Dpartement de linguistique et de traduction Facult des arts et des sciences
Mmoire prsent la Facult des tudes suprieures en vue de lobtention du grade de Matrise s arts (M.A.) en traduction
Novembre, 2010
Stphanie Abi Abboud, 2010
Universit de Montral Facult des tudes suprieures et postdoctorales
Ce mmoire intitul :
Des comptences en traduction et en interprtation
Prsent par : Stphanie Abi Abboud
a t valu par un jury compos des personnes suivantes :
Alvaro Echeverri, prsident-rapporteur Georges L. Bastin, directeur de recherche Hlne Buzelin, membre du jury
i Rsum Ce mmoire porte sur les comptences et les sous-comptences en traduction et en interprtation et vise dgager les convergences et les divergences entre les comptences requises dans les deux professions. Ltude pose comme hypothse que la traduction et linterprtation demandent des comptences et des sous-comptences spcifiques chacune de ces activits. Sur le plan thorique, laccent est mis sur la comparaison des lments suivants : les dfinitions de traduction et interprtation, les codes dthique des associations, les programmes universitaires, les outils utiliss par les traducteurs et les interprtes et le mtalangage des deux professions. Sur le plan exprimental, une enqute par questionnaire en ligne a t mene auprs des traducteurs et des interprtes professionnels dans le but de dterminer, dans la pratique, les points communs et les diffrences entre les deux professions. Les rsultats montrent que les diffrences sont minimes et sont lies laspect pratique de chacune des professions. Mots-cls : traduction, interprtation, comptences, sous-comptences, aptitudes, outils.
ii Abstract This research describes competences and sub-competences in translation and interpretation and demonstrates the convergences and divergences between the competences that are required for both professions. The study is based on the hypothesis that translation and interpretation require specific competences and sub-competences for each activity. At the theoretical level, the emphasis is placed on the comparison of the following elements: definitions of translation and interpretation, codes of Ethics of the corresponding professional associations, academic programs, tools used by translators and interpreters, and metalanguage of the two professions. At the experimental level, an online questionnaire survey is applied to selected professional translators and interpreters in order to identify differences and common points in the practice of the professions. Results show that differences are few and they are related to the practice of both professions. Keywords : translation, interpretation, competences, sub-competences, aptitudes, tools.
iii Table des matires Rsum .................................................................................................................................... i Abstract .................................................................................................................................. ii Table des matires ................................................................................................................. iii Liste des tableaux ................................................................................................................... v Liste des figures .................................................................................................................... vi Remerciements .................................................................................................................... viii Introduction ............................................................................................................................ 1 Chapitre I ................................................................................................................................ 3 Profession traducteur : une profession sui generis ................................................................. 3 1.1 Dfinition de la profession ..................................................................................... 3 1.2 Dfinition de la profession selon les cabinets et les associations .......................... 9 1.3 Conception de la profession selon les programmes universitaires....................... 14 1.4 Le profil professionnel du traducteur ................................................................... 21 1.4.1 Les comptences et les sous-comptences en traduction ................................. 24 1.4.2 La formation en traduction ............................................................................... 38 1.4.3 Les outils du traducteur .................................................................................... 44 Chapitre II ............................................................................................................................ 48 Profession interprte : une profession sui generis................................................................ 48 2.1 Confusion terminologique : interprtation et interprtariat ................................. 48 2.2 Dfinition de la profession ................................................................................... 51 2.3 Dfinition de la profession selon les associations ................................................ 58 2.4 Conception de la profession selon les programmes universitaires....................... 61 2.5 Le profil professionnel de linterprte.................................................................. 65 2.5.1 Les comptences et sous-comptences en interprtation ................................. 67 2.5.2 La formation en interprtation ......................................................................... 80 2.5.3 Les outils de linterprte................................................................................... 84
iv Chapitre III ........................................................................................................................... 89 Traduction et interprtation : tude empirique ..................................................................... 89 3.1 Diffrence en termes de pratique et de processus ................................................ 89 3.2 Comparaison des comptences ............................................................................ 91 3.3 Mthodologie et chantillon ................................................................................. 98 3.4 Analyse des rsultats .......................................................................................... 103 3.4.1 Les rpondants traducteurs ............................................................................. 104 3.4.2 Les rpondants interprtes ............................................................................. 112 3.4.3 Les rpondants traducteurs et interprtes ....................................................... 118 3.5 Les conclusions de lanalyse comparative ......................................................... 124 Conclusions ........................................................................................................................ 127 Bibliographie ...................................................................................................................... 130 Annexes ................................................................................................................................... i Annexe I - Questionnaire ................................................................................................... ii
v Liste des tableaux Tableau I : Sous-comptences en traduction ........................................................................ 29 Tableau II : Composantes psychophysiologiques ................................................................ 30 Tableau III : Connaissances et comptences mentionns par les traducteurs et leurs clients (dans le cadre du projet POSI) ..................................................................................... 34 Tableau IV: Rsum des comptences et des sous-comptences en traduction (1) ............. 36 Tableau IV: Rsum des comptences et des sous-comptences en traduction (2) ............. 37 Tableau V : Comptences spcifiques dans la formation des traducteurs ........................... 43 Tableau VI : Rsum des comptences et des sous-comptences en interprtation (1) ...... 76 Tableau VI : Rsum des comptences et des sous-comptences en interprtation (2) ...... 77 Tableau VII : Habilets cognitives de linterprte ............................................................... 78 Tableau VIII : Comptences spcifiques dans la formation des interprtes ........................ 83 Tableau IX : Rsultats de la question n o 2 (rpondants traducteurs) ................................. 105 Tableau X : Rsultats de la question n o 4.3 (rpondants traducteurs) ................................ 108 Tableau XI : Rsultats de la question n o 5 (rpondants traducteurs) ................................. 109 Tableau XII : Rsultats de la question n o 8 (rpondants traducteurs) ................................ 111 Tableau XIII : Rsultats de la question n o 2 (rpondants interprtes)................................ 113 Tableau XIV : Rsultats de la question n o 4.1 (rpondants interprtes) ............................ 115 Tableau XV : Rsultats de la question n o 4.3 (rpondants interprtes) .............................. 116 Tableau XVI : Rsultats de la question n o 5 (rpondants interprtes) ............................... 117 Tableau XVII : Rsultats des questions n o 4.2 et 4.3 (rpondants traducteurs et interprtes) .................................................................................................................................... 121 Tableau XVIII : Rsultats de la question n o 5 (rpondants traducteurs et interprtes) ...... 122
vi Liste des figures Figure 1 : Modle defforts de la simultane ....................................................................... 69 Figure 2 : Modle defforts de la phase dcoute en conscutive ........................................ 70 Figure 3 : Modle defforts de la phase de reformulation en conscutive ........................... 70
vii
mes parents et mon frre Marwan
viii Remerciements Jaimerais remercier les personnes qui ont contribu de prs ou de loin la ralisation de ce mmoire : Georges Bastin, mon directeur de recherche, qui ma soutenue tout au long de ce parcours et qui s'est toujours montr l'coute. Les interprtes et les traducteurs qui ont ajust leurs horaires, souvent chargs, pour remplir le questionnaire. Mes parents, mon frre et Marwan pour leur soutien et leur encouragement durant cette priode.
Introduction La prsente recherche porte sur les comptences et les sous-comptences en traduction et en interprtation. Plus spcifiquement, notre travail vise dgager les convergences et les divergences entre les comptences requises dans les deux professions. Nous avons choisi la mme structure pour les deux premiers chapitres. Ainsi, pour mieux cerner la profession de traducteur et dinterprte, nous allons tout dabord les dfinir en nous basant sur les ouvrages lexicographiques et sur les exigences des cabinets de traduction et dinterprtation. Ensuite, nous dfinissons les professions selon les associations telles lOTTIAQ, lATIO, lATIA et lAIIC. Nous examinons galement les cursus des grandes coles de traduction. En outre, nous nous penchons sur les profils professionnels du traducteur et de linterprte. Plus prcisment, nous dcrivons et tudions les comptences et les sous-comptences, dabord sur la base des travaux pionniers dAmparo Hurtado Albir et le groupe PACTE (pour la traduction) et, ensuite, sur les travaux de Seleskovitch et de Gile, notamment le modle defforts que ce dernier a propos (pour linterprtation). Nous tudions galement la formation o nous prcisons les comptences spcifiques enseignes. Le dernier volet des deux premiers chapitres est enfin consacr ltude des outils du traducteur et de linterprte. Le chapitre III prsente lanalyse des deux premiers chapitres; nous faisons une analyse comparative des comptences requises en traduction et celles requises en interprtation afin de mettre en lumire les convergences et les divergences. Cette
2 comparaison tient en compte les comptences acquises au cours des deux formations, les outils du traducteur et de linterprte et les comptences requises dans les deux professions. Le dernier chapitre prsente la mthode suivie dans lenqute ralise auprs des traducteurs, des interprtes et des traducteurs et interprtes la fois. Sur la base des rsultats obtenus dans lenqute, nous faisons lanalyse des comptences des traducteurs et des interprtes professionnels en nous basant sur les donnes des deux premiers chapitres. la fin de ltude, nous prsentons nos conclusions et nous ouvrons quelques pistes pour des recherches postrieures.
Chapitre I Profession traducteur : une profession sui generis La traduction est une profession sui generis; le traducteur se distingue par ses comptences, ses habilets et ses connaissances. Il doit notamment consentir des efforts pour se librer du texte original et ainsi viter les interfrences linguistiques (Gile, 1995a). Afin de bien dlimiter les comptences du traducteur, nous dfinirons la profession tout dabord dune faon gnrale, cest--dire daprs les ouvrages lexicographiques tels que les dictionnaires unilingues franais et anglais. Ensuite, nous la dfinirons daprs les exigences des cabinets de traduction et des associations notamment lOTTIAQ, lATIA et lATIO, et daprs les cursus de traduction des principales coles. Nous nous pencherons galement sur le profil professionnel du traducteur en mettant en lumire les comptences et les sous-comptences requises pour lexercice de la profession. Finalement, nous examinerons les outils du traducteur et nous aborderons galement la formation et la mthodologie tout en soulignant les comptences acquises au cours de la formation. 1.1 Dfinition de la profession Parmi les nombreuses dfinitions de traducteur , nous en relevons six en franais et en anglais. a- Le Petit Robert de la langue franaise (2010)
4 Traducteur : n.m. Auteur d'une traduction. Traducteur-interprte : professionnel charg de traduire des textes oralement et par crit. N. m. et n. f. Appareil lectronique fournissant des lments de traduction (mots, phrases simples). Traducteur, traductrice de poche.
b- Le Trsor de la langue franaise informatis (TLFI) (page consulte le 17 fvrier 2010) Traducteur : n.m. Personne effectuant des traductions, transposant des textes d'une langue dans une autre. Programme d'ordinateur qui traduit d'un langage vers un autre.
c- Le Petit Larousse Traducteur : n.m. Personne qui traduit, transpose un texte, un discours d'une langue dans une autre. Programme informatique traduisant un programme crit dans un langage en un programme crit dans un autre langage.
5 d- Oxford English Dictionary Online (en ligne, page consulte le 17 fvrier 2010) Translator : noun. One who translates or renders from one language into another; the author of a translation.
e- Merriam-Webster Dictionary (2005) Translate : verb. To turn into one's own or another language. To express in different terms and especially different words : paraphrase. To express in more comprehensible terms : explain, interpret.
f- Cambridge Dictionaries Online (en ligne, page consulte le 3 mars 2010) Translator : noun. A person whose job is changing words, especially written words, into a different language. Nous remarquons que les dfinitions fournies par les dictionnaires sont laconiques. En effet, daprs ces dfinitions, le travail du traducteur se limite soit une simple transposition dun texte dune langue dans une autre (b), soit une explication soit une paraphrase (e). Seuls les dictionnaires franais offrent une dfinition dans le domaine de linformatique, savoir le traducteur signifie une machine qui traduit (a) et (b) et un programme informatique traduisant les programmes crits dun langage dans un autre (c).
6 Nous remarquons galement que les dictionnaires confondent les professions du traducteur et de linterprte (a) et (d); le Petit Robert par exemple, runit les deux professions en un seul terme (traducteur-interprte). Enfin, on stonnera de labsence de lentre translator (d), mais on trouvera le verbe translate comme entre principale qui associe la traduction une paraphrase et une explication. En conclusion, les dictionnaires donnent des dfinitions brves voire vagues du mot traducteur. En effet, ils limitent la profession une simple tche de transposition et ne mentionnent aucune comptence requise de cette profession. Il est important dexaminer galement la dfinition du traducteur selon les experts, cest--dire daprs la bibliographie traductologique. Nous nous sommes bass sur Delisle (1999 et 2005) et Horguelin (1981) pour la dfinition et nous avons repris des citations de traductologues en rapport avec le mtier de traducteur et avec la traduction. Le traducteur est un spcialiste de la communication qui transpose dune langue en une autre des documents crits (Delisle et. al, 1999, p.83), cest un technicien du langage, un spcialiste de la communication crite relaye [] il manie le langage la frontire de deux langues, de deux cultures [] [et reproduit] fidlement larticulation dune pense dans un discours, tout en tenant compte de la fonction des textes et des destinataires. (Delisle, 2005, p.27). Ce dernier doit entendre parfaitement le sens et la matire de lauteur quil traduit et il doit avoir une connaissance parfaite de la langue de
7 lauteur et pareillement une excellente connaissance de la langue cible. Ainsi, il ne violera ni amoindrira la majest de lune, ou de lautre langue (Horguelin, 1981, p.53). Voici quelques citations voques par les traductologues : Le traducteur, dtective sa manire, dveloppe un sens aigu de lobservation, scrute le texte la loupe, tte diverses hypothses, mrit ses dcisions. En enquteur minutieux, il prend le sens en filature, interroge chaque mot, chaque structure de phrase, ne laisse aucun indice au hasard. Avec une logique implacable, il reconstitue la scne en rassemblant toutes les pices jusqu ce quil finisse par rsoudre lnigme du sens que cache le texte original. (Delisle, 1999, p.269) Traduire cest substituer du textuel du textuel, cest aller du langage au langage en passant par un rel dj interprt, dj form en langage, dj constitu en uvre. Cest se trouver devant un objet dart verbal quon se donne pour tche de reproduire. [] tche qui a sa noblesse et qui prsente bien des difficults. En particulier, celle de ne pas trahir la vision mue du crateur []. (Tatilon, 2003, p.114) Dans le but de mieux dfinir les comptences et la profession de traducteur, nous voquerons brivement lhistorique de la traduction pour voir comment tait perue la traduction diffrentes poques, avant daborder la perception de la profession aujourdhui par le public et selon les cabinets de traduction. Selon Berman, dans son article : De la translation la traduction , cette activit tait, au XVI e sicle, lorigine et lhorizon de lcriture en langue maternelle : [] crire nest jamais bien loin de traduire. Non seulement lcriture vient de la traduction, mais elle ne cesse dy retourner. (Berman, 1988, p.24). Aucun terme nexistait pour dsigner cette activit, avant que le terme traduction ne naisse Rome il dsignait alors le transfert ou le
8 transport mais soulignait galement lnergie qui prside ce transport. Puis, les traductions sont venues se ranger dans la catgorie des textes considrs comme seconds par rapport aux originaux; elles ncessitaient donc un agent qui nest autre que le traducteur. Puisque la traduction tait considre seconde et se classifiait dans la catgorie de drivs, lagent tait lui aussi considr second. Ainsi, la perception du traducteur comme une personne seconde, infrieure lauteur de loriginal ou comme une personne exerant une profession facile qui nexige quune simple mmorisation du vocabulaire est toujours ancre dans la mmoire de la plupart gens. De ce fait, quand une personne affirme quelle est traductrice, on lui demande souvent de traduire des mots isols, hors contexte, dans une langue quelconque, parce que la traduction dans l'esprit du public est avant tout un simple travail de transfert et le traducteur nest quun dictionnaire vivant. Or, la traduction en tant quacte est en ralit un processus assez complexe qui demande, comme nous le verrons, des comptences et des sous-comptences. Il exige galement une mthodologie de travail comprenant diffrentes tapes qui garantissent un rsultat final acceptable. Comme nous le verrons aussi, la traduction : est une profession qui s'apprend. Nous examinerons maintenant la perception de la profession ainsi que de son agent par les professionnels soit les cabinets de traduction et les associations.
9 1.2 Dfinition de la profession selon les cabinets et les associations Nous allons dfinir, dans un premier temps, la profession selon les cabinets de traduction et, dans un deuxime temps, selon les associations de langagiers. Parmi les cabinets de traduction les plus importants au Qubec, Versacom (www.versacom.ca), exige dune part un baccalaurat en traduction et dautre part des qualits indispensables telles que : une soif de savoir norme et une volont enthousiaste dauto-perfectionnement, un ardent intrt pour la recherche documentaire et terminologique, lesprit dquipe, lorientation client indfectible et louverture la critique constructive, un solide sens de lorganisation, de linitiative, des responsabilits et de la gestion des priorits, le souci dun quilibre judicieux entre structure et souplesse, tant dans lexcution du travail que dans les rapports avec clients ou collgues et du cur louvrage. Quant au cabinet de traduction Serge Blaire (TRSB) (www.trsb.ca), il exige que le traducteur soit un fin connaisseur du langage propre aux activits du client, quil possde de nombreuses annes dexprience. Il exige galement une matrise de la langue maternelle, lappartenance une association reconnue (OTTIAQ) et la capacit de traduire dans des domaines de spcialit (conomie, biologie, etc.). Finalement, le Bureau de la Traduction, dans son site Web, dfinit le traducteur comme suit :
10 le traducteur transpose d'une langue une autre un texte crit, tout en respectant le sens et le style du message. C'est un professionnel de la communication crite, bilingue ou polyglotte, autonome et cratif. Il possde : d'excellentes connaissances linguistiques, le souci du dtail, un grand pouvoir de concentration, des comptences reconnues en rdaction, une grande curiosit intellectuelle, une rigueur professionnelle exemplaire. Nous constatons que la dfinition de la profession selon les cabinets de traduction dcrit en dtail la ralit du travail du traducteur et mentionne les comptences requises pour la profession. Pour rsumer, le traducteur est non seulement un spcialiste de la langue, notamment de la communication crite, mais aussi un tre qui a des comptences et des dispositions, il possde un profil propre, une psych propre qui ne se confond avec nulle autre [] (Berman, 1988, p.38). Son travail consiste en une forme de communication et non pas en une simple transposition de mots dune langue une autre; cest un travail qui brise les barrires culturelles entre les peuples. Plusieurs exigences sont demandes de cet tre multitche : une matrise de la langue suprieure la moyenne, qui se traduit par la facilit comprendre et utiliser les mots, les ides et les concepts complexes ou abstraits ainsi que lhabilet apprendre, cest--dire raisonner, comprendre des domaines divers. Le traducteur doit tre mthodique et minutieux et doit galement faire preuve dune grande curiosit intellectuelle. Les associations, pour leur part, imposent des codes dthique et de dontologie qui doivent tre respects par les traducteurs. En effet, ces codes dfinissent prcisment la profession selon un point de vue thique et distinguent les
11 professionnels des bilingues qui pensent tort que la tche du traducteur est simple et que tout le monde peut faire passer un texte dune langue une autre. Pour ce qui est de la dfinition de la profession selon les associations de langagiers, nous avons choisi trois associations au Canada : OTTIAQ : Ordre des traducteurs, terminologues et interprtes agrs du Qubec. ATIO : Association des traducteurs et interprtes de lOntario. ATIA : Association des traducteurs et interprtes de lAlberta. Toutes ces associations dfinissent la profession dans leur code de dontologie. LOTTIAQ dfinit le traducteur de la faon suivante : le traducteur fournit des services de transposition de textes dune langue lautre, en transmettant le plus fidlement possible le message quil contient. Il traduit gnralement dune deuxime langue vers sa langue maternelle. Ses aptitudes : le traducteur est de nature curieuse, possde des habilets de transfert dune langue lautre, a une grande rigueur professionnelle et une vaste culture. Il doit avoir de lentregent et une grande souplesse desprit, en plus de possder des aptitudes en rdaction. Quant lATIO, elle affirme que le traducteur est un professionnel de la communication crite entre les gens et les cultures. Grce ses connaissances linguistiques approfondies, sa formation tendue et ses ressources spcialises, il transpose le contenu d'un message d'une langue une autre en restant fidle ce qui compte pour le lecteur. LATIA pour sa part ne dfinit pas vraiment la profession de traducteur mais dcrit ce quest la traduction : translation is the transfer of the written word from one language to
12 another in such a way as to render faithfully in the target language the message of the source language. Il est intressant de noter que lATIO souligne galement la ncessit dune connaissance culturelle : le traducteur est un professionnel de la communication crite entre les gens et les cultures , il doit ainsi tre fidle non seulement lauteur mais au lecteur de la culture cible. Comme laffirment Bastin et Cormier : le traducteur apprend naviguer dun rivage culturel lautre [] il devra se laisser sduire par le gnie de la langue et bien tudier les murs des peuples qui les parlent (Bastin et Cormier, 2007, p.17). Aprs avoir examin les exigences des cabinets et les codes de dontologie de trois associations, nous avons remarqu leurs nombreux points communs, pour ces associations comme pour les cabinets de traduction, le traducteur doit dvelopper plusieurs qualits telles que la rigueur, le got du travail et la prudence (op. cit., p.15). En fait, tous font rfrence un savoir-vivre propre la profession, dun comportement idal des traducteurs vis--vis du public, des autres membres de la profession et bien sr vis--vis des clients. Par ailleurs, ces rgles de conduite ont plusieurs buts : le premier est dassurer la responsabilisation professionnelle et la qualit du service, le deuxime de protger le public et la clientle des membres des associations et le troisime de promouvoir la profession et de favoriser un esprit de solidarit et de collaboration entre les membres.
