You are on page 1of 12

Contacto y contagio 361

Variacin terminolgica del espaol


cientfico en el marco de la globalizacin:
traducciones del trmino ingls delusion


SERGI CASALS RISPAU
Universidad de Antioquia, Medelln, Colombia



l objetivo de esta comunicacin es presentar un marco que permita
analizar los casos de variacin terminolgica para facilitar la toma de
decisiones del traductor cientfico-tcnico o del terminlogo. Este
trabajo es resultado del proyecto de traduccin del libro A History of
Clinical Psychiatry a cargo del Grupo de Investigacin en Psiquiatra y el
Grupo de Investigacin en Terminologa y Traduccin, ambos de la
Universidad de Antioquia.
E

1 Variacin terminolgica en el espaol cientfico

La terminologa, entendida como el conjunto de trminos propios de una
disciplina o rea de especializacin, es el aspecto ms distintivo, ms
diferenciador, de cada rea del lenguaje cientfico (Gutirrez 2005), y
generalmente se cree que contribuye a convertir el lenguaje cientfico en
un lenguaje internacional (la significacin de los trminos es invariable y
comprensible en todos los contextos) y preciso (libre de ambigedades ya
que el significado de los trminos no est condicionado por los elementos
que intervienen en el acto comunicativo: el emisor del mensaje, el
receptor, el contexto, etc., lo que slo puede ocurrir si el significado est
previamente delimitado.)
Pero esta precisin es una quimera. La relacin biunvoca entre
significantes y significados se ve quebrada por innumerables casos de
sinonimia (existencia de varios trminos para referirse a un nico
concepto), cuasi-sinonimia (o sinonimia inexacta cuando dos o ms
trminos designan conceptos muy similares pero no idnticos) polisemia,
prstamos (actualmente anglicismos en su mayora) innecesarios,
perversin de trminos existentes en la lengua de llegada, etc.

362 CASALS

Dicha variacin, que es tanto intralingstica como interlingstica, est
ampliamente documentada (por ejemplo: GUTIRREZ 2005, NAVARRO
2004, etc.) y es tema de debate en diferentes foros y asociaciones
profesionales y de traductores o lingistas. La variacin terminolgica del
espaol cientfico-tcnico es una realidad que el traductor especializado
debe reconocer y afrontar en su quehacer profesional.

2 Dimensiones de la variacin terminolgica: factores generales

El traductor o terminlogo debe dilucidar los casos de variacin
terminolgica en un marco terico coherente para poder describirlos y
analizarlos antes de tomar una decisin. Las caractersticas y causas de la
variacin terminolgica son mltiples: conceptuales, culturales,
lingsticas e histricas. Para fines prcticos, la terminologa se puede
representar como un objeto tridimensional (en los planos conceptual,
lingstico y cultural) y polifuncional que se desliza en un eje diacrnico o
histrico (Figura 1). Cada una de estas dimensiones (conceptual,
lingstica y cultural) que dan forma a la terminologa de un rea
especializada est determinada por varios factores que interactan.


Dimensin histrica (eje temporal)
Dimensin
conceptual
Dimensin
lingstica
Dimensin
cultural

Figura 1. Representacin de la terminologa como
objeto tridimensional en un eje temporal

Esta representacin no es sino una simplificacin de las nociones de
polifuncionalidad (BUDIN 1996) y poliedricidad (CABR 1999, 2002) de la
Contacto y contagio 363

terminologa, que requeriran representar la terminologa no como un
cubo, sino como un poliedro. En esta adaptacin, aspectos como valores
sociales o rea temtica, que podran ser otras dimensiones, o caras
independientes del poliedro, son factores que quedan incluidos en las tres
dimensiones principales, facilitando as el trabajo del traductor a la hora
de clasificar las caractersticas o causas de la variacin en tres grupos y no
en un nmero ms elevado y menos prctico. A continuacin se detallan
de modo general los principales factores que moldean cada una de estas
dimensiones:

