cientfico en el marco de la globalizacin: traducciones del trmino ingls delusion
SERGI CASALS RISPAU Universidad de Antioquia, Medelln, Colombia
l objetivo de esta comunicacin es presentar un marco que permita analizar los casos de variacin terminolgica para facilitar la toma de decisiones del traductor cientfico-tcnico o del terminlogo. Este trabajo es resultado del proyecto de traduccin del libro A History of Clinical Psychiatry a cargo del Grupo de Investigacin en Psiquiatra y el Grupo de Investigacin en Terminologa y Traduccin, ambos de la Universidad de Antioquia. E
1 Variacin terminolgica en el espaol cientfico
La terminologa, entendida como el conjunto de trminos propios de una disciplina o rea de especializacin, es el aspecto ms distintivo, ms diferenciador, de cada rea del lenguaje cientfico (Gutirrez 2005), y generalmente se cree que contribuye a convertir el lenguaje cientfico en un lenguaje internacional (la significacin de los trminos es invariable y comprensible en todos los contextos) y preciso (libre de ambigedades ya que el significado de los trminos no est condicionado por los elementos que intervienen en el acto comunicativo: el emisor del mensaje, el receptor, el contexto, etc., lo que slo puede ocurrir si el significado est previamente delimitado.) Pero esta precisin es una quimera. La relacin biunvoca entre significantes y significados se ve quebrada por innumerables casos de sinonimia (existencia de varios trminos para referirse a un nico concepto), cuasi-sinonimia (o sinonimia inexacta cuando dos o ms trminos designan conceptos muy similares pero no idnticos) polisemia, prstamos (actualmente anglicismos en su mayora) innecesarios, perversin de trminos existentes en la lengua de llegada, etc.
362 CASALS
Dicha variacin, que es tanto intralingstica como interlingstica, est ampliamente documentada (por ejemplo: GUTIRREZ 2005, NAVARRO 2004, etc.) y es tema de debate en diferentes foros y asociaciones profesionales y de traductores o lingistas. La variacin terminolgica del espaol cientfico-tcnico es una realidad que el traductor especializado debe reconocer y afrontar en su quehacer profesional.
2 Dimensiones de la variacin terminolgica: factores generales
El traductor o terminlogo debe dilucidar los casos de variacin terminolgica en un marco terico coherente para poder describirlos y analizarlos antes de tomar una decisin. Las caractersticas y causas de la variacin terminolgica son mltiples: conceptuales, culturales, lingsticas e histricas. Para fines prcticos, la terminologa se puede representar como un objeto tridimensional (en los planos conceptual, lingstico y cultural) y polifuncional que se desliza en un eje diacrnico o histrico (Figura 1). Cada una de estas dimensiones (conceptual, lingstica y cultural) que dan forma a la terminologa de un rea especializada est determinada por varios factores que interactan.
Dimensin histrica (eje temporal) Dimensin conceptual Dimensin lingstica Dimensin cultural
Figura 1. Representacin de la terminologa como objeto tridimensional en un eje temporal
Esta representacin no es sino una simplificacin de las nociones de polifuncionalidad (BUDIN 1996) y poliedricidad (CABR 1999, 2002) de la Contacto y contagio 363
terminologa, que requeriran representar la terminologa no como un cubo, sino como un poliedro. En esta adaptacin, aspectos como valores sociales o rea temtica, que podran ser otras dimensiones, o caras independientes del poliedro, son factores que quedan incluidos en las tres dimensiones principales, facilitando as el trabajo del traductor a la hora de clasificar las caractersticas o causas de la variacin en tres grupos y no en un nmero ms elevado y menos prctico. A continuacin se detallan de modo general los principales factores que moldean cada una de estas dimensiones:
Dimensin conceptual
La dimensin conceptual est determinada por la rama o rea de conocimiento especfica en la que se usa la terminologa (por ejemplo: sociologa, geriatra, mercadeo, filosofa, cardiologa, etc.) y la actividad profesional y terminogrfica de los expertos. El crecimiento de la disciplina resulta en la creacin (los descubrimientos cientficos implican cambios semnticos) y el cambio (convergencia, divisin u omisin) de la organizacin de conceptos y, por ende, de trminos. En aras de la precisin terminolgica, para que un trmino no se vea afectado por el contexto, es necesario que los especialistas acuerden, en el seno de la disciplina, una definicin aceptada que fije el concepto designado y establezca las relaciones con otros conceptos, de manera que el trmino, adems, sea monosmico.