13 Afin de mieux cerner le volet thique de la profession et sa dfinition selon les codes de dontologie des associations dune part et afin de dfinir les comptences de nature thique dautre part, nous avons regroup les aspects les plus importants daprs les codes thiques des associations canadiennes. Relation professionnelle entre les membres : les membres doivent se traiter avec respect, courtoisie, quit et bonne foi. Le membre doit aider au dveloppement de sa profession par lchange des connaissances et de lexprience, il doit galement encourager et aider les tudiants et les dbutants. Devoir envers le client : le membre doit connatre les aptitudes et les connaissances dont il dispose avant dentreprendre un travail. La conduite du membre avec le client doit tre objective, modre et doit tre empreinte de dignit. Intgrit et confidentialit : le membre doit exercer son travail avec intgrit, il doit informer le client des erreurs qui surviennent lors de lexcution du mandat. Toute rfrence indiscrte concernant le client ou le service offert celui-ci doit tre vite. Fidlit et responsabilit : le membre assume lentire responsabilit de la qualit des travaux accomplis. Les traductions doivent tre crites fidlement et prcisment dans la langue darrive. Secret professionnel : le membre ne doit pas communiquer un renseignement protg par le secret professionnel et doit respecter la vie prive du client. Il doit galement respecter les droits dauteur et les proprits intellectuelles.
14 Rmunration : le membre doit informer le client du cot approximatif et prvisible de ses services. Les honoraires doivent tre justes et raisonnables, c'est--dire, ils doivent dpendre de plusieurs facteurs tels : lexprience, le temps consacr au mandat, la difficult et limportance du mandat ainsi que la responsabilit assume et tout autre service inhabituel et exceptionnel. En conclusion, le mtier de traducteur nexige pas uniquement des comptences et des sous-comptences mais aussi un comportement, un savoir-agir avec les clients et les membres de la profession, et un savoir-vivre au sein de lassociation. Les traducteurs doivent donc sentraider et avoir un esprit de coopration pour le bien de la profession et de lassociation. En ce qui concerne les comptences, les traducteurs ne doivent pas se surestimer, et leur prestation devra respecter les plus hautes normes de qualit. En outre, ils doivent avoir un comportement honnte et assumer la responsabilit des travaux. Ainsi, ils seront tenus de donner en langue darrive lquivalent le plus proche du message dans la langue de dpart sans omission ni ajout. 1.3 Conception de la profession selon les programmes universitaires Afin de mettre en lumire les comptences dveloppes au cours de la formation des traducteurs et la conception de la profession selon les programmes universitaires, nous avons choisi trois grandes coles de traduction et dinterprtation europennes. Dans un
15 premier temps, nous allons dcrire brivement la formation dans chacune des coles et, dans un deuxime temps, nous tudierons les programmes dtudes dans le but de souligner ce qui nous clairera sur les comptences. ETI : cole de traduction et dinterprtation (Universit de Genve) ISTI : institut suprieur de traduction et dinterprtation (Haute cole de Bruxelles) ESIT : cole suprieure dinterprtes et de traducteurs (Universit Sorbonne Nouvelle Paris) Nous avons choisi des coles de traduction et dinterprtation europennes parce quil ny a pas dcole la fois de traduction et dinterprtation au Canada, celle de lUniversit dOttawa qui travaille avec uniquement deux langues (non pas comme les coles europennes qui travaillent avec au moins trois langues) et qui offre une formation courte rpondant aux besoins immdiats du parlement canadien. Par ailleurs, il est important de mentionner quau cours des dernires annes toutes les universits sont en train de modifier leurs programmes en vertu des accords de Bologne. LETI (www.unige.ch/eti/index.html) dans son site web affirme : les tudes de traduction vous permettront de dvelopper vos qualits et vos comptences autrement dit, les candidat-traducteurs ont dj un profil ou une prdisposition pour recevoir cette formation; le profil comprend en effet des qualits et des comptences pralables qui, par cette formation, seront dveloppes pour devenir des comptences finales et professionnelles. Les qualits ainsi que les comptences ne diffrent pas de ce qui a t
16 voqu dans les premires sections de ce chapitre. La manire dtre, caractristique du traducteur, telle que la mobilit desprit, la flexibilit et la curiosit intellectuelle, ainsi que les comptences linguistiques et la capacit de rflexion et danalyse seront toutes dveloppes au cours de la formation. LETI offre un baccalaurat en communication multilingue aprs les trois premires annes; ce diplme correspond au premier cursus de la formation de base, il a pour objectif de prparer aux tudes de traduction en offrant un cours dintroduction la traduction et la traductologie, en renforant la matrise de la langue active et des langues passives, en donnant la formation de base en droit et en conomie pour la traduction de textes dans ces domaines et en enseignant utiliser les outils informatiques pertinents. Cette appellation ne reflte toutefois pas la ralit du diplme qui devrait inclure la mention traduction, parce que ce diplme prpare finalement des tudes en traduction (ou en interprtation). Ce baccalaurat donne directement accs soit la matrise en traduction soit la matrise spcialise en interprtation de confrence. En ce qui concerne lESIT (www.univ-paris3.fr/esit), elle offre des tudes de 2 e et 3 e
cycles en traduction et en interprtation. Toutefois elle nexige pas la dtention dun baccalaurat (au sens nord-amricain) spcial mais uniquement un baccalaurat quelle quen soit la spcialit. Le but du cursus est de former des spcialistes de la traduction capables de s'adapter tous les contextes et de garantir la fiabilit et la qualit de
17 l'information crite, afin d'apporter une relle valeur ajoute aux entreprises et organisations dans le cadre de leurs changes internationaux. lISTI (www.isti.be), les trois premires annes sont destines lapprofondissement de deux langues trangres. Le programme de traduction et dinterprtation permettra ltudiant de consolider ses connaissances et dacqurir dautres connaissances relatives divers domaines pour tendre sa culture gnrale, indispensable la formation du traducteur. Des cours dinitiation la traduction seront offerts pour familiariser ltudiant avec la technique de traduction; il sera initi la traduction gnrale, la traduction spcialise ainsi qu la traductique et aux outils informatiques du traducteur. Les programmes de cours des trois universits rvlent une grande ressemblance. En fait, ces universits offrent des cours dont lobjectif est lacquisition de comptences spcifiques du profil professionnel. Au cours du premier cycle, les cours offerts sont gnralement en rapport avec linitiation de ltudiant la traduction et linformatique, lintroduction aux notions de droit et dconomie. Ce genre dinitiation et dintroduction consolide dune part les comptences pralables et commence les dvelopper afin quelles soient des comptences finales la fin de la formation. Au cours de la formation, les universits offrent des cours dactualit qui ont pour but de faire de ltudiant un professionnel curieux, jour et cultiv; ainsi, il pourra acqurir des connaissances relatives divers domaines pour tendre sa culture gnrale. Par ailleurs, les cours de traduction
18 gnrale et spcialise permettent ltudiant dacqurir le savoir-faire de la traduction dans le but de lappliquer diffrents genres de texte. Les cours de langues, dexpression crite et de rdaction dveloppent la comptence en rapport avec la capacit de rdaction, la qualit de la langue maternelle et lamlioration de la langue B. Les cours traitant de linformatique et de la traductique permettent ltudiant de se familiariser avec les outils informatiques utilisables par des traducteurs. Finalement, les cours de terminologie et de documentation permettent ltudiant dacqurir la comptence en rapport de la recherche documentaire. Les formations offertes ont chacune un caractre original; lISTI par exemple, se distingue des autres coles par l immersion multiculturelle qui se concrtise essentiellement lors d'un sjour d'tudes dans une universit trangre. Loriginalit de cette option est de permettre ltudiant damliorer ses comptences linguistiques (connaissance active et passive de la langue de l'immersion) et culturelles (histoire, gographie, etc.), et de faire lpreuve de ltranger . Elle lui permet galement dacqurir une admiration et souvent un grand amour lgard de la culture [trangre]. (Bastin et Cormier, 2007, p.17). De plus, le stage impos par les universits permettra ltudiant de se familiariser avec le milieu professionnel, parce que la ralit professionnelle diffre beaucoup de la vie luniversit. En outre, les cours qui insistent sur la mthodologie de la traduction seront utiles lapprentissage du savoir-faire traductionnel qui videmment dveloppera la comptence de transfert.
19 En conclusion, la formation dveloppe les dispositions pralables chez les candidats et approfondit les connaissances linguistiques et extra-linguistiques. La varit des spcialits ainsi que la diversit des cours permettront aux tudiants dacqurir des comptences professionnelles en traduction. Nous avons tudi le profil du traducteur dbutant qui dispose daptitudes lui permettant dapprendre la technique de la traduction. Par ailleurs, ces pr-comptences en traduction seront restructures et dveloppes afin de devenir une connaissance experte (la comptence en traduction). Cependant, nous remarquons labsence de cours qui traitent de la dontologie dans les programmes universitaires tudis plus haut, pourtant le ct thique joue un rle trs important dans la vie professionnelle du traducteur et le fait de pouvoir respecter une thique est lui-mme une comptence. En effet, comme nous lavons constat dans la deuxime section de ce premier chapitre, le traducteur nest pas uniquement une personne qui dispose de comptences mais aussi un humain qui dispose dun savoir-vivre et dun comportement conforme lthique professionnelle que ce soit dans lassociation laquelle il appartient ou dans la vie de tous les jours avec ses clients. Nous ferons maintenant une brve comparaison avec les programmes canadiens. Daprs Egan Valentine (1996) qui a tudi la formation en traduction au Canada, nous remarquons que les programmes europens et canadiens partagent plusieurs points communs. En effet, linstar des programmes europens, les programmes canadiens mettent en vidence laspect interdisciplinaire de la traduction, en effet, la formation comporte trois volets : une
20 formation culturelle, une formation technique et une formation pratique (instauration dun cours de stage pratique). Que ce soit lUniversit de Montral (www.ling.umontreal.ca), lUniversit McGill (www.mcgill.ca/conted/acad/translation) ou lUniversit dOttawa (www.traduction.uottawa.ca) toutes les trois offrent des cours visant : le renforcement de la langue (cours de langue gnrale, cours de stylistique) la comparaison des langues (cours de grammaire diffrentielle ou de stylistique compare) le renforcement de la culture gnrale (questions dactualit) le renforcement de la comprhension de la production crite (analyse de textes, rdaction) le renforcement de la capacit traductionnelle (cours de terminologie conomique, juridique, cours de rvision) les savoirs connexes (les cours thoriques (histoire de la traduction, thorie de la traduction) les savoirs externes la traduction (cours touchant des domaines diversifis : conomie, droit, mdical) Cependant, parmi les divergences entre les deux formations, nous trouvons dans la formation canadienne des cours de linguistique et de langues spcialises (langues techniques, juridiques et administratives) servant de renforcement la traduction. Nous trouvons galement un cours de lecture dirige et rdaction gnrale dont le but est de
21 renforcer la culture gnrale et la capacit de rdaction chez ltudiant tout en lui permettant dautonomiser son apprentissage. Finalement, nous remarquons que la formation canadienne insiste sur le ct thorique de la discipline. En effet, les cours de thorie de la traduction : [] sont loccasion de prendre du recul par rapport lacte de traduire et dentreprendre une rflexion sur ce savoir faire, [ils] constitue[nt] [] le reflet de la vie dune discipline naissante et croissante, nourrie [] par les intrts et les efforts de recherche mens par des thoriciens et des professeurs-formateurs. (Valentine, 1996, p.144) 1.4 Le profil professionnel du traducteur Le traducteur doit matriser lart dcrire dans sa langue au mme degr que lauteur le matrise dans la sienne. (Le Fal, 1993, p.158), et possder des capacits dveloppes danalyse et de synthse pour pouvoir dgager le message du texte. Il doit galement tre familiaris avec les sujets des textes spcialiss et bien sr connatre la langue de dpart et la culture qui la sous-tend. Comme nous le verrons, la traduction ncessite des aptitudes et des comptences; nous allons tudier ci-dessous tout dabord, les comptences professionnelles qui constituent le profil (professionnel) de tout professionnel. Dans un deuxime temps, nous nous pencherons sur la comptence en traduction (CT) et ses constituants : les sous- comptences spcifiques et les composantes psychophysiologiques.
22 Nous avons choisi la dfinition de Tatilon pour mieux comprendre ce quest une bonne traduction. Traduire [] cest avant tout se mettre au service des ses futurs lecteurs et fabriquer leur intention un quivalent du texte de dpart : soit, dabord, un texte qui livre, avec le moins de distorsion possible, toute linformation contenue dans celui dorigine. Mais traduire, cest aussi produire un texte duquel il convient dexiger trois autres qualits : quil soit rendu naturellement en langue darrive (quil ne sente pas la traduction , dit-on couramment), quil soit parfaitement intgr la culture darrive et quil parvienne, par une adroite manipulation de lcriture, donner lide la plus juste de loriginalit et des inventions stylistiques de lauteur traduit (Tatilon, 1986, p.150). Gnralement, la traduction a la mme fonction que loriginal et sadresse la mme catgorie de lecteurs que celle vise initialement par lauteur, elle doit donc produire le mme effet sur les lecteurs de la langue darrive. Enfin, pour transmettre le message elle doit tenir compte de la qualit formelle du texte ainsi que de son fond; elle doit tre lisible et dune qualit rdactionnelle au moins gale celle du texte original. Il est utile de dcrire ici la notion de comptences professionnelles pour dvelopper ensuite, au cours de ce chapitre, le profil professionnel du traducteur. On trouve plusieurs dfinitions de la notion de comptence professionnelle, mais nous partirons dune dfinition gnrale. Notons tout dabord que ladjectif professionnelle ne doit pas tre interprt en tant que synonyme dexpertise mais en tant que propre un entourage et une situation de travail . Daprs Dirube cit dans Hurtado (2008, p.19), la comptence professionnelle se dfinit par :
23 Les caractristiques que possdent certaines personnes qui font que leur comportement soit spcialement satisfaisant dans lentreprise ou lorganisation laquelle elles appartiennent. Les comptences concernent le comportement et se manifestent travers la conduite, elles sont donc un ensemble de connaissances, dhabilets, de valeurs, dhabitudes et de motivations. La comptence selon Parry est dfinie comme suit : A cluster of related knowledge, skills and attitudes, that affects a major part of ones job (a role or responsibility), that correlates with performance on the job, that can be measured against well-accepted standards and that can be improved via training and development. (Parry, 1996, p. 59) Daprs les dfinitions ci-dessus, nous pouvons affirmer que les comptences sont lies au comportement des personnes qui cherchent ce que leur comportement soit satisfaisant dans lentreprise ou lorganisation laquelle elles appartiennent. . Les comptences professionnelles sont donc considres comme un savoir-faire complexe qui pourra garantir lefficacit de lexercice professionnel (Hurtado, 2008, p.20). Ainsi, cette notion runit la fois les comptences qui englobent plusieurs composantes telles que : les connaissances, les habilets, les attitudes... et le comportement dans le milieu de travail. Quant au profil professionnel, il est alors dfini partir des connaissances et des habilets spcifiques de la pratique professionnelle acquises au cours de la formation universitaire; et il garantit galement ladquation la ralit professionnelle. Dailleurs, Hurtado affirme : le profil professionnel explique les fonctions principales dune profession et les tches dans lesquelles ces fonctions se concrtisent []. (op. cit., p.21).
24 1.4.1 Les comptences et les sous-comptences en traduction Pour tudier les comptences et les sous-comptences en traduction, il faut dfinir ces notions et ce quelles englobent. Qui dit comptence, dit savoir, pouvoir et vouloir. La comptence nest pas uniquement un savoir-faire parce quelle ne se rduit pas des connaissances oprationnelles et ne sacquiert pas uniquement par la pratique. La comptence est en effet, une intgration de diffrentes sortes de capacits, dhabilets et de connaissances (Hurtado 2008); elle intgre un savoir (connaissances oprationnelles spcifiques un domaine), un savoir-faire (habilets) et un savoir-tre (attitudes et habilets sociales et cognitives). La formation par comptences (FPC) est une suite logique de la formation par objectifs dapprentissage (Lasnier, 2000, p. 22). Cette dernire est dfinie comme la consquence logique de la mise en lumire des limites de la formation par objectifs dapprentissage (Hurtado, 2008). La FPC est donc une mthode de formation qui repose sur le dveloppement de comptences et dcrit un modle intgr denseignement, dapprentissage et dvaluation. La FPC distingue deux types de comptences : les comptences gnrales et les comptences spcifiques. Les comptences gnrales, comme leur nom lindique, sont gnrales et sappliquent toutes les disciplines. Il existe trois types de comptences gnrales : les comptences instrumentales qui sont fondamentales et essentielles pour exercer un travail. Au 21 e sicle, par exemple : les habilets informatiques de base, la communication orale et crite en langue maternelle, la capacit dorganisation et
25 de planification etc. Le deuxime type est celui des comptences interpersonnelles; il faut savoir grer les habilets de type social et affectif, cest--dire linteraction avec autrui dans le milieu de travail, la communication etc. Par exemple : le travail en quipe, la capacit de communiquer avec des experts dautres disciplines, le comportement thique Le troisime type est celui des comptences systmiques; elles sont utilises au cours de lexercice du mtier et [] permettent lindividu de comprendre comment les parties dun tout sont relies entre elles (Hurtado, 2008, p.24). Les comptences spcifiques sont propres chaque discipline, donc relatives chaque domaine, et dfinissent le profil professionnel et les pratiques professionnelles; par exemple la comptence en traduction qui est une comptence spcifique au profil du traducteur. Aprs avoir prsent les comptences gnrales et spcifiques, nous dvelopperons la comptence spcifique qui caractrise le profil du traducteur professionnel : la comptence en traduction (CT). Nous nous rfrerons plusieurs auteurs qui ont travaill la notion de comptence et en particulier au groupe PACTE qui en a fait son objectif de recherche. Le groupe PACTE (Proceso de Acquisicin de la Competencia Traductora y Evaluacin) de luniversit autonome de Barcelone, dirig par Amparo Hurtado, a pour objectif principal de recherche ltude des comptences en traduction. PACTE a conduit une recherche empirique-exprimentale sur la comptence traductionnelle et il la dfinie de la faon suivante : La CT est le systme sous-jacent de connaissances dclaratives et essentiellement oprationnelles, ncessaire pour traduire. La CT possde en
26 outre quatre particularits : (1) cest une connaissance experte que ne possdent pas tous les bilingues; (2) cest une connaissance essentiellement oprationnelle et non pas dclarative; (3) elle est constitue de plusieurs sous-comptences interconnectes; (4) la composante stratgique, comme pour toute connaissance oprationnelle, joue un rle dterminant. (op. cit., p.27). Ainsi, la CT distingue les traducteurs des bilingues, elle est une connaissance oprationnelle (un savoir comment, difficile verbaliser, qui sacquiert par la pratique et qui est mis en uvre essentiellement de manire automatique) plutt quune connaissance dclarative (un savoir quoi, facile verbaliser, qui sacquiert par exposition et dont la mise en uvre est essentiellement contrle) et elle sacquiert donc par la pratique. Le groupe PACTE affirme que : lacquisition de la CT est un processus de reconstruction et de dveloppement des sous-comptences de la CT et des composantes psychophysiologiques. (op. cit., p.30). Le groupe de recherche na pas vraiment nomm en dtails les comptences en traduction, mais a plutt dvelopp les sous-comptences que les comptences. Il a regroup les sous-comptences en cinq types que nous examinerons plus tard. Dautres auteurs ont dvelopp en dtail les comptences. titre dexemple, Roda Roberts (1984) a voqu cinq comptences particulires que doivent acqurir les traducteurs professionnels. Ces cinq comptences sont les suivantes : 1. La comptence linguistique 2. La comptence de transfert 3. La comptence mthodologique 4. La comptence disciplinaire
27 5. La comptence technique Ces comptences forment le type de comptences spcifiques la profession, elles sont dveloppes par les sous-comptences en traduction que nous dvelopperons au cours de ce chapitre. La comptence linguistique fait appel la capacit de comprendre la langue de dpart et la capacit de savoir sexprimer en langue darrive. La comptence de transfert, est lart de traduire, soit la capacit de saisir le sens du texte et de le rendre sans dformations. La comptence mthodologique vise la capacit de se documenter sur un sujet et dassimiler la terminologie propre au domaine. Quant la comptence disciplinaire, elle cible la capacit de traduire des textes spcialiss tels que les textes conomiques, juridiques, techniques... Finalement, la comptence technique concerne la capacit dutiliser les outils du traducteur (outils informatiques, logiciels daide la traduction) Daniel Gouadec (2000) cite treize comptences : 1. La matrise de la langue de rdaction des matriaux traduire (comptence en analyse et comprhension 2. La matrise totale de lexpression dans la langue de traduction (comptence rdactionnelle) 3. La matrise des techniques et stratgies de la traduction (transfert) 4. La matrise de la terminographie traductive (solution aux problmes terminologiques)
28 5. La matrise de la phrasologie traductive (solution aux problmes phrasologiques) 6. La matrise de la relecture et de la rvision 7. La matrise des diffrents types de recherches et de documentation 8. Une matrise des connaissances techniques gnrales 9. La matrise des outils du traducteur (toute la bureautique [] les logiciels graphiques, un logiciel de publication assiste) 10. Une matrise gnrale de linformatique 11. La matrise des techniques de planification et de gestion de projets 12. Une matrise minimale des techniques de gestion 13. La matrise des comportements optimiss du traducteur appel faire face une diversit de situations de ngociation En somme, le traducteur doit savoir traduire, rdiger, se relire, trouver linformation, et savoir se documenter. Il doit galement trouver et grer les informations, connatre les domaines techniques gnraux et manipuler tous les outils, matriels et logiciels propres cette profession. Le traducteur professionnel doit en outre savoir comment se comporter avec ses clients ou avec ses collgues et doit tre capable dassumer la coordination dune quipe et de grer son travail. Jean Delisle, son tour, cite deux comptences : la comptence de comprhension et la comptence de rexpression du sens du texte de dpart auxquelles il ajoute quatre aptitudes : aptitude dissocier les langues, aptitude appliquer les procds de traduction,
