada in a Bible translation project among the
Kalinga people in the Philippines for 19 years. More recently, Hart has been a Wycliffe Canada board member.
Rain Re-leaf
Its Life to Me
By Roy Eyre
PM 40062756