Dimensin lingstica
El lenguaje es la representacin del conocimiento cientfico: la herramienta con la que son creados los trminos y la manera por excelencia de transmitir la informacin de la disciplina en cualquier registro (formal, informal, especializado, de divulgacin, etc.) o idioma (traducciones). Los factores de la dimensin lingstica que inciden en la configuracin de la terminologa de un campo del saber especfico en una lengua determinada, tanto si se trata de la lengua en la que se crea el concepto y el trmino, como si se trata de las lenguas a las que el trmino debe ser traducido, son morfolgicos (procesos de la morfologa derivacional para la creacin y derivacin de palabras), lxicos (acervo de trminos ya existentes en la lengua), fonolgicos (posibles combinaciones de fonemas pueden facilitar la aceptacin de prstamos u otras entradas lxicas) y sociolingsticos (variedades del espaol, registros de lenguaje, etc.). 364 CASALS
Dimensin cultural
La cultura, caracterizada por factores sociales, econmicos, polticos y geogrficos, es el marco en el que se desarrolla la actividad cientfica y en el que usamos la lengua. Este marco, a su vez, se redefine constantemente segn los avances de todos los mbitos y campos del saber. Es la dimensin cultural, entonces, la que dicta los condicionamientos cognitivos para la creacin, concepcin y designacin de conceptos, as como para su difusin y traduccin. Por ejemplo, la superioridad tecnolgica y econmica de las naciones se extiende a los mbitos cientfico y lingstico. Por ejemplo, actualmente la influencia de EEUU es evidente: all se crea conocimiento (conceptos) que los pases de habla hispana adoptamos, y despus adoptamos su nombre (trmino), casi siempre inicialmente en una traduccin literal, que a veces se traduce al castellano. La variacin terminolgica se incrementa debido a la facilidad y rapidez de comunicacin con la que contamos. Un nmero cada vez ms alto de cientficos lee en ingls y a la hora de expresarse en espaol arriesgan una traduccin del trmino, utilizan una simple fonologizacin del trmino en lengua original (normalmente ingls), o una creacin a menudo afectada por el posible desconocimiento de le lengua materna de los cientficos. De esta manera los consensos a los que se llegan no son sino entre los miembros de comunidades muy reducidas, pero no entre todos los expertos del mundo hispano hablante que son los potenciales usuarios del trmino. Y este consenso general sobre la correspondencia entre trmino y concepto hace vulnerable, o inexistente desde un principio, la precisin terminolgica, ya que el significado del trmino vara desde un principio segn el contexto.