29 aptitude intgrer des connaissances non linguistiques des noncs linguistiques, aptitude matriser les techniques de rdaction. (Delisle, 2003, p.20) Par ailleurs, Hurtado (2008) affirme que la comptence traductionnelle est constitue de cinq sous-comptences et composantes psychophysiologiques. En dautres termes, cest les sous-comptences qui sont regroupes dans la comptence traductionnelle. Ces sous-comptences simbriquent les unes dans les autres durant lopration traduisante. Nous avons runi les sous-comptences selon les connaissances auxquelles elles font appel. Les deux tableaux ci-dessous schmatisent les sous-comptences en traduction : Connaissances oprationnelles s-c bilingue connaissances pragmatiques et sociolinguistiques. s-c instrumentale connaissances concernant lutilisation des sources de documentation et les technologies de linformation. s-c stratgique connaissances concernant lefficacit du processus de traduction et la rsolution des problmes rencontrs. Connaissances dclaratives, implicites et explicites s-c de connaissances en traduction principes qui rgissent la traduction et les aspects professionnels. s-c extralinguistique connaissances biculturelles, encyclopdiques, thmatiques Tableau I : Sous-comptences en traduction
30 Pour ce qui est des composantes psychophysiologiques, elles comprennent les composantes cognitives, les aspects comportementaux de toute sorte et les mcanismes psychomoteurs. Composantes psychophysiologiques composantes cognitives aspects comportementaux mcanismes psychomoteurs la mmoire, la perception, lattention et lmotion. la curiosit intellectuelle, la persvrance, la rigueur, lesprit critique, la connaissance et la confiance en soi la crativit, le raisonnement logique, lanalyse, la synthse Tableau II : Composantes psychophysiologiques En somme, nous remarquons que les comptences voques par Roberts sont prcises voire dveloppes par les sous-comptences voques par Hurtado. En effet, quand le traducteur dispose dune capacit utiliser les diverses aides la traduction (c technique) il linvestit dans lutilisation des sources de documentation (s-c instrumentale). Quand il est bilingue c'est--dire capable de comprendre la langue de dpart et de sexprimer dans la langue darrive (c linguistique), il est par consquent capable de communiquer en deux langues (s-c bilingue). Quand il est capable de dgager le sens du texte (le message) et de le rendre correctement dans la langue darrive (c de transfert), donc il est capable de matriser les principes qui rgissent la traduction (s-c de connaissances en traduction). Par ailleurs, quand le traducteur est capable de traduire
31 diffrents genres de textes (c disciplinaire), il possde des connaissances encyclopdiques, biculturelles(s-c extralinguistique). Finalement, la bonne mthodologie dans le travail (c mthodologique) qui consiste en la bonne documentation sur le sujet trait dans le texte est responsable de lefficacit du processus de la traduction et de la rsolution des problmes rencontrs (s-c stratgique). Nous constatons quil est possible de regrouper les comptences de Gouadec de la manire suivante : 1-2 : comptences linguistiques bilingues 3-4-5 : comptences de transfert 7-8-9 : comptences techniques et instrumentales 10-11-12 : comptences de base en gestion 13 : comptences comportementales Nous remarquons labsence de la comptence extralinguistique dans les comptences de Roberts. Gouadec, dune part, mentionne une comptence en rapport avec la gestion quaucun autre auteur ne cite mais nindique pas explicitement une comptence trs importante, la comptence extralinguistique qui runit les connaissances biculturelles et encyclopdiques. Dautre part, la 9 e comptence comporte la matrise de plusieurs outils assez avancs et souvent ne peut tre dveloppe jusquau bout cause du cot lev des logiciels qui ne peuvent pas tre fournis par les universits et cause du temps consacr ce genre de cours durant la formation. Delisle, nen cite que deux, mais indique quatre
32 aptitudes qui sont de nature linguistique et de transfert. Finalement, Hurtado, outre la comptence en traduction et ses sous-comptences, mentionne les composantes psychophysiologiques qui distinguent les traducteurs de tout autre bilingue. En revanche, la sous-comptence de connaissances en traduction est un peu laconique parce quelle ne donne pas de dtails relatifs aux aspects professionnels. Il est vident que toutes les comptences cites plus haut sont cruciales pour le traducteur, en fait cest ce qui le distingue dun bilingue ou mme des autres professions langagires. Finalement, nous partageons lopinion de Vienne qui critique la dfinition de la comptence de transfert de Roberts et la considre fortement linguistique . En effet, la comptence de transfert se trouve rduite des phases de dverbalisation, reverbalisation et transfert (Vienne, 1998). Vienne apporte dautres lments intressants; il considre que le traducteur doit faire appel dautres lments fondamentaux outre les comptences cites plus haut. Par exemple, la capacit danalyser diverses situations de traduction (op cit., p.2) c'est--dire le traducteur doit analyser la situation, il doit mme avant de lire le texte original consulter le donneur douvrage pour obtenir un maximum dinformation, cest, selon Vienne, lune des garanties dune traduction russie , dans le sens que le donneur douvrage doit rpondre une srie de questions telles que : quel public sadresse la traduction, sous quelle forme, dans quel contexte dutilisation, etc. (op cit., p.3). En outre, le deuxime lment selon Vienne est la capacit de grer et de traiter linformation , cette comptence correspond la capacit mthodologique de Roberts, sauf que Vienne ne parle pas uniquement de la capacit de se documenter sur un sujet et dassimiler la
33 terminologie propre au domaine mais celle dorganiser sa propre documentation [] sa propre textothque en fonction des besoins du march de la traduction dans les langues avec lesquelles le traducteur opre et laide doprations systmatiques visant puiser dans la masse des textes disponibles [] et exploiter, aux niveaux terminologique et phrasologique, les textes en question (ibid., p.3). Vienne voque galement la capacit dargumenter cest--dire la justification des choix. Finalement, la dernire capacit est la capacit de cooprer qui est indispensable pour le traducteur. tant donn quil travaille sur des textes spcialiss et quil doit faire appel des experts, il se verra oblig de se rapprocher deux [les experts], de leurs interlocuteurs, de leur domaine, de leur documentation, voire de leur bureau ou de leur usine. (Bastin et Cormier, 2007, p.28). Aprs avoir examin les comptences dun point de vue thorique, nous les examinerons maintenant dun point de vue plus pratique, voire professionnel. Pour cela, nous tudierons les comptences et les connaissances ncessaires mentionnes par les traducteurs et leurs clients. Comme exemple, nous nous servirons dune tude par enqute effectue dans le cadre du projet POSI en Finlande (Mackenzie 2000). Le tableau ci- dessous prsente les connaissances et les comptences ncessaires, mentionnes par les traducteurs et leurs clients (nous avons choisi les comptences qui nous aideront faire progresser ltude) :
34
profound knowledge of ones own and foreign cultures; ability to communicate and negotiate with various specialists in order to solve problems relating to content, terminology or communication; ability to search and research information from literature and others sources; ability to use modern computer hardware and software and modern data communication technology; willingness to take responsibility, leadership; communication skills, social skills, ability to cooperate (teamwork); profound knowledge of the sector concerned; journal skills, i.e the ability to write texts directly in a foreign language rather than translating them; knowledge of technical terminology and basic understanding of technology; knowledge of how to tackle a new subject; skill to read and write between the lines; accuracy and attention to detail; ability to make decisions rapidly and to justify decisions; logical thinking and analytical skills; ability to edit and revise texts; management skills; knowledge of business routines, taxation, bookkeeping, invoicing, pricing Tableau III : Connaissances et comptences mentionns par les traducteurs et leurs clients (dans le cadre du projet POSI)
35 Nous remarquons quil y a plusieurs points communs entre les comptences cites plus haut et celles mentionnes par les traducteurs et leurs clients (dans le cadre du projet POSI en Finlande (Mackenzie 2000)). Cependant, celles mentionnes par les traducteurs et les clients sont plus prcises et dcrivent les demandes du milieu professionnel, puisquelles relvent de la pratique. Aprs avoir analys toutes les comptences cites plus haut, que ce soit du point de vue universitaire ou du point de vue professionnel et pratique, nous remarquons que la plupart sont communes bien quelles ne portent pas le mme nom. En conclusion, partir des comptences cites plus haut, nous proposons le tableau suivant qui les rsume toutes :
36
Comptences (Roberts) linguistique de transfert disciplinaire Sous-comptences (Hurtado) bilingue de connaissances en traduction extralinguistique Comptences et connaissances (dans le milieu professionnel) comptences journalistiques; capacit de lire entre les lignes capacit de prendre des dcisions rapidement et de les justifier; pense logique et comptences analytiques; capacit dditer et de rviser un texte. connaissance profonde de sa culture et des cultures trangres; capacit de chercher des informations et de les extraire des sources littraires; connaissance du domaine en question Tableau IV: Rsum des comptences et des sous-comptences en traduction (1)
37
Comptences (Roberts) technique mthodologique Sous-comptences (Hurtado) instrumentale stratgique Comptences et connaissances (dans le milieu professionnel) capacit dutiliser les logiciels modernes et les technologies de la communication des donnes connaissance de la terminologie technique Comptences (Roberts) de base en gestion comportementale Dtails des comptences capacit de grer et de traiter linformation; capacit dorganiser et de grer sa propre textothque capacit danalyser diverses situations de traduction; capacit dargumenter; capacit de cooprer Comptences et connaissances (dans le milieu professionnel) comptence en gestion connaissance des affaires de gestion (taxation facturation, etc.) capacit de communiquer et de ngocier avec une varit de spcialistes dans le but de rsoudre les problmes relis au contenu et la terminologie; la bonne volont de prendre une responsabilit; le leadership; comptences de communication, comptences sociales et capacit de cooprer (travail en quipe); minutie. Tableau IV: Rsum des comptences et des sous-comptences en traduction (2)
38 1.4.2 La formation en traduction Comme nous lavons vu auparavant, la profession de traducteur requiert une formation spcifique. Pendant trs longtemps, la traduction a t utilise et traite dune manire empirique. Ce nest quaprs la seconde guerre mondiale que lenseignement de la traduction professionnelle a acquis une autonomie et que des coles spcifiques pour la formation ont t cres. Plusieurs facteurs ont jou en faveur de lvolution de la traduction, notamment le dveloppement des relations internationales, les changes conomiques internationaux et lvolution de la technologie. Ainsi, la traduction est apparue sous diffrentes formes : linterprtation conscutive, la simultane, la traduction automatique Par consquent, le march de la traduction sest amplifi et le nombre de traductions a augment dans tous les domaines du savoir notamment : juridique, scientifique, mdical, conomique Lobjectif premier de la formation est de former de vritables professionnels de la traduction et de dvelopper des comptences identifiables chez ltudiant. Afin de mieux cerner la formation des traducteurs, nous tudierons ci-dessous tout dabord les trois principes cl de la formation des traducteurs proposs par Hurtado (2008), ensuite llaboration dun modle de formation en traduction et enfin les comptences spcifiques dvelopper dans la formation des traducteurs. Du point de vue des professeurs, la formation des traducteurs doit prendre en considration trois principes essentiels (Hurtado, 2008) :
39 Enseigner en faisant : cest le principe-cl de la pdagogie moderne, dailleurs ltudiant retient mieux ce quil fait et apprend mieux lorsquil suit un apprentissage actif. Enseigner parcourir des processus : faire comprendre ltudiant le processus de lactivit traduisante. (Delisle, 1980) Enseigner dune manire holistique : les formateurs forment des individus avant de former des professionnels. Laspect humain joue un rle capital. Outre les aspects professionnels, il faut aussi enseigner ltudiant acqurir des capacits affectives, relationnelles et comportementales. Nous avons choisi galement de nous pencher sur la formation en traduction afin de cerner les comptences spcifiques la formation. La pdagogie de la traduction doit se fonder sur un cadre thorique double (op. cit., 2008) : un cadre thorique traductologique et un autre de type pdagogique. Le premier cadre doit prendre en compte plusieurs aspects tels que : La profession de traducteur considre comme une activit textuelle, communicative et cognitive. La ou (les) comptence (s) requise (s) pour la profession de traducteur; par exemple la comptence en traduction (CT) et les sous-comptences imbriques.
40 Les tches que le diplm doit tre amen raliser; le traducteur doit savoir conjuguer les donnes du fonctionnement cognitif de la CT et du fonctionnement comportemental. La ou (les) comptence (s) requise (s), soit tout le processus qui explique le passage de la connaissance novice une connaissance experte. Pour ce qui est du deuxime cadre, celui de type pdagogique, il prend en compte deux lments : la conception de lapprentissage, cest--dire les diffrentes thories pdagogiques et les modles denseignement. En traduction, notamment les thories constructivistes de lapprentissage qui placent lindividu au centre du processus dapprentissage, dans le sens o ltudiant participe activement lapprentissage en construisant ses connaissances. Le deuxime lment est la conception de lenseignement c'est--dire le fait de prconiser une approche ouverte et intgratrice de lenseignement de la traduction afin dimpliquer les professeurs et les tudiants dans la prise de dcision. Nous remarquons que la formation des traducteurs en tant que telle dveloppe des comptences qui lui sont propres; les six catgories de comptences suivantes sont propres aux matires centrales, c'est--dire les matires directement impliques dans la formation des traducteurs (par exemple, les cours dinitiation la traduction, les cours de traduction gnrale et spcialise). En outre, les comptences cites ci-dessous dveloppent les sous- comptences de la CT.
41 Plusieurs traductologues ont examin la comptence traductionnelle comme Andrew Chesterman et Wolfram Wilss. Chesterman a tudi le sujet en profondeur dans son ouvrage Memes of translation (1997) et a eu recours un modle psychologique dans la dfinition et la classification de la comptence traductionnelle. En fait, le modle labor distingue cinq niveaux de dveloppement (de manire progressive) qui correspondent au dveloppement de lapprenti-traducteur. Il nomme les cinq niveaux comme suit : novice, advanced beginner, competence, proficiency, expertise (Chesterman, 1997, p.147). Ce modle tient compte de la traduction en tant quactivit professionnelle; il sintresse plus au degr de la comptence qu sa dfinition et se base sur un processus automatis et graduel dacquisition de la comptence traductionnelle qui lui-mme correspond lacquisition de chacun des cinq niveaux. Ce processus est expliqu de la faon suivante : This view of the overall process of skill acquisition is thus one gradual automatization : it goes from atomistic to holistic recognition, from conscious to unconscious responses, from analytical to intuitive decision- making, from calculative to deliberative rationality, from detached to involved commitment . (op. cit., p.150)
Quant Wilss dans The Science of Translation : Problems and Methods (1982), il dveloppe un autre modle assez connu en traductologie. Il dfinit la comptence traductionnelle comme suit : an interlingual supercompetence [...] based on a comprehensive knowledge of the respective SL and TL, including the textpragmatic dimension, and consists of the ability to integrate the two monolingual competencies on a higher level (Wilss, 1982, p.58). Il dcrit alors, la comptence traductionnelle comme lunion de (a) la comptence de rception dans la langue de dpart (SL text-analytical competence) et (b) de la comptence de production dans la langue darrive (TL text-
42 reproductive competence) dans (c) une supercomptence qui reflte la capacit de transposer des messages dun systme linguistique un autre. Wilss ajoute : both competences must cover, in order to guarantee an optimal transfer result, all text- constitutive elements (op. cit., p.118). Aprs avoir examin la comptence traductionnelle labore par Chesterman et Wilss, nous allons tudier le modle dHurtado et de son groupe de recherche PACTE qui ont consacr plusieurs annes de recherche pour approfondir la comprhension de la comptence traductionnelle. Nous nous sommes bass sur ce modle parce quil a dcrit dune faon complte la comptence traductionnelle et ses composantes. Le tableau ci-dessous prsente les six catgories de comptences spcifiques dans la formation des traducteurs (op. cit., 2008).
43
Comptences mthodologiques et stratgiques Comptences en rapport avec les principes et les stratgies quil faut appliquer pour parcourir correctement le processus de traduction. Elles servent dvelopper des habilets lies la pratique de la traduction. Elles dveloppent les s-c stratgiques et de connaissances de traduction de la CT. Comptences contrastives Comptences en rapport avec la connaissance des diffrences entre les deux langues et le contrle dinterfrences. Elles sont importantes pour linitiation la traduction Elles dveloppent la s-c bilingue de la CT Comptences extralinguistiques Comptences en rapport avec la mobilisation de connaissances encyclopdiques, biculturelles et thmatiques. Elles sont importantes en traduction spcialise. Elles dveloppent la s-c extralinguistique de la CT. Comptences professionnelles Comptences en rapport avec la connaissance du march et du travail. Elles dveloppent la s-c de connaissances de la traduction. Comptences instrumentales Comptences en rapport avec lutilisation de sources de documentation et doutils du traducteur. Elles dveloppent la s-c instrumentale de la CT. Comptences textuelles Comptences en rapport avec la rsolution des diffrents problmes de traduction. Elles dveloppent toutes les sous-comptences et les composantes psychophysiologiques de la CT. Tableau V : Comptences spcifiques dans la formation des traducteurs Les comptences spcifiques dans la formation des traducteurs ci-dessus peuvent tre considres comme des sous-sous-comptences de la CT parce quelles dveloppent
44 les sous-comptences de la CT. Nous constatons alors quune fois acquises les comptences spcifiques dans la formation, les sous-comptences de la CT seront dveloppes et finalement la CT sera elle-mme acquise. 1.4.3 Les outils du traducteur De nos jours, linformatique prend une part prpondrante dans tous les secteurs dactivits et dans tous les mtiers. Cest aussi le cas du traducteur qui doit acqurir les connaissances ncessaires la manipulation des nouvelles technologies. Par ailleurs, le traducteur doit tre capable dutiliser la majorit des logiciels les plus rpandus, c'est-- dire, en connatre les principes fondamentaux et non le fonctionnement dtaill. En effet, LHomme affirme : il est plus profitable pour ltudiant de connatre les principes fondamentaux [] que de devenir spcialiste dun logiciel commercial. (LHomme, 2003, p. 182). Dailleurs, le moment venu, le traducteur pourra appliquer ces principes dautres logiciels. Comme nous lavons vu, le traducteur doit disposer de la comptence instrumentale ou technique en rapport avec les outils du traducteur. Nous examinerons ci-dessous les outils du traducteur pour mieux cerner la comptence instrumentale et ses constituants. Parmi les outils du traducteur se trouvent les dictionnaires unilingues gnraux ou spcialiss et les dictionnaires bilingues ou multilingues. Le traducteur consulte galement
45 les encyclopdies gnrales et spcialises, les dictionnaires des cooccurrents, les thsaurus, les glossaires, les dictionnaires des anglicismes Outre les ouvrages lexicographiques, le traducteur doit se familiariser avec les logiciels et les outils du traducteur. En effet, la formation prpare les tudiants lutilisation des logiciels avec lesquels ils seront appels travailler plus tard. Le traducteur doit donc possder des comptences de base dans trois grands champs : le domaine de la traductique, les technologies et les applications utilisables par le traducteur. (op. cit., 2003) Pour ce qui est de la traductique, ltudiant doit avoir des connaissances de base dans : la traduction automatique (TA), la traduction assiste par ordinateur (TAO) et le poste du travail du traducteur (PTT). En ce qui concerne les technologies, citons les connaissances en micro-informatique (systme dexploitation, gestion des fichiers) et en tlcommunications (rseaux, internet). Finalement, pour ce qui est des applications utilisables par les traducteurs, mentionnons les ressources documentaires, le traitement de texte, les outils terminologiques, les logiciels de rappel automatique, de dpouillement assist par ordinateur, les logiciels de traduction automatique et les aides la correction. Nous allons dcrire brivement quelques disciplines cites plus haut dans le but de montrer les constituants ou les sous-sous-comptences de la comptence instrumentale. Tout dabord, pour ce qui est du traitement de texte ltudiant doit apprendre comment acclrer et systmatiser les tches de traduction; pour ce faire, il doit tre familiaris avec les fonctions suivantes : la conversion de fichiers, laffichage simultan de
46 documents, les annotations, la fonction de correction Ensuite, en ce qui concerne les outils terminologiques ltudiant doit apprendre crer des structures de donnes adaptes aux problmes de traduction. Quant la traduction automatique, elle permet ltudiant de comprendre de quelle manire lordinateur aborde un texte pour le traduire et cela dans le but de montrer les limites de la technologie. Pour rsumer, aprs avoir suivi une formation aux outils informatiques, ltudiant devrait acqurir les constituants ou ce que nous avons appel les sous-sous-comptences de la comptence instrumentale voqus ci-dessus. En conclusion, il ne suffit pas de connatre les fonctions et les logiciels ci-dessus, car le traducteur en entreprise peut tre amen travailler sur bien dautres logiciels qui ont des manipulations totalement diffrentes et parfois plus complexes que les logiciels utiliss luniversit. Par consquent, la formation universitaire ne garantit pas la matrise de tous les outils du traducteur, puisquelle est diffrente de la ralit professionnelle. Seuls la pratique et le milieu professionnel pourront garantir la matrise des outils du traducteur. Finalement, la matrise des outils est cruciale mais il ne faut jamais perdre de vue quelle ne reste quun outil; les comptences du traducteur restent malgr tout, pour ainsi dire, loutil principal. Dans ce chapitre, nous avons dfini le mtier de traducteur ainsi que la traduction en tant que tels. Nous avons tabli galement le profil professionnel du traducteur, les comptences acquises au cours de sa formation, celles requises dans lexercice de la
47 profession et nous avons mentionn galement les outils du traducteur. Dans le chapitre suivant, nous procderons de la mme faon, mais cette fois-ci dans le but de dfinir le mtier dinterprte, linterprtation, les comptences acquises et requises, et les outils de linterprte.