Dimensin conceptual

La dimensin conceptual est determinada por la rama o rea de
conocimiento especfica en la que se usa la terminologa (por ejemplo:
sociologa, geriatra, mercadeo, filosofa, cardiologa, etc.) y la actividad
profesional y terminogrfica de los expertos.
El crecimiento de la disciplina resulta en la creacin (los
descubrimientos cientficos implican cambios semnticos) y el cambio
(convergencia, divisin u omisin) de la organizacin de conceptos y, por
ende, de trminos. En aras de la precisin terminolgica, para que un
trmino no se vea afectado por el contexto, es necesario que los
especialistas acuerden, en el seno de la disciplina, una definicin
aceptada que fije el concepto designado y establezca las relaciones con
otros conceptos, de manera que el trmino, adems, sea monosmico.

Dimensin lingstica

El lenguaje es la representacin del conocimiento cientfico: la
herramienta con la que son creados los trminos y la manera por
excelencia de transmitir la informacin de la disciplina en cualquier
registro (formal, informal, especializado, de divulgacin, etc.) o idioma
(traducciones).
Los factores de la dimensin lingstica que inciden en la configuracin
de la terminologa de un campo del saber especfico en una lengua
determinada, tanto si se trata de la lengua en la que se crea el concepto y
el trmino, como si se trata de las lenguas a las que el trmino debe ser
traducido, son morfolgicos (procesos de la morfologa derivacional para
la creacin y derivacin de palabras), lxicos (acervo de trminos ya
existentes en la lengua), fonolgicos (posibles combinaciones de fonemas
pueden facilitar la aceptacin de prstamos u otras entradas lxicas) y
sociolingsticos (variedades del espaol, registros de lenguaje, etc.).
364 CASALS

Dimensin cultural

La cultura, caracterizada por factores sociales, econmicos, polticos y
geogrficos, es el marco en el que se desarrolla la actividad cientfica y en
el que usamos la lengua. Este marco, a su vez, se redefine constantemente
segn los avances de todos los mbitos y campos del saber. Es la
dimensin cultural, entonces, la que dicta los condicionamientos
cognitivos para la creacin, concepcin y designacin de conceptos, as
como para su difusin y traduccin.
Por ejemplo, la superioridad tecnolgica y econmica de las naciones
se extiende a los mbitos cientfico y lingstico. Por ejemplo, actualmente
la influencia de EEUU es evidente: all se crea conocimiento (conceptos)
que los pases de habla hispana adoptamos, y despus adoptamos su
nombre (trmino), casi siempre inicialmente en una traduccin literal, que
a veces se traduce al castellano.
La variacin terminolgica se incrementa debido a la facilidad y
rapidez de comunicacin con la que contamos. Un nmero cada vez ms
alto de cientficos lee en ingls y a la hora de expresarse en espaol
arriesgan una traduccin del trmino, utilizan una simple
fonologizacin del trmino en lengua original (normalmente ingls), o
una creacin a menudo afectada por el posible desconocimiento de le
lengua materna de los cientficos. De esta manera los consensos a los que
se llegan no son sino entre los miembros de comunidades muy reducidas,
pero no entre todos los expertos del mundo hispano hablante que son los
potenciales usuarios del trmino. Y este consenso general sobre la
correspondencia entre trmino y concepto hace vulnerable, o inexistente
desde un principio, la precisin terminolgica, ya que el significado del
trmino vara desde un principio segn el contexto.

Dimensin histrica o diacrnica

Para entender la variacin terminolgica es imprescindible considerar el
origen, el desarrollo y a menudo la proyeccin de las unidades
terminolgicas. Las circunstancias histricas atraviesan las tres
dimensiones (conceptual, lingstica y cultural):

El historiador debe diferenciar entre: las continuidades pertenecientes a
la semntica y la etimologa (la historia de las palabras) [dimensin
lingstica], las relacionadas con los conceptos (la historia conceptual)
[dimensin conceptual] y las conductas (paleontologa conductual)
[dimensin cultural] (BERRIOS 1992).
Contacto y contagio 365