Dimensin histrica o diacrnica
Para entender la variacin terminolgica es imprescindible considerar el origen, el desarrollo y a menudo la proyeccin de las unidades terminolgicas. Las circunstancias histricas atraviesan las tres dimensiones (conceptual, lingstica y cultural):
El historiador debe diferenciar entre: las continuidades pertenecientes a la semntica y la etimologa (la historia de las palabras) [dimensin lingstica], las relacionadas con los conceptos (la historia conceptual) [dimensin conceptual] y las conductas (paleontologa conductual) [dimensin cultural] (BERRIOS 1992). Contacto y contagio 365
Los factores histricos pueden afectar a cada una de las tres dimensiones (conceptual, lingstica y cultural) de manera independiente, o presentarse como una combinacin coyuntural de circunstancias que en un punto dado cambi la trayectoria del concepto / trmino. Por ejemplo, existe una relacin histrica entre el origen de la terminologa cientfica y el lugar donde se realizan los principales descubrimientos de la ciencia y de la tcnica: griego en la Antigedad Clsica, latn en la Edad Media y el Renacimiento, francs y alemn en los siglos XVIII y XIX, e ingls en los siglos XX y XXI. Otro aspecto diacrnico, ms ligado a la dimensin conceptual que a la lingstica o cultural, est relacionado con el desarrollo de las disciplinas: ciertos trminos amplan o restringen su significado, es decir, el concepto designado sufre modificaciones, y no difundir estas modificaciones puede resultar en desajustes conceptuales de varios trminos entre varias comunidades. En la actualidad, un factor cultural e histrico es el fenmeno de la globalizacin. La facilidad y rapidez de comunicarnos con un nmero de interlocutores elevado y la existencia de espacios de dilogo sin fronteras nos obliga a tratar de hacer converger las terminologas de cada rea que son diferentes en los pases hispanohablantes.
3 Traduccin y variacin terminolgica del espaol cientfico
El trabajo del traductor consiste en expresar de manera coherente y precisa el mensaje producido en la lengua de salida, caracterizndose en los conocimientos de su extensor, hasta alcanzar un nivel de naturalidad lo ms prximo posible al de un lector acostumbrado a expresarse en la lengua de llegada del mismo mensaje. Esto implica que el traductor debe dominar el lenguaje especializado del tema que est traduciendo, al menos en lo que concierne a la identificacin y seleccin de los trminos equivalentes en las dos lenguas, y por lo tanto debe ser conocedor de la variacin terminolgica existente. Solo la aplicacin adecuada de los mtodos y procedimientos terminolgicos permiten al traductor como intermediario y reformulador del mensaje en un proceso comunicativo interlingual una claridad conceptual conducente a una produccin y comunicacin especializada eficientes. El objetivo de cualquier traduccin es la comunicacin efectiva. Para la traduccin cientfica otros objetivos son, adems, lograr:
1 correspondencia con la terminologa cientfica moderna e internacional; 366 CASALS
2 adaptacin a un lenguaje tcnico, es decir, preciso, y a la tradicin del pas o zona para la que se est traduciendo; y 3 supresin de anglicismos y barbarismos innecesarios.
Adems, en el marco de la globalizacin, otro objetivo para los traductores cientficos al espaol es traducir, en lo posible, para toda la comunidad hispanohablante. Para ello es preciso unificar los recursos terminolgicos y la terminologa de los hispanohablantes y potenciar la coherencia entre variedades del espaol. Si bien la tarea de homogeneizar la terminologa de un rea en todas las comunidades hispanohablantes corresponde a los cientficos y terminlogos, los traductores estamos obligados a:
1 reconocer esta variacin en los textos en la lengua de salida, y 2 realizar una tarea documental eficaz para encontrar o proponer los trminos adecuados en el texto de llegada.
