Professional Documents
Culture Documents
variation en terminologie
Enilde Faulstich
Universidade de Brasília (UnB)
Département de Linguistique,
Langues Classiques et Langue Vernaculaire (LIV)
Centre d'études lexicales
et terminologiques (Centre Lexterm)
Brésil
In terminology, the theory of variation has to plan two temporal ways for the
analysis of terms in the discourse : one concerns the synchronic aspect
where variants present the same referential signifié, the other, which is
historic, enables us to systematize the lexico-terminological structures which
change, in order to reconstruct the conceptual structures of the analyzed
period of time. In order to deal with the (re)organization of the conceptual
structures, we present the points of view substaining that a word-concept
relation is carried out within languages in movement. The scope is the
functional analysis of the terminology in the synchronic and diachronic axes
of social discourses. The idea is to prove that scientific and technical
terminologies, as well as the popular one, do not belong exclusively to the
synchronic axis of languages. Terminologies have their own history too and
they contribute to the history of languages.
1. Relation terme-concept
En guise de révision, il faut préciser que les termes sont des signes qui tirent
leur fonctionnalité des langages de spécialité, conformément à la dynamique
des langues; il s'agit d'entités qui varient, étant donné qu'elles font partie de
situations communicatives distinctes; ce sont des éléments du lexique
spécialisé qui connaissent des évolutions, par conséquent, il faut les analyser
sur les plans synchronique et diachronique des langues (Cf. Faulstich, 1995).
gallinacé avec une crête charnue et des ailes courtes et larges” ou “perdrix
est un oiseau galliforme sans queue”.
2. Le terme en mouvement
Dans les parcours temporels de la langue, le terme est une entité du discours
indépendamment de sa réalisation sur les plans synchronique et
diachronique et, par conséquent, peut présenter des variantes anciennes et
actuelles. Ces idées, résumées dans le graphique suivant, seront traitées en
prenant, comme base, des termes du domaine culinaire, tirés de textes de
portugais archaïque, c'est-à-dire Um tratado da cozinha portuguesa do
século XVi; o Códice I. E. 33. O Livro de cozinha da Infanta D. Maria de
Portugalii , de la fin du XVe siècle ou du début du XVIe siècle; A Arte de
cozinhaiii, du XVIIIe siècle et de quelques ouvrages actuels.
Socioterminologie
È
terme
È
parcours temporels dans la langue Æ variation et changement
Ë Ì
synchronie diachronie
É Ê
formes variantes
Ë Ì
actuelles passées
Ì Ë
langue
È
Å----------------------------Æ
langages en mouvement
È
variantes
Ë Ì
code langue
4
ce qui signifie,
bacio: todo vaso de boca larga, como gomis, canecas, etc. e nisto, se
diferençavam das bacias que estas eram de mais bojo e fundas, e aqueles
eram mais chatos e espalmados, a modo de nossas bandejas. (Viterbo)vi
5
bacio. [Do cat. bací.] S. m. 1. V. urinol (1). Verbete: urinol [De urina+-ol.] S.
m. 1. Vaso apropriado para nele se urinar e defecar. [Sin.: bacio, bacia,
louça, vaso, penico, bispote, mijadeiro e (bras.) capitão, cabungo e (ant.)
mátula] (Aurélio)viii
bacio. (bol) [Du cat. bací.] n.m. 1. V. urinol (pot de chambre) (1). Entrée :
urinol [De urina+-ol.] n.m. 1. Vase utilisé pour uriner ou déféquer. [Syn. :
bacio, bacia, louça, vaso, penico, bispote, mijadeiro et (brés.) capitão,
cabungo et (anc.) mátula]ix
ii) D. Pedro I, em Lisboa, quando das grandes festas por altura de D. João
Afonso Telo ser feito conde e armado cavaleiro, ofereceu ao povo em
‘mui grandes tendas’ no Rossio, ‘grandes montes de pão cozido e assaz
de tinas cheias de vinho, e logo prestes por que bebessem, e fora
estavam ao fogo vacas inteiras em espetos a assar; e quantos comer
6
d’où,
- dans le PA :
- dans le PCB :
d’où,
- dans le PA :
- dans le PCB :
d’où,
- dans le PA :
torrar: a expressão “torrar” tem o largo sentido de “fazer” [pelo calor] (Arnaut
1967 : CXVI)
torrar: l'expression “torrar” signifie, au sens large, “préparer” [par la
chaleur];xviii
- dans le PCB :
torrar. V.t.d. 1. Ressequir por meio do calor do fogo, ou ao sol: "A seca
calcina a terra, resseca os matagais, torra as capoeiras decotadas" (Gustavo
Barroso, Terra de Sol, p. 177). 2. Secar muito. 3. Queimar de leve; assar,
tostar. (Aurélio)
torrar (griller). V.t.d. 1. Sécher au moyen de la chaleur du feu ou du soleil :
“La sécheresse calcine la terre, assèche les bois, brûle les arbres” (Gustavo
Barroso, Terra de Sol, p. 177). 2. Assécher beaucoup. 3. Assécher peu; rôtir,
griller.xix
ainsi,
• dans les syllabes initiales, on rencontre les variantes mam- / man- / mã-
dans lesquelles la fluctuation du registre archiphonétique nasal réitère la
présence continue de la nasalisation. Cette présence est un fort indice
que la valeur phonétique de la nasale, en variation, devrait demeurer dans
la forme standard du mot. De fait, la nasale se maintient dans la syllabe
phonologique du portugais contemporain : man-;
• dans les syllabes médianes, on trouve -tey- / -tei- / -tej- une situation qui
dénote l'effacement du phonème arrondi /y/ en concurrence avec le
phonème étiré /i/ ou /j/. La syllabe standard du portugais contemporain est
-tei-;
• dans les syllabes finales, on note -ga / -gua / -guua dont la fluctuation
présage la perte d'une forme sans valeur phonétique. En portugais
contemporain, la syllabe standard est -ga.