Los factores histricos pueden afectar a cada una de las tres
dimensiones (conceptual, lingstica y cultural) de manera independiente,
o presentarse como una combinacin coyuntural de circunstancias que en
un punto dado cambi la trayectoria del concepto / trmino.
Por ejemplo, existe una relacin histrica entre el origen de la
terminologa cientfica y el lugar donde se realizan los principales
descubrimientos de la ciencia y de la tcnica: griego en la Antigedad
Clsica, latn en la Edad Media y el Renacimiento, francs y alemn en los
siglos XVIII y XIX, e ingls en los siglos XX y XXI. Otro aspecto diacrnico,
ms ligado a la dimensin conceptual que a la lingstica o cultural, est
relacionado con el desarrollo de las disciplinas: ciertos trminos amplan o
restringen su significado, es decir, el concepto designado sufre
modificaciones, y no difundir estas modificaciones puede resultar en
desajustes conceptuales de varios trminos entre varias comunidades.
En la actualidad, un factor cultural e histrico es el fenmeno de la
globalizacin. La facilidad y rapidez de comunicarnos con un nmero de
interlocutores elevado y la existencia de espacios de dilogo sin fronteras
nos obliga a tratar de hacer converger las terminologas de cada rea que
son diferentes en los pases hispanohablantes.

3 Traduccin y variacin terminolgica del espaol cientfico

El trabajo del traductor consiste en expresar de manera coherente y
precisa el mensaje producido en la lengua de salida, caracterizndose en
los conocimientos de su extensor, hasta alcanzar un nivel de naturalidad
lo ms prximo posible al de un lector acostumbrado a expresarse en la
lengua de llegada del mismo mensaje. Esto implica que el traductor debe
dominar el lenguaje especializado del tema que est traduciendo, al
menos en lo que concierne a la identificacin y seleccin de los trminos
equivalentes en las dos lenguas, y por lo tanto debe ser conocedor de la
variacin terminolgica existente.
Solo la aplicacin adecuada de los mtodos y procedimientos
terminolgicos permiten al traductor como intermediario y reformulador
del mensaje en un proceso comunicativo interlingual una claridad
conceptual conducente a una produccin y comunicacin especializada
eficientes.
El objetivo de cualquier traduccin es la comunicacin efectiva. Para la
traduccin cientfica otros objetivos son, adems, lograr:

1 correspondencia con la terminologa cientfica moderna e
internacional;
366 CASALS

2 adaptacin a un lenguaje tcnico, es decir, preciso, y a la tradicin
del pas o zona para la que se est traduciendo; y
3 supresin de anglicismos y barbarismos innecesarios.

Adems, en el marco de la globalizacin, otro objetivo para los
traductores cientficos al espaol es traducir, en lo posible, para toda la
comunidad hispanohablante.
Para ello es preciso unificar los recursos terminolgicos y la
terminologa de los hispanohablantes y potenciar la coherencia entre
variedades del espaol. Si bien la tarea de homogeneizar la terminologa
de un rea en todas las comunidades hispanohablantes corresponde a los
cientficos y terminlogos, los traductores estamos obligados a:

1 reconocer esta variacin en los textos en la lengua de salida, y
2 realizar una tarea documental eficaz para encontrar o proponer los
trminos adecuados en el texto de llegada.

As pues, ante un caso de variacin terminolgica, es necesario realizar
una labor documental eficaz para conocer las causas de esta variacin
terminolgica y poder tomar una decisin informada. La labor
terminolgica del traductor depende del grado de competencia
terminolgica del mismo (CABR 1999), como se muestra en esta tabla:


