As pues, ante un caso de variacin terminolgica, es necesario realizar una labor documental eficaz para conocer las causas de esta variacin terminolgica y poder tomar una decisin informada. La labor terminolgica del traductor depende del grado de competencia terminolgica del mismo (CABR 1999), como se muestra en esta tabla:
Contacto y contagio 367
Nivel de comp. term. Perfil del traductor Actividad terminolgica Fase de comprensin Fase de reformulacin (en caso de no encontrarse la equivalencia de un trmino) 1 Usuario Reproduccin literal del trmino o expli- cacin mediante una parfrasis 2 Usuario (propositivo) Consulta de: diccionarios especializados, bases de datos, servicios de consulta termi- nolgica, etc. Proposicin de una unidad neolgica, documentada a pie de pgina 3 Traductor especializado con conocimiento del sector que le interesa, los fundamentos de la investigacin terminol- gica puntual y el proce- samiento de la infor- macin terminolgica - Recopilacin de los trminos usados - Creacin de una base de datos que le permite resolver problemas de manera coherente, tambin con respecto a las propuestas neolgicas que realice para cubrir varios vacos denominativos en la lengua de llegada 4 Terminlogo sistemtico con conocimiento de la metodologa de bsque- da sistemtica correcta monolinge y pluri- linge Utilizacin de datos terminolgicos propios registrados para redactarlos en forma de glosario especializado, de manera que pueda servir a otros traductores que trabajen en la misma temtica
Actividad del traductor segn su nivel de competencia terminolgica (adaptada de CABR 1999)
4 Ejemplo: el trmino ingls delusion
El trmino ingls delusion, del campo de la psiquiatra, es un ejemplo que ilustra la complejidad de la variacin terminolgica en las diferentes variedades del espaol, resultante de diferentes traducciones. Las traducciones al espaol de este trmino son 'delusin', 'delirio' e 'idea delirante', y presentan un caso de variacin terminolgica (cuasi- sinonimia) en el espaol cientfico de la psiquiatra. Antes de tomar una decisin sobre el trmino que se debe utilizar en una traduccin es preciso dimensionar este caso de variacin terminolgica para obtener: primero, una descripcin de esta situacin 368 CASALS
(qu termino se usa y en qu reas, variedades del espaol, etc.); y posteriormente, la justificacin de la misma (por qu y qu efectos tiene el uso de un trmino especfico).
Descripcin: traducciones al espaol del trmino ingls delusion
Para caracterizar el caso de la variacin terminolgica en la traduccin de delusion se pueden destacar los siguientes rasgos de las dimensiones, presentadas en la seccin 2, que moldean la terminologa:
[Dimensin lingstica] Los trminos utilizados son 'delirio', 'delusin' e 'idea delirante'.
[Dimensin histrica] El trmino 'idea delirante' fue introducido muy recientemente, con el fin de resolver la confusin creada por la coexistencia de 'delirio' y 'delusin' y como respuesta al objetivo de traducir globalmente para todo el mundo hispanohablante.
[Dimensin cultural] En el contexto geogrfico, los trminos 'delirio' y 'delusin' coexisten en diferente grado en todos los pases del mundo hispanohablante, en cada pas con predominio de un trmino sobre el otro. Por ejemplo, delusin se usa (o se usaba, antes de que se difundiera el uso de 'idea delirante') muy uniformemente en Per (en gran parte por la labor del psiquiatra Honorio Delgado), en Espaa y en Argentina. En este ltimo pas, adems, su uso es especialmente destacado entre psiclogos y neuropsiclogos, ms que entre psiquiatras. 'Delirio', en cambio, predomina en Colombia, Venezuela y Centroamrica.
[Dimensin conceptual] Esta variacin da lugar a dos casos de polisemia. Por un lado, el trmino 'delirio' (traduccin de delusion) coincide con una de las traducciones existentes del trmino delirium, de manera que el mismo trmino designa dos conceptos. Adicionalmente, aunque sea una dificultad menos significativa, para el lector no especialista existe el riesgo de confundir el significado especializado (o los significados especializados) con el significado general tanto de 'delirio' como de 'delusin'. El trmino 'idea delirante' en principio supera esta ambigedad, pero no es necesariamente siempre la mejor opcin, dependiendo de para qu comunidad se est traduciendo.
Justificacin: factores que contribuyen a la variacin en el caso de delusion
Contacto y contagio 369
[Dimensin lingstica] En espaol, 'delirio' viene del trmino francs dlire y 'delusin' del trmino ingls delusion. Estos dos trminos provienen de dos tradiciones paralelas de la psiquiatra (francesa y britnica / alemana respectivamente) que no tenan comunicacin entre ellas. Los intentos de armonizacin y convergencia terminolgica de la traduccin de delusion siempre han fracasado, porque 'delusin' y 'delirio' no son trminos sinnimos, sino cuasi-sinnimos; es decir, los perfiles conceptuales de ambos trminos no coinciden en un cien por ciento: mientras dlire es un concepto cognitivo, y no slo ideolgico, que hace referencia a aspectos emocionales y volicionales, el trmino ingls delusion es intelectual e ideogrfico.