Variation
variable
variante
5. Conclusion
i
Primeira Edição Integral do Códice Português I. E. 33. Da Biblioteca Nacional de
Nápoles. Leitura de Giacinto Manuppella e Salvador Dias Arnaut. Prólogo, Notas
aos textos, Glossário e Índices de Giacinto Manuppella. Introdução histórica de
Salvador Dias Arnaut. Acta Universitatis Conimbrigensis. Por ordem da
Universidade, 1967, 257p.
ii
Extrait d’une version moderne d’Um tratado da cozinha portuguesa do século XV ,
publiée en 1994 par Antônio Gomes Filho [dorénavant TC].
iii
Domingos Rodrigues, mestre da cozinha de Sua MagStade, Lisboa MDCCXIV.
iv
Cf. Introd. hist. O livro de cozinha da Infanta d. Maria de Portugal, publié en
1967, à Lisbonne par S.D. Arnaut, Actas Universitatis Conimbrigensis, p.
LXXXVIII [dorénavant Anaut].
v
Traduction personnelle du texte original écrit en portugais.
vi
In Viterbo, Elucidario, II, Porto, édition de 1984 [dorénavant Viterbo]
vii
Traduction personnelle du texte original écrit en portugais.
viii
Cf. Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa, produit et édité au Brésil
[dorénavant Aurélio]
ix
Traduction personnelle du texte original écrit en portugais.
x
On a adopté la définition de F. da S. Borba (coord.), présentée dans le glossaire du
Dicionário gramatical de verbos do português contemporâneo do Brasil, 2 ed., São
Paulo, Edit. Unesp, 1990 : “ação-processo – expressão de uma ação realizada por
um sujeito agente e/ou de uma causação levada a efeito por um sujeito causativo,
que afetam um complemento. A ação-processo sempre atinge um complemento que
expressa uma mudança de estado, de condição ou de posição, ou, então, algo que
passa a existir. No primeiro caso, o complemento é um afetado e, no segundo, um
efetuado. [...] Os verbos de ação-processo são também chamados de mudança de
estado ou causativos. ”
14
xi
In Borba, op. cit., “ação – atividade expressa pelo verbo e realizada pelo sujeito
agente. O verbo de ação indica, assim, um fazer por parte do sujeito [...].”
xii
Traduction personnelle du texte original écrit en portugais.
xiii
Traduction personnelle du texte original écrit en portugais.
xiv
Traduction personnelle du texte original écrit en portugais.
xv
TC, p. 7
xvi
Traduction personnelle du texte original écrit en portugais.
xvii
Traduction personnelle du texte original écrit en portugais.
xviii
Traduction personnelle du texte original écrit en portugais.
xix
Traduction personnelle du texte original écrit en portugais.
xx
On recommande l’article de Faulstich, E. e S. L. Rodrigues da Rocha, “A função
pragmática do contexto lingüístico em obras lexicográficas e terminográficas”,
Travaux du LILLA n° 2 [ sous la direction de H. Zinglé], Publications de la Faculté
des Lettres, Arts et Sciences Humaines de l’Université de Nice-Sophia Antipolis,
1997, 23-32
xxi
Les chiffres indiquent le nombre d’occurrances dans le corpus analysé.
xxii
Cf., dans Références, les travaux de E. Faulstich qui traitent de la variation en
terminologie.
Références
Enilde Faulstich
Universidade de Brasília (UnB)
Département de Linguistique,
Langues Classiques et Langue Vernaculaire (LIV)
Centre d'études lexicales
et terminologiques (Centre Lexterm)
Brésil