Chapitre II Profession interprte : une profession sui generis Ce deuxime chapitre se divise en trois parties. La premire, porte sur la dfinition de la profession dinterprte selon les dictionnaires, les cabinets dinterprtation et les diffrentes associations telles que lOTTIAQ, lATIA, lATIO et lAIIC. La deuxime, a pour but de clarifier la confusion terminologique entre interprtation et interprtariat . La troisime, tudie le profil professionnel de linterprte en soulignant dune part, les comptences et les sous-comptences requises pour lexercice de la profession et celles acquises au cours de la formation, et dautre part, les outils utiliss par linterprte dans lexercice de sa profession. 2.1 Confusion terminologique : interprtation et interprtariat Afin de mieux cerner le mtier de linterprtation, il convient de dissiper la confusion terminologique entre les termes interprtation et interprtariat . En effet, le choix entre ces deux termes est trs important, parce que derrire ce choix se profilent des attitudes fort diffrentes. (Seleskovitch, 1985) La premire apparition du terme interprtation remonte 1160 (Seleskovitch, 1985); sa signification tait le fait de donner un discours obscur en langue inconnue, une
49 signification plus claire en restituant le discours dans une langue connue. Pour leur part, les interprtes qui ont fond lAIIC en 1953 nacceptrent de dsigner leur profession que par le terme interprtation . Toutefois, le terme interprtariat est employ, il existe mme dans les dictionnaires bien que son existence nest justifiable que par lanalogie avec notaire qui a donn notariat et secrtaire qui a donn secrtariat . (Seleskovitch, 1985). Comme laffirme Seleskovitch dans Interprtation ou interprtariat (1985), les deux termes ont des acceptions diffrentes; celle du terme interprtariat, se fonde sur le fait que pour traduire il suffit de connatre les deux langues en prsence et de substituer lune lautre. Cette affirmation admet implicitement que les coles dinterprtes sont des coles de langues et que linterprtation est absente de ces coles. De plus, linterprtariat, implique une personne qui transmet le smantisme et la syntaxe de la langue originale et non pas la parole transforme en pense et reue par linterprte qui est responsable de la transmettre. En outre, linterprtariat repose sur le transcodage qui son tour se fonde sur une double comptence linguistique et ne fait appel aucun bagage cognitif. Le transcodage est excut sans aucune prise de conscience du sens des paroles changes, des mobiles de ceux qui parlent ou de la situation o ils se trouvent. Or, en ralit, les langues sont interfcondes, elles se croisent, renferment beaucoup demprunts et sont convertibles parce que nous avons un seul hritage linguistique, mme sil y a des milliers de langues (Audet, 1970). cet effet, faire appel un transcodage est irralisable, parce que, dune
50 part, il est contraire au fonctionnement du langage, et dautre part, parce quil ne pourra pas rsoudre toute la complexit qui existe dans les langues. Pour ce qui est de lacception dinterprtation, nous lempruntons aussi Seleskovitch : linterprtation est pratique par les bons interprtes non comme une opration sur les langues, mais comme une opration sur ce qui se dit travers les langues; pour eux, il sagit de comprendre et dexpliquer, il ne sagit pas de convertir une langue en une autre. (Seleskovitch, 1985, p. 20). En outre, linterprtation donne un caractre de normalit la langue, elle la fait sortir de lartificialit et lui restitue les discours et les textes. En conclusion, linterprtariat ne fait appel qu la connaissance des langues et ne se soucie pas de ce que les mots signifient; en dautres termes, [il] compliqu[e] les discours [] en les rduisant des alignements de concepts. (Seleskovitch, 1985, p.24). De plus, linterprtariat ne rvle pas le vrai sens dun phnomne assez compliqu qui [] rend compte de chaque manifestation de sens de la langue originale, de chaque intonation, de chaque hsitation, de chaque souffle du discours. (op.cit., p.20), et qui nest autre que linterprtation. Finalement, retenir le terme interprtation cest poser correctement le phnomne de linterprtation, cest donner des fondements solides son exercice, son enseignement et sa thorisation. (op.cit., p.24)
51 2.2 Dfinition de la profession Parmi les nombreuses dfinitions du terme interprte , nous en relevons six en franais et en anglais dans les dictionnaires unilingues. a- Le Petit Robert de la langue franaise (2010) Interprte : n. Personne qui explique, claircit le sens d'un texte : commentateur, exgte. Personne qui donne oralement, dans une langue, l'quivalent de ce qui a t dit dans une autre, servant d'intermdiaire entre personnes parlant des langues diffrentes : interprte polyglotte, interprte d'une confrence internationale. Personne qui est charge de faire connatre les sentiments, les volonts d'une autre : intermdiaire, porte-parole.
b- Le Trsor de la langue franaise informatis (TLFI) (page consulte le 17 mars 2010) Interprte : subst. Personne qui traduit un texte dune langue dans une autre. Synon. Traducteur. Personne qui traduit les paroles dun orateur, ou le dialogue de deux ou plusieurs ne parlant pas la mme langue et qui leur sert ainsi dintermdiaire. Personne charge de faire connatre de faire connatre les intentions et les dsirs dune autre. Synon. commentateur.
52
c- Le Petit Larousse Interprte : n. Personne qui transpose oralement une langue dans une autre ou qui sert d'intermdiaire, dans une conversation, entre des personnes parlant des langues diffrentes. Personne qui rend intelligible un texte par des explications.
d- Oxford English Dictionary Online (en ligne, page consulte le 17 mars 2010) Interpreter : noun. One who interprets or explains : a- an official or professional expounder of laws, texts, mysteries, etc.; a commentator; b- one who interprets a particular thing, or interprets something in a particular way. One who translates languages : a translator of books or writings; one who translates the communications of persons speaking different languages. A machine that prints on a punched card fed into it the alphabetic or numerical equivalent of the pattern of holes.
e- Merriam-Webster Dictionary (2005) Interpreter : noun. One who translates orally for parties conversing in different languages.
53 One who explains or expounds. A machine that prints on punch cards the symbols recorded in them by perforations.
f- Cambridge Dictionaries Online (en ligne, page consulte le 17 mars 2010) Interpreter : noun Someone whose job is to change what someone else is saying into another language. A computer program that changes the instructions in another program into a form that can be easily understood by a computer. Nous remarquons que les dfinitions du mot interprte sont imprcises et ne dcrivent pas la ralit du travail de linterprte. En effet, linterprte est associ une personne qui explique, un exgte et un commentateur (a), (b), (c), (d) et (e). Nous remarquons galement que le volet de la traduction est nglig dans la plupart des dfinitions; par exemple, dans (e) le travail de linterprte est de changer ce qui a t dit. De plus, linterprte est parfois confondu avec le traducteur (b) et (d) a translator of books or writings. En outre, les dfinitions ci-dessus sont laconiques; elles nexpliquent ni les comptences ni le processus de linterprtation. En effet, elles limitent le travail de linterprte une simple explication ou un transfert oral des paroles dun orateur dune langue une autre.
54 Afin davoir une dfinition moins laconique , nous allons nous baser sur les dfinitions du mot interprte et de linterprtation, prononces par les experts. Dans le glossaire Terminologie de la traduction, linterprte est dfini comme suit : spcialiste de la communication orale ou gestuelle qui sert dintermdiaire entre deux ou plusieurs interlocuteurs ne parlant pas la mme langue (Delisle et. al, 1999, p. 46). Seleskovitch, de son ct, dfinit linterprtation tel que le saut que lon effectue aprs stre arrach la langue (Seleskovitch, 1975, p.164). Elle ajoute interprter cest dabord comprendre (Seleskovitch, 1968, p.41). Par ailleurs, linterprtation relve de la peinture plutt que de la photographie. Celle- ci nomet aucun dtail; elle reproduit avec une fidlit parfaite tout ce qui est entr dans le champ de vision de lappareil. La peinture, elle, dgage un sens, un message, qui correspond, bien sr, lobjet reprsent, mais expliqu par la vision du peintre . (op. cit., p.41) Linterprte nest pas considr comme second et son travail est apprci. Dune faon gnrale, linterprtation est conue comme une sorte de dcalcomanie verbale, une suite doprations de codage et de dcodage dans lesquelles seule la forme extrieure du message change, son sens nentrant pas en ligne de compte. (Seleskovitch, 1968) Do vient le mot interprte? Les mots dragoman ou drogman taient les premiers mots pour dsigner linterprte. Puis, avec le mot turc turdjuman qui signifie en arabe traduction, le mot trucheman est apparu et a t orthographi truchement par Molire au 17 e sicle (introduction de Seleskovitch, 1968, p.9). Ensuite, celui-ci a
55 utilis le mot interprte quelques lignes plus loin dans sa pice le Bourgeois gentilhomme, et depuis, ce terme a fini par prvaloir. Linterprtation est lun des mtiers les plus vieux du monde; elle aurait commenc avec la tour de Babel. En revanche, ce mtier ne sest dfini et na pris lampleur que nous lui connaissons aujourdhui que durant la deuxime moiti du XX e sicle. Sans entrer dans les dtails de lhistoire, aprs la tour de Babel, on a appris les langues pour jouer le rle de lintermdiaire oral et pour communiquer avec les hommes de nations et de langues diffrentes. Ainsi, linterprtation tout comme la traduction a dpass le domaine propre de la langue et est venue se placer dans le domaine de la parole et par la suite dans le domaine de la communication. (Seleskovitch, 1968) Le bref historique plus haut nous a informs sur les origines du mtier de linterprtation ainsi que sur lvolution du mot. Dans le but dlaborer une dfinition plus prcise que celles des dictionnaires et pour cerner les comptences de linterprte selon le march du travail, nous tudierons ci-dessous la dfinition de la profession selon les cabinets dinterprtation. Puisque la plupart des cabinets de traduction offrent des services de terminologie et de rdaction et non pas dinterprtation, le choix des cabinets dinterprtation tait restreint. Nous avons retenu deux cabinets. Le premier Conference Interpreters of Canada est un cabinet qui fournit des services linguistiques notamment l'interprtation au Canada. Les interprtes faisant partie de ce cabinet sont aussi des membres de lATIO, ATIA, ATA
56 Le cabinet fournit galement des services de traduction. Sur son site web, Conference Interpreters of Canada explique les deux modes dinterprtation, il dfinit la simultane et la conscutive comme suit : Simultaneous interpretation : the interpreter interprets what is being said. The interpreter usually sits in a soundproof booth and the participants follow the proceedings in his/her own language through radio headphones. These interpreters are typically called conference interpreters. Consecutive interpretation : no equipment is necessary and the speaker pauses for the interpreter to translate what has just been said . Pour ce qui est des comptences des interprtes, le site se limite au fait que les interprtes doivent possder des comptences linguistiques et interpersonnelles exceptionnelles. Le deuxime cabinet est le Bureau des Interprtes Professionnels (B.I.P) qui est un cabinet dinterprtation de confrence tabli Montral et Ottawa; il offre des services dinterprtation dans les principales langues de confrence. Les informations que son site web fournit sont plus compltes que celles fournies par le premier. En fait, il met la disposition des internautes un glossaire pour les familiariser avec les termes utiliss dans les contrats dinterprtation simultane et conscutive. Ainsi, il dfinit linterprtation en gnral et mentionne les trois modes dinterprtation, les quipements techniques et les cots des services. Sur son site Web, le B.I.P dfinit linterprtation comme : la traduction orale d'un nonc d'une langue dans une autre qui transmet le contenu smantique, stylistique et culturel du message. En outre, les critres dembauche du B.I.P sont :
57 un diplme en interprtation de confrence dune universit reconnue par lAIIC (lAssociation internationale des interprtes de confrence), accrdits par le Bureau de la traduction du gouvernement fdral du Canada, membre agr de lOTTIAQ (lOrdre des traducteurs, terminologues et interprtes du Qubec), membre agr de lATIO (lAssociation des traducteurs et interprtes de lOntario). Contrairement aux cabinets de traduction qui dtaillent les comptences du traducteur et donnent une dfinition du mtier, les deux cabinets dinterprtation ne donnent que peu dinformations sur les comptences et la ralit du travail de linterprte. Par consquent, nous avons consult le site web du Bureau de la Traduction pour avoir des informations complmentaires. Nous ny avons pas trouv une dfinition satisfaisante de la profession, par consquent, nous avons labor la dfinition suivante partir de plusieurs lments fournis par le Bureau de la Traduction : linterprte est un professionnel de la communication orale, bilingue ou polyglotte, autonome et disciplin qui dmonte, rapidement, le discours de lorateur et le reconstruit. En ce qui concerne les comptences requises pour devenir interprte, elles sont nombreuses; le Bureau de la Traduction en mentionne quelques-unes, outre la connaissance des langues, condition sine qua non, linterprte doit possder un excellent sens de l'coute, une facilit communiquer des ides, le souci du dtail, une vaste culture, une grande rigueur professionnelle et de l'entregent.
58 Afin de dfinir la profession de linterprte selon un point de vue thique et de mettre en lumire les comptences des interprtes, nous examinerons maintenant les codes dthique des associations. 2.3 Dfinition de la profession selon les associations Nous avons choisi quatre associations de langagiers : trois canadiennes et une association internationale lAIIC. OTTIAQ : Ordre des traducteurs, terminologues et interprtes agrs du Qubec. ATIO : Association des traducteurs et interprtes de lOntario. ATIA : Association des traducteurs et interprtes de lAlberta AIIC : Association internationale des interprtes de confrence. Les trois associations canadiennes ont un seul code dthique pour deux professions. LAIIC prsente un code dthique professionnel particulier aux interprtes, qui dfinit les conditions dhonneur, de probit et de rserve que tous les membres de lassociation sengagent respecter dans lexercice de leur profession. Puisque nous avons dj tudi les codes dthique des associations canadiennes (voir chap 1, 1.2), nous nous contenterons de dfinir la profession selon celles-ci. Tout dabord, lOTTIAQ dcrit la profession ainsi que les aptitudes de linterprte; elle dfinit linterprte de confrence comme :
59 [une personne qui] reformule oralement dune langue une autre un message lors de discours, de runions, de confrences et de dbats, tout en accordant une attention particulire au contenu. En toutes circonstances, linterprte a besoin, en plus de ses connaissances gnrales, d'une prparation propre la confrence, qui varie selon le domaine . Quant aux aptitudes de linterprte, celui-ci doit possder une grande capacit de concentration, une excellente mmoire, une voix agrable, une locution irrprochable ainsi quune bonne rsistance physique et mentale. Il doit aussi faire preuve de tact et de souplesse. Linterprtation ncessite galement le sens du dtail et de la nuance, une grande culture et de solides connaissances gnrales. Linterprte de confrence doit tre dispos voyager, car son travail lamne souvent se dplacer hors du pays. LATIO et lATIA, quant elles, se limitent la dfinition du mtier sans entrer dans les dtails des comptences; la premire dfinit linterprte de confrence comme un spcialiste de la communication entre les gens et les cultures. Son rle consiste transmettre le contenu d'un message oral d'une langue une autre . Pour sa part, lATIA dfinit linterprtation telle que : the transfer of the spoken word from one language to another in such a way as to render faithfully in the target language the message of the source language . Quant lAIIC, elle fait une distinction entre le traducteur et linterprte et voque linterprtation simultane et conscutive. Elle affirme : [] La prestation de linterprte de confrence est toujours orale; elle consiste traduire oralement des propos prononcs par un orateur, dans les domaines les plus varis, et peut tre simultane ou conscutive .
60 Aprs avoir dfini la profession selon les associations, nous nous pencherons sur le code dthique professionnel de lAIIC. Celui-ci est divis en trois parties. Tout dabord, les interprtes membres, tout comme les traducteurs, sont tenus au secret professionnel total et absolu. Puis, ils sinterdisent daccepter un emploi pour lequel ils ne seraient pas qualifis dune part et sinterdisent daccepter un emploi qui pourrait porter atteinte la dignit de la profession dautre part. Ensuite, les interprtes doivent collaborer et avoir une ouverture desprit, ils se doivent donc de respecter envers leurs collgues les devoirs dassistance morale. Par quoi se distingue le code dthique de lAIIC des codes dthique relatifs aux traducteurs? LAIIC voque les conditions de travail de linterprte ainsi que les normes techniques labores par celle-ci. Une liste de normes dites professionnelles doit tre respecte par les interprtes membres qui doivent refuser lengagement si les conditions de travail sont contraires aux conditions suivantes : conditions satisfaisantes daudition, de visibilit et de confort; ils ne travaillent pas, en principe, seuls dans une cabine dinterprtation. Ils nacceptent pas dinterprter en simultane sans cabine et exigent la vision directe sur lorateur et la salle; ils exigent galement lenvoi lavance des documents de travail et des textes qui seront lus et demandent lorganisation dune runion prparatoire. En somme, les codes dthique des interprtes sont identiques ceux des traducteurs si ce nest par la prsence des normes professionnelles et techniques chez les interprtes. Le
61 code dthique des interprtes comme celui des traducteurs exige ainsi un esprit de coopration, la garantie morale de la prestation des interprtes, le secret professionnel, etc. Cependant, les codes dthique ci-dessus incluent des normes professionnelles qui doivent tre respectes par les membres et cela, dans le but de garantir la qualit de la prestation et par consquent de promouvoir la profession. Voyons maintenant la conception de la profession selon les programmes universitaires. 2.4 Conception de la profession selon les programmes universitaires Nous avons choisi les trois mmes coles europennes que celles tudies dans la partie 1.3. Les coles sont les suivantes : ETI : cole de traduction et dinterprtation (Universit de Genve) ISTI : institut suprieur de traduction et dinterprtation (Haute cole de Bruxelles) ESIT : cole suprieure dinterprtes et de traducteurs (Universit Sorbonne Nouvelle Paris) Tout dabord, lETI nvoque pas, comme dans le cas de la traduction, les comptences dveloppes au cours de la formation; elle se limite une description des cours offerts la matrise en interprtation (puisque lcole offre un Baccalaurat universitaire en communication multilingue commun la formation de base des tudes de
62 traduction et dinterprtation). Par consquent, nous avons consult les programmes dtudes pour mettre en lumire les comptences requises. Au cours de la matrise en interprtation, lETI offre quatre grandes catgories de cours : lectures en thorie de linterprtation, organisations internationales, procdures parlementaires et terminologie de confrence, interprtation conscutive, interprtation simultane. La formation lETI permet ltudiant de se familiariser avec les thories de linterprtation et les diffrents modes dinterprtation; de cette faon, il dveloppera des comptences cognitives et communicatives. Puisque la connaissance des organisations internationales, des rgles qui rgissent le droulement dune grande confrence et de la terminologie utilise dans ce cadre est essentielle pour tout interprte de confrence ds son entre dans la profession, le cours des organisations internationales permet ltudiant davoir une connaissance de base des principales organisations internationales, de matriser activement les rgles relatives au droulement dune confrence internationale, ainsi que le jargon propre ce type de runion. Ltudiant acquerra donc dune part des connaissances gnrales, cest--dire, il dveloppera la comptence extralinguistique et dautre part, il dveloppera une comptence en rapport avec les outils et la mthode de la recherche documentaire qui lui permettront par la suite de trouver rapidement les informations ncessaires pour prparer une confrence. En outre, ltudiant doit acqurir un
63 outil graphique personnalis, la prise de notes, servant dappui la mmoire en vue de la rtention de tranches de discours relativement longues. Ltudiant dveloppera ainsi la comptence de la technique en conscutive (dcoupage, hirarchisation des constituants, disposition sur la feuille, techniques dabrviation rationnelle et symbolisation). La pratique de la conscutive au cours de la formation, qui videmment portera sur des sujets divers, dveloppera galement la comptence extralinguistique (culture gnrale, sujets dactualit) ainsi que la capacit de mmorisation, de prise de notes et de reproduction dans la langue darrive. Pour ce qui est de la simultane, les cours offrent une mise en condition, une dmonstration du dispositif technique et des rgles de comportement en cabine ainsi quune explication du processus mental, de ses phases, des modes de traitement et des types de mmoire. De cette faon, ltudiant dveloppera la technique de la simultane qui runit plusieurs lments tels que : lcoute active, la comprhension, la concentration, la prparation documentaire et mentale, la mobilisation des capacits lexicales, lapprentissage des stratgies de transposition rapide, mais naturelle et idiomatique, lauto- contrle, et lapprentissage lauto-entranement. (www.unige.ch/eti/index.html) En ce qui concerne lISTI, les cours d'interprtation ont pour objectif de former des interprtes de confrence susceptibles de travailler dans les principales institutions internationales. Outre les cours de techniques de la simultane et de la conscutive, lISTI offre des cours dapprofondissement de deux langues modernes, des cours qui traitent des outils d'aide la traduction et l'interprtation, des cours de technique de prise de notes et des cours dactualit. Ltudiant dveloppera ainsi les comptences linguistiques,
64 instrumentales et extralinguistiques. De plus, lISTI insiste sur les stages; cet effet, de nombreux stages sont organiss au cours de l'anne (ONU, Commission europenne) afin de familiariser les tudiants avec le milieu professionnel. (www.isti.be) Pour ce qui est de lESIT, son objectif premier est de former des interprtes de haut niveau, capables d'assurer une communication prcise, fidle et fluide entre les participants aux grands colloques scientifiques, aux confrences internationales et lors de rencontres bilatrales. La formation lESIT ne vise pas enseigner ni mme perfectionner des langues, mais transmettre un savoir-faire, les langues tant considres uniquement comme un outil de travail de linterprte de confrence. La formation propose se fonde sur la thorie interprtative, qui considre la traduction non pas comme un exercice de transposition linguistique, mais comme un acte de communication portant sur le sens. La formation se divise en deux parties. La premire, intitule acquisition dune mthode , offre dune part, des cours magistraux tels que : la thorie de linterprtation, lconomie et la vie des affaires, le droit et la sociolinguistique; et dautre part, elle offre des ateliers comprenant des cours dinterprtation scientifique, de mthodologie de linterprtation, du perfectionnement linguistique, de la pratique de linterprtation conscutive et de la traduction vue. La deuxime partie de la formation, intitule professionnalisation de linterprte , offre des cours magistraux tels que : linterprtation professionnelle prparation aux confrences, la vie internationale et linterprtation diplomatique. Elle offre galement des ateliers, donc des cours pratiques tels que : la pratique de linterprtation conscutive et la pratique de linterprtation simultane. (www.univ-paros3.fr/esit/)
65 Finalement, outre leurs comptences linguistiques et lexicales, les tudiants acquirent et perfectionnent les comptences indispensables lexercice du mtier. Tout dabord, ils doivent dvelopper les comptences cognitives et communicatives qui se rfrent au fonctionnement de la mmoire, la mmorisation, la familiarisation avec les recherches bibliographiques, documentaires et lexicologiques Puis, dune part, ils doivent matriser les techniques de la simultane et de la conscutive, et dautre part, ils doivent dvelopper la comptence extralinguistique parce quils traitent le plus souvent de sujets dactualit et de sujets dans les domaines les plus divers. Ensuite, ils doivent acqurir les comptences documentaires et instrumentales qui sont aussi trs importantes. En effet, la premire permet ltudiant de prparer les confrences, et de faire des recherches lexicales ou thmatiques. Pour ce qui est de la deuxime, la comptence instrumentale, ltudiant doit se familiariser, par le biais des cours, avec les outils daide linterprtation ainsi quavec le matriel en cabine. Linterprte doit galement acqurir et perfectionner les aptitudes indispensables lexercice du mtier telles que : la grande ouverture d'esprit, la capacit d'adaptation et d'assimilation, qui permettent d'acqurir rapidement des connaissances dans les domaines les plus divers. 2.5 Le profil professionnel de linterprte Afin de cerner le profil professionnel de linterprte, nous examinerons linterprtation en tant quopration et ses deux modes essentiels. Interprter cest comprendre et analyser le sens des interventions parvenues sous une forme linguistique afin
66 de restituer le contenu smantique du message. Aujourdhui, linterprtation connat deux modes essentiels : la conscutive et la simultane. En conscutive o sapprend lart de lanalyse (Seleskovitch, 1968, p.73) linterprte a lavantage de connatre le droulement de largumentation avant dinterprter, il dispose du recul pour analyser les interventions et interprte aprs lorateur, soit une partie qui ne dpasse pas les dix minutes soit la totalit de lintervention; il sappuie sur la prise de notes et note ce quil va dire et non ce quil entend. La note devient ainsi laide mmoire qui fait renatre le souvenir de ce qui a t compris laudition. En outre, il existe en conscutive plus dinteraction entre linterprte et le public quen simultane (contact visuel, communication non verbale) et on ne dispose pas dinstallations ni dquipement technique. Dun autre ct, la simultane est utilise dans les runions et les congrs, linterprte sinstalle dans une cabine insonorise, il parle dans un microphone et transmet le message dans lautre langue pratiquement en mme temps quil est prononc dans la langue originale. En effet, faire de la simultane cest entendre la pense dautrui au lieu de la sienne propre, et cest en mme temps parler spontanment []; faire de la simultane cest substituer une tape une autre dans la srie de processus mentaux que nous connaissons tous lorsque nous parlons spontanment (ibid.). Aprs avoir dfini la profession et dcrit les deux principaux modes dinterprtation, nous nous pencherons ci-dessous sur les aptitudes, les comptences et les sous-comptences en interprtation.