[Dimensin histrica] Por motivos lingsticos, particularmente problemticos para el francs, histricamente delirium tena un doble significado en la mayora de los pases europeos, de manera que los malentendidos causados por la traduccin no son recientes: Sirve como ilustracin la confusin provocada por el traductor de Pinel, quien tradujo dlire como "delirium", incluso cuando por el contexto est claro que Pinel quera decir "idea delirante" (BERRIOS 1996). En la dcada de 1860, ya se haba afianzado un uso diferencial y dlire haca referencia principalmente a las ideas aberrantes que acompaaban al delirium. En otras palabras, aconteci un cambio de sndrome a sntoma, que fue consolidado y legitimado en los diccionarios de la poca.
[Dimensin cultural] En la psiquiatra francesa, esto cre la necesidad de un trmino para el delirium y este significado le fue asignado al trmino transicional confusion mentale. Estas ambigedades lingsticas afectaron menos a la psiquiatra britnica y alemana, que disponan de trminos como delusion y Wahn, y facilit la posibilidad de diferenciar entre el significado sintomtico y el sindromtico (el sndrome orgnico fue llamado delirium o Verwirrtheit).
[Dimensin conceptual] El concepto de delusion est directamente relacionado con el de delirium, que se caracteriza por su estabilidad transhistrica y transcultural, es decir, por el hecho de que los factores psicosociales hayan distorsionado poco su presentacin clnica. Durante el siglo XIX, el delirium pas de ser un estado de conducta excitada acompaado de fiebre a convertirse en un trastorno de la conciencia, la atencin, la cognicin y la orientacin. En este proceso, el concepto transicional de confusin desempe un papel esencial. Durante el mismo perodo, se diferenci entre dos tipos de delirium (vesnicos y no vesnicos) y el primero de estos deriv en el concepto de delusion.
370 CASALS
Decisin informada
La informacin reunida bajo estos parmetros es necesaria para el traductor a la hora de tomar una decisin informada de qu trmino usar en la traduccin. Es necesario ponderar los factores, teniendo en cuenta que para el traductor, igual que para el terminlogo, el punto de partida es el concepto y no el trmino (GAMERO 2002), para lograr una comunicacin clara y eficaz. Como es el caso para cualquier traduccin, el contexto comunicativo (de forma esquemtica: emisor - canal - receptor) debe enmarcar todas las consideraciones sobre la variacin terminolgica (como la detallada en la seccin anterior con referencia al caso de delusion). El marco de la globalizacin apunta a un receptor global, un hispanohablante del mundo, y el traductor debe buscar un trmino neutral o consensuado, transparente para todos los lectores independiente- mente de la variedad de espaol que hablen. La situacin ms comn, ilustrada aqu con el ejemplo de las traducciones del trmino ingls delusion, es que la solucin, ms que difcil de encontrar, sea inexistente; que los expertos no hayan logrado llegar a un consenso. Y mientras no se alcance este consenso, no habr respuesta correcta. Y el traductor, despus de rastrear y seleccionar la informacin relevante por medio de consultas bibliogrficas, entrevistas con expertos, diccionarios especializados, etc., debe explotar su competencia terminolgica (ver Tabla) y tomar una decisin informada. Podemos concluir, entonces, que no hay una respuesta correcta y que el xito del traductor radica en una tarea eficaz de documentacin que le permita justificar su escogencia. Como ejemplo, transcribo dos soluciones diferentes propuestas para este caso:
Ejemplo 1: E. Martn-Jacod (2001) Glosario de psicoescalas (3 parte)
Psychotic Delusions Scale Escala para el delirio psictico
Esta entrada plantea la dificultad siempre relacionada con la palabra delusion, habitualmente traducida como idea delirante. Si bien ya son muchos los que opinan que su contraparte castellana delusin/ones est ms que justificada, en este caso, hemos preferido resolver la cuestin utilizando el trmino delirio, puesto que la posterior calificacin de psictico no deja lugar a dudas sobre la naturaleza de lo que se est evaluando. Adems, no tenemos conocimiento de que Contacto y contagio 371
existan escalas para evaluar los delirios reactivos agudos (es decir, no psicticos).