Contacto y contagio 367

Nivel de
comp. term.
Perfil del traductor Actividad terminolgica
Fase de
comprensin
Fase de reformulacin
(en caso de no encontrarse la
equivalencia de un trmino)
1 Usuario Reproduccin literal
del trmino o expli-
cacin mediante una
parfrasis
2 Usuario (propositivo)
Consulta de:
diccionarios
especializados,
bases de datos,
servicios de
consulta termi-
nolgica, etc.
Proposicin de una
unidad neolgica,
documentada a pie de
pgina
3
Traductor especializado
con conocimiento del
sector que le interesa, los
fundamentos de la
investigacin terminol-
gica puntual y el proce-
samiento de la infor-
macin terminolgica
- Recopilacin de los trminos usados
- Creacin de una base de datos que le
permite resolver problemas de manera
coherente, tambin con respecto a las
propuestas neolgicas que realice para
cubrir varios vacos denominativos en la
lengua de llegada
4
Terminlogo sistemtico
con conocimiento de la
metodologa de bsque-
da sistemtica correcta
monolinge y pluri-
linge
Utilizacin de datos terminolgicos
propios registrados para redactarlos en
forma de glosario especializado, de
manera que pueda servir a otros
traductores que trabajen en la misma
temtica

Actividad del traductor segn su nivel de competencia terminolgica
(adaptada de CABR 1999)

4 Ejemplo: el trmino ingls delusion

El trmino ingls delusion, del campo de la psiquiatra, es un ejemplo que
ilustra la complejidad de la variacin terminolgica en las diferentes
variedades del espaol, resultante de diferentes traducciones. Las
traducciones al espaol de este trmino son 'delusin', 'delirio' e 'idea
delirante', y presentan un caso de variacin terminolgica (cuasi-
sinonimia) en el espaol cientfico de la psiquiatra.
Antes de tomar una decisin sobre el trmino que se debe utilizar en
una traduccin es preciso dimensionar este caso de variacin
terminolgica para obtener: primero, una descripcin de esta situacin
368 CASALS

(qu termino se usa y en qu reas, variedades del espaol, etc.); y
posteriormente, la justificacin de la misma (por qu y qu efectos tiene el
uso de un trmino especfico).

Descripcin: traducciones al espaol del trmino ingls delusion

Para caracterizar el caso de la variacin terminolgica en la traduccin de
delusion se pueden destacar los siguientes rasgos de las dimensiones,
presentadas en la seccin 2, que moldean la terminologa:

[Dimensin lingstica] Los trminos utilizados son 'delirio', 'delusin' e
'idea delirante'.

[Dimensin histrica] El trmino 'idea delirante' fue introducido muy
recientemente, con el fin de resolver la confusin creada por la
coexistencia de 'delirio' y 'delusin' y como respuesta al objetivo de
traducir globalmente para todo el mundo hispanohablante.

[Dimensin cultural] En el contexto geogrfico, los trminos 'delirio' y
'delusin' coexisten en diferente grado en todos los pases del mundo
hispanohablante, en cada pas con predominio de un trmino sobre el
otro. Por ejemplo, delusin se usa (o se usaba, antes de que se
difundiera el uso de 'idea delirante') muy uniformemente en Per (en
gran parte por la labor del psiquiatra Honorio Delgado), en Espaa y en
Argentina. En este ltimo pas, adems, su uso es especialmente
destacado entre psiclogos y neuropsiclogos, ms que entre
psiquiatras. 'Delirio', en cambio, predomina en Colombia, Venezuela y
Centroamrica.

[Dimensin conceptual] Esta variacin da lugar a dos casos de
polisemia. Por un lado, el trmino 'delirio' (traduccin de delusion)
coincide con una de las traducciones existentes del trmino delirium, de
manera que el mismo trmino designa dos conceptos. Adicionalmente,
aunque sea una dificultad menos significativa, para el lector no
especialista existe el riesgo de confundir el significado especializado (o
los significados especializados) con el significado general tanto de
'delirio' como de 'delusin'. El trmino 'idea delirante' en principio
supera esta ambigedad, pero no es necesariamente siempre la mejor
opcin, dependiendo de para qu comunidad se est traduciendo.

Justificacin: factores que contribuyen a la variacin en el caso de
delusion

Contacto y contagio 369

[Dimensin lingstica] En espaol, 'delirio' viene del trmino francs
dlire y 'delusin' del trmino ingls delusion. Estos dos trminos
provienen de dos tradiciones paralelas de la psiquiatra (francesa y
britnica / alemana respectivamente) que no tenan comunicacin entre
ellas. Los intentos de armonizacin y convergencia terminolgica de la
traduccin de delusion siempre han fracasado, porque 'delusin' y
'delirio' no son trminos sinnimos, sino cuasi-sinnimos; es decir, los
perfiles conceptuales de ambos trminos no coinciden en un cien por
ciento: mientras dlire es un concepto cognitivo, y no slo ideolgico,
que hace referencia a aspectos emocionales y volicionales, el trmino
ingls delusion es intelectual e ideogrfico.