67 2.5.1 Les comptences et sous-comptences en interprtation Nous navons pas trouv dtudes portant spcifiquement sur les comptences en interprtation. notre connaissance, personne na pris les comptences et les sous- comptences en interprtation comme objet dtude. Hurtado envisage les comptences en interprtation dans le modle quelle labore, mais elle ne les voque pas explicitement ni en dtails comme elle le fait pour la traduction. Dautres auteurs font allusion aux comptences que linterprte doit possder mais napprofondissent pas le sujet. Pour les identifier, le lecteur doit les infrer du contexte. Nous avons choisi dexpliquer les modles defforts qui font partie, (selon Gile 1995), des comptences en interprtation. Linterprte doit dployer des efforts pour pouvoir surmonter les obstacles rencontrs au cours de ce processus assez complexe. Pour cerner encore mieux les comptences en interprtation, nous allons maintenant tudier les modles defforts proposs par Gile (1995). Gile affirme que la difficult de linterprtation rside dans les dfaillances de forme et de fond. Les dfaillances de forme se rapportent la dgradation de la qualit linguistique (fautes et maladresses de langue) et prosodique (rythme, pauses) de linterprtation. Les dfaillances de fond concernent les omissions non justifies et la dformation du sens du discours. En proposant les modles defforts fonds sur le concept de capacit de traitement, Gile explique que ces dfaillances ne sont pas en rapport avec les conditions de travail et ne relvent pas dune matrise insuffisante de la technique
68 dinterprtation. Il dfinit la capacit de traitement telle que : le dbit informationnel maximum dun canal de transmission dinformations, qui ne peut pas tre dpass. Ainsi, lauteur a propos des modles defforts pour la simultane et pour la conscutive. Pour ce qui est des oprations cognitives de la simultane, elles ncessitent trois efforts de la part de linterprte (Gile, 1995) : Leffort dcoute et danalyse : il intervient entre la perception du discours par les organes auditifs et le moment o linterprte attribue un sens un segment du discours. Les comptences linguistiques et extralinguistiques sont responsables de cette comprhension du discours, celle-ci dpend de trois facteurs : le facteur temps, lattention et la capacit limite de la mmoire court terme. Leffort de production : il inclut toutes les oprations stalant depuis la dcision de transmettre lide jusqu la production vocale de lnonc. Plusieurs facteurs augmentent les besoins en effort de production tels que : la recherche dquivalents, la ncessit de paraphraser et les anticipations errones. Leffort de mmoire court terme : il prsente le stockage des segments de discours en mmoire jusqu leur restitution. Gile schmatise le modle deffort de la simultane de la faon suivante (op.cit., p.99) :
69
E + M + P + C = T E = Effort dcoute M = Effort de mmoire P = Effort de production C = Effort de coordination T = Total des besoins Figure 1 : Modle defforts de la simultane Chaque effort traite un segment diffrent du discours et linterprte doit disposer de la capacit ncessaire au traitement de chaque segment, sinon linterprte sera oblig daffecter davantage de la capacit de traitement leffort de production, au dtriment de leffort dcoute. Il risquera donc de rater un segment ultrieur du discours. Pour cela, linterprte doit excuter sa tche condition que le total des besoins (T) ne dpasse pas la capacit totale disponible. Gile propose un modle defforts pour linterprtation conscutive; il dcompose chacune des phases de la conscutive (la phase dcoute et danalyse et la phase de reformulation) en plusieurs efforts (op. cit., p. 109).
70 coute = E + M + PN + C E = Effort dcoute M = Effort de mmoire court terme PN = Effort de prise de notes C = Coordination des trois efforts Figure 2 : Modle defforts de la phase dcoute en conscutive
Reformulation = MLT + Lect + P MLT = Mmoire long terme Lect = Effort de lecture P = Effort de production Figure 3 : Modle defforts de la phase de reformulation en conscutive En conclusion, nous remarquons que le modle defforts en simultane ncessite plus defforts que celui de la conscutive, et cela, en raison de limbrication des oprations et de la coordination ncessaire au partage de lattention et des ressources. De plus, nous constatons que linterprte fait appel des efforts relatifs chacun des modes dinterprtation; tous ces efforts sont importants mais ils perdent de leur importance sans le dernier effort qui est leffort de coordination. Cet effort de coordination est en lui-mme une comptence requise en interprtation parce que linterprte ne doit pas uniquement disposer des efforts dcoute, de mmoire, de production et de prise de notes (dans le cas de
71 la conscutive) mais il doit obligatoirement faire une coordination de ces efforts afin de faire une interprtation russie. Par ailleurs, chacun des efforts renvoient une comptence, par exemple leffort dcoute renvoie la comptence de lcoute, leffort de mmoire renvoie la comptence de mmorisation, etc. Ainsi, nous les avons considrs comme des comptences parce quils renvoient des comptences et linstar des comptences, ils peuvent tre enseigns et dvelopps. Pour ce qui est des comptences en interprtation (linguistique, mthodologique, de transfert, technique, disciplinaire, comportementale), nous les avons dveloppes et subdivises afin dextraire les sous-comptences (habilets linguistiques, analytique, instrumentale, extralinguistique). La comptence linguistique est cruciale pour deux raisons : tout dabord, parce que linterprte est un linguiste qui connat avec une spontanit et une intuition compltes les langues quil pratique dans lexercice de son mtier (Seleskovitch, 1968, p.35), ensuite parce que les langues sont le moyen grce auquel linterprte fait comprendre linterlocuteur prsent le message qui lui est adress. Ainsi, pour linterprte, la connaissance de plusieurs langues nest pas un but en soi; cest un pralable indispensable pour que linterprtation puisse seffectuer. cet effet, il doit avoir au dbut de la formation une matrise parfaite des langues; cette comptence linguistique exige un nombre considrable de conditions telles que : la matrise de lexpression, la matrise du lexique appropri, ltendue du vocabulaire, la connaissance de la langue trangre et le sens aigu
72 de la communication. (Seleskovitch, 1968). En outre, la comptence linguistique est constitue dhabilets linguistiques, que nous avons appeles les sous-comptences de la comptence linguistique telles que : la capacit de saisir le sens du discours oral (cest-- dire dune part, reconnatre les traits phonologiques comme la comprhension des diffrents accents et les traits morphosyntaxiques de la langue trangre, et dautre part, reconnatre et distinguer les diverses fonctions communicatives), et une loquence drue dans la langue maternelle ( cest--dire la matrise de lexpression, la flexibilit syntaxique, la prcision dans le vocabulaire utilis, la clart dans lexpression des ides, la connaissance de la communication verbale) (op.cit., 1968). Par ailleurs, linterprte doit possder une comptence essentielle qui est la comptence de transfert et qui est relative la technique interprtative. Celle-ci se base sur la matrise de la technique des diffrents modes dinterprtation. Linterprte doit dune part bien connatre la culture des pays o sont parles ses langues de travail, s'intresser l'actualit, la comprendre, tre d'une curiosit insatiable et dautre part doit tre ouvert au monde et avoir une vaste culture gnrale. cet effet, il doit donc lever ses connaissances dans le domaine abord un niveau qui, tout en ntant pas celui du spcialiste, est nanmoins nettement suprieur celui de la culture dite gnrale (op.cit., 1968, p.113). Ainsi, il a besoin de faire appel la comptence disciplinaire qui cible la capacit dinterprter diffrents textes scientifiques. Lacquisition de ces connaissances se fait en deux temps, avant et pendant la confrence; avant la confrence
73 linterprte assimile les notions fondamentales du sujet trait et se documente sur celui-ci. Chaque confrence devient une source dinformation et de connaissances, pendant la confrence linterprte enrichit ses connaissances par lassociation dun nouvel lment compris un autre connu antrieurement ou mme lors dune vocation des connaissances acquises avant la confrence. Ainsi, au fil des annes, linterprte se familiarise avec plusieurs sujets et risque moins de se mprendre sur certains lments dinformation qui deviennent un savoir dans lequel linterprte puise sans arrt lorsquil aborde des sujets nouveaux. La sous-comptence de la comptence disciplinaire est la sous-comptence extralinguistique qui regroupe les connaissances biculturelles, encyclopdiques et thmatiques relatives diffrents domaines. [Extra-linguistic knowledge] [] is acquired through knowledge of social conventions, institutional practices, anthropologically and historically relevant elements of the cultures, and any sources from which speakers may draw inspiration for allusions and metaphoric constructions. (Gentile, Ozolins et Vasilakakos, 1996, p.66). Linterprte doit donc tre en mesure de distinguer et de transfrer les mcanismes conversationnels propres chacune des langues cest--dire les lments culturels, les styles idiomatiques (tournures de phrases, langage verbal et non verbal) et les marqueurs discursifs. Par ailleurs, linterprtation ncessite une mthodologie de travail. Linterprte doit faire appel une comptence mthodologique et une sous-comptence analytique pour interprter. En effet, la mthodologie de travail se manifeste dans un processus auquel
74 linterprte fait appel; le processus est semblable pour tous les genres dinterprtation et il est dcompos en trois temps (Seleskovitch, 1968, p.35) : Audition dun signifiant linguistique charg de sens; apprhension et comprhension du message par analyse; Oubli immdiat et volontaire du signifiant pour ne retenir que limage mentale du signifi; Production dun nouveau signifiant dans lautre langue, qui doit rpondre un double impratif : exprimer tout le message original, et tre adapt au destinataire. Linterprte fait appel la sous-comptence analytique, sous-comptence de la comptence mthodologique, [il] se dote dun puissant moyen danalyse de lensemble du message (ibid., p.35), il saisit donc le message pour le comprendre et il fait porter tout son effort sur lanalyse du contenu de ce quil entend pour le comprendre intgralement. En outre, linterprte doit se familiariser avec lutilisation des sources de documentation et les technologies de linformation. Pour cela, il doit faire appel la comptence technique cest--dire il doit tre capable dutiliser les outils de linterprte. La comptence technique dveloppe la sous-comptence instrumentale. En effet, linterprte doit tout dabord savoir se documenter pour prparer une confrence; ensuite, il doit tre capable dutiliser les systmes de communication : la tlphonie, la vidoconfrence et linternet. De plus, en simultane, linterprte doit connatre les installations en cabine telles que : le matriel de cabine, par exemple, le microphone (prendre en considration la
75 distance conseille, la respiration) les systmes de mgaphone, les systmes de communication, les logiciels installs sur lordinateur, etc. et doit savoir les manier. (Hurtado, 1999) Puisque linterprte ne travaille pas seul, il doit avoir de lentregent; pour cela, il doit faire appel la comptence comportementale. Il doit avoir galement un comportement adquat dans la salle de confrence, avec lquipe ou le superviseur, il doit savoir manier les quipements en cabine et doit se familiariser avec le comportement en cabine : il se doit de collaborer avec lquipe et respecter les normes dhygine et le savoir-vivre et doit connatre les codes de dontologie des associations professionnelles. Le tableau suivant rsume les comptences et les sous comptences en interprtation :
76
Comptences linguistique mthodologique disciplinaire Sous- comptences habilets linguistiques : capacit de saisir le sens du discours et lloquence de la langue maternelle analytique extralinguistique (connaissances biculturelles, encyclopdiques et thmatiques, matrise des mcanismes conversationnels et les marqueurs discursifs) Comptences coute mmorisation production prise de notes Dtails des comptences perception du discours par les organes auditifs et comprhension du discours stockage des segments de discours en mmoire jusqu leur restitution les oprations depuis la dcision de transmettre lide jusqu la production vocale de lnonc stratgies et tactiques et prise de notes Tableau VI : Rsum des comptences et des sous-comptences en interprtation (1)
77
Comptences technique coordination des efforts Sous- comptences instrumentale (utilisation des systmes de communication et des installations en cabine) (pas de sous-comptences) savoir coordonner leffort dcoute, leffort de mmoire et leffort de production (dans le cas de la simultane) savoir coordonner leffort dcoute, leffort de mmoire court terme et leffort de prise de notes (dans le cas de la conscutive) Comptences de transfert comportementale Dtails des comptences (pas de sous- comptences) matrise des techniques des diffrents genres dinterprtation (pas de sous-comptences) savoir se comporter en cabine et en quipe connatre les codes de dontologie des associations professionnelles savoir manier les quipements en cabine. Tableau VI : Rsum des comptences et des sous-comptences en interprtation (2) Outre les comptences cites plus haut, linterprte doit dvelopper et automatiser plusieurs habilets cognitives. Le tableau ci-dessous regroupe les habilets cognitives que doit avoir linterprte (op. cit., 1999) :
78
Mcanismes neurolinguistiques Mcanismes psychoaffectifs la capacit dattention la capacit de rsistance physique et mentale la capacit de comprhension instantane la capacit de sautocritiquer objectivement la capacit de la mmoire la rapidit du rflexe Tableau VII : Habilets cognitives de linterprte Afin que linterprte acquire la capacit dattention, il doit tre en mesure de : se concentrer durant de longues priodes et sans pauses prter son attention la macrostructure du discours prter son attention slective sur les parties pertinentes du discours prter son attention comparative (auditive et visuelle) Pour la capacit de comprhension instantane, linterprte doit savoir dvelopper : lcoute slective (la perception, lanalyse, la synthse et la comprhension) la capacit de capter une grande quantit dinformations rapidement (coute et comprhension pour reformuler) la capacit danalyser linformation partir de la synthse (la synthse permet dextraire le sens global du discours)
79 Pour ce qui est de la capacit de la mmoire, elle est fondamentale et le processus dinterprtation se base sur elle. Linterprte doit avoir conscience de ltat de sa propre mmoire dans le but de faire des efforts afin de lamliorer. En ce qui concerne la rapidit du rflexe, linterprte doit tre capable de : slectionner rapidement les structures syntaxiques pour transmettre correctement le discours rendre immdiatement lenchanement discursif en cas dinterruption Afin de dvelopper les mcanismes psychoaffectifs, linterprte doit tre conscient que linterprtation entrane la fatigue et le stress, et doit savoir contrler adquatement ces facteurs. Pour cela, il est ncessaire de savoir recourir aux mthodes dappui telles que : les notes, les fiches, et cela, afin de dvelopper la capacit de rsistance physique et mentale. En ce qui concerne lautocritique, linterprte doit savoir sautocritiquer objectivement dans le but damliorer ses performances. En conclusion, aprs avoir examin les modles defforts, les comptences, les sous-comptences et les habilets cognitives de linterprte, nous remarquons quil nest pas question uniquement de comptences et de sous-comptences, mais aussi dhabilets cognitives trs importantes. En effet, ct des comptences et des sous-comptences, les habilets cognitives constituent une base fondamentale pour pouvoir entreprendre la carrire dinterprte. Finalement, linterprtation est une activit assez complexe qui ncessite des comptences et des sous-comptences; cette profession est enseigne au cours
80 dune formation qui son tour permet de dvelopper certaines comptences. Nous tudierons ci-dessous les comptences acquises dans la formation et qui sont la base des comptences et des sous-comptences cites plus haut. 2.5.2 La formation en interprtation La formation en interprtation prpare des interprtes de confrence capables d'assurer au plus haut niveau l'interprtation simultane ou conscutive pour des runions et des confrences dans la combinaison linguistique choisie et de rflchir sur les pratiques et les thories de l'interprtation. Afin de mieux cerner la formation des interprtes, nous tudierons ci-dessous les comptences spcifiques dvelopper dans la formation. Rares sont les auteurs qui ont dtaill les comptences spcifiques acquises au cours de la formation en interprtation. Seule Hurtado et son groupe de recherche PACTE ont formul les objectifs dapprentissage. Cependant, ils ne citent pas les comptences spcifiques dans la formation des interprtes comme ils le font pour la traduction, mais, partir des objectifs dapprentissage, nous avons tent dextraire les comptences spcifiques acquises dans la formation des interprtes et nous avons choisi les titres. Dailleurs, les objectifs dapprentissage dveloppent dune faon ou dune autre les comptences, car une fois atteints, ils dvelopperont les comptences et celles-ci seront ventuellement acquises. Le tableau ci-dessous prsente les six comptences spcifiques dans la formation des interprtes ainsi que lexplication de chacune (Hurtado, 1999).
81 Comptences professionnelles Comptences en rapport avec la connaissance du march de travail de linterprtation ltudiant doit connatre les techniques inhrentes chaque mode dinterprtation : linterprtation simultane, linterprtation conscutive, la traduction vue ltudiant doit apprendre comment et o travaillent les interprtes : quelles sont les exigences de la profession, les combinaisons linguistiques les plus demandes ltudiant doit apprendre les rgles de lexercice : les associations professionnelles et leurs normes, les conditions de travail (les tarifs, horaires, etc.) Comptences thiques Comptences en rapport avec les principes thiques et protocolaires de la profession ltudiant doit connatre les diffrents codes de dontologie des associations professionnelles (le secret professionnel, limpartialit) ltudiant doit connatre les questions relatives au protocole et ltiquette (se vtir adquatement, savoir quand prendre linitiative, savoir comment se comporter avec deux ou plusieurs interprtes Comptences mthodologiques Comptences en rapport avec les tapes du travail ltudiant doit se familiariser avec les tapes du travail : avant : se runir avec un responsable de lorganisation de la confrence et obtenir linformation ncessaire. Cette information doit tre la plus complte possible et doit comprendre : le thme, lorateur, lespace physique, la terminologie
82 Ltudiant doit savoir se documenter en se basant sur linformation fournie et doit connatre le matriel de travail qui sera utilis dans la confrence (appui informatique, glossaire) aprs : se runir ultrieurement avec lorateur ou le client pour claircir certains points Comptences stratgiques Comptences en rapport avec la stratgie de documentation et darchivage ltudiant doit se familiariser avec la stratgie relative la documentation et larchivage qui se divise en huit temps : se runir pralablement : se runir avec le client afin de connatre le contexte de linterprtation rviser la documentation fournie par le client : rviser les dossiers, les grandes lignes, le thme de la confrence rviser sa propre documentation : les archives personnelles, les travaux antrieurs approfondir le thme et rviser le lexique : par le biais des encyclopdies, dictionnaires, banques terminologiques, logiciels de gestion terminologique, logiciels daide linterprtation prparer des schmas ou des glossaires : glossaires qui portent sur la terminologie spcialise de la confrence coordonner avec le reste de lquipe : pour faire une mise en commun
83 se runir ultrieurement : se runir avec le client ou lorateur aprs linterprtation pour faire le compte-rendu laborer un fichier personnel : archiver lectroniquement des dossiers, la terminologie, les glossaires. Ce rapport est trs important pour linterprte, car il lui permet de voir son progrs et peut laider dans des situations futures qui traiteront du mme sujet Comptences extralinguistiques Comptences en rapport avec les connaissances encyclopdiques, biculturelles et thmatiques ltudiant doit avoir une vaste culture gnrale, pour pouvoir assimiler la diversit des sujets traits Comptences instrumentales Comptences en rapport avec lutilisation des sources de documentation et des outils de linterprte ltudiant doit se familiariser avec le matriel en cabine ainsi quavec les outils qui laideront se documenter Tableau VIII : Comptences spcifiques dans la formation des interprtes En conclusion, nous remarquons que les comptences cites plus haut sont complmentaires aux comptences et aux sous-comptences cites dans 2.5.1. Tout dabord, ltudiant dveloppe les comptences spcifiques dans la formation de linterprte, qui leur tour sajoutent aux sous-comptences en interprtation et qui leur tour
84 compltent les comptences en interprtation. Ainsi, linterprte dveloppe au cours de la formation des comptences spcifiques, puis continue dvelopper les comptences en interprtation tout au long de sa vie professionnelle. 2.5.3 Les outils de linterprte Nous avons retenu le mmoire de matrise de Baris Bilgen, tudiant de lUniversit dOttawa, qui a propos un outil de gestion terminologique qui rpond aux besoins des interprtes. Malgr le dveloppement des technologies relatives la traduction, les interprtes de confrence ne tirent pas toujours parti de lordinateur parce que dune part, vu leur faible nombre sur le march du travail, les dveloppeurs de logiciels nont pas encore conu un logiciel qui rpond leurs besoins. Dautre part, parce que les interprtes prfrent gnralement les mthodes conventionnelles de gestion terminologique (par exemple : les glossaires, les bloc-notes) aux diffrentes applications de lordinateur (Kalina, 2007). De par la nature et les conditions de leur travail, les interprtes recherchent une mthode de prparation de leur travail rapide et utile. En effet, la prparation du travail est cruciale pour linterprte. Sans cette tape, linterprtation risque de se limiter un simple transcodage dont le rsultat sera mdiocre. Pour cela, au cours de cette tape : il faut dcouvrir dans chaque sujet trait les principes gnraux (trs gnraux) qui le rgissent et
85 permettent de comprendre la marche opratoire des choses [] (Seleskovitch et Lederer, 2001, p.241). Dans un premier temps, nous nous pencherons sur deux programmes de gestion terminologique conus pour les interprtes et ensuite un outil de gestion, non encore ralis mais qui pourrait devenir un excellent outil de gestion terminologique tant donn quil a t conu partir dune enqute relative aux besoins des interprtes professionnels. Outre les outils traditionnels tels que les dictionnaires, les banques de donnes, etc., les glossaires et lexiques sont les sources les plus populaires pour la gestion terminologique. Cependant, ces rpertoires noffrent que des quivalents des termes recherchs sans informations pour des recherches avances (par exemple, dfinitions, synonymes, acronymes / abrviations). Cela est d au fait que les glossaires sont gnralement sur papier ou stocks dans des logiciels de traitement de texte ou des tableurs dont les fonctions de recherches sont limites. Il existe peu doutils de gestion terminologique conus spcialement pour les interprtes. Parmi ces outils, nous trouvons Interplex et InterpretBank. Interplex, conu par Peter Sand et programm par ric Hatner, permet lutilisateur de crer des glossaires multilingues ou bilingues (liste de termes bilingues ou multilingues), dimporter des donnes et de les exporter un logiciel de traitement de texte, des tableurs et des documents. Loption recherche est neutralise, cest--dire quelle ne prend pas en compte les accents ni les majuscules. Finalement, le programme permet galement lutilisateur de
86 fusionner des glossaires et de slectionner la langue pour limpression. Peter Sand (2003), dans son article publi dans le Webzine de lAIIC, value le programme comme suit : a very fast, easy-to-use tool which can help interpreters relegate to the past the heaps of paper on which they have scribbled their vocabulary lists. Pour ce qui est du deuxime outil, InterpretBank, dvelopp par Claudio Fantinuoli, il est disponible gratuitement en ligne. Ses fonctions sont celles dune interface qui a pour but de faciliter lentre et la sortie de donnes des glossaires bilingues en format Table. Au lieu que lutilisateur travaille directement dans un format Table dans un logiciel de traitement de texte ou dans un tableur, le logiciel lui permet soit de chercher linformation dans des glossaires multilingues en utilisant linterface de InterpretBank soit, dimporter des tables des logiciels de traitement de texte ou des tableurs dans InterpretBank. Le logiciel a deux modes de fonctionnement : Conference Mode et Enter Mode. Le premier est linterface de recherche du programme, il affiche le glossaire bilingue et permet lutilisateur de faire soit une recherche dynamique soit une recherche statique. La recherche dynamique implique un clavier prdictif cest--dire au moment o lutilisateur saisit linformation dans le champ de recherche, le programme conduit la recherche tout en valuant les possibilits de termes qui correspondent chacune des lettres saisies. Quant la recherche statique, comme son nom lindique, elle permet lutilisateur deffectuer sa recherche tout simplement en saisissant entirement le terme dans le champ de recherche. Pour ce qui est de lEnter Mode, il est utilis pour entrer les quivalents dans les deux langues dans les glossaires bilingues. (Bilgen, 2009)
87 En conclusion, les outils de gestion terminologique qui existent sur le march ne satisfont pas pleinement les interprtes surtout lorsquils exigent un investissement de temps et dargent. De plus, les outils actuels conus pour les interprtes sont assez lmentaires et offrent uniquement une gestion des glossaires multilingues et bilingues plutt quune gestion dun dossier terminologique complet qui fournit des informations utiles pour la recherche et la prparation du travail de linterprte. tant donn quil ny a toujours pas un outil satisfaisant pour les interprtes, Baris Bilgen dans son mmoire de matrise, a men une enqute base sur les besoins des interprtes afin de concevoir un outil qui pourra tre dvelopp et qui rpondra aux besoins des interprtes professionnels. Le logiciel de gestion terminologique doit tre conu dans DBMS Microsoft Access (Database Management System ou Database Management Software), qui fait partie de Microsoft Professionnal Office Suite parce que DBMS est beaucoup plus accessible que les logiciels de gestion terminologique. Loutil de gestion terminologique des interprtes doit (Bilgen, 2009) Accommoder la cration et la gestion dun dossier terminologique bilingue et multilingue; Permettre lorganisation des dossiers terminologiques dans deux ou plusieurs langues de faon que lutilisateur puisse slectionner la langue dans laquelle il dsire travailler;
88 Faciliter le stockage et le retrait dun certain nombre de termes partir de leur saisie (clavier prdictif) tels que : les titres officiels, les acronymes / abrviations; Fournir des formats dentre et de sortie de donnes relatifs aux choix des utilisateurs (dpendamment des varits de contextes sur lesquels les interprtes travaillent); Avoir des fonctions de recherche trs rapides; tre facile dutilisation et dapprentissage; Avoir un prix abordable. En attendant un tel outil, les interprtes devraient bnficier dune formation aux outils terminologiques dans les cours de documentation et de terminologie, ou de sminaires de formation. Pour conclure, linterprte doit comprendre et analyser le sens des interventions parvenues sous une forme linguistique afin de restituer le contenu smantique du message. Pour russir le faire, il doit acqurir des comptences au cours de sa formation et possder les comptences requises dans lexercice de la profession. Puisque nous avons dress les deux profils, nous ferons dans le chapitre suivant, une comparaison entre les comptences en traduction et celles en interprtation et nous ouvrirons le volet exprimental de cette recherche, o lanalyse des rponses des rpondants permettra dobserver les convergences et les divergences entre ces deux professions.