Ejemplo 2: Prlogo de Juan J. LPEZ-IBOR ALIO a la dcima edicin de la Clasificacin estadstica internacional de enfermedades y problemas relacionados con la salud (CIE-10)
En castellano, como en otras lenguas latinas, la palabra delirio incluye el delirio confusional y el delirio esquizofrnico. La necesidad de distinguir delirium de delusion (o Delir y Wahn en alemn) ha obligado a utilizar delirium por un lado e ideas delirantes por otro. He de confesar que delusin contaba con mi agrado (si acaso por su adjetivo delusivo), pero el neologismo ya antiguo de Honorio Delgado no cont con un consenso suficiente. Por otra parte, tampoco resolva el problema del delirio confusional, que hubiera tenido que llamarse delirium, y esta vez sin adjetivo unvoco (delirante pertenece a delirium y a idea delirante). [] La decisin adoptada ha permitido no utilizar nunca la palabra delirio, y conservar la palabra delirante para idea delirante.
Ambos casos presentan decisiones informadas y justificadas. Aparentemente, esto es todo lo que puede hacer un traductor: documentarse, tomar una decisin (que variar segn su grado de competencia terminolgica), advertir al lector de cul es el concepto que el trmino escogido designa y, si es posible, informarle de las razones por las cuales ha tomado dicha decisin. Casos de variacin como el descrito reiteran que la internacionalidad o neutralidad y la precisin del lenguaje cientfico son quimeras. La eleccin adecuada de un trmino depende del contexto comunicativo, de la calidad del proceso de documentacin del traductor y de su competencia de toma de decisiones.
Referencias
BERRIOS G. E. (1992) History of the Affective Disorders, en E. S. PAYKEL ed. Handbook of Affective Disorders, Churchill-Livingstone, Edinburgh BERRIOS G. E. y R. PORTER eds. (1996) A History of Clinical Psychiatry Cambridge BUDIN, G. (1996) Wissensorganisation und Terminologie. Die Komplexitt und Dynamik wissenschaftlicher Informations- und Kommunikations-prozesse. Gunter Narr, Tbingen 372 CASALS
CABR M. T. (1999) Traduccin y terminologa: un espacio de encuentro ineludible, en La terminologa. Representacin y comunicacin, IULA y UPF, Barcelona CABR M. T. (2002) Terminologa y Lingstica: la teora de las puertas, Estudios de Lingstica Espaola (ELIES) 16: <http://elies.rediris.es/ elies16/Cabre.html> [consulta 2006] GUTIRREZ, B. (2005) El Lenguaje de las Ciencias, Gredos, Madrid NAVARRO, F. (2004) Las nomenclaturas normalizadas en Medicina y Farmacologa: una de cal y otra de arena, en C. GONZALO GARCA / V. GARCA YEBRA eds.: Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada, Arco Libros, Madrid GAMERO, S. (2001) La traduccin de textos tcnicos, Ariel, Barcelona MARTN-JACOD, E. (2001) Glosario de psicoescalas (3 parte) en Panacea 2,4: <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Junio2001.htm> [consulta: 2006] ORGANIZACIN MUNDIAL DE LA SALUD (2003) Clasificacin estadstica internacional de enfermedades y problemas relacionados con la salud, dcima revisin (CIE- 10), OMS