[Dimensin histrica] Por motivos lingsticos, particularmente
problemticos para el francs, histricamente delirium tena un doble
significado en la mayora de los pases europeos, de manera que los
malentendidos causados por la traduccin no son recientes: Sirve
como ilustracin la confusin provocada por el traductor de Pinel,
quien tradujo dlire como "delirium", incluso cuando por el contexto
est claro que Pinel quera decir "idea delirante" (BERRIOS 1996). En la
dcada de 1860, ya se haba afianzado un uso diferencial y dlire haca
referencia principalmente a las ideas aberrantes que acompaaban al
delirium. En otras palabras, aconteci un cambio de sndrome a
sntoma, que fue consolidado y legitimado en los diccionarios de la
poca.

[Dimensin cultural] En la psiquiatra francesa, esto cre la necesidad
de un trmino para el delirium y este significado le fue asignado al
trmino transicional confusion mentale. Estas ambigedades lingsticas
afectaron menos a la psiquiatra britnica y alemana, que disponan de
trminos como delusion y Wahn, y facilit la posibilidad de diferenciar
entre el significado sintomtico y el sindromtico (el sndrome orgnico
fue llamado delirium o Verwirrtheit).

[Dimensin conceptual] El concepto de delusion est directamente
relacionado con el de delirium, que se caracteriza por su estabilidad
transhistrica y transcultural, es decir, por el hecho de que los factores
psicosociales hayan distorsionado poco su presentacin clnica.
Durante el siglo XIX, el delirium pas de ser un estado de conducta
excitada acompaado de fiebre a convertirse en un trastorno de la
conciencia, la atencin, la cognicin y la orientacin. En este proceso,
el concepto transicional de confusin desempe un papel esencial.
Durante el mismo perodo, se diferenci entre dos tipos de delirium
(vesnicos y no vesnicos) y el primero de estos deriv en el concepto
de delusion.

370 CASALS

Decisin informada

La informacin reunida bajo estos parmetros es necesaria para el
traductor a la hora de tomar una decisin informada de qu trmino usar
en la traduccin. Es necesario ponderar los factores, teniendo en cuenta
que para el traductor, igual que para el terminlogo, el punto de partida es
el concepto y no el trmino (GAMERO 2002), para lograr una
comunicacin clara y eficaz. Como es el caso para cualquier traduccin,
el contexto comunicativo (de forma esquemtica: emisor - canal -
receptor) debe enmarcar todas las consideraciones sobre la variacin
terminolgica (como la detallada en la seccin anterior con referencia al
caso de delusion).
El marco de la globalizacin apunta a un receptor global, un
hispanohablante del mundo, y el traductor debe buscar un trmino
neutral o consensuado, transparente para todos los lectores independiente-
mente de la variedad de espaol que hablen. La situacin ms comn,
ilustrada aqu con el ejemplo de las traducciones del trmino ingls
delusion, es que la solucin, ms que difcil de encontrar, sea inexistente;
que los expertos no hayan logrado llegar a un consenso. Y mientras no se
alcance este consenso, no habr respuesta correcta. Y el traductor,
despus de rastrear y seleccionar la informacin relevante por medio de
consultas bibliogrficas, entrevistas con expertos, diccionarios
especializados, etc., debe explotar su competencia terminolgica (ver
Tabla) y tomar una decisin informada.
Podemos concluir, entonces, que no hay una respuesta correcta y que
el xito del traductor radica en una tarea eficaz de documentacin que le
permita justificar su escogencia.
Como ejemplo, transcribo dos soluciones diferentes propuestas para
este caso:

Ejemplo 1: E. Martn-Jacod (2001) Glosario de psicoescalas (3 parte)