Chapitre III Traduction et interprtation : tude empirique Le chapitre III est divis en trois parties. Dans un premier temps, nous soulignerons, dune faon gnrale, les aspects qui distinguent la traduction de linterprtation. Dans un deuxime temps, nous ferons une analyse comparative en utilisant les lments recueillis dans les chapitres I et II. Dans un troisime temps, nous mettrons en lumire les convergences et les divergences entre les comptences et les sous-comptences du traducteur et de linterprte. 3.1 Diffrence en termes de pratique et de processus Avant de comparer les comptences en traduction et en interprtation, nous avons choisi de souligner les aspects qui distinguent linterprtation de la traduction. Linterprtation se distingue de la traduction crite par plusieurs aspects importants : Loralit La diffrence la plus vidente entre linterprtation et la traduction rside dans le caractre oral de linterprtation, en effet, la traduction porte sur un texte crit alors que linterprtation, elle, porte sur un discours prononc oralement. Or, [le caractre oral de linterprtation] implique des normes linguistiques diffrentes de celles de lcrit, ainsi quune participation [] dlments non verbaux que lon ne trouve pas dans la traduction crite . (Gile, 1995, p.14).
90 Les contraintes temporelles Au cours de son travail, le traducteur dispose de plusieurs possibilits de documentation : par voie de documents crits ou sonores ou par consultation de spcialistes. Quant linterprte, il est priv de ces possibilits cause de la nature de linterprtation qui se droule soit en temps rel en simultane, soit en temps quasi rel en conscutive. [Ces conditions ] obligent donc linterprte une prparation maximale avant mme de commencer linterprtation. (ibid, p.14) La situation de communication Contrairement linterprtation, o la communication est immdiate, avec tout ce que cela implique en termes dinteraction entre orateurs, dlgus et interprtes, en traduction, la communication se droule en diffr par rapport la production de lauteur, et les ractions des lecteurs ne peuvent intervenir que bien plus tard ou quelques minutes plus tard (Internet). La nature En traduction, la pense analyse et reformule dans lautre langue se prsente dans une formulation arrte : le texte original. La traduction, fige elle aussi par un texte, sadresse un public que le traducteur ne voit pas. En revanche, linterprtation, plus instantane que la traduction, se fait en prsence des interlocuteurs. Linterprte participe au dialogue, sa parole vise lauditeur auquel il sadresse et dont il cherche provoquer la raction. (Seleskovitch, 1968). Et la parole, contrairement au texte, est vanescente.
91 3.2 Comparaison des comptences Nous utiliserons les lments recueillis dans les deux premiers chapitres pour tablir une comparaison entre les comptences requises en traduction et celles requises en interprtation afin de mettre en lumire les convergences et les divergences entre les comptences. Dans un premier temps, nous analyserons les comptences acquises au cours de la formation, dans un deuxime temps, nous comparerons les outils des traducteurs et des interprtes afin danalyser les diffrences et les ressemblances qui concernent la comptence instrumentale. Dans un dernier temps, nous comparerons les comptences requises dans lexercice des deux professions. Les deux tableaux IV et VI montrent quil y a beaucoup de ressemblances entre les comptences requises des traducteurs et des interprtes. Commenons par la formation. Les deux formations dveloppent sept comptences : professionnelles, thiques (pour linterprte), mthodologiques, stratgiques, extralinguistiques, textuelles (pour le traducteur) et instrumentale. Pour ce qui est des convergences, nous en relevons plusieurs. Tout dabord, nous trouvons les comptences professionnelles communes aux deux formations, elles sont en rapport avec le march du travail de linterprtation et de la traduction; le traducteur et linterprte doivent connatre la dontologie de la profession (les rgles de lexercice, les exigences de la profession, etc.). Ensuite, les comptences extralinguistiques sont elles aussi requises par les deux formations. En effet, le traducteur et linterprte doivent avoir une vaste culture gnrale et
92 doivent tre capables de mobiliser les connaissances encyclopdiques, biculturelles et thmatiques afin dassimiler la diversit des sujets traits. Puis, nous notons galement la ncessit de la comptence instrumentale en interprtation et en traduction; le traducteur et linterprte doivent tre capables dutiliser les sources de documentation. Enfin, nous remarquons que les comptences mthodologiques et stratgiques sont communes aux deux professions. Pour ce qui est des comptences mthodologiques, le traducteur et linterprte doivent savoir comment parcourir correctement les tapes de travail. Quant aux comptences stratgiques, elles reposent sur un mme principe (cest dadopter une stratgie de travail). Mais noublions pas que dans les convergences cites plus haut, nous trouvons quelques aspects qui distinguent les comptences acquises dans la formation. Par exemple, pour la comptence instrumentale, le traducteur et linterprte doivent savoir utiliser les outils propres chacune des professions. Pour la comptence mthodologique, chacune des professions a ses propres tapes de travail, le traducteur ainsi que linterprte se doivent donc de parcourir correctement ces tapes. Quant aux comptences stratgiques, elles diffrent dans lapplication, car elles reposent sur ladoption des stratgies de travail qui sont relatives chacune des professions. Les auteurs que nous avons tudis dans les chapitres 1 et 2 et sur lesquels nous nous sommes bass pour laborer les deux tableaux IV et VI, ont propos la comptence thique dans la formation en interprtation uniquement. Dautre part, ils ont propos que les comptences contrastives sont indispensables la formation en traduction uniquement. Or, les deux formations requirent dune part, les comptences contrastives qui sont en rapport
93 avec la connaissance des diffrences entre les deux langues et le contrle dinterfrence et dautre part, la comptence thique qui est en rapport avec les principes thiques et protocolaires de la profession. Nous concluons donc que les futurs traducteurs et les futurs interprtes devraient possder ces deux comptences parce quelles sont indispensables lexercice de la profession; la comptence thique devrait exister dans la formation en traduction parce que le traducteur, linstar de linterprte, se doit de connatre les codes de dontologie des associations professionnelles et doit connatre les questions relatives au protocole et ltiquette. De mme, nous concluons galement que la formation en interprtation devrait par consquent exiger les comptences contrastives pour les futurs interprtes, car eux aussi travaillent avec les langues et doivent avoir des connaissances en rapport avec les interfrences et les diffrences entre les deux langues. En nous basant sur les deux tableaux, nous constatons quil y a une seule vritable divergence. Cette divergence a trait la comptence textuelle, la comptence en rapport avec la rsolution des diffrents problmes de traduction et qui est acquise uniquement dans la formation en traduction. En effet, la comptence textuelle est absente de la formation en interprtation parce quelle traite du texte crit. Outre les comptences qui doivent tre dveloppes dans les formations, nous avons voqu dans les deux chapitres prcdents les composantes psychophysiologiques relatives aux traducteurs et les habilets cognitives relatives aux interprtes. Nous constatons quil y a des convergences et des divergences entre celles-ci. Les convergences rsident dans les composantes cognitives qui font partie des composantes psychophysiologiques et des
94 mcanismes neurolinguistiques. En effet, la mmoire, la capacit dattention et la perception sont communes au traducteur et linterprte. Toutefois, il convient den distinguer certains aspects : le traducteur, par exemple, doit prsenter des aspects comportementaux et des mcanismes psychomoteurs tels que lesprit critique, la confiance en soi, la persvrance, la crativit, le raisonnement logique, la synthse, etc. Quant linterprte, il se distingue par ses habilets cognitives telles que les mcanismes psychomoteurs et psychoaffectifs, par exemple : la rapidit du rflexe, la capacit de comprhension instantane, la capacit de rsistance physique et mentale et la capacit de sautocritiquer objectivement. Pour ce qui est des outils, les traducteurs et les interprtes doivent matriser la comptence instrumentale, mais chacun sa faon, parce que chacun deux utilise des outils utiles sa profession. Dune part, le traducteur et linterprte ne peuvent pas se passer des outils traditionnels tels que les ouvrages lexicographiques, les banques de donnes, Internet, etc. Dautre part, chacun deux a ses propres outils, par exemple, le traducteur utilise des outils et des logiciels propres la traduction, et se sert dapplications telles que la traduction automatique, la traduction assiste par ordinateur. Pour ce qui est de la comptence instrumentale chez linterprte, elle est base sur la matrise des logiciels de gestion terminologique (Interplex et InterpretBank) et sur le maniement des quipements en cabine. Ainsi, la comptence instrumentale est cruciale dans les deux professions, le traducteur et linterprte doivent la possder, mais lors de lexercice de la profession, chacun lutilise en fonction de ses propres objectifs.
95 Nous allons tablir maintenant une comparaison entre les comptences requises en traduction et celles requises en interprtation pour lexercice de la profession afin de mettre en vidence les convergences et les divergences entre elles. Nous nous sommes bass sur les tableaux IV et VI pour tablir la comparaison. Nous verrons que les appellations des comptences ci-dessous sont pareilles aux comptences requises au cours de la formation parce que comme nous lavons mentionn auparavant les comptences au cours de la formation compltent celles requises dans les deux professions. Nous remarquons que plusieurs comptences en traduction et en interprtation sont identiques. Par exemple, les comptences linguistique, mthodologique, disciplinaire, technique et comportementale. Puisque le traducteur et linterprte travaillent avec les langues, la comptence linguistique est cruciale; ils matrisent tous les deux lexpression orale et ont des habilets linguistiques. Pour ce qui est de la comptence mthodologique, elle aussi est commune aux deux professions; elle vise la capacit de se documenter sur un sujet et dassimiler la terminologie propre au domaine. Ainsi, le traducteur et linterprte, partir de lacquisition de cette comptence, suivent une certaine mthodologie dans leur travail et utilisent les sous-comptences stratgique et analytique afin de bien accomplir leur travail. La comptence disciplinaire est elle aussi commune et essentielle aux deux professions; elle cible la capacit de traduire ou dinterprter des textes spcialiss. Afin de matriser cette comptence, le traducteur et linterprte puisent dans la sous-comptence extralinguistique qui consiste en la connaissance biculturelle, encyclopdique et thmatique. La comptence instrumentale, tudie plus haut, est elle aussi indispensable
96 aux deux professions. Elle concerne la capacit dutiliser les outils du traducteur et de linterprte. Quant la comptence comportementale, elle aussi est commune aux deux professions; elle consiste en la capacit de cooprer et dargumenter, et concerne videmment le comportement du traducteur. Pour ce qui est de linterprte, il doit avoir un comportement adquat dans la salle de confrence, avec lquipe ou le superviseur, et doit se familiariser avec le comportement en cabine. En ce qui concerne les divergences cest--dire les comptences propres lexercice de chacune des professions, elles ne sont que quatre. Linterprte possde deux comptences que le traducteur ne possde pas : la comptence interprtative et la comptence de coordination des efforts. La premire, comme son nom lindique, est relative linterprtation et consiste en la matrise des techniques des diffrents modes dinterprtation. La deuxime, la coordination des efforts tels que leffort dcoute, leffort de mmoire, leffort de production (Gile, 1995). Toutefois, chacun des modes dinterprtation exige une certaine combinaison de ces efforts. Le traducteur lui aussi possde des comptences qui le distinguent de linterprte. En effet, il possde deux comptences diffrentes : la comptence de transfert et la comptence de base en gestion. La premire, spcificit du traducteur, est lart de traduire, soit la capacit de saisir le sens du texte et de le rendre lcrit sans dformations, par consquent, le traducteur fera appel aux connaissances en traduction (cette comptence existe galement dans linterprtation, mais diffre par laspect oral). La premire distingue le traducteur de linterprte parce quelle vise le texte crit et donc toutes les tactiques de la
97 rdaction crite. La deuxime, la comptence de base en gestion, touche la comptence technique et vise la capacit de grer et de traiter linformation ainsi que la capacit dorganiser et de grer sa propre textothque. Cette comptence rside en lapplication des tches qui demandent beaucoup de temps et ne peuvent pas se raliser dans le cas de linterprtation cause des contraintes temporelles rencontres dans cette profession. Toutefois, cette comptence doit idalement tre possde par linterprte, car lui aussi a besoin de grer ses documents avant et aprs les confrences et doit les organiser, au cas o un sujet dj trait dans une confrence se rpterait dans une autre. En conclusion, nombreuses sont les convergences et rares sont les divergences entre les comptences requises en traduction et celles requises en interprtation. Lanalyse faite plus haut nous a permis didentifier une seule vritable divergence dans les comptences acquises au cours de la formation. Pour ce qui est des outils utiliss dans les deux professions, nous parlons galement dans ce cas de convergence, car le traducteur et linterprte doivent matriser des outils spcifiques chaque profession qui relvent de la comptence instrumentale. Toutefois, la divergence rside dans la nature de ces outils, car chacun des outils vise des objectifs propres chaque profession. Quant aux comptences requises dans les deux professions, elles sont identiques sauf pour celles qui sont relatives la nature et au caractre propre chaque profession (comptence interprtative, comptence de coordination des efforts/ comptence de transfert, comptence de base en gestion). Daprs lanalyse et la comparaison des comptences, nous pouvons affirmer que la traduction et linterprtation sont formes dune
98 mme matire premire et dune mme base (puisque la formation est presque identique dans les deux professions). Finalement, nous concluons quil y a plusieurs points communs aux deux professions et que les divergences identifies sont minimes. Nous pouvons donc affirmer que ces deux professions, mis part quelques aspects, sont des professions surs qui poursuivent le mme objet et relvent du mme principe daction. La traduction est-elle diffrente de linterprtation ? Nous avons dj rpondu cette question dans le chapitre 3 en comparant les comptences requises pour lexercice des deux professions. Il sagit maintenant de comparer nouveau ces comptences; cette fois sur la base des rsultats obtenus partir de lenqute ralise. Tout dabord, nous prsenterons la mthodologie choisie pour raliser lenqute. Ensuite, nous analyserons les rsultats de chaque catgorie de rpondants. Puis, la fin du parcours, nous prsenterons nos conclusions. 3.3 Mthodologie et chantillon Mener une enqute implique cibler des rpondants et dvelopper une mthodologie de travail et des doutils pour raliser lenqute. Ces deux derniers paramtres doivent videmment tre appropris aux rpondants de lenqute. Comme mentionn dans Newman et McNeil (1998), Bartel Sheehan et Grubbs Hoy (1999), et Gray et Guppy (2003), il existe plusieurs mthodes pour raliser une enqute : les entrevues en personne, les entrevues tlphoniques, les entrevues par vidoconfrence, lenvoi de questionnaire par voie postale et les questionnaires en ligne. Chacun de ces
99 modes dentrevue peut tre dcrit selon un certain nombre de caractristiques : le temps requis pour prparer lenqute, le temps requis pour remplir lenqute, la flexibilit des rpondants, le cot du processus, linterprtation des rponses requises et lanonymat des rpondants. Les entrevues en personne, par exemple, requirent un grand investissement de temps pour les deux parties : lenquteur et le rpondant (Newman et McNeil, 1998 : 28). Ce mode dentrevue rend lanonymat difficile et le facteur temps constitue un obstacle pour le rpondant. Ces deux inconvnients sappliquent galement aux entrevues tlphoniques. Pour ce qui est des questionnaires envoys par voie postale, ils ncessitent un investissement financier dans les cots de la poste et dans le matriel utilis. Par ailleurs, ils demandent un effort de la part du rpondant pour retourner lenqute remplie lenquteur qui, son tour, doit entrer les donnes dans une base de donnes ou dans tout autre outil danalyse. Selon Bartel Sheehan et Grubbs Hoy (1999), le questionnaire en ligne peut rsoudre plusieurs problmes. Il offre une grande flexibilit quant aux types de questions poses (question choix multiple, questions ouvertes, informations sur les rpondants) et quant la possibilit de sauter une question si elle ne sapplique pas directement aux rpondants. De plus, les questionnaires en ligne ne demandent pas un grand investissement de temps de la part de lenquteur, car une fois le questionnaire prpar, tous les rpondants pourront rpondre et les rponses seront automatiquement entres dans une base de donnes sous une forme lectronique. Linvitation cette participation peut tre envoye par courriel et le
100 dpouillement des rponses se fera dans le strict respect de lanonymat des rpondants. Cependant, ce genre de questionnaire exige que les rpondants aient accs Internet et au courriel et quils soient laise avec ces outils. Toutefois, cette habilet ne constitue plus de nos jours un inconvnient dans le march de travail et ne constitue certainement pas un obstacle chez les traducteurs et interprtes professionnels. En ce qui concerne notre tude de cas, nous avons choisi une interface denqute en ligne : Google Documents (www.docs.google.com). Cette interface est disponible gratuitement en ligne, elle permet de stocker les rponses des questionnaires dans un compte protg par un mot de passe et possde plusieurs caractristiques qui facilitent lanalyse et la comparaison des rponses. Pour ce qui est des questions, nous avons voulu que lenqute prenne le moins de temps possible afin dviter le drangement des rpondants. Notre questionnaire est compos de seize questions (dont une est subdivise en trois parties): 6 questions ouvertes, 2 chelle de classement, 1 question choix multiple (une seule rponse) et 7 questions personnelles, cest--dire des questions qui permettent de situer les rpondants. Le questionnaire a t envoy aux rpondants accompagn dune petite note au dbut qui explique la nature du questionnaire et son rle dans cette recherche. Dans le courriel, nous avons introduit un descriptif de notre projet et nous avons fourni aux participants un lien qui leur permettrait daccder au questionnaire en ligne ainsi quune copie du certificat dthique obtenu de lUniversit de Montral et une copie du formulaire de consentement qui devra nous tre retourn avec la signature des rpondants. Pour ce qui
101 est de llaboration du questionnaire, nous avons transform nos objectifs en questions. En effet, les questions poses sont en rapport avec la dfinition des professions, les comptences requises (les comptences mthodologiques, personnelles et les connaissances) que doivent avoir linterprte et le traducteur professionnels, les distinctions entre les deux professions selon les professionnels, et les comptences exiges par le milieu professionnel. Une question lie aux outils utiliss dans les deux professions a t galement pose. La premire srie de questions, de la premire la quatrime (subdivise en trois sous-questions), a pour but de dfinir la profession, dtudier les comptences requises, leur ordre dimportance et leur ncessit dans lexercice des deux professions. La deuxime srie de questions, de la cinquime la huitime, a pour but de mettre en vidence les distinctions entre les deux professions en rapport avec les comptences en gnral et celles exiges par le march du travail ainsi que des outils utiliss dans lexercice des deux professions. Une neuvime question est adresse au personnel de lOACI 1 (Organisation de l'Aviation Civile Internationale) pour tudier lavis des membres vis--vis de lattitude de lOACI qui utilise les mmes personnes pour faire la traduction et linterprtation. La dernire srie de questions rvle le profil socio-professionnel des participants; elle nous permet de situer les rpondants, de connatre leurs langues de travail, la tranche
1 Lorganisation de l'aviation civile internationale (OACI) est une organisation internationale qui dpend des Nations Unies. Son rle est de participer llaboration des normes qui permettent la standardisation du transport aronautique international.
102 dge laquelle ils appartiennent, leur sexe, les diplmes quils possdent, la dure de leur carrire, sils appartiennent un ordre professionnel et sils sont pigistes ou employs. Nous avons choisi trois organisations pour slectionner nos rpondants. LOTTIAQ pour les traducteurs, lAIIC pour les interprtes et lOACI pour les traducteurs et les interprtes la fois, parce quau sein de cette organisation le traducteur fait de linterprtation, et linterprte fait de la traduction. Nous avons galement envoy le questionnaire nos connaissances, des traducteurs et des interprtes professionnels qui travaillent ou qui ont tudi lUniversit de Montral. Pour lOTTIAQ, nous avons utilis le rpertoire des membres qui se trouve sur le site. Ce rpertoire contient uniquement les noms et les coordonnes des membres de lOrdre qui souhaitent y figurer. Nous avons choisi les champs qui nous intressent par exemple, profession : traducteur, combinaison des langues : anglais-franais ou franais-anglais, domaine : tous. Le systme nous a fourni plusieurs coordonnes au hasard et nous avons contact 155 membres par courriel. Pour ce qui des rpondants de lAIIC, nous avons fait une recherche par pays (nous avons choisi le Canada). Nous avons slectionn au hasard 120 membres dans 11 villes du pays et nous leur avons envoy un courriel pour les contacter. Quant au contact avec les rpondants de lOACI, nous avons rencontr le sous-directeur des services linguistiques et des publications lOACI, afin de lui soumettre le questionnaire.
103 Celui-ci a transfr le courriel aux chefs de section qui leur tour lont transfr au personnel de lOACI (qui sont au nombre de 45). 3.4 Analyse des rsultats Nous diviserons lanalyse en trois parties. Dans la premire partie, nous donnerons les rsultats des questions personnelles, et dans la deuxime partie nous donnerons les rsultats obtenus pour chaque catgorie de rpondants (traducteurs, interprtes et traducteurs et interprtes la fois). Dans la troisime partie, nous analyserons les rponses tout en comparant les rsultats. Nous avons reu 26 rponses sur 325 courriels envoys, soit 8 % de rponses et tous les rpondants ont rempli entirement le questionnaire (sauf pour la question adresse uniquement aux membres de lOACI). 65 % des rpondants sont des femmes, 81 % des rpondants sont des pigistes, 85 % appartiennent un ordre professionnel, 46,15 % sont des traducteurs, 30,7 % sont des interprtes et 23,07 % sont la fois traducteurs et interprtes. Pour ce qui est des rpondants qui sont des interprtes et des traducteurs la fois, il savre quils ne sont pas tous membres de lOACI mais uniquement trois dentre eux. De nos jours, les professionnels sont de plus en plus rticents remplir des questionnaires en ligne, mais dans notre cas, le taux obtenu tait suffisant pour nous permettre de raliser nos objectifs et de pouvoir mener bien notre enqute en comparant les rponses des traducteurs et des interprtes.
104 Pour ce qui est de la tranche dge laquelle appartiennent les rpondants, 20 % ont entre 30 et 40 ans, 35 % ont entre 40 et 50 ans, 23 % ont entre 50 et 60 ans et 23 % ont plus que 60 ans. Quant la dure de lexercice de la profession, la plupart des rpondants (73 %) ont plus de 10 ans dexprience et le reste (27 %) a entre 5 et 9 ans dexprience. 3.4.1 Les rpondants traducteurs Commenons par la premire question qui a pour but de dfinir la profession selon les traducteurs (Q-1 : Dfinissez brivement votre profession telle que vous la concevez). Nous avons eu plusieurs dfinitions, certaines labores, dautres laconiques. Certains rpondants ont insist sur lacte de communication prsent dans la traduction fournir un service professionnel de communication interlinguistique et interculturelle , dautres ont dfini la profession telle que : rendre le contenu dun texte avec le plus de justesse possible/ avec le plus de prcision possible/ sans ajouter ni retrancher la moindre nuance/ en sassurant de ne pas laisser le moindre soupon de traduction . Ainsi, tous les rpondants affirment, dune manire ou dune autre, que la profession de traduction consiste en la rexpression ou la communication du contenu dun texte tout en rendant aux destinataires de la langue darrive limpact du texte source et en respectant le volet linguistique et le volet culturel des deux langues. La premire srie de questions nous a permis de savoir quelles sont les comptences gnrales utilises par le traducteur et leur ordre dimportance. En effet, les rpondants
105 traducteurs ont class par ordre dcroissant dimportance les comptences auxquelles ils font appel. Q- 2 : Le traducteur/interprte fait appel plusieurs comptences pour la traduction dun texte/pour linterprtation dun discours. Pouvez-vous classer par ordre dcroissant dimportance les comptences ci-dessous? 1. linguistique (langues) 2. extralinguistique (connaissances) 3. de transfert 4. mthodologique (mthode de travail) 5. instrumentale (outils) 6. comportementale (personnelle) 7. de gestion (organisation du travail) Le tableau ci-dessous prsente les trois comptences qui ont eu les pourcentages les plus levs par ordre dcroissant dimportance.
Comptences Pourcentages 1. linguistique 83,33 % 2. extralinguistique 75 % 3. de transfert 66,66 % 4. mthodologique 58,33 % 5. instrumentale 53,33 % 6. comportementale 50 % 7. de base en gestion 50 % Tableau IX : Rsultats de la question n o 2 (rpondants traducteurs)
106 Daprs ce tableau, nous remarquons que la plupart des rpondants considrent que les trois comptences les plus importantes pour traduire un texte sont les comptences linguistique, extralinguistique et de transfert; 83 % des rpondants affirment que la comptence linguistique est la plus importante, suivie par la comptence extralinguistique, spcificit du traducteur, et qui rside en la matrise des connaissances biculturelles et les connaissances sur le monde, suivie par la comptence de transfert qui a trait au transfert et aux techniques de traduction. Quant la comptence mthodologique, elle vient en 4 me
position; ce classement montre quelle nest pas du mme niveau dimportance que les trois premires (linguistique, extralinguistique et de transfert). En effet, elle est moins ncessaire pour traduire correctement un texte et le traducteur ne se base pas sur celle-ci, mais lutilise pour pouvoir adopter une mthodologie de travail qui pourra laider dans la traduction et dans lutilisation des comptences instrumentale et de base en gestion. Pour ce qui est de la comptence instrumentale, elle vient en 5 me position et cela montre quelle nest pas autant ncessaire que les trois premires dans lacte de traduire en tant que tel. Cependant, elle est ncessaire dans lexercice de la profession en gnral, parce que le traducteur doit faire des recherches et utiliser les outils propres la traduction pour faire une bonne traduction. Enfin, la comptence comportementale vient en 6 me position suivie par la comptence de base en gestion en dernire position. Daprs ce classement, ces deux comptences sont considres comme les moins importantes pour les rpondants, mais cela ne veut pas dire que le traducteur ne fait pas appel ces comptences.
107 La premire srie de questions comporte aussi une question subdivise en trois sous-questions; elle nous a permis de connatre quelles sont, selon les rpondants traducteurs, les connaissances requises pour la profession ainsi que les comptences mthodologiques et personnelles indispensables lexercice de la profession. Q- 4.1 : Quelles sont les connaissances requises pour lexercice de la traduction/ interprtation? Pour ce qui est des connaissances requises, 75 % des rpondants ont affirm quune excellente connaissance des langues de dpart et darrive est cruciale dans la profession du traducteur ainsi que la connaissance des deux cultures. Ensuite, les rpondants ont insist sur le fait que le traducteur doit avoir une vaste culture gnrale et il doit galement tre au courant de lactualit. Par ailleurs, les connaissances lies aux techniques de traduction et les connaissances lies au sujet dont il est question ont t mentionnes par 9 rpondants sur 12. Finalement, le vocabulaire riche qui permet damliorer le style dcriture a t mentionn galement dans les connaissances indispensables lexercice de la profession. Q- 4.2 : Quelles sont les comptences mthodologiques indispensables lexercice de votre profession? Q- 4.3 : Quelles sont les comptences personnelles indispensables lexercice de votre profession? Quant aux comptences mthodologiques, nous constatons que lorganisation et la gestion du travail ont pris la grande part (les rponses se sont rptes par plusieurs
108 rpondants), suivies par la vrification du travail et par la bonne mthode de recherche. Pour ce qui est du savoir-tre ou les comptences personnelles indispensables lexercice de la profession, nous avons eu plusieurs similitudes dans les rponses. cet effet, nous prsentons dans le tableau ci-dessous les rsultats qui se sont rpts par la plupart des rpondants : capacit de se dbrouiller seul autonomie souci du dtail minutie mticulosit sens de la perfection soif dapprendre curiosit intellectuelle humilit connaissance de soi, de ses forces et de ses limites respect dautrui souplesse dans les relations personnelles capacit de communiquer avec ses collgues Tableau X : Rsultats de la question n o 4.3 (rpondants traducteurs) Q-5 : votre avis, quelles sont les comptences propres au traducteur/ linterprte qui le distinguent de linterprte/du traducteur?
109 La cinquime question a pour but dtudier, selon les rpondants traducteurs, les comptences qui distinguent le traducteur de linterprte. Le tableau ci-dessous montre les rponses suivantes : interprte traducteur se prpare lavance a une rapidit dexcution et une rapidit desprit na pas le temps de se perdre dans les dtails a une capacit de transfert linguistique rapide loral a de la vivacit a une facilit de sexprimer oralement a une locution aise se prpare en traduisant a le temps de rflchir a le souci du dtail doit aller en profondeur est plus minutieux travaille sur le style et les registres linguistiques travaille sur la qualit de lcrit Tableau XI : Rsultats de la question n o 5 (rpondants traducteurs) Nous demandons aux rpondants dans la sixime question sils se sentent en mesure daccepter un mandat dinterprtation de confrence et pourquoi. 75 % des rpondants ont rpondu non cause de la nature du travail de linterprte cest--dire : le travail stressant, la spontanit, limprvu dans ce genre de travail. Dautres rpondants ont affirm quils nont pas une facilit dlocution ni un esprit vif. Dautre part, 25 % ont dit quils se sentent
110 en mesure daccepter un mandat dinterprtation dpendamment du temps consacr la recherche, de la combinaison des langues et de la connaissance du sujet. Q-7 : Quels sont les principaux outils que vous utilisez dans lexercice de votre profession? Quant la septime question, elle concerne la comptence instrumentale et donc les outils utiliss par le traducteur. Tous les rpondants ont donn presque les mmes rponses; ainsi les outils utiliss par les traducteurs sont les suivants : les dictionnaires unilingues et bilingues les banques de donnes terminologiques : Termium, Grand dictionnaire terminologique les dictionnaires de cooccurrences, les dictionnaires analogiques, le guide du rdacteur Antidote les ouvrages spcialiss (traitant du sujet dont il est question) les traitements de texte, les logiciels les mmoires de traduction Q-8 : Quelles comptences, autres que celles gnralement dveloppes au cours de la formation, le milieu professionnel exige-t-il? La huitime question pose a pour but de rvler les comptences exiges dans le milieu professionnel outre celles dveloppes au cours de la formation. Les rponses cette
111 question se sont galement rptes, nous les avons classes par catgorie dans le tableau ci-dessous : comptences organisationnelles bonne gestion du travail spcialisation comptences humaines et dordre communicationnel entregent bonnes relations avec les collgues et avec les clients travail en quipe perfectionnisme rendement lev rapidit dexcution comptences en affaires : facturation et suivi, gestion de son entreprise connaissance du march connaissances des outils du traducteur professionnel les outils informatiques Tableau XII : Rsultats de la question n o 8 (rpondants traducteurs) La dernire question qui concerne les diplmes que les rpondants possdent. Les rsultats indiquent que 42 % des rpondants ont un baccalaurat en traduction, 25 % ont une matrise en traduction, 25 % ont un baccalaurat en communication et les 8 % restants
112 ont diffrents diplmes tels que : un baccalaurat en langues (franais, anglais), un baccalaurat en sciences politiques, un doctorat en science de la communication. 3.4.2 Les rpondants interprtes Commenons par la dfinition de la profession. Plusieurs rponses cette question ntaient pas labores, en effet, certains interprtes ont uniquement expliqu o ils travaillent par une petite phrase, dautres ont dfini la profession de la faon suivante : Servir de truchement linguistique et culturel Rendre dans une autre langue le sens du message avec un minimum de dcalage Formuler la pense dun orateur dans la langue darrive Permettre deux ou plusieurs personnes de communiquer malgr labsence dune langue commune Transmettre un message d'une langue source une langue cible, de la faon la plus prcise possible, en respectant avant tout le sens et en utilisant correctement la langue cible. Nous remarquons que les dfinitions ci-dessus reprennent la mme ide savoir la transmission du sens dun message dune langue source une langue cible; les interprtes ont insist sur le volet de transfert linguistique de linterprtation plutt que sur le volet culturel. En effet, seule la premire dfinition voque le ct culturel dans la transmission du message.
113 Q- 2 : Le traducteur/interprte fait appel plusieurs comptences pour la traduction dun texte/pour linterprtation dun discours. Pouvez-vous classer par ordre dcroissant dimportance les comptences ci-dessous? 1. linguistique (langues) 2. extralinguistique (connaissances) 3. de transfert (transfert) 4. mthodologique (mthode de travail) 5. instrumentale (outils) 6. comportementale (personnelle) 7. de gestion (organisation du travail) En ce qui concerne les comptences et leur ordre dimportance, elles apparaissent dans le tableau ci-dessous Comptences Pourcentages 1. linguistique 63% 2. extralinguistique 59 % 3. de transfert 55 % 4. mthodologique 47 % 5. instrumentale 41 % 6. comportementale 38% 7. de base en gestion 30 % Tableau XIII : Rsultats de la question n o 2 (rpondants interprtes) Nous constatons que chez les interprtes, les trois premires comptences indispensables linterprtation sont les comptences : linguistique, extralinguistique et de transfert. Toutefois, nous remarquons que la diffrence est minime entre les pourcentages
114 de la comptence linguistique et de la comptence extralinguistique (63 % et 59 %). Cela pourrait tre expliqu par la ncessit de la vaste culture gnrale et des diverses connaissances des deux cultures en interprtation. Ensuite, la comptence de transfert suit la comptence extralinguistique. La comptence de transfert figure parmi les trois premires comptences indispensables linterprtation parce quelle concerne le transfert qui est la base de linterprtation. Puis, nous avons la mme srie de comptences que celle fournie par les rpondants traducteurs : mthodologique, instrumentale, comportementale et de base en gestion. La mthodologie de travail est ncessaire en interprtation, notamment la mthodologie adopte lors de la prparation du travail. La comptence instrumentale savre moins ncessaire que la mthodologique, mais quand mme importante puisque linterprte doit non seulement savoir utiliser les outils de linterprte (voir 2.5.3) mais aussi lquipement lectroacoustique en cabine. Ce classement montre galement que la comptence de base en gestion est la moins importante. De mme, nous trouvons la comptence comportementale en avant-dernire position pourtant linterprte est toujours en contact avec des personnes que ce soit la clientle ou le collgue en cabine. Q-4.1 : Quelles sont les connaissances requises pour lexercice de la traduction/ interprtation? Pour ce qui est des connaissances requises, les rponses ont t rptes plusieurs reprises; nous prsentons le tableau ci-dessous pour les rsumer
115
Connaissances requises excellente connaissance de la langue parle connaissances linguistiques excellente connaissance des deux cultures (source et cible) une vaste culture gnrale (connaissance du monde) capacit danalyse connaissances sur le sujet en question Tableau XIV : Rsultats de la question n o 4.1 (rpondants interprtes) Q- 4.2 : Quelles sont les comptences mthodologiques indispensables lexercice de votre profession? La plupart des comptences mthodologiques selon les interprtes professionnels sont bases sur le fait de savoir faire des lexiques et de bien grer sa terminologie. Dautre part, certains interprtes ont voqu la mthode de recherche pour la prparation linguistique et pour la prparation du sujet dans les comptences mthodologiques. Q- 4.3 : Quelles sont les comptences personnelles indispensables lexercice de votre profession? Quant aux comptences personnelles indispensables lexercice de la profession, elles sont nombreuses, nous les classons dans ce tableau en catgories :
116 Comptences personnelles capacit et volont de travailler en quipe courtoisie envers les collgues contrle de la nervosit calme patience sang froid bonne prparation bonne recherche du vocabulaire familiarisation avec le sujet adaptabilit capacit de se mettre dans la peau de lorateur concentration confiance en soi curiosit sens du devoir savoir couter et parler en mme temps facilit dans lexpression orale Tableau XV : Rsultats de la question n o 4.3 (rpondants interprtes) Q-5 : votre avis, quelles sont les comptences propres au traducteur/ linterprte qui le distinguent de linterprte/du traducteur?
117 Pour ce qui est des distinctions entre le traducteur et linterprte, la plupart dentre elles sont bases sur le temps dont dispose traducteur pour son travail et la rapidit dans le travail de linterprte interprte traducteur sait se dtacher des mots et se concentrer sur le sens du message est rapide et travaille dans linstant a des ractions et un esprit rapides est capable danalyser rapidement a un esprit de grande vivacit prend son temps pour peaufiner son texte est perfectionniste a le don de lcriture a des possibilits pour faire des recherches a le temps pour rflchir et faire des modifications dans sa traduction a le temps pour perfectionner sa traduction Tableau XVI : Rsultats de la question n o 5 (rpondants interprtes) La sixime question qui concerne lacceptation en tant quinterprte dun mandat de traduction a eu une rponse positive chez 100 % des rpondants. La plupart des rpondants nont pas labor leur rponse, ils se sont contents de rpondre par un oui , ou bien par un bien sr . Dautres rpondants ont affirm quils ont eu une double formation sans plus.
118 Q-7 : Quels sont les principaux outils que vous utilisez dans lexercice de votre profession? Tous les rpondants interprtes ont mentionn les mmes outils dans lexercice de la profession : les dictionnaires unilingues gnraux et spcialiss, les ouvrages spcialiss, les publications prcdentes des orateurs interprter et les documents fournis par le client, les lexiques, internet et les banques de terminologie (Termium et GDT). Q- 8 : Quelles comptences, autres que celles gnralement dveloppes au cours de la formation, le milieu professionnel exige-t-il? Le milieu professionnel exige des comptences spcifiques autres que celles dveloppes au cours de la formation telle que lesprit dquipe, le respect des collgues, le professionnalisme, la capacit de rester calme, une bonne gestion de son entreprise et de ses dossiers et des comptences personnelles afin dassurer une bonne communication. Q- 16 : Quels diplmes possdez-vous? Finalement, pour ce qui est des diplmes que possdent les rpondants, 63 % des rpondants ont une matrise en interprtation de confrence, le reste a de diffrents diplmes (baccalaurat en administration, matrise en linguistique). 3.4.3 Les rpondants traducteurs et interprtes Pour la dfinition de la profession, la majorit des rpondants a expliqu la nature de leur travail (quelles langues, le genre de textes sur lesquels ils travaillent) et na pas
119 donn une vritable dfinition. Nous nous sommes bass sur les rponses qui taient un peu plus labores et nous avons retir les dfinitions suivantes : Interprte : rendre les propos des intervenants en parlant dans un microphone en cabine avec le plus de prcision possible dans le but dexprimer le sens gnral de lintervention Traducteur : traduire des textes avec une grammaire et une orthographe impeccables et avec une grande prcision. Nous constatons que les rpondants ont donn des dfinitions laconiques sans bien expliquer en quoi consistent ces deux professions. Ils ont insist sur le transfert linguistique et nont pas mentionn toutes les autres comptences qui entrent en jeu. Pour la question qui concerne le classement des comptences par ordre dimportance, la majorit des rpondants na pas fait deux classements diffrents pour les interprtes et les traducteurs ce qui montre que par rapport ces professionnels, il ny a pas de grandes diffrences dans les comptences et que les traducteurs et les interprtes font appel aux mmes comptences dans le mme ordre. Les rsultats montrent que 67 % des rpondants ont class les comptences comme suit : linguistique, extralinguistique, de transfert, mthodologique, de base en gestion, comportementale et instrumentale. Dautre part, 33 % des rpondants ont fait deux classements : traducteur : linguistique, de transfert, extralinguistique, mthodologique, instrumentale, de base en gestion et comportementale / interprte : comportementale, linguistique, de transfert, extralinguistique, mthodologique, de base en gestion et
120 instrumentale. Nous trouvons que la comptence comportementale chez linterprte est parmi les comptences les plus importantes tant donn que celui-ci en contact avec des collgues et des clients. Par ailleurs, linterprte est toujours proche des acteurs de la communication car il est en contact direct ou indirect avec les interlocuteurs des confrences. Ensuite, les comptences linguistique, de transfert et extralinguistique suivent comme pour le traducteur. Finalement, nous trouvons que le traducteur a besoin de la comptence instrumentale plus que linterprte, parce que le premier doit savoir manipuler les outils du traducteur et les logiciels propres la traduction quant au deuxime, il lui suffit de savoir utiliser les logiciels de gestion terminologique, les outils traditionnels et lquipement en cabine. Pour la srie de questions suivante, tous les rpondants ont nomm les connaissances requises et les comptences mthodologiques et personnelles sans faire aucune distinction entre le traducteur et linterprte. Les rpondants ont affirm que les connaissances requises pour lexercice de la profession sont les suivantes : excellente connaissance de la langue de dpart et de la langue darrive (les jargons, les expressions, les argots, etc.) excellente connaissance des deux cultures connaissance des techniques de transfert connaissances relatives au sujet connaissance de vocabulaire dans diffrents domaines
121 Pour les comptences mthodologiques et personnelles, nous allons les regrouper dans le tableau ci-dessous : comptences mthodologiques prparation de document recherche sur le sujet trait comptence en matire de vocabulaire comptence en matire de recherche terminologique bonne prparation avant la confrence sens de la perfection comptences personnelles confiance en soi patience calme rigueur got du travail bien fait bonne culture personnelle curiosit Tableau XVII : Rsultats des questions n o 4.2 et 4.3 (rpondants traducteurs et interprtes) Pour les distinctions entre le traducteur et linterprte selon les rpondants, elles sont pareilles que celles voques plus haut; elles sont fixes sur le temps, loralit / lcriture et la vitesse.