Psychotic Delusions Scale
Escala para el delirio psictico

Esta entrada plantea la dificultad siempre relacionada con la palabra
delusion, habitualmente traducida como idea delirante. Si bien ya son
muchos los que opinan que su contraparte castellana delusin/ones
est ms que justificada, en este caso, hemos preferido resolver la
cuestin utilizando el trmino delirio, puesto que la posterior
calificacin de psictico no deja lugar a dudas sobre la naturaleza de
lo que se est evaluando. Adems, no tenemos conocimiento de que
Contacto y contagio 371

existan escalas para evaluar los delirios reactivos agudos (es decir, no
psicticos).

Ejemplo 2: Prlogo de Juan J. LPEZ-IBOR ALIO a la dcima edicin de
la Clasificacin estadstica internacional de enfermedades y problemas
relacionados con la salud (CIE-10)

En castellano, como en otras lenguas latinas, la palabra delirio incluye
el delirio confusional y el delirio esquizofrnico. La necesidad de
distinguir delirium de delusion (o Delir y Wahn en alemn) ha obligado
a utilizar delirium por un lado e ideas delirantes por otro. He de
confesar que delusin contaba con mi agrado (si acaso por su adjetivo
delusivo), pero el neologismo ya antiguo de Honorio Delgado no cont
con un consenso suficiente. Por otra parte, tampoco resolva el
problema del delirio confusional, que hubiera tenido que llamarse
delirium, y esta vez sin adjetivo unvoco (delirante pertenece a delirium
y a idea delirante). [] La decisin adoptada ha permitido no utilizar
nunca la palabra delirio, y conservar la palabra delirante para idea
delirante.

Ambos casos presentan decisiones informadas y justificadas.
Aparentemente, esto es todo lo que puede hacer un traductor:
documentarse, tomar una decisin (que variar segn su grado de
competencia terminolgica), advertir al lector de cul es el concepto que
el trmino escogido designa y, si es posible, informarle de las razones por
las cuales ha tomado dicha decisin.
Casos de variacin como el descrito reiteran que la internacionalidad o
neutralidad y la precisin del lenguaje cientfico son quimeras. La
eleccin adecuada de un trmino depende del contexto comunicativo, de
la calidad del proceso de documentacin del traductor y de su
competencia de toma de decisiones.


Referencias

BERRIOS G. E. (1992) History of the Affective Disorders, en E. S. PAYKEL ed.
Handbook of Affective Disorders, Churchill-Livingstone, Edinburgh
BERRIOS G. E. y R. PORTER eds. (1996) A History of Clinical Psychiatry Cambridge
BUDIN, G. (1996) Wissensorganisation und Terminologie. Die Komplexitt und
Dynamik wissenschaftlicher Informations- und Kommunikations-prozesse.
Gunter Narr, Tbingen
372 CASALS

CABR M. T. (1999) Traduccin y terminologa: un espacio de encuentro
ineludible, en La terminologa. Representacin y comunicacin, IULA y UPF,
Barcelona
CABR M. T. (2002) Terminologa y Lingstica: la teora de las puertas, Estudios
de Lingstica Espaola (ELIES) 16: <http://elies.rediris.es/ elies16/Cabre.html>
[consulta 2006]
GUTIRREZ, B. (2005) El Lenguaje de las Ciencias, Gredos, Madrid
NAVARRO, F. (2004) Las nomenclaturas normalizadas en Medicina y
Farmacologa: una de cal y otra de arena, en C. GONZALO GARCA / V. GARCA
YEBRA eds.: Manual de documentacin y terminologa para la traduccin
especializada, Arco Libros, Madrid
GAMERO, S. (2001) La traduccin de textos tcnicos, Ariel, Barcelona
MARTN-JACOD, E. (2001) Glosario de psicoescalas (3 parte) en Panacea 2,4:
<http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Junio2001.htm> [consulta:
2006]
ORGANIZACIN MUNDIAL DE LA SALUD (2003) Clasificacin estadstica internacional
de enfermedades y problemas relacionados con la salud, dcima revisin (CIE-
10), OMS

You might also like