122
traducteur soin du dtail got de la recherche minutieux amour de lcriture doit bien rdiger prend son temps peut revenir en arrire (lecture, correction) interprte got de la performance got de la communication orale et des changes interpersonnels rsolution rapide des problmes bonne oue, diction trs claire rapidit desprit vitesse de transfert Tableau XVIII : Rsultats de la question n o 5 (rpondants traducteurs et interprtes) Tous les rpondants (100 %) ont rpondu quils acceptent nimporte quel mandat, que ce soit un mandat de traduction ou un mandat dinterprtation et cela est d la formation et lexprience quils ont et qui leur permettent de se prparer adquatement aux deux mandats. Q-7 : Quels sont les principaux outils que vous utilisez dans lexercice de votre profession? Les mmes outils que ceux mentionns plus haut ont t mentionns par les rpondants traducteurs et interprtes (les dictionnaires unilingues, les ouvrages spcialiss, linternet et les banques de terminologie).
123 Q-8 : Quelles comptences, autres que celles gnralement dveloppes au cours de la formation, le milieu professionnel exige-t-il? En ce qui concerne les comptences exiges par le milieu professionnel, les rpondants ont fourni les comptences suivantes : comptences humaines, capacit de grer le stress, la conduite professionnelle et la gestion des dates limites. Q-9 : Cette question est adresse aux membres de l'OACI. Que pensez-vous de l'attitude de l'OACI puisque l'organisation utilise les mmes personnes pour faire l'interprtation et la traduction? Lavant-dernire question adresse au personnel de lOACI demande aux membres ce quils pensent de lattitude de lOACI puisque lorganisation utilise les mmes personnes pour faire linterprtation et la traduction. En fait, nous navons eu que trois rpondants qui travaillent lOACI dont deux ont uniquement rpondu par deux petits mots. Bien que la premire rponse soit trs courte, elle est plus raliste que la deuxime. En effet, le premier rpondant a affirm que l'organisation utilise les mmes personnes pour faire l'interprtation et la traduction pour des raisons financire et logistique, et le deuxime rpondant a dit que lorganisation estimait que la traduction tait une excellente cole pour les interprtes; elle les aide accumuler de la terminologie, pour cela elle adopte cette attitude. Q-16 : Quels diplmes possdez-vous?
124 Pour ce qui est de la dernire question relative aux diplmes possds par les rpondants, les rsultats montrent que 50 % des rpondants possdent un baccalaurat et une matrises en langues (franais, anglais et espagnol), 5 % ont un diplme plus pouss (doctorat, DEA) et le reste (45 %) a une matrise en traduction et en interprtation. 3.5 Les conclusions de lanalyse comparative Aprs avoir compar les comptences des traducteurs et des interprtes sur la base des rsultats obtenus de lenqute ralise, nous constatons que les rpondants quils soient traducteurs, interprtes ou les deux la fois ont class les comptences que nous avons cites dans le mme ordre. Tous les rpondants ont bel et bien affirm que les trois premires comptences en interprtation et en traduction sont les comptences linguistique, extralinguistique et de transfert. Nous trouvons que la comptence comportementale chez linterprte est parmi les comptences les plus importantes tant donn que celui-ci est en contact avec des collgues et des clients. Par ailleurs, linterprte est toujours proche des acteurs de la communication et il est en contact direct ou indirect avec les interlocuteurs des confrences. Toutefois, la diffrence se situe sur le plan mthodologique et sur les aptitudes personnelles. En effet, les connaissances requises sont identiques pour les traducteurs et les interprtes, tous les deux doivent avoir des connaissances des deux langues, des deux cultures, du sujet en question Pour la mthodologie du travail et le plan instrumental, nous trouvons quelques diffrences dans le sens que chacun des deux procde dune faon
125 propre sa profession. Le traducteur, par exemple, fait ses recherches en traduisant et il a accs aux outils de recherches en tout temps. Linterprte, lui, doit se prparer toujours et doit savoir organiser son travail dune faon adquate afin de faire une bonne interprtation. Ainsi, cest uniquement la faon de grer son travail qui diffre et non pas la comptence mthodologique. En ce qui concerne les outils, tous les deux doivent savoir les manipuler, mais chacun a des outils propres sa profession. Par exemple, le traducteur utilise des logiciels daide la traduction tandis que linterprte utilise des outils qui sont en rapport avec la gestion terminologique. Les comptences de base sont en gnral les mmes pour le traducteur et linterprte. Les distinctions concernent les aptitudes personnelles de chacun et la nature des deux professions. En effet, la nature de la profession exige des aptitudes propres au traducteur et linterprte. La traduction, par exemple, demande du temps, de la rflexion sur les dtails et de la perfection dans le travail; le traducteur doit donc avoir certaines aptitudes personnelles pour faire une bonne traduction telles que les stratgies d'autorvision, lexcellente rdaction, lautonomie et la capacit d'organisation. Quant linterprtation se fait en directe , cest--dire sans retour en arrire possible, elle exige les aptitudes personnelles suivantes : la rapidit mentale, lexcellente capacit de synthse, lexcellente mmoire, laisance avec la langue orale, les bonnes relations interpersonnelles, la confiance en soi et la capacit de concentration. Enfin, nous pouvons affirmer quaucune distinction ne se trouve au niveau des comptences, mais plutt au niveau des aptitudes personnelles relatives chacune des
126 professions. Ainsi, le traducteur et linterprte possdent les mmes comptences, mais la nature de leur profession exige des aptitudes personnelles qui font lobjet de distinctions.
Conclusions Au cours de la prsente recherche, nous avons mis en relief, sur le plan thorique et sur le plan empirique, les convergences et les divergences entre les comptences en traduction et en interprtation. Cette analyse comparative nous a permis dtudier les dfinitions, les codes dthique, la formation et videmment les comptences exiges pour lexercice des deux professions. Nombreuses sont les convergences entre les deux professions. Tout dabord, nous constatons que le code dthique des associations est identique pour les deux professions. En effet, les associations laborent un seul code dthique commun aux deux professions; celui-ci aborde plusieurs points communs aux deux professions tels que : la relation professionnelle entre les membres et les clients, le secret professionnel, la rmunration, la fidlit, la confidentialit et la responsabilit Ensuite, les programmes universitaires des grandes coles de traduction et dinterprtation font partie aussi des points communs. En effet, les traducteurs et les interprtes suivent un mme parcours universitaire, une mme base, durant les trois premires annes. Toutefois, la diffrence rside dans les deux annes qui suivent, les annes de spcialisation , dans lesquelles, le traducteur acquiert les comptences de la formation en traduction et dveloppe les comptences ncessaires pour lexercice de la profession, et linterprte acquiert les comptences de la formation en interprtation, dveloppent les diffrentes techniques de linterprtation et les comptences indispensables pour lexercice de la profession.
128 Pour ce qui est des comptences acquises dans la formation, elles sont semblables, mais nous trouvons quelques aspects qui distinguent les deux formations par exemple, les outils utiliss par le traducteur et linterprte (comptence instrumentale), les stratgies appliques dans le travail qui sont relatives chaque profession (comptence stratgique). Toutefois, nous trouvons une seule vritable divergence qui a trait la comptence textuelle, comptence propre la formation en traduction et qui traite du texte crit. Bien que les comptences requises pour lexercice de la profession soient galement identiques, nous trouvons des diffrences qui sont relatives la nature de chacune des professions : la comptence interprtative et la comptence de coordination des efforts (en interprtation) et la comptence de transfert et la comptence de base en gestion (en traduction). Sur le plan exprimental, nous pouvons affirmer que les comptences en tant que telles sont identiques. En effet, les traducteurs et les interprtes les ont classes suivant le mme ordre dimportance, ce qui veut dire quil ny a pas de diffrence qui concerne lordre dimportance des comptences. Cependant, les divergences que nous avons trouves ont trait la comptence mthodologique et la comptence personnelle. La premire, se distingue par des aspects qui ont trait la nature du travail du traducteur et de linterprte, par exemple : la bonne prparation avant la confrence, bonne gestion de la terminologie (interprtation), la bonne mthodologie de recherche et la bonne organisation et gestion du travail (traduction). La deuxime, est lie galement la nature des professions, par exemple, le traducteur se distingue par le souci du dtail, sa minutie; linterprte, se
129 distingue par son sang froid, son calme, sa patience et le contrle de la nervosit. Ainsi, cest la nature des professions qui demande une certaine faon dtre . Donc, les comptences de base sont identiques et les divergences sont rares entre les comptences en traduction et en interprtation. Nous affirmons quil y a quelques aspects qui distinguent le traducteur de linterprte, ils sont en rapport avec la nature des professions, avec les aptitudes personnelles et avec la mthodologie de travail. Linterprte est tout dabord un traducteur. En effet, il est form en traduction avant quil ne soit form en interprtation (cela ne veut pas dire quil sera un bon traducteur). Quant au traducteur qui fait de linterprtation, il possde, linstar de linterprte, la mme base, mais cest la pratique (non pas des comptences propres linterprtation) et quelques aspects lis la nature de linterprtation qui le rendent capable dinterprter. Notre parcours se termine ici, mais dj dautres portes souvrent. La comparaison des comptences en traduction et en interprtation pourra tre tudie plus profondment. cet gard, les contributions dautres disciplines, notamment les sciences cognitives, savrent utiles et enrichissantes. Les expriences menes sur des traducteurs et des interprtes permettraient sans aucun doute dclairer certains aspects. Enfin, il serait utile de mener une recherche exprimentale et avec un chantillon plus grand afin de connatre les diffrences des comptences dun traducteur et dun interprte. Bref, autant de questions encore inexplores qui mriteraient lattention des chercheurs. Nous esprons, malgr tout, avoir ouvert la voie qui mnera une meilleure comprhension de la traduction, de linterprtation et des comptences que ces pratiques requirent.
Bibliographie
AUDET, Jean-Paul. (1970). La longue aventure de linterprtation et de la traduction . Meta : journal des traducteurs, 15 :1, pp. 30-34.
BARTEL SHEEHAN, Kim et Mariea Grubbs Hoy. (1999). " Using E-mail to Survey Internet Users in the United States: Methodology and Assessment", Journal of Computer-Mediated Communication, 4 : 3. [En ligne]. http://jcmc.indiana.edu/vol4/issue3/sheehan.html (Page consulte le 30 juin 2010).
BASTIN Georges L. et Monique Cormier. (2007). Profession traducteur, Montral : Presses de l'Universit de Montral.
BASTIN, Georges L. (1988). On ne nat pas interprte, mais cela aide! Meta : journal des traducteurs, 33 :5, pp. 582-585.
BERMAN, Antoine. (1988). De la translation la traduction TTR : traduction, terminologie, rdaction, 1 :1 pp. 23-40. [En ligne]. http://www.erudit.org/revue/TTR/1988/v1/n1/037002ar.pdf (Page consulte le 26 fvrier 2010).
131 BILGEN, Baris. (2009). Investigating Terminology Management for Conference Interpreters . Mmoire de matrise, Ottawa, Universit dOttawa, 118 p.
Cambridge Dictionaries Online. [En ligne]. http://dictionary.cambridge.org/ (Page consulte le 17 mars 2010).
CHESTERMAN, Andrew. (1997). Memes of Translation, Amsterdam : John Benjamins.
DELISLE Jean, Hannelore Lee-Jahnke, Monique-Catherine Cormier et Jrn Albrecht. (1999). Terminologie de la traduction, Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins.
DELISLE, Jean. (1980). L'analyse du discours comme mthode de traduction : initiation la traduction franaise de textes pragmatiques anglais : thorie et pratique, Ottawa : ditions de l'Universit d'Ottawa.
(1992). Les manuels de traduction : essai de classification . TTR : traduction, terminologie, rdaction, 5 : 1, pp.17- 47. [En ligne]. http://www.erudit.org/revue/TTR/1992/v5/n1/037105ar.pdf (Page consulte le 4 fvrier 2010).
(1999). Portraits de traducteurs, Ottawa : Presses de lUniversit dOttawa.
132 (2005). Lenseignement pratique de la traduction, Beyrouth, Liban : cole de traducteurs et d'interprtes de Beyrouth ; Ottawa : Presses de l'Universit d'Ottawa.
DUBUC, Robert. (2002). Manuel pratique de terminologie, 4 e dition, Brossard : Linguatech.
ECHEVERRI, lvaro. (2008). Mtacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation . Thse de doctorat, Montral, Universit de Montral, 441 p.
GENTILE Adolfo, Uldis Ozolins, Mary Vasilakakos, Leong Ko et Ton-That Quynh-Du. (1996). Liaison Interpreting: a Handbook, Carlton South, Australia : Melbourne University Press.
GILE, Daniel. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam : John Benjamins.
(1995). Regards sur la recherche en interprtation de confrence, Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires de Lille.
GOUADEC, Daniel. (2002). Profession : traducteur, Paris : La Maison du dictionnaire.
133 GOUADEC Daniel et Olivier Collombat. (2000). Formation des traducteurs, Actes du Colloque international, Rennes 2 (24-25 septembre 1999), Paris : La Maison du dictionnaire.
GRAY, George et Neil Guppy. (2003). Successful Surveys: Research Methods and Practice, 3 rd edition, Scarborough: Thomson Nelson.
HURTADO ALBIR, Amparo. (1999). Ensear a traducir : metodologa en la formacin de traductores e intrpretes, 1 a ed. Madrid : Edelsa.
(2008). Comptences en traduction et formation par comptences TTR : traduction, terminologie, rdaction, 21 :1, 1 er semestre 2008, pp. 17-64. [En ligne]. http://www.erudit.org/revue/ttr/2008/v21/n1/029686ar.html (Page consulte le 4 mars 2010).
HORGUELIN, Paul A. (1981). Anthologie de la matire de traduire : domaine franais, Montral : Linguatech
KALINA, Sylvia. (2007). Microphone Off Application of the Process Model of Interpreting to the Classroom Kalbotyra, 57: 3, pp. 111-121.
134 LHOMME, Marie Claude. (2003). Traduction et outils informatiques : mise en forme dun cours dinitiation , In Mareschal, G. et al. (d.). La formation la traduction professionnelle, Ottawa : Presses de lUniversit dOttawa. pp. 177-197.
Le Petit Larousse illustr (2005). 100 e dition. Paris : Larousse.
LASNIER, Franois. (2000). Russir la formation par comptences, Montral : Gurin.
LE FAL, Karla. (1993). Pdagogie raisonne de la traduction Meta : journal des traducteurs, 38 :2 pp.156-197. [En ligne]. http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n2/003451ar.pdf (Page consulte le 26 fvrier 2010).
Le Nouveau Petit Robert : dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise (2010). Nlle d. Millsime 2010, texte remani et amplifi sous la dir. De Josette Rey Debove et Alain Rey. Paris : Le Robert, 2010.
MACKENZIE, Rosemary. (2000). Positive Thinking About Quality in Translator Training in Finland , In Alisson Bebby, Doris Ensinger, & Marisa Presas (Eds.), Investigating Translation, Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, pp. 213-222.
135 MARESCHAL Genevive, Louise Brunette, Zlie Guvel et Egan Valentine. (2003). La formation la traduction professionnelle, Ottawa : Presses de l'Universit d'Ottawa.
NEWMAN, Isadore et Keith McNeil. (1998). Conducting Survey Research in the Social Sciences, Lanham: University Press of America.
Oxford English Dictionary. [En ligne]. http://dictionary.oed.com/entrance.dtl (Page consulte le 17 mars 2010).
PARRY, Scott B. (1996). The quest for competencies Training, 33: 7, pp. 48-56.
ROBERTS, Roda P. (1984). Comptence du nouveau diplm en traduction, Traduction et Qualit de langue, Actes du colloque, Socit des traducteurs du Qubec/Conseil de la langue franaise, Qubec, diteur officiel du Qubec, pp. 172- 184.
SAND, Peter. (2003). Manage your terminology with Interplex , AIIC Webzine. [En ligne]. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1321 (Page consulte le 28 mars 2010).
SELESKOVITCH, Danica et Marianne Lederer. (2001). Apprendre prparer un sujet technique , Interprter pour traduire, Paris : Didier. pp. 229-241.
136 SELESKOVITCH, Danica. (1968). L'interprte dans les confrences internationales : problmes de langage et de communication, Paris : Lettres modernes.
(1975). Langage, langues et mmoire : tude de la prise de notes en interprtation conscutive, Paris : Minard
(1985). Interprtation ou interprtariat? Meta : journal des traducteurs, 30 :1, pp. 19-24.
TATILON, Claude. (1986). Traduire : pour une pdagogie de la traduction, Toronto : ditions du GREF.
(2003). Traduction : une perspective fonctionnaliste La linguistique, 30 : 1, pp.109-118.
The Merriam Webster Dictionary. (2005). Springfield, Mass : Merriam-Webster.
Trsor de la langue franaise informatis. [En ligne]. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (Page consulte le 17 mars 2010).
137 VALENTINE, Egan. (1996). Traductologie, traduction et formation : vers une modlisation de la formation en traduction - l'exprience canadienne. Thse de doctorat, Montral, Universit de Montral, 291 p.
VIENNE, Jean. (1998). Vous avez dit comptence traductionnelle ? Meta : journal des traducteurs, 43:2, pp.187-190.
WILSS, Wolfram. (1982). The Science of Translation : Problems and Methods, Tbingen : Gunter Narr Verlag. Webographie AIIC. Association internationale des interprtes de confrence. [En ligne]. http://www.aiic.net/ (Page consulte le 18 fvrier 2010).
ATIA. Association of translators and interpreters of Alberta. [En ligne]. http://www.atia.ab.ca/ (Page consulte le 7 fvrier 2010).
ATIO. Association des traducteurs et interprtes de lOntario. [En ligne]. http://www.atio.on.ca/ (Page consulte le 7 fvrier 2010).
BIP. Bureau des interprtes professionnels. [En ligne]. http://www.bipinterpret.com/fr/bienvenue (Page consulte le 18 fvrier 2010).
138 Bureau de la traduction. [En ligne]. http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=818 (Page consulte le 9 mars 2010).
Cabinet dinterprtes de confrence. [En ligne]. http://www.cic.on.ca/ (Page consulte le 9 fvrier 2010).
ESIT. cole suprieure dinterprtes et de traducteurs. [En ligne]. http://www.univ- paris3.fr/esit/ (Page consulte le 8 fvrier 2010).
ETI. cole de traduction et dinterprtation. http://www.unige.ch/eti/index.html (Page consulte le 8 fvrier 2010).
Google Documents. [En ligne]. https://docs.google.com/ (Page consulte le 15 mars 2010).
ISTI. Institut suprieur des traducteurs et interprtes. [En ligne]. http://www.isti.be/ (Page consulte le 8 fvrier 2010).
OTTIAQ. Ordre des traducteurs, terminologues et interprtes agres du Qubec. [En ligne]. http://www.ottiaq.org/index_fr.php (Page consulte le 7 fvrier 2010).
ii Annexe I - Questionnaire Ce questionnaire ne demandera que quelques minutes de votre temps. Ce questionnaire sadresse des traducteurs et des interprtes de confrence professionnels en exercice. Il est destin fournir des donnes pour un mmoire de matrise en traduction lUniversit de Montral. Les rponses reues seront utilises dans le strict respect de lanonymat des rpondants. Nous vous demandons de signer le formulaire de consentement joint au courriel qui vous a t envoy et de nous le retourner par la poste ou par courriel. Le masculin est utilis sans aucune discrimination et uniquement dans le but dallger le texte. *Obligatoire
iii 1. Dfinissez brivement votre profession telle que vous la concevez. *
2. Le traducteur/interprte fait appel plusieurs comptences pour la traduction dun texte/pour linterprtation dun discours. Pouvez-vous classer par ordre dcroissant dimportance les comptences ci-dessous? * 1. Linguistique (langues) 2. Extralinguistique (connaissances) 3. de transfert 4. Mthodologique (mthode de travail) 5. Instrumentale (outils) 6. Comportementale (personnelle) 7. de gestion (organisation du travail)
3. Parmi les comptences ci-dessus, quelles sont les trois comptences indispensables pour traduire un texte/interprter un discours? *
iv 4. La comptence est une intgration de diffrentes sortes de capacits, dhabilets et de connaissances; elle intgre un savoir, un savoir-faire et un savoir-tre. 4.1 savoir : quelles sont les connaissances requises pour lexercice de la traduction/ interprtation? *
4.2 savoir-faire : quelles sont les comptences mthodologiques indispensables lexercice de votre profession? *
4.3 savoir-tre : quelles sont les comptences personnelles indispensables lexercice de votre profession? *
v 5. votre avis, quelles sont les comptences propres au traducteur/ linterprte qui le distinguent de linterprte/du traducteur? *
6. En tant que traducteur/interprte vous sentez-vous en mesure daccepter un mandat dinterprtation de confrence/traduction? Pourquoi? *
7. Quels sont les principaux outils que vous utilisez dans lexercice de votre profession? * Ouvrages de rfrence linguistiques et autres, logiciels, banques terminologiques, bases de donnes, etc.
vi 8. Quelles comptences, autres que celles gnralement dveloppes au cours de la formation, le milieu professionnel exige-t-il? *
9. Cette question est adresse aux membres de l'OACI. Que pensez-vous de l'attitude de l'OACI puisque l'organisation utilise les mmes personnes pour faire l'interprtation et la traduction?
10. Depuis combien dannes exercez-vous? (au moins 3 ans) *
11. Quelles sont vos langues de travail? A- B- C? *
vii 12. tes-vous pigiste ou employ? *
13. tes-vous membre dun ordre professionnel? *
14. quelle tranche dge appartenez-vous? * 30-40 40-50 50-60 60 et plus 15. tes-vous une femme/un